Burgess, Anthony ``A Clockwork Orange``-Xx-En

Anuncio
Notes
*
Burgess’ Clockwork
Informe sobre el estado de esta traducción realizado por la alumna Marta Rodríguez Bonilla al final del presente archivo .
5
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
LA NARANJA MECÁNICA*
A CLOCKWORK ORANGE
[1962]
(UK Version)
de
[1972]
by
Anthony Burgess
Anthony Burgess
10
tr. de Aníbal Leal a excepción del
capítulo 21 e «Introducción»
tr. de Ana Quijada
15
Minotauro, Barcelona, Spain
1976-2001
Escaneo, OCR y revisión:
Pancho Drake
Buenos Aires, invierno de 2002
20
NOTA DEL EDITOR : La traducción
castellana de A Clockwork Orange
(Minotauro, Barcelona, 1976) es la versión completa de la edición inglesa pu-
25
blicada en 1972 por Penguin Books Ltd,
Harmondsworth, Middlesex, England,
y que no incluye el «capítulo 21» [Parte III : 7].
30
35
Part 1
PRIMERA PARTE
1
1
-¿Y ahora qué pasa, eh?
“What’s it going to be then, eh?”
There was me, that is Alex, and
40 my three droogs, that is Pete,
Georgie, and Dim. Dim being
really dim, and we sat in the
Korova Milkbar making up our
rassoodocks what to do with the
45 evening, a flip dark chill winter
bastard though dry. The Korova
Milkbar was a milk-plus mesto,
and you may, O my brothers, have
forgotten what these mestos were
50 like, things changing so skorry
these days and everybody very
quick to forget, newspapers not
being read much neither. Well,
what they sold there was milk plus
55 something else. They had no
license for selling liquor, but there
was no law yet against prodding
some of the new veshches which
they used to put into the old
60 moloko, so you could peet it with
vellocet or synthemesc or
drencrom or one or two other veshches which would give you a nice
quiet horrorshow fifteen minutes
65 admiring Bog And All His Holy
X
1
Estábamos yo, Alex, y mis tres
drugos, Pete, Georgie y el Lerdo,
que realmente era lerdo, sentados
en el bar lácteo Korova, exprimiéndonos los rasudoques y decidiendo qué podríamos hacer esa noche,
en un invierno oscuro, helado y
bastardo aunque seco. El bar lácteo Korova era un mesto donde servían leche-plus, y quizás ustedes,
oh hermanos míos, han olvidado
cómo eran ___ esos mestos, pues
las cosas cambian tan scorro en estos días, y todos olvidan tan rápido, aparte de que tampoco se leen
mucho los diarios. Bueno, allí vendían leche con algo más. No tenían
permiso para vender alcohol, pero
en ese tiempo no había ninguna ley
que prohibiese las nuevas vesches
que acostumbraban meter en el viejo
moloco, de modo que se podía
pitearlo con velocet o synthemesco
o drencrom o una o dos vesches más
que te daban unos buenos, tranquilos y joroschós quince minutos admirando a Bogo y el Coro Celestial
Notes
pretty polly dengo, dinero
dimmest lerdo
cravat n. 1 a scarf worn by men
inside an open-necked shirt. 2
hist. a necktie.
corbatín 1. m. Corbata corta que
solo da una vuelta al cuello y se
ajusta por detrás con un broche,
o por delante con un lazo sin
caídas.
Burgess’ Clockwork
Angels and Saints in your left shoe
with lights bursting all over your
mozg. Or you could peet milk with
knives in it, as we used to say, and
5 this would sharpen you up and
make you ready for a bit of dirty
twenty-to-one, and that was what
we were peeting this evening I’m
starting of f the story with.
10
Our pockets were full of
deng, so there was no real need
from the point of view of
crasting any more pretty polly
15 to tolchock some old veck in an
alley and viddy him swim in his
blood while we counted the
takings and divided by four,
nor to do the ultra-violent on
20 s o m e s h i v e r i n g s t a r r y g r e y haired ptitsa in a shop and go
s m e c k i n g o f f w i t h t h e t i l l ’s
guts. But, as they say, money
isn’t everything.
25
The four of us were dressed
in the height of fashion, which in
those days was a pair of black very
tight tights with the old jelly
30 mould, as we called it, fitting on
the crotch underneath the tights,
this being to protect and also a sort of
a design you could viddy clear
enough in a certain light, so that I
35 had one in the shape of a spider,
Pete had a rooker (a hand, that is),
Georgie had a very fancy one of a
flower, and poor old Dim had a
very hound-and-horny one of a
40 clown’s litso (face, that is). Dim
not ever having much of an idea
of things and being, beyond all
shadow of a doubting thomas,
the dimmest of we four. Then
45 w e w o r e w a i s t y j a c k e t s
without lapels but with these
very big built-up shoulders
(‘pletchoes’ we called them)
which were a kind of a mockery
50 of having real shoulders like
tha t . T h e n , m y b r o t h e r s , w e
had these off-white cravats
like
which
looked
whipped-u p kartoffel or
55 s p u d w i t h a s o r t o f a d e s i g n
m a d e o n i t w i t h a f o r k . We
wore our hair not too long
and we had flip horrorshow
boots for kicking.
60
“What’s it going to be then, eh?”
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
X
X
X
X
X
X
de Angeles y Santos en el zapato
izquierdo, mientras las luces te
estallaban en el mosco. O podías
pitear leche con cuchillos como
decíamos, que te avivaba y preparaba para una piojosa una-menos-veinte, y eso era lo que estábamos piteando la noche que
empieza mi historia.
Teníamos los bolsillos llenos
de dengo, de modo que no había
verdadera necesidad de crastar un
poco más ______ ____, de
tolchocar a algún anciano cheloveco
en un callejón, y videarlo nadando
en sangre mientras contábamos el
botín y lo dividíamos por cuatro,
ni de hacernos los ultraviolentos
con alguna ptitsa tembleque,
starria y canosa en una tienda, y
salir smecando con las tripas de
la caja. Pero como se dice, el dinero no es todo en la vida.
Los cuatro estábamos vestidos
a la última moda, que en esos tiempos era un par de pantalones de malla negra muy ajustada, y el viejo
molde de la jalea, como le decíamos
entonces, bien apretado a la entrepierna, bajo la nalga, cosa de protegerlo,
y además con una especie de dibujo
que se podía videar bastante bien si
le daba cierta luz; el mío era una araña, Pete tenía una ruca (es decir,
una mano), Georgie una flor muy
vistosa y el pobre y viejo Lerdo
una cosa bastante fiera con un
litso (quiero decir, una cara) de
payaso, porque el Lerdo no tenía mucha idea de las cosas y era
sin la más mínima duda el más
obtuso de los cuatro. Además,
llevábamos chaquetas cortas y
ajustadas a la cintura, sin solapas,
con esos hombros muy abultados
(les decíamos plechos) que eran
una especie de parodia de los
verdaderos hombros anchos __
___. Además, hermanos míos,
usábamos esas corbatas de un
blanco sucio que parecían de
puré o cartófilos aplastados,
como si les hubieran hecho una
especie de dibujo con el tenedor.
Llevábamos el pelo no demasiado largo, y calzábamos botas
joroschós para patear.
-¿Y ahora qué pasa, eh?
There were three devotchkas
sitting at the counter all together,
65 but there were four of us malchicks
Había tres débochcas juntas
frente al mostrador, pero nosotros éramos cuatro málchicos, y en
2
were íbamos
hound perro de caza, sabueso
horny caliente, salido, cachondo
Notes
Burgess’ Clockwork
5
10
15
20
25
dollop buena cucharada
30
and it was usually like one for all
and all for one. These sharps were
dressed in the heighth of fashion
too, with purple and green and
orange wigs on their gullivers,
each one not costing less than
three or four weeks of those
sharps’ wages, I should reckon,
and make-up to match
(rainbows round the glazzies,
that is, and the rot painted very
wide). Then they had long black
very straight dresses, and on the
groody part of them they had little
badges of like silver with different
malchicks’ names on them - Joe
and Mike and suchlike. These were
supposed to be the names of the
different malchicks they’d spatted
with before they were fourteen.
They kept looking our way and I
nearly felt like saying the three
of us (out of the corner of my rot,
that is) should go of f for a bit of
pol and leave poor old Dim
behind, because it would be just a
matter of kupetting Dim a demilitre of white but this time with a
dollop of synthemesc in it, but that
wouldn’t really have been playing
like the game. Dim was very very
ugly and like his name, but he was
a horrorshow filthy fighter and
very handy with the boot.
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
X general ____ aplicábamos
X
X
X
X
X
X
X
X
lo de
uno para todos y todos para uno.
Las pollitas también estaban vestidas a la última moda, con pelucas púrpuras, verdes y anaranjadas
en las golovás, y calculo que cada
una les habría costado por lo menos
tres o cuatro semanas de salario,
y un maquillaje haciendo juego (arcoiris alrededor de los
glasos y la rota pintada muy ancha). Llevaban vestidos largos y negros muy derechos, y en la parte de
los grudos pequeñas insignias
plateadas con los nombres de distintos málchicos. Joe, Mike y otros
por el estilo. Seguramente los nombres de los diferentes málchicos con
los que se habían toqueteado
antes de los catorce. Miraban
para nuestro lado, y estuve a punto ___d e d e c i r ________
________ (por supuesto, torciendo
la rota) que saliéramos a polear
un poco, dejando solo al pobre y
viejo Lerdo. S e r ía suficiente
cuperarle u n demi-litre d e
blanco, aunque esta vez con
algo de synthemesco; pero la verdad es que no habría sido juego
limpio. El Lerdo era muy f i e r o
y tal cual su nombre, pero
u n peleador _____ de la gran siete,
de veras joroschó y un as de la bota.
35
“What’s it going to be then, eh?”
40
ciclámenes: tipo de planta, con 45
hiojas acorazonadas de color
verde intenso por el haz y más
rojizas por el envés.
50
55
60
65
The chelloveck sitting next
to me, there being this long big
plushy seat that ran round three
walls, was well away with his
glazzies glazed and sort of
burbling
slovos
like
“ A r i s t o t l e w i s h y w a s hy works
outing
cyclamen
get
forficulate smartish”. He was
in the land all right, well away,
in orbit, and I knew what it was like,
having tried it like everybody
else had done, but at this time
I’d got to thinking it was a
cowardly sort of a veshch, O my
brothers. You’d lay there after
you’d drunk the old moloko and
then you got the messel that
everything allround you was
sort of in the past. You could
viddy it all right, all of it, very
clear - tables, the stereo, the
l i g h t s , t h e sharps and the
malchicks - but it was like some
veshch that used to be there but was
not there not no more. And you
were sort of hypnotized by your
boot or shoe or a finger-nail as it
-¿Y ahora qué pasa, eh?
X
X
X
X
X
3
El cheloveco que estaba sentado
a mi lado -porque había esos asientos
largos, de felpa, pegados a las tres paredes- tenía una expresión perdida,
con los glasos vidriosos y ___
mascullando slovos, como «De las insípidas obras de Aristóteles, que producen ciclámenes, brotan elegantes formaniníferos». Por supuesto,
estaba en otro mundo, en órbita, y
yo sabía cómo era eso, porque lo
había probado como todos los demás, pero en ese momento me puse
a pensar, oh hermanos, que era una
____ vesche bastante cobarde.
Te estabas ahí después de beber el
molo c o , y s e t e o c u r r í a e l
meselo de que las cosas de
alrededor
pertenecía n
______ a l p a s a d o . T o d o
l o v i d e a b a s c la r í s i m o l a s mesas, el estéreo, las
luces, las niñas y los
m á l chicos- pero era como
una vesche que solía estar allí
y ya no estaba. Y te quedabas
_____ hipnotizado por la bota,
o el zapato o la uña de un dedo,
formaníferos: pequeños organismos unicelulares que pertenecen
al reino de los protistas
rizópodos
Notes
Burgess’ Clockwork
5
10
15
20
25
might be, and at the same time you
were sort of picked up by the old
scruff and shook like you might be
a cat. You got shook and shook till
there was nothing left. You lost
your name and your body and your
self and you just didn’t care, and
you waited until your boot or
finger-nail got yellow, then
yellower and yellower all the time.
Then the lights started cracking
like atomics and the boot or fingernail or, as it might be, a
bit
of dirt on your
trouser-bottom turned into
a big big big mesto, bigger than the
whole world, and you were just going
to get introduced to old Bog or God
when it was all over. You came back to
here and now whimpering sort of, with
your rot all squaring up for a
boohoohoo. Now that’s very nice
but very cowardly. You were not
put on this earth just to get in touch
with God. That sort of th i n g c o u l d
s ap all the strength and the goodness out
of a chelloveck.
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
X
X
X
X
X
X
“What’s it going to be then, eh?”
según el caso, y al mismo tiempo era como si te agarraran del
pescuezo y te sacudieran igual
que a un gato. Te sacudían sin
parar hasta vaciarte. Perdías el
nombre y el cuerpo, y te perdías
tú mismo, y _________ esperabas hasta que la bota o la uña del
dedo se te ponían amarillas. cada
vez más amarillas. Después, las
luces comenzaban a restallar
como átomos, y la bota o la uña
del dedo, o quizás una mota de
polvo en los fundillos de los pantalones se convertían en un mesto enorme, grandísimo, más grande que ____ el mundo, y ya te iban
a presentar al viejo Bogo o Dios,
y entonces todo concluía .
____Gimoteando volvías al presente, con la rota preparada para llorar a
grito pelado. Todo muy lindo, pero
muy cobarde. No hemos venido
a esta tierra para estar en contacto con Dios. Esas _____ cosas
pueden liquidar toda la fuerza y la
bondad de un cheloveco.
-¿Y ahora qué pasa, eh?
30
was moving se movía
35
whiz(z) n. 1 zumbido 2 fam (persona) genio
[at, de] v.i. 1 silbar 2 to whiz by/past, pasar
zumbando; move along very quickly; make
a soft swishing sound; “the motor whirred”;
“the car engine purred”
40
45
50
earhole agujero de la oreja
55
60
The stereo was on and you
got the idea that the singer ’s
goloss was moving from one part
of the bar to another, flying up
to the ceiling and then swooping
down again and whizzing from
wall to wall. It was Berti Laski
rasping a real starry oldie called
‘You Blister My Paint’. One of
the three ptitsas at the counter,
the one with the green wig, kept
pushing her belly out and pulling
it in in time to what they called
the music. I could feel the knives
in the old moloko starting to
prick, and now I was ready for a
bit of twenty-to-one. So I
yelped: “Out out out out!” like
a doggie, and then I cracked this
veck who was sitting next to me
and well away and burbling a
horrorshow crack on the ooko or
earhole, but he didn’t feel it and
went on with his “Telephonic
hardware and when the
farfarculule gets rubadubdub”.
He’d feel it all right when he
came to, out of the land.
X
X
X
El estéreo funcionaba, y uno
se hacía la idea de que la golosa
del cantante volaba de una punta a la otra del bar, remontaba
hasta el techo y volvía a caer y
zumbaba de pared a pared. Era
Berti Laski aullando una antigualla realmente starria que se llamaba Me levantas la pintura.
Una de las tres ptitsas del mostrador, la de la peluca verde, entraba y sacaba la barriga al compás de lo que llamaban música.
Sentí que los cuchillos del viejo
moloco empezaban a punzar, y
que ya estaba preparado para un
poco de la una-menos-veinte. Entonces grité: -¡Fuera fuera fuera
fuera! __ ______ -y al veco que
estaba sentado junto a mí, en
su propio mundo, le largué un
alarido joroschó en el uco o la
______oreja, pero él no lo oyó
y si g u i ó c o n s u « Q u i n c a l l a
telefónica y la faralipa se pone
rataplanplanplan». Se sentiría
perfecto cuando volviera, bajando de las alturas.
-¿Adónde vamos? -dijo Georgie.
“Where out?” said Georgie.
-A caminar un poco -le contesté- y a videar qué pasa, oh hermanitos míos.
“Oh, just to keep walking,” I
said, “and viddy what turns up,
O my little brothers.”
65
4
Notes
Burgess’ Clockwork
nochy naito
5
doddery adj. tending to tremble
or totter, esp. from age.
10
crappy adj. coarse sl. 1 rubbishy,
cheap. 2 disgusting.
crappy, lousy, rotten, shitty, stinking,
stinky, very bad; “a lousy play”; “it’s a
stinking world” 2 lousy infested with
lice; “burned their lousy clothes” 3
dirty, filthy, lousy vile; despicable; “a
dirty (or lousy) trick”; “a filthy traitor”
X usually ropey, slang : extremely
unsatisfactory
Pésimo, piojoso, apestoso
15
20
y le dije muy cortés / educado 25
So we scatted out into the
big winter nochy and walked
down Marghanita Boulevard and
then turned into Boothby
Avenue, and there we found what
we were pretty well looking for,
a malenky jest to start off the
evening with. There was a
d o d d e r y starry schoolmaster
type veck, glasses on and his rot
open to the cold nochy air. He
had books under his arm and a
crappy umbrella and was coming
round the corner from the Public
Biblio, which not many lewdies
used these days. You never really
saw many of the older bourgeois
type out after nightfall those
days, what with the shortage of
police and we fine young
malchickiwicks about, and this
prof type chelloveck was the
only one walking in the whole of
the street. So we goolied up to
him, very polite, and I said:
“Pardon me, brother.”
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
X
X
X
He looked a malenky bit
poogly when he viddied the four of
30 us like that, coming up so quiet and
polite and smiling, but he said:
“ Ye s ? W h a t i s i t ? ” i n a
very loud teacher- type goloss,
35 as if he was trying to show us
he wasn’t poogly. I said:
Así que nos largamos a la
gran noche invernal y descendimos por el bulevar Marghanita, y
luego doblamos entrando en la
avenida Boothby, y allí encontramos justo lo que buscábamos, una
broma malenca para empezar la
noche. Era un veco tipo maestro
de escuela, starrio y tembleque,
con anteojos y la rota abierta al
frío aire de la naito. Llevaba unos
libros bajo el brazo y un paraguas
raído y daba vuelta a la esquina
viniendo de la biblio pública, frecuentada por no muchos liudos en
esos tiempos. Después del anochecer no se veían demasiados
tipos del viejo estilo burgués, por
la escasez de policía y por nosotros los magníficos y jóvenes
málchicos que rondábamos, y este
cheloveco de tipo profesoral era
el único que caminaba en toda la
calle. Así que gulamos hacia él y
le dijimos muy corteses:
-Disculpe, hermano.
Parecía un malenco puglio
cuando nos videó a los cuatro, que
nos acercábamos tan serenos, corteses y sonrientes, pero dijo:
-¿Sí? ¿Qué pasa? -con una golo-
X sa muy alta, ____ de maestro de escuela, como si intentara demostramos
que no era un puglio. Le dije:
“I see you have books under
your arm, brother. It is indeed a
40 rare pleasure these days to come
across somebody that still
reads, brother.”
-Veo que llevas unos libros
bajo el brazo, hermano. Realmente, es un placer raro en estos tiempos tropezar con alguien que todavía lee, hermano.
“Oh,” he said, all shaky. “Is it?
45 Oh, I see.” And he kept looking
from one to the other of we four,
uno a uno de los cuatro
finding himself now like in the
middle of a very smiling and
polite square.
50
“ Ye s , ” I s a i d . “ I t w o u l d
interest me greatly, brother, if
you would kindly allow me to see
what books those are that you
55 h a v e u n d e r y o u r a r m . I l i k e
nothing better in this world than
a good clean book, brother.”
-Oh -dijo, todo agitado-. ¿De veras?
Ah, comprendo. -Y siguió mirándonos,
__________________________
y s e encontraba ___ en medio
de un grupo muy sonriente y
cortés.
X
-Sí -añadí-. Me interesaría
mucho, hermano, que tuvieras
la amabilidad de dejarme ver
qué son esos libros que llevas
bajo el brazo. Un libro bueno
y limpio, hermano, es la cosa
más linda del mundo.
-Limpio -repitió-. Limpio,
¿eh? -Y entonces Pete le scvateó
los tres libros y verdaderamente
scorro los distribuyó entre nosotros. Como eran tres, todos menos el Lerdo teníamos uno para
videar. El mío se llamaba
“Clean,” he said. “Clean,
60 eh?” And then Pete skvatted
these three books from him and
handed them round real skorry.
Being three, we all had one each
to viddy at except for Dim. The
65 o n e I h a d w a s c a l l e d
5
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
‘Elementary Crystallography’,
so I opened it up and said:
“Excellent, really first-class,”
keeping turning the pages. Then
5 I said in a very shocked type
goloss: “But what is this here?
What is this filthy slovo? I
blush to look at this word. You
disappoint me, brother, you do
10 really.”
Cristalografía elemental, así que
lo abrí y dije:- Excelente, realmente de primera -mientras volvía las páginas. Entonces exclamé, con la golosa muy escandalizada-: Pero, ¿qué es esto? ¿Qué
significa este sucio slovo? Me
ruborizo de ver esta palabra. Me
decepcionas, hermano, de veras te
lo digo.
“But,” he tried, “but,
but.”
-Pero -quiso replicar-, pero,
pero...
“Now,” said Georgie, “here
is what I should call real dirt.
T h e r e ’s o n e s l o v o b e g i n n i n g
with an f and another with a c.”
He had a book called ‘The
20 M i r a c l e o f t h e S n o w f l a k e . ’
“Oh,” said poor old Dim,
smotting over Pete’s shoulder
a n d g o i n g t o o f a r, l i k e h e
always did, “it says here what
25 h e d o n e t o h e r, a n d t h e r e ’s a
p i c t u r e a n d a l l . W h y, ” h e
said, “you’re nothing but a
f ilthy-minded old skitebird.”
skitebird travieso, malo, naughty
-Aquí -dijo Georgie- hay algo
que me parece una verdadera porquería. Aquí veo un slovo que
empieza con p y otro con c. -Tenía un libro llamado El milagro
del copo de nieve.
-Oh -dijo el pobre Lerdo,
smotando sobre el hombro de
Pete, y como siempre se le
fue la mano- y aquí y aquí
dice lo que él le hizo a ella,
con foto y todo. Pero si n o
eres más que un carcamal
repulsivo de mente podrida.
15
30
was moving se movía 35
40
45
50
55
60
“An old man of your age,
brother,” I said, and I started
to rip up the book I’d got, and
the others did the same with
the ones they had. Dim and
Pete doing a tug-of-war with
‘The Rhombohedral System’.
The starry prof type began to
creech: “But those are not
mine, those are the property of
the municipality, this is sheer
wantonness and vandal work,”
or some such slovos. And he
tried to sort of wrest the books
back off of us, which was like
pathetic. “You deserve to be
t a u g h t a l e s s o n , b r o t h e r, ” I
said, “that you do.” This
crystal book I had was very
tough-bound and hard to razrez
to bits, being real starry and
made in days when things were
made to last like, but I
managed to rip the pages up
and chuck them in handfuls
of like snowflakes, though big,
all over this creeching old
veck, an d t h e n t h e o t h e r s d i d
t h e s a m e w i t h t h e i r s , old
Dim just dancing about li k e
the clown he was.
“There you are,” said Pete.
“There’s the mackerel of the
cornflake for you, you dirty
65 reader of filth and nastiness.”
X
X
X
6
-Un viejo como tú, h e r mano -dije, y empecé a
destrozar el libro que me había tocado, y los otros hicieron
lo propio con los suyos, el Lerdo y Pete a los tirones con El
s i s t e m a ro m b o é d r i c o . E l
starrio de tipo profesoral comenzó a crich a r - : P e r o s i
no son míos, son del municipio, esto es abusivo y
vandálico -y otros slovos
p o r e l e s t i l o . Y trataba de
arrebatarnos los l i b r o s , y r e s u l t a b a u n a e s c e n a bastante
patética-. Mereces una lección,
hermano -dije-, te la has ganado. -El libro sobre cristales que
yo tenía estaba sólidamente encuadernado, y era difícil rasrecearlo en
pedazos, era lo que se dice starrio,
como que era del tiempo en que las cosas se hacían para durar, pero me las
arreglé para arrancar las p á g i n a s
y e c h a r l a s a l a i r e ______
como copos de nieve, aunque grandes, sobre el viejo veco que crichaba;
y entonces los otros hicieron lo
mismo con los suyos, y el viejo
Lerdo, ¡qué payaso!, comenzó a
bailar alrededor.
- Ahí tienes los restos -dijo
Pete-, ____________ ______ __ _
_ __ ________ _____ asqueroso
lector de basura y porquerías.
Notes
Burgess’ Clockwork
naughty travieso, malo,
5
10
15
20
25
30
snigger at him reímos disimuladamente de él
riffle 1 tr. a turn (pages) in quick succession. b
shuffle (playing-cards) esp. by flexing and
combining the two halves of a pack. 2 intr.
(often foll. by through) leaf quickly (through
pages).
1 the act or an instance of riffling. 2 (in goldwashing) a groove or slat [tablilla] set in a
trough or sluice to catch gold particles. 3
US a a shallow part of a stream where the
water flows brokenly. b a patch of waves or
ripples on water.
slat n. a thin narrow piece of wood or
plastic or metal, esp. used in an
overlapping series as in a fence or
Venetian blind.
tablilla,
35
40
45
50
55
pretend (to) se usa para fingir, aparentar, suponer, hacer pasar por,
simular, mientras que pretender
es to try to, intend, want, wish,
be after, claim [afirmar], expect, 60
seek I try for [trabajo], apply for
[puesto], aim at I hope [metal, to
woo / court [una persona]. El
DRAE (1992) solo admite pretender, como cortejar el hombre a
la mujer, no a1 revés lo cual im- 65
plica un concepto pobre del sentimiento del amor.
“ Yo u n a u g h t y o l d v e c k ,
you,” I said, and then we began
to filly about with him. Pete held
his rookers and Georgie sort of
hooked his rot wide open for
him and Dim yanked out his false
zoobies, upper and lower. He
threw these down on the pavement
and then I treated them to the
old boot-crush, though they
were hard bastards like, being
made of some new horrorshow
plastic stuff. The old veck
began to make sort of
chumbling shooms - “wuf waf
wof” - so Georgie let go of
holding his goobers apart and
just let him have one in the
toothless rot with his ringy
fist, and that made the old veck
start moaning a lot then, then out
comes the blood, my brothers,
real beautiful. So all we did then
was to pull his outer platties of
f, stripping him down to his vest
and long underpants (very
starry; Dim smecked his head
off near) , and then Pete kicks
him lovely in his pot, and we let
him go. He went sort of
staggering off, it not having
been too hard of a tolchock really,
going “Oh oh oh”, not knowing
where or what was what really,
and we had a snigger at him and
then riffled through his
pockets, Dim dancing round
w i t h his crappy umbrella
meanwhile, but t h e r e w a s n ’ t
much in them. There were a few
starry letters, some of them dating
right back to 1960 with “My
dearest dearest” in them and all
that chepooka, and a keyring and
a starry leaky pen. Old Dim gave
up his umbrella dance and of
course had to start reading one of
the letters out loud, like to show
the empty street he could read.
“My darling one,” he recited, in
this very high type goloss, “I shall
be thinking of you while you are
away and hope you will remember
to wrap up warm when you go out
at night.” Then he let out a very
shoomny smeck - “Ho ho ho” pretending to start wiping his
yahma with it. “All right,” I said.
“Let it go, O my brothers.” In the
trousers of this starry veck there
was only a malenky bit of cutter
(money, that is) - not more than
three gollies - so we gave all his
messy little coin the scatter
treatment, it being hen-korm to the
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
7
- Vi e j o v e c o p e r v e r s o dije, y comenzamos a jugar
con él. Pete le sostuvo las
r uc a s y G e o r g i e c o n s i g u i ó
a b r i r l e l a ro t a , y e l L e r d o
le arrancó los subos post i z o s , a r r i b a y abajo. Los
tiró al suelo , y y o s e l o s m a chaqué con las botas, aunq u e e r a n m á s d u r o s que una
piedra, como que estaban hechos con un nuevo y joroschó
material plástico. El viejo
v e c o e m p e z ó a re f u n f u ñ a r
no sé qué chumchum- uuf
aaf uuf -de modo que
G e o r g i e l e s o ltó las gubas y le
descargó una buena en la rota desdentada con el puño anillado, y
entonces el viejo veco comenzó a quejarse de lo lindo y le
b r o t ó l a s a ngre, hermanos
míos, y qué hermosa era. Así
que nos limitamos a sacarle los
platis, y lo dejamos en chaqueta
y calzoncillos largos (muy
starrio; el Lerdo casi se enferma
de tanto reír), y finalmente Pete
le encajó una cariñosa patada en
el culo y lo soltamos. Se alejó____
tambaleándose, a pesar de que no
había sido un tolchoco tan impresionante, pero él gimoteaba oh oh
oh, sin saber dónde estaba o qué pasaba, y nosotros nos reímos con ganas;
después le vaciamos los bolsillos, mientras el Lerdo bailaba una
danza con el paraguas raído; pero
no encontramos gran cosa.
Había unas pocas cartas
starrias, a l g u n a s d e 1960
que empezaban «Mi muy querido», y todas esas c h e p u c a s ,
adem ás de un llavero y una
lapicera starria que perdía. El ____Lerdo acabó su danza del paraguas, y naturalmente no se le ocurrió nada mejor que
empezar a leer en voz alta una de las
cartas, como para demostrar a la calle
desierta que sabía leer. «Querido mío»,
recitó con golosa ___m u y a g u d a ,
«pensaré en ti mientras estás
lejos, y espero que recuerdes
abrigarte bien cuando salgas
d e n o c h e » . A q u í largó una
smeca m u y chum chum-. Jo, jo,
jo -haciendo como que se limpiaba el yama con la carta-. Bueno -dije. Basta, hermanos míos. -En los
pantalones del veco starrio sólo encontramos malenco ______ ___
dinero ______ ____, apenas tres
golis, así que tiramos esa porquería de moneditas, comida para
pájaros comp a r a d a s c o n
crappy adj. coarse sl. 1 rubbishy,
cheap. 2 disgusting.
crappy, lousy, rotten, shitty, stinking,
stinky, very bad; “a lousy play”; “it’s a
stinking world” 2 lousy infested with
lice; “burned their lousy clothes” 3
dirty, filthy, lousy vile; despicable; “a
dirty (or lousy) trick”; “a filthy traitor”
X usually ropey, slang : extremely
unsatisfactory
Pésimo, piojoso, apestoso
Notes
pretty polly dengo, dinero
Burgess’ Clockwork
amount of pretty polly we had on
us already. Then we smashed the
umbrella and razrezzed his platties
and gave them to the blowing
5 winds, my brothers, and then we’d
finished with the starry teacher
type veck. We hadn’t done much,
I know, but that was only like the
start of the evening and I make no
10 appy polly loggies to thee or thine
for that. The knives in the milk
plus w e r e s t a b b i n g a w a y
nice and horrorshow now.
15
sammy puede venir de un tipo de
bebida que lleva el nombre de
Samuel; «samantina» como se
traduce más adelante puede ser
una derivación de «samanta»
que significa «paliza».
20
25
30
35
zoobies subos
40
45
dash I n 1 (precipitado) carrera: he made a
dash for the front door, se escapó por la
puerta principal 2 Dep US (carrera)
esprint 3 (pequeña cantidad) poquito, pizca, gota: add a dash of pepper and a dash
of lemon juice, añade una pizca de pimienta y una gota de limón 4 Tip guión 5
estilo: she has more dash than cash, tiene más estilo que dinero II vt 1 (tirar) arrojar 2 (romper) estrellar
dash into entrar estrepitosamente
dash into entrar precipitadamente
dash off salir escopetado
dash off salir pitando
dashing adj (apariencia) gallardo,-a, elegante
50
The next thing was to do the
sammy act, which was one way
to unload some of our cutter so
we’d have more of an incentive
like for some shop-crasting, as
well as it being a way of buying
an alibi in advance, so we went
into the Duke of New York on
Amis Avenue and sure enough in
the snug there were three or four
old baboochkas peeting their
black and suds on SA (State Aid).
Now we were the very good malchicks, smiling good evensong to
one and all, though these
wrinkled old lighters started to
get all shook, their veiny old
rookers all trembling round their
glasses, and making the suds spill
on the table. “Leave us be, lads,”
said one of them, her face all
mappy with being a thousand
years old, “we’re only poor old
women.” But we just made with
the zoobies, flash flash flash, sat
down, rang the bell, and waited
for the boy to come. When he
came, all nervous and rubbing his
rookers on his grazzy apron, we
ordered us four veterans - a
veteran being rum and cherry brandy
mixed, which was po p u l ar
just then, some liking a
dash of lime in it, that being the
Canadian variation. Then I said to
the boy:
“Give these poor old
baboochkas over there a nourishing
something. Large Scotchmen all
55 round and something to take away.”
And I poured my pocket of deng
all over the table, and the other
three did likewise, O my brothers.
So double firegolds were bought in
60 for the scared starry lighters, and
they knew not what to do or say.
One of them got out “Thanks,
lads,” but you could see they
thought there was something dirty
65 like coming. Anyway, they were
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
X _______________lo
X
X
X
X
X
que teníamos encima. Después rompimos
el paraguas y le rasreceamos los
platis, y tiramos los pedazos al
aire, hermanos míos, y así acabamos con el asunto del veco starrio
de aire profesoral. No era gran
cosa, ya lo sé, pero no por eso voy
a pedir disculpas a nadie, y además la noche apenas comenzaba.
Los cuchillos de la leche-plus ya
estaban descargando pinchazos
fuertes y joroschós ____.
Ahora había que hacer una
buena acción, que era un modo
de gastar un poco de dinero, cosa
de tener más de un incentivo para
crastar una tienda, y también de
prepararnos de antemano una
coartada; de modo que fuimos todos al Duque de Nueva York, en
la calle Amis, y por supuesto allí
se habían refugiado tres o cuatro viejas bábuchcas piteando café y
menjunjes pagados con bonos AE
(Ayuda del Estado). Ahora éramos los
málchicos bondadosos, que saludaban sonrientes a todo el mundo, pero
las viejas y arrugadas harpías comenzaron a agitarse, les temblaban las viejas rucas venosas y los vasos salpicaban las mesas con sus menjunjes. Déjennos tranquilas, muchachos
-dijo una de ellas, la cara con más
líneas que un mapa ______ _____
_____-, no somos más que unas pobres
viejas. -Pero nos contentamos con mostrar la dentadura, flash, flash, flash, nos
sentamos, tocamos la campanilla y esperamos que viniese el camarero. Cuando apareció, todo nervioso y frotándose las
rucas en el delantal grasiento,
le pedimos cuatro veteranos:
una m e z c l a de ron y j e re z ______
m u y p o p u l a r e n t o n ces, y
q u e a l g u n o s p r e f e r í an a la
c a n a di e n se, con un chor r i t o
de lima. L e d i j e a l
c a marero:
-Sírvales a esas pobres
X bábuchcas viejas ____ algo aliX menticio. Whisky en abundancia
X
8
para todas, y lo que quieran. Y vacié _______ sobre la mesa
todo mi dengo, y lo mismo hicieron
los otros, oh hermanos míos. Así que
les sirvieron fuegodoros dobles a
aquellas damas starrias y asustadas, y ellas no sabían qué decir o hacer. Una soltó un «Gracias, muchachos» pero sin duda
barruntaba que se venía algo fulero. En fin, todas recibieron su
cherry de cereza (brandy)
Notes
Burgess’ Clockwork
5
10
15
pretzel n Culin galleta salada en forma de lazo
A pretzel is a baked snack that is ordinarily
twisted into a unique knot-like shape. The
pretzel is usually made from wheat flour
with yeast; the dough is briefly dipped in
lye water before baking, and usually salted.
Some pretzels are even noted to have
powdered sugar sprinkled on them.
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
each given a bottle of Yank General, cognac that is, to take away,
and I gave money for them to be
delivered each a dozen of black
and suds that following
morning, they to leave their
stinking old cheenas’ addresses
at the counter. Then with the
cutter that was left over we did
purchase, my brothers, all the
meat pies, p r et z e l s , c h e e s e snacks, crisps and chocbars in
that mesto, and those too were
for the old s h a r p s. Then we
said: “Back in a minoota,” and
the old ptitsas were still
saying: “Thanks, lads,” and
“God bless you, boys,” and we
were going out without one
cent of cutter in our carmans.
“Makes you feel real dobby,
that does,” said Pete. You could
viddy that poor old Dim the
dim didn’t quite pony all that,
but he said nothing for fear of
being called gloopy and a
domeless wonderboy. Well, we
went of f now round the corner
to Attlee Avenue, and there was
this sweets and cancers shop
still open. We’d left them alone
near three months now and the
whole district had been very
quiet on the whole, so the
armed millicents or rozz
patrols weren’t round there
much, being more north of the
river these days. We put our
maskies on - new jobs these
were, real horrorshow, wonderfully done really; they were
like faces of historical personalities (they gave you the
names when you bought) and I
h a d Disraeli, Pete had Elvis
had
Presley,
Georgie
Henry VIII a n d p o o r o l d
Dim had a poet veck
c a l l e d Peebee Shelley;
they were a real like disguise,
hair and all, and they were some
very special plastic veshch so
you could roll it up when you’d
done with it and hide it in your
boot - then three of us went in.
Pete keeping chasso without,
not that there was anything to
worry about out there. As soon
as we launched on the shop we
went for Slouse who ran it, a big
portwine jelly of a veck who
viddied at once what was
coming and made straight for
the inside where the telephone was
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
X
X
X
X
9
botella de Yank General; quiero
decir, coñac para llevar, y pagué
para que a la mañana siguiente
les mandaran a todas una docena
de menjunjes y café, de modo
que las chinas viejas y hediondas dejaron las direcciones en el
mostrador. Después, con el
dengo que nos quedaba compramos,
hermanos míos, todos los pasteles de
carne, pretzels, bocadillos de queso, patatas fritas y barras de chocolate que había en aquel mesto, y también eso era para
las viejas h a r p í a s . En t o n c e s
d i j i m o s : - Vo l v e m o s e n
una minuta -y las ptitsas
canturreaban-: Gracias, muchachos
-y- Dios los bendiga, muchachos -y salimos sin un centavo ____ en los carmanos.
-Uno se siente realmente
dobo -dijo Pete. Se videaba que
el pobre y viejo Lerdo no
ponimaba un cuerno de lo que
pasaba, pero no hablaba por miedo de que lo llamaran glupo y
cabeza de melón. Bueno, doblamos la esquina para ir a la avenida Attlee, y encontramos abierto
el negocio de golosinas y
cancrillos. Hacía casi tres meses
que no andábamos por ahí, y en
general todo el barrio había estado muy tranquilo, y por eso los
militsos armados o las patrullas
de militsos no rondaban demasiado, y más bien se los veía al norte del río. Nos pusimos las máscaras: unas cosas nuevas, realmente joroschós, l o q u e s e
dice bien hechas. Eran
____ caras de personajes históricos (te decían el nombre
c u a n d o l a s co m p r a b a s ); l a
mí a era D i s r a e l i , l a d e P e t e
representaba a Elvis Presley,
Georgie tenía a Enrique VIII, y el
pobre y viejo Lerdo andaba con
un veco poeta llamado Pebe
Shelley; eran disfraces auténticos,
con pelo y todo, fabricados con
una vesche plástica muy especial,
que cuando uno se la quitaba se
la podía enrollar y meter en la
bota. Entramos tres, y Pete quedó
de chaso afuera, aunque en realidad no había por qué preocuparse. En cuanto nos metimos en la
tienda nos acercamos a Slouse el
encargado, un veco como un montón de jalea de oporto que videó
en seguida la que se le venía encima y enfiló derecho para la trastienda, donde estaba el teléfono y
cuto
cuto
Notes
Burgess’ Clockwork
snoutie snuto 5
10
15
20
25
30
35
40
45
platties clothes
50
55
and perhaps his well-oiled pooshka,
complete with six dirty rounds.
Dim was round that counter
skorry as a bird, sending packets
of snoutie flying and cracking
over a big cut-out showing a
sharp with all her zoobies going
flash at the customers and her
groodies near hanging out to
advertise some new brand of
cancers. What you could viddy
then was a sort of a big ball
rolling into the inside of the
shop behind the curtain, this
being old Dim and Slouse sort
of locked in a death struggle.
Then you could slooshy panting
and snoring and kicking behind
the curtain and veshches falling
over and swearing and then
glass going smash smash smash.
Mother Slouse, the wife, was
sort of froze behind the counter.
We could tell she would creech
murder given one chance, so I
was round that counter very
skorry and had a hold of her, and
a horrorshow big lump she was
too, all nuking of scent and with
flipflop big bobbing groodies
o n h e r. I ’ d g o t m y r o o k e r
round her rot to stop her belting out death and destruction
to the four winds of heaven, but
this lady doggie gave me a large
foul big bite on it and it was me
that did the creeching, and then
she opened up beautiful with a
flip yell for the millicents. Well,
then she had to be tolchocked
proper with one of the weights
for the scales, and then a fair tap
with a crowbar they had for
opening cases, and that brought
the red out like an old friend. So
we had her down on the floor
and a rip of her platties for fun
and a gentle bit of the boot to
stop her moaning. And, viddying
her lying there with her groodies
on show, I wondered should I or
not, but that was for later on in
the evening. Then we cleaned the
till, and there was flip
horrorshow takings that nochy,
and we had a few packs of the
very best top cancers apiece,
then off we went, my brothers.
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
X
X
60
quizá la puschca bien aceitada,
con las seis mierdosas balas. El
Lerdo dio la vuelta al mostrador,
scorro como un pájaro, haciendo
volar paquetes de cancrillos y aplastando un gran letrero de propaganda
en que una filosa les mostraba a los
clientes unos subos relampagueantes,
y bamboleaba los grudos anunciando una nueva marca de
cancrillo. Lo que se videó entonces
fue una especie de pelota grande que
rodaba por el interior de la tienda, detrás de la cortina, y que era el viejo
Lerdo y Slouse trenzados en algo así
como una lucha a muerte. Se
slusaban jadeos, ronquidos
y golpes detrás de la cortina, y vesches que caían, y
palabrotas y el vidrio q u e
saltaba en mil pedazos.
La vieja Slouse, la mujer, estaba
como petrificada detrás del mostrador.
Calculamos que se pondría a
crichar asesinos si le dábamos
tiempo, así que pegué la vuelta al
mostrador muy scorro y la sujeté,
y vaya paquete joroschó que era
____, toda nuqueando a perfume
y con los grudos flojos que se
bamboleaban como flanes. Le
apliqué la ruca sobre la rota para
que dejase de aullar muerte y destrucción a los cuatro vientos celestiales, pero la muy perra me dio un
mordisco grande y perverso y yo
fui el que crichó, y ella abrió la
bocaza chillando para atraer a los
militsos. Bueno, hubo que
tolchocarla como Dios manda
con una de las pesas de la balanza, y después darle un buen golpe con una barra de abrir cajones, y ahí le sa l i ó l a c o l o r a d a
como una vieja a m i g a .
La tiramos al suelo y le
arrancamos los platis para divertirnos un poco, y le dimos una patadita
suave para que dejara de quejarse. Y
al verla ahí tendida, con los grudos
al aire, me pregunté si lo haría o
no, pero decidí que eso era para
después. De modo que limpiamos
la caja, y las ganancias de la noche fueron joroschó, y después
de servirnos algunos paquetes de
los mejores cancrillos, hermanos
míos, nos largamos a la calle.
-Era un grandísimo hijo de
puta -decía el Lerdo. No me
gustó el aspecto del Lerdo; estaba sucio y desarreglado,
como un veco que anduvo peleando, precisamente lo que
“A real big heavy great
bastard he was,” Dim kept
saying. I didn’t like the look of
Dim: he looked dirty and untidy,
like a veck who’d been in a
65 fight, which he had been, of
10
Notes
Burgess’ Clockwork
cravat n. 1 a scarf worn by men
inside an open-necked shirt. 2
hist. a necktie.
corbatín 1. m. Corbata corta que 5
solo da una vuelta al cuello y se
ajusta por detrás con un broche,
o por delante con un lazo sin
caídas.
10
15
20
25
30
35
course, but you should never
look as though you have been.
His cravat was like someone
had trampled on it, his maskie
had been pulled of f and he had
floor-dirt on his litso, so we got
him in an alleyway and tidied
him up a malenky bit, soaking
our tashtooks in spit to cheest
the dirt of f. The things we did
for old Dim. We were back in
t h e D u k e o f N e w Yo r k v e r y
skorry and I reckoned by my
watch we hadn’t been more than
ten minutes away. The starry old
baboochkas were still there on
the black and suds and
Scotchmen w e ’ d b o u g h t
them, and we said: “Hallo
t h e r e , g i r l i e s , w h a t ’s i t g o i n g
to be?” They started on the
o l d “ Ve r y k i n d , l a d s , G o d
bless you, boys,” and so we
rang the collocol and
brought a different waiter
in this time and we
ordered beers with rum in,
being sore athirst, my
brothers, and whatever the
old ptitsas wanted. Then I
s a i d t o t h e o l d b a b o o c h kas:
“We haven’t been out of here, have we?
Been here all the time, haven’t we?”
They all caught on real skorry
and said:
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
X
X
X
había hecho, pero uno nunca
h a d e p a re c e r l o q u e h a c e .
Tenía la corbata como si se la hubieran pisoteado, la máscara
arrancada y el litso sucio de
polvo, así que lo llevamos a un
callejón y lo limpiamos un
malenco, mojando los tastucos en
saliva para sacar l e l a r o ñ a . L a s
cosas que hacíamos por el
pobre Lerdo. Volvimos muy
scorro al Duque de Nueva York, y
calculé en mi reloj que a lo sumo
habíamos estado afuera diez minutos. Las viejas y starrias
bábuchc a s t o d a v í a e s t a b a n
a l l í , c o n l o s whiskies, los cafés y los menjunjes que les habíamos pagado, y les dijimos-:
Hola, chicas, ¿qué tal? -Y otra
vez la vieja canción:- Muy amables, muchachos, Dios los bendiga, chicos -y nosotros tocamos
el colocolo y esta vez vino un
camarero diferente y pedimos
cerveza con ron, porque estábamos muertos de sed, hermanos
míos, y ordenamos que sirvieran
a las viejas ptitsas lo que quisieran. Luego, les hablé a las
viejas bábuchcas:
-No salimos de aquí, ¿verdad? Todo el
tiempo estuvimos aquí, ¿no es cierto?
Todas pescaron scorro, y respondieron.
“That’s right, lads. Not
been out of our sight, you
haven’t. God bless you, boys,”
40 drinking.
-De veras, muchachos. Claro
que los vimos siempre ahí. Dios
los bendiga, chicos -y seguían
dándole al trago.
Not that it mattered much,
really. About half an hour went
by before there was any sign
45 of life among the millicents,
and then it was only two very
young rozzes that came in,
very pink under their big
copper’s shlemmies. One said:
50
“You lot know anything about
the happenings at Slouse’s shop
this night?”
En realidad, no es que importara demasiado. Pasó una
media hora antes de que los
militsos dieran señales de
vida, y los que llegaron fueron muy jóvenes _______, muy
sonrosados bajo los grandes
schlemos de cobre. Uno dijo:
55
X
X
-¿Saben algo de lo que pasó
esta noche en la tienda de
Slouse?
“Us?”
I
said,
innocent. “Why, what
happened?”
-¿Nosotros? -pregunté, haciéndome el inocente-. Caramba,
¿qué pasó?
“Stealing and roughing. Two
60 hospitalizations. Where’ve you
lot been this evening?”
-Robo y golpes. Dos hospitalizados. ¿Dónde estuvieron esta noche?
“I don’t go for that nasty
tone,” I said. “I don’t care
65 m u c h
for
these
nasty
-No me hablen en ese tono
asqueroso -dije-. No me interesan esas repugnantes insinuacio-
11
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
insinuations. A very suspicious
nature all this betokeneth, my
little brothers.”
nes. Todo esto revela una naturaleza muy suspicaz, hermanitos
míos.
5
“They’ve
been
in
h e r e a l l n i g h t , l a d s , ” the
old sharps s t a r t e d t o c r e e c h
o ut. “God bless them, there’s
no better lot of boys living for
10 kindness and generosity. Been
here all the time they have.
Not seen them move we
haven’t.”
-Estuvieron aquí toda la
noche, muchachos -empezaron
a crichar las viejas harpías-.
Dio s l o s b e n d i g a , n o
hay muchachos más
buenos y generosos. Se
han pasado aquí toda la
noche. Ni moverse los
vimos.
15
-No hacíamos más que preguntar -dijo el otro militso joven-. Tenemos que hacer nuestro trabajo
como cualquiera. -Pero antes de
marcharse nos echaron una desagradable mirada de advertencia.
Cuando se alejaban les propinamos
un musical pedorreo con los labios ________. P e r o m e s e n t í
u n p o c o d e c e p c i on a d o ; __________ _________
_ ________ ______ en realidad ,
no había contra qué pelear en
serio. T o d o parecía tan fác i l c o m o u n bésame los
scharros. De cualquier modo, la
noche era todavía muy joven.
“We ’ r e o n l y a s k i n g , ” s a i d
the other young millicent.
“We ’ v e g o t o u r j o b t o d o
like anyone else.” But they
gave us the nasty warning
20 l o o k b e f o r e t h e y w e n t o u t . As
they were going out we
handed them a bit of lipmusic: brrrrzzzzrrrr. But,
m y s e l f , I c o u l d n ’t h e l p a b i t
25 o f d i s a p p o i n t m e n t a t t h i n g s
as they were those days.
No t h i n g t o f i g h t a g a i n s t
really. Everything as
easy
as
kiss-my30 s h a r r i e s . S t i l l , t h e n i g h t
was still very young.
X
X
35
40
45
50
rolling rodando
55
60
2
2
When we got outside of the
Duke of New York we viddied by
t h e m a i n b a r ’s l o n g l i g h t e d
window, a burbling old pyahnitsa
or drunkie, howling away at the
filthy songs of his fathers and
going blerp bl e r p i n b e t w e e n
as though it might be a
filthy old orchestra in his
stinking rotten guts. One veshch
I could never stand was that. I
could never stand to see a
moodge all filthy and rolling and
burping and drunk, whatever his
age might be, but more especially
when he was real starry like this
one was. He was sort of flattened
to the wall and his platties were a
disgrace, all creased and untidy
and covered in cal and mud and
filth and stuff. So we got hold of
him and cracked him with a few
good horrorshow tolchocks,
but he still went on singing.
The song went:
Cuando salimos del Duque de
Nueva York videamos al lado de
la iluminada vidriera principal del
bar un viejo y gorgoteante
pianitso o borracho, aullando las
sucias canciones de sus padres y
eructando blerp blerp entre un trozo y otro,
como si guardase en la tripa podrida y maloliente una hedionda
y vieja orquesta. Ésa es una
vesche que nunca pude aguantar.
Nunca pude soportar la vista de
un cheloveco roñoso, tumbado,
eructando y borracho, fuera la que
fuese su edad, pero muy especialmente cuando era de veras starrio
como éste. Estaba como aplastado
contra la pared, y tenía los platis
en un estado vergonzoso, arrugados y en desorden, cubiertos de
cala y barro, de roña y alcohol.
Bueno, lo agarramos y le encajamos unos pocos tolchocos
joroschós, pero siguió cantando.
La canción decía:
X
65
12
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
And I will go back to my
darling, my darling,
When you, my darling, are
gone.
Y volveré a mi nena, a mi
nena,
cuando tú, nena mía, te hayas ido.
5
But when Dim fisted
him a few times on his
filthy drunkard’s rot he shut up
singing and started to creech: “Go
10 on, do me in, you bastard cowards,
I don’t want to live anyway, not
in a stinking wo r l d l i k e t h i s
one.” I told Dim to lay of f a
bit then, because it used to
15 interest me sometimes to slooshy
what some of these starry
decreps had to say about life and
the world. I said: “ O h . A n d
w h a t ’s s t i n k i n g a b o u t i t ? ”
20
He cried out: “It’s a stinking
world because it lets the young
get on to the old like you done,
and there’s no law nor order no
25 more.” He was creeching out loud
and waving his rookers and
making real horrorshow with the
slovos, only the odd blurp blurp
coming from his keeshkas, like
30 something was orbiting within, or
like some very rude interrupting
sort of a moodge making a
shoom, so that this old veck kept
sort of threatening it with his
35 fists, shouting: “It’s no world for
any old man any longer, and that
one bit ni chispa / ni un poco
means that I’m not one bit scared
of you, my boyos, because I’m
too drunk to feel the pain if you
40 hit me, and if you kill me I’ll be
glad to be dead.” We smecked and
grin : mueca o contorsión del rostro 1
then grinned but said nothing,
a facial expression characterized
and
then he said: “What sort of a
by turning up the corners of the
mouth; usually shows pleasure or
world is it at all? Men on the
amusement
2 to draw back the lips and reveal 45 moon and men spinning round the
the teeth, in a smile, grimace, or
earth like it might be midges
snarl.
round a lamp, and there’s not
1 intr. a smile broadly, showing the
teeth, smiled toothly, unrestrained,
more attention paid to earthly law
or stupid smile.
nor order no more. So your worst
2 tr. express by grinning (grinned his
satisfaction). Sonreír abiertamen- 50 you may do, you filthy cowardly
te: the little boy grinned from ear
hooligans.” Then he gave us
to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja.
some lip-music - “Prrrrzzzzrrrr”
Sonreir con algún tipo de mue- like we’d done to those young
ca o gesticulación facial (desdeñosa, burlona, etc.)
millicents, and then he started
55 singing again:
Pero cuando el Lerdo le
X dio unos cuantos puñetazos en
X
X
X
X
X
X
X
la hedionda rota de borracho,
paró el canto y se puso a crichar:
-Vamos, péguenme, cobardes
hijos de puta... no quiero vivir en
este mundo podrido.
Le dije al Lerdo que se apartase un poco, porque a veces me
gustaba slusar lo que algunos de
estos decrépitos starrios decían de
la vida y el mundo.
-Bueno, ¿y qué tiene de podrido? -le dije.
-Es un mundo podrido porque
permite que los jóvenes golpeen a
los viejos como ustedes hicieron,
y ya no hay l e y n i o r d e n . - E s taba crichando muy alto y
a g i t a b a las rucas, y decía palabras realmente j o roschós,
sólo que además le venía de
l a s quischcas e s e _____ blurp
blurp, como si adentro tuviese algo en órbita, o como
si lo interrumpieran bruscamente haciendo chumchum,
y el veco amenazaba con los
p u ñ o s y g r i t a b a : - Ya n o e s
mundo para un viejo, y
p o r e s o n o l e s temo ni así,
chiquitos míos, porque estoy demasiado borracho para sentir los golpes
si me pegan, y si me matan, ¿qué más
quiero? -Smecamos, divertidos, __
________________________ y el
viejo continuó:- ¿Qué clase de mundo es éste? Hombres en la luna y
hombres que giran alrededor de la
tierra como mariposas alrededor
de una lámpara, y ya no importa
la ley y el orden en la tierra. Así
que hagan lo ___ q u e s e l e s
o c u r r a , sucios y cobardes
matones. -Y para remate nos regaló un
poco de música labial- Prrrrrrrrrzzzzzzrrr
-la misma q u e l e s h a b í a mos
ofrecido a los jóvenes militsos, y
reanudó el canto:
Oh dear dear land, I fought
for thee
And brought thee peace and
60 victory –
Oh, patria, patria querida,
luché por ti
y te di la paz y la victoria.
So we cracked into him lovely,
grinning all over our litsos, but he still
went on singing. Then we tripped
65 h im so he laid down flat and
De modo que lo cracamos
bien, sonriendo entretanto, pero
siguió cantando. Le hicimos una
zancadilla y cayó pesadamente,
13
Notes
whoosh —move or cause to move with a
rushing sound.
—a sudden movement accompanied by a
rushing sound. ¡Paf!
—an exclamation imitating this.
whoosh zas, zumbido, (imitación del golpe
de sonido de grifo, mugido, soplido, ruido
fuerte del grifo al abrirlo, viento, de la llama
del mechero (Zippo) al encender, etc.) ¡¡¡
paf!!! (Voz onomatopéyica con que se expresa el ruido que hace una persona o cosa
al caer o chocar contra algún objeto.)
Burgess’ Clockwork
heavy and a bucketload of beer-vomit
came whooshing out. That was
disgusting so we g ave him the
boot, one go each, and then it
5 was blood, not song nor vomit,
that cam e o u t o f h i s f i l t h y
o l d r o t . Then we went on
o u r w a y.
y como un surtidor brotó un chorro grande de vómito de cerveza.
Era repugnante, así que comenzamos el tratamiento de la bota, una
patada cada uno; y entonces de la
roñosa y vieja rota le brotó sangre, no música ni vómito. Al fin
seguimos nuestro camino.
10
Cerca de la central eléctrica
municipal nos topamos con
Billyboy y sus cinco drugos.
Ahora bien, en esos tiempos, hermanos míos, los grupos eran de
_____ cua t r o o c i n c o : c u a t r o ,
un número cómodo para ir
en auto; y seis, el límite
máximo de una pandilla. A
veces las pandillas se juntaban, formando ejércitos
m a l e n c o s p a r a l a ____ g u e r r a
n o c t u r na, pero en general era
mejor m o v e r s e p o r a h í c o n
p o c a g e n t e . Na d a m á s q u e
verle el litso gordo y
sonriente a Billyboy me enfermaba, y siempre despedía ese vaho de
aceite muy rancio que se ha usado para
freír una y otra vez -y olía así aunque
estuviera vestido con sus mejores
platis, como ahora. Nos videaron
al mismo tiempo que nosotros a
ellos, y ahora nos medíamos en
completo silencio. Esto sería la
cosa verdadera y real, usaríamos
el nocho, el usy y l a britba,
no sólo los puños y las botas. Billybo y y sus drugos interrumpieron lo que tenían entre manos, que era prepararse
para hacerle algo a una llorosa
y joven débochca a la que tenían allí, y que no pasaría de
los diez años, y estaba
crichando con la ropa todavía
puesta. Billyboy la sostenía de
una ruca, y su lugarteniente
Leo de la otra. Probablemente
estaban en la parte de los
slovos sucios _______, antes de
iniciar un trozo malenco de
u l t r a v i o l e n c i a. Cuando nos
vide a r o n l l e g a r , s o l t a r o n a l a
p e q u e ñ a p t i t s a lloriqueante -de
donde ella venía había muchas másy la chica corrió con las delgadas piernas blancas relampagueando en la oscuridad, siempre gritando oh oh oh. Yo
dije, con una sonrisa amplia y druga:
-Bueno, que me cuelguen si
no es ese gordo maloliente, el cabrón Billy y toda la porquería.
¿Cómo estás, botellón de aceite de
cocina barato? Acércate, que te
daré una en los yarblocos, si es
15
20
25
grin : mueca o contorsión del rostro 1
a facial expression characterized
by turning up the corners of the
mouth; usually shows pleasure or
amusement
2 to draw back the lips and reveal
the teeth, in a smile, grimace, or
snarl.
1 intr. a smile broadly, showing the
teeth, smiled toothly, unrestrained,
or stupid smile.
2 tr. express by grinning (grinned his
satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear
to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja.
Sonreir con algún tipo de mueca o gesticulación facial (desdeñosa, burlona, etc.)
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
30
35
40
45
50
55
60
65
It was round by the Municipal Power Plant that we came
across Billyboy and his five
droogs. Now in those days, my
brothers, the teaming up was
mostly by fours or fives, these
being like auto-teams, four being
a comfy number for an auto, and
six being the outside limit for
gang-size. Sometimes gangs
would gang up so as to make like
malenky armies for big nightwar, but mostly it was best to
ro a m i n t h e s e l i k e s m a l l
numbers. Billyboy was something
that made me want to sick just to
viddy his fat grinning litso, and
he always had this von of very
stale oil that’s been used for
frying over and over, even when
he was dressed in his best
platties, like now. They viddied
us just as we viddied them, and
there was like a very quit kind of
watching each other now. This
would be real, this would be
proper, this would be the nozh,
the oozy, the britva, not just
fisties and boots. Billyboy and
his droogs stopped what they
were doing, which was just
getting ready to perform
something on a weepy young
devotchka they had there, not
more than ten, she creeching
away but with her platties still on.
Billyboy holding her by one
rooker and his number-one, Leo,
h o l d i n g t h e o t h e r. T h e y ’ d
probably just been doing the dirty
slovo part of the act before
getting down to a malenky bit of
ultra-violence. When they
viddied us acoming they let go of
this boo-hooing little ptitsa, there
being plenty more where she
came from, and she ran with her
thin white legs flashing through
the dark, still going “Oh oh oh”.
I said, smiling very wide and
droogie: “Well, if it isn’t fat
stinking billygoat Billyboy in
poison. How art thou, thou
globby bottle of cheap stinking
chip-oil? Come and get one in the
yarbles, if you have any yarbles,
X
X
X
X
X
X
X
14
grin 1 a facial expression characterized
by turning up the corners of the
mouth; usually shows pleasure or
amusement
2 to draw back the lips and reveal the
teeth, in a smile, grimace, or snarl.
1 intr. a smile broadly, showing the
teeth, smiled toothly, unrestrained, or
stupid smile.
2 tr. express by grinning (grinned his
satisfaction). Sonreír abiertamente:
the little boy grinned from ear to ear,
el pequeño sonreía de oreja a oreja.
Sonreir con algún tipo de una mueca desdeñosa, burlona, etc.
Notes
Burgess’ Clockwork
y o u e u n u c h j e l l y, t h o u . ”
And then we started.
snaking serpenteante
chained con la cadena
totter 1 stand or walk unsteadily or
feebly (tottered out of the pub). 2
a (of a building etc.) shake or rock
as if about to collapse. b (of a
system of government etc.) be
about to fall.
an unsteady or shaky movement or
gait.
There were four of us to six
5 of them, l i k e I h a v e a l r e a d y
indicated, but poor old Dim, for
all his dimness, was worth three
of the others in sheer madness
and dirty fighting. Dim had a real
10 horrorshow length of oozy or
chain round his waist, twice
wound round, and he unwound
this and began to swing it
beautiful in the eyes or glazzies.
15 Pete and Georgie had good sharp
nozhes, but I for my own part had
a fine starry horrorshow cutthroat britva which, at that time,
I could flash and shine artistic. So
20 there we were dratsing away in
the dark, the old Luna with men
on it just coming up, the stars
stabbing away as it might be
knives anxious to join in the
25 d r a t s i n g . Wi t h m y b r i t v a I
managed to slit right down the
front of one of Billyboy’s droog’s
platties, very very neat and not
even touching the plott under the
30 cloth. Then in the dratsing this
droog of Billyboy’s suddenly
found himself all opened up like
a peapod, with his belly bare and
his poor old yarbles showing,
35 and then he got very razdraz,
waving and screaming and
losing his guard and letting in
old Dim with his chain snaking
whisssssshhhhhhhhh, so that old
40 Dim chained him right in the
glazzies, and this droog of Billyboy’s
went tottering of f and
h o w l i n g his heart out. We were
doing very horrorshow, and soon
45 we had Billyboy’s number-one
down underfoot, blinded with old
Dim’s chain and crawling and
howling about like an animal, but
with one fair boot on the gulliver
50 he was out and out and out.
Of the four of us Dim, as
usual, came out the worst in point
of looks, that is to say his litso
55 was all bloodied and his platties
a dirty mess, but the others of us
were still cool and whole. It was
stinking fatty Billyboy I wanted
now, and there I was dancing
60 about with my britva like I might
be a barber on board a ship on a
very rough sea, trying to get in at
him with a few fair slashes on his
unclean oily litso. Billyboy had
65 a nozh, a long flick-type, but he
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
X
que los tienes, eunuco grasiento.
Y ahí nomás empezamos.
Como ya dije, éramos cuatro
X y ellos seis, pero aunque obtuso,
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
15
el pobre y viejo Lerdo valía por
tres de los otros cuando había que
pelear sucio y fuerte. El Lerdo tenía un usy o cadena verdaderamente joroschó ____________, una cosa
que le envolvía dos veces la cintura,
y entonces la soltó y comenzó a revolearla de lo lindo en
los ojos o glasos. Pete y
Georgie tenían buenos y afilados
nochos, y yo por mi parte llevaba
una magnífica y starria britba,
afilada y joroschó, que en ese
tiempo en mis manos cortaba y relampagueaba con arte consumado. Y
ahí estábamos dratsando en la sombra,
y la vieja luna con sus hombres acababa de aparecer, y las estrellas relucían
como cuchillos que deseaban intervenir en la dratsa. _________ Al fin
conseguí tajearle el frente de los
platis a uno de los drugos de
Billyboy, un corte _____ limpio que
ni siquiera rozó el ploto bajo la
tela. Así, en medio de la dratsa
este drugo de Billyboy de pronto se
encontró abierto como la vaina de
un guisante, la barriga desnuda y los
pobres y viejos yarblocos al aire, y
como se vio así todo rasreceado,
agitaba los brazos y gritaba, de
modo que descuidó la guardia, y
el viejo Lerdo con su cadena hizo
juisssss y ______ l e p e g ó
________ justo en los glasos,
y el drugo d e B i l l y b o y
s a l i ó trastabillando y
crarcando como enloquecido. Nos
estábamos arreglando muy
joroschó, y poco después bajamos al
número uno de Billyboy, enceguecido
por un cadenazo del viejo Lerdo, y
que se arrastraba y aullaba como un
animal. Una buena patada en la
golová lo sacó de la carrera.
Como siempre, de los cuatro
fue el Lerdo el que salió con una
apariencia más maltrecha, la cara
toda ensangrentada y los platis
un _____ desastre, pero los demás
estábamos frescos y compuestos.
Yo quería alcanzarlo al gordo y
maloliente Billyboy, y ahora
bailoteaba con mi britba, como
______ el barbero de un barco que
navega en mar muy picado, y trataba
de hacerle unos buenos tajos en el litso
grasiento y sucio. Billyboy tenía un
nocho largo ________, pero era un
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
was a malenky bit too slow and
heavy in his movements to vred
anyone really bad. And, my
brothers, it was real satisfaction
5 to me to waltz - left two three,
right two three - and carve left
cheeky and right cheeky, so that
like two curtains of blood
seemed to pour out at the same
10 time, one on either side of his fat
filthy oily snout in the winter
starlight. Down this blood poured
in like red curtains, but you could
viddy Billyboy felt not a thing,
15 and he went lumbering on like a
filthy fatty bear, poking at me
with his nozh.
poco demasiado lento y pesado
para bredar seriamente a nadie.
Hermanos míos, qué satisfacción valsar -izquierda dos tres,
derecha dos tres- y un tajo en
la mejilla izquierda, y otro en
la derecha, y de pronto parece
que bajan al mismo tiempo dos
cortinas de sangre, una a cada
lado de la trompa gorda,
grasienta y aceitosa en la noche
estrellada. La sangre caía como
cortinas rojas, pero uno podía
videar que Billyboy no sentía
nada, y avanzaba pesado como
un oso hediondo y gordo, apuntándome con el nocho.
Then we slooshied the
20 sirens and knew the millicents
were coming with pooshkas
pushing out of the policea u t o w i n d o w s a t t h e r e a d y.
That weepy little devotchka
25 had told them, no doubt, there
being a box for calling the
rozzes not too far behind the
Muni Power Plant. “Get you
slumbering inactiuve, sleeping
soon, fear not,” I called,
30 “ s t i n k i n g b i l l y g o a t . I ’ l l
have your yarbles of f lovely.”
T h e n o ff t h e y r a n , s l o w a n d
panting, except for Number
One Leo out snoring on the
35 ground, away n o r t h t o w a r d s
the river, and we went the
other way. Just round the next
turning was an alley, dark and
empty and open at both ends,
we rested there,
rest stay, remain 40 a n d
panting fast then slower, then
breathing like normal. It was
like resting between the feet
of two terrific and very
45 e n o r m o u s m o u n t a i n s , t h e s e
being the flatblocks, and in
the windows of all the flats
you could viddy like blue dancing light. This would be the
50 t e l l y. To n i g h t w a s w h a t t h y
called a worldcast, meaning
that the same programme was
being viddied by everybody in
the world that wanted to, that
55 being mostly the middle-aged
middle-class lewdies. There
would be some big famous
stupid comic chelloveck or
b l a c k s i n g e r, a n d i t w a s a l l
60 being bounced off the special
telly satellites in outer space,
m y b r o t h e r s . We w a i t e d
panting, and we could
slooshy
the
sirening
65 m i l l i c e n t s g o i n g e a s t , s o w e
De pronto slusamos las sirenas y supimos que los militsos se
acercaban con las puschcas apuntando por las ventanillas de los automóviles policiales _____. La pequeña débochca lloriqueante seguramente les había pasado el
dato, como que había una cabina
para llamar a los militsos poco
más allá de la central eléctrica
municipal. -No temas, ya te atraparé -grité-, cabrón maloliente. Te
cortaré dulcemente los yarblocos.
-Se alejaron lentos y jadeantes, en
dirección al río, excepto el número uno, Leo, que se quedó durmiendo la mona en el suelo, ____
_____ y nosotros nos fuimos para el
otro lado. A la vuelta de la esquina
más próxima había un callejón, oscuro
y vacío y abierto en los dos extremos, y
allí tomamos aliento, al principio
jadeantes y después más tranquilos, hasta que
al fin pudimos respirar normalmente. Era
como descansar e n t r e l o s p i e s
de dos montañas terroríficas y muy enormes, que
eran los bloques de casas, y por las ventanas
p o d í a v i d e a r s e un bailoteo
de luces azules. Seguramente la
tele. Esa noche pasaban lo que solían llamar un programa mundial, porque todos los habitantes del mundo
podían ver si lo deseaban el mismo
programa; y el público era casi siempre los liudos de edad madura de
la clase media. Presentaban a
algún ____ famoso cómico, un
cheloveco perfectamente estúpido,
o una cantante negra, y todo esto,
hermanos míos, lo soltaban al espacio exterior usando satélites especiales para la tele. Esperamos
jadeantes, y alcanzamos a slusar
las sirenas de los militsos que se
alejaban hacia el este, y entonces
lumber 1 v. intr. (usu. foll. by along, past, by,
etc.) move in a slow clumsy noisy way.
Moverse pesadamente, avanzar con ruido
sordo
lumbering pesado, torpe
lumber 2 n. 1 disused articles of furniture etc.
inconveniently taking up space. Trastos viejos 2 useless or cumbersome objects. 3
US partly prepared timber. Madera, maderamen
1 tr. a (usu. foll. by with) leave (a person etc.)
with something unwanted or unpleasant
(always lumbering me with the cleaning). b
(as lumbered adj.) in an unwanted or
inconvenient situation (afraid of being
lumbered). 2 tr. (usu. foll. by together) heap
or group together carelessly. Amontonar 3
tr. (usu. foll. by up) obstruct. Obstruir 4 intr.
cut and prepare forest timber for transport.
Aserrar, cortar madera,
lumber-jacket a jacket, usu. of warm checked
material, of the kind worn by lumberjacks.
chaqueta de leñador
lumber-room a room where disused or
cumbrous things are kept.
X
X
X
X
X
X
X
16
Notes
Burgess’ Clockwork
knew we were all right now.
But poor old Dim kept looking
up at the stars and planets and
the Luna with his rot wide
5 open like a kid who’d never
viddied any such things
before, and he said:
vimos que todo estaba bien.
Pero el pobre y viejo Lerdo miraba sin parar las estrellas y los
planetas y la luna, y tenía la
rota abierta como un chico que
nunca videó nada igual, y de
pronto dijo:
“What’s on them, I wonder.
10 W h a t w o u l d b e u p t h e r e o n
things like that?”
-Me gustaría saber qué
hay allí. ¿Qué habrá en
esas cosas?
I nudged him hard, saying:
“Come, gloopy bastard as thou
art. Think thou not on them.
There’ll be life like down here
most likely, with some getting
knifed and others doing the
k n i f i n g . A n d n o w, w i t h t h e
nochy still molodoy, let us be on
our way, O my brothers.” The
others smecked at this, but poor
old Dim looked at me serious,
then up again at the stars and the
Luna. So we went on our way
d o w n t h e a l l e y, w i t h t h e
worldcast blueing on on either
side. What we needed now was
an auto, so we turned left
c o m i n g o u t o f t h e a l l e y,
knowing right away we were in
Priestly Place as soon as we
viddied the big bronze statue of
some starry poet with an apey
upper lip and a pipe stuck in a
droopy old rot. Going north we
came t o the filthy old
Filmdrome,
peeling
and
dropping to bits through nobody
going there much exc ept
malchicks like me and my droogs,
and then only for a yell or a
razrez or a bit of in-out-in-out
in the dark. We could viddy from
the poster on the Filmdrome’s face,
a couple of fly-dirtied spots trained on
it, that there was the usual cowboy riot,
with the archangels on the side
of the US marshal six-shooting
a t t h e r u s t l e r s o u t o f h e l l ’s
f i g h t i n g l e g i o n s , t h e k i n d of
hound-and-horny v e s h c h p u t
out by Statefilm in those days.
The autos parked by the sinny
w e r e n ’t a l l t h a t h o r r o r s h o w,
crappy starry veshches most
of them, but there was a
newish Durango 95 that I
thought might do. Georgie had
one of these polyclefs, as they
called them, on his keyring,
so we were soon aboard – Dim
and Pete at the back, puf fing
away lordly at their cancers and I turned on the ignition
Le di un buen codazo, y le
dije: -Vamos, si eres un glupo
bastardo. No pienses en eso. Muy
probable que haya vida como
aquí, y a algunos los acuchillan y
otros acuchillan. Y ahora andando, que la naito todavía es
moloda, oh hermanos míos.
Los otros smecaron, pero el
pobre y viejo Lerdo me miró serio, y después levantó otra vez los
ojos hacia las estrellas y la luna.
Recorrimos el callejón, mientras
el programa mundial azuleaba a
los dos costados. Lo que ahora
necesitábamos era un auto, de
modo que saliendo del callejón
doblamos a la izquierda, y comprendimos que estábamos en plaza Priestley apenas videamos la
gran estatua de bronce de un
starrio poeta, de labio superior
de mono y pipa clavada en la rota
vieja y llovida. Caminando hacia
el norte llegamos al roñoso y viejo
Filmedromo, descascarad o y
ruinoso porque nadie iba mucho
por allí, e xcepto algunos
málchicos como yo y mis drugos, y
aun así sólo para gritar, rasrecear o
hacer un poco de unodós unodós
en la oscuridad. Pudimos videar
en el cartel pegado al frente del
Filmedromo que daban la habitual
agarrada de vaqueros, con los arcángeles a favor del marshal que
a tiro limpio liquidaba a los
cuatreros, salidos de las legiones
combatientes del infierno, el tipo
de vesche mentirosa que la Cinematográfica del Estado hacía en esos años.
Los autos estacionados al Iado del siny
no eran joroschós ni cosa parecida, la
mayoría vesches starrias y mierdosas,
pero había un Durango
9 5 n u e v o que me pareció
bien. Georgie tenía en el llavero
una de esas polillaves, como las
llamaban, de modo que poco después estábamos arriba -el Lerdo
y Pete atrás, fumando cancrillos
como grandes señores- y yo
apliqué el encendido y lo puse
15
20
25
30
35
40
45
50
55
crappy adj. coarse sl. 1 rubbishy,
cheap. 2 disgusting.
crappy, lousy, rotten, shitty, stinking,
stinky, very bad; “a lousy play”; “it’s a
stinking world” 2 lousy infested with
lice; “burned their lousy clothes” 3
dirty, filthy, lousy vile; despicable; “a
dirty (or lousy) trick”; “a filthy traitor”
X usually ropey, slang : extremely
unsatisfactory
Pésimo, piojoso, apestoso
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
60
65
X
17
in-out-in-out mete-y-saca
mete-y-saca
hound perro de caza, sabueso
horny caliente, salido, cachondo
Notes
Burgess’ Clockwork
and started her up and she
grumbled away real
h o r r o r s h o w, a n i c e w a r m
vibraty feelin g g r u m b l i n g
5 all through your guttiwuts.
Then I made with the noga,
and we backed out lovely, and
nobody viddied us take off.
10
15
20
25
squelch 1 intr. a make a sucking sound
as of treading in thick mud. Chapotear. b move with a squelching
sound. 2 tr. a disconcert, silence. b
stamp on, crush flat, put an end
to. Aplastar, despachurrar, sofocar
squelch v.tr. 1. To crush by or as if by
trampling; squash. 2. To put down or
silence, as with a crushing retort:
squelch a rumor. 3. To suppress or
inhibit: a protein that squelches gene
transcription. v.intr. To produce a
splashing, squishing, or sucking
sound, as when walking through
ooze.
n. 1. A squishing sound. 2. A crushing
reply. 3. An electric circuit that cuts
off a radio receiver when the signal
is too weak for reception of anything
but noise.
30
35
40
45
50
55
60
65
We fillied round what was
called the backtown for a bit,
scaring old vecks and cheenas
that were crossing the roads and
zigzagging after cats and that.
Then we took the road west.
There wasn’t much traffic about,
so I kept pushing the old noga
through the floorboards near,
and the Durango 95 ate up the
road like spaghetti. Soon it was
winter trees and dark, my
brothers, with a country dark,
and at one place I ran over
something big with a snarling
toothy rot in the headlamps, then
it screamed and squelched under
and old Dim at the back near
laughed his gulliver of f - “Ho
ho ho” - at that. Then we saw one
young malchick with his sharp,
lubbilubbing under a tree, so we
stopped and cheered at them,
then we bashed into them both
with a couple of half-hearted tolchocks, making them cry, and on
we went. What we were after
now was the old surprise visit.
That was a real kick and good for
smecks and lashings of the ultraviolent. We came at last to a sort
of village, and just outside this
village was a small sort of a
cottage on its own with a bit of
garden. The Luna was well up
now, and we could viddy this
cottage fine and clear as I eased
up and put the brake on, the other
three giggling like bezoomny,
and we could viddy the name on
the gate of this cottage veshch
was HOME, a gloomy sort of a
name. I got out of the auto,
ordering my droogs to shush
their giggles and act like serious,
and I opened this malenky gate
and walked up to the front door.
I knocked nice and gentle and
nobody came, so I knocked a bit
more and this time I could
slooshy somebody coming, then
a bolt drawn, then the door
inched open an inch or so, then I
could viddy this one glazz
looking out at me and the door
was on a chain. “Yes? Who is
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
X
X
X
18
en marcha, y el motor
ronroneó verdaderamente
joroschó, y sentimos en las tripas
una vibración hermosa y caliente
que nos recorría todo el cuerpo.
Luego l e m e t í n o g a , y
retrocedimos perfecto, y
n a d i e n o s v i d e ó s a l i r.
Jugamos un rato fuera del
centro, asustando a viejos vecos
y chinas que cruzaban las calles,
zigzagueando detrás de gatos y
todo eso. Luego enfilamos por el
camino hacia el oeste. No había
mucho tránsito, de modo que continué dándole a la vieja noga casi
hasta el piso ______, y el
Durango 95 se tragaba el camino
como espaguetis. Poco después corríamos entre árboles de invierno
y sombras, hermanos míos, todo
estaba oscuro, y en un lugar los
faros alumbraron algo grande con
una rota que gruñía y mostraba los
dientes, y luego gritó y reventó
bajo el auto, y el viejo Lerdo en el
asiento trasero casi se orina de
risa. «Jo, jo, jo.» Luego vimos a
un joven málchico con una filosa,
lubilubando bajo un árbol, de
modo que paramos y los saludamos a gritos, les dimos a los dos
un par de tolchocos sin muchas
ganas, haciéndolos gritar, y seguimos nuestro camino. Lo que queríamos hacer ahora era la vieja
visita de sorpresa. Era la emoción
auténtica, buena para smecar y sentir el latigazo de lo ultraviolento.
Bueno, al fin llegamos a una especie de aldea, y justo fuera de la aldea había una casita, separada de
las demás, con un poco de jardín.
La luna ya estaba bien alta, y pudimos videar la casita que apareció claramente cuando paré el coche y frené, mientras los otros tres
reían como besuños, y entonces
videamos que sobre la entrada a
la casita se leía HOGAR, un nombre bastante glupo. Bajé del auto,
ordenando a mis drugos que acabaran las risitas y estuviesen serios, y después de abrir la malenca
puerta me acerqué a la entrada de
la casa. Clopé suave y discreto y no
vino nadie, de modo que insistí
y esta vez pude slusar unos pasos, y
que retiraban un cerrojo; la
puerta se abrió unos centímetros, y entonces pude videar un
glaso q u e m e m i r a b a , y l a
puerta estaba asegurada con
una cadena. -¿Sí? ¿Quién es?
Notes
Burgess’ Clockwork
it?” It was a sharp’s goloss, a
youngish devotchka by her
sound, so I said in a very refined
manner of speech, a real
5 gentleman’s goloss:
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
X -Era
la voz de una filosa, una
débochca joven por el timbre,
de modo que dije con lenguaje muy refinado, la golosa de
un auténtico caballero:
“Pardon, madam, most sorry
to disturb you, but my friend and
me were out for a walk, and my
10 friend has taken bad all of a
sudden with a very troublesome
turn, and he is out there on the
road dead out and groaning.
Would you have the goodness to
15 let me use your telephone to
telephone for an ambulance?”
-Perdón, señora, lamento muchísimo molestarla,
pero mi amigo y yo salimos
a p a s e a r, y m i a m i g o e n f e rmó de pronto y se siente
realmente mal, y ahora está
ahí en el camino, inconsc i e n t e y g i m i e n d o . ¿ M e p e rmitiría usar su teléfono para
llamar una ambulancia?
“We haven’t a telephone,”
said this devotchka. “I’m sorry,
20 but we haven’t. You’ll have to go
somewhere else.” From inside
this malenky cottage I could
slooshy the clack clack clacky
clack clack clackity clackclack of
25 some veck typing away, and then
the typing stopped and there was
this chelloveck’s goloss calling:
“What is it, dear?”
-No tenemos teléfono dijo la débochca-. Lo siento,
pero no tenemos. Tendrá que
ir a otro lado. -Del interior de
la casita se podía slusar el clac
clac clac claquiti clac clac de
un veco que dactilografiaba, y
entonces el ruido se interrumpió y se oyó la g o l o s a d e l
c h e l o v e c o q u e decía:¿Qué pasa, querida?
30
“Well,” I said, “could you of
your goodness please let him have a
cup of water? It’s like a faint, you see.
It seems as though he’s passed out in
a sort of a fainting fit.”
-Bueno -dije-, ¿sería tan
X amable de darme un vaso de
agua? Sabe, parece un desm a y o , c o m o s i h u b i e s e p e rdido el sentido.
35
40
45
strangers most shocking, extraños
50
55
60
65
The devotchka sort of
hesitated and then said: “Wait.”
Then she went off, and my three
droogs had got out of the auto
quiet and crept up horrorshow
stealthy, putting their maskies on
now, then I put mine on, then it
was only a matter of me putting
in the old rooker and undoing the
chain, me having sof tened up this
devotchka with my gent’s goloss,
so that she hadn’t shut the door
like she should have done, us
being strangers of the night. The
four of us then went roaring in,
old Dim playing the shoot as
usual with his jumping up and
down and singing out dirty
slovos, and it was a nice malenky
cottage, I’ll say that. We all went
smecking into the room with a
light on, and there was this
devotchka sort of cowering, a
young pretty bit of sharp with
real horrorshow groodies on her,
and with her was this chelloveck
who was her moodge, youngish
too with horn-rimmed otchkies on
him, and on a table was a
typewriter and all papers
X
X
19
La débochca vaciló un poco,
y luego dijo: -Espere. -Se alejó,
y mis tres drugos habían bajado
en silencio del auto y se acercaron joroschó furtivos, y ya se estaban poniendo las máscaras, de
modo que me puse la mía; y aquí
fue suficiente meter la vieja ruca
y soltar la cadena, pues como
había ablandado a esta débochca
con mi golosa de caballero, ella
no cerró la puerta como tenía que
haber hecho, pues éramos
gente desconocida, que venía de
la noche. Los cuatro entramos
como una tromba, el viejo Lerdo
haciéndose el schuto como de
costumbre, dando cabriolas y
canturreando slovos sucios, y era
una bonita y malenca casita, debo
reconocerlo. Entramos todos
smecando en el cuarto donde había luz, y ahí estaba esa débochca
como acobardada, un pedacito de
filosa con unos grudos verdaderamente joroschós, y con ella este cheloveco
______ _______ ______ también
joven, con ochicos de montura de
carey, y sobre una mesa una máquina de escribir y papeles por to-
Notes
Burgess’ Clockwork
scattered everywhere, but there
was one little pile of paper like
that must have been what he’d
already typed, so here was
5 another intelligent type bookman
type like that we’d fillied with
some hours back, but this one was
a writer not a reader. Anyway, he
said:
10
“What is this? Who are
y o u ? How dare you enter my
house without permission.” And all
the time his goloss was trembling
15 and his rookers too. So I said:
dither vacilar, act nerveously, estado indeciso y preocupado, de los nervios
dither n. 1 pother, fuss, tizzy, flap an excited
state of agitation; «he was in a dither»; «there
was a terrible flap about the theft»
v. 1 flap, pother make a fuss; be agitated 2
act nervously; be undecided; be uncertain
“Never fear. If fear thou hast
in thy heart, O brother, pray
banish it forthwith.” Then
20 Georgie and Pete went out to find
the kitchen, while old Dim waited
for orders, standing next to me
with his rot wide open. “What is
this, then?” I said, picking up the
25 pile like of typing from of f of the
table, and the hornrimmed moodge
said, dithering:
“That’s just what I want to
30 know. What is this? What do you
want? Get out at once before I
throw you out.” So poor old Dim,
masked like Peebee Shelley, had
a good loud smeck at that, roaring
35 like some animal.
40
45
50
55
60
65
“It’s a book,” I said. “It’s
a book what you are writing.” I
made the old goloss very coarse.
“I have always had the strongest admiration for them as can
write books.” Then I looked at
its top sheet, and there was the
name - A C L O C K W O R K O R
A N G E - and I said: “That’s a
fair gloopy title. Who ever heard
of a clockwork orange?” Then I
read a malenky bit out loud in
a sort of very high type
preaching goloss: “ - The
attempt to impose upon man, a
creature of growth and capable
of sweetness, to ooze juicily
at the last r o u n d t h e b e a r d e d
lips of God, to attempt to
i m p o s e , I s a y, l a w s a n d
conditions appropriate to a
mechanical creation, against
this I raise my sword-pen “ Dim made the old lip-music
at that and I had to smeck
myself. Then I started to
tear up the sheets and
scatter the bits over the
f l o o r , and this writ er moodge
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
X
dos lados; pero además una pequeña pila de papel que seguramente era lo que ya había
dactilografiado, así que aquí teníamos
otro inteligente, estilo hombre de libros
como el que habíamos tolchoca d o
unas horas antes; pero éste escribía, no leía. Bueno, empezó a
hablar:
-¿Qué es esto? ¿Quiénes son
ustedes? ¿Cómo se atreven a entrar en mi casa sin permiso? -Todo
el tiempo le temblaba la golosa, y
también las rucas. Le dije:
X
X
X
X
X
20
-No temas. Si en tu corazón,
oh hermano, anida el temor, te
ruego lo deseches ahora mismo. Aquí Georgie y Pete fueron a buscar la cocina, mientras el viejo
Lerdo esperaba órdenes, a mi
lado, con la rota muy abierta.- Y
esto qué es, ¿eh? -pregunté, levantando la pila de la mesa, y el
cheloveco de la armazón de carey
dijo temblándole la voz:
-Eso es lo que quiero saber.
¿Qué es esto? ¿Qué quieren aquí?
Salgan antes ___ que los eche.
El pobre y viejo Lerdo, con su
máscara de Pebe Shelley, smecó
entonces ruidosamente y rugió
como algún animal.
-____Un libro -dije-. Usted
está escribiendo un libro. -Hablé
con una golosa muy áspera.Siempre experimenté la mayor admiración por los que saben escribir libros. -Luego miré la primera
hoja, y tenía escrito el nombre,
LA NARANJA MECANICA, y
dije:- Caramba, es un título bastante glupo. ¿Quién oyó hablar
jamás de una naranja mecánica? Seguí leyendo, e iba alzando la
golosa, hasta el agudo del tipo
predicador: «Para oponerme al
intento de imponer al hombre,
criatura que crece y puede demostrar bondad, que es capaz de beber el néctar que brota de los labios barbados del Señor, para
oponerme al intento de imponerle leyes y condiciones sólo apropiadas para una creación mecánica, levanto la acerada pluma...»
E l L e r d o l a rg ó l a v i e j a
música labial, y yo mismo
tuve que smecar. Así que comencé a rasgar las hojas y
desparramar los pedazos por
el suelo, y el veco escritor se
Notes
Burgess’ Clockwork
5
dither vacilar, act nerveously, estado indeciso y preocupado, de los nervios
dither n. 1 pother, fuss, tizzy, flap an excited
state of agitation; «he was in a dither»; «there
was a terrible flap about the theft»
v. 1 flap, pother make a fuss; be agitated 2
act nervously; be undecided; be uncertain
10
15
20
25
30
35
40
45
drool ooze, drivel, slobber, babear, babosear,
caersele la baba o show much pleasure or
infatuation, perder la baba
drooler 1 baboso : a person who dribbles; «that
baby is a dribbler; he needs a bib» 2. Someone
that asks stupid simple questions on a forum
that everyone and their dog has already asked
because they are too fucking lazy to search or
open their damn eyes. 3. Someone that drools.
drooler n. A handicapped person, may or may not
be mentally handicapped. Describes the
semblence of drool in conjunction with a lack of
motor skills.
50
55
60
65
went sort of bezoomny and
made for me with his zoobies
clenched and showing yellow
and his nails ready for me like
claws. So that was old Dim’s
cue and he went grinning and
going er er and a a a for this
v e c k ’s d i t h e r i n g r o t , c r a c k
crack, first left fistie then
right, so that our dear old
droog the red - red vino on tap
and the same in all places, like
it’s p u t o u t b y t h e s a m e b i g
firm - started to pour and spot
the nice clean carpet and the
bits of this book that I was
still ripping away at, razrez
razrez. All this time this
devotchka, his loving and
faithful wife, just stood like
froze by the fireplace, and then
she started letting out little
malenky creeches, like in time
to the like music of old Dim’s
fisty work. Then Georgie and
Pete came in from the kitchen,
both munching away, though
with their maskies on, you
could do that with them on and
no trouble. Georgie with like
a cold leg of something in one
rooker and half a loaf of kleb
with a big dollop of maslo on
it in the other, and Pete with a
bottle of beer frothing its
gulliver off and a horrorshow
rookerful of like plum cake.
T h e y w e n t h a w h a w h a w,
viddying old Dim dancing
round and fisting the writer
veck so that the writer veck
started to platch like his life’s
work was ruined, going boo
hoo hoo with a very square
bloody rot, but it was haw haw
haw in a muffled eater ’s way
and you could see bits of what
they were eating. I didn’t like
that, it bei n g d i r t y a n d
slobbery, so I said:
“Drop that mounch. I gave no
permission. Grab hold of this
veck here so he can viddy all
and not get away.” So they put
down their fatty pishcha on the
table among all the flying
paper and they clopped over to
the writer veck whose hornrimmed otchkies were cracked
but still hanging on, with old
Dim still dancing round and
making ornaments shake on
the mantelpiece (I swept them
all of f then and they couldn’t
shake no more, little brothers)
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
X
X
X
21
volvió casi besuño y se me tiró
encima rechinando los subos y
_________ ___________ _____
sacando las uñas como
g a r r a s . Era el momento de la acción
para el viejo Lerdo, y se movió sonriendo,
y haciendo eh eh y a h a h a h a p u n t ó e l
p u ñ o a l a ro t a temblorosa ___
____ del veco, primero el puño
izquierdo y después el derecho,
de modo que nuestra vieja druga
la colorada -la colorada que brota igual por todas partes, como
producida por la misma antigua
y gran empresa- comenzó a derramarse y manchó la linda alfombra nueva, y los pedazos del
libro que yo continuaba
rasreceando. Aquí la débochca,
la amante y fiel esposa, estaba
como paralizada al lado de la
chimenea, y ahora había empezado a largar menudos y
malencos crichos, como acompañando la música de los puñetazos del viejo Lerdo. Entonces
aparecieron Georgie y Pete, viniendo de la cocina, los dos masticando, aunque con las máscaras
puestas; no era necesario quitársela para comer. Georgie con una
lapa fría de algo en una ruca, y
media hogaza de klebo y maslo
encima en la otra, y Pete con una
botella de cerveza que echaba espuma, y un trozo joroschó de tarta de ciruelas. Comenzaron a hacer ja ja ja cuando videaron al viejo Lerdo que bailoteaba y descargaba puñetazos sobre el veco escritor, y el veco escritor placaba
que le habían arruinado la obra de
su vida, y hacía buu juuu juu con
la rota toda ensangrentada; pero
las risas de Georgie y Pete eran el
jo jo jo medio ahogado del que
está comiendo, y hasta se podían
ver trozos de lo que comían. No
me gustó la actitud, porque era sucia y babosa, así que dije:
-Basta de munchar. Yo no les di
permiso. Tengan a este veco para que
pueda videarlo todo y no se escape.
Así que Georgie y Pete dejaron las grasientas pischas sobre la mesa, entre los papeles rotos, y se echaron sobre el veco
escritor, cuyos ochicos de armazón de carey estaban rajados
pero seguían sosteniéndose,
mientras el viejo Lerdo bailoteaba
y hacía temblar los adornos de la
chimenea (de un golpe los barrí
todos, y ya no pudieron seguir
temblando, hermanitos), y traba-
grin : mueca o contorsión del rostro 1
a facial expression characterized
by turning up the corners of the
mouth; usually shows pleasure or
amusement
2 to draw back the lips and reveal
the teeth, in a smile, grimace, or
snarl.
1 intr. a smile broadly, showing the
teeth, smiled toothly, unrestrained,
or stupid smile.
2 tr. express by grinning (grinned his
satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear
to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja.
Sonreir con algún tipo de mueca o gesticulación facial (desdeñosa, burlona, etc.)
Notes
Burgess’ Clockwork
5
So he Así que él
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
shagged desgreñado
while he fillied with the author
of ‘A Clockwork Orange’,
making his litso all purple and
dripping away like some very
special s o r t o f a juicy fruit.
“All right, Dim,” I said. “Now
for the other veshch, Bog help
us all.” So he did the strongman on the devotchka, who
was still creech creech
creeching away in very
h o r r o r s h o w f o u r - i n - a - b a r,
locking her rookers from the
back, while I ripped away at
this and that and the other, the
others going haw haw haw
still, and real good horrorshow
groodies they were that then
exhibited their pink glazzies,
O my brothers, while I
untrussed and got ready for the
plunge. Plunging, I could
slooshy cries of agony and
this writer bleeding veck that
G e o rg i e a n d P e t e h e l d o n t o
nearly got loose howling
bezoomny with the filthiest of
slovos that I already knew and
others he was making up.
Then after me it was right old
Dim should have his turn,
which he did in a beasty snorty
howly sort of a way with his
Peebee Shelley maskie taking
no notice, while I held on to
her. Then th e r e w a s a
changeover, Dim and me
grabbing the slobbering
writer veck who was past
s t r u g g l i n g r e a l l y, o n l y j u s t
coming out with slack sort
of slovos like he was in the
land in a milkplus bar, and
Pete and Georgie had
theirs. Then there was like
quiet and we were full of
like hate, so smashed what
was left to be smashed t y p e w r i t e r, l a m p , c h a i r s and Dim, it was typical of
old Dim, watered the fire
out and was going to dung
on the carpet, there being
plenty of paper, but I said
no. “Out out out out,” I
howled. The writer veck
and his zheena were not
really there, bloody and
torn and making noises.
But they’d live.
So we got into the waiting
a u t o a n d I l e f t i t t o G e o rg i e
to take the wheel, me feeling
65 t h a t m a l e n k y b i t s h a g g e d ,
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
X
X
X
X
X
X
X
22
jando con el autor de La naranja
mecánica, de modo que ahora
tenía el litso todo púrpura, y
soltaba sangre como una clase
muy especial de fruta jugosa.
-Está bien, Lerdo -dije-. Ahora, vamos a la otra vesche, Bogo nos ampare.
L e r d o s e a c e r c ó a ____
____l a d é b o c h c a , q u e s e guía haciendo
crich
c r i c h c r i c h , ________
________ ________ ______ y l e
s u j e t ó l a s r u c a s a la espalda, mientras yo le desgarraba
esto y aquello, y los otros largaban los ja ja ja, y vimos que ten í a u n o s buenos g ro d o s
joroschós, que exhibían unos
glasos sonrosados, oh hermanos
míos, entre tanto yo me sacaba los
pantalones y me preparaba para la
zambullida.
Mientras
me
zambullia pude slusar los gritos de
sufrimiento, y al veco escritor lleno de sangre que Georgie y Pete
sostenían y que casi se soltaba,
aullando como besuño las palabras
más sucias que yo conocía y algunas que él estaba inventando. Después de mí era justo que le tocase
el turno al viejo Lerdo, y lo hizo
resoplando y jadeando como una
bestia, sin que se le moviera un
centímetro la máscara de Pebe
ShelIey, mientras yo sujetaba a
la filosa. Después hicimos cambio de parejas, el Lerdo y yo aferramos al baboseante veco escritor, que ya no luchaba casi,
y apenas musitaba algún slovo
aquí y allá, como si estuviese
muy lejos, en el bar donde sirven la leche-plus, y Pete y
Georgie tuvieron lo suyo. Luego,
todo se serenó, y nosotros estábamos llenos de algo parecido al
odio, de modo que cracamos lo
que todavía quedaba sano -la máquina de escribir, la lámpara, las
sillas- y el Lerdo, como era ya
típico en él, apagó el fuego
orinando y se disponía a cagar sobre la alfombra, pues
por allí abundaba el papel,
pero yo dije no. -Fuera fuera
fuera -aullé. El veco escritor y
su china no estaban realmente
en sus cabales, lastimados, ensangrentados, y haciendo ruidos. Pero vivirían.
De modo que subimos al auto
que esperaba y dejé el volante a
Georgie, porque yo me sentía un
malenco destemplado, y regresa-
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
and we went back to town,
running over odd squealing
t h i n g s o n t h e w a y.
mos a la ciudad, y en el camino
pasamos por encima de cosas raras que chillaban.
3
3
We
yeckated
back
townwards, my brothers, but
just outside, not far from
what they called the Industrial Canal, we viddied the
like
fuel
needle
had
collapsed, like our own ha ha
ha needles had, and the auto
was coughing kashl kashl
kashl.
Not
to
worry
overmuch, though, because a
rail station kept flashing
blue - on of f on off - just
n e a r. T h e p o i n t w a s w h e t h e r
to leave the auto to be
s o b i r a t t e d b y t h e r o z z e s o r,
us feeling like in a hate and
murder mood, to give it a
fair tolchock into the starry
watersfor a nice heavy loud
plesk before the death of the
evening. This latter we
decided on, so we got out
and, the brakes of f, all four
tolchocked it to the edge of
the filthy water that was like
treacle mixed with human
hole products, then one good
horrorshow tolchock and in
s h e went. We had to dash back
for fear of the filth
splashing on our platties, but
splussshhhh and glolp she
went, down and lovely.
“Farewell, old droog,” called
Georgie, and Dim obliged
with a clowny great guff “Huh huh huh huh.” Then we
made for the station to ride
t h e o n e s t o p t o C e n t e r, a s t h e
middle of the town was
c a l l e d . We p a i d o u r f a r e s
nice and polite and waited
gentlemanly and quiet on the
platform, old Dim fillying
with the slot machines, his
carman s b e i n g f u l l o f
small malenky coin, and
ready if need be to
distribute chocbars to the
poor and starving, though
there was none such about,
a n d t h e n t h e o l d e s p r esso
rapido came lumbering in and
Yecamos de regreso a la ciudad, hermanos míos, pero justo
a la entrada, no lejos de lo que
llamaban el canal industrial,
videamos la aguja indicadora del
combustible que casi se caía, precisamente como nuestras propias
agujas, ja, ja, ja, y el auto tosía
cashl cashl cashl. Pero no había
mucho de qué preocuparse, porque allí cerca las luces azules de
una estación ferroviaria se apagaban y encendían, se apagaban
y encendían. La cuestión era si
dejaríamos el auto para que lo
sobiraran los militsos o si (ya
que andábamos con ganas de destruir y matar) le daríamos una
buena tolchocada hacia las aguas
starrias para presenciar un hermoso y ruidoso plesco antes que
acabara la noche. Decidimos esto
último, y después de bajar y soltar los frenos, los cuatro lo
tolchocamos hasta el borde del
agua sucia, que era como melaza mezclada con productos del
agujero humano, y allí le dimos
un tolchoco joroschó y adentro
se fue. Tuvimos que retroceder
de un salto para que la roña no
nos salpicase los platis, pero allá
fue, esplussssshhhh y glolp glolp
glolp, discreta y suavemente. Adiós, viejo drugo -exclamó
Georgie, y el Lerdo lo acompañó
con una gran risotada de payaso: Ju ju ju ju. -N o s a c e r c a m o s a
la estación para abordar el
tren al centro, como se llama b a e n t o n c e s a l s e c t o r me dio de la ciudad. Pagamos
s i n c h i s t a r nuestros pasajes, y esperamos correctamente y sin escándalo en la
plataforma, y el viejo Lerdo se puso a jugar con las máquinas tragamonedas,
pues tenía los carmanos llenos de
pequeños níqueles; y si hubiese
sido necesario se habría dedicado a distribuir barras de chocolate a los pobres y los necesitados,
aunque no había ninguno por
ahí, y luego llegó resoplando el
viejo expreso ______ , y subimos
5
10
15
20
25
30
35
40
dash I n 1 (precipitado) carrera: he made a
dash for the front door, se escapó por la
puerta principal 2 Dep US (carrera)
esprint 3 (pequeña cantidad) poquito, pizca, gota: add a dash of pepper and a dash
of lemon juice, añade una pizca de pimienta y una gota de limón 4 Tip guión 5
estilo: she has more dash than cash, tiene más estilo que dinero II vt 1 (tirar) arrojar 2 (romper) estrellar
dash into entrar estrepitosamente
dash into entrar precipitadamente
dash off salir escopetado
dash off salir pitando
dashing adj (apariencia) gallardo,-a, elegante
45
50
55
60
65
X
X
23
Notes
Burgess’ Clockwork
5
10
shagged desgreñado
fag 1 a tr. (often foll. by out) tire out; exhaust. b
intr. toil. 2 intr. Brit. (in public schools) act
as a fag. 3 tr. Naut. (often foll. by out) fray
(the end of a rope etc.).
1 esp. Brit. colloq. a piece of drudgery; a
wearisome or unwelcome task. 2 sl. a
cigarette. 3 Brit. (at public schools) a junior
pupil who runs errands for a senior.
fash ??
15
20
we climbed aboard, the train
l o o k i n g t o b e n e a r e m p t y.
To p a s s t h e t h r e e - m i n u t e
ride we fillied about with
what they called the
u p h o l s t e r y, d o i n g s o m e n i c e
horrorshow tearingout of
the seats’ guts and old Dim
chaining the okno till the
glass cracked and sparkled
i n t h e w i n t e r a i r, b u t w e w e r e
all feeling
that
bit
shagged and fagged
and fashed, it having been an
evening of some small energy
expenditure, my brothers, only
Dim, like the clowny animal he
was, full of the joys-of, but
looking all dirtied over and too
much von of sweat on him,
which was one thing I had
against old Dim.
We got out at Center and
25 walked slow back to the Korova
Milkbar, all going yawwwww a
malenky bit and exhibiting to
moon and star and lamplight our
back fillings, be-cause we were
30 still only growing malchicks and
had school in the daytime, and
when we got into the Korova we
found it fuller than when we’d
left earlier on. But the chelloveck
35 that had been burbling away, in
the land, on white and
synthemesc or whatever, was still
on at it, going: “Urchins of
deadcast in the way-ho-hay glill
40 platonic time weatherborn.” It
was probable that this was his
third or fourth lot that evening,
for he had that pale inhuman look,
like he’d become a ‘thing’, and
45 like his litso was really a piece
of chalk carved. Really, if he
wanted to spend so long in the
land, he should have gone into
one of the private cubies at the
50 back and not stayed in the big
mesto, because here some of the
malchickies would filly about
with him a malenky bit, though
not too much because there were
55 powerful bruiseboys hidden away
in the old Kor o v a w h o c o u l d
s t o p a n y r i o t . A n y w a y, D i m
squeezed in next to this veck
and, with his big clown’s yawp
60 that showed his hanging grape,
h e s t a b b e d t h i s v e c k ’s f o o t
with his own large filthy
sabog. But the veck, my
b r o t h e r s , h e a r d nought, being
65 now all above the body.
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
X
X
X
24
a un coche del tren, que parecía
casi vacío. Para entretenernos
durante el viaje de tres minutos jugamos con lo que ellos
llamaban el tapizado, y arrancamos unos lindos y joroschós
pedazos de las tripas de los
asientos, y el viejo Lerdo descargó la cadena sobre el
ocno, hasta que el vidrio crujió y saltó dejando entrar el aire
invernal. Pero todos estábamos
f u e r a d e c a j a, c a n s a d o s y
aplastados, pues la noche nos
había obligado a gastar un poco
de energía, hermanos míos; sólo
el Lerdo, como el payaso y animal que era, parecía mejor que
nunca, todo sucio y despidiendo un vono de sudor que era una
de las cosas que yo tenía contra
el viejo Lerdo.
Bajamos en el centro y caminando lentamente volvimos al
bar lácteo Korova, aullando
malenco y jugando a la luz de la
luna, las estrellas y las lámparas,
_________________ ________
porque _____ __________ _____
al día siguiente teníamos que ir a la
escuela; y cuando entramos en el
Korova lo encontramos más lleno que antes. Pero el cheloveco que
había estado chumlando en su propio paraíso, con blanco o
synthemesco o lo que fuera, seguía
en el mismo asunto: «Pilletes descastados bajando a la nada en un
tiempo platónico climatérico».
Era probable que estuviese en la
tercera o cuarta dosis de la noche, pues tenía ese aire pálido e
inhumano, como si se hubiera
convertido en una cosa; la cara
del veco parecía de veras un pedazo de tiza tallada. En realidad,
si quería pasarse tanto tiempo en
el paraíso, debía haber ido a uno
de los cubículos privados de la
trastienda, en lugar de quedarse
en el mesto grande, pues aquí algunos de los málchicos querrían
jugar un poco con él, aunque
no mucho ya que en el viejo
Korova había poderosos matones
capaces de impedir cualquier
desorden. De todos modos, el
Lerdo se animó al veco, y mirándolo con una cara de payaso,
mostrando la lengua, clavó el
sabogo grande ______ en el pie del
veco. Pero el veco, hermanos míos,
ni se enteró, pues andaba allá arriba,
muy lejos de su propio cuerpo.
en página 32 se traducen de
distinta manera
Notes
Burgess’ Clockwork
5
10
15
whit n. a particle; a least possible 20
amount (not a whit better). ápice,
pizca, brizna
25
30
35
40
45
It was nadsats milking and
coking and fillying around
(nadsats were what we used to
call the teens) , but there were a
few of the more starry ones,
vecks and cheenas alike (but not
of the bourgeois, never them)
laughing and govoreeting at the
bar. You could tell them from
their barberings and loose
platties (big stringy sweaters
mostly) that they’d been on
r e h e a r s a l s a t t h e TV s t u d i o s
a r o u n d t h e c o r n e r. T h e
devotchkas among them had
these very lively litsos and wide
big rots, very red, showing a lot
of teeth, and smecking away and
not caring about the wicked
world one whit . And then the
disc on the stereo twanged of f
and out (it was Johnny Zhivago,
a Russky koshka, singing ‘Only
Every Other Day’), and in the
like interval, the short silence
before the next one came on, one
of these devotchkas - very fair
and with a big smiling red rot
and in her late thirties I’d say suddenly came with a burst of
singing, only a bar and a half and
as though she was like giving an
example of something they’d all
been govoreeting about, and it
was like for a moment, O my
brothers, some great bird had
flown into the milkbar, and I felt
all the little malenky hairs on my
plott standing endwise and the
shivers crawling up like slow
malenky lizards and then down
again. Because I knew what she
sang. It was from an opera by
Friedrich Gitterfenster called
‘Das Bettzeug’, and it was the bit
where she’s snuffing it with her
throat cut, and the slovos are
‘Better like this maybe’.
Anyway, I shivered.
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
X
Casi todos eran nadsats (así llamábamos a los adolescentes) que
tomaban leche y coca y jugaban,
pero también algunos más
starrios, tanto vecos como
chinas (pero nunca de los burgueses),
que
reían
y
goboraban en el bar. Por los
peinados y los platis sueltos
(casi todos tejidos de fibra) se
veía claramente que habían estado ensayando en los estudios
de televisión que funcionaban
a la vuelta de la esquina. Las
débochcas del grupo tenían
litsos muy vivaces y rotas muy
anchas, y mostraban mucho
los dientes, y smecaban sin
importárseles un rában o d e l
pérfido mundo. Y entonces el
d i s c o d e l e s t é r e o hizo clic
clac (era Johnny Zhivago, un
coschca russky que cantaba Solamente día por medio), y en el intervalo, el breve silencio antes que
se oyera el próximo, una de las
débochcas -muy rubia, con una
gran rota roja y sonriente, yo diría
que bien entrada en la treintena- de
pronto empezó a cantar, apenas
unos compases, como si estuviese
ofreciendo un ejemplo de algo que
todos estaban goborando, y durante un momento, oh hermanos míos,
fue como si un gran pájaro hubiese
entrado volando en el bar lácteo, y
sentí que todos los pequeños y
malencos pelos del ploto se me ponían de punta, y el estremecimiento me subía como lagartos lentos y
malencos, que luego bajaban otra
vez. Porque yo conocía el trozo que
esta ptitsa cantaba. Era de una ópera de Friedrich Gitterfenster,
Das Bettzeug, el pasaje en que ella
se muere con la garganta cortada
en dos, y los slovos d i c e n :
« Q u i z á s e a mejor así».
De cualquier modo, sentí un escalofrío.
50
drooler drivel, slobber babear, babosear,
caersele la baba o show much pleasure or
infatuation
1 baboso : a person who dribbles; «that
baby is a dribbler; he needs a bib» 2.
Someone that asks stupid simple questions
on a forum that everyone and their dog has
already asked because they are too fucking
lazy to search or open their damn eyes. 3.
Someone that drools.
drooler n. A handicapped person, may or may
not be mentally handicapped. Describes the
semblence of drool in conjunction with a lack
of motor skills.
But old Dim, as soon as he’d
slooshied this dollop of song
like a lomtick of redhot meat
plonked on your plate, let of f
55 one of his vulgarities, which in
this case was a lip-trump followed by a dog-howl followed
by two fingers pronging twice at
the air followed by a clowny
60 guffaw. I felt myself all of a
fever and like drowning in
redhot blood, slooshying and
viddying Dim’s vulgarity, and I
said: “Bastard. Filthy drooling
65 m a n n e r l e s s b a s t a r d . ” T h e n I
X
25
Pero el viejo Lerdo, apenas
slusó el pedazo de canción como
un lontico de carne roja arrojado
sobre el plato, soltó una de sus
vulgaridades, que en este caso fue
un trompeteo labial, seguido de un
aullido perruno, seguido por un
doble silbido con los dos dedos
en la boca, y rematado por una
risotada de payaso. Sentí que me
atacaba la fiebre, como si me ahogara en sangre roja y caliente, slusando
y videando la vulgaridad del Lerdo,
y dije: -Bastardo. _______ Inmundo
bastardo sin modales. -Me in-
baboso
Notes
Burgess’ Clockwork
leaned across Georgie, who was
between me and horrible Dim,
and fisted Dim skorry on the
rot. Dim looked very surprised,
5 his rot open, wiping the krovvy
of f of his goober with his rook
and in turn looking surprised at
the red flowing krovvy and at
me. “What for did you do that
10 for?” he said in his ignorant
way. Not many viddied what I’d
done, and those that viddied
cared not. The stereo was on
again and was playing a very
15 sick electronic guitar veshch. I
said:
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
X
“For being a bastard with no
manners and not the dook of an
20 idea how to comport yourself
publicwise, O my brother.”
25
snotty [nose, handkerchief] lleno de mocos; (Brit) (=snooty) presumido,
presumptuous,
conceited,
contemptible
30
35
40
45
Dim put on a hound-andhorny look of evil, saying: “I
don’t like you should do what
you done then. And I’m not
your brother no more and
w o u l d n ’t w a n t t o b e . ” H e ’ d
taken a big snotty tashtook
from his pocket and was
mopping the red flow puzzled,
keeping on looking at it
frowning as if he thought that
blood was for other vecks and
not for him. It was like he was
singing blood to make up for
his vulgarity when that
devotchka was singing music.
But that devotchka was
smecking away ha ha ha now with
her droogs at the bar, her red rot
working and her zoobies ashine,
not having noticed Dim’s filthy
v u l g a r i t y. I t w a s m e
really Dim had done
wrong to. I said:
“If you don’t like this and you
wouldn’t want that, then you
50 know what to do, little brother.”
Georgie said, in a sharp way that
made me look:
cliné para evitar a Georgie, que
estaba entre el horrible Lerdo y
yo, y scorro descargué un puñetazo en la rota del Lerdo. El Lerdo pareció muy sorprendido, enjugándose el crobo de la guba con
la ruca, y observando rotiabierto
el crobo rojo, y mirándome.- ¿Por
qué hiciste eso? -preguntó, torpe
como siempre. No muchos
videaron lo que yo había hecho,
y a los que videaron no les importaba. El estéreo tocaba de nuevo y ahora se slusaba una repugnante guitarra electrónica. Le contesté:
-Por ser un bastardo que no
tiene educación, y ni duco de idea
de cómo comportarse en público,
oh hermano mío.
El Lerdo me echó una miperversa y dijo: -No me
gustó que hicieras lo que hiciste. Y ya no soy tu hermano, y
no quiero serlo nunca más. Había extraído del bolsillo un
tastuco mocoso y se enjugaba el
hilo rojo con aire desconcertado,
y lo miraba con el ceño fruncido,
como si pensara que la sangre era
algo propio de otros vecos, pero
no de él. Parecía como si el Lerdo estuviese cantando sangre y
pagara así por la vulgaridad que
había mostrado antes, cuando la
débochca cantaba música. Pero
ahora la débo c h c a e s t a b a
smecando ja ja ja con
unos drugos en el bar, y movía
la rota roja y le brillaban los
subos; ni había notado la puerca
vulgaridad del Lerdo. En realidad era a mí a quien había molestado el Lerdo. Dije:
X rada
X
X
-Si no te gusta lo que hice, y no
quieres repetirlo, ya sabes lo que te
conviene, hermanito. -Y entonces
habló Georgie, con una voz áspera y rara.
“ A l l r i g h t . L e t ’s n o t b e
55 starting.”
-Bueno. No empecemos.
“That’s clean up to Dim,” I
said. “Dim can’t go on all his
jeezny being as a little child.”
60 And I looked sharp at Georgie.
Dim said, and the red krovvy was
easing its flow now:
-Eso es cosa del Lerdo -dije. El Lerdo no puede pasarse toda
la chisna haciéndose el niñito. Y miré con dureza a Georgie. El
Lerdo habló, y ahora el crobo
estaba aflojando:
“What natural right does he
65 have to think he can give the
-¿Qué derecho natural le hace
creer que puede dar órdenes y
26
hound perro de caza, sabueso
horny caliente, salido, cachondo
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
orders and tolchock me whenever
he likes? Yarbles is what I say to
him, and I’d chain his glazzies
out as soon as look.”
tolchocarme cuando se le antoja? Yarboclos le digo, y le voy a
meter la cadena en los glasos
antes que grite ay.
“Watch that,” I said, as quiet
as I could with the stereo
bouncing all over the walls and
ceiling and the in-the-land veck
10 beyond Dim getting loud now
w i t h h i s “ S p a r k n e a r e r,
ultoptimate”, I said: “Do watch
that, O Dim, if to continue to be
on live thou dost wish.”
15
“ Ya r b l e s , ”
said
Dim,
bolshy
sneering,
“ g re a t
yarblockos to you. What you done
then you had no right. I’ll meet
20 you with chain or nozh or britva
any time, not having you aiming
tolchocks at me reasonless, it
stands to reason I won’t have it.”
-Cuidado -dije, con la voz más
discreta que pude, pues el estéreo
estallaba entre las paredes y el techo, y el veco del paraíso, cerca
del Lerdo, aullaba de nuevo-:
Chisporrotea
más
cerca,
ultóptimo. -Repetí: -Cuida lo que
dices, oh Lerdo, si en verdad deseas seguir viviendo.
5
X
25
-Yarboclos -dijo el Lerdo,
burlándose-. _____Yarboclos
bolches para ti. No tenías ningún derecho. Te pelearé con la
cadena, el nocho o la britba
cuando quieras. No me sorprenderás con tolchocos inesperados, y ya verás entonces.
“A nozh scrap any time you
say,” I snarled back. Pete said:
“Oh now, don’t, both of y o u
malchicks. Droogs, aren’t we?
It isn’t right droogs should
30 behave thiswise. See, there are
some loose-lipped malchicks
over there smecking at us,
l e e r i n g l i k e . We m u s t n ’ t l e t
ourselves down.”
35
“Dim,” I said, “has
got to learn his place.
Right?”
-Con el nocho cuando
quieras -le contesté.
-Bueno, vamos, ustedes dos intervino Pete-. Somos drugos,
¿no es así? No es justo que los
drugos se comporten de ese modo.
Vean, esos málchicos de lengua
larga están smecando a costa
nuestra, parece que se burlan.
Nada de peleas entre nosotros.
40
“Wa i t , ” s a i d G e o r g i e .
“What is all this about
place? This is the first I
ever hear about lewdies
learning their place.”
-Un
momento
-dijo
Georgie-. ¿Qué es esta vesche
del lugar? Nunca oí decir que
los liudos tienen que aprender
cuál es su lugar.
Pete said: “If the truth is
known, Alex, you shouldn’t have
given old Dim that uncalled-for
tolchock. I’ll say it once and no more.
50 I say it with all respect, but if it
had been me you’d given it to
you’d have to answer. I say no
more.” And he drowned his litso
in his milk-glass.
55
I could feel myself getting
all razdraz inside, but I tried
to cover it, saying calm:
“There has to be a leader. Dis60 cipline there has to be. Right?”
None of them skazatted a word
or nodded even. I got more
razdraz inside, calmer out. “I,”
I said, “have been in char ge
65 long now. We are all droogs,
Pete dijo: -A decir verdad,
Alex, no debiste darle al viejo
Lerdo ese tolchoco sin provocación. Diré eso _______ ____,
y si me hubieras pegado a mí,
habrías tenido tu respuesta. Y
no digo una palabra más.
Pete hundió la cara en el
vaso de leche.
-El Lerdo -dije- tiene que
aprender a quedarse en su lugar.
¿Es así?
45
X
X
Sentí un rasdrás que me subía todo por dentro, y traté de
disimular, hablando con calma: Tiene que haber un líder. Es necesario que haya disciplina, ¿no
es así? -Ninguno scasó una palabra, y ni siquiera asintió. Por dentro más rasdrás, por fuera aparenté más calma.- Hace mucho -dijeque estoy al frente. Todos somos
27
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
but somebody has to be in
charge. Right? Right?” They
all like nodded, wary like. Dim
was osooshing the last of the
5 krovvy of f. It was Dim who
said now:
“Right, right. Doobidoob.
A bit tired, maybe, everybody
10 i s . B e s t n o t t o s a y m o r e . ” I
was surprised and just that
malenky bit poogly to sloosh
Dim govoreeting that wise.
Dim said: “Bedways is
15 r i g h t w a y s n o w, s o b e s t w e
go homeways. Right?”
I was very surprised.
The other two nodded,
going right right right. I
20 s a i d :
drugos, pero alguien tiene que
estar al frente. ¿No es así? ¿No es
así? -Todos asintieron, aunque de
mala gana. El Lerdo estaba
osuchándose el último resto de
crobo. Y fue él quien habló:
X
-De acuerdo, de acuerdo. _____
Tal vez estamos todos un poco
cansados. Mejor no hablemos
más. -Me sorprendió y un poco
me puso puglio slusar al Lerdo,
goborando de ese modo, tan sensato. El Lerdo dijo:- Lo mejor es
irse a dormir, de modo que andando para casa. ¿De acuerdo? Me sorprendió mucho. Los
otros dos asintieron, diciendo
de acuerdo de acuerdo de acuerdo. Yo agregué:
“You understand about that
tolchock on the rot, Dim. It was
the music, see. I get all bezoomny
25 when any veck interferes with a
ptitsa singing, as it might be. Like
that then.”
-Ti e n e s q u e c o m p r e n d e r
el tolchoco en la rota, Lerdo.
Era la música. Me pongo
besuño cuando un veco interfiere en el canto de una
ptitsa. Ya entiendes.
“Best we go off homeways
30 a n d g e t a b i t o f s p a t c h k a , ”
said Dim. “A long night for
growing malchicks. Right?”
Right right nodded the other
two. I said:
35
“I think it best we go home
now. D i m h a s m a d e a r e a l
horrorshow suggestion. If we
d o n ’t m e e t d a y - w i s e , O m y
40 brothers, well then - same time
same place tomorrow?” “Oh yes,”
said Georgie. “I think that can be
arranged.”
-Mejor nos vamos a casa y
spachcamos un poco -dijo el Lerdo-. Fue una larga noche para
málchicos que están creciendo.
¿De acuerdo? -Los otros dos asintieron. Yo dije:
-Creo que ahora mejor nos vamos a casa. El Lerdo ha tenido una
idea verdaderamente joroschó. Si
no nos vemos en el día, oh hermanos míos, bueno... ¿el mismo lugar a la misma hora, mañana?
-Oh, sí -dijo Georgie-. Creo
que sí.
45
“I might,” said Dim, “be just
that malenky bit late. But same
place and near same time
tomorrow surely.” He was still
wiping at his goober, though no
50 krovvy flowed any longer now.
“And,” he said, “it is to be hoped
there won’t be no more of them
singing ptitsas in here.” Then he
gave his old Dim guff, a clowny
55 big hohohohoho. It seemed like
he was too dim to take much
offence.
-Tal vez -dijo el Lerdo- yo
llegue un malenco tarde. Pero el
mismo lugar y casi a la misma
hora mañana, seguro que sí. -Seguía limpiándose la guba, aunque ya no le corría el crobo.- Y
-agregó- esperemos que no haya
aquí más ptitsas cantando. -Y
lanzó la risotada del viejo Lerdo, un jojojojojo grande y
payasesco. Parecía que era demasiado obtuso para ofenderse
mucho.
So off we went our several
60 ways, me belching arrrrgh on the
cold coke I’d peeted. I had my
cut-throat britva handy in case
any of Billyboy’s droogs should
be around near the flatblock
65 waiting, or for that matter any of
De modo que cada uno tomó
por su lado, y yo eructando arrrgh
por la coca fría que había piteado.
Tenía la ______ britba lista por si
alguno de los drugos de Billyboy
estaba esperando cerca del bloque
de viviendas, o para el caso cual-
X
28
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
the other bandas or gruppas or
shaikas that from time to time
were at war with one. Where I
lived was with my dadda and
mum in the flats of Municipal
Flatblock 18A, between Kingsley
Avenue and Wilsonsway. I got to
the big main door with no trouble,
though I did pass one young
malchick
sprawling
and
creeching and moaning in the
gutter, all cut about lovely, and
saw in the lamplight also streaks
of blood here and there l i k e
signatures, my brothers, of the
night’s fillying. And too I saw
just by 18A a pair of devotchka’s
neezhnies doubtless rudely
wrenched off in the heat of the
moment, O my brothers. And so
in. In the hallway was the good
old municipal painting on the
walls - vecks and ptitsas very
well developed, stern in the
dignity of labour, at workbench
and machine with not one stitch
of platties on their welldeveloped plotts. But of course
some of the malchicks living in
18A had, as was to be expected,
embellished and decorated the
said big painting with handy
pencil and ballpoint, adding hair
a n d s t i ff r o d s a n d d i r t y b a l looning slovos out of the
dignified rots of these nagoy
(bare, that is) cheenas and vecks.
I went to the lift, but there was
no need to press the electric
knopka to see if it was working
or not, because it had been
tolchocked real horrorshow this
night, the metal doors all
buckled, some feat of rare
strength indeed, so I had to walk
the ten floors up. I cursed and
panted climbing, being tired in
plott if not so much in brain. I
wanted music very bad this
evening, that singing devotchka
in the Korova having perhaps
started me of f. I wanted like a
big feast of it before getting my
passport stamped, my brothers, at
sleep’s frontier and the stripy
shest lifted to let me through.
quiera de las demás bandas, o grupos o schaicas que de tanto en
tanto estaban en guerra con
uno. Yo vivía con mi pe y m i
eme en las casas del bloque municipal 18A, entre la avenida
Kingsley y la calle Wilson. Llegué a la puerta de calle sin inconveniente, aunque pasé al lado
de un joven málchico extendido,
que gemía y crichaba en la calzada, bien cortadito por todos
lados, ya la luz del farol vi también manchas de sangre aquí
y allá, como firmas, oh hermanos míos, de los juegos de la
noche. Y también vi, junto al 18A,
un par de niznos de débochca, seguramente arrancados con brusquedad en el calor del momento,
hermanos míos. Entré en el edificio. En el vestíbulo se veía la buena y vieja pintura municipal sobre
las paredes -vecos y ptitsas muy
bien desarrollados, severos en la
dignidad del trabajo, en el banco
o la máquina, sin un centímetro de
platis sobre los plotos bien conformados. Por supuesto, como podía adivinarse, algunos de los
málchicos del 18A habían embellecido y decorado el gran cuadro
con lápiz y bolígrafo hábiles, agregando pelos y palos bien rígidos y
slovos sucios a las rotas dignas de
estos vecos y débochcas nagos. Me
acerqué al ascensor, pero no era
necesario apretar el nopca para
saber que no funcionaba, porque
esa noche lo habían tolchocado
realmente joroschó; las puertas de
metal estaban completamente abolladas, lo que indicaba una fuerza
de veras notable. De modo que tuve
que subir por la escalera los diez
pisos. Lo hice maldiciendo y jadeando, cansado del cuerpo ya que
no del cerebro. Esa noche necesitaba urgentemente oír música, quizás a causa de la débochca que había cantado en el Korova. Quería
darme un atracón, hermanos míos,
antes de que me sellaran el pasaporte en la frontera del sueño y levantaran el schesto rayado para
dejarme pasar .
I opened the door of 10-8
with my own little klootch, and
60 inside our malenky quarters all
was quiet, the pee and em both
being in sleepland, and mum had
laid out on the table on malenky bit
of supper - a couple of lomticks of
65 tinned spongemeat with a shive or
Abrí la puerta dell 10-8 con
mi propio quiluchito, y en nuestro malenco refugio no se oía
nada, pues pe y eme estaban en el
país de los sueños, y eme me había dejado sobre la mesa una
cena malenca -un par de
lonticos de carne y un pedazo o
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
29
Notes
Burgess’ Clockwork
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
crunch 1 crujir 2 retortijar
crunch A 1 (al comer) morder algo
crujiente: he crunched on potato
chips, comía ruidosamente unas
patas fritas 2 (la tierra) hacer
crujir 3 US fam to crunch
numbers, hacer muchos cálculos 60
B verbo intransitivo crujir
C nombre punto decisivo: when
it comes to the crunch, a la hora
de la verdad
65
so of kleb and butter, a glass of
the old cold moloko. Hohoho, the
old moloko, with no knives or
synthemesc or drencrom in it.
How wicked, my brothers,
innocent milk must always
seem to me now. Still I
drank and ate growling,
being more hungry than I
thought at first, and I got
fruit-pie from the larder and
tore chunks of f it to stuff
i n t o m y greedy rot. Then I
tooth-cleaned and clicked,
cleaning out the old rot with my
yahzick or tongue, then I went into
my own little room or den, easing
off my platties as I did so. Here
was my bed and my stereo,
p r i d e o f m y j e e z n y, a n d m y
discs in their cupboard, and
banners and flags on the wall,
these being like remembrances
of my corrective school life
since I was eleven, O my
brothers, each one shining and
blazoned with name or
number: SOUTH 4; METRO
CORSKOL BLUE DIVISION;
THE BOYS OF ALPHA.
The little speakers of my
stereo were all arranged round
the room, on ceiling, walls,
floor, so, lying on my bed
slooshying the music, I was
like netted and meshed in the
orchestra. Now what I fancied
first tonight was this new
violin concerto by the
American Geoff rey Plautus,
played by Odysseus Choerilos
with the Macon (Georgia)
Philharmonic, so I slid it from
where it was neatly filed and
switched on and waited.
Then, brothers, it came. Oh,
bliss, bliss and heaven. I lay all
nagoy to the ceiling, my gulliver
on my rookers on the pillow,
glazzies closed, rot open in
bliss, slooshying the sluice of
lovely sounds. Oh, it was
gorgeousness and gor geosity
made flesh. The trombones
crunched redgold under my
bed, and behind my gulliver
the
trumpets
three-wise
silverflamed, and there by the
door the timps rolling through my
guts and out again crunched like
c a n d y t h u n d e r . O h, it was
wonder of wonders. And then, a
bird of like rarest spun
heavenmetal, or like silvery
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
X
X
X
30
dos de klebo y manteca, y un
vaso del viejo moloco ____. Jo jo jo,
el viejo moloco, sin cuchillos ni
synthemesco ni dencrom. Hermanos míos, qué perversa me parecerá desde ahora la inocente leche. De todos modos comí y bebí
vorazmente, pues estaba más
hambriento de lo que había creído, y saqué el pastel de frutas de
la despensa, y le arranqué pedazos con los que me rellené la rota
h a m b r i e n t a. D e s p u é s m e
l i m p i é l o s d i e n t e s y eructé,
repasando la vieja rota con la
yasicca o lengua, y luego fui a mi
cuartito o madriguera, mientras
comenzaba a aflojarme los platis.
Aquí estaban mi cama y mi
estéreo, orgullo de mi chisna, y
los discos en el estante, y las banderas y gallardetes sobre la pared,
que eran como recuerdos de mi
vida en los correccionales desde
los once años, oh hermanos míos,
cada uno brillando y resplandeciendo con un nombre o un número: SUR 4; DIVISIÓN AZUL
METRO CORSKOL; LOS MUCHACHOS DE ALFA.
Los pequeños altavoces de mi
estéreo estaban todos dispuestos
alrededor del cuarto, en el techo,
las paredes, el suelo, de modo que
cuando me acostaba en la cama
para slusar la música, estaba
como envuelto y rodeado por la
orquesta. Lo que primero deseaba escuchar esa noche era el nuevo concierto para violín, del norteamericano Geoffrey Plautus, tocado por Odiseo Choerilos con la
Filarmónica de Macon (Georgia),
de modo que lo saqué del estante,
conecté y esperé, y entonces, hermanos, llegó la cosa. Oh, qué celestial felicidad ______. Estaba totalmente nago mirando el techo,
la golová sobre las rucas, encima
de la almohada, los glasos cerrados, la rota abierta en éxtasis,
slusando esas gratas sonoridades.
Oh, era suntuoso, y la suntuosidad hecha carne. Los trombones crujían como láminas de oro
bajo mi cama, y detrás de mi golová
las trompetas lanzaban lenguas
de plata, y al lado de la puerta
los timbales me asaltaban las
tripas y brotaban otra vez como
un trueno de caramelo. Oh, era una
maravilla de maravillas. Y entonces, como un ave de hilos entretejidos del más raro metal celeste, o un
Notes
Burgess’ Clockwork
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
wine flowi ng in a spac e s h i p ,
g r a v i t y a l l n o n s e n s e n o w,
came the violin solo above
all the other strings, and
those strings were like a
cage of silk around my bed.
Then flute and oboe bored,
like worms of like platinum,
into the thick thick toffee
g o l d a n d s i l v e r. I w a s i n s u c h
bliss, my brothers. Pee and
em in their bedroom next
door had learnt now not to
knock on the wall with
complaints of what they
called noise. I had taught
them. Now they would take
sleep-pills. Perhaps, knowing
the joy I had in my night
music, they had already taken
them. As I slooshied, my
glazzies tight shut to shut in
the bliss that was better than
any synthemesc Bog or God,
I k n e w s u ch lovely pictures.
There were vecks and ptitsas,
b o t h y o u n g a n d s t a r r y, l y i n g
on the ground screaming for
m e r c y, a n d I w a s s m e c k i n g
all over my rot and grinding
m y b o o t i n t h e i r l i t s o s. And
there were devotchkas ripped
and creeching against walls
and I plunging like a shlaga
into them, and indeed when
the music, which was one
m o v e m e n t o n l y, r o s e t o t h e
top of its big highest tower,
then, lying there on my bed
with glazzies tight shut and
rookers behind my gulliver, I
broke and spattered and cried
aaaaaaah with the b l i s s of it .
And so the lovely music
glided to its glowing close.
After that I had lovely
Mozart, the Jupiter, and there
were new pictures of
d i ff e r e n t l i t s o s t o b e g r o u n d
and splashed, and it was after
this that I thought I would
have just one last disc only
before crossing the border,
and I wanted something
starry and strong and very
firm, so it was J. S. Bach I
had,
the
Brandenburg
Concerto just for middle and
l o wer strings. And, sloos h y i n g
with different bliss than
before, I viddied again
this name on the paper I’d
razrezzed that night, a
long
time
ago
it
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
X
X
X
X
X
X
31
vino de plata que flotaba en una nave del
espacio, perdida toda gravedad,
llegó el solo de violín imponiéndose a las otras cuerdas, y
alzó como una jaula de seda alrededor de mi cama. Aquí entraron la flauta y el oboe, como
gusanos platinados, en el espeso tejido de plata y oro. Yo volaba poseído por mi propio
éxtasis, oh hermanos. Pe y eme
en el dormitorio, al lado, habían aprendido ahora a no
clopar la pared quejándose de
lo que ellos llamaban ruido. Yo
les había enseñado. Ahora tomaban píldoras para dormir.
Tal vez advertidos de la alegría
que yo obtenía de mi música
nocturna, ya las habían tomado. Mientras slusaba, los
glasos firmemente cerrados en
el éxtasis que era mejor que cualquier Bogo _____ de synthemesco,
entreví maravillosas imágenes.
Eran vecos y ptitsas, unos jóvenes y otros starrios, tirados
en el suelo y pidiendo a gritos
piedad, y yo smecaba con toda
la rota y descargaba la bota sobre los litsos. Y había
débochcas desgarradas y
crichando contra las paredes, y
yo me hundía en ellas como una
schlaga, y cuando la música,
que tenía un solo movimiento, llegó a su total culminación, yo, tendido en mi cama
con los glasos bien apretados
y las rucas tras la golová, sentí que me quebraba, y spataba,
y exclamaba aaaaah, abrumado por el éxtasis. Y así la bella música se deslizó hacia el
final resplandeciente.
Después oí el hermoso
Mozart, la Júpiter, y s e p r e sentaron otras imágenes de
d i f e r e n t e s litsos q u e y o d e rribaba y pisoteaba, y después se me ocurrió que escucharía un disco más antes
de cruzar la frontera, y me
vino el deseo de algo starrio
y fuerte y muy firme, de
modo que elegí J. S. Bach, el
C o n c i e r t o d e B r a n d e b u rgo ,
por las cuerdas medias y
graves. Y slusando ahora
con un éxtasis distinto del
a n t e r i o r, p u d e videar nuevamente el nombre en el papel
q u e h a b í a r a s re c e a d o e s a
noche, hubiera dicho que
Notes
Burgess’ Clockwork
seemed, in that cottage
c a l l e d H O M E . The name
was about a clockwork
orange. Listening to the J.
5 S. Bach, I began to pony
b e t t e r w h a t t h a t m e a n t n o w,
and I thought, slooshying
away to the brown gorgeousness
of th e s t a r r y G e r m a n m a s t e r,
10 t h a t I w o u l d l i k e t o h a v e
tolchecked them both
harder and ripp e d t h e m
t o r i b b o n s o n t heir
own floor.
15
4
mucho tiempo antes, en la
casita llamada HOGAR. El
nombre aludía a una naranja
mecánica. Escuchando a J. S.
Bach, comencé a ponimar
mejor lo que significaba, y
mientras slusaba l a parda
suntuosidad del starrio maestro alemán se me ocurrió que
me
hubiese
gustado
tolchocarlos más fuerte, a
la ptitsa y al veco, y abrirlos en tiras allí mismo en el
suelo de la casita.
The next morning I woke up
at oh eight oh oh hours, my
brothers, and as I still felt
shagged and fagged and fashed
and bashed and my glazzies were
stuck together real horrorshow
with sleepglue, I thought I would
not go to school. I thought how I
would have a malenky bit longer
in the bed, an hour or two say, and
then get dressed nice and easy,
perhaps even having a splosh
about in the bath, make toast for
myself and slooshy the radio or
read the gazetta, all on my oddy
k n o c k y. A n d t h e n i n t h e
afterlunch I might perhaps, if I
still felt like it, itty of f to the old
skolliwoll and see what was
vareeting in the great seat of
gloopy useless learning, O my
brothers. I heard my papapa
grumbling and trampling and then
ittying of f to the dyeworks where
he rabbited, and then my mum
called in in a very respectful
goloss as she did now I was
growing up big and strong:
A la mañana siguiente me
desperté oh a las ocho oh oh horas, hermanos míos, y seguía
cansado, gastado, abrumado y
deprimido, y tenía los glasos
cerrados de sueño verdadero y
joroschó, de modo que pensé no
ir a la escuela. Se me ocurrió
quedarme un malenco más en la
cama, digamos una hora o dos,
y luego vestirme con tranquilidad, quizás incluso darme un
chapuzón en la bañera, hacerme tostadas y slusar la radio o
leer la gasetta, todo odinoco. Y
por la tarde, después de almorzar, quizá podría, si se me daba
la gana, irme a la vieja scolivola
y ver lo que estaba varitándose
en ese gran templo del saber
glupo e inútil. Hermanos míos,
oí a mi pe gruñendo y tropezando, y luego marchándose a la tintorería donde rabotaba, y luego a
mi eme que me llamaba con una
golosa muy atenta, como hacía
ahora que me estaba convirtiendo
en un hombre grande y fuerte:
20
shagged desgreñado
fag 1 a tr. (often foll. by out) tire out; exhaust. b
intr. toil. 2 intr. Brit. (in public schools) act
as a fag. 3 tr. Naut. (often foll. by out) fray
(the end of a rope etc.).
1 esp. Brit. colloq. a piece of drudgery; a
wearisome or unwelcome task. 2 sl. a
cigarette. 3 Brit. (at public schools) a junior
pupil who runs errands for a senior.
fash ??
bash ??
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
25
30
35
40
45
4
X
X
X
“It’s gone eight, son. You
don’t want to be late again.”
-Son las ocho pasadas, hijo.
No querrás llegar tarde otra vez.
50
So I called back: “A bit of
pain in my gulliver. Leave us be
and I’ll try to sleep it off and then
I’ll be right as dodgers for this after.”
I slooshied her give a sort of
55 a sigh and she said:
Le contesté: -Me duele
un poco la golová. Me
arreglaré durmiendo y despu és estaré perfectamente.
Slusé una especie de
suspiro, y ella dijo:
“I’ll put your breakfast in
the oven then, son. I’ve got to
be of f myself now.” Which was
60 true, there being this law for
everybody not a child nor with
child nor ill to go out rabbiting.
My mum worked at one of the
Statemarts, as they called them,
65 f i l l i n g u p t h e s h e l v e s w i t h
-Te dejaré el desayuno en el
horno. Ahora tengo que salir. -Lo
cual era cierto, por esa ley según
la cual los que no eran niños, o
no tenían hijos pequeños o no estaban enfermos tenían que salir a
rabotar . Mi eme trabajaba en uno
de los mercados estatales, como
los llamaban, apilando en los es-
32
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
tinned soup and beans and all
that cal. So I slooshied her clank
a plate in the gas-oven like and
then she was putting her shoes
on and then getting her coat
from behind the door and then
sighing again, then she said:
“I’m off now, son.” But I let on
to be back in sleepland and then
I did doze off real horrorshow,
and I had a queer and very real
like sneety, dreaming for some
reason of my droog Georgie. In
this sneety he’d got like very
much older and very sharp and
hard and was govoreeting about
discipline and obedience and
how all the malchicks under his
control had to jump hard at it
and throw up the old salute like
being in the army, and there was
me in line like the rest saying
yes sir and no sir, and the I
viddied clear that Georgie had
these stars on his pletchoes and
he was like a general. And then
he brought in old Dim with a
whip, and Dim was a lot more
starry and grey and had a few
zoobies missing as you could
see when he let out a smeck,
viddying me, and then my droog
Georgie said, pointing like at
me: “That man has filth and cal
all over his platties,” and it was
true. Then I creeched: “Don’t
hit, please don’t, brothers,” and
started to run. And I was
running in like circles and Dim
was after me, smecking his
gulliver of f, cracking with the
old whip, and each time I got a
real horrorshow tolchock with
this whip there was like a very
loud electric bell ringringring,
and this bell was like a sort of
a pain too.
tantes sopas y guisantes envasados, y toda esa cala. Así que la
slusé meter una fuente en el horno de la cocina, y después se puso
los zapatos, y descolgó el abrigo colgado detrás de la puerta,
y suspiró otra vez, y explicó:
-Ahora me marcho, hijo. -Pero yo
me dejé regresar al país de los sueños, y me adormilé realmente
joroschó, y tuve un snito extraño
y muy real, y no sé por qué pero
lo cierto es que soñé con mi drugo
Georgie. En este snito era mucho
más viejo y muy áspero y duro, y
goboraba de disciplina y obediencia, y de que todos los málchicos
que estaban bajo sus órdenes debían sometérsele sin chistar, y
hacer el viejo saludo como en el
ejército, y yo estaba en la línea,
como los demás, diciendo sí señor y no señor, y entonces pude
videar clarito que Georgie tenía
esas estrellas en los plechos y que
era como un general. Y luego ordenó comparecer al viejo Lerdo
con un látigo, y el Lerdo era
mucho más starrio y canoso, y
le faltaban algunos subos,
como se pudo ver cuando
smecó, al videarme, y entonces
mi drugo Georgie me señaló y
dijo: -Ese hombre tiene roña y
cala en los platis -y era cierto.
Entonces me oí crichar: -No me
peguen, por favor, hermanos y eché a correr. Corría en círculos, y el Lerdo me perseguía,
smecando ruidosamente y restallando el viejo látigo, y cada
vez que yo recibía un tolchoco
verdadero y joroschó sonaba
una campanilla eléctrica muy
sonora, ringringringring,
y l a campanilla también me
hacía sufrir.
Then I woke up real skorry,
50 my heart going bap bap bap,
and of course there was really
a bell going brrrrr, and it was
our front-door bell. I let on that
nobody was at home, but this
55 brrrrr still ittied on, and then I
heard a goloss shouting through
the door: “Come on then, get
out of it, I know you’re in bed.”
I recognized the goloss right
60 away. It was the goloss of P. R.
Deltoid (a real gloopy nazz,
that one) what they called my
P o s t - C o r r e c t i v e A d v i s e r, a n
overworked veck with hundreds
65 on his books. I shouted right
Entonces me desperté verdaderamente scorro, el corazón me
hacía bap bap bap, y por supuesto sonaba una campanilla brrrr, y
era el timbre de la puerta de calle.
Pensé hacerles creer que no había nadie en casa, pero ese brrrrr
seguía sonando, y entonces oí una
golosa a través de la puerta: -Vamos, ábreme de una vez, sé que
estás en la cama. -En seguida reconocí la golosa. Era _________
P. R. Deltoid (un naso verdaderamente glupo), lo que ellos llamaban Asesor Postcorrectivo, un
veco sobrecargado de trabajo, con
centenares de tipos en su lista.
5
10
15
20
25
30
35
40
45
X
33
Notes
Burgess’ Clockwork
right right, in a goloss of like
pain, and I got out of bed and
attired myself, O my brothers,
luscious adj. 1 a) richly sweet in taste
in a very lovely over-gown of
or smell. b) colloq. delicious. 2 (of
literary style, music, etc.) over-rich 5 like silk, with designs of like
in sound, imagery, or voluptuous
great cities all over this oversuggestion. 3 voluptuously
gown. Then I put my nogas into
attractive, plesurable.
very comfy wooly toofles,
luscious exquisita, deliciosa, seductora, cuativadora
combed my luscious glory, and
10
was
ready for P. R. Deltoid.
# lascivious, lustful = lascivo apetito
carnal inmoderado
When I opened up he came
shambling
in
looking
shambles 1. a. A scene or condition of complete
disorder or ruin: «The economy was in a
shagged, a battered old shlapa
shambles» W. Bruce Lincoln. b. Great clutter
or jumble; a total mess: made dinner and left
o n h i s g u l l i v e r, h i s r a i n c o a t
the kitchen a shambles. 2. a. A place or scene
of bloodshed or carnage. b. A scene or
15
filthy. “Ah, Alex boy,” he said
condition of great devastation. 3. A
slaughterhouse. 4. Archaic A meat market or
to me. “I m e t y o u r m o t h e r,
butcher shop.
Note: A place or situation referred to as a
yes. She said something
shambles is usually a mess, but it is no
longer always the bloody mess it once
about a pain somewhere.
was.
shamble vt caminar arrastrando los pies
Hence not at schol, yes.”
shamble v.intr. walk or run with a shuffling or
awkward gait.
walking unsteadily as if unable to lift the feet 20
properly, andar arrastando los pies n. a
“A rather intolerable pain in
shambling gait.
shambles matanza, carnicería, caos, confuthe head, brother, sir,” I said in
sión , ruina, follón, desastre
in shambles haciéndose añicos
my gentleman’s goloss. “I think
it should clear by this after25 noon.”
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
X
X
X
-Un dolor bastante insoportable en la cabeza, hermano, señor
-dije con mi golosa de caballero. Creo que para la tarde se me pasará.
“Or certainly by this
e v e n i n g , y e s , ” s a i d P. R .
Deltoid. “The evening is the
30 great time, isn’t it, Alex boy?
Sit,” he said, “sit, sit,” as
though this was his domy and
me his guest. And he sat in this
starry rocking-chair of my dad’s
35 and began rocking, as if that
was all he had come for. I said:
“A cup of the old chai, sir?
Tea, I mean.”
Grité bueno bueno bueno, con
golosa de sufrimiento, bajé de la
cama y me vestí, oh hermanos
míos, con una hermosa bata de
símil seda, toda estampada con
dibujos de las grandes ciudades. Luego me calcé en las
nogas unos tuflos de lana muy
cómodos, me peiné los ______
glorias y me consideré listo para recibir a P. R. Deltoid. Cuando abrí la puerta el veco entró bamboleándose, con un
aspecto gastado, el maltrecho schlapa
sobre la golová, el impermeable
sucio. -Ah, Alex, muchacho -me
dijo-. Me encontré con tu madre,
sí. Dijo algo acerca de que sufrías
no sé qué dolor. Por lo tanto no
fuiste a la escuela, sí.
-Seguro que a la noche no tendrás nada, sí -dijo P. R. Deltoid-.
La noche es el gran momento,
¿cierto, muchacho Alex? Siéntate -dijo-, siéntate, siéntate -como
si aquél fuera su domo y yo su
invitado. Y se acomodó en la mecedora de mi eme y empezó a
mecerse, como si hubiera venido
sólo a eso. Le dije entonces:
X
-¿Una taza del viejo chai __?
Quiero decir, de té.
40
“No time,” he said. And he
rocked, giving me the old glint
under frowning brows, as if
with all the time in the world.
45 “No time, yes,” he said, gloopy.
So I put the kettle on. Then I
said:
-No tengo tiempo -me replicó. Y
se meció, echándome la vieja mirada, bajo el ceño fruncido, como
si dispusiera de todo el tiempo del
mundo-. No tengo tiempo, sí dijo, con aire glupo. De modo que
dejé la tetera, y pregunté:
“To what do I owe the extre50 me pleasure? Is anything wrong,
sir?”
-¿A qué debo este notable
placer? ¿Algo anda mal, señor?
“ Wr o n g ? ” h e s a i d , v e r y
skorry and sly, sort of hunched
55 looking at me but still rocking
away. Then he caught sight of
an advert in the gazetta, which
was on the table - a lovely
smecking young ptitsa with her
60 g r o o d i e s h a n g i n g o u t t o a d vertise, my brothers, the Glories
of the Jugoslav Beaches. Then,
after sort of eating her up in
two swallows, he said: “Why
65 should you think in terms of
-¿Mal? -repitió el veco,
muy scorro y astuto, medio encorvado y mirándome, pero
siempre meciéndose. De pronto le llamó la atención un anuncio en la gasetta, que estaba
sobre la mesa: una ptitsa joven
y smecante, con los grudos
sueltos, que pregonaba, hermanos míos, las Glorias de las
Playas Yugoslavas. Y después
de comérsela en dos bocados,
el veco repitió: -¿Por qué pien-
34
shagged desgreñado
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
there being anything wrong?
Have you been doing something
you shouldn’t, yes?”
5
10
15
20
25
“Just a manner of speech,” I
said, “sir.”
“Well,” said P. R. Deltoid,
“it’s just a manner of speech
from me to you that you watch
out, little Alex, because next
time, as you very well know, it’s
not going to be the corrective
school any more. Next time it’s
going to be the barry place and
all my work ruined. If you have
no consideration for your horrible self you at least might have
some for me, who have sweated
over you. A big black mark, I
tell you in confidence, for every
one we don’t reclaim, a
confession of failure for every
one of you that ends up in the
stripy hole.”
“I’ve been doing nothing I
s h o u l d n ’t , s i r , ” I s a i d . “ T h e
millicents have nothing on me,
30 brother, sir I mean.”
35
40
45
50
55
60
“Cut out this clever talk
about millicents,” said P. R.
Deltoid very weary, but still
rocking. “Just because the
police have not picked you up
lately doesn’t, as you very well
know, mean you’ve not been up
to some nastiness. There was a
bit of a fight last night, wasn’t
there? There was a bit of
shuffling with nozhes and bikechains and the like. One of a
certain fat boy’s friends was
ambulanced off late from near
the
Power
Plant
and
hospitalized, cut about very
unpleasantly, yes. Your name
was mentioned. The word has
got through to me by the usual
channels. Certain friends of
yours were named also. There
seems to have been a fair
amount of assorted nastiness
last night. Oh, nobody can prove
a n y t h i n g a b o u t a n y b o d y, a s
usual. But I’m warning you,
little Alex, being a good friend
to you as always, the one man
in this sick and sore community
who wants to save you from
yourself.”
sas que algo anda mal? ¿Acaso
estuviste haciendo lo que no
debías, sí?
X
X
-Era un modo de decir -expliqué-, señor.
Es sólo una forma de hablar
-Bien -dijo P. R. Deltoid-, por mi
parte no es más que un modo de decir
recomendarte que te cuides,
pequeño Alex, pues la próxima vez, como sabes de sobra,
ya no irás a la escuela
correctiva. Esa vez será la cárcel, y todo mi trabajo quedará
arruinado. Si no tienes consideración por tu horrible personalidad, al menos puedes
tener alguna por mí, que he sudado tinta tratando de salvarte. Perdemos puntos, te lo digo
en confianza, por cada joven
q u e n o r e c u p e r a m o s ; s i u no
de ustedes acaba en el agujero es
un fracaso para nosotros.
-No estuve haciendo nada
señor -dije-. Los
militsos nada tienen contra mí, hermano, quiero decir señor .
X prohibido,
X
X
“I appreciate all that, sir,” I
65 said, “very sincerely.”
-Basta de esa charla sobre
los militsos -dijo P. R. Deltoid
con voz cansada, pero siempre
meciéndose. -El mero hecho de
que la policía no te haya atrapado
últimamente no significa, como tú
lo sabes muy bien, que no hayas estado cometiendo algunas fechorías.
Hubo una ______ peleíta anoche, ¿no
es cierto? Un encuentro _____
_____ con nochos, y cadenas de
bicicleta, y cosas por el estilo.
Uno de los amigos de cierto joven gordo fue recogido por la
ambulancia cerca de la central
eléctrica y hospitalizado, y tenía
heridas bastante desagradables,
sí. Se mencionó tu nombre. La
noticia me llegó por las vías
usuales. También aparecen mencionados algunos de tus amigos.
Según dicen, anoche se cometieron delitos bastante variados.
Oh, nadie puede probar nada
acerca de nadie, como de costumbre. Pero te lo advierto, pequeño Alex, porque como siempre soy tu buen amigo, el único
miembro de esta maltrecha y
enfermiza comunidad que desea
salvarte de ti mismo.
-Aprecio su actitud, señor dije-, muy sinceramente.
35
un poco de
shuffling roce, arrastre, refriega
Notes
Burgess’ Clockwork
“ Ye s , y o u d o , d o n ’ t
you?” he sort of sneered.
“ J u s t w a t c h i t , t h a t ’s a l l ,
5 y e s . We k n o w m o r e t h a n y o u
think, little Alex.” Then he
said, in a goloss of great
suffering, but still rocking
a w a y : “ W h a t g e t s i n t o you
10 all? We study the problem and we’ve
been studying it for damn well near
a century, yes, but we get no further
with our studies. You’ve got a good
home here, good loving parents,
15 you’ve got not too bad of a brain.
Is it some devil that crawls inside you?”
grin : mueca o contorsión del rostro 1
a facial expression characterized
by turning up the corners of the
mouth; usually shows pleasure or
amusement
2 to draw back the lips and reveal
the teeth, in a smile, grimace, or
snarl.
1 intr. a smile broadly, showing the
teeth, smiled toothly, unrestrained,
or stupid smile.
2 tr. express by grinning (grinned his
satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear
to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja.
Sonreir con algún tipo de mueca o gesticulación facial (desdeñosa, burlona, etc.)
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
-La aprecias, ¿verdad? -observó el
burlándose de algún modo-.
Entonces, ándate con cuidado, eso
es todo, sí. Sabemos más de lo que
crees, pequeño Alex. -Y agregó,
con una golosa m u y d o l i d a ,
pero siempre meciéndose: ¿Qué les pasa a ustedes? Estudiamos el problema, y venimos
estudiándolo durante casi un siglo, ____ y no hemos avanzado
nada. Tienes un buen hogar, padres buenos y cariñosos, y un
cerebro no del todo malo. ¿Qué
demonio te carcome?
X veco,
X
“Nobody’s got anything on
me, sir,” I said. “I’ve been out
20 of the rookers of the millicents
for a long time now.”
-Nadie me está carcomiendo,
señor -dije-. Hace ya mucho tiempo que no tengo nada que ver con
los militsos.
“That’s just what worries
me,” sighed P. R. Deltoid. “A
25 b i t t o o l o n g o f a t i m e t o b e
healthy. You’re about due now
by my reckoning. That’s why
I’m warning you, little Alex, to
keep your handsome young
30 proboscis out of the dirt, yes.
Do I make myself clear?”
-Eso es lo que me preocupa
-suspiró P. R. Deltoid-. Demasiado tiempo para tu buena salud. Se acerca el momento de
presentar mi declaración. Por
eso te advierto, pequeño Alex,
que mantengas limpia tu hermosa y joven proboscis, sí. ¿Hablo claro?
X
“As an unmuddied lake,
s i r, ” I s a i d . “ C l e a r a s a n
35 a z u r e s k y o f d e e p e s t
s u m m e r . Yo u c a n r e l y o n
m e , s i r. ” A n d I g a v e h i m a
nice zooby smile.
-Como un lago de aguas cristalinas, señor -dije-. Claro como
un cielo azul en lo mejor del verano. Puede confiar en mí, señor.
-Y le ofrecí una simpática sonrisa
mostrando los subos.
40
Pero cuando se hubo ucadido
y yo estaba preparándome esa
taza muy fuerte de chai, me reí
para mis adentros pensando en la
vesche que tanto preocupaba a P.
R. Deltoid y a sus drugos. Pues
bien, me porto mal, con las
crastadas, los tolchocos y los
juegos con la britba y el viejo
unodós unodós, y si me lovetan,
tanto peor, oh hermanos míos, y
a decir verdad no puede gobernarse un país si todos los
chelovecos se comportan como lo
hago yo de noche. De modo que
si me lovetan y son tres meses en
este mesto y otros seis en aquél,
y luego, como tan bondadosamente me lo advierte P. R.
Deltoid, la próxima vez, a pesar
de la gran ternura de mis veranos, hermanos míos, es el propio
y gran zoo del Más Allá, yo digo:
«Lo justo es justo, pero una lástima, señores míos, porque ocurre que no puedo soportar el en-
45
50
55
60
65
But when he’d ookadeeted
and I was making this very
strong pot of chai, I grinned
to myself over this veshch
t h a t P. R . D e l t o i d a n d h i s
droogs worried about. All
right, I do bad, what with
crasting and tolchocks and
carves with the britva and the
old in-out-in-out, and if I get
loveted, well, too bad for
me, O my little brothers, and
you can’t run a country with
every chelloveck comporting
himself in my manner of the
night. So if I get loveted and
it’s t h r e e m o n t h s i n t h i s m e s to and another six in that,
a n d t h e , a s P. R . D e l t o i d s o
k i n d l y w a r n s , n ext time, in
spite of the great tenderness of my
summers, brothers, it’s the great
unearthly zoo itself, well, I say:
“Fair, but a p i t y, m y l o r d s ,
because I just cannot bear to be
shut in. My endeavour shall be,
X
X
36
in-out-in-out mete-y-saca
mete-y-saca
Notes
Burgess’ Clockwork
5
10
15
20
25
30
35
in such future as stretches out
its snowy and lilywhite arms to
me before the nozh overtakes or
the blood spatters its final
chorus in twisted metal and
smashed glass on the highroad,
to not get loveted again.”
Which is fair speeching. But,
brothers, this biting of their
toe-nails over what is the cause of badness is what turns me
into a fine laughing malchick.
They don’t go into the cause of
goodness, so why the other
shop? If lewdies are good
that’s because they like it, and
I wouldn’t ever interfere with
their pleasures, and so of the
other shop. And I was patronizing
the other shop. M o r e , b a d n e ss
is of the self, the one, the you
or me on our o d d y k n o c k i e s ,
and that self is made by
o l d B o g o r G o d a n d i s his
great pride and radosty. But the
not-self cannot have the bad,
meaning
they
of
the
government and the judges and
the schools cannot allow the
bad because they cannot allow
the self. And is not our modern
history, my brothers, the story
of brave malenky selves
fighting these big machines? I
am serious with you, brothers,
over this. But what I do I do
because I like to do.
So now, this smiling winter
40 m o r n i n g , I d r i n k t h i s v e r y
strong chai with moloko and
spoon after spoon after spoon of
sugar, me having a sladky tooth,
and I dragged out of the o v e n
45 t h e b r e a k f a s t m y p o o r o l d
mum had cooked for me. It was
an egg fried, that and no more,
but I made toast and ate egg and
toast and jam, smacking away at
50 it while I read the gazetta. The
gazetta was the usual about ultra-violence and bank robberies
and strikes and footballers
making everybody paralytic
55 with fright by threatening to not
play next Saturday if they did
not get higher wages, naughty
malchickiwicks as they were.
Also there were more space60 t r i p s a n d b i g g e r s t e r e o T V
screens and offers of free
packets of soapflakes in exchange for the labels on souptins, amazing offer for one week
65 only, which made me smeck.
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
X
X
X
37
cierro. Mi empresa será, en ese
futuro que extiende unos brazos
nevados y prístinos ante mí, antes de que el nocho se imponga o
la sangre entone un coro final en
el metal retorcido y los vidrios
aplastados del camino, que no me
loveteen otra vez». Hermoso discurso. Pero, hermanos, este morderse
las uñas acerca de la causa de la
maldad es lo que me da verdadera
risa. No les preocupa saber cuál es
la causa de la bondad, y entonces,
¿por qué quieren averiguar el otro
asunto? Si los liudos son buenos
es porque les gusta, y ni se me ocurriría interferir en sus placeres, así
que lo mismo deberían hacer en
el otro negocio. Y yo soy cliente
del otro negocio. Además, la maldad es cosa del yo, del tú o el mí
en el odinoco de cada uno, y así
es desde el principio para orgullo
y radosto del viejo Bogo ____.
Pero
el
no-yo
no
p u e d e t e n e r l o malo,
d e modo que los vecos del gobierno y los jueces y las escuelas
no pueden permitir lo malo, pues
no pueden admitir el yo. ¿Y acaso nuestra historia moderna, hermanos míos, no es el caso de los
bravos y malencos yoes peleando contra esas enormes maquinarias? Todo esto lo digo en serio,
oh hermanos. Pero lo que hago
lo hago porque me gusta.
Y ahora, en esta sonriente
mañana de invierno, me bebo el
chai muy fuerte con moloco y cucharada tras cucharada tras cucharada de azúcar, porque me gusta
todo muy sladquino, y saco del
horno el desayuno que mi pobre
y vieja eme había dejado para mí.
Era un huevo frito, y nada más,
pero me preparé unas tostadas, y
comí huevo y tostadas y compota, saboreándolo todo mientras
leía la gasetta. Traía lo habitual
acerca de la ultraviolencia, las
huelgas y los asaltos a bancos, y
los futbolistas que paralizaban de
miedo a todo el mundo amenazando no jugar el domingo próximo
si no obtenían aumento de sueldo, de puro málchicos perversos
que eran. También había más viajes por el espacio y televisores
estereofónicos mayores, y ofertas
de paquetes gratis de jabón en
polvo a cambio de etiquetas de
sopa en conserva, sorprendente
ganga por sólo una semana, que
Notes
grin 1 a facial expression characterized
by turning up the corners of the
mouth; usually shows pleasure or
amusement
2 to draw back the lips and reveal the
teeth, in a smile, grimace, or snarl.
1 intr. a smile broadly, showing the
teeth, smiled toothly, unrestrained, or
stupid smile.
2 tr. express by grinning (grinned his
satisfaction). Sonreír abiertamente:
the little boy grinned from ear to ear,
el pequeño sonreía de oreja a oreja.
Sonreir con algún tipo de una mueca desdeñosa, burlona, etc.
Burgess’ Clockwork
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
And there was a bolshy big
a r t i c l e o n M o d e r n Yo u t h
(meaning me, so I gave the old
bow, grinning like bezoomny)
by some very clever bald
chelloveck. I read this with
care, my brothers, slurping
away at the old chai, cup after
tass after chasha, crunching my
lomticks of black toast dipped
in jammiwam and eggiweg. This
learned veck said the usual
veshches, about no parental discipline, as he called it, and the
shortage of real horrorshow
teachers who would lambast
bloody beggary out of their
innocent poops and make them
go boohoohoo for mercy. All
this was gloopy and made me
smeck, but it was like nice to go
on knowing one was making the
news all the time, O my
brothers. Every day there was
something about Modern Youth,
but the best veshch they ever
had in the old gazetta was by
some starry pop in a doggy collar who said that in his
considered opinion and he was
govoreeting as a man of Bog IT
WAS THE DEVIL THAT WAS
ABROAD and was like ferreting
his way into like young innocent
flesh, and it was the adult world
that
could
take
the
responsibility for this with their
wars and bombs and nonsense.
So that was all right. So he knew
what he talked of, being a
Godman. So we young innocent
malchicks could take no blame.
Right right right. When I’d gone
erk erk a couple of razzes on my
full innocent stomach, I started
to get out day platties from my
wardrobe, turning the radio on.
There was music playing, a very
nice malenky string quartet, my
brothers, by Claudius Birdman,
one that I knew well. I had to
have a smeck, though, thinking
of what I’d viddied once in one
of these like articles on Modern
Youth, about how Modern Youth
would be better of f if A Lively
Appreciation Of The Arts could
be like encouraged. Great
Music, it said, and Great Poetry
would like quieten Modern
Youth down and make Modern
Youth more Civilized. Civilized
my syphilised yarbles. Music
always sort of sharpened me up,
O my brothers, and made me
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
X
X
38
me hizo smecar. Había un bolche
artículo sobre la Juventud Moderna (es decir yo, de modo que hice
una reverencia, riendo como
besuño) escrito por un cheloveco
calvo y muy inteligente. Lo leí con
cuidado, hermanos míos, mientras
bebía el viejo chai, vaso tras taza
tras chascha, masticando mis
lonticos de tostada oscura cubiertos de compota y huevo. Este veco
erudito decía las cosas habituales,
acerca de la falta de disciplina de
los padres, ___________ y de la
escasez de maestros auténticos
y joroschós que zurraran sin piedad los inocentes traseritos y
obligaran a gritar bujujujú clamando compasión. Todo esto era
glupo y me hacía smecar, pero
era bueno enterarse de que uno
seguía siendo noticia en el mundo, oh hermanos míos. Todos los
días se publicaba algo acerca de
la Juventud Moderna, pero la
mejor vesche que jamás editaron
en la vieja gasetta fue el artículo de un starrio que llevaba un
collar de perro y opinaba ref l e x i v amente, y aquí nos
goboraba como hombre de Bogo,
que EL DIABLO ANDABA
SUELTO, y comenzaba a insinuarse en la carne joven e inocente, y la culpa era del mundo de
los adultos, un mundo de guerras,
bombas y demás estupideces. Lo
cual estaba muy bien. Sabía lo que
decía, pues era hombre de Dios. Y
nosotros, los jóvenes e inocentes
málchicos, no teníamos la culpa de
nada. Cierto cierto cierto. Cuando
eructé erc erc un par de veces para
aliviar mi pobre e inocente estómago, me puse a elegir los platis
del día en el guardarropa, al mismo tiempo que encendía la radio.
Había música, un hermoso y
malenco cuarteto de cuerdas, hermanos míos, por Claudius
Birdman, una pieza que yo conocía muy bien. Pero no pude menos
que smecar, recordando lo que
había videado cierta vez en uno
de esos artículos sobre la Juventud Moderna, sobre cómo ella estaría mucho mejor si pudiese
fomentarse Una Viva Apreciación
de las Artes. Se decía que la Gran
Música y la Gran Poesía tranquilizarían a la Juventud Moderna y
conseguirían Civilizarla. Civilización de mis yarboclos sifilíticos.
La música siempre me excitaba,
oh hermanos míos, haciéndome
Notes
Burgess’ Clockwork
5
10
pretty polly dengo, dinero 15
20
feel like old Bog himself, ready
to make with the old donner and
blitzen and have vecks and
ptitsas creeching away in my ha
h a p o w e r. A n d w h e n I ’ d
cheested up my litso and
rookers a bit and done dressing
(my day platties were like
student-wear: the old blue
pantalonies with sweater with A
for Alex) I thought here at last
was tim e t o i t t y o f f t o t h e
d i s c - b o o t i c k ( a n d cutter too,
my pockets being full of
pretty polly) to see about this
long-promised and long-ordered
stereo Beethoven Number Nine
(the Choral Symphony, that is),
recorded on Masterstroke by the
Esh Sham Sinfonia under L.
M u h a i w i r. S o o u t I w e n t ,
brothers.
The day was very different
25 from the night. The night belonged to me and my droogs and
all the rest of the nadsats, and
the starry bourgeois lurked
indoors drinking in the gloopy
30 worldcasts, but the day was for
the starry ones, and there
always seemed to be more
rozzes or millicents about
during the day, too. I got the
35 a u t o b u s f r o m t h e c o r n e r a n d
rode to Center, and then I
walked back to Taylor Place,
and there was the disc-bootick
I favoured with my inestimable
40 custom, O my brothers. It had
the gloopy name of MELODIA,
but it was a real horrorshow
mesto and skorry, most times, at
getting the new recordings. I
45 walked in and the only other
customers were two young
ptitsas sucking away at icesticks
(and this, mark, was dead cold
winter and s o r t o f shuf fling
50 t h r o u g h t h e n e w p o p - d i s c s Johnny Burnaway, Stash Kroh,
The Mixers, Lay Quit Awhile
With Ed And Id Molotov, and all
the rest of that cal). These two
55 ptitsas couldn’t have been more
than ten, and they too, like me,
i t s e e m e d , e v i d e n t l y, h a d
decided to take the morning of
f from the old skolliwoll. They
60 saw themselves, you could see,
as real grown-up devotchkas
already, what with the old hipswing when they saw your
Faithful Narrator, brothers, and
65 p a d d e d g r o o d i e s a n d r e d a l l
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
X
X
X
39
sentir como si fuera el propio y
viejo Bogo en persona, listo para
descargar rayos y centellas y tener a los vecos y las ptitsas
crichando en mi ja ja ja poder. Y
una vez que me chisté un poco el
litso y las rucas y terminé de vestirme (mis platis de día se parecían al traje estudiantil: los viejos pantalones azules con suéter
con la A de Alex) me pareció que
tenía tiempo al menos de itear a
la disquería (y también dengo,
pues me abultaba en los bolsillos
___________) y ver si había llegado la obra pedida y prometida hacía
mucho tiempo, la Número Nueve de
Beethoven (es decir, la Coral) en
estéreo, registro Masterstroke por la
Sinfónica Esh Sham conducida por
L. Muhaiwir. Y para allí marché,
hermanos.
El día era muy diferente de
la noche. La noche era mía y
de mis drugos, y de todo el resto de los nadsats, y de los
starrios burgueses agazapados
entre cuatro paredes, absorbiendo los glupos programas
mundiales; pero el día era para
los starrios, y en esas horas de
luz siempre parecía haber más
militsos. Tomé el ómnibus en
la esquina y viajé al centro, y
caminando regresé en dirección a plaza Taylor, y allí estaba la disquería que yo apoyaba
con mis valiosas compras, oh
hermanos míos. Ostentaba el
glupo nombre de MELODíA,
pero era un mesto realmente
joroschó, y casi siempre conseguían scorro las nuevas grabaciones. Entré en el negocio y los
únicos clientes eran dos jóvenes ptitsas que sorbían helados
(y recuerden que estábamos en
lo peor del invierno) y revisaban, p a r e c í a , l o s n u e v o s d i s c o s
pop -Johnny Burnaway, Stash
Kroh, The Mixers, Quédate tranquila un rato con Id y Ed Molotovy todo el resto de esa cal a. Las
dos ptitsas no tendrían más de
diez años, y parecía que también ellas, como yo, habían
decidido tomarse la mañana libre de la scolivola. Era evidente que ya se consideraban
verdaderas débochcas crecidas;
vaya con el meneo de caderas
cuando vieron a vuestro Fiel Narrador, hermanos, y los grudos
acolchados y el rojo desparrama-
Notes
Burgess’ Clockwork
ploshed on their goobers. I went
up to the counter, making with
the polite zooby smile at old
Andy behind it (always polite
5 himself, always helpful, a real
horrorshow type of a veck,
though bald and very very thin).
He said:
10
Conductor traduce conductor [eléctrico], y además director [de orquesta], cobrador [de
autoblis], revisor [de tren, metro], vigilante /
encargado. Por otra parte, conductor se usa
para driver, director [orquesta], leader.
X
do en las gubas. Fui al mostrador, abordando con la sonrisa
cortés de los subos al viejo Andy
que atendía (siempre amable,
siempre dispuesto a ayudar, un
verdadero joroschó tipo de veco,
aunque calvo y muy muy delgado). Andy me dijo:
“Aha. I know what you
want, I think. Good news, good
news. It has arrived.” And with
like big conductor’s rookers
beating time he went to get it.
The two young ptitsas started
giggling, as they will at that
age, and I gave them a like cold
g l a z z y. A n d y w a s b a c k r e a l
skorry, waving the great shiny
white sleeve of the Ninth, which
had on it, brothers, the frowning
beetled like thunderbolted litso
of Ludwig van himself. “Here,”
said Andy. “Shall we give it the
trial spin?” But I wanted it back
home on my stereo to
s l o o s h y o n m y o d d y k n o c k y,
greedy as hell. I fumbled out
the deng to pay and one of
the little ptitsas said:
-Ajá, creo que sé lo que usted
quiere. Buenas noticias, buenas
noticias, ya llegó. -Y moviendo las
rucas como un eminente director
se fue a buscarlo. Las dos ptitsas
jóvenes soltaron unas risitas,
como hacen a esa edad, y yo les
clavé un malenco los glasos
fríos. Andy regresó realmente
scorro, agitando la gran cubierta
blanca y brillante de la Novena,
que mostraba, hermanos, el litso
adusto y fruncido como golpeado por un rayo del propio Ludwig
van. -Aquí está -dijo Andy-. ¿Lo
probamos? -Pero yo quería llevármelo a casa para slusarlo
odinoco en mi estéreo, y sentía
una prisa infernal. Saqué el
dengo para pagar, y una de las
pequefias ptitsas me dijo:
“Who you getten, bratty?
What biggy, what only?” These
young devotchkas had their own
35 like way of govoreeting. “The
Heaven Seventeen? Luke
Sterne? Goggly Gogol?” And
both giggled, rocking and hippy.
Then an i d e a h i t m e a n d m a d e
40 m e n e a r f a l l o v e r w i t h t h e
anguish and ecstasy of it, O
my brothers, so I could not
breathe for near ten seconds.
I recovered and made with
45 m y n e w - c l e a n z o o b i e s a n d
said:
-¿Qué conseguiste, bratito?
¿Algo grande, para ti solo? -Estas débochcas jovencitas tenían su
propio modo de goborar.- ¿El Paraíso Diecisiete? ¿Luke Sterne?
¿Goggl y Gogol? -y las dos largaron esas risitas, meneándose y balanceándose. Entonces se me ocurrió una idea, y la angustia y el
éxtasis casi me voltean, oh hermanos míos, de modo que durante ____ unos segundos no pude
respirar. Reaccioné, y les dije
mostrando los subos blancos y
brillantes:
15
20
25
30
warble 1 express in a song or verse (his love),
trinar o hacer quiebros agudos con la garganta o voz de tiple 2. sing, speak or utter
in a gentle trilling manner
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
“What you got back home,
little sisters, to play your
50 f u z z y w a r b l e s o n ? ” B e c a u s e
I could viddy the discs they
were buying were these teeny
pop veshches. “I bet you got
little save tiny portable like
55 p i c n i c s p i n n e r s . ” A n d t h e y
sort of pushed their lower
lips out at that. “Come with
u n c l e, ” I s a i d , “ a n d h e a r a l l
p r o p e r. H e a r a n g e l t r u m p e t s
60 a n d d e v i l t r o m b o n e s . Yo u
are invited.” And I like
bowed. They giggled
a g a i n and one said:
65
X
X
“ O h , b u t w e ’ r e s o h u n g r y.
-¿Qué tienen en casa, hermanitas, para oír esos
gorgoritos peludos? -Porque ya
había visto que los discos que estaban comprando eran esas vesches
pop para chicos.- Apuesto a que lo
único que tienen son esos juguetes portátiles como vitrolas de picnic. -Al oír esto las ptitsas fruncieron las boquitas.- Vengan con
papá -les dije-, y escuchen como
es debido. Las trompetas de los
ángeles y los trombones del infierno. Están invitadas. -Y les hice una
especie de reverencia. Otras risitas,
y una de ellas, dijo:
-Oh, pero tenemos mucho
40
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
Oh, but we could so eat.” The
o t h e r s a i d : “ Ya h , s h e c a n s a y
that, can’t she just.” So I
said:
apetito. Oh, cómo podríamos comer. -Y la otra agregó: -Sí, ella lo
dice, y así es. -De modo que contesté:
“Eat with uncle. Name your
place.”
-Coman con papá. Digan
dónde.
Then
they
viddied
10 themselves as real sophistoes,
which was like pathetic, and
started talking in big-lady
golosses about the Ritz and the
Bristol and the Hilton and Il
15 R i s t o r a n t e G r a n - t u r c o . B u t I
stopped that with “Follow
uncle,” and I led them to the
Pasta Parlour just round the
corner and let them fill their
20 innocent young litsos on spaghetti and sausages and creampuffs and banana-splits and
hot choc-sauce, till I near
sicked with the sight of it, I,
25 brothers, lunching but frugally
off a cold ham-slice and a
growling dollop of chilli.
These two young ptitsas were
much alike, though not sisters.
30 T h e y h a d t h e s a m e i d e a s o r
lack of, and the same colour
hair - a like dyed strawy. Well,
they would grow up real today.
Today I would make a day of
35 it. No school this afterlunch,
but education certain, Alex as
t e a c h e r. T h e i r n a m e s , t h e y
said, were Marty and Sonietta,
bezoomny enough and in the
40 h e i g h t h o f t h e i r c h i l d i s h
fashion, so I said:
Ahora se creían verdaderas sofisticadas, lo que era
casi patético, y empezaron a
hablar con golosas de dama
acerca del Ritz, el Bristol, el
Hilton,
Il
Ristorante
Granturco. Pero interrumpí la
charla diciendo «Sigan a
papá», y las llevé al Salón de la
Pasta, a la vuelta de la esquina, y
dejé que se llenaran los inocentes
y jóvenes litsos con espaguetis y
salchichas, y helados de cremas y
bananasplits y salsa de chocolate
caliente, hasta que casi tuve náuseas a la vista de todo eso, porque yo, hermanos, almorcé frugalmente una rebanada de jamón frío
y un yoco de chile bien picante.
Las dos jóvenes ptitsas se parecían mucho, aunque no eran hermanas. Tenían las mismas ideas,
o la misma falta de ideas, y el
mismo color de pelo: una especie
de pajizo teñido. Bueno, hoy crecerían mucho. Hoy sería un día
memorable. No irían a la escuela
por la tarde, pero habría educación, y Alex sería el profesor. Se
llamaban, dijeron, Marty y
Sonietta, y eran bastante besuñas
y estaban en la cumbre del infantilismo de moda.
5
grin 1 a facial expression characterized
by turning up the corners of the
mouth; usually shows pleasure or
amusement
2 to draw back the lips and reveal the
teeth, in a smile, grimace, or snarl.
1 intr. a smile broadly, showing the
teeth, smiled toothly, unrestrained, or
stupid smile.
2 tr. express by grinning (grinned his
satisfaction). Sonreír abiertamente:
the little boy grinned from ear to ear,
el pequeño sonreía de oreja a oreja.
Sonreir con algún tipo de una mueca desdeñosa, burlona, etc.
“Righty right, Marty and
Sonietta. Time for the big
45 s p i n . C o m e . ” W h e n w e w e r e
outside on the cold street
they thought they would not
go by autobus, oh no, but by
taxi, so I gave them the
50 h u m o u r, t h o u g h w i t h a r e a l
h o r r o r s h o w i n-g r i n , a n d I
called a taxi from the rank
n e a r C e n t e r. T h e d r i v e r, a
starry whiskery veck in very
55 s t a i n e d p l a t t i e s , s a i d :
X
X
X
-Perfectamente, Marty y
Sonietta -les dije-. Lle gó la hora
de oír los discos. Vengan.
Cuando salimos al frío de la
calle, decidieron que no irían en
ómnibus, oh no, querían un taxi,
de modo que les di el gusto, aunque con una sonrisa interior verdaderamente joroschó, y llamé un
taxi estacionado en la fila
_________. E l c hóf e r, u n v e c o
starrio y bigotudo con los platis muy
manchados, dijo cuando nos vio:
-Nada de navajas ahora. No
quiero tonterías con los asientos. Acabo de retapizar el coche. -Le calmé esos glupos temores y fuimos al bloque municipal 18A, y las dos audaces
y pequeñas ptitsas reían y murmuraban. Para abreviar diré que
llegamos, oh hermanitos míos,
“ N o t e a r i n g u p , n o w. N o
nonsense with them seats. Just
reupholstered they are.” I
60 quieted his gloopy fears and of
f we spun to Municipal
Flatblock 18A, these two bold
little ptitsas giggling and
whispering. So, to cut all short,
65 w e a r r i v e d , O m y b ro t h e r s ,
41
Notes
Burgess’ Clockwork
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
squirt 1 tr. eject (liquid or powder) in a jet
as from a syringe. 2 intr. (of liquid or
powder) be discharged in this way. 3
tr. splash with liquid or powder
ejected by squirting.
55
60
65
and I led the way up to 10-8,
and they panted and smecked
away the way up, and then they
w e r e t h i r s t y, t h e y s a i d , s o I
unlocked the treasure-chest in
my room and gave these tenyear-young devotchkas a real
horrorshow Scotchman apiece,
though well filled with sneezy
pins-and-needles soda. They
sat on my bed (yet unmade) and
leg-swung, smecking and
peeting their highballs, while I
spun their like pathetic
malenky discs through my
stereo. Like peeting some
sweet scented kid’s drink, that
was, in like very beautiful and
lovely and costly gold goblets.
But they went oh oh oh and
said, “Swoon y ” a n d “ H i l l y ”
and other weird slovos that
were the heighth of fashion in
that youth group. While I
spun this cal for them I
encouraged them to drink and
h a v e a n o t h e r, a n d t h e y w e r e
nothing loath, O my brothers.
So by the time their pathetic
pop-discs had been twice
spun each (there were two:
‘Honey Nose’, sung by Ike
Ya r d , a n d ‘ N i g h t A f t e r D a y
After Night’ , moaned by two
horrible yarbleless like
eunuchs whose names I
forget) they were getting near
the pitch of like young
p t i t s a ’s h y s t e r i c s , w h a t w i t h
jumping all over my bed and
me in the room with them.
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
X
What was actually done that
afternoon there is no need to
describe, brothers, as you may
easily guess all. Those two
were unplattied and smecking
fit to crack in no time at all,
and they thought it the
bolshiest fun to viddy old
Uncle Alex standing there all
n a g o y a nd pan-handled, s q u i r t i n g
the hypodermic like some
b a r e doctor, then giving myself
the old jab of growling junglec a t s e c r e t i o n i n t h e r o o k e r.
Then I pulled the lovely Ninth
out of its sleeve, so that
Ludwig van was now nagoy
too, and I set the needle hissing
on to the last movement, which
was all bliss. There it was then,
like
the
bass
strings
govoreeting away from under
my bed at the rest of the
y las llevé hast a e l 1 0 - 8 , y
mientras subían la escalera jadeaban y smecaban, y una vez
allí dijeron que tenían sed, de
modo que abrí el cofre de mi
cuarto y ofrecí a las jóvenes
débochcas de diez años un verdadero y joroschó escocés, aunque bien mezclado con _____
agujas-y-alfileres. Se sentaron
en mi cama (todavía sin arreglar)
y balancearon las piernas,
smecando y piteando la bebida,
mientras yo pasaba en mi estéreo
sus patéticos y malencos discos.
Era como pitear una suave y
perfumada bebida sin alcohol
para niños en vasos de oro muy
bellos, trabajados y costosos.
Pero ellas decían oh oh oh y
exclamaban «Desmayante» y
«Cumbroso» y otros slovos raros que estaban de moda en ese
grupo infantil. Mientras pasaba
esa cala para que la oyesen, las
animé a beber y luego a tomar
otra copa, y la verdad que no se
opusieron, oh hermanos míos.
De modo que cuando ya habíamos escuchado dos veces los
patéticos discos pop (eran dos:
Nariz dulce, cantado por Ike
Yard, y Noche tras día tras noche, gemido por dos horribles
eunucos desyarblocados que no
recuerdo cómo se llamaban) ya
estaban cerca de la histeria
máxima de las ptitsas jóvenes,
saltando de un extremo al otro
de mi cama, y alrededor del
cuarto, y yo con ellas.
Hermanos, no necesito describir lo que hicimos esa tarde, pues todos pueden imaginarlo fácilmente. Las dos fueron desplatisadas en un instante, mientras smecaban como
locas, y les parecía que la diversión más bolche era videar
al viejo papá Alex todo nago
y erecto, empuñando la
hipodérmica como un doctor desnudo, y aplicándose en la ruca el
viejo pinchazo de _______ secreción de gato montés. Entonces saqué de su funda la hermosa Novena, de modo que ahora
L udwig van también estaba
nago, y apliqué la aguja silbante en el último movimiento, que
era puro éxtasis. Y ahí estaban,
las cuerdas del contrabajo
goborando al resto de la orquesta desde debajo de mi
42
Notes
Burgess’ Clockwork
5
10
15
20
25
30
35
40
45
shagged desgreñado
fag 1 a tr. (often foll. by out) tire out; exhaust. b
intr. toil. 2 intr. Brit. (in public schools) act
as a fag. 3 tr. Naut. (often foll. by out) fray
(the end of a rope etc.).
1 esp. Brit. colloq. a piece of drudgery; a
wearisome or unwelcome task. 2 sl. a
cigarette. 3 Brit. (at public schools) a junior
pupil who runs errands for a senior.
50
55
60
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
orchestra, and then the male
human goloss coming in and
telling them all to be joyful,
and then the lovely blissful
tune all about Joy being a
glorious spark like of heaven,
and then I felt the old tigers
leap in me and then I leapt on
these two young ptitsas. This
time they thought nothing fun
and stopped creeching with
high mirth, and had to submit
to the strange and weird desires
of Alexander the Large which,
what with the Ninth and the
hypo jab, were choodessny and
zammechat and very demanding,
O my brothers. But they
were both very very
drunken and could hardly
feel very much.
cama, y luego la g o l o s a de
hombre entrando y proclamando a todos la alegría, y la frase
hermosa y extática acerca de la
Alegría que era una chispa gloriosa brotada del cielo, y entonces sentí los viejos tigres
que brincaban en mí, y me
arrojé so bre las dos jóvenes
ptitsas. Esta vez no les pareció
nada divertido, y dejaron de
crichar, y tuvieron que someterse a los extraños y peculiares
deseos de Alejandro el Grande
que con la Novena y el pinchazo de la hipo eran chudesños,
samechatos y m u y e x i g e n t e s ,
o h h e r m a n o s míos. Pero las
ptitsas estaban muy muy borrachas, de modo que difícilmente
hayan sentido mucho.
When the last movement
had gone round for the second
time with all the banging and
creeching about Joy Joy Joy
J o y, t h e n t h e s e t w o y o u n g
ptitsas were not acting the big
lady sophisto no more. They
were like waking up to what
was being done to their
malenky persons and saying
that they wanted to go home
and l i k e I w a s a w i l d b e a s t .
They looked like they had been
in some big bitva, as indeed
they had, and were all bruised
and pouty. Well, if they would
not go to school they must stil
have their education. And
education they had had. They
were creeching and going ow
ow ow as they put their
platties on, and they were like
punchipunching me with their
teeny fists as I lay there dirty
and nagoy and fair shagged
and fagged on the bed. This
young Sonietta was creeching:
“Beast and hateful animal.
F i l t h y
h o r r o r . ”
So I let them get their things
together and get out, which they
did, talking about how the
rozzes should be got on to me
and all that cal. Then they were
going down the stairs and I
dropped of f to sleep, still with
the old Joy Joy Joy Joy crashing
and howling away.
Cuando el último movimiento terminó por segunda
vez, con todo el estrépito y los
crichos acerca de la Alegría
Alegría Alegría, las dos jóvenes ptitsas ya no se hacían las
damiselas sofisticadas. Estaban
despertando a lo que les ocurría a sus malencas personitas,
y decían que querían volver a
su casa y algo así como que yo
era una bestia salvaje. Parecía
como si hubieran intervenido
en una gran bitba, lo que en
efecto era el caso, y estaban todas
lastimadas y enfurruñadas. Bueno,
si no querían ir a la escuela, de todos modos tenían que educarse. Y
lo ha b í a n c o n s e g u i d o .
Crichaban y d e c í a n o u o u
o u m i e n t r a s s e p o n í an
los platis y me hacían
punchipunchin con los minúsculos puñitos, y yo estaba
todo sucio y nago, y cansado
y deshecho en la cama. La joven Sonietta crich a b a : - B e s tia, animal odioso. Monstruo horrible y repugnante. Dejé que juntaran sus cosas, y se marcharon diciendo que los militsos
debían ocuparse de mí, y
o t r a s calas por el estilo. Se
fueron escaleras abajo y yo
me hundí en el sueño, y la
vieja Alegría Alegría Alegría golpeaba
y aullaba lejanamente.
X
65
43
Notes
Burgess’ Clockwork
5
10
15
20
25
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
5
5
What happened, though,
was that I woke up late (near
seventhirty by my watch) and,
as it turned out, that was not so
c l e v e r. Yo u c a n v i d d y t h a t
everything in this wicked world
counts. You can pony that one
thing always leads to another.
Right right right. My stereo
was no longer on about Joy and
I Embrace Ye O Ye Millions, so
some veck had dealt it the of f,
and that would be either pee or
e m, both of them now being
quite clear to the slooshying in
the living-room and, from the
clink clink of plates and slurp
slurp of peeting tea from cups,
at their tired meal after the
day’s rabbiting in factory the
one, store the other. The poor
old. The pitiable starry. I put on
my over-gown and looked out,
in guise of loving only son, to
say:
Sin embargo, ocurrió que me
desperté tarde (según mi reloj,
cerca de las siete y treinta) y tal
como se vio después eso no fue
muy inteligente. En este mundo
perverso todo cuenta. Hay que
ponimar que una cosa siempre
lleva a otra. Cierto cierto cierto.
Mi estéreo ya no cantaba la Alegría ni los Abrazos a Todos Oh
Millones, de modo que algún
veco había apagado el aparato, y
ése tenía que ser pe o eme; a los
dos se los slusaba claramente en
la sala, y por el clinc clinc de los
platos y el slurp slurp de los que
pitean té, se notaba que estaban
acabando una fatigada cena después de pasarse el día rabotando,
pe en la fábrica y eme en el supermercado. Los pobres viejos.
Los lamentables starrios. Me
puse la bata y me asomé, haciendo el papel de cariñoso hijo único, y diciendo:
“Hi hi hi, there. A lot better
30 after the day’s rest. Ready now
for evening work to earn that
little bit.” For that’s what they
said they believed I did these
days. “Yum, yum, mum. Any
35 o f t h a t f o r m e ? ” I t w a s l i k e
some frozen pie that she’d
unfroze and then warmed up
and it looked not so very
appetitish, but I had to say
40 what I said. Dad looked at me
with
a
not-sopleased
suspicious like look but said
nothing, knowing he dared not,
and mum gave me a tired like
45 little smeck, to thee fruit of
my womb my only son sort of.
I danced to the bathroom and
had a real skorry cheest all
over, feeling dirty and gluey,
50 t h e n b a c k t o m y d e n f o r t h e
e v e n i n g ’s p l a t t i e s . T h e n ,
shining, combed, brushed and
gorgeous, I sat to my lomtick
of pie. Papapa said:
55
“Not that I want to pry, son,
but where exactly is it you go
to work of evenings?”
X
X
-Hola,__ ___ eh. Estoy mucho
mejor después de un día de descanso. Listo para el trabajo de la noche
y para ganarme unos billetes. -Porque eso era lo que yo hacía entonces según ellos.- Yum yum, eme,
¿hay algo de eso para mí? -Era una
especie de pastel helado, que ella
había descongelado para calentarlo luego, y que no parecía muy
apetitoso, pero yo tenía que decir
lo que dije. Pa p á m e m i r ó
con una expresión suspicaz y no muy complacida,
pero nada dijo, porque
n o s e a t r e v í a , y mamá me
echó una sonrisita descolorida,
estilo fruto de mi vientre y único hijo.
Fui con paso airoso al cuarto de baño
y scorro me di un buen lavado en todo
el cuerpo, porque me sentía sucio y
pegajoso, y volví a mi madriguera
para vestir los platis de la noche. Luego, brillante, peinado, cepillado y suntuoso, me senté frente a mi lontico de
pastel. Papapá dijo:
-No quiero curiosear, pero
¿dónde exactamente trabajas por
las noches?
60
“ O h , ” I c h e w e d , “ i t ’s
mostly odd things, helping
like. Here and there, as it
might be.” I gave him a
straight dirty glazzy, as to say
65 to mind his own and I’d mind
-Oh -repliqué, mientras masticaba-, son trabajos casuales, dar
una mano aquí y allá, lo que sea.
-Le lancé un glaso maligno y sin
vueltas, como diciéndole que se
ocupara de sus asuntos, que yo me
44
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
mine. “I never ask for money,
do I? Not money for clothes or
for pleasures? All right, then,
why ask?”
ocuparía de los míos.- Nunca pido
dinero, ¿verdad? ¿Ni para ropas
ni para diversiones? Entonces,
¿por qué preguntar?
My dad was like humble
mumble chumble. “Sorry, son,”
he said. “But I get worried
sometimes. Sometimes I have
10 dreams. You can laugh if you
like, but there’s a lot in dreams.
Last night I had this dream with
you in it and I didn’t like it one
bit.”
15
“Oh?” He had gotten me
interessovatted now, dreaming
of me like that. I had like a
feeling I had had a dream, too,
20 but I could not remember proper
what. “Yes?” I said, stopping
chewing my gluey pie.
Mi papá estaba conciliador
murmurador masticador.
-Lo siento -dijo al fin-. Pero
a veces me preocupo. A veces
tengo sueños. Puedes reírte si
quieres, pero hay mucho de verdad en los sueños. Anoche soñé
contigo, y la verdad que no me
gustó nada.
5
vivid puede traducirse por
vivo [sentido figurado] si tiene relación con vivo
(brasas vivas), claro, gráfico [relato], intenso [recuerdo], brillante [color] o por
vívido si tiene sentido poético de vivaz, eficaz,
vigoroso, de ingenio agudo
Flower shop is back in business, providing
a vivid contrast to destruction [L.A. Times,
9-2-92]. = Ya está abierta una florería que
se había cerrado, ofreciendo un contraste
gráfico frente a la destrucción. / This
Picasso’s painting has vivid colors. = Este
cuadro de Picaso tiene colores intensos. / I
remember vividly the windmills. = Recuerdo
gráficamente los molinos de viento. / The
house was painted a vivid green. = La casa
estaba pintada de un verde brillante.
grin : mueca o contorsión del rostro 1
a facial expression characterized
by turning up the corners of the
mouth; usually shows pleasure or
amusement
2 to draw back the lips and reveal
the teeth, in a smile, grimace, or
snarl.
1 intr. a smile broadly, showing the
teeth, smiled toothly, unrestrained,
or stupid smile.
2 tr. express by grinning (grinned his
satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear
to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja.
Sonreir con algún tipo de mueca o gesticulación facial (desdeñosa, burlona, etc.)
X
-¿Cómo? -Ahora me interesaba que pe hubiese soñado conmigo. Tenía la impresión de que
yo también había soñado, pero no
podía recordar bien qué.- ¿Sí? dije, dejando de masticar mi pastel pegajoso.
“It was vivid,” said my
25 dad . “I saw you lying on the
street and you had been beaten
by other boys. These boys
were like the boys you used to
go around with before you
30 w e r e s e n t t o t h a t l a s t
Corrective School.”
-Era muy claro -dijo mi
p a p á - . Te v i t i r a d o e n l a
calle, y los otros muchachos te habían pegado.
Eran como los muchachos
con quienes andabas antes
que te enviaran al último
correccional.
“Oh?” I had an in-grin at
that, papapa believing I had
35 really reformed or believing he
believed.
And
then
I
remembered my own dream,
which was a dream of that
morning, of Georgie giving his
40 general’s orders and old Dim
smecking around toothless as he
wielded the whip. But dreams
go by opposites I was once told.
“Never worry about thine only
45 son and heir, O my father,” I
said. “Fear not. He canst taketh
care of himself, verily.”
-¿Sí? -Me reí para mis adentros:
papapá creyendo que yo me había reformado realmente, o creyendo que creía. Y luego recordé
mi propio sueño, el que había tenido esa mañana, Georgie dando
órdenes como un general y el viejo Lerdo smecando por ahí, sin
dientes y con un látigo. Pero según oí decir los sueños significan
lo contrario de lo que parecen.Nunca te inquietes por tu único
hijo y heredero, oh padre mío dije-. No temas, realmente sabe
cuidarse bien.
“And,” said my dad,
50 “ y o u w e r e l i k e h e l p l e s s i n
your
blood
and
you
couldn’t fight back.” That
was real opposites, so I
had another quiet malenky
55 g r i n w i t h i n a n d t h e n I
took all the deng out of
my carmans and tinkled it
on the saucy table-cloth. I
said:
60
“Here, dad, it’s not much.
It’s what I earned last night. But
perhaps for the odd peet of
Scotchman in the snug some65 where for you and mum.”
-Y -dijo mi papá- estabas
como impotente en un charco
de sangre y no podías contestar los golpes. -Eso era realmente lo contrario de lo que
ocurría, de modo que otra vez
sonreí discretamente para mis
adentros, y luego saqué todo el
dengo que tenía en los carmanos,
y lo hice sonar sobre el mantel de
colores chillones.
-Toma, papá, no es gran cosa
-le dije-. Es lo que gané anoche.
Pero tal vez les alcance para una
piteada de whisky que se pueden
tomar los dos por ahí.
45
grin : mueca o contorsión del rostro 1
a facial expression characterized
by turning up the corners of the
mouth; usually shows pleasure or
amusement
2 to draw back the lips and reveal
the teeth, in a smile, grimace, or
snarl.
1 intr. a smile broadly, showing the
teeth, smiled toothly, unrestrained,
or stupid smile.
2 tr. express by grinning (grinned his
satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear
to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja.
Sonreir con algún tipo de mueca o gesticulación facial (desdeñosa, burlona, etc.)
Notes
Burgess’ Clockwork
“Thanks, son,” he said. “But
we don’t go out much now. We
daren’t go out much, the streets
5 b e i n g w h a t t h e y a r e . Yo u n g
hooligans and so on. Still,
thanks. I’ll bring her home a
bottle of something tomorrow.”
And he scooped this ill-gotten
10 pretty into his trouser carmans,
mum b e i n g a t t h e c h e e s t i n g
of the dishes in the kitchen.
And I went out with loving
smiles all round.
15
When I got to the bottom of
the stairs of the flatblock I was
somewhat surprised. I was more
than that. I opened my rot like
20 wide in the old stony gapes.
They had come to meet me.
They were waiting by the all
scrawled-over municipal wallpainting of the nagoy dignity of
25 labour, bare vecks and cheenas
stern at the wheels of industry,
like I said, with all this dirt
pencilled from their rots by
naughty malchicks. Dim had a
30 b i g t h i c k s t i c k o f b l a c k
greasepaint and was tracing
filthy slovos real big over our
municipal painting and doing
the old Dim guff - wuh huh huh
35 - while he did it. But he turned
round when Georgie and Pete
gave me the well hello, showing
their shining droogy zoobies,
and he horned out: “He are here,
40 he have arrived, hooray,” and
did a clumsy turnitoe bit of
dancing.
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
X
-Gracias, hijo -replicó pe-.
Pero ahora no salimos mucho.
No nos atrevemos, en vista de
que las calles están muy peligrosas. Matones jóvenes, y todo
eso. De cualquier modo, gracias. Mañana traeré una b o t e lla de algo. -Y pe se metió
el dengo mal habido en los
carmanos del pantalón, mientras ma chistaba los platos en
la cocina. Y yo me marché repartiendo sonrisas cariñosas.
Cuando llegué al pie de la
escalera me sentí un poco sorprendido. Más todavía. Abrí la
boca mostrando verdadero
asombro. Habían venido a buscarme. Me esperaban junto a la
pared garabateada, como ya expliqué: vecos y chinas desnudos
en una actitud severa exhibiendo la naga dignidad del trabajo,
frente a las ruedas de la industria, y toda esa basura que les
brotaba de las rotas, obra de los
málchicos perversos. El Lerdo
tenía en la mano una gruesa barra de color, y estaba dibujando
slovos sucios muy grandes sobre
todo el cuadro, y estallando en
las risotadas del viejo Lerdo, bu
ju ju, mientras escribía. Pero se
volvió cuando Georgie y Pete
me saludaron, mostrándome los
subos drugos y brillantes, y
trompeteó: -Ya está aquí, ya ha
venido, hurrah -e hizo una torpe pirueta que quería ser un paso
de baile.
“ We g o t w o r r i e d , ” s a i d
45 G e o r g i e . “ T h e r e w e w e r e
awaiting and peeting away at the
old knify moloko, and you
might have been like of fended
b y s o m e v e s h c h o r o t h e r, s o
50 round we come to your abode.
That’s right, Pete, right?” “Oh,
yes, right,” said Pete.
-Estábamos preocupados
-dijo Georgie-. Estuvimos esperando y piteando el viejo
moloco acuchillado, y pensamos que tal vez estabas ofendido por alguna vesche, de
modo que vinimos a tu casa.
¿No es cierto, Pete, eh?
-Oh, sí, cierto -dijo Pete.
“Appy polly loggies,” I said
55 careful. “I had something of a
pain in the gulliver so had to
sleep. I was not wakened when
I gave orders for wakening.
Still, here we all are, ready for
60 what the old nochy offers, yes?”
I seemed to have picked up that
y e s ? f r o m P. R . D e l t o i d , m y
Post-Corrective Adviser. Very
strange.
65
-Apolologías -dije, cauto. Me dolía la golová, de modo
que tuve que dormir. No me
despertaron cuando ordené.
En fin, aquí estamos todos
juntos, listos para lo que
ofrezca la vieja naito, ¿sí? Parecía habérseme pegado ese
¿ s í ? d e P. R . D e l t o i d , m i
con s e j e r o p o s t c o r r e c c i o n a l .
Muy raro.
46
Notes
Burgess’ Clockwork
“Sorry about the pain,”
said Georgie, like very
concerned.
“Using
the
gulliver too much like,
5 maybe. Giving orders and
discipline and such, perhaps.
Sure the pain is gone? Sure
you’ ll not be happier going
back to the bed?” And they all
10 h a d a b i t o f a m a l e n k y g r i n .
-Lamento lo del dolor -dijo
Georgie, como si la cosa le preocupase mucho-. Tal vez estuviste
usando demasiado la golová. Tal
vez mucho trabajo dando órdenes
y cuidando la disciplina, y cosas
así. ¿Seguro que se te pasó el dolor? ¿No prefieres volverte a la
cama? -y todos me ofrecieron una
especie de malenca sonrisita.
“Wait,” I said. “Let’s get
things nice and sparkling clear.
This sarcasm, if I may call it
15 such, does not become you, O
my little friends. Perhaps you
have been having a bit of a quiet
govoreet behind my back,
making your own little jokes
20 and such- like . As I am y o u r
droog and leader, surely I am
entitled to know what goes on,
eh? Now then, Dim, what does
that great big horsy gape of a grin
25 portend?” For Dim had his rot
open in a sort of bezoomny
soundless smeck. Georgie got in
very skorry with:
-Un momento -dije-. Pongamos clarito todo. Este sarcasmo, si así puedo llamarlo,
no les sienta bien, amiguitos
míos. Quizás estuvieron
goborando tranquilamente a
mis espaldas, haciendo algunos
chistecitos y cosas por el estilo. Como para ustedes soy
dr ugo y líder, tengo derecho
a saber lo que pasa, ¿eh? Ahora dime, Lerdo, ¿qué anuncia
esa sonrisota de caballo
_______? -Pues el Lerdo tenía
la rota abierta en una especie de
smecada besuña y silenciosa.
Georgie intervino muy scorro:
30
comfortable El DRAE incluye
confortabilidad y confortable,
con el doble significado de cómodo y que conforta / alienta /
anima . En América, confort se
ha usado durante muchos años
en el sentido de luxury, luxe,
lujo, comodidad, binestar.
Tiene múltiples otros usos
como cómodo, tranquilo, agradable [tiempo, situación], estable [enfermo], a gusto [at ease],
amplio [margen, mayoría], holgado / desahogado [estilo de
vida], decente / suficiente [salario].
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
X
“All right, no more picking
on Dim, brother. That’s part of
the new way.”
-Está bien, deja de tomártelas con el Lerdo, hermano. Eso
es parte del nuevo estilo.
“New way?” I said. “What’s
35 this about a new way? There’s
been some very large talk
behind my sleeping back and no
error. Let me slooshy more.”
And I sort of folded my rookers
40 and leaned comfortable to listen
against the broken banisterrail,
me being still higher than them,
droogs
as
they
called
themselves, on the third stair.
45
“No offence, Alex,” said
Pete, “but we wanted to have
things more democratic like .
Not like you like saying what to
50 do and what not all the time. But
no offence.”
-¿Nuevo estilo? -repetí-.
¿Qué es eso de nuevo estilo?
Seguro que se habló mucho a
mis durmientes espaldas. Déjenme slusar un poco más. Y medio crucé los brazos y
me apoyé cómodamente contra la derruida baranda, siempre más alto que ellos, los que
se llamaban mis drugos, en el
tercer escalón.
-No te ofendas, Alex -dijo
Pete-, pero la verdad, queremos
que las cosas sean más democráticas, y no que te lo pases diciendo lo que hay que hacer y lo que
no. Pero sin ofenderte.
to comfort es confortar [consolar,
animar, reconfortar]. Hacer a alguien sentirse cómodo
G e o r g e s a i d : “ O ff e n c e i s
comfortable 1 ministering to
neither here nor elsewhere. It’s
comfort; giving ease (a
comfortable pair of shoes). 2 free 55 the matter of who has ideas.
from discomfort; at ease (I’m
What ideas has he had?” And he
quite comfortable thank you). 3
colloq. having an adequate stankept his very bold glazzies
dard of living; free from financial
turned full on me. “It’s all the
worry.
4 having an easy
conscience (did not feel
small stuff, malenky veshches
comfortable about refusing him).
5 with a wide margin (a 60 like last night. We’re growing
comfortable win). 6 safe
up, brothers.”
-No hay ofensa para ti ni
para nadie -dijo Georgie-. Se
trata de saber quién tiene
ideas. ¿Qué ideas tuvo el
hombre? -y clavaba en mí los
glasos muy fríos.- Pequeñeces, malencas vesches como
lo de anoche. Estamos creciendo, hermanos.
“More,” I said, not moving.
“Let me slooshy more.”
-Más -insistí, sin moverme-.
Quiero slusar más.
65
47
grin : mueca o contorsión del rostro 1
a facial expression characterized
by turning up the corners of the
mouth; usually shows pleasure or
amusement
2 to draw back the lips and reveal
the teeth, in a smile, grimace, or
snarl.
1 intr. a smile broadly, showing the
teeth, smiled toothly, unrestrained,
or stupid smile.
2 tr. express by grinning (grinned his
satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear
to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja.
Sonreir con algún tipo de mueca o gesticulación facial (desdeñosa, burlona, etc.)
Notes
Burgess’ Clockwork
“We l l , ” s a i d G e o r g i e , “ i f
you must have it, have it then.
We itty round, shop-crasting
and the like, coming out with a
5 pitiful rookerful of cutter each.
And there’s Will the English in
t h e M u s c l e m a n c o ff e e m e s t o
saying he can fence anything
that any malchick cares to try to
10 crast. The shiny stuff, the ice,”
he said, still with these like cold
glazzies on me. “The big big
big money is available is what
Will the English says.”
15
“So,”
I
said,
very
comfortable out but real razdraz
within. “Since when have you
been consorting and comporting
20 with Will the English?”
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
X
-Bien -dijo Georgie-, si quieres
enterarte, entérate. Andamos por
ahí, crastando negocios y cosas por
el estilo, y a cada uno le toca un
miserable puñado de dengo. Y a h í
está Will el Inglés en el
M u s c u l o s o , y dice que acepta cu a l q u i e r c o s a q u e u n
m á l c hico se atreva a
crastar. Lo que brilla, e l h i e lo - dijo, siempre con los glasos
fríos clavados en mí-. En lo que
dice Will el Inglés hay dinero del
grande ____ ____.
-Ajá -comenté, como si no me
importara, pero sintiéndome de
veras rasdrás por dentro-. ¿Desde cuándo andas en componendas
y tratos con Will el Inglés?
“Now and again,” said
Georgie, “I get around all on my
oddy knocky. Like last Sabbath
25 for instance. I can live my own
jeezny, droogy, right?”
-Ahora y siempre -contestó
Georgie-. Ando por ahí odinoco.
El sábado pasado, por ejemplo,
druguito, puedo vivir mi propia
chisna, ¿verdad?
I didn’t care for any of
this, my brothers. “And what
30 will you do,” I said, “with the
big big big deng or money as
y
ou so highfaluting call it?
highfalutin adj. (also highfaluting)
Have you not every veshch you
colloq. absurdly pompous or
pretentious.
need? If you need an auto you
35 pluck it from the trees. If you
pretty polly dengo, dinero
need pretty polly you take it.
Ye s ? W h y t h i s s u d d e n
shilarny for being the big
bloat v. 1 tr. & intr. inflate, swell
b l o a t e d c a p i t a l i s t ?”
(wind bloated the sheets; bloated 40
with gas). 2 tr. (as bloated adj.)
“Ah,” said Georgie, “you
a swollen, puffed. b puffed up
with pride or excessive wealth
think and govoreet sometimes
(bloated plutocrat). 3 tr. cure (a
like a little child.” Dim went
herring) by salting and smoking
huh huh huh at that. “Tonight,”
lightly.
45 s a i d G e o r g i e , “ w e p u l l a
mansize crast.”
Hermanos míos, todo eso no
me gustaba absolutamente nada.
-¿Qué harán -pregunté- con el
gran ____ gran dengo, o dinero
como tan presuntuosamente lo llaman?
¿No tienen todas las vesches que
necesitan? S i q u i e r e n u n a u t o
lo sacan de la calle. Si necesitan dengo lo t o m a n .
¿Sí? ¿A qué viene este silaño repentino? ¿Ahora quieren ser unos gordos
capitalistas mugrientos?
grin : mueca o contorsión del rostro 1
a facial expression characterized
by turning up the corners of the
mouth; usually shows pleasure or
amusement
2 to draw back the lips and reveal
the teeth, in a smile, grimace, or
snarl.
1 intr. a smile broadly, showing the
teeth, smiled toothly, unrestrained,
or stupid smile.
2 tr. express by grinning (grinned his
satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear
to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja.
Sonreir con algún tipo de mueca o gesticulación facial (desdeñosa, burlona, etc.)
So my dream had told truth,
then. Georgie the general saying
50 what we should do and what not
do, Dim with the whip as
mindless grinning bulldog. But
I played with care, with great care,
the greatest, saying, smiling:
55 “ G o o d . R e a l h o r r o r s h o w.
Initiative comes to them as wait.
I have taught you much, little
droogie. Now tell me what you
have in mind, Georgieboy.”
60
“Oh,”
said
Georgie,
cunning and crafty in his grin,
“the old moloko-plus first,
would you not say? Something
65 to sharpen us up, boy, but you
X
X
-Ah -dijo Georgie-, a veces piensas y goboras como
un niño. -El Lerdo entonó su
juj juj juj.- Esta noche -cont i n u ó G e o rg i e - crastaremos
como hombres.
X
De modo que mi sueño había sido
verdadero. Georgie el general diciendo lo que debíamos hacer y lo que no,
y el Lerdo con el látigo como un
bulldog sonriente y sin cerebro. ___
_______ __________ _________ _______
__________ _________ _______ _____
- B u e n o . Ve r d a d e r a m e n t e
joroschó. La iniciativa se ofrece
regalada. Te enseñé muchas cosas,
druguito. Y ahora, dime qué tienes pensado, querido Georgie.
-Oh -dijo Georgie, con una
sonrisa astuta y ladina-, primero el viejo moloco, ¿no te parece? Algo que nos levante, muchacho, pero a ti especialmen-
48
Notes
Burgess’ Clockwork
5
10
15
20
25
30
35
40
lurch 1 a) n sacudida, tumbo;
(Naut) bandazo; to give a lurch
dar una sacudida or un tumbo
b) vi [person] tambalearse; 45
[vehicle] (continually) dar sacudidas, dar tumbos; (once)
dar una sacudida, dar un tumbo; (Naut) dar un bandazo; he
lurched in/out entró/salió tambaleándose; the bus lurched
forward el autobús avanzó
dando tumbos/dando un tum- 50
bo
55
60
65
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
especially, we having the start
on you.” “You have govoreeted
my thoughts for me,” I smiled
away. “I was about to suggest
the dear old Korova. Good
good good. Lead, little
Georgie.” And I made with a
l i k e d e e p b o w, s m i l i n g l i k e
bezoomny but thinking all the
time. But when we got into the
street I viddied that thinking is
for the gloopy ones and that
the oomny ones use like
inspiration and what Bog
sends. For now it was lovely
music that came to my aid.
There was an auto ittying by
and it had its radio on, and I
could just slooshy a bar or so
of Ludwig van (it was the
Vi o l i n
Concerto,
last
movement) , and I viddied
right at once what to do. I said,
in like a thick deep goloss:
“Right, Georgie, now,” and I
whisked out my cut-throat
britva. Georgie said: “Uh?”
but he was skorry enough with
his nozh, the blade coming
sloosh out of the handle, and
we were on to each other. Old
Dim said: “Oh no, not right
that isn’t, and made to uncoil
the chain round his tally, but
Pete said, putting his rooker
firm on old Dim: “Leave them.
It’s right like that.” So then
Georgie and Your Humble did
the old quiet cat-stalk, looking
for openings, knowing each
o t h e r ’s s t y l e a b i t t o o
h o r r o r s h o w r e a l l y. G e o r g i e
now and then going lurch lurch
wi t h h i s s h i n i n g n o z h b u t
not no wise connecting. And
all the time lewdies passed
by and viddied all this but
minded their own, it being
perhaps a common streetsight. But then I counted
odin dva tree and went ak
ak ak with the britva,
though not at litso or
g l a z z i e s b u t a t G e o r g i e ’s
nozh-holding rooker and, my
little brothers, he dropped. He
did. He dropped his nozh with a
tinkle tankle on the hard winter
sidewalk.
I
had
just
ticklewickled his fingers with
my britva, and there he was
looking at the malenky dribble
of krovvy that was redding out
in the lamplight. “Now,” I said,
and it was me that was starting,
te, que siempre nos guías.
-Has goborado mis propios
pensamientos -sonreí, sin aceptar la provocación-. Justamente
pensaba proponer el viejo y querido Korova. Bien bien bien.
Adelante, pequeño Georgie. -E
hice una especie de reverencia
profunda, sonriendo como
besuño, y pensando a todo vapor. Pero cuando llegamos a la
calle pude videar claramente que
el pensar es para los glupos y
que los umnos usan la inspiración y lo que Bogo les manda.
Pues en ese momento una hermosa música vino en mi ayuda.
Pasaba un auto con la radio encendida, y alcancé a slusar un
compás o dos de Ludwig van
(era el último movimiento del
Concierto para violín), y pude
videar en seguida lo que tenía
que hacer. Dije con voz espesa
y profunda: -Muy bien, Georgie,
ahora -y saqué mi filosa britba.
Georgie dijo-: ¿Qué? -pero fue
bastante scorro con el nocho; el
filo salió de la funda y los dos
nos enfrentamos. El viejo Lerdo
exclamó: -Oh, no, eso no está
bien -y comenzó a desenroscar la
cadena que llevaba alrededor de
la talla, pero Pete dijo, trabando
firmemente con la ruca al viejo
Lerdo-: Déjalos, así está bien. De modo que Georgie y Vuestro
Humilde hicieron los viejos y silenciosos pasos de gato, buscando la oportunidad, y conociendo
cada uno el estilo del otro un poco
demasiado joroschó, y de tanto en
tanto Georgie hacía lurch lurch
con el nocho resplandeciente,
pero sin llegar a tocarme. Ya
cada momento pasaban liudos
y videaban todo, pero no se
metían, porque podía decirse
que era un espectáculo corriente. Pero entonces conté odin
dva tri y me tiré ak ak ak con
la britba, aunque no al litso ni
a los glasos, sino a la ruca de
Georgie que sostenía el nocho
y entonces, hermanitos míos,
lo soltó. Sí, eso hizo. Soltó el
nocho que cayó haciendo tincle
tancle a la fría vereda invernal.
Le había cortado un tajo en los
dedos con mi britba, y ahí estaba, mirando el malenco goteo de crobo que se desplegaba como una mancha roja a la
luz del farol.- Ahora -dije, y
era yo el que tomaba la inicia-
49
Notes
Burgess’ Clockwork
5
10
15
20
swish 1 tr. swing (a scythe or stick etc.)
audibly through the air, grass, etc. 2
intr. move with or make a swishing
sound. 3 tr. (foll. by off) cut (a flower
etc.) in this way.
swishing rustling, hissing, zumbido,
chasquido, sibilante
25
30
35
40
45
because Pete had given old Dim
the soviet not to 4uncoil the
oozy from round his tally and
Dim had taken it, “now, Dim,
let’s thou and me have all this
n o w, s h a l l u s ? ” D i m w e n t ,
“Aaaaaaarhgh,” like some
bolshy bezoomny animal, and
snaked out the chain from his
waist real horrorshow and
skorry, so you had to admire.
Now the right style for me here
was to keep low like in frogdancing to protect litso and
glazzies, and this I did,
brothers, so that poor old Dim
was a malenky bit surprised,
him being accustomed to the
straight face-on lash lash lash.
Now I will say that he whished
me horrible on the back so that
it stung like bezoomny, but that
pain told me to dig in skorry
once and for all and be done
with old Dim. So I swished with
the britva at his left noga in its
very tight tight and I slashed
two inches of cloth and drew a
malenky drop of krovvy to make
Dim real bezoomny. Then while
he went hauwwww hauwww
hauwww like a doggie I tried the
same style as for Georgie,
banking all on one move - up,
cross, cut - and I felt the britva
go just deep enough in the meat
o f o l d D i m ’s w r i s t a n d h e
dropped his snaking oozy
yelping like a little child. Then
he tried to drink in all the blood
from his wrist and howl at the
same time, and there was too
much krovvy to drink and he
went bubble bubble bubble, the
red like fountaining out lovely,
but not for very long. I said:
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
X
tiva, pues Pete había dado al
Lerdo el soviet de no sacarse
el usy de la talla, y el Lerdo lo
había acatado-. Ahora, Lerdo, veamos cómo están las cosas entre
nosotros, ¿eh? -El Lerdo hizo
aaaaaaargh como un animal
bolche y besuño, y desenrolló la
cadena verdaderamente joroschó
y scorro, y yo no tuve más remedio que admirarlo. Ahora debía
usar otro estilo, agazaparme como
en el salto de rana para proteger
el litso y los glasos; y eso hice,
hermano, y el pobre y viejo Lerdo se sintió un malenco sorprendido, porque estaba acostumbrado a descargar lash lash lash sobre la cara expuesta. Ahora bien,
debo reconocer que me la dio
horriblemente sobre la espalda y
que me ardió como besuño; pero
el dolor me dijo que debía andar
scorro y acabar de una vez con el
viejo Lerdo. Tiré con la britba a la
noga izquierda, un golpe muy ajustado, y corté dos pulgadas de ropa
y le saqué una malenca gota de
crobo, suficiente para ponerlo verdaderamente besuño al Lerdo. Luego, mientras él hacía jauuu jauuu
jauuu como un perrito, ensayé el
mismo estilo que con Georgie, jugándome todo a un solo movimiento: arriba, cruce, corte, y sentí que
la britba entraba bastante hondo en
la carne de la muñeca; el viejo Lerdo soltó allí mismo el usy silbante y se puso a gritar como un
niño. Luego intentó beberse toda
la sangre que le salía de la muñeca, aullando a la vez, y había
demasiado crobo, y el Lerdo se
atragantaba y la colorada le brotaba como de una fuente, aunque
no por mucho tiempo.
“Right, my droogies,
n o w w e s h o u l d k n o w.
50 Ye s , P e t e ? ”
-Bien, drugos míos -dije-,
ahora sabemos cómo están las
cosas. ¿Sí, Pete?
“I never said anything,”
said Pete. “I never govoreeted
o n e s l o v o . L o o k , o l d D i m ’s
55 bleeding to death.”
-Yo nunca dije nada -contestó
Pete-. Nunca goboré ni un slovo.
Mira, el viejo Lerdo se está
desangrando y morirá.
“Never,” I said. “One can
die but once. Dim died before he
was born. That red red krovvy
60 will soon stop.” Because I had
not cut into the like main cables.
And I myself took a clean
tashtook from my carman to
wrap round poor old dying
65 D i m ’s r o o k e r, h o w l i n g a n d
-No -repliqué-. Sólo se muere una vez, y el Lerdo murió antes de nacer. Ese crobo colorado parará muy pronto. -Porque
en realidad no le había cortado
los cables principales, y sacando un t a s t u c o l i m p i o d e l
carmano le vendé la ruca al pobre, viejo y moribundo Lerdo,
50
cintura
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
moaning as he was, and the
krovvy stopped like I said it
would, O my brothers. So they
knew now who was master and
5 leader, sheep, thought I.
que aullaba y gemía, y el crobo
paró como yo había dicho, oh
hermanos míos. Así que ahora
sabían quién era el amo y líder,
o así lo creía yo.
It did not take long to
quieten these two wounded
soldiers down in the snug of the
Duke of New York, what with
large brandies (bought with
their own c u t t e r, me having
given all to my dad, and a wipe
with tashtooks dipped in the
water-jug). The old ptitsas we’d
been so horrorshow to last night
were there again, going,
“Thanks, lads” and “God bless
you, boys” like they couldn’t
stop, though we had not
repeated the old sammy act with
them. But Pete said: “What’s it
to be, girls?” and bought black
and suds for them, him seeming
to have a fair amount of pretty polly
in his carmans, so they were on
louder than ever with their
“God bless and keep you
all,lads” and “We’d never split
on you, boys” and “The best lads
breathing, that’s what you are.”
At last I said to Georgie:
“No w we’re back to where we
were, yes? Just like before and
all forgotten, right?”
No se necesitó mucho para
calmar a los dos soldados heridos en la comodidad del Duque de Nueva York, con grandes brandies (pagados con el
dinero de mis drugos, pues yo había entregado el mío a mi pe) y una
lavada con los tastucos mojados en
la jarra de agua. Las viejas ptitsas con
las que habíamos sido tan joroschós la
noche anterior estaban otra vez allí, y
seguían con los -Gracias, muchachos- y Dios los bendiga, chicos-como si no
pudieran parar, a pesar de que no habíamos repetido la escena samantina.
Pero Pete dijo-: ¿Qué quieren tomar, chicas? -y les pagó
café y menjunjes, pues aparentemente tenía bastante dengo
en los carmanos, así que insistieron más alto que antes con Dios los bendiga y les dé salud,
muchachos- y -Nunca les jugaremos sucio- y -Son los mejores muchachos que pisan la tierra, eso
son. -Finalmente dije a Georgie:
-Ahora estamos lo mismo
que antes, ¿sí? olvidemos lo
pasado, ¿cierto?
10
15
20
pretty polly dengo, dinero 25
30
35
“Right right right,” said
Georgie. But old Dim still
looked a bit dazed and he even
40 said: “I could have got that big
bastard, see, with my oozy, only
some veck got in the way,” as
though he’d been dratsing not
with me but with some other
45 malchick. I said:
X
X
X
-Cierto cierto cierto -dijo
Georgie. Pero el viejo Lerdo
parecía un poco aturdido, y hasta
llegó a decir: -¿Saben?, podría
habérsela dado a ese bastardo con
mi usy, pero se me i n t e r p u s o
un veco -como si hubiese
estado dratsando con otro
y no conmigo. Dije entonces:
“Well, Georgieboy, what did
you have in mind?”
-Bueno, Georgie querido,
¿qué estás pensando?
50
“Oh,” said Georgie, “not
tonight. Not this nochy, please.”
“ Yo u ’ r e
a
big
strong
chelloveck,” I said, “like us all.
We’re not little children, are
55 we, Georgieboy? What, then,
didst thou in thy mind have?”
-Oh -dijo Georgie-, esta noche no. Por favor, no esta naito.
-Eres un cheloveco grande y
fuerte -afirmé-, como todos nosotros. No somos niños, ¿verdad, Georgie querido? Vamos,
dime, ¿qué pensabas hacer?
“I could have chained his
glazzies real horrorshow,” said
60 Dim, and the old baboochkas
were stil on with their
“Thanks, lads.”
-Podría haberle sacado los
glasos realmente joroschó -dijo el
Lerdo, y las viejas bábuchcas
continuaban la cantinela: -Ah,
gracias, muchachos.
“It was this house, see,” said
65 Georgie. “The one with the two
-Se trata de esa casa -dijo
Georgie-. La que tiene las dos
51
sammy puede venir de un tipo de
bebida que lleva el nombre de
Samuel; al traducirse por
«samantina puede ser una derivación de samanta que significa
paliza
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
lamps outside. The one with the
gloopy name like.”
lámparas afuera. La del nombre
glupo.
“What gloopy name?”
-¿Que nombre glupo?
5
“The Mansion or the Manse
or some such piece of gloop.
Where this very starry ptitsa
lives with her cats and all these
10 very starry valuable veshches.”
-La Mansión o la Manse, o
cualquier otra idiotez así. Donde
vive una ptitsa muy starria con
los gatos, y todas esas vesches
muy starrias y valiosas.
“Such as?”
-¿Por ejemplo?
“Gold and silver and like
15 jewels. It was Will the English
who like said.”
-Oro y plata y joyas. Fue lo
que dijo Will el Inglés. -Video comenté-. Video joroschó.
“I viddy,” I said. “I viddy
horrorshow.” I knew where he
meant - Oldtown, just beyond
Victoria Flatblock. Well, the
real horrorshow leader knows
always when like to give and
sh ow generous to his like
unders. “Very good, Georgie,”
I said. “A good thought, and
one to be followed. Let us at
o n c e i t t y. ” A n d a s w e w e r e
g o i ng out the old baboochkas
said: “We’ll say nothing, lads.
Been here all the time you ha v e ,
boys.” So I said: “G o o d
old girls. Back to b u y
more in ten minutes.”
And
so
I
led
my
three droogs out to
my doom.
-Sabía de qué hablaba:
los barrios viejos, poco
m á s a l l á d e l e d i f i c i o Vi c toria. Bien, el líder verdaderamente joroschó sabe
cuándo tiene que ceder y
m o s t r a r s e g e n e r o s o _____
______ . -Muy bien, Georgie dije-. Una idea excelente, y la
seguiremos. Salgamos ahora
mismo. -Y cuando salíamos,
las viejas bábuchcas repetían:
-No hablaremos, muchachos.
Ustedes estuvieron aquí sin
moverse. -Y yo les dije: Magnífico, muchachas. Volveremos
a pagarles tragos en diez minutos.
Así, al frente de mis tres
drugos, marché en busca de mi
propia perdición.
20
25
30
35
X
X
40
45
50
55
60
65
6
6
Just past the Duke of New
York going east was offices and
then there was the starry beatup biblio and then was the
bolshy flatblock called Victoria
Flatblock after some victory or
other, and then you came to the
like starry type houses of the
town in what was called
Oldtown. You got some of the
real horrorshow ancient domies
here, my brothers, with starry
lewdies living in them, thin old
barking like colonels with sticks
and old ptitsas who were
widows and deaf starry damas
with cats who, my brothers, had
felt not the touch of any
chelloveck in the whole of their
pure like jeeznies. And here,
true, there were starry veshches
that would fetch their share of
cutter on the tourist market -
Pasando el Duque de Nueva
York, en dirección al este, se levantaban edificios de oficinas,
luego la starria y carcomida
biblio y el bolche edificio llamado Victoria, seguramente por alguna victoria; y luego se llegaba
a las casas ___ starrias de la llamada ciudad vieja. Aquí se levantaban algunos de los antiguos
domos realmente joroschós, hermanos míos, habitados por liudos
starrios, viejos coroneles
ladradores armados de bastones
y viejas ptitsas enviudadas y damas sordas starrias aficionadas
a los gatos y que, hermanos míos,
no habían sentido el toque de ningún cheloveco en todos los días
de la purísima chisna. Y e n e s a s
casas había, es cierto,
vesches starrias que valían
dinero en el mercado turístico:
X
X
52
Notes
Burgess’ Clockwork
5
10
15
20
25
30
35
40
a n xi o u s
1 inquieto, angustiado, desasosegado, preocupado to be anxious about sthg, estar
preocupado por algo
2 (entusiasmado) interesado, ansioso, con ganas : I am anxious to meet him, tengo muchas ganas de conocerle
45
50
55
60
like pictures and jewels and
other starry pre-plastic cal of
that type. So we came nice and
quiet to this domy called the
Manse, and there were globe
lights outside on iron stalks,
like guarding the front door on
each side, and there was a light
like dim on in one of the rooms
on the ground level, and we
went to a nice patch of street
dark to watch through the
window what was ittying on .
This window had iron bars in
front of it, like the house was a
prison, but we could viddy nice
and clear what was ittying on.
What was ittying on was that
this starry ptitsa, very grey in
the voloss and with a very liny
like litso, was pouring the old
moloko from a milk-bottle into
saucers and then setting these
saucers down on the floor, so
you could tell there were plenty
of mewing kots and koshkas
writhing about down there. And
we could viddy one or two,
great fat scoteenas, jumping up
on to the table with their rots
open going mare mare mare.
And you could viddy this old
baboochka talking back to them,
govoreeting in like scoldy
language to her pussies. In the
room you could viddy a lot of
old pictures on the walls and
starry very elaborate clocks,
also some like vases and
ornaments that looked starry
and
d o r o g o y.
Georgie
whispered: “Real horrorshow
deng to be gotten for them,
brothers. Will the English is
real anxious.” Pete said:
“How in?” Now it was up to me,
a n d s k o r r y, b e f o r e G e o r g i e
s t a r t e d t e l l i n g u s h o w. “First
veshch,” I whispered, “is to try
t h e r e g u l a r w a y, t h e f r o n t . I
will go very polite and say that
one of my droogs has had a like
funny fainting turn on the
street. Georgie can be ready to
s h o w, w h e n s h e o p e n s ,
thatwise. Then to ask for water
or to phone t h e d o c . T h e n i n
e a s y.” Ge orgie said:
“She may not open.” I
said:
“ We ’ l l t r y i t , y e s ? ”
_______ A n d h e s o r t o f
65 s h r u g g e d h i s p l e t c h o e s ,
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
X
X
X
X
X
cuadros y joyas y otras calas starrias de la misma
clase, de la época anterior al plástico. Así que nos acercamos discretamente al domo llamado Manse, y
afuera había focos de luz sobre postes de hierro, como guardando los
dos costados de la entrada, y
también una luz más penumbrosa
en uno de los cuartos de abajo,
así que buscamos un lugar oscuro en la calle para mirar por
la ventana dentro de la casa.
Esta ventana tenía barrotes de
hierro, como una prisión, pero
p u d i m o s v i d e a r cl a r a m e n t e
lo que pasaba adentro.
Lo que allí iteaba era que
esta starria ptitsa, de bolosos
muy grises y litso arrugado, estaba echando el viejo moloco
de una botella _____ en varios
platitos, y poniendo los platitos en el piso, de modo que
podía adivinarse que había
montones de cotos y cotas meneándose por allí. Y pudimos
videar uno o dos, scotinas
grandes y gordas, saltando a la
mesa con las rotas abiertas haciendo meeer meeer meeer. Y también
se videaba a la vieja bábuchca hablándoles, goborando con lenguaje regañón a los gatitos.
En la sala se videaba un montón de antiguas f o t o s s o b r e
las paredes, y relojes starrios
y muy complicados, y también algunos vasos y adornos
que parecían starrios y
dorogos. Georgie murmuró: Por esas vesches conseguiríamos dengo de verdad y joroschó
_______. Will el Inglés está
muy entusiasmado. -Pete dijo:
-¿Cómo entramos? -Ahora era
mi turno, y scorro, antes que
Georgie nos dijese su idea.- La
primera vesche -murmuré- es
probar lo común, por el frente.
Le hablaré con cortesía y le diré
que uno de mis drugos ha tenido un raro desmayo en la calle.
Georgie puede hacer la demostración, cuando ella abra. Después pedimos agua, que nos
deje telefonear al médico. Lo
que sigue es fácil. _________
-Tal vez no quiera abrir -dijo
X Georgie.
- P r o b e m o s , ¿ n o ? - le
y Georgie medio encogió los plechos,
X contesté,
53
Notes
Burgess’ Clockwork
making with a frog’s rot. So I
said to Pete and old Dim:
“You two droogies get either
side of the door. Right?” They
nodded in the dark right right
right. “So,” I said to Georgie,
and I made bold straight for the
front door. There was a bellpush
and I pushed, and brrrrrrr brrrrr
sounded down the hall inside.
Alike sense of slooshying
followed, as though the ptitsa
and her koshkas all had their ears
b a c k a t t h e b r r r r r r b r r r r r r,
wondering. So I pushed the old
zvonock a malenky bit more
urgent. I then bent down to the
letter-slit and called through in
a refined like goloss: “Help,
madam, please. My friend has
just had a funny turn on the
street. Let me phone a doctor,
please.” Then I could viddy a
light being put on in the hall, and
then I could hear the old
baboochka’s nogas going flip
flap in flip-flap slippers to
nearer the front door, and I got
the idea, I don’t know why, that
she had a big fat pussycat under
each arm. Then she called out in
a very surprising deep like
goloss:
p o n i e n d o r o t a d e sapo. Así
que les dije a Pete y al viejo Lerdo: -Ustedes, drugos, uno a cada
lado de la puerta. ¿De acuerdo?
-Asintieron en la oscuridad, cierto cierto cierto.- Bueno -dije a
Georgie, y avancé derecho hacia
la puerta de calle. Había un timbre, y apreté el botón, y brrrrr
brrrrr sonó en el vestíbulo. Parecía que se habían parado a
slusarnos, como si la ptitsa y los
cotos estuviesen con las orejas
vueltas hacia el brrrrr brrrrr, preguntándose qué pasaba. De modo
que apreté el viejo svonoco un
malenquito más urgente. Acerqué
la rota al agujero de las cartas y
hablé con golosa refinada: -Auxilio, señora, por favor. Mi amigo
acaba de enfermarse en la calle.
Le ruego que me permita telefonear a un médico. -Ahí pude
videar que se encendía una luz
en el vestíbulo, y luego oí las
nogas de la vieja bábuchca y las
chinelas que hacían flip flap flip
flap, acercándose a la puerta, y
se me ocurrió, no sé por qué, que
llevaba un gato grande y gordo
debajo de cada brazo. Me habló,
y la golosa era extrañamente profunda:
“ G o a w a y. G o a w a y o r I
shoot.” Georgie heard that and
wanted to giggle. I said, with
like suffering and urgency in my
gentleman’ s goloss:
-Váyanse. Váyanse o disparo.
Georgie la oyó y casi larga
una risita. Repliqué, con acento de dolor y apremio en mi golosa de caballero:
“Oh, please help, madam.
My friend’s very ill.”
-Oh, se lo ruego, señora. Mi
amigo está muy mal.
“Go away,” she called. “I
45 know your dirty tricks, making
me open the door and then buy
things I don’t want. Go away. I
tell you.” That was real lovely
innocence, that was. “Go away,”
50 she said again, “or I’ll set my
cats on to you.” A malenky bit
bezoomny she was, you could
tell that, through spending her
jeezny all on her oddy knocky.
55 Then I looked up and I viddied
that there was a sash-window
above the front door and that it
would be a lot more skorry to
just do the old pletcho climb and
60 get in that way. Else there’d be
this argument all the long
nochy. So I said:
-Váyanse -repitió-. Conozco
esas sucias trampas, me hacen
abrir la puerta y después me
obligan a comprar cosas que no
necesito. Les digo que se vayan.
-Verdaderamente, qué hermosa
inocencia.- Váyanse -repitió- o
les echo los gatos encima. -Estaba un malenquito besuña, era
evidente, de pasarse toda la
chisna odinoca. Entonces levanté los ojos y pude videar que
encima de la puerta había una
ventana de guillotina, y que sería mucho más scorro trepar a
fuerza de plechos y entrar de
ese modo. De lo contrario, esa
discusión podía durar toda la
larga naito. Así que dije:
“Very well, madam. If you
65 w o n ’ t h e l p I m u s t t a k e m y
-Muy bien, señora. Si no quiere ayudarme, llevaré a otro lado a
5
10
15
20
25
30
35
giggling reírse nerviosamente, con
disimulo; soltar una risita ahogada,
entre dientes; twist laughingly,
laugh in silly manner
titter : to laugh in a nervous, affected,
or partly suppressed manner or in
a furtive or restrained way
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
40
54
Notes
Burgess’ Clockwork
5
10
15
20
25
30
heaving embravecido, palpitante;
jadear, palpitar, subir y bajar
heave A) (= lift) gran esfuerzo (para levantar etc); (= pull) tirón, jalón (LAm)
(on de); (= push) empujón m; (= throw)
echada, tirada
B) VT (= pull) tirar, jalar (LAm); (= drag)
arrastrar; (= carry) llevar; (= lift) levantar (con dificultad); (= push) empujar;
(= throw) lanzar, tirar; he heaved
himself to a sitting position se incorporó con gran esfuerzo; to heave a
sigh dar or echar un suspiro, suspirar; to heave a sigh of relief suspirar
aliviado
C) VI 1 [chest, bosom] palpitar 2 (= pull)
tirar, jalar (LAm) (at, on de) 3 (= retch)
hacer arcadas; her stomach was
heaving le daban arcadas, se le revolvía el estómago 4 (Naut) (pt, pp
hove) (= move) virar; (= pitch) cabecear; (= roll) balancearse; to heave
in(to) sight aparecer
35
40
45
50
55
bumpy adj 1 (carretera) lleno de baches, accidentado, abrupto, rugoso (piel): the
road was so bumpy that we all soon
became dizzy, había tantos baches que
enseguida nos mareamos 2 (vuelo) agitado, accidentado, movido, turbulento,
suffering friend elsewhere.”
And I winked my droogies all
away quiet, only me crying out:
“All right, old friend, you
will surely meet some good
s a m a r i t a n s o m e p l a c e o t h e r.
This old lady perhaps cannot
be
blamed
for
being
suspicious with so many
scoundrels and rogues of the
night about. No, indeed not.”
Then we waited again in the
dark and I whispered: “Right.
R e t u r n t o t h e d o o r. M e s t a n d
o n D i m ’s p l e t c h o e s . O p e n
that window and me enter,
d ro o g i e s . Then to shut up that
old ptitsa and open up for all.
No trouble.” For I was like
showing who was leader and the
chelloveck with the ideas.
“See,” I said. “Real horrorshow
bit of stonework over that door,
a nice hold for my nogas.” They
viddied all that, admiring
perhaps I thought, and said and
nodded Right right right in the
dark. So back tiptoe to the
d o o r. D i m w a s o u r h e a v y
strong malchick and Pete and
Georgie like heaved me up on
t o D i m ’s b o l s h y m a n l y
pletchoes. All this time, O
thanks to worldcasts on the
gloopy TV and, more,
lewdies’ night-fear through
lack of night-police, dead lay
the street. Up there on Dim’s
pletchoes I viddied that this
stonework above the door
would take my boots lovely. I
kneed up, brothers, an d there
I was. The window, as I had
expected, was closed, but I
outed with my britva and
cracked the glass of the window
smart with the bony handle
thereof. All the time below my
droogies were hard breathing.
So I put in my rooker through
the crack and made the lower
half of the window sail up open
silversmooth and lovely. And I
was, like getting into the bath,
in. And there were my sheep
down below, their rots open as
they looked up, O brothers.
I was in bumpy darkness,
60 with beds and cupboards and
bolshy heavy stoolies and piles
of boxes and books about. But I
strode manful towards the door
of the room I was in, seeing a
65 like crack of light under it. The
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
X
X
X
55
mi doliente amigo. -E hice un guiño a mis drugos para que se estuviesen calladitos, mientras yo seguía hablando: -Está bien, viejo
amigo, seguro que encontraremos
en otro sitio alguna buena
samantina. Quizá no sea justo censurar a esta anciana señora que se
muestra tan suspicaz, con tantos
granujas y vagabundos que andan
por la noche. No, realmente no
podemos criticarla. -Esperamos
nuevamente en las sombras, y yo
murmuré: -Bueno, vol- vamos a la
puerta. Me alzo sobre los plechos
del Lerdo. Abro la ventana y entro
______ . Luego le tapo la boca a
la vieja ptitsa y abro a los demás.
Sin problemas. -Yo estaba demostrando que era el líder y el
cheloveco que tenía ideas.- Vean dije-. Sobre la puerta hay un
joroschó reborde de piedra, justo
para mis nogas. -Todos lo
videaron, se me ocurrió que con
admiración, y dijeron y afirmaron
cierto cierto cierto en la oscuridad.
Así que volvimos en puntas de pie
a la puerta. El Lerdo era nuestro
málchico ancho y fuerte, y Pete y
Georgie me alzaron hasta los plechos
bolches y masculinos del Lerdo. Y
mientras tanto, gracias sean dadas a
los programas mundiales de la
glupa televisión, y sobre todo al
temor de los liudos a andar de noche
por la calle, en vista de la falta de policía: la calle estaba desierta. De pie sobre
los plechos del Lerdo vi que el reborde
de piedra aguantaría bien mis botas. Primero apoyé las rodillas, hermanos, y un
segundo después me encontraba de pie
en el reborde. Como h a b í a s u puesto, la ventana estaba cerrada, pero le di un golpe con
el puño de hueso de la britba
y rompí limpiamente el vidrio.
Mientras tanto, abajo, mis
d r u g o s respiraban afa nosos.
Metí la ruca por el agujero y subí despacio y en silencio la mitad inferior de
la ventana. Y así fue, como
meterse en la bañera. Y
a b a jo e s t a b a n m i s o v e j a s ,
l a s ro t a s a b i e r t a s m i r á n d o me, oh hermanos.
Todo estaba ______ oscuro,
y por aquí y por allá camas y armarios, y bolches y pesadas banquetas y pilas de cajas y libros.
Pero yo caminé virilmente hacia
la puerta del cuarto, porque de
allí venía un rayo de luz. La
Notes
Burgess’ Clockwork
5
10
15
20
25
30
35
40
musty con olor a humedad 1
mouldy. 2 of a mouldy or stale
smell or taste. 3 stale, antiquated
(musty old books).
45
50
55
60
65
door went squeeeeeeeeeeak and
then I was on a dusty corridor
with other doors. All this waste,
brothers, meaning all these
rooms and but one starry sharp
and her pussies, but perhaps the
kots and koshkas had like
separate bedrooms, living on
cream and fish-heads like royal
queens and princes. I could hear
the like muffled goloss of this
old ptitsa down below saying:
“Yes yes yes, that’s it,” but she
would be govoreeting to these
mewing sidlers going maaaaaaa
for more moloko. Then I saw the
stairs going down to the hall and
I thought to myself that I would
show these fickle and worthless
droogs of mine that I was worth
the whole three of them and
more. I would do all on my oddy
knocky. I would perform the old
ultra-violence on the starry
ptitsa and on her pusspots if
need be, then I would take fair
rookerfuls of what looked like
real polezny stuff and go
waltzing to the front door and
open up showering gold and
silver on my waiting droogs.
They must learn all about
leadership.
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
X
So down I ittied, slow and
gentle, admiring in the stairwell
grahzny pictures of old time –
devotchkas with long hair and
high collars; the like country
with trees and horses, the holy
bearded veck all nagoy hanging
on a cross. There was a real
musty von of pussies and
pussy-fish and starry dust in
this domy, different from the
flatblocks. And then I was
downstairs and I could viddy the
light in this front room where
she had been doling moloko to
the kots and koshkas. More, I
could viddy these great
overstuffed scoteenas going in
and out with their tails waving
and like rubbing themselves on
the door-bottom. On a like big
wooden chest in the dark hall I
could viddy a nice malenky
statue that shone in the light of
the room, so I crasted this for
m y o w n s e l f , i t b e i n g like a
young thin devotchka standing
on one noga with her rookers
out, and I could see this was
made of silver. So I had this
when I ittied into the lit-up
puerta hizo escuiiiiiiic, y me
encontré en un corredor polvoriento, con otras puertas. Qué
despilfarro, hermanos, me refiero a tantos cuartos y una sola
filosa starria y sus regalones,
pero tal vez los cotos y las cotas
tenían dormitorios separados, y
vivían tomando crema y comiendo cabezas de pescado como reinas y príncipes reales. Desde
abajo venía la golosa apagada de
la vieja ptitsa que decía: -Sí, sí,
sí, eso es-, pero seguramente
goboraba a las bestias
maullantes y meneantes que hacían miaaaaaa pidiendo más
moloco. Entonces vi la escalera
que bajaba al vestíbulo y pensé
que les mostraría a mis inútiles
y veleidosos drugos que yo valía
tanto como los tres y más. Lo haría
todo odinoco. Si era necesario aplicaría la ultraviolencia a la ptitsa
starria y a s u s r e g a l o n e s
_____ __, luego tomaría rucadas
de lo que me pareciera realmente polesño, e iría bailando hasta la puerta de calle y abriría
para mostrar el oro y la plata a
mis drugos, que esperaban
afuera. Así aprenderían quién
era el jefe.
Empecé a bajar la escalera, lento y silencioso, admirando en el descenso grasñas imágenes de otros
tiempos -débochcas con pelo largo
y cuello alto, cosas del campo con
árboles y caballos, el santo veco barbado todo nago colgando de la
cruz. Había un vono realmente
mohoso a gatitos y a pescado y a
polvo starrio en este domo, diferente de lo que se olía en los edificios de viviendas. Y cuando llegué a la planta baja pude videar
el cuarto iluminado del frente,
donde ella había estado sirviendo
moloco a los cotos y las cotas. Más,
pude ver las gran d e s s c o t i n a s
bien rellenas que iban y venían o n d u l a n d o l a c o l a
y como frotando el
piso c o n l a b a r r i g a. Sobre un
arcón de madera, en el vestíbulo
oscuro, había una bonita y
malenca estatua que brillaba a la
luz de modo que decidí crastarla
para mí: era una débochca delgada y joven, de pie sobre una noga
con las rucas extendidas; en seguida vi que era de plata. De modo
que la tenía en la mano cuando me
metí en el cuarto iluminado, di-
56
gatitos
Notes
Burgess’ Clockwork
5
10
tabby n. (pl. -ies) 1 (in full tabby 15
[atigrado] cat) a) a grey or
brownish cat mottled or streaked
with dark stripes. b) any
domestic cat, esp. female. 2 a
kind of watered silk. 3 a plain
weave.
20
dribbling babeantes
room, saying: ‘Hi hi hi. At last
we meet. Our brief govoreet
through the letter-hole was not,
shall we say, satisfactory, yes?
Let us admit not, oh verily not,
you stinldng starry old sharp.’
And I like blinked in the light
at this room and the old ptitsa
in it. It was full of kots and
koshkas all crawling to and fro
over the carpet, with bits of fur
floating in the lower air, and
these fat scoteenas were all
different shapes and colours,
black, white, tabby, ginger, tortoise-shell, and of all ages, too,
so that there were kittens
fillying about with each other
and there were pussies fullgrown and there were real
dribbling starry ones very badtempered. Their mistress, this
old ptitsa, looked at me fierce
like a man and said:
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
X
ciendo: -Ja, ja, ja. Al fin nos encontramos. Nuestra breve
goborada por el agujero de las cartas no fue, digamos, satisfactoria,
¿sí? Reconozcamos que no, oh
ciertamente no lo fue, hedionda y
starria vieja filosa. -Tuve que frotarme los ojos cuando vi el cuarto
y a la vieja ptitsa. Había cotos y
cotas por todas partes, yendo y
viniendo sobre la alfombra, y
mechones de pelo amontonados,
y las scotinas gordas eran de diferentes formas y colores, blanco, negro, moteado, jengibre,
carey, y también de todas las
edades, así que había cachorritos
que
j ug a b a n ,
y
g a t o s crecidos, y
otros
realmente
__________ s t a r r i o s y d e m u y
m a l c a r á c t e r. L a d u e ñ a , l a
vieja ptitsa, me miró agresiva
como un hombre, y dijo:
25
toad n. 1 any froglike amphibian of the
family Bufonidae, esp. of the genus
Bufo, breeding in water but living chiefly
on land. 2 any of various similar 30
amphibians including the Surinam toad.
3 a repulsive or detestable
person.
crappy adj. coarse sl. 1 rubbishy,
cheap. 2 disgusting.
35
crappy, lousy, rotten, shitty, stinking,
stinky, very bad; “a lousy play”; “it’s a
stinking world” 2 lousy infested with
lice; “burned their lousy clothes” 3
dirty, filthy, lousy vile; despicable; “a
dirty (or lousy) trick”; “a filthy traitor”
X usually ropey, slang : extremely
unsatisfactory
Pésimo, piojoso, apestoso
40
45
cravat n. 1 a scarf worn by men 50
inside an open-necked shirt. 2
hist. a necktie.
corbatín 1. m. Corbata corta que
solo da una vuelta al cuello y se
ajusta por detrás con un broche,
o por delante con un lazo sin
55
caídas.
60
65
“How did you get in? Keep
your distance, you villainous
young toad, or I shall be forced
to strike you.”
I had a real horrorshow
smeck at that, viddying that she
had in her veiny rooker a
crappy wood walking-stick
which she raised at me
threatening. So, making with
my shiny zoobies, I ittied a bit
nearer to her, taking my time,
and on the way I saw on a like
sideboard a lovely little veshch,
the loveliest malenky veshch
any malchick fond of music like
myself could ever hope to viddy
with his own two glazzies, for
it was like the gulliver and
pletchoes of Ludwig van
himself, what they call a bust, a
like stone veshch with stone
long hair and blind glazzies and
the big flowing cravat. I was of
f for that right away, saying:
“Well, how lovely and all for
me.” But ittying towards it with
my glazzies like full on it and
my greedy rooker held out, I did
not see the milk saucers on the
floor and into one I went and
sort of lost balance. “Whoops,”
I said, trying to steady, but this
old ptitsa had come up behind
me very sly and with great
skorriness for her age and then
she went crack crack on my
gulliver with her bit of
a stick. So I found
X
X
X
X
57
-¿Cómo entró? Mantenga la distancia, perverso
j o v e n ______, o m e v e r é
obligada a pegarle.
No tuve más remedio que smecar
realmente joroschó, videando que ella
tenía en la ruca venosa un bastón de
madera oscura que alzó, amenazante. As í q u e m o s t r á n d o l e
los subos blancos me le
acerqué un poco más, sin
prisa, y en eso vi sobre un
estante una veschita hermosa, la cosa malenca más linda que un málchico aficion a d o a l a música como yo hubiese podido videar con los
propios _____ glasos, pues era
la golová y los plechos del propio Ludwig van, lo que llaman
un busto, una vesche como de
piedra, con largos cabellos de
piedra y los glasos ciegos, y
la corbata suelta y ancha. Me le
eché encima sin pensarlo, mientras decía: -Bueno, qué hermoso
y todo para mí. -Pero al acercarme, los glasos clavados en la
vesche, y la ruca hambrienta extendida, no vi los platos ______
en el suelo, metí el pie en uno
y casi pierdo el equilibrio.Huuup -dije, tratando de enderezarme, pero la viejita ptitsa se
había acercado por detrás sin
que yo la notara, con mucho
scorro para su edad, y ahí comenzó a hacer crac crac sobre
la golová con el palo. Y enton-
Notes
Burgess’ Clockwork
5
10
15
20
25
wattle 2 n. 1 a loose fleshy appendage on
the head or throat of a turkey or other
birds. Barba, especie de papada de debajo de la barba
30
35
40
45
50
55
60
65
myself on my rookers
and knees trying to
get
up and saying:
“ N aughty, naughty naughty.”
And then she was going crack
crack crack again, saying:
“Wretched little slummy bedbug,
breaking into real people’s houses.”
I didn’t like this crack crack eegra, so
I grasped hold of one end of her stick
as it came down again and then she lost
her balance and was trying to steady
herself against the table, but then the
tablecloth came of f with a milk-jug
and a milk-bottle going all drunk then
scattering white splos h i n a l l
directions, then she was down
on the floor, grunting, going:
“ B l a s t y o u , b o y, y o u s h a l l
suffer.” Now all the cats were
getting spoogy and running and
jumping i n a l i k e c a t -panic,
and some were blaming each
other, hitting out cat-tolchocks
with the old lapa and ptaaaaa
and grrrrr and kraaaaark. I got
up on to my nogas, and there
was this nasty vindictive
st a r r y f o r e l l a with her
w a t t l e s a shake and grunting as
she like tried to lever herself up
from the floor, so I gave her a
malenky fair kick in the litso,
and she didn’t like that, crying:
“Waaaaah,” and you could viddy
her veiny mottled litso going
purplewurple where I’d landed
the old noga.
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
X
As I stepped back from
t h e k i c k I m u s t h a v e l i k e trod
on the tail of one of these
dratsing creeching pusspots,
because I slooshied a gromky
yauuuuuuuuw and found that
like fur and teeth and claws
had like fastened themselves
around my leg, and there I
was cursing away and trying
to shake it off holding this
silver malenky statue in one
rooker and trying to climb
over this old ptitsa on the
floor to reach lovely Ludwig
van in frowning like stone.
And then I was into another
saucer brimful of creamy
moloko and near went flying
again, the whole veshch
really a very humorous one
if you could imagine it
sloochatting to some other
v e c k a n d n o t t o Yo u r H u m b l e
N a r r a t o r. A n d t h e n t h e s t a r r y
ptitsa on the floor reached
ces me encontré apoyado en las
rucas y las rodillas, tratando de
incorporarme y diciendo: Mala, mala, mala. -Y ella seguía
crac crac, gritando:- Perverso
piojo de albañal, metiéndose en
las casas de la gente auténtica.
-No me gustaba el crac crac
crac, así que tomé un extremo
del palo cuando volvió a bajarlo sobre mi golová, y ella perdió el equilibrio y quiso apoyarse en la mesa, pero entonces se
vino abajo el mantel con la jarra y la botella de leche, y se
oyó splosh splosh en todas direcciones, y la vieja ptitsa cayó
al suelo gruñendo y gritando: Maldito seas, muchacho, esto
me lo pagarás. -Ahora todos los
gatos comenzaron a spugarse,
y corrían y saltaban aterrorizados, y se agarraban entre ellos,
y había tolchocos de gatos con
mucha movida de____ lapas, y
ptaaaaa y grrrr y craaaaaarc. Me
enderecé sobre las nog a s y a h í
estaba la maligna y vengat i v a f o re l l a s t a r r i a c o n l o s
pelos alborotados y gruñendo
mientras trataba de levantarse
del suelo, de modo que le di un
malenco puntapié en el litso, y
no le gustó nada, y gritó: Guaaaaaah -y se podía videar que
el litso venoso y manchado se le
ponía púrpura donde yo había
aplicado la vieja noga.
Cuando retrocedí después
de encajarle la patada, seguramente le pisé la cola a uno de
los gatos crichantes y
dratsantes, porque slusé un
gronco yauuuuuuu y descubrí
que un montón de pelos, dientes y garras se me había aferrado a la pierna, y de pronto me
encontré lanzando maldiciones
y tratando de sacudirme el coto,
mientras sostenía la malenca
estatua de plata en una ruca y
procuraba pasar sobre la vieja
ptitsa en el suelo para alcanzar
al hermoso Ludwig van que me
miraba con enojo de piedra. Y
aquí metí el pie en otro plato
lleno de moloco cremoso, y así
salí volando de nuevo, y toda
la vesche era realmente muy
graciosa si uno podía imaginarse que le sluchaba a cualquier
otro veco, y no a Vuestro Humilde Narrador. Y entonces la
starria ptitsa del suelo exten-
58
mininos
Notes
Burgess’ Clockwork
5
10
15
20
25
30
pretend (to) se usa para fingir, aparentar, suponer, hacer pasar por,
simular, mientras que pretender
es to try to, intend, want, wish,
be after, claim [afirmar], expect,
seek I try for [trabajo], apply for
[puesto], aim at I hope [metal, to
woo / court [una persona]. El
DRAE (1992) solo admite pretender, como cortejar el hombre a
la mujer, no a1 revés lo cual implica un concepto pobre del sentimiento del amor.
Pretender se usa para fingidor, hipócrita, en cambio pretendientea es suitor
over all the dratsing yowling
pusscats and grabbed at my
n o g a , s t i l l g o i n g “ Wa a a a a h ”
at me, and, my balance being
a bit gone, I went really
crash this time, on to
sploshing
moloko
and
skriking koshkas, and the old
forella started to fist me on
the litso, both of us being on
t h e f l o o r, c r e e c h i n g : “ T h r a s h
him, beat him, pull out his
finger-nails, the poisonous
young beetle,” addressing
h e r p u s s c a t s o n l y, a n d t h e n ,
as if like obeying the starry
old ptitsa, a couple of
koshkas got on to me and
started scratching like
b e z o o m n y. S o t h e n I g o t r e a l
bezoomny myself, brothers,
and hit out at them , but this
b a b o o c h k a s a i d : “ To a d , d o n ’ t
touch my kitties,” and like
scratched my litso. So then I
s c r e e c h e d : “ Yo u f i l t h y o l d
soomka”, and upped with the
little malenky like silver
statue and cracked her a fine
fair tolchock on the gulliver
and that shut her up real
h o r r o r s h o w a n d l o v e l y.
Now as I got up
35 from the floor among all the
crarking kots and koshkas
what should I slooshy but the
shoom of the old police-auto
siren in the distance, and it
40 dawned on me skorry that the
old forella of the pusscats had
been on the phone to the
millicents when I thought she’d
been govoreeting to the
45 m e w l e r s a n d m o w l e r s , h e r
having got her suspicions skorry
on the boil when I’d rung the old
zvonock pretending for help.
So now, slooshying this fearful
50 shoom of the rozzvan , I belted
for the front door and had a
rabbiting time undoing all the
locks and chains and bolts and
other protective veshches.
55 Then I got it open, and who
should be on the doorstep but
old Dim, me just being able to
viddy the other two of my socalled droogs belting of f.
60 “Aw a y, ” I c r e e c h e d t o D i m .
“The rozzes are coming.” Dim
said: “You stay to meet them
huh huh huh,” and then I
viddied that he had his oozy
65 out, and then he upped with it
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
X
X
X
X
X
X
X
59
dió la ruca pasando por encima
de todos los gatos dratsantes y
maullantes, y me agarró la noga,
sin dejar de gritar -Guaaaaaah-, y
como yo casi había perdido el
equilibrio, ahora me fui de veras
al suelo, en medio del moloco derramado y los cotos scraicantes, y
la vieja forella empezó a darme
puñetazos en el litso -los dos estábamos en el suelo- al mismo
tiempo que crichaba: -Denle látigo, péguenle, arránquenle las
uñas, es una _____ chinche venenosa -y sólo hablaba a sus gatitos; y
entonces, como obedeciendo a la
vieja ptitsa starria, un par de cotos se me arrojó encima y comenzaron a arañarme como besuños.
Así que, hermanos, yo mismo me
puse verdaderamente besuño, y
repartí algunos tolchocos, pero
la bábuchca dijo: -Escuerzo, no
toques a mis gatitos -y me arañó la cara. De modo que yo
criché: -Sumca vieja y hedionda
-y alcé la malenca
estatua de plata y
l e
d i
u n
b u e n
t o l c h o c o e n la golová,
y así la callé realmente
j o r o s c h ó _________.
Ahora, mientras me incorp o r a b a ________ entre todos
los cotos y las cotas
cracantes, slusé nada menos
que el chumchum de la vieja
sirena policial a la distancia,
y comprendí scorro que la vieja forella de los gatos había
estado hablando por teléfono
con los militsos cuando yo
creí que goboraba con sus
bestias maulladoras, pues se le
habían despertado scorro las
sospechas cuando yo toqué el
viejo svonoco pretendiendo que
necesitaba ayuda. Así que ahora, al
slusar el temido chumchum del coche
de los militsos, corrí hacia la puerta
del frente y me costó un raboto del
infierno quitar todos los cerrojos y
cadenas y cerraduras y otras
vesches protectoras. Al fin conseguí abrir, y quién estaba en el umbral sino el viejo Lerdo, y ahí mismo alcancé a videar la huida de los
otros dos de mis llamados drugos. Largo de aquí -criché al Lerdo-.
Llegan los militsos. -El Lerdo
dijo: -Tú te quedas a recibirlos juh juh juh juh -y entonces vi que había desenroscado
el usy, y ahora lo levantaba y
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
and it snaked whishhh and he
chained me gentle and artistic
like on the glazlids, me just
closing them up in time. Then
I was howling around trying to
viddy with this howling great
pain, and Dim said: “I don’t
like you should do what you
done, old droogy. Not right it
wasn’t to get on to me like the
way you done, brat.” And then
I could slooshy his bolshy
lumpy boots beating off, him
going huh huh huh into the
darkmans, and it was only
about seven seconds after that
I slooshied the millicent-v a n
draw up with a filthy great
dropping siren-howl, like
some
bezoomny
animal
snuffing it. I was howling too
and like y a w i n g a b o u t a n d I
banged my gulliver smack on
the hall-wall, my glazzies
being tight shut and the
juice astream from them,
very agonizing. So there I was
like groping in the hallway as
the millicents arrived. I
couldn’t viddy them, of
course, but I could slooshy and
damn near smell the von of the
bastards, and soon I could feel
the bastards as they got rough
and did the old twist-arm act,
carrying me out. I could also
slooshy one millicent goloss
saying from like the room I’d
come out of with all the kots
and koshkas in it: “She’s been
nastily knocked but she’s
breathing,” and there was loud
mewing all the time.
lo hacía silbar juisssss y me
daba un golpe rápido y artístico en los párpados, pues alcancé a cerrarlos a tiempo. Y
cuando yo estaba aullando y
tratando de videar y aguantar
el terrible dolor, el Lerdo
dijo: -No me gustó que hicieras lo que hiciste, viejo
drugo. No fue justo que me
trataras de ese modo, brato. Y luego le slusé las botas
bolches y pesadas que se alejaban, mientras hacía juh juh
juh juh en la oscuridad, y apenas siete segundos después
slusé el coche de los militsos
que venía con un roñoso y largo aullido de la sirena, que iba
apagándose, como un animal
besuño que jadea. Yo también estaba aullando y manoteando, y en eso
me di con la golová contra la pared
del vestíbulo, pues tenía los glasos
completamente cerrados y el
jugo me brotaba a chorros, y
dolor dolor dolor. Así andaba a
tientas por el vestíbulo cuando
llegaron los militsos. Por supuesto, no podía videarlos, pero
s í p o d í a s l usarlos y olía
condenadamente bien el vono de los
bastardos, y pronto pude sentirlos
cuando se pusieron bruscos y practicaron la vieja escena de retorcer el brazo, sacándome a la calle. Ta m b i é n
slusé la golosa de un
militso que decía desde el
cuarto de los cotos y las
cotas: -Recibió un feo golpe, pero todavía respira -y
por todas partes maullidos
y bufidos.
“A real pleasure this is,” I
heard another millicent goloss
say as I was tolchocked very
rough and skorry into the auto.
“Little Alex all to our own
50 selves.” I creeched out:
-Un verdadero placer -oí
decir a otro militso, mient r a s m e t o l c h o c a b a n ____
____ y metían scorro en el auto-.
El pequeño Alex, todo para
nosotros. ________________
5
10
15
20
25
30
35
40
45
X
X
“I’m blind, Bog bust and
bleed you, you grahzny
bastards.”
-Estoy ciego -criché-. Bogo
los maldiga y los aplaste, grasños
bastardos.
“Language, language,” like
s m e c k e d a goloss, and then I
got a like backhand tolchock
with some ringy rooker or other
60 full on the rot. I said:
-Qué lenguaje -dijo la golosa de
otro que se estaba riendo, y ahí mismo recibí en plena rota un tolchoco con
el revés de una mano, que tenía anillo.
Exclamé:
“Bog murder you, you vonny
stinking bratchnies. Where are
the others? Where are my
65 stinking traitorous droogs? One
-Bogo los aplaste, brachnos
vonosos, malolientes. ¿Dónde
están los demás? ¿Dónde están
mis drugos hediondos y traidores?
55
60
Notes
Burgess’ Clockwork
5
10
15
20
25
rozz-shop rozos
30
35
40
45
of my cursed grahzny bratties
chained me on the glazzies. Get
them before they get away. It
was all their idea, brothers.
They like forced me to do it. I’m
innocent, Bog butcher you.” By
this time they were all having
like a good smeck at me with the
heighth of like callousness, and
they’d tolchocked me into the
back of the auto, but I still kept
on about these so-called droogs
of mine and then I viddied it
would be no good, be-cause
they’d all be back now in the
snug of the Duke of New York
forcing black and suds and
double S c o t c h m e n down the
unprotesting gorloes of those
stinking starry ptitsas and they
saying: “Thanks, lads. God
bless y o u , b o y s . B e e n h e r e
all the time you have,
lads. Not been out of our
s i g h t you haven’t.”
All the time we were
sirening off to the
r o zz-shop, me being wedged
between two millicents and
being given the odd thump
and malenky tolchock by
these smecking bullies. Then
I found I could open up my
glazlids a malenky bit and
v i d d y like through all tears a
kind of steamy city going by, all
the lights like having run into one
a n o t h e r. I c o u l d v i d d y n o w
through smarting glazzies these
two smecking millicents at the
back with me and the thin-necked
driver and the fat-necked bastard
next to him, this one having a
sarky like govoreet at me, saying:
“Well, Alex boy, we all look forward
to a pleasant evening together,
don’t we not?” I said:
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
X
X
X
Y entretanto, con la sirena a todo volumen, iteábamos en dirección al cuchitril de los militsos, yo encajonado entre dos _________, y de vez e n
c u ando los prepotentes matones me largaban algún ligero
tolchoco. Entonces descubrí
que podía abrir un malenco los
párpados de los glasos, y a
t r a v é s d e l a s l á g r i m a s vi la
ciudad que corría a los costados,
como si las luces se persiguieran
unas a otras. _____ Y con los
glasos que me escocían vi a los dos
militsos smecantes sentados atrás
conmigo, y al conductor de cuello delgado, y al lado el bastardo
de cuello grueso, y éste me
goboraba sarco, y me decía: Bueno, querido Alex, todos esperamos pasar una grata velada juntos, ¿no es cierto? _______
X
X
-¿Cómo sabes mi nombre,
vonoso matón hediondo? Que
Bogo te hunda en el infierno,
grasño brachno, sucia basura. -Al oír esto todos
smecaro n , y uno de los
militsos malolientes que estaban atrás me retorció el uco
________. El veco de cuello gordo
que iba adelante dijo entonces:
X
X
X
50
“How do you know my
name, you stinking vonny
bully? May Bog blast you to
hell, grahzny bratchny as you
are, you sod.” So they all had a
55 smeck at that and I had my ooko
like twisted by one of these
stinking millicents at the back
with me. The fat-necked
not-driver said:
60
“Everybody knows little
Alex and his droogs. Quite a
famous young boy our Alex has
become.”
65
Uno de mis malditos y grasños
bratos me dio con la cadena en
los glasos. Agárrenlos antes que
escapen. Ellos quisieron hacerlo,
hermanos. Casi me obligaron. Soy
inocente; que Bogo termine con
ellos. -Aquí todos estaban
smecándose con ganas, y la mayor
perfidia, y así, tolchocándome, me
empujaron al interior del auto,
pero yo continué hablando de
esos supuestos drugos mío s , y
entonces compre n d í q u e era
inútil, p o r q u e t o d o s e s t a r í a n y a d e v u e l t a en la
c o m o d idad del Du que de Nueva
York, metiendo café y menjunjes y
whiskies dobles en los gorlos sumisos de las hediondas ptitsas
starr i a s , m i e n t r a s e l l a s d e cían: -Gracias, muchachos, Dios
los bendiga, chicos. Aquí estuvieron todo el tiempo, muchachos. No les quitamos los ojos de
encima ni un instante.
-Todos conocen al pequeño Alex y a sus drugos. Nuestro Alex ya es un chico bastante famoso.
61
Notes
Burgess’ Clockwork
“ I t ’s t h o s e o t h e r s , ” I
creeched. “Georgie and Dim and
Pete. No droogs of mine, the
bastards.”
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
X
-Son los otros -criché-.
Georgie, el Lerdo y Pete. Esos
hijos de puta no son mis amigos.
5
“Well,” said the fat-neck,
“you’ve got the evening in
front of you to tell the whole
story of the daring exploits of
10 t h o s e y o u n g g e n t l e m e n a n d
how they led poor little
i n n o c e n t A l e x a s t r a y. ” T h e n
there was the shoom of
another like police siren
15 passing this auto but going the
other way.
-Bien -dijo el veco de cuello
gordo-, tienes toda la noche para
contamos la historia completa de
las notables hazañas de esos jóvenes caballeros, y cómo llevaron por mal camino al pobrecito
e inocente Alex. -En eso se oyó
el chumchum de otra sirena policial que se cruzó con la nuestra, pero avanzando en dirección
contraria.
“Is that for those bastards?”
I said. “Are they being picked
20 up by you bastards?”
-¿Va a buscar a los bastardos?
-pregunté-. Ustedes, hijos de
puta, ¿van a detenerlos?
X
“That,” said fat-neck, “is
an ambulance. Doubtless for
your old lady victim, you
25 g h a s t l y
wretched
scoundrel.”
-Eso -dijo el veco del cuello
ancho- es una ambulancia.
Seguramente para tu anciana víctima, repugnante y perverso
granuja.
“It was all their fault,” I
creeched, blinking my smarting
glazzies. “The bastards will be
peeting away in the Duke of
New York. Pick them up blast
you, you vonny sods.” And then
there was more smecking and
ano t h e r m a l e n k y t o l c h o c k ,
O my brothers, on my poor
smarting rot. And then we
arrived at the stinking
rozz-shop and they helped me
get out of the auto with kicks
and pulls and they tolchocked
me up the steps and I knew I was
going to get nothing like fair
play from these stinky grahzny
bratchnies, Bog blast them.
-Ellos tienen la culpa criché, pestañeando, pues los
glasos me ardían-. Los bastardos estarán piteando en el Duque de Nueva York. Agárrenlos,
malolientes militsos. -Y ahí
nomás recibí otro malenco
tolchoco y oí risas, oh hermanos míos, y la pobre rota me
dolía más que antes. Y así llegamos al hediondo cuchitril de
los militsos, y a patadas y empujones me a y u d a r o n a s a l i r
d e l a u t o , y me tolchocaron
escaleras arriba, y c o m p r e n d í q u e e s t o s p e s t í f eros
grasños brachnos no me tratarían bien, Bogo los maldiga.
30
35
40
45
X
7
7
50
They dragged me into this
very bright-lit whitewashed
cantora, and it had a strong von
that was a mixture of like sick
and lavatories and beery rots
55 a n d d i s i n f e c t a n t , a l l c o m i n g
from the barry places near by.
Yo u c o u l d h e a r s o m e o f t h e
plennies in their cells cursing
and singing and I fancied I
60 could slooshy one belting out:
Me arrastraron a una cantora muy iluminada y encalada, y había un vono fuerte,
mezcla de enfermería y
lavatorios, cerveza rancia y
desinfectante, y todo venía de
las piezas enrejadas que estaban cerca. Algunos de los
plenios encerrados en las celdas
maldecían y cantaban, y me pareció slusar a uno que aullaba:
‘And I will go back to my
darling, my darling,
When you, my darling, are
65 gone.’
Y volveré a mi nena, a mi
nena,
cuando tú, nena mía, te hayas
ido.
62
venosos cabrones
Notes
Burgess’ Clockwork
But
there
were
the
golosses of millicents
telling them to shut it and you
could even slooshy the zvook of
like somebody being tolchocked
real horrorshow and going
owwwwwwwww, and it was like
the goloss of a drunken starry
ptitsa, not a man. With me in
this cantora were four
millicents, all having a good
loud peet of chai, a big pot of it
being on t h e t a b l e a n d t h e y
sucking and belching away
over their dirty bolshy mugs .
They didn’t offer me
any. All that they gave
me, my brothers, was a
crappy starry mirror to look
into, and indeed I was not your
handsome young Narrator any
longer but a real strack of a
sight, my rot swollen and my
glazzies all red and my nose
bumped a bit also. They all
had a real horrorshow smeck
when they viddied my like
dismay, and one of them said:
“ L o v e ’s y o u n g n i g h t m a r e
like.” And then a top
millicent came in with like
stars on his pletchoes to show
he was high high high, and h e
viddied me and said: “Hm.”
S o then they started. I said:
Pero también se oían las
golosas de los militsos que
ordenaban silencio, y hasta
se slusaba el svuco de alguien al que tolchocaban
v e r d a d e r a m e n t e j o ro s c h ó y
que hacía ouuuuu, y era como
la golosa de una ptitsa
starria borracha, no de un
hombre. En la cantora estaban conmigo cuatro militsos,
y todos piteaban chai en gran
estil o: había una gran jarra sobre la mesa, y sorbían y eructaban
y las jetas eran sucias y bolches.
Por cierto que no me ofrecieron
ni una gota. Lo único que me dieron, hermanos míos, fue un espejo starrio y caloso para que
me mirase, y de veras yo ya no
era vuestro bello y joven Nar r a d o r, s i n o u n a u t é n t i c o
straco, con la rota hinchada,
los glasos enrojecidos, y la
nariz un poco machucada. Tod o s s m e c a ro n r e a l m e n t e
joroschó cuando videaron mi
cara de desaliento, y uno dijo:
-Como una joven pesadilla del
amor. -Y entonces apareció un
jefe de los militsos con cosas
como estrellas en los plechos,
para demostrar que picaba alto
alto alto, y al videarme dijo: -Hum.
-Y así empezaron.
“I won’t say one single
solitary slovo unless I have my
40 lawyer here. I know the law, you
bastards.” Of course they all
had a good gromky smeck at
that and then the stellar top
millicent said:
45
“Righty right , boys, we’ll
start of f by showing him that
we know the law, too, but that
knowing the law isn’t
50 e v e r y t h i n g . ” H e h a d a l i k e
gentleman’s goloss and spoke
in a very weary sort of a way,
and he nodded with a like
droogy smile at one very big
55 f a t b a s t a r d . T h i s b i g f a t
bastard took of f his tunic and
you could viddy he had a real
big starry pot on him, t h e n h e
came up to me not too
60 s k o r r y a n d I c o u l d g e t t h e
v o n of the milky chai he’d
been peeting when he opened
his rot in a like very tired
leery grin at me. H e w a s n o t
65 t o o w e l l s h a v e d f or a rozz
-No diré un solo y solitario
slovo si no viene mi abogado les grité-. Conozco la ley, bastardos. -Por supuesto, todos largaron una gronca smecada al oírme, y el militso de las estrellas
me miró y dijo:
5
10
15
mug 1. (cup) taza f (alta y sin platillo),
tarro m (Méx, Ven) 2. (gullible person,
simpleton) (colloq) idiota, primo 3.
(face) (sl) cara, jeta (arg), careto
mug verbo transitivo atracar
crappy adj. coarse sl. 1 rubbishy, 20
cheap. 2 disgusting.
crappy, lousy, rotten, shitty, stinking,
stinky, very bad; “a lousy play”; “it’s a
stinking world” 2 lousy infested with
lice; “burned their lousy clothes” 3
dirty, filthy, lousy vile; despicable; “a
dirty (or lousy) trick”; “a filthy traitor”
X usually ropey, slang : extremely
unsatisfactory
Pésimo, piojoso, apestoso
25
30
35
tunic n. 1 a a close-fitting short coat of police
or military etc. uniform. b a loose, often
sleeveless garment usu. reaching to about
the knees, as worn in ancient Greece and
Rome. c any of various loose, pleated
dresses gathered at the waist with a belt or
cord. d a tunicle.
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
-Muy bien, muchachos,
comenzaremos demostrándole
que también nosotros conocemos la ley, pero que conocerla no es suficiente. -Tenía una
golosa de caballero y hablaba con aire muy fatigado; y
al hacerlo asintió con sonrisa
de drugo a un bastardo grande y gordo. El bastardo grande y gordo se quitó la túnica,
y uno podía videar que tenía
una panza grande y starria; y
entonces se me acercó no muy
scorro y cuando abrió l a r o t a
e n u n a m u e c a l asciva y
muy cansada, le olí el vono del
chai con leche que había estado piteando. Para ser militso
no tenía la cara muy bien afei-
63
Bien bien
grin : mueca o contorsión del rostro 1
a facial expression characterized
by turning up the corners of the
mouth; usually shows pleasure or
amusement
2 to draw back the lips and reveal
the teeth, in a smile, grimace, or
snarl.
1 intr. a smile broadly, showing the
teeth, smiled toothly, unrestrained,
or stupid smile.
2 tr. express by grinning (grinned his
satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear
to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja.
Sonreir con algún tipo de mueca o gesticulación facial (desdeñosa, burlona, etc.)
Notes
Burgess’ Clockwork
5
10
15
20
25
30
and you could viddy like
patches of dried sweat on his
shirt under the arms, and you
could get this von of like
earwax from him as he came
close. Then he clenched his
stinking red rooker and let me
h a v e i t r i g h t i n t h e b e l l y,
which was unfair, and all the
other millicents smecked their
gullivers o f f at that, except
the top one and he kept on with
this weary like bored grin. I
had to lean against the whitewashed wall so that all the
white got on to my platties,
trying to drag the old breath
back and in great agony, and
then I wanted to sick up the
gluey pie I’d had before the
start of the evening. But I
couldn’t stand that sort of
veshch, sicking all over the
floor, so I held it back.
Then I saw that this fatty
bruiseboy was turning to his
millicent droogs to have a real
horrorshow smeck at what
he’d done, so I raised my right
noga and before they could
creech at him to watch out I’d kicked
him smart and lovely on the shin.
A n d h e c r e e c h e d m u r d e r,
hopping around.
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
X
X
X
tada, y uno podía v i d e a r l e
parches de sudor seco en
la camisa, bajo los brazos,
y despedía ese olor parecido a cera de oídos. De
pronto cerró la ruca roja
y hedionda y me la descargó justo en la barriga, lo que
no estuvo bien, y t o d o s l o s
demás militsos smecaron
con ganas, excepto el
jefe, que conservó la
sonrisa co mo cansada y aburrida. Tuve que ap oyarme en
la pared encalada, de m o d o
q u e l o s p l a t i s se me mancharon de blanco, y traté de recobrar el aliento, sintiendo un
dolor agudo, y me pareció que
iba a vomitar el pastel pringoso que hab í a t r a g a d o p o r l a
t a r d e . Pero no pude soportar
la idea _____ de v o m i t a r s o b r e el sue l o , d e modo que me
contuve. Entonces vi qu e e l
matón gordo se volvía hacia los
drugos militsos para festejar realmente joroschó ____lo que había
hecho, así que levanté la noga derecha, y antes que pudieran
cricharle aviso le apliqué un puntapié limpio y claro en la espinilla.
Crichó como un besuño, y se puso
a dar saltos de un lado a otro.
35
40
45
50
55
60
65
But after that they all had a
turn, bouncing me from one to
the other like some very weary
bloody ball, O my brothers, and
fisting me in the yarbles and
the rot and the belly and
dealing out kicks, and then at
last I had to sick up on the floor
and, like some real bezoomny
v e c k , I e v en s a i d : “ S o r r y,
brothers, that was not the right
thing at all. Sorry sorry sorry.”
But they handed me starry bits
of gazetta and made me wipe it,
and then they made me make
with the sawdust. And then they
said, almost like dear old
droogs, that I was to sit down
and we’d all have a quiet like
g o v o r e e t . A n d t h e n P. R .
Deltoid came in to have a
viddy, his office being in the
same building, looking very
tired and grahzny, to say: “So
it’s happened, Alex boy, yes?
Just as I thought it would. Dear
dear dear, yes.” Then he turned
to the millicents to say:
“Evening, inspector. Evening,
sergeant. Evening, evening, all.
X
X
64
Pero después todos se dieron el
gusto, arrojándome de uno al otro
como si yo hubiera sido una condenada pelota, muy gastada, oh hermanos míos, y me dieron puñetazos en
los yarblocos y la rota y la barriga, y
me largaron puntapiés, y al fin tuve
que vomitar en el suelo, y hasta dije
como si yo fuera un auténtico
besuño____ : -______ ________
_____ ___________ __________
_____ Disculpen disculpen disculpen.
-Pero ellos me dieron pedazos starrios
de gasetta y me hicieron limpiar, y
después me hicieron trabajar con el
aserrín. Y después dijeron, casi
como si hubieran sido viejos y queridos drugos, que yo debía sentarme para tener una tranquila
g o b o r a d a . E n e s o e n t r ó P. R .
Deltoid para videar un poco,
como que tenía el despacho en
el mismo edificio; y parecía
muy cansado y grasño, y empezó
diciendo: -Así que ocurrió, Alex querido, ¿sí? Lo que yo presentía. Querido querido querido, sí. -Luego se volvió hacia los militsos y continuó: Buenas noches, inspector. Buenas,
sargento. Buenas, buenas a to-
grin : mueca o contorsión del rostro 1
a facial expression characterized
by turning up the corners of the
mouth; usually shows pleasure or
amusement
2 to draw back the lips and reveal
the teeth, in a smile, grimace, or
snarl.
1 intr. a smile broadly, showing the
teeth, smiled toothly, unrestrained,
or stupid smile.
2 tr. express by grinning (grinned his
satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear
to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja.
Sonreir con algún tipo de mueca o gesticulación facial (desdeñosa, burlona, etc.)
Notes
Burgess’ Clockwork
Well, this is the end of the line
for me, yes. Dear dear, this boy
does look messy, doesn’t he?
Just look at the state of him.”
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
X
dos. Bien, aquí termino
yo, sí. Querido,_____ este chico
no está muy bien, ¿ v e r d a d ?
Mírenle un poco el aspecto.
5
“Violence makes violen c e , ”
said the top millicent in a
very holy type goloss. “He
resisted his lawful arresters.”
X
-La violencia engendra
violencia -dijo el jefe militso
c o n ____ v o z u n t u o s a - . S e
resistió al arresto legal.
10
“End of the line, yes,” said
P. R. Deltoid again. He looked
at me with very cold glazzies
like I had become a thing and
15 was no more a bleeding very
tired battered chelloveck. “I
suppose I’ll have to be in court
tomorrow.”
X
20
-Aquí termino yo, sí -repitió
P. R. Deltoid. Me observó con
glasos muy fríos, como si ahora
yo fuese una cosa y ya no un
chevoleco muy cansado, ensangrentado y apaleado-. Tendré
que presentarme en la corte,
mañana, supongo.
“ I t w a s n ’ t m e , b r o t h e r,
sir,” I said, a malenky bit
w e e p y. “ S p e a k u p f o r m e ,
sir, for I’m not so bad. I
was led on by the treachery
25 o f t h e o t h e r s , s i r. ”
-No fui yo, hermano, señor dije, un malenquito lloroso-.
Defiéndame, señor, tan malo no
soy. Señor, los otros me
traicionaron y me llevaron por
mal camino.
“Sings like a linnet,” said
the top rozz, sneery. “Sings the
roof off lovely, he does that.”
-Canta como un jilguero -dijo
burlón el jefe de los militsos. ____
_________ _______ ________
X
30
“I’ll speak,” said cold P. R.
Deltoid. “I’ll be there
tomorrow, don’t worry.”
X
35
-Hablaré ante el tribunal -dijo
fríamente P. R. Deltoid-. Allí estaré
mañana, no te preocupes.
“If you’d like to give him a
bash in the chops, sir,” said the
top millicent, “don’t mind us.
We’ll hold him down. He must
be another great disappointment
40 to you.”
-Si quiere darle un buen golpe
en la trompa, señor -dijo el jefe de
los militsos-, no se preocupe por
nosotros. Lo tendremos sujeto. Seguro que fue una tremenda decepción para usted.
P. R . D e l t o i d t h e n d i d
something I never thought any
man like him who was supposed
to turn us baddiwads into real
horrorshow malchicks would
do, especially with all those
rozzes around. He came a bit
nearer and he spat. He spat. He
spat full in my litso and then
wiped his wet spitty rot with
t h e b a c k o f h i s r o o k e r. A n d I
wiped and wiped and wiped
my spaton litso with my
bloody tashtook, saying
“ T h a n k y o u , s i r, t h a n k y o u
v e r y m u c h , s i r, t h a t w a s v e r y
k i n d o f y o u , s i r, t h a n k y o u . ”
A n d t h e n P. R . Deltoid walked
out without another slovo.
Entonces P. R. Deltoid hizo
algo que yo jamás hubiese creído, un hombre que tenía como
función convertirnos a los
maluolos en chelovecos realmente joroschós, y sobre todo con los
militsos alrededor. Se acercó un
poco y escupió. Escupió. Me escupió ____ en el litso, y después
se limpió la rota húmeda y
escupidora con el dorso de la
ruca. Y yo me limpié y me limpié y me limpié el litso escupido
con el tastuco ensangrentado, y
le dije: -Gracias, señor, muchas
gracias, señor, eso fue muy amable de su parte, señor, muchísimas gracias. -Y ahí P. R. Deltoid
salió sin decir un slovo más.
45
50
55
60
X
X
Entonces los militsos se dedicaron a preparar una larga
declaración que yo tendría que
firmar; y yo pensé, infierno y
The millicents now got
down to making this long
statement for me to sign, and I
65 t h o u g h t t o m y s e l f , H e l l a n d
65
juzgados
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
blast you all, if all you bastards
are on the side of the Good then
I’m glad I belong to the other
shop. “All right,” I said to
them, “you grahzny bratchnies
as you are, you vonny sods.
Take it, take the lot. I’m not
going to crawl around on my
brooko any more, you merzky
gets. Where do you want it
taking from, you cally vonning
animals? From my last
corrective?
H o r r o r s h o w,
horrorshow, here it is, then.” So
I gave it to them, and I had this
shorthand milicent, a very quiet
and scared type chelloveck, no
real rozz at all, covering page
after page after page after. I
gave them the ultra-violence,
the crasting, the dratsing, the
old in- o u t - i n - o u t, the lot,
right up to this night’s
veshch with the bugatty
starry ptitsa with the mewing
kots and koshkas. And I
made sure my so-called
d r o o g s w e r e i n it, right up to
the shiyah. When I’d got
through the lot the shorthand
millicent looked a bit faint,
p o o r o l d v e c k . T h e t op rozz
said to him, in a kind typ e
goloss: “Right, son, you go off
and get a nice cup of chai for
yourself and then type all that
filth and rottenness out with a
clothes-peg on your nose, three
copies. Then they can be brought
to our handsome young friend
here for signature. And you,” he
said to me, “can now be shown to
your bridal suite with running
water and all conveniences. All
right,” in this weary goloss to two
of the real tough rozzes, “take
him away.”
X basura, si ustedes bastardos
So I was kicked and punched
50 and bullied off to the cells and
put in with about ten or twelve
other plennies, a lot of them
drunk. There were real
oozhassny animal type vecks
55 among them, one with his nose
all ate away and his rot open
like a big b l a c k h o l e , o n e t h a t
was lying on the floor
snoring away and all like slime
60 dribbling all the time out of his
rot, and one that had like done
all cal in his pantalonies. Then
there were two like queer ones
who both took a fancy to me,
65 and one of them made a jump
En fin, a patadas, golpes y
empujones me llevaron a las
celdas, y allí me pusieron junto
a diez o doce plenios, muchos
de ellos borrachos. Entre ellos
había ___ vecos uchasños, como
animales, uno con toda la nariz
comida y la rota abierta como un
gran agujero negro; uno que estaba apoyado contra la puerta,
roncando ruidosamente, mientras de la rota le salía sin parar una especie de hilo baboso, y uno que tenía los pantalones todos sucios de c a l a .
Había dos que me parecieron
maricas, y en seguida se intere-
5
10
15
20
25
30
35
40
45
X
X
X
X
X
X
X
66
están del lado del Bien, me
alegro de pertenecer al otro
c l ub . - M u y b i e n - l e s
dije-,
brachnos
grasños, sodos vonosos.
Escriban, escriban, no
pienso arrastrarme más
sobre el bruco, merscas
basuras. ¿Por dónde
quieren empezar, animales calosos? ¿Desde
mi último correccional? Joroschó,
joroschó, pues ahí lo tienen. Y empecé a hablar, y el militso
taquígrafo, un cheloveco
____tranquilo y tímido, que no
era un verdadero militso, comenzó a llenar página tras página tras página. Les confesé la ultraviolencia,
el c r a s t e o , l o s d r a t s a s , el
unodós unodós, todo lo que había hecho hasta la vesche de esa
noche con el robo a la ptitsa
starria y bugata de los cotos y las
cotas maullantes. Y procuré que
mis llamados drugos estuviesen
bien metidos en el asunto, hasta
el schiya. Cuando terminé, e l
militso taquígrafo parecía
u n p o c o e n f e r mo, pobre infeliz____. El jefe militso le dijo con
una __ golosa casi amable:
-Bien, hijo, vete a tomar
una buena taza de chai, y
l u e g o e s c r i b e s ___ t o d a e s a
mugre, con un broche de
ropa en la nariz, en tres copias. Después se las traes al
hermoso y joven amigo, para
q u e l a s f i r m e . Y t ú - me dijopuedes pasar a tu suite matrimonial, con agua corriente y
todas las comodidades. Bueno -dijo con golosa cansada
a dos de los ____ matones-,
llévenselo.
condena para todos
in-out-in-out mete-y-saca
mete-y-saca
Notes
Burgess’ Clockwork
onto my back, and I had a real
nasty bit of dratsing with him
and the von on him, like of meth
and cheap scent, made me want
to sick again, only my belly was
empty now, O my brothers. Then
the other queer one started
putting his rookers on to me,
and then there was a snarling bit
of dratsing between these two,
both of them wanting to get at
my plott. The shoom became
very loud, so that a couple of
millicents came along and
cracked into these two with like
truncheons, so that both sat
quiet then, looking like into
space, and there was the old
krovvy going drip drip drip
down the litso of one of them.
There were bunks in this cell,
but all filled. I climbed up to the
top one of one tier of bunks,
there being four in a tier, and
there was a starry drunken veck
snoring away, most probably
heaved up there to the top by the
millicents. Anyway, I heaved
him down again, him not being
all that heavy, and he collapsed
on top of a fat drunk chelloveck
on the floor, and both woke and
started creeching and punching
pathetic at each other. So I lay
down on this vonny bed, my
brothers, and went to very
tired and exhausted and hurt
sleep. But it was not really
like sleep, it was like passing
out to another better world.
And in this other better world,
O my brothers, I was in like a
big field with all flowers and
trees, and there was a like goat
with a man’s litso playing
away on a like flute. And there
rose like the sun Ludwig van
himself with thundery litso
and cravat and wild windy
voloss, and then I heard the
Ninth, last movement, with the
slovos all a bit mixed-up like
they knew themselves they had
to be mixedup, this being a
dream:
saron en mí, y uno me saltó encima, y tuvimos una dratsa muy
desagradable, y el vono que
despedía, como de gas y perfume barato, me enfermó otra
vez, sólo que ahora tenía la
barriga vacía, oh hermanos
míos. Entonces el otro marica quiso echarme los brazos,
y hubo una ruidosa pelea entre los dos, porque ambos me
buscaban el ploto. El
chumchum llamó la atención
de un par de militsos que vinieron y golpearon a los dos
con las cachiporras, y así se
callaron y se quedaron con los
ojos perdidos, y el viejo
crobo goteaba pim pim pim
por el litso de uno de ellos.
En la celda había camastros,
pero estaban todos ocupados.
Trepé al más alto de una hilera que tenía cuatro, y allí encontré un veco starrio y borracho que roncaba, probablemente tirado allá arriba por
los militsos. Bueno, lo bajé
otra vez, no era muy pesado,
y cayó sobre un cheloveco
gordo y borracho tirado en el
suelo, y los dos despertaron y
empezaron una escena patética
de crichadas y puñetazos. Hermanos míos, me tendí sobre la
cama vonosa, y me hundí en un
sueño muy fatigado, agotado y
doloroso. Pero no fue un verdadero sueño, era como meterse en
otro mundo mejor. Y en ese
m u n d o m e j o r, o h h e r m a n o s
míos, yo estaba en un campo de
flores y árboles, y se veía un
macho cabrío con litso de hombre y tocaba una especie de flauta. Y entonces pareció que salía
el sol, el propio Ludwig van, con
el litso rugiente, la corbata suelta y el boloso desordenado y áspero, y entonces oí la Novena,
último movimiento, con los
slovos un poco cambiados, como
si ellos mismos supieran que debían ser distintos, ya que se trataba de un sueño:
Boy, thou uproarious shark
of heaven,
Slaughter of Elysium,
60
Hearts on fire, aroused,
enraptured,
We will tolchock you on the
rot and kick
your grahzny vonny bum.
65
Muchacho, rugiente tiburón
del paraíso
azote del Elíseo,
corazones de fuego, transportados,
extáticos,
te tolchocaremos en la rota y
patearemos
el culo grasño y vonoso...
5
10
15
20
25
30
35
40
45
cravat n. 1 a scarf worn by men
inside an open-necked shirt. 2
50
hist. a necktie.
corbatín 1. m. Corbata corta que
solo da una vuelta al cuello y se
ajusta por detrás con un broche,
o por delante con un lazo sin
caídas.
55
arouse incite, awaken, suscitar, incitar,
despertar
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
67
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
But the tune was right, as I
knew when I was being woke up
two or ten minutes or twenty
hours or days or years later, my
5 watch having been taken away.
There was a millicent like miles and miles down below and
he was prodding at me with a
long stick with a spike on the
10 end, saying:
Pero la melodía estaba bien,
como lo supe cuando me despertaron dos o diez minutos o veinte
horas o días o años después, pues
me habían quitado el reloj. Ahí
estaba un militso, como a kilómetros y kilómetros más abajo, y me
pinchaba con un garrote que tenía un clavo en el extremo, al
tiempo que decía:
“ Wa k e u p , s o n . Wa k e
u p , m y b e a u t y. Wa k e t o
real trouble.” I said:
-Despierta, hijo. Despierta,
hermosura. Arriba que te espera
un lindo problema.
X
15
“Why? Who? Where? What
is it?” And the tune of the Joy
ode in the Ninth was singing
away
real
lovely
and
20 h o r r o r s h o w
within,
The
millicent said:
25
30
35
40
45
50
grin : mueca o contorsión del rostro 1
a facial expression characterized
by turning up the corners of the
mouth; usually shows pleasure or
amusement
2 to draw back the lips and reveal
the teeth, in a smile, grimace, or
snarl.
1 intr. a smile broadly, showing the
teeth, smiled toothly, unrestrained,
or stupid smile.
2 tr. express by grinning (grinned his
satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear
to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja.
Sonreir con algún tipo de mueca o gesticulación facial (desdeñosa, burlona, etc.)
“Come down and find out.
There’s some real lovely news
for you, my son.” So I
scrambled down, very stiff and
sore and not like real awake,
and this ro z z, who had a
strong von of cheese and
onions on him, pushed me out
of the filthy snoring cell, and
then along corridors, and all
the time the old tune Joy Thou
Glorious Spark Of Heaven
was sparking away within.
Then we came to a very neat
like cantora with typewriters
and flowers on the desks, and
at the like chief desk the top
millicent was sitting, looking
very serious and fixing a like
very cold glazzy on my sleepy
litso. I said:
“ We l l w e l l w e l l . W h a t
makes, bratty. What gives, this
fine bright middle of the
nochy?” He said:
X
X
X
-¿Por qué?____ ¿Dónde?
¿Qué pasa? -atiné a decir. Y la
música de la Oda a la Alegría, en
la Novena, se oía a lo lejos y adentro, y era hermosa, verdaderamente joroschó. El militso dijo:
-Ven abajo y descúbrelo tú
mismo. Te esperan unas hermosas
novedades, hijo mío. -Bajé como
pude, muy rígido y dolorido, y en
realidad no despierto del todo,
y el militso, que olía de veras
a queso y cebollas, me empujó fuera de la sucia celda de
los ronquidos, y caminamos
por varios corredores, y ni un
momento la vieja melodía,
A l e g r í a , Fuego Glorioso del
Cielo, dejó de resonar en mi interior. Así llegamos a una especie de cantora muy ordenada con
máquinas de escribir y flores en
las mesas, y en la que parecía más
grande estaba el jefe de los
militsos, con expresión muy seria, un glaso muy frío clavado en
mi litso adormilado.
-Bien, bien, bien -dije-. Qué
tal, brato. ¿Qué pasa en esta hermosa mitad de la naito?
El veco replicó:
“I’ll give you just ten
seconds to wipe that
s t u p i d grin of f of your face.
Then I want you to listen.”
-Te doy exactamente diez
segundos para que se te vaya de
la cara esa sonrisa estúpida. Y
luego me escucharás.
“ We l l , w h a t ? ” I s a i d ,
smecking. “Are you not
satisfied with beating me near
to death and having me spat
upon and making me confess to
60 crimes for hours on end and
then shoving me among
bezoomnies and vonny perverts
in that grahzny cell? Have you
some new torture for me, you
65 bratchny?”
-Bien, ¿qué pasa? -pregunté, smecando-. ¿No están satisfechos después que casi me
mataron a golpes, me escupieron, me obligaron a confesar
delitos durante horas y horas,
y me encerraron con unos pervertidos besuños y vonosos en
e s a g r a s ñ a c e l d a ? Va m o s ,
brachno, ¿tiene una nueva tortura para mí?
55
68
real auténtico
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
“It’ll be your own torture,”
he said, serious. “I hope to God
it’ll torture you to madness.”
-Será tu propia tortura -dijo
con aire serio-. Quiera Dios que
te torture hasta volverte loco.
And then, before he told
me, I knew what it was. The
old ptitsa who had all the kots
and koshkas had passed on to
10 a b e t t e r w o r l d i n o n e o f t h e
city hospitals. I’d cracked her
a bit too hard, like . Well, well,
that was everything. I thought
of allthose kots and koshkas
15 m e w l i n g f o r m o l o k o a n d
getting none, not any more
from their starry forella of a
mistress. That was everything.
I’d done the lot, now. and me
20 still only fifteen.
Y ahí comprendí, antes
que me lo dijeran. La vieja
ptitsa de los cotos y las cotas había pasado a mejor vida
en uno de los hospitales de
la ciudad. Parece que se me
había ido un poco la mano.
Bien, bien, eso era todo. Pensé en los cotos y las cotas
que pedían moloco, y ya nadie les hacía caso, ya no por
lo menos la forella starria.
Eso era todo. La había hecho
buena. Y yo apenas tenía
quince años.
5
º
25
Part Two
SEGUNDA PARTE
1
30
35
40
45
50
55
60
65
1
“What’s it going to be then,
eh?”
I take it up now, and this
is the real weepy and like
tragic part of the story
beginning, my brothers and
o n l y f r i e n d s , i n S t a j a ( St a t e
Jail, that is) Number 84F. You
will have little desire to
slooshy all the cally and horrible raskazz of t h e s h o c k t hat
sent my dad beating his
bruised and krovvy rockers
against unfair like Bog in his
Heaven, and my mum squaring
her rot for owwwww owwwww
owwwww in her mother ’s grief
at her only child and son of her
bosom like letting everybody
down real ho r r o r s h o w. T h e n
there was the starry very
grim magistrate in the lower
court govoreeting some very
hard slovos against your
Friend and H u m b l e N a r r a t o r,
after all the cally and
grahzny slander spat forth by
P. R. Deltoid and the rozzes,
Bog blast them. Then there
was being remanded in filthy
custody among vonny perverts
and prestoopnicks. Then there
was the trial in the higher
court with judges and a jury,
and s o m e v e r y v e r y n a s t y
-¿Y ahora qué pasa,
eh?
X
X
X
X
X
X
69
_____________ H e r m a n o s
míos y mis únicos amigos,
aquí empieza la parte realmente dolorosa y casi trágica de la
historia, en la staja (la prisión
del Estado) número 84F. Ustedes
no tendrá n muchas ganas d e
slusar toda la cala y el hor r i b l e r a s c a s o _________ d e
m i p e que alzaba las rucas
gastadas y crobosas contra el
injusto Bogo que está en el
Cielo, y cómo mi eme retorcía la
rota haciendo ouuu ouuu ouuu, mostrando el dolor de una madre ante la
pérdida del hijo único, fruto de sus
entrañas, de modo que todos estaban deprimidos realmente joroschó.
Luego vino el magistrado starrio y
muy severo en el tribunal de primera instancia, y goboró algunos slovos muy duros contra
vuestro Amigo y Humilde Narrador, después de toda la cala y las
grasñas m e n t i r a s q u e d i j e r o n
P. R. Deltoid y los militsos, Bogo
los confunda, y me tuvieron un
tiempo en ________custodia,
entre perversos vonosos y
prestúpnicos. Y luego siguió el
proceso en el tribunal superior,
con jueces y un jurado, y por cierto que hubo algunos slovos muy
Notes
Burgess’ Clockwork
slovos indeed govoreeted in a
very l i k e s o l e m n w a y , a n d
t h e n Gu i l t y a n d m y m u m
boohoohooing when they said
5 Fourteen Years, O my brothers.
So here I was now, two years
just to the day of being kicked
a n d c l a n g e d i n t o St a j a 8 4 F,
dressed in the heighth of prison
10 fashion, which was a one-piece
suit of a very f i l t h y like cal
colour, and the number sewn on
the groody part just above the
old tick-tocker and on the back
15 as well, so that going and coming
I was 6655321 and not your little
droog Alex not no longer.
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
X
X
X
X
X
“What’s it going to be then, eh?”
muy feos, pero las golosas eran
muy solemnes, y luego goboraron
Culpable, y mi eme hizo mucho
bujujú bujujú cuando dijeron catorce años, oh hermanos míos. Y
aquí estaba yo ahora, dos años
desde el día que _____________
me metieron en la staja 84F, vestido a la última moda de la prisión, que era un traje enterizo de
un hediondo color cala, y el número cosido a la altura del grudo,
justo encima del viejo tic-tac, y
también en la espalda, de manera que yendo o viniendo yo era
siempre 6655321, ya no vuestro
drugito Alex.
-¿Y ahora qué pasa, eh?
20
25
leering de mirada lasciva
luscious adj. 1 a) richly sweet in 30
taste or smell. b) colloq.
delicious. 2 (of literary style,
music, etc.) over-rich in sound,
imagery,
or
voluptuous
suggestion. 3 voluptuously
attractive, plesurable.
luscious exquisita, deliciosa, 35
seductora, cuativadora
# lascivious, lustful = lascivo
apetito carnal inmoderado
40
45
50
55
60
65
It had not been like
edifying, indeed it had not,
being in this grahzny hellhole
and like human zoo for two
years, being kicked and
tolchocked by brutal bully
warders and meeting vonny
leering like criminals, some of
them real perverts and ready to
dribble all over a luscious
young malchick like your storyteller. And there was having to
rabbit in the workshop at
making matchboxes and itty
round and round and round the
yard for like exercise, and in
the evenings sometimes some
starry prof type veck would
give a talk on beetles or the
M i l k y Wa y o r t h e G l o r i o u s
Wonders of the Snowflake, and
I had a good smeck at this last
one, because it reminded me of
that time of the tolchocking
and Sheer Vandalism with that
ded coming from the public
biblio on a winter’s night when
my droogs were stil not traitors
and I was like happy and free.
Of those droogs I had slooshied
but one thing, and that was one
day when my pee and em came
to visit and I was told
that Georgie was dead.
Ye s , d e a d , m y b r o t h e r s .
Dead as a bit of dog-cal on
the r o a d . G e o rg i e h a d l e d t h e
other two into a like very
r i c h c h e l l o v e c k ’s h o u s e , a n d
there they had kicked a n d
tolchocked the owner
on the floor, and then Georgie
had started to razrez the
cushions and curtains, and then
old Dim had cracked at some
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
70
No había sido edificante, ____ de
veras que no, verse metido dos
años en este grasño agujero del
infierno, el zoo human o ,
pateado y tolchocado por
g uardias brutales y maton e s , j u n to a criminales vonosos y
degenerados, algunos verdaderos pervertidos, muy dispuestos a aprovecharse
de un málchico joven y rozagante
como v ue s t r o n a r r a d o r .
Además, había que rabotar
en el t a l l e r h a c i e n d o c a j a s d e c e r i l l a s , iteando
i t e a n d o i t e a n d o e n e l patio,
decían que para hacer ejercicio;
y por la tarde ___ algún veco
starrio de tipo profesoral nos
hablaba sobre los abejorros, o
la Vía Láctea, o las Excelsas
Maravillas del Copo de Nieve, y
esto último me hacía smecar
b a s t a n t e , p o r q u e m e r e c o rdaba la tolchocada y
P u r o Va n d a l i s m o q u e l e
aplicamos al veco a la salida de la biblio
pública en aquella noche invernal;
cuando mis drugos no eran todavía
traidores y yo me sentía como feliz y
libre. _______________ ________
_______________________
Luego, un día, pe y eme vinieron a visitarme, y me dijeron que Georgie estaba
muerto. Sí, muerto, hermanos
míos. Muerto como ____ cala
de perro en el camino. Georgie
había llevado a los otros dos a
la casa de un cheloveco muy
rico, y lo habían derribado a
puntapiés y a tolchocos, ______
_________ ___ y l u e g o G e o rg i e
e m p e z ó a r a s r ec e a r l o s
a l m o hadones y las cortinas, y ____
el viejo Lerdo destrozó algunos
de una pieza
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
very precious ornaments, like
statues and so on, and this rich
beat-up chelloveck had raged
like real bezoomny and gone
for them all with a very heavy
iron bar. His being all razdraz had
given him some gigantic strength,
and Dim and Pete had got out
through the window, but Georgie
had tripped on the carpet and then
brought this terrible swinging
iron bar crack and s p l o dge on
the gulliver , and that was the
end of traitorous Georgie. The
starry murderer had got o f f
with Self Defence, as was
really right and proper.
Georgie being killed, though it
was more than one year after
me being caught by the
millicents, it all seemed right
and proper and like Fate.
X adornos muy preciosos, como es-
“What’s it going to be then,
25 eh?”
-¿Y ahora qué pasa,
eh?
5
10
swinging oscilante, batiente
splodge n.. colloq. a daub, blot, or smear.
v.tr. make a large, esp. irregular, spot or
patch on.
15
20
30
35
40
45
50
55
60
I was in the Wing Ch apel,
it being Sunday morning, and
the prison charlie was
g o v o r e e t i n g t h e Wo r d o f t h e
Lord. It was my rabbit to play
the starry stereo, putting on
solemn music before and after
and in the middle too when
hymns were sung. I was at the
b a c k o f t h e Wi n g C h ap e l
(there were four along here in
Staja 84F) near where the
warders or chassos were standing with their rifles and their
dirty bolshy blue brutal jowls,
and I could viddy all the
plennies
sitting
down
slooshying the Slovo of the
Lord in their horrible calcoloured prison platties, and
a s o r t o f f i l t h y von rose from
them, not like real unwashed,
not grazzy, but like a special
real stinking von which you
only got with the criminal types,
m y b r o t h e r s , a like d u s t y,
greasy, hopeless sort of a von.
And I was thinking that perhaps
I had this von too, having
become a real plenny myself,
though still very young. So it
wa s
i m p o r t a n t
t o
m e , O m y b r others,
to get out of this
s tinking grahzny zoo as soon as
I could. And, as you will viddy
if you keep reading on, it was
not long before I did.
X
X
X
X
X
X
65
71
tatuas y cosas así, y el cheloveco
rico y apaleado se había puesto
realmente besuño, y se lanzó sobre ellos con una barra de hierro
muy pesada. El rasdrás le había
dado la fuerza de un gigante, y el
Lerdo y Pete habían conseguido
escapar por la ventana, pero
Georgie tropezó en la alfombra, y entonces la terrible ____
barra de hierro se alzó y cayó
sobre la golová, y ahí terminó
el traidor Georgie. El starrio
asesino quedó libre por defensa propia, lo que era realmente justo y adecuado. Muerto
Georgie, aunque había pasado
más de un año desde el día que
me atraparon los militsos, todo
parecía justo y adecuado, y
como obra del Destino.
Yo estaba en _____ la capilla, pues era domingo por la mañana, y el chaplino de la prisión
estaba goborando la Palabra del
Señor. Mi raboto era tocar el
starrio estéreo, poniendo música solemne antes y después, y
también en la mitad, cuando se
cantaban himnos. Yo estaba al
fondo de _____ la capilla (había cuatro en la staja 84F) cerca de donde los guardias, los
chasos, estaban apostados con
los rifles y las quijadas sucias
y bolches, azules y brutales, y
podía videar a todos los plenios
sentados, slusando el Slovo del
Señor, vestidos con aquellos
horribles platis color cala, y
emitiendo una especie de vono
maloliente, no esa suciedad de
los cuerpos sin lavar, no un olor
a roña, sino un verdadero vono
nauseabundo que sólo tienen los
criminales, hermanos míos,
como un vono mohoso, grasiento y desesperado. Y se me ocurrió que quizá yo también tenía
este vono, pues había llegado a
ser un auténtico plenio, aunque
todavía muy joven. De manera
que para mí era muy importante, oh hermanos míos, salir lo
más pronto posible de ese zoo
hediondo y grasño. Y como podrán videar si siguen leyendo,
no pasó mucho tiempo antes ___
que lo consiguiera.
precious y precioso se usan como
caro, costoso, valioso, y
precious se aplica a amistad o
momento, como inapreciable,
grato, preciado, pero puede degradar su denotación para referirse a amanerado, afectado /
rebuscado [estilo], melindroso,
pero también se usa con cantidades para considerable, mucho
y, en estilo familiar, para querido; en cambio, la primera acepción de precioso es pretty,
beautiful, lovely y, en sentido
figurado,
delightful,
wonderful. Precious también se
usa como adverbio en el habla
común para traducir muy , y
preciosity tiene matiz negativo
de preciosismo, amaneramiento, mientras que preciosidad es
positivo para charm, beauty,
marvel.
de
Notes
Burgess’ Clockwork
5
10
blast
1 explosión
2 onda expansiva: the blast could be felt
for miles, la explosión se sintió en varias
millas a la redonda
3 (de viento) ráfaga
4 (de bocina, trompeta) toque
5 at full blast, a todo volumen
II
verbo transitivo
1 (hacer saltar, barrer, arrasar) volar: they
blasted open the door, volaron la puerta
2 arremeter contra, arrasar, arruinar
III
excl blast (it)!, ¡maldita sea!
15
20
25
30
35
“ W h a t ’s i t g o i n g t o b e
then, eh?” said the prison
c h a r l i e f o r t h e t h i r d raz . “ I s
it going to be in and out and
in and out of institutions,
like this, though more in than
out for most of you, or are
you going to attend to the
D i v i n e Wo r d a n d r e a l i z e t h e
punishments that await the
unrepentant sinner in the next
world, as well as in this? A
lot of blasted idiots you are,
most of you, selling your
birthright for a saucer of
cold porridge. The thrill of
theft, o r violence, the urge to
live easy – is it worth it when
we have undeniable proof,
yes yes, incontrovertible
evidence that hell exists? I
k n o w, I k n o w, m y f r i e n d s , I
have been informed in
visions that there is a place,
darker than any prison, hotter
than any flame of human fire,
where souls of unrepentant
like
criminal
sinners
y o u r s e l v e s - and don’t leer at
m e , d a m n y o u , d o n ’t l a u g h l i k e y o u r s e l v e s, I say, scream
in endless and intolerable
a g o n y, t h e i r n o s e s c h o k e d
with the smell of filth, their
mouths crammed with burning
ordure, their skin peeling and
rotting, a fireball spinning in
their screaming guts. Yes, yes,
yes, I know”
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
X
X
X
X
X
X
-¿Y ahora qué pasa, eh? -dijo
el chaplino de la prisión por tercera vez-. ¿Se estarán la vida entera en instituciones como ésta,
entrando y saliendo, entrando y
saliendo, aunque la mayoría estará más adentro que afuera, o
se proponen escuchar la Divina
Palabra y comprender los castigos que esperan al pecador recalcitrante en el más allá así
como también en este mundo?
Un montón de condenados idiotas, todos ustedes, vendiendo el
derecho de primogenitura por
un plato de ___ lentejas. La
emoción del robo, __ de la violencia, las tentaciones de una vida
fácil, ¿valen la pena cuando tenemos pruebas innegables, sí, sí,
pruebas incontrovertibles de que
hay un infierno? Lo sé, lo sé, amigos míos, he tenido visiones de
un lugar más sombrío que cualquier prisión, más ardiente que todas las llamas del fuego humano,
donde las almas de los pecadores
y de los criminales recalcitrantes como ustedes, y no se burlen, malditos sean, no se rían,
criminales como ustedes aúllan
en una agonía infinita e insoportable, la nariz sofocada por el olor
de la podredumbre, la boca atosigada por la basura ardiente, la
piel que se les cae a tiras y se les
pudre, y una bola de fuego que
arde quemándoles las entrañas
desgarradas. Sí, sí, sí, lo sé.
40
45
50
55
60
At this point, brothers, a
p l e n n y s o m e w h e re o r o t h e r
near the back row let out a
shoom of lip-music - ‘Prrrrrp’ and then the brutal chassos
w e r e o n t h e j o b r i g h t a w a y,
rushing real skorry to what they
thought was the scene of the
schoom, then hitting out nasty
and delivering tolchocks, left
and right. Then they picked out
one poor trembling plenny, very
thin and malenky and starry too,
and dragged him off, but all the
time he kept creeching: “It
wasn’t me, it was him, see,” but
that made no difference. He was
tolchocked real nasty and then
dragged out of the Wing Chapel
creeching his gulliver off.
“ N o w, ” s a i d t h e p r i s o n
charlie, “listen to the Word of
the Lord.” Then he picked up
65 the big book and flipped over
En este punto, hermano, un
________________ que
estaba cerca del fondo dejó oír
un chumchum de música labial prrrrrp- y los_____ chasos bestias
se pusieron a trabajar sin demora,
corriendo realmente scorro a la
escena del chumchum, descargando feos golpes y tolchocando
a derecha ya izquierda. Al fin los
chasos cayeron sobre un plenio
pobre y temblor o s o , m u y f l a c o , m a l e n c o y s t a r rio, ____ y
lo sacaron a la rastra, pero el
plenio no paraba de crichar: No fui yo, vean, fue él. -Nadie le hizo caso. Lo
tolchocaron a fondo y al final lo
sacaron de ____ la capilla, mientras
el veco crichaba como un besuño.
X plenio
X
X
X
X
X
X
72
-Escuchemos ahora la Palabra del Señor -dijo el chaplino
R e c o g i ó
e l
_____.
l i br a c o y pas ó l a s
Notes
splurge v. intr. 1 To indulge in an extravagant
expense or luxury. 2 To be showy or
ostentatious.
v.tr. 1 To spend extravagantly or wastefully.
n. 1 An extravagant display. 2 An expensive
indulgence; a spree.
Burgess’ Clockwork
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
the pages, keeping on wetting
his fingers to do this by licking
them splurge splurge. He was
a bolshy great burly bastard
with a very red litso, but he was
very fond of myself, me being
young and also now very
interested in the big book. It
had been arranged as part of my
like further education to read in
the book and even have music
on the chapel stereo while I was
reading, O my brothers. And
that was real horrorshow. They
would like lock me in and let
me slooshy holy music by J. S.
Bach and G. F. Handel, and I
would read of these starry
yahoodies tolchocking each
other and then peeting their
Hebrew vino and getting on to
the bed with their wives’ like
hand-maidens, real horrorshow.
That kept me going, brothers. I
didn’t so much kopat the later
part of the book, which is
more like all preachy
govoreet i n g t h a n f i g h t i n g
a n d t h e o l d in-out. But one day
the charles said to me, squeezing
me like tight with his bolshy beefy
rooker: “Ah, 6655321, think on
the divine suffering. Meditate
on that, my boy.” And all the
time he had this rich manny
von of Scotch on him, and
then he went off to his little
cantora to peet some more. So
I read all about the scourging
and the crowning with thorns
and then the cross veshch and
all that cal, and I viddied
better
that
there
was
something in it. While the
stereo played bits of lovely
Bach I closed my glazzies and
viddied myself helping in and
even taking charge of the
tolchocking and the nailing
in, being dressed in a like
toga that was the heighth of
Roman fashion. So being in
Staja 84F was not all that
wasted, and the Governor
himself was very pleased to
hear that I had taken to like
Religion, and that was w here
I had my hopes.
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
páginas,
__________
X _________ __lamiéndose los dedos:
X
X
X
60
This Sunday morning the
charlie read out from the book
about
chellovecks
who
slooshied the slovo and
d i d n ’t t a k e a b l i n d b i t b e i n g
65 l i k e a d o m y b u i l t u p o n s a n d ,
s p lush splush. Era un
b a s tardo bolche, grande y corpulento, de litso muy rojo, pero
me tenía simpatía, pues yo era joven y me mostraba muy interesado en el libraco. Se había dispuesto, como parte de lo que llamaban mi educación, que yo leería el libro, y también que podía
tocar el estéreo de la capilla
mientras leía, oh hermanos míos.
Y eso era realmente joroschó. Me
encerraban en la capilla y me permitían slusar música sagrada de
J. S. Bach y G. F. Handel, y yo
leía las historias de esos stanios
yajudos que se tolchocaban unos
a otros, y luego piteaban el vino
hebreo y se metían en la cama con
esposas que eran casi doncellas,
todo realmente joroschó. Eso me
encendía la sangre, hermano. Yo
no copaba mucho de la parte final del libro, que se parece más a
toda la goborada de los predicadores, y no tiene peleas ni el viejo unodós unodós. Pero un día
el chaplino me dijo, apretándome fuerte con la ruca bolche y
carnuda: -Ah, 6655321, piensa en
el sufrimiento divino. Medita en
eso, muchacho. -Y el chaplino despedía todo el tiempo ese ____
vono a licor escocés, y luego se
metió en la pequeña cantora
para pitear un poco más. De
modo que leí todo lo que había
acerca de la flagelación y la coronación de espinas, y después
la vesche de la cruz y toda esa
cala, y así llegué a videar que
allí había algo de veras. Mientras el estéreo tocaba trozos del
hermoso Bach, yo cerraba los
glasos y me videaba ayudando
y hasta ordenando la tolchocada
y la clavada también, vestido
con una toga que era el último
grito de la moda romana. Como
ven, mi permanencia en la staja
84F no fue toda tiempo perdido, y el propio director se puso
contento cuando supo que la religión me gustaba tanto, y que
yo había puesto en ella todas mis
esperanzas.
Ese domingo por la mañana
el chaplino leyó un pasaje del
libro acerca de los chelovecos
que slusaban el slovo y se les
importaba un cuerno, y dijo que
eran como un domo levantado
73
in-out-in-out mete-y-saca
Notes
Burgess’ Clockwork
5
10
15
20
25
30
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
and then the rain came
splash
and
the
old
b o o m a b o o m cracked the sky
and that was the end of that
domy. But I thought that only
a very d i m veck would have
built his domy upon sand, and
a right lot of real sneering
droogs and nasty neighbours a
veck like that would have, them
not telling him how dim he was
doing that sort of building.
Then the charles creeched:
“Right, you lot. We’ll end with
Hymn Number 435 in the
Prisoners’ Hymnal.” Then there
was a crash and plop and a whish
whish while the plennies picked
up and dropped and lickturned the
pages of their grazzy malenky
hymnbooks, and the bully fierce
warders creeched: “Stop talking
there, bastards. I’m watching
you, 920537.” Of course I had the
disc ready on the stereo, and then
I let the simple music for organ
only come belting out with a
growwwwowwwwoww w w . T h e n
the plennies started to sing
real horrible:
We a k t e a a r e w e , n e w
brewed
But stirring make all
35 strong.
We eat no angel’s
food,
Our times of trial are
long.
40
They sort of howled and wept
these stupid slovos with the
charlie like whipping them on
with “Louder, damn you, sing
45 up,” and the warders creeching:
“Just you wait, 7749222”, and
“One on the turnip coming up
for you, filth.” Then it was all
over and the charlie said: “May
50 t h e H o l y Tr i n i t y k e e p y o u
always and make you good,
amen,” and the shamble out
began to a nice choice bit of
Symphony No. 2 by Adrian
55 Schweigselber, chosen by your
Humble Narrator, O my
brothers. What a lot they were,
I thought, as I stood there by the
starry chapel stereo, viddying
60 t h e m a l l s h u f f l e o u t g o i n g
marrrrre and baaaaaa like
a n i m a l s a n d u p - y o u r- p i p i n g
with their grahzny fingers at
me, because it looked like I was
65 very special favoured. When the
sobre arena, y después venía la
lluvia golpeando y el viejo bumbum rajaba el cielo, y ahí se terminaba el domo. Pero se me ocurrió que únicamente un veco
muy estúpido podía levantar un
domo sobre arena, y qué montón de drugos aprovechados y
malos vecinos debía de tener un
veco como ése, pues nadie le explicaba qué estúpido era construir
esa clase de domo. Entonces el
chaplino crichó: -Bien, ustedes.
Terminaremos con el himno número 435, del Himnario de los
Prisioneros. -Se oyó pum y plop
y jush juish jush mientras los
plenios recogían, soltaban y
lamivolvían las páginas de los
roñosos y malencos himnarios,
y los guardias prepotentes
crichaban: -Dejen de hablar,
bastardos. Te estoy mirando,
920537. -Por supuesto, yo ya tenía preparado el disco en el
estéreo, y la sencilla música de
órg a n o s e i n i c i ó c o n u n
grouuuouuuouuu. Y los plenios
empezaron a cantar y las voces
eran de veras horribles:
Somos un té flojo, recién
X hervido,
X
X
X
X
X
74
si nos revuelven nos coloreamos.
No conocemos el alimento
de los ángeles
y largo es este momento de
prueba.
Todos ____ aullaron y gimieron esos slovos estúpidos mientras el chaplino ____los fustigaba
gritando: -Más fuerte, malditos, levanten la voz -y los guardias
crichaban-: Espera que ya te echaré las manos encima, 7749222- y Ya verás luego, roña. -Al fin todo
terminó y el chaplino dijo: Que la Sagrada Trinidad o s
guarde p or siempre, y os haga
buenos, amén- _________ ___
______y u n h e r m o s o t r o z o
d e l a S e g u n d a S i n f o n í a de
Adrian Schweigselber, elegido por
vuestro Humilde Narrador, oh hermanos, sonó en los parlantes. Qué manada, pensé de pie al lado del starrio
estéreo de la capilla, videándolos
salir con mucho arrastre de pies,
haciendo muuuu y aaaa como
animales, y apuntándome con
los grasños dedos, pues se
decía que yo gozaba de cierto favoritismo. Cuando se
hecho, preparado
nos hace fuertes
Notes
Burgess’ Clockwork
last one had slouched out, his
rookers hanging like an ape and
the one warder left giving him
a fair loud tolchock on the back
5 of the gulliver, and when I had
turned of f the stereo, the
charlie came up to me, puf fing
away at a cancer, still in his
s t a r r y b o g m a n ’s p l a t t i e s , a l l
10 l a c y a n d w h i t e l i k e a
devotchka’s. He said:
15
20
25
30
35
40
45
“Thank you as always, little
6655321. And what news have
you got for me today?” The idea
was, I knew, that this charlie
was after becoming a very great
holy chelloveck in the world of
Prison Religion, and he wanted
a real horrorshow testimonial
from the Governor, so he would
go and govoreet quietly to the
Governor now and then about
what dark plots were brewing
among the plennies, and he
would get a lot of this cal from
me. A lot of it would be all like
made up, but some of it would
be true, like for instance the
time it had come through to our
cell on the waterpipes knock
knock
knockiknockiknock
knockiknock that big Harriman
was going to break. He was
going to tolchock th e w a r d e r
at slop-time and get out in
t h e w a r d e r ’s p l a t t i e s . Then
there was going to be a big
throwing about of the horrible
pishcha we got in the dining-hall,
and I knew about that and told.
Then the charlie passed it on and
was complimented like by the
Governor for his Public Spirit
and Keen Ear. So this time I said,
and this was not true:
“ We l l , s i r, i t h a s c o m e
through on the pipes that a con50 signment of cocaine has arrived
by irregular means an d t h a t a
c e l l s o m e w h e r e a l o n g Tier
5 is to be the centre of distribution.” I made all that up as
55 I went along, like I made up so
many of these stories, but the
prison charlie was very grateful,
saying: “Good, good, good. I
shall pass that on to Himself,”
60 this being what he called the
Governor. Then I said:
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
X
X
X
X
X
X
X
“Sir, I h a v e d o n e m y b e s t ,
have I not?” I always used my
65 v e r y p o l i t e g e n t l e m a n ’ s
fue el último, las r u c a s colgándole como un mono, y el
guardia que había quedado en
la capilla lo siguió asestándole
un tolchoco bastante fuerte en la
golová, y una vez que apagué el
estéreo, el chaplino se me acercó fumando un cancrillo, todavía con los platis starrios de
ceremonia, todo puntilla y blanco como una débochca.
-Gracias como siempre, pequeño 6655321 -me dijo-. ¿Y
qué noticias tienes hoy para mí?
Como yo bien sabía, este chaplino
quería llegar a ser un cheloveco muy
grande y santo en el mundo de la Religión Carcelera, y deseaba obtener un
testimonio realmente joroschó del
director, y por eso de tanto en tanto se
le a c e r c a b a y l e g o b o r a b a d i s c r e tamente acerca de los sombríos
complots que se cocinaban ent r e l o s p l e n i o s , y gran parte de
toda esa cala la recibía de mí.
Mucho era puro i n v e n t o , p e r o
había cosas ciertas, como
por ejemplo la vez que
llegó a nuestra celda por
las cañerías cnoc cnoc
cnocicnocicnoc cnoenoc
q u e e l g r a n H a r r iman pensaba
escaparse.
Quería
tolchocar al guardia a la hora
de comer, y después se escaparía con los platis del otro.
La i d e a e r a t i r a r a l d i a b l o
la horrible pischa que nos
daban en el comedor; y yo
sabía el plan, y lo pasé.
Luego, el chaplino lo transmitió, y fue elogiado por el
director, quien dijo que tenía mucho
Espíritu Público y un Oído Agudo.
Esta vez le dije, y no era cierto:
-Bueno, señor, por los
caños llegó la noticia de que
entró irregularmente una partida de cocaína, y de que el
centro de distribución se instalará en una celda del bloque 5.
-Imaginé todo mientras caminábamos, como había hecho otras
veces, pero el chaplino de la
prisión se mostró muy agradecido y dijo: -Bien, bien, bien.
Se lo comunicaré a Él mismo -así se refería siempre a l
director. Luego dije:
-Señor, he hecho todo lo posible, ¿verdad? -Cuando yo
goboraba con los vecos de au-
75
celador
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
goloss govoreeting with
those at the top. “I’ve tried,
s i r, h a v e n ’t I ? ”
toridad mi golosa era siempre
muy cortés y de caballero.- Me
he esforzado,¿verdad?
5
“I think,” said the charlie,
“that on the whole you have,
6 6 5 5 3 2 1 . Yo u ’ v e b e e n v e r y
helpful and, I consider, shown
a genuine desire to reform. You
10 w i l l , i f y o u c o n t i n u e i n t h i s
manner, earn your remission
with no trouble at all.”
-Creo -dijo el chaplinoque en general te has portado bien, 6655321. Colaboraste, y creo que has mostrado verdaderos deseos de reformarte. Si sigues así, conseguirás fácilmente que te
reduzcan la pena.
“But sir,” I said, “how about
15 this new thing they’re talking
about? How about this new like
treatment that gets you out of
prison in no time at all and
makes sure that you never get
20 back in again?”
-Pero, señor -lo interrumpí-, ¿qué puede decirme
de eso que se comenta ahora? ¿Qué hay de ese nuevo
tratamiento que permite salir en seguida y garantiza
que uno nunca vuelve?
“Oh,” he said, very like
wary. “Where did you hear this?
Who’s been telling you these
25 things?”
-Oh -dijo el chaplino, de
pronto muy cauteloso-.
¿Dónde oíste eso? ¿Quién
te contó?
“These things get around,
sir,” I said. “Two warders talk,
as it might be, and somebody
30 can’t help hearing what they
say. And then somebody picks
up a scrap of newspaper in the
workshops and the newspaper
says all about it. How about you
35 putting me in for this thing, sir,
if I may make so bold as to make
the suggestion?”
-Esas cosas se comentan,
señor -dije-. A veces hablan
dos guardias, y uno no puede dejar de oír lo que dicen.
O uno recoge un pedazo de
diario en los talleres, y hay
un artículo que lo explica
todo. ¿Qué le parece si me
propone para ese asunto, señor, si me permite la audacia
de insinuárselo?
Yo u c o u l d v i d d y h i m
40 thinking about that while he
p u f f e d a w a y a t h i s c a n c e r,
wondering how much to say to
me about what he knew about
this veshch I’d mentioned.
45 Then he said: “I take it you’re
referring
to
L u d o v i c o ’s
Technique.” He was still very
wary.
50
X
Se podía videar que el
pensaba en el asunto mientras fumaba el cancrillo,
preguntándose qué podría
decirme, y lo que yo sabría de
esa vesche _______. Al fin habló,
pero sin dejar de mostrarse
c a u teloso : -Supongo que te
refieres a la técnica de
Ludovico.
X chaplino
X
“ I d o n ’ t k n o w w h a t i t ’s
called, sir,” I said. “All I know
is that it gets you out quickly
and makes sure that you don’t
get in again.”
-Ignoro cómo la llaman,
señor -dije-. Sólo sé que a
uno lo saca rápidamente de
aquí, y aseguran contra toda
posible vuelta.
“That is so,” he said, his
eyebrows like all beetling while
he looked down at me. “That is
quite so, 6655321. Of course,
it’s only in the experimental
stage at the moment. It’s very
simple but very drastic.”
-Así
es
-dijo
el
c h a p l i n o , mirándome y
frunciendo el ceño-. A s í e s ,
6655321. Por supuesto, no
h a p a s a d o d e l a e t a p a experimental __________. Es algo muy
sencillo, pero muy drástico.
55
beetle 3 adj. (esp. of the eyebrows)
projecting, shaggy, scowling.
v.intr. (usu. as beetling adj.) (of
brows, cliffs, etc.) projecting;
60
overhanging threateningly.
X
X
“But it’s being used here,
65 isn’t it, sir?” I said. “Those new
-¿Pero no la están usando aquí, señor? -pregunté-.
76
Notes
Burgess’ Clockwork
like white buildings by the
South wall, sir. We’ve watched
t h o s e b e i n g b u i lt , s i r, when
we’ve been doing our exercise.”
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
X
X
Esos nuevos edificios blanc o s e n l a p a r e d s u r ____. Vimos cómo los construían____
mientras hacíamos gimnasia.
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
“It’s not been used yet,” he
said, “not in this prison,
6655321. Himself has grave
doubts about it. I must confess
I share those doubts. The
question is whether such a
technique can really make a man
good. Goodness comes from
within, 6655321. Goodness is
something chosen. When a man
cannot choose he ceases to be a
man.” He would have gone on
with a lot more of this cal, but
we could slooshy the next lot of
plennies marching clank clank
down the iron stairs to come for
their bit of Religion. He said:
“We’ll have a little chat about
this some other time. Now
you’d better start the voluntary.” So I went over to the
starry stereo and put on J. S.
B a c h ’s ‘ Wa c h e t A u f ’ C h o r a l
Prelude and in these grahzny
vonny bastard criminals and
perverts came shambling like a lot
of broke-down apes, the warders
or chassos like barking at them
and lashing them. And soon the
prison charlie was asking them:
“ W h a t ’s i t g o i n g t o b e t h e n ,
e h ? ” A n d t h a t ’s w h e r e y o u
came in.
We h a d f o u r o f t h e s e
lomticks of like Prison
Religion that morning, but the
charles said no more to me
about
this
Ludovico’s
Technique, whatever it was, O
my brothers. When I’d
finished my rabbit with the
stereo he just govoreeted a few
slovos of thanks and then I was
privodeeted back to the cell on
Tier 6 which was my very vonny
and crammed home. The chasso
was not really too bad of a veck
and he did not tolchock or kick
me in when he’d opened up, he
just said: “Here we are, sonny,
back to the old waterhole.”
And there I was with my new
type droogs, all very criminal
but, Bog be praised, not given
t o p e r v e r s i o n s o f t h e b o d y.
There was Zophar on his bunk,
a v e r y t h i n a n d b ro w n v e c k
who went on and on and on in
his like cancery goloss, so
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
77
-Todavía no se la ha aplicado dijo el chaplino-, por lo menos en
esta prisión, 6655321. Él mismo
tiene graves dudas acerca del asunto, y he de confesar que yo las comparto. El problema es saber si esta
técnica puede hacer realmente bueno a un hombre. La bondad viene
de adentro, 6655321. La bondad es
algo que uno elige. Cuando un hombre no puede elegir, deja de ser hombre. -Hubiera seguido dándome más
montones de la misma cala, pero alcanzamos a slusar el grupo siguiente
de plenios, que bajaba clanc clanc los
escalones de hierro en busca de un
pedazo de Religión. El chaplino dijo:
-Hablaremos de este asunto
________. A h o r a , m e j o r
sigue con tu trabajo. A s í q u e me a c e r q u é a l
estéreo y puse el coral preludio
Wachet Auf de J. S. Bach, y aquellos criminales y pervertidos,
grasños, vonosos y bastardos, entraron atropellándose como un montón
de monos domados, y los ______
chasos atrás, como perros que ladraban y atropellaban. Y poco después
el chaplino de la prisión les decía:
-¿Y ahora qué pasa,
eh? -y así la escena comenzó a repetirse.
Esa mañana tuvimos cuatro
lonticos de religión carcelera,
pero el chaplino no me dijo una
palabra más acerca de la técnica
de Ludovico, fuera lo que fuese, oh mis hermanos. Cuando
terminé mi raboto con el
estéreo, se limitó a goborarme
unos pocos slovos de agradecimiento, y luego me privodaron
de regreso a la celda del bloque
6, que era m i m u y ro ñ o s o y
estrecho hogar. El chaso en realidad no era un veco muy ___ malo,
y cuando abrió la puerta no me
tolchocó ni pateó, _________ y se
limitó a decirme: -Aquí estamos,
hijito, de regreso en el viejo agujero. -Y así volví con mis nuevos ____drugos, todos muy criminales pero, Bogo sea loado, ninguno
inclinado a las perversiones del cuerpo.
Ahí estaba Zofar en su camastro, un
veco muy delgado y pardusco,
que hablaba y hablaba y hablaba
con una golosa áspera, de modo
Notes
Burgess’ Clockwork
5
10
15
20
25
pretend (to) se usa para fingir, aparentar, suponer, hacer pasar por,
simular, mientras que pretender
es to try to, intend, want, wish,
be after, claim [afirmar], expect,
seek / try for [trabajo], apply for 30
[puesto], aim at I hope [metal, to
woo / court [una persona]. El
DRAE (1992) solo admite pretender, como cortejar el hombre a
la mujer, no a1 revés lo cual implica un concepto pobre del sen35
timiento del amor.
Pretender se usa para fingidor, hipócrita, en cambio pretendientea es suitor
40
45
decent respetable, bueno, que se precie,
que parece de lo más sensato, cordial,
amable, limpio, correcto, adecuado,
módico
decent adj. 1 a conforming with current
standards of behaviour or propriety. b
avoiding obscenity. 2 respectable. 3
acceptable, passable; good enough.
4 Brit. kind, obliging, generous (was
decent enough to apologize).
decent es uno de esos adjetivos muy
usados, tal vez abusados, en inglés
moderno; se usa para satisfactorio /
pasable, adecuado [salario, alimento],
módico [precio], simpático / amable,
presentable / ‘visible’ [en ropa, aseo].
A su vez, decente parece enfatizar la
idea moral de honradez en las
personas, como honest, honorable,
respectable, y también la idea de
limpieza en las cosas como clean, tidy,
neat [aseado].
50
55
60
65
that nobody bothered to
slooshy. What he was saying
now like to nobody was “And
at that time you couldn’t get
hold of a poggy” (whatever
that was, brothers) , “not if
you was to hand over ten
million archibalds, so what do
I do, eh, I goes down to
Turkey’s and says I’ve got this
s p r o o g o n t h a t m o r r o w, s e e ,
and what can he do?” It was all
this ver y old-time real criminal’s slang he spoke. Also
there was Wall, who had only
one glazzy, and he was tearing
bits of his toe-nails off in
honour of Sunday. Also there
was Big Jew, a very fat sweaty
veck lying flat on his bunk like
dead. In addition there was
Jojohn and The Doctor. Jojohn
was very mean and keen and
wiry and had specialized in
like Sexual Assault, and The
D o c t o r h a d p re t e n d e d t o b e
able to cure syph and gon and
gleet but he had only injected
water, also he had killed of f
two devotchkas instead, like
he had promised, of getting rid
of their unwanted loads for
them. They were a terrible
g r a h z n y l o t r e a l l y, a n d I
didn’t enjoy being with them,
O my brothers, any more
t h a n y o u d o n o w, b u t i t
w o n ’t b e f o r m u c h l o n g e r.
Now what I want you to
know is that this cell was
intended for only three when it
was built, but there were six of
us there, all jammed together
sweaty and tight. And that was
the state of all the cells in all
the prisons in those days,
brothers, and a dirty cally
disgrace it was, there not being
decent room for a chelloveck to
stretch his limbs. And you will
hardly believe what I say now,
which is that on this Sunday
they brosatted in another
plenny. Yes, we had had our horrible pishcha of dumplings and
vonny stew and were smoking a
quiet cancer each on our bunks
when this veck was thrown into
our midst. He was a chinny
starry veck and it was him who
started creeching complaints
before we even had a chance to
viddy the position. He tried
to like shake the bars,
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
78
que nadie se molestaba en
slusarlo. Lo que ahora estaba diciendo al aire era: -Y entonces
uno no podía conseguir un
poggy (quién sabe qué era eso,
hermanos), aunque estuviese
dispuesto a pagar diez millones
de archibaldos, y entonces qué
hago, eh, me voy a lo del Turco
y le digo que esa mañana conseguí este sprugo, saben, ¿y qué
puede hacer él? -En realidad, lo
que hablaba era el lenguaje de
los viejos criminales. También
estaba allí la Pared, que tenía un
solo glaso, y se arrancaba pedazos
de las uñas de los pies en honor
del domingo. Y el Gordo Judío, un
veco muy grasiento y ancho
que parecía como muerto, tirado en el camastro. Además, era
la celda de Jojohn y el doctor.
Jojo h n e r a m e n u d o , á g i l y
seco, y se había especializado
en ataques sexuales, y el
d o c t or afirmaba q u e p o d í a
c u r a r l a s í f i l i s , ______ y
l a gonorrea, pero sólo inyectaba agua, y así había matado
a dos débochcas; bueno,
¿acaso no había prometido
q u i t a r l e s e s a p e s a d a c a rg a ?
Realmente, eran una pandilla
grasña y terrible, y no me gustaba c o n v i v i r c o n e l l o s , o h
hermanos míos, tanto como ahora no les agrada a ustedes, pero
no sería por mucho tiempo.
Bueno, quiero que sepan
que cuando construyeron la
celda la hicieron ____ para tres
personas, y ahora éramos seis,
c o m o
a p r e t a d o s
s a r d i n a s . Y así eran
l a s c e l d a s d e t o d a s las prisiones en esa época, mis hermanos, una _____ v e rg ü e n z a
de cala, pues no había
_____ l u g a r p a r a q u e u n
c h e l o v e c o e s t i r a s e l a s p i e rnas. Y no me creerán si les
digo que ese domingo
brosaron a otro plenio. Sí, ya habíamos recibido la horrible pischa
de budín de carne y guiso vonoso,
y estábamos fumando tranquilamente un cancrillo en nuestros
camastros, c u a n d o n o s e c h a ron encima a este veco. Era un
veco starrio y lengua larga, y
comenzó a crichar _______ antes que hubiésemos tenido
tiempo de videar la situación.
Trató de mover los barrotes, al
estar
Notes
Burgess’ Clockwork
creeching: “I demand my
s odding ri g h t s , t h i s o n e ’s
f u l l - u p , i t ’ s a b l e e d i n g imposition, that’s what it is.” But
5 one of the chassos came
back to say that he had to
make the best of it and
share a bunk with whoever
would let him, otherwise it
10 w o u l d h a v e t o b e t h e f l o o r .
“And,” said the warder,
“ i t ’s g o i n g t o g e t w o r s e , n o t
b e t ter. A right dirty crimina l
world y o u l o t a r e t r y i n g
15 t o b u i l d . ”
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
mismo tiempo que crichaba: Exijo mis podridos derechos,
esto es el colmo, es una maldita imposición, eso mismo es.
-Pero vino uno de los chasos y
le dijo que tenía que arreglárselas como pudiera, y compartir un camastro, si alguien se
lo permitía, pues de lo contrario tendría que echarse en el
suelo.- y -concluyó el guardia, las cosas serán siempre peoX res, nunca mejores. Qué nuevo_____ mundo están preparándose ustedes.
2
2
Well, it was the letting-in of
this new chelloveck that was
really the start of my getting out
of the old Staja, for he was such
a n a s t y quarrelsome t y p e of
plenny, with a very dirty mind
and filthy intentions, that
trouble nachinatted that very
s a m e d a y. H e w a s a l s o v e r y
boastful and started to make
with a very sneery litso at us all
and a loud proud goloss. He
made out that he was the only
real horrorshow prestoopnick in
the whole zoo, going on that
he’d done this and done the
other and killed ten rozzes with
one crack of his rooker and all
that cal. But nobody was very
impressed, O my brothers. So
then he started on me, me being
the youngest there, trying to say
that as the youngest I ought to
be the one to zasnoot on the
floor and not him. But all the
others were for me, creeching:
“Leave him alone, you grahzny
bratchny,” and then he began the
old whine about how nobody
loved him. So that same nochy
I woke up to find this horrible
plenny actually lying with me
on my bunk, which was on the
bottom of the threetier and also
v e r y n a r r o w, a n d h e w a s
govoreeting d i r t y l i k e l o v e slovos and stroke stroke
stroking away. So then I got real
bezoomny and lashed out,
though I could not viddy all that
horrorshow, there being only
this m a l e n k y little red light
outside on the landing. But I
knew it was this one, the vonny
bastard, and then when the
Bueno, la entrada de este
nuevo cheloveco fue realmente el comienzo de mi salida de
la vieja staja, porque era un
plenio tan podrido y _____ camorrista, con una mente muy sucia
y torcidas intenciones, que ese
mismo día nachinaron los prob l e m a s . Ta m b i é n e r a m u y
prepotente, y comenzó a miramos a todos con un litso burlón, y a hablarnos con golosa
alta y orgullosa. Aclaró que era
el único prestúpnico joroschó
de todo el zoológico, y afirmó
que había hecho esto y aquello, y liquidado a diez militsos
con un golpe de la ruca, y toda
esa cala. Pero nadie se dejó impresionar mucho, oh hermanos
míos. De modo que se las tomó conmigo, porque yo era el más joven, y
quiso demostrarme que por esa razón
tenía que ser yo y no él quien sasnutara
en el suelo. Pero todos los demás
me defendieron, y cricharon: Déjalo en paz, grasño brachno -y
entonces el cheloveco empezó a
quejars e de que nadie lo
quería. Pero esa misma naito
_______descubrí que este horrible plenio estaba acostado
conmigo en el camastro, el
más bajo de una fila de tres, y
también muy estrecho, y estab a goborándome s u c i o s ___
slovos de amor y acariciándome esto y aquello. De modo
que me puse realmente besuño
y le tiré un golpe, aunque no
pude videar tan joroschó, pues
apenas había una _____ lucecita
roja en el pasillo. Per o s a b í a
que era él, el bastardo
vonoso, y cuando la
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
X
X
X
X
X
X
X
X
X
79
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
trouble really got under way and
the lights were turned on I could
viddy his horrible litso with all
krovvy dripping from his rot
5 where I’d hit out with my
clawing rooker.
X ______ dratsa se armó realmente,
What sloochatted then, of
course, was that me cell-mates
woke up and started to join in,
tolchocking a bit wild in the
near-dark, and the shoom
seemed to wake up the whole
tier, so that you could slooshy a
lot of creeching and banging
about wi t h t i n m u g s o n t h e
wall, as though all the
plennies in all the cells
thought a big break was about
to commence, O my brothers.
So then the lights came on and
the chassos came along in their
shirts and trousers and caps,
waving b i g sticks. We could
viddy each other’s flushed litsos
and the shaking of fisty rookers,
and there was a lot of creeching
and cursing. Then I put in my
complaint and every chasso said
it was probably your Humble
Narrator, brothers, that started
i t a l l a n y w a y, m e h a v i n g n o
mark of a scratch on me but this
horrible plenny dipping red red
krovvy from the rot where I’d
got him with my clawing rooker.
That made me real bezoomny. I
said I would not sleep another
nochy in that cell if the Prison
Authorities were going to allow
horrible
vonny
stinking
perverted prestoopnicks to leap
on my plott when I was in no
position to defend myself,
b e i n g a s l e e p . “ Wa i t t i l l t h e
morning,” they said. “Is it a
private room with bath and
television that your honour
requires? Well, all that will be
seen to in the morning. But for
the present, little droog, get
your bleeding gulliver down on
your straw-filled podooshka and
let’s have no more trouble from
anyone. Right right right?”
Then of f they went with stern
warnings for all, then soon
after the lights went out, and
then I said I would sit up all
the rest of the nochy, saying
first to this horrible prestoopnick: “Go on, get on my
bunk if you wish it. I fancy it
no longer. You have made it
filthy an d cally with your ho-
Por supuesto, lo que entonces
sluchó fue que mis compañeros de
celda se despertaron y se unieron a la
pelea, tolchocando un poco a ciegas
en la semioscuridad, y el chumchum
pareció despertar a todo el pabellón, de modo que se podían
slusar los gritos y los golpes de
los recipientes de hojalata contra la pared, como si todos los
plenios de todas las celdas hubieran creído que se iniciaba una
gran fuga, oh hermanos míos. Se
encendieron las luces y vinieron
los chasos vestidos con camisa,
pantalones y gorros, sacudiendo
los ___ bastones. Pudimos
videarnos los litsos enrojecidos, y los puños que se alzaban,
y todos crichaban y maldecían.
Entonces formulé mi queja, y
todos los chasos dijeron que de
cualquier modo Vuestro Humilde Narrador _____ era ____
el que había empezado, pues no
tenía ni un arañazo, salvo el
crobo ____colorado de ese horrible plenio; le caía de la rota,
donde yo le había clavado la ruca.
Me puse realmente besuño. Dije
que no dormiría allí otra naito si
las autoridades de la cárcel estaban dispuestas a permitir que esos
prestú p n i c o s
horribles,
vonosos______ y p e r v e r t i dos se me echaran encima cuando yo no pod í a d e f e n derme.______ -Espera hasta la mañana -me dijeron-. ¿Su alteza quiere un cuarto privado con baño y t e l e v i sión? Bien, ya lo arreglaremos por la mañana. Pero ahora, pequeño drugo, hunde l a
golová e n s a n g r e n t a d a e n l a
poduchca de paja, y que nadie nos venga con problemas.
¿De acuerdo __________?
Y los chasos se marcharon después de formular severas advertencias a todos, y poco después se apagaron las luces y yo dije que me quedaría sentado el resto de la naito,
pero primero le hablé a ese horrible
prestúpnico: -Anda, ocupa mi camastro si quieres. Ya no me interesa. Pus i s t e a h í e l p l o t o
horrible y vonoso y
10
creeching crichos 15
20
25
the shaking of fisty rookers las
sacudidas de las rucas empuñadas
30
35
40
45
50
55
60
65
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
80
y se encendieron las luces,
pude videar el horrible litso y
el crobo que le salía de la rota
donde yo le había
clavado la ruca.
Notes
Burgess’ Clockwork
r r i ble v onny plott lying on it
already.” B u t t h e n t h e o t h e r s
joined in. Big Jew said, still
sweating from the bit of a
5 bitva we’d had in the dark:
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
X
ahora todo huele a cala.
-Pero entonces intervinieron l o s
otros. El Judío Gordo dijo,
todavía sudando por la
b i t b a _________ e n l a o s c u r i d a d :
“Not having that we’re
not, brotherth. Don’t give in
to the thquirt.” So this new
10 o n e s a i d :
-No tienes que hacer eso,
hermano. No le aflojes a este
maricón. - Y e l n u e v o l e
contestó:
“Crash your dermott,
yid,” meaning to shut up,
but it was very insulting.
15 S o t h e n B i g J e w g o t r e a d y
to launch a tolchock. The
Doctor said:
- C i e r r a l a t r om p a , y i d queriendo decirle que se callara, pero era una cosa muy
insultante. El Judío Gordo ya
iba a largarle un tolchoco, y
el doctor dijo:
“Come on, gentlemen, we
20 don’t want any trouble, do we?”
in his very high-class goloss,
but this new prestoopnick was
really asking for it. You could
viddy that he thought he was a
25 very big bolshy veck and it was
beneath his dignity to be sharing
a cell with six and having to
sleep on the floor till I made
this gesture at him. In his sneery
30 way he tried to take of f The
Doctor, saying:
-Vamos, caballeros, no queremos problemas, ¿verdad? -y hablaba con la golosa refinada, pero este
nuevo prestúpnico realmente se la
estaba buscando. Se videaba que
se creía un bolche veco muy importante, y que no le correspondía,
por dignidad y posición, compartir una celda con otros seis y tener
que dormir en el suelo.________
_ _______ __ ________ Miró al
doctor
burlonamente
_________ __:
X
X
“Owwww, yew wahnt noo
moor trouble, is that it, Archi35 balls?” So Jojohn, mean and
keen and wiry, said:
-Oh, así que no quieres más
problemas, ¿no es así, Archibolas?
-Entonces habló Jojohn, magro,
enjuto y nudoso:
“If we can’t have sleep let’s
have some education. Our new
40 friend here had better be taught
a lesson.” Although he like
specialized in Sexual Assault he
had a nice way of govoreeting,
quiet and like precise. So the
45 new plenny sneered:
-Si no podemos dormir, seamos educados al menos. Nuestro nuevo amigo necesita una
lección. -Aunque se especializaba en ataques sexuales, Jojohn
sabía goborar bien, en un tono
discreto y preciso. El plenio
nuevo le contestó:
50
55
60
65
“Kish and kosh and koosh,
you little terror.” So then it all
really started, but in a queer like
gentle way, with nobody raising
his goloss much. The new
plenny creeched a malenky bit
at first, but the Wall fisted his
rot while Big Jew held him up
against the bars so that he
could be viddied in the
malenky red light from the
landing, and he just went oh
oh oh. He was not a very
strong type of veck, being
very feeble in his trying to
tolchock back, and I suppose
he made up for this by being
shoomny in the goloss and
v e r y b o a s t f u l . A n y w a y,
X
X
X
X
X
81
-Ca co cu, terrorcito de mi
alma. -Y ahí empezó todo, pero
con cierta extraña discreción,
porque nadie elevaba mucho la
golosa. Al principio el nuevo
plenio crichó _____ un poco,
pero la Pared le daba puñetazos
en la rota mientras el Judío
Gordo lo sostenía contra los
barrotes, para que pudieran
videarlo a la malenca luz roja
que venía del pasillo, y él decía oh oh oh. ____________
______________ ___ No tenía
mucha fuerza, y ____ l o s
tolchocos que devolvía eran muy
débiles, y supongo que eso le venía de
hacer mucho chumchum con la golosa
y de darse aires. De todos modos,
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
seeing the old krovvy
flow red in the red light,
I felt the old joy like
rising up in my keeshkas
5 and I said:
al ver el viejo crobo colorado
que le brotaba a la luz roja, sentí que la vieja alegría se me movía subiendo por las quischcas,
y dije:
“Leave him to me, go on, let
me have him now, brothers.” So
Big Jew said:
-Déjenmelo, salgan, déjenmelo ahora, hermanos. -Y el Judío Gordo contestó:
“Yeth, yeth, boyth, that’th fair.
Thlosh him then, Alekth.” So they
all stood around while I cracked
at this prestoopnick in the near
15 dark. I fisted him all over, dancing about with my boots on
though unlaced, and then I
tripped him and he went crash
crash on to the floor. I gave
20 him one real horrorshow kick
on t h e g u l l i v e r a n d h e w e n t
ohhhh, then he sort of snorted
of f to like sleep, and The
Doctor said:
25
“Very well, I think that wil
be enough of a lesson,”
squinting to viddy this downed
and beaten-up veck on the floor.
30 “Let him dream perhaps about
being a better boy in the future.”
So we all climbed back into our
bunks, being very tired now.
What I dreamt of, O my
35 brothers, was of being in some
very big orchestra, hundreds
and hundreds strong, and the
conductor was a like mixture of
Ludwig van and G. F. Handel,
40 looking very deaf and blind and
weary of the world. I was with
the wind instruments, but what
I was playing was like a white
pinky bassoon made of flesh and
45 growing out of my plott, right
in the middle of my belly, and
when I blew into it I had to
smeck ha ha ha very loud
because it like tickled, and then
50 Ludwig van G. F . g o t v e r y
r a z d r a z a n d b e z o o m n y.
Then he came right up to my
litso and creeched loud in my
ooko, and then I woke up like
55 sweating. Of course, what the
loud shoom really was was the
prison buzzer going brrrrr
b r r r r r b r r r r r. I t w a s w i n t e r
morning and my glazzies were all
60 cally with sleepglue, and when I
opened up they were very sore in
the electric light that had been
switched on all over the zoo. Then I
looked down and viddied this new
65 prestoopnick lying on the floor,
-Sí, muchacho, es lo justo.
Dale, Alex. -Y todos miraron
mientras yo castigaba al
prestúpnico en la semioscuridad.
Lo llené de golpes, bailando alrededor a pesar de que yo tenía
los botines desatados, y después
le hice una zancadilla y cayó
pum pum al suelo. Entonces le
tiré una patada realmente joroschó
a la golová, y el plenio dijo
ooohhh, y _____ largó un ronquido como un veco que duerme, y el
doctor intervino:
10
X
X
X
-Muy bien, creo que esa lec-
X ción bastará -dijo, y entornó los
X
X
X
X
X
82
ojos para videar al veco golpeado que estaba en el suelo-. Tal vez
ahora está soñando que en el futuro lo mejor será comportarse
bien. -Todos volvimos a nuestros
camastros, pues nos sentíamos
muy cansados. Lo que soñé, oh
hermanos míos, era que yo estaba
en una orquesta muy grande, con
centenares _____ de ___ músicos,
y el director era ____ una mezc l a d e L u d w i g v a n y G. F.
Handel, y parecía muy sordo y
ciego y cansado del mundo. Yo
estaba con los instrumentos de
viento, pero lo que tocaba era
como un fagot blanco y rosado,
hecho de carne y que me salía
del ploto, justo en medio de la
barriga, y cuando soplaba tenía
que smecar ja ja ja muy alto,
porque me hacía como cosquillas, y entonces Ludwig van G.
F. s e i r r i t a b a y s e p o n í a
besuño. Acercaba la rota a mi
litso y me crichaba fuerte en
el uco, y y o me d e s p e r t a b a
sudando. Por supuesto, el
chumchum muy alto resultó
ser el timbre de la prisión que
hacía brrr brrr brrr. Era una
mañana de invierno, y yo tenía los glasos pringosos ____
de sueño, y cuando los abrí me
dolieron mucho por la luz eléctrica que habían encendido en
todo el zoo. Bajé los ojos y vi al
n u e v o pre s t ú p n i c o s o b r e e l
Notes
Burgess’ Clockwork
very bloody and bruisy and
still out out out. Then I
remembered about last
night and that made me
5 smeck a bit.
Pero cuando bajé del camastro y lo moví con mi noga desnuda, tuve una sensación de fría
rigidez, de modo que me acerqué a la litera del doctor y lo
sacudí; siempre le costaba mucho despertarse por la mañana.
Pero esta vez salió del camastro
bastante scorro, y lo mismo hicieron los otros, excepto la Pared, que dormía como un muerto. -Muy lamentable -dijo el
doctor-, seguramente fue un ataque al corazón. -Luego continuó, recorriéndonos con los
ojos:- Realmente, no debieron
pegarle así. La verdad, no fue
una idea muy buena. -Pero
Jojohn dijo:
“Come come, doc, you
weren’t all that backward
yourself in giving him a sly bit
30 of fist.” Then Big Jew turned on
me, saying:
- Va m o s , d o c , t ú t a m bién le diste unos buenos
puñetazos. -Entonces el
Judío Gordo se volvió hac i a m í _________:
15
20
25
“Alekth, you were too
impetuouth. That latht kick
35 wath a very very nathty one.” I
began to g e t r a z d r a z a b o u t
thi s and said:
effective no es exactamente efectivo, sino eficaz [producto], capaz [persona], vigente [ley,
disposición], impresionante / llamativo, disponibles [tropas], de mucho éxito, útil. Por
otra parte, efectivo se traduce, como adjetivo, por true I actual, permanent [trabajo] y,
como nombre, por cash, assets, personnel
[plantilla], forces [militares], stable job. mella.
X
suelo, ensangrentado y sucio,
y todavía fuera fuera fuera de
combate . Recordé la noche
a n t e r i o r, y l a i d e a m e h i z o
smecar un poco.
But when I got of f the bunk
and moved him with my bare
noga, there was a feel of like
stiff coldness, so I went over to
The Doctor ’s bunk and shook
him, him always being very
slow at waking up in the
morning. But he was of f his
bunk skorry enough this time,
and so were the others, except
for Wall who slept like dead
meat. “Very unfortunate,” The
Doctor said. “A heart attack,
that’s what it must have been.”
Then he said, looking round at
us all: “You really shouldn’t
have gone for him like that. It
was most ill-advised really.”
Jojohn said:
10
forceful effective, enérgico, vigoroso, convincente
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
X
X
X
-Alex, fuiste demasiado impetuoso. Ese puntapié final fue
una cosa muy ___ fea. -Al oír
esto sentí que el rasdrás me nublaba los glasos, y dije:
“Who started it, eh? I only
40 got in at the end, didn’t I?” I
pointed at Jojohn and said: “It
was your idea.” Wall snored a
bit loud, so I said: “Wake that
vonny bratchny up. It was him
45 that kept on at his rot while Big
Jew here had him up against the
bars.” The Doctor said:
-¿Quién empezó todo, eh?
Yo entré al final, ¿no es así? Señalé a Jojohn y dije: -Fue
idea tuya. -La Pared lanzó un
ronquido, y yo añadí: -Despierten a ese brachno vonoso.
Él le trabajó la rota mientras
el Judío Gordo lo sostenía
contra los barrotes.
“Nobody will deny having
50 a l i t t l e h i t a t t h e m a n , t o
teach him a lesson so to
s p e a k , b u t i t ’s a p p a re n t t h a t
y o u , m y d e a r b o y, w i t h t h e
f o rc e f u l n e s s a n d , s h a l l I s a y,
55 h e e d l e s s n e s s o f y o u t h , d e a l t
h i m t h e c o o d e g r a s . I t ’s a
g r e a t p i t y.”
-Nadie niega haberle dado
algunos golpecitos suaves -comentó el doctor-, para enseñarle una lección, por así decirlo,
pero es evidente que tú, querido muchacho, con el vigor y aún
diría la irresponsabilidad de la
juventud, le diste el cup de gras.
Qué lástima.
“Traitors,”
I
said.
60 “Traitors and liars,” because
I could viddy it was all like
before, two years before,
when my so-called droogs had
left me to the brutal rookers
65 o f t h e m i l l i c e n t s . T h e r e w a s
-Traidores -grité-. Traidores y mentirosos -pues yo
videaba que era todo como dos
años antes, cuando mis supuestos drugos me habían
abandonado a las rucas brutales de los militsos. En este
83
apparent 1 evident, manifest, patent, plain
clearly apparent or obvious to the mind
or senses; «the effects of the drought are
a p pa r e n t t o a n y o n e w h o s e e s t h e
parched fields»; «evident hostility»;
« m a n i f e s t d i s a p p r o v a l » ; « pa t e n t
advantages»; «made his meaning plain»;
«it is plain that he is no reactionary» 2
ostensible, seeming(a) appearing as
such but not necessarily so; «for all his
apparent wealth he had no money to
pay the rent»; «the committee
investigated
some
apparent
discrepancies»; «the ostensible truth of
their theories»; «his seeming honesty»
3 readily apparent to the eye; «angry
for no apparent reason»; «had no visible means of support»
Notes
Burgess’ Clockwork
no trust anywhere in the
world, O my brothers, the
way I could see it. And
Jojohn went and woke up
5 Wa l l , a n d Wa l l w a s o n l y t o o
ready to swear that it was
Yo u r H u m b l e N a r r a t o r t h a t
had done the real dirty
t o l c h o c k i n g a n d b r u t a l i t y.
10 When the chassos came along,
and then the Chief Chasso,
and then the Governor
himself, all these cell-droogs
of mine were very shoomny
15 with tales of what I’d done to
oobivat this worthless pervert
whose krovvy-covered plott
lay sacklike on the floor.
20
25
30
35
40
45
50
absolute es un adjetivo de moda en EEUU que no
solo traduce absoluto [independiente, decisivo,
ilimitado, terminante, categórico], sino otros conceptos más o menos similares, como total, completo, verdadero, pleno, perfecto, rotundo, incondicional, indiscutible, auténtico. El adverbio
absolutely es absolutamente, y sigue los pasos
del adjetivo en frecuencia y en significados.
An absolute idiot = un perfecto idiota.
An absolute goddess = toda una diosa.
Absolute nonsense = pura tontería.
This cathedral is an absolute jewel. = Esta catedral
es una verdadera joya.
The newlyweds enjoy absolute happiness. = Los
recién casados gozan de completa felicidad.
You can rely on my absolute support. = Cuenta con
mi apoyo incondicional.
He’s an absolute coward. = Es un perfecto cobarde.
55
60
65
That was a very queer day,
O my brothers. The dead plott
was carried off, and then
everybody in the whole prison
had to stay locked up till
further orders, and there was no
pishcha given out, not even a
mug of hot chai. We just all sat
there, and the warders or
chassos sort of strode up and
down the tier , now and then
creeching ‘Shut it’ or ‘Close
that hole’ whenever they
slooshied even a whisper from
any of the tells. Then about eleven o’clock in the morning
there was a sort of like
stiffening and excitement and
like the von of fear spreading
from outside the cell, and then
we could viddy the Governor
and the Chief Chasso and some
very bolshy important-looking
chellovecks walking by real
s k o r r y, g o v o r e e t i n g l i k e
b e z o o m n y. T h e y s e e m e d t o
walk right to the end of the tier,
then they could be slooshied
walking back again, more slow
this time, and you could
slooshy the Governor, a very
sweaty fatty fair-haired veck,
saying slovos like ‘But, sir – ‘
and ‘Weil, what can be done,
sir?’ and so on. Then the whole
lot stopped at our cell and the
Chief Chasso opened up. You
could viddy who was the real
important veck right away, very
tall and with blue glazzies and
with real horrorshow platties
on him, the most lovely suit,
brothers, I had ever viddied,
a b s o l u t e l y in the heighth of
fashion. He just sort of looked
right through us poor plennies,
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
X
X
mundo no se podía confiar en
nadie, ___ hermanos míos, eso
estaba muy claro. Y entonces
Jojohn fue a despertar a la
Pared, que se mostró muy dispuesto a jurar que Vuestro Humilde Narrador era el auténtico culpable de los tolchocos
sucios y toda esa brutalidad.
Cuando vinieron los chasos, y
después el jefe de los chasos
y al fin el propio director, todos mis drugos de la celda hacían chumchum contando
cómo yo había ubivado a ese
________ p e r v e r t i d o c u y o p l o t o
croboso e s t a b a a r r u m b a d o e n e l
p i s o como un saco de cartófilos.
Fue un día muy extraño,
X ___hermanos míos. Se llevaron
X
X
X
X
X
84
al ploto muerto, y luego todos
los prisioneros tuvieron que
quedarse encerrados hasta nueva orden, y no se repartió la
pischa, ni siquiera un tazón caliente de chai. Cada uno sentado
en su camastro, y _____ ___ los
chasos que se paseaban por los
corredores, y de tanto en tanto
crichaban: -¡Cállense!- o -¡A
cerrar esa trampa! -si slusaban
siquiera un murmullo de cualquiera de las celdas. Luego, a
eso de las once hubo un movimiento general y cierta excitación, y como un vono de miedo que venía de fuera de las
celdas, y entonces aparecieron
el director y el jefe de los
chasos, y varios chelovecos
muy bolches, de aspecto importante, y todos caminaban
muy scorro y goboraban como
besuños. Pareció que iban derecho hacia el extremo del bloque, y después se los slusó regresar, pero ahora iban más
despacio, y se slusaba al director, un veco ___ gordo y sudoroso, de cabellos rubios, que decía slovos como: -Pero, señor...y -Bien, ¿qué puede hacerse, señor? -etc. Entonces el montón de
vecos se detuvo frente a nuestra
celda, y el jefe de los chasos abrió
la puerta. En seguida se videaba
quién era el veco realmente importante, un tipo muy alto, de
glasos azules, con platis de veras joroschós, el traje más hermoso, hermanos míos, que yo
haya visto nunca, absolutamente
el último grito. Apenas echó una
mirada a los pobres plenios, mien-
tier bloque
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
saying, in a very beautiful real
educated
goloss:
‘The
Government
cannot
be
concerned any longer with
outmoded
penological
theories. Cram criminals
together and see what
happens.
Yo u
get
c o n c e n t r a t e d c r i m i n a l i t y,
crime in the midst of
punishment. Soon we may be
needing all our prison space
for political offenders.’ I
didn’t pony this at all,
brothers, but after all he was
not govoreeting me. Then he
said: ‘ C o m m o n c r i m i n a l s
like this unsavoury crowd’
–
(that
meant
me,
brothers, as well as the
others, who were real
prestoopnicks
and
treacherous with it) ‘can
best be dealt with on a purely
curative basic . K i l l t h e c r i m i n a l r e f l e x , t h a t ’s a l l .
F u l l implementation in a year’s
tune. Punishment means nothing
ta them, you can see that.
T h e y enjoy their so-called
punishment.
They
start
murdering each other.’ And he
turned his stem blue glazzies
on me. So I said, bold:
X tras decía con una _____ golosa
‘With respect, sir, I abject
very strongly to what you said
then. I am not a common criminal, sir, and I am not unsavoury.
40 The others may be unsavoury
but I am not.’ The Chief Chassa
went all purple and creeched:
“ Yo u
shut
your
blee ding hole, you. Don’t y o u
45 k n o w w h o t h i s i s ? ”
-Con todo respeto, señor,
me opongo firmemente a lo que
acaba de decir. Señor, no soy un
delincuente común, ni soy repugnante. Los otros pueden ser
repugnantes, pero no yo.
El jefe de los chasos se puso
púrpura, crichando: -Cierra esa
maldita trampa. ¿No sabes a
quién le hablas?
5
10
15
20
25
30
35
X
X
X
X
“All right, all right,” said
this big veck. Then he turned to
the Governor and said: “You
50 can use h i m a s a t r a i l - b l a z e r.
vicious no es vicioso, sino feroz / fiero
H e ’s y o u n g , b o l d , v i c i o u s .
[perro, animal], bad-tempered,
Brod s k y w i l l d e a l w i t h h i m
spiteful, furioso, de mil de demonios
tomorrow and you can sit
[temperamento], despiadado / sanin and watch Brodsky. It
guinario, , con saña [criminal], vi55
works all right, don’t
rulento, fuerte [dolor], arisco [cabaw o r r y a b o u t t h a t . T his
llo], malicioso, rencoroso, malsano,
vicious young hoodlum will be
nocivo, atroz / horrible [crimen],
malintencionado, y se usa para destransformed out of all
cribir personas, animales o cosas. En
recognition.”
cambio vicioso solo se aplica a per- 60
sonas para licentious, depraved /
And those hard slovos,
perverted y, en tono menos serio,
brothers, were like the
defective, faulty, habit-forming,
beginning of my freedom.
spoiled [mimado] y, refiriéndose a
muy agradable y educada: -El
Gobierno no p u e d e c o n t i nuar aplicando teorías
penales pasadas de moda.
Amontonamos a los criminales
en una cárcel, y vea lo que ocurre. Sólo se consigue criminalidad concentrada, delitos en el
mismo lugar del castigo. Pronto
necesitaremos todo el espacio
disponible en las cárceles, para
los criminales políticos. -Yo no
ponimaba nada de todo esto, hermanos, pero en fin de cuentas el
veco no goboraba conmigo. Luego agregó: -El problema de los
delincuentes comunes como esta
turba repugnante -hermanos, hablaba de mí, y también de los
o t r o s , que eran verdaderos
prestúpnicos, y además traicioneros- puede resolverse mejor sobre una base puramente curativa. Hay que destruir
el reflejo criminal _________.
El plan puede aplicarse en un
a ñ o . Ya v e n q u e p a r a e s t a
gente el castigo no significa
nada. M á s a ú n , p a r e c e
que les agrada, y se mat a n u nos a otros. -Aquí fijó en
mí los severos glasos azules. Así
que me animé a hablar:
-Está bien, está bien -dijo
el veco importante. Luego se
volvió al director y continuó:
-Empezaremos con este joven.
Es audaz y perverso. Lo pondremos mañana en manos de
Brodsky, y ustedes podrán observar también. El sistema
funciona, no se preocupen. Lo
cambiaremos tanto a este
j oven y m a l i g n o g r a n u j a
que no podrán reconocerlo.
Y esos slovos tan duros, hermanos, fueron el
co mienzo de mi libertad.
bosque o jungla, luxuriant / lush /
65
thick [frondoso].
85
perverse 1 perverso, malvado,
depravado, vicious, depraved,
wicked 2 obstinado, terco, caprichoso, contumaz, adverso,
contrario
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
3
3
That very same evening I
was dragged down nice and
gentle by brutal tolchocking
chassos to viddy the Governor
in his holy of holies holy office.
The Governor looked very
weary at me and said: “I don’t
suppose you know who that was
this
morning,
do
you,
6655321?” And without waiting
for me to say no he said: “That
was no less a personage than the
Minister of the Interior, the new
Minister of the Interior and
what they call a very new
b r o o m . We l l , t h e s e n e w
ridiculous ideas have come at
last and orders are orders,
though I may say to you in conf
idence that I do not approve. I
most emphatically do not
approve. An eye for an eye, I
say. If someone hits you you hit
back, do you not? Why then
should not the State, very severely
hit by you brutal hooligans, not
hit back also? But the new v i e w
is to say no. The new view
is that we turn the bad into
the good. All of which seems
to me grossly unjust. Hm? ”
S o I said, trying to be like
respectful and accomodating:
“ S i r. ” A n d t h e n t h e C h i e f
Chasso, who was standing all
red and burly behind the
Governor’s chair, creeched:
Esa misma tarde fui arrastrado limpia y gentilmente por unos
chasos brutalmente tolchocadores
a videar al director en su propia
oficina: el sagrado santuario de
lo sagrado. El director me miró
con aire de fatiga y dijo: -Supongo que no conoces al hombre
que vino esta mañana, ¿no es
así, 6655321? -Y sin esperar
mi respuesta continuó: -Era
nada menos que el ministro
del Interior, el nuevo ministro del Interior, y lo que llaman una escoba muy nueva.
Bien, estas ridículas ideas modernas se aplicarán al fin, y órdenes
son órdenes, aunque puedo decirte en confianza que no las
apruebo. En efecto, las rechazo vigorosamente. Mi fórmula
es ojo por ojo. Si alguien te
pega, tú le devuelves el golpe,
¿no es así? Entonces, ¿por qué
el Estado castigado gravemente por esa chusma brutal que son
todos ustedes no ha de devolver el
golpe? Pero la nueva idea es decir no. La nueva idea es la de convertir lo malo en bueno. Y eso me
parece una grave injusticia, ¿eh?
Dije entonces, procurando
mostrar respeto y aquiescencia:
- S e ñ o r. - E l j e f e d e l o s
chasos, rojo y corpulento,
de pie detrás de la silla del
director, crichó entonces:
“Shut your filthy hole, you
scum.”
-Cierra esa sucia trampa,
basura.
“All right, all right,” said
45 the like tired and fagged-out
Governor. “You, 6655321, are
to be reformed. Tomorrow you
go to this man Brodsky. It is
believed that you will be able to
50 leave State Custody in a little
En poco más de una quincena
over a fortnight. In a little over
a fortnight you will be out
again in the big free world, no
longer a number. I suppose,”
55 and he snorted a bit here, “that
prospect pleases you?” I said
nothing so the Chief Chasso
creeched:
-Está bien, está bien d i j o e l d i re c t o r , c a n s a d o y
d e s i n f l a d o - . Te r e f o r m a r á n ,
6655321, mañana irás a
v e r a e s t e B r o d s k y.
Creen que podrás dejar
l a c u s t o d i a ______e n p o c o
más de una quincena. Luego
__________ saldrás otra vez a
recorrer el mundo ancho y libre, y ya no serás un número.
Supongo -dijo como rezongando- que la idea te agrada...
-No le contesté, y el jefe de los
chasos crichó:
5
10
15
20
25
30
35
40
60
“Answer, you filthy young
swine, when the Governor asks
you a question.” So I said:
X
X
X
“ O h , y e s , s i r. T h a n k
65 y o u v e r y m u c h , s i r . I ’ v e
- C o n t e s t a , r o ñ o s o _____
cerdo, cuando el director
hace una pregunta.
De modo que dije: -Oh, sí,
señor. Muchas gracias, señor.
86
matones
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
done my best here, really
I have. I’m very grateful
to
all
concerned.”
“ D o n ’ t be,” like sighed the
5 Governor. “This is not a
reward. This is far from being a
reward. Now, there is a form
here to be signed. It says that
you are wiling to have the
10 r e s i d u e o f y o u r s e n t e n c e
commuted to submission to
what is called here, ridiculous
expression,
Reclamation
Treatment. Will you sign?”
15
“Most certainly I will sign,”
I s a i d , “ s i r. A n d v e r y m a n y
thanks.” So I was given an inkpencil and I signed my name
20 nice and flowy. The Governor
said:
Realmente me he portado lo mejor posible. Estoy muy agradecido a todos.
-No lo estés -casi suspiró el
director-. Esto no es una recompensa. Está muy lejos de
serlo. Ahora bien, tienes que
firmar este formulario. Dice
que estás dispuesto a aceptar
la conmutación del resto de tu
condena sometiéndote a lo que
aquí llaman, qué expresión ridícula, Tratamiento de Recuperación. ¿Firmarás?
“ R i g h t . T h a t ’s t h e l o t , I
think.” The Chief Chasso said:
“The Prison Chaplain would
like a word with him, sir.” So I
was marched out and of f down
the corridor towards the Wing
Chapel, tolchocked on the back
and the gulliver all the way by
one of the chassos, but in a very
like yawny and bored manner.
And I was marched across the
Wing Chapel to the little cantora of the charles and then made
to go in. The charles was sitting
at his desk, smelling loud and
clear of a fine manny von of
expensive cancers and Scotch.
He said:
-Bien, supongo que eso es todo.
-El jefe de los chasos observó:
-El capellán de la prisión
quiere hablarle al preso, señor.
-De modo que me sacaron al corredor y me llevaron hacia la capilla, y todo el tiempo uno de los
chasos me tolchocaba en la espalda y la golová, pero con aire
muy distraído y como al descuido. Y así atravesé la capilla,
acercándome a la pequeña cantora del chaplino, y me hicieron
entrar. El chaplino estaba sentado frente a su escritorio, y el
rico vono de los cancrillos caros y el escocés se olía fuerte y
claro. El chaplino me dijo:
25
30
35
40
45
50
55
60
65
“Ah, little 6655321, be
seated.” And to the chassos:
“Wait outside, eh?” Which they
did. Then he spoke in a very like
earnest way to me, saying: “One
thing I want you to understand,
boy, is that this is nothing to do
with me. Were it expedient, I
would protest about it, but it is
not expedient. There is the
q u e s t i o n o f m y o w n c a r e e r,
there is the question of the
weakness of my own voice
when set against the shout of
certain more powerful elements
in the polity. Do I make myself
clear?” He didn’t, brothers, but
I n o d d e d t h a t h e d i d . “ Ve r y
hard ethical questions are
involved,” he went on. “You are
to be made into a good boy,
6655321. Never again will you
have the desire to commit acts
of violence or to offend in any
-Claro que firmaré -dije-, señor. Y muchísimas gracias. -Así
que me dieron un lápiz tinta y
firmé mi nombre, muy elegante
y con muchos adornos. El director dijo:
X
X
X
87
-Ah, pequeño 6655321,
siéntate. -Y a los chasos: -Esperen afuera, ¿quieren? -Y eso
hicieron. Luego me habló con
aire de mucha sinceridad, y me
dijo: -Quiero que comprendas
una cosa, muchacho, y es que no
tengo nada que ver en todo esto.
Si hubiese servido de algo habría protestado, pero no servía.
Está el problema de mi propia carrera, está el problema de
la debilidad de mi voz comparada con el grito poderoso de ciertos elementos privilegiados de la
comunidad. ¿Hablo claro? -No,
no hablaba claro, hermanos,
pero yo asentí.- En todo esto hay
problemas éticos muy complicados -continuó el chaplino-. Hacen de ti un buen chico,
6655321. No volverás a tener
ganas de cometer actos de
violencia, ni ningún tipo d e
Notes
absolute es un adjetivo de moda en EEUU que no
solo traduce absoluto [independiente, decisivo,
ilimitado, terminante, categórico], sino otros conceptos más o menos similares, como total, completo, verdadero, pleno, perfecto, rotundo, incondicional, indiscutible, auténtico. El adverbio
absolutely es absolutamente, y sigue los pasos
del adjetivo en frecuencia y en significados.
An absolute idiot = un perfecto idiota.
An absolute goddess = toda una diosa.
Absolute nonsense = pura tontería.
This cathedral is an absolute jewel. = Esta catedral
es una verdadera joya.
The newlyweds enjoy absolute happiness. = Los
recién casados gozan de completa felicidad.
You can rely on my absolute support. = Cuenta con
mi apoyo incondicional.
He’s an absolute coward. = Es un perfecto cobarde.
Burgess’ Clockwork
way whatsoever against the
State’s Peace. I hope you take
all that in. I hope you are
absolutely clear in your own
5 mind about that.” I said:
“Oh, it will be nice to be
good, sir.” But I had a real horrorshow smeck at that inside,
10 brothers. He said:
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
“It may not be nice to be
good, little 6655321. It may be
horrible to be good. And when I
say that to you I realize how
self-contradictory that sounds. I
know I shall have many
sleepless nights about this.
What does God want? Does God
want woodness or the choice of
goodness? Is a man who chooses
the bad perhaps in some ways
better than a man who has the
good imposed upon him? Deep
and hard questions, little
6655321. But all I want to say
to you now is this: if at any time
in the future you look back to
these times and remember me,
the lowest and humblest of all
God’s servitors, do not, I pray,
think evil of me in your heart,
thinking me in any way involved
in what is now about to happen
t o y o u . A n d n o w, t a l k i n g o f
praying, I realize sadly that
there will be little point in
praying for you. You are passing
now to a region where you will
be beyond the reach of the
power of prayer. A t e r r i b l e
terrible thing to consider. And
yet, in a sense, in choosing to
be deprive of the ability to make
an ethical choice, you have in a
sense really chosen the good. So
I shall like to think. So, God
help us all, 6655321, I shall like
to think.” And then he began to
cry. B u t I d i d n ’t r e a l l y t a k e
much notice of that, brothers
only having a b i t o f a quiet
smeck inside, because you could
viddy that he had been peeting
away at the old whisky, and now
he took a bottle from a cupboard
in his desk and started to pour
himself a real horrorshow
bolshy slog into a very greasy
and grahzny glass. He downed
it and the said: “All may be
well, who knows? God works in
a m y s t e r i o u s w a y. ” T h e n h e
began to sing away at a hymn in
a real loud rich goloss. Then the
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
X
X
X
X
88
delitos co n tra la paz del
E s t a d o . Espero que lo hayas
comprendido. C o n f í o e n q u e
tendrás ideas absolutamente
claras al respecto.
-Oh, me gustará ser bueno,
señor -contesté, pero por dentro,
hermanos, smecaba realmente
joroschó. Dijo el chaplino:
-Algunas veces no es grato ser
bueno, pequeño 6655321. Ser bueno puede llegar a ser algo horrible. Y te lo digo sabiendo que quizá te parezca una afirmación muy
contradictoria. Sé que esto me costará muchas noches de insomnio.
¿Qué quiere Dios? ¿El bien o
que uno elija el camino del
bien? Quizás el hombre que
elige el mal es en cierto modo
mejor que aquel a quien se le
impone el bien. Son problemas profundos y difíciles, pequeño 6655321. Pero lo único que deseo decirte ahora es
esto: si en algún momento del
futuro evocas esta situación y
me recuerdas, a mí, el más bajo
y humilde servidor de Dios, te
ruego que no me juzgues en tu
corazón, ni creas de algún
modo que soy parte en eso que
te estará ocurriendo. Y ahora,
hablando de ruegos, advierto
con tristeza que ya no servirá
de much o r o g a r p o r t i . E s t á s
entrando en una región nuev a , f u e r a d el a l c a n c e d e l a
p l e g a r i a . U n a c o sa terrible
______, si bien se mira. Y sin embargo, en cierto sentido, al aceptar que te
priven de la capacidad de tomar una decisión ética, en cierto sentido realmente
has elegido el bien. O por lo menos eso
quisiera creer. Eso quisiera creer, Dios
nos asista a todos, 6655321. -Y aquí
se echó a llorar. Pero yo no le
presté mucha atención, hermanos, y me limité a smecar discretamente por dentro, porque
uno podía videar que había estado piteando el viejo whisky;
y en seguida el chaplino retiró
una botella de un estante del
escritorio y empezó a servirse
una dosis bolche, realmente
joroschó en un vaso muy grasiento y grasño. Tragó el líquido, y luego dijo: -Tal vez todo
marche bien, ¿quién sabe? La
voluntad de Dios sigue caminos
misteriosos. -Y empezó a cantar
un himno con golosa rica y so-
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
door opened and the chassos
came in to tolchock me back to
my vonny cell, but the old charles still went on singing this
5 hymn.
nora. Se abrió la puerta y los
chasos me tolchocaron de vuelta a la celda vonosa; pero el viejo chaplino continuó entonando
el himno.
Well, the next morning I had
to say good-bye to the old Staja,
and I felt a malenky bit sad as
you always will when you have
to leave a place you’ve like got
used to. But I didn’t go very far,
O my brothers. I wa s p u n c h e d
and kicked along to the
new white building just
beyond the yard where we used
to do our bit of exercise. This
was a very new building and it
had a new cold like sizy smell
which gave you a bit of the
shivers. I stood there in the horrible bolshy bare hall and I got
new vons, sniffing away there
with my like very sensitive morder or sniffer. These were like
hospital vons, and the
chelloveck the chassos handed
me over to had a white coat on,
as he might be a hospital man.
He signed for me, and one of the
brutal chassos who had brought
nme said: “You watch this one,
sir. A right brutal bastard he has
been and will be again, in spite
of all his sucking up to the
Prison Chaplain and reading the
Bible.” But this new chelloveck
had real horrorshow blue glazzies which like smiled when he
govoreeted. He said:
Bien, a la mañana siguiente
tuve que decirle adiós a la vieja
staja, y me sentí un malenco___
triste, como siempre le ocurre a uno
cuando tiene que irse de un lugar al
que ya se acostumbró. Pero no fui
muy lejos, oh hermanos míos. A puñetazos y puntapiés me llevaron al
nuevo edificio blanco que se levantaba después de l p a t i o d o n d e
hacíamos ejercicio. Era
una construcción muy nueva y tenía u n o l o r n u evo,
p e g a j o s o y f r í o q u e lo estremecía a uno. Me quedé de pie en el
horrible y bolche vestíbulo desnudo
y ___________ m i s e n s i b l e
cluvo
olfateó
otros
vo n o s n u e v o s . Eran como
vonos de hospital, y el
cheloveco a quien me entregaron los chasos tenía puesta una
chaqueta blanca, como un empleado de hospital. Firmó el recibo por mí, y uno de los chasos
brutales que me había llevado
dijo: -Cuidado con éste, señor.
Un bruto bastardo ha sido y
será, pese a todos los halagos y
lisonjas al capellán de la prisión
y la lectura de la Biblia. -Pero
este nuevo cheloveco tenía
g l a s o s a z u l e s j o ro s c h ó q u e
reían cuando goboraba.
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
“ O h , w e d o n ’t a n t i c i p a t e
any trouble. We’re going to be
friends, aren’t we?” And he
smiled with his glazzies and
his fine big rot which was full
of shining white zoobies and I
sort of took to this veck right
away. Anyway, he passed me
on to a like lesser veck in a
white coat, and this one was
very nice too, and I was led off
to a very nice white clean
bedroom with curtains and a
bedside lamp, and just the one
bed in it, all for Your Humble
N a r r a t o r. S o I h a d a r e a l
horrorshow inner smeck at
that, thinking I was really a
very lucky young malchickiwick. I was told to take
of f my horrible prison platties
and I was given a really
beautiful set of pyjamas, O
my brothers, in plain green,
X
X
X
X
89
-Oh, no creemos que haya
problemas -contestó-. Seremos
amigos, ¿verdad? -Y me sonrió
con los glasos y la rota grande
y bien formada, de subos blancos y brillantes, y la verdad que
simpaticé casi en seguida con
este veco. En fin, me pasó a un
veco de menos categoría también cortés y de chaqueta blanca, que me llevó a un dormitorio ____ agradable, limpio y
blanco, con cortinas y una lámpara de noche, y una sola cama,
todo para Vuestro Humilde Narrador. Lo cual me provocó una
smecada interior de veras
joroschó, porque se me ocurrió
que yo era un ______ málchico
realmente afortunado. Me dijeron que me quitase los horribles
platis de la prisión, y me dieron
un hermoso piyama, oh h e r m a nos míos, todo verde, la
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
the heighth of bedwear
fashion. And I was given a nice
warm dressing-gown too and
lovely toofles to put my bare
5 nogas in, and I thoug ht: “Well,
Alex boy, little 6655321 as was,
you have copped it lucky and no
mistake. You are really going to
enjoy it here.”
10
After I had been given a
nice
chasha
of
real
h o r r o r s h o w c o ff e e a n d s o m e
old gazettas and mags to look
15 at while peeting it, this first
veck in white came in, the one
who had like signed for me,
and he said: “Aha, there you
are,” a silly sort of a veshch
20 t o s a y b u t i t d i d n ’ t s o u n d
silly, this veck b e i n g s o l i k e
nice. “My name,” he said,
“ i s D r . B r a n o m . I ’ m Dr.
Brodsky’s assistant. With your
25 permission, I’ll j u s t g i v e y o u
the usual brief overall
examination.” And he took the
old stetho out of his right
carman. “We must make sure
30 you’re quite f it, mustn’t we?
Ye s i n d e e d , w e m u s t . ” S o
while I lay there with my
pyjama top of f and he did this,
that and the other, I said:
35
“What exactly is it, sir, that
you’re going to do?”
X cima de la moda en ropa de dor-
“ O h , ” s a i d D r. B r a n o m ,
40 h i s c o l d s t e t h o g o i n g a l l
d o w n m y b a c k , “ i t ’s q u i t e
s i m p l e , r e a l l y. We j u s t s h o w
you some films.”
-Oh -dijo el doctor Branom,
mientras el frío esteto me recorría la espalda-, en realidad es
muy sencillo. Te haremos ver
algunas películas.
45
-¿Películas? -repetí, pues
apenas podía creer lo que oían
mis ucos, oh hermanos míos,
como ya todos habrán adivinado-. ¿Quiere decir, señor -insistí-, que será como ir al cine?
“Films?” I said. I could
hardly believe my ookos,
brothers, as you may well
u n d e r s t a n d . “ Yo u m e a n , ” I
said, “it will be just like going
50 to the pictures?”
última
mir. También me dieron una bata
bonita y caliente, y un par de
hermosos tuflos para meter las
nogas desnudas, y yo pensé: Bueno, Alex, antes el pequeño
6655321, sin duda te está cambiando la suerte. Aquí lo pasarás realmente bien.
X
Después que me dieron una
buena chascha de café de veras
j o ro s c h ó y a l g u n a s v i e j a s
gasettas y revistas para mirar
mientras piteaba, vino el primer
veco de blanco, el que había firmado el recibo por mí, y dijo: Ajá, de modo que estás aquí -lo
que era decir ____ una vesche
muy tonta, pero no sonaba tonta, porque el veco era muy simpático-. Yo soy el doctor Branom
-explicó-. Soy el ayudante del
doctor Brodsky. Con permiso, te
haré un breve examen general de
rutina. -Y sacó el viejo esteto del
carmano derecho.- Tenemos que
estar seguros de que te encuentras bien, ¿verdad? Sí, en efecto, tenemos que estar seguros. Y allí estaba yo, tendido en la
cama, afuera la chaqueta del
piyama, y él hacía esto y aquello, y lo otro. Le dije:
-¿Qué es exactamente ese
tratamiento, señor?
X
“They’ll be special
films,” said Dr. Branom.
“ Ve r y s p e c i a l f i l m s . Yo u ’ l l
55 b e h a v i n g t h e f i r s t s e s s i o n
t h i s a f t e r n o o n . Ye s , ” h e
said, getting up from
bending over me, “you seem
t o b e q u i t e a f i t y o u n g b o y.
60 A b i t
under-nourished
perhaps. That will be the
fault of the prison food. Put
y o u r pyjama top back on.
After every meal,” he said,
65 sitting on the edge of the bed,
-Se trata de películas especiales -explicó este doctor
Branom-. Películas muy especiales. La primera sesión será
esta tarde. Sí -dijo, enderezándose, porque estaba inclinado
sobre mí-, parece que estás en
muy buenas condiciones. Quizás
un poco subalimentado. Culpa
de la comida de la prisión. Ponte otra vez la chaqueta del
piyama. Después de cada comida -dijo, sentándose al borde de
la cama- te daremos una inyec-
90
como
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
“we shall be giving you a shot
in the arm. That should help.”
I felt really grateful to this very
nice Dr. Branom. I said:
ción en el brazo. Facilitará las
cosas. -Me sentía realmente
agradecido a este doctor Branom
tan amable, y le dije:
5
“Vitamins, sir, will it be?”
10
15
20
25
30
35
40
45
“Something like that,” he
sai d , s m i l i n g r e a l h o r r o r s h o w
a n d f r i e n d l y, “ j u s t a j a b i n
the arm after every meal.”
Then he went out. I lay on the
bed thinking this was like
real heaven, and I read
some of the mags they’d
g i v e n m e - ‘ Wo r l d s p o r t ’ ,
‘Sinny’ (this being a film
mag) and ‘Goal’. Then I lay
back on the bed and shut my
glazzies and thought how
nice it was going to be out
there again, Alex with
p e r h a p s a nice easy job
during the day, me being now
too old for the old skolliwoll,
and then perhaps getting a new
like gang together for the
n o c h y, a n d t h e f i r s t r a b b i t
would be to get old Dim and
Pete, if they had not been got
already by the millicents. This
time I would be very careful
not to get loveted. They were
giving another like chance, me
having done murder and all,
and it would not be like fair to
get loveted again, after going
to all this trouble to show me
films that were going to make
me a real good malchick. I had
a real horrorshow smeck at
e v e r y b o d y ’s l i k e i n n o c e n c e ,
and I was smecking my
gulliver off when they brought
i n m y l u n c h o n a t r a y. T h e
veck who brought it was the
one who’d led me to this
malenky bedroom when I came
into the mesto, and he said:
-¿Vitaminas, señor?
X
X
X
X
X
X
-Algo por el estilo -contestó,
con una sonrisa muy joroschó y
cordial-. ___ Un pinchazo en el
brazo después de cada comida.
El doctor Branom se marchó. Me quedé tendido en la
cama pensando que estaba en un
verdadero paraíso, y me dediqué
a leer algunas de las revistas que
me habían dejado: Deportes
Mundiales, Sinyma (ésta dedicada a películas) y Metas. Luego,
volví a recostarme y cerré los
glasos y pensé qué agradable era
volver a ser libre, Alex, quizá
con un trabajito lindo y fácil
durante el día, porque ahora era
demasiado viejo para la vieja
scolivola, y después tal vez juntara una nueva banda para la
naito, y el primer raboto sería
echarle la mano al Lerdo y a
Pete, si ya n o l o s h a b í a n
apresado los militsos. Esta
vez tendría mucho cuidado
de que no me lovetaran. Me
daban ____ otra oportunidad, a
pesar de que había matado, _____
y no era justo que me dejara
lovetar de nuevo, después que se
tomaban tanto trabajo para mostrarme las películas que harían
de mí un muchacho realmente
bueno. En realidad, yo estaba
smecando realmente joroschó de
la inocencia de los tipos, y seguía smecando cuando me trajeron el almuerzo en una bandeja. El veco era el mismo que
me había llevado al malenco dormitorio cuando llegué por primera vez al mesto, y me dijo:
50
“It’s
nice
to
know
s o m e b o d y ’ s h a p p y. ” I t w a s
really a very nice appetizing
bit of pishcha they’d laid out
55 o n t h e t r a y - t w o o r t h r e e
lomticks of like hot roastbeef
with mashed kartoffel and
vedge, then there was also icecream and a nice hot chasha of
60 c h a i . A n d t h e r e w a s e v e n a
cancer to smoke and a
matchbox with one match in.
So this looked like it was the
life, O my brothers. Then,
65 about half an hour after while
-Es bueno saber que alguien
se siente bien. -En la bandeja
habían puesto una pischa realmente apetitosa: dos o tres
lonticos de carne asada y caliente, y unos cartófilos aplastados y salsa, y después crema
helada y una linda chascha de
chai caliente. Hasta me mandaron un cancrillo para fumar y
una caja de cerillas con una cerilla adentro. Esto parecía la
buena vida, oh hermanos míos.
Y después, cuando ya me había
pasado una media hora dormi-
91
Notes
Burgess’ Clockwork
I was lying a bit sleepy on the
bed, a woman nurse came in, a
real nice young devotchka with
real horrorshow groodies (I had
5 not seen such for two years)
and she had a tray and a hypodermic. I said:
“Ah, the old vitamins, eh?”
10 And I clickclicked at her but
she took no notice. All she did
was to slam the needle into my
left arm, and then swishhhh in
went the vitamin stuff. Then
15 she went out again, clack clack
on her high-heeled nogas.
Then the white-coated veck
who was like a male nurse
came in with a wheelchair. I
20 w a s a m a l e n k y b i t s u r p r i s e d
to viddy that. I said:
“What
giveth
then,
b r o t h e r ? I c a n w a l k , s u r e l y,
25 t o w h e r e v e r w e h a v e t o i t t y
to.” But he said:
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
X
tando en la cama, entró una enfermera, una débochca joven y
bonita, con unos grudos de veras joroschó (no había visto
ptitsas así durante dos años), y
traía una bandeja y una
hipodérmica. Le dije:
X
X
-Ah, las viejas vitaminas,
¿no es cierto? -y le mandé un
silbidito, pero no me hizo caso.
Lo único que hizo fue clavarme
la aguja en el brazo izquierdo, y
svizzzz entró la vitamina. Y la
débochca se fue, clac clac clac
sobre las nogas de taco alto.
Entonces apareció el veco de
chaqueta blanca que parecía un
enfermero trayendo una silla de
ruedas. Me sentí un ___ malenco
sorprendido_______ , y dije:
X
-¿Qué pasa, hermano? Seguro que puedo camin a r
a d o n d e t e n g a q u e ir _____
_. -Pero el veco replicó:
“Best I push you there.” And
indeed, O my brothers, when I
30 got of f the bed I found myself
a malenky biy weak. It was the
u n d e r - n o u r i s h m e n t l i k e D r.
Branom had said, all that horrible prison pishcha. But the
35 v i t a m i n s i n t h e a f t e r - m e a l
injection would put me right.
No doubt at all about that, I
thought.
-Mejor lo llevo. -Y en
efecto, oh hermanos míos,
cuando bajé de la cama me
sentí un malenco débil. Era la
desnutrición de que había hablado el doctor Branom, esa
horrible pischa de la cárcel.
Pero las vitaminas después de
las comidas me pondrían
bien. De esto no hay ninguna
duda, pensé.
40
4
4
Where I was wheeled to,
brothers, was like no sinny I
had ever viddied before. True
enough, one wall was all
covered with silver screen, and
direct opposite was a wall with
square holes in for the
projector to project through,
and there were stereo speakers
stuck all over the mesto. But
against the right-hand one of
the other walls was a bank of
all like little meters, and in the
middle of the floor facing the
screen was like a dentist’s chair
with all lengths of wire running
from it, and I had to like crawl
from the wheelchair to this,
being given some help by
another like male nurse veck in
Entonces, hermanos, me llevaron a un sitio que no se parecía a los sinys que yo conocía.
Es cierto que una pared estaba
completamente cubierta con papel plateado, y enfrente tenía
agujeros cuadrados para el proyector, y había altavoces de
estéreo distribuidos por todo el
mesto. Pero sobre la pared de
la derecha había un banco con
cosas que parecían medidores,
y en medio del cuarto, frente a
la pantalla, algo parecido a la
silla de un dentista, y de allí
salía toda clase de alambres, y
casi tuve que arrastrarme desde
la silla de ruedas al asiento, con
la ayuda de otro veco enfermero de chaqueta blanca. Enton-
45
50
55
60
65
92
Notes
Burgess’ Clockwork
5
10
15
20
25
a white coat. Then I noticed
that underneath the projection
holes was like all frosted glass
and I thought I viddied
shadows of like people moving
behind it and I thought I
slooshied somebody cough
kashl kashl kashl. But then all
I could like notice was how
weak I seemed to be, and I put
that down to changing over
from prison pishcha to this new
rich pishcha and the vitamins
injected into me. “Right,” said
the wheelchair-wheeling veck,
“now I’ll leave you. The show
will commence as soon as Dr.
Brodsky arrives. Hope you
e n j o y i t . ” To b e t r u t h f u l ,
brothers, I did not really feel
that I wanted to viddy any filmshow this afternoon. I was just
not in the mood. I would have
liked much better to have a nice
quiet spatchka on the bed, nice
and quiet and all on my oddy
knocky. I felt very limp.
What happened now was
30 t h a t o n e w h i t e - c o a t e d v e c k
s t r a p p e d m y g u l l i v e r t o a like
head-rest, singing to himself
all the time some vonny cally
p o p - s o n g . “ W h a t ’s t h i s f o r ? ”
35 I s a i d . A n d t h i s v e c k r e p l i e d ,
interrupting his like song an
instant, that it was to keep
my gul l i v e r s t i l l a n d
m a k e m e l o o k at the screen.
40 “But,” I said, “I want to look
at the screen. I’ve been
brought here to viddy films
and viddy films I shall.” And
then the other white-coat veck
45 (there were three altogether,
one of them a devotchka who
was like sitting at the bank of
meters and twiddling with
knobs) had a bit of a smeck at
50 that. He said:
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
X
X
X
X
X
“You never know. Oh, you
never know. Trust us, friend.
It’s better this way.” And then
55 I found they were strapping
my rookers to the chair-arms
and my nogas were like stuck
to a foot-rest. It seemed a bit
bezoomny to me but I let them
60 get on with what they wanted
to get on with. If I was to be a
free young malchick again in a
fortnight’s time I would put up
with much in the meantime, O
65 my brothers. One veshch I did
ces vi que debajo de los agujeros de proyección había como
un vidrio opaco, y me pareció
que detrás se movían sombras
de personas, y que se slusaba
a alguien que tosía cashl cashl
cashl. Pero en eso pude darme
cuenta de que yo estaba de veras muy débil, y pensé que era
el cambio de la pischa de la
prisión y la nueva pischa, muy
alimenticia, y las vitaminas
q u e m e h a b í a n inyectado. Bueno -dijo el veco que había
empujado l a s i l l a d e r u e d a s , lo dejo ahora. La función
e m p i e z a apenas llega el doct o r B r o d s k y. E s p e r o que le
guste. -P a r a s e r s i n c e r o,
hermanos, en realidad no me
sentía con ganas de videar películas esa tarde. No tenía ganas, y nada más. Hubiera preferido de veras una linda y tranquila spachca en la cama, linda
y tranquila y completamente
odinoco. Estaba muy caído.
Y ahora un veco de chaqueta blanca me ató la golová
a una especie de apoyo, y
todo el tiempo cantaba una
vonosa y calosa canción pop.
-¿Para qué es esto? -pregunté. Y el veco replicó, interrumpiendo un instante la
canción, que era para mantenerme fija la golová y obligarme a mirar la pantalla-.
Pero - d i j e - y o q u i e r o m i r a r
la pantalla. Me trajeron
aquí para videar películas,
y eso es lo que haré. -Y
entonces el otro veco de
chaqueta blanca (eran tres,
uno de ellos una débochca
_____ s e n t a d a f r e n t e a l b a n c o ______ , m o v i e n d o l a s
llaves) medio smecó al oír
eso, y dijo:
-Nunca se sabe. Oh, nunca se
sabe. Confíe en nosotros, amigo,
es mejor así. -Y entonces descubrí que me estaban atando
las rucas a los brazos del sillón, y las nogas a una especie de apoyapiés. La vesche
me pareció un poco besuña,
pero no me resistí. Yo estaba
dispuesto a aguantar muchas
cosas, oh hermanos míos, si
me prometían que iban a dejarme libre en dos semanas.
Pero una vesche no me gustó,
93
esmerilado
Notes
absolute es un adjetivo de moda en EEUU que no
solo traduce absoluto [independiente, decisivo,
ilimitado, terminante, categórico], sino otros conceptos más o menos similares, como total, completo, verdadero, pleno, perfecto, rotundo, incondicional, indiscutible, auténtico. El adverbio
absolutely es absolutamente, y sigue los pasos
del adjetivo en frecuencia y en significados.
An absolute idiot = un perfecto idiota.
An absolute goddess = toda una diosa.
Absolute nonsense = pura tontería.
This cathedral is an absolute jewel. = Esta catedral
es una verdadera joya.
The newlyweds enjoy absolute happiness. = Los
recién casados gozan de completa felicidad.
You can rely on my absolute support. = Cuenta con
mi apoyo incondicional.
He’s an absolute coward. = Es un perfecto cobarde.
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
not like, though, was when they
put like clips on the skin of my
forehead, so that my top glazzlids were pulled up and up and
5 up and I could not shut my
glazzies no matter how I tried.
I tried to smeck and said: “This
must be a real horrorshow film
if you’re so keen on my
10 viddying it.” And one of the
whitecoat
vecks
said,
smecking:
y fue cuando me aplicaron
broches sobre la piel de la
frente, levantándome los párpados, y arriba arriba cada vez
más arriba, y yo no podía cerrar los glasos por mucho que
quisiera. Traté de smecar y
dije: -Tiene que ser una película realmente joroschó si tanto les preocupa que la vea. -Y
riéndose dijo uno de los vecos
de chaqueta blanca:
“Horrorshow is right,
15 f r i e n d . A r e a l s h o w o f
horrors.” And then I had like
a cap stuck on my gulliver and
I could viddy all wires running
away from it, and they stuck a
20 like suction pad on my belly
and one on the old tick-tocker,
and I could just about viddy
wires running away from
those. Then there was the
25 shoom of a door opening and
you could tell some very
important chelloveck was
coming in by the way the
white-coated under-vecks went
30 a l l s t i ff. A n d t h e n I v i d d i e d
t h i s D r. B r o d s k y. H e w a s a
malenky veck, very fat, with
all curly hair curling all over
his gulliver, and on his
35 spuddy nose he had very thick
ochkies. I could just viddy that
he had a real horrorshow suit
on, absolutely the heighth of
fashion, and he had a like very
40 d e l i c a t e a n d s u b t l e v o n o f
operating-theatres coming
from him. With him was Dr.
Branom, all smiling like as
though to give me confidence.
45 “Everything ready?” said Dr.
Brodsky in a very breathy
goloss. Then I could slooshy
voices saying Right right right
from like a distance, then
50 n e a r e r t o , t h e n t h e r e w a s a
quiet like humming shoom as
though things had been
switched on. And then the
lights went out and there was
55 Yo u r H u m b l e N a r r a t o r A n d
Friend sitting alone in the
dark, all on his frightened
oddy knocky, not able to move
nor shut his glazzies nor
60 a n y t h i n g . A n d t h e n , O m y
brothers, the film-show
started of f with some very
gromky atmosphere music
coming from the speakers,
65 very fierce and full of discord.
-J o ro s c h ó e s l a p a l a b r a ,
amigo. Una joroschó de horrores. -Y ahí nomás me pusieron un casquete sobre la
g o l o v á , y p u d e v i d e a r toda
clase de cables que salían del
casquete, y luego me aplicaron como una ventosa en la
barriga, y otra en el viejo tictac, y también de las ventosas
salían cables. Entonces se oyó
el chumchum de una puerta al
abrirse, y era que llegaba un
cheloveco muy importante, pues
se videó que los otros vecos de
chaqueta blanca se ponían muy
tiesos. Eso fue cuando conocí a
este doctor Brodsky. Era un
veco malenco, muy gordo,
d e pelo todo rizado _______
_____ ____, y u n o s o c h i c o s
m u y g r uesos sobre la nariz
carnuda. Alcancé a videar
que llevaba un traje realmente joroschó, del todo a la última moda, y despedía un
vono delicado y sutil como
de sala de operación. Con él
estaba el doctor Branom,
sonriéndome, como para darme confianza.- ¿Todo listo?
-preguntó el doctor Brodsky
con golosa muy profunda.
Entonces pude slusar unas
voces que decían listo listo
listo desde cierta distancia,
después más cerca, y se oyó
un discreto chumchum de
zumbido, como si hubiesen
encendido algo. Y entonces
se apagaron las luces, y ahí estaba Vuestro Humilde Narrador
y Amigo sentado solo en la oscur i d a d ,
______
_____
_________ i n c a p a z d e m o v e r
ni cerrar los glasos, ni ninguna otra cosa. Y entonces, O hermanos míos, comenzó la función con una m ú s i c a m u y
gro n c a p a r a d a r a t m ó s f e r a ;
venía de los alta voces áspera y muy discordante. Y so-
X
X
X
X
94
Notes
Burgess’ Clockwork
5
10
15
20
cravat n. 1 a scarf worn by men
inside an open-necked shirt. 2
hist. a necktie.
corbatín 1. m. Corbata corta que 25
solo da una vuelta al cuello y se
ajusta por detrás con un broche,
o por delante con un lazo sin
caídas.
30
35
40
45
And then on the screen the
picture came on, but there was
no title and no credits. What
came on was a street, as it
might have been any street in
any town, and it was a real
dark nochy and the lamps were
lit. It was a very good like professional piece of sinny, and
there were none of these
flickers and blobs you get, say,
when you viddy one of these
dirty films in somebody’s
house in a back street. All the
time the music bumped out, very
like sinister. And then you
could viddy an old man coming
down the street, very starry,
and then there leaped out on
this starry veck two malchicks
dressed in the heighth of
fashion, as it was at this time
(still thin trousers but no like
cravat any more, more of a
real tie), and then they started
to f i l l y with him. You could
slooshy the screams and
moans, very realistic, and you
could even get the like heavy
breathing and panting of the
two tolchocking malchicks.
They made a real pudding out
of this starry veck, going crack
crack crack at him with the
fisty rookers, tearing his
platties off and then finishing
up by booting his nagoy plott
(this lay all krovvy-red in the
grahzny mud of the gutter) and
then running off very skorry.
Then there was the close-up
gulliver of this beaten-up
starry veck, and the krovvy
flowed beautiful red. It’s
funny how the colours of the
like real world only seem
really real when you viddy
them on the screen.
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
X
X
X
50
Now all the time I was
watching this I was beginning to
get very aware of a like n o t
feeling all that well, and this I
put down to the under55 nourishment and my stomach
not quite ready for tthe rich
pishcha and vitamins I was
getting here. But I tried to
forget this, concentrating on the
60 n e x t f i l m w h i c h c a m e o n a t
once, brothers, without any
break at all. This time the film
jumped right away on a young
devotchka who was being given
65 t h e o l d i n - o u t b y f i r s t o n e
X
95
bre la pan t a l l a c o m e n z ó l a
película, pero sin título
n i indicaciones . Todo sucedía en una calle, y podía haber sido cualquier calle de
cualquier ciudad, y era una
naito de veras oscura, y los
f a r o l e s estaban encendidos.
Era cine muy bueno, profesional, y nada de esos pestañeos
y cortes que uno videa en esas
películas sucias que pasan en
la casa de alguien, en una call e a p a r t a d a . L a m ú s i c a n o
paraba, bump bump bump, ____
y la atmósfera era siniestra. En
eso apareció un viejo bajando
por la calle, muy starrio, y sobre este veco starrio saltaron
dos málchicos vestidos a la última moda, lo que se usaba entonces (todavía los pantalones estrechos, pero ya no corbatín,
sino más bien una verdadera
corbata), y empezaron a divertirse. Se slusaban bien los
gritos y los gemidos del veco,
con mucho realismo, y también la respiración pesada y el
jadeo de los dos málchicos que
lo tolchocaban. Hicieron una
verdadera pasta con este veco
starrio, crac crac crac con las
rucas cerradas, y le arrancaron los platis y acabaron
pateándole el ploto nago
(que yacía colorado de crobo
en el grasño barro del albañal) y después escaparon
muy scorro. Entonces apareció en primer plano la golová
del veco starrio castigado, y
e l cro b o l e b r o t a b a c o n u n
hermoso color colorado. Es
raro que los colores del mundo real parezcan reales de
verdad sólo cuando se los ve
en la pantalla.
Bueno, mientras miraba
empecé a darme cuenta de
que no me sentía del todo
bien, y pensé que era la
desnutrición y mi estómago que no estaba preparado para la rica pischa y las
vitaminas. Pero traté de olvidarme, y me concentré en
la película siguiente, que
empezó en seguida, hermanos míos, sin tiempo ni
p a r a r e s p i r a r. E s t a vez
trataba de una joven
débo c h c a a quien le daban
el viejo unodós unodós pri-
in-out mete-y-saca
Notes
Burgess’ Clockwork
5
10
15
20
25
30
distress n. 1 ( p a i n) dolor;
(anguish) angustia, congoja,
aflicción; to be in great distress
e s ta r s u f r i e n d o m u c h o 2
(d a n g e r ) p e l i g r o ; t o b e i n
distress [ship] estar en peligro 35
3 (poverty) miseria; to be in
financial distress pasar apuros
económicos
v. (p h y s i c a l l y ) d o l e r ;
(mentally) afligir, angustiar;
(Med) agotar, fatigar, alterar,
inquietarse
40
distressing angustiante, inquietante, (causing anxiety) ansioso,
angustioso, inquietante, alarmante, preocupante.
45
50
55
60
65
malchick then another then
another t h e n a n o t h e r, s h e
creeching away very gromky
through the speakers and like
very pathetic and tragic music
going on at the same time.
This was real, very real,
though if you thought about it
properly you couldn’t imagine lewdies actually agreeing
to having all this done to them
in a film, and if these films
were made by the Good or the
S t a t e y o u c o u l d n ’t i m a g i n e
them being allowed to take
these films without like
interfering with what was
going on. So it must have been
very clever what they call
cutting or editing or some
such veshch. For it was very
real. And when it came to the
sixth or seventh malchick
leering and smecking and then
going into it and the
devotchka creeching on the
s o u n d - t r a c k l i k e b e z o o m n y,
then I began to feel sick. I had
like pains all over and felt I
could sick up and at the same
time not sick up , and I began
to feel like in distress, O my
brothers, being fixed rigid
t o o o n t h i s c h a i r. W h e n
this bit of film was over I
could slooshy the goloss of
this Dr. Brodsky from over by
the switchboard saying:
“Reaction about twelve p o i n t
five? Promising, promising.”
Then we shot straight into
another lomtick of film, and
this time it was of just a
human litso, a very like pale
human face held still and
having different nasty veshches
done to it. I was sweating a
malenky bit with the pain in my
guts and a horrible thirst and my
gulliver going throb throb
throb, and it seemed to me that
if I could not viddy this bit of
film I would perhaps be not so
sick. But I could not shut my
glazzies, and even if I tried to
move my glaz-balls about I still
could not get like out of the line
of fire of this picture. So I had
to go on viddying what was
being done and hearing the most
ghastly creechings coming from
this litso. I knew it could not
really be real, but that made
no difference. I was heaving
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
X
X
X
96
mero u n m álchico después
otro después otro después
otro, y ella crichando muy
g ro n c o p o r l o s a l t a v o c e s ,
y al mismo tiempo se oía
una música muy patética
y t r á g i c a . To d o e r a r e a l ,
muy real, aunque si uno
pensaba bien en el asunto, no se podía imaginar
que una liuda aceptara
que le hiciesen eso en una
película, y si esto lo filmaban en nombre de la
moral o el Estado no se
podía imaginar que lo
permitiesen sin interven i r . D e m odo que tenía que ser
un trabajo muy hábil, lo que llaman armar, o montar, o cualquier
otra vesche por el estilo. Porque
era muy real. Y cuando le llegó el
turno al sexto o séptimo málchico,
que se burlaba y smecaba y se disponía a hacer la cosa, y la
débochca crichaba como besuña
en la banda de sonido, comencé a
sentirme mal. Me dolía todo
el cuerpo, y tenía ganas de
vomitar y al mismo tiempo
no tenía ganas, y empecé a
sentirme nervioso, oh hermanos míos, pues estaba atado y
rígido en el sillón. Cuando
escena,
terminó
la
s l u s é l a g o losa de este doctor Brodsky que d e c í a d e s d e e l t a b l e r o d e m a n do:
-¿Reacción alrededor de doce punto cinco? Promisorio, promisorio.
Sin parar pasamos a otro
lontico de película, y esta vez era
nada más que un litso humano,
una cara humana muy pálida que
estaba sujeta, y a la que le hacían
diferentes vesches podridas. Yo
transpiraba un poco por el
dolor en las tripas, y la sed
horrible, y la golová que
me hacía zrob zrob zrob, y
se me ocurrió que si no
videaba esa película tal vez
no me sentiría tan enfermo.
Pero no podía cerrar los
glasos, y aunque trataba no
conseguía sacarlos de la línea
de fuego de la película. Así
que tuve que seguir videando
lo que pasaba, y oyendo las
más atroces crichadas que salían de ese litso. Sabía que no
podía se r re a l m e n t e real,
pero eso no cambiaba las cosas. Yo estaba retorciéndome,
sick up vomitar
nasty repugnantes
Notes
viddying videé
Burgess’ Clockwork
away but could not sick,
viddying first a britva cut out
an eye, t h e n s l i c e d o w n t h e
cheek, then go rip rip rip
5 all
over,
while
red
krovvy shot on to the
c a m e r a l e n s . T h en all the
teeth were like wrenched out
with a pair of pliers, and the
10 creeching and the blood were
terrific. Then I slooshied this
v e r y p l e a s e d g o l o s s o f D r.
Brodsky going: “Excellent,
excellent, excellent.”
15
The next lomtick of film
was of an old woman who kept
a shop being kicked about amid
very gromky laughter by a lot
20 o f m a l c h i c k s , a n d t h e s e
malchicks broke up the shop
a n d t h e n s e t f i r e t o i t . Yo u
could viddy this poor starry
ptitsa trying to crawl out of the
25 f l a m e s ,
screaming
and
creeching, but having had her
leg broke by these malchicks
kicking her she could not move.
So then all the flames went
30 r o a r i n g r o u n d h e r, a n d y o u
could viddy her agonized litso
like appealing through the
flames and the disappearing in
the flames, and then you could
35 slooshy the most gromky and
agonized and agonizing
screams that ever came from a
human goloss. So this time I
knew I had to sick up, so I
40 creeched:
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
X
pero n o p o d í a v o m i t a r , y vi
primero una britba que arrancaba un ojo, después cortaba la
mejilla, y luego hacía raj raj raj
aquí y allá, mientras el crobo colorado inundaba el lente de la cámara. En eso comenzaron a arrancarle los dientes con un par de
pinzas, y la crichada y la sang r e e r a n t e r r o r í f i cas. Aquí
voz
s l u s é l a ________
_____________ d e l doctor
Brodsky que decía: -Excelente,
excelente, excelente.
El siguiente lontico de película mostraba una vieja que
tenía un negocio, y un montón
de málchicos que la pateaban
entre risas groncas, y después
destrozaban el negocio y lo
incendiaban. Se podía videar
a la pobre ptitsa starria tratando de arrastrarse fuera de
las llamas, gritando y
crichando, pero como le habían roto una pierna a patadas, no podía moverse. Así
que las llamas la envolvían, y
uno podía videarle el litso
doloroso como pidiendo ayuda entre el fuego, y que después desaparecía tragado por
las llamas, y entonces se
slusaba el más gronco, doloroso y doliente grito que haya
lanzado nunca una golosa humana. Y entonces supe que
iba a vomitar, de modo que
criché:
“I want to be sick. Please let
me be sick. Please bring something for me to be sick into.” But
45 this Dr. Brodsky called back:
-Quiero vomitar. Por favor,
déjenme vomitar. Por favor, tráiganme algo para vomitar. -Pero
este doctor Brodsky replicó:
“Imagination only. You’ve
nothing to worry about. Next
film coming up.” That was
perhaps meant to be a joke,
for I heard a like smeck
coming from the dark. And
then I was forced to viddy a
most nasty film about
Japanese torture. It was the
1 9 3 9 - 4 5 War, and there were
soldiers being fixed to trees
with nails and having fires lit
under them and having their
yarbles cut off, and you even
viddied a gulliver being sliced
of f a soldier with a sword, and
then with his head rolling about
and the rot and glazzies looking
alive still, the plott of this
-Pura imaginación. No tiene por qué preocuparse. Ya
viene otra película. -Tal vez
quiso hacer una broma, porque oí como una smecada en
la oscuridad. Y entonces tuve
que empezar a videar una pel í c u l a re p u g n a n t e s o b r e l a
tortura japonesa. Era en la
guerra de 1939-1945, y aparecían soldados clavados a los
árboles, y debajo encendían
fuego, y después les cortaban
los yarblocos, e incluso se
videaba cómo le cortaban la
golová a un soldado de un sablazo; la cabeza rodaba, y la
rota y los glasos parecían seguir vivos, y el ploto del sol-
50
55
60
65
97
tienda
Notes
Burgess’ Clockwork
soldier actually ran about,
krovvying like a fountain out of
the neck, and then it drop p e d ,
and all the time there was
5 v e r y v e r y loud laughter from the
Japanese. The pains I felt now in
my belly and the headache and
the thirst were terrible, and they
all seemed to be coming out of
10 the screen. So I creeched:
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
X
dado continuaba corriendo, y del
cuello le brotaba una fuente de
crobo, y al final se derrumbaba,
y todo el tiempo los japon e ses se reían como locos.
Los d o l o r e s e n l a b a r r i g a ,
y la cabeza, y la sed que
yo sentía eran terribles, y
t o d o p a r e c í a v e n i r d e la
pantalla. Así que criché:
“Stop the film! Please,
please stop it! I can’t stand any
more.” And then the goloss of
15 this Dr. Brodsky said:
-¡Paren la película! ¡Por favor, paren eso! ¡No puedo soportar más! -Y la golosa de este
doctor Brodsky dijo:
“Stop it? Stop it, did you
s a y ? W h y, w e ’ v e h a r d l y
started.” And he and the others
20 smecked quite loud.
-¿Que paremos? ¿Que paremos, dijiste? Caramba, si apenas hemos comenzado. -Y él y
los otros smecaron de veras.
5
5
25
30
35
40
45
50
55
60
65
I do not wish to describe,
brothers, what other horrible
veshches I was like forced to
viddy that afternoon. The like
minds of this Dr. Brodsky and
Dr. Branom and the others in
white coats, and remember there
was this devotchka twiddling
with the knobs and watching the
meters, they must have been
more cally and filthy than any
prestoopnick in the Staja itself.
Because I did not think it was
possible for any veck to even
think of making films of what I
was forced to viddy, all tied to
this chair and my glazzies made
to be wide open. All I could do
was to creech very gromky for
them to turn it of f, turn it of f,
and that like part drowned the
noise of dratsing and fillying
and also the music that went
with it all. You can imagine it
was like a terrible relief when
I’d viddied the last bit of film,
and this Dr. Brodsky said, in a
very yawny and bored like
goloss: “I think that should be
enough for Day One, don’t you,
Branom?” And there I was with
the lights switched on, my
gulliver throbbing like a bolshy
big engine that makes pain, and
my rot all dry and cally inside,
and feeling I could like sick up
every bit of pishcha I had ever
eaten, O my brothers, since the
day I was like weaned. “All
right,” said this Dr. Brodsky,
X
X
98
No quiero explicarles, oh
hermanos, qué otras horribles
vesches me obligaron a videar
esa tarde. Las mentes de este
doctor Brodsky y el doctor
Branom y los otros de chaquetas blancas, y recuerden que estaba esta débochca manejando
las llaves y mirando los
medidores, deben haber sido
más calosas y sucias que cualquier prestúpnico de la propia
staja. Porque no me parece posible que a un veco se le ocurriese
siquiera hacer películas con lo
que me obligaban a videar, atado al sillón y los glasos abiertos
a la fuerza. Lo único que yo podía hacer era crichar muy gronco
que pararan, que pararan, y así
en parte ahogaba el ruido de los
que dratsaban y peleaban, y
t a m b i é n d e l a m ú s i ca q u e
acompañaba todo. Ya se imaginan qué alivio fue cuando
vi la última película y este
d o c t or Brodsky dijo, con una
golosa aburrida y somnolienta:
-Creo que es suficiente para el
Día Uno, ¿no le parece, Branom?
-Y se encendieron las luces, y la
golová me palpitaba como un
motor bolche y grande que fabrica dolores, y tenía la rota toda
seca y calosa_____, y la sensación
de que podía vomitar hasta el último pedazo de pischa que había
comido, oh hermanos míos, desde
el día que me destetaron.- Muy
bien -dijo este doctor Brodsky-
Notes
grin : mueca o contorsión del rostro 1
a facial expression characterized
by turning up the corners of the
mouth; usually shows pleasure or
amusement
2 to draw back the lips and reveal
the teeth, in a smile, grimace, or
snarl.
1 intr. a smile broadly, showing the
teeth, smiled toothly, unrestrained,
or stupid smile.
2 tr. express by grinning (grinned his
satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear
to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja.
Sonreir con algún tipo de mueca o gesticulación facial (desdeñosa, burlona, etc.)
Burgess’ Clockwork
“he can be taken back to his
bed.” Then he like patted me on
the pletcho and said: “Good,
good. A very promising start,”
5 grinning all over his litso, then
he like waddled out, Dr. Branom
after him, but Dr. Branom gave
me a like very droogy and
sympathetic type smile as
10 though he had nothing to do
with all this veshch but was like
forced into it as I was.
A n y h o w, t h e y f r e e d m y
15 plott from the chair and they
let go the skin above my
glazzies so that I could open
and shut them again, and I shut
them, O my brothers, with the
20 pain and throb in my gulliver,
and t h e n I w a s l i k e c a r r i e d t o
the old wheelchair and taken
back
to
my
malenky
bedroom, the under-veck
wheeled la silla de ruedas 25 w h o wheeled me singing away
at s ome hound-and-horny
popsong so that I like snarled:
“Shut it, thou,” but he only
smecked and said: “Never mind,
30 friend,” and then sang louder. So
I was put into the bed and still
felt bolnoy but could not sleep,
but soon I started to feel that
soon I might start to feel that I
35 might soon start feeling just a
malenky bit better, and then I
was brought some nice hot chai
with plenty of moloko and sakar
and, peeting that, I knew that
40 that like horrible nightmare was
in the past and all over. And then
Dr. Branom came in, all nice and
smiling. He said:
45
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
X
X
X
, pueden llevarlo a la cama. Me dio unos golpecitos en el
plecho y dijo: -Bien, bien. Un
comienzo muy promisorio sonriendo con todo el litso, y
se alejó seguido por el doctor
Branom; pero antes de irse el
doctor Branom me echó una
sonrisa muy druga y ____ simpática, como si él no tuviese
nada que ver con esta vesche, y
lo hiciese obligado como yo.
En fin, me soltaron el
ploto atado al sillón y la piel
encima de los glasos, así que
pude abrirlos y cerrarlos de
nuevo, y bien que los cerré,
oh hermanos míos, por el dolor y los latidos de la golová,
y luego me pusieron en la vieja silla de ruedas, y sentí que
me llevaban a mi malenco
dormitorio, y el subveco que
empujaba el carrito canturreaba una podrida canción
pop, de modo que casi rugí: Cállate de una vez -pero se limitó a smecar y dijo: -No te
preocupes, amigo -y siguió
cantando más fuerte. Me pusieron en la cama, pero yo
seguía bolnoyo y no podía dormir, aunque pronto empec é a
s e n t i r m e u n m a l e n c o ___
mejor, y ahí nomás me trajeron un chai caliente con mucho moloco y sacar ro, y a l
pitearlo comprendí que la horrible pesadilla era cosa pasada y concluida. En eso entró
el doctor Branom, todo simpatía y sonrisas, y me dijo:
“Well, by my calculations
you should be starting to feel all
right again. Yes?”
-Bien, según mis cuentas
ahora comienzas a sentirte mejor, ¿no es así?
“Sir,” I said, like wary. I
50 d i d n o t q u i t e k o p a t w h a t h e
was getting at govoreeting about
calculations, seeing that getting
better from feeling b o l n o y i s
like your own affair and
55 nothing to do with calculations.
He sat down, all nice and
droogy, on the bed’s
e d g e a n d said:
-Señor -respondí con voz cansada.
No entendí muy bien de qué
goboraba con ese asunto de las
cuentas, porque sentirse mejor
después de estar bolnoyo es
asunto de uno, y nada t i e n e
que ver con cuentas. El
doctor Branom se sentó, muy
amable y drugo, en el borde de
la cama, y me dijo:
60
-El doctor Brodsky está
m u y c o n t e n t o c o n t i g o . Tu viste una reacción muy pos i t i v a . Po r s u p u e s t o , ma ñ a na habrá dos sesiones, por la
mañana y por la tarde, y su-
“Dr. Brodsky is pleased with
you. You had a very positive
response. Tomorrow, of course,
there’ll be two sessions,
morning and afternoon, and I
65 should imagine that you’ll be
99
hound perro de caza, sabueso
horny caliente, salido, cachondo
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
feeling a bit limp at the end
of the day. But we have to
be h a r d o n y o u , y o u h a v e t o
be cured.” I said:
X pongo
q u e luego te sentirás
un poco decaído. Pero si
queremos curarte tenemos
que ser duros.
5
“ Yo u m e a n I h a v e t o s i t
through - ? You mean I have to
look at - ? Oh, no,” I said. “It
was horrible.”
-¿Quiere decir que tendré
que aguantar...? Es decir, ¿otra
vez esas...? Oh, no -dije-. Fue
horrible.
10
“Of course
ble,” smiled
“Vi o l e n c e i s a
t h i n g . T h a t ’s
15 l e a r n i n g n o w.
learning it.”
it was horriD r. B r a n o m .
very horrible
what you’re
Yo u r b o d y i s
-Por supuesto que fue horrible -sonrió el doctor Branom-. La
violencia es algo muy horrible.
Eso precisamente es lo que estás
aprendiendo ahora. Tu cuerpo lo
está aprendiendo.
“ B u t , ” I s a i d , “ I d o n ’t
understand.
I
d o n ’t
20 understand about feeling sick
like I did. I never used to feel
sick before. I used to feel like
very the opposite. I mean,
doing it or watching it I used
25 to feel real horrorshow. I just
don’t understand why or how
or what -”
-Pero -dije- no entiendo nada. No entiendo por
qué me sentí tan enfermo.
Antes no me enfermaba
n u n c a . To d o l o c o n t r a r i o .
Q u i e r o d e c i r, q u e s i l o h a cía o miraba, me sentía
r e a l m e n t e j o ro s c h ó . N o
veo ahora por qué o cómo
o qué...
“Life is a very wonderful
30 thing,” said Dr. Branom in a like
very holy goloss. “The
processes of life, the make-up
of the human organism, who can
fully understand these miracles?
35 Dr. B r o d s k y i s , o f c o u r s e , a
remarkable man. What is
happening to you now is what
should happen to any normal
healthy human organism
40 contemplating the actions of the
forces of evil, the workings of
the principle of destruction. You
are being made sane, you are
being made healthy.”
45
“That I will not have,” I
said, “nor can understand at all.
What you’ve been doing is to
make me feel very ill.”
50
“Do you feel ill now?” he
said, still with the old droogy
smile on his litso. “Drinking
tea, resting, having a quiet
55 c h a t w i t h a f r i e n d - s u r e l y
you’re not feeling anything but
well?”
-La vida es algo maravilloso
-observó el doctor Branom con
una golosa muy solemne-.
¿Quién conoce realmente esos
milagros que son los procesos de
la vida, la estructura del organismo humano? Por supuesto, el
doctor Brodsky es un hombre
notable. Lo que ahora te ocurre
es lo que debiera ocurrirle a
cualquier organismo humano
normal y sano que observa las
fuerzas del mal, el trabajo del
principio de destrucción. Estamos curándote, te estamos devolviendo la salud.
I like listened and felt for
60 p a i n a n d s i c k n e s s i n m y
gulliver and plott, in a like
cautious way, but it was true,
brothers, that I felt real
horrorshow and even wanting
65 my dinner . “I don’t get it,” I
X
-N o m e p a r e c e - d i j e - ,
y n o e n t i e n d o n a d a . Lo
que ustedes consiguieron es
que me sienta muy enfermo.
-¿Te sientes enfermo ahora?
-preguntó, siempre con la vieja
sonrisa druga en el litso-. Estás
bebiendo té, descansando, charlando tranquilamente con un
amigo... ¿no es cierto que te
sientes bien?
X
Busqué como escuchando y
tanteando dolores y malestares
en la golová y el ploto, claro que
con algún temor, pero era cierto, hermanos; me sentía realmente joroschó, y hasta tenía ganas de comer. -No sé -dije-.
100
Notes
Burgess’ Clockwork
5
10
15
20
25
30
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
s a i d . “ Yo u m u s t b e d o i n g
something to me to make me
feel ill.” And I sort of frowned
about that, thinking. “You felt
ill this afternoon,” he said,
“because you’re getting better.
When we’re healthy we respond
to the presence of the hateful
with fear and nausea. You’re
becoming healthy, that’s all.
Yo u ’ l l b e h e a l t h i e r s t i l l t h i s
time tomorrow.” Then he patted
me on the noga and went out,
and I tried to puzzle the whole
veshch out as best I could. What
it seemed to me was that the
wire and other veshches that
were fixed to my plott perhaps
were making me feel ill, and
that it was all a trick really. I
was still puzzling out all this
and wondering whether I should
refuse to be strapped down to
this chair tomorrow and start a
real bit of dratsing with them
all, because I had my rights,
when another chelloveck came
in to see me. He was a like
smiling starry veck who said he
was what he called the
D i s c h a r g e O f f i c e r, a n d h e
carried a lot of bits of paper
with him. He said:
X
35
Se g u r o q u e h a c e n a l g o
para que me sienta enferm o . - Y ___ f r u n c í e l c e ñ o ,
t r a t a n d o d e r e c o r d a r.
-Esta tarde te sentiste mal dijo el doctor Branom- porque
estás mejorando. El hombre
sano siente náusea y miedo
cuando se encuentra con cosas
odiosas. Te estás curando, eso
es todo. Y mañana a la misma
hora te sentirás mejor todavía.
-El doctor Branom me dio una
palmadita en la noga y salió de
la habitación, y yo traté de descifrar lo mejor posible toda la
vesche. Pensé que tal vez eran
los cables y las otras vesches
que me habían puesto en el
ploto los que me provocaban
esos malestares, y que en realidad todo era un truco. Seguía
pensando en el asunto y preguntándome si valdría la pena resistirse al día siguiente, cuando me quisieran atar al sillón,
armando una buena dratsada
con todos, porque yo tenía mis
derechos, cuando vino a verme
otro cheloveco. Era un veco
starrio y sonriente, Encargado
de Egresos según dijo, y traía
un montón de papelitos.
“Where will you go when
you leave here?” I hadn’t really
thought about that sort of
veshch at all, and it only now
really began to dawn on me that
40 I’d be a fine free malchick very
soon, and then I viddied that
would only be if I played it
everybody’s way and did not
start any dratsing and creeching
45 and refusing and so on. I said:
-¿Adónde irás cuando salgas de aquí? -En realidad, no
había pensado en esa clase de
vesche, y sólo ahora comenzaba a entender que muy
pronto sería un málchico
suelto y libre; y entonces vi
que eso ocurriría sólo si yo
aceptaba todo, y no empezaba a dratsar, crichar, y rehusarme, y esas cosas.
“Oh, I shall go home. Back
to my pee and em.”
-Oh, iré a casa -dije-. De
vuelta con pe y eme.
“ Yo u r
?”
He
didn’t get nadsat-talk
at all, so I said:
-¿Con quién? -Claro, el veco
no conocía la jerga nadsat, así
que le aclaré:
“ To m y p a r e n t s i n t h e
55 d e a r o l d f l a t b l o c k . ”
-Con mis padres, en la vieja
y querida casa de vecindad.
“I see,” he said. “And when
did you last have a visit from
your parents?”
-Comprendo -dijo-. ¿Cuándo fue la última vez que te visitaron __________ ?
50
X
60
“A month,” I said, “very
n e a r. T h e y l i k e s u s p e n d e d
visitingday for a bit because of
one prestoopnick getting some
65 blasting-powder smuggled in
-Un mes -contesté- más o
menos. Suspendieron un
tiempo las visitas porque una
ptitsa le pasó un poco de pólvora a un prestúpnico. Y casti-
101
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
across the wires from his ptitsa.
A real cally trick to play on the
innocent, like punishing them as
well. So it’s near a month since
5 I had a visit.”
X
garon también a los inocentes,
lo cual fue una jugada calosa.
___________________ A s í q u e
desde hace un mes no tengo visitas.
“I see,” said this veck. “And
have your parents been
informed of your transfer and
10 impending release?” That had a
real lovely zvook that did, that
slovo ‘release’ . I said:
-Comprendo -dijo el
veco-. ¿Y saben tus padres
de tu traslado y tu próxima
l i b e r t a d ? - E s e s l o v o l i b e rtad tenía un svuco realmente hermoso.
“No.” Then I said: “It will
15 be a nice surprise for them, that,
won’t it? Me just walking in
through the door and saying:
‘Here I am, back, a free veck
again. ‘ Yes, real horrorshow.”
20
“Right,” said the Discharge
Officer veck, “we’ll leave it at
that.
-No -contesté, y luego-:
Será toda una sorpresa para
l o s d o s , ¿ v e r d a d ? Yo e n t r o
por la puerta y digo: «Aquí
estoy, otra vez un veco libre»
.Sí, realmente joroschó.
25
Lo importante es que tengas
d ó n d e v i v i r. B u e n o , e s t á
también el problema del trabajo ¿no? -y me mostró una
l a rg a l i s t a d e e m p l e o s p o s i bles, pero yo pensé que para
eso había tiempo de sobra.
Primero un lindo y malenco
descanso. Podía buscarme una
crastada ____ apenas saliera y
llenarme así los carmanos,
____________ ____ _pero ____
___________ _____ tendría que
hacerlo con mucho cuidado y
completamente odinoco. Ya no
confiaba en los supuestos
drugos. Así que le dije a este veco
que dejáramos estar un poco la
cosa, y que ya volveríamos a
goborarla. El veco dijo bien bien
bien y se preparó para salir. Descubrí que era un tipo muy raro
de veco, pues en ese momento
soltó una risita y luego dijo: -¿Te
gustaría darme un puñetazo en la
cara, antes que me vaya? -Me
pareció que yo no había slusado
bien, y le pregunté:
30
35
pretty polly dengo, dinero
40
45
50
So long as you have
somewhere to live. Now, there’s
the question of your having a
job, isn’t there?” And he showed
me this long list of jobs I could
have, but I thought, well, there
would be time enough for that.
A nice malenky holiday
first. I could do a
c r a s t i ng job soon as I got out
and fill the old carmans with
pretty polly, but I would have
to be very careful and I would
have to do the job all on my
oddy knocky. I did not trust socalled droogs any more. So I
told this veck to leave it a bit
and we would govoreet about it
again. He said right right right,
then got ready to leave. He
showed himself to be a very
queer sort of a veck, because
what he did now was to like
giggle and then say: “Would you
like to punch me in the face
before I go?” I did not think I
could possibly have slooshied
that right, so I said:
-Bien -dijo el Encargado de Egresos-, lo dejaremos así.
X
X
X
“Eh?”
-¿Qué?
55
“Wo u l d y o u , ” h e g i g g l e d ,
“like to punch me in the face
b e f o re I g o ? ” I f r o w n e d l i k e
at that, very puzzled, and
60 s a i d :
X
-¿No te gustaría -aquí otra
risita- darme un puñetazo en la cara
__________? -Lo miré con el ceño
fruncido, muy asombrado, y
pregunté:
“Why?”
-¿Por qué?
“Oh,” he said, “just to see
65 h o w y o u ’ r e g e t t i n g o n . ” A n d
-Oh -dijo-, sólo para
ver cómo andas. -Y me
102
Notes
grin : mueca o contorsión del rostro 1
a facial expression characterized
by turning up the corners of the
mouth; usually shows pleasure or
amusement
2 to draw back the lips and reveal
the teeth, in a smile, grimace, or
snarl.
1 intr. a smile broadly, showing the
teeth, smiled toothly, unrestrained,
or stupid smile.
2 tr. express by grinning (grinned his
satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear
to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja.
Sonreir con algún tipo de mueca o gesticulación facial (desdeñosa, burlona, etc.)
Burgess’ Clockwork
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
h e b r o u g h t h i s l i t s o r e a l n e a r,
a fat grin all over his rot. So
I fisted up and went smack at
this litso, but he pulled
h i m s e l f a w a y r e a l s k o r r y,
grinning still, and my rooker
j u s t p u n c h e d a i r . Ve r y
puzzling, this was, and I
frowned as he left, smecking
his gulliver of f. And then, my
brothers, I felt real sick
again, just like in the
afternoon, just for a couple
of minootas . It then passed
o f f s k o r r y, a n d w h e n t h e y
brought my dinner in I found
I had a fair appetite and was
ready to crunk away at the
roast chicken. But it was
funny that starry chelloveck
asking for a tolchock in the
litso. And it was funny
feeling si cklike that.
What was even funnier
was when I went to sleep that
night, O my brothers, I had a
nightmare, and, as you might
expect, it was one of those
bits of film I’d viddied in the
afternoon. A dream or
nightmare is really only like
a f i l m i n s i d e y o u r g u l l i v e r,
except that it is as though you
could walk into it and be part
of it. And this is what
happened to me. It was a
nightmare of one of the bits
of film they showed me near
the end of the afternoon like
session, all of smecking
malchicks doing the ultraviolent on a young ptitsa
who was creeching away in
h e r r e d r e d k r o v v y, h e r
platties all razrezzed real
h o r r o r s h o w. I w a s i n t h i s
fillying about, smecking
away and being like the ringl e a d e r, d r e s s e d i n t h e h e i g h t h
of nadsat fashion. And then at
the heighth of all this
dratsing and tolchocking I
felt like paralysed and
wanting to be very sick, and
all the other malchicks had a
real gromky smeck at me.
Then I was dratsing my way
back to being awake all
through my own krovvy, pints
and quarts and gallons of it,
and then I found myself in my
bed in this room. I wanted to
be sick, so I got out of the
bed all trembly so as to go of
acercó mucho el litso, con
u n a sonrisa satisfecha en toda
la rota. Así que levanté el puño
y se lo descargué sobre el litso,
pero el veco se apartó realmente
scorro, siempre sonriendo, y mi
ruca pegó al aire. Me pareció
muy extraño, y fruncí el ceño
mientras él se alejaba, smecando
a todo trapo. Y entonces, hermanos míos, me sentí otra vez realmente enfermo, lo mismo que
durante la tarde, aunque sólo un
par de minutos. Se me pasó
scorro, y cuando trajeron la cena
descubrí que tenía buen apetito,
y que estaba dispuesto a
devorarme el pollo asado. Pero
era curioso que el cheloveco
starrio me hubiese pedido un
tolchoco en el litso. Y más raro
todavía que yo hubiese sentido
ese malestar.
X
X
X
Pero lo peor de todo fue
que esa noche, cuando me
quedé dormido, oh hermanos,
tuve una pesadilla, y como todos se imaginarán soñé con
una de esas escenas de película que yo había visto a la tarde. Un sueño o una pesadilla
es en realidad una película
dentro de la golová, excepto
que entonces parece que uno
puede caminar y participar en
todo. Y eso es lo que me ocurrió. Era la pesadilla de una de
las películas que me habían
mostrado al final de la tarde,
acerca de los málchicos
smecantes que le hacían la
ultraviolencia a una joven
ptitsa, y la ptitsa crichaba
mientras le salía el crobo rojo
rojo, con todos los platis
rasreceados realmente joroschó. Yo
participaba de la vesche,
smecando y siendo el líder de todo, vestido a la
última moda nadsat. Pero
en lo mejor de la dratsada
y los tolchocos me sentí
como paralizado y quise
vomitar, y todos los dem á s m á l c h i c o s s m e c a ro n
realmente gronco. De
m o d o q u e d r a t s é para volver a despertar, chapoteando
e n m i p r o p i o crobo, y h a b í a
litros y galones, y al final
me encontré en este dor mi torio, en la cama. Quería vomitar, así que me levanté temblando para salir al corredor don-
103
Notes
Burgess’ Clockwork
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
f down the corridor to the old
vaysay. But, behold, brothers,
the door was locked. And
turning round I viddied for
like the first raz that there
were bars on the window. And
so, as I reached for the l i k e
in
the
malenky
pot
cupboard beside the bed, I
v i ddied that there would be no
escaping from any of all this.
Wo r s e , I d i d n o t d a r e t o g o
back into my own sleeping
g u l l i v e r. I s o o n f o u n d I
did not want to be sick
after all, but then I was
poogly of getting back
i n t o b e d t o s l e e p . But
soon I fell smack into sleep
and did not dream any more.
X
de estaba el viejo WC. Pero ¿saben?, hermanos, habían cerrado la
puerta del dormitorio con llave. Y
al volverme videé por primera
vez que había barrotes en la
ventana. Y entonces, cuando
extendí la ruca para retirar la
bacinilla guardada en la
malenca mesa de noche, al lado
de la cama, videé que no tenía
modo de escapar de todo esto.
Pero todavía no me atrevía a
meterme de nuevo en la golová
dormida. Pronto descubrí que,
después de todo, no deseaba
vomitar, pero me sentía puglio
ante la idea de acostarme de
nuevo en la cama. En fin,
poco d e s p u é s m e d o r m í , y y a
n o v o l v í a s o ñ a r _______.
6
6
“Stop it, stop it, stop it,” I
kept on creeching out. “Turn it
off you grahzny bastards, for I
can stand no more.” It was the
next day, brothers, and I had
truly done my best morning and
afternoon to play it their way
and sit like a horrorshow smiling cooperative malchick in their
chair of torture while they
flashed nasty bits of ultraviolence on the screen, my
glazzies clipped open to viddy
all, my plott and rookers and
nogas fixed to the chair so I
could not get away. What I was
being made to viddy now was not
really a veshch I would have
thought to be too bad before, it
being only three or four malchicks
crasting in a shop and filling
their carmans with cutter, at the
same time fillying about with
the creeching starry ptitsa
running the shop, tolchocking
her and letting the red red
krovvy flow. But the throb and
like crash crash crash in my
gulliver and the wanting to be
sick and the terrible dry
rasping thirstiness in my rot, all
were worse than yesterday. “Oh.
I’ve had enough” I cried. “It’s
not fair, you vonny sods,” and I
tried to struggle out of the chair
but it was not possible me being
as good as stuck to it.
-Basta, basta, basta -crichaba
yo sin parar-. Paren eso, grasños
bastardos, que ya no aguanto_____. -Hermanos, era el día siguiente, y había hecho de veras lo
posible por la mañana y la tarde, siguiéndoles el juego, sentado en esa
silla de tortura como un málchico
joroschó amable y bien dispuesto,
mientras pasaban en la pantalla sucias escenas de ultraviolencia, y
yo tenía los glasos bien abiertos para videarlo todo, y el
ploto, las rucas y las nogas atados al sillón, de modo que no
podía moverme. Lo que ahora
me obligaban a videar no era en
realidad una vesche que antes
me hubiese parecido muy mala;
sólo eran tres o cuatro málchicos
crastando una tienda y llenándose
de dinero los carmanos, al mismo tiempo que jugaban con la
ptitsa st a r r i a y c r i c h a n t e d e
la tienda, y la tolchocaban
y l e h a c í a n b r o t a r e l c ro b o
rojo rojo. Pero el latido y el
b u m b u m b u m b u m e n mi
golová y las ganas de vomitar y la ______ sed asquerosa
y raspante en la rota, todo eso
era peor que el día anterior. Oh, basta, basta -exclamé-.
No es justo, sodos vonosos y traté de despegarme de la silla, pero no era posible, yo estaba allí como clavado.
“First-class,” creeched out
this Dr. Brodsky. “You’re doing
65 really well. Just one more and
X
X
X
-Excelente -crichó este
doctor Brodsky-. Está yendo muy bien. Una más y
104
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
then we’re finished.”
hemos terminado.
What it was now was the
starry 1939-45 War again, and
it was a very blobby and liny
and crackly film you could
viddy had been made by the
Germans. It opened with
German eagles and the Nazi
flag with that like crooked
cross that all mal-chicks at
school love to draw, and then
there were very haughty and
nadmenny like German officers
walking through streets that
were all dust and bomb-holes
and broken buildings. Then you
were allowed to viddy lewdies
being shot against walls,
officers giving the orders, and
also horrible nagoy plotts left
lying in gutters, all like cages
of bare ribs and white thin
nogas. Then there were lewdies
being dragged of f creeching
though not on the sound-track,
my brothers, the only sound
being music, and being
tolchocked while they were
dragged off. Then I noticed, in
all my pain and sickness, what
music it was that like crackled
and boomed on the sound-track,
and it was Ludwig van, the last
movement of the Fifth
Symphony, and I creeched like
bezoomny at that. “Stop!” I
creeched. “Stop, you grahzny
disgusting sods. It’s a sin, that’
s what it is, a filthy
unforgivable
sin,
you
bratchnies!” They didn’t stop
right away, because there was
only a minute or two more to
go - lewdies being beaten up
and all krovvy, then more firing
squads, then the old Nazi flag
and THE END. But when the
lights came on this Dr. Brodsky
and also Dr. Branom were standing in front of me, and Dr.
Brodsky said:
Bueno, otra vez la starria
guerra de 1939-1945, y era una
película toda manchada, con rayas y grietas, y se podía videar
que había sido hecha por los alemanes. Comenzaba con las águilas alemanas y la bandera nazi y
esa cruz toda retorcida que a los
málchicos de la escuela les gusta dibujar, y había oficiales alemanes muy altaneros y
nadmeños caminando por calles
polvorientas, entre agujeros de
bombas y edificios caídos. Después se vieron unos liudos fusilados contra la pared, oficiales
dando órdenes y también horribles plotos nagos tirados en las
alcantarillas, todos como jaulas
de costillas peladas y las nogas
blancas y delgadas. Después
aparecían otros liudos que
crichaban, pero eso no se oía en
la banda de sonido, oh hermanos -el único sonido era la música-, y los oficiales los
tolchocaban mientras se los llevaban a la rastra. Y en eso, a
pesar de todo el dolor y las náuseas, comprendí que la música
que resonaba y crepitaba en la
banda de sonido era de Ludwig
van, el último movimiento de la
Quinta Sinfonía, y entonces
criché como un besuño: -¡Basta! -criché-. Basta, sodos
grasños y asquerosos. ¡Un pecado, sí, eso, eso, un sucio e imperdonable pecado, brachnos! No suspendieron en seguida la
filmación, porque sólo faltaban
un minuto o dos- unos liudos
apaleados y crobosos, más pelotones de fusilamiento, luego la
vieja bandera nazi y FIN. Pero
cuando se encendieron las luces,
este doctor Brodsky y también
el doctor Branom estaban de pie
frente a mí, y el doctor Brodsky
decía:
“What’s all this about sin,
55 eh?”
-¿Qué decías acerca del pecado, eh?
“That,” I said, very sick.
“Using Ludwig van like that.
He did no harm to anyone.
60 B e e t h o v e n
just
wrote
music.” And then I was
really sick and they had to
bring a bowl that was in the
s h a p e o f l i k e a k i d n e y.
65
-Eso -dije, sintiéndome muy
enfermo-. Usar de ese modo a
Ludwig van. Él no le hizo daño a
nadie. Beethoven no hizo más
que escribir música. -Y entonces
me sentí realmente enfermo, y
tuvieron que traerme un recipiente que tenía forma de riñón.
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
105
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
“Music,” said Dr. Brodsky,
like musing. “So you’re keen on
music. I know nothing about it
myself. It’s a useful emotional
5 heightener, that’s all I know.
Well, well. What do you think
about that, eh, Branom?”
-La música -dijo el doctor
Brodsky, como hablándose a sí
mismo-. De modo que le gusta
la música. No sé nada de música, excepto que intensifica bien
las emociones. Bueno, bueno.
¿Qué opina, doctor Branom?
“It can’t be helped,” said
10 Dr. B r a n o m . “ E a c h m a n k i l l s
the thing he loves, as the
p o e t - p r i s o n e r s a i d . H e r e ’s
the punishment element,
perhaps. The Governor
15 o u g h t t o b e p l e a s e d . ”
-No puede evitarlo -replicó
el doctor Branom-. El hombre
destruye lo que ama, como dijo
el poeta-prisionero. Quizás hemos encontrado el factor personal de castigo. Esto seguramente complacerá al director.
“Give me a drink,” I said,
“for Bog’s sake.”
-Denme de beber -dije-. Por
amor de Bogo.
20
“Loosen him,” ordered
D r . B r o d s k y. “ F e t c h h i m a
c a r a f e o f i c e - c o l d w a t e r. ”
So then these under-vecks
got to work and soon I was
25 p e e t i n g g a l l o n s a n d g a l l o n s
of water and it was like
h e a v e n , O m y b r o t h e r s . D r.
Brodsky said:
-Suéltenlo -ordenó el doctor
Brodsky-. Tráiganle una jarra de
agua helada. -Así que los
subvecos se lanzaron a cumplir
las órdenes, y poco después yo
estaba piteando galones y más
galones de agua, y era una felicidad, oh hermanos míos. El
doctor Brodsky dijo:
30
“Yo u s e e m a s u ff i c i e n t l y
i n t e l l i g e n t y o u n g m a n . Yo u
seem, too, to be not without
t a s t e . Yo u ’ v e j u s t g o t t h i s
violence thing, haven’t you?
35 Violence and theft, theft being
an aspect of violence.” I didn’t
govoreet a single slovo,
brothers, I was still feeling sick,
though getting a malenky bit
40 better now. But it had been a terrible day. “Now then,” said Dr.
Brodsky, “how do you think this
is done? Tell me, what do you
think we’re doing to you?”
45
“You’re making me feel ill.
I’m ill when I look at those
filthy pervert films of yours.
B u t i t ’s n o t r e a l l y t h e f i l m s
50 that’s doing it. But I feel that if
you’ll stop these films I’ll stop
feeling ill.”
-Pareces un joven bastante
inteligente. Además, se diría que
tienes cierto gusto. El único inconveniente es esa inclinación a
la violencia, ¿no es así? Violencia y robo, y el robo como form a d e l a v i o l e n c i a . - Yo n o
goboré una sola palabra, hermanos. Todavía me sentía enfermo,
aunque ahora un malenco mejor.
Pero había sido un día espantoso.- Bien -continuó el doctor
Brodsky-, ¿qué piensas de todo
esto? Dime, ¿qué crees que te estamos haciendo?
“Right,” said Dr. Brodsky.
55 “It’s association, the oldest educational method in the world.
And what really causes you to
feel ill?”
-Justo -dijo el doctor
Brodsky-. Asociación, el método educativo más antiguo del
mundo. ¿Y cuál es la verdadera
causa de que te sientas mal?
60
“These grahzny sodding
veshches that come out of my
gulliver and my plott,” I said,
“that’s what it is.”
-Esas v e s c h e s g r a s ñ a s y
podridas que me han puesto
en la golová y el ploto -repliqué-. Eso es.
65
“Quaint,” said Dr. Brodsky,
-Muy curioso -comentó el doc-
-Me hacen enfermar, me
siento mal cada vez que veo
esas sucias películas perversas. Aunque en realidad no es
por las películas. Creo que si
dejara de verlas no volvería a
enfermarme.
106
Notes
snivel lloriquear, gimotear; whin a tearful
manner 1 : to run at the nose 2 : to snuff
mucus up the nose audibly : SNUFFLE ,
the act of breathing heavily through the nose
(as when the nose is congested) 3 : to cry
or whine with snuffling 4 : to speak or act in
a whining, sniffling, tearful, or weakly
emotional manner
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
like smiling, “the dialect of the
tribe. Do you know anything of
its provenance, Branom?”
X tor Brodsky ______ - ese dialecto
5
“Odd bits of old rhyming
slang,” said Dr. Branom, who
did not look quite so much like
a friend any more. “A bit of
gipsy talk, too. But most of the
10 r o o t s a r e S l a v. P r o p a g a n d a .
Subliminal penetration.”
-Fragmentos de una vieja
jerga -dijo el doctor Branom,
que ya no tenía un aire tan amistoso-. Algunas palabras gitanas.
Pero la mayoría de las raíces son
eslavas. Propaganda. Penetración subliminal.
“All right, all right, all
r i g h t , ” s a i d D r. B r o d s k y,
15 l i k e i m p a t i e n t a n d n o t
interested
any
more.
“ We l l , ” h e s a i d t o m e , “ i t
isn’t the wires. It’s nothing
to do with what’s fastened
20 t o y o u . T h o s e a r e j u s t f o r
measuring your reactions.
What is it, then?”
-Bien bien bien -dijo el doctor Brodsky, un poco impaciente, como si el asunto ya no le interesara-. Bien -repitió, volviéndose hacia mí-, no son los cables. Nada tiene que ver con los
cables que te conectamos al
cuerpo. Sólo sirven para medirte las reacciones. ¿De qué se trata, pues?
I viddied then, of course,
25 what a bezoomny shoot I was
not to notice that it was the
hypodermic shots in the rooker.
“Oh,” I creeched, “oh, I viddy
all now. A filthy cally vonny
30 trick. An act of treachery, sod
you, and you won’t do it
again.”
Claro, entonces videé qué
schuto besuño había sido, no dándome cuenta de que todo venía de
las hipodérmicas en la ruca. -Oh
-criché-, oh, ahora lo video todo.
Un truco s u c i o , v o n o s o y
caloso. Una ____ traición, sodos,
y no m e l a h a r á n o t r a
vez.
de la tribu. ¿Sabe usted de dónde viene, Branom?
X
“I’m glad you’ve raised
35 your objections now,” said Dr.
B r o d s k y. “ N o w w e c a n b e
perfectly clear about it. We can
get this stuff of Ludovico’s into
your system in many different
40 ways. Orally, for instance. But
the subcutaneous method is the
best. Don’t fight against it,
please. There’s no point in your
fighting. You can’t get the better
45 of us.”
-Mejor que protestes
ahora -dijo el doctor
Brodsky-. Así lo aclararemos
t o d o e n s e g u i d a . Po d r í a mo s
meterte en el cuerpo esta
sustancia de Ludovico por
distintos medios. Oralmente
por ejemplo. Pero el método
s u b c u t á n e o e s e l m e j o r. P o r
favor, no te resistas. No tiene objeto. No nos vencerás.
“Grahzny bratchnies,” I
said, like snivelling. Then I
said: “I don’t mind about the
50 u l t r a - v i o l e n c e a n d a l l t h a t
cal. I put up with that. But
it’s not fair on the music.
I t ’s n o t f a i r I s h o u l d f e e l i l l
when I’m slooshying lovely
55 L u d w i g v a n a n d G. F. H a n d e l
and others. All that shows
you’re an evil lot of
bastards and I shall never
f o r g i v e y o u , s o d s .”
60
They both looked a bit like
thoughtful. Then Dr. Brodsky
said: “Delimitation is always
difficult. The world is one, life
65 is one. The sweetest and most
-Grasños brachnos -dije,
medio lloriqueando. Y continué: -No me importa lo de la
ultraviolencia y toda esa cala.
Puedo aguantarlo. Pero no es
justo meterse con la música. No
es justo que me enferme cuando
estoy slusando al hermoso
Ludwig van y G . F. Handel, y
otros. Todo lo cual demuestra
que ustedes son un perverso montón
de sodos, y nunca los
p e r d o n a ré _____.
X
X
Pareció que los dos se quedaban pensativos. Luego, el
doctor Brodsky observó: -Siempre es difícil poner límites. El
mundo es uno, y es una la vida.
107
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
heavenly of activities partake in
some measure of violence - the
act of love, for instance; music,
por ejemlo. Debesaceptar tu
f o r i n s t a n c e . Yo u m u s t t a k e
elección 5 your chance, boy. The choice
has been all yours.” I didn’t
understand all these slovos, but
now I said:
10
X
La actividad más dulce y celestial
participa en alguna medida de la
violencia; por ejemplo, el acto amoroso, o la música ______. Hemos
de correr ciertos riesgos, muchacho. Tú elegiste. -No entendí todos esos slovos, pero contesté:
“Yo u n e e d n ’t t a k e i t a n y
further, sir.” I’d changed my
tune a malenky bit in my
cunning way. “You’ve proved to
me that all this dratsing and ul15 t r a - v i o l e n c e a n d k i l l i n g i s
wrong wrong and terribly
wrong. I’ve learned my lesson,
sirs. I see now what I’ve never
seen before. I’m cured, praise
20 God.” And I raised my glazzies
in a like holy way to the ceiling.
But both these doctors shook
their gullivers like sadly and Dr.
Brodsky said:
25
“ Yo u ’ r e n o t c u r e d y e t .
There’s still a lot to be done.
Only when your body reacts
promptly and violently to
30 v i o l e n c e , a s t o a s n a k e ,
without further help from us,
without medication, only then
- “ I said:
-No necesitamos seguir, señor. -Astuto, yo había cambiado un malenco el tono.- Ya me
demostr a r o n q u e t o d a e s t a
dratsada y l a u l t r a v i o l e n c i a
y el asesinato están mal,
mal, terriblemente mal.
Aprendí la lección, señores.
Ahora comprendo lo que nunca
había visto antes. Estoy curado,
gracias a Dios. -Y levanté piadosamente los glasos al techo.
Pero los dos doctores menearon
tristemente las golovás, y el doctor Brodsky dijo:
35
“ B u t , s i r, s i r s , I s e e t h a t
it’s wrong. It’s wrong because
it’s a g a i n s t l i k e s o c i e t y, i t ’s
wrong because every veck on
earth has the right to live and
40 be happy without being beaten
and tolchocked and knifed.
I’ve learned a lot, oh really I
have.” But Dr. Brodsky had a
loud long smeck at that,
45 showing all his white zoobies,
and said:
-Pero, señor -lo interrumpí, señores, ya veo que está mal.
Está mal porque va contra la sociedad, está mal porque todos
los vecos de la tierra tienen derecho a vivir y a ser felices sin
que los golpeen, tolchoquen y
apuñalen. Aprendí mucho, de
veras lo digo. -Pero el doctor
Brodsky smecó ruidosamente,
mostrando todos los subos blancos, y dijo:
“The heresy of an age of
reason,” or some such slovos.
50 “ I s e e w h a t i s r i g h t a n d
approve, but I do what is
w r o n g . N o , n o , m y b o y, y o u
must leave it all to us. But be
cheerful about it. It will soon
55 b e a l l o v e r. I n l e s s t h a n a
fortnight now you’ll be a
free man.” Then he patted me
on the pletcho.
-La herejía de la edad de la
razón -o unos slovos por el estilo-. Veo lo que es justo y lo
apruebo, pero hago lo que es
injusto. No, no, muchacho, tienes que ponerte en nuestras manos. Pero alégr a t e . P r o n t o
t o d o t e r m i n a r á . E n m e n o s de
dos semanas serás un hombre
libre. -Brodsky me dio unas
palmaditas en el plecho.
60
Menos de dos semanas, hermanos y amigos míos, fue como
toda una vida. Fue como vivir
desde el principio al final del
mundo. Catorce años completos
en la staja hubiesen sido nada
Less than a fortnight, O my
brothers and friends, it was like
an age. It was l i k e f r o m t h e
beginning of the world to the
end of it. To finish the fourteen
65 years without remission in the
-Todavía no estás curado.
Falta mucho por hacer. Sólo
cuando tu cuerpo reaccione
pronta y violentamente a la
violencia, como si estuviera
frente a una víbora, sin ayuda
nuestra, sin medicinas, entonces podremos...
108
Notes
Burgess’ Clockwork
Staja would have been nothing
to it. Every day it was the same.
When the devotchka with the
hypodermic came round,
though, four days after this
govoreeting with Dr. Brodsky
and Dr. Branom, I said: “Oh, no
you won’t,” and tolchocked her
on the rooker, and the syringe
went tinkle clatter on to the
floor. That was like to viddy
what they would do. What they
did was to get four or five real
bolshy white-coated bastards of
under-vecks to hold me down on
the bed, tolchocking me with
grinny litsos close to mine, and
then this nurse ptitsa said: “You
wicked naughty little devil,
you,” while she jabbed my
rooker with another syringe and
squirted this stuff in real brutal
and nasty. And then I was
wheeled of f exhausted to this
like hell sinny as before.
comparados con esto. Todos los
días lo mismo. Cuando apareció la débochca con la
hipodérmica, cuatro días después de esta goborada con el
doctor Brodsky y el doctor
Branom, no pude más y le dije:
-Oh, no, nada de eso -y le di un
tolchoco en la ruca, y la jeringa fue a parar tincle-tinc-tinc
al suelo. Era para ver lo que harían. Lo que hicieron fue traer
a cuatro o cinco subvecos realmente bolches de chaqueta
blanca que me sujetaron a la
cama, tolchocándome con los
litsos sonrientes muy cerca del
mío, y entonces la ptitsa enfermera dijo: -Perverso y malvado
demonio -mientras me pinchaba la ruca con otra jeringa y me
metía la sustancia de un modo
brutal y malévolo. Y así, agotado, me llevaron en la silla de
ruedas al siny de los infiernos.
E v e r y d a y, m y b r o t h e r s ,
these films were like the
same, all kicking and
tolchocking and red red
k r o v v y d r i p p i n g o ff o f l i t s o s
and plotts and spattering all
over the camera lenses. It
was usually grinning and
smecking malchicks in the
heighth of nadsat fashion, or
else
teeheeheeing
Jap
torturers or brutal Nazi
kickers and shooters. And
each day the feeling of wanting to die with the sickness
and gulliver pains and aches
in the zoobies and horrible
horrible thirst grew really
worse. Until one morning I
tried to defeat the bastards by
crash crash crashing my
gulliver against the wall so
that I should tolchock myself
unconscious, but all that
happened was I felt sick with
viddying that this kind of
violence was like the
violence in the films, so I
was just exhausted and was
given the injection and was
w h e e l e d o ff l i k e b e f o r e .
Todos los días, hermanos
míos, pasaban películas parecidas, todas con patadas y
tolchocos y el crobo rojo rojo
que goteaba de los litsos y los
plotos y se derramaba sobre los
lentes de la cámara. Los personajes eran casi siempre
málchicos
sonrientes
y
smecantes vestidos a la última
moda nadsat; o dientudos
torturadores japoneses, o nazis
brutales que se libraban de las
víctimas a tiros y patadas. Y todos los días empeoraban el deseo de querer morir y las náuseas, y los dolores y calambres
en la golová y los subos, y esa
sed terrible terrible. Hasta que
una mañana quise fastidiar a los
bastardos ras ras rasreceándome
la golová contra la pared, y que
los tolchocos me dejaran inconsciente, pero lo único que ocurrió
fue que me enfermé al ver que
esta clase de violencia era la
misma de las películas, y lo único que conseguí fue agotarme,
y entonces me dieron la inyección y me llevaron como siempre en el sillón de ruedas.
And then there came a
60 morning when I woke up and
had my breakfast of eggs and
toast and jam and very hot milky
chai, and then I thought: “It
can’t be much longer now. Now
65 must be very near the end of the
Y llegó la mañana en
que me desperté y tomé el
desayuno de huevos, tostadas y jalea, y chai con leche muy caliente, y entonc e s p e n s é : - Ya n o f a l t a m u cho. Debo de estar cerca
5
clatter estrépito n. a rattling noise (often
produced by rapid movement); “the shutters
clattered against the house”; “the clatter of
iron wheels on cobblestones”
v. clatter hacer ruido estrepitoso, clack,
brattle make a rattling sound; “clattering
dishes”
1 : to make a rattling sound <the dishes
clattered on the shelf> 2 : to talk noisily or
rapidly 3 : to move or go with a clatter
<clattered down the stairs> pound, thump
rattle nombre 1 (juguete) sonajero (de serpiente) cascabel (para fiestas) matraca 2 ruido (de tren, carro) traqueteo
(de cadena, monedas, llaves) repiqueteo
v. tr. 1 (llaves, monedas) hacer sonar 2 familiar desconcertar, poner nervioso: she
gets rattled over nothing, se pone nerviosa por nada
vi (tren) traquetear: the train rattled past,
el tren pasó traqueteando (metal) repiquetear (ventana) vibrar
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
109
grin : mueca o contorsión del rostro 1
a facial expression characterized
by turning up the corners of the
mouth; usually shows pleasure or
amusement
2 to draw back the lips and reveal
the teeth, in a smile, grimace, or
snarl.
1 intr. a smile broadly, showing the
teeth, smiled toothly, unrestrained,
or stupid smile.
2 tr. express by grinning (grinned his
satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear
to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja.
Sonreir con algún tipo de mueca o gesticulación facial (desdeñosa, burlona, etc.)
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
t i m e . I h a v e s u ff e r e d t o t h e
heighths and cannot suffer any
more.” And I waited and waited,
brothers, for this nurse ptitsa to
5 bring in the syringe, but she did
not come. And then the whitec o a t e d u n d e r- v e c k c a m e a n d
said:
del final. Sufrí el máximo,
y no puedo más. -Y esperé, esperé, hermanos, que
la ptitsa enfermera trajese
la jeringa, pero no apareció. Y en eso llegó el
subveco de chaqueta blanca, y dijo:
10
“Today, old friend, we are
letting you walk.”
-Hoy, viejo amigo, caminarás sobre tus piernas.
“ Wa l k ? ”
“Where?”
-¿Caminaré?
¿Adónde?
I
said.
-pregunté-.
15
ram 1 push into with great force,
atacar, apretar
2 (usu. foll. by down, in, into) beat
down or drive in by heavy blows.
ram 1 push into with great force,
atacar, apretar,
incrustar, embestir
withering adj. ‹heat› abrasador, agostador; ‹look› fulminante; scornful (a
withering (fulminante) look).
1 annihilative, annihilating, devastating,
wreaking or capable of wreaking complete destruction; «possessing
annihilative power»; «a devastating
hurricane»; «the guns opened a
withering fire»
2 annihilating,
devastating, making light of; «afire
with annihilating invective»; «a
devastating portrait of human folly»;
«to compliments inflated I’ve a
withering reply»- W.S.Gilbert
2 noun atrophy any weakening or
degeneration (especially through lack
of use)
v. 1 tr. & intr. (often foll. by up) make or
become dry and shrivelled (withered
flowers). 2 tr. & intr. (often foll. by away)
deprive of or lose vigour, vitality,
freshness, or importance. 3 intr. decay,
decline. 4 tr. a blight with scorn etc.
“ To t h e u s u a l p l a c e , ” h e
s a i d . “ Ye s , y e s , l o o k n o t s o
astonished. You are to walk to
the films, me with you of
20 course. You are no longer to be
carried in a wheelchair.”
-Al lugar de siempre dijo el veco-. Sí, sí, no te
asombres tanto. Irás a ver
las películas, conmigo por
s u p u e s t o . Ya n o i r á s m á s e n
la silla de ruedas.
“But,” I said, “how
about
my
horrible
25 m o r n i n g i n j e c t i o n ? ” F o r
I was really surprised at
this,
brothers,
they
being so keen on pushing
this Ludovico veshch
30 i n t o m e , a s t h e y s a i d .
“ Don’t I get that horrible sicky
s t u ff r a m m e d i n t o m y p o o r
suffering rooker any more?”
-Pero -pregunté- ¿qué hay
de esa horrible inyección que
me dan todas las mañanas? Hermanos, la novedad me tenía
muy sorprendido, porque ellos
habían mostrado mucho interés
en meterme la vesche de
Ludovico, como la llamaban.¿ N o
v o l v e r á n
a
inyectarme esa podrida sustancia
en la pobre ruca dolorida?
35
-Nunca más -casi smecó el
enfermero-. Por los siglos de
los siglos, amén. Ahora te las
arreglarás solo, muchacho. Irás
con tus propios pies a la cámara de los horrores. Pero todavía
te atarán y te obligarán a ver.
Vamos, pues, mi tigrecito. -Y
tuve que ponerme la bata y los
tuflos y bajar por el corredor al
_____ mesto de las películas.
“ A l l o v e r, ” l i k e s m e c k e d
this veck. “For ever and ever
amen. You’re on your own now,
b o y. Wa l k i n g a n d a l l t o t h e
chamber of horrors. But you’re
40 still to be strapped down and
made to see. Come on then, my
little tiger.” And I had to put
my over-gown and toofles on
and walk down the corridor to
45 the like sinny mesto.
50
55
60
65
Now this time, O my
brothers, I was not only very
sick but very puzzled. There
it was again, all the old ultra-violence and vecks with
their gullivers smashed and
torn krovvy-dripping ptitsas
c r e e c h i n g f o r m e r c y, t h e l i k e
private and individual
fillying and nastiness. Then
there were the prison-camps
and the Jews and the grey
like foreign streets full of
tanks and uniforms and
vecks
going
down
in
withering rifle-fire, this
being the public side of it.
And this time I could blame
nothing for me feeling sick
X
X
X
Pero esta vez, oh hermanos
míos, no sólo me sentí muy enfermo sino además muy asombrado. Lo pasaron todo de nuevo: la vieja ultraviolencia y los
vecos con las golovás aplastadas y las ptitsas destrozadas y
goteando crobo que crichaban
pidiendo compasión, y las
peleas y porquerías privadas e
individuales de costumbre.
Después aparecieron los campos de prisioneros y los judíos,
y las grisáceas calles extranjeras atestadas de tanques y uniformes y vecos que caían barridos
por las balas, que era el lado
público del asunto. Y esta vez no
había motivo para las náuseas, la
110
Notes
Burgess’ Clockwork
5
10
15
20
25
30
35
40
45
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
and thirsty and full of aches
except what I was forced to
v i d d y, m y g l a z z i e s s t i l l
being clipped open and my
nogas and plott fixed to the
chair but this set of wires
and other veshches no longer
coming out of my plott and
g u l l i v e r. S o w h a t c o u l d i t b e
but the films I was viddying
that were doing this to me?
Except, of course, brothers,
that this Ludovico stuff was
like a vaccination and there
it was cruising about in my
k r o v v y, s o t h a t I w o u l d b e
sick always for ever and
ever amen whenever I
viddied any of this ultraviolence. So now I squared
my rot and went boo hoo
hoo, and the tears like
blotted out what I was forced
to viddy in like all blessed
runny silvery dewdrops. But
these white-coat bratchnies
were skorry with their
tashtooks to wipe the tears
a w a y, s a y i n g : “ T h e r e t h e r e ,
wazzums all weepy-weepy
den.” And there it was again
all clear before my glazzies,
these Germans prodding like
beseeching and weeping
Jews - vecks and cheenas and
malchicks and devotchkas into mestos where they
would all snuff it of poison
gas. Boo hoo hoo I had to go
again, and along they came
to wipe the tears of f, very
s k o r r y, s o I s h o u l d n o t m i s s
one solitary veshch of what
they were showing. It was a
t e r r i b l e a n d h o r r i b l e d a y, O
my brothers and only
friends.
I was lying on the bed all
50 a l o n e t h a t n o c h y a f t e r m y
dinner of fat thick mutton
stew and fruit-pie and icecream, and I thought to
myself: “Hell hell hell, there
55 might be a chance for me if I
g e t o u t n o w. ” I h a d n o
weapon, though. I was
allowed no britva here, and I
had been shaved every other
60 day by a fat bald-headed veck
who came to my bed before
breakfast, two white-coated
bratchnies standing by to
viddy I was a good non65 violent malchick. The nails on
X
sed y los dolores, excepto el hecho de que me obligaran a videar,
pues seguían poniéndome los broches en los glasos, y habían asegurado las nogas y el ploto _____
al sillón, pero ya no tenía los
cables y demás vesches aplicados al ploto y la golová. De
modo que lo que me estaba pasando era culpa de las películas que videaba, ¿no les parece? Excepto, por supuesto, herm a n o s , q u e e s t a vesche de
Ludovico fuese como una vacuna,
y que ahora me estuviese viajando
por el crobo, y en ese caso me enfermaría si e m p r e s i e m p r e
siempre cada vez que videase una
escena de ultraviolencia. Así que
abrí la rota y empecé buuu buuuu
buuu, y las lágrimas enturbiaron lo
que yo estaba obligado a videar,
pues tenía que ir pasando como por
una cortina de gotas de rocío plateadas y que corrían y corrían.
Pero los brachnos de chaqueta blanca vinieron scor ro a
limpiarme las lágrimas con
unos tastucos, diciendo: -Bueno, bueno, vean qué chiquillo
más llorón. -Y entonces todo
reapareció claro ante mis ojos,
los alemanes que empujaban a
los judíos suplicantes y
gimientes, vecos y chinas, y
málchicos y débochcas, m e tiéndolos en los mestos
d o n d e l o s a h o g a r ía n a t o d o s
con gas venenoso. Buuu
juuu juuu otra vez, y en seguida estaban limpiándome
las lágrimas, muy scorro,
para que no me perdiera ni
una vesche s o l i t a r i a d e l e s pectáculo. Fue un día terrible y horrible, oh hermanos
míos y únicos amigos.
Esa naito yo estaba tendido
en la cama, completamente solo,
después de mi cena de guiso de
cordero, pastel de frutas y crema helada, y pensaba para mí:
Demonios, demonios, demonios,
habría tiempo aún si pudiese salir ahora. Pero yo no tenía armas. No me permitían usar
britba, y día por medio me afeitaba un veco gordo y calvo que
venía a mi cama antes del desayuno, y dos brachnos de chaqueta blanca estaban ahí cerca,
videando si yo me comportaba
como un buen málchico no violento. Me habían cortado y lima-
111
Notes
Burgess’ Clockwork
5
10
15
20
25
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
my rookers had been scissored
and filed real short so I could
not scratch. But I was still
skorry on the attack, though
they had weakened me down,
brothers, to a like shadow of
what I had been in the old free
days. So now I got of f the bed
and went to the locked door
and began to fist it real
horrorshow
and
hard,
creeching at the same time:
“Oh, help help. I ’ m s i c k , I ’ m
d y i n g . D o c t o r d o c t o r d o c t o r,
quick. Please. Oh, I’ll die,
I shall. Help.” My gorlo was
real dry and sore before
anyone came. Then I heard
nogas coming down the
corridor and a like g r u m b l i n g
goloss, and then I recognized
the goloss of the whitecoated veck who brought me
pishcha and like escorted me
to my daily doom. He like
grumbled:
X
do las uñas casi al ras, así que
ni siquiera podía arañar. Pero todavía era muy scorro en el ataque, aunque, hermanos, me habían debilitado casi a una sombra de lo que había sido en mis
buenos tiempos de málchico libre. Así que ahora bajé de la
cama y fui a la puerta cerrada
con llave y comencé a descargar
g o l p e s f u e r t e s y j o ro s c h ó s ,
crichando a la vez: -Oh, socorro, socorro. Estoy enfermo, me
muero. Doctor doctor doctor
p o r f a v o r, r á p i d o . O h , m e
m u e r o . S o c o r r o . - Te n í a e l
gorlo de veras seco y dolorido antes que apareciese alguien. De pronto oí nogas que
venían por el corredor y una
golosa g r u ñ o n a , y r e c o n o c í
entonces la golosa del veco de
chaqueta blanca que me traía
la pischa y me escoltaba a mi
condenación cotidiana. Gruñó
a través de la puerta:
“What is it? What goes
o n ? W h a t ’s y o u r l i t t l e n a s t y
30 g a m e i n t h e r e ? ”
X ahí? ¿Qué juego podrido te traes
“Oh, I’m dying,” I like
moaned. “Oh, I have a ghastly
pain in my side. Appendicitis,
35 it is. Ooooooh.”
-Oh, me estoy muriendo casi gemí-. Tengo un terrible
dolor en el costado, aquí. Es
apendicitis. Ooooohhh.
40
45
50
55
60
65
“Appendy shitehouse,”
grumbled this veck, and then
to my joy, brothers, I could
slooshy the like clank of
keys. “If you’ re trying it
little friend, my friends and
me will beat and kick you all
through the night.” Then he
opened up and brought in
like the sweet air of the
promise of my freedom. Now
I was like behind the door
when he pushed it open, and
I could viddy him in the
corridor light looking round
for me puzzled. Then I
raised my two fisties to
tolchock him on the neck
n a s t y , a n d t h e n , I s w e a r, a s
I viddied him in advance
lying moaning or out out out
and felt the like joy rise in
my guts, it was then that this
sickness rose in me as it
might be a wave and I felt a
horrible fear as if I was
really going to die. I like
tottered over to the bed
going urgh urgh urgh, and
-¿Qué es eso? ¿Qué pasa
entre manos?
X
X
X
-Apendicitis, mierda -gruñó el veco, y entonces,
_________ oh hermanos, alcancé a slusar el clanc clanc de
las llaves-. Si intentas una jugarreta, amigo, mis compañeros y yo te patearemos toda la
noche. -El veco abrió la puerta y junto con él entró el dulce aroma de la promesa de libertad. Bueno, yo estaba detrás de la puerta cuando el
veco la abrió, y pude
videarlo a la luz del corredor
buscándo m e c o n l o s g l a s o s ,
u n p o c o sorprendido. En eso
alcé los dos puños para
tolchocarlo fuerte en el cuello,
______ y entonces, lo juro, cuando
medio ya lo videaba de antemano tirado en el suelo gimiendo o f u e r a
_____de carrera y comenzaba a
sentir el goce que me subía de
las tripas, la náusea cayó sobre mí como una ola y sentí
un miedo horrible, como si
realmente me fuese a morir.
Me acerqué a la cama vacilando y haciendo urg urg urg, y el
112
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
the veck, who was not in his
white coat but an over-gown,
viddied clear enough what I
had in mind for he said:
veco, que no estaba con la chaqueta blanca sino con una bata,
videó clarito lo que yo había
pensado pues me dijo:
“ We l l , e v e r y t h i n g ’s a
lesson, isn’t it? Learning all the
time, as you could say. Come
on, little friend, get up from
that bed and hit me. I want you
t o , y e s , r e a l l y. A r e a l g o o d
crack across the jaw. Oh, I’m
dying for it, really I am.” But
all I could do, brothers, was to
just lay there sobbing boo hoo
hoo. “Scum,” like sneered this
v e c k n o w. “ F i l t h . ” A n d h e
pulled me up by like the scruff
of my pyjama-top, me being
very weak and limp, and he
raised and swung his right
rooker so that I got a fair old
tolchock clean on the litso.
“That,” he said, “is for getting
me out of my bed, you young
dirt.” And he wiped his
rookers against each other
swish swish and went out.
Crunch crunch went the key
in the lock.
-Bueno, siempre se aprende, ¿verdad? Siempre aparece
algo nuevo, ¿no? Vamos, amiguito, levántate de la cama, y
pégame. Realmente, me gustaría. Un buen golpe a la mandíbula. Oh, vamos, me muero de
ganas. -Pero lo único que pude
hacer, hermanos, fue quedarme
tendido sollozando juuu juuu
juuu.- Basura -rezongó burlón
el veco-. Mierda. -Y me alzó
por el cuello de la chaqueta del
piyama, y yo estaba muy débil
y agotado, y luego levantó y
descargó la ruca derecha, de
modo que recibí un lindo y viejo t o l c h o c o ________j u s t o e n
el litso.- Esto -dijo- es por
sacarme de la cama, b a s u r a . -Y el veco se frotó las
rucas una contra la otra
suich suich suich y salió.
Clic clac hizo la llave en la
cerradura.
5
10
15
scruff 1 familiar zarrapastroso,-a 2 scruff of
the neck, pescuezo, cogote
20
25
30
And what, brothers, I
had to escape into sleep
from then was the horrible
35 a n d w r o n g f e e l i n g t h a t i t
was better to get the hit
than give it. If that veck
had stayed I might even
have like presented the
40 o t h e r c h e e k .
X
X
X
X
Y entonces, hermanos,
tuve que hundirme en el
sueño para escapar de la
horrible y perversa impresión de que recibir un golpe era mejor que darlo. Si
ese veco no se hubiese ido,
yo tal vez le habría ofrecido la otra mejilla.
7
7
45
I could not believe,
brothers, what I was told. It
seemed that I had been in that
vonny mesto for near ever and
would be there for near ever more.
50 B u t i t h a d a l w a y s b e e n a
fortnight and now they said
the fortnight was near up.
They said :
55
“Tomorrow, little friend, out
out out.” And they made with
the old thumb, like pointing to
freedom. And then the whitecoated veck who had tolchocked
60 me and who had still brought me
my trays of pishcha and like
escorted me to my everyday torture said: “But you still have
one real big day in front of you.
65 It’s to be your passing-out day,”
X
X
Hermanos, no podía creer a
mis propios oídos. Me parecía
que había estado en ese mesto
vonoso toda una vida, y que me
lo pasaría allí eternamente.
Pero siempre había sido una
quincena, y ahora decían que
la quincena casi había terminado.
_______
-Mañana, amiguito, fuera
fuera fuera. -Y movieron el viejo pulgar, como apuntando a la
libertad. Y el veco de chaqueta
blanca que me había tolchocado,
y que seguía trayéndome bandejas de pischa y me escoltaba todos los días a la tortura, me dijo
luego: -Pero todavía te falta un
día importante. Será el examen
de salida. -Y el veco smecó con
113
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
and he had a leery smeck at that.
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
de pié
55
60
65
una sonrisa recelosa.
I expected this morning
that I would be ittying as usual
to the sinny mesto in my
pyjamas and toofles and overgown. But no. This morning I
was given my shirt and
underveshches and my platties
of the night and my
horrorshow kick-boots, all
lovely and washed or ironed
and polished. And I was even
given my cut-throat britva
that I had used in those old
happy days for fillying and
dratsing. So I gave with the
puzzled frown at this as I got
dressed, but the white-coated
under-veck just like grinned
and would govoreet nothing, O
my brothers. I was led quite
kindly to the same old mesto,
but there were changes there.
Curtains had been drawn in
front of the sinny screen and
the frosted glass under the
projection holes was no longer
there, it having perhaps been
pushed up or folded to the
sides like blinds or shutters.
And where there had been just
the noise of coughing kashl
kashl kashl and like shadows
of the lewdies was now a real
audience, and in this audience
there were litsos I knew. There
was the Staja G o v e r n o r and
the holy man, the charlie or
charles as he was called, and
the Chief Chasso and this very
important and well-dressed
chelloveck who was the
Minister of the Interior or Inferior. All the rest I did not
k n o w. D r . B r o d s k y a n d D r.
Branom were there, though not
now white-coated, instead they
were dressed as doctors would
dress who were big enough to
want to dress in the heighth of
fashion. Dr. Branom just
stood, but Dr. Brodsky stood
and govoreeted in a like
learned manner to all the
lewdies assembled. When he
viddied me coming in he said:
At
this
stage,
“Aha.
gentlemen, we introduce the
subject himself. He is, as you
will percieve, fit and well
nourished. He comes straight
from a night’s sleep and a good
breakfast,
undrugged,
u n h y p n o t i z e d . To m o r r o w w e
Supuse que esa mañana
me llevarían como de costumXbre al mesto de las películas
en piyama, tuflos y bata. Pero
no fue así. Me dieron la camisa y la ropa interior, y mis
platis de la noche, y mis
j o ro s c h ó s b o t a s d e p a t e a r,
todo bien preparado y lavado
o planchado o lustrado. Hasta me devolvieron la britba
filosa que había usado e n
los
buenos
viejos
t i e m p o s en peleas y
dratsas. Desconcertado, miré
todo esto mientras me vestía,
pero el veco de la chaqueta
blanca se limitó a sonreír y no
quiso goborar palabra, oh hermanos míos. Me llevaron muy
amablemente al mismo viejo
mesto, pero había algunos
cambios. Habían puesto cortiX nas frente a la ____ pantalla, y
el vidrio opaco ya no estaba bajo
los orificios de proyección, tal
vez porque lo habían levantado
o plegado a los costados
X como persianas __________ .
Y donde antes se oía solamente el ruido de toses cashl cashl
cashl cashl y se veían como
sombras de liudos ahora había
un verdadero público, y en él
algunos litsos que yo conocía.
Estaba el director de la staja,
y el hombre santo, el chaplino
como le decían, y el jefe de los
chasos, y ese cheloveco muy
importante y bien vestido que
era el ministro del Interior o
Inferior. A los demás no los
conocía. También estaban el
doctor Brodsky y el doctor
Branom, pero no llevaban chaqueta blanca, y se habían vestido ahora como visten los
doctores que son importantes
y quieren vestirse a la última
moda. El doctor Branom estaba
X y nada más _____, pero el doctor Brodsky estaba y goboraba
con palabras muy complicadas
a todos los liudos reunidos.
Cuando me videó venir dijo: Ajá. Aquí, caballeros, presentamos al propio sujeto. Como
ven, se encuentra en excelentes condiciones y bien alimentado. Acaba de dormir bien y
de tomar un abundante desayuno, y no está drogado ni
hipnotizado. Mañana lo devol-
114
grin : mueca o contorsión del rostro 1
a facial expression characterized
by turning up the corners of the
mouth; usually shows pleasure or
amusement
2 to draw back the lips and reveal
the teeth, in a smile, grimace, or
snarl.
1 intr. a smile broadly, showing the
teeth, smiled toothly, unrestrained,
or stupid smile.
2 tr. express by grinning (grinned his
satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear
to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja.
Sonreir con algún tipo de mueca o gesticulación facial (desdeñosa, burlona, etc.)
Notes
Burgess’ Clockwork
5
10
fawn 1 1 beige 2 cervatillo 3 (color) beige 4
adulador, servil
fawn 2 1 v. intr. 1(often foll. by on, upon) (of a
person) behave servilely, cringe. 2 (of an
animal, esp. a dog) show extreme affection.
2 adular, lisonjear : the journalists were
fawning over the film stars, los periodistas
adulaban a las estrellas de cine
15
obsequious servile, adulón, zalamero
obsequioso polite, obliging, helpful,
courteous
20
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
send him with confidence out
into the world aga i n , a s
decent a lad as you would
m e e t on a May morning, inclined
to the kindly word and the
helpful act. What a change is
here, gentlemen, from the
wretched hoodlum the State
committed to unprofitable
punishment some two years
ago, unchanged after two
years. Unchanged, do I say?
Not quite. Prison taught him the
false smile, the rubbed hands of
h y p o c r i s y,
the
fawning
gr e a s e d o b s e q u i o u s l e e r .
Other vices it taught him,
as well as conf irming him
in those he had long
practised before. But
gentlemen, enough of
words. Actions speak
louder than. Action now.
Observe, all.”
X
X
veremos confiadamente al
mundo, un chico tan decente
como los que asisten a la escuela dominical, ________ dispuesto a la palabra amable y la colaboración. Qué cambio, caballeros, comparado con el perverso granuja que el Estado
condenó a sufrir un castigo estéril hace dos años, y que no
cam bió nada en ese período.
¿Dije que no cambió? No, no
fue así. La prisión le enseñó
la sonrisa falsa, las manos
u n t u o s a s de la hipocresía, l a
sonrisa obsequiosa y b a j a.
Le enseñ ó o t r o s v i c i o s ,
además de confirmar los
q u e practicaba desde hacía
tiempo. Pero, caballeros,
basta de palabras. Los hechos hablan mejor que las
palabras. Bien, acción.
Atentos todos.
25
30
35
40
45
50
55
60
65
I was a bit dazed by all this
govoreeting and I was trying to
grasp in my mind that like all
this was about me. Then all the
lights went out and then there
came on two like s p o t l i g h t s
shining from the projectionsquares, and one of them was
f u l l o n Yo u r H u m b l e a n d
Suffering Narrator. And into
the other spotlight there walked
a bolshy big chelloveck I had
never viddied before. He had a
lardy like litso and a moustache
and like strips of hair pasted
over his near-bald gulliver. He
wa s a b o u t t h i r t y o r f o r t y o r
fifty, some old age l i k e t h a t ,
s t a r r y . H e i t t i e d u p to me
a nd the spotlight ittied with
him, and soon the two spotlights
had made like one big po o l . H e
said to me, very sneery:
“Hello, heap of dirt. Pooh, you
don’t wash much, judging from
the horrible smell.” Then, as if
he was like dancing, he
stamped on my nogas, left,
right, then he gave me a fingernail flick on the nose that hurt
like bezoomny and brought the
old tears to my glazzies then he
twisted at my left ooko like it
was a radio dial. I could
slooshy titters and a couple of
real horrorshow hawhawhaws
coming from like the audience.
My nose and nogas and ear-hole
like
stung
and
pained
bezoomny, so I said:
X
Yo estaba un poco aturdido
por esta goborada, y trataba de
entender qué Brodsky hablaba
de mí. Entonces se apagaron todas las luces y se encendieron
dos reflectores que venían de
los orificios de proyección, y
uno de ellos iluminaba directamente a Vuestro Humilde y Sufriente Narrador. Y la otra luz
fue a fijarse sobre un cheloveco
grande y bolche que yo jamás
había videado antes. Tenía un
litso grasiento, y mostacho, y
como mechones de pelo pegados
a la golová casi calva. Era de
unos treinta, cuarenta o cincuenta años, es decir un starrio que andaba por esa edad. Se me acercó y
el reflector lo acompañó, y poco
después las dos luces eran una
sola más grande. El veco me dijo
con mucha burla: -Hola, montón de basura. Puff, no te lavas
mucho, qué olor tienes. -Luego,
como si estuviera dando pasos
de baile, me pisó las nogas, la
izquierda y también la derecha,
y después me dio un arañazo en
la nariz que me dolió como
besuño y me llenó los glasos con
las viejas lágrimas, y además me
retorció el uco izquierdo como
si fuera la perilla de una radio.
Pude slusar risitas y un par de
jajajas realmente joroschós que
venían del público. La nariz, las
nogas y las orejas me ardían y
dolían como besuño, así que le
dije:
115
decent respetable, bueno, que se
precie, que parece de lo más
sensato, cordial, amable, limpio,
correcto, adecuado, módico
decent adj. 1 a conforming with
current standards of behaviour or
propriety. b avoiding obscenity. 2
respectable. 3 acceptable,
passable; good enough. 4 Brit.
kind, obliging, generous (was
decent enough to apologize).
decent es uno de esos adjetivos muy
usados, tal vez abusados, en inglés
moderno; se usa para satisfactorio /
pasable, adecuado [salario,
alimento], módico [precio], simpático
/ amable, presentable / ‘visible’ [en
ropa, aseo].
A su vez, decente parece enfatizar
la idea moral de honradez en las
personas, como honest, honorable,
respectable, y también la idea de
limpieza en las cosas como clean,
tidy, neat [aseado].
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
“What do you do that to me
for? I’ve never done wrong to
you, brother.”
-¿Por qué me tratas
así? Jamás te hice mal,
hermano.
“Oh,” this veck said, “I do
this” - flickedflicked nose again - “and
that” - twisted smarting ear-hole - “and
the other” - stamped nasty on right
noga - “because I don’t care for
your horrible type. And if
you want to do anything
about it, start, start, please
do.” Now I knew that I’d
have to be real skorry and
g e t m y cut-throat britva out
before this horrible killing
sickness whooshed up and
turned the like joy of battle into
feeling I was going to snuff it.
But, O brothers, as my rooker
reached for the britva in my
inside carman I got this like
picture in my mind’s glazzy of
this insulting chelloveck howling for mercy with the red red
krovvy all streaming out of his
rot, and hot after this picture
the sickness and dryness and
pains were rushing to overtake,
and I viddied that I’d have to
change the way I felt about this
rotten veck very very skorry
indeed, so I felt in my carmans
for cigarettes or for pretty polly,
and, O my brothers,
there was not either of
t h e s e veshches, I said, like all
howly and blubbery:
-Ah -dijo este veco-. Mira
esto -arañazos a la nariz- y esto
-retorcimiento de oreja-, y
esto otro -feo pisotón en la noga
derecha- pues no me gusta la
gente como tú. Y si quieres responder de algún modo, empieza, por favor empieza. -Entonces comprendí que tenía que
andar verdaderamente scorro y
sacar la britba filosa antes que
se me apareciese aquella náusea
espantosa, convirtiendo la alegría de la batalla en el sentimiento de que era mejor contenerse. Pero, oh hermanos,
cuando mi ruca buscó la
britba en el carmano interior,
mi glaso mental videó a este
cheloveco insultante, y ahora
me pedía co m p a s i ó n , y el
crobo rojo rojo le corría por
la rota, y apenas había aparecido esta imagen cuando
llegaron las náuseas, la garganta seca y los dolores, y
comprendí que tenía que
c a m b i a r muy scorro lo que sentía
por este podrido veco, de modo que
busqué cigarrillos o dinero en los
carmanos, y entonces, oh hermanos
míos, como no tenía ninguna de
las dos vesches, le dije, medio
tembleque y balbuceante:
5
10
15
20
25
30
pretty polly dengo, dinero 35
blubber (= weep) lloriquear, gimotear
X
X
40
“I’d like to give you a
cigarette, brother, but I don’t
seem to have any.” This veck
went:
-Me gustaría darte un cigarrillo, hermano, pero parece
que no tengo. -Y el veco me
dijo:
45
“ Wa h w a h . B o o h o o h o o .
C r y, b a b y . ” T h e n h e
flick-flickflicked with his
bolshy horny nail at my nose
50 again, and I could slooshy very
loud smecks of like mirth
coming from the dark
audience.
I
said,
real
desperate, trying to be nice to
55 this insulting and hurtful veck
to stop the pains and sickness
coming up:
“Please let me do something
60 for you, please.” And I felt in
my carmans but could find only
my cut-throat britva, so I took
this out and handed it to him and
said: “Please take this, please.
65 A little present. Please have it.”
-Bah, bah, juuujuuu. Llora,
-Y ahí nomás
me arañó otra vez la nariz con
una uña bolche y dura, y pude
slusar smecadas muy ruidosas
de diversión que venían del público en la oscuridad. Le dije
verdaderamente desesperado,
procurando mostrarme amable
con este veco insultante y agresivo, y parar así los dolores y
las náuseas ___________:
X chi q u i t o .
X
-Por favor, déjame hacer
algo por ti. -Y rebusqué en mis
carmanos; pero sólo encontré la
britba filosa, así que la saqué y
se la ofrecí, al mismo tiempo que
le decía: -Por favor, toma esto,
te lo ruego. Un regalito. Te pido
116
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
But he said:
que lo aceptes.
“Keep your stinking bribes
to yourself. You can’t get roun d
5 m e t h a t w a y. ” A n d h e
banged at my rooker and my
c u t - t h r o at britva fell on the
floor. So I said:
-Guárdate esos sobornos hediondos
-d i j o e l v e c o - . N o m e c o n vencerás de ese modo. Me dio un golpe en la
r u c a y l a britba filosa cayó
al suelo. Así que le dije:
10
“Please,
I
must
do
something. Shall I clean your
boots? Look, I’ll get down and
lick them.” And, my brothers,
believe it or kiss my sharries, I
got down on my knees and
pushed my red yahzick out a
mile and half to lick his grahzny
vonny boots. But all this veck
did was to kick me not too hard
on the rot. So then it seemed to
me that it would not bring on the
sickness and pain if I just
gripped his ankles with my
rookers tight round them and
brought this grashzny bratchny
down to the floor. So I did this
and he got a real bolshy
surprise, coming down crack
amid loud laughter from the
vonny audience. But viddying
him on the floor I could feel the
whole horrible feeling coming
over me, so I gave him my
rooker to lift him up skorry and
up he came. Then just as h e w a s
going to give me a real
nasty and earnest tolchock on
the litso Dr. Brodsky said:
-Por favor, tengo que hacer
a l g o . ¿ Te l i m p i o l a s b o t a s ?
Mira, me agacho para
lamértelas. -Y entonces, hermanos míos, créanlo o bésenme los scharros, me arrodillé
y saqué un kilómetro y medio
de mi yasicca roja para lamerle
las botas grasñas y vonosas.
Pero el veco me contestó con
una patada -no muy fuerte- en
la rota. Entonces pensé que no
vendrían las náuseas y el dolor
si sólo le agarraba los tobillos
con las rucas y lo mandaba al
suelo a este grasño brachno.
Así lo hice y el veco se llevó
una real y b o l c h e s o r p r e s a ,
porque se fue al suelo
entre las risas del
podrido público. Pero al videarlo
en el suelo sentí que me venía esa
sensación horrible, de modo que
le ofrecí la ruca para que se levantara scorro, y arriba fue el
tipo. Y cuando se disponía a
darme un tolchoco realmente
feo y perverso en el litso el
doctor Brodsky dijo:
“All right, that will do
very well.” Then this horrible
veck sort of bowed and
danced off like an actor while
the lights came up on me
45 b l i n k i n g a n d w i t h m y r o t
square for howling. Dr.
Brodsky said to the audience:
“Our subject is, you see,
impelled towards the good
50 b y , p a r a d o x i c a l l y , b e i n g
impelled towards evil. The
intention to act violently is
accompanied by strong
f e e l i n g s o f p h y s i c a l d i s t re s s .
distress n. 1 ( pa i n) dolor;
(anguish) angustia, congoja, 55 To c o u n t e r t h e s e t h e s u b j e c t
aflicción; to be in great distress
has
to
switch
to
a
e s ta r s u f r i e n d o m u c h o 2
( d a n g e r) p e l i g r o ; t o b e i n
diametri cally opposed attitude.
distress [ship] estar en peligro
A n y q u e s t i o n s ?”
3 (poverty) miseria; to be in
-Está bien, suficiente. -Así
que este veco horrible medio
se inclinó y se alejó muy elegante, como un actor, mientras
se encendían las luces
encegueciéndome, y yo abría la
ro t a a u l l a n d o . E l d o c t o r
Brodsky dijo al público: -Como
ven ustedes, nuestro sujeto se
siente impulsado hacia el bien
porque paradójicamente se
siente impulsado al mal. La intención de recurrir a la violencia
aparece acompañada por hondos
sentimientos de incomodidad física.
Para aliviarlos, el sujeto tiene
que pasar a una actitud
diametralmente opuesta.
¿ A l g u n a p r e gunta?
financial distress pasar apuros
económicos
“Choice,” rumbled a rich
v. ( p h y s i c a l l y ) d o l e r ; 60
(mentally) afligir, angustiar;
deep goloss. I viddied it
(Med) agotar, fatigar, alterar,
belonged to the prison charlie.
inquietarse
distressing angustiante, inquie“He has no real choice, has he?
tante, (causing anxiety) ansioso,
Selfinterest, fear of physical
angustioso, inquietante, alarmante, preocupante.
65 p a i n , d r o v e h i m t o t h a t
-El problema de la elección -dijo
una golosa rica y profunda, y era el
chaplino de la cárcel- .
E n r e a lidad, no tiene alternativa, ¿verdad? El interés propio,
el temor al dolor físico lo lle-
15
20
25
30
35
40
117
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
grotesque act of self-abasement.
Its insincerity was clearly to be
seen. He ceases to be a
w r o n g d o e r. H e c e a se s a l s o
5 t o b e a c r e a t u r e c a p a b l e of
moral choice.”
varon a esa humillación grotesca.
La insinceridad era evid e n t e . Ya n o e s u n m a l h e c h o r . Ta m p o c o e s u n a
criatura capaz de una
elección moral.
“These are subtleties,” like
smiled Dr. Brodsky. “We are not
10 concerned with motive, with the
higher ethics. We are con-cerned only with cutting down
crime - “
-Ésas son sutilezas -sonrió a medias el doctor
Brodsky-. No nos interesan
los motivos, la ética superior. Sólo queremos eliminar
el delito...
15
“And,” chipped in this
bolshy well-dressed Minister,
“with relieving the ghastly
congestion in our prisons.”
20
“Hear hear,” said somebody.
There was a lot of
govoreeting and arguing then
and I just stood there, brothers,
25 like completely ignored by all
these ignorant bratchnies, so I
creeched out:
X
-Y -agregó el ministro
bolche y bien vestido- aliviar la espantosa congestión
de las prisiones.
-Bien, bien -dijo alguien.
X
Hubo mucha goborada y
discusión, y yo estaba allí
_______ , h e r m a n o s , c a s i
completamente ignorado por
esos brachnos ignorantes,
a s í q u e criché:
“Me, me, me. How about
30 me? Where do I come into all
this? Am I just some animal or
dog?” And that started them off
govoreeting real loud and
throwing slovos at me. So I
35 creeched louder, still creeching:
“Am I just to be like a
clock-work orange?” I didn’t
know what made me use those
slovos, brothers, which just
40 came like without asking into
my gulliver. And that shut all
those vecks up for some reason
for a minoota or two. Then one
very thin starry professor type
45 chelloveck stood up, his neck
like all cables carrying like
power from his gulliver to his
plott, and he said:
-Yo, yo, yo. ¿Qué hay de
mí? ¿Dónde entro en todo
esto? ¿Soy un animal, o un
perro? -Y así provoqué una
goborada de veras fuerte, y
todos me arrojaban slovos.
Así que criché más fuerte todavía: -¿No soy más que una
naranja mecánica? -No sé qué
me llevó a usar esos slovos,
hermanos, que se me vinieron
a la golová sin pensarlo. Y no
sé por qué, pero los hice callar a todos los vecos durante
un minuto o dos. Entonces, un
cheloveco starrio de tipo profesoral
se puso de pie, y tenía un cuello que
era como un montón de cables que le
salían de la golová y le bajaban al
ploto, y me dijo:
50
“ Yo u h a v e n o c a u s e t o
grumble, boy. You made your
choice and all this is a
consequence of your choice.
Whatever now ensues is what
55 you yourself have chosen.” And
the prison charlie creeched out:
-No tienes por qué prot e s t a r, m u c h a c h o . E l e g i s t e ,
y esto es el resultado de tu
elección. Lo que venga ahora es lo que elegiste tú mismo. -Pero el chaplino de la
prisión crichó:
“Oh, if only I could believe
that.” And you could viddy the
60 Governor give him a look like
meaning that he would not
climb so high in like P r i s o n
Religion as he thought he
w o u l d . T h e n l o u d a rg u i n g
65 started again, and then I could
-Oh, ojalá pudiera creerlo. Y se podía videar que el director lo miraba como diciéndole
que no ascendería en la religión
carcelera tan alto como él creía.
Aquí recomenzó la discusión a
gritos, y entonces pude slusar el
slovo Amor que iba de un lado
118
de pié
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
slooshy the slovo Love being
thrown around, the prison charles himself creeching as loud as
any about Perfect Love Casteth
5 Out Fear and all that cal. And
now Dr. Brodsky said, smiling
all over his litso:
para otro, y el propio chaplino
de la prisión crichaba tan alto
como los demás sobre el Amor
Perfecto que Destruye el Miedo,
y el resto de esa cala. Y aquí el
doctor Brodsky dijo, sonriendo
con todo el litso:
“I am glad, gentlemen,
10 t h i s q u e s t i o n o f L o v e h a s
been raised. Now we shall see
in action a manner of Love
that was thought to be dead
with the Middle Ages.” And
15 then the lights went down and
the spotlights came on again,
one on your poor and
suffering Friend and Narrator,
and into the other there like
20 rolled or sidled the most lovely
young devotchka you could ever
hope in all your jeezny, O my
brothers, to viddy. That is to
say, she had real horrorshow
25 groodies all of which you could
l i k e v i d d y, s h e h a v i n g o n
platties which came down down
down off her pletchoes. And her
nogas were like Bog in His
30 Heaven, and she walked like to
make you groan in your
keeshkas, and yet her litso was
a sweet smiling young like
innocent litso. She came up towards
35 me with the light like it was the like
light of heavenly grace and all that
cal coming with her, and the first
thing that flashed into my gulliver
was that I would like to have her
40 right down there on the floor with
the old in-out real savage, bu t
skorry as a shot came the
sickness, like a like detective
that had been watching round a
45 c o r n e r a n d n o w f o l l o w e d t o
make his grahzny arrest. And
now the von of lovely perfume
that came off her made me want
to think of starting to heave in
50 my keeshkas, so I knew I had to
think of some new like way of
thinking about her before all the
pain and thirstiness and horrible
sickness come over me real
55 h o r r o r s h o w a n d p r o p e r. S o I
creeched out:
-Me alegro, caballeros, de
que se haya suscitado esta
cuestión del Amor. Ahora veremos en acción una forma del
Amor que creíamos muerta,
junto con la Edad Media. -Se
apagaron las luces y otra vez
se encendieron los reflectores, uno
enfocado sobre vuestro pobre y
doliente Amigo y Narrador, y en el
pedazo iluminado por el otro rodó
o se deslizó la más hermosa
débochca joven que uno hubiera podido imaginar en toda la chisna. ____
_____ _________________ E s
decir, tenía unos grudos realmente joroschós, que casi se
videaban enteros, porque llevaba unos platis que bajaban y bajaban y bajaban por los plechos.
Y tenía las nogas como Bogo en
el Paraíso, y cuando caminaba
uno sentía que se le revolvían
las quischcas, aunque el litso
era un litso dulce y cordial,
joven e inocente. Se me acercó y era de luz, como la luz de
la gracia celestial y toda esa
cala, y lo primero que me
vino a la golová era qu e
q u e r í a t u m b a r l a ahí mismo, sobre el suelo, para hac e r e l v i e j o unodós unodós realmente salvaje, pero scorro como
un tiro me atacó la náusea, como
un detective que hubiese estado vigilando desde la esquina y ahora
viniese a hacer el arresto. Y el
vono del agradable perfume
de la débochca inició un
movimiento
en
mis
quischcas, y así entendí que
tenía que pensar de otro
modo en ella, antes que el
dolor, la sed y la náusea hor r i b l e s e me e c h a s e n e n c i ma
v e r d a d e r a m e n t e j o ro s c h ó s .
Así que criché:
“O most beautiful and
beauteous of devotchkas, I throw
60 like my heart at your feet for you to
like trample all over. If I had a rose
I would give it to you. If it was all
rainy and cally now on the ground
you could have my platties
65 t o w a l k o n s o a s n o t t o
X
X
-Oh, la más bella y
de las débochcas,
pongo el corazón a tus pies
para que lo pises. Si tuviera una rosa te la daría. Si
el suelo e s t u v i e r a m o j a d o y
caloso extendería mis platis
para que caminaras encima y
X dulce
119
in-out mete-y-saca
Notes
slink 1 move in a stealthy or guilty or
sneaking manner.Escabullirse, escurrirse, salir subrepticiamente
2 : to move in a sinuous provocative manner.
slink 2 (of an animal) produce (young)
prematurely. Abortón,
canijo débil y enfermizo
1 an animal, esp. a calf, so born. 2 its
flesh .
slinky 1 stealthy. 2 (of a garment) close-fitting
and flowing, sinuous. 3 gracefully slender.
seductora,
3. slink (n.) slang People that live in caravans
on the back field, discarded land, tax free,
they are all scrubbers and rob clothes of
washing lines. This breed usually look
scruffy and talk in a language impossible to
understand.
4. slink slang a prostitute that moves from
corner to corner to avoid getting arrested.
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
cover your dainty nogas
w i t h filth and cal.” And as I
was saying all this, O my
brothers, I could feel the
5 s i c k n e s s l i k e s l i n k i n g b a c k.
“Let me,” I creeched out,
“worship you and be like
your helper and protector
from the wicked like
10 w o r l d . ” T h e n I t h o u g h t o f
the right slovo and felt
better for it, saying: “Let
me be like your true knight,”
and down I went again o n
15 t h e o l d k n e e s , b o w i n g a n d
like scraping.
n o m a n c h a r a s t u s nogas e x quisitas con la roña y la
cala. -Y mientras decía
todo esto, oh hermanos
míos, sentía que la náusea
iba cediendo.- Permite criché- que te venere y
sea tu auxilio y protector
en este mundo perverso.
-Entonces me vino el
slovo justo, y me sentí
m e j o r, y l e d i j e : - D é j a m e
ser tu auténtico caballero -y otra vez me
arrodillé,
inclinado
casi hasta rozar el suelo.
And then I felt real
shooty and dim, it having
20 b e e n l i k e a n a c t a g a i n , f o r
this devotchka smiled and
bowed to the audience and
like danced of f, the lights
coming up to a bit of
25 a p p l a u s e . A n d t h e g l a z z i e s
of some of these starry
vecks in the audience were
like popping out at this
young devotchka with
30 d i r t y a n d l i k e u n h o l y
desire, O my brothers.
Y entonces me sentí de veras schuto y tonto, porque todo
había sido teatro, y la
débochca sonrió y se inclinó
ante el público, y salió con
paso ágil y elegante, y las luces se encendieron y se oyeron
algunos aplausos. Y los glasos
de algunos de los starrios
vecos del público se les salían
de las órbitas al mirar a esta
joven débochca, y se videaba
en ellos el deseo sucio e impío,
oh hermanos míos.
35
40
45
50
“He will be your true
C h r i s t i a n , ” D r. B r o d s k y w a s
creeching out, “ready to turn
the other cheek, ready to be
c r u c i f i e d r a t h e r t h a n c r u c i f y,
sick to the very heart at the
thought even of killing a
f l y. ” A n d t h a t w a s r i g h t ,
brothers, because when he
said that I thought of killing
a fly and felt just that tiny
bit sick, but I pushed the
sickness and pain back by
th i n k i n g o f t h e f l y b e i n g
fed with bits of sugar and
like
a
looked
after
bleeding pet and all that
cal. “Reclamation,” he
creeched. “Joy before the
Angels of God.”
X
X
-Será nuestro auténtico cristiano -estaba crichando el doctor Brodsky- dispuesto a ofrecer
la otra mejilla, dispuesto a dejarse crucificar antes que a crucificar, que se enfermará ante la
mera idea de matar siquiera a
una mosca. -Y era cierto, hermanos, porque cuando dijo eso
pensé en matar una mosca, y comencé a sentir una ligera náusea, pero ahogué la sensación
_______________________ imaginando que yo alimentaba a la
mosca con pedacitos de azúcar,
y la cuidaba como a un animalito regalón, y toda esa cala.- Recuperación -crichó el doctor
Brodsky-. Alegría ante los Angeles del Señor.
“The point is,” this
55 M i n i s t e r o f t h e I n f e r i o r w a s
s a y i n g r e a l g r o m k y, “ t h a t i t
works.”
-El hecho es -estaba diciendo con voz gronca el min i s t r o d e l I n f e r i o r- q u e f u n ciona.
“Oh,”
the
prison
60 c h a r l i e s a i d , l i k e s i g h i n g ,
“it works all right, God
help the lot of us.”
-Oh -dijo el chaplino de la
prisión, medio suspirando-,
por cierto que funciona, Dios
nos asista a todos.
65
120
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
Part Three
TERCERA PARTE
1
1
5
“What’s it going to be then, eh?”
10
tack 1. pegar, clavar, colgar, fijar con
chinchetas 2. hilvanar=dar meras
puntadas muy espaciadas
zurcir =dar puntadas muy juntas y
cuidadosascomo de encaje (lacey)=
darn 1 v. 1 mend (esp. knitted ma- 15
terial, or a hole in it) by
interweaving yarn across the hole
with a needle. 2 embroider with a
large running stitch.
I nombre 1 tachuela 2 Cost hilván 3
Náut bordada figurado to change
tack, cambiar de táctica
4 arreos
II verbo transitivo 1 Cost hilvanar 2 to
tack (down), clavar con tachuelas
3 clavar con chinchetas: he tacked
the note to her door, fijó la nota en
su puerta con chinchetas
III vi Náut hacer una bordada
20
25
30
35
pretty polly dengo, dinero
jingling tintineando 40
-¿Y ahora qué pasa, eh?
That, my brothers, was me
asking myself the next
morning, standing outside this
white building that was like
tacked on to the old Staja, in
my platties of the night of two
years back in the grey light of
dawn, with a malenky bit of a
bag with my few personal
veshches in and a bit of cutter
kindly donated by the vonny
Authorities to like start me of
f in my new life. The rest of
the day before had been very
tiring, what with interviews to
go on tape for the telenews
and photographs being took
flash flash flash and more like
demonstrations of me folding
up in the face of ultra-violence
and all that embarrassing cal.
And then I had like fallen into
the bed and then,as it looked
to me, been waked up to be
told to get of f out, to itty of f
home, they did not want to
viddy Your Humble Narrator
never not no more, O my
brothers. So there I was, very
very early in the morning, with
just this bit of pretty polly in
my left carman, jinglejangling it and wondering:
X
X
X
X
Eso, hermanos míos, era lo
que me preguntaba a la mañana
siguiente, de pie fuera del edificio blanco que estaba como
encajado en la vieja staja, vestido con mis platis nocturnos de
dos años antes, a la luz gris del
amanecer, con una malenca bolsa donde tenía mis pocas vesches
personales y algo de dinero amablemente donado por las vonosas
Autoridades para ayudarme a
empezar la nueva vida. El resto
del día anterior había sido muy
agotador, con las entrevistas grabadas para los telenoticiosos y
las fo t o g r a f í a s f l a s h f l a s h
flash y nuevas demostraciones de cómo me repugnaba la ultraviolencia, y
t o d a e sa b a s u r a c a l o s a . Y
luego me tumbé en la cama,
y en seguida, según me pareció, me despertaron para decirme que me fuese, que me marchase,
q u e n o q u e r í a n v er más a
Vu e s t r o H u m i l d e N a r r a d o r,
oh hermanos míos. Y ahí estaba y o m u y m u y t e m p r a n o
en la mañana, con
e s e d i n e ro m a l e n c o e n e l
c a r m a n o i z q u i erdo, haciendo sonar las monedas y preguntándome:
-¿Y ahora qué pasa, eh?
“What’s it going to be then, eh?”
anxious 1 inquieto, angustiado, desasosegado, preocupado to be
anxious about sthg, estar preocupado por algo
2 (entusiasmado) interesado, ansioso, con ganas : I am anxious to meet him,
tengo muchas ganas de conocerle
So m e b r e a k f a s t s o m e
45 m e s t o , I t h o u g h t , m e n o t
having eaten at all that
morning,
every
veck
being so anxious to
tolchock me off out to
50 f r e e d om. A chasha of chai only
I had peeted. This Staja was in
a very like gloomy part of the
town, but there were malenky
workers’ caffs all around and I
55 soon found one of these, my
brothers. It was very cally and
v o n n y, w i t h o n e b u l b i n t h e
ceiling with fly-dirt like
obscuring its bit of light, and
60 t h e r e w e r e e a r l y r a b b i t e r s
slurping away at chai and
horrible-looking sausages and slices
of kleb which they like wolfed,
going wolf wolf wolf and then
65 creeching for more. They w e r e
Desayuno en un mesto, pensé, pues todavía no había comido en la mañana, ya que todos
los vecos habían tenido tantas
ganas de tolchocarme mostrándome el camino de la libertad.
Sólo había piteado una chascha
de chai. Esa staja se alzaba en
un sector muy tétrico de la ciudad, pero por todas partes había
malencos cafés para obreros, y
pronto descubrí uno, hermanos
míos. Era muy caloso y vonoso,
con una lamparilla en el techo y
la suciedad de las moscas como
oscureciendo la luz, y algunos
r a b o t a d o re s t e m p r a n o s qu e
sorbían chai y devoraban
u n as salchichas repulsivas,
atragantándose con trozos de
klebo, trag trag trag, y luego
crichando más. Los servía una
121
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
served by a very cally
devotchka but with very
b o l s h y g r o o d i e s o n h e r, a n d
some of the eating vecks tried
5 to grab her, going haw haw haw
while she went he he he, and the
sight of them near made me want
to sick, brothers. But I asked for
some toast and jam and chai very
10 politely and with my gentleman’s
goloss, then I sat in a dark
corner to eat and peet.
débochca muy calosa, pero que
tenía unos grudos muy bolches,
y algunos de los vecos que estaban allí comiendo trataban de
tocarla , y hacían ja ja ja y
ella respondía je je je, y el espectáculo me dio náuseas,
hermanos. Pero pedí unas tostadas y jalea y chai, todo muy
cortésmente y con mi golosa de
caballero, y me senté en un rincón oscuro a comer y pitear .
While I was doing this, a
15 m a l e n k y l i t t l e d w a r f o f a
veckittied in, selling the
morning’s gazettas, a twisted
and grahzny prestoopnick type
with thick glasses on with
20 steel rims, his platties like the
colour of very starry decaying
currant pudding. I kupetted a
gazetta, my idea being to get
ready for plunging back into
25 n o r m a l j e e z n y a g a i n b y
viddying what was ittying on
in the world. This gazetta I had
seemed to be like a Government
gazetta, for the only news that
30 was on the front page was about
the need for every veck to make
sure he put the Government
back in again on the next General Election, which seemed to be
35 about two or three weeks off.
There were very b o a s t f u l
slovos about what the
Government had done,
brothers, in the last year or
40 s o , w h a t w i t h i n c r e a s e d
exports
and
a
real
h o r r o r s h o w foreign policy and
improved social services and
all that ca l. But what the
45 Government was really most
boastful about was the way in
which they re c k o n e d t h e
streets had been made safer for
all peace-loving night-walking
50 lewdies in the last six months,
what with better pay for the
police and the police getting
like tougher with young hooligans and perverts and burglars
55 and all that cal. Which intere s s o v a t t e d Yo u r H u m b l e
Narrator some deal. And on the
second page of the gazetta
there was a blurry like
60 p h o t o g r a p h o f s o m e b o d y w h o
l o o k e d v e r y f a m i l i a r, a n d i t
turned out to be none other
than me me me. I looked very
gloomy and like scared, but
65 t h a t w a s r e a l l y w i t h t h e
Mientras estaba en eso,
entró un malenco enanito,
vendiendo las gasettas de
l a m a ñ a n a , u n p re s t ú p n i c o
g r a sño y deforme _________
con lentes gruesos de armazón de acero, los platis
del color de un budín de
grosellas starrio y rancio.
Cuperé una gasetta, con la
idea de meterme otra vez
en la chisna normal
v i d e a n d o l o q u e pasaba en
el mundo. Me pareció que era
una gasetta del gobierno,
pues en la primera página
sólo se hablaba de la necesidad de que los vecos volviesen a elegir al gobierno en la
próxima elección general, que
según decían se haría en unas
dos o tres semanas. Había
slovos muy sonoros acerca de
lo que el gobierno había hecho, hermanos míos, en el último a ñ o o c o s a a s í , c o n e l
aumento de las exportaciones, y la política exter i o r r e a l m e n t e j o r o schó y
el mejora m i e n t o d e l o s s e rvicios sociales y toda esa cala.
Pero de lo que en realidad más
s e a l a b a b a e l gobierno era de
que __________ en los úl timos seis
meses había mejorado la seguridad
en las calles para todos los liudos
amantes de la paz que andaban de
noche, y esto gracias al aumento de
los sueldos de la policía y al hecho de
que la policía procedía ahora con mano
dura contra los jóvenes matones, los ladrones, los pervertidos y toda esa cala.
Lo que interesó bastante a Vuestro Humilde Narrador. Y en la
segunda página de la gasetta
había una foto g r a f í a b o r r o sa de alguien que me pareció muy conocido, y que
en definitiva no era otro
q u e y o y o yo. Tenía una cara
sombría y como atemorizada,
pero eso era realmente por los
122
Notes
Burgess’ Clockwork
5
10
15
20
25
30
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
flashbulbs going pop pop all
t he time. What it said undrneath
my picture was that here was the
first graduate from the new
State Institute for Reclamation
of Criminal Ty p e s , c u r e d o f
his criminal instincts in a
f o r t n i g h t o n l y, n o w a g o o d
l a w - f e a r i n g c it i z e n a n d a l l
that cal. Then I viddied there
was a very boastful article
about
this
Ludovico’s
Te c h n i q u e a n d h o w c l e v e r
the Government was and all
that cal. Then there was
another picture of some veck
I t h o u g h t I k n e w, a n d i t w a s
this Minister of the Inferior
o r I n t e r i o r. I t s e e m e d that he
had been doing a bit of
boasting, looking forward to a
nice crime-free era in which
there would be no more fear of
cowardly attacks from young
hooligans and perverts and
burglars and all that cal. So I
went arghhhhhh and threw this
gazetta on the floor , so that it
covered up stains of spilled
chai and horrible spat gobs
from the cally animals that
used thus caff.
fogonazos que hacían pop pop
todo el tiempo. Debajo de mi
foto se decía que yo era el
primer graduado del nuevo
Inst i t u t o E s t a t a l d e R e c u p e ración de ______ C r i m i n a l e s ,
c u r a d o d e l o s ma l o s i n s t i n tos en sólo una quincena , y
ahora un buen ciudadano temeroso de la ley y toda esa cala. Después vi que había un artículo
muy elogioso sobre la Técnica de Ludovico, y de lo inteligente que era el gobierno, y
toda esa cala. Después venía
ot r a f o t o d e u n v e c o q u e
me pareció conocido, y era
este ministro del Inferior
o Interio r. Parece que
había
estado
vanagloriándose un poco, y
pronosticando una época sin delitos, en la que nadie tendria
miedo a los cobardes ataques de
los jóvenes matones y pervertidos y ladrones y toda esa cala.
Así q u e h i c e a j j j j j y t i r é a l
suelo la gasetta, y fue a cubrir
las manchas de chai derramado y los gargajos horribles de
los vonosos animales que venían al cafetín.
“What’s it going to be then, eh?”
-¿Y ahora qué pasa, eh?
35
What it was going to be
now, brothers, was homeways
and a nice surprise for dadada
a n d m u m, t h e i r o n l y s o n a n d
heir back in the family
bosom. Then I could lay back
on the bed in my own
malenky den and slooshy
some lovely music, and at the
same time I could think over
what to do now with my
j e e z n y. T h e D i s c h a rg e O f
ficer had given me a long list
the day before of jobs I could
try for, and he had telephoned
to different vecks about me,
but I had no intention, my
brothers, of going of f to
r a b b i t r i g h t a w a y. A m a l e n k y
bit of a rest first, yes, and a
quiet think on the bed to the
sound of lovely music.
Lo que ahora me proponía
hacer, hermanos, era irme a casa
y darles una bonita sorpresa a
papapa y a ma, yo, el único hijo
y heredero de regreso al seno de
la familia. Allí podria recostarme en la cama de mi propia y
malenca madriguera, y slusar un
poco de buena música, y al mismo tiempo podria pensar lo que
haria yo con mi chisna. El Encargado de Egresos me había
dado el día anterior una larga
lista de los empleos que yo podía probar, y había telefoneado
a diferentes vecos acerca de mí;
pero yo no queria, hermanos
míos, ponerme a rabotar en seguida. Ante todo un malenco
descanso, sí, y un poco de trabajo mental en la cama, oyendo
la buena música.
And so the autobus to
60 C e n t e r, a n d t h e n t h e a u t o b u s
t o K i n g s l e y Av e n u e , t h e f l a t s
of Flatblock 18A being just
near. You will believe me, my
brothers, when I say that my
65 h e a r t w a s g o i n g c l o p c l o p c l o p
Así que tomé el ómnibus al
centro de la ciudad, y luego el
que va a la avenida Kingsley,
porque el edificio 18A está ahí
cerca. Créanme, hermanos
____, si les digo que el corazón me hacía clop clop clop a
40
45
50
55
123
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
w i t h t h e l i k e e x c i t e m e n t . All
was very quiet, it still being
early winter morning, and
when I ittied in to the
vestibule of the flatblock
there was no veck about, only
the nagoy vecks and cheenas
o f t h e D i g n i t y o f L a b o u r.
What surprised me, brothers,
was the way that had been
cleaned up, there being no
longer any dirty ballooning
slovos from the rots of the
Dignified Labourers, not any
dirty parts of the body added
to their naked plotts by dirtyminded pencilling malchicks.
And what also surprised me
was that the lift was working.
It came purring down when I
pressed the electric knopka,
and when I got in I was
surprised again to viddy all
was clean inside the like
cage.
causa de la excitación. Todo
estaba tranquilo, pues era temprano y una mañana de invierno, y cuando entré en el vestíbulo del edificio no había ningún v e c o p o r a h í , s ó l o l a s
chinas y los vecos nagos de
la Dignidad del Trabajo. Lo
que me sorprendió, hermanos, fue el modo como los
habían limpiado, de modo
que ya no les salían slovos sucios de las rotas a los Trabajadores Dignificados, ni se veían
tampoco las partes indecentes
del cuerpo que los málchicos de
mente sucia aficionados al lápiz
habían dibujado en los plotos
desnudos. Y también me llamó
la atención que el ascensor funcionara. Vino zumbando cuando
apreté el nopca eléctrico; entré
y me sorprendió de nuevo videar
que todo estaba limpio dentro de
la jaula.
So up I went to the tenth
floor, and there I saw 10-8 as it
had been before, and my rooker
trembled and shook as I took out
of my carman the little klootch
I had for opening up. But I very
firmly fitted the klootch in the
lock and turned, then opened up
then went in, and there I met
three pairs of surprised and almost
frightened glazzies looking at me,
and it was pee and em having
their breakfast, but it was also
another veck that I had never
viddied in my jeezny before, a
bolshy thick veck in his shirt and
braces, quite at home,
brothers, slurping away at the
milky chai and munchmunching
at his eggiweg and toast. And it
was this stranger veck who spoke
first, saying:
Subí al décimo piso, y allí
vi el 10-8 como estaba antes, y
la ruca me tembló y se estremeció cuando saqué del
carmano el pequeño quilucho.
_________________ Metí firmemente el quilucho en la cerradura y lo hice girar; luego abrí
y entré y me encontré con tres
pares de glasos sorprendidos y
casi atemorizados que me miraban, y eran pe y eme que estaban tomando el desayuno,
pero también otro veco al que
nunca había videado en toda mi
chisna, un veco bolche y grueso en camisa y tirantes, muy en
su casa, hermanos, tragando el
chai con leche y munchmunchmunch
los huevos y las tostadas. Y
este veco extraño fue el primero que habló:
50
“Who are you, friend?
Where did you get hold of a
key? Out, before I push your
face in. Get out there and
knock. Explain your business,
55 quick.”
-¿Quién es usted, amigo?
¿Dónde consiguió esa llave?
Afuera, antes de que le
aplaste la cara. Salga y golpee. Explique qué lo trae,
pronto.
My dad and mum sat like
petrified, and I could viddy they
had not yet read the gazetta,
60 then I remembered that the gazetta did not arrive till papapa
had gone of f to his work. But
then mum said: “Oh, you’ve
b r o k e n o u t . Yo u ’ v e e s c a p e d .
65 Whatever shall we do? We shall
Pe y eme se quedaron como
petrificados, y pude videar que
no habían leído la gasetta, y recordé entonces que la gasetta
llegaba cuando papapa ya había
salido para el trabajo. Pero entonces e m e d i j o : - O h , t e f u gaste. Huiste. ¿Qué harem o s a h o r a ? Ve n d r á l a p o l i -
5
10
15
20
25
30
35
40
45
124
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
have the police here, oh oh oh.
Oh, you bad and wicked boy,
disgracing us all like this.” And,
believe it or kiss my sharries,
5 she started to go boo hoo. So I
started to try and explain, they
could ring up the Staja if they
wanted, and all the t i m e t h i s
stranger veck sat there like
10 f r o w n i n g a n d l o o k i n g a s i f h e
could push my litso in with
his hairy bolshy beefy fist.
So I said:
X
15
“How about you answering
a few, brother? What are you
doing here and for how long?
I didn’t like the tone of what
you said just then. Watch it.
20 Come on, speak up.” He was
a working-man type veck,
v e r y u g l y, a b o u t t h i r t y o r
forty, and he sat now with his
rot
open
at
me,
not
25 govoreeting one single slovo.
Then my d a d said:
“This is all a bit
bewildering, son. You should
30 h a v e l e t u s k n o w y o u w e r e
coming. We thought it would be
at least another five or six years
before they let you out. Not,” he
said, and he said it very like
35 gloomy, “that we’re not very
pleased to see you again and a
free man, too.”
X
X
c í a , o h o h o h . O h , m uchacho perverso y malvado, que así
-nos avergüenzas. -Y créanlo o
bésenme los scharros, comenzó
la función de buuu buuu. Así que
empecé _____ a explicar la cosa,
podían telefonear a la staja si
querían, y mientras tanto el desconocido estaba ahí sentado,
frunciendo el ceño y mirando
como si pudiera aplastarme el
litso con el puño peludo, bolche
y carnoso. Así que dije:
-¿Qué le parece si me contesta unas cuantas, hermano?
¿Qué está haciendo aquí y por
cuánto tiempo? No me gustó el
tono de lo que acaba de decir.
Andese con cuidado. Vamos,
hable. -Era un veco de tipo obrero, muy feo, de unos treinta o
cuarenta años, y ahora me mirab a c o n l a ro t a a b i e r t a , s i n
g o b o r a r ________ s l o v o .
E n t o n ces mi pe dijo:
-Todo esto es un poco desconcertante, hijo. ¿ P o r q u é
no nos escribiste que
v e n í a s ? Creímos que pasarían por lo menos cinco o seis
años antes que te soltaran. No
quiero decir -agregó, y su tono
era muy sombrío- que no nos
agrade mucho verte otra vez,
y además libre.
“Who is this?” I said. “Why
40 can’t he speak up? What’s going
on in here?”
-¿Quién es éste? -pregunté. ¿Por qué no me habla? ¿Qué
hace aquí?
“This is Joe,” said my
m u m . “ H e l i v e s h e r e n o w.
45 T h e lodger, that’s what he is.
Oh, dear dear dear,” she went.
-Es Joe -dijo mi
ma-. Ahora vive aquí. Es
nuestro pensionista. Oh,
Dios Dios Dios.
50
55
60
65
“You,” said this Joe. “I’ve
heard all about you, boy. I know
what you’ve done, breaking the
hearts of your poor grieving
parents. So you’re back, eh?
Back to make life a misery for
them once more, is that it? Over
my dead corpse you will,
because they’ve let me be more
like a son to them than like a
l o d g e r.” I could nearly have
smecked loud at that if the old
razdraz within me hadn’t started
to wake up the feeling of
wanting to sick, because this
veck looked about the same age
as my pee and em, and there he
was like trying to put a son’s
X
-Tú -intervino este Joe-,
sé bastante de ti, muchacho.
Sé lo que hiciste, y que les
destrozaste el corazón a tus
pobres y doloridos padres.
Así que regresaste, ¿eh? Volviste para amargarles otra vez
la vida, ¿no? Tendrás que pasar sobre mi cadáver, porque
me han permitido ser un hijo
m á s q u e u n i n q u i l i n o . - Yo
casi
hubiese
podido
smecarme a todo trapo al oír
eso si el viejo rasdrás interior
no me hubiese provocado una
sensación de náusea, porque
este veco parecía tener casi la
misma edad que mi pe y mi
125
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
protecting rooker round my
crying mum , O my brothers.
“So,” I said, and I near felt like
collapsing in all tears myself.
eme, y ahí estaba tratando de
abrazar a mi llorosa ma con
una ruca protectora de hijo,
oh hermanos míos.
“So that’s it, then. Well, I
give you five large minootas
to clear all your horrible cally
veshches out of my room.”
And I made for this room, this
veck being a malenky bit too
slow to stop me. When I
opened the door my heart
cracked to the carpet, because
I viddied it was no longer like
my room at all, brothers. All
my flags had gone of f the
walls and this veck had put up
pictures of boxers, also like a
team sitting smug with folded
rookers and silver like shield
in front. And then I viddied
what else was missing. My
stereo and my disc-cupboard
were no longer there, nor was
my locked treasure-chest that
contained bottles and drugs
and two shining clean
syringes. “There’s been some
filthy vonny work going on
here,” I creeched. “What have
you done with my own personal veshches, you horrible
bastard?” This was to this Joe,
but it was my dad that
answered, saying:
-Ajá -dije, y sentí que yo mismo estaba próximo a llorar-. De modo que así
son las cosas. Bien, le doy cinco largos
minutos para sacar de mi cuarto todas sus
horribles y calosas vesches. -Y me fui al
cuarto, y este veco era un malenco demasiado lento para detenerme. Cuando
abrí la puerta se me fue a la alfombra el corazón, pues videé
que ya no era más mi cuarto, hermanos. Habían quitado de las paredes todas mis banderas, y este
veco había puesto fotografías de
boxeadores, y también un
__________ equipo sentado con
las rucas cruzadas y al frente como
un escudo de plata. Y entonces
videé qué otra cosa faltaba. M i
estéreo y mis estantes de
discos ya no estaban allí, ni
el cofre cerrado que guardab a l a s botellas y las drogas y
dos jeringas brillantes y limpias.- Alguien estuvo haciendo un trabajo vonoso y su c i o
-c r i c h é - . ¿ Qué h i z o c o n
mis vesches personales,
horrible bastardo? -Le
e s t a b a h a b l a n d o a ____ J o e ,
pero fue mi pe el que
contestó:
5
10
dodder 1 v. intr. tremble or totter, esp. from
age.
15
smug engreído, pagado de sí mismo, petulante. Exhibiting or feeling great or
offensive satisfaction with oneself or with
one’s
situation;
self-righteously
complacent: “the smug look of a toad
breakfasting on fat marsh flies” (William
Pearson).
smugly con aires de suficiencia
20
25
30
35
X
X
X
X
“That was all took away, son,
by the police. This new regu40 lation, see, about compensation
for the victims.”
-La policía se lo llevó todo,
hijo. ¿Sabes?, el nuevo reglamento acerca de la indemnización a las víctimas.
I found it very hard not to
be very ill, but my gulliver
45 was aching shocking and my
rot was so dry that I had to
take a skorry swig f r o m t h e
milk-bottle on the table,
so that this Joe said:
50 “Filthy piggish manners.” I said:
Me costó mucho no enfermarme de veras, pero la golová
me dolía de lo peor, y sentía la
rota tan seca que me vi obligado a beber scorro un trago de la
botella de leche que estaba sobre la mesa, y este Joe dijo: Modales de cerdo sucio.
“But she died. That one
died.”
X
55
“It was the cats, son,” said
my dad like sorrowful, “that
were left with nobody to look
after them till the will was read,
so they had to have somebody in
60 to feed them. So the police sold
your things, clothes and all, to
help with the looking after of
them. That’s the law, son. But
you were never much of a one for
65 following the law.”
X
X
-Pero la ptitsa murió -dije-.
Ésa murió.
-Fue por los gatos, hijo dijo mi pe con gesto dolorido, que no tenían quien los cuidara hasta que se leyera el
testamento, de manera que
h a b í a q u e a l i m e n t arlos. Por
eso la policía vendió tus cosas,
ropas y todo, para que los cuidasen. Así es la ley, hijo. Pero
a t i n u n c a te preocupó muc h o
______ l a l e y.
126
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
I had to sit down then, and this
Joe said: “Ask permission before
you sit, you mannerless young
5 swine,” so I cracked back skorry
with a “Shut your dirty big fat
hole, you,” feeling sick. Then I
tried to be all reasonable and
smiling for my health’s sake
10 like, so I said: “Well, that’s my
room, there’s no denying that.
This is my home also. What
suggestions have you, my pee
and em, to make?” But they just
15 l o o k e d v e r y g l u m , m y m u m
shaki n g a b i t , h e r l i t s o a l l
lines and wet with like tears,
a n d then my dad said:
X
X
X
X
20
“All this needs thinking
about, son. We can’t very well
just kick Joe out, not just like
that, can we? I mean, Joe’s here
doing a job, a contract it is, two
25 y e a r s , a n d w e m a d e l i k e a n
arrangement, didn’t we, Joe? I
mean son, thinking you were
going to stay in prison a long
time and that room going beg30 ging.” He was a bit ashamed,
you could viddy that from his
litso. So I just smiled and like
nodded, saying:
X
X
35
“ I v i d d y a l l . Yo u g o t
used to a bit of peace and
you got used to a bit of expretty polly dengo, dinero
t r a p r e t t y p o l l y . T h a t ’s t h e
way it goes. And your son
40 h a s j u s t b e e n n o t h i n g b u t a
terrible nuisance.” And
then, my brothers, believe
me or kiss my sharries, I
s t a r t e d t o l i k e c r y, f e e l i n g
45 v e r y l i k e s o r r y f o r m y s e l f .
So my dad said:
“We l l , y o u s e e , s o n , J o e ’s
p a i d n e x t m o n t h ’s r e n t
50 a l r e a d y. I m e a n , w h a t e v e r w e
do in the future we can’t
say to Joe to get out, can
we, Joe?” This Joe said:
X
X
55
“It’s y o u t w o I ’ v e g o t t o
think of, who’ve been like a
father and mother to me. Would
it be right or fair to go of f and
leave you to the tender
60 mercies of this young monster
who has been like no real son
at all? He’s weeping now, but
that’s his craft and artfulness.
Let him go off and find a room
65 somewhere. Let him learn the
X
Aquí tuve que sentarme, y
este Joe dijo: -Pide permiso
antes de sentarte, _______ cerdo sin educación -y yo le respondí scorro con-: Cierra tu sucio y gordo agujero -y me sentí enfermo. En seguida procuré mostrarme razonable y cordial, en bien de
mi salud, así que les dije-: ___ Ése
es mi cuarto, ¿ v e r d a d ?
Ésta es mi casa también. ¿Qué
op i n a n u s t e d e s , p e
y e m e ? - Pero los dos parecían contrariados, mi eme un
poco conmovida, el litso todo
arrugado y húmedo por las lágrimas,
y l u e g o m i pe d i j o :
-Hay que pensarlo, Alex. No
podemos echar a Joe, así de buenas a primeras, ¿no es cierto?
Quiero decir que Joe tiene un contrato de trabajo, creo que por dos
años, y nosotros llegamos _____
a un arreglo, ¿no es verdad, Joe?
Quiero decir, hijo, pensamos
que estarías mucho tiempo en la
cárcel, y ese cuarto de nada servía. -En el litso se le veía que
estaba un poco avergonzado.
Así que me limité a sonreír y
medio asentí.
-Ya video todo -dije-. Ustedes
se a c o s t u m b r a r o n a u n
poco de paz y a un poco
d e d e n g o e x t r a . A sí son las
cosas. Y el hijo que tuvieron
no es ni fue otra cosa que una
molestia terrible. -Y entonces,
hermanos míos, créanme o
b é s e n m e l o s s c h a r ro s , m e
eché ____ a llorar, y a sentirme muy compadecido de mí
mismo. Así que mi pe dijo:
-Bien, ya ves, hijo, Joe pagó
el alquiler del mes próximo. Es
decir, no importa lo que hagamos _______, pero no podemos decirle a Joe que se marche, ¿no es
así, Joe? -Y este Joe contestó:
-Yo tengo que pensar en ustedes
dos, que han sido para mí como
un padre y una madre. ¿Sería
justo o equitativo que me fuese
y los dejase a merced de las dulces atenciones de este joven monstruo, que nunca fue un verdadero
hijo? Ahora está llorando, pero eso
no es más que maña y trampa.
Que se vaya y busque un cuarto
po r a h í . Q u e c o m p r e n d a
127
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
error of his ways and that a bad
b o y l i k e h e ’s b e e n d o e s n ’ t
deserve such a good mum and
dad as what he’s had.”
sus errores, y que un mal
muchacho como él no
m e r e c e u n a mamá y un
p a p á como los que tuvo.
“All right,” I said, standing up in all like tears
still. “I know how things are
n o w. N o b o d y w a n t s o r l o v e s
10 m e . I ’ v e s u f f e r e d a n d
suffered and suffered and
everybody wants me to go
o n s u f f e r i n g . I k n o w. ”
-Muy bien -dije, poniéndome de pie, y las lágrimas seguían
corriéndome-. Ahora sé cómo
están las cosas. Nadie me quiere ni me d e s e a . H e s u f r i d o y
sufrido y sufrido y todos
quieren que siga en lo mismo. Ahora lo entiendo.
15
-Hiciste sufrir a otros observó este Joe-. Es justo
que ahora tú también sufras. Me han contado todo
lo que hiciste, sentado aquí
por la noche a la mesa fam i l i a r, y b a s t a n t e q u e m e
impresioné. Cuando conocí
tu historia, me sentí enfermo de veras.
5
“ Yo u ’ v e m a d e o t h e r s
s u f f e r, ” s a i d t h i s J o e . “ I t ’ s
o n l y r i g h t y o u s h o u l d s u ff e r
p r o p e r. I ’ v e b e e n t o l d
everything that you’ve done,
20 s i t t i n g h e r e a t n i g h t r o u n d
the family table, and
pretty shocking it was to
l i s t e n to. M ade me real sick
a lot of it did.”
25
“I wish,” I said, “I was
back in the prison. Dear
old Staja as it was. I’m
ittying off now,” I said. “You
30 won’t ever viddy me no more.
I’ll make my own way, thank
you ver y m u c h . L e t i t l i e
heavy on your consciences.”
My dad said:
35
“Don’t take it like
that, son,” and my mum
just went boo hoo hoo,
her litso all screwed up
40 r e a l u g l y , a n d t h i s J o e
put his rooker round her
again, patting her and
going there there there
l i k e b e z o o m n y. A n d s o I
45 j u s t s o r t o f s t a g g e r e d t o
the door and went
out, leaving them to
their horrible guilt,
O my brothers.
50
X
-Quisiera -dije- estar
otra vez en la prisión. La
vieja y querida staja. Ahora m e m a r c h o . N o v o l verán a v i d e a r m e . S e guiré mi propio camino, muchas gracias. Y
que les pese en la
conciencia.
X
X
-No lo tomes así, hijo contestó mi pe, y mi eme empezó otra vez buuujuuujuuu,
con el litso todo retorcido y
realmente feo, y este Joe le
volvió a poner la ruca sobre
los hombros, y la palmeaba y
le decía vamos vamos vamos
como verdadero besuño. Y
____f u i v a c i l a n d o h a c i a l a
puerta y salí, dejándolos que se
las arreglaran a solas con esa
culpa horrible que ellos sentían,
oh hermanos míos.
2
2
Ittying down the street in a
55 l i k e a i m l e s s s o r t o f a w a y
brothers, in these night platties
which lewdies like stared at as
I went by, cold too, it being a
bastard cold winter day, all I
60 felt I wanted was to be away
from all this and not have to
think any more about any sort
of veshch at all. So I got the
autobus to Center, then walked
65 back to Taylor Place, and there
lteando por la calle como sin
rumbo fijo, hermanos, en esos
platis nocturnos que llamaban la
atención de los liudos cuando
me cruzaba con ellos, sintiendo
mucho frío también, pues era un
día de invierno bastardo, lo único que yo deseaba era alejarme
de todo y no tener que pensar
más en ninguna vesche. Así que
tomé el ómnibus al centro, y luego volví caminando hacia la pla-
128
Notes
Burgess’ Clockwork
5
10
15
20
25
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
was the disc-bootick ‘MELODIA’ - I had used t o f a v o u r
with
my
inestimable
custom, O my brother s , a n d
it looked much the same
sort of mesto as it always had,
and walking in I expected to
viddy old Andy there, that bald
and very very thin helpful little
veck from whom I had kupetted
discs in the old days. But there
w a s n o A n d y t h e r e n o w,
brothe r s , o n l y a s c r e a m
and
a
creech
of
n a d s a t (teenage, that is)
malchicks
and
ptitsas
slooshying some new horrible
popsong and dancing to it as
well, and the veck behind the
counter not much more than a
nadsat himself, clicking his
rooker-bones and smecking like
bezoomny. So I went up and
waited till he like deigned to
notice me, then I said:
X
X
“I’d like to hear a disc of the
Mozart Number Forty.” I don’t
know why that should have
30 come into my gulliver, but it
did. The counter-veck said:
z a Ta y l o r, y a l l í e s t a b a l a
disquería MELODÍA a la que yo
solía favorecer con mis inestimables compras, oh hermanos
míos, y parecía más o menos el
mismo tipo de mesto, y al entrar esperé videar a l l í a l v i e j o A n d y, el veco calvo y muy
___ delgado, siempre servicial,
a q u i e n y o h a b í a c u p e r a do
d i s c o s e n o t r a s é p o c a s . Pero
Andy no estaba ahora, hermanos, y sólo se oían los gritos y
las crichadas de los málchicos y
las ptitsas nadsats -adolescentesque slusaban una nueva y horrible canción pop y también la
bailaban, y el veco que estaba
detrás del mostrador no era mucho más que un nadsat también
él, y hacía sonar los huesos de
la ruca y smecaba como
besuño. Así que me acerqué y
esperé hasta que se dignó verme, y ahí le dije:
-Quiero oír una grabación
de la Cuarenta, de Mozart. No sé p o r q u é m e v i n o e s o a
la go lová, pero así fue. El
veco del mostrador me dijo:
“Forty what, friend?”
35
-¿La Cuarenta qué, amigo?
I
said:
“ S y m p h o n y.
Symphony Number Forty in G
Minor.”
-Sinfonía. Sinfonía
Número Cuarenta en sol
m e n o r.
“Ooooh,” went one of the
40 d a n c i n g n a d s a t s , a m a l c h i c k
with his hair all over his
glazzies, “seemfunnah. Don’t it
seem funny? He wants a
seemfunnah.”
45
I could feel myself growing
all razdraz within, but I had to
watch that, so I like smiled at
the veck who had taken over
50 Andy’s place and at all the dancing and creeching nadsats.
This counter-veck said:
“ Yo u g o into that listen-booth
over there, friend, and I’ll pipe
55 something through.”
-Ooooh -dijo uno de los
nadsats que bailaban, un
málchico con el pelo sobre
l o s g l a s o s -. S i n f o n a . ¿ N o e s
gracioso?
Quiere
una
sinfona.
So I went over to the
malenky b o x where you could
sloo-shy the discs you wanted
60 to buy, and then this veck put
a disc on for me, but it wasn’t
the Mozart Forty, it was the
Mozart ‘Prague’ - he
seemingly having just picked
65 up any Mozart he could find
X
X
X
X
Sentí por dentro que el
rasdrás me dominaba, pero tenía que andar con cuidado, así
que les sonreí al veco que ocupaba el lugar de Andy y a todos los
nadsats danzantes y crichantes.
El veco del mostrador dijo:
-Amigo, métase ahí
en esa cabina y le mandaré
algo.
Así que fui a la
ca b i n a malenca donde uno
podía slusar los discos que
quería co m p r a r , y e l v e c o
me puso un disco, pero
n o e r a l a _______ C u arenta
sino la ____ Praga -el veco h a bía sacado lo primero
d e M oz a r t q u e e n c o n t r ó en
129
Notes
Burgess’ Clockwork
on the she l f - a n d t h a t s h o u l d
have started making me real
razdraz and I had to watch that
for fear of the pain and
sickness, but what I’d
forgotten was something I
shouldn’t have forgotten and
now made me want to snuff it.
It was that these doctor
bratchnies had so fixed
things that any music that
was like for the emotions
would make me sick just like
viddying or wanting to do
violence. It was because all
those violence films had
music with them. And I
remembered especially that
horrible Nazi film with the
Beethoven
Fifth,
last
movement. And now here was
lovely Mozart made horrible.
I dashed out of the shop
with
these
nadsats
smecking after me and the
counter-veck creeching:
“Eh eh eh!” But I took no
notice and went staggering
almost like blind across the
road and round the corner
t o t h e K o r o v a M i l k b a r. I
knew what I wanted.
el estante, pensé- y eso empezó
a rasrecearme de veras, y tenía
que cuidarme por miedo al dolor y a las náuseas, pero lo que
yo había olvidado era algo que
no debía d e h a b e r o l v i d a d o ,
y ahora me dieron ganas de
acabar de una vez. Era que
esos brachnos doctores habían
dispuesto las cosas de modo que
cualquier música que me emocionara tenía que enfermarme,
lo mismo que si videara o quisiera recurrir a la violencia, y
esto porque todas esas películas de violencia tenían música.
Y recordé especialmente la horrible película nazi con la Quinta de Beethoven, último movimiento. Y ahora descubría que
el hermoso Mozart se había
convertido también en algo horrible; salí corriendo de la tienda mientras l o s n a d s a t s
smecaban y el veco del mostrador crichaba: -iEh eh eh!Pero no le hice caso y me fui,
y tambaleándome como un
ciego, crucé la calle y di
vuelta la esquina, hacia el
bar lácteo Korova. Yo sabía
qué me hacía falta.
The mesto was near empty,
35 it being still morning. It looked
strange too, having been
painted with all red mooing
cows, and behind the counter
was no veck I knew. But when
40 I said: “Milk plus, large,” the
veck with a like lean litso very
newly shaved knew what I
wanted. I took the large
moloko plus to one of the little
45 cubies that were all around this
mesto, there being like curtains
to shut them off from the main
mesto, and there I sat down in
the plushy chair and sipped
50 and sipped. When I’d finished
the whole lot I began to feel
that things were happening. I
had my glazzies like fixed on a
malenky bit of silver paper
55 from a cancer packet t h a t w a s
floor,
the
on
the
s w e e p i n g -up of this mesto
not being all that horrorshow,
b r o t h e r s . This scrap of silver
60 began to grow and grow and grow
and it was so like bright and fiery
that I had to squint my glazzies
at it. It got so big that it became
not only this whole cubie I was
65 lolling in but like the w h o l e
El mesto estaba casi vacío,
porque todavía era de mañana.
También me pareció extraño, todo
pintado con vacas rojas mugientes,
y detrás del mostrador un veco que
yo no conocía. Pero cuando pedí:
-Un moloco-plus, grande- el
veco de litso flaco recién
afeitado supo lo que yo
quería. Me llevé el vaso
grande de leche a uno de
los pequeños cubículos del
mesto, todos con una cortina que lo aislaba del mest o p r i n c i p a l , y allí me senté en el sillón afelpado, y b e b í
y bebí. C u a n d o a c a b é
d e b e b e r sentí que ocu r r í a n
c o s a s . Te n í a l o s g l a s o s
f i j o s e n e l malenco
t r ozo de papel de plata de un
atado de cancrillos tirado en el
suelo, porque, hermanos, la
limpieza de este mesto no era
tan joroschó. Y este pedazo de
papel de plata empezó a crecer y crecer y crecer y era tan
brillante y amenazador que
tuve que bizquear los glasos.
Se agrandó tanto que al fin
f u e n o s ó l o todo el cubículo
donde yo estaba sino todo el
5
10
15
20
dash I n 1 (precipitado) carrera: he made a
dash for the front door, se escapó por la
puerta principal 2 Dep US (carrera)
esprint 3 (pequeña cantidad) poquito, pizca, gota: add a dash of pepper and a dash
of lemon juice, añade una pizca de pimienta y una gota de limón 4 Tip guión 5
estilo: she has more dash than cash, tiene más estilo que dinero II vt 1 (tirar) arrojar 2 (romper) estrellar
dash into entrar estrepitosamente
dash into entrar precipitadamente
dash off salir escopetado
dash off salir pitando
dashing adj (apariencia) gallardo,-a, elegante
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
25
30
X
X
X
130
Notes
Burgess’ Clockwork
5
10
15
20
25
30
35
40
crumbling desmenuzadas
45
50
55
60
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
Korova, the whole street, the
w h o l e c i t y. T h e n i t w a s t h e
whole world, then it was the
whole everything, brothers, and
it was like a sea washing over
every veshch that had ever been
made or thought of even. I
could sort of slooshy myself
making special sort of shooms
and govoreeting slovos like
‘Dear dead idlewilds, rot not in
variform guises’ and all that
cal. Then I could like feel the
vision beating up in all this
s i l v e r, a n d t h e n t h e r e w e r e
colours like nobody had ever
viddied before, and then I could
viddy like a group of statues a
long long long way of f that
was like being pushed nearer
and nearer and nearer, all lit up
by very bright light from below
and above alike, O my brothers.
This group of statues was of
God or Bog and all His Holy
Angels and Saints, all very
bright like bronze, with beards
a n d b o l s h y g re a t w i n g s t h a t
waved about in a kind of wind,
so that they could not really be
of stone or bronze, really, and
the eyes or glazzies like moved
and were alive. These bolshy
big figures came nearer and
nearer and nearer till they were
like going to crush me down,
and I could slooshy my goloss
going ‘Eeeeee’. And I felt I had
got rid of everything - platties,
b o d y, b r a i n , n a m e , t h e l o t a n d f e l t r e a l h o r r o r s h o w, l i k e
in heaven. Then there was the
shoom of like crumbling and
crumpling, and Bog and the
Angels and Saints sort of
shook their gullivers at me,
as though to govoreet that
there wasn’t quite time now
but I must try again, and then
everything like leered and
smecked and collapsed and
the big warm light grew like
cold, and then there I was as
I was before, the empty glass
on the table and wanting to
cry and feeling like death was
the
only
answer
to
everything.
And that was it, that was
what I viddied quite clear was
the thing to do, but how to do it
I did not properly know, never
having thought of that before, O
65 my brothers. In my little bag of
Ko ro v a , _ _ _ _ l a c a l l e , l a
ciudad. Al fin ocupó el
mundo entero, ____ ________
______________ hermanos, y
era como un océano que inundaba todas las vesches que existieron o alguna vez fueron concebidas. Me_____ slusaba la propia voz
haciendo chumchums especiales, y
goborando slovos como «Desiertos muertos y amados, rotas que no
tienen apariencias variformes», y
toda esa cala. Entonces ____ la
visión nació de todo este papel de plata y después aparecieron colores que nadie había videado antes, y alcancé a
videar un grupo de estatuas
muy muy lejos, que se acercaban más y más y más, todas muy
iluminadas, y la luz brillante
venía de arriba y también de abajo, oh hermanos míos. Este grupo de estatuas representaba a
_______ Bogo y todos los sagrados ángeles y santos, muy resplandecientes como de bronce, con
barbas y ___ alas bolches que se agitaban y producían una especie de
viento, así que en realidad no podían ser de piedra o bronce, y además los _____ glasos se les movían y estaban vivos. Estas figuras grandes y bolches se
acercaron más y más y más, y al
final pareció que me iban a aplastar, y alcancé a slusar mi golosa
que decía «Eeeeee». Y sentí que
me libraba de todo -platis, cuerpo,
cerebro, nombre, todo- y me sentía
realmente joroschó, como en el
paraíso. Se oyó entonces como un
chumchum de cosas apretadas y
aplastadas, y Bogo y los ángeles y los santos medio menearon
las golovás al mirarme, como si
quisieran goborar que todavía
no había llegado el momento
y que era necesario probar otra
vez, y entonces se oyeron burlas
y risas y derrumbe, y la luz
cál ida y grande se enfrió, y
así me encontré en el mismo
lugar de antes, el vaso vacío
sobre la mesa, y yo quería llorar y sentía como que la
muerte era la única solución
a todo.
X ____
X
X
X
X
X
X
X
X
Y así fue, y pude videar
muy claro lo que tenía que hacer, pero no sabía bien cómo hacerlo, porque antes nunca se me
había ocurrido una idea como
ésa, oh hermanos míos. En mi
131
Notes
Burgess’ Clockwork
5
10
15
vonoso 20
25
30
35
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
p e r s o n a l v e s h c h e s I h a d my
cut-throat britva, but I at once
f e l t v e r y sick as I thought of
myself going swishhhh at myself
and all my own red red krovvy
flowing. What I wanted was not
something violent but something
that would make me like just go
of f gentle to sleep and that be the
end of Your Humble Narrator, no
more trouble to anybody any
more. Perhaps, i thought, if I
ittied of f to the Public Biblio
around the corner I might find
some book on the best way of
snuffing it with no pain. I
thought of myself dead and how
sorry everybody was going to
be, pee and em and that cally
vonny Joe who was a like
usurper, and also Dr. Brodsky
and Dr. Branom and that Inferior Interior Minister and
every veck else. And the
boastful vonny Government
too. So out I scatted into the
winter, and it was afternoon
n o w, n e a r t w o o ’ c l o c k , a s I
could viddy from the bolshy
Center timepiece, so that me
being in the land with the old
moloko plus must have took like
longer than I thought. I walked
down Marghanita Boulevard and
then turned into Boothby Avenue,
then round the corner again, and
there was the Public Biblio.
It was a starry cally sort of
40 a m e s t o t h a t I c o u l d n o t r e member going into since I was a
very very malenky malchick, no
more than about six years old,
and there were two parts of it 45 one part to borrow books and one
part to read in, full of gazettas
and mags and like the von of
very starry old men with their
plotts stinking of like old age
50 and poverty. These were standing
at the gazetta stands all round the
room, sniffling and belching and
govoreeting to themselves and
turning over the pages to read the
55 news very sadly, or else they
were sitting at the tables looking
at the mags or pretending to,
some of them asleep and one or
two of them snoring real gromky.
60 I c o u l d n ’t r e m e m b e r w h a t i t
was I wanted at first, then I
remembered with a bit of a
shock that I had ittied here to
find out how to snuff it without
65 pain, so I goolied over to the
X
X
X
X
X
X
bolsita de vesches personales yo
llevaba la britba filosa, pero
comencé a sentirme muy enfermo cuando pensé que yo mismo
me haría suiiis, y que luego me
saldría el crobo rojo rojo. Yo
quería algo que no fuera violento, y que me hiciera dormir dulcemente, y que ahí acabase
Vuestro Humilde Narrador, y no
más problemas____ __________
________ . Se me ocurrió que
si iba a la b i b l i o p ú b l i c a , a
la vuelta de la esquina, podría encontrar un libro sobre el mejor modo de snufar
sin dolor. Me imaginé
muerto, y cómo sufrirían
t odos, pe y eme y ese Joe
podrido y caloso que era un usurpador, y también el doctor Brodsky
y el doctor Branom y el ministro del
Interior Inferior, y todos los demás
vecos. Y también el gobierno
vonoso que tanto s e v a n a g l o r i a b a .
A s í q u e s a l í a l frío del invierno, y ya era de tarde,
casi las dos, como pude
videar en el bolche cu e n t a t i e m p o
público, así que mi viaje al
paraíso con el viejo moloco-plus
tuvo que llevarme más tiempo de
lo que yo me había imaginado. Bajé
por el bulevar Marghanita, y
l u e g o en t r é p o r l a a v e n i da
B o o t h b y, d o b l é o t r a v e z y
encontré la biblio pública.
El mesto, starrio y caloso,
tenía dos partes, una para los
libros que prestaban, y otra
_____ p a r a l e e r, c o n a t r i l e s
de gasettas y revistas, y yo
no recordaba haber estado
allí sino cuando era un
málchico malenco, a la edad
de seis años. Los vecos,
muy starrios, tenían en los
plotos un vono de vejez y
p o b r e z a ; estaban de pie frente
a los atriles de las gasettas, resoplando y eructando y
goborando entre dientes, y volviendo las páginas para leer con
___ tristeza las noticias, o sentados a las mesas mirando las
revistas o fingiendo leerlas, algunos dormidos y uno o d o s
r o n c a n d o d e v e r a s g ro n c o .
A l p r i n c i p i o casi no pude recordar qué quería, y después
comprendí un poco impresion a d o q u e h a b í a i t e a d o aquí
buscando el modo de snufar
sin dolor, así que me acerqué
132
Notes
Burgess’ Clockwork
5
10
comfortable El DRAE incluye
confortabilidad y confortable, 15
con el doble significado de cómodo y que conforta / alienta /
anima . En América, confort se
ha usado durante muchos años
en el sentido de luxury, luxe,
lujo, comodidad, binestar.
Tiene múltiples otros usos
como cómodo, tranquilo, agra- 20
dable [tiempo, situación], estable [enfermo], a gusto [at ease],
amplio [margen, mayoría], holgado / desahogado [estilo de
vida], decente / suficiente [salario].
25
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
shelf full of reference
veshches. There were a lot of
books, but there was none with
a title, brothers, that would
really do. There was a medical
book that I took down, but
when I opened it it was full of
drawings and photographs of
horrible w ounds and diseases,
and that made me want to sick
just a bit. So I put that back and
took down the big book or Bible,
as it was called, thinking tha t
might give me like comfort as
it had done in the old Staja
days (not so old really, but it
seemed a very very long time
ago) , and I staggered over to a
chair to read i n i t . B u t a l l I
found
was
about
smiting seventy times
s e v e n a n d a lot of Jews
cursing and tolchocking
each other, and that made
me want to sick, too. So
then I near cried, so that a
very starry ragged moodge
opposite me said:
X
X
to comfort es confortar [consolar,
animar, reconfortar]. Hacer a alguien sentirse cómodo
comfortable 1 ministering to
comfort; giving ease (a
comfortable pair of shoes). 2 free
from discomfort; at ease (I’m
“What is it, son? What’s the
quite comfortable thank you). 3 30
colloq. having an adequate stantrouble?”
dard of living; free from financial
worry.
4 having an easy
conscience (did not feel
“I want to snuff it,” I said.
comfortable about refusing him).
“I’ve had it, that’s what it is. Life’s
5 with a wide margin (a
comfortable win). 6 safe
35 become too much for me.”
A starry reading veck next to
me said: “Shhhh,” without
looking up from some
40 bezoomny mag he had full of
drawings of like bolshy
geometrical veshches. That
r a n g a b e l l s o m e h o w. T h i s
majo
other moodge said:
45
“You’re too young for that,
son. Why, you’ve got everything
in front of you.”
al estante de las vesches de consulta. Había muchos libros, pero
ninguno tenía un título, hermanos, que me sirviera realmente.
Saqué un libro de medicina, pero
cuando lo abrí estaba lleno de dibujos y fotografías de heridas y
enfermedades horribles, y ahí
nomás empecé a sentirme un
poco enfermo. Así que lo devolví a su sitio y retiré el l i b r o
g r a n d e q u e l l a m a n B i b l i a,
creyendo que me haría sentir un
poco mejor, como había ocurrido
en los viejos tiempos de la st a j a ( e n
realidad no había pasado tanto
___ ___ tiempo, pero ahora me parecía que era mucho), y me acerqué vacilando a una silla. _________ Pero
lo único que encontré fueron cosas
acerca de castigar setenta veces siete, y la historia de un montón de judíos que se maldecían y
tolchocaban unos a otros, y todo
eso me trajo náuseas otra vez. Así
que casi me echo a llorar, y un
cheloveco muy starrio y raído sentado enfrente me preguntó:
-¿Qué pasa, hijo? ¿Qué problema es ése?
-Quiero snufar -dije-. Ya
tengo suficiente, eso me pasa. La
vida es demasiado para mí.
X
Un veco starrio que leía
a mi lado dijo: -Shhhh- sin
apartar los glasos de una
besuña revista, llena de
vesches
bolches
y
g e o m é t r i c a s . ____________
____ _________ _________ E l
otro cheloveco dijo:
-Eres demasiado joven para
eso, hijo. Caramba, tienes la
vida por delante.
50
“ Ye s , ” I s a i d , b i t t e r.
“Like a pair of false
groodies.” This magreading
veck said: “Shhhh” again,
looking up this time, and
55 s o m e t h i n g c l o c k e d f o r b o t h
of us. I viddied who it was.
He said, real gromky:
-Sí -dije con amargura-.
Como un par de grudos artificiales. -El veco que leía la revista
dijo «Shhhh» otra vez, pero ahora levantó los glasos y algo nos
hizo clic en las golovás. Videé
quién era. Y el otro dijo con voz
muy gronca:
“I never forget a shape, by
60 God. I never forget the shape
of anything. By God, you
young swine, I’ve got you
n o w. ” C r y s t a l l o g r a p h y, t h a t
was it. That was what he’d
65 b e e n t a k i n g a w a y f r o m t h e
-Por Dios, nunca olvido
una forma. Jamás olvido la
forma de nada. Por Dios,
cerdo inmundo. Ahora te
tengo. -Sí, cristalografía.
Eso era lo que había retirado de la biblio aquella
X
133
golpear
Notes
Burgess’ Clockwork
crunch crujir
no se tiene en cuenta el ruido
crunch crujir
crunch A 1 (al comer) morder algo crujiente: he
crunched on potato chips, comía ruidosamente unas patas fritas 2 (la tierra) hacer
crujir 3 US fam to crunch numbers, hacer
muchos cálculos
B verbo intransitivo crujir
C nombre punto decisivo: when it comes to
the crunch, a la hora de la verdad
scrunch A 1 a crunching noise
B 1 wrinkle, ruckle, crease, crinkle, scrunch,
scrunch up, crisp make wrinkles or creases
into a smooth surface; «The dress got
wrinkled»
2 squat, crouch, scrunch, scrunch up,
hunker, hunker down sit on one’s heels; “In
some cultures, the women give birth while
squatting”; “The children hunkered down to
protect themselves from the sandstorm”
3 crump, thud, scrunchmake a noise typical
of an engine lacking lubricants
5
10
15
20
a nuestra merced 25
30
35
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
Biblio that time. False teeth
crunched up real horrorshow.
Platties torn off. His books
razrezzed,
all
about
C r y s t a l l o g r a p h y. I t h o u g h t I
had best get out of here real
s k o r r y, b r o t h e r s . B u t t h i s
starry old moodge was on his
feet, creeching like bezoomny
to all the starry old coughers
at the gazettas round the walls
and to them dozing over mags
at the tables. “We have him,” he
cree ched. “The poisonous young
swine who ruined the books on
Crystallography, rare b o o k s,
b o o k s not to be obtained ever
again, anywhere.” This had a
terrible mad shoom about it,
as though this old veck was
r e a l l y o f f h i s g u l l i v e r. “ A
prize specimen of the
cowardly brutal young,” he
creeched. “Here in our midst
and a t o u r m e r c y . H e a n d
his friends beat me and
k i c k e d m e a n d thumped me.
They stripped me and tore out
my teeth. They laughed at my
blood and my moans. They
kicked me off home, dazed
a n d n a k e d . ” A l l t h i s w a s n ’t
q u i t e t r u e , a s y o u k n o w,
brothers. He had some
platties on, he hadn’t been
c o m p l e t e l y n a g o y.
X
vez. Los dientes postizos
aplastados verdaderamente joroschó.
Los platis desgarrados. Los libros
rasreceados, y todos eran de
cristalografía. Hermanos, se me ocurrió que lo mejor era salir de allí
realmente scorro. Pero el starrio y
viejo cheloveco se había puesto de
pie, crichando como besuño a todos
los starrios y viejos tosedores que
miraban las gasettas frente a la pared, y a los que dormitaban sobre las
revistas en las mesas.- Lo tenemos crichó-. El cerdo perverso que
destruyó los libros de
cristalografía, obras raras,
obras que es imposible conseguir de nuevo. -Y todo lo decía
con un chumchum realmente
enloquecido, como si el viejo veco
hubiese perdido de veras la
golová.- Un ejemplar especial de
esas bandas de jóvenes bestias
cobardes -crichó-. Aquí, entre
nosotros, y en nuestro poder. Él
y sus amigos me golpearon, me
patearon y derribaron. Me desnudaron y destrozaron la dentadura. Se rieron viendo cómo
yo sangraba y gemía. Y me
despidieron a patadas, mareado y desnudo. -Como
ustedes saben, hermanos, eso
no era del todo cierto. Le dejamos algunos platis, y no estaba
completamente nago.
I creeched back: “That was
over two years ago. I’ve been
40 punished since then. I’ve learned
my lesson. See over there - my
picture’s in the papers.”
Entonces yo criché: -Eso fue
hace más de dos años. Después
me castigaron y he aprendido la
lección. Vean allí... mi foto está
en los diarios.
“Punishment, eh?” said
45 o n e s t a r r y l i k e e x - s o l d i e r
t y p e . “ Yo u l o t s h o u l d b e
exterminated. Like so
many noisome pests. Punishment indeed.”
50
“All right, all right,” I
said. “Everybody’s entitled to
his opinion. Forgive me, all.
I must go now.” And I started
55 t o i t t y o u t o f t h i s m e s t o o f
bezoomny old men. Aspirin,
that was it. You could snuff it
on a hundred aspirin. Aspirin
from the old drugstore. But
60 t h e c r y s t a l l o g r a p h y v e c k
creeched:
-Castigo, ¿eh? -dijo un
dedón que parecía un ex soldado-. Habría que exterminarlos a
todos ustedes. Como si fueran
una plaga maligna. Sí, no me
vengan con castigos.
“ D o n ’ t l e t h i m g o . We ’ l l
teach him all about punishment,
65 the murder o u s young pig. Get
X
X
-Está bien, está bien -dije-.
Todos tienen derecho a opinar.
Perdónenme todos, ahora tengo
que marcharme. -Y empecé a
salir de este mesto de viejos
besuños. Aspirina, no se necesitaba más. Se podía snufar con
cien aspirinas. Aspirina que se
compraba en la vieja farmacia.
Pero el veco de la cristalografía
crichó:
-No lo dejen ir. Ahora le
enseñaremos cómo se castiga,
basura criminal. Agárrenlo.
134
Notes
Burgess’ Clockwork
doddery adj. tending to tremble
or totter, esp. from age.
5
10
15
20
25
30
35
callosas
40
45
50
55
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
him.” And, believe it, brothers, or
do the other veshch, two or three
starry d o d d e r e r s , a b o u t
ninety years old apiece,
grabbed me with their
trembly old rookers, and I
was like made sick by the
von of old age and disease
w h i c h c a m e from these neardead moodges. The crystal
v e c k w a s o n t o m e n o w,
starting to deal me malenky
weak tolchocks on my litso,
and I tried to get away and
itty out, but these starry
rookers that held me were
stronger than I had thought.
Then other starry vecks came
hobbling from the gazettas to
h a v e a g o a t Yo u r H u m b l e
Narrator. They were creeching
veshches like: “Kill him,
stamp on him, murder him,
kick his teeth in,” and all that
cal, and I could viddy what it
was clear enough. It was old
age having a go at youth,
that’s what it was. But some
of them were saying: “Poor
old Jack, n e a r k i l l e d p o o r o l d
Jack he did, this is the young
swine” and so on, as though
it
had
all
happened
y e s t e r d a y. W h i c h t o t h e m I
suppose it had. There was
now like a sea of vonny
runny dirty old men trying to
get at me with their like
f e e b l e r o o k e r s a n d h o r n y old
claws, creeching and panting
on to me, but our crystal
droog was there in front,
dealing ou t to l c h o c k a f t e r
tolchock. And I daren’t do
a solitary single vesh ch, O
my brothers, it being better to
be hit at like that than to want
to sick and feel that horrible
pain, but of course the fact
that there was violence going
on made me feel that the
sickness was peeping round
the corner to viddy w h e t h e r
to come out into the open
a n d r o a r a w a y.
Then an attendant veck came
along, a youngish veck,and he
creeched: “What goes on here?
60 Stop it at once. This is a reading room.” But nobody took any
notice. So the attendant veck
said: “Right, I shall phone the
police.” So I creeched, and I
65 never thought I would ever do
X
X
-Y créanme, hermanos, o hagan la otra vesche, dos o tres
de estos starrios tembleques,
de unos noventa años por cabe za, me aferraron con las
viejas rucas temblorosas,
y casi me derribó el vono
de vejez y enfermedad
que
despedían
estos
chelovecos medio muertos, casi
me enfermó de veras. El veco de
los cristales estaba ahora sobre mí, y
había empezado a acariciarme el litso
con malencos y débiles tolchocos, y yo
trataba de apartarme y de itear, pero esas
rucas starrias que me sujetaban eran
más fuertes de lo que yo había creído.
En eso otros vecos starrios vinieron cojeando desde los atriles de las gasettas
para darle lo suyo a Vuestro Humilde
Narrador. C r i c h a b a n v e s c h e s
como «Mátenlo, aplástenlo,
asesínenlo, rómpanle los dientes» y toda esa cala, y videé
bastante claro lo que ocurría. La
vejez tenía la oportunidad de
cobrárselas a la juventud, eso
era lo que ocurría. Pero algunos decían: -Pobre viejo Jack,
casi mató al pobre viejo Jack,
pu erco asesino -y así sucesivamente, como si todo hubier a o c u r r i d o a y e r. S u p o n g o
que así era para ellos. Ahora
una multitud de viejos sucios, agitados y vonosos trataba de alcanzarme con las
débiles rucas y las viejas y
afiladas garras, cr i c h a n d o y
jadeando, y el dru g o d e
los cristales siempre al
f r e nte, tirándome un
tolchoco
tras
o tro
__________. Y yo no me atrevía a
hacer una sola y solitaria vesche,
oh hermanos míos, porque era
mejor recibir golpes que enfermarse y sentir ese horrible dolor;
aunque, por supuesto, la violencia de los vecos me ha c í a s e n t i r
como si la náusea estuviese
e s p i a n d o d e s d e l a e s quina,
para videar s i h a b í a l l e g a d o el
momento de salir al descubierto y
dominar la situación.
En eso apareció un veco empleado, un tipo jovencito, que
crichó: -¿Qué pasa aquí? Basta
ya. Esto es una sala de lectura. Pero nadie le hizo caso. Así que
el v e c o empleado anunció:Bien, llamaré a la policía. -Y al
oír esto yo criché, y nunca lo
hubiera creído en toda mi
135
Notes
Burgess’ Clockwork
5
10
15
20
25
30
salí disparado
35
40
45
50
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
that in all my jeezny:
chisna:
“ Ye s y e s y e s , d o t h a t ,
protect me from these old
madmen.” I noticed that the
attendant veck was not too
anxious to join in the
dratsing and rescue me from
the rage and madness of
these starry vecks’ c l a w s;
he just scatted off to his
like office or wherever the
telephone was. Now these
old men were panting a lot
n o w, a n d I f e l t I c o u l d j u s t
flick at them and they
w o u l d a l l f a l l o v e r, b u t I
just let myself be held, very
patient, by these starry
rookers,
my
glazzies
closed, and feel the feeble
tolchocks on my litso, also
slooshy the panting breathy
old golosses creeching:
young
“ Yo u n g
swine,
m u r d e r e r, h o o l i g a n , t h u g ,
kill him.” Then I got such a
real painful tolchock on the
nose that I said to myself to
hell to hell, and I opened
my glazzies up and started
to struggle to get free,
which
was
not
hard,
brothers, and I tore off
creeching to the sort of
hallway
outside
the
reading-room. But these
starry avengers still came
after me, panting like
dying, with their animal
claws all trembling to get at
your friend and Humble
N a r r a t o r. T h e n I w a s
tripped up and was on the
floor and was being kicked
at,
then
I
slooshied
golosses of young vecks
creeching: “All right, all
r i g h t , s t o p i t n o w, ” a n d I
knew
the
police
had
arrived.
-Sí, sí, sí, llámelos, protéjame de estos viejos locos. -Observé que el veco
empleado no tenía muchas
ganas de meterse en la
dratsada ni de salvarme de
la rabia y la locura de
______ e s o s v e c o s s t a r r i o s ;
de modo que enderezó para
la oficina, o para el lugar
donde estaba el teléfono.
Ahora los viejos jadeaban
mucho, y m e p a r e c i ó q u e
s i l e s daba un empujón s e
i rían al suelo, pero me dejé
s u j e t a r, m u y p a c i e n t e , p o r
todas esas rucas starrias,
cerrando los glasos y sintiendo los débiles tolchocos
en el litso, y slusando t a m bién las viejas golosas jadeantes y agitadas que
c r i c h aba n : - P u e r c o j o v e n ,
_________ a s e s i n o , m a t ó n ,
bandido, liquídenlo. -En
e so recibí un tolchoco realmente doloroso en la nariz,
así que me dije al diablo al
diablo, abrí los glasos y empecé a pelear para librarme,
lo que no fue difícil, hermanos, y me fu i c o r r i e n d o y
crichando a la especie de
ves tíbulo que estaba fuera
de la sala de lectura. Pero
l o s starrios vengadores v i nieron detrás, jadeando
como moribundos, alzando
las garras animales que trat a b a n d e c l a v a r s e e n Vu estro Amigo y Humilde Na r r a d o r. A l l í t r o p e c é y c aí a l
s u e l o , y m e p a t e a r o n o tra
vez, y entonces slusé las
g o l o s a s d e u n o s v e c o s j ó venes que crichaban: -Est á b i e n ,
está bien, basta ya -y c o m prendí que había llegado
la policía.
X
X
X
3
3
55
I was like dazed, O my
brothers, and could not viddy
very clear, but I was sure I had
met these millicents some
60 mesto before. The one who had
hold of me, going: “There
there there,” just by the front
door of the Public Biblio, him
I did not know at all, but it
65 seemed to me he was like very
X
Yo estaba ____ aturdido, oh
hermanos míos, y no podía
videar muy claro, pero me parecía que había conocido antes en
algún mesto a estos militsos. El
que me sostenía, diciendo: -Vamos, vamos, vamos- en la puerta principal de la biblio pública,
era un litso nuevo, aunque parecía muy joven para estar con
136
Notes
Burgess’ Clockwork
5
10
15
20
25
30
35
grin : mueca o contorsión del rostro 1
a facial expression characterized
by turning up the corners of the
mouth; usually shows pleasure or
amusement
2 to draw back the lips and reveal
the teeth, in a smile, grimace, or
snarl.
1 intr. a smile broadly, showing the
teeth, smiled toothly, unrestrained,
or stupid smile.
2 tr. express by grinning (grinned his
satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear
to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja.
Sonreir con algún tipo de mueca o gesticulación facial (desdeñosa, burlona, etc.)
40
45
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
young to be a rozz. B u t t h e
other two had backs that I
was sure I had viddied
before. They were lashing
into these starry old
vecks with great bolshy
glee and joy, swishing
away
with
malenky
whips, creeching: “There,
you naughty boys. That
s h o uld teach you to stop rioting
an d b r e a k i n g t h e S t a t e ’ s
Pe a c e , y o u w i c k e d
v i l l a i n s ,
y o u . ”
S o
t h e y
d r o v e
t h e s e p a n t i n g a n d
wheezing and near dying
starry aveng e r s b a c k
into the readingroom,
then they turned round,
s m e c k i n g with the fun they’d
had, t o v i d d y m e . T h e o l d e r
one of the two said:
“Well well well well well
well well. If it isn’t little
A l e x . Ve r y l o n g t i m e n o
v i d d y, d r o o g . H o w g o e s ? ” I
was like dazed, the uniform
and the shlem or helmet
making it hard to viddy who
this was, though litso and
goloss were very familiar.
Then I looked at the other
one, and about him, with his
grinning bezoomny litso,
there was no doubt. Then, all
numb and growing number, I
looked back at the well well
welling one. This one was
t h e n f a t t y o l d B i l l y b o y, m y
old enemy. The other was, of
course, Dim, who had used to
be my droog and also the
enemy of stinking fatty goaty
B i l l y b o y, b u t w a s n o w a
millicent with uniform and
shlem and whip to keep order.
I said:
X
X
X
X
X
X
X
los militsos. Pero los otros dos
tenían unas espaldas que yo
había v i d e a d o antes, estaba
s e g u r o . Repartían golpes a
los chelovecos starrios
________ ______ y lo hacían con
mucho placer y alegría, y los
malencos látigos silbaban, y las
golosas crichaban: -Vamos, muchac h o s d e s o b e dientes. Esto
les ens e ñ a r á a n o p r o v o car desórdenes perturbando la paz del Estad o , i n d i v i d u o s p e r versos. Así empujaron de regreso a la
sala de lectura a los starrios vengadores, jadeantes, gimientes y
c a s i m o r i b u n d o s ;
l u e g o
s e
v o l v i e r o n , sm e c a n d o t o d a v í a ,
luego de tanta d i v e r s i ó n ,
y m e v i d e a ro n . E l m a y o r d e
los dos exclamó:
-Bueno bueno bueno bueno bueno
bueno bueno. El pequeño Alex en persona. Tanto tiempo que no nos
videamos, ¿eh, drugo? ¿Cómo te va? Yo estaba ___ aturdido, y el uniforme y el schlemo me imped í a n v i d e ar q u i é n e r a ,
aunque el litso y la golos a me parecían conocidos.
Entonces volví los glasos hacia
el otro, y sobre ese de litso
sonriente y besuño, no tuve dudas. Entonces, todo entumecido
y cada vez más aturdido, volví
los ojos al que decía bueno bueno bueno. Reconocí nada menos
que al gordo y viejo Billyboy, mi
antiguo enemigo. El otro, por
supuesto, era el Lerdo, que había sido mi drugo y también el
enemigo del ______ gordo cabrón
Billyboy, pero que ahora era un
militso con uniforme y schlemo,
y látigo para mantener el orden.
Exclamé:
50
“Oh no.”
-Oh, no.
“Surprise, eh?” And old
Dim came out with the old guff
55 I remembered so horrorshow:
“Huh huh huh.”
-Sorprendido, ¿eh? -y el viejo Lerdo largó la vieja risotada
que yo recordaba tan joroschó.Ju ju juju.
“It’s impossible,” I said. “It
can’t be so. I don’t believe it.”
-Imposible -dije-. No puede
ser. No lo creo.
“Evidence of the old
glazzies,”
grinned
B i l l y b o y. “ N o t h i n g u p o u r
sleeves. No magic, droog.
65 A j o b f o r t w o w h o a r e n o w
-La evidencia de los viejos
glasos -sonrió Billyboy-. No
nos guardamos nada en la manga. Aquí no hay trucos, drugo.
Empleo para dos que ya están en
60
137
resollantes, respirando con dificultad
hediondo, fétido
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
of job-age. The police.”
edad de trabajar. La policía.
“You’re too young,” I said.
“Much too young. They don’t
crean rozos con malchicos 5 make rozzes of malchicks of
your age.”
“ Wa s y o u n g , ” w e n t o l d
millicent Dim. I could not get
10 over it, brothers, I really could
not. “That’s what we was, young
droogie. And you it was that was
always the youngest. And here
now we are.”
15
“I still can’t believe it,” I
s a i d . T h e n B i l l y b o y,
rozz Billyboy that I
couldn’t ge t o v e r, s a i d t o
20 t h i s y o u n g m i l l i c e n t t h a t
w a s l i k e h o l d i ng on to me
and that I did not know:
dole out distribuir, repartir v. 1 distribute,
administer, mete out, deal, parcel out, lot,
dispense, shell out, deal out, dish out, allot,
administer or bestow, as in small portions;
«administer critical remarks to everyone
present»; «dole out some money»; «shell
out pocket money for the children»; «deal a
blow to someone»
“More good would be done,
25 I t h i n k , R e x , i f w e d o l e d o u t
a bit of the old summary.
Boys will be boys, as
always was. No need to go
through the old station
30 r o u t i n e . T h i s o n e h e r e h a s
been up to his old tricks, as
we can well remember
though you, of course,
can’t.
He
has
been
35 a t t a c k i n g t h e a g e d a n d
defenceless, and they have
properly been retaliating.
But we must have our say in
t h e S t a t e ’s n a m e . ”
40
“What is all this?” I
said, not able hardly to
believe my ookos. “It was
them that went for me,
45 b r o t h e r s . Y o u ’ r e n o t o n
t h e i r s i d e a n d c a n ’ t b e . Yo u
can’t be, Dim. It was a veck
we fillied with once in the
old days trying to get his
50 o w n m a l e n k y b i t o f r e v e n g e
after all this long time.”
“Long time is right,” said
D i m . “ I d o n ’t r e m e m b e r t h e m
55 d a y s t o o h o r r o r s h o w. D o n ’t
c a l l m e D i m n o m o re , e i t h e r.
Off i c e r c a l l m e . ”
“Enough is remembered,
60 though,” Billyboy kept nodding.
He was not so fatty as he had
been. “Naughty little malchicks
handy with cut-throat britvas these must be kept under.” And
65 they took me in a real strong
X
X
-Ustedes son muy jóvenes -dije-. Demasiado jóven e s . N o a c e p t a n m i l i ts o s de
esa edad.
-Éramos jóvenes -dijo el
viejo militso Lerdo. Yo no podía creerlo, _____ realmente no
podía.- Eso éramos, joven
drugo. Y tú siempre fuiste
el más joven. Y aquí estamos ahora.
X -No, es imposible X d i j e . Y e n t o n c e s B i l l y b o y,
el militso Billyboy en
yo no podía cre e r,
dijo al joven militso que
me sujetaba, y a quien yo
no conocía.
X quien
- R ex , s e r á m e j o r s i
un p o c o
e l sistema, me parece.
Los muchachos serán siempre muchachos,
como ha ocurrido toda la vida. No es necesario que vayamos ahora a la estación
de policía, y todo lo demás. Este joven
ha vuelto a los viejos trucos,
l o s q u e nosotros recordamos muy bien,
aunque tú, naturalmente,
n o l o s c o noces. A t a c ó a l o s
a n c i a n o s y l o s i n d efensos,
y ellos toma r o n l a s c o r r e s pondientes represali as.
P e r o t e n e m o s q u e d e c i r n u e stra
palabra en nombre del Estado.
X cambiamos
X
X
X
X
X
X
-¿Qué significa todo esto? -pregunté, porque casi no podía creer
lo que llegaba a mis ucos-. Hermanos, fueron ellos los que me atacaron. Ustedes no querrán ayudarlos, no pueden. No puedes,
Lerdo. Fue un veco con quien
jugamos una vez en otra época, y ahora ha buscado una
malenca venganza después de
tanto tiempo.
-Lo de tanto tiempo es cierto
-dijo el Lerdo-. No recuerdo muy
joroschó aquellos días. Y además,
no vuelvas _____ a llamarme
Lerdo. Llámame oficial.
-Bueno, basta de recuerdos
-dijo Billyboy asintiendo. No
era tan gordo como antes-. Los
___ málchicos perversos que
manejan las britbas filosas...
bueno, hay que tenerlos a raya.
-Y los dos me sujetaron muy
138
Todavía no puedo creerlo
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
grip and like walked me out of
the Biblio. There was a
m i l l i c e n t p a t r o l - c a r waiting
outside, and this veck they
5 called Rex was the driver. They
like tol-chocked me into the
back of this auto, and I couldn’t
help feeling it was all really like
a joke, and that Dim anyway
10 would pull his shlem of f his
gulliver and go haw haw haw.
But he didn’t. I said, trying to
fight the strack inside me:
X fuerte y casi me sacaron en anX
das d e l a b i b l i o . A f u e r a e s p e r a b a u n auto de los militsos,
y el veco que llamaban Rex era
el conductor. Me tolchocaron al
meterme en el asiento de atrás, y
no pude dejar de pensar que en
realidad todo parecía una broma,
y que en cualquier momento el
Lerdo se quitaría el schlemo de
la golová y largaría el jajajaja.
Pero no lo hizo. Dije, tratando de
dominar el straco dentro de mí:
15
“And old Pete, what
happened to old Pete? It was sad
a b o u t G e o rg i e , ” I s a i d . “ I
slooshied all about that.”
-Y al viejo Pete,
¿qué le pasó? Triste lo
d e G e o r g i e . __________
Slusé lo que le pasó.
20
“Pete, oh yes, Pete,” said
Dim. “I seem to remember like
the name.” I could viddy we
were driving out of town. I
said:
-Pete, ah, sí, Pete -dijo el
Lerdo-. Me parece recordar el
n o m b r e . - Vi q u e e s t á b a m o s
saliendo de la ciudad, y pregunté:
“Where are we supposed to
be going?”
-¿Adónde se supone que vamos?
en volandas
coche patrulla
25
Billyboy turned round
30 f r o m t h e f r o n t t o s a y : “ I t ’s
light still. A little drive into
t h e c o u n t r y, a l l w i n t e r - b a r e
b u t l o n e l y a n d l o v e l y. I t i s
not right, not always, for
35 l e w d i e s i n t h e t o w n t o v i d d y
too much of our summary
punishments. Streets must be
kept clean in more than one
w a y. ” A n d h e t u r n e d t o t h e
40 f r o n t a g a i n .
“Come,” I said. “I just don’t
get this at all. The old days are
dead and gone days. For what I did
45 in the past I have been punished.
I have been cured.”
“That was read out to us,”
said Dim. “The Super read all
50 that out to us. He said it was a
very good way.”
Billyboy volvió la cabeza en
X su asiento para decir: -Todavía
adelante
hay luz. Un pequeño paseo por
el campo, desnudo en el invierno, pero solitario y hermoso. No
siempre conviene que los liudos
de la ciudad videen demasiado
los castigos sumarios. Las calles
tienen que mantenerse limpias,
y de distintos modos. -Y
Billyboy miró de nuevo hacia
adelante.
X
X
X
-Vamos -dije-. No entiendo______. Los viejos tiempos e s t á n
m u e r t o s y e n t e r r a d o s . Ya m e c a s t i g a r o n p o r l o q u e h ice _________.
Y me han curado.
-Eso mismo nos leyeron contestó el Lerdo-. El jefe nos
leyó todo. Dijo que era un sistema magnífico.
“Read to you,” I said, a
m a l e n k y b i t n a s t y. “You still
55 too dim to read for yourself, O
brother?”
X un poco de malignidad-.
X ___Hermano, ¿de modo que eres
-Te lo leyeron -le dije, con
“Ah, no,” said Dim, very
l i k e gentle and like r e g r e t f u l .
60 “ N o t t o s p e a k l i k e t h a t . N o t
no more, droogie.” And he
launched a bolshy tolchock
right on my cluve, so that all
red red nosekrovvy started to
65 d r i p d r i p d r i p .
-Ah, no -dijo el Lerdo, muy
suavemente, como lamentándolo-. No debes hablar así. No hables más así, drugo. -Y me descargó un bolche tolchoco en el
cluvo, y el crobo rojo rojo comenzó a salirme goteando goteando _______ de la nariz.
todavía muy lerdo para leer solo?
X
139
muy bueno
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
“There was never any trust,”
I said, bitter, wiping of f the
krovvy with my rooker. “I was
5 always on my oddy knocky.”
X dijo con amargura, limpiándome
“This will do,” said
Billyboy. We were now in the
country and it was all bare trees
10 a n d a f e w o d d d i s t a n t l i k e
twitters , and in the distance
there was some like farm
machine making a whirring
shoom. It was getting all dusk
15 now, this being the height of
winter. There were no lewdies
about, nor no animals. There
was just the four. “ G e t o u t ,
Alex boy,” said Dim.
20 “ J u s t a m a l e n k y b i t o f
s u m m a r y. ”
-Aquí, aquí -dijo Billyboy.
Estábamos en el campo, y solamente se veían l o s á r b o les desnudos y como
u n o s p á jaros lejanos y escasos, y a la distancia una máquin a a g r í c o l a q u e h a c í a _______
c humchum. Anochecía ya, pu e s
estábamos en pleno inv i e r n o. No se veían liudos ni
animales . S o l a m e n t e l o s
cuatro-. Afuera, querido
Alex -dijo el Lerdo-. Aquí
te levantaremos un malenco
sumario.
25
30
35
40
45
50
55
60
65
All through what they did
this driver veck just sat at the
wheel of the auto, smoking a
cancer, reading a malenky b i t
o f a book. He had the light on
i n t h e a u t o t o v i d d y b y. H e
took no notice of what
Billyboy and Dim did to your
Humble Narrator. I will not go
into what they did, but it was
all like panting and thudding
a g a i n s t t h i s l i k e background
o f whirring farm engines and
the twittwittwittering in the
bare or nagoy branches. You
could viddy a bit of smoky
breath in the auto light, this
driver turning the pages over
quite calm. And they were on
to me all the time, O my
brothers. Then Billyboy or
Dim, I couldn’t say which
one, said: “About enough,
droogie. I should think,
shouldn’t you?” Then they
gave me one final tolchock on
the litso each and I fell over
and just laid there on the
grass. It was c o l d but I was
not feeling the cold. Then
they dusted their rookers and
put back on their shlems and
tunics which they had taken of
f , and then they got back into
the auto. “Be viddying you
some more sometime, Alex,”
s a i d B i l l y b o y, a n d D i m j u s t
gave one of his old clowny
guffs. The driver finished the
page he was reading and put
his book away, then he started
the auto and they were off
townwards, my exdroog and
-Nunca me gustaste -
el crobo con mi ruca-. Siempre
me sentí odinoco.
X
X
X
X
X
X
Y mientras duró todo, el veco
conductor se quedó sentado frente al volante del auto, fumando
un cancrillo y leyendo un
malenco librito. Tenía encendidas las luces del auto para poder
videar, pero no se dio por enterado de lo que Billyboy y el Lerdo le hacían a Vuestro Humilde
Narrador. No daré detalles, pero
todo fue jadeos y porrazos cont r a e s t e f o n do de máquinas
agrícolas que zumbaban y el
tuituituitititi e n l a s r a m a s
nagas. S e p o d í a v i d e a r u n
hilo de humo a la luz del
auto; y el conductor volvía
tranquilamente las páginas.
Y estuvieron sobre mí todo
el tiempo, oh hermanos
míos. Luego, Billyboy o el
Lerdo, no podría decir cuál
d e l o s d o s , o b s e r v ó : - Ya e s
bastante, drugo, me parece,
¿no crees? -Así que me dieron un tolchoco final en el
litso c a d a u n o y c a í y
quedé tendido en la
h i e r b a . E s t a b a frío, p e r o
yo no lo sentía _____. Después
se limpiaron las rucas y v o l vieron a ponerse los
schlemos y las túnicas, que
se habían quitado, y regresaron
al
auto.Te
v i d e a re m o s o t r a v e z , A l e x d i j o B i l l y b o y, y e l L erdo largó una de sus risotadas de payaso. El conductor terminó la página que había estado leyendo y apartó el libro; luego el auto arrancó y
todos se alejaron en dirección a
l a c i u d a d , y m i ___d r u g o y m i
140
Notes
fag 1 a tr. (often foll. by out) tire out; exhaust. b
intr. toil. 2 intr. Brit. (in public schools) act
as a fag. 3 tr. Naut. (often foll. by out) fray
(the end of a rope etc.).
1 esp. Brit. colloq. a piece of drudgery; a
wearisome or unwelcome task. 2 sl. a
cigarette. 3 Brit. (at public schools) a junior
pupil who runs errands for a senior.
shagged desgreñado
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
e x - e n e m y
w a v i n g .
But I just laid there,
fagged and shagged.
ex enemigo agitaron las manos como despedida.
Pero yo m e q u e d é a l l í ,
deshecho y agotado.
After a bit I was hurting
bad , and then the rain started,
a l l i c y. I c o u l d v i d d y n o
lewdies in sight, nor no lights
of houses. Where was I to go,
10 w h o h a d n o h o m e a n d n o t
much cutter in my carmans?
I cried for myself boo hoo
hoo. Then I got up and started
walking.
15
4
Después de un rato comencé a sentir dolores en todo el
ploto, y entonces llovió y era
una lluvia helada. No había
liudos a la vista, ni luces de
casas. ¿Adónde podía ir, si no
tenía hogar ni dengo en los
carmanos? Lloré por mí mismo,
ju ju juuuu. Luego me levanté
y eché a caminar.
Home, home, home, it was
home I was wanting, and it was
HOME I came to, brothers. I
walked through the dark and
followed not the town way but
the way where the shoom of a
like farm machine had been
coming from. This brought me
to a sort of village I felt I had
viddied before, but was perhaps
because all villages look the
same, in the dark especially.
Here were houses and there was
a like drinking mesto, and right
at the end of the village there
was a malenky cottage on its
oddy knocky, and I could viddy
its name shining on the gate.
HOME, it said. I was all
dripping wet with this icy rain,
so that my platties were no
longer in the heighth of fashion
but real miserable and like
pathetic, and my luscious glory
was a wet tangle cally mess all
spread over my gulliver, and I
was sure there were cuts and
bruises all over my litso, and a
couple of my zoobies sort of
joggled loose when I touched
them with my tongue or
yahzick. And I was sore all over
my plott and very thirsty, so that
I kept opening my rot to the cold
rain, and my stomach growled
grrrrr all the time with not
having had any pishcha since
morning and then not very
much, O my brothers.
Hogar, hogar, hogar, un hogar era lo que yo quería, y a un
HOGAR llegué, hermanos. Caminé en las sombras, no hacia
la ciudad, sino buscando el lugar de donde venía el
chumchum de una m á q u i n a
agrícola. Así llegué a
una especie de aldea, y se me
ocurrió que ya la había videado
antes, pero eso era tal vez porque todas las aldeas se parecen,
principalmente en la oscuridad.
Aquí había casas, y una especie
de mesto para beber, y justo al final
de la aldea una malenca casita
odinoca, y entonces pude videar el
nombre brillando en la oscuridad.
H O G A R , d e c í a . Yo e s t a b a
empapado en lluvia helada,
así que mis platis ya no parecían a la última moda, sino
unos trapos miser a b l e s y pa t é t i c o s , y m i l u josa g l o r i a
era una pasta húmeda _____ y
calosa _____ sobre mi golová, y
estaba seguro de que tenía cortes y raspones en todo el litso, y
s e n t í a d o s s u b o s _______
f lojos______ cuando me los to c a b a c o n __________ _____ l a
yasicca. Y me dolía todo el
ploto y tenía mucha sed, de modo
q u e c a m i n a b a a b r i e n d o l a ro t a a
la lluvia fría, y el estómago me
gruñía grrrr todo el tiempo, pues
no había recibido pischa desde la
mañana, y aun entonces no mucha, oh hermanos míos.
5
20
25
30
35
40
luscious adj. 1 a) richly sweet in taste
or smell. b) colloq. delicious. 2 (of
literary style, music, etc.) over-rich
in sound, imagery, or voluptuous
suggestion. 3 voluptuously
attractive, plesurable.
45
luscious exquisita, deliciosa, seductora, cuativadora
no confundir con
lascivious, lustful = lascivo apetito carnal inmoderado
50
55
HOME, it said, and perhaps
here would be some veck to
60 help. I opened the gate and sort
of slithered down th e p a t h ,
the rain like turning to
ice, and then I knocked
g e n t le and pathetic on the door. No
65 v e c k c a m e , s o I k n o c k e d a
4
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
HOGAR, decía, y tal vez aquí
encontrase un veco que me prestara ayuda. Abrí la puerta del jardín
y a los tumbos recorrí el sendero,
y parecía que la lluvia se convertía en hielo, y luego llamé a la puerta con un golpe leve y patético. No
vino ningún veco, así que golpeé
141
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
malenky bit longer and louder,
and then I heard the shoom of
nogas coming to the door. Then
the door opened and a male
5 goloss said: “Yes, what is it?”
X
un malenco más largo y más fuerte, y
entonces oí el chumchum de unas
nogas que se acercaban _____. ____
Se abrió la puerta, y una golosa de
hombre dijo: -Sí, ¿quién es?
“Oh,” I said, “please help.
I’ve been beaten up by the
police and just left to die on the
10 road. Oh, please give me a drink
of something and a sit by the
fire, please, sir.”
-Oh -dije- por favor, socorro.
La policía me golpeó y me dejó
para que me muriese en el camino. Por favor, deme algo para
beber y un sitio al lado del fuego, se lo ruego, señor.
The door opened full then,
15 and I could viddy like warm
light and a fire going crackle
crackle within. “Come in,” said
this veck, “whoever you are.
God help you, you poor victim,
20 come in and let’s have a look at
y o u . ” S o I like s t a g g e red
i n , a n d i t w a s n o
big act I was putting on, brothers,
I really felt done and finished.
25 This kind veck put his rookers
round my pletchoes and pulled
me into this room where the fire
was, and of course I knew right
away now w h e re i t w a s a n d
30 why HOME on the gate looked
so familiar. I looked at this veck
and he looked at me in a kind
sort of way, and I r e m e m b e r e d
h i m w e l l n o w. O f c o u r s e h e
35 w o u l d n o t r e m e m b e r m e , f o r
i n t h o s e c a r e f re e d a y s I a n d
my so-called droogs did all
our bolshy dratsing and
fi l l y i n g a n d c r a s t i n g i n
40 m a s k i e s w h i c h w e r e r e a l
horrorshow disguises. He
was a shortish veck in
m i d d l e a g e , t h i r t y, f o r t y,
f i f t y, a n d h e h a d o t c h k i e s o n .
45 “ S i t d o w n b y t h e f i r e , ” h e
said, “and I’ll get you some
w h i s k y a n d w a r m w a t e r.
Dear dear dear, somebody
has been beating you up.” And
50 he gave a like tender look at
my gulliver and litso.
La puerta se abrió del
todo, y vi una luz cálida y un
fuego que hacía cracl cracl
cracl. -Entre -dijo el veco- ,
no importa quién sea. Dios lo
asista, p o b r e v í c t i m a , y
veamos qué le pasa. -Entré
tambaleándome, y esta vez,
hermanos, no repre s e n t a b a
u n a ___ e s c e n a , ______ porque me sentía realmen te acabado.
Este veco bondadoso me pasó las
rucas por los plechos y me llevó
al cuarto donde ardía el fuego, y
entonces comprendí en seguida
________ p o r q u é e l s l o v o
H O G A R s o bre la entrada me
había parecido tan familiar.
Miré al veco y él me miró con
bondad, y entonces lo recordé bien. Por supuesto, él no
podía recordarme, porque en
aquellos ______ tiempos yo y
mis supuestos drugos hacíamos
todas
nuestras
bolches
dratsadas, juegos y crastadas
con máscaras que eran disfraces realmente joroschós. Era un
veco más bien bajo, de mediana edad, treinta, cuarenta o cincuenta años, y llevaba ochicos.Siéntate al lado del fuego -dijo, y te traeré un poco de whisky
y agua caliente. Dios mío, ____
_____ alguien estuvo golpeándote con verdadera saña. -Y me
echó una mirada compasiva a
la golová y el litso.
X
X
X
X
X
X
“The police,” I said. “The
horrible ghastly police.”
-La policía -dije-, la horrible e inmunda policía.
“Another victim,” he said,
like sighing. “A victim of the
modern age. I’ll go and get you
that whisky and then I must
60 clean up your wounds a little.”
And of f he went. I had a look
round
this
malenky
comfortable room. It was
nearly all books now and a fire
65 and a couple of chairs, and you
-Otra víctima -dijo el veco,
medio suspirando-. Otra víctima
de los tiempos modernos. Te traeré un poco de whisky, y después
trataremos de limpiarte las heridas.
____________ -Eché una o j e a d a
a la habitación malenca y
cómoda. Ahora estaba casi totalmente llena de libros, y había
una chimenea y un par de sillas,
55
X
142
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
could viddy somehow that there
wasn’t a woman living there.
On the table was a typewriter
and a lot of like tumbled
5 papers, and I remembered that
this veck was a writer veck. ‘A
Clockwork Orange’, that had
been it. I t w a s f u n n y t h a t t h a t
stuck in my mind. I must not
10 l e t o n , t h o u g h , f o r I n e e d e d
help and kindness now. Those
horrible grahzny bratchnies
in that terrible white mesto
had done that to me, making
15 m e n e e d h e l p a n d k i n d n e s s
now and forcing me to want
to give help and kindness
myself, if anybody would
take it.
20
“Here we are, then,” said
this veck returning. He gave
me this hot stimulating
glassful to peet, and it made
25 m e f e e l b e t t e r, a n d t h e n h e
cleaned up these cuts on my
litso. Then he said: “You have
a nice hot bath, I’ll draw it for
you, and then you can tell me
30 a l l a b o u t i t o v e r a n i c e h o t
supper which I’ll get ready
while you’re having the bath.”
O my brothers, I could have
wept at his kindness, and I
35 t h i n k h e m u s t h a v e v i d d i e d
the old tears in my glazzies,
for he said: “There there
there,” patting me on the
pletcho.
40
Anyway, I went up and had
this hot bath, and he brought
in p y j a m a s and an over-gown
for me to put on, all warmed
45 by the fire, also a very worn
p a i r o f t o o f l e s . A n d n o w,
brothers, though I was aching
a n d f u l l o f p a i n s a l l o v e r, I
felt I would soon feel a lot
50 better. I ittied downstairs and
viddie d that in the kitchen
he had set the table with
knives and forks and a fine
b i g loaf of kleb, also a bottle
55 of P R I M A SAUCE, an d s o o n
he served out a nice fry of
eg giwegs and lomticks of ham
and bursting sausages and big
bolshy mugs of hot sweet
60 milky chai. It was nice sitting
there in the warm, eating, and
I f o u n d I w a s v e r y h u n g r y, s o
that after the fry I had to eat
lomtick after lomtick of kleb
65 a n d b u t t e r s p r e a d w i t h
y no se sabía por qué, pero uno
videaba que allí no vivía una
mujer. Sobre la mesa había una
máquina de escribir y un montón de papeles, y recordé que este
veco era un veco escritor. La naranja mecánica, sí, así se llamaba. Extraño que me hubiese
quedado en la memoria. Pero yo
no debía abrir la rota, pues ahora necesitaba ayuda y bondad.
Los horribles y grasños
brachnos de aquel terrible mesto blanco me habían hecho así,
obligándome a necesitar bondad y ayuda, e imponiéndome
el deseo de dar yo mismo bondad y ayuda, si alguien quería
recibirlas.
X
X
X
X
X
X
-Aquí estamos, pues -dijo
este veco, volviendo. Me dio un
vaso caliente y estimulante para
pitear, y me _______ sentí mejor,
y el veco me limpió después las
cortaduras en el litso. Luego
dijo-: Ahora un buen baño caliente, yo te lo prepararé, y
después me cuentas todo lo que
pasó, mientras yo te sirvo una
buena cena caliente. _________
_______ _________________ __
-Oh, hermanos míos, podría haber
llorado ante tanta bondad, y creo
que él alcanzó a videarme las viejas lágrimas en los glasos, porque
dijo. -Bueno bueno bueno -al mismo tiempo que me palmeaba el
plecho.
En fin, subí y me di el baño
caliente, y el veco me trajo un
piyama y una bata para que me
los pusiese, todo calentado al
lado del fuego, y un par de tuflos
muy gastados. Y ahora, hermanos, aunque tenía dolores y puntadas por todas partes, me pareció que pronto me sentiría mucho mejor. Bajé las escaleras y
vi que el veco había preparado
la mesa en la cocina con cuchillos y tenedores, y una magnífica ___ hogaza de klebo, y también una botella de ___ salsa, y en
seguida sirvió un lindo plato de
huevos fritos, lonticos de jamón y
salchichas gordas y grandes, y
unas bolches tazas de ________
chai con leche. Era bueno estar
sentado ahí al calor, y comiendo, y
descubrí que tenía mucha hambre, así
que después de los huevos y el jamón
comí un lontico tras otro de klebo
con maslo y j a l e a d e f r a m -
143
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
strawberry jam out of a
bolshy great pot. “A lot
b e t t e r, ” I s a i d . “ H o w c a n I
ever repay?”
b u e s a s d e un frasco grande
y bolche. -M u c h o m e jor dije-. ¿Cómo podré pagarle
todo esto?
“I think I know who you
are,” he said. “If you are who I
think you are, then you’ve
come, my friend, to the right
place. Wasn’t that your picture
in the papers this morning? Are
you the poor victim of this horrible new technique? If so, then
you have been sent here by
Providence. Tortured in prison,
then thrown out to be tortured
by the police. My heart goes out
t o y o u , p o o r p o o r b o y. ”
Brothers, I could not get a slovo
in, though I had my rot wide
open to answer his questions.
“You are not the first to come
here in distress,” he said.
“The police are fond of bringing
their victims to the outskirts of
this village. But it is providential
that you, who are also another
kind of victim, should come
here. Perhaps, then, you have
heard of me?”
-Creo que ya sé quién eres
-dijo el veco-. Si eres quien
creo, amigo, has venido al sitio que te conviene. ¿No apareció tu foto en los diarios esta
mañana? ¿No eres acaso la pobre víctima de esa horrible técnica nueva? Si es así, te envió
la providencia. Torturado en la
prisión, y luego arrojado a la
calle para que te torture la po licía. Mi corazón está
c o n t i g o , pobre muchacho. Hermanos, yo no entendía ni
un slovo, aunque tenía la rota bien
abierta para responder a todas las
preguntas.- No eres el primero que
viene apremiado por las dificultades dijo el veco-. La policía_____ trae a
menudo a sus víctimas a las afueras d e e s t a a l d e a . P e r o e s
p r o v i dencial que tú, que eres
también una víctima de otra clase, hayas venido aquí. ¿Tal vez
me conoces?
5
10
15
20
distress n. 1 ( p a i n) dolor;
(anguish) angustia, congoja,
aflicción; to be in great distress
e s ta r s u f r i e n d o m u c h o 2 25
(d a n g e r ) p e l i g r o ; t o b e i n
distress [ship] estar en peligro
3 (poverty) miseria; to be in
financial distress pasar apuros
económicos
v. (p h y s i c a l l y ) d o l e r ;
(mentally) afligir, angustiar;
(Med) agotar, fatigar, alterar, 30
inquietarse
distressing angustiante, inquieI had to be very careful,
tante, (causing anxiety) ansioso,
angustioso, inquietante, alarbrothers. I said: “I have heard
mante, preocupante.
X
X
X
of ‘A Clockwork Orange’ . I
35 h a v e n o t r e a d i t , b u t I h a v e
heard of it.”
Tenía que andar con mucho
oh hermanos. -Oí hablar de La naranja mecánica le contesté-. No la leí, pero me
hablaron del libro.
“Ah,” he said, and his litso
shone like the sun in its flaming
40 morning glory. “Now tell me
about yourself.”
-Ah -dijo el veco, y el litso
le resplandeció como el sol en
toda la gloria de la mañana-.
Ahora, háblame de ti.
“Little enough to tell,
sir,” I said, all humble.
45 “ T h e r e w a s a f o o l i s h a n d
boyish prank, my so-called
friends persuading or rather
forcing me to break into the
h o u s e o f a n o l d p t i t s a - l a d y,
50 I m e a n . T h e r e w a s n o r e a l
harm meant. Unfortunately
the lady strained her good
old heart in trying to throw
me out, though I was quite
55 r e a d y t o g o o f m y o w n
accord, and then she died. I
was accused of being the
cause of her death. So I was
s e n t t o p r i s o n , s i r.”
60
“Yes yes yes, go on.”
-No hay mucho que decir, señor -empecé, muy humilde-. Me
metí en una travesura tonta e infantil, y mis llamados amigos
me convencieron o más bien me
obligaron a entrar en la casa de
una vieja ptitsa; una dama, quiero decir. No queríamos hacer
nada malo. Por desgracia, la
dama hizo trabajar demasiado su
buen corazón cuando quiso expulsarme, a pesar de que yo estaba muy dispuesto a salir por
las buenas, y luego murió. Me
acusaron de ser la causa de su
muerte. Y entonces, señor, me
mandaron a la cárcel.
“Then I was picked out by
the Minister of the Inferior or
65 Interior to have this Ludovico’s
-Luego, el ministro del Inferior o el Interior me eligió para
que probasen conmigo esta
X cuidado,
-Sí sí sí, continúa.
144
supuestos
Notes
Burgess’ Clockwork
5
10
15
20
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
veshch tried out on me.”
vesche nueva de Ludovico.
“ Te l l m e a l l a b o u t i t , ”
he said, leaning forward
e a g e r, h i s p u l l o v e r e l b o w s
with all strawberry jam on
them from the plate I’d
pushed to one side. So I
told him all about it. I told
him the lot, all, my
brothers. He was very
eager to hear all, his
glazzies like shining and
his goobers apart, while
the grease on the plates
g r e w h a r d e r h a r d e r h a r d e r.
When I had finished he got
up from the table, nodding
a lot and going hm hm hm,
picking up the plates and
other veshches from the
table and taking them to
the sink for washing up. I
said:
-Cuéntame todo lo que sepas
-pidió el veco, inclinándose hacia adelante con ansiedad, los
codos de la tricota manchados
con la jalea de frambuesa, pues
habían rozado el plato que yo
dejé a un costado. Así que le conté todo, le expliqué la cosa de
cabo a rabo, hermanos míos. El veco
estaba muy deseoso de saberlo todo,
los glasos le relucían y tenía las
gubas entreabiertas, mientras la
grasa de los platos se ponía
cada vez más dura dura dura.
Cua n d o t e r m i n é d e h a b l a r e l
veco se levantó de la mesa,
asintiendo varias veces y diciendo hum hum hum, mientras recogía los platos y
otras vesches y los depositaba en la pila para lavarlos.
Le dije:
X
X
25
“I will do that, sir, and
gladly.”
-Con mucho gusto me ocuparé de eso, señor .
“Rest, rest, poor lad,” he
30 s a i d , t u r n i n g t h e t a p o n s o
that all steam came burping
o u t . “ Yo u ’ v e s i n n e d , I
suppose, but your punishment
has
been
out
of
all
35 p r o p o r t i o n . T h e y h a v e t u r n e d
you into something other than
a h u m a n b e i n g . Yo u h a v e n o
p o w e r o f c h o i c e a n y l o n g e r.
You are committed to socially
40 a c c e p t a b l e a c t s , a l i t t l e
machine capable only of
good. And I see that clearly t h a t b u s i n e s s a b o u t t h e m a rginal conditionings. Music
45 a n d t h e s e x u a l a c t , l i t e r a t u r e
and art, all must be a source
now not of pleasure but of
pain.”
-Descansa, descansa, pobre
muchacho -contestó él, y abrió
el grifo, de modo que todo se
llenó de vapor-. Hay pecado supongo, pero el castigo fue del
todo desproporcionado. Te han
convertido en algo que ya no es
una criatura humana. Ya no estás en condiciones de elegir. Estás obligado a tener una conducta que la sociedad considera
aceptable, y eres una maquinita
que sólo puede hacer el bien.
Comprendo claramente el asunto... todo ese juego de los
condicionamientos marginales.
La música y el acto sexual, la
literatura y el arte, ahora ya no
son fuente de placer sino de dolor.
50
-Así es, señor -dije, mientras
fumaba uno de los cancrillos
con filtro de corcho de este hombre bondadoso.
“That’s right, sir,” I
said, smoking one of this
kind man’s cork-tipped
cancers.
55
“They always bite of f too
much,” he said, drying a plate
like absent-mindedly. “But the
essential intention is the real
sin. A man who cannot choose
60 ceases to be a man.”
“That’s
what
the
charles said, sir,” I
said. “The prison chap65 l a i n , I m e a n . ”
-Siempre se exceden -dijo
un plato con
aire distraído-. Pero la intención esencial es el pecado real .
E l h o m b r e q u e n o p u e d e e l e g ir
ha perdido la condición humana.
X el veco, secando
-Eso es lo que dijo el
chaplino, señor -observé-.
Quiero decir, el capellán
de la prisión.
145
Notes
Burgess’ Clockwork
“Did he, did he? Of course
he did. He’d have to, wouldn’t
h e , b e i n g a C h r i s t i a n? We l l ,
now then,” he said, still
wiping the same plate he’d
been wiping t e n m i n u t e s a g o ,
“we shall have a few people
i n t o s e e y o u t o m o r r o w. I
think you can be used, poor
b o y. I t h i n k t h a t y o u c a n
dislodge
this
help
o v e r b e a r i n g G o v e r n m e n t . To
turn a decent young man into
a piece of clockwork should
n o t , s u r e l y, b e s e e n a s a n y
triumph for any government ,
save one that boasts of its
repressiveness.” He was
st i l l w i p i n g t h i s s a m e
plate. I said:
-¿Eso dijo? ¿De veras? Sí, es
natural. ¿No es la actitud que corresponde, en un cristiano? Bien,
ahora -continuó el veco,
frotando el plato que estab a s e cando desde hacía diez minutos- haremos que algunas personas vengan a verte mañana.
Creo que nos serás útil, pobre
muchacho. Me parece que ayudarás al derrocamiento de este
gobierno que nos aplasta. Convertir a un joven decente en un
mecanismo de relojería no es
ciertamente un triunfo para ningún gobierno, excepto si se
siente orgulloso de su propia
capacidad de represión.
El veco seguía secando el
mismo plato. Yo dije:
“Sir,
you’re
still
wiping that same plate, I
25 a g r e e w i t h y o u , s i r , a b o u t
boasting. This Government
seems
to
be
very
boastful.”
-Señor, usted sigue secando
el mismo plato. Estoy de acuerdo
con usted, señor, en lo de sentirme
orgull o s o . E s t e g o b i e r n o
parece muy inclinado a
v a n a g l o riarse.
30
“Oh,” he said, like
viddying this plate for the first
time and then putting it down.
“I’m still not too handy,” he
said, “with domestic chores.
35 My wife used to do them all
and leave me to my writing.”
-Oh -dijo él, como si videara
por primera vez el plato, y depositándolo en la mesa-. Todavía no estoy muy práctico -explicó- en las tareas domésticas.
Mi mujer lo hacía todo, y así yo
podía dedicarme a escribir.
“ Yo u r w i f e , s i r ? ” I s a i d .
“Has she gone and left
40 y o u ? ” I r e a l l y w a n t e d t o
know about his wife,
remembering very well.
- ¿ S u m u j e r, s e ñ o r ? - p r e gunté-. ¿Acaso lo abandonó?
-Realmente deseaba tener
noticias de la mujer, pues la
recordaba muy bien.
“ Ye s , l e f t m e , ” h e s a i d , i n
45 a l i k e l o u d a n d b i t t e r g o l o s s .
“She died, you see. She was
brutally raped and beaten.
T h e s h o c k w a s v e ry g re a t . It
was in this house,” his
50 r o o k e r s w e r e t r e m b l i n g , h o l ding a wiping-up cloth, “in
t h a t r o o m n e x t d o o r. I h a v e
had to steel myself to
continue to live here, but she
55 would have wished me to stay
where her fragrant memory
s t i l l l i n g e r s . Ye s y e s y e s .
Poor little girl.” I viddi e d
a l l c l e a r l y, m y b r o t h e r s ,
60 w h a t h a d h a p p e n e d t h a t f a r o ff n o c h y, a n d v i d d y i n g
myself on that job, I began to
feel I wanted to sick and the
pain started up in my
65 g u l l i v e r. T h i s v e c k v i d d i e d
-Sí, me abandonó -dijo el
veco, con golosa más fuerte y
amarga-. Sí, murió. Fue violada
y golpeada brutalmente. La impresión fue terrible para ella.
Ocurrió en esta misma casa continuó, y le temblaban las
rucas, que sostenían la bayeta, en ese cuarto, al lado. He tenido que endurecerme para
continuar viviendo aquí, pero
ella hubiese deseado que yo siguiese en el sitio donde todavía perdura su fragante recuerdo. Sí sí sí. Pobre muchachita.
-Pude videar claramente, hermanos míos, ___ lo que había
ocurrido aquella naito lejana,
y al videarme en esa escena,
sentí náuseas de nuevo, y la
golo v á e m p e z ó a d o l e r m e .
E l v e c o videó que pasaba algo,
5
10
a derrocar
decent respetable, bueno, que se
precie, que parece de lo más
sensato, cordial, amable, limpio,
correcto, adecuado, módico
decent adj. 1 a conforming with
current standards of behaviour or
propriety. b avoiding obscenity. 2
respectable. 3 acceptable,
passable; good enough. 4 Brit.
kind, obliging, generous (was
decent enough to apologize).
decent es uno de esos adjetivos muy
usados, tal vez abusados, en inglés
moderno; se usa para satisfactorio /
pasable, adecuado [salario,
alimento], módico [precio], simpático
/ amable, presentable / ‘visible’ [en
ropa, aseo].
A su vez, decente parece enfatizar
la idea moral de honradez en las
personas, como honest, honorable,
respectable, y también la idea de
limpieza en las cosas como clean,
tidy, neat [aseado].
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
15
20
X
146
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
this, be-c a u s e m y l i t s o f e l t
it was all drained of red
r e d k r o v v y, v e r y p a l e , a n d
he would be able to viddy
5 t h i s . “ You go to bed now,” he said
kindly. “I’ve got the spare room ready.
P o o r p o o r b o y, y o u m u s t
have had a terrible time.
A victim of the modern
10 a g e , j u s t a s s h e w a s . P o o r
poor poor girl.”
15
20
25
30
35
40
45
debe haber
50
55
60
65
X
porque el litso se me quedó sin
el crobo rojo rojo, muy pálido,
y él podía videármelo bien.Ahora, vete a la cama -me dijo
bondadosamente-. Tengo lista
la habitación de los huéspedes.
Pobre pobre muchacho, seguramente ha sido terrible. Una
víctima de los tiempos modernos, lo mismo que ella. Pobre
pobre pobre muchacha.
5
5
I had a real horrorshow
night’s sleep, brothers, with no
dreams at all, and the morning
was very clear and like frosty,
and there was the very pleasant
like von of breakfast frying
away down below. It took me
some little time to remember
where I was, as it always does,
but it soon came back to me and
then I felt like warmed and
protected. But, as I laid there in
the bed, waiting to be called
down to breakfast, it struck me
that I ought to get to know the
name of this kind protecting and
like motherly veck, so I had a
pad round in my nagoy nogas
looking for ‘A Clockwork
Orange’, which would be bound
to have his eemya in, he being
the author. There was nothing in
my bedroom except a bed and
a cha i r a n d a l i g h t , s o I
ittied next door to this
v e c k ’s o w n r o o m , a n d t h e r e
I viddied his wife on the
wall, a bolshy blown-up photo,
s o I f e l t a m a l e n k y b i t s i ck
re membering. But there were
two or three shelves of books
there too, and there was, as I
thought there must be, a copy
of ‘A Clockwork Orange’, and
on the back of the book, like on
t h e s p i n e , w a s t h e a u t h o r ’s
e e m y a - F. A l e x a n d e r. G o o d
Bog, I thought, he is another Alex.
Then I leafed through, standing in his
pyjamas and bare nogas but not
feeling one malenky bit cold, the
cottage being warm all through,
and I could not viddy what the
book was about. It seemed written
in a very bezoomny like style, full
of Ah and Oh and all that cal,
but what seemed to come out of
it was that all lewdies nowadays
were being turned into
machines and that they were really
- you and me and him and
Hermanos, dormí toda la
noche realmente joroschó, sin
ninguna clase de sueños, y la
mañana amaneció clara y fría,
y sentí el agradable vono del desayuno que estaba friéndose
allá abajo. Me llevó cierto tiempo saber dónde estaba, como
ocurre siempre, pero pronto recordé, y entonces me sentí caliente y protegido. Pero mientras estaba tendido en la cama,
esperando que me llamaran a
desayunar, pensé que tenía que
conocer el nombre de este veco
bondadoso, protector y casi maternal, así que caminé por el
cuarto con las nogas desnudas
buscando La naranja mecánica,
que seguramente tenía escrito el
imya del veco, ya que él era el
autor. En mi dormitorio no había más que una cama, una silla y una lámpara, de modo que
caminé hasta una puerta que
daba al dormitorio del veco, y
allí vi a la mujer en la pared,
una bolche foto ampliada, de
modo que me sentí un malenco
enfermo recordando. Pero también había dos o tres estantes de
libros, y tal como lo había pensado, encontré un ejemplar de
La naranja mecánica, y en el
lomo del libro, como en la columna vertebral, estaba el imya
del autor: F. Alexander. Gran
Bogo, pensé, es otro Alex. Recorrí las hojas del libro, de pie,
en piyama y con las nogas desnudas, pero no sentía nada de
frío pues la casita estaba tibia.
Yo no podía entender de qué
trataba el libro. Parecía escrito
en un estilo____ muy besuño, de
Ah Ah y Oh Oh y toda esa cala,
pero lo que se sacaba en limpio
era que ahora estaban convirtiendo en máquinas a todos los
liudos, y que en realidad todos
-usted y yo y él y bésame los
X
X
X
X
X
X
X
X
147
invitados
como helada
Notes
Burgess’ Clockwork
5
10
15
20
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
kiss-my-sharries - more
like a natural growth like a
f r u i t . F. A l e x a n d e r s e e m e d
to think that we all like
grow on what he called the
world-tree in the worldorchard that like Bog or
God planted, and we
were there because Bog
or God had need of us
t o quench his thirsty love,
or some such cal. I didn’t
like the shoom of this at
all, O my brothers, and
wondered how bezoomny
t h i s F. A l e x a n d e r r e a l l y
was, perhaps driven bez o o m n y b y h i s w i f e ’s
snuffing it. But then he
called me down in a like
sane veck’s goloss, full of
joy and love and all that
c a l , s o d o w n Yo u r H u m b l e
Narrator went.
X
X
X
scharros- tenían que ir creciendo de manera natural, como una
f r u t a . S e g ú n p a r e c e , F.
Alexander pensaba que todos
crecemos en lo que él l l a m a ba el árbol del mundo y el
jardín del mundo, que el mismo Bogo o Dios había plantado, y así estábamos allí, porque
Bogo o Dios nos necesitaba para
satisfacer el amor ardiente que
tenía por nosotros, o alguna
cala por el estilo. No me gustó el chumchum de todo eso,
oh hermanos míos, y me pregunté hasta qué punto estaría
besuño este F. Alexander, quizá porque la mujer h a b í a
snufado. Pero en eso me
llamó
desde
abajo
________ con una golosa de tipo
en sus cabales, con mucha alegría
y amor y toda esa cala, y abajo fue
Vuestro Humilde Narrador.
25
‘ Yo u ’ v e s l e p t l o n g , ”
he said, ladling out
boiled eggs and pulling
black toast from under
30 t h e g r i l l . “ I t ’ s n e a r l y t e n
a l r e a d y. I ’ v e b e e n u p
hours, working.”
-Has dormido mucho -dijo
X el veco, mientras sacaba con una
cuchara los huevos pasados por
agua y retiraba las tostadas oscuras de la tostadora-. Ya son
casi las diez. Ya llevo varias horas trabajando.
“Wr i t i n g a n o t h e r b o o k ,
35 s i r ? ” I s a i d .
-¿Escribiendo otro libro, señor? -pregunté.
“ N o n o , n o t t h a t n o w, ” h e
said, and we sat down nice
and droogy to the old crack
40 c r a c k c r a c k o f e g g s a n d
crackle crunch crunch of this
black toast, very milky chai
s t a n d i n g b y i n b o l s h y g re a t
morning mugs. “No, I’ve
45 b e e n o n t h e p h o n e t o v a r i o u s
people.”
-No, no, ahora no se trata de
eso -dijo, y nos acomodamos cordiales y drugos, y se oyó el viejo
crac crac crac de los huevos y el
crac crunch crunch de las tostadas oscuras, y frente a nosotros
había bolches tazas_____ de
chai________ con mucha leche-. No,
estuve telefoneando a varias
personas.
X
X
“I thought you didn’t have
a phone,” I said, spooning egg
50 in and not watching out what I
was saying.
“Why?” he said, very alert
like some skorry animal with an
55 egg-spoon in its rooker. “Why
shouldn’t you think I have a
phone?”
“Nothing,”
I
said,
60 “ n o t h i n g , n o t h i n g . ” A n d I
wondered, brothers, how
much he remembered of the
earlier part of that distant
nochy, me coming to the door
65 with the old tale and saying to
-Creí que no tenía teléfono -dije, metiendo la cuchara en el huevo, sin pensar en
lo que decía.
X
-¿Por qué? -preguntó ______,
como un animal scorro con
una cucharita en la ruca.¿Por qué creíste que no tenía
teléfono?
-Nada -repliqué-, por nada,
por nada. -Y entonces, hermanos, me pregunté si yo recordaba bien la primera parte de aquella naito lejana, cuando yo me
acerqué con el viejo cuento, pidiendo telefonear al doctor y ella
148
sediento
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
phone the doctor and she
saying no phone. He took a
very close smot at me but then
went back to being like kind
5 and cheerful and spooning up
the old eggiweg. Munching
away, he said:
me contestó que no tenían teléfono. El veco me smotó con
mucha atención, pero después
fue bueno otra vez y alegre, comiendo cucharadas de huevo.
Mientras masticaba munch
munch me dijo:
“ Ye s , I ’ v e r u n g u p
10 v a r i o u s p e o p l e w h o w i l l b e
i n t e r e s t e d i n y o u r c a s e . Yo u
can be a very potent weapon,
you see, in ensuring that
this present evil and wicked
15 G o v e r n m e n t i s n o t r e t u r n e d
in the forthcoming election.
The Government’s big
boast, y o u s e e , i s t h e w a y
it has dealt with crime
20 t h e s e l a s t m o n t h s . ” H e
looked at me very close
again over his steaming
egg, and I wondered again
if he was viddying what
25 p a r t I h a d s o f a r p l a y e d i n
h i s j e e z n y. B u t h e s a i d :
“Recruiting brutal young
roughs for the police.
Pr o p o s i n g d e b i l i t a t i n g a n d
30 w i l l - s a p p i n g t e c h n i q u e s
o f c o n d i t i o n i n g . ” A ll
these
long
slovos,
brothers, and a like
mad or bezoomny look
35 i n
his
glazzies.
“We’ve
seen it all
before,” he said, “in other
countries. The thin end
of the wedge. Before we
40 k n o w w h e r e w e a r e w e
shall
have
the
full
a p paratus of totalitarianism. ”
“ D e a r d e a r d e a r, ”
I
t h o u g h t , egging
45 a w a y
and
to a s t crunching. I said:
-Sí, he telefoneado a varias
personas que se interesarán en tu
caso. Comprenderás ya que puedes ser un arma muy poderosa,
que im p i d a el retorno de es t e
g o b i e r n o m a l v a d o ________
e n
l a
p r ó x i m a
e l e c c i ó n . Ya s a b e s
q u e e l g o b i e r n o e s t á m uy
orgulloso hablando de cómo ha resuelto el problema de la delincuencia en los últimos meses. -El veco
me miró otra vez con mucha atención por encima del huevo humeante, y de nuevo me pregunté si estaba
tratando de videar el papel que yo
había tenido alguna vez en su chisna.
Pero c o n t i n u ó h a b l á n d o m e : H a n i n c o r p o r a d o a l a p olicía ma tones jóvenes. Esas nuevas técnicas de condicio-namiento
debilitan la voluntad del individuo. -Y hermanos, mientras el veco me decía todos esos
slovos tan largos, tenía e n l o s
gl a s o s u n a m i r a d a d e l o c o
o besuño.- L o m i s m o
y a
h i c i e r o n
e n
otros países -dijo-.
Se
empieza
de
a
p o c o . A n t e s q u e s e p a mo s
lo que pasa estaremos
todos sometidos al apar a t o t o t a l i t a r i o . -Y yo pensaba: «Caramba, caramba, caramba» mientras comía los
huevos y mordía crunch crunch
las tostadas.
“Where do I come
into all this, sir?”
-¿Y qué tengo que ver con
todo eso, señor? -pregunté.
“You,” he said, still with
this bezoomny look, “are a living witness to these diabolical
proposals. The people, the
55 c o m m o n p e o p l e m u s t k n o w,
must see.” He got up from his
breakfast and started to walk up
and down the kitchen, from the
sink to the like larder, saying
60 very gromky: “Would they like
their sons to become what you,
poor victim, have become?
Will not the Government itself
now decide what is and what is
65 not crime and pump out the
-Tú -replicó, siempre con
una mirada besuña- eres el
testigo viviente de estos proyectos diabólicos. La gente, la
gente común tiene que enterarse
y ____ comprender. -El ve c o se
levantó de la silla y se puso
a recorrer la cocina, de la
pila a la alacena, diciendo con
voz muy gronca:- ¿Querrán todos
que sus hijos se conviertan en lo
que tú eres , pobre víctima?
¿No terminará decidiendo el
propio gobierno qué es y qué
no es delito, y destruyendo la
50
149
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
life and guts and will of
whoever sees fit to displeasure
the Government? He became
quieter but did not go back to
5 his egg. “I’ve written an
article,” he said, “this
morning, while you were
sleeping. That will be out in
a day or so, together with
10 y o u r u n h a p p y p i c t u r e .
Y o u s h a l l s i g n i t , p o o r b o y,
a record of what they have
done to you.” I said:
X vida y la voluntad de quien
X s e a t re v a a desobedecer
X ______? - F. A l e x a n d e r s e
tranquilizó un poco, pero no
regresó al huevo . - E s c r i b í
un artículo -dijo- esta
mañana, mientras dorm í a s . Se publicará en un día o
dos, con una foto que mostrará la
dolorosa expresión de tu rostro.
Tienes que firmarlo tú, pobre muchacho,
para que se sepa lo que
te hicieron.
15
“And what do you get out
of all this, sir? I mean, besides
the pretty polly you’ll get for
pretty polly dengo, dinero
the arti c l e , a s y o u c a l l
it? I mean, why are you
20 s o hot and strong against this
Government, if I may make
like so bold as to ask?”
prod 1 tr. poke with the finger or a
pointed object. Pinchar, aguijonear 2 tr. stimulate to action.
Enpujar o alentar a alguien a hacer algo 3 intr. (foll. by at) make
a prodding motion. n. 1 a poke
or thrust. 2 a stimulus to action.
3 a pointed instrument.
He gripped the edge of
25 t h e t a b l e a n d s a i d , g r i t t i n g
his zoobies, which were
very cally and all stained
with cancersmoke: “Some
of us have to fight. There
30 a r e g r e a t t r a d i t i o n s o f
liberty to defend. I am no
partisan man. Where I see
the infamy I seek to erase it.
Party names mean nothing.
35 T h e t r a d i t i o n o f l i b e r t y
means all. The common
people will let it go, oh yes.
They will sell liberty for a
quieter life. That is why
40 t h e y m u s t b e p r o d d e d ,
prodded - “ And here,
brothers, he picked up a fork
a n d stuck it two or three razze s
into the wall, so that it
45 g o t a l l b e n t . T h e n h e
t h r e w i t o n t h e f l o o r . Ve r y
kindly he said: “Eat well,
p o o r b o y, p o o r v i c t i m o f t h e
modern world,” and I could
50 v i d d y q u i t e c l e a r h e w a s
g o i n g o f f h i s g u l l i v e r. “ E a t ,
eat. Eat my egg as well.”
But I said:
X
X
X
X
X
X
X
55
“And what do I get out of
this? Do I get cured of the way
I am? Do I find myself able to
slooshy the old Choral Symphony without being sick once
60 more? Can I live like a normal
j e e z n y a g a i n ? W h a t , s i r,
happens to me?”
He looked at me, brothers,
65 as if he hadn’t thought of that
X
-¿Y usted, qué saca de todo
esto, señor? -pregunté-. Quiero
decir, aparte el dengo que le darán por el artículo, como usted lo llama. Es decir, ¿por qué se
opone tanto_________ a este
gobierno, si puedo tener el atrevimiento de preguntárselo?
F. Alexander se aferró al
borde de la mesa y dijo, apretando los subos, calosos y todos
manchados con el humo de los
cancrillos: -Alguien tiene que
luchar. Hay que defender las
grandes tradiciones libertarias .
No soy hombre de partido, pero si veo la infamia procuro destruirla. Los partidos nada
significan. La tradición de libertad es lo más importante. La gente común está dispuesta a tolerarlo todo, sí. Es capaz de ve n der la libertad por un poco
de tranquili d a d . P o r e s o
d e b e m o s aguijonearla,
p i n c h a r l a . . . -Y aquí, hermanos, el veco aferró un tenedor y
descargó dos o tres tolchocos
sobre la pared, de modo que el
tenedor se dobló todo. Después,
lo arrojó al suelo. Con ___ voz
bondadosa dijo:- Come bien, pobre muchacho, pobre víctima del
mundo moderno -y pude videar
bastante claro que la golová no
le funcionaba muy bien-. Come,
come. Puedes comerte también
mi huevo. -Pero yo dije:
-Y yo, ¿qué saco de todo
esto? ¿Me curarán lo que
me hicieron? ¿Podré volver
a slusar la vieja sinfonía
C o r a l s i n s e n t i r n á u s e a s ___
____? ¿ P o d r é v i v i r o t r a v e z
una chisna normal? ¿Qué
me pasará, señor?
El veco me miró, hermanos,
como si no hubiera pensado en
150
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
before and, anyway, it didn’t
matter compared with Liberty
and all that cal, and he had a
look of surprise at me saying
5 what I said, as though I was
being like selfish in wanting
something for myself. Then he
said: “Oh, as I say, you’re a living witness, poor boy. Eat up
10 all your breakfast and then come
and see what I’ve written, for
i t ’s g o i n g i n t o ‘ T h e We e k l y
Trumpet’ under your name, you
unfortunate victim.”
15
Well, brothers, what he had
written was a very long and
very weepy piece of writing,
and as I read it I felt very sorry
20 for the poor malchick who was
govoreeting
about
his
sufferings and how the
Government had sapped his
will and how it was up to all
25 lewdies to not let such a rotten
and evil Government rule them
again, and then of course I
realized that the poor suffering
malchick was none other than
30 Y. H. N. “Very good,” I said.
“ R e a l h o r r o r s h o w. Wr i t t e n
w e l l t h o u h a s t , O s i r. ” A n d
then he looked at me very
narrow and said:
35
“What?” It was like he had
not slooshied me before.
“Oh, that,” I said, “is what
40 w e c a l l n a d s a t t a l k . A l l t h e
teens use th a t , s i r. ” S o t h e n
he ittied of f to the kitchen to
wash up the dishes, and I was
left in these borrowed night
45 platties and toofles, waiting to
have done to me what was
going to be done to me,
because I had no plans for
myself, O my brothers.
50
While the great F. Alexander
was in the kitchen a dinga l i n g a l i n g c a m e a t t h e d o o r.
“Ah,” he creeched, coming out
55 wiping his rookers, “it will be
these people. I’ll go.” So he
went and let them in, a kind of
rumbling hahaha of talk and
rumbling ruido sordo
hallo and f i l t h y weather and
60 how are things in the hallway,
then they ittied into the room
with the fire and the book and
the article about how I had
suffered, viddying me and going
65 Aaaaah as they did it. There
eso, y de todos modos no tenía
mucha importancia comparado
con la Libertad y toda esa cala,
y me miró sorprendido porque
había dicho lo que dije, como si
pensara que yo era egoísta porque quería algo para mí. Luego
contestó: -Oh, como ya te dije,
eres una prueba viviente, pobre
muchacho. Termina el desayuno
y ven a ver lo que escribí, porque aparecerá en La Trompeta
Semanal con tu propio nombre,
infortunada víctima.
X
Bueno, hermanos, lo que él
había escrito era una cosa muy
larga y dolorida, y mientras la
leía yo lo sentía mucho por el
pobre
málchico
q ue
goboraba de sus sufrimientos y de cómo el gobierno
le había carcomido la voluntad,
y de que todos los liudos no debían permitir que un gobierno tan
podrido y perverso gobernase de
nuevo, y entonces, claro, comprendí que ese pobre y doliente
málchico era nada menos que
Vuestro Humilde Narrador. -Muy bueno dije-. De veras joroschó. Bien escrito, oh señor. -Y entonces el veco
volvió a mirarme con mucho
cuidado y dijo:
-¿Qué? -Era como si nunca
me hubiese slusado antes.
X
X
X
X
-Oh ___-dije-, es lo que llamamos el habla nadsat. Todos
los adolescentes lo usan, señor.
-Así que este veco se fue a la
cocina a lavar los platos, y yo
me quedé con los platis de dormir y los tuflos prestados, esperando que me hicieran lo que
tenían que hacerme, porque personalmente no se me ocurría
nada, oh hermanos.
M i e n t r a s e l g r a n F.
Alexander estaba en la cocina,
se oyó dingalingaling en la
puerta. -Ah -crichó él, y apareció secándose las rucas-, ha
de ser esa gente. Iré a atender.
-Así, que abrió y los dejó pasar, y
se oyó un confuso jajaja de charla y
hola y qué malo está el tiempo y
cómo andan las cosas________, y entonces se metieron en el cuarto
donde estaba el fuego encendido, y el libro y el artículo sobre lo mucho que
había sufrido yo, y me videaron y
dijeron A a a a a a h . E r a n t r e s
151
Notes
Burgess’ Clockwork
wheezy making the high whistling sound
that your chest makes when you cannot
breathe easily: a wheezy chest / cough /
laugh; resollante, sibilante, asthmatic,
jadeante, de respiración dificultosa
final 5
10
15
desprendía, tenía 20
rebosantes de alegría
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
were three lewdies, and F. Alex
gave me their eemyas. Z.Dolin
was a very wheezy smoky kind
of a veck, coughing kashl kashl
kashl with the end of a cancer
in his rot, spilling ash a l l d o w n
his
platties
and
then
brushing it away with like very
impatient rookers. He was a
malenky round veck, fat, with
big thick-framed otchkies on.
Then there was Something
Something Rubinstein, a very
tall and polite chelloveck with
a real gentleman’s goloss, very
starry with a like eggy beard.
And lastly there was D. B. da
Silva who was like skorry in his
movements and had this strong
von of scent coming from him.
They all had a real horrorshow
look at me and seemed like
overjoyed with what they
viddied. Z. Dolin said:
X
X
X
X
X
l i u d o s , y F. A l e x m e d i j o
l o s i myas. Z. Dolin era un
veco que jadeaba y resoplaba,
y tosía cashl cashl cashl con un
pe d a z o d e c a n c r i l l o e n l a
ro t a , d e r r a m á n d o s e c e n i z a
sobre los platis y después
s e la limpiaba con rucas
mu y impacientes. Era un veco
r e d o n d o y m a l e n c o , ___ d e
grandes ochicos de marco
grueso. Después estaba qué
sé yo cuántos Rubinstein, u n
cheloveco muy alto y cortés, con
golosa de verdadero caballero,
muy starrio y con una barba en
punta. Y finalmente D. B. da
Silva, un tipo con movimientos muy scor ros y fuerte vono
a perfume_________________ .
To d o s m e m i r a r o n d e v e r a s
joroschó y parecieron
muy contentos con lo que
veían. Z. Dolin dijo:
25
“All right, all right, eh?
What a superb device he can be,
this boy. If anything, of course,
he could for preference look
30 even iller and more zombyish
than he does. Anything for the
cause. No doubt we can think of
something.”
X
35
I did not like that crack
about zombyish, brothers, and
so I said: “What goes on,
bratties? What dost thou in
mind for thy little droog
40 have?” And the F. Alexander
swooshed in with:
pasó zumbando
“Strange, strange, that
manner of voice pricks me.
45 We’ve come into contact before,
I’m sure we have.” And he
brooded, like frowning.
I would have to watch this, O my
brothers. D. B. da Silva said:
50
“Public meetings, mainly.
To e x h i b i t y o u a t p u b l i c
meetings will be a tremendous
help. And, of course, the
ángulo de los diarios esta todo 55 newspaper angle is all tied up.
amarrado
A ruined life is the approach.
We must inflame all hearts.” He
showed his thirty-odd zoobies,
very white against his dark60 c o l o u r e d l i t s o , h e l o o k i n g a
malenky bit like some foreigner.
I said:
“Nobody will tell me what I
65 get out of all this. Tortured in
X
X
X
X
X
-Perfecto, perfecto, ¿eh? Este
muchacho puede ser un instrumento perfecto, ¿eh? Hasta ____
convendría que pareciera todavía más enfermo y estúpido que
ahora. Cualquier cosa por la
causa. Seguramente se nos ocurrirá algo.
No me gustó lo de estúpido, hermanos, y dije:
-¿Qué pasa, bratitos?
¿Qué le están preparando
a este druguito? -Y entonces F. Alexander
murmuró:
-Es extraño, ______ ese tono
de voz me da escalofríos. Quizá
no s h e m o s c o n o c i d o a n tes. -Y frunció el ceño,
tratando de recordar .
Yo t e n dría que andar con cuidado, oh
hermanos míos. D. B. da Silva dijo:
-Sobre todo asambleas públicas. Será tremendamente útil exhibirlo en reuniones públicas. ___
Por supuesto, hay que considerar
la presentación en los diarios.
Tocaremos el tema de la vida
arruinada. Tenemos que inflamar los
sentimientos. -Mostró los 30 subos
desparejos, muy blancos contra
el litso de piel oscura, y me pareció
que debía ser medio extranjero.
Yo le dije:
-Nadie me quiere aclarar lo que
sacaré de todo esto. Torturado en la
152
Notes
grin : mueca o contorsión del rostro 1
a facial expression characterized
by turning up the corners of the
mouth; usually shows pleasure or
amusement
2 to draw back the lips and reveal
the teeth, in a smile, grimace, or
snarl.
1 intr. a smile broadly, showing the
teeth, smiled toothly, unrestrained,
or stupid smile.
2 tr. express by grinning (grinned his
satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear
to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja.
Sonreir con algún tipo de mueca o gesticulación facial (desdeñosa, burlona, etc.)
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
jail, thrown out of my home by
my own parents and their filthy
overbearing lodger, beaten by
o l d m en and near-killed by the
5 millicents - what is to become of me?”
The Rubinstein veck came
in with:
cárcel, echado de mi casa por mis propios padres y ese inquilino roñoso y
prepotente, golpeado por los
viejos y casi muerto por l o s
militsos... ¿qué será de mí?
El veco Rubinstein me
respondió:
“You will see, boy, that the
10 Party will not be ungrateful.
Oh, no. At the end of it all there
will be some very acceptable
little surprise for you. Just you
wait and see.”
15
“There’s only one veshch I
require,” I creeched out, “and
that’s to be normal and healthy
as I was in the starry days,
20 having my malenky bit of fun
with real droogs and not those
who just call themselves that
and are really more like traitors.
Can you do that, eh? Can any
25 veck restore me to what I was?
That’s what I want and that’s
what I want to know.”
-Muchacho, ya verás
que el Partido no olvida.
Oh, no. Al final descubrirás una pequeña sorpresa muy aceptable. Espera y verás.
Kashl kashl kashl, coughed
30 this Z. Dolin. “A martyr to the
cause of Liberty.” he said. “You
have your part to play and don’t
forget it. Meanwhile, we shall
look after you.” And he began
35 to stroke my left rooker as if I
was like an idiot, grinning in a
bezoomny way. I creeched:
“Stop treating me like
40 a t h i n g t h a t ’ s l i k e g o t t o
be just used. I’m not an
i d i o t you can impose on, you
stupid bratchnies. Ordinary
prestoopnicks are stupid, but
45 I’m not ordinary a n d n o r a m
I d i m . Do you slooshy?”
X
X
X
-Sólo reclamo una vesche
- criché- y e s estar normal y
sano como en los tiempos
starrios, tener mi malenca
d i v e r s i ó n c o n v e rd a d e ro s
drugos, y n o l o s q u e s e l l a man así y en realidad no son
m á s q u e t r a i d o r e s . ¿ P u e d en
darme eso, eh? ¿Hay un veco que
pueda hacerme como era antes?
Eso quiero, y eso
n e c e s i t o saber .
Cashl cashl cashl tosió este
Z. Dolin. -Un mártir de la causa de la Libertad -dijo-. Tienes que hacer tu parte, y no
olvidarlo. Entretanto, te
cuidaremos. -Y comenzó a
palmearme la ruca izquierda como
si yo fuese un idiota, sonriéndome
como besuño. Yo criché:
-Dejen de tratarme como si
quisieran aprovecharse de mí y
nada más. No soy un idiota ni haré
lo que ustedes me manden, estúpidos brachnos. Los prestúpnicos
comunes son estúpidos, pero no
soy común ni lerdo de
entendederas, ¿me slusan?
“Dim,” said F. Alexander,
like musing. “Dim. That was a
50 name somewhere. Dim.”
-Lerdo -dijo F. Alexander,
casi musitando-. Lerdo. Yo he
oído ese nombre. Lerdo.
“Eh?” I said. “What’s
Dim got to do with it? What
do you know about Dim?”
55 A n d t h e n I s a i d : “ O h , B o g
help us.” I didn’t like the
l o o k i n F. A l e x a n d e r ’s
g l a z z i e s . I m a d e f o r t h e d o o r,
wanting to go upstairs and
60 g e t m y p l a t t i e s a n d t h e n i t t y
of f.
-¿Eh? -dije-. ¿Qué tiene
que ver el Lerdo con todo esto?
¿Qué sabe usted del Lerdo? -y
luego exclamé:- Oh, que Bogo
nos ayude. -No me gustaba la
expresión de los glasos de F.
Alexander. Me acerqué a la
puerta, porque quería subir,
ponerme los platis y dejar la
casa.
“I could almost believe,”
s a i d F. A l e x a n d e r, s h o w i n g
65 h i s s t a i n e d z o o b i e s , h i s
-Casi podría creerlo -dijo F.
Alexander, mostrando los subos
manchados, y una expresión en-
153
itear
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
g l a z z i e s m a d . “ But such things
are impossible. For, by Christ, if
he were I’d tear him. I’d split him,
by God, yes yes, so I would.”
5
“There,” said D. B. da Silva, stroking his chest like he
was a doggie to calm him down.
“It’s all in the past. It was other
10 people altogether. We must help
this poor victim. That’s what we
must do now, remembering the
Future and our Cause.”
X
X
X
X
15
“I’ll just get my platties,” I
said, at the stair-foot, “that is to
say clothes, and then I’ll be
ittying off all on my oddy
knocky.
I
mean,
my
20 g r a t i t u d e f o r a l l , b u t I h a v e
my own jeezny to live.”
Because, brothers, I wanted to
g e t o u t o f h e r e r e a l s k o r r y.
But Z. Dolin said:
25
“ A h , n o . We h a v e y o u ,
friend, and we keep you. You
come with us. Everything will
be all right, you’ll see.” And he
30 came up to me like to grab hold
of my rooker again. Then,
brothers, I thought of fight, but
thinking of fight made me like
want to collapse and sick, so I
35 just stood. And then I saw this
like madness in F. Alexander’s
glazzies and said:
loquecida en los glasos-. Pero
cosas así son imposibles. ___
Cristo, si así fuera lo mataría, lo
aplastaría, por Dios que sí______.
-Vamos -dijo D. B. da Silva,
calmándolo, golpeándole el pecho como si fuese un perrito-.
Eso es historia antigua. Fue otra
gente. Ahora hemos de auxiliar
a esta pobre víctima. Es necesario, en beneficio del futuro y la
Causa.
-Voy a buscar mis platis dije al pie de la escalera-,
quiero decir la ropa, y luego
m e m a r c h o odinoco.
Quiero decir que estoy agradecido a todos, pero tengo
que vivir mi propia chisna. La verdad, hermanos, quería
salir de ahí de veras scorro.
Pero Z. Dolin dijo:
X
X
-A h , n o . Te t e n e m o s ,
amigo, y no pensamos dejart e . Ve n c o n n o s o t r o s , y a
verás que todo se arregla. Y se acercó para aferrarme
o t r a v e z e l b ra z o . H e r m a n o s , p e n s é l u c h a r, p e r o l a
idea de pelear provocó el
malestar y en seguida la náusea, de
modo que me quedé quieto. Y entonces vi otra vez los glasos como enloquecidos de F. Alexander, y dije:
“Whatever you say. I am in
40 your rookers. But let’s get it
started and all over, brothers.”
Because what I wanted now
was to get out of this mesto
called HOME. I was beginning
45 n o t t o l i k e t h e l o o k o f t h e
glazzies o f f . Alexander one
malenky bit.
-Lo que ustedes digan, porque me tienen en sus rucas. Pero
empecemos y terminemos de una
vez, hermanos. -La verdad, ahora quería salir de ese mesto llamado HOGAR. Estaba empez a n d o a n o g u s t a r m e n i un
malenquito la mirada de los
glasos de F. Alexander.
“Good,” said this Rubinstein.
50 “Get dressed and let’s get started.”
-Bien -dijo este Rubinstein. Vístete y salgamos.
“Dim
dim
dim,”
F.
Alexander kept saying in a like
low mutter. “What or who was
55 this Dim?” I ittied upstairs real
skorry and dressed in near two
seconds flat. Then I w a s o u t
with these three and into an
auto, Rubinstein one side of me
60 and Z. Dolin coughing kashl
kashl kashl the other side. D. B.
da Silva doing the driving, into
the town and to a flatblock not
really all that distant from
65 what had used to be my own
-Lerdo lerdo lerdo -m u r m u r a b a F. A l e x a n d e r - .
¿ Q u é o q u i é n e r a e s t e L e rdo ? - S u b í d e v e r a s s c o r ro
y me vestí en dos segundos
justos. Luego salí con estos tres y me metí en un
auto. Rubinstein a un lado
y Z. Dolin haciendo cashl
c a s h l c a s h l a l o t r o , y D . B.
da Silva m a n e j a n d o, y f u i mos a la ciudad y a un edificio que en realidad no estaba muy lejos del bloque don-
X
154
Notes
Burgess’ Clockwork
5
10
15
20
25
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
flatblock or home. “Come,
b o y, o u t , ” s a i d Z . D o l i n ,
coughing to make the cancerend in his rot glow red like
some malenky furnace. “This
is where you shall be
installed.” So we ittied in,
and there was like another of
these Dignity of Labour veshches
on the wall of the vestibule, and
we upped in the lift, brothers,
and then went into a flat like
all the flats of all the
f l a t b l o c k s o f t h e t o w n . Very
v e r y m a l e n k y, w i t h t w o b e d rooms and one live-eat-workroom, the table of this all
covered with books and
papers and ink and bottles and
all that cal. “Here is your new
home,” said D. B. da Silva.
“ Settle here, boy. Food is in
the food-cupboard. Pyjamas
a r e i n a d r a w e r. R e s t , r e s t ,
perturbed spirit.”
X
de yo había vivido.- Vamos,
muchacho, baja -dijo Z.
Dolin, tosiendo de modo que
e l c a n c r i l l o que tenía en la
ro t a l e b r i l l ó c o m o u n h o r n o
malenco- . Aquí te instalarás.
-Entramos, y en la pared del
vestíbulo había otra de esas
vesches de la Dignidad del
Tr a b a j o , y s u b i m o s e n e l a s censor, ______ y nos metimos
en una casa que era como
todas las casas d e todos los
bloques de la ciudad. Muy
muy malenca, con dos dormitorios y un cuarto para vivircomer-trabajar, pero aquí la
mesa estaba cubierta de libros
y papeles y tinta y botellas y
toda esa cala.- Éste es tu nuevo hogar -dijo D. B. da Silva. Instálate, muchacho. Comida encontrarás en la alacena. Hay piyamas
en un cajón. Descansa, descansa, espíritu perturbado.
“Eh?” I said, not
quite ponying that.
-¿Eh? -pregunté, porque no
ponimaba muy bien lo que me decía.
30
“All right,” said Rubinstein,
with his starry goloss. “We are
now leaving you. Work has to be
done. We’ll be with you later.
Occupy yourself as best you
35 can.”
-Perfectamente
-dijo
Rubinstein, con golosa starria. Ahora te dejamos. Tenemos
que hacer. Después vendremos
a verte. Pasa el tiempo la mejor
posible.
“One thing,” coughed Z.
Dolin kashl kashl kashl. “You
saw what stirred in the
40 tortured memory of our friend
F. Alexander. Was it, by chance
- ? That is to say, did you - ? I
think you know what I mean.
We w o n ’ t l e t i t g o a n y
45 further.”
-Una cosa -tosió Z. Dolin
cashl cashl cashl-. Habrás observado lo que se movió en la torturada memoria de nuestro amigo. F. Alexander. ¿Tal vez, por
casualidad...? Quiero decir,
¿tú...? En fin, ya sabes lo que
quiero decir. No ahondaremos el
asunto.
“I’ve paid,” I said.
“Bog knows I’ve paid
for what I did. I’ve paid not only
50 for like myself but for those
bratchnies too that called
themselves my droogs.” I felt violent
s o t h e n I f e l t a b i t s i c k . “I’ll
lay down a bit,” I said. “I’ve been
55 through terrible terrible times.”
-Ya he pagado -repliqué-.
Bogo sabe bien que pagué
p o r t o d o . Pagué no sólo
por mí sino por esos brachnos
que se decían ___ mis drugos.
-Me sentía irritado , y empecé a tener náuseas.- Me recostaré un poco -dije-. Pasé cosas
terribles, ______ de veras.
X
X
X
X
“You have,” said D. B. da
Silva, showing all his thirty
zoobies. “You do that.”
-Así es -dijo D. B. da Silva, exhibiendo los treinta
subos-. Descansa.
So they left me, brothers.
They ittied off about their business, which I took to be about
politics and all that cal, and I
65 was on the bed, all on my oddy
Y se marcharon, hermanos.
Fueron a ocuparse de sus asuntos, que según me pareció eran la
política y toda esa cala, y yo
me recosté ______, c o m p l e t a -
60
155
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
knocky with everything very
ve r y q u i e t . I j u s t l a i d
t h e r e with my sabogs
k i c k e d o f f my nogas and
5 my tie loose, like all
bewildered and not knowing
what sort of a jeezny I was going to
live now. And all sorts of like
pictures kept like passing through
10 my gulliver, of t h e d i f f e r e n t
chellovecks I’d met at school
and in the Staja, and the
different veshches that had
happened to me, and how there
15 w a s n o t o n e v e c k y o u c o u l d
trust in the whole bolshy
world. And then I like dozed of
f, brothers.
20
25
30
35
40
45
50
lurch 1 a) n sacudida, tumbo; 55
(Naut) bandazo; to give a lurch
dar una sacudida or un tumbo
b) vi [person] tambalearse;
[vehicle] (continually) dar sacudidas, dar tumbos; (once)
dar una sacudida, dar un tumbo; (Naut) dar un bandazo; he
lurched in/out entró/salió tam- 60
baleándose; the bus lurched
forward el autobús avanzó
dando tumbos/dando un tumbo
65
When I woke up I could
hear slooshy music coming
out of the wall, real gromky,
and it was that that had
dragged me out of my b i t o f
like s l e e p . It was a symphony
that I knew real horrorshow
but had not slooshied for
m a n y a y e a r, n a m e l y t h e
Symphony Number Three of
the Danish veck Otto Skadelig, a very gromky and violent
piece, especially in the first
movement, which was what
was playing now. I slooshied
for two seconds in like
interest and joy, but then it all
came over me, the start of the
pain and the sickness, and I
began to groan deep down in
my keeshkas. And then there
I was, me who had loved
music so much, crawling off
the bed and going oh oh oh to
myself and then bang bang
banging on the wall creching:
“St op , s t o p i t , t u r n i t o f f ! ”
But it went on and it seemed
to be like louder. So I
crashed at the wall till my
knuckles were all red red
krovvy and torn skin,
creeching and creeching, but
the music did not stop. Then
I thought I had to get away
from it, so I lurched out of
the malenky bedroom and
ittied skorry to the front
door of the flat, but this had
been locked from the outside
and I could not get out. And
all the time the music got
m o r e a n d m o re g r o m k y, l i k e
it was all a deliberate torture, O my brothers. So I stuck
my little fingers real deep in
X
X
X
X
X
X
me n t e o d i n o c o y m u y
_ _ _ _ t ranquilo. Ahí estaba
acostado, con la corbata suelta.
También me había descalzado
los sabogos, y m e s e n t í a m u y
aturdido y sin saber qué
cl a s e d e c h i s n a m e e s p e r a ba. Y to d a c l a s e d e
cosas me pasaban por
l a golová, cosas de los diferentes chelovecos que había conocido en la escuela y en la staja,
y de las diferentes vesches que me
habían ocurrido, y de que en todo
el bolche mundo no había un
solo veco en quien uno pudiese
confiar. Y entonces medio me dormí, hermanos.
Cuando me desperté pude
slusar música que atravesaba
la pared, de veras gronca, y
eso fue lo que t e r m i n ó
d e
d e s p e r t a r m e . Era una sinfonía que conocía realmente
joroschó pero no había
slusado durante muchos
años, la Tercera Sinfonía del
veco danés Otto Skadelig,
una pieza muy gronca y v i o l e n t a , s o b r e t o d o e l p r i m er
movimiento, justo lo que estaban tocando ahora. Slusé
unos dos segundos, interesado
y gustoso, y de pronto todo se
me vino encima, empezó el
dolor y la náusea, y el gemido
me salía de lo más profundo de
las quischcas. Y ahí estaba yo,
que tanto había querido la música, arrastrándome fuera de la
cama y gimiendo oh oh oh, y
después bang bang bang en la
pared, mientras c r i c h a b a : ¡Basta, basta, paren eso! -Pero
siguió, y parecía que más
fuerte. Y yo seguí golpeando
la pared hasta que me quedaron los nudillos todos pelados
y m a n c h a d o s d e cro b o rojo
rojo, y crichaba y crichaba,
pero la música no paraba nunca. Entonces pensé que tenía
que es c a p a r , a s í q u e s a l í
del malenco dormitorio y
fui scorro a la puerta de entrada _________, pero la habían
cerrado con llave por fuera y
no conseguí salir. Y mientras
tanto la música se hacía cada
vez más ____ gronca, como si
tuvieran la intención de torturarme, oh hermanos míos. De
modo que me metí los dedos
156
Notes
Burgess’ Clockwork
5
10
acallar
15
20
25
30
35
40
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
my ookos, but the trombones
and kettledrums blasted
through gromky enough. So I
creeched again for them to
s t o p a n d w e n t hammer
hammer hammer on the wall, but
i t made not one malenky bit of
difference. “Oh, what am I to
do?” I boohooed to myself. “ O h ,
Bog in Heaven help me.” I
was like wandering all over
the flat in pain and sickness,
trying to shut out the music
and l i k e g r o a n i n g d e e p o u t o f
my guts, and then on top of
the pile of books and papers
and all that cal that was on
t h e t a b l e i n t h e l i v i n g ro o m
I viddied what I had to do
and what I had wanted to do
until those old men in the
Public Biblio and then Dim
and Billyboy disguised as
rozzes stopped me, and that
was to do myself in, to snuff
it, to blast of f for ever out
of this wicked and cruel
world. What I viddied was
t h e s l o v o D E AT H o n t h e
cover of a like pamphlet,
even though it was only
D E AT H t o T H E G O V E R N M E N T. A n d l i k e i t w a s F a t e
there was another malenky
booklet which had an open
w i n d o w o n t h e c o v e r, a n d i t
said: “Open the window to
f r e s h a i r, f r e s h i d e a s , a n e w
way of living.” And so I
knew that was like telling me
to finish it all off by
j u m p i n g out. One moment of pain,
perhaps, and then sleep f o r e v e r
and ever and ever.
45
The music was still pouring
in all brass and drums and the
violins miles up through the
wall. The window in the room
50 w h e r e I h a d l a i d d o w n w a s
open. I ittied to it and viddied
a fair d r o p t o t h e a u t o s a n d
buses
and
waiting
below.
I
chellovecks
55 c r e e c h e d o u t t o t h e w o r l d :
“Good-bye, good-bye, may Bog
forgive you for a ruined life.”
Then I got on to the sill, the
music b l a s t i n g a w a y to
60 my left, and I shut my glazzies
and felt the cold wind on my
litso, then I jumped.
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
en los ucos, hasta el fondo,
pero los trombones y los timbales resonaban bastante
groncos. Así que les criché
otra vez que parasen y otra vez
golpes y golpes y golpes en la
pared, pero no conseguí
n a d a .- O h, ¿qué puedo hac e r ? - j u j u jué para mí mismo-.
Oh, Bogo del Cielo, Señor, ayúdame. -Recorría todas las habitaciones, queriendo escapar del dolor y
las náuseas, tratando d e n o o í r
l a m ú s ica y sintiendo el gemido
que me venía de las tripas, y entonces, arriba de la pila de libros
y papeles y de toda esa cala q u e
e s t a b a s o b r e l a m e s a __ __
______, vi lo que tenía que hacer
y lo que yo había querido hacer hasta
que me lo impidieron los vecos de la
biblio pública y después el Lerdo
y Billyboy disfrazados de
militsos, y lo que yo había querido hacer e r a e l i m i n a r m e ,
s n u f a r, d e s a p a r e c e r p a r a
siempre de este mundo perverso y cruel. Lo que vi fue el
slovo MUERTE en la tapa de un
folleto, aunque sólo se trataba de
las palabras MUERTE AL GOBIERNO. Y como si hubiera
sido el Destino había
otro f olleto malenco que
mostraba una ventana
abierta en la tapa, y decía:
«Abra la ventana al aire fresco, a
las nuevas ideas, a un nuevo modo de
vivir». Y entonces comprendí que
era como decirme que acabase
todo saltando. Tal vez un momento de d o l o r, y d e s p u é s e l sueño para siempre
s i e m p r e ___ s i e m p r e .
La música seguía brotando
de todos los bronces y tambores
y violines, a kilómetros de distancia, a través de la pared. La
ventana del dormitorio estaba
abierta. Me acerqué, y vi que
había bastante altura hasta los
autos y los ómnibus y los
chelovecos que caminaban
abajo. Criché al mundo:
-Adiós, adiós, que Bogo los
perdone por haber arruinado
una vida. -Me subí al reborde,
y la música seguía sonando a
mi izquierda, y cerré los glasos
y sentí el viento frío en el litso,
y salté.
65
157
fresh es fresco con varias denotaciones,
como nuevo, reciente, puro, sano, lozano ( saludable, altivo, vigoroso).
Como todos los adjetivos ordinarios,
las combinaciones de estas voces
con nombres son distintas: fresh se
usa para dulce [agua], inexperto [persona], nuevo / otro [delante del nombre], recién [llegado, salido, etc.],
puro [aire], tierno / del día [panadería], limpio [ropa], natural [fruta, vegetales], descansado [rested
person], en blanco [página] y, en sentido familiar, bebido, chispo, achispado, medio borracho; a veces degrada su connotación a descarado, atrevido, insolente.
A su vez fresco tiene matices propios como cool / cold [clima], light /
cool [ropa], calm / cool [sereno] y,
en sentido negativo, shameless
[desvergonzado]. Fresco como sustantivo significa fresh air, y fresco
se usa en las dos lenguas para el tipo
de pintura sobre yeso fresco, tan popular en el Renacimiento.
As fresh as a daisy = tan fresco
como una lechuga.
What nerve! = ¡qué fresco!
Notes
Burgess’ Clockwork
5
10
15
20
25
30
35
40
smug engreído, pagado de sí mismo, petulante. Exhibiting or feeling great or
offensive satisfaction with oneself or with
one’s
situation;
self-righteously
complacent: “the smug look of a toad
breakfasting on fat marsh flies” (William
Pearson).
smugly con aires de suficiencia
45
50
55
60
65
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
6
6
I jumped, O my brothers,
and I fell on the sidewalk hard,
but I did not snuff it, oh no. If
I had snuffed it I would not be
here to write what I written
have. It seems that the jump
was not from a big enough
heighth to kill. But I cracked
my back and my wrists and
nogas and felt very bolshy pain
before I passed out, brothers,
with astonished and surprised
litsos of chellovecks in the
streets looking at me from
above. And just before I passed
out I viddied clear that not one
chelloveck in the whole horrid
world was for me and that that
music through the wall had all
been like arranged by those who
were supposed to be my like new
droogs and that it was some
veshch like this that they
wanted for their horrible
selfish and boastful politics.
All that was in like a million
millionth part of one minoota
before I threw over the world
and the sky and the litsos of the
staring chellovecks that were
above me.
Salté, oh hermanos míos, y
pegué fuerte en la vereda, pero
no snufé, oh no. Si hubiese
snufado no estaría aquí para escribir lo que escribí. Parece que
no salté desde una altura suficiente para matarme. Pero me
rompí la espalda y las muñecas
y las nogas y sentí un dolor muy
bolche antes de desmayarme,
hermanos, y vi los litsos sorprendidos y desconcertados de
los chelovecos de la calle que me
miraban desde arriba. Y justo
antes de desmayarme videé muy
claro que en todo el horrible mundo no había un solo cheloveco que
me apoyase, y____ que la música
a través de la pared había sido
preparada por los que se supon í a e r a n ____ m i s n u e v o s
drugos, y que querían una
vesche así para imponer la política que a ellos les interesaba,
horrible y vanidosa. Todo eso
se me pasó por la golová en un
millonésimo ____ de minuta antes que desaparecieran el mundo y el cielo y los litsos de los
chelovecos que me miraban desde arriba.
Where I was when I came
back to jeezny after a long black
black gap of it might have been
a million years was a hospital,
all white and with this von of
hospitals you get, all like sour
and smug and clean. These
antiseptic veshches you get in
hospitals should have a real
horrorshow von of like frying
onions or of flowers. I came
very slow back to knowing who
I was and I was all bound up in
white and I could not feel
anything in my plott, pain nor
sensati o n n o r a n y v e s h c h a t
all. All round my gulliver
was a bandage and there were
bits of stuff like stuck to my
l i t s o , and my rookers were all
in bandages and like bits of
stick were like fixed to my
fingers like on it might be
f l o w e rs to make them gro w
straight, and my poor old nogas
were all straightened out too, and
it was all bandages and wire cages
and into my right rooker, near the
pletcho, was red red krovvy
dripping from a jar upside down.
But I could not feel anything, O
X
X
X
X
X
X
X
X
X
_________Cuando volví a la
chisna, después de un hueco
negro negro que a lo mejor duró
un millón de años, yo estaba en
un hospital, todo blanco y con
ese vono de los hospitales, todo
ácido y pulido y limpio. Esas
vesches antisépticas que usan
en los hospitales tendrían que
tener un vono de veras joroschó
a cebollas fritas o a flores. Muy
despacio empecé a entender
quién era yo, y me tenían todo
envuelto en cosas blancas, y no
podía sentir nada en el ploto, ni
dolor ni sensación ni otras
vesches. Me habían vendado la
golová, y tenía como unos pedazos de tela ____ pegados al
litso, y las rucas tambié n t o das vendadas, y pedacitos
d e madera atados a los dedos,
algo así como si fueran flores que
hay que tener derechas _____, y
mis pobres y viejas nogas también
estaban estiradas, y por todos lados vendas y jaulas de alambre,
y en la ruca derecha, cerca del
plecho, el crobo rojo rojo goteaba de un frasco boca abajo.
Pero yo no sentía nada, oh her-
158
Notes
Burgess’ Clockwork
5
10
15
20
25
30
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
my brothers. There was a nurse
sitting by my bed and she was
reading some book that was
all very dim print and you
could viddy it was a story
because of a lot of inverted
commas, and she was like
breathing hard uh uh uh over
it, so it must h a v e b e e n
a story about the old
in-out in-out. She was a
r e a l horrorshow devotchka, this
nurse, with a very red rot and
like long lashes over her
glazzies, a n d u n d e r h e r l i k e
very stiff uniform you
could viddy she had
very horrorshow groodies.
So I said to her: “What gives, O
my little sister? Come thou and
have a nice lay-down with your
malenky droog in this bed.” But
the slovos didn’t come out
horrorshow at all, it being as
though my rot was all stiffened
up, and I could feel w ith my
yahzick that some of my
zoobies were n o l o n g e r t h e r e .
But this nurse like jumped
and dropped her book on the
floor and said:
“Oh, you’ve
consciousness.”
X
X
X
X
recovered
manos míos. Había una enfermera sentada al lado de mi
cama, y leía un libro impreso
con letras muy oscuras, y se podía videar que era un cuento
porque había un montón de comas invertidas, y mientras leía
respiraba fuerte uh uh uh por la
emoción, así que seguramente
era un cuento acerca del viejo
unodós unodós. Esta enfermera era una débochca de veras
joroschó, con una rota muy roja
y ___ largas pestañas en los
glasos, y debajo del uniforme___
muy almidonado se podía
videar que tenía unos
grudos realmente j o ro s c h ó .
A s í q u e l e d i j e : -¿ Q u é
t a l , __ h e r m a n i t a ____? Ve n
y acuéstate un ratito con
t u m al e n c o d r u g o e n esta
cama. -Pero los slovos no me
s a l i e r o n n a d a j o ro s c h ó , e r a
c o m o s i y o t u v i e r a l a ro t a
toda rígida, y sentí con la
yasicca que algunos de mis
s u b o s y a n o e s t a b a n . Pe r o
la enfermera pegó un
salto y el libro cayó al
s u e l o, y ella dijo:
-Oh,
sentido.
recuperó
el
35
That was like a big rotful
for a malenky ptitsa like her,
and I tried to say so, but the
slovos came out only like er er
40 er. She ittied of f and left me
o n m y o d d y k n o c k y, a n d I
could viddy now that I was in
a malenky room of my own,
not in one of these long wards
45 l i k e I h a d b e e n i n a s a v e r y
little malchick, full of
coughing dying starry vecks
all around to make you want to
get well and fit again . It had
50 been like diphtheria I had had
then, O my brothers.
It was like now as though
I could not hold to being con55 s c i o u s a l l t h a t l o n g , b e c a u s e
I was like asleep again almost
r i g h t a w a y, v e r y s k o r r y, b u t
in a minoota or two I was
sure that this nurse ptitsa had
60 c o m e b a c k a n d h a d b r o u g h t
chellovecks in white coats
with her and they were
viddying me very frowning
a n d g o i n g h m h m h m a t Your
65 H u m b l e N a r r a t o r. A n d w i t h
X
X
X
X
X
Era mucho hablar para una
malenca ptitsa como ella, y quise
decírselo, pero los slovos no se
formaron, y sólo salió algo como
er er er. La enfermera se marchó
y me dejó odinoco, y entonces
pude videar que estaba en un
malenco cuarto para mí solo, y
no en una de esas salas largas
como la que conocí cuando era
málchico muy pequeño, llena de
vecos starrios moribundos que
tosían, de modo que uno deseaba sanarse pronto. Difteria era
lo que yo tenía entonces, oh hermanos míos.
Según parece ahora no
podía mantenerme consciente mucho tiempo, pues volv í a d o r m irme casi en s e g u i d a , m u y s c orro, pero __ dos
minutos más tarde tuve la seguridad de que esta ptitsa enfermera había vuelto _____ con v a rios chelovecos de chaq u e t a s b l a n c a s ________, y
q u e m e v i d e a b a n con el ceño
muy fruncido, haciendo hum hum
hum frente a Vuestro Humilde
159
in-out-in-out mete-y-saca
mete-y-saca
Notes
pretend (to) se usa para fingir, aparentar, suponer, hacer pasar por,
simular, mientras que pretender
es to try to, intend, want, wish,
be after, claim [afirmar], expect,
seek I try for [trabajo], apply for
[puesto], aim at I hope [metal, to
woo / court [una persona]. El
DRAE (1992) solo admite pretender, como cortejar el hombre a
la mujer, no a1 revés lo cual implica un concepto pobre del sentimiento del amor.
Pretender se usa para fingidor, hipócrita, en cambio pretendientea es suitor
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
them I was sure there was the
old charles from the Staja
govoreeting: “Oh my son, my
son,” breathing a like very
5 stale von of whisky on to me
and then saying: “But I would
n o t s t a y, o h n o . I c o u l d n o t i n
no wise subscribe to what
those bratchnies are going to
10 d o
to
other
poor
prestoopnicks. O I got out
and am preaching sermons
now about it all, my little
beloved son in J. C.”
15
I woke up again later on and
who should I viddy there round
the bed but the three from whose
flat I had jumped out, namely D.
20 B . d a S i l v a a n d S o m e t h i n g
Something Rubinstein and Z.
Dolin. “Friend,” one of these
vecks was saying, but I could
not
v i d d y,
or
slooshy
25 horrorshow which one, “friend,
little friend,” this goloss was
saying, “the people are on fire
w i t h i n d i g n a t i o n . Yo u h a v e
killed those horrible boastful
30 villains’ chances of re-election.
They will go and will go for
e v e r a n d e v e r. Y o u h a v e
served Liberty well.”
I tried to say:
35
“If I had died it would have
been even better for you political bratchnies, would it not,
pretending and treacherous
40 droogs as you are.” But all that
came out was er er er. Then one
of these three seemed to hold
out a lot of bits cut from
gazettas and what I could viddy
45 was a horrible picture of me all
k r o v v y o n a s t r e t c he r b e i n g
c a r r i e d o ff a n d I s e e m e d t o
like remember a kind of a
popping of lights which must
50 have been photographer vecks.
Out of one glazz I could read
like headlines which were sort
of trembling in the rooker of the
chelloveck that held them, like
55 BOY VICTIM OF CRIMINAL
Más tarde desperté de nuey________ alrededor de la
cama estaban los tres, los vecos
de la casa de donde yo había saltado, es decir D. B. da Silva,
qué sé yo cuántos Rubinstein
y Z. Dolin. -Amigo -estaba
diciendo uno de esos vecos,
pero no pude videar o slusar
j o r o s c h ó q u i é n e r a - , ____
amiguito -segu í a d i c i e n d o
la golosa-, la ge n t e a r d e
d e i n d i g n a c i ó n . H as destruido las posibilidades de reelección de esos horribles e infatuados
villano s . __________ ______
_______ _____ ________ H a s
prestado un buen servicio a la
Libertad. -T r a t é d e d e c i r :
X vo,
X
X
X
X
-Si hubiese muerto habría
sido todavía mejor para ustedes,
brachnos políticos, ¿verdad,
drugos falsos y traidores? Pero lo único que me salió fue
er er er. Entonces me pareció
que uno de los tres desplegaba
un montón de recortes de
gasettas, y pude videarme en
una horrible fotografía, todo
cubierto de crobo y tendido en
una camilla que llevaban dos
vecos, y me pareció recordar
algo así como fogonazos que
seguramente eran de los vecos
fotógrafos. Con un glaso pude
leer los titulares de los recortes,
que temblaban en la ruca del
cheloveco, _______ cosas ___
como NIÑO VÍCTIMA DEL CRIMI-
REFORM SCHEME and GOVERNMENT
NAL PLAN DE REFORMA y GO-
A S M U R D E R E R a nd there was
BIERNO ASESINO , y a p a r e c í a
la foto de un veco que me
pareció conocido, y decía
QUE LO ECHEN , y seguro
que era el ministro del Inferior
o Interior. En eso la ptitsa enfermera dijo:
like a picture of a veck that
looked familiar to me and it said
60 OUT OUT OUT, and that would
be the Minister of the Inferior
or Interior. T h e n t h e n u r s e
p t i t s a said:
65
Narrador. Y estoy seguro que
con ellos estaba el viejo
chaplino de la staja goborando:
-Oh, hijo mío, hijo mío -y despidiendo un vono muy rancio de
whisky y diciendo luego:- Pero
no quise quedarme allí, oh no.
De ningún modo podía aceptar
lo que estos brachnos les están
haciendo a los pobres
prestúpnicos. Así que me fui y
ahora predico sermones denunciando todo, mi pequeño y
bienamado hijo en J. C.
X
“You shouldn’t be exciting
160
-No
tienen
que
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
him like that. You shouldn’t be
doing anything that will make
him upset. Now come on, let’s
have you out.” I tried to say:
excitarlo tanto. No hagan
nada que lo ponga nervioso. Ahora, vamos, salgan
de aquí. -Intenté hablar:
“Out out out,” but it was er
er er again. Anyway, these three
political vecks went. And I
went, too, only back to the land,
back to all blackness lit up by
like odd dreams which I didn’t
know whether they were dreams
or not, O my brothers. Like for
instance I had this idea of my
whole plott or body being like
emptied of as it might be dirty
water and then filled up again
with clean. And then there were
really lovely and horror-show
dreams of being in some veck’s
auto that had been crasted by me
and driving up and down the
world all on my oddy knocky
running lewdies down and
hearing them creech they were
dying, and in me no pain and no
sickness . A n d a l s o t h e r e
were dreams of doing the old
in-out in-out with devotchkas,
forcing like them down on the
ground and making them have it
and everybody standing around
claping their rookers and
cheering like bezoomny. And
then I woke up again and it was
my pee and em come to viddy
their ill son, my em boohooing
r e a l h o r r o r s h o w. I c o u l d
govoreet a lot better now and
could say:
-Que los echen -pero otra
vez salió er er er. En fin, los
tres vecos políticos se marcharon. Y yo también me fui, pero
de regreso a mi mundo, a la oscuridad total que se interrumpía únicamente con sueños raros que yo no sabía si eran sueños o no, oh hermanos míos.
Por ejemplo, se me ocurrió que
todo mi cuerpo o ploto se vaciaba de algo que era como
agua sucia, y que después lo
llenaban con agua limpia. Y
después tenía sueños realmente hermosos y joroschós, y estaba en el auto de un veco que
yo había crastado, y recorría el
mundo odinoco, atropellando
liudos y oyéndolos crichar que
se morían, y yo no sentía náuseas ni dolor. Y también otros
sueños en que les hacía el viejo unodós a las débochcas,
obligándolas a tirarse en el
suelo y que me la aguantaran
bien, y todos alrededor mirando, golpeando las rucas y
vivando como besuños. Y ahí
me desperté otra vez y eran mi
pe y mi eme que venían a
videar al hijo enfermo, y mi
eme hacía bujú realmente
joroschó. Yo ya podía goborar
mucho mejor, y les dije:
5
10
15
20
25
30
35
40
X
X
X
X
“Well well well well well,
what gives? What makes you
think you are like welcome?”
45 M y p a p a p a s a i d , i n a l i k e
ashamed way:
-Bueno bueno bueno bueno
bueno, ¿qué pasa? ¿Qué les
hace pensar que son bienvenidos?p -Mi papá dijo con un aire
medio avergonzado:
“ Yo u w e r e i n t h e p a p e r s ,
son. It said they had done great
50 wrong to you. It said how the
Government drove you to try
and do yourself in. And it was
our fault too, in a way, son. Your
home’s your home, when all’s
55 said and done , son.” And my
mum kept on going boohoohoo
and looking ugly as kissmysharries. So I said:
-Saliste en los diarios, hijo.
Dicen que te hicieron mucho
daño. Explican que el gobierno te obligó a que trataras de
matarte. Y en cierto modo también fue culpa nuestra, hijo. En
fin, tu casa es tu casa, _____ ____
_ __ __ ____ h i j o . - Y m i m a
seguía haciendo bujuju, y
fea como bésame los
scharros. De modo que les dije:
60
65
“And how beeth the new son
J o e ? We l l a n d h e a l t h y a n d
prosperous, I trust and pray?”
My mum said:
“Oh,
Alex
X
X
-¿Y cómo está el nuevo
hijo, Joe? Bien, sanito y
próspero, espero y deseo.
-Mi ma dijo:
Alex.
161
-Oh,
Alex,
Alex.
in-out-in-out mete-y-saca
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
O w w w w w w w w. ” M y p a p a p a
said:
Ouuuuuu. -Y mi papapa
continuó:
“A very awkward thing, son.
5 He got into a bit of trouble with
the police and was done by the
police.”
-Una cosa muy triste,
hijo. Tuvo problemas
con la policía y lo golpearon.
“Really?” I said. “Really?
10 S u c h a g o o d s o r t o f
chelloveck and all. Amazed
proper I am, honest.”
-¿De veras? -dije-. ¿De veras? Un cheloveco ______ tan bueno y tan virtuoso... Sinceramente, _____ estoy sorprendido.
“Minding his own business
15 he was,” said my pee. “And the
police told him to move on.
Waiting at a corner he was, son,
to see a girl he was going to
meet. And they told him to move
20 on and he said he had rights like
everybody else, and then they
sort of fell on top of him and
hit him about cruel.”
25
X
X
-No se metía con nadie dijo mi pe-, y la policía le
dijo q u e n o s e q u e d a r a a l l í .
Estaba en una esquina, hijo, esperando a una chica. Y le dijeron que se moviera, y él dijo que
tenía derecho a estar allí ____
________, y e n t o n c e s ___
________ s e l e f u e r o n e n c i m a
y lo golpearon mucho.
“Terrible,” I said. “Really
terrible. And where is the poor
boy now?”
-Terrible -dije-. De veras terrible. ¿y dónde está ahora el
pobre chico?
“ O w w w w w, ” b o o h o o e d
30 m y m u m . “ G o n e b a c k
o w w w -w w w m e . ”
-Ouuuuu -sollozó mi
ma-.
Vo l v i ó
a
su
caaaaasa.
“ Ye s , ” s a i d d a d . “ H e ’ s
gone back to his own home
35 t o w n t o g e t b e t t e r . T h e y ’ v e
had to give his job here to
somebody else.”
-Sí -dijo papá-. Volvió a su
pueblo para curarse.
Aquí tuvieron que
darle el empleo a
otro.
“So now,” I said, “You’re
40 willing for me to move back in
again and things be like they
were before.”
-Así que ahora -dije- ustedes
qui e r e n q u e y o v u e l v a a
c a s a , ______ y q u e t o d o q u e de como antes.
X
“Yes, son,” said my papapa.
45 “Please, son.”
-Sí, hijo -contestó mi
papapa-. Por favor, hijo.
“I’ll consider it,” I said. “I’ll
think about it real careful.”
-Lo pensaré -dije-. Lo pensaré con mucho cuidado.
50
“Owwwww,” went my mum.
“Ah, shut it,” I said, “or
I’ll give you something
proper to yowl and creech
55 about. Kick your zoobies in I
will.” And, O my brothers,
saying that made me feel a
m a l e n k y b i t b e t t e r, a s i f a l l
like f resh red red krovvy was
60 flowing all through my plott.
That was something I had to
think about. It was like as
though to get better I had had
to get worse.
65
-Ouuuuu -seguía mi ma.
-Oh, basta -dije-, o te daré
algo apropiado para chillar y
crichar. Un buen puntapié en
los subos, eso es lo que necesitas. -Y cuando se lo dije, hermanos míos, me sentí de veras
un malenco mejor, como si el
crobo rojo rojo y nuevo me estuviese
subiendo y bajando por todo el ploto.
Realmente, tenía que pensarlo. Era como si para sentirme
mejor tuviese que sentirme
peor .
162
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
“That’s no way to speak to
your mother, son,” said my
papapa. “After all, she brought
you into the world.”
-No le hables así a tu madre, hijo -dijo mi papapa-.
Después de todo, ella te trajo al mundo.
“Yes,” I said. “And a right
grahzny vonny world too.” I
shut my glazzies tight in like
pain and said: “Go away now.
10 I’ll think about coming back.
But things will have to be very
different.”
-Sí -contesté-, y qué
grasño mundo vonoso. -Cerré
fuerte los glasos, como si me
dolieran, y dije:- Ahora váyanse. Pensaré en eso de volver.
Pero las cosas tendrán que ser
muy distintas.
“Ye s , s o n , ” s a i d m y p e e .
15 “Anything you say.”
-Sí, hijo -contestó mi pe-.
Lo que tú digas.
“Yo u ’ l l h a v e t o m a k e u p
your mind,” I said, “who’s to be
boss.”
-Tendrán que entender de
una vez -continué- quién es el
amo.
“ O w w w w w w, ” m y m u m
went on.
-Ouuuuu -seguía mi
ma.
“Very good, son,” said my
25 papapa. “Things will be as you
like. Only get well.”
-Muy bien, hijo -dijo mi
papapa-. Las cosas se harán como
tú digas. Pero ahora cúrate.
When they had gone I laid
and thought a bit about different
30 v e s h c h e s , l i k e a l l d i ff e r e n t
picture s passing through my
gulliver, and when the nurse
ptitsa came back in and like
straightened the sheets on the
35 bed I said to her:
Cuando se marcharon me
quedé tendido y pensé un poco
en diferentes vesches, como
diferentes visiones que me pasaban por la golová, y cuando
volvió la ptitsa enfermera y
me arregló las sábanas de la
cama, le dije:
“How long is it I’ve been in
here?”
-¿Cuánto tiempo hace que
estoy aquí?
5
20
40
-Cerca de una semana -dijo ella.
“A week or so,” she said.
“And what have they been
doing to me?”
-¿Y qué me hicie-
Xron?
45
“Well,” she said, “you were
all broken up and bruised and
had
sustained
severe
concussion and had lost a lot of
blood. They’ve had to put all
50 that right, haven’t they?”
X
-Bueno -explicó ella-, tenía muchas fracturas y golpes,
________ __________ c o n m o c i ó n grave, y había perdido mucha sangre. Tuvieron que arreglarle todo eso, ¿no es así?
“But,” I said, “has anyone
been doing anything with my
gulliver? What I mean is, have
55 they been playing around with
inside like my brain?”
-Pero -dije- ¿me
hicieron algo en la
g o l o v á ? Q u i e r o d e c i r, ¿ e s tuvieron toqueteándome
adentro ___ en el cerebro?
“Whatever they’ve done,”
she said, “it’ll all be for the
60 best.”
-Lo que hayan hecho dijo la ptitsa- es para bien
suyo.
But a couple of days later a
couple of like doctor vecks
came in, both youngish vecks
65 with these very sladky smiles,
Pero un par de días después vinieron dos vecos doctores, ____ j o v e n c i t o s ___ y
con sonrisas m u y s l a d q u i n a s ,
X
163
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
and they had like a picture book
with them. One of them said:
“We want you to have a look at
these and to tell us what you
5 think about them. All right?”
embarrassed traduce confuso, desconcertado, turbado; en cambio embarazada significa pregnant / expecting [encinta].
Embarrassed es abashed, disconcerted,
incomodado, incómoda, avergonzante.
embarrassed forced, constraint, incómodo, turbado, aturdido, embarazoso, cohibido,
avergonzante, ruborizante, azorado o azarado
azarar es ruborizarse por vergüenza
azorar es sorprenderse, conturbarse,
aturdirse, incomodarse, desconcertar
embarrass significa avergonzar, poner en un
aprieto, turbar, confundir; en cambio embarazar [a una mujer] traduce to make
pregnant, y por otro lado, to hamper /
hinder I impede, block [paso] y, en estilo
familiar, to blunder.
embarrasing es un comodin frecuente en inglés para embarazoso, violento, humillante.
y traían un libro de imágenes. Uno de ellos dijo: Queremos que mire estas
cosas y nos cuente lo que
piensa. ¿De acuerdo?
“What giveth, O little
droogies?” I said. “What new
bezoomny idea dost thou in
10 mind have?” So they both had a
like embarrassed smeck at that
and then they sat down either
side of the bed and opened up
this book. On the first page
15 there was like a photograph of
a bird-nest full of eggs.
X
-¿Qué pasa, __ druguitos?
-pregunté-. ¿Qué nueva idea
besuña se t r a e n a h o r a ? - L o s
dos se miraron con una sonrisa avergonzada y se sentaron a cada lado de la
cama y abrieron el libro. En
la primera página se
videaba la fotografía de un
nido con huevos.
“Yes?” one of these doctor
vecks said.
X
-¿Qué le parece? -preguntó
uno de los vecos doctores.
20
“A bird-nest,” I said,
“ f u l l o f l i k e e g g s . Ve r y
very nice.”
-Un nido de pájaros -contesté-, lleno de huevos. Muy muy
lindos.
“And what would you like
to do about it?” the other one
said.
-¿Y qué le gustaría hacer
con esos huevos? -preguntó el
otro.
“Oh,” I said, “smash them.
30 Pick up the lot and like throw
them against a wall or a cliff or
something and then viddy them
all smash up real horrorshow.”
-Oh -dije-, romperlos.
Juntarlos todos y tirarlos
contra una pared o una piedra,
y videar cómo se rompen
realmente joroschó.
35
-Bien, bien -dijeron los dos,
y volvieron la página. Era como
el retrato de una de esas aves
grandes y bolches llamadas pavos reales, con todas las p l u mas desplegadas, mostrando
vanidosa todos los colorines-.
¿Sí? -dijo uno de estos vecos.
25
“Good good,” they both
said, and then the page was
turned. It was like a picture of
one of these bolshy great birds
called peacocks with all its tail
40 spread out in all colours in a
very boastful way. “Yes?” said
one of these vecks.
X
“I would like,” I said, “to
45 pull out like all those feathers
in its tail and slooshy it creech
blue murder. For being so like
boastful.”
-Me gustaría -dijearrancarle todas las plumas
de la cola y slusar cómo
cricha desesperado. Por
ser tan vanidoso.
50
-Bien -dijeron los dos- bien
bien bien. -Y siguieron volviendo las páginas. Eran como imágenes de débochcas de veras
joroschó, y contesté que me
gustaría aplicarles el viejo
unodós unodós con mucha
ultraviolencia. Había otras imágenes de chelovecos a quien les daban con la bota justo en el litso y
el crobo rojo rojo por todas partes, y dije que me gustaría estar
también en eso. Y había una imagen del viejo nago que era drugo
del chaplino de la prisión, y
se lo veía cargandolacruzysubiendo la coli-
“Good,” they both said,
“good good good.” And they
went on turning the pages.
There were like pictures of real
horrorshow devotchkas, and I
55 said I would like to give them
the old in-out in-out with lots
of ultra-violence. There were
like pictures of chellovecks
being given the boot straight in
60 the litso and all red red krovvy
everywhere and I said I would
like to be in on that. And there
was a picture of the old nagoy
droog of the prison charlie’s
65 carrying his cross up a hill, a n d
X
X
164
in-out-in-out mete-y-saca
mete-y-saca
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
I said I would like to
h a v e the old hammer and nails.
Good good good, I said:
5
X
X
“What is all this?”
-¿Qué significa todo esto?
“Deep hypnopaedia,” or
some such slovo, said one of
these two vecks. “You seem to
10 be cured.”
-Hipnopedia profunda -o algún otro slovo por el estilo, dijo
uno de los dos vecos-. Parece
que está curado.
“Cured?” I said. “Me tied
down to this bed like this and
you say cured? Kiss my sharries
15 is what I say.”
-¿Curado? -pregunté-. ¿Atado así a esta cama y dicen que
estoy curado? Bésenme los
scharros, es lo que yo digo.
[“Wait,! the other said. “It
won’t be long now.”]
-Paciencia -aclaró el otro-.
Ya no le falta tanto.
So I waited and, O my
b r o t h e r s , I g o t a l o t b e t t e r,
munching away at eggiwegs and
lomticks of toast and peeting
bolshy great mugs of
25 milky chai, and then one day
they said I was going to have a
very very very special visitor.
Así que tuve paciencia y,
oh hermanos míos, mejoré
mucho, masticando huevos y
lonticos de tostada y piteando
____ tazones bolches de chai
con leche, hasta que un día me
dijeron que vendría a verme una
visita muy muy muy especial.
20
luscious adj. 1 a) richly sweet in taste
or smell. b) colloq. delicious. 2 (of
literary style, music, etc.) over-rich
in sound, imagery, or voluptuous
suggestion. 3 voluptuously
attractive, plesurable.
luscious exquisita, deliciosa, seductora, cuativadora
# lascivious, lustful = lascivo apetito carnal inmoderado
na, y yo expliqué que me gustaría
manejar el viejo martillo y los clavos.
Muy bien. Pregunté:
“Who?” I said, while they
30 s t r a i g h t e n e d t h e b e d a n d
combed my luscious glory for
me, me having the bandage of f
now from my gulliver and the
hair growing again.
35
“Yo u ’ l l s e e , y o u ’ l l s e e , ”
they said. And I v i d d i e d a l l
right. At two-thirty of the
afternoon there were like all
40 photographers and men from
gazettas with noteboks and
pencils and all that cal. And,
brothers, they near trumpeted
a bolshy fanfare for this great
45 and important veck who was
coming to viddy Your Humble
Narrator. And in he came, and
of course it was none other
than the Minister of the Inte50 rior or Inferior, dressed in the
heighth of fashion and with
this very upperclass haw haw
goloss. Flash flash bang went
the cameras w h e n h e p u t o u t
55 h i s r o o k e r t o m e t o s h a k e
it. I said:
“Well well well well well.
What giveth then, old
60 droogie?” Nobody seemed to
quite pony that, but somebody
said in a like harsh goloss:
“Be more respectful,
65 b o y , i n a d d r e s s i n g t h e
X
X
X
X
X
-¿Quién? -pregunté mientras me arreglaban la cama y
me peinaban la lujosa gloria,
pues ya me habían quitado la
venda de la golová y el pelo
había vuelto a crecer.
-Ya verá, ya verá -contestaron. Y por cierto que vi . A
las dos y media de la tarde estaban allí todos los fotógrafos y los hombres de las
gasettas con libretas y lápices
y toda esa cala. La verdad,
hermanos, casi tocaron trompetas y una fanfarria bolche
por este veco grande e importante que venía a videar a
Vuestro Humilde Narrador. Y
claro que vino, y por supuesto no era otro que el ministro
del Interior o el Inferior, vestido a la última moda y con la
golosa ja ja ja muy de clase
alta. L a s c á m a r a s h i c i e r o n
flash flash cuando extendió
la ruca para estrechar la
mía. Le dije:
-Bueno bueno bueno bueno
bueno. ¿Qué pasa, viejo
druguito? -Parece que nadie
ponimó eso, pero alguien me
dijo _____ con golosa áspera:
-Muchacho, demuestre más
respeto al hablar con el minis-
165
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
Minister.”
tro.
“ Ya r b l e s , ” I s a i d , l i k e
snarling like a doggie. “Bolshy
5 great yarblockos to thee and
thine.”
X
-Yarblocos -respondí, gruñendo como un perrito-.
Bolches y grandes yarblocos
para ti __________.
“All right, all right,” said
the Interior Inferior one very
10 skorry. “He speaks to me as a
friend, don’t you, son?”
-Está bien, está bien -dijo
muy scorro el del Inferior Interior-. Me habla como a un
amigo, ¿no es así, hijo?
“I am everyone’s friend,” I
said. “Except to my enemies.”
-Yo soy el amigo de todos dije-. Excepto de mis enemigos.
15
-¿Y quiénes son tus enemigos? -preguntó el ministro,
mientras todos los vecos de las
gasettas dale que dale que dale
al lápiz-. Cuéntanos, hijo mío.
-Todos los que me hacen
daño -dije- son mis enemigos.
???
20
“ We l l , ” s a i d t h e I n t I n f
25 Min, sitting down by my bed.
“I and the Government of
which I am a member want you
to regard us as friends. Yes,
f r i e n d s . We h a v e p u t y o u
30 r i g h t , y e s ? Yo u a r e g e t t i n g
t h e b e s t o f t r e a t m e n t . We
never wished you harm, but
there are some who did and
do. And I think you know
35 w h o t h o s e a r e . ”
“ Ye s y e s y e s , ” h e s a i d .
“There are certain men who
wanted to use you, yes, use you
40 for political ends. They would
have been glad, yes, glad for
you to be dead, for they thought
they could then blame it all on
the Government. I think you
45 know who those men are.”
X
X
-Bien -dijo el Min del Int
Inf, sentándose al lado de mi
c a m a - . Yo y e l g o b i e r n o
___________ q u e r e m o s q u e
nos consideres amigos.
S í , a m i g o s . Te h e m o s c u r a d o , ¿no es así? Te dimos el
mejor tratamiento. Nosotros
nunca quisimos que sufrieras,
pero algunos sí lo quisieron, y
todavía lo quieren. Y creo que
sabes de quiénes hablo.
»Sí sí sí -dijo-. Hay ciertos hombres que quisieron
utilizarte, sí, utilizarte con
fines políticos. Les hubiera
alegrado, sí, alegrado que
m u r i e s e s , y ___________ le
habrían echado la culpa de todo
al gobierno. Creo que sabes
quiénes son esos hombres.
“There is a man,” said the
Intinfmin, “called F. Alexander,
a writer of subversive literature,
50 who has been howling for your
blood. He has been mad with
desire to stick a knife in you.
But you’re safe from him now.
We put him away.”
55
“He was supposed to be like
a droogie,” I said. “Like a
mother to me was what he was.”
»Hay un hombre -continuó el
Minitinf- llamado F. Alexander,
un escritor de literatura subversiva que ha estado reclamando
tu cabeza. Estaba como loco por
atravesarte de una cuchillada.
Pero ya no corres peligro. Lo hemos encerrado.
60
-Descubrió que le habías
hecho daño. Por lo menos d i j o e l m i n ____ m u y s c o r ro creyó que le habías hecho
d a ñ o . __________ ________
_______ ____________ _______
“He found out that you had
done wrong to him. At least,”
said the Min very very skorry,
“he believed you had done
wrong. He formed this idea in
65 his mind that you had been
-Se suponía que era un
drugo -dije-. Como una madre
para mí fue lo que él fue.
X
166
hecho much bien
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
res p o n s i b l e
for
the
death of someone near
and dear to him.”
5
X_____
Te c u l p a b a d e l a
muerte de alguien a quien
había querido mucho.
“What you mean,” I said, “is
that he was told.”
-O sea -dije- que alguien se
lo explicó.
“He had this idea,” said the
Min. “He was a menace. We put
10 h i m a w a y f o r h i s o w n
protection. And also,” he said,
“for yours.”
-Tenía esa idea -continuó
el min-. Era una amenaza. Lo
encerramos para su propia
protección. Y también -dijopara la tuya.
“Kind,” I said. “Most kind
15 of thou.”
-Muy amable -dije-. Amabilísimo.
“When you leave here,” said
the Min, “you will have no
w o r r i e s . We s h a l l s e e t o
20 everything. A good job on a
good salary. Because you are
helping us.”
-Cuando salgas de aq u í dijo el min- no tendrás
problemas. Nos ocuparemos
de todo. Un buen empleo y
un buen sueldo. Porque estás
ayudándonos.
X
X
“Am I?” I said.
preocupaciones
-¿De veras?________
25
“ We a l w a y s h e l p o u r
friends, don’t we?” And then he
took my rooker and some
veck creeched: “Smile!” and I
30 smiled like bezoomny without
thinking, and then flash flash
crack flash bang there were
pictures being taken of me and
the Intinfmin all droogy
35 together. “Good boy,” said this
great chelloveck. “Good good
boy. And now, see, a present.”
What was brought in now,
40 brothers, was a big shiny box,
and I viddied clear what sort of
a veshch it was. It was a stereo.
It was put down next to the bed
and opened up and some veck
45 plugged its lead into the wallsocket. “What shall it be?”
asked a veck with otchkies on
his nose, and he had in his
rookers lovely shiny sleeves full
50 of music. “Mozart? Beethoven?
Schoenberg? Carl Orff?”
X
X
X
-Siempre ayudamos a nuestros amigos, ¿no es así? -Y entonces me estrechó la mano y
un veco crichó:- ¡Sonría! -y
yo sonreí como besuño sin pensarlo, y entonces flash flash
flash crac flash bang se tomaron fotos de mí y el Minintinf
muy juntos y drugos-. B u e n
chico -dijo este gran
cheloveco-. Buen ____ chico.
Y ahora, te haremos un regalo.
Hermanos, lo que trajeron
entonces fue una gran caja brillante, y vi en seguida qué clase de vesche era. Era un
estéreo. Lo pusieron al lado de
la cama y lo abrieron, y un veco
lo enchufó en la _____pared. ¿Qué quiere oír? -preguntó un
veco con ochicos en la nariz, y
tenía en las rucas unos álbumes
de música, hermosos y brillantes. ¿Mozart? ¿Beethoven?
¿Schoenberg? ¿Carl Orff?
“The Ninth,” I said. “The
glorious Ninth.”
-La Novena -dije-. La gloriosa Novena.
And the Ninth it was, O my
brothers. Everybody began to
leave nice and quiet while I laid
there with my glazzies closed,
60 slooshying the lovely music.
The Min said: “Good good boy,”
patting me on the pletcho, then
he ittied of f. Only one veck
was left, saying: “Sign here,
65 please.” I opened my glazzies
Y fue la Novena, oh hermanos míos. Todos empezaron a salir despacio y en silencio mientras yo descansaba, con los
glasos cerrados, slusando la hermosa música. El min dijo: -Buen
buen chico -palmeándome el
plecho, y luego se fue. Sólo quedó un veco que dijo-: Firme
aquí, por favor. -Abrí los glasos
55
X
167
carátulas llenas
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
up to sign, not knowing what I
was signing and not, O my
brothers, caring either. Then I
was left alone with the glorious
5 Ninth of Ludwig van.
para firmar, sin saber qué firmaba, y sin que me importase tampoco, oh hermanos míos. Y así
me quedé solo con la gloriosa
Novena de Ludwig van.
Oh it was gorgeosity and
yumyumyum. When it came to
the Scherzo I could viddy
10 myself very clear running and
running on like very light and
mysterious nogas, carving the
whole litso of the creeching
w o r l d w i t h m y c u t - t h ro a t
15 britva. And there was the slow
movement and the lovely last
singing movement still to come.
I was cured all right.
Oh, qué suntuosidad, qué
yumyumyum. Cuando llegó
el scherzo pude videarme
clarito corriendo y corriendo
sobre nogas muy livianas y
misteriosas, tajeándole todo
el litso al mundo crichante
con mi filosa britba. Y todavía faltaban el movimiento
lento y el canto hermoso del
último movimiento ________.
Sí, yo ya estaba curado.
X
20
7
7
‘What’s it going to be then, eh?’
25
30
35
40
45
50
55
-¿Y ahora qué pasa, eh?
T h e r e w a s m e , Yo u r
Humble Narrator, and my
three droogs, that is Len,
Rick, and Bully being called
Bully because of his bolshly
big neck and very gromky
goloss which was just like
s o m e b o l s h y g re a t b u l l
b e l l o w i n g a u u u u u u u u h . We
were sitting in the Korova
Milkbar making up our
rassoodocks what to do
with the evening, a
f l i p d a r k c h i l l winter bastard
t h o u g h d r y. A l l r o u n d w e r e
chellovecks well away on milk
plus vellocet and synthemesc
and drencrom and other
veshches which take you far far
far away from this wicked and
real world into the land to
viddy Bog And All His Angels
And Saints in your left sabog
with lights bursting and
spurting all over your mozg.
What we were peeting was the
old moloko with knives in it, as
we used to say, to sharpen you
up and make you ready for a bit
of dirty twenty-to-one, but
I’ve told you all that before.
We w e r e d r e s s e d i n t h e
heighth of fashion, which in
those days was these very
60 wide trousers and a very loose
black shiny leather like j e r k i n
over an open-necked shirt
with a like scarf tucked in.
At this time too it was the
65 h e i g h t h o f f a s h i o n t o u s e t h e
X
X
X
X
X
X
Estábamos yo, Vuestro Hum i l d e N a r r a d o r, y m i s t r e s
drugos, es decir Len, Rick y
Toro, llamado Toro porque tenía un cuello bolche y una
_____ golosa realmente gronca
que e r a n c o m o l a s d e u n
____ t o r o b o l c h e b r a m a n d o
a u u u u u u h . E s t á b a m o s s e ntados en el bar lácteo Korova,
exprimiéndonos los rasudoques
y decidiendo qué podríamos
hacer en esa bastarda noche de
invierno, ____ oscura, helada,
aunque seca. Había muchos
chelovecos puestos en órbita con
___leche y velocet, synthemesco
y drencrom, y otras vesches que
te llevaban lejos, muy___ lejos
de este infame mundo real a la
tierra donde videabas a Bogo y
el Coro Celestial de Angeles y
Santos en tu sabogo izquierdo,
mientras chorros de lu c e s t e
estallaban en el mosco.
Estábamos piteando la vieja
lech e c o n c u c h i l l o s , c o m o
decíamos, que te avivaba
y preparaba para una
piojosa una-menos-veinte, pero
ya os he contado todo esto ___.
Íbamos vestidos a la última
moda, que en esos tiempos era
un par de pantalones muy anchos y un holgado y reluciente
chaleco negro de piel sobre una
camisa con el cuello desabrochado y una especie de pañuelo
metido dentro. En esos tiempos
también estaba de moda pasarse
168
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
o l d britva on the gulliver, so
that most of the gulliver was
like bald and there was hair only
on the sides. But it was always
5 the same on the old nogas-real
horrorshow bolshy big boots
for kicking litsos in.
X
la britba por la golová
_______________ y rasurar la
mayor parte, dejando pelo sólo a
los lados. Pero siempre era lo mismo para nuestras viejas nogas,
unas grandes botas bolches, realmente espantosas, para patear litsos.
‘What’s it going to be then,
10 eh?’
-¿Y ahora qué pasa,
eh?
I was like the oldest of we
four, and they all looked up to
me as their leader, but I got the
idea sometimes that Bully had
the thought in his gulliver that
h e w o u l d l i k e t o t a k e o v e r,
this being because of his
bigness and the gromky goloss
that bellowed out of him when
he was on the warpath. But all
t h e i d e a s c a m e f r o m Yo u r
Humble, O my brothers, and
also there was this veshch that
I had been famous and had had
my pictures and articles and all
that cal in the gazettas. Also I
had by far the best job of all we
f o u r, b e i n g i n t h e N a t i o n a l
Gramodisc Archives on the
music side with a real
horrorshow carman full of
pretty polly at the week’s end
and a lot of nice free discs for
my own malenky self on the
side.
Yo e r a e l m a y o r d e l o s
cuatro y todos me consideraban el líder del grupo, pero a
veces se me ocurría que a
Toro le rondaba por la golová
la idea de tomar el mando, y
esto sólo porque era eno r m e y
p o r l a g ro n c a g o l o s a q u e
le salía cuando estaba en pie
de guerra. Pero todas las ideas
venían de Vuestro Humilde, oh
hermanos míos, y además estaba la vesche de que yo había sido
famoso y habían publicado mi
foto y artículos sobre mí y toda
esa cala en las gasettas. Además
yo tenía el mejor trabajo de los
cuatro, en los Archivos Nacionales de
Gramodiscos en el lado de la música, y cada fin de semana tenía _____
_________ los carmanos repletos
de preciosos gollis, además de
un montón de buenos discos gratis para el malenco estante de mi
lado.
15
20
25
30
pretty polly dengo, dinero
35
40
45
50
55
60
65
This evening in the Korova
there was a fair number of
vecks
and
ptitsas
and
devotchkas and malchicks
s m e c k i n g a n d p e e t i n g a w a y,
and cutting through their
govoreeting and the burbling of
the inthe-landers with their
‘Gorgor fallatuke and the worm
sprays in filltip slaughterballs’
and all that cal you could
slooshy a popdisc on the stereo,
this being Ned Achimota
singing ‘That Day, Yeah, That
Day’. At the counter were three
devotchkas dressed in the
heighth of nadsat fashion, that
is to say long uncombed hair
dyed white and false groodies
sticking out a metre or more
and very very tight short skirts
with all like frothy white
underneath, and Bully kept
saying: ‘Hey, get in there we
could, three of us. Old Len is
not interested. Leave old Len
alone with his God.’ And Len
kept saying: ‘Yarbles yarbles.
X
X
X
Esa noche en el Korova había un buen número de vecos y
ptitsas y débochcas y málchicos
que smecaban y piteaban y que
interrumpían las goboraciones y
la cháchara de los en-órbita
barbotando
cosas
como
«Gargariza los falatucos y el gusano se disemina en pequ e ñ a s
bolas masacradas» y toda
esa cala, uno podía slusar
u n a canción pop en el estéreo,
Ned Achimota cantando Ese
día, sí, ese día. En la barra
había tres débochcas vestidas a la última moda nadsat,
esto es, pelo largo despeinado teñido de blanco y grudos
postizos que sobresalían lo
menos un metro y faldas
m u y ____ cortas y ajustadas y
ropa interior blanca y espumosa, y Toro repetía sin cesar: -Eh, podríamos meternos
ahí, tres de nosotros. Al viejo Len
no le interesa. Dejemos al viejo Len
a solas con su Dios. -Y Len repetía sin cesar:- Yarboclos yarboclos.
169
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
Where is the spirit of all
for one and one for all,
eh boy?’ Suddenly I felt
both very very tired and
5 also
full
of
tingly
e n e rgy, a n d I s a i d :
‘Out
out.’
out
out
X
¿Qué ha sido del espíritu del todos para uno y uno para todos,
eh, chico? -De pronto me sentí
muy muy cansado y al mismo
tiempo con una energía hormigueante, y dije:
out
-Fuera fuera fuera fuera fuera.
10
‘Where to?’ said Rick, who
had a litso like a frog’s.
‘Oh, just to viddy what’s
15 doing in the great outside, ’I
s a i d . B u t s o m e h o w, m y
brothers, I felt very bored and
a bit hopeless, and I had been
feeling that a lot these days.
20 So I turned to the chelloveck
nearest me on the big plush
seat that ran right round the
whole mesto, a chelloveck,
that is, who was burbling
25 a w a y u n d e r t h e i n f l u e n c e ,
an d I f i s t e d h i m r e a l
s k o r r y ack ack ack in the belly.
But he felt it not,
b r o t h e r s , on l y b u r bling
30 a w a y w i t h h i s ‘ C a r t c a r t
virtue, where in toptails
lieth the poppoppicorns?’
S o w e scatted out into the
big winter nochy.
35
We
walked
down
Marghanita Boulevard and there
were no millicents patrolling
t h a t w a y, s o w h e n w e m e t a
40 starry veck coming away from
a news-kiosk where he had been
kupetting a gazetta I said to
Bully: ‘All right, Bully boy,
thou canst if thou like wishest.’
45 More and more these days I had
been just giving the orders and
standing back to viddy them
being carried out. So Bully
cracked into him er er er, and
50 the other two tripped him and
kicked at him, smecking away,
while he was down and then let
him crawl of f to where he lived,
like whimpering to himself.
55 Bully said: ‘How about a nice
yummy glass of something to
keep out the cold, O Alex?’ For
we were not too far from the
Duke of New York. The other
60 two nodded yes yes yes but all
looked at me to viddy whether
that was all right. I nodded
too and so of f we ittied.
Inside the snug there were
65 these starry ptitsas or sharps
-¿Adónde? -preguntó Rick,
de rana.
X que tenía litso_____
X
X
X
X
X
X
-Oh, sólo a videar que sucede en el gran exterior -dije.
Pero por alguna razón, hermanos míos, me sentí enormemente aburrido y algo desesperado,
y esos días me había sentido
así a menudo. De modo que me
volví al cheloveco sentado junto a mí en el largo asiento de
felpa que corría alrededor del
mesto,
un
cheloveco
s o m n o l i e n t o barb ot e a b a , y
le aticé unos puñetazos
e n e l e s t ó m a g o, ac ac ac,
realmente scorro. Pe r o é l n i l o s
sintió, hermanos, y barbotó :
« C a r r e t e a _____ l a v i r t u d,
¿dónde en el extremo de las colas
yacen las palopalomitas?» A s í
que nos largamos a la gran
noche invernal.
Descendimos por el bulevar Marghanita y como no había militsos patrullando por
allí, cuando encontramos a un
starrio veco que venía del
quiosco donde acababa de
cuperar la gasetta le dije a
Toro: -Muy bien, Toro, adelante si así lo deseas. -En aquellos
tiempos, cada vez con más frecuencia me limitaba a dar las órdenes ______y videar cómo las
cumplían. Toro se le echó encima
y lo cracó, er er er, y los otros dos
lo pisotearon y patearon,
smecando todo el tiempo, y luego
dejaron que se arrastrara
gimoteando hasta donde vivía.
_____________________ _ _ _ _ _
-¿Qué me dices de un
delicioso vaso de algo que nos saque el frío, eh Alex? -propuso Toro.
No estábamos lejos del Duque de
Nueva York. Los o t r o s d o s dijeron sí sí sí con la cabeza, pero
todos me miraron para videar si
eso estaba bien. Estuve de acuerdo, así que hacia allá iteamos. Dentro del antro esperaban aquellas
starrias ptitsas o harpías o
170
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
or baboochkas you will
remember from the beginning
and they all started on their:
‘Evening, lads, God bless you,
5 boys, best lads living, that’s
what you are,’ waiting for us
to say ‘What’s it going to be
girls?’ Bully rang the collocoll
and a waiter came in rubbing
10 h i s r o o k e r s o n h i s g r a z z y
apron. ‘ C u t t e r o n t h e t a b l e ,
droogies,’ said Bully, pulling
out his own rattling and
chinking mound of deng.
15 ‘ S c o t c h m e n f o r u s a n d t h e
same for the old baboochkas, eh?’
And then I said:
‘Ah, to hell. Let them
20 b u y t h e i r o w n . ’ I d i d n ’ t
know what it was, but
these last days I had
become like mean. There
had come into my gulliver
25 a l i k e d e s i r e t o k e e p a l l
pretty polly dengo, dinero
my pretty polly to myself,
to like hoard it all up for
some reason. Bully said:
‘ What gives, bratty? What’s
30 coming over old Alex?’
‘Ah, to hell,’ I said. ‘I don’t
know. I don’t know. What it is is I
don’t like just throwing away my
35 hard-earned p r e t t y p o l l y ,
that’s what it is.’
X
X
X
X
X
bábuchcas que recordaréis del
principio y todas empezaron
con lo de «Buenas noches, muchachos, Dios os bendiga, chicos, no hay mejores muchachos
que vosotros», esperando que
nosotros dijéramos: «¿Qué vais
a tomar, chicas?» Toro hizo sonar el colocolo y acudió un camarero frotándose las rucas en
el delantal grasiento. -El dinero
sobre la mesa, drugos -dijo Toro
sacando un tintineante_______
_____ montón de dengo-. Escocés para nosotros y lo mismo
para las viejas bábuchcas, ¿eh?
Y entonces yo dije:
-Ah, al demonio. Que
se lo paguen ellas. -No sabía por qué, pero en aquellos últimos tiempos me
h a b í a v u e lto algo tacaño.
Se me había metido en la
golová ____ el deseo de guardar
todos esos preciosos billetes
para m í , d e a t e s o r a r l o s p o r
a l g u n a r a z ó n . Toro dijo:
-¿Qué pasa, brato? ¿Qué le
sucede al viejo Alex?
- A h , al demonio -dije yo. No lo sé, no lo sé. Ocurre
que no me gusta despilfarrar
___________ l o s b i l l e t e s duramente ganados, eso es todo.
‘Earned?’
said
Rick.
‘Earned? It doesn’t have to be
40 earned, as well thou knowest,
old droogie. Took, that’s all,
just took, like.’ And he smecked
real gromky and I viddied one
or two of his zoobies weren’t all
45 that horrorshow.
-¿Ganados? -dijo Rick-.
¿Ganados? No tienen por
qué ganarse, como bien sabes, viejo dr ugo. Tomarlos,
basta con tomarlos. -Y
smecó realmente gronco y vi
que tenía uno o dos subos
m e n o s estropeados.
X
‘Ah,’ I said, ‘I’ve got some
thinking to do.’ But viddying
these baboochkas looking all
50 eager like for some free alc, I
like shrugged my p l e t c h o e s
and pulled out my own cutter from
my t r o u s e r c a r m a n , n o t e s a n d
coin all mixed together,
55 a n d p l o n k e d i t t i n k l e
c r a c k l e o n the table.
-Ah -dije-, tengo que pensarlo. -Pero al videar la expreX sión de las viejas bábuchcas, que
X esperaban ansiosas ___un poco de
alc gratis, ___ encogí los plechos,
X __ s a q u é e l d i n e r o d e l
c a r m a n o de los pantalones,
billetes y monedas revueltos,
X y l o s de jé caer tintineando
X _______ sobre la mesa.
‘Scotchmen all round,
right,’ said the waiter. But for
60 some reason I said:
-Escocés para todos, ¿verdad? -dijo el camarero, pero
por alguna razón dije:
‘No, boy, for me
make it one small beer,
right.’ Len said:
-No, muchacho, para mí
será una cerveza pequeña, ¿de
acuerdo?
65
171
crackle chisporrotear
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
‘This I do not much go for,’
and he began to put his rooker
on my gulliver, like kidding I
m u s t h a v e f e v e r, b u t I l i k e
5 snarled doggy-wise for him to
give over skorry. ‘All right, all
right, droog,’ he said. ‘As thou
like sayest.’ But Bully was
having a smot with his rot open
10 at something that had come out
pretty polly dengo, dinero
of my carman with the pretty polly
I’d put on the table. He said:
‘Well well well. And we never
knew.’
15
‘Give me that,’ I snarled and
grabbed it skorry. I couldn’t
explain how it had got there,
brothers, but it was a
20 photograph I had scissored out
of the old gazetta and it was of
a baby. It was of a baby gurgling
goo goo goo with all like
moloko dribbling from its rot
25 a n d l o o k i n g u p a n d l i k e
smecking at everybody, and its
was all nagoy and its flesh was
like in all folds with being a very
fat baby. There was then like a
30 bit of haw haw haw struggling
to get hold of this bit of paper
from me, so I had to snarl again
at them and I grabbed the photo
and tore it up into tiny teeny
35 pieces and let it fall like a bit
of snow on to the floor. The
whisky came in then and the
starry baboochkas said: ‘Good
health, lads, God bless you,
40 b o y s , t h e b e s t l a d s l i v i n g ,
that’s what you are,’ and all
that cal. And one of them who
was all lines and wrinkles and
no zoobies in her shrunken
45 o l d r o t s a i d : ‘ D o n ’t t e a r u p
money, son. If you don’t need
it give it them as does,’ which
was very bold and forward of
audaz y descarado
her. But Rick said:
50
‘Money that was not, O
baboochka. It was a picture
of a dear little itsy witsy
grin : mueca o contorsión del rostro 1
a facial expression characterized
b i t s y b i t o f a b a b y.’ I s a i d :
by turning up the corners of the
55
mouth; usually shows pleasure or
amusement
‘I’m getting just that bit
2 to draw back the lips and reveal
tired,
that I am. It’s you who’s
the teeth, in a smile, grimace, or
snarl.
the babies, you lot. Scoffing and
1 intr. a smile broadly, showing the
grinning and all you can do is
teeth, smiled toothly, unrestrained,
or stupid smile.
60 smeck and give people bolshy
2 tr. express by grinning (grinned his
cowardly tolchocks when they
satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear
can’t give them back.’ Bully
to ear, el pequeño sonreía de oresaid:
ja a oreja.
Sonreir con algún tipo de mueca o gesticulación facial (desdeñosa, burlona, etc.)
65
X
X
X
X
X
X
-Esto no me gusta -dijo Len,
y empezó a pasarme las rucas
por la golová, como queriendo
decir que yo tenía fiebre, pero
le gruñí como un perro y se apartó scorro-. Está bien, está bien,
drugo -dijo-. Como tú digas.
Pero Toro estaba smotando
con la rota abierta algo que había salido de mi carmano junto con el precioso dinero que
había dejado en la mesa.
-Bueno bueno bueno -dijo-.
Y nosotros sin enterarnos.
-Dame eso -gruñí, y se lo
a r r e b a t é s c o r ro . N o m e e x plicaba cómo había llegado
allí, hermanos, pero era la
fotografía que yo había recortado de una vieja
gasetta, un bebé que
gorjeaba gu gu gu mientras
l e b a b e a b a l e c h e d e l a ro t a
y miraba arriba como
smecando el mundo, y estaba todo nago y la carne toda
como pliegues porque era
un bebé muy gordo. Hubo
un____ ja ja ja mientras querían arrebatarme el ___ pedazo de papel y tuve que gruñirles de nuevo y agarré la foto
y la rompí en pedazos diminutos que dejé caer como___
n i e v e _________ _____. El whisky llegó al fin y las starrias
bábuchcas dijeron: -Salud,
muchachos, Dios los bendiga,
chicos, no hay mejores muchachos que vosotros- y toda esa
cala. Y una de ellas toda líneas y a r r u g a s , s i n u n s u b o
e n l a v i e j a ro t a h u n d i d a ,
dijo: -No rompas el dinero,
hijo. Si tú no lo necesitas,
dáselo a otros -lo cual fue
muy descarado y audaz.
Pero Rick dijo:
-No era dinero, oh
bábuchka. Era la fotografía de un pequeño y
t i e r n o ____ b e b é .
-Ya me estoy cansando dije yo-. Sois vosotros los
bebés, todos. Mofándose y
riéndose y lo único que saben
hacer es smecar y arrear
tolchocos bolches y cobardes a
la gente, cuando ellos no pueden devolverlos.
‘ We l l n o w, w e a l w a y s
172
-Bueno -dijo Toro-, siempre
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
thought it was you who was
the king of that and also the
t e a c h e r. N o t w e l l , t h a t ’s t h e
trouble with thou, old
5 droogie.’
te habíamos tenido por el rey en
esas cuestiones y además el
maestro. No te encuentras bien,
eso es lo que te pasa, viejo
drugo.
I viddied this sloppy glass
of beer I had on the table in
front of me and felt like all
10 v o m i t y w i t h i n , s o I w e n t
‘Aaaaah’ and p o u re d all the
frothy vonny cal all over the
floor. O n e o f t h e s t a r r y
p t i t s a s s a i d:
15
‘Waste not want not.’ I said:
Videé el turbio vaso de cerveza delante de mí sobre la
mesa y sentí como un vómito
dentro de mí, así que exclamé Aaaaah- y arrojé por todo el
suelo la cala espumosa y
vonosa. Una de las ptitsas
starrias comentó:
‘Look, droogies. Listen.
To n i g h t I a m s o m e h o w j u s t
20 n o t i n t h e m o o d . I k n o w n o t
why or how it is, but there
i t i s . Yo u t h r e e g o y o u r o w n
ways
this
nightwise,
l e a v i n g m e o u t . To m o r r o w
25 w e s h a l l m e e t s a m e p l a c e
same t i m e , m e h o p i n g t o
b e l i k e a l o t b e t t e r. ’
‘Oh,’ said Bully, ‘right sorry
30 I am.’ But you could viddy a
like gleam in his glazzies,
because now he would be taking
o v e r f o r t h i s n o c h y. P o w e r
power, everybody like wants
35 power. ‘We can postpone till
tomorrow,’ said Bully. ‘what we
in mind had. Namely, that bit of
shopcrasting in Gagarin Street.
Flip horrorshow takings there,
40 droog, for the having.’
X
-Mirad, drugos, escuchad
X me -dije-. Por alguna razón esta
X
X
X
to,
then?’
noche no estoy bien de humor.
No sé por qué o cómo, pero así
es la cosa. Vosotros tres salid
por vuestra cuenta esta noche y
yo me quedo fuera. Mañana nos
encontraremos en el mismo lug a r y ____ h o r a , y e s p e r o
estar ___ mucho mejor.
-Oh -dijo Toro-, de veras
que lo siento. -Pero se le
videaba un brillo en los
g l a s o s , p o r q u e e s a n a i t o él
podría llevar la batuta. Poder,
poder, todos quieren poder.Podemos posponer para mañana lo que teníamos en mente dijo Toro-, esa crastada en las
tiendas de la calle Gagarin.
Diversión de película y dinero todo junto, drugo.
-No -dije yo-. No posponéis
nada. Adelante como si nada y
según vuestro propio estilo.
Ahora, yo me iteo -añadí, y me
levanté de la silla.
‘No,’ I said. ‘You postpone
nothing. You just carry on in
your own like style. Now,’ I
45 said, ‘I itty of f.’ And I got up
from my chair.
‘Where
asked Rick.
-No quiere gastar. ______
X
X
-¿Adónde?
preguntó Rick.
____ -
50
‘That know I not,’ I said.
‘J u s t t o b e o n l i k e m y o w n
a n d s o r t t h i n g s o u t . ’ Yo u
could
viddy
the
old
55 baboochkas were real puzzled
at me going out like that and
like all morose a n d n o t t h e
bright and smecking
malchickiwick you will remember.
60 But I said: ‘Ah, to hell, to hell,’
and scatted out all on my oddy
knocky into the street.
It was dark and there was
65 a w i n d s h a r p a s a n o z h
X
-No lo sé -dije-. Necesito
estar solo y aclarar unas cosas. -Era evidente que las viejas bábuchcas estaban realmente confundidas porque me
marchara de aquel modo todo
taciturno y no como el
malchiquito animado y
smecante que ellas recordaban. Pero dije:- Ah, al demonio, al demonio -y me largué
odinoco a la calle.
Estaba oscuro y se estaba
levantando un viento afilado
173
Notes
Burgess’ Clockwork
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
getting up, and there were
very very few lewdies
about. There were these
patrol cars with brutal
rozzes inside them like
cruising about, and now and
then on the corner you
would viddy a couple of
very
young
millicents
stamping against the
bitchy cold and letting
out steam breath on the
winter air, O my brothers.
I suppose really a lot of
the old ultra-violence and
crasting was dying out
no w , t h e r o z z e s b e i n g
so brutal with who
they caught, though
it had become like a
fight between naughty
nadsats and the rozzes who
could be more skorry with
the nozh and the britva and
the stick and even the gun.
But what was the matter
with me these days was that
I didn’t like care much. It
was like something soft
getting into me and I
c o u l d n o t p o n y w h y.
What I wanted these days
I d i d n o t k n o w. Even the
music I liked to slooshy in my
own malenky den what what I
would have smecked at before,
brothers. I was slooshying
more like malenky romantic
songs, what they call Lieder,
just a goloss and a piano, very
quiet and like yearny, different
from when it had been all
bolshy orchestras and me lying
on the bed between the violins
and the trombones and
kettledrums. There was
something happening inside
me, and I wondered if it was
like some disease or if it was
what they had done to me that
time upsetting my gulliver and
perhaps going to make me
real bezoomny.
X
X
X
X
X
55
So thinking like this with
my gulliver bent and my
rookers s t u c k i n m y t r o u s e r
carmans I walked the town,
brothers, and at last I began to
60 feel very tired and also in great
need of a nice bolshy chasha of
milky chai. Thinking about this
chai, I got a sudden like picture
of me sitting before a bolshy
65 f i r e i n a n a r m c h a i r p e e t i n g
X
X
como un nocho, y muy
muy pocos liudos fuera.
Por las calles circulab a n c o c h e s p a t r u l l a carg a d o s d e b r u t a l e s ras ras,
y de cuando en cuando
podía videarse en alguna esquina una pareja de
m i l i ts o s m u y j ó v e n e s q u e
pateaban el suelo para defenderse del frío malévolo y exhalaban un aliento de vapor al aire
invernal, oh hermanos míos. Supongo que en verdad se estaban acabando los tiempos
de la ____ u l t r a v i o l e n c i a y e l
crastar, pues los ras ras trataban con brutalidad a quien e s a t r a p a b a n , aunque se había convertido más bien en una
especie de guerra entre nadsats
desobedientes y ras ras, que
podían ser más scorros con el
nocho y la britba y con el
bastón e incluso la pistola.
Pero lo que me ocurría en
aquellos tiempos era que eso
no me importaba mucho. Era
como s i a l g o s u a v e e s t u v i e se colándoseme dentro y no
p o n i m a b a p o r q u é . Tampoco sabía qué quería _______.
Incluso la música que me
gustaba slusar en mi
m a l e n c a guarida e r a l a q u e
antes me habría hecho
s m e c a r, h e r m a n o s . S l u s a b a
más malencas canciones románticas, lo que llaman
L i e d e r, sólo una golosa y u n
piano, muy tranquilas y tiernas, muy diferente de cuando todo eran bolches orquestas y yo me tumbaba en la
cama entre violines, trombon e s y t i mb a l e s . A l g o e s t a b a
o c u r r i e n d o e n m i i n t e r i o r, y
yo me preguntaba si sería alguna enfermedad o si lo que
me habían hecho aquella vez
estaba trastornándome la
g o l o v á y ____ m e i b a a v o l v e r r e a l m e n t e besuño.
Así pensando, con la
golová gacha y las rucas
________ en los carmanos del
pantalón, recorrí la ciudad, hermanos, y al fin empecé a sentirme muy cansado y necesitado de
una___ bolche chascha de chai
con leche. Pensando en el chai
tuve una súbita visión, como
una fotografía de mí mismo
sentado en un sillón ante un
174
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
away at this chai, and what was
funny and very very strange
was that I seemed to have
turned into a very starry
5 chelloveck, about seventy years
old, because I could viddy my
own voloss, which was very
grey, and I also had whiskers,
and these were very grey too. I
10 could viddy myself as an old
man, sitting by a fire, and then
the like picture vanished. But
it was very like strange.
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
I came to one of these teaand-coffee mestos, brothers,
and I could viddy through the
long long window that it was
full of very dull lewdies, l i k e
ordinary, who had these
very patient and expressionless
litsos and would do no harm to
no one, all sitting there and
g o v o r e e t i n g like q u i e t l y a n d
peeting away at their nice
harmless chai and coffee. I
ittied inside and went up to the
counter and bought me a nice
hot chai with plenty of moloko,
then I ittied to one of these
tables and sat down to peet it.
There was a like young couple
at this table, peeting and smoking filter-tip cancers, and
govoreeting and smecking very
quietly between themselves,
but I took no notice of them and
just went on peeting away and
like dreaming and wondering
what it was in me that was like
changing and what was going to
happen to me. But I viddied
that the devotchka at this table
who was with this chelloveck
was real horrorshow, not the
sort you would want to like
throw down and give the ol d
in-out in-out to, but with a
horror s h o w p l o t t a n d l i t s o
and a smiling rot and very
very fair voloss and all that
cal. And then the veck with
h e r, w h o h a d a h a t o n h i s
gulliver and had his litso
like turned away from me,
swivelled round to viddy
t he bolshy b i g c l o c k t h e y h a d
o n t h e w a l l i n t h i s m e s t o , and
then I viddied who he was and
then he viddied who I was. It was
Pete, one of my three droogs from
those days when it was Georgie
and Dim and him and me. It was
Pete like lookin g a l o t o l d e r
though he could not now be
X
X
X
X
X
X
X
X
bolche fuego piteando ___ chai,
y lo más divertido y a la____ vez
extraño era que yo parecía haberme convertido en un starrio
cheloveco, de unos setenta años
de edad, porque videé mi propio
boloso, muy gris, y además llevaba patillas, que también eran
muy grises. Pude videarme como
un anciano sentado junto al fuego y entonces la imagen se desvaneció. Pero fue una experiencia como extraña.
Llegué a uno de esos
mestos de té-y-café, hermanos, y a través de los grand e s ___ c r i s t a l e s v i d e é q u e
estaba atestado de liudos
apagados, corrientes, de
l i t s o s _____ p a c i e n t e s e
inexpresivos, que no harían
daño a nadie, todos sentados
allí go b o r a n d o q u e d a mente y piteando unos
tés y cafés inofensiv o s . I t e é e n e l i n t er i o r, f u i h a s t a l a b a r r a y
pedí un buen chai caliente
con mucha moloco, y luego iteé hasta una mesa y
me senté a pitearlo. Una
pareja joven ocupaba aquella mesa y bebían y fumaban cánceres con filtro, y
g o b o r a b a n y s m e c a b a n en
voz baja, p e r o a p e n a s r e p a ré en ellos y seguí bebiendo y soñando y preguntándome qué era lo que estaba cambiando en mí y qué
i b a a o c u r r irme. Sin embarg o v i d e é q u e l a d é b o c h c a de
la mesa que estaba con el
cheloveco era de película, no
de la clase que querrías tu mbar en el suelo para darle el viejo
unodós, unodós, sino que tenía un
ploto y un litso de primera , y
una ro t a s o n r i e n t e y un
boloso muy muy brillante y toda
esa cala. Y entonces el veco que
la acompañaba, que llevaba un
sombrero en l a g o l o v á y e s taba de espald a s a m í ,
v o l v i ó e l litso p a r a v i d e a r
e l bolche ____r e l o j d e p a r e d
que había en el m e s t o , y e n tonces pude videar quién era
y é l videó q u i é n e r a y o . E r a
Pete, uno de mis tres d r u g o s
de los días en que éramos
Geo rg i e , L e r d o , é l y y o .
Era Pete, que parecía much o mayor aunque no podía
175
in-out-in-out mete-y-saca
mete-y-saca
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
more than nineteen and a bit,
and he had a bit of a
moustache and an ordinary
day-suit and this hat on. I
5 said:
tener entonces más de diecinueve años y llevaba un pequeño bigote y un traje corriente y el sombrero puesto.
‘ We l l
well
well,
d r o o g i e , w h a t g i v e s ? Ve r y
v e r y l o n g t i m e n o v i d d y. ’
10 H e s a i d :
-Bueno bueno bueno, drugo
-dije-, ¿cómo te va? Hace mucho, mucho tiempo que no te
videaba.
‘ I t ’s l i t t l e A l e x , i s n ’t
it?’
Y él dijo: -Eres el pequeño
Alex, ¿verdad?
15
‘ N o n e o t h e r, ’ I s a i d . ‘ A
long long long time since
those dead and gone good
d a y s . A n d n o w p o o r G e o rg i e ,
t h e y t o l d m e , i s u n d e rg r o u n d
20 a n d o l d D i m i s a b r u t a l
millicent, and here is thou
and here is I, and what news
hast thou, old droogie?’
-El mismo -dije-. Ha pasamucho, mucho tiempo
desde aquellos buenos tiempos
de antes, muertos y enterrados.
Y el pobre Georgie, según me dijeron, está bajo tierra, y el viejo
Lerdo es un militso brutal, y aquí
estás tú y aquí estoy yo, ¿y qué
noticias tienes, viejo drugo?
X do___
25
‘ H e t a l k s f u n n y, d o e s n ’t
he?’ said this devotchka,
like giggling. ‘This, said
Pete to the devotchka, ‘is
an old friend. His name is
30 A l e x . M a y I , ’ h e s a i d t o
me, ‘introduce my wife?’
My rot fell wide open then.
‘ Wi f e ? ’ I l i k e g a p e d . ‘ Wi f e
wife wife? Ah no, that cannot
35 be. Too young art thou to be
married,
old
droog.
Impossible impossible.’
-Qué manera de hablar
más rara, ¿verdad? -dijo la
débochca entre risitas.
-Éste es un viejo amigo -le
dijo Pete a la débochca-. Se llama Alex. -Y volviéndose hacia mí
añadió:- Te presento a mi mujer.
Me quedé boquiabierto. ¿Tu mujer? -balbucí-. ¿Mujer
mujer mujer? Ah, no, eso no es
posible. Eres demasiado joven
para estar casado, viejo drugo.
Imposible, imposible.
This devotchka who was
40 l i k e P e t e ’s w i f e ( i m p o s s i b l e
impossible) giggled again and
said to Pete: ‘Did you used to
talk like that too?’
La débochca que era la
mujer de Pete (imposible, imposible) soltó otra risita y le
dijo: -¿Tú también hablabas
de esa manera?
45
‘Well,’ said Pete, and he like
smiled. ‘I’m nearly twenty. Old
enough to be hitched, and it’s
been two months already. You
were very young and very
50 forward, remember.’
X
-Bueno... -dijo Pete, y____
sonrió-. Tengo cerca de veinte años. Bastante viejo para
casarse, y ya hace dos meses.
Tú eras muy joven y muy adelantado, recuerda.
‘ We l l , ’ I l i k e d g a p e d
still. ‘Over this get can I
not, old droogie. Pete
55 married. Well well well.’
-En fin... -Seguía como pasmado.- Me cuesta de veras hacerme a la idea, viejo drugo. Pete
casado. Vaya vaya vaya.
‘We have a small flat,’ said
Pete. ‘I am earning very small
money at State Marine
60 Insurance, but things will get
b e t t e r, t h a t I k n o w. A n d
Georgina here-‘
-Te n e m o s u n piso p e q u e ño -dijo Pete-. Gano muy
p o c o ____ e n S t a t e M a r i n e
Insurance, pero las cosas
mejorarán, seguro. Y
Georgina...
‘What again is that
65 n a m e ? ’ I s a i d , r o t s t i l l o p e n
X
-¿Puedes repetir el nombre?
-dije, con la rota aún abierta
176
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
l i k e b e z o o m n y. P e t e ’s w i f e .
like
(wife,
brothers)
giggled again.
como un besuño. La mujer de
Pete (mujer, hermanos) volvió a
soltar otra risita.
‘Georgina,’ said Pete.
‘Georgina works too. Typing,
y o u k n o w. We m a n a g e , w e
manage.’ I could not, brothers,
take my glazzies of f him,
10 really. He was like grown up
now, with a grown-up goloss
and all. ‘You must,’ said Pete,
‘come and see us sometime. You
still,’ he said, ‘look very young,
15 d e s p i t e a l l y o u r t e r r i b l e
e x p e r i e n c e s . Ye s , y e s , y e s ,
we’ve read all about them. But,
of course, you are very young
still.’
20
‘Eighteen,’ I said, ‘Just
gone.’
-Georgina -dijo Pete-.
Georgina también trabaja. De
mecanógrafa, ¿sabes? Nos las
arreglamos, nos las arreglamos. -Hermanos, no podía
apartar los glasos de él, de verdad. Había crecido y tenía golosa de hombre crecido también.- Tienes que venir a vernos alguna vez -dijo Pete-. Sigues pareciendo muy joven a
pesar de tus terribles experiencias. Sí sí, sí lo leímos todo.
Pero, por supuesto, aún eres
muy joven.
‘Eighteen, eh?’ said Pete.
25 ‘As old as that. Well well well.
Now,’ he said, ‘we have to be
going.’ And he like gave this
Georgina of his a like loving
look and pressed one of her
30 r o o k e r s b e t w e e n h i s a n d s h e
gave him one of these looks
back, O my brothers. ‘Yes,’ said
Pete, turning back to me, ‘we’re
off to a little party at Greg’s.’
35
‘Greg?’ I said.
-Dieciocho, ¿eh? -dijo
Pete-. Tan mayor ya. Bueno
bueno bueno. Ahora tenemos
que irnos -añadió, y le dedicó
a su Georgina una mirada amorosa y oprimió una de sus rucas
entre las suyas y ella le devolvió una mirada igual, oh hermanos míos-. Sí -dijo Pete mirándome-, vamos a una pequeña fiesta en casa de Greg.
‘Oh, of course,’ said Pete,
‘you wouldn’t know Greg,
40 would you? G r e g i s a f t e r y o u r
time. While you were away
Greg came into the picture.
He runs little parties, you
know. Mo stly w i n e - c u p
45 a n d w o r d - g a m e s . B u t v e r y
nice, very pleasant, you
know. Harmless, if you see
what I mean.’
-Ah, claro -dijo Pete-,
tú no conoces a Greg
_____. Greg vino después de
tu época. Entró en escena
mientras estabas ausente. Organiza pequeñas fiestas, ____
reuniones de copas y juegos
de palabras sobre todo. Pero
muy agradables, muy tranq u i l a s ____. I n o f e n s i v a s , s i
entiendes por dónde voy.
5
-Dieciocho -dije-. Recién
cumplidos.
-¿Greg? -dije.
X
X
X
50
‘Ye s , ’ I s a i d . ‘ H a r m l e s s .
Ye s , y e s , I v i d d y t h a t r e a l
horrorshow.’
And
this
Georgina devotchka giggled
again at my slovos. And then
55 t h e s e t w o i t t i e d o f f t o t h e i r
vonny word-games at this
Greg’s, whoever he was. I was
left all on my oddy knocky with
my milky chai, which was
60 getting cold now, like thinking
and wondering.
Perhaps that was it, I kept
thinking. Perhaps I was getting
65 too old for the sort of jeezny
X
-Sí -dije-. Inofensivas.
Sí, sí, video ese verdadero
espanto. -Al oír esto la
débochca Georgina se rió otra
vez de mis slovos. Y luegos
los dos itearon a sus vonosos
juegos de palabras en casa del
tal Greg, quienquiera que fues e . Y y o me q u e d é odinoco
mirando mi chai con leche,
frío a aquellas alturas, pensativo e inquieto.
Tal vez fuera eso, pensé. Tal
vez me estaba volviendo demasiado viejo para la clase de
177
interrogativo
Notes
Burgess’ Clockwork
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
I had been leading, brothers. I
was eighteen now, just gone.
Eighteen was not a young age.
A t e i g h t e e n o l d Wo l f g a n g
Amadeus
had
written
concertos and symphonies and
operas and oratorios and all
that cal, no, not cal, heavenly
music. And then there was old
Felix M. with his Midsummer
Night’s Dream Overture. And
there were others. And there
was this like French poet set
by old Benjy Britt, who had
done all his best poetry by the
age of fifteen, O my brothers.
Arthur, his first name.
Eighteen was not all that
young an age, then. But what
was I going to do?
Wa l k i n g t h e d a r k
chill bastards of winter s t r e e t s
a f t e r i t t y i n g o f f f r o m t h is
chai-and-coffee mesto, I kept
viddying like visions, like these
cartoons in the gazettas. There was
Your Humble Narrator Alex
coming home from work to a good
hot plate of dinner, and there was
this ptitsa all welcoming and
greeting like loving. But I could
not viddy her all that
horrorshow, brothers, I could not
think who it might be. But I had
this sudden very strong idea
that if I walked into the room
next to this room where the
fire was burning away and my
hot dinner laid on the table,
there I should find what I
really wanted, and now it all
tied up, that picture scissored
out of the gazetta and meeting
old Pete like that. For i n t h a t
other room in a cot was
laying gurgling goo goo goo
my son. Yes yes yes, brothers,
my son. And now I felt this
bolshy b i g h o l l o w i n s i d e
my plott, feeling very
surprised too at myself. I
knew what wa s happen i ng,
O my b r o t h e r s . I
w a s l i k e growing up.
Yes yes yes, there it was.
Yo u t h m u s t g o , a h y e s . B u t
youth is only being in a way like
60 it might be an animal. No, it is
not just like being an animal so
much as being one of these
malenky toys you viddy being
sold in the streets, like little
65 chellovecks made out of tin and
X
X
X
X
X
X
X
X
X
chisna que había llevado hasta
entonces, hermanos. Acababa de
cumplir dieciocho años. Con
dieciocho ya no era tan joven. A
los dieciocho el viejo Wolfgang
Amadeus había compuesto conciertos, sinfonías, óperas y
oratorios y toda esa cala, no, no
cala, música celestial. Y estaba
también el viejo Felix M. con la
obertura de su Sueño de una
noche de verano. Y había otros.
Y estaba ____ ese poeta francés
citado por el viejo Benjy Britt,
que había escrito sus mejores
poemas antes de los quince años,
oh hermanos míos. Su primer
nombre era Arthur. Dieciocho no
era una edad tan tierna entonces.
¿Pero qué haría?
Mientras recorría las calles oscuras y ____ bastardas
de invierno después de itear
del mesto de té -y-café, videé
visiones parecidas a esos dibujos de las gasettas. Alex,
Vu e s t r o H u m i l d e N a r r a d o r,
regresaba a casa del trabajo
para cenar un buen plato caliente, y una ptitsa acogedora lo recibía amorosamente.
Pero no conseguía videarlo,
hermanos, ni imaginar quién
podía ser. Sin embargo, tuve
la profunda certeza ______ de
que si entraba en la habitación próxima a aquélla donde
ardía el fuego y mi cena caliente esperaba sobre la mesa
encontraría lo que realmente
deseaba, y de pronto todo
cuadró, la fotografía recortada de la gasetta y el encuentro con ____ Pete. Porque en
esa otra habitación, en una cuna,
mi hijo _ _ _ g o r j e a b a g u
gu gu. Sí sí sí, herman o s , m i h i j o . Y sentí un
_____ b o l c h e a g u j e r o d e n t r o d e m i p l oto, que me sorprendió incluso a mí. Comprendí lo que estaba sucediendo, oh hermanos míos.
Estaba ___ creciendo.
Sí sí sí, eso era. La juvent u d t i e n e q u e p a s a r, a h , s í .
Pero en cierto modo s e r j o v e n e s c omo ser un animal.
No, no es tanto ser un animal
sino uno de esos muñecos
malencos _________ q ue venden en las calles, pequeños
chelovecos de hojalata con un
178
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
with a spring inside and then a
winding handle on the outside
and you wind it up grrr grrr grrr
and off it itties, like walking,
5 O my brothers. But it itties in
a straight line and bangs
straight into things bang bang
and it cannot help what it is
doing. Being young is like
10 b e i n g l i k e o n e o f t h e s e
malenky machines.
15
20
25
30
35
My son, my son. When I had
my son I would explain all that
to him when he was starry
enough to like understand. But
then I knew he would not
understand or would not want to
understand at all and would do
all the veshches I had done, yes
perhaps even killing some poor
starry forella surrounded with
mewing kots and koshkas, and I
would not be able to really stop
him. And nor would he be able
to stop his o w n s o n , b r o t h e r s .
And so it would itty on
until like the end of the
world, round and round and
round, like some bolshy
gigantic like chelloveck,
l i k e o l d B og Himself (by
courtesy of Korova Milkbar)
turning and turning and turning
a vonny grahzny orange in his
gigantic rookers.
But first of all, brothers,
there was this veshch of finding
40 some devotchka or other who
would be a mother to this son. I
would have to start on that
tomorrow, I kept thinking. That
was something like new to do.
45 That was something I would
ha v e t o g e t s t a r t e d o n , a
like
chapter
new
beginning.
X
X
X
X
X
X
50
T h a t ’s w h a t i t ’s g o i n g
to be then, brothers, as I
come to the like end of this
tale.
Yo u
have
been
everywhere with your little
55 d r o o g A l e x , s u f f e r i n g w i t h
him, and you have viddied
some of the most grahzny
bratchnies old Bog ever
made, all on to your old
60 d r o o g A l e x . A n d a l l i t w a s
was that I was young. But
n o w a s I e n d t h i s s t o r y,
brothers , I am not young, not
n o l o n g e r, o h n o . A l e x l i k e
65 g r o w e t h u p , o h y e s .
X
X
resorte dentro y una llave
para darles cuerda fuera, y les
das cuerda grrr grrr grrr y
ellos itean c o m o s i c a m i n a ran, oh hermanos míos.
Pero itean en línea recta y
tropiezan contra las cosas
b a n g b a n g y no pueden evitar hacer lo que hacen. Ser
joven es como s e r ____ u n a
de esas malencas máquinas.
Mi hijo, mi hijo. Cuando
tuviera un hijo se lo explicaría todo en cuanto fuese lo suficiente starrio ___ para comprender. Pero sabía que no lo
comprendería o no querría
comprenderlo, y haría todas
las vesches que yo había hecho, sí, quizás incluso mataría a alguna pobre starria
forella entre cotos y coschcas
maullantes, y yo no podría ____
detenerlo. Ni tampoco él podría detener a su ____ hijo,
hermanos. Y así itearía todo
hasta ___ el fin del mundo, una
vez y o t r a v e z y o t r a v e z ,
como
si
un
bo l c h e
g i g a n t e ___cheloveco, o el
mismísimo v i e j o B o g o ( p o r
cortesía del bar lácteo
K o r o v a ) hiciera girar y girar y
girar una vonosa y grasña naranja entre las rucas gigantescas.
Pero antes de nada, herm a n o s , e s t a b a l a v e s c h e de
encontrar una débochca _____
que fuera madre de ese hijo.
Tendría que ponerme en esa
t a r e a a l d í a s i g u i e n t e, p e n s é . E r a ____ u n a o c u p a c i ó n
nueva. Era algo que tendría que empezar, u n
n u e v o ____ c a p í t u l o q ue
comenzaba.
Eso es lo que va a pasar
ahora, hermanos, ahora que
l l e g o a l ____ f i n a l d e e s t e
cuento. Habéis acompañado a
vuestro druguito Alex allá
donde ha ido, habéis sufrido
con él y habéis videado algunas
de las acciones más brachnas y
grasñas del viejo Bogo, t o d a s
sobre vuestro viejo drugo
Alex. Y todo se explicaba
p o r q u e era joven. Pero ahora, al final de esta historia,
_____ y a n o s o y j o v e n , y a
n o . A l e x ____ h a c r e c i d o ,
oh sí.
179
Notes
Burgess’ Clockwork
5
10
15
20
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
B u t w h e r e I i t t y n o w, O
my brothers, is all on my
oddy knocky, where you
c a n n o t g o . To m o r r o w i s a l l
like sweet flowers and the
turning vonny earth and the
stars and the old Luna up
there and your old droog
Alex all on his oddy knocky
seeking like a mate. And
all that cal. A terrible
grahzny vonny world,
r e a l l y, O m y b r o t h e r s . A n d
so farewell from your
little droog. And to all
others
in
this
story
profound
shooms
of
l i p m u s i c b r r r r r r. An d t h e y
can kiss my sharries. But
you, O my brothers,
remember sometimes thy
little Alex that was. Amen.
And all that cal.
X
Pero donde vaya ahora, oh
hermanos míos, tengo que itear
odinoco, no podéis acompañarme. Mañana e s t o d o
c o m o dulces flores y la tierra vonosa que gira, y allá
arriba las estrellas y la vieja luna, y vuestro viejo
drugo
Alex
buscando
o d i n o c o ____ una compañera.
Y toda esa cala. Un mundo
grasño y vonoso, realmente terrible, oh hermanos míos. Y
por eso, un adiós de vuestro
druguito. Y para todos los demás en esta historia, un profundo chumchum de música de
labios: brrrrr. Y pueden besarme los scharros. Pero vosotros, oh hermanos míos, recordad alguna vez a vuestro pequeño Alex que fue. Amén. Y
toda esa cala.
25
30
Introduction
35
40
45
50
55
60
65
INTRODUCCIÓN
A Clockwork Orange
Resucked
La naranja mecánica
exprimida de nuevo
I first published the
novella A Clockwork Orange
in 1962, which ought to be far
enough in the past for it to be
e r a s e d f r o m t h e w o r l d ’s
literary memory. It refuses to
b e e r a s e d , h o w e v e r, a n d f o r
this the film version of the
book made by Stanley Kubrick
may
be
held
chiefly
responsible. I should myself
be glad to disown it for
various reasons, but this is
not permitted. I receive mail
from students who try to write
theses about it or requests
from Japanese dramaturges to
turn it into a sor t of Noh play.
It seems likely to survive,
while other works of mine
that I value more bite the
dust. This is not an unusual
experience for an artist.
R a c h m a n i n o ff u s e d t o g r o a n
because he was known mainly
for a Prelude in C Sharp
Minor which he wrote as a
b o y, w h i l e t h e w o r k s o f h i s
maturity never got into the
Publiqué la novela A
Clockwork Orange en 1962, lapso que debería haber bastado
para borrarla de la memoria literaria del mundo. Sin embargo
se resiste a ser borrada, y de esto
la versión cinematográfica de
Stanley Kubrick es la principal
responsable. De buena gana la
repudiaría por diferentes razones, pero eso no está permitido.
Recibo cartas de estudiantes que
tratan de escribir tesis sobre la
novela, o peticiones de dramaturgos japoneses para convertirla en una suerte de obra de teatro noh. Así pues, es altamente
probable que sobreviva, mientras que otras obras mías que
valoro más muerden el polvo.
Esta no es una experiencia inusual para los artistas.
Rachmaninoff solía lamentarse
de que se le conociera principalmente por un Preludio en Do
menor sostenido que compuso
en la adolescencia, mientras que
sus obras de madurez no entraban nunca en los programas. Los
180
Notes
Burgess’ Clockwork
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
demur 1 (often foll. by to, at) raise scruples or
objections. 2 Law put in a demurrer. OBJETAR, PNER REPAROS
— n. (usu. in neg.) 1 an objection (agreed
without demur). 2 the act or process of
objecting.
d e m u r e adj. 1 c om pos ed, q u ie t, a n d
reserved; modest. 2 affectedly shy
and quiet; coy. 3 decorous (a demure
high collar). RECATADO, pudoroso,
55
60
65
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
programmes. Kids cut their
pianistic teeth on a Minuet in
G which Beethoven composed
only so that he could detest it.
I have to go on living with A
Clockwork Orange, and this
means I have a sort of
authorial duty to it. I have a
very special duty to it in the
United States, and I had better
now explain what this duty is.
Let me put the situation
baldly. A Clockwork Orange
has never been published entire
in America. The book I wrote
is divided into three sections of
seven chapters each. Take out
your pocket calculator and you
will find that these add up to a
total of twenty-one chapters.
21 is the symbol for human
maturity, or used to be, since at
21 you got the vote and
assumed adult responsibility.
Whatever its symbology, the
number 21 was the number I
started out with. Novelists of
my stamp are interested in what
is called arithmology, meaning
that number has to mean
something in human terms
when they handle it. The
number of chapters is never
entirely arbitrary. Just as a musical composer starts off with
a vague image of bulk and
duration, so a novelist begins
with an image of length, and
this image is expressed in the
number of sections and the
number of chapters in which
the work will be disposed.
Those twenty-one chapters
were important to me.
But they were not important
to my New York publisher. The
book he brought out had only
twenty chapters. He insisted
on cutting out the twenty-first.
I could, of course, have
demurred at this and taken my
book elsewhere, but it was
considered that he was being
charitable in accepting the
work at all, and that all other
N e w Yo r k , o r B o s t o n , p u b lishers would kick out the
manuscript on its dog-ear. I
needed money back in 1961,
even the pittance I was being
offered as an advance, and if
t h e c o n d i t i o n o f t h e b o o k ’s
acceptance was also its
truncation-well, so be it. So
there is a profound difference
niños afilan sus dientes
pianísticos en un Minueto en Sol
que Beethoven compuso sólo
para poder detestarlo. Tendré
que seguir viviendo con La naranja mecánica, y eso significa
que me liga a ella un cierto deber de autor. Tengo un deber
muy especial hacia ella en los
Estados Unidos, y será mejor
que explique en qué consiste.
Expondré la situación sin
rodeos. La naranja mecánica
nunca ha sido publicada completa en Norteamérica. El libro
que escribí está dividido en tres
partes de siete capítulos cada
una. Recurra a su calculadora
de bolsillo y descubrirá que eso
hace un total de veintiún capítulos. 21 es el símbolo de la madurez humana, o lo era, puesto
que a los 21 tenías derecho a
votar y asumías las responsabilidades de un adulto. Fuera cual
fuese su simbología, el caso es
que 21 fue el número con el que
empecé. A los novelistas de mi
cuerda les interesa la llamada
numerología, es decir que los
números tienen que significar
algo para los humanos cuando
éstos los utilizan. El número de
capítulos nunca es del todo arbitrario. Del mismo modo que
un compositor musical trabaja
a partir de una vaga imagen de
magnitud y duración, el novelista parte con una imagen de
extensión, y esa imagen se expresa en el número de partes y capítulos en los que se dispondrá la
obra. Esos veintiún capítulos
eran importantes para mí.
Pero no lo eran para mi
editor de Nueva York. El libro que publicó sólo tenía
veinte capítulos. Insistió en
eliminar el veintiuno. Naturalmente, yo podía haberme
opuesto y llevar mi libro a
otra parte, pero se consideraba que él estaba siendo caritativo al aceptar mi trabajo y
que cualquier otro editor de
Nueva York o Boston rechazaría el manuscrito sin contemplaciones. En 1961 necesitaba dinero, aun la miseria
que me ofrecían como anticipo, y si la condición para que
aceptasen el libro significaba
también su truncamiento, que
así fuera. Por tanto hay una
profunda diferencia entre La
181
Notes
Burgess’ Clockwork
5
10
15
20
25
30
bask 1 sprawl, be exposed; «The seals were
basking in the sun», lie 2 enjoy, relish,
savor, savour derive or receive pleasure
from; get enjoyment from; take pleasure in;
«She relished her fame and basked in her
glory»
bask disfrutar, regodearse, repantigarse, aspirar, empaparse, saborear, gozar, vivir, refugiarse
35
40
45
50
55
60
65
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
between A Clockwork Orange
as Great Britain knows it and
the somewhat slimmer volume
that bears the same name in the
United States of America.
Let us go further. The rest
of the world was sold the book
out of Great Britain, and so
most versions-certainly the
French, Italian, Spanish,
C a t a l a n , R u s s i a n , H e b r e w,
Rumanian,
and
German
translations-have the original
twenty-one chapters. Now
when Stanley Kubrick made his
film-though he made it in
England-he followed the
American version and, so it
seemed to his audiences outside
America, ended the story
somewhat
p r e m a t u r e l y.
Audiences did not exactly
clamour for their money back,
but they wondered why Kubrick
left out the dénouement.
People wrote to me about thisindeed much of my later life
has been expended on Xeroxing
statements of intention and the
frustrations of intention-while
both Kubrick and my New York
publisher coolly b a s k in the
rewards of their misdemeanor.
Life is of course, terrible.
What happens in that
twenty-first chapter? You now
have the chance to find out.
B r i e f l y, m y y o u n g t h u g g i s h
protagonist grows up. He
grows bored with violence and
recognizes that human energy
is better expended on creation
than destruction. Senseless
violence is a prerogative of
youth, which has much energy
but little talent for the
constructive. Its dynamism has
to find an outlet in smashing
telephone kiosks, derailing
trains, stealing cars and
smashing them and, of course,
in the much more satisfactory
activity of destroying human
beings. There comes a time,
however, when violence is seen
as juvenile and boring. It is the
repartee of the stupid and
ignorant. My young hoodlum
comes to the revelation of the
need to get something done in
life-to marry, to beget children,
to keep the orange of the world
turning in the Rookers of Bog,
or hands of God, and perhaps
even create something-music,
naranja mecánica que es conocida en Gran Bretaña y el volumen algo más delgado que
lleva el mismo título en los Estados Unidos de América.
Sigamos adelante. El resto del
mundo recibió sus ejemplares a
través de Gran Bretaña, y por eso
la mayoría de las versiones (ciertamente las traducciones francesa, italiana, rusa, hebrea, rumana
y alemana) tienen los veintiún capítulos originales. Ahora bien,
cuando Stanley Kubrick rodó su
película, aunque lo hizo en Inglaterra, siguió la versión norteamericana, y al público fuera de los
Estados Unidos le pareció que la
historia acababa algo prematuramente. No es que los espectadores exigieran la devolución de su
dinero, pero se preguntaban por
qué Kubrick había suprimido el
desenlace. Muchos me escribieron a propósito de eso; la verdad
es que me he pasado buena parte
de mi vida haciendo declaraciones xerográficas, de intención y
de frustración de intención, mientras que Kubrick y mi editor de
Nueva York gozaban tranquilamente de la recompensa por su
mala conducta. La vida, por supuesto, es terrible.
¿Oué ocurría en ese vigésimo
primer capítulo? Ahora tienen la
oportunidad de averiguarlo. En
resumen, mi joven criminal protagonista crece unos años. La
violencia acaba por aburrirlo y
reconoce que es mejor emplear la
energía humana en la creación
que en la destrucción. La violencia sin sentido es una prerrogativa de la juventud; rebosa energía pero le falta talento constructivo. Su dinamismo se ve forzado a manifestarse destrozando
cabinas telefónicas, descarrilando trenes, robando coches y luego estrellándolos y, por supuesto, en la mucho más satisfactoria
actividad de destruir seres humanos. Sin embargo, llega un momento en que la violencia se convierte en algo juvenil y aburrido.
Es la réplica de los estúpidos y
los ignorantes. Mi joven rufián
siente de pronto, como una revelación, la necesidad de hacer algo
en la vida, casarse, engendrar hijos, mantener la naranja del mundo girando en las rucas de Bogo,
o manos de Dios, y quizás incluso crear algo, música por ejem-
182
Notes
Burgess’ Clockwork
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
s a y. A f t e r a l l , M o z a r t a n d
Mendelssohn were composing
deathless music in their teens
or nadsats, and all my hero was
doing was razrezzing and
giving the old in-out. It is
with a kind of shame that this
growing youth looks back on
his devastating past. He wants
a different kind of future.
There is no hint of this
change of intention in the
twentieth chapter. The boy is
conditioned,
then
deconditioned, and he foresees
with glee a resumption of the
operation of free and violent
will. ‘I was cured all right,’ he
says, and so the American book
ends. So the film ends too. The
twenty-first chapter gives the
novel the quality of genuine
fiction, an art founded on the
principle that human beings
change. Their is, in fact, not
much point in writing a novel
unless you can show the
possibility
of
moral
transformation, or an increase
in wisdom, operating in your
chief character or characters.
Even trashy best-sellers show
people changing. When a
fictional work fails to show
change, when it merely
indicates that human character
i s s e t , s t o n y, u n r e g e n e r a b l e ,
then you are out of the field of
the novel and into that of the
f a b l e o r t h e a l l e g o r y. T h e
American or Kubrickian
Orange is a fable; the British
or world one is a novel.
But
my
New
Yo r k
publisher believed that my
twenty-first chapter was a
sellout. It was veddy veddy
B r i t i s h , d o n ’ t y o u k n o w. I t
was bland and it showed a
Pelagian unwillingness to
accept that a human being
could be a model for
unregenerable evil.
The
Americans, he said in effect,
were tougher than the British
and could face up to reality.
Soon they would be facing up
t o i t i n Vi e t n a m . M y b o o k
was Kennedyan and accepted
the notion of moral progress.
What was really wanted was a
Nixonian book with no shred
of optimism in it. Let us have
evil prancing on the page and,
up to the very last line,
plo. Después de todo Mozart y
Mendelssohn compusieron una
música celestial en la adolescencia o nadsat, mientras que lo único que hacía mi héroe era rasrecear
y el viejo unodós-unodós. Es con
una especie de vergüenza que este
joven que está creciendo mira ese
pasado de destrucción. Desea un
futuro distinto.
En el vigésimo capítulo no
hay ningún indicio de este cambio. El chico es condicionado y
luego descondicionado y contempla con júbilo la recuperación de una voluntad libre y
violenta. «Sí, yo ya estaba curado», dice, y así concluyen el
libro norteamericano y la película. El capítulo veintiuno concede a la novela una cualidad
de ficción genuina, un arte
asentado sobre el principio de
que los seres humanos cambian.
De hecho, no tiene demasiado
sentido escribir una novela a
menos que pueda mostrarse la
posibilidad de una transformación moral o un aumento de sabiduría que opera en el personaje o personajes principales.
Incluso los malos bestsellers
muestran a la gente cambiando.
Cuando una obra de ficción no
consigue mostrar el cambio,
cuando sólo muestra el carácter humano como algo rígido,
pétreo, impenitente, abandona
el campo de la novela y entra
en la fábula o la alegoría. La
Naranja norteamericana o de
Kubrick es una fábula; la británica o mundial es una novela.
Pero mi editor de Nueva
York veía mi vigésimo primer capítulo como una traición. Era muy británico,
blando, y mostraba una renuencia pelagiana a aceptar
que el ser humano podía ser
un modelo de maldad impenitente. Venía a decir que los
norteamericanos eran más
fuertes que los británicos y
no temían enfrentarse a la
realidad. Pronto se verían
e n f r e n t a d o s a e l l a e n Vi e t nam.
Mi
libro
era
kennediano y aceptaba la noción de progreso moral. Lo
que en realidad se quería era
un libro nixoniano sin un
hilo de optimismo. Dejemos
que la maldad se pavonee en
la página y hasta la última
183
in-out-in-out mete-y-saca
mete-y-saca
Notes
Burgess’ Clockwork
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
sneering in the face of all the
inherited beliefs, Jewish,
Christian, Muslim, and Holy
Roller, about people being
able to make themselves
better. S u c h a b o o k w o u l d
be sensational, and so it is.
B u t I d o n o t think it is a fair
picture of human life.
I do not think so because, by
definition, a human being is
endowed with free will. He can
use this to choose between good
and evil. If he can only perform
good or only perform evil, then
he is a clockwork orangemeaning that he has the
appearance of an organism
lovely with colour and juice but
is in fact only a clockwork toy
to be wound up by God or the
Devil or (since this is
increasingly replacing both) the
Almighty State. It is as inhuman
to be totally good as it is to be
totally evil. The important thing
is moral choice. Evil has to exist
along with good, in order that
moral choice may operate.
Life is sustained by the
grinding opposition of moral
entities. This is what the
television news is about.
Unfortunately there is so much
original sin in us all that we find
evil rather attractive. To devastate
is easier and more spectacular
than to create. We like to have
the pants scared off us by visions
of cosmic destruction. To sit
down in a dull room and compose
the Missa solennis or The Anatomy
of Melancholy does not make
headlines or news flashes.
Unfortunately my little squib of a
book was found attractive to many
because it was as odorous as a
crateful of bad eggs with the miasma of original sin.
It seems priggish or
Pollyannaish to deny that my
intention in writing the work
was to titillate the nastier
propensities of my readers. My
own healthy inheritance of original sin comes out in the book
and I enjoyed raping and
r i p p i n g b y p ro x y . I t i s t h e
novelist’s innate cowardice that
makes him depute to imaginary
personalities the sins that he is
too cautious to commit for
himself. But the book does
also have a moral lesson, and
it is the weary traditional one
línea y se ría de todas las
creencias heredadas, judía,
cristiana, musulmana o cualquier otra, y de que los humanos pueden llegar a ser
mejores. Un libro así sería
sensacional, y lo es.
Pero no creo que sea una imagen justa de la vida humana.
Y no lo creo porque, por definición, el ser humano está dotado de libre albedrío, y puede
elegir entre el bien y el mal. Si
sólo puede actuar bien o sólo
puede actuar mal, no será más
que una naranja mecánica, lo que
quiere decir que en apariencia
será un hermoso organismo con
color y zumo, pero de hecho no
será más que un juguete mecánico al que Dios o el Diablo (o el
Todopoderoso Estado, ya que
está sustituyéndolos a los dos) le
darán cuerda. Es tan inhumano
ser totalmente bueno como totalmente malvado. Lo importante es
la elección moral. La maldad tiene que existir junto a la bondad
para que pueda darse esa elección
moral. La vida se sostiene gracias a la enconada oposición de
entidades morales. De eso hablan
los noticiarios televisivos. Desgraciadamente hay en nosotros
tanto pecado original que el mal
nos parece atractivo. Destruir es
más fácil y mucho más espectacular que crear. Nos gusta morirnos de miedo ante visiones de
destrucción cósmica. Sentarse en
una habitación oscura y componer la Missa Solemnis o la Anatomía de la melancolía no da pie
a titulares ni a flashes informativos. Desgraciadamente mi pequeño libelo atrajo a muchos porque despedía los miasmas del pecado original como un cartón de
huevos podridos.
Parece mojigato e ingenuo negar que mi intención al
escribir la novela era excitar
las peores inclinaciones de
mis lectores. Mi saludable
herencia de pecado original
se exterioriza en el libro y
disfruto violando y destruyendo por poderes. Es la cobardía innata del novelista, que
delega en personajes imaginarios los pecados que él tiene la
prudencia de no cometer. Pero
el libro también guarda una lección moral, la tradicional repetición de la importancia de la
184
Notes
Burgess’ Clockwork
5
10
15
20
25
bizarre extravagante, grotesco, excéntrico
30
35
40
45
50
55
60
65
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
of the fundamental importance
of moral choice. It is because
this lesson sticks out like a sore
thumb that I tend to disparage
A Clockwork Orange as a work
too didactic to be artistic. It is
not the novelist’s job to preach;
it is his duty to show. I have
shown enough, though the
curtain of an invented lingo
gets in the way-another aspect
of my cowardice. Nadsat, a
Russified version of English,
was meant to muffle the raw
response we expect from
pornography. It turns the book
into a linguistic adventure.
People preferred the film
because they are scared,
rightly, of language.
I don’t think I have to
remind readers what the title
means. Clockwork oranges
don’t exist, except in the
speech of old Londoners. The
image was a bizarre one,
always used for a bizarre thing.
“He’s as queer as a clockwork
orange,” meant he was queer to
the limit of queerness. It did
not
primarily
denote
homosexuality, though a queer,
before restrictive legislation
came in, was a term used for a
member of the inverted
f r a t e r n i t y. E u r o p e a n s w h o
translated the title as Arancia
a Orologeria or Orange
Mécanique
could
not
understand
its
Cockney
resonance and they assumed
that it meant a hand grenade, a
cheaper kind of explosive
pineapple. I mean it to stand
for the application of a
mechanistic morality to a living organism oozing with
juice and sweetness.
Readers of the twenty-first
chapter must decide for
themselves
whether
it
enhances the book they
presumably know or is really
a discardable limb. I meant
the book to end in this way,
but my aesthetic judgement
may have been faulty. Writers
are rarely their own best
critics, nor are critics. “Quod
scripsi scripsi” said Pontius
Pilate when he made Jesus
Christ the King of the Jews.
“What I have written I have
w r i t t e n . ” We c a n d e s t r o y
what we have written but we
X
elección moral. Es precisamente el hecho de que esa lección
destaca tanto la que me hace
menospreciar a veces La naranja mecánica como una obra demasiado didáctica para ser artística. No es misión del novelista predicar, sino mostrar. Yo
he mostrado suficiente, aunque
a veces lo oculta la cortina de
un idioma inventado; otro aspecto de mi cobardía. El nadsat,
una versión rusificada del inglés, fue concebido para amortiguar la cruda respuesta que se
espera de la pornografía. Convierte el libro en una aventura
lingüística. La gente prefiere la
película porque el lenguaje los
asusta, y con razón.
No creo tener que recordar
a los lectores el significado del
título. Las naranjas mecánicas
no existen, excepto en el habla
de los viejos londinenses. La
imagen era extraña, siempre
aplicada a cosas extrañas. «Ser
más raro que una naranja mecánica» quiere decir que se es
extraño hasta el límite de lo extraño. En sus orígenes «raro»
[queer] no denotaba homosexualidad, aunque «raro» era
también el nombre que se daba
a un miembro de la fraternidad
invertida. Los europeos que
tradujeron el título como
A r a n c i a a O ro l o g e r i a o
Orange Mécanique no alcanzaban a comprender su resonancia cockney y alguno pensó que
se refería a una granada de
mano, una piña explosiva más
barata. Yo la uso para referirme a la aplicación de una moralidad mecánica a un organismo vivo que rebosa de jugo y
dulzura.
Los lectores del capítulo
veintiuno deben decidir por sí
mismos si mejora el libro que
presumiblemente conocen o
realmente se trata de un miembro prescindible. Mi intención
era que el libro concluyese de
esta manera, pero tal vez mi
juicio estético no era correcto. Los escritores raras veces
son sus mejores críticos, y
tampoco son críticos. Q u o d
s c r i p s i s c r i p s i , d i j o Poncio
Pilatos cuando hizo a Jesucristo rey de los judíos. «Lo que
he escrito, escrito está». Podemos destruir lo que hemos es-
185
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
cannot unwrite it. I leave
frigid y frígido concuerdan en el senw h a t I w r o t e w i t h w h a t D r.
tido médico de frío sexual, como
ausencia de deseo o goce
Johnson
called
frigid
sexual. Frigid es más amplio
indifference
to
the
judgement
porque se usa en sentido real de
muy frío, helado, glacial [clima, 5 o f t h a t . 0 0 0 0 0 0 0 1 o f t h e
aire] y, en sentido figurado, indiAmerican population which
ferente, apático, hostil. Del miscares about such things. Eat
mo modo, frigidity es frigidez
this sweetish segment or spit it
[sexual] y además frialdad, frío,
indiferencia, apatía, en cambio
out. You are free.
solo los poetas usan frígido en
10
lugar de frío, sin connotación
Anthony Burgess
sexual.
November, 1986
crito, pero no podemos borrarlo. Con lo que el doctor
Johnson llamaba fría indiferencia expondré lo escrito al juicio
de ese 0,00000001 de la población norteamericana al que le importan esas cuestiones. Coman
esta porción dulce o escúpanla.
Son libres.
ANTHONY BURGESS
Noviembre de 1986
15
Glossary of Nadsat Language
20
GLOSARIO NADSAT - ESPAÑOL
Wo r d s t h a t d o n o t a p p e a r t o b e o f R u s s i a n o r i g i n
are distinguished by asterisks. (For help with the
Russian, I am indebted to the kindness of my
c o l l e a g u e N o r a M25
ontesinos and a number of
correspondents.)
La inclusión en La naranja mecánica de un léxico nadsat, que apareció por primera vez en la edición norteamericana, no fue idea original del autor, para quien una lectura ordenada del libro era como «un
curso de ruso cuidadosamente programado». Este glosario nadsatespañol, en cambio, ha contado con la colaboración de Anthony
Burgess, quien propuso la mayor parte de las posibles equivalencias y
algunas variantes fonéticas. Las palabras que no parecen de origen
ruso han sido señaladas con un asterisco. (N. del editor)
30
35
40
45
*appy polly loggy – apology
baboochka - old woman
*baddiwad - bad
banda - band
bezoomny - mad
biblio - library
bitva - battle
Bog - God
bolshy - big, great
bolnoy - sick
brat, bratty - brother
bratchny - bastard
britva - razor
brooko - belly
brosay - to throw
bugatty - rich
cal - feces
*cancer - cigarette
cantora - office
carman - pocket
chai - tea
*charles, charlie - chaplain
55
chasha - cup
chasso - guard
cheena - woman
cheest - to wash
chelloveck - person, man, fellow
60
chepooka - nonsense
choodesny - wonderful
*chumble - to mumble
clop - to knock
cluve - beak
65
collocoll - bell
50
*apología disculpas
bábuchca anciana
besuño loco
biblio biblioteca
bitba pelea
Bogo Dios
bolche grande
bolnoyo enfermo
boloso cabello
brachno bastardo
brato hermano
bredar lastimar
britba navaja
brosar arrojar
bruco vientre
bugato rico
cala excremento
*cancrillo cigarrillo
cantora oficina
carmano bolsillo
cartófilo papa
clopar golpear, llamar
cluvo pico
colocolo campanilla
copar entender
coschca gato
coto gato
*cracar golpear, destruir
*crarcar aullar, gritar
crastar robar
crichar gritar
crobo sangre
cuperar comprar
186
Notes
Burgess’ Clockwork
5
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
*crack - to break up or ‘bust’
*crark - to yowl?
crast - to steal or rob; robbery
creech - to shout or scream
*cutter - money
chai té
*chaplino sacerdote
chascha taza
chaso guardia
cheloveco individuo
chepuca tonteria
china mujer
chisna vida
chistar lavar
chudesño extraordinario
chumchum ruido
*chumlar murmurar
dama - lady
ded - old man
deng - money
devotchka - girl
dobby - good
*dook - trace, ghost
domy - house
dorogoy - dear, valuable
dratsing - fighting
*drencrom - drug
droog - friend
*dung - to defecate
dva - two
eegra - game
débochca muchacha
dedón viejo
dengo dinero
dobo bueno, bien
domo casa
dorogo estimado, valioso
dratsar pelear
*drencrom droga
drugo amigo
duco asomo, pizca
dva dos
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
eemya - name
*eggiweg - egg
*filly - to play or fool with
*firegold - drink
*fist - to punch
*flip - wild?
forella - ‘trout’
gazetta - newspaper
glazz - eye
gloopy - stupid
*golly - unit of money
goloss - voice
goober - lip
gooly - to walk
gorlo - throat
govoreet - to speak or talk
grahzny - dirty
grazzy - soiled
gromky - loud
groody - breast
gruppa - group
*guff - guffaw
gulliver - head
*guttiwuts - guts
filosa mujer
forella mujer
*fuegodoro bebida
gasetta diario
glaso ojo
*gloria cabello
glupo estúpido
goborar hablar, conversar
*goli unidad de moneda
golosa voz
golová cabeza
gorlo garganta
grasño sucio
gronco estrepitoso, fuerte
grudos pechos
guba labio
guIar caminar
*hen-korm - chickenfeed
*horn - to cry out
horrorshow - good, well
*in-out in-out - copulation
interessovat - to interest
itty - to go
*jammiwam - jam
jeezny - life
kartoffel - potato
imya nombre
interesobar interesar
itear ir, caminar, ocurrir
joroschó bueno, bien
klebo pan
187
Notes
Burgess’ Clockwork
5
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
keeshkas - guts
kleb - bread
klootch - key
knopka - button
kopat - to ‘dig’
koshka - cat
kot - tomcat
krovvy - blood
kupet - to buy
10
15
20
25
30
35
40
lapa - paw
lewdies - people
*lighter - crone?
litso - face
lomtick, piece, bit
loveted - caught
lubbilubbing - making love
*luscious glory - hair
malchick - boy
malenky - little, tiny
maslo - butter
merzky - filthy
messel - thought, fancy
mesto - place
millicent - policeman
minoota - minute
molodoy - young
moloko - milk
moodge - man
morder - snout
*mounch - snack
mozg - brain
málchico muchacho
malenco pequeño, poco
*maluolo mal, malo
maslo mantequilla
mersco sucio
meselo pensamiento, fantasía
mesto lugar
militso policía
minuta minuto
molodo joven
moloco leche
mosco cerebro
*munchar masticar, comer
nachinat - to begin
nadmenny - arrogant
nadsat - teenage
nagoy - naked
*nazz - fool
neezhnies - underpants
nochy - night
hoga - foot, leg
nozh - knife
nuking - smelling
nachinar empezar
nadmeño arrogante
nadsat adolescente
nago desnudo
naito noche
naso loco
niznos calzones
nocho cuchillo
noga pie, pierna
nopca botón
nuquear oler
45
50
55
60
65
lapa pata
litso cara
liudo individuo
lontico pedazo, trozo
lovetar atrapar
lubilubar hacer el amor
oddy knocky - lonesome
odin - one
okno - window
oobivat - to kill
ookadeet - to leave
ooko - ear
oomny - brainy
oozhassny - terrible
oozy - chain
osoosh - to wipe
otchkies - eyeglasses
*pan-handle - erection
*pee and em - parents
peet - to drink
pishcha - food
platch - to cry
platties - clothes
pletcho - shoulder
ocno ventana
ochicos lentes
odinoco solo, solitario
odin uno
osuchar borrar, secar
*pe y eme papá y mamá
pianitso borracho
pischa alimento
pitear beber
placar gritar
platis ropas
plecho hombro
188
Notes
Burgess’ Clockwork
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
plenny - prisoner
plesk - splash
*plosh - to splash
plott - body
5
podooshka - pillow
pol - sex
polezny - useful
*polyclef - skeleton key
pony - to understand
10
poogly - frightened
pooshka - ‘cannon’
prestoopnick - criminal
privodeet - to lead somewhere
*pretty polly - money
15
prod - to produce
ptitsa - ‘chick’
pyahnitsa - drunk
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
rabbit - work, job
radosty - joy
raskazz - story
rassoodock - mind
raz - time
razdraz - upset
razrez - to rip, ripping
rook, rooker - hand, arm
rot - mouth
rozz - policeman
sabog - shoe
sakar - sugar
sammy - generous
*sarky - sarcastic
scoteena - ‘cow’
shaika - gang
*sharp - female
sharries - buttocks
shest - barrier
*shilarny - concern
*shive - slice
shiyah - neck
shlem - helmet
*shlaga - club
shlapa - hat
shoom - noise
shoot - fool
*sinny - cinema
skazat - to say
*skolliwoll - school
skorry - quick, quickly
*skriking - scratching
skvat - to grab
sladky - sweet
sloochat - to happen
sloosh, slooshy - to hear, to listen
slovo - word
smeck - laugh
smot - to look
sneety - dream
*snoutie - tobacco?
*snuff it - to die
sobirat - to pick up
*sod - to fornicate, fornicator
soomka - ‘bag’
soviet - advice, order
plenio prisionero
plesco salpicadura
ploto cuerpo
poduchca almohada
polear copular
polesño útil
*polillave llave maestra
ponimar entender
prestúpnico delincuente
privodar llevar, conducir
ptitsa muchacha
puglio miedoso
puschca arma de fuego
quilucho llave
quischcas tripas
rabotar trabajar
radosto alegrla
rascaso cuento, historia
rasdrás enojo, cólera
rasrecear trastornar, destrozar
rasudoque cerebro
rota boca
ruca mano, brazo
sabogo zapato
sacarro azúcar
samechato notable
samantino generoso
*sarco sarcástico
sasnutar dormir
scasar decir
*scolivola escuela
scorro rápido
scotina «vaca»
scraicar arañar
scvatar agarrar
schaica pandilla
scharros nalgas
schesto barrera
schiya cuello
*schlaga garrote
schlapa sombrero
schlemo casco
schuto estúpido
*silaño preocupación
siny cine
sladquino dulce
slovo palabra
sluchar ocurrir
slusar oír, escuchar
smecar reír
smotar mirar
snito sueño
*snufar morir
sobirar recoger
*sodo bastardo
soviet consejo, orden
spatar dormir
spachca sueño
spugo aterrorizado
189
Notes
Burgess’ Clockwork
5
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
spat - to sleep
*splodge, splosh - splash
*spoogy - terrified
*Staja - State Jail
starry - ancient
strack - horror
*synthemesc - drug
10
tally - waist
*tashtook - handkerchief
*tass - cup
tolchock - to hit or push; blow, beating
toofles - slippers
15
tree - three
30
35
40
talla cintura
*tastuco pañuelo
tolchoco golpe
tri tres
tuflos pantuflas
ubivar matar
ucadir irse
uco oreja
uchasño terrible
umno listo
usy cadena
20
25
staja cárcel
starrio viejo, antiguo
straco horror
subos dientes
sumca mujer vieja
svonoco timbre
svuco sonido, ruido
synthemesco droga
vareet - to ‘cook up’
*vaysay - washroom
veck - (see chelloveck)
*vellocet - drug
veshch - thing
viddy - to see or look
voloss - hair
von - smell
vred - to harm or damage
yahma - hole
*yahoodies - Jews
yahzick - tongue
*yarbles - testicles
yeckate - to drive
*warble - song
zammechat - remarkable
zasnoot - sleep
zheena - wife
zoobies - teeth
zvonock - bellpull
zvook – sound
varitar preparar
veco individuo, sujeto
*velocet droga
vesche cosa
videar ver
vono olor
*yajudo judío
yama agujero
*yarboclos testículos
yasicca lengua
yecar conducir un vehículo
45
Anthony Burgess was born in Manchester in 1917 and was a
50
graduate of the University there.
After six years in the Army
he worked as an instructor for the Central Advisory Council
for Forces Education, as a lecturer in Phonetics and as a
grammar school master. From 1954 till 1960 he was an
education officer in the Colonial Service, stationed in Malaya
55 one of the very few literary
and Brunei. He has been called
geniuses of our time. Certainly he borrowed from no other
literary source than himself. That source produced thirty-two
novels, a volume of verse, two plays, and sixteen works of
nonfiction-together with countless music compositions,
including symphonies, operas,60and jazz. His most recent work
was A Mouthful of Air: Language, Languages...Especially
English. Anthony Burgess died in 1993.
ANTHONY BURGESS (1917-1993) ha escrito música de cámara y algunas obras para orquesta, y ha publicado entre otros libros un
ensayo sobre Joyce, un panorama de la ficción contemporánea, y varias novelas: Inside Mr. Enderby, Nothing Like the Sun, The Wanting
Seed, Trémula intención, Poderes terrenales. La naranja mecánica
cuenta la historia del nadsat-adolescente Alex y sus tres drugos-amigos en un mundo de crueldad y destrucción. Alex tiene, ha escrito
Burgess, «los principales atributos humanos; amor a la agresión, amor
al lenguaje y amor a la belleza. Pero es joven y no ha entendido aún
la verdadera importancia de la libertad, la que disfruta de un modo
tan violento. En cierto sentido vive en el Edén, y sólo cuando cae
(como en verdad le ocurre, desde una ventana) parece capaz
de llegar a transformarse en un verdadero ser humano».
«Uno de los pocos libros que he sido capaz de leer en los
últimos años».
65
WILLIAM BURROUGHS
190
Notes
Burgess’ Clockwork
Informe sobre la traducción
de Aníbal Leal y Ana Quijada
de
A clockwork orange / La naranja mecánica 5
de Anthony Burgess
por
Marta Rodríguez Bonilla
10
This account is the result of the
investigation about the state of the
translation, made in Spain in 1976 by
Aníbal Leal with the help of Ana Quijada
and revised in 2002 by Pancho Drake in
Buenos Aires, of the novel by Anthony
Burgess A Clockwork Orange. According
to the editor, the translation is based on
the English edition of Penguin Books Ltd,
Harmondsworth, Middlesex, England,
which did not include the 21 chapter or
the chapter 7 from the part III. This last
chapter has been added in order to have
the original text for comparison with its
translation which it does include it.
Firstly, as for the Spanish edition, I
would like to mention several terms,
expressions and syntax used more
appropriate for American Spanish. For
example, ustedes is very much used in
dialogues, also: lindo (p.4), tragamonedas
(p.23) nomás (p.15, 62, 94, 99, 116, 133),
chiquito(s) (p.13, 116), telenoticiosos
(p.121), lentes (p.122), atado (p.130), tanto
tiempo (p.137), piyama (p.89, 90, 113, 114,
143, 147, 155), manejando (p.154).
Important mention has the word floor which
is translated in some occasions as piso
(p.18, 53, 84) and others as suelo (p.7, 20,
30, 32, 57, 58, 59, 64, 67, 79, 81, 82, 88,
109, 117, 119, 123, 130, 150, 173) even in
the same chapter we find both translations
(chapter 2, part II). Besides, some terms,
such as, enterizo (p.70), mejoramiento
(p.122), cortaduras (p.143), vivando
(p.161), those maybe are not influenced by
American Spanish but in any case are not
properly Spanish.
Secondly, most of the parallelisms
created by the author are not respected
in the translation, even in the same
paragraph they are omitted or changed by
a synonym, maybe avoiding to repeat the
same word. Some examples are: dim
which as nickname is translated by Lerdo
but when it is use as an adjective it is
translated as obtuso, estúpido or tonto
(p.2, 15, 28, 74, 120), sharps as niñas
(p.3) , pollitas (p. 3), arpías (p. 9, 12, 170)
or filosa(s) (p. 3, 10, 18, 19, 56, 57) while
cut throat is also translated as filosa (p.49,
114, 116, 117, 132, 138, 168), filthy which
appears so many times (p.3, 6, 12, 13, 14,
16, 17, 23, 25, 26, 34, 46, 59, 60, 68, 69,
70, 71, 74, 79, 80, 86, 98, 106, 107, 126,
151, 153) is translated as podrida,
sucia(s), hedionda, roñoso, roña,
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada
grasienta, torcidas.
Moreover, we find different terms as
pusspots, pussies, pussycats (chapter 6,
part I), they are translated in the same
way rather than looking for synonyms, as
well as, pamphlet (p.157), settle (p.155)
or booklet (p.157) where is created a
parallelism with the word folleto when the
author uses three different words. Also it
is important the translation of lodger (p.
125) as pensionista and later by
inquilino, so the first one changes the
sense of the text.
On the contrary, some parallelisms are
respected and well translated, such as,
panting: jadeante/jadeo(s) (p. 10, 16, 95,
135, 140), type (of): tipo (p. 6, 40, 118),
stinking: hediondo/a(s) (p. 9, 12, 60, 61,
64, 70) and fill: jugar, juegos (p. 7, 18, 23,
24, 29, 57, 95, 104, 142) but also in a
wrong way, as tolchocando, trabajando,
peleando or peleas (p. 20, 22, 98, 110,
114) or picture(s) (p. 31, 53, 56, 123, 126,
134, 136, 144, 160, 163, 164, 167, 169,
172, 174, 175, 177, 178, 184) although in
some cases the parallelisms are not
respected they are good translated
regarding the context, such as, imagen,
foto, retrato, vision(es) but in wrong way,
such as, cine, pelicula(s), cosa(s) or it is
omitted (p. 90, 95, 96, 116, 156).
Thirdly, some expressions that are
very repeated by the narrator in the
original text and in some way characterize
him are not respected in the translation.
So we find the expression: sort of (p.2, 3,
4, 6, 7, 10, 12, 13, 18, 19, 21, 22, 32, 33,
34, 36, 38, 39, 44, 47, 57, 63, 64, 71, 74,
82, 84, 89, 90, 101, 102, 117, 128, 129,
131, 132, 136, 141, 142, 156, 160, 162,
167, 177, 180) in some occasions it is
omitted, in others it is translated , even
in different ways in the same paragraph,
such as, cosa de, como (si), bastante,
no sé qué, una especie de, algo así
como, clase de, un poco, casi, algún, de
algún modo, parecía, estilo, con aire,
cierta, tipo, la verdad que, medio. The
expression of f is not translated in any
occasion that it appears in the original
text what is very important lost because
of his flow (p.2, 3, 7, 9, 11, 13, 15, 16, 18,
20, 21, 23, 25, 26, 28, 29, 30, 32, 33, 38,
39, 41, 43, 44, 57, 58, 59, 63, 64, 68,
71, 75, 80, 81, 82, 83, 87, 92, 94, 97, 98,
103, 105, 109, 111, 112, 120, 121, 123,
124, 126, 127, 131, 132, 134, 139, 140,
142, 145, 150, 151, 153, 154, 155, 156,
157, 159, 165, 167, 170, 173, 178) I
suggest to translate it as de coj.
Finally, the expressions (a) bit of (p.
2, 3, 4, 7, 10, 12, 14, 17, 18, 19, 29, 32,
35, 46, 47, 55, 67, 70, 74, 77, 83, 88, 89,
91, 93, 96, 98, 101, 107, 121, 123, 130,
132, 140, 153, 156, 157, 162, 172, 173)
and like (p. 1 – 185) are sometimes
translated as, un poco de or como,
respectively, but most of the time they are
not translated.
Fourthly, the expression hound and
horny (p.2, 17, 26, 99) is badly translated
as fiera, mentirosa and podrida while they
mean: hound: sabueso or perro de caza
and horny: caliente, cachondo, salido. So
in the three cases we can use sabuesa y
salida. Moreover, regarding the Nadsat
vocabulary invented by Burgess some
mistakes are find in the translation of
some terms, even in the glossary there
are not a translation for some terms.
Therefore, although in most of the
occasions they are well translated, we find
others where the translator changes it for
its equivalent in Spanish, sometimes
changing this equivalent several times,
such as pretty polly (p. 2, 8, 39, 48, 51,
102, 116, 121, 127, 150, 169, 171,172) to
which I suggest buen pulo as translation
or even for another word of the Nadsat
vocabulary. Other examples are: cutter (p.
7, 8, 9, 39, 48, 51, 52, 104, 121, 141, 171),
snoutie (p. 4, 10, 12, 13, 21, 33, 42, 55,
57), rozzes (p.11, 16, 23, 39, 43, 59, 65,
66, 69, 79, 138, 157), guttiwuts (p.18),
crack (p.70, 71, 82, 127, 152, 158, 167,
170), grazzy (p. 8, 71, 74), creeching (p.
10, 13, 14, 22, 29, 31, 39, 43, 58, 59, 67,
72, 74, 78, 79, 80, 84, 96, 97, 101, 103,
104, 105, 110, 112, 118, 119, 120, 121,
129, 134, 135, 156, 168), razdraz (p. 15,
27, 48, 71, 82, 125, 129, 130), itty/ing/ed (p.
32, 33, 48, 49, 52, 53, 56, 57, 92, 114, 115,
122, 124, 128, 134, 135, 143, 151, 155, 156,
157, 159, 167, 173, 178, 180), minoota(s)
(p. 9, 103, 118, 126, 158, 159), viddy (p. 10,
14, 40, 44, 52, 56, 61, 84, 93, 94, 95, 97,
105, 109, 119, 121, 127, 139, 142, 147, 152,
157, 160, 165, 167, 173, 178), sinny (p. 95,
110, 114), snuff [it exists in colloquial English]
(p. 25, 60, 111, 116, 130), smeck (p.7, 44,
60, 62, 64, 94, 114, 131, 164), vonny (p. 62,
77, 117, 132), moodge (p. 12, 13, 19, 20,
133, 134, 135), veck (p. 2, 5, 64, 66, 81,
95, 102, 110, 125, 129, 135, 137, 148,
163), rooker (p. 36, 47, 48, 60, 67, 80, 112,
154, 167), horrorshow (p. 3, 52, 169, 171,
173, 175, 177, 178)
Finally, regarding the literary elements, we
find that in several occasions because of
the change of syntax the focalization and
for extension the point of view of the
narrator are changed (p.5, 7, 19, 25, 26,
139) because of leaving Alex behind and
becoming the object into the subject of the
action. We also find mistakes that maybe
are not very important but they show the
carelessness of the translator, for
example, false friends such as, luscious
(p. 34, 70, 141, 165) translated as lujosa
when it means exquisita, deliciosa,
seductora, cautivadora or pretending (p.
7, 59, 78, 160) as pretendiendo or
afirmaba when it means fingir, actuar,
aparentar,suponer, hacer pasar por,
similar; also the translation of Saturday as
domingo (p. 37). Some omissions of oh
my in some expressions of oh my brothers
(p.83,105, 159) or the particle Sir when
191
he talks to superior people, contrary to the
addition of it when do not appear in the
original (p.90), as well as, words that
make clearer the sense of the paragraph
but that is not faithful to the original text,
also the addition of subject in indirect
speech, such as, proper names (p.40) and
veck (p.34,36,68), or pe (p.46).
In addition, the lost of repetition of
words three times which is characteristic
of the narrator (p.4, 44, 48, 57, 70, 98,
119, 160, 164), and several omissions of
sentences or words that has not
explanation more that carelessness
because any of them are extremely
difficult, they are marked between square
brackets [ ] in the book. Also it is important
the lost of a paragraph on page 166,
maybe it is a typographic mistake and in
the chapter 3, part III (p.137-140) we find
several times the omission of viejo which
provokes a lost in this part of the story
when the narrator feels a fight between
his youth and a resentful oldness.
Besides the expression in-out, inout (p. 17, 36, 66, 73, 95, 119, 159, 161,
164, 175, 183) translated as unodós
unodós, in my opinion, has more sense
of sport than sexual activity so I suggest
the use of mete y saca which is clearer
in this sense and it is also used by
Stanley Kubrick in his film adaptation of
1971, which I would like to say is a very
good adaptation although is a shame the
lost of the last chapter as in the American
versions of the novel.
The expressions used by the
narrator to address his father and mother,
pe, papapa, em, mum, dad, are
translated in several times without
following the original text ,
(p.29,32,51,69, 70, 125, 126, 127, 128),
besides I suggest to translate dad and
mum as papa and mama rather than papá
and mamá, although I did not consider
them as mistakes, to show a colloquial
way and less soft and lovely to referring
to them, because they are totally
insignificant to Alex who does not feel
any regard or esteem for them.
In conclusion, we think that it is a
careless translation. Some pages are full
of mistakes in the use of several words
while other pages contain only some
small mistake, which consist on
omissions of words and sentences, the
lost of parallelisms, change of the Nadsat
vocabulary, proper of the protagonist and
the young boys of the place, the addition
of words to make clearer some parts of
the text, the subjection of indirect
speeches, the wrong or the lost of
translation of expressions repeated by
Alex throughout the book, changes of
focalization and point of view...
Therefore, the translation causes the
book to become a completely different
one from the original and unfaithful to the
original text by Burgess.
Descargar