The origin of the castle dates back to a document of 17th April 920, in which Pope Giovanni X granted the bishop Paolo Cattaneo from Adria the permission to build the fortress on the right bank of the river Adigetto. In 954 the castle had already been build, but at that time it must have been a rudimental building. 200 years later it was enlarged and fortified. The new building stood on an artificial embankment erected using the earth obtained by digging around the city walls. In the past people entered the castle through two drawbridges. In the Middle of the castle there were two towers: The dungeon called "Torre Donà " is more than 50 meters tall; the other one "Torre Grimani", partially collapsed, so it was surnamed "Torre Mozza". El origen del castillo hace referencia a una bula que se remonta al 17 de abril de 920, con la cual Papa Giovanni X otorgaba al obispo de Adria Paolo Cattaneo la construcción de una fortaleza en la orilla derecha del canal Adigetto. Sin embargo, está documen-tado que en 954 el castillo ya había sido construido y en aquella época debía de ser un edificio casi rudimentario. Aproximadamente dos siglos después, fue ampliado y fortificado. La nueva estructura se levantaba sobre un terraplén artificial obtenido de la tierra de las excavaciones a lo largo de las murallas. Al castillo se accedía por medio de dos puentes levadizos; en el centro de la fortaleza se levanta el torreón todavía existente, llamado Torre Donà, que mide más de 50 metros. En cambio Torre Grimani es llamada también “rebanada” porque parcialmente derrumbada. It’s the oldest street of Rovigo; however, no noble houses were built here. Maybe the inhabitants preferred to live around the Main Square. Porta Arquà used to stand here, near the old Hospital. It was restored in 1503 and it had a square base, with a side of 30 feet and 75 feet high. Porta Arquà was once called Porta San Lorenzo or Santo Stefano; it was situated where now via Badaloni crosses via Seminario Vecchio; it led towards Arquà Polesine and presented buildings leaning to the walls. Es la calle más antigua de Rovigo, sin embargo no se había aquí casas señoriales. Probablemente los habitantes preferían concentrar sus casas alrededor de la Plaza Mayor. Aquí se hallaba Porta Arquá, alrededor del viejo hospital. Se reformó en 1503 y tenía base cuadrada con un lado de 30 pies y 75 de alto. Porta Arquá al principio se llamaba Porta San Lorenzo o Santo Stefano y se levantaba donde hoy via Badaloni se cruzaba con el viejo seminario. Ésta llevaba hacia Arquá Polesine y tenía viviendas adosadas a las murallas. In several parts of the route outside the walls remains of defensive walls can be seen clearly. In this case buildings can be found outside, next to the walls. In this picture you can see the houses built inside the old walls. Bezüge über den Ursprungdes Schlosses sind in einer Bulle datiert 9. April 920 zu finden, womit der Papst Giovanni X dem Bischof Paolo Cattaneo erlaubte, eine Festung auf dem rechten Ufer des Flusses „ Adigetto“ zu errichten. Aus Dokumenten ergibt sich, dass 954 die Burg schon gebaut worden war; zu jener Zeit handelte es sich um ein unentwickeltes Gebäude. Zwei Jahrhunderte später wurde es erweitert und befestigt. Das Schloss betritt man durch zwei Zugbrücken . Der höchste Turm (Mastio) erhebt sich im der Mitte der Festung, Er ist über 50 m. hoch. Der andere Turm namens „Grimani“, der zum gröβten Teil eingestürzt ist, wird auch „Torre Mozza“ genannt. Es ist die ӓlteste Straβe von Rovigo, dennoch waren hier keine herrschaftlichen Hӓuser . Wahrscheinlich hatten die Einwohner vorgezogen, am grӧβeren Schloβplatz zu wohnen. Hier befand sich Porta Arquà, in der Nähe des alten Krankenhaus. Sie wurde 1503 renoviert. Sie hatte eine viereckige Basis mit einer 30 Fuβ Seite. Sie war 75 Fuβ hoch. Porta Arquà wurde am Anfang Porta San Lorenzo oder Santo Stefano ganannt. Sie befand sich an der heutigen Kreuzung von Via Badaloni mit Via Seminario Vecchio, in Richtung Arquà Polesine. Via Seminario Vecchio zeigt viele an den Mauern angelehnte Gebäude. In Via Mure Ospedale the slope is clear. This shows that the fortified part was higher than the rest of the territory. Foto: Picture of the walls seen from South-West taken in 1975. In this street the alignment of the houses on the right side indicates that they were built next to the walls. En Via Mure Ospedale la pendiente es muy evidente porque la parte fortificada era más alta con respecto al resto del territorio. Foto: Foto de las murallas en 1975 tomada del lado suroeste. En esta calle la alineación de las casas, al lado derecho, indica que éstas se construyeron adosadas a las murallas. In der” Mure Ospedale” Straβe zeigen die Mauern der Straβe entlang den sichtbaren Foto: Bild der Stadtmauern 1975, vom Südwesten gesehen. In dieser Straβe zeigt die Anreihung der Häuser auf der rechten Seite, dass sie an den Mauern gebaut wurden.. The name comes from the old church of “Saint Augustin”, that once stood in this place and was demolished to build the new diocesan Seminary. The date of the building of The Gate is unknown, while it is certain that it was rebuilt in 1713, when the characteristic opposing curves were added. This Gate led to Ferrara. In 1983 the old illegible inscription “Porta Divi Augustini“ on the front, was changed into the present “Porta Augustina”. Remains of walls can be noticed here. El nombre de Porta Sant’Agostina trae su origen del antiguo convento de Sant’Agostino reconstruido a finales del siglo XVIII para construir el nuevo seminario diocesano. No se han encontrado documentos que logren fechar la construcción de la puerta, de lo contrario es cierto el rehacimiento datado 1713, que le confirió en la curvas contrapuestas. De esta puerta se salía hacia la ciudad de Ferrara. En 1983, durante una nueva restauración, la antigua inscripción ya ilegible “Porta Divi Augustini” sobre la fachada interior, fue sustituida por la actual “Porta Augustina”. Der Name kommt vor der alten Kirche “Sant’Agostino“die einmal da war. Sie wurde 1772 abgebaut, um das neue Priesterseminar zu bauen. Es gibt keine Dokumente, die uns Informationen zur Datierung des Tores geben können, sicher ist dagegen der Umbau 1713, der dem Tore die entgegengesetzten Bogen im oberen Teil verliehen hat. Von diesem Tor verließ man die Stadt in Richtung Ferrara. Anlӓsslich einer neuen Renovierung wird die alte unlesbare Inschrift “Porta Divi Augustini“ über der inneren Fassade durch die heutige Inschrift „Porta Augustina“ ersetzt. Wie auf dem ganzen Weg um die Stadtmauer kann man auch hier Mauerreste neben dem Tor bewundern. En numerosas partes del recorrido exterior a las murallas se distinguen las viejas murallas. Aquí se pueden ver viviendas construidas adosadas en la muralla. En esta foto se ven las casas construidas dentro de la antigua muralla. In vielen Teilen des Weges ausserhalb der Mauern kann man deutlich Mauerreste beobachten. An diesen Resten wurden Gebäude gebaut. Dieses Foto zeigt die Häuser innerhalb der Stadtmauer. 7 8 6 5 4 3 9 It is one of the two gates of the town still present, situated between Piazza Merlin and via Miani. Here a drawbridge was erected and there was the big clock, nowadays located in the Clock Tower in Piazza Vittorio Emanuele. There are windows but there isn’t any door; we may think that a ladder was used to go upstairs. The most striking characteristic of this gate is the typical ghibelline battlement of 1400s. During the centuries a renovation was financed by the republic of Venice after 1482. Es una de las dos puertas que quedan, se halla en Piazza U. Merlin. Aquí estaba situado el gran reloj que hoy se encuentra en la Torre del Reloj de Piazza Vittorio Emanuele. Hay ventanas pero no hay entrada lo que significa que para acceder a la parte superior se utilizaba una escalera de mano. La particularidad de esta puerta es la almena gibelina típica del siglo XV. A lo largo de los siglos se reformó varias veces. La restauración más importante fue la promovida por la República de Venecia después de 1482. 2 CASTELLO Es ist eines der beiden Stadttore,die noch vorhanden sind. Es befindet sich in “Piazza Merlin”. Da war auch die Zugbrücke und die groβe Uhr, die heute in dem “Uhrturm” auf “Piazza Vittorio Emanuele” ist. Es gibt Fenster, aber keinen Eingang; das bedeutet, dass man eine Leiter braucht, um an den oberen Teil zu gelangen. Die Eigentümlichkeit dieses Stadttors ist der typische Gibellinische Zinnenkranz aus dem 15. Jahrhundert. Unter den verschiedenen Renovierungen, wichtig war diejenige gefördert von der “Repubblica di Venezia” später den 1482. 14 12 10 In via Mure S. Giuseppe there are still remains of enclosing walls where leaning houses were built, as you can notice from the interior of this yard. The photo shows the perimeter of the former Porta S. Giovanni, towards Padua. En Via Mure San Giuseppe se encuentran restos de murallas en el interior de las casas. Esto se puede observar en la foto de este patio. La foto muestra el perímetro donde una vez se levantaba Porta S. Giovanni que llevaba hacia la ciudad de Padua. In der „Mure San Giuseppe“ Straße liegt noch eine Mauerruine, an die Häuser angelehnt worden sind. Das kann man im Inneren dieses Hofes beobachten. Das Foto zeigt den Umfang, wo einmal Porta San Giovanni war, in Richtung Padua. In the street facing Via Mure Soccorso, Viale Trieste, built at the beginning of 1900, you can still find remains of walls which are the bearing walls of some houses. Al principio del siglo XX en Viale Trieste, se pueden apreciar lo que queda de las murallas de la ciudad que constituyen las paredes de carga de algunas casas. In der Trieste Allee, geöffnet am Anfang des XX. Jhs kann man noch Mauerreste sehen, die die tragenden Wände einiger Häuser bilden. 1 13 Mappa di visitazione delle antiche mura 11 0 100 m Visitazione 200 m Torre 300 m Porta Cinta muraria The ruins of the remaining town walls date back to 1138, when a wall of pentagonal shape was raised, along which the Adigetto river used to flow. In the year 1400 the walls were extended and the gates doubled. As we can see from the details in the pictures, the alignment of houses at the beginning of the street indicates that they were built close to the walls perimeter. Lo que hoy queda de las murallas se remonta al año 1138, cuando se dibujó un perímetro pentagonal donde fluía el canal Adigetto. En el siglo XV las murallas fueron ampliadas y las puertas redobladas. Como se puede ver de los detalles de las imágenes, la alineación de las viviendas al principio de la calle, deja entender que éstas fueran levantadas adosadas al perímetro de la muralla. Die aktuelle Mauerruine stammt aus dem Jahr1138, als ein Fϋnfteckumfang realisiert wurde, entlang dem, der “Adigetto” floss. 1400 wurden die Mauern vergrőβert und die Tore verdoppelt. Wie man aus den Details dieser Bilder merken kann, zeigt das Häuseraufreihen am Straβenanfang , dass die Hӓuser an der Mauerbegrenzungslinie gebaut wurden. Between Vicolo Bortoloni and Via Silvestri stood “Porta San Francesco” directing people towards Adria. Las Entre Vicolo Bortoloni y Via Silvestri se encontraba Porta San Francesco que llevaba hacia la ciudad de Adria. DIE Zwischen der Bortoloni Gasse und der Silvestri Straße war das „San Francesco“ Tor, das die Richtung nach Adria zeigte. At the end of the year 500 some towers were demolished and the filling material reused to build the church of the “Beata Vergine del Soccorso” of the Rotonda. We can find houses leaning to the walls even in this area. A finales del siglo XVI, algunas de las torrejuelas que quedaban fueron derrumbadas y el material fue reutilizado para construir la Iglesia de la Beata Virgen del Socorro llamada “La Rotonda”. También en este lugar, la alineación de las viviendas a la derecha nos hace entender que se construyeron las casas adosadas a las murallas. Am Ende des‘ 500 wurden einige Türme abgerissen und die Materialien wiederverwendet, um die Kirche der“ Lieben Jungfrau derErlösung“,d.h. die „Runde Kirche“,dieRotonda,zu bauen. Wie vorher bemerkt, sind auch hier an den Mauern angelehnteHȁuser zu sehen. Via Mure starts from the square: along the street houses leaning to the walls were built. The fence of the Jewish cemetery, probably made with filling material from the ancient town walls. Desde el Piazzale empieza Via Mure Soccorso: a lo largo de esta calle se construyeron las viviendas adosadas a las murallas. También aquí la valla del cementerio judío fue construida con el material de sobra de las antiguas murallas. Vom Platz beginnt Via Mure Soccorso. Di Straβe entlang wurden Häuser an den Mauern aufgebaut. Die Umzäunung von dem jüdischem Friedhof, mit dem Aufschüttungsmaterial von den Stadtmauern ausgeführt.