ESPANHOL - Linguística, Letras e Artes

Anuncio
ESPANHOL - Linguística, Letras e Artes - Nº. DE INSCRIÇÃO: ____________________
CHAVE DE RESPOSTAS
Texto 1
EL GIGANTE INVISIBLE
Brasil es una isla cultural cuya literatura trasciende los estereotipos de fútbol, favela y samba.
Sus escritores se enfrentan al reto de reflejar una diversidad inabarcable
A mediados de julio, cada año, la preciosa ciudad de Paraty, en el estado de Río de Janeiro, acoge el
festival literario más importante de Brasil. Los caserones de hace más de 300 años de la época del
comercio del oro y las calles de traza colonial empedradas de forma casi asesina para los tobillos del
paseante se transforman en una especie de radiografía no del todo infiel del panorama del libro
brasileño. Es el lugar apropiado para tratar de averiguar hacia dónde va la literatura brasileña, si es que
va hacia algún lado. También para saber si las novelas y los ensayos de ahora mismo o de pasado
mañana reflejan o reflejarán el convulso y depresivo estado que atraviesa el país: a las puertas de los
Juegos Olímpicos, con una presidenta, Dilma Rousseff, apartada de su cargo por un proceso aún en
marcha de impeachment y semiexiliada en su propio palacio presidencial y otro presidente en funciones,
Michel Temer, a la espera de hacerse con las riendas del poder de forma definitiva en unas semanas.
Cuando la historia entra por la puerta, ¿la literatura se lanza por la ventana?
Rodrigo Lacerda (Río de Janeiro, 1969), editor, historiador y escritor, es uno de esos novelistas que
pasean por Paraty. Es autor, entre otras, de una novela celebrada, Outra vida (otra vida), en la que
relata la descomposición de un matrimonio mientras espera un autobús que les va a sacar de São
Paulo. Lacerda asegura que la sacudida política y social de Brasil “es muy reciente para que aparezca
ya en novelas”. Pero añade: “Aunque hay que tener en cuenta que ahora hay un interés por los tiempos
de la dictadura, y eso sí que se puede unir al tema de la crisis que estamos pasando, como si se
solaparan”. Y agrega: “Se unirían en esta nueva caída de autoestima que ahora padecemos, la
sensación de que estuvimos cerca de llegar, pero que el cielo ha vuelto a abrirse y volvemos a caer en
el infierno. Pasó el tren. Deberemos esperar otro. No tenemos remedio”.
Este novelista añade luego otra característica de la actual literatura brasileña: “Hace unos años, una
especialista elaboró un censo de personajes de novelas y el 90% eran hombres, universitarios, que
vivían en grandes ciudades (Río de Janeiro y aún más São Paulo) y que tenían problemas típicos de
esa clase social. Es decir: escribimos sobre nosotros mismos”.
Esto es especialmente sangrante en un país tan diverso social, racial, geográfica y hasta climáticamente
como Brasil: una geografía cruzada de mundos y hasta de épocas diferentes que se yuxtaponen y se
retroalimentan en un territorio hechizante: la vida de un profesor de universidad de São Paulo no tiene
1
ESPANHOL - Linguística, Letras e Artes - Nº. DE INSCRIÇÃO: ____________________
absolutamente nada que ver con la de un labrador sin tierra del estado de Maranhão, ni la de este con
la de un indio de uno de los mil ríos amazónicos o con la de un ganadero del Sur o del Oeste del país.
Luiz Ruffato, de 55 años, escritor y articulista de prensa, autor, entre otras, de Eles eran [SIC] muitos
cavalos (ellos eran muchos caballos), una novela experimental que describe, a través de capítulos
cortos y electrizantes, la vida en la interminable São Paulo, tiene una explicación triste: “La novela
actual brasileña refleja los problemas, la vida y las preocupaciones de la clase social que ha tenido
acceso a los estudios en Brasil. Uno trata de escribir de su aldea, de su ciudad, de su entorno, y con
eso llegar a ser universal. Pero en Brasil todavía no hay escritores que provengan de otro mundo que el
nuestro y eso dice mucho de la desigualdad que impera en el país”.
Algo se mueve, sin embargo, en algunas favelas de Río o de São Paulo. Incipiente aún, carente según
algunos, de auténtico aliento literario, un grupo de escritores nacidos y criados allí comienzan a publicar
y a viajar por ahí mostrando su obra. Uno de sus exponentes es Reginaldo Ferreira da Silva, Ferrez, de
40 años, habitante del barrio marginal de São Paulo Capão Redondo. Su último libro es un volumen
explosivo y combativo de cuentos Os ricos também morren [SIC] en la que narra las historias de sus
vecinos. En una entrevista a este periódico lo explicaba así: “Es un libro pensado para que lo comenten
en la calle, para que se rían comentándolo. Yo no poseo nada más que el que la gente lea mis historias
y las comente conmigo, que se rían cuando las cuento. No son historias reales, pero el tono y la manera
de hablar sí que lo son. Son de aquí”.
La música como modelo
Hay también un elemento que puede intimidar a los escritores brasileños a la hora de abordar un tema
más amplio que el de su propia vida y la de los que rodean al escritor: la realidad brasileña suele con
frecuencia derrotar a cualquiera que se enfrente a ella desde la ficción. En un reciente libro sobre la vida
de un narcotraficante en la Rocinha traducido al portugués, O dono do Morro (el señor de la favela) el
periodista británico Misha Glenny, entre otras historias increíbles, narra la de Chico-Bala, el monomascota del líder, al que paseaban todos los vecinos vestido de cowboy y que acabó secuestrado por
la policía. “O trate de concebir en una novela la votación del Congreso en la que se apartó a Dilma
Rousseff del poder, con esos políticos votando por su madre, por su esposa o por su tía. A nadie se le
hubiera podido ocurrir”, explica Julia Wähmann, de 35 años, blogueraista [SIC] y escritora. “En mi
primera novela he escrito una historia muy poco brasileña, centrada en la danza contemporánea. Pero,
por otro lado, también es la historia de una brasileña que viaja”.
El escritor y profesor de literatura Flávio Carneiro, de 54 años, está de acuerdo en esta desventaja
frente a la realidad extraordinaria de todos los días de Brasil, pero advierte frente al reduccionismo:
“Desde los años 80, hay muchas literaturas brasileñas, incluida una literatura de entretenimiento,
heredera de Machado de Assis, del folletín, que yo reivindico”. Carneiro es autor de una serie de
2
ESPANHOL - Linguística, Letras e Artes - Nº. DE INSCRIÇÃO: ____________________
novelas policiales que discurren en Río de Janeiro. “Hasta hace pocos años, en Brasil, el escritor Rubén
Fonseca, autor de novelas policiacas, era considerado subliteratura. Ahora es un clásico”, añade.
Tiene razón Carneiro. Es peligroso tratar de reducir la literatura de un país-continente, donde se
producen muchas novelas urbanas paulistas como las de Ruffato, pero que también produce joyas
extrañas como A queda do céu (la caída del cielo), escrito por el antropólogo francés Bruce Albert sobre
lo que le contaba su amigo de años el chamán de la tribu india yanomami Davi Kopenawa, un
texto citado por algún escritor como un volumen imprescindible para comprender la realidad brasileña.
En lo que todos los escritores coinciden es en la escasa repercusión internacional de la literatura
brasileña. El primer premio Nobel en lengua portuguesa (y único hasta ahora) es el del escritor
portugués José Saramago. No ha habido ninguno brasileño. Las traducciones de las novelas brasileñas
son raras y difíciles de encontrar en España, EEUU o en Francia. O por lo menos, mucho más difíciles
de encontrar que las de sus contemporáneos hispanoamericanos. Todos son conscientes de que viven
en una isla lingüística enorme, pero isla al fin y al cabo. Y todos critican la muy escasa y
contradictoria promoción cultural de los sucesivos gobiernos brasileños. Hay quien apunta también,
como la escritora Noemí Jaffe, a que muchas veces, las editoriales extranjeras buscan un conjunto de
estereotipos (fútbol, samba, favela…) de los que la [sic] muchos escritores tratan precisamente de
escapar.
Todos estos autores miran con algo de envidia la proyección universal de la música brasileña, esa
continua fuente popular de ritmo y armonía que cada generación escupe uno o varios genios. Ricardo
de Carvalho, Chacal, un viejo poeta que acudía a la ahora exquisita ciudad de Paraty en los tiempos en
los que Paraty no había “sino perros vagabundos y borrachos en el puerto”, recuerda que buena parte
de la cultura brasileña, la que procede de los indios que ya estaban allí y de los negros que llegaron en
barcos de esclavos “es una cultura eminentemente oral, volcada en la música”. “Hubo un funcionario
portugués encargado de civilizar a los aborígenes brasileños de los primeros tiempos que escribió a la
metrópoli que había que hacerlo con música, porque si no, no conseguía nada. Sem tam-tam, não da,
decía (sim [SIC] tan tan no funciona)”.
Fonte: Adaptado de: Antonio Jiménez Barca. El gigante invisible. 01 jul 2016. Disponível em:
http://cultura.elpais.com/cultura/2016/07/29/babelia/1469788771_200596.html Acesso em: 07 ago. 2016.
3
ESPANHOL - Linguística, Letras e Artes - Nº. DE INSCRIÇÃO: ____________________
RESPONDA ÀS QUESTÕES CONFORME AS INFORMAÇÕES CONTIDAS NO TEXTO.
QUESTÃO 1
Explique a contradição encontrada no título do texto.
O título El gigante invisible apresenta uma contradição, pois seria impossível um gigante que
não pudesse ser visto. O autor do texto emprega esse título para fazer referência ao Brasil como
“gigante” em extensão territorial e cultural, visto que o considera um país continente com uma
geografia perpassada de mundos culturais tão diversos, o qual apresenta uma riquíssima
diversidade literária que não alcança visibilidade internacional.
QUESTÃO 2
Que relação o autor estabelece entre os casarões, as ruas de desenho colonial de Paraty e o
panorama do livro brasileiro?
A relação estabelecida por ANTONIO JIMÉNEZ BARCA entre os casarões, as ruas de desenho
colonial de Paraty e o panorama do livro brasileiro representa a busca desse autor por descrever
a situação em que se encontra a literatura brasileira.
QUESTÃO 3
Explique a última frase do primeiro parágrafo: “Cuando la historia entra por la puerta, ¿la
literatura se lanza por la ventana?”.
O conturbado e depressivo estado em que atravessa o país é o momento apropriado para saber
se esse estado é ou será refletido nos romances brasileiros ou se os escritores preferirão tratar
de outros temas.
QUESTÃO 4
A escritora Julia afirma, no sétimo parágrafo, que “A nadie se le hubiera podido ocurrir”. Aponte
a que ela faz alusão.
A escritora Julia se refere a uma situação que ninguém poderia imaginar que fosse possível
acontecer, nem mesmo em um romance, como foi a votação do Congresso na qual a presidenta
foi afastada do poder por políticos que justificavam seu voto por sua mãe, por sua esposa ou por
sua tia.
4
ESPANHOL - Linguística, Letras e Artes - Nº. DE INSCRIÇÃO: ____________________
QUESTÃO 5
A expressão destacada “a las puertas de los Juegos Olímpicos” indica
(A) contraposição.
(B) temporalidade.
(C) localidade.
(D) similitude.
QUESTÃO 6
Depreende-se, a partir da leitura geral do texto, que
(A) a literatura brasileira atual escreve e reflete sobre realidade de seus escritores.
(B) a representação da realidade brasileira em textos literários é um desafio esdrúxulo.
(C) os autores brasileiros contemplam com indiferença a projeção da música brasileira.
(D) os romances e os ensaios refletirão o convulso e depressivo estado que atravessa o país.
QUESTÃO 7
No final do primeiro parágrafo, a expressão “hacerse con las riendas del poder” significa que
Michel Temer espera
(A) transformar-se com o poder nas mãos.
(B) fazer maravilhas com o poder.
(C) dominar as rendas do poder.
(D) apoderar-se do governo.
QUESTÃO 8
No segundo parágrafo, o escritor Lacerda declara que “no tenemos remedio”. Essa declaração
expressa
(A) revolta.
(B) resignação.
(C) arrependimento.
(D) inconformidade.
5
ESPANHOL - Linguística, Letras e Artes - Nº. DE INSCRIÇÃO: ____________________
QUESTÃO 9
No terceiro parágrafo, Lacerda afirma que “escribimos sobre nosotros mismos”. Antonio
Jiménez Barca considera este fato “especialmente sangrante”, porque o Brasil
(A) apresenta uma realidade regional inexplorada em sua literatura.
(B) possui um território diverso e sedutor utilizado nos seus textos literários.
(C) constitui-se em uma geografia cruzada pelo mundo por sua produção literária.
(D) está composto por uma diversidade em vários âmbitos não explorados na sua literatura.
QUESTÃO 10
Segundo os escritores citados no texto de Antonio Jiménez, a “escasa repercusión internacional
de la literatura brasileña” se deve ao fato de, no Brasil,
(A) residirmos em uma enorme ilha linguística.
(B) existir uma grande profusão de promoção cultural.
(C) serem valorizados os estereótipos pelos escritores nacionais.
(D) não se encontrarem facilmente boas traduções dos romances brasileiros.
6
Descargar