Notes * Burgess’ Clockwork Informe sobre el estado de esta traducción realizado por la alumna Marta Rodríguez Bonilla al final del presente archivo . 5 tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada LA NARANJA MECÁNICA* A CLOCKWORK ORANGE [1962] (UK Version) de [1972] by Anthony Burgess Anthony Burgess 10 tr. de Aníbal Leal a excepción del capítulo 21 e «Introducción» tr. de Ana Quijada 15 Minotauro, Barcelona, Spain 1976-2001 Escaneo, OCR y revisión: Pancho Drake Buenos Aires, invierno de 2002 20 NOTA DEL EDITOR : La traducción castellana de A Clockwork Orange (Minotauro, Barcelona, 1976) es la versión completa de la edición inglesa pu- 25 blicada en 1972 por Penguin Books Ltd, Harmondsworth, Middlesex, England, y que no incluye el «capítulo 21» [Parte III : 7]. 30 35 Part 1 PRIMERA PARTE 1 1 -¿Y ahora qué pasa, eh? “What’s it going to be then, eh?” There was me, that is Alex, and 40 my three droogs, that is Pete, Georgie, and Dim. Dim being really dim, and we sat in the Korova Milkbar making up our rassoodocks what to do with the 45 evening, a flip dark chill winter bastard though dry. The Korova Milkbar was a milk-plus mesto, and you may, O my brothers, have forgotten what these mestos were 50 like, things changing so skorry these days and everybody very quick to forget, newspapers not being read much neither. Well, what they sold there was milk plus 55 something else. They had no license for selling liquor, but there was no law yet against prodding some of the new veshches which they used to put into the old 60 moloko, so you could peet it with vellocet or synthemesc or drencrom or one or two other veshches which would give you a nice quiet horrorshow fifteen minutes 65 admiring Bog And All His Holy X 1 Estábamos yo, Alex, y mis tres drugos, Pete, Georgie y el Lerdo, que realmente era lerdo, sentados en el bar lácteo Korova, exprimiéndonos los rasudoques y decidiendo qué podríamos hacer esa noche, en un invierno oscuro, helado y bastardo aunque seco. El bar lácteo Korova era un mesto donde servían leche-plus, y quizás ustedes, oh hermanos míos, han olvidado cómo eran ___ esos mestos, pues las cosas cambian tan scorro en estos días, y todos olvidan tan rápido, aparte de que tampoco se leen mucho los diarios. Bueno, allí vendían leche con algo más. No tenían permiso para vender alcohol, pero en ese tiempo no había ninguna ley que prohibiese las nuevas vesches que acostumbraban meter en el viejo moloco, de modo que se podía pitearlo con velocet o synthemesco o drencrom o una o dos vesches más que te daban unos buenos, tranquilos y joroschós quince minutos admirando a Bogo y el Coro Celestial Notes pretty polly dengo, dinero dimmest lerdo cravat n. 1 a scarf worn by men inside an open-necked shirt. 2 hist. a necktie. corbatín 1. m. Corbata corta que solo da una vuelta al cuello y se ajusta por detrás con un broche, o por delante con un lazo sin caídas. Burgess’ Clockwork Angels and Saints in your left shoe with lights bursting all over your mozg. Or you could peet milk with knives in it, as we used to say, and 5 this would sharpen you up and make you ready for a bit of dirty twenty-to-one, and that was what we were peeting this evening I’m starting of f the story with. 10 Our pockets were full of deng, so there was no real need from the point of view of crasting any more pretty polly 15 to tolchock some old veck in an alley and viddy him swim in his blood while we counted the takings and divided by four, nor to do the ultra-violent on 20 s o m e s h i v e r i n g s t a r r y g r e y haired ptitsa in a shop and go s m e c k i n g o f f w i t h t h e t i l l ’s guts. But, as they say, money isn’t everything. 25 The four of us were dressed in the height of fashion, which in those days was a pair of black very tight tights with the old jelly 30 mould, as we called it, fitting on the crotch underneath the tights, this being to protect and also a sort of a design you could viddy clear enough in a certain light, so that I 35 had one in the shape of a spider, Pete had a rooker (a hand, that is), Georgie had a very fancy one of a flower, and poor old Dim had a very hound-and-horny one of a 40 clown’s litso (face, that is). Dim not ever having much of an idea of things and being, beyond all shadow of a doubting thomas, the dimmest of we four. Then 45 w e w o r e w a i s t y j a c k e t s without lapels but with these very big built-up shoulders (‘pletchoes’ we called them) which were a kind of a mockery 50 of having real shoulders like tha t . T h e n , m y b r o t h e r s , w e had these off-white cravats like which looked whipped-u p kartoffel or 55 s p u d w i t h a s o r t o f a d e s i g n m a d e o n i t w i t h a f o r k . We wore our hair not too long and we had flip horrorshow boots for kicking. 60 “What’s it going to be then, eh?” tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada X X X X X X de Angeles y Santos en el zapato izquierdo, mientras las luces te estallaban en el mosco. O podías pitear leche con cuchillos como decíamos, que te avivaba y preparaba para una piojosa una-menos-veinte, y eso era lo que estábamos piteando la noche que empieza mi historia. Teníamos los bolsillos llenos de dengo, de modo que no había verdadera necesidad de crastar un poco más ______ ____, de tolchocar a algún anciano cheloveco en un callejón, y videarlo nadando en sangre mientras contábamos el botín y lo dividíamos por cuatro, ni de hacernos los ultraviolentos con alguna ptitsa tembleque, starria y canosa en una tienda, y salir smecando con las tripas de la caja. Pero como se dice, el dinero no es todo en la vida. Los cuatro estábamos vestidos a la última moda, que en esos tiempos era un par de pantalones de malla negra muy ajustada, y el viejo molde de la jalea, como le decíamos entonces, bien apretado a la entrepierna, bajo la nalga, cosa de protegerlo, y además con una especie de dibujo que se podía videar bastante bien si le daba cierta luz; el mío era una araña, Pete tenía una ruca (es decir, una mano), Georgie una flor muy vistosa y el pobre y viejo Lerdo una cosa bastante fiera con un litso (quiero decir, una cara) de payaso, porque el Lerdo no tenía mucha idea de las cosas y era sin la más mínima duda el más obtuso de los cuatro. Además, llevábamos chaquetas cortas y ajustadas a la cintura, sin solapas, con esos hombros muy abultados (les decíamos plechos) que eran una especie de parodia de los verdaderos hombros anchos __ ___. Además, hermanos míos, usábamos esas corbatas de un blanco sucio que parecían de puré o cartófilos aplastados, como si les hubieran hecho una especie de dibujo con el tenedor. Llevábamos el pelo no demasiado largo, y calzábamos botas joroschós para patear. -¿Y ahora qué pasa, eh? There were three devotchkas sitting at the counter all together, 65 but there were four of us malchicks Había tres débochcas juntas frente al mostrador, pero nosotros éramos cuatro málchicos, y en 2 were íbamos hound perro de caza, sabueso horny caliente, salido, cachondo Notes Burgess’ Clockwork 5 10 15 20 25 dollop buena cucharada 30 and it was usually like one for all and all for one. These sharps were dressed in the heighth of fashion too, with purple and green and orange wigs on their gullivers, each one not costing less than three or four weeks of those sharps’ wages, I should reckon, and make-up to match (rainbows round the glazzies, that is, and the rot painted very wide). Then they had long black very straight dresses, and on the groody part of them they had little badges of like silver with different malchicks’ names on them - Joe and Mike and suchlike. These were supposed to be the names of the different malchicks they’d spatted with before they were fourteen. They kept looking our way and I nearly felt like saying the three of us (out of the corner of my rot, that is) should go of f for a bit of pol and leave poor old Dim behind, because it would be just a matter of kupetting Dim a demilitre of white but this time with a dollop of synthemesc in it, but that wouldn’t really have been playing like the game. Dim was very very ugly and like his name, but he was a horrorshow filthy fighter and very handy with the boot. tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada X general ____ aplicábamos X X X X X X X X lo de uno para todos y todos para uno. Las pollitas también estaban vestidas a la última moda, con pelucas púrpuras, verdes y anaranjadas en las golovás, y calculo que cada una les habría costado por lo menos tres o cuatro semanas de salario, y un maquillaje haciendo juego (arcoiris alrededor de los glasos y la rota pintada muy ancha). Llevaban vestidos largos y negros muy derechos, y en la parte de los grudos pequeñas insignias plateadas con los nombres de distintos málchicos. Joe, Mike y otros por el estilo. Seguramente los nombres de los diferentes málchicos con los que se habían toqueteado antes de los catorce. Miraban para nuestro lado, y estuve a punto ___d e d e c i r ________ ________ (por supuesto, torciendo la rota) que saliéramos a polear un poco, dejando solo al pobre y viejo Lerdo. S e r ía suficiente cuperarle u n demi-litre d e blanco, aunque esta vez con algo de synthemesco; pero la verdad es que no habría sido juego limpio. El Lerdo era muy f i e r o y tal cual su nombre, pero u n peleador _____ de la gran siete, de veras joroschó y un as de la bota. 35 “What’s it going to be then, eh?” 40 ciclámenes: tipo de planta, con 45 hiojas acorazonadas de color verde intenso por el haz y más rojizas por el envés. 50 55 60 65 The chelloveck sitting next to me, there being this long big plushy seat that ran round three walls, was well away with his glazzies glazed and sort of burbling slovos like “ A r i s t o t l e w i s h y w a s hy works outing cyclamen get forficulate smartish”. He was in the land all right, well away, in orbit, and I knew what it was like, having tried it like everybody else had done, but at this time I’d got to thinking it was a cowardly sort of a veshch, O my brothers. You’d lay there after you’d drunk the old moloko and then you got the messel that everything allround you was sort of in the past. You could viddy it all right, all of it, very clear - tables, the stereo, the l i g h t s , t h e sharps and the malchicks - but it was like some veshch that used to be there but was not there not no more. And you were sort of hypnotized by your boot or shoe or a finger-nail as it -¿Y ahora qué pasa, eh? X X X X X 3 El cheloveco que estaba sentado a mi lado -porque había esos asientos largos, de felpa, pegados a las tres paredes- tenía una expresión perdida, con los glasos vidriosos y ___ mascullando slovos, como «De las insípidas obras de Aristóteles, que producen ciclámenes, brotan elegantes formaniníferos». Por supuesto, estaba en otro mundo, en órbita, y yo sabía cómo era eso, porque lo había probado como todos los demás, pero en ese momento me puse a pensar, oh hermanos, que era una ____ vesche bastante cobarde. Te estabas ahí después de beber el molo c o , y s e t e o c u r r í a e l meselo de que las cosas de alrededor pertenecía n ______ a l p a s a d o . T o d o l o v i d e a b a s c la r í s i m o l a s mesas, el estéreo, las luces, las niñas y los m á l chicos- pero era como una vesche que solía estar allí y ya no estaba. Y te quedabas _____ hipnotizado por la bota, o el zapato o la uña de un dedo, formaníferos: pequeños organismos unicelulares que pertenecen al reino de los protistas rizópodos Notes Burgess’ Clockwork 5 10 15 20 25 might be, and at the same time you were sort of picked up by the old scruff and shook like you might be a cat. You got shook and shook till there was nothing left. You lost your name and your body and your self and you just didn’t care, and you waited until your boot or finger-nail got yellow, then yellower and yellower all the time. Then the lights started cracking like atomics and the boot or fingernail or, as it might be, a bit of dirt on your trouser-bottom turned into a big big big mesto, bigger than the whole world, and you were just going to get introduced to old Bog or God when it was all over. You came back to here and now whimpering sort of, with your rot all squaring up for a boohoohoo. Now that’s very nice but very cowardly. You were not put on this earth just to get in touch with God. That sort of th i n g c o u l d s ap all the strength and the goodness out of a chelloveck. tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada X X X X X X “What’s it going to be then, eh?” según el caso, y al mismo tiempo era como si te agarraran del pescuezo y te sacudieran igual que a un gato. Te sacudían sin parar hasta vaciarte. Perdías el nombre y el cuerpo, y te perdías tú mismo, y _________ esperabas hasta que la bota o la uña del dedo se te ponían amarillas. cada vez más amarillas. Después, las luces comenzaban a restallar como átomos, y la bota o la uña del dedo, o quizás una mota de polvo en los fundillos de los pantalones se convertían en un mesto enorme, grandísimo, más grande que ____ el mundo, y ya te iban a presentar al viejo Bogo o Dios, y entonces todo concluía . ____Gimoteando volvías al presente, con la rota preparada para llorar a grito pelado. Todo muy lindo, pero muy cobarde. No hemos venido a esta tierra para estar en contacto con Dios. Esas _____ cosas pueden liquidar toda la fuerza y la bondad de un cheloveco. -¿Y ahora qué pasa, eh? 30 was moving se movía 35 whiz(z) n. 1 zumbido 2 fam (persona) genio [at, de] v.i. 1 silbar 2 to whiz by/past, pasar zumbando; move along very quickly; make a soft swishing sound; “the motor whirred”; “the car engine purred” 40 45 50 earhole agujero de la oreja 55 60 The stereo was on and you got the idea that the singer ’s goloss was moving from one part of the bar to another, flying up to the ceiling and then swooping down again and whizzing from wall to wall. It was Berti Laski rasping a real starry oldie called ‘You Blister My Paint’. One of the three ptitsas at the counter, the one with the green wig, kept pushing her belly out and pulling it in in time to what they called the music. I could feel the knives in the old moloko starting to prick, and now I was ready for a bit of twenty-to-one. So I yelped: “Out out out out!” like a doggie, and then I cracked this veck who was sitting next to me and well away and burbling a horrorshow crack on the ooko or earhole, but he didn’t feel it and went on with his “Telephonic hardware and when the farfarculule gets rubadubdub”. He’d feel it all right when he came to, out of the land. X X X El estéreo funcionaba, y uno se hacía la idea de que la golosa del cantante volaba de una punta a la otra del bar, remontaba hasta el techo y volvía a caer y zumbaba de pared a pared. Era Berti Laski aullando una antigualla realmente starria que se llamaba Me levantas la pintura. Una de las tres ptitsas del mostrador, la de la peluca verde, entraba y sacaba la barriga al compás de lo que llamaban música. Sentí que los cuchillos del viejo moloco empezaban a punzar, y que ya estaba preparado para un poco de la una-menos-veinte. Entonces grité: -¡Fuera fuera fuera fuera! __ ______ -y al veco que estaba sentado junto a mí, en su propio mundo, le largué un alarido joroschó en el uco o la ______oreja, pero él no lo oyó y si g u i ó c o n s u « Q u i n c a l l a telefónica y la faralipa se pone rataplanplanplan». Se sentiría perfecto cuando volviera, bajando de las alturas. -¿Adónde vamos? -dijo Georgie. “Where out?” said Georgie. -A caminar un poco -le contesté- y a videar qué pasa, oh hermanitos míos. “Oh, just to keep walking,” I said, “and viddy what turns up, O my little brothers.” 65 4 Notes Burgess’ Clockwork nochy naito 5 doddery adj. tending to tremble or totter, esp. from age. 10 crappy adj. coarse sl. 1 rubbishy, cheap. 2 disgusting. crappy, lousy, rotten, shitty, stinking, stinky, very bad; “a lousy play”; “it’s a stinking world” 2 lousy infested with lice; “burned their lousy clothes” 3 dirty, filthy, lousy vile; despicable; “a dirty (or lousy) trick”; “a filthy traitor” X usually ropey, slang : extremely unsatisfactory Pésimo, piojoso, apestoso 15 20 y le dije muy cortés / educado 25 So we scatted out into the big winter nochy and walked down Marghanita Boulevard and then turned into Boothby Avenue, and there we found what we were pretty well looking for, a malenky jest to start off the evening with. There was a d o d d e r y starry schoolmaster type veck, glasses on and his rot open to the cold nochy air. He had books under his arm and a crappy umbrella and was coming round the corner from the Public Biblio, which not many lewdies used these days. You never really saw many of the older bourgeois type out after nightfall those days, what with the shortage of police and we fine young malchickiwicks about, and this prof type chelloveck was the only one walking in the whole of the street. So we goolied up to him, very polite, and I said: “Pardon me, brother.” tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada X X X He looked a malenky bit poogly when he viddied the four of 30 us like that, coming up so quiet and polite and smiling, but he said: “ Ye s ? W h a t i s i t ? ” i n a very loud teacher- type goloss, 35 as if he was trying to show us he wasn’t poogly. I said: Así que nos largamos a la gran noche invernal y descendimos por el bulevar Marghanita, y luego doblamos entrando en la avenida Boothby, y allí encontramos justo lo que buscábamos, una broma malenca para empezar la noche. Era un veco tipo maestro de escuela, starrio y tembleque, con anteojos y la rota abierta al frío aire de la naito. Llevaba unos libros bajo el brazo y un paraguas raído y daba vuelta a la esquina viniendo de la biblio pública, frecuentada por no muchos liudos en esos tiempos. Después del anochecer no se veían demasiados tipos del viejo estilo burgués, por la escasez de policía y por nosotros los magníficos y jóvenes málchicos que rondábamos, y este cheloveco de tipo profesoral era el único que caminaba en toda la calle. Así que gulamos hacia él y le dijimos muy corteses: -Disculpe, hermano. Parecía un malenco puglio cuando nos videó a los cuatro, que nos acercábamos tan serenos, corteses y sonrientes, pero dijo: -¿Sí? ¿Qué pasa? -con una golo- X sa muy alta, ____ de maestro de escuela, como si intentara demostramos que no era un puglio. Le dije: “I see you have books under your arm, brother. It is indeed a 40 rare pleasure these days to come across somebody that still reads, brother.” -Veo que llevas unos libros bajo el brazo, hermano. Realmente, es un placer raro en estos tiempos tropezar con alguien que todavía lee, hermano. “Oh,” he said, all shaky. “Is it? 45 Oh, I see.” And he kept looking from one to the other of we four, uno a uno de los cuatro finding himself now like in the middle of a very smiling and polite square. 50 “ Ye s , ” I s a i d . “ I t w o u l d interest me greatly, brother, if you would kindly allow me to see what books those are that you 55 h a v e u n d e r y o u r a r m . I l i k e nothing better in this world than a good clean book, brother.” -Oh -dijo, todo agitado-. ¿De veras? Ah, comprendo. -Y siguió mirándonos, __________________________ y s e encontraba ___ en medio de un grupo muy sonriente y cortés. X -Sí -añadí-. Me interesaría mucho, hermano, que tuvieras la amabilidad de dejarme ver qué son esos libros que llevas bajo el brazo. Un libro bueno y limpio, hermano, es la cosa más linda del mundo. -Limpio -repitió-. Limpio, ¿eh? -Y entonces Pete le scvateó los tres libros y verdaderamente scorro los distribuyó entre nosotros. Como eran tres, todos menos el Lerdo teníamos uno para videar. El mío se llamaba “Clean,” he said. “Clean, 60 eh?” And then Pete skvatted these three books from him and handed them round real skorry. Being three, we all had one each to viddy at except for Dim. The 65 o n e I h a d w a s c a l l e d 5 Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada ‘Elementary Crystallography’, so I opened it up and said: “Excellent, really first-class,” keeping turning the pages. Then 5 I said in a very shocked type goloss: “But what is this here? What is this filthy slovo? I blush to look at this word. You disappoint me, brother, you do 10 really.” Cristalografía elemental, así que lo abrí y dije:- Excelente, realmente de primera -mientras volvía las páginas. Entonces exclamé, con la golosa muy escandalizada-: Pero, ¿qué es esto? ¿Qué significa este sucio slovo? Me ruborizo de ver esta palabra. Me decepcionas, hermano, de veras te lo digo. “But,” he tried, “but, but.” -Pero -quiso replicar-, pero, pero... “Now,” said Georgie, “here is what I should call real dirt. T h e r e ’s o n e s l o v o b e g i n n i n g with an f and another with a c.” He had a book called ‘The 20 M i r a c l e o f t h e S n o w f l a k e . ’ “Oh,” said poor old Dim, smotting over Pete’s shoulder a n d g o i n g t o o f a r, l i k e h e always did, “it says here what 25 h e d o n e t o h e r, a n d t h e r e ’s a p i c t u r e a n d a l l . W h y, ” h e said, “you’re nothing but a f ilthy-minded old skitebird.” skitebird travieso, malo, naughty -Aquí -dijo Georgie- hay algo que me parece una verdadera porquería. Aquí veo un slovo que empieza con p y otro con c. -Tenía un libro llamado El milagro del copo de nieve. -Oh -dijo el pobre Lerdo, smotando sobre el hombro de Pete, y como siempre se le fue la mano- y aquí y aquí dice lo que él le hizo a ella, con foto y todo. Pero si n o eres más que un carcamal repulsivo de mente podrida. 15 30 was moving se movía 35 40 45 50 55 60 “An old man of your age, brother,” I said, and I started to rip up the book I’d got, and the others did the same with the ones they had. Dim and Pete doing a tug-of-war with ‘The Rhombohedral System’. The starry prof type began to creech: “But those are not mine, those are the property of the municipality, this is sheer wantonness and vandal work,” or some such slovos. And he tried to sort of wrest the books back off of us, which was like pathetic. “You deserve to be t a u g h t a l e s s o n , b r o t h e r, ” I said, “that you do.” This crystal book I had was very tough-bound and hard to razrez to bits, being real starry and made in days when things were made to last like, but I managed to rip the pages up and chuck them in handfuls of like snowflakes, though big, all over this creeching old veck, an d t h e n t h e o t h e r s d i d t h e s a m e w i t h t h e i r s , old Dim just dancing about li k e the clown he was. “There you are,” said Pete. “There’s the mackerel of the cornflake for you, you dirty 65 reader of filth and nastiness.” X X X 6 -Un viejo como tú, h e r mano -dije, y empecé a destrozar el libro que me había tocado, y los otros hicieron lo propio con los suyos, el Lerdo y Pete a los tirones con El s i s t e m a ro m b o é d r i c o . E l starrio de tipo profesoral comenzó a crich a r - : P e r o s i no son míos, son del municipio, esto es abusivo y vandálico -y otros slovos p o r e l e s t i l o . Y trataba de arrebatarnos los l i b r o s , y r e s u l t a b a u n a e s c e n a bastante patética-. Mereces una lección, hermano -dije-, te la has ganado. -El libro sobre cristales que yo tenía estaba sólidamente encuadernado, y era difícil rasrecearlo en pedazos, era lo que se dice starrio, como que era del tiempo en que las cosas se hacían para durar, pero me las arreglé para arrancar las p á g i n a s y e c h a r l a s a l a i r e ______ como copos de nieve, aunque grandes, sobre el viejo veco que crichaba; y entonces los otros hicieron lo mismo con los suyos, y el viejo Lerdo, ¡qué payaso!, comenzó a bailar alrededor. - Ahí tienes los restos -dijo Pete-, ____________ ______ __ _ _ __ ________ _____ asqueroso lector de basura y porquerías. Notes Burgess’ Clockwork naughty travieso, malo, 5 10 15 20 25 30 snigger at him reímos disimuladamente de él riffle 1 tr. a turn (pages) in quick succession. b shuffle (playing-cards) esp. by flexing and combining the two halves of a pack. 2 intr. (often foll. by through) leaf quickly (through pages). 1 the act or an instance of riffling. 2 (in goldwashing) a groove or slat [tablilla] set in a trough or sluice to catch gold particles. 3 US a a shallow part of a stream where the water flows brokenly. b a patch of waves or ripples on water. slat n. a thin narrow piece of wood or plastic or metal, esp. used in an overlapping series as in a fence or Venetian blind. tablilla, 35 40 45 50 55 pretend (to) se usa para fingir, aparentar, suponer, hacer pasar por, simular, mientras que pretender es to try to, intend, want, wish, be after, claim [afirmar], expect, 60 seek I try for [trabajo], apply for [puesto], aim at I hope [metal, to woo / court [una persona]. El DRAE (1992) solo admite pretender, como cortejar el hombre a la mujer, no a1 revés lo cual im- 65 plica un concepto pobre del sentimiento del amor. “ Yo u n a u g h t y o l d v e c k , you,” I said, and then we began to filly about with him. Pete held his rookers and Georgie sort of hooked his rot wide open for him and Dim yanked out his false zoobies, upper and lower. He threw these down on the pavement and then I treated them to the old boot-crush, though they were hard bastards like, being made of some new horrorshow plastic stuff. The old veck began to make sort of chumbling shooms - “wuf waf wof” - so Georgie let go of holding his goobers apart and just let him have one in the toothless rot with his ringy fist, and that made the old veck start moaning a lot then, then out comes the blood, my brothers, real beautiful. So all we did then was to pull his outer platties of f, stripping him down to his vest and long underpants (very starry; Dim smecked his head off near) , and then Pete kicks him lovely in his pot, and we let him go. He went sort of staggering off, it not having been too hard of a tolchock really, going “Oh oh oh”, not knowing where or what was what really, and we had a snigger at him and then riffled through his pockets, Dim dancing round w i t h his crappy umbrella meanwhile, but t h e r e w a s n ’ t much in them. There were a few starry letters, some of them dating right back to 1960 with “My dearest dearest” in them and all that chepooka, and a keyring and a starry leaky pen. Old Dim gave up his umbrella dance and of course had to start reading one of the letters out loud, like to show the empty street he could read. “My darling one,” he recited, in this very high type goloss, “I shall be thinking of you while you are away and hope you will remember to wrap up warm when you go out at night.” Then he let out a very shoomny smeck - “Ho ho ho” pretending to start wiping his yahma with it. “All right,” I said. “Let it go, O my brothers.” In the trousers of this starry veck there was only a malenky bit of cutter (money, that is) - not more than three gollies - so we gave all his messy little coin the scatter treatment, it being hen-korm to the tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada X X X X X X X X X X X 7 - Vi e j o v e c o p e r v e r s o dije, y comenzamos a jugar con él. Pete le sostuvo las r uc a s y G e o r g i e c o n s i g u i ó a b r i r l e l a ro t a , y e l L e r d o le arrancó los subos post i z o s , a r r i b a y abajo. Los tiró al suelo , y y o s e l o s m a chaqué con las botas, aunq u e e r a n m á s d u r o s que una piedra, como que estaban hechos con un nuevo y joroschó material plástico. El viejo v e c o e m p e z ó a re f u n f u ñ a r no sé qué chumchum- uuf aaf uuf -de modo que G e o r g i e l e s o ltó las gubas y le descargó una buena en la rota desdentada con el puño anillado, y entonces el viejo veco comenzó a quejarse de lo lindo y le b r o t ó l a s a ngre, hermanos míos, y qué hermosa era. Así que nos limitamos a sacarle los platis, y lo dejamos en chaqueta y calzoncillos largos (muy starrio; el Lerdo casi se enferma de tanto reír), y finalmente Pete le encajó una cariñosa patada en el culo y lo soltamos. Se alejó____ tambaleándose, a pesar de que no había sido un tolchoco tan impresionante, pero él gimoteaba oh oh oh, sin saber dónde estaba o qué pasaba, y nosotros nos reímos con ganas; después le vaciamos los bolsillos, mientras el Lerdo bailaba una danza con el paraguas raído; pero no encontramos gran cosa. Había unas pocas cartas starrias, a l g u n a s d e 1960 que empezaban «Mi muy querido», y todas esas c h e p u c a s , adem ás de un llavero y una lapicera starria que perdía. El ____Lerdo acabó su danza del paraguas, y naturalmente no se le ocurrió nada mejor que empezar a leer en voz alta una de las cartas, como para demostrar a la calle desierta que sabía leer. «Querido mío», recitó con golosa ___m u y a g u d a , «pensaré en ti mientras estás lejos, y espero que recuerdes abrigarte bien cuando salgas d e n o c h e » . A q u í largó una smeca m u y chum chum-. Jo, jo, jo -haciendo como que se limpiaba el yama con la carta-. Bueno -dije. Basta, hermanos míos. -En los pantalones del veco starrio sólo encontramos malenco ______ ___ dinero ______ ____, apenas tres golis, así que tiramos esa porquería de moneditas, comida para pájaros comp a r a d a s c o n crappy adj. coarse sl. 1 rubbishy, cheap. 2 disgusting. crappy, lousy, rotten, shitty, stinking, stinky, very bad; “a lousy play”; “it’s a stinking world” 2 lousy infested with lice; “burned their lousy clothes” 3 dirty, filthy, lousy vile; despicable; “a dirty (or lousy) trick”; “a filthy traitor” X usually ropey, slang : extremely unsatisfactory Pésimo, piojoso, apestoso Notes pretty polly dengo, dinero Burgess’ Clockwork amount of pretty polly we had on us already. Then we smashed the umbrella and razrezzed his platties and gave them to the blowing 5 winds, my brothers, and then we’d finished with the starry teacher type veck. We hadn’t done much, I know, but that was only like the start of the evening and I make no 10 appy polly loggies to thee or thine for that. The knives in the milk plus w e r e s t a b b i n g a w a y nice and horrorshow now. 15 sammy puede venir de un tipo de bebida que lleva el nombre de Samuel; «samantina» como se traduce más adelante puede ser una derivación de «samanta» que significa «paliza». 20 25 30 35 zoobies subos 40 45 dash I n 1 (precipitado) carrera: he made a dash for the front door, se escapó por la puerta principal 2 Dep US (carrera) esprint 3 (pequeña cantidad) poquito, pizca, gota: add a dash of pepper and a dash of lemon juice, añade una pizca de pimienta y una gota de limón 4 Tip guión 5 estilo: she has more dash than cash, tiene más estilo que dinero II vt 1 (tirar) arrojar 2 (romper) estrellar dash into entrar estrepitosamente dash into entrar precipitadamente dash off salir escopetado dash off salir pitando dashing adj (apariencia) gallardo,-a, elegante 50 The next thing was to do the sammy act, which was one way to unload some of our cutter so we’d have more of an incentive like for some shop-crasting, as well as it being a way of buying an alibi in advance, so we went into the Duke of New York on Amis Avenue and sure enough in the snug there were three or four old baboochkas peeting their black and suds on SA (State Aid). Now we were the very good malchicks, smiling good evensong to one and all, though these wrinkled old lighters started to get all shook, their veiny old rookers all trembling round their glasses, and making the suds spill on the table. “Leave us be, lads,” said one of them, her face all mappy with being a thousand years old, “we’re only poor old women.” But we just made with the zoobies, flash flash flash, sat down, rang the bell, and waited for the boy to come. When he came, all nervous and rubbing his rookers on his grazzy apron, we ordered us four veterans - a veteran being rum and cherry brandy mixed, which was po p u l ar just then, some liking a dash of lime in it, that being the Canadian variation. Then I said to the boy: “Give these poor old baboochkas over there a nourishing something. Large Scotchmen all 55 round and something to take away.” And I poured my pocket of deng all over the table, and the other three did likewise, O my brothers. So double firegolds were bought in 60 for the scared starry lighters, and they knew not what to do or say. One of them got out “Thanks, lads,” but you could see they thought there was something dirty 65 like coming. Anyway, they were tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada X _______________lo X X X X X que teníamos encima. Después rompimos el paraguas y le rasreceamos los platis, y tiramos los pedazos al aire, hermanos míos, y así acabamos con el asunto del veco starrio de aire profesoral. No era gran cosa, ya lo sé, pero no por eso voy a pedir disculpas a nadie, y además la noche apenas comenzaba. Los cuchillos de la leche-plus ya estaban descargando pinchazos fuertes y joroschós ____. Ahora había que hacer una buena acción, que era un modo de gastar un poco de dinero, cosa de tener más de un incentivo para crastar una tienda, y también de prepararnos de antemano una coartada; de modo que fuimos todos al Duque de Nueva York, en la calle Amis, y por supuesto allí se habían refugiado tres o cuatro viejas bábuchcas piteando café y menjunjes pagados con bonos AE (Ayuda del Estado). Ahora éramos los málchicos bondadosos, que saludaban sonrientes a todo el mundo, pero las viejas y arrugadas harpías comenzaron a agitarse, les temblaban las viejas rucas venosas y los vasos salpicaban las mesas con sus menjunjes. Déjennos tranquilas, muchachos -dijo una de ellas, la cara con más líneas que un mapa ______ _____ _____-, no somos más que unas pobres viejas. -Pero nos contentamos con mostrar la dentadura, flash, flash, flash, nos sentamos, tocamos la campanilla y esperamos que viniese el camarero. Cuando apareció, todo nervioso y frotándose las rucas en el delantal grasiento, le pedimos cuatro veteranos: una m e z c l a de ron y j e re z ______ m u y p o p u l a r e n t o n ces, y q u e a l g u n o s p r e f e r í an a la c a n a di e n se, con un chor r i t o de lima. L e d i j e a l c a marero: -Sírvales a esas pobres X bábuchcas viejas ____ algo aliX menticio. Whisky en abundancia X 8 para todas, y lo que quieran. Y vacié _______ sobre la mesa todo mi dengo, y lo mismo hicieron los otros, oh hermanos míos. Así que les sirvieron fuegodoros dobles a aquellas damas starrias y asustadas, y ellas no sabían qué decir o hacer. Una soltó un «Gracias, muchachos» pero sin duda barruntaba que se venía algo fulero. En fin, todas recibieron su cherry de cereza (brandy) Notes Burgess’ Clockwork 5 10 15 pretzel n Culin galleta salada en forma de lazo A pretzel is a baked snack that is ordinarily twisted into a unique knot-like shape. The pretzel is usually made from wheat flour with yeast; the dough is briefly dipped in lye water before baking, and usually salted. Some pretzels are even noted to have powdered sugar sprinkled on them. 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 each given a bottle of Yank General, cognac that is, to take away, and I gave money for them to be delivered each a dozen of black and suds that following morning, they to leave their stinking old cheenas’ addresses at the counter. Then with the cutter that was left over we did purchase, my brothers, all the meat pies, p r et z e l s , c h e e s e snacks, crisps and chocbars in that mesto, and those too were for the old s h a r p s. Then we said: “Back in a minoota,” and the old ptitsas were still saying: “Thanks, lads,” and “God bless you, boys,” and we were going out without one cent of cutter in our carmans. “Makes you feel real dobby, that does,” said Pete. You could viddy that poor old Dim the dim didn’t quite pony all that, but he said nothing for fear of being called gloopy and a domeless wonderboy. Well, we went of f now round the corner to Attlee Avenue, and there was this sweets and cancers shop still open. We’d left them alone near three months now and the whole district had been very quiet on the whole, so the armed millicents or rozz patrols weren’t round there much, being more north of the river these days. We put our maskies on - new jobs these were, real horrorshow, wonderfully done really; they were like faces of historical personalities (they gave you the names when you bought) and I h a d Disraeli, Pete had Elvis had Presley, Georgie Henry VIII a n d p o o r o l d Dim had a poet veck c a l l e d Peebee Shelley; they were a real like disguise, hair and all, and they were some very special plastic veshch so you could roll it up when you’d done with it and hide it in your boot - then three of us went in. Pete keeping chasso without, not that there was anything to worry about out there. As soon as we launched on the shop we went for Slouse who ran it, a big portwine jelly of a veck who viddied at once what was coming and made straight for the inside where the telephone was tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada X X X X 9 botella de Yank General; quiero decir, coñac para llevar, y pagué para que a la mañana siguiente les mandaran a todas una docena de menjunjes y café, de modo que las chinas viejas y hediondas dejaron las direcciones en el mostrador. Después, con el dengo que nos quedaba compramos, hermanos míos, todos los pasteles de carne, pretzels, bocadillos de queso, patatas fritas y barras de chocolate que había en aquel mesto, y también eso era para las viejas h a r p í a s . En t o n c e s d i j i m o s : - Vo l v e m o s e n una minuta -y las ptitsas canturreaban-: Gracias, muchachos -y- Dios los bendiga, muchachos -y salimos sin un centavo ____ en los carmanos. -Uno se siente realmente dobo -dijo Pete. Se videaba que el pobre y viejo Lerdo no ponimaba un cuerno de lo que pasaba, pero no hablaba por miedo de que lo llamaran glupo y cabeza de melón. Bueno, doblamos la esquina para ir a la avenida Attlee, y encontramos abierto el negocio de golosinas y cancrillos. Hacía casi tres meses que no andábamos por ahí, y en general todo el barrio había estado muy tranquilo, y por eso los militsos armados o las patrullas de militsos no rondaban demasiado, y más bien se los veía al norte del río. Nos pusimos las máscaras: unas cosas nuevas, realmente joroschós, l o q u e s e dice bien hechas. Eran ____ caras de personajes históricos (te decían el nombre c u a n d o l a s co m p r a b a s ); l a mí a era D i s r a e l i , l a d e P e t e representaba a Elvis Presley, Georgie tenía a Enrique VIII, y el pobre y viejo Lerdo andaba con un veco poeta llamado Pebe Shelley; eran disfraces auténticos, con pelo y todo, fabricados con una vesche plástica muy especial, que cuando uno se la quitaba se la podía enrollar y meter en la bota. Entramos tres, y Pete quedó de chaso afuera, aunque en realidad no había por qué preocuparse. En cuanto nos metimos en la tienda nos acercamos a Slouse el encargado, un veco como un montón de jalea de oporto que videó en seguida la que se le venía encima y enfiló derecho para la trastienda, donde estaba el teléfono y cuto cuto Notes Burgess’ Clockwork snoutie snuto 5 10 15 20 25 30 35 40 45 platties clothes 50 55 and perhaps his well-oiled pooshka, complete with six dirty rounds. Dim was round that counter skorry as a bird, sending packets of snoutie flying and cracking over a big cut-out showing a sharp with all her zoobies going flash at the customers and her groodies near hanging out to advertise some new brand of cancers. What you could viddy then was a sort of a big ball rolling into the inside of the shop behind the curtain, this being old Dim and Slouse sort of locked in a death struggle. Then you could slooshy panting and snoring and kicking behind the curtain and veshches falling over and swearing and then glass going smash smash smash. Mother Slouse, the wife, was sort of froze behind the counter. We could tell she would creech murder given one chance, so I was round that counter very skorry and had a hold of her, and a horrorshow big lump she was too, all nuking of scent and with flipflop big bobbing groodies o n h e r. I ’ d g o t m y r o o k e r round her rot to stop her belting out death and destruction to the four winds of heaven, but this lady doggie gave me a large foul big bite on it and it was me that did the creeching, and then she opened up beautiful with a flip yell for the millicents. Well, then she had to be tolchocked proper with one of the weights for the scales, and then a fair tap with a crowbar they had for opening cases, and that brought the red out like an old friend. So we had her down on the floor and a rip of her platties for fun and a gentle bit of the boot to stop her moaning. And, viddying her lying there with her groodies on show, I wondered should I or not, but that was for later on in the evening. Then we cleaned the till, and there was flip horrorshow takings that nochy, and we had a few packs of the very best top cancers apiece, then off we went, my brothers. tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada X X 60 quizá la puschca bien aceitada, con las seis mierdosas balas. El Lerdo dio la vuelta al mostrador, scorro como un pájaro, haciendo volar paquetes de cancrillos y aplastando un gran letrero de propaganda en que una filosa les mostraba a los clientes unos subos relampagueantes, y bamboleaba los grudos anunciando una nueva marca de cancrillo. Lo que se videó entonces fue una especie de pelota grande que rodaba por el interior de la tienda, detrás de la cortina, y que era el viejo Lerdo y Slouse trenzados en algo así como una lucha a muerte. Se slusaban jadeos, ronquidos y golpes detrás de la cortina, y vesches que caían, y palabrotas y el vidrio q u e saltaba en mil pedazos. La vieja Slouse, la mujer, estaba como petrificada detrás del mostrador. Calculamos que se pondría a crichar asesinos si le dábamos tiempo, así que pegué la vuelta al mostrador muy scorro y la sujeté, y vaya paquete joroschó que era ____, toda nuqueando a perfume y con los grudos flojos que se bamboleaban como flanes. Le apliqué la ruca sobre la rota para que dejase de aullar muerte y destrucción a los cuatro vientos celestiales, pero la muy perra me dio un mordisco grande y perverso y yo fui el que crichó, y ella abrió la bocaza chillando para atraer a los militsos. Bueno, hubo que tolchocarla como Dios manda con una de las pesas de la balanza, y después darle un buen golpe con una barra de abrir cajones, y ahí le sa l i ó l a c o l o r a d a como una vieja a m i g a . La tiramos al suelo y le arrancamos los platis para divertirnos un poco, y le dimos una patadita suave para que dejara de quejarse. Y al verla ahí tendida, con los grudos al aire, me pregunté si lo haría o no, pero decidí que eso era para después. De modo que limpiamos la caja, y las ganancias de la noche fueron joroschó, y después de servirnos algunos paquetes de los mejores cancrillos, hermanos míos, nos largamos a la calle. -Era un grandísimo hijo de puta -decía el Lerdo. No me gustó el aspecto del Lerdo; estaba sucio y desarreglado, como un veco que anduvo peleando, precisamente lo que “A real big heavy great bastard he was,” Dim kept saying. I didn’t like the look of Dim: he looked dirty and untidy, like a veck who’d been in a 65 fight, which he had been, of 10 Notes Burgess’ Clockwork cravat n. 1 a scarf worn by men inside an open-necked shirt. 2 hist. a necktie. corbatín 1. m. Corbata corta que 5 solo da una vuelta al cuello y se ajusta por detrás con un broche, o por delante con un lazo sin caídas. 10 15 20 25 30 35 course, but you should never look as though you have been. His cravat was like someone had trampled on it, his maskie had been pulled of f and he had floor-dirt on his litso, so we got him in an alleyway and tidied him up a malenky bit, soaking our tashtooks in spit to cheest the dirt of f. The things we did for old Dim. We were back in t h e D u k e o f N e w Yo r k v e r y skorry and I reckoned by my watch we hadn’t been more than ten minutes away. The starry old baboochkas were still there on the black and suds and Scotchmen w e ’ d b o u g h t them, and we said: “Hallo t h e r e , g i r l i e s , w h a t ’s i t g o i n g to be?” They started on the o l d “ Ve r y k i n d , l a d s , G o d bless you, boys,” and so we rang the collocol and brought a different waiter in this time and we ordered beers with rum in, being sore athirst, my brothers, and whatever the old ptitsas wanted. Then I s a i d t o t h e o l d b a b o o c h kas: “We haven’t been out of here, have we? Been here all the time, haven’t we?” They all caught on real skorry and said: tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada X X X había hecho, pero uno nunca h a d e p a re c e r l o q u e h a c e . Tenía la corbata como si se la hubieran pisoteado, la máscara arrancada y el litso sucio de polvo, así que lo llevamos a un callejón y lo limpiamos un malenco, mojando los tastucos en saliva para sacar l e l a r o ñ a . L a s cosas que hacíamos por el pobre Lerdo. Volvimos muy scorro al Duque de Nueva York, y calculé en mi reloj que a lo sumo habíamos estado afuera diez minutos. Las viejas y starrias bábuchc a s t o d a v í a e s t a b a n a l l í , c o n l o s whiskies, los cafés y los menjunjes que les habíamos pagado, y les dijimos-: Hola, chicas, ¿qué tal? -Y otra vez la vieja canción:- Muy amables, muchachos, Dios los bendiga, chicos -y nosotros tocamos el colocolo y esta vez vino un camarero diferente y pedimos cerveza con ron, porque estábamos muertos de sed, hermanos míos, y ordenamos que sirvieran a las viejas ptitsas lo que quisieran. Luego, les hablé a las viejas bábuchcas: -No salimos de aquí, ¿verdad? Todo el tiempo estuvimos aquí, ¿no es cierto? Todas pescaron scorro, y respondieron. “That’s right, lads. Not been out of our sight, you haven’t. God bless you, boys,” 40 drinking. -De veras, muchachos. Claro que los vimos siempre ahí. Dios los bendiga, chicos -y seguían dándole al trago. Not that it mattered much, really. About half an hour went by before there was any sign 45 of life among the millicents, and then it was only two very young rozzes that came in, very pink under their big copper’s shlemmies. One said: 50 “You lot know anything about the happenings at Slouse’s shop this night?” En realidad, no es que importara demasiado. Pasó una media hora antes de que los militsos dieran señales de vida, y los que llegaron fueron muy jóvenes _______, muy sonrosados bajo los grandes schlemos de cobre. Uno dijo: 55 X X -¿Saben algo de lo que pasó esta noche en la tienda de Slouse? “Us?” I said, innocent. “Why, what happened?” -¿Nosotros? -pregunté, haciéndome el inocente-. Caramba, ¿qué pasó? “Stealing and roughing. Two 60 hospitalizations. Where’ve you lot been this evening?” -Robo y golpes. Dos hospitalizados. ¿Dónde estuvieron esta noche? “I don’t go for that nasty tone,” I said. “I don’t care 65 m u c h for these nasty -No me hablen en ese tono asqueroso -dije-. No me interesan esas repugnantes insinuacio- 11 Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada insinuations. A very suspicious nature all this betokeneth, my little brothers.” nes. Todo esto revela una naturaleza muy suspicaz, hermanitos míos. 5 “They’ve been in h e r e a l l n i g h t , l a d s , ” the old sharps s t a r t e d t o c r e e c h o ut. “God bless them, there’s no better lot of boys living for 10 kindness and generosity. Been here all the time they have. Not seen them move we haven’t.” -Estuvieron aquí toda la noche, muchachos -empezaron a crichar las viejas harpías-. Dio s l o s b e n d i g a , n o hay muchachos más buenos y generosos. Se han pasado aquí toda la noche. Ni moverse los vimos. 15 -No hacíamos más que preguntar -dijo el otro militso joven-. Tenemos que hacer nuestro trabajo como cualquiera. -Pero antes de marcharse nos echaron una desagradable mirada de advertencia. Cuando se alejaban les propinamos un musical pedorreo con los labios ________. P e r o m e s e n t í u n p o c o d e c e p c i on a d o ; __________ _________ _ ________ ______ en realidad , no había contra qué pelear en serio. T o d o parecía tan fác i l c o m o u n bésame los scharros. De cualquier modo, la noche era todavía muy joven. “We ’ r e o n l y a s k i n g , ” s a i d the other young millicent. “We ’ v e g o t o u r j o b t o d o like anyone else.” But they gave us the nasty warning 20 l o o k b e f o r e t h e y w e n t o u t . As they were going out we handed them a bit of lipmusic: brrrrzzzzrrrr. But, m y s e l f , I c o u l d n ’t h e l p a b i t 25 o f d i s a p p o i n t m e n t a t t h i n g s as they were those days. No t h i n g t o f i g h t a g a i n s t really. Everything as easy as kiss-my30 s h a r r i e s . S t i l l , t h e n i g h t was still very young. X X 35 40 45 50 rolling rodando 55 60 2 2 When we got outside of the Duke of New York we viddied by t h e m a i n b a r ’s l o n g l i g h t e d window, a burbling old pyahnitsa or drunkie, howling away at the filthy songs of his fathers and going blerp bl e r p i n b e t w e e n as though it might be a filthy old orchestra in his stinking rotten guts. One veshch I could never stand was that. I could never stand to see a moodge all filthy and rolling and burping and drunk, whatever his age might be, but more especially when he was real starry like this one was. He was sort of flattened to the wall and his platties were a disgrace, all creased and untidy and covered in cal and mud and filth and stuff. So we got hold of him and cracked him with a few good horrorshow tolchocks, but he still went on singing. The song went: Cuando salimos del Duque de Nueva York videamos al lado de la iluminada vidriera principal del bar un viejo y gorgoteante pianitso o borracho, aullando las sucias canciones de sus padres y eructando blerp blerp entre un trozo y otro, como si guardase en la tripa podrida y maloliente una hedionda y vieja orquesta. Ésa es una vesche que nunca pude aguantar. Nunca pude soportar la vista de un cheloveco roñoso, tumbado, eructando y borracho, fuera la que fuese su edad, pero muy especialmente cuando era de veras starrio como éste. Estaba como aplastado contra la pared, y tenía los platis en un estado vergonzoso, arrugados y en desorden, cubiertos de cala y barro, de roña y alcohol. Bueno, lo agarramos y le encajamos unos pocos tolchocos joroschós, pero siguió cantando. La canción decía: X 65 12 Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada And I will go back to my darling, my darling, When you, my darling, are gone. Y volveré a mi nena, a mi nena, cuando tú, nena mía, te hayas ido. 5 But when Dim fisted him a few times on his filthy drunkard’s rot he shut up singing and started to creech: “Go 10 on, do me in, you bastard cowards, I don’t want to live anyway, not in a stinking wo r l d l i k e t h i s one.” I told Dim to lay of f a bit then, because it used to 15 interest me sometimes to slooshy what some of these starry decreps had to say about life and the world. I said: “ O h . A n d w h a t ’s s t i n k i n g a b o u t i t ? ” 20 He cried out: “It’s a stinking world because it lets the young get on to the old like you done, and there’s no law nor order no 25 more.” He was creeching out loud and waving his rookers and making real horrorshow with the slovos, only the odd blurp blurp coming from his keeshkas, like 30 something was orbiting within, or like some very rude interrupting sort of a moodge making a shoom, so that this old veck kept sort of threatening it with his 35 fists, shouting: “It’s no world for any old man any longer, and that one bit ni chispa / ni un poco means that I’m not one bit scared of you, my boyos, because I’m too drunk to feel the pain if you 40 hit me, and if you kill me I’ll be glad to be dead.” We smecked and grin : mueca o contorsión del rostro 1 then grinned but said nothing, a facial expression characterized and then he said: “What sort of a by turning up the corners of the mouth; usually shows pleasure or world is it at all? Men on the amusement 2 to draw back the lips and reveal 45 moon and men spinning round the the teeth, in a smile, grimace, or earth like it might be midges snarl. round a lamp, and there’s not 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled toothly, unrestrained, more attention paid to earthly law or stupid smile. nor order no more. So your worst 2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction). Sonreír abiertamen- 50 you may do, you filthy cowardly te: the little boy grinned from ear hooligans.” Then he gave us to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja. some lip-music - “Prrrrzzzzrrrr” Sonreir con algún tipo de mue- like we’d done to those young ca o gesticulación facial (desdeñosa, burlona, etc.) millicents, and then he started 55 singing again: Pero cuando el Lerdo le X dio unos cuantos puñetazos en X X X X X X X la hedionda rota de borracho, paró el canto y se puso a crichar: -Vamos, péguenme, cobardes hijos de puta... no quiero vivir en este mundo podrido. Le dije al Lerdo que se apartase un poco, porque a veces me gustaba slusar lo que algunos de estos decrépitos starrios decían de la vida y el mundo. -Bueno, ¿y qué tiene de podrido? -le dije. -Es un mundo podrido porque permite que los jóvenes golpeen a los viejos como ustedes hicieron, y ya no hay l e y n i o r d e n . - E s taba crichando muy alto y a g i t a b a las rucas, y decía palabras realmente j o roschós, sólo que además le venía de l a s quischcas e s e _____ blurp blurp, como si adentro tuviese algo en órbita, o como si lo interrumpieran bruscamente haciendo chumchum, y el veco amenazaba con los p u ñ o s y g r i t a b a : - Ya n o e s mundo para un viejo, y p o r e s o n o l e s temo ni así, chiquitos míos, porque estoy demasiado borracho para sentir los golpes si me pegan, y si me matan, ¿qué más quiero? -Smecamos, divertidos, __ ________________________ y el viejo continuó:- ¿Qué clase de mundo es éste? Hombres en la luna y hombres que giran alrededor de la tierra como mariposas alrededor de una lámpara, y ya no importa la ley y el orden en la tierra. Así que hagan lo ___ q u e s e l e s o c u r r a , sucios y cobardes matones. -Y para remate nos regaló un poco de música labial- Prrrrrrrrrzzzzzzrrr -la misma q u e l e s h a b í a mos ofrecido a los jóvenes militsos, y reanudó el canto: Oh dear dear land, I fought for thee And brought thee peace and 60 victory – Oh, patria, patria querida, luché por ti y te di la paz y la victoria. So we cracked into him lovely, grinning all over our litsos, but he still went on singing. Then we tripped 65 h im so he laid down flat and De modo que lo cracamos bien, sonriendo entretanto, pero siguió cantando. Le hicimos una zancadilla y cayó pesadamente, 13 Notes whoosh —move or cause to move with a rushing sound. —a sudden movement accompanied by a rushing sound. ¡Paf! —an exclamation imitating this. whoosh zas, zumbido, (imitación del golpe de sonido de grifo, mugido, soplido, ruido fuerte del grifo al abrirlo, viento, de la llama del mechero (Zippo) al encender, etc.) ¡¡¡ paf!!! (Voz onomatopéyica con que se expresa el ruido que hace una persona o cosa al caer o chocar contra algún objeto.) Burgess’ Clockwork heavy and a bucketload of beer-vomit came whooshing out. That was disgusting so we g ave him the boot, one go each, and then it 5 was blood, not song nor vomit, that cam e o u t o f h i s f i l t h y o l d r o t . Then we went on o u r w a y. y como un surtidor brotó un chorro grande de vómito de cerveza. Era repugnante, así que comenzamos el tratamiento de la bota, una patada cada uno; y entonces de la roñosa y vieja rota le brotó sangre, no música ni vómito. Al fin seguimos nuestro camino. 10 Cerca de la central eléctrica municipal nos topamos con Billyboy y sus cinco drugos. Ahora bien, en esos tiempos, hermanos míos, los grupos eran de _____ cua t r o o c i n c o : c u a t r o , un número cómodo para ir en auto; y seis, el límite máximo de una pandilla. A veces las pandillas se juntaban, formando ejércitos m a l e n c o s p a r a l a ____ g u e r r a n o c t u r na, pero en general era mejor m o v e r s e p o r a h í c o n p o c a g e n t e . Na d a m á s q u e verle el litso gordo y sonriente a Billyboy me enfermaba, y siempre despedía ese vaho de aceite muy rancio que se ha usado para freír una y otra vez -y olía así aunque estuviera vestido con sus mejores platis, como ahora. Nos videaron al mismo tiempo que nosotros a ellos, y ahora nos medíamos en completo silencio. Esto sería la cosa verdadera y real, usaríamos el nocho, el usy y l a britba, no sólo los puños y las botas. Billybo y y sus drugos interrumpieron lo que tenían entre manos, que era prepararse para hacerle algo a una llorosa y joven débochca a la que tenían allí, y que no pasaría de los diez años, y estaba crichando con la ropa todavía puesta. Billyboy la sostenía de una ruca, y su lugarteniente Leo de la otra. Probablemente estaban en la parte de los slovos sucios _______, antes de iniciar un trozo malenco de u l t r a v i o l e n c i a. Cuando nos vide a r o n l l e g a r , s o l t a r o n a l a p e q u e ñ a p t i t s a lloriqueante -de donde ella venía había muchas másy la chica corrió con las delgadas piernas blancas relampagueando en la oscuridad, siempre gritando oh oh oh. Yo dije, con una sonrisa amplia y druga: -Bueno, que me cuelguen si no es ese gordo maloliente, el cabrón Billy y toda la porquería. ¿Cómo estás, botellón de aceite de cocina barato? Acércate, que te daré una en los yarblocos, si es 15 20 25 grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial expression characterized by turning up the corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled toothly, unrestrained, or stupid smile. 2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja. Sonreir con algún tipo de mueca o gesticulación facial (desdeñosa, burlona, etc.) tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada 30 35 40 45 50 55 60 65 It was round by the Municipal Power Plant that we came across Billyboy and his five droogs. Now in those days, my brothers, the teaming up was mostly by fours or fives, these being like auto-teams, four being a comfy number for an auto, and six being the outside limit for gang-size. Sometimes gangs would gang up so as to make like malenky armies for big nightwar, but mostly it was best to ro a m i n t h e s e l i k e s m a l l numbers. Billyboy was something that made me want to sick just to viddy his fat grinning litso, and he always had this von of very stale oil that’s been used for frying over and over, even when he was dressed in his best platties, like now. They viddied us just as we viddied them, and there was like a very quit kind of watching each other now. This would be real, this would be proper, this would be the nozh, the oozy, the britva, not just fisties and boots. Billyboy and his droogs stopped what they were doing, which was just getting ready to perform something on a weepy young devotchka they had there, not more than ten, she creeching away but with her platties still on. Billyboy holding her by one rooker and his number-one, Leo, h o l d i n g t h e o t h e r. T h e y ’ d probably just been doing the dirty slovo part of the act before getting down to a malenky bit of ultra-violence. When they viddied us acoming they let go of this boo-hooing little ptitsa, there being plenty more where she came from, and she ran with her thin white legs flashing through the dark, still going “Oh oh oh”. I said, smiling very wide and droogie: “Well, if it isn’t fat stinking billygoat Billyboy in poison. How art thou, thou globby bottle of cheap stinking chip-oil? Come and get one in the yarbles, if you have any yarbles, X X X X X X X 14 grin 1 a facial expression characterized by turning up the corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled toothly, unrestrained, or stupid smile. 2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja. Sonreir con algún tipo de una mueca desdeñosa, burlona, etc. Notes Burgess’ Clockwork y o u e u n u c h j e l l y, t h o u . ” And then we started. snaking serpenteante chained con la cadena totter 1 stand or walk unsteadily or feebly (tottered out of the pub). 2 a (of a building etc.) shake or rock as if about to collapse. b (of a system of government etc.) be about to fall. an unsteady or shaky movement or gait. There were four of us to six 5 of them, l i k e I h a v e a l r e a d y indicated, but poor old Dim, for all his dimness, was worth three of the others in sheer madness and dirty fighting. Dim had a real 10 horrorshow length of oozy or chain round his waist, twice wound round, and he unwound this and began to swing it beautiful in the eyes or glazzies. 15 Pete and Georgie had good sharp nozhes, but I for my own part had a fine starry horrorshow cutthroat britva which, at that time, I could flash and shine artistic. So 20 there we were dratsing away in the dark, the old Luna with men on it just coming up, the stars stabbing away as it might be knives anxious to join in the 25 d r a t s i n g . Wi t h m y b r i t v a I managed to slit right down the front of one of Billyboy’s droog’s platties, very very neat and not even touching the plott under the 30 cloth. Then in the dratsing this droog of Billyboy’s suddenly found himself all opened up like a peapod, with his belly bare and his poor old yarbles showing, 35 and then he got very razdraz, waving and screaming and losing his guard and letting in old Dim with his chain snaking whisssssshhhhhhhhh, so that old 40 Dim chained him right in the glazzies, and this droog of Billyboy’s went tottering of f and h o w l i n g his heart out. We were doing very horrorshow, and soon 45 we had Billyboy’s number-one down underfoot, blinded with old Dim’s chain and crawling and howling about like an animal, but with one fair boot on the gulliver 50 he was out and out and out. Of the four of us Dim, as usual, came out the worst in point of looks, that is to say his litso 55 was all bloodied and his platties a dirty mess, but the others of us were still cool and whole. It was stinking fatty Billyboy I wanted now, and there I was dancing 60 about with my britva like I might be a barber on board a ship on a very rough sea, trying to get in at him with a few fair slashes on his unclean oily litso. Billyboy had 65 a nozh, a long flick-type, but he tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada X que los tienes, eunuco grasiento. Y ahí nomás empezamos. Como ya dije, éramos cuatro X y ellos seis, pero aunque obtuso, X X X X X X X X X X X X X X 15 el pobre y viejo Lerdo valía por tres de los otros cuando había que pelear sucio y fuerte. El Lerdo tenía un usy o cadena verdaderamente joroschó ____________, una cosa que le envolvía dos veces la cintura, y entonces la soltó y comenzó a revolearla de lo lindo en los ojos o glasos. Pete y Georgie tenían buenos y afilados nochos, y yo por mi parte llevaba una magnífica y starria britba, afilada y joroschó, que en ese tiempo en mis manos cortaba y relampagueaba con arte consumado. Y ahí estábamos dratsando en la sombra, y la vieja luna con sus hombres acababa de aparecer, y las estrellas relucían como cuchillos que deseaban intervenir en la dratsa. _________ Al fin conseguí tajearle el frente de los platis a uno de los drugos de Billyboy, un corte _____ limpio que ni siquiera rozó el ploto bajo la tela. Así, en medio de la dratsa este drugo de Billyboy de pronto se encontró abierto como la vaina de un guisante, la barriga desnuda y los pobres y viejos yarblocos al aire, y como se vio así todo rasreceado, agitaba los brazos y gritaba, de modo que descuidó la guardia, y el viejo Lerdo con su cadena hizo juisssss y ______ l e p e g ó ________ justo en los glasos, y el drugo d e B i l l y b o y s a l i ó trastabillando y crarcando como enloquecido. Nos estábamos arreglando muy joroschó, y poco después bajamos al número uno de Billyboy, enceguecido por un cadenazo del viejo Lerdo, y que se arrastraba y aullaba como un animal. Una buena patada en la golová lo sacó de la carrera. Como siempre, de los cuatro fue el Lerdo el que salió con una apariencia más maltrecha, la cara toda ensangrentada y los platis un _____ desastre, pero los demás estábamos frescos y compuestos. Yo quería alcanzarlo al gordo y maloliente Billyboy, y ahora bailoteaba con mi britba, como ______ el barbero de un barco que navega en mar muy picado, y trataba de hacerle unos buenos tajos en el litso grasiento y sucio. Billyboy tenía un nocho largo ________, pero era un Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada was a malenky bit too slow and heavy in his movements to vred anyone really bad. And, my brothers, it was real satisfaction 5 to me to waltz - left two three, right two three - and carve left cheeky and right cheeky, so that like two curtains of blood seemed to pour out at the same 10 time, one on either side of his fat filthy oily snout in the winter starlight. Down this blood poured in like red curtains, but you could viddy Billyboy felt not a thing, 15 and he went lumbering on like a filthy fatty bear, poking at me with his nozh. poco demasiado lento y pesado para bredar seriamente a nadie. Hermanos míos, qué satisfacción valsar -izquierda dos tres, derecha dos tres- y un tajo en la mejilla izquierda, y otro en la derecha, y de pronto parece que bajan al mismo tiempo dos cortinas de sangre, una a cada lado de la trompa gorda, grasienta y aceitosa en la noche estrellada. La sangre caía como cortinas rojas, pero uno podía videar que Billyboy no sentía nada, y avanzaba pesado como un oso hediondo y gordo, apuntándome con el nocho. Then we slooshied the 20 sirens and knew the millicents were coming with pooshkas pushing out of the policea u t o w i n d o w s a t t h e r e a d y. That weepy little devotchka 25 had told them, no doubt, there being a box for calling the rozzes not too far behind the Muni Power Plant. “Get you slumbering inactiuve, sleeping soon, fear not,” I called, 30 “ s t i n k i n g b i l l y g o a t . I ’ l l have your yarbles of f lovely.” T h e n o ff t h e y r a n , s l o w a n d panting, except for Number One Leo out snoring on the 35 ground, away n o r t h t o w a r d s the river, and we went the other way. Just round the next turning was an alley, dark and empty and open at both ends, we rested there, rest stay, remain 40 a n d panting fast then slower, then breathing like normal. It was like resting between the feet of two terrific and very 45 e n o r m o u s m o u n t a i n s , t h e s e being the flatblocks, and in the windows of all the flats you could viddy like blue dancing light. This would be the 50 t e l l y. To n i g h t w a s w h a t t h y called a worldcast, meaning that the same programme was being viddied by everybody in the world that wanted to, that 55 being mostly the middle-aged middle-class lewdies. There would be some big famous stupid comic chelloveck or b l a c k s i n g e r, a n d i t w a s a l l 60 being bounced off the special telly satellites in outer space, m y b r o t h e r s . We w a i t e d panting, and we could slooshy the sirening 65 m i l l i c e n t s g o i n g e a s t , s o w e De pronto slusamos las sirenas y supimos que los militsos se acercaban con las puschcas apuntando por las ventanillas de los automóviles policiales _____. La pequeña débochca lloriqueante seguramente les había pasado el dato, como que había una cabina para llamar a los militsos poco más allá de la central eléctrica municipal. -No temas, ya te atraparé -grité-, cabrón maloliente. Te cortaré dulcemente los yarblocos. -Se alejaron lentos y jadeantes, en dirección al río, excepto el número uno, Leo, que se quedó durmiendo la mona en el suelo, ____ _____ y nosotros nos fuimos para el otro lado. A la vuelta de la esquina más próxima había un callejón, oscuro y vacío y abierto en los dos extremos, y allí tomamos aliento, al principio jadeantes y después más tranquilos, hasta que al fin pudimos respirar normalmente. Era como descansar e n t r e l o s p i e s de dos montañas terroríficas y muy enormes, que eran los bloques de casas, y por las ventanas p o d í a v i d e a r s e un bailoteo de luces azules. Seguramente la tele. Esa noche pasaban lo que solían llamar un programa mundial, porque todos los habitantes del mundo podían ver si lo deseaban el mismo programa; y el público era casi siempre los liudos de edad madura de la clase media. Presentaban a algún ____ famoso cómico, un cheloveco perfectamente estúpido, o una cantante negra, y todo esto, hermanos míos, lo soltaban al espacio exterior usando satélites especiales para la tele. Esperamos jadeantes, y alcanzamos a slusar las sirenas de los militsos que se alejaban hacia el este, y entonces lumber 1 v. intr. (usu. foll. by along, past, by, etc.) move in a slow clumsy noisy way. Moverse pesadamente, avanzar con ruido sordo lumbering pesado, torpe lumber 2 n. 1 disused articles of furniture etc. inconveniently taking up space. Trastos viejos 2 useless or cumbersome objects. 3 US partly prepared timber. Madera, maderamen 1 tr. a (usu. foll. by with) leave (a person etc.) with something unwanted or unpleasant (always lumbering me with the cleaning). b (as lumbered adj.) in an unwanted or inconvenient situation (afraid of being lumbered). 2 tr. (usu. foll. by together) heap or group together carelessly. Amontonar 3 tr. (usu. foll. by up) obstruct. Obstruir 4 intr. cut and prepare forest timber for transport. Aserrar, cortar madera, lumber-jacket a jacket, usu. of warm checked material, of the kind worn by lumberjacks. chaqueta de leñador lumber-room a room where disused or cumbrous things are kept. X X X X X X X 16 Notes Burgess’ Clockwork knew we were all right now. But poor old Dim kept looking up at the stars and planets and the Luna with his rot wide 5 open like a kid who’d never viddied any such things before, and he said: vimos que todo estaba bien. Pero el pobre y viejo Lerdo miraba sin parar las estrellas y los planetas y la luna, y tenía la rota abierta como un chico que nunca videó nada igual, y de pronto dijo: “What’s on them, I wonder. 10 W h a t w o u l d b e u p t h e r e o n things like that?” -Me gustaría saber qué hay allí. ¿Qué habrá en esas cosas? I nudged him hard, saying: “Come, gloopy bastard as thou art. Think thou not on them. There’ll be life like down here most likely, with some getting knifed and others doing the k n i f i n g . A n d n o w, w i t h t h e nochy still molodoy, let us be on our way, O my brothers.” The others smecked at this, but poor old Dim looked at me serious, then up again at the stars and the Luna. So we went on our way d o w n t h e a l l e y, w i t h t h e worldcast blueing on on either side. What we needed now was an auto, so we turned left c o m i n g o u t o f t h e a l l e y, knowing right away we were in Priestly Place as soon as we viddied the big bronze statue of some starry poet with an apey upper lip and a pipe stuck in a droopy old rot. Going north we came t o the filthy old Filmdrome, peeling and dropping to bits through nobody going there much exc ept malchicks like me and my droogs, and then only for a yell or a razrez or a bit of in-out-in-out in the dark. We could viddy from the poster on the Filmdrome’s face, a couple of fly-dirtied spots trained on it, that there was the usual cowboy riot, with the archangels on the side of the US marshal six-shooting a t t h e r u s t l e r s o u t o f h e l l ’s f i g h t i n g l e g i o n s , t h e k i n d of hound-and-horny v e s h c h p u t out by Statefilm in those days. The autos parked by the sinny w e r e n ’t a l l t h a t h o r r o r s h o w, crappy starry veshches most of them, but there was a newish Durango 95 that I thought might do. Georgie had one of these polyclefs, as they called them, on his keyring, so we were soon aboard – Dim and Pete at the back, puf fing away lordly at their cancers and I turned on the ignition Le di un buen codazo, y le dije: -Vamos, si eres un glupo bastardo. No pienses en eso. Muy probable que haya vida como aquí, y a algunos los acuchillan y otros acuchillan. Y ahora andando, que la naito todavía es moloda, oh hermanos míos. Los otros smecaron, pero el pobre y viejo Lerdo me miró serio, y después levantó otra vez los ojos hacia las estrellas y la luna. Recorrimos el callejón, mientras el programa mundial azuleaba a los dos costados. Lo que ahora necesitábamos era un auto, de modo que saliendo del callejón doblamos a la izquierda, y comprendimos que estábamos en plaza Priestley apenas videamos la gran estatua de bronce de un starrio poeta, de labio superior de mono y pipa clavada en la rota vieja y llovida. Caminando hacia el norte llegamos al roñoso y viejo Filmedromo, descascarad o y ruinoso porque nadie iba mucho por allí, e xcepto algunos málchicos como yo y mis drugos, y aun así sólo para gritar, rasrecear o hacer un poco de unodós unodós en la oscuridad. Pudimos videar en el cartel pegado al frente del Filmedromo que daban la habitual agarrada de vaqueros, con los arcángeles a favor del marshal que a tiro limpio liquidaba a los cuatreros, salidos de las legiones combatientes del infierno, el tipo de vesche mentirosa que la Cinematográfica del Estado hacía en esos años. Los autos estacionados al Iado del siny no eran joroschós ni cosa parecida, la mayoría vesches starrias y mierdosas, pero había un Durango 9 5 n u e v o que me pareció bien. Georgie tenía en el llavero una de esas polillaves, como las llamaban, de modo que poco después estábamos arriba -el Lerdo y Pete atrás, fumando cancrillos como grandes señores- y yo apliqué el encendido y lo puse 15 20 25 30 35 40 45 50 55 crappy adj. coarse sl. 1 rubbishy, cheap. 2 disgusting. crappy, lousy, rotten, shitty, stinking, stinky, very bad; “a lousy play”; “it’s a stinking world” 2 lousy infested with lice; “burned their lousy clothes” 3 dirty, filthy, lousy vile; despicable; “a dirty (or lousy) trick”; “a filthy traitor” X usually ropey, slang : extremely unsatisfactory Pésimo, piojoso, apestoso tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada 60 65 X 17 in-out-in-out mete-y-saca mete-y-saca hound perro de caza, sabueso horny caliente, salido, cachondo Notes Burgess’ Clockwork and started her up and she grumbled away real h o r r o r s h o w, a n i c e w a r m vibraty feelin g g r u m b l i n g 5 all through your guttiwuts. Then I made with the noga, and we backed out lovely, and nobody viddied us take off. 10 15 20 25 squelch 1 intr. a make a sucking sound as of treading in thick mud. Chapotear. b move with a squelching sound. 2 tr. a disconcert, silence. b stamp on, crush flat, put an end to. Aplastar, despachurrar, sofocar squelch v.tr. 1. To crush by or as if by trampling; squash. 2. To put down or silence, as with a crushing retort: squelch a rumor. 3. To suppress or inhibit: a protein that squelches gene transcription. v.intr. To produce a splashing, squishing, or sucking sound, as when walking through ooze. n. 1. A squishing sound. 2. A crushing reply. 3. An electric circuit that cuts off a radio receiver when the signal is too weak for reception of anything but noise. 30 35 40 45 50 55 60 65 We fillied round what was called the backtown for a bit, scaring old vecks and cheenas that were crossing the roads and zigzagging after cats and that. Then we took the road west. There wasn’t much traffic about, so I kept pushing the old noga through the floorboards near, and the Durango 95 ate up the road like spaghetti. Soon it was winter trees and dark, my brothers, with a country dark, and at one place I ran over something big with a snarling toothy rot in the headlamps, then it screamed and squelched under and old Dim at the back near laughed his gulliver of f - “Ho ho ho” - at that. Then we saw one young malchick with his sharp, lubbilubbing under a tree, so we stopped and cheered at them, then we bashed into them both with a couple of half-hearted tolchocks, making them cry, and on we went. What we were after now was the old surprise visit. That was a real kick and good for smecks and lashings of the ultraviolent. We came at last to a sort of village, and just outside this village was a small sort of a cottage on its own with a bit of garden. The Luna was well up now, and we could viddy this cottage fine and clear as I eased up and put the brake on, the other three giggling like bezoomny, and we could viddy the name on the gate of this cottage veshch was HOME, a gloomy sort of a name. I got out of the auto, ordering my droogs to shush their giggles and act like serious, and I opened this malenky gate and walked up to the front door. I knocked nice and gentle and nobody came, so I knocked a bit more and this time I could slooshy somebody coming, then a bolt drawn, then the door inched open an inch or so, then I could viddy this one glazz looking out at me and the door was on a chain. “Yes? Who is tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada X X X 18 en marcha, y el motor ronroneó verdaderamente joroschó, y sentimos en las tripas una vibración hermosa y caliente que nos recorría todo el cuerpo. Luego l e m e t í n o g a , y retrocedimos perfecto, y n a d i e n o s v i d e ó s a l i r. Jugamos un rato fuera del centro, asustando a viejos vecos y chinas que cruzaban las calles, zigzagueando detrás de gatos y todo eso. Luego enfilamos por el camino hacia el oeste. No había mucho tránsito, de modo que continué dándole a la vieja noga casi hasta el piso ______, y el Durango 95 se tragaba el camino como espaguetis. Poco después corríamos entre árboles de invierno y sombras, hermanos míos, todo estaba oscuro, y en un lugar los faros alumbraron algo grande con una rota que gruñía y mostraba los dientes, y luego gritó y reventó bajo el auto, y el viejo Lerdo en el asiento trasero casi se orina de risa. «Jo, jo, jo.» Luego vimos a un joven málchico con una filosa, lubilubando bajo un árbol, de modo que paramos y los saludamos a gritos, les dimos a los dos un par de tolchocos sin muchas ganas, haciéndolos gritar, y seguimos nuestro camino. Lo que queríamos hacer ahora era la vieja visita de sorpresa. Era la emoción auténtica, buena para smecar y sentir el latigazo de lo ultraviolento. Bueno, al fin llegamos a una especie de aldea, y justo fuera de la aldea había una casita, separada de las demás, con un poco de jardín. La luna ya estaba bien alta, y pudimos videar la casita que apareció claramente cuando paré el coche y frené, mientras los otros tres reían como besuños, y entonces videamos que sobre la entrada a la casita se leía HOGAR, un nombre bastante glupo. Bajé del auto, ordenando a mis drugos que acabaran las risitas y estuviesen serios, y después de abrir la malenca puerta me acerqué a la entrada de la casa. Clopé suave y discreto y no vino nadie, de modo que insistí y esta vez pude slusar unos pasos, y que retiraban un cerrojo; la puerta se abrió unos centímetros, y entonces pude videar un glaso q u e m e m i r a b a , y l a puerta estaba asegurada con una cadena. -¿Sí? ¿Quién es? Notes Burgess’ Clockwork it?” It was a sharp’s goloss, a youngish devotchka by her sound, so I said in a very refined manner of speech, a real 5 gentleman’s goloss: tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada X -Era la voz de una filosa, una débochca joven por el timbre, de modo que dije con lenguaje muy refinado, la golosa de un auténtico caballero: “Pardon, madam, most sorry to disturb you, but my friend and me were out for a walk, and my 10 friend has taken bad all of a sudden with a very troublesome turn, and he is out there on the road dead out and groaning. Would you have the goodness to 15 let me use your telephone to telephone for an ambulance?” -Perdón, señora, lamento muchísimo molestarla, pero mi amigo y yo salimos a p a s e a r, y m i a m i g o e n f e rmó de pronto y se siente realmente mal, y ahora está ahí en el camino, inconsc i e n t e y g i m i e n d o . ¿ M e p e rmitiría usar su teléfono para llamar una ambulancia? “We haven’t a telephone,” said this devotchka. “I’m sorry, 20 but we haven’t. You’ll have to go somewhere else.” From inside this malenky cottage I could slooshy the clack clack clacky clack clack clackity clackclack of 25 some veck typing away, and then the typing stopped and there was this chelloveck’s goloss calling: “What is it, dear?” -No tenemos teléfono dijo la débochca-. Lo siento, pero no tenemos. Tendrá que ir a otro lado. -Del interior de la casita se podía slusar el clac clac clac claquiti clac clac de un veco que dactilografiaba, y entonces el ruido se interrumpió y se oyó la g o l o s a d e l c h e l o v e c o q u e decía:¿Qué pasa, querida? 30 “Well,” I said, “could you of your goodness please let him have a cup of water? It’s like a faint, you see. It seems as though he’s passed out in a sort of a fainting fit.” -Bueno -dije-, ¿sería tan X amable de darme un vaso de agua? Sabe, parece un desm a y o , c o m o s i h u b i e s e p e rdido el sentido. 35 40 45 strangers most shocking, extraños 50 55 60 65 The devotchka sort of hesitated and then said: “Wait.” Then she went off, and my three droogs had got out of the auto quiet and crept up horrorshow stealthy, putting their maskies on now, then I put mine on, then it was only a matter of me putting in the old rooker and undoing the chain, me having sof tened up this devotchka with my gent’s goloss, so that she hadn’t shut the door like she should have done, us being strangers of the night. The four of us then went roaring in, old Dim playing the shoot as usual with his jumping up and down and singing out dirty slovos, and it was a nice malenky cottage, I’ll say that. We all went smecking into the room with a light on, and there was this devotchka sort of cowering, a young pretty bit of sharp with real horrorshow groodies on her, and with her was this chelloveck who was her moodge, youngish too with horn-rimmed otchkies on him, and on a table was a typewriter and all papers X X 19 La débochca vaciló un poco, y luego dijo: -Espere. -Se alejó, y mis tres drugos habían bajado en silencio del auto y se acercaron joroschó furtivos, y ya se estaban poniendo las máscaras, de modo que me puse la mía; y aquí fue suficiente meter la vieja ruca y soltar la cadena, pues como había ablandado a esta débochca con mi golosa de caballero, ella no cerró la puerta como tenía que haber hecho, pues éramos gente desconocida, que venía de la noche. Los cuatro entramos como una tromba, el viejo Lerdo haciéndose el schuto como de costumbre, dando cabriolas y canturreando slovos sucios, y era una bonita y malenca casita, debo reconocerlo. Entramos todos smecando en el cuarto donde había luz, y ahí estaba esa débochca como acobardada, un pedacito de filosa con unos grudos verdaderamente joroschós, y con ella este cheloveco ______ _______ ______ también joven, con ochicos de montura de carey, y sobre una mesa una máquina de escribir y papeles por to- Notes Burgess’ Clockwork scattered everywhere, but there was one little pile of paper like that must have been what he’d already typed, so here was 5 another intelligent type bookman type like that we’d fillied with some hours back, but this one was a writer not a reader. Anyway, he said: 10 “What is this? Who are y o u ? How dare you enter my house without permission.” And all the time his goloss was trembling 15 and his rookers too. So I said: dither vacilar, act nerveously, estado indeciso y preocupado, de los nervios dither n. 1 pother, fuss, tizzy, flap an excited state of agitation; «he was in a dither»; «there was a terrible flap about the theft» v. 1 flap, pother make a fuss; be agitated 2 act nervously; be undecided; be uncertain “Never fear. If fear thou hast in thy heart, O brother, pray banish it forthwith.” Then 20 Georgie and Pete went out to find the kitchen, while old Dim waited for orders, standing next to me with his rot wide open. “What is this, then?” I said, picking up the 25 pile like of typing from of f of the table, and the hornrimmed moodge said, dithering: “That’s just what I want to 30 know. What is this? What do you want? Get out at once before I throw you out.” So poor old Dim, masked like Peebee Shelley, had a good loud smeck at that, roaring 35 like some animal. 40 45 50 55 60 65 “It’s a book,” I said. “It’s a book what you are writing.” I made the old goloss very coarse. “I have always had the strongest admiration for them as can write books.” Then I looked at its top sheet, and there was the name - A C L O C K W O R K O R A N G E - and I said: “That’s a fair gloopy title. Who ever heard of a clockwork orange?” Then I read a malenky bit out loud in a sort of very high type preaching goloss: “ - The attempt to impose upon man, a creature of growth and capable of sweetness, to ooze juicily at the last r o u n d t h e b e a r d e d lips of God, to attempt to i m p o s e , I s a y, l a w s a n d conditions appropriate to a mechanical creation, against this I raise my sword-pen “ Dim made the old lip-music at that and I had to smeck myself. Then I started to tear up the sheets and scatter the bits over the f l o o r , and this writ er moodge tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada X dos lados; pero además una pequeña pila de papel que seguramente era lo que ya había dactilografiado, así que aquí teníamos otro inteligente, estilo hombre de libros como el que habíamos tolchoca d o unas horas antes; pero éste escribía, no leía. Bueno, empezó a hablar: -¿Qué es esto? ¿Quiénes son ustedes? ¿Cómo se atreven a entrar en mi casa sin permiso? -Todo el tiempo le temblaba la golosa, y también las rucas. Le dije: X X X X X 20 -No temas. Si en tu corazón, oh hermano, anida el temor, te ruego lo deseches ahora mismo. Aquí Georgie y Pete fueron a buscar la cocina, mientras el viejo Lerdo esperaba órdenes, a mi lado, con la rota muy abierta.- Y esto qué es, ¿eh? -pregunté, levantando la pila de la mesa, y el cheloveco de la armazón de carey dijo temblándole la voz: -Eso es lo que quiero saber. ¿Qué es esto? ¿Qué quieren aquí? Salgan antes ___ que los eche. El pobre y viejo Lerdo, con su máscara de Pebe Shelley, smecó entonces ruidosamente y rugió como algún animal. -____Un libro -dije-. Usted está escribiendo un libro. -Hablé con una golosa muy áspera.Siempre experimenté la mayor admiración por los que saben escribir libros. -Luego miré la primera hoja, y tenía escrito el nombre, LA NARANJA MECANICA, y dije:- Caramba, es un título bastante glupo. ¿Quién oyó hablar jamás de una naranja mecánica? Seguí leyendo, e iba alzando la golosa, hasta el agudo del tipo predicador: «Para oponerme al intento de imponer al hombre, criatura que crece y puede demostrar bondad, que es capaz de beber el néctar que brota de los labios barbados del Señor, para oponerme al intento de imponerle leyes y condiciones sólo apropiadas para una creación mecánica, levanto la acerada pluma...» E l L e r d o l a rg ó l a v i e j a música labial, y yo mismo tuve que smecar. Así que comencé a rasgar las hojas y desparramar los pedazos por el suelo, y el veco escritor se Notes Burgess’ Clockwork 5 dither vacilar, act nerveously, estado indeciso y preocupado, de los nervios dither n. 1 pother, fuss, tizzy, flap an excited state of agitation; «he was in a dither»; «there was a terrible flap about the theft» v. 1 flap, pother make a fuss; be agitated 2 act nervously; be undecided; be uncertain 10 15 20 25 30 35 40 45 drool ooze, drivel, slobber, babear, babosear, caersele la baba o show much pleasure or infatuation, perder la baba drooler 1 baboso : a person who dribbles; «that baby is a dribbler; he needs a bib» 2. Someone that asks stupid simple questions on a forum that everyone and their dog has already asked because they are too fucking lazy to search or open their damn eyes. 3. Someone that drools. drooler n. A handicapped person, may or may not be mentally handicapped. Describes the semblence of drool in conjunction with a lack of motor skills. 50 55 60 65 went sort of bezoomny and made for me with his zoobies clenched and showing yellow and his nails ready for me like claws. So that was old Dim’s cue and he went grinning and going er er and a a a for this v e c k ’s d i t h e r i n g r o t , c r a c k crack, first left fistie then right, so that our dear old droog the red - red vino on tap and the same in all places, like it’s p u t o u t b y t h e s a m e b i g firm - started to pour and spot the nice clean carpet and the bits of this book that I was still ripping away at, razrez razrez. All this time this devotchka, his loving and faithful wife, just stood like froze by the fireplace, and then she started letting out little malenky creeches, like in time to the like music of old Dim’s fisty work. Then Georgie and Pete came in from the kitchen, both munching away, though with their maskies on, you could do that with them on and no trouble. Georgie with like a cold leg of something in one rooker and half a loaf of kleb with a big dollop of maslo on it in the other, and Pete with a bottle of beer frothing its gulliver off and a horrorshow rookerful of like plum cake. T h e y w e n t h a w h a w h a w, viddying old Dim dancing round and fisting the writer veck so that the writer veck started to platch like his life’s work was ruined, going boo hoo hoo with a very square bloody rot, but it was haw haw haw in a muffled eater ’s way and you could see bits of what they were eating. I didn’t like that, it bei n g d i r t y a n d slobbery, so I said: “Drop that mounch. I gave no permission. Grab hold of this veck here so he can viddy all and not get away.” So they put down their fatty pishcha on the table among all the flying paper and they clopped over to the writer veck whose hornrimmed otchkies were cracked but still hanging on, with old Dim still dancing round and making ornaments shake on the mantelpiece (I swept them all of f then and they couldn’t shake no more, little brothers) tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada X X X 21 volvió casi besuño y se me tiró encima rechinando los subos y _________ ___________ _____ sacando las uñas como g a r r a s . Era el momento de la acción para el viejo Lerdo, y se movió sonriendo, y haciendo eh eh y a h a h a h a p u n t ó e l p u ñ o a l a ro t a temblorosa ___ ____ del veco, primero el puño izquierdo y después el derecho, de modo que nuestra vieja druga la colorada -la colorada que brota igual por todas partes, como producida por la misma antigua y gran empresa- comenzó a derramarse y manchó la linda alfombra nueva, y los pedazos del libro que yo continuaba rasreceando. Aquí la débochca, la amante y fiel esposa, estaba como paralizada al lado de la chimenea, y ahora había empezado a largar menudos y malencos crichos, como acompañando la música de los puñetazos del viejo Lerdo. Entonces aparecieron Georgie y Pete, viniendo de la cocina, los dos masticando, aunque con las máscaras puestas; no era necesario quitársela para comer. Georgie con una lapa fría de algo en una ruca, y media hogaza de klebo y maslo encima en la otra, y Pete con una botella de cerveza que echaba espuma, y un trozo joroschó de tarta de ciruelas. Comenzaron a hacer ja ja ja cuando videaron al viejo Lerdo que bailoteaba y descargaba puñetazos sobre el veco escritor, y el veco escritor placaba que le habían arruinado la obra de su vida, y hacía buu juuu juu con la rota toda ensangrentada; pero las risas de Georgie y Pete eran el jo jo jo medio ahogado del que está comiendo, y hasta se podían ver trozos de lo que comían. No me gustó la actitud, porque era sucia y babosa, así que dije: -Basta de munchar. Yo no les di permiso. Tengan a este veco para que pueda videarlo todo y no se escape. Así que Georgie y Pete dejaron las grasientas pischas sobre la mesa, entre los papeles rotos, y se echaron sobre el veco escritor, cuyos ochicos de armazón de carey estaban rajados pero seguían sosteniéndose, mientras el viejo Lerdo bailoteaba y hacía temblar los adornos de la chimenea (de un golpe los barrí todos, y ya no pudieron seguir temblando, hermanitos), y traba- grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial expression characterized by turning up the corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled toothly, unrestrained, or stupid smile. 2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja. Sonreir con algún tipo de mueca o gesticulación facial (desdeñosa, burlona, etc.) Notes Burgess’ Clockwork 5 So he Así que él 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 shagged desgreñado while he fillied with the author of ‘A Clockwork Orange’, making his litso all purple and dripping away like some very special s o r t o f a juicy fruit. “All right, Dim,” I said. “Now for the other veshch, Bog help us all.” So he did the strongman on the devotchka, who was still creech creech creeching away in very h o r r o r s h o w f o u r - i n - a - b a r, locking her rookers from the back, while I ripped away at this and that and the other, the others going haw haw haw still, and real good horrorshow groodies they were that then exhibited their pink glazzies, O my brothers, while I untrussed and got ready for the plunge. Plunging, I could slooshy cries of agony and this writer bleeding veck that G e o rg i e a n d P e t e h e l d o n t o nearly got loose howling bezoomny with the filthiest of slovos that I already knew and others he was making up. Then after me it was right old Dim should have his turn, which he did in a beasty snorty howly sort of a way with his Peebee Shelley maskie taking no notice, while I held on to her. Then th e r e w a s a changeover, Dim and me grabbing the slobbering writer veck who was past s t r u g g l i n g r e a l l y, o n l y j u s t coming out with slack sort of slovos like he was in the land in a milkplus bar, and Pete and Georgie had theirs. Then there was like quiet and we were full of like hate, so smashed what was left to be smashed t y p e w r i t e r, l a m p , c h a i r s and Dim, it was typical of old Dim, watered the fire out and was going to dung on the carpet, there being plenty of paper, but I said no. “Out out out out,” I howled. The writer veck and his zheena were not really there, bloody and torn and making noises. But they’d live. So we got into the waiting a u t o a n d I l e f t i t t o G e o rg i e to take the wheel, me feeling 65 t h a t m a l e n k y b i t s h a g g e d , tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada X X X X X X X 22 jando con el autor de La naranja mecánica, de modo que ahora tenía el litso todo púrpura, y soltaba sangre como una clase muy especial de fruta jugosa. -Está bien, Lerdo -dije-. Ahora, vamos a la otra vesche, Bogo nos ampare. L e r d o s e a c e r c ó a ____ ____l a d é b o c h c a , q u e s e guía haciendo crich c r i c h c r i c h , ________ ________ ________ ______ y l e s u j e t ó l a s r u c a s a la espalda, mientras yo le desgarraba esto y aquello, y los otros largaban los ja ja ja, y vimos que ten í a u n o s buenos g ro d o s joroschós, que exhibían unos glasos sonrosados, oh hermanos míos, entre tanto yo me sacaba los pantalones y me preparaba para la zambullida. Mientras me zambullia pude slusar los gritos de sufrimiento, y al veco escritor lleno de sangre que Georgie y Pete sostenían y que casi se soltaba, aullando como besuño las palabras más sucias que yo conocía y algunas que él estaba inventando. Después de mí era justo que le tocase el turno al viejo Lerdo, y lo hizo resoplando y jadeando como una bestia, sin que se le moviera un centímetro la máscara de Pebe ShelIey, mientras yo sujetaba a la filosa. Después hicimos cambio de parejas, el Lerdo y yo aferramos al baboseante veco escritor, que ya no luchaba casi, y apenas musitaba algún slovo aquí y allá, como si estuviese muy lejos, en el bar donde sirven la leche-plus, y Pete y Georgie tuvieron lo suyo. Luego, todo se serenó, y nosotros estábamos llenos de algo parecido al odio, de modo que cracamos lo que todavía quedaba sano -la máquina de escribir, la lámpara, las sillas- y el Lerdo, como era ya típico en él, apagó el fuego orinando y se disponía a cagar sobre la alfombra, pues por allí abundaba el papel, pero yo dije no. -Fuera fuera fuera -aullé. El veco escritor y su china no estaban realmente en sus cabales, lastimados, ensangrentados, y haciendo ruidos. Pero vivirían. De modo que subimos al auto que esperaba y dejé el volante a Georgie, porque yo me sentía un malenco destemplado, y regresa- Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada and we went back to town, running over odd squealing t h i n g s o n t h e w a y. mos a la ciudad, y en el camino pasamos por encima de cosas raras que chillaban. 3 3 We yeckated back townwards, my brothers, but just outside, not far from what they called the Industrial Canal, we viddied the like fuel needle had collapsed, like our own ha ha ha needles had, and the auto was coughing kashl kashl kashl. Not to worry overmuch, though, because a rail station kept flashing blue - on of f on off - just n e a r. T h e p o i n t w a s w h e t h e r to leave the auto to be s o b i r a t t e d b y t h e r o z z e s o r, us feeling like in a hate and murder mood, to give it a fair tolchock into the starry watersfor a nice heavy loud plesk before the death of the evening. This latter we decided on, so we got out and, the brakes of f, all four tolchocked it to the edge of the filthy water that was like treacle mixed with human hole products, then one good horrorshow tolchock and in s h e went. We had to dash back for fear of the filth splashing on our platties, but splussshhhh and glolp she went, down and lovely. “Farewell, old droog,” called Georgie, and Dim obliged with a clowny great guff “Huh huh huh huh.” Then we made for the station to ride t h e o n e s t o p t o C e n t e r, a s t h e middle of the town was c a l l e d . We p a i d o u r f a r e s nice and polite and waited gentlemanly and quiet on the platform, old Dim fillying with the slot machines, his carman s b e i n g f u l l o f small malenky coin, and ready if need be to distribute chocbars to the poor and starving, though there was none such about, a n d t h e n t h e o l d e s p r esso rapido came lumbering in and Yecamos de regreso a la ciudad, hermanos míos, pero justo a la entrada, no lejos de lo que llamaban el canal industrial, videamos la aguja indicadora del combustible que casi se caía, precisamente como nuestras propias agujas, ja, ja, ja, y el auto tosía cashl cashl cashl. Pero no había mucho de qué preocuparse, porque allí cerca las luces azules de una estación ferroviaria se apagaban y encendían, se apagaban y encendían. La cuestión era si dejaríamos el auto para que lo sobiraran los militsos o si (ya que andábamos con ganas de destruir y matar) le daríamos una buena tolchocada hacia las aguas starrias para presenciar un hermoso y ruidoso plesco antes que acabara la noche. Decidimos esto último, y después de bajar y soltar los frenos, los cuatro lo tolchocamos hasta el borde del agua sucia, que era como melaza mezclada con productos del agujero humano, y allí le dimos un tolchoco joroschó y adentro se fue. Tuvimos que retroceder de un salto para que la roña no nos salpicase los platis, pero allá fue, esplussssshhhh y glolp glolp glolp, discreta y suavemente. Adiós, viejo drugo -exclamó Georgie, y el Lerdo lo acompañó con una gran risotada de payaso: Ju ju ju ju. -N o s a c e r c a m o s a la estación para abordar el tren al centro, como se llama b a e n t o n c e s a l s e c t o r me dio de la ciudad. Pagamos s i n c h i s t a r nuestros pasajes, y esperamos correctamente y sin escándalo en la plataforma, y el viejo Lerdo se puso a jugar con las máquinas tragamonedas, pues tenía los carmanos llenos de pequeños níqueles; y si hubiese sido necesario se habría dedicado a distribuir barras de chocolate a los pobres y los necesitados, aunque no había ninguno por ahí, y luego llegó resoplando el viejo expreso ______ , y subimos 5 10 15 20 25 30 35 40 dash I n 1 (precipitado) carrera: he made a dash for the front door, se escapó por la puerta principal 2 Dep US (carrera) esprint 3 (pequeña cantidad) poquito, pizca, gota: add a dash of pepper and a dash of lemon juice, añade una pizca de pimienta y una gota de limón 4 Tip guión 5 estilo: she has more dash than cash, tiene más estilo que dinero II vt 1 (tirar) arrojar 2 (romper) estrellar dash into entrar estrepitosamente dash into entrar precipitadamente dash off salir escopetado dash off salir pitando dashing adj (apariencia) gallardo,-a, elegante 45 50 55 60 65 X X 23 Notes Burgess’ Clockwork 5 10 shagged desgreñado fag 1 a tr. (often foll. by out) tire out; exhaust. b intr. toil. 2 intr. Brit. (in public schools) act as a fag. 3 tr. Naut. (often foll. by out) fray (the end of a rope etc.). 1 esp. Brit. colloq. a piece of drudgery; a wearisome or unwelcome task. 2 sl. a cigarette. 3 Brit. (at public schools) a junior pupil who runs errands for a senior. fash ?? 15 20 we climbed aboard, the train l o o k i n g t o b e n e a r e m p t y. To p a s s t h e t h r e e - m i n u t e ride we fillied about with what they called the u p h o l s t e r y, d o i n g s o m e n i c e horrorshow tearingout of the seats’ guts and old Dim chaining the okno till the glass cracked and sparkled i n t h e w i n t e r a i r, b u t w e w e r e all feeling that bit shagged and fagged and fashed, it having been an evening of some small energy expenditure, my brothers, only Dim, like the clowny animal he was, full of the joys-of, but looking all dirtied over and too much von of sweat on him, which was one thing I had against old Dim. We got out at Center and 25 walked slow back to the Korova Milkbar, all going yawwwww a malenky bit and exhibiting to moon and star and lamplight our back fillings, be-cause we were 30 still only growing malchicks and had school in the daytime, and when we got into the Korova we found it fuller than when we’d left earlier on. But the chelloveck 35 that had been burbling away, in the land, on white and synthemesc or whatever, was still on at it, going: “Urchins of deadcast in the way-ho-hay glill 40 platonic time weatherborn.” It was probable that this was his third or fourth lot that evening, for he had that pale inhuman look, like he’d become a ‘thing’, and 45 like his litso was really a piece of chalk carved. Really, if he wanted to spend so long in the land, he should have gone into one of the private cubies at the 50 back and not stayed in the big mesto, because here some of the malchickies would filly about with him a malenky bit, though not too much because there were 55 powerful bruiseboys hidden away in the old Kor o v a w h o c o u l d s t o p a n y r i o t . A n y w a y, D i m squeezed in next to this veck and, with his big clown’s yawp 60 that showed his hanging grape, h e s t a b b e d t h i s v e c k ’s f o o t with his own large filthy sabog. But the veck, my b r o t h e r s , h e a r d nought, being 65 now all above the body. tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada X X X 24 a un coche del tren, que parecía casi vacío. Para entretenernos durante el viaje de tres minutos jugamos con lo que ellos llamaban el tapizado, y arrancamos unos lindos y joroschós pedazos de las tripas de los asientos, y el viejo Lerdo descargó la cadena sobre el ocno, hasta que el vidrio crujió y saltó dejando entrar el aire invernal. Pero todos estábamos f u e r a d e c a j a, c a n s a d o s y aplastados, pues la noche nos había obligado a gastar un poco de energía, hermanos míos; sólo el Lerdo, como el payaso y animal que era, parecía mejor que nunca, todo sucio y despidiendo un vono de sudor que era una de las cosas que yo tenía contra el viejo Lerdo. Bajamos en el centro y caminando lentamente volvimos al bar lácteo Korova, aullando malenco y jugando a la luz de la luna, las estrellas y las lámparas, _________________ ________ porque _____ __________ _____ al día siguiente teníamos que ir a la escuela; y cuando entramos en el Korova lo encontramos más lleno que antes. Pero el cheloveco que había estado chumlando en su propio paraíso, con blanco o synthemesco o lo que fuera, seguía en el mismo asunto: «Pilletes descastados bajando a la nada en un tiempo platónico climatérico». Era probable que estuviese en la tercera o cuarta dosis de la noche, pues tenía ese aire pálido e inhumano, como si se hubiera convertido en una cosa; la cara del veco parecía de veras un pedazo de tiza tallada. En realidad, si quería pasarse tanto tiempo en el paraíso, debía haber ido a uno de los cubículos privados de la trastienda, en lugar de quedarse en el mesto grande, pues aquí algunos de los málchicos querrían jugar un poco con él, aunque no mucho ya que en el viejo Korova había poderosos matones capaces de impedir cualquier desorden. De todos modos, el Lerdo se animó al veco, y mirándolo con una cara de payaso, mostrando la lengua, clavó el sabogo grande ______ en el pie del veco. Pero el veco, hermanos míos, ni se enteró, pues andaba allá arriba, muy lejos de su propio cuerpo. en página 32 se traducen de distinta manera Notes Burgess’ Clockwork 5 10 15 whit n. a particle; a least possible 20 amount (not a whit better). ápice, pizca, brizna 25 30 35 40 45 It was nadsats milking and coking and fillying around (nadsats were what we used to call the teens) , but there were a few of the more starry ones, vecks and cheenas alike (but not of the bourgeois, never them) laughing and govoreeting at the bar. You could tell them from their barberings and loose platties (big stringy sweaters mostly) that they’d been on r e h e a r s a l s a t t h e TV s t u d i o s a r o u n d t h e c o r n e r. T h e devotchkas among them had these very lively litsos and wide big rots, very red, showing a lot of teeth, and smecking away and not caring about the wicked world one whit . And then the disc on the stereo twanged of f and out (it was Johnny Zhivago, a Russky koshka, singing ‘Only Every Other Day’), and in the like interval, the short silence before the next one came on, one of these devotchkas - very fair and with a big smiling red rot and in her late thirties I’d say suddenly came with a burst of singing, only a bar and a half and as though she was like giving an example of something they’d all been govoreeting about, and it was like for a moment, O my brothers, some great bird had flown into the milkbar, and I felt all the little malenky hairs on my plott standing endwise and the shivers crawling up like slow malenky lizards and then down again. Because I knew what she sang. It was from an opera by Friedrich Gitterfenster called ‘Das Bettzeug’, and it was the bit where she’s snuffing it with her throat cut, and the slovos are ‘Better like this maybe’. Anyway, I shivered. tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada X Casi todos eran nadsats (así llamábamos a los adolescentes) que tomaban leche y coca y jugaban, pero también algunos más starrios, tanto vecos como chinas (pero nunca de los burgueses), que reían y goboraban en el bar. Por los peinados y los platis sueltos (casi todos tejidos de fibra) se veía claramente que habían estado ensayando en los estudios de televisión que funcionaban a la vuelta de la esquina. Las débochcas del grupo tenían litsos muy vivaces y rotas muy anchas, y mostraban mucho los dientes, y smecaban sin importárseles un rában o d e l pérfido mundo. Y entonces el d i s c o d e l e s t é r e o hizo clic clac (era Johnny Zhivago, un coschca russky que cantaba Solamente día por medio), y en el intervalo, el breve silencio antes que se oyera el próximo, una de las débochcas -muy rubia, con una gran rota roja y sonriente, yo diría que bien entrada en la treintena- de pronto empezó a cantar, apenas unos compases, como si estuviese ofreciendo un ejemplo de algo que todos estaban goborando, y durante un momento, oh hermanos míos, fue como si un gran pájaro hubiese entrado volando en el bar lácteo, y sentí que todos los pequeños y malencos pelos del ploto se me ponían de punta, y el estremecimiento me subía como lagartos lentos y malencos, que luego bajaban otra vez. Porque yo conocía el trozo que esta ptitsa cantaba. Era de una ópera de Friedrich Gitterfenster, Das Bettzeug, el pasaje en que ella se muere con la garganta cortada en dos, y los slovos d i c e n : « Q u i z á s e a mejor así». De cualquier modo, sentí un escalofrío. 50 drooler drivel, slobber babear, babosear, caersele la baba o show much pleasure or infatuation 1 baboso : a person who dribbles; «that baby is a dribbler; he needs a bib» 2. Someone that asks stupid simple questions on a forum that everyone and their dog has already asked because they are too fucking lazy to search or open their damn eyes. 3. Someone that drools. drooler n. A handicapped person, may or may not be mentally handicapped. Describes the semblence of drool in conjunction with a lack of motor skills. But old Dim, as soon as he’d slooshied this dollop of song like a lomtick of redhot meat plonked on your plate, let of f 55 one of his vulgarities, which in this case was a lip-trump followed by a dog-howl followed by two fingers pronging twice at the air followed by a clowny 60 guffaw. I felt myself all of a fever and like drowning in redhot blood, slooshying and viddying Dim’s vulgarity, and I said: “Bastard. Filthy drooling 65 m a n n e r l e s s b a s t a r d . ” T h e n I X 25 Pero el viejo Lerdo, apenas slusó el pedazo de canción como un lontico de carne roja arrojado sobre el plato, soltó una de sus vulgaridades, que en este caso fue un trompeteo labial, seguido de un aullido perruno, seguido por un doble silbido con los dos dedos en la boca, y rematado por una risotada de payaso. Sentí que me atacaba la fiebre, como si me ahogara en sangre roja y caliente, slusando y videando la vulgaridad del Lerdo, y dije: -Bastardo. _______ Inmundo bastardo sin modales. -Me in- baboso Notes Burgess’ Clockwork leaned across Georgie, who was between me and horrible Dim, and fisted Dim skorry on the rot. Dim looked very surprised, 5 his rot open, wiping the krovvy of f of his goober with his rook and in turn looking surprised at the red flowing krovvy and at me. “What for did you do that 10 for?” he said in his ignorant way. Not many viddied what I’d done, and those that viddied cared not. The stereo was on again and was playing a very 15 sick electronic guitar veshch. I said: tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada X “For being a bastard with no manners and not the dook of an 20 idea how to comport yourself publicwise, O my brother.” 25 snotty [nose, handkerchief] lleno de mocos; (Brit) (=snooty) presumido, presumptuous, conceited, contemptible 30 35 40 45 Dim put on a hound-andhorny look of evil, saying: “I don’t like you should do what you done then. And I’m not your brother no more and w o u l d n ’t w a n t t o b e . ” H e ’ d taken a big snotty tashtook from his pocket and was mopping the red flow puzzled, keeping on looking at it frowning as if he thought that blood was for other vecks and not for him. It was like he was singing blood to make up for his vulgarity when that devotchka was singing music. But that devotchka was smecking away ha ha ha now with her droogs at the bar, her red rot working and her zoobies ashine, not having noticed Dim’s filthy v u l g a r i t y. I t w a s m e really Dim had done wrong to. I said: “If you don’t like this and you wouldn’t want that, then you 50 know what to do, little brother.” Georgie said, in a sharp way that made me look: cliné para evitar a Georgie, que estaba entre el horrible Lerdo y yo, y scorro descargué un puñetazo en la rota del Lerdo. El Lerdo pareció muy sorprendido, enjugándose el crobo de la guba con la ruca, y observando rotiabierto el crobo rojo, y mirándome.- ¿Por qué hiciste eso? -preguntó, torpe como siempre. No muchos videaron lo que yo había hecho, y a los que videaron no les importaba. El estéreo tocaba de nuevo y ahora se slusaba una repugnante guitarra electrónica. Le contesté: -Por ser un bastardo que no tiene educación, y ni duco de idea de cómo comportarse en público, oh hermano mío. El Lerdo me echó una miperversa y dijo: -No me gustó que hicieras lo que hiciste. Y ya no soy tu hermano, y no quiero serlo nunca más. Había extraído del bolsillo un tastuco mocoso y se enjugaba el hilo rojo con aire desconcertado, y lo miraba con el ceño fruncido, como si pensara que la sangre era algo propio de otros vecos, pero no de él. Parecía como si el Lerdo estuviese cantando sangre y pagara así por la vulgaridad que había mostrado antes, cuando la débochca cantaba música. Pero ahora la débo c h c a e s t a b a smecando ja ja ja con unos drugos en el bar, y movía la rota roja y le brillaban los subos; ni había notado la puerca vulgaridad del Lerdo. En realidad era a mí a quien había molestado el Lerdo. Dije: X rada X X -Si no te gusta lo que hice, y no quieres repetirlo, ya sabes lo que te conviene, hermanito. -Y entonces habló Georgie, con una voz áspera y rara. “ A l l r i g h t . L e t ’s n o t b e 55 starting.” -Bueno. No empecemos. “That’s clean up to Dim,” I said. “Dim can’t go on all his jeezny being as a little child.” 60 And I looked sharp at Georgie. Dim said, and the red krovvy was easing its flow now: -Eso es cosa del Lerdo -dije. El Lerdo no puede pasarse toda la chisna haciéndose el niñito. Y miré con dureza a Georgie. El Lerdo habló, y ahora el crobo estaba aflojando: “What natural right does he 65 have to think he can give the -¿Qué derecho natural le hace creer que puede dar órdenes y 26 hound perro de caza, sabueso horny caliente, salido, cachondo Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada orders and tolchock me whenever he likes? Yarbles is what I say to him, and I’d chain his glazzies out as soon as look.” tolchocarme cuando se le antoja? Yarboclos le digo, y le voy a meter la cadena en los glasos antes que grite ay. “Watch that,” I said, as quiet as I could with the stereo bouncing all over the walls and ceiling and the in-the-land veck 10 beyond Dim getting loud now w i t h h i s “ S p a r k n e a r e r, ultoptimate”, I said: “Do watch that, O Dim, if to continue to be on live thou dost wish.” 15 “ Ya r b l e s , ” said Dim, bolshy sneering, “ g re a t yarblockos to you. What you done then you had no right. I’ll meet 20 you with chain or nozh or britva any time, not having you aiming tolchocks at me reasonless, it stands to reason I won’t have it.” -Cuidado -dije, con la voz más discreta que pude, pues el estéreo estallaba entre las paredes y el techo, y el veco del paraíso, cerca del Lerdo, aullaba de nuevo-: Chisporrotea más cerca, ultóptimo. -Repetí: -Cuida lo que dices, oh Lerdo, si en verdad deseas seguir viviendo. 5 X 25 -Yarboclos -dijo el Lerdo, burlándose-. _____Yarboclos bolches para ti. No tenías ningún derecho. Te pelearé con la cadena, el nocho o la britba cuando quieras. No me sorprenderás con tolchocos inesperados, y ya verás entonces. “A nozh scrap any time you say,” I snarled back. Pete said: “Oh now, don’t, both of y o u malchicks. Droogs, aren’t we? It isn’t right droogs should 30 behave thiswise. See, there are some loose-lipped malchicks over there smecking at us, l e e r i n g l i k e . We m u s t n ’ t l e t ourselves down.” 35 “Dim,” I said, “has got to learn his place. Right?” -Con el nocho cuando quieras -le contesté. -Bueno, vamos, ustedes dos intervino Pete-. Somos drugos, ¿no es así? No es justo que los drugos se comporten de ese modo. Vean, esos málchicos de lengua larga están smecando a costa nuestra, parece que se burlan. Nada de peleas entre nosotros. 40 “Wa i t , ” s a i d G e o r g i e . “What is all this about place? This is the first I ever hear about lewdies learning their place.” -Un momento -dijo Georgie-. ¿Qué es esta vesche del lugar? Nunca oí decir que los liudos tienen que aprender cuál es su lugar. Pete said: “If the truth is known, Alex, you shouldn’t have given old Dim that uncalled-for tolchock. I’ll say it once and no more. 50 I say it with all respect, but if it had been me you’d given it to you’d have to answer. I say no more.” And he drowned his litso in his milk-glass. 55 I could feel myself getting all razdraz inside, but I tried to cover it, saying calm: “There has to be a leader. Dis60 cipline there has to be. Right?” None of them skazatted a word or nodded even. I got more razdraz inside, calmer out. “I,” I said, “have been in char ge 65 long now. We are all droogs, Pete dijo: -A decir verdad, Alex, no debiste darle al viejo Lerdo ese tolchoco sin provocación. Diré eso _______ ____, y si me hubieras pegado a mí, habrías tenido tu respuesta. Y no digo una palabra más. Pete hundió la cara en el vaso de leche. -El Lerdo -dije- tiene que aprender a quedarse en su lugar. ¿Es así? 45 X X Sentí un rasdrás que me subía todo por dentro, y traté de disimular, hablando con calma: Tiene que haber un líder. Es necesario que haya disciplina, ¿no es así? -Ninguno scasó una palabra, y ni siquiera asintió. Por dentro más rasdrás, por fuera aparenté más calma.- Hace mucho -dijeque estoy al frente. Todos somos 27 Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada but somebody has to be in charge. Right? Right?” They all like nodded, wary like. Dim was osooshing the last of the 5 krovvy of f. It was Dim who said now: “Right, right. Doobidoob. A bit tired, maybe, everybody 10 i s . B e s t n o t t o s a y m o r e . ” I was surprised and just that malenky bit poogly to sloosh Dim govoreeting that wise. Dim said: “Bedways is 15 r i g h t w a y s n o w, s o b e s t w e go homeways. Right?” I was very surprised. The other two nodded, going right right right. I 20 s a i d : drugos, pero alguien tiene que estar al frente. ¿No es así? ¿No es así? -Todos asintieron, aunque de mala gana. El Lerdo estaba osuchándose el último resto de crobo. Y fue él quien habló: X -De acuerdo, de acuerdo. _____ Tal vez estamos todos un poco cansados. Mejor no hablemos más. -Me sorprendió y un poco me puso puglio slusar al Lerdo, goborando de ese modo, tan sensato. El Lerdo dijo:- Lo mejor es irse a dormir, de modo que andando para casa. ¿De acuerdo? Me sorprendió mucho. Los otros dos asintieron, diciendo de acuerdo de acuerdo de acuerdo. Yo agregué: “You understand about that tolchock on the rot, Dim. It was the music, see. I get all bezoomny 25 when any veck interferes with a ptitsa singing, as it might be. Like that then.” -Ti e n e s q u e c o m p r e n d e r el tolchoco en la rota, Lerdo. Era la música. Me pongo besuño cuando un veco interfiere en el canto de una ptitsa. Ya entiendes. “Best we go off homeways 30 a n d g e t a b i t o f s p a t c h k a , ” said Dim. “A long night for growing malchicks. Right?” Right right nodded the other two. I said: 35 “I think it best we go home now. D i m h a s m a d e a r e a l horrorshow suggestion. If we d o n ’t m e e t d a y - w i s e , O m y 40 brothers, well then - same time same place tomorrow?” “Oh yes,” said Georgie. “I think that can be arranged.” -Mejor nos vamos a casa y spachcamos un poco -dijo el Lerdo-. Fue una larga noche para málchicos que están creciendo. ¿De acuerdo? -Los otros dos asintieron. Yo dije: -Creo que ahora mejor nos vamos a casa. El Lerdo ha tenido una idea verdaderamente joroschó. Si no nos vemos en el día, oh hermanos míos, bueno... ¿el mismo lugar a la misma hora, mañana? -Oh, sí -dijo Georgie-. Creo que sí. 45 “I might,” said Dim, “be just that malenky bit late. But same place and near same time tomorrow surely.” He was still wiping at his goober, though no 50 krovvy flowed any longer now. “And,” he said, “it is to be hoped there won’t be no more of them singing ptitsas in here.” Then he gave his old Dim guff, a clowny 55 big hohohohoho. It seemed like he was too dim to take much offence. -Tal vez -dijo el Lerdo- yo llegue un malenco tarde. Pero el mismo lugar y casi a la misma hora mañana, seguro que sí. -Seguía limpiándose la guba, aunque ya no le corría el crobo.- Y -agregó- esperemos que no haya aquí más ptitsas cantando. -Y lanzó la risotada del viejo Lerdo, un jojojojojo grande y payasesco. Parecía que era demasiado obtuso para ofenderse mucho. So off we went our several 60 ways, me belching arrrrgh on the cold coke I’d peeted. I had my cut-throat britva handy in case any of Billyboy’s droogs should be around near the flatblock 65 waiting, or for that matter any of De modo que cada uno tomó por su lado, y yo eructando arrrgh por la coca fría que había piteado. Tenía la ______ britba lista por si alguno de los drugos de Billyboy estaba esperando cerca del bloque de viviendas, o para el caso cual- X 28 Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada the other bandas or gruppas or shaikas that from time to time were at war with one. Where I lived was with my dadda and mum in the flats of Municipal Flatblock 18A, between Kingsley Avenue and Wilsonsway. I got to the big main door with no trouble, though I did pass one young malchick sprawling and creeching and moaning in the gutter, all cut about lovely, and saw in the lamplight also streaks of blood here and there l i k e signatures, my brothers, of the night’s fillying. And too I saw just by 18A a pair of devotchka’s neezhnies doubtless rudely wrenched off in the heat of the moment, O my brothers. And so in. In the hallway was the good old municipal painting on the walls - vecks and ptitsas very well developed, stern in the dignity of labour, at workbench and machine with not one stitch of platties on their welldeveloped plotts. But of course some of the malchicks living in 18A had, as was to be expected, embellished and decorated the said big painting with handy pencil and ballpoint, adding hair a n d s t i ff r o d s a n d d i r t y b a l looning slovos out of the dignified rots of these nagoy (bare, that is) cheenas and vecks. I went to the lift, but there was no need to press the electric knopka to see if it was working or not, because it had been tolchocked real horrorshow this night, the metal doors all buckled, some feat of rare strength indeed, so I had to walk the ten floors up. I cursed and panted climbing, being tired in plott if not so much in brain. I wanted music very bad this evening, that singing devotchka in the Korova having perhaps started me of f. I wanted like a big feast of it before getting my passport stamped, my brothers, at sleep’s frontier and the stripy shest lifted to let me through. quiera de las demás bandas, o grupos o schaicas que de tanto en tanto estaban en guerra con uno. Yo vivía con mi pe y m i eme en las casas del bloque municipal 18A, entre la avenida Kingsley y la calle Wilson. Llegué a la puerta de calle sin inconveniente, aunque pasé al lado de un joven málchico extendido, que gemía y crichaba en la calzada, bien cortadito por todos lados, ya la luz del farol vi también manchas de sangre aquí y allá, como firmas, oh hermanos míos, de los juegos de la noche. Y también vi, junto al 18A, un par de niznos de débochca, seguramente arrancados con brusquedad en el calor del momento, hermanos míos. Entré en el edificio. En el vestíbulo se veía la buena y vieja pintura municipal sobre las paredes -vecos y ptitsas muy bien desarrollados, severos en la dignidad del trabajo, en el banco o la máquina, sin un centímetro de platis sobre los plotos bien conformados. Por supuesto, como podía adivinarse, algunos de los málchicos del 18A habían embellecido y decorado el gran cuadro con lápiz y bolígrafo hábiles, agregando pelos y palos bien rígidos y slovos sucios a las rotas dignas de estos vecos y débochcas nagos. Me acerqué al ascensor, pero no era necesario apretar el nopca para saber que no funcionaba, porque esa noche lo habían tolchocado realmente joroschó; las puertas de metal estaban completamente abolladas, lo que indicaba una fuerza de veras notable. De modo que tuve que subir por la escalera los diez pisos. Lo hice maldiciendo y jadeando, cansado del cuerpo ya que no del cerebro. Esa noche necesitaba urgentemente oír música, quizás a causa de la débochca que había cantado en el Korova. Quería darme un atracón, hermanos míos, antes de que me sellaran el pasaporte en la frontera del sueño y levantaran el schesto rayado para dejarme pasar . I opened the door of 10-8 with my own little klootch, and 60 inside our malenky quarters all was quiet, the pee and em both being in sleepland, and mum had laid out on the table on malenky bit of supper - a couple of lomticks of 65 tinned spongemeat with a shive or Abrí la puerta dell 10-8 con mi propio quiluchito, y en nuestro malenco refugio no se oía nada, pues pe y eme estaban en el país de los sueños, y eme me había dejado sobre la mesa una cena malenca -un par de lonticos de carne y un pedazo o 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 29 Notes Burgess’ Clockwork 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 crunch 1 crujir 2 retortijar crunch A 1 (al comer) morder algo crujiente: he crunched on potato chips, comía ruidosamente unas patas fritas 2 (la tierra) hacer crujir 3 US fam to crunch numbers, hacer muchos cálculos 60 B verbo intransitivo crujir C nombre punto decisivo: when it comes to the crunch, a la hora de la verdad 65 so of kleb and butter, a glass of the old cold moloko. Hohoho, the old moloko, with no knives or synthemesc or drencrom in it. How wicked, my brothers, innocent milk must always seem to me now. Still I drank and ate growling, being more hungry than I thought at first, and I got fruit-pie from the larder and tore chunks of f it to stuff i n t o m y greedy rot. Then I tooth-cleaned and clicked, cleaning out the old rot with my yahzick or tongue, then I went into my own little room or den, easing off my platties as I did so. Here was my bed and my stereo, p r i d e o f m y j e e z n y, a n d m y discs in their cupboard, and banners and flags on the wall, these being like remembrances of my corrective school life since I was eleven, O my brothers, each one shining and blazoned with name or number: SOUTH 4; METRO CORSKOL BLUE DIVISION; THE BOYS OF ALPHA. The little speakers of my stereo were all arranged round the room, on ceiling, walls, floor, so, lying on my bed slooshying the music, I was like netted and meshed in the orchestra. Now what I fancied first tonight was this new violin concerto by the American Geoff rey Plautus, played by Odysseus Choerilos with the Macon (Georgia) Philharmonic, so I slid it from where it was neatly filed and switched on and waited. Then, brothers, it came. Oh, bliss, bliss and heaven. I lay all nagoy to the ceiling, my gulliver on my rookers on the pillow, glazzies closed, rot open in bliss, slooshying the sluice of lovely sounds. Oh, it was gorgeousness and gor geosity made flesh. The trombones crunched redgold under my bed, and behind my gulliver the trumpets three-wise silverflamed, and there by the door the timps rolling through my guts and out again crunched like c a n d y t h u n d e r . O h, it was wonder of wonders. And then, a bird of like rarest spun heavenmetal, or like silvery tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada X X X 30 dos de klebo y manteca, y un vaso del viejo moloco ____. Jo jo jo, el viejo moloco, sin cuchillos ni synthemesco ni dencrom. Hermanos míos, qué perversa me parecerá desde ahora la inocente leche. De todos modos comí y bebí vorazmente, pues estaba más hambriento de lo que había creído, y saqué el pastel de frutas de la despensa, y le arranqué pedazos con los que me rellené la rota h a m b r i e n t a. D e s p u é s m e l i m p i é l o s d i e n t e s y eructé, repasando la vieja rota con la yasicca o lengua, y luego fui a mi cuartito o madriguera, mientras comenzaba a aflojarme los platis. Aquí estaban mi cama y mi estéreo, orgullo de mi chisna, y los discos en el estante, y las banderas y gallardetes sobre la pared, que eran como recuerdos de mi vida en los correccionales desde los once años, oh hermanos míos, cada uno brillando y resplandeciendo con un nombre o un número: SUR 4; DIVISIÓN AZUL METRO CORSKOL; LOS MUCHACHOS DE ALFA. Los pequeños altavoces de mi estéreo estaban todos dispuestos alrededor del cuarto, en el techo, las paredes, el suelo, de modo que cuando me acostaba en la cama para slusar la música, estaba como envuelto y rodeado por la orquesta. Lo que primero deseaba escuchar esa noche era el nuevo concierto para violín, del norteamericano Geoffrey Plautus, tocado por Odiseo Choerilos con la Filarmónica de Macon (Georgia), de modo que lo saqué del estante, conecté y esperé, y entonces, hermanos, llegó la cosa. Oh, qué celestial felicidad ______. Estaba totalmente nago mirando el techo, la golová sobre las rucas, encima de la almohada, los glasos cerrados, la rota abierta en éxtasis, slusando esas gratas sonoridades. Oh, era suntuoso, y la suntuosidad hecha carne. Los trombones crujían como láminas de oro bajo mi cama, y detrás de mi golová las trompetas lanzaban lenguas de plata, y al lado de la puerta los timbales me asaltaban las tripas y brotaban otra vez como un trueno de caramelo. Oh, era una maravilla de maravillas. Y entonces, como un ave de hilos entretejidos del más raro metal celeste, o un Notes Burgess’ Clockwork 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 wine flowi ng in a spac e s h i p , g r a v i t y a l l n o n s e n s e n o w, came the violin solo above all the other strings, and those strings were like a cage of silk around my bed. Then flute and oboe bored, like worms of like platinum, into the thick thick toffee g o l d a n d s i l v e r. I w a s i n s u c h bliss, my brothers. Pee and em in their bedroom next door had learnt now not to knock on the wall with complaints of what they called noise. I had taught them. Now they would take sleep-pills. Perhaps, knowing the joy I had in my night music, they had already taken them. As I slooshied, my glazzies tight shut to shut in the bliss that was better than any synthemesc Bog or God, I k n e w s u ch lovely pictures. There were vecks and ptitsas, b o t h y o u n g a n d s t a r r y, l y i n g on the ground screaming for m e r c y, a n d I w a s s m e c k i n g all over my rot and grinding m y b o o t i n t h e i r l i t s o s. And there were devotchkas ripped and creeching against walls and I plunging like a shlaga into them, and indeed when the music, which was one m o v e m e n t o n l y, r o s e t o t h e top of its big highest tower, then, lying there on my bed with glazzies tight shut and rookers behind my gulliver, I broke and spattered and cried aaaaaaah with the b l i s s of it . And so the lovely music glided to its glowing close. After that I had lovely Mozart, the Jupiter, and there were new pictures of d i ff e r e n t l i t s o s t o b e g r o u n d and splashed, and it was after this that I thought I would have just one last disc only before crossing the border, and I wanted something starry and strong and very firm, so it was J. S. Bach I had, the Brandenburg Concerto just for middle and l o wer strings. And, sloos h y i n g with different bliss than before, I viddied again this name on the paper I’d razrezzed that night, a long time ago it tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada X X X X X X 31 vino de plata que flotaba en una nave del espacio, perdida toda gravedad, llegó el solo de violín imponiéndose a las otras cuerdas, y alzó como una jaula de seda alrededor de mi cama. Aquí entraron la flauta y el oboe, como gusanos platinados, en el espeso tejido de plata y oro. Yo volaba poseído por mi propio éxtasis, oh hermanos. Pe y eme en el dormitorio, al lado, habían aprendido ahora a no clopar la pared quejándose de lo que ellos llamaban ruido. Yo les había enseñado. Ahora tomaban píldoras para dormir. Tal vez advertidos de la alegría que yo obtenía de mi música nocturna, ya las habían tomado. Mientras slusaba, los glasos firmemente cerrados en el éxtasis que era mejor que cualquier Bogo _____ de synthemesco, entreví maravillosas imágenes. Eran vecos y ptitsas, unos jóvenes y otros starrios, tirados en el suelo y pidiendo a gritos piedad, y yo smecaba con toda la rota y descargaba la bota sobre los litsos. Y había débochcas desgarradas y crichando contra las paredes, y yo me hundía en ellas como una schlaga, y cuando la música, que tenía un solo movimiento, llegó a su total culminación, yo, tendido en mi cama con los glasos bien apretados y las rucas tras la golová, sentí que me quebraba, y spataba, y exclamaba aaaaah, abrumado por el éxtasis. Y así la bella música se deslizó hacia el final resplandeciente. Después oí el hermoso Mozart, la Júpiter, y s e p r e sentaron otras imágenes de d i f e r e n t e s litsos q u e y o d e rribaba y pisoteaba, y después se me ocurrió que escucharía un disco más antes de cruzar la frontera, y me vino el deseo de algo starrio y fuerte y muy firme, de modo que elegí J. S. Bach, el C o n c i e r t o d e B r a n d e b u rgo , por las cuerdas medias y graves. Y slusando ahora con un éxtasis distinto del a n t e r i o r, p u d e videar nuevamente el nombre en el papel q u e h a b í a r a s re c e a d o e s a noche, hubiera dicho que Notes Burgess’ Clockwork seemed, in that cottage c a l l e d H O M E . The name was about a clockwork orange. Listening to the J. 5 S. Bach, I began to pony b e t t e r w h a t t h a t m e a n t n o w, and I thought, slooshying away to the brown gorgeousness of th e s t a r r y G e r m a n m a s t e r, 10 t h a t I w o u l d l i k e t o h a v e tolchecked them both harder and ripp e d t h e m t o r i b b o n s o n t heir own floor. 15 4 mucho tiempo antes, en la casita llamada HOGAR. El nombre aludía a una naranja mecánica. Escuchando a J. S. Bach, comencé a ponimar mejor lo que significaba, y mientras slusaba l a parda suntuosidad del starrio maestro alemán se me ocurrió que me hubiese gustado tolchocarlos más fuerte, a la ptitsa y al veco, y abrirlos en tiras allí mismo en el suelo de la casita. The next morning I woke up at oh eight oh oh hours, my brothers, and as I still felt shagged and fagged and fashed and bashed and my glazzies were stuck together real horrorshow with sleepglue, I thought I would not go to school. I thought how I would have a malenky bit longer in the bed, an hour or two say, and then get dressed nice and easy, perhaps even having a splosh about in the bath, make toast for myself and slooshy the radio or read the gazetta, all on my oddy k n o c k y. A n d t h e n i n t h e afterlunch I might perhaps, if I still felt like it, itty of f to the old skolliwoll and see what was vareeting in the great seat of gloopy useless learning, O my brothers. I heard my papapa grumbling and trampling and then ittying of f to the dyeworks where he rabbited, and then my mum called in in a very respectful goloss as she did now I was growing up big and strong: A la mañana siguiente me desperté oh a las ocho oh oh horas, hermanos míos, y seguía cansado, gastado, abrumado y deprimido, y tenía los glasos cerrados de sueño verdadero y joroschó, de modo que pensé no ir a la escuela. Se me ocurrió quedarme un malenco más en la cama, digamos una hora o dos, y luego vestirme con tranquilidad, quizás incluso darme un chapuzón en la bañera, hacerme tostadas y slusar la radio o leer la gasetta, todo odinoco. Y por la tarde, después de almorzar, quizá podría, si se me daba la gana, irme a la vieja scolivola y ver lo que estaba varitándose en ese gran templo del saber glupo e inútil. Hermanos míos, oí a mi pe gruñendo y tropezando, y luego marchándose a la tintorería donde rabotaba, y luego a mi eme que me llamaba con una golosa muy atenta, como hacía ahora que me estaba convirtiendo en un hombre grande y fuerte: 20 shagged desgreñado fag 1 a tr. (often foll. by out) tire out; exhaust. b intr. toil. 2 intr. Brit. (in public schools) act as a fag. 3 tr. Naut. (often foll. by out) fray (the end of a rope etc.). 1 esp. Brit. colloq. a piece of drudgery; a wearisome or unwelcome task. 2 sl. a cigarette. 3 Brit. (at public schools) a junior pupil who runs errands for a senior. fash ?? bash ?? tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada 25 30 35 40 45 4 X X X “It’s gone eight, son. You don’t want to be late again.” -Son las ocho pasadas, hijo. No querrás llegar tarde otra vez. 50 So I called back: “A bit of pain in my gulliver. Leave us be and I’ll try to sleep it off and then I’ll be right as dodgers for this after.” I slooshied her give a sort of 55 a sigh and she said: Le contesté: -Me duele un poco la golová. Me arreglaré durmiendo y despu és estaré perfectamente. Slusé una especie de suspiro, y ella dijo: “I’ll put your breakfast in the oven then, son. I’ve got to be of f myself now.” Which was 60 true, there being this law for everybody not a child nor with child nor ill to go out rabbiting. My mum worked at one of the Statemarts, as they called them, 65 f i l l i n g u p t h e s h e l v e s w i t h -Te dejaré el desayuno en el horno. Ahora tengo que salir. -Lo cual era cierto, por esa ley según la cual los que no eran niños, o no tenían hijos pequeños o no estaban enfermos tenían que salir a rabotar . Mi eme trabajaba en uno de los mercados estatales, como los llamaban, apilando en los es- 32 Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada tinned soup and beans and all that cal. So I slooshied her clank a plate in the gas-oven like and then she was putting her shoes on and then getting her coat from behind the door and then sighing again, then she said: “I’m off now, son.” But I let on to be back in sleepland and then I did doze off real horrorshow, and I had a queer and very real like sneety, dreaming for some reason of my droog Georgie. In this sneety he’d got like very much older and very sharp and hard and was govoreeting about discipline and obedience and how all the malchicks under his control had to jump hard at it and throw up the old salute like being in the army, and there was me in line like the rest saying yes sir and no sir, and the I viddied clear that Georgie had these stars on his pletchoes and he was like a general. And then he brought in old Dim with a whip, and Dim was a lot more starry and grey and had a few zoobies missing as you could see when he let out a smeck, viddying me, and then my droog Georgie said, pointing like at me: “That man has filth and cal all over his platties,” and it was true. Then I creeched: “Don’t hit, please don’t, brothers,” and started to run. And I was running in like circles and Dim was after me, smecking his gulliver of f, cracking with the old whip, and each time I got a real horrorshow tolchock with this whip there was like a very loud electric bell ringringring, and this bell was like a sort of a pain too. tantes sopas y guisantes envasados, y toda esa cala. Así que la slusé meter una fuente en el horno de la cocina, y después se puso los zapatos, y descolgó el abrigo colgado detrás de la puerta, y suspiró otra vez, y explicó: -Ahora me marcho, hijo. -Pero yo me dejé regresar al país de los sueños, y me adormilé realmente joroschó, y tuve un snito extraño y muy real, y no sé por qué pero lo cierto es que soñé con mi drugo Georgie. En este snito era mucho más viejo y muy áspero y duro, y goboraba de disciplina y obediencia, y de que todos los málchicos que estaban bajo sus órdenes debían sometérsele sin chistar, y hacer el viejo saludo como en el ejército, y yo estaba en la línea, como los demás, diciendo sí señor y no señor, y entonces pude videar clarito que Georgie tenía esas estrellas en los plechos y que era como un general. Y luego ordenó comparecer al viejo Lerdo con un látigo, y el Lerdo era mucho más starrio y canoso, y le faltaban algunos subos, como se pudo ver cuando smecó, al videarme, y entonces mi drugo Georgie me señaló y dijo: -Ese hombre tiene roña y cala en los platis -y era cierto. Entonces me oí crichar: -No me peguen, por favor, hermanos y eché a correr. Corría en círculos, y el Lerdo me perseguía, smecando ruidosamente y restallando el viejo látigo, y cada vez que yo recibía un tolchoco verdadero y joroschó sonaba una campanilla eléctrica muy sonora, ringringringring, y l a campanilla también me hacía sufrir. Then I woke up real skorry, 50 my heart going bap bap bap, and of course there was really a bell going brrrrr, and it was our front-door bell. I let on that nobody was at home, but this 55 brrrrr still ittied on, and then I heard a goloss shouting through the door: “Come on then, get out of it, I know you’re in bed.” I recognized the goloss right 60 away. It was the goloss of P. R. Deltoid (a real gloopy nazz, that one) what they called my P o s t - C o r r e c t i v e A d v i s e r, a n overworked veck with hundreds 65 on his books. I shouted right Entonces me desperté verdaderamente scorro, el corazón me hacía bap bap bap, y por supuesto sonaba una campanilla brrrr, y era el timbre de la puerta de calle. Pensé hacerles creer que no había nadie en casa, pero ese brrrrr seguía sonando, y entonces oí una golosa a través de la puerta: -Vamos, ábreme de una vez, sé que estás en la cama. -En seguida reconocí la golosa. Era _________ P. R. Deltoid (un naso verdaderamente glupo), lo que ellos llamaban Asesor Postcorrectivo, un veco sobrecargado de trabajo, con centenares de tipos en su lista. 5 10 15 20 25 30 35 40 45 X 33 Notes Burgess’ Clockwork right right, in a goloss of like pain, and I got out of bed and attired myself, O my brothers, luscious adj. 1 a) richly sweet in taste in a very lovely over-gown of or smell. b) colloq. delicious. 2 (of literary style, music, etc.) over-rich 5 like silk, with designs of like in sound, imagery, or voluptuous great cities all over this oversuggestion. 3 voluptuously gown. Then I put my nogas into attractive, plesurable. very comfy wooly toofles, luscious exquisita, deliciosa, seductora, cuativadora combed my luscious glory, and 10 was ready for P. R. Deltoid. # lascivious, lustful = lascivo apetito carnal inmoderado When I opened up he came shambling in looking shambles 1. a. A scene or condition of complete disorder or ruin: «The economy was in a shagged, a battered old shlapa shambles» W. Bruce Lincoln. b. Great clutter or jumble; a total mess: made dinner and left o n h i s g u l l i v e r, h i s r a i n c o a t the kitchen a shambles. 2. a. A place or scene of bloodshed or carnage. b. A scene or 15 filthy. “Ah, Alex boy,” he said condition of great devastation. 3. A slaughterhouse. 4. Archaic A meat market or to me. “I m e t y o u r m o t h e r, butcher shop. Note: A place or situation referred to as a yes. She said something shambles is usually a mess, but it is no longer always the bloody mess it once about a pain somewhere. was. shamble vt caminar arrastrando los pies Hence not at schol, yes.” shamble v.intr. walk or run with a shuffling or awkward gait. walking unsteadily as if unable to lift the feet 20 properly, andar arrastando los pies n. a “A rather intolerable pain in shambling gait. shambles matanza, carnicería, caos, confuthe head, brother, sir,” I said in sión , ruina, follón, desastre in shambles haciéndose añicos my gentleman’s goloss. “I think it should clear by this after25 noon.” tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada X X X -Un dolor bastante insoportable en la cabeza, hermano, señor -dije con mi golosa de caballero. Creo que para la tarde se me pasará. “Or certainly by this e v e n i n g , y e s , ” s a i d P. R . Deltoid. “The evening is the 30 great time, isn’t it, Alex boy? Sit,” he said, “sit, sit,” as though this was his domy and me his guest. And he sat in this starry rocking-chair of my dad’s 35 and began rocking, as if that was all he had come for. I said: “A cup of the old chai, sir? Tea, I mean.” Grité bueno bueno bueno, con golosa de sufrimiento, bajé de la cama y me vestí, oh hermanos míos, con una hermosa bata de símil seda, toda estampada con dibujos de las grandes ciudades. Luego me calcé en las nogas unos tuflos de lana muy cómodos, me peiné los ______ glorias y me consideré listo para recibir a P. R. Deltoid. Cuando abrí la puerta el veco entró bamboleándose, con un aspecto gastado, el maltrecho schlapa sobre la golová, el impermeable sucio. -Ah, Alex, muchacho -me dijo-. Me encontré con tu madre, sí. Dijo algo acerca de que sufrías no sé qué dolor. Por lo tanto no fuiste a la escuela, sí. -Seguro que a la noche no tendrás nada, sí -dijo P. R. Deltoid-. La noche es el gran momento, ¿cierto, muchacho Alex? Siéntate -dijo-, siéntate, siéntate -como si aquél fuera su domo y yo su invitado. Y se acomodó en la mecedora de mi eme y empezó a mecerse, como si hubiera venido sólo a eso. Le dije entonces: X -¿Una taza del viejo chai __? Quiero decir, de té. 40 “No time,” he said. And he rocked, giving me the old glint under frowning brows, as if with all the time in the world. 45 “No time, yes,” he said, gloopy. So I put the kettle on. Then I said: -No tengo tiempo -me replicó. Y se meció, echándome la vieja mirada, bajo el ceño fruncido, como si dispusiera de todo el tiempo del mundo-. No tengo tiempo, sí dijo, con aire glupo. De modo que dejé la tetera, y pregunté: “To what do I owe the extre50 me pleasure? Is anything wrong, sir?” -¿A qué debo este notable placer? ¿Algo anda mal, señor? “ Wr o n g ? ” h e s a i d , v e r y skorry and sly, sort of hunched 55 looking at me but still rocking away. Then he caught sight of an advert in the gazetta, which was on the table - a lovely smecking young ptitsa with her 60 g r o o d i e s h a n g i n g o u t t o a d vertise, my brothers, the Glories of the Jugoslav Beaches. Then, after sort of eating her up in two swallows, he said: “Why 65 should you think in terms of -¿Mal? -repitió el veco, muy scorro y astuto, medio encorvado y mirándome, pero siempre meciéndose. De pronto le llamó la atención un anuncio en la gasetta, que estaba sobre la mesa: una ptitsa joven y smecante, con los grudos sueltos, que pregonaba, hermanos míos, las Glorias de las Playas Yugoslavas. Y después de comérsela en dos bocados, el veco repitió: -¿Por qué pien- 34 shagged desgreñado Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada there being anything wrong? Have you been doing something you shouldn’t, yes?” 5 10 15 20 25 “Just a manner of speech,” I said, “sir.” “Well,” said P. R. Deltoid, “it’s just a manner of speech from me to you that you watch out, little Alex, because next time, as you very well know, it’s not going to be the corrective school any more. Next time it’s going to be the barry place and all my work ruined. If you have no consideration for your horrible self you at least might have some for me, who have sweated over you. A big black mark, I tell you in confidence, for every one we don’t reclaim, a confession of failure for every one of you that ends up in the stripy hole.” “I’ve been doing nothing I s h o u l d n ’t , s i r , ” I s a i d . “ T h e millicents have nothing on me, 30 brother, sir I mean.” 35 40 45 50 55 60 “Cut out this clever talk about millicents,” said P. R. Deltoid very weary, but still rocking. “Just because the police have not picked you up lately doesn’t, as you very well know, mean you’ve not been up to some nastiness. There was a bit of a fight last night, wasn’t there? There was a bit of shuffling with nozhes and bikechains and the like. One of a certain fat boy’s friends was ambulanced off late from near the Power Plant and hospitalized, cut about very unpleasantly, yes. Your name was mentioned. The word has got through to me by the usual channels. Certain friends of yours were named also. There seems to have been a fair amount of assorted nastiness last night. Oh, nobody can prove a n y t h i n g a b o u t a n y b o d y, a s usual. But I’m warning you, little Alex, being a good friend to you as always, the one man in this sick and sore community who wants to save you from yourself.” sas que algo anda mal? ¿Acaso estuviste haciendo lo que no debías, sí? X X -Era un modo de decir -expliqué-, señor. Es sólo una forma de hablar -Bien -dijo P. R. Deltoid-, por mi parte no es más que un modo de decir recomendarte que te cuides, pequeño Alex, pues la próxima vez, como sabes de sobra, ya no irás a la escuela correctiva. Esa vez será la cárcel, y todo mi trabajo quedará arruinado. Si no tienes consideración por tu horrible personalidad, al menos puedes tener alguna por mí, que he sudado tinta tratando de salvarte. Perdemos puntos, te lo digo en confianza, por cada joven q u e n o r e c u p e r a m o s ; s i u no de ustedes acaba en el agujero es un fracaso para nosotros. -No estuve haciendo nada señor -dije-. Los militsos nada tienen contra mí, hermano, quiero decir señor . X prohibido, X X “I appreciate all that, sir,” I 65 said, “very sincerely.” -Basta de esa charla sobre los militsos -dijo P. R. Deltoid con voz cansada, pero siempre meciéndose. -El mero hecho de que la policía no te haya atrapado últimamente no significa, como tú lo sabes muy bien, que no hayas estado cometiendo algunas fechorías. Hubo una ______ peleíta anoche, ¿no es cierto? Un encuentro _____ _____ con nochos, y cadenas de bicicleta, y cosas por el estilo. Uno de los amigos de cierto joven gordo fue recogido por la ambulancia cerca de la central eléctrica y hospitalizado, y tenía heridas bastante desagradables, sí. Se mencionó tu nombre. La noticia me llegó por las vías usuales. También aparecen mencionados algunos de tus amigos. Según dicen, anoche se cometieron delitos bastante variados. Oh, nadie puede probar nada acerca de nadie, como de costumbre. Pero te lo advierto, pequeño Alex, porque como siempre soy tu buen amigo, el único miembro de esta maltrecha y enfermiza comunidad que desea salvarte de ti mismo. -Aprecio su actitud, señor dije-, muy sinceramente. 35 un poco de shuffling roce, arrastre, refriega Notes Burgess’ Clockwork “ Ye s , y o u d o , d o n ’ t you?” he sort of sneered. “ J u s t w a t c h i t , t h a t ’s a l l , 5 y e s . We k n o w m o r e t h a n y o u think, little Alex.” Then he said, in a goloss of great suffering, but still rocking a w a y : “ W h a t g e t s i n t o you 10 all? We study the problem and we’ve been studying it for damn well near a century, yes, but we get no further with our studies. You’ve got a good home here, good loving parents, 15 you’ve got not too bad of a brain. Is it some devil that crawls inside you?” grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial expression characterized by turning up the corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled toothly, unrestrained, or stupid smile. 2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja. Sonreir con algún tipo de mueca o gesticulación facial (desdeñosa, burlona, etc.) tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada -La aprecias, ¿verdad? -observó el burlándose de algún modo-. Entonces, ándate con cuidado, eso es todo, sí. Sabemos más de lo que crees, pequeño Alex. -Y agregó, con una golosa m u y d o l i d a , pero siempre meciéndose: ¿Qué les pasa a ustedes? Estudiamos el problema, y venimos estudiándolo durante casi un siglo, ____ y no hemos avanzado nada. Tienes un buen hogar, padres buenos y cariñosos, y un cerebro no del todo malo. ¿Qué demonio te carcome? X veco, X “Nobody’s got anything on me, sir,” I said. “I’ve been out 20 of the rookers of the millicents for a long time now.” -Nadie me está carcomiendo, señor -dije-. Hace ya mucho tiempo que no tengo nada que ver con los militsos. “That’s just what worries me,” sighed P. R. Deltoid. “A 25 b i t t o o l o n g o f a t i m e t o b e healthy. You’re about due now by my reckoning. That’s why I’m warning you, little Alex, to keep your handsome young 30 proboscis out of the dirt, yes. Do I make myself clear?” -Eso es lo que me preocupa -suspiró P. R. Deltoid-. Demasiado tiempo para tu buena salud. Se acerca el momento de presentar mi declaración. Por eso te advierto, pequeño Alex, que mantengas limpia tu hermosa y joven proboscis, sí. ¿Hablo claro? X “As an unmuddied lake, s i r, ” I s a i d . “ C l e a r a s a n 35 a z u r e s k y o f d e e p e s t s u m m e r . Yo u c a n r e l y o n m e , s i r. ” A n d I g a v e h i m a nice zooby smile. -Como un lago de aguas cristalinas, señor -dije-. Claro como un cielo azul en lo mejor del verano. Puede confiar en mí, señor. -Y le ofrecí una simpática sonrisa mostrando los subos. 40 Pero cuando se hubo ucadido y yo estaba preparándome esa taza muy fuerte de chai, me reí para mis adentros pensando en la vesche que tanto preocupaba a P. R. Deltoid y a sus drugos. Pues bien, me porto mal, con las crastadas, los tolchocos y los juegos con la britba y el viejo unodós unodós, y si me lovetan, tanto peor, oh hermanos míos, y a decir verdad no puede gobernarse un país si todos los chelovecos se comportan como lo hago yo de noche. De modo que si me lovetan y son tres meses en este mesto y otros seis en aquél, y luego, como tan bondadosamente me lo advierte P. R. Deltoid, la próxima vez, a pesar de la gran ternura de mis veranos, hermanos míos, es el propio y gran zoo del Más Allá, yo digo: «Lo justo es justo, pero una lástima, señores míos, porque ocurre que no puedo soportar el en- 45 50 55 60 65 But when he’d ookadeeted and I was making this very strong pot of chai, I grinned to myself over this veshch t h a t P. R . D e l t o i d a n d h i s droogs worried about. All right, I do bad, what with crasting and tolchocks and carves with the britva and the old in-out-in-out, and if I get loveted, well, too bad for me, O my little brothers, and you can’t run a country with every chelloveck comporting himself in my manner of the night. So if I get loveted and it’s t h r e e m o n t h s i n t h i s m e s to and another six in that, a n d t h e , a s P. R . D e l t o i d s o k i n d l y w a r n s , n ext time, in spite of the great tenderness of my summers, brothers, it’s the great unearthly zoo itself, well, I say: “Fair, but a p i t y, m y l o r d s , because I just cannot bear to be shut in. My endeavour shall be, X X 36 in-out-in-out mete-y-saca mete-y-saca Notes Burgess’ Clockwork 5 10 15 20 25 30 35 in such future as stretches out its snowy and lilywhite arms to me before the nozh overtakes or the blood spatters its final chorus in twisted metal and smashed glass on the highroad, to not get loveted again.” Which is fair speeching. But, brothers, this biting of their toe-nails over what is the cause of badness is what turns me into a fine laughing malchick. They don’t go into the cause of goodness, so why the other shop? If lewdies are good that’s because they like it, and I wouldn’t ever interfere with their pleasures, and so of the other shop. And I was patronizing the other shop. M o r e , b a d n e ss is of the self, the one, the you or me on our o d d y k n o c k i e s , and that self is made by o l d B o g o r G o d a n d i s his great pride and radosty. But the not-self cannot have the bad, meaning they of the government and the judges and the schools cannot allow the bad because they cannot allow the self. And is not our modern history, my brothers, the story of brave malenky selves fighting these big machines? I am serious with you, brothers, over this. But what I do I do because I like to do. So now, this smiling winter 40 m o r n i n g , I d r i n k t h i s v e r y strong chai with moloko and spoon after spoon after spoon of sugar, me having a sladky tooth, and I dragged out of the o v e n 45 t h e b r e a k f a s t m y p o o r o l d mum had cooked for me. It was an egg fried, that and no more, but I made toast and ate egg and toast and jam, smacking away at 50 it while I read the gazetta. The gazetta was the usual about ultra-violence and bank robberies and strikes and footballers making everybody paralytic 55 with fright by threatening to not play next Saturday if they did not get higher wages, naughty malchickiwicks as they were. Also there were more space60 t r i p s a n d b i g g e r s t e r e o T V screens and offers of free packets of soapflakes in exchange for the labels on souptins, amazing offer for one week 65 only, which made me smeck. tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada X X X 37 cierro. Mi empresa será, en ese futuro que extiende unos brazos nevados y prístinos ante mí, antes de que el nocho se imponga o la sangre entone un coro final en el metal retorcido y los vidrios aplastados del camino, que no me loveteen otra vez». Hermoso discurso. Pero, hermanos, este morderse las uñas acerca de la causa de la maldad es lo que me da verdadera risa. No les preocupa saber cuál es la causa de la bondad, y entonces, ¿por qué quieren averiguar el otro asunto? Si los liudos son buenos es porque les gusta, y ni se me ocurriría interferir en sus placeres, así que lo mismo deberían hacer en el otro negocio. Y yo soy cliente del otro negocio. Además, la maldad es cosa del yo, del tú o el mí en el odinoco de cada uno, y así es desde el principio para orgullo y radosto del viejo Bogo ____. Pero el no-yo no p u e d e t e n e r l o malo, d e modo que los vecos del gobierno y los jueces y las escuelas no pueden permitir lo malo, pues no pueden admitir el yo. ¿Y acaso nuestra historia moderna, hermanos míos, no es el caso de los bravos y malencos yoes peleando contra esas enormes maquinarias? Todo esto lo digo en serio, oh hermanos. Pero lo que hago lo hago porque me gusta. Y ahora, en esta sonriente mañana de invierno, me bebo el chai muy fuerte con moloco y cucharada tras cucharada tras cucharada de azúcar, porque me gusta todo muy sladquino, y saco del horno el desayuno que mi pobre y vieja eme había dejado para mí. Era un huevo frito, y nada más, pero me preparé unas tostadas, y comí huevo y tostadas y compota, saboreándolo todo mientras leía la gasetta. Traía lo habitual acerca de la ultraviolencia, las huelgas y los asaltos a bancos, y los futbolistas que paralizaban de miedo a todo el mundo amenazando no jugar el domingo próximo si no obtenían aumento de sueldo, de puro málchicos perversos que eran. También había más viajes por el espacio y televisores estereofónicos mayores, y ofertas de paquetes gratis de jabón en polvo a cambio de etiquetas de sopa en conserva, sorprendente ganga por sólo una semana, que Notes grin 1 a facial expression characterized by turning up the corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled toothly, unrestrained, or stupid smile. 2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja. Sonreir con algún tipo de una mueca desdeñosa, burlona, etc. Burgess’ Clockwork 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 And there was a bolshy big a r t i c l e o n M o d e r n Yo u t h (meaning me, so I gave the old bow, grinning like bezoomny) by some very clever bald chelloveck. I read this with care, my brothers, slurping away at the old chai, cup after tass after chasha, crunching my lomticks of black toast dipped in jammiwam and eggiweg. This learned veck said the usual veshches, about no parental discipline, as he called it, and the shortage of real horrorshow teachers who would lambast bloody beggary out of their innocent poops and make them go boohoohoo for mercy. All this was gloopy and made me smeck, but it was like nice to go on knowing one was making the news all the time, O my brothers. Every day there was something about Modern Youth, but the best veshch they ever had in the old gazetta was by some starry pop in a doggy collar who said that in his considered opinion and he was govoreeting as a man of Bog IT WAS THE DEVIL THAT WAS ABROAD and was like ferreting his way into like young innocent flesh, and it was the adult world that could take the responsibility for this with their wars and bombs and nonsense. So that was all right. So he knew what he talked of, being a Godman. So we young innocent malchicks could take no blame. Right right right. When I’d gone erk erk a couple of razzes on my full innocent stomach, I started to get out day platties from my wardrobe, turning the radio on. There was music playing, a very nice malenky string quartet, my brothers, by Claudius Birdman, one that I knew well. I had to have a smeck, though, thinking of what I’d viddied once in one of these like articles on Modern Youth, about how Modern Youth would be better of f if A Lively Appreciation Of The Arts could be like encouraged. Great Music, it said, and Great Poetry would like quieten Modern Youth down and make Modern Youth more Civilized. Civilized my syphilised yarbles. Music always sort of sharpened me up, O my brothers, and made me tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada X X 38 me hizo smecar. Había un bolche artículo sobre la Juventud Moderna (es decir yo, de modo que hice una reverencia, riendo como besuño) escrito por un cheloveco calvo y muy inteligente. Lo leí con cuidado, hermanos míos, mientras bebía el viejo chai, vaso tras taza tras chascha, masticando mis lonticos de tostada oscura cubiertos de compota y huevo. Este veco erudito decía las cosas habituales, acerca de la falta de disciplina de los padres, ___________ y de la escasez de maestros auténticos y joroschós que zurraran sin piedad los inocentes traseritos y obligaran a gritar bujujujú clamando compasión. Todo esto era glupo y me hacía smecar, pero era bueno enterarse de que uno seguía siendo noticia en el mundo, oh hermanos míos. Todos los días se publicaba algo acerca de la Juventud Moderna, pero la mejor vesche que jamás editaron en la vieja gasetta fue el artículo de un starrio que llevaba un collar de perro y opinaba ref l e x i v amente, y aquí nos goboraba como hombre de Bogo, que EL DIABLO ANDABA SUELTO, y comenzaba a insinuarse en la carne joven e inocente, y la culpa era del mundo de los adultos, un mundo de guerras, bombas y demás estupideces. Lo cual estaba muy bien. Sabía lo que decía, pues era hombre de Dios. Y nosotros, los jóvenes e inocentes málchicos, no teníamos la culpa de nada. Cierto cierto cierto. Cuando eructé erc erc un par de veces para aliviar mi pobre e inocente estómago, me puse a elegir los platis del día en el guardarropa, al mismo tiempo que encendía la radio. Había música, un hermoso y malenco cuarteto de cuerdas, hermanos míos, por Claudius Birdman, una pieza que yo conocía muy bien. Pero no pude menos que smecar, recordando lo que había videado cierta vez en uno de esos artículos sobre la Juventud Moderna, sobre cómo ella estaría mucho mejor si pudiese fomentarse Una Viva Apreciación de las Artes. Se decía que la Gran Música y la Gran Poesía tranquilizarían a la Juventud Moderna y conseguirían Civilizarla. Civilización de mis yarboclos sifilíticos. La música siempre me excitaba, oh hermanos míos, haciéndome Notes Burgess’ Clockwork 5 10 pretty polly dengo, dinero 15 20 feel like old Bog himself, ready to make with the old donner and blitzen and have vecks and ptitsas creeching away in my ha h a p o w e r. A n d w h e n I ’ d cheested up my litso and rookers a bit and done dressing (my day platties were like student-wear: the old blue pantalonies with sweater with A for Alex) I thought here at last was tim e t o i t t y o f f t o t h e d i s c - b o o t i c k ( a n d cutter too, my pockets being full of pretty polly) to see about this long-promised and long-ordered stereo Beethoven Number Nine (the Choral Symphony, that is), recorded on Masterstroke by the Esh Sham Sinfonia under L. M u h a i w i r. S o o u t I w e n t , brothers. The day was very different 25 from the night. The night belonged to me and my droogs and all the rest of the nadsats, and the starry bourgeois lurked indoors drinking in the gloopy 30 worldcasts, but the day was for the starry ones, and there always seemed to be more rozzes or millicents about during the day, too. I got the 35 a u t o b u s f r o m t h e c o r n e r a n d rode to Center, and then I walked back to Taylor Place, and there was the disc-bootick I favoured with my inestimable 40 custom, O my brothers. It had the gloopy name of MELODIA, but it was a real horrorshow mesto and skorry, most times, at getting the new recordings. I 45 walked in and the only other customers were two young ptitsas sucking away at icesticks (and this, mark, was dead cold winter and s o r t o f shuf fling 50 t h r o u g h t h e n e w p o p - d i s c s Johnny Burnaway, Stash Kroh, The Mixers, Lay Quit Awhile With Ed And Id Molotov, and all the rest of that cal). These two 55 ptitsas couldn’t have been more than ten, and they too, like me, i t s e e m e d , e v i d e n t l y, h a d decided to take the morning of f from the old skolliwoll. They 60 saw themselves, you could see, as real grown-up devotchkas already, what with the old hipswing when they saw your Faithful Narrator, brothers, and 65 p a d d e d g r o o d i e s a n d r e d a l l tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada X X X 39 sentir como si fuera el propio y viejo Bogo en persona, listo para descargar rayos y centellas y tener a los vecos y las ptitsas crichando en mi ja ja ja poder. Y una vez que me chisté un poco el litso y las rucas y terminé de vestirme (mis platis de día se parecían al traje estudiantil: los viejos pantalones azules con suéter con la A de Alex) me pareció que tenía tiempo al menos de itear a la disquería (y también dengo, pues me abultaba en los bolsillos ___________) y ver si había llegado la obra pedida y prometida hacía mucho tiempo, la Número Nueve de Beethoven (es decir, la Coral) en estéreo, registro Masterstroke por la Sinfónica Esh Sham conducida por L. Muhaiwir. Y para allí marché, hermanos. El día era muy diferente de la noche. La noche era mía y de mis drugos, y de todo el resto de los nadsats, y de los starrios burgueses agazapados entre cuatro paredes, absorbiendo los glupos programas mundiales; pero el día era para los starrios, y en esas horas de luz siempre parecía haber más militsos. Tomé el ómnibus en la esquina y viajé al centro, y caminando regresé en dirección a plaza Taylor, y allí estaba la disquería que yo apoyaba con mis valiosas compras, oh hermanos míos. Ostentaba el glupo nombre de MELODíA, pero era un mesto realmente joroschó, y casi siempre conseguían scorro las nuevas grabaciones. Entré en el negocio y los únicos clientes eran dos jóvenes ptitsas que sorbían helados (y recuerden que estábamos en lo peor del invierno) y revisaban, p a r e c í a , l o s n u e v o s d i s c o s pop -Johnny Burnaway, Stash Kroh, The Mixers, Quédate tranquila un rato con Id y Ed Molotovy todo el resto de esa cal a. Las dos ptitsas no tendrían más de diez años, y parecía que también ellas, como yo, habían decidido tomarse la mañana libre de la scolivola. Era evidente que ya se consideraban verdaderas débochcas crecidas; vaya con el meneo de caderas cuando vieron a vuestro Fiel Narrador, hermanos, y los grudos acolchados y el rojo desparrama- Notes Burgess’ Clockwork ploshed on their goobers. I went up to the counter, making with the polite zooby smile at old Andy behind it (always polite 5 himself, always helpful, a real horrorshow type of a veck, though bald and very very thin). He said: 10 Conductor traduce conductor [eléctrico], y además director [de orquesta], cobrador [de autoblis], revisor [de tren, metro], vigilante / encargado. Por otra parte, conductor se usa para driver, director [orquesta], leader. X do en las gubas. Fui al mostrador, abordando con la sonrisa cortés de los subos al viejo Andy que atendía (siempre amable, siempre dispuesto a ayudar, un verdadero joroschó tipo de veco, aunque calvo y muy muy delgado). Andy me dijo: “Aha. I know what you want, I think. Good news, good news. It has arrived.” And with like big conductor’s rookers beating time he went to get it. The two young ptitsas started giggling, as they will at that age, and I gave them a like cold g l a z z y. A n d y w a s b a c k r e a l skorry, waving the great shiny white sleeve of the Ninth, which had on it, brothers, the frowning beetled like thunderbolted litso of Ludwig van himself. “Here,” said Andy. “Shall we give it the trial spin?” But I wanted it back home on my stereo to s l o o s h y o n m y o d d y k n o c k y, greedy as hell. I fumbled out the deng to pay and one of the little ptitsas said: -Ajá, creo que sé lo que usted quiere. Buenas noticias, buenas noticias, ya llegó. -Y moviendo las rucas como un eminente director se fue a buscarlo. Las dos ptitsas jóvenes soltaron unas risitas, como hacen a esa edad, y yo les clavé un malenco los glasos fríos. Andy regresó realmente scorro, agitando la gran cubierta blanca y brillante de la Novena, que mostraba, hermanos, el litso adusto y fruncido como golpeado por un rayo del propio Ludwig van. -Aquí está -dijo Andy-. ¿Lo probamos? -Pero yo quería llevármelo a casa para slusarlo odinoco en mi estéreo, y sentía una prisa infernal. Saqué el dengo para pagar, y una de las pequefias ptitsas me dijo: “Who you getten, bratty? What biggy, what only?” These young devotchkas had their own 35 like way of govoreeting. “The Heaven Seventeen? Luke Sterne? Goggly Gogol?” And both giggled, rocking and hippy. Then an i d e a h i t m e a n d m a d e 40 m e n e a r f a l l o v e r w i t h t h e anguish and ecstasy of it, O my brothers, so I could not breathe for near ten seconds. I recovered and made with 45 m y n e w - c l e a n z o o b i e s a n d said: -¿Qué conseguiste, bratito? ¿Algo grande, para ti solo? -Estas débochcas jovencitas tenían su propio modo de goborar.- ¿El Paraíso Diecisiete? ¿Luke Sterne? ¿Goggl y Gogol? -y las dos largaron esas risitas, meneándose y balanceándose. Entonces se me ocurrió una idea, y la angustia y el éxtasis casi me voltean, oh hermanos míos, de modo que durante ____ unos segundos no pude respirar. Reaccioné, y les dije mostrando los subos blancos y brillantes: 15 20 25 30 warble 1 express in a song or verse (his love), trinar o hacer quiebros agudos con la garganta o voz de tiple 2. sing, speak or utter in a gentle trilling manner tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada “What you got back home, little sisters, to play your 50 f u z z y w a r b l e s o n ? ” B e c a u s e I could viddy the discs they were buying were these teeny pop veshches. “I bet you got little save tiny portable like 55 p i c n i c s p i n n e r s . ” A n d t h e y sort of pushed their lower lips out at that. “Come with u n c l e, ” I s a i d , “ a n d h e a r a l l p r o p e r. H e a r a n g e l t r u m p e t s 60 a n d d e v i l t r o m b o n e s . Yo u are invited.” And I like bowed. They giggled a g a i n and one said: 65 X X “ O h , b u t w e ’ r e s o h u n g r y. -¿Qué tienen en casa, hermanitas, para oír esos gorgoritos peludos? -Porque ya había visto que los discos que estaban comprando eran esas vesches pop para chicos.- Apuesto a que lo único que tienen son esos juguetes portátiles como vitrolas de picnic. -Al oír esto las ptitsas fruncieron las boquitas.- Vengan con papá -les dije-, y escuchen como es debido. Las trompetas de los ángeles y los trombones del infierno. Están invitadas. -Y les hice una especie de reverencia. Otras risitas, y una de ellas, dijo: -Oh, pero tenemos mucho 40 Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada Oh, but we could so eat.” The o t h e r s a i d : “ Ya h , s h e c a n s a y that, can’t she just.” So I said: apetito. Oh, cómo podríamos comer. -Y la otra agregó: -Sí, ella lo dice, y así es. -De modo que contesté: “Eat with uncle. Name your place.” -Coman con papá. Digan dónde. Then they viddied 10 themselves as real sophistoes, which was like pathetic, and started talking in big-lady golosses about the Ritz and the Bristol and the Hilton and Il 15 R i s t o r a n t e G r a n - t u r c o . B u t I stopped that with “Follow uncle,” and I led them to the Pasta Parlour just round the corner and let them fill their 20 innocent young litsos on spaghetti and sausages and creampuffs and banana-splits and hot choc-sauce, till I near sicked with the sight of it, I, 25 brothers, lunching but frugally off a cold ham-slice and a growling dollop of chilli. These two young ptitsas were much alike, though not sisters. 30 T h e y h a d t h e s a m e i d e a s o r lack of, and the same colour hair - a like dyed strawy. Well, they would grow up real today. Today I would make a day of 35 it. No school this afterlunch, but education certain, Alex as t e a c h e r. T h e i r n a m e s , t h e y said, were Marty and Sonietta, bezoomny enough and in the 40 h e i g h t h o f t h e i r c h i l d i s h fashion, so I said: Ahora se creían verdaderas sofisticadas, lo que era casi patético, y empezaron a hablar con golosas de dama acerca del Ritz, el Bristol, el Hilton, Il Ristorante Granturco. Pero interrumpí la charla diciendo «Sigan a papá», y las llevé al Salón de la Pasta, a la vuelta de la esquina, y dejé que se llenaran los inocentes y jóvenes litsos con espaguetis y salchichas, y helados de cremas y bananasplits y salsa de chocolate caliente, hasta que casi tuve náuseas a la vista de todo eso, porque yo, hermanos, almorcé frugalmente una rebanada de jamón frío y un yoco de chile bien picante. Las dos jóvenes ptitsas se parecían mucho, aunque no eran hermanas. Tenían las mismas ideas, o la misma falta de ideas, y el mismo color de pelo: una especie de pajizo teñido. Bueno, hoy crecerían mucho. Hoy sería un día memorable. No irían a la escuela por la tarde, pero habría educación, y Alex sería el profesor. Se llamaban, dijeron, Marty y Sonietta, y eran bastante besuñas y estaban en la cumbre del infantilismo de moda. 5 grin 1 a facial expression characterized by turning up the corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled toothly, unrestrained, or stupid smile. 2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja. Sonreir con algún tipo de una mueca desdeñosa, burlona, etc. “Righty right, Marty and Sonietta. Time for the big 45 s p i n . C o m e . ” W h e n w e w e r e outside on the cold street they thought they would not go by autobus, oh no, but by taxi, so I gave them the 50 h u m o u r, t h o u g h w i t h a r e a l h o r r o r s h o w i n-g r i n , a n d I called a taxi from the rank n e a r C e n t e r. T h e d r i v e r, a starry whiskery veck in very 55 s t a i n e d p l a t t i e s , s a i d : X X X -Perfectamente, Marty y Sonietta -les dije-. Lle gó la hora de oír los discos. Vengan. Cuando salimos al frío de la calle, decidieron que no irían en ómnibus, oh no, querían un taxi, de modo que les di el gusto, aunque con una sonrisa interior verdaderamente joroschó, y llamé un taxi estacionado en la fila _________. E l c hóf e r, u n v e c o starrio y bigotudo con los platis muy manchados, dijo cuando nos vio: -Nada de navajas ahora. No quiero tonterías con los asientos. Acabo de retapizar el coche. -Le calmé esos glupos temores y fuimos al bloque municipal 18A, y las dos audaces y pequeñas ptitsas reían y murmuraban. Para abreviar diré que llegamos, oh hermanitos míos, “ N o t e a r i n g u p , n o w. N o nonsense with them seats. Just reupholstered they are.” I 60 quieted his gloopy fears and of f we spun to Municipal Flatblock 18A, these two bold little ptitsas giggling and whispering. So, to cut all short, 65 w e a r r i v e d , O m y b ro t h e r s , 41 Notes Burgess’ Clockwork 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 squirt 1 tr. eject (liquid or powder) in a jet as from a syringe. 2 intr. (of liquid or powder) be discharged in this way. 3 tr. splash with liquid or powder ejected by squirting. 55 60 65 and I led the way up to 10-8, and they panted and smecked away the way up, and then they w e r e t h i r s t y, t h e y s a i d , s o I unlocked the treasure-chest in my room and gave these tenyear-young devotchkas a real horrorshow Scotchman apiece, though well filled with sneezy pins-and-needles soda. They sat on my bed (yet unmade) and leg-swung, smecking and peeting their highballs, while I spun their like pathetic malenky discs through my stereo. Like peeting some sweet scented kid’s drink, that was, in like very beautiful and lovely and costly gold goblets. But they went oh oh oh and said, “Swoon y ” a n d “ H i l l y ” and other weird slovos that were the heighth of fashion in that youth group. While I spun this cal for them I encouraged them to drink and h a v e a n o t h e r, a n d t h e y w e r e nothing loath, O my brothers. So by the time their pathetic pop-discs had been twice spun each (there were two: ‘Honey Nose’, sung by Ike Ya r d , a n d ‘ N i g h t A f t e r D a y After Night’ , moaned by two horrible yarbleless like eunuchs whose names I forget) they were getting near the pitch of like young p t i t s a ’s h y s t e r i c s , w h a t w i t h jumping all over my bed and me in the room with them. tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada X What was actually done that afternoon there is no need to describe, brothers, as you may easily guess all. Those two were unplattied and smecking fit to crack in no time at all, and they thought it the bolshiest fun to viddy old Uncle Alex standing there all n a g o y a nd pan-handled, s q u i r t i n g the hypodermic like some b a r e doctor, then giving myself the old jab of growling junglec a t s e c r e t i o n i n t h e r o o k e r. Then I pulled the lovely Ninth out of its sleeve, so that Ludwig van was now nagoy too, and I set the needle hissing on to the last movement, which was all bliss. There it was then, like the bass strings govoreeting away from under my bed at the rest of the y las llevé hast a e l 1 0 - 8 , y mientras subían la escalera jadeaban y smecaban, y una vez allí dijeron que tenían sed, de modo que abrí el cofre de mi cuarto y ofrecí a las jóvenes débochcas de diez años un verdadero y joroschó escocés, aunque bien mezclado con _____ agujas-y-alfileres. Se sentaron en mi cama (todavía sin arreglar) y balancearon las piernas, smecando y piteando la bebida, mientras yo pasaba en mi estéreo sus patéticos y malencos discos. Era como pitear una suave y perfumada bebida sin alcohol para niños en vasos de oro muy bellos, trabajados y costosos. Pero ellas decían oh oh oh y exclamaban «Desmayante» y «Cumbroso» y otros slovos raros que estaban de moda en ese grupo infantil. Mientras pasaba esa cala para que la oyesen, las animé a beber y luego a tomar otra copa, y la verdad que no se opusieron, oh hermanos míos. De modo que cuando ya habíamos escuchado dos veces los patéticos discos pop (eran dos: Nariz dulce, cantado por Ike Yard, y Noche tras día tras noche, gemido por dos horribles eunucos desyarblocados que no recuerdo cómo se llamaban) ya estaban cerca de la histeria máxima de las ptitsas jóvenes, saltando de un extremo al otro de mi cama, y alrededor del cuarto, y yo con ellas. Hermanos, no necesito describir lo que hicimos esa tarde, pues todos pueden imaginarlo fácilmente. Las dos fueron desplatisadas en un instante, mientras smecaban como locas, y les parecía que la diversión más bolche era videar al viejo papá Alex todo nago y erecto, empuñando la hipodérmica como un doctor desnudo, y aplicándose en la ruca el viejo pinchazo de _______ secreción de gato montés. Entonces saqué de su funda la hermosa Novena, de modo que ahora L udwig van también estaba nago, y apliqué la aguja silbante en el último movimiento, que era puro éxtasis. Y ahí estaban, las cuerdas del contrabajo goborando al resto de la orquesta desde debajo de mi 42 Notes Burgess’ Clockwork 5 10 15 20 25 30 35 40 45 shagged desgreñado fag 1 a tr. (often foll. by out) tire out; exhaust. b intr. toil. 2 intr. Brit. (in public schools) act as a fag. 3 tr. Naut. (often foll. by out) fray (the end of a rope etc.). 1 esp. Brit. colloq. a piece of drudgery; a wearisome or unwelcome task. 2 sl. a cigarette. 3 Brit. (at public schools) a junior pupil who runs errands for a senior. 50 55 60 tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada orchestra, and then the male human goloss coming in and telling them all to be joyful, and then the lovely blissful tune all about Joy being a glorious spark like of heaven, and then I felt the old tigers leap in me and then I leapt on these two young ptitsas. This time they thought nothing fun and stopped creeching with high mirth, and had to submit to the strange and weird desires of Alexander the Large which, what with the Ninth and the hypo jab, were choodessny and zammechat and very demanding, O my brothers. But they were both very very drunken and could hardly feel very much. cama, y luego la g o l o s a de hombre entrando y proclamando a todos la alegría, y la frase hermosa y extática acerca de la Alegría que era una chispa gloriosa brotada del cielo, y entonces sentí los viejos tigres que brincaban en mí, y me arrojé so bre las dos jóvenes ptitsas. Esta vez no les pareció nada divertido, y dejaron de crichar, y tuvieron que someterse a los extraños y peculiares deseos de Alejandro el Grande que con la Novena y el pinchazo de la hipo eran chudesños, samechatos y m u y e x i g e n t e s , o h h e r m a n o s míos. Pero las ptitsas estaban muy muy borrachas, de modo que difícilmente hayan sentido mucho. When the last movement had gone round for the second time with all the banging and creeching about Joy Joy Joy J o y, t h e n t h e s e t w o y o u n g ptitsas were not acting the big lady sophisto no more. They were like waking up to what was being done to their malenky persons and saying that they wanted to go home and l i k e I w a s a w i l d b e a s t . They looked like they had been in some big bitva, as indeed they had, and were all bruised and pouty. Well, if they would not go to school they must stil have their education. And education they had had. They were creeching and going ow ow ow as they put their platties on, and they were like punchipunching me with their teeny fists as I lay there dirty and nagoy and fair shagged and fagged on the bed. This young Sonietta was creeching: “Beast and hateful animal. F i l t h y h o r r o r . ” So I let them get their things together and get out, which they did, talking about how the rozzes should be got on to me and all that cal. Then they were going down the stairs and I dropped of f to sleep, still with the old Joy Joy Joy Joy crashing and howling away. Cuando el último movimiento terminó por segunda vez, con todo el estrépito y los crichos acerca de la Alegría Alegría Alegría, las dos jóvenes ptitsas ya no se hacían las damiselas sofisticadas. Estaban despertando a lo que les ocurría a sus malencas personitas, y decían que querían volver a su casa y algo así como que yo era una bestia salvaje. Parecía como si hubieran intervenido en una gran bitba, lo que en efecto era el caso, y estaban todas lastimadas y enfurruñadas. Bueno, si no querían ir a la escuela, de todos modos tenían que educarse. Y lo ha b í a n c o n s e g u i d o . Crichaban y d e c í a n o u o u o u m i e n t r a s s e p o n í an los platis y me hacían punchipunchin con los minúsculos puñitos, y yo estaba todo sucio y nago, y cansado y deshecho en la cama. La joven Sonietta crich a b a : - B e s tia, animal odioso. Monstruo horrible y repugnante. Dejé que juntaran sus cosas, y se marcharon diciendo que los militsos debían ocuparse de mí, y o t r a s calas por el estilo. Se fueron escaleras abajo y yo me hundí en el sueño, y la vieja Alegría Alegría Alegría golpeaba y aullaba lejanamente. X 65 43 Notes Burgess’ Clockwork 5 10 15 20 25 tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada 5 5 What happened, though, was that I woke up late (near seventhirty by my watch) and, as it turned out, that was not so c l e v e r. Yo u c a n v i d d y t h a t everything in this wicked world counts. You can pony that one thing always leads to another. Right right right. My stereo was no longer on about Joy and I Embrace Ye O Ye Millions, so some veck had dealt it the of f, and that would be either pee or e m, both of them now being quite clear to the slooshying in the living-room and, from the clink clink of plates and slurp slurp of peeting tea from cups, at their tired meal after the day’s rabbiting in factory the one, store the other. The poor old. The pitiable starry. I put on my over-gown and looked out, in guise of loving only son, to say: Sin embargo, ocurrió que me desperté tarde (según mi reloj, cerca de las siete y treinta) y tal como se vio después eso no fue muy inteligente. En este mundo perverso todo cuenta. Hay que ponimar que una cosa siempre lleva a otra. Cierto cierto cierto. Mi estéreo ya no cantaba la Alegría ni los Abrazos a Todos Oh Millones, de modo que algún veco había apagado el aparato, y ése tenía que ser pe o eme; a los dos se los slusaba claramente en la sala, y por el clinc clinc de los platos y el slurp slurp de los que pitean té, se notaba que estaban acabando una fatigada cena después de pasarse el día rabotando, pe en la fábrica y eme en el supermercado. Los pobres viejos. Los lamentables starrios. Me puse la bata y me asomé, haciendo el papel de cariñoso hijo único, y diciendo: “Hi hi hi, there. A lot better 30 after the day’s rest. Ready now for evening work to earn that little bit.” For that’s what they said they believed I did these days. “Yum, yum, mum. Any 35 o f t h a t f o r m e ? ” I t w a s l i k e some frozen pie that she’d unfroze and then warmed up and it looked not so very appetitish, but I had to say 40 what I said. Dad looked at me with a not-sopleased suspicious like look but said nothing, knowing he dared not, and mum gave me a tired like 45 little smeck, to thee fruit of my womb my only son sort of. I danced to the bathroom and had a real skorry cheest all over, feeling dirty and gluey, 50 t h e n b a c k t o m y d e n f o r t h e e v e n i n g ’s p l a t t i e s . T h e n , shining, combed, brushed and gorgeous, I sat to my lomtick of pie. Papapa said: 55 “Not that I want to pry, son, but where exactly is it you go to work of evenings?” X X -Hola,__ ___ eh. Estoy mucho mejor después de un día de descanso. Listo para el trabajo de la noche y para ganarme unos billetes. -Porque eso era lo que yo hacía entonces según ellos.- Yum yum, eme, ¿hay algo de eso para mí? -Era una especie de pastel helado, que ella había descongelado para calentarlo luego, y que no parecía muy apetitoso, pero yo tenía que decir lo que dije. Pa p á m e m i r ó con una expresión suspicaz y no muy complacida, pero nada dijo, porque n o s e a t r e v í a , y mamá me echó una sonrisita descolorida, estilo fruto de mi vientre y único hijo. Fui con paso airoso al cuarto de baño y scorro me di un buen lavado en todo el cuerpo, porque me sentía sucio y pegajoso, y volví a mi madriguera para vestir los platis de la noche. Luego, brillante, peinado, cepillado y suntuoso, me senté frente a mi lontico de pastel. Papapá dijo: -No quiero curiosear, pero ¿dónde exactamente trabajas por las noches? 60 “ O h , ” I c h e w e d , “ i t ’s mostly odd things, helping like. Here and there, as it might be.” I gave him a straight dirty glazzy, as to say 65 to mind his own and I’d mind -Oh -repliqué, mientras masticaba-, son trabajos casuales, dar una mano aquí y allá, lo que sea. -Le lancé un glaso maligno y sin vueltas, como diciéndole que se ocupara de sus asuntos, que yo me 44 Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada mine. “I never ask for money, do I? Not money for clothes or for pleasures? All right, then, why ask?” ocuparía de los míos.- Nunca pido dinero, ¿verdad? ¿Ni para ropas ni para diversiones? Entonces, ¿por qué preguntar? My dad was like humble mumble chumble. “Sorry, son,” he said. “But I get worried sometimes. Sometimes I have 10 dreams. You can laugh if you like, but there’s a lot in dreams. Last night I had this dream with you in it and I didn’t like it one bit.” 15 “Oh?” He had gotten me interessovatted now, dreaming of me like that. I had like a feeling I had had a dream, too, 20 but I could not remember proper what. “Yes?” I said, stopping chewing my gluey pie. Mi papá estaba conciliador murmurador masticador. -Lo siento -dijo al fin-. Pero a veces me preocupo. A veces tengo sueños. Puedes reírte si quieres, pero hay mucho de verdad en los sueños. Anoche soñé contigo, y la verdad que no me gustó nada. 5 vivid puede traducirse por vivo [sentido figurado] si tiene relación con vivo (brasas vivas), claro, gráfico [relato], intenso [recuerdo], brillante [color] o por vívido si tiene sentido poético de vivaz, eficaz, vigoroso, de ingenio agudo Flower shop is back in business, providing a vivid contrast to destruction [L.A. Times, 9-2-92]. = Ya está abierta una florería que se había cerrado, ofreciendo un contraste gráfico frente a la destrucción. / This Picasso’s painting has vivid colors. = Este cuadro de Picaso tiene colores intensos. / I remember vividly the windmills. = Recuerdo gráficamente los molinos de viento. / The house was painted a vivid green. = La casa estaba pintada de un verde brillante. grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial expression characterized by turning up the corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled toothly, unrestrained, or stupid smile. 2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja. Sonreir con algún tipo de mueca o gesticulación facial (desdeñosa, burlona, etc.) X -¿Cómo? -Ahora me interesaba que pe hubiese soñado conmigo. Tenía la impresión de que yo también había soñado, pero no podía recordar bien qué.- ¿Sí? dije, dejando de masticar mi pastel pegajoso. “It was vivid,” said my 25 dad . “I saw you lying on the street and you had been beaten by other boys. These boys were like the boys you used to go around with before you 30 w e r e s e n t t o t h a t l a s t Corrective School.” -Era muy claro -dijo mi p a p á - . Te v i t i r a d o e n l a calle, y los otros muchachos te habían pegado. Eran como los muchachos con quienes andabas antes que te enviaran al último correccional. “Oh?” I had an in-grin at that, papapa believing I had 35 really reformed or believing he believed. And then I remembered my own dream, which was a dream of that morning, of Georgie giving his 40 general’s orders and old Dim smecking around toothless as he wielded the whip. But dreams go by opposites I was once told. “Never worry about thine only 45 son and heir, O my father,” I said. “Fear not. He canst taketh care of himself, verily.” -¿Sí? -Me reí para mis adentros: papapá creyendo que yo me había reformado realmente, o creyendo que creía. Y luego recordé mi propio sueño, el que había tenido esa mañana, Georgie dando órdenes como un general y el viejo Lerdo smecando por ahí, sin dientes y con un látigo. Pero según oí decir los sueños significan lo contrario de lo que parecen.Nunca te inquietes por tu único hijo y heredero, oh padre mío dije-. No temas, realmente sabe cuidarse bien. “And,” said my dad, 50 “ y o u w e r e l i k e h e l p l e s s i n your blood and you couldn’t fight back.” That was real opposites, so I had another quiet malenky 55 g r i n w i t h i n a n d t h e n I took all the deng out of my carmans and tinkled it on the saucy table-cloth. I said: 60 “Here, dad, it’s not much. It’s what I earned last night. But perhaps for the odd peet of Scotchman in the snug some65 where for you and mum.” -Y -dijo mi papá- estabas como impotente en un charco de sangre y no podías contestar los golpes. -Eso era realmente lo contrario de lo que ocurría, de modo que otra vez sonreí discretamente para mis adentros, y luego saqué todo el dengo que tenía en los carmanos, y lo hice sonar sobre el mantel de colores chillones. -Toma, papá, no es gran cosa -le dije-. Es lo que gané anoche. Pero tal vez les alcance para una piteada de whisky que se pueden tomar los dos por ahí. 45 grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial expression characterized by turning up the corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled toothly, unrestrained, or stupid smile. 2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja. Sonreir con algún tipo de mueca o gesticulación facial (desdeñosa, burlona, etc.) Notes Burgess’ Clockwork “Thanks, son,” he said. “But we don’t go out much now. We daren’t go out much, the streets 5 b e i n g w h a t t h e y a r e . Yo u n g hooligans and so on. Still, thanks. I’ll bring her home a bottle of something tomorrow.” And he scooped this ill-gotten 10 pretty into his trouser carmans, mum b e i n g a t t h e c h e e s t i n g of the dishes in the kitchen. And I went out with loving smiles all round. 15 When I got to the bottom of the stairs of the flatblock I was somewhat surprised. I was more than that. I opened my rot like 20 wide in the old stony gapes. They had come to meet me. They were waiting by the all scrawled-over municipal wallpainting of the nagoy dignity of 25 labour, bare vecks and cheenas stern at the wheels of industry, like I said, with all this dirt pencilled from their rots by naughty malchicks. Dim had a 30 b i g t h i c k s t i c k o f b l a c k greasepaint and was tracing filthy slovos real big over our municipal painting and doing the old Dim guff - wuh huh huh 35 - while he did it. But he turned round when Georgie and Pete gave me the well hello, showing their shining droogy zoobies, and he horned out: “He are here, 40 he have arrived, hooray,” and did a clumsy turnitoe bit of dancing. tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada X -Gracias, hijo -replicó pe-. Pero ahora no salimos mucho. No nos atrevemos, en vista de que las calles están muy peligrosas. Matones jóvenes, y todo eso. De cualquier modo, gracias. Mañana traeré una b o t e lla de algo. -Y pe se metió el dengo mal habido en los carmanos del pantalón, mientras ma chistaba los platos en la cocina. Y yo me marché repartiendo sonrisas cariñosas. Cuando llegué al pie de la escalera me sentí un poco sorprendido. Más todavía. Abrí la boca mostrando verdadero asombro. Habían venido a buscarme. Me esperaban junto a la pared garabateada, como ya expliqué: vecos y chinas desnudos en una actitud severa exhibiendo la naga dignidad del trabajo, frente a las ruedas de la industria, y toda esa basura que les brotaba de las rotas, obra de los málchicos perversos. El Lerdo tenía en la mano una gruesa barra de color, y estaba dibujando slovos sucios muy grandes sobre todo el cuadro, y estallando en las risotadas del viejo Lerdo, bu ju ju, mientras escribía. Pero se volvió cuando Georgie y Pete me saludaron, mostrándome los subos drugos y brillantes, y trompeteó: -Ya está aquí, ya ha venido, hurrah -e hizo una torpe pirueta que quería ser un paso de baile. “ We g o t w o r r i e d , ” s a i d 45 G e o r g i e . “ T h e r e w e w e r e awaiting and peeting away at the old knify moloko, and you might have been like of fended b y s o m e v e s h c h o r o t h e r, s o 50 round we come to your abode. That’s right, Pete, right?” “Oh, yes, right,” said Pete. -Estábamos preocupados -dijo Georgie-. Estuvimos esperando y piteando el viejo moloco acuchillado, y pensamos que tal vez estabas ofendido por alguna vesche, de modo que vinimos a tu casa. ¿No es cierto, Pete, eh? -Oh, sí, cierto -dijo Pete. “Appy polly loggies,” I said 55 careful. “I had something of a pain in the gulliver so had to sleep. I was not wakened when I gave orders for wakening. Still, here we all are, ready for 60 what the old nochy offers, yes?” I seemed to have picked up that y e s ? f r o m P. R . D e l t o i d , m y Post-Corrective Adviser. Very strange. 65 -Apolologías -dije, cauto. Me dolía la golová, de modo que tuve que dormir. No me despertaron cuando ordené. En fin, aquí estamos todos juntos, listos para lo que ofrezca la vieja naito, ¿sí? Parecía habérseme pegado ese ¿ s í ? d e P. R . D e l t o i d , m i con s e j e r o p o s t c o r r e c c i o n a l . Muy raro. 46 Notes Burgess’ Clockwork “Sorry about the pain,” said Georgie, like very concerned. “Using the gulliver too much like, 5 maybe. Giving orders and discipline and such, perhaps. Sure the pain is gone? Sure you’ ll not be happier going back to the bed?” And they all 10 h a d a b i t o f a m a l e n k y g r i n . -Lamento lo del dolor -dijo Georgie, como si la cosa le preocupase mucho-. Tal vez estuviste usando demasiado la golová. Tal vez mucho trabajo dando órdenes y cuidando la disciplina, y cosas así. ¿Seguro que se te pasó el dolor? ¿No prefieres volverte a la cama? -y todos me ofrecieron una especie de malenca sonrisita. “Wait,” I said. “Let’s get things nice and sparkling clear. This sarcasm, if I may call it 15 such, does not become you, O my little friends. Perhaps you have been having a bit of a quiet govoreet behind my back, making your own little jokes 20 and such- like . As I am y o u r droog and leader, surely I am entitled to know what goes on, eh? Now then, Dim, what does that great big horsy gape of a grin 25 portend?” For Dim had his rot open in a sort of bezoomny soundless smeck. Georgie got in very skorry with: -Un momento -dije-. Pongamos clarito todo. Este sarcasmo, si así puedo llamarlo, no les sienta bien, amiguitos míos. Quizás estuvieron goborando tranquilamente a mis espaldas, haciendo algunos chistecitos y cosas por el estilo. Como para ustedes soy dr ugo y líder, tengo derecho a saber lo que pasa, ¿eh? Ahora dime, Lerdo, ¿qué anuncia esa sonrisota de caballo _______? -Pues el Lerdo tenía la rota abierta en una especie de smecada besuña y silenciosa. Georgie intervino muy scorro: 30 comfortable El DRAE incluye confortabilidad y confortable, con el doble significado de cómodo y que conforta / alienta / anima . En América, confort se ha usado durante muchos años en el sentido de luxury, luxe, lujo, comodidad, binestar. Tiene múltiples otros usos como cómodo, tranquilo, agradable [tiempo, situación], estable [enfermo], a gusto [at ease], amplio [margen, mayoría], holgado / desahogado [estilo de vida], decente / suficiente [salario]. tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada X “All right, no more picking on Dim, brother. That’s part of the new way.” -Está bien, deja de tomártelas con el Lerdo, hermano. Eso es parte del nuevo estilo. “New way?” I said. “What’s 35 this about a new way? There’s been some very large talk behind my sleeping back and no error. Let me slooshy more.” And I sort of folded my rookers 40 and leaned comfortable to listen against the broken banisterrail, me being still higher than them, droogs as they called themselves, on the third stair. 45 “No offence, Alex,” said Pete, “but we wanted to have things more democratic like . Not like you like saying what to 50 do and what not all the time. But no offence.” -¿Nuevo estilo? -repetí-. ¿Qué es eso de nuevo estilo? Seguro que se habló mucho a mis durmientes espaldas. Déjenme slusar un poco más. Y medio crucé los brazos y me apoyé cómodamente contra la derruida baranda, siempre más alto que ellos, los que se llamaban mis drugos, en el tercer escalón. -No te ofendas, Alex -dijo Pete-, pero la verdad, queremos que las cosas sean más democráticas, y no que te lo pases diciendo lo que hay que hacer y lo que no. Pero sin ofenderte. to comfort es confortar [consolar, animar, reconfortar]. Hacer a alguien sentirse cómodo G e o r g e s a i d : “ O ff e n c e i s comfortable 1 ministering to neither here nor elsewhere. It’s comfort; giving ease (a comfortable pair of shoes). 2 free 55 the matter of who has ideas. from discomfort; at ease (I’m What ideas has he had?” And he quite comfortable thank you). 3 colloq. having an adequate stankept his very bold glazzies dard of living; free from financial turned full on me. “It’s all the worry. 4 having an easy conscience (did not feel small stuff, malenky veshches comfortable about refusing him). 5 with a wide margin (a 60 like last night. We’re growing comfortable win). 6 safe up, brothers.” -No hay ofensa para ti ni para nadie -dijo Georgie-. Se trata de saber quién tiene ideas. ¿Qué ideas tuvo el hombre? -y clavaba en mí los glasos muy fríos.- Pequeñeces, malencas vesches como lo de anoche. Estamos creciendo, hermanos. “More,” I said, not moving. “Let me slooshy more.” -Más -insistí, sin moverme-. Quiero slusar más. 65 47 grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial expression characterized by turning up the corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled toothly, unrestrained, or stupid smile. 2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja. Sonreir con algún tipo de mueca o gesticulación facial (desdeñosa, burlona, etc.) Notes Burgess’ Clockwork “We l l , ” s a i d G e o r g i e , “ i f you must have it, have it then. We itty round, shop-crasting and the like, coming out with a 5 pitiful rookerful of cutter each. And there’s Will the English in t h e M u s c l e m a n c o ff e e m e s t o saying he can fence anything that any malchick cares to try to 10 crast. The shiny stuff, the ice,” he said, still with these like cold glazzies on me. “The big big big money is available is what Will the English says.” 15 “So,” I said, very comfortable out but real razdraz within. “Since when have you been consorting and comporting 20 with Will the English?” tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada X -Bien -dijo Georgie-, si quieres enterarte, entérate. Andamos por ahí, crastando negocios y cosas por el estilo, y a cada uno le toca un miserable puñado de dengo. Y a h í está Will el Inglés en el M u s c u l o s o , y dice que acepta cu a l q u i e r c o s a q u e u n m á l c hico se atreva a crastar. Lo que brilla, e l h i e lo - dijo, siempre con los glasos fríos clavados en mí-. En lo que dice Will el Inglés hay dinero del grande ____ ____. -Ajá -comenté, como si no me importara, pero sintiéndome de veras rasdrás por dentro-. ¿Desde cuándo andas en componendas y tratos con Will el Inglés? “Now and again,” said Georgie, “I get around all on my oddy knocky. Like last Sabbath 25 for instance. I can live my own jeezny, droogy, right?” -Ahora y siempre -contestó Georgie-. Ando por ahí odinoco. El sábado pasado, por ejemplo, druguito, puedo vivir mi propia chisna, ¿verdad? I didn’t care for any of this, my brothers. “And what 30 will you do,” I said, “with the big big big deng or money as y ou so highfaluting call it? highfalutin adj. (also highfaluting) Have you not every veshch you colloq. absurdly pompous or pretentious. need? If you need an auto you 35 pluck it from the trees. If you pretty polly dengo, dinero need pretty polly you take it. Ye s ? W h y t h i s s u d d e n shilarny for being the big bloat v. 1 tr. & intr. inflate, swell b l o a t e d c a p i t a l i s t ?” (wind bloated the sheets; bloated 40 with gas). 2 tr. (as bloated adj.) “Ah,” said Georgie, “you a swollen, puffed. b puffed up with pride or excessive wealth think and govoreet sometimes (bloated plutocrat). 3 tr. cure (a like a little child.” Dim went herring) by salting and smoking huh huh huh at that. “Tonight,” lightly. 45 s a i d G e o r g i e , “ w e p u l l a mansize crast.” Hermanos míos, todo eso no me gustaba absolutamente nada. -¿Qué harán -pregunté- con el gran ____ gran dengo, o dinero como tan presuntuosamente lo llaman? ¿No tienen todas las vesches que necesitan? S i q u i e r e n u n a u t o lo sacan de la calle. Si necesitan dengo lo t o m a n . ¿Sí? ¿A qué viene este silaño repentino? ¿Ahora quieren ser unos gordos capitalistas mugrientos? grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial expression characterized by turning up the corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled toothly, unrestrained, or stupid smile. 2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja. Sonreir con algún tipo de mueca o gesticulación facial (desdeñosa, burlona, etc.) So my dream had told truth, then. Georgie the general saying 50 what we should do and what not do, Dim with the whip as mindless grinning bulldog. But I played with care, with great care, the greatest, saying, smiling: 55 “ G o o d . R e a l h o r r o r s h o w. Initiative comes to them as wait. I have taught you much, little droogie. Now tell me what you have in mind, Georgieboy.” 60 “Oh,” said Georgie, cunning and crafty in his grin, “the old moloko-plus first, would you not say? Something 65 to sharpen us up, boy, but you X X -Ah -dijo Georgie-, a veces piensas y goboras como un niño. -El Lerdo entonó su juj juj juj.- Esta noche -cont i n u ó G e o rg i e - crastaremos como hombres. X De modo que mi sueño había sido verdadero. Georgie el general diciendo lo que debíamos hacer y lo que no, y el Lerdo con el látigo como un bulldog sonriente y sin cerebro. ___ _______ __________ _________ _______ __________ _________ _______ _____ - B u e n o . Ve r d a d e r a m e n t e joroschó. La iniciativa se ofrece regalada. Te enseñé muchas cosas, druguito. Y ahora, dime qué tienes pensado, querido Georgie. -Oh -dijo Georgie, con una sonrisa astuta y ladina-, primero el viejo moloco, ¿no te parece? Algo que nos levante, muchacho, pero a ti especialmen- 48 Notes Burgess’ Clockwork 5 10 15 20 25 30 35 40 lurch 1 a) n sacudida, tumbo; (Naut) bandazo; to give a lurch dar una sacudida or un tumbo b) vi [person] tambalearse; 45 [vehicle] (continually) dar sacudidas, dar tumbos; (once) dar una sacudida, dar un tumbo; (Naut) dar un bandazo; he lurched in/out entró/salió tambaleándose; the bus lurched forward el autobús avanzó dando tumbos/dando un tum- 50 bo 55 60 65 tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada especially, we having the start on you.” “You have govoreeted my thoughts for me,” I smiled away. “I was about to suggest the dear old Korova. Good good good. Lead, little Georgie.” And I made with a l i k e d e e p b o w, s m i l i n g l i k e bezoomny but thinking all the time. But when we got into the street I viddied that thinking is for the gloopy ones and that the oomny ones use like inspiration and what Bog sends. For now it was lovely music that came to my aid. There was an auto ittying by and it had its radio on, and I could just slooshy a bar or so of Ludwig van (it was the Vi o l i n Concerto, last movement) , and I viddied right at once what to do. I said, in like a thick deep goloss: “Right, Georgie, now,” and I whisked out my cut-throat britva. Georgie said: “Uh?” but he was skorry enough with his nozh, the blade coming sloosh out of the handle, and we were on to each other. Old Dim said: “Oh no, not right that isn’t, and made to uncoil the chain round his tally, but Pete said, putting his rooker firm on old Dim: “Leave them. It’s right like that.” So then Georgie and Your Humble did the old quiet cat-stalk, looking for openings, knowing each o t h e r ’s s t y l e a b i t t o o h o r r o r s h o w r e a l l y. G e o r g i e now and then going lurch lurch wi t h h i s s h i n i n g n o z h b u t not no wise connecting. And all the time lewdies passed by and viddied all this but minded their own, it being perhaps a common streetsight. But then I counted odin dva tree and went ak ak ak with the britva, though not at litso or g l a z z i e s b u t a t G e o r g i e ’s nozh-holding rooker and, my little brothers, he dropped. He did. He dropped his nozh with a tinkle tankle on the hard winter sidewalk. I had just ticklewickled his fingers with my britva, and there he was looking at the malenky dribble of krovvy that was redding out in the lamplight. “Now,” I said, and it was me that was starting, te, que siempre nos guías. -Has goborado mis propios pensamientos -sonreí, sin aceptar la provocación-. Justamente pensaba proponer el viejo y querido Korova. Bien bien bien. Adelante, pequeño Georgie. -E hice una especie de reverencia profunda, sonriendo como besuño, y pensando a todo vapor. Pero cuando llegamos a la calle pude videar claramente que el pensar es para los glupos y que los umnos usan la inspiración y lo que Bogo les manda. Pues en ese momento una hermosa música vino en mi ayuda. Pasaba un auto con la radio encendida, y alcancé a slusar un compás o dos de Ludwig van (era el último movimiento del Concierto para violín), y pude videar en seguida lo que tenía que hacer. Dije con voz espesa y profunda: -Muy bien, Georgie, ahora -y saqué mi filosa britba. Georgie dijo-: ¿Qué? -pero fue bastante scorro con el nocho; el filo salió de la funda y los dos nos enfrentamos. El viejo Lerdo exclamó: -Oh, no, eso no está bien -y comenzó a desenroscar la cadena que llevaba alrededor de la talla, pero Pete dijo, trabando firmemente con la ruca al viejo Lerdo-: Déjalos, así está bien. De modo que Georgie y Vuestro Humilde hicieron los viejos y silenciosos pasos de gato, buscando la oportunidad, y conociendo cada uno el estilo del otro un poco demasiado joroschó, y de tanto en tanto Georgie hacía lurch lurch con el nocho resplandeciente, pero sin llegar a tocarme. Ya cada momento pasaban liudos y videaban todo, pero no se metían, porque podía decirse que era un espectáculo corriente. Pero entonces conté odin dva tri y me tiré ak ak ak con la britba, aunque no al litso ni a los glasos, sino a la ruca de Georgie que sostenía el nocho y entonces, hermanitos míos, lo soltó. Sí, eso hizo. Soltó el nocho que cayó haciendo tincle tancle a la fría vereda invernal. Le había cortado un tajo en los dedos con mi britba, y ahí estaba, mirando el malenco goteo de crobo que se desplegaba como una mancha roja a la luz del farol.- Ahora -dije, y era yo el que tomaba la inicia- 49 Notes Burgess’ Clockwork 5 10 15 20 swish 1 tr. swing (a scythe or stick etc.) audibly through the air, grass, etc. 2 intr. move with or make a swishing sound. 3 tr. (foll. by off) cut (a flower etc.) in this way. swishing rustling, hissing, zumbido, chasquido, sibilante 25 30 35 40 45 because Pete had given old Dim the soviet not to 4uncoil the oozy from round his tally and Dim had taken it, “now, Dim, let’s thou and me have all this n o w, s h a l l u s ? ” D i m w e n t , “Aaaaaaarhgh,” like some bolshy bezoomny animal, and snaked out the chain from his waist real horrorshow and skorry, so you had to admire. Now the right style for me here was to keep low like in frogdancing to protect litso and glazzies, and this I did, brothers, so that poor old Dim was a malenky bit surprised, him being accustomed to the straight face-on lash lash lash. Now I will say that he whished me horrible on the back so that it stung like bezoomny, but that pain told me to dig in skorry once and for all and be done with old Dim. So I swished with the britva at his left noga in its very tight tight and I slashed two inches of cloth and drew a malenky drop of krovvy to make Dim real bezoomny. Then while he went hauwwww hauwww hauwww like a doggie I tried the same style as for Georgie, banking all on one move - up, cross, cut - and I felt the britva go just deep enough in the meat o f o l d D i m ’s w r i s t a n d h e dropped his snaking oozy yelping like a little child. Then he tried to drink in all the blood from his wrist and howl at the same time, and there was too much krovvy to drink and he went bubble bubble bubble, the red like fountaining out lovely, but not for very long. I said: tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada X tiva, pues Pete había dado al Lerdo el soviet de no sacarse el usy de la talla, y el Lerdo lo había acatado-. Ahora, Lerdo, veamos cómo están las cosas entre nosotros, ¿eh? -El Lerdo hizo aaaaaaargh como un animal bolche y besuño, y desenrolló la cadena verdaderamente joroschó y scorro, y yo no tuve más remedio que admirarlo. Ahora debía usar otro estilo, agazaparme como en el salto de rana para proteger el litso y los glasos; y eso hice, hermano, y el pobre y viejo Lerdo se sintió un malenco sorprendido, porque estaba acostumbrado a descargar lash lash lash sobre la cara expuesta. Ahora bien, debo reconocer que me la dio horriblemente sobre la espalda y que me ardió como besuño; pero el dolor me dijo que debía andar scorro y acabar de una vez con el viejo Lerdo. Tiré con la britba a la noga izquierda, un golpe muy ajustado, y corté dos pulgadas de ropa y le saqué una malenca gota de crobo, suficiente para ponerlo verdaderamente besuño al Lerdo. Luego, mientras él hacía jauuu jauuu jauuu como un perrito, ensayé el mismo estilo que con Georgie, jugándome todo a un solo movimiento: arriba, cruce, corte, y sentí que la britba entraba bastante hondo en la carne de la muñeca; el viejo Lerdo soltó allí mismo el usy silbante y se puso a gritar como un niño. Luego intentó beberse toda la sangre que le salía de la muñeca, aullando a la vez, y había demasiado crobo, y el Lerdo se atragantaba y la colorada le brotaba como de una fuente, aunque no por mucho tiempo. “Right, my droogies, n o w w e s h o u l d k n o w. 50 Ye s , P e t e ? ” -Bien, drugos míos -dije-, ahora sabemos cómo están las cosas. ¿Sí, Pete? “I never said anything,” said Pete. “I never govoreeted o n e s l o v o . L o o k , o l d D i m ’s 55 bleeding to death.” -Yo nunca dije nada -contestó Pete-. Nunca goboré ni un slovo. Mira, el viejo Lerdo se está desangrando y morirá. “Never,” I said. “One can die but once. Dim died before he was born. That red red krovvy 60 will soon stop.” Because I had not cut into the like main cables. And I myself took a clean tashtook from my carman to wrap round poor old dying 65 D i m ’s r o o k e r, h o w l i n g a n d -No -repliqué-. Sólo se muere una vez, y el Lerdo murió antes de nacer. Ese crobo colorado parará muy pronto. -Porque en realidad no le había cortado los cables principales, y sacando un t a s t u c o l i m p i o d e l carmano le vendé la ruca al pobre, viejo y moribundo Lerdo, 50 cintura Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada moaning as he was, and the krovvy stopped like I said it would, O my brothers. So they knew now who was master and 5 leader, sheep, thought I. que aullaba y gemía, y el crobo paró como yo había dicho, oh hermanos míos. Así que ahora sabían quién era el amo y líder, o así lo creía yo. It did not take long to quieten these two wounded soldiers down in the snug of the Duke of New York, what with large brandies (bought with their own c u t t e r, me having given all to my dad, and a wipe with tashtooks dipped in the water-jug). The old ptitsas we’d been so horrorshow to last night were there again, going, “Thanks, lads” and “God bless you, boys” like they couldn’t stop, though we had not repeated the old sammy act with them. But Pete said: “What’s it to be, girls?” and bought black and suds for them, him seeming to have a fair amount of pretty polly in his carmans, so they were on louder than ever with their “God bless and keep you all,lads” and “We’d never split on you, boys” and “The best lads breathing, that’s what you are.” At last I said to Georgie: “No w we’re back to where we were, yes? Just like before and all forgotten, right?” No se necesitó mucho para calmar a los dos soldados heridos en la comodidad del Duque de Nueva York, con grandes brandies (pagados con el dinero de mis drugos, pues yo había entregado el mío a mi pe) y una lavada con los tastucos mojados en la jarra de agua. Las viejas ptitsas con las que habíamos sido tan joroschós la noche anterior estaban otra vez allí, y seguían con los -Gracias, muchachos- y Dios los bendiga, chicos-como si no pudieran parar, a pesar de que no habíamos repetido la escena samantina. Pero Pete dijo-: ¿Qué quieren tomar, chicas? -y les pagó café y menjunjes, pues aparentemente tenía bastante dengo en los carmanos, así que insistieron más alto que antes con Dios los bendiga y les dé salud, muchachos- y -Nunca les jugaremos sucio- y -Son los mejores muchachos que pisan la tierra, eso son. -Finalmente dije a Georgie: -Ahora estamos lo mismo que antes, ¿sí? olvidemos lo pasado, ¿cierto? 10 15 20 pretty polly dengo, dinero 25 30 35 “Right right right,” said Georgie. But old Dim still looked a bit dazed and he even 40 said: “I could have got that big bastard, see, with my oozy, only some veck got in the way,” as though he’d been dratsing not with me but with some other 45 malchick. I said: X X X -Cierto cierto cierto -dijo Georgie. Pero el viejo Lerdo parecía un poco aturdido, y hasta llegó a decir: -¿Saben?, podría habérsela dado a ese bastardo con mi usy, pero se me i n t e r p u s o un veco -como si hubiese estado dratsando con otro y no conmigo. Dije entonces: “Well, Georgieboy, what did you have in mind?” -Bueno, Georgie querido, ¿qué estás pensando? 50 “Oh,” said Georgie, “not tonight. Not this nochy, please.” “ Yo u ’ r e a big strong chelloveck,” I said, “like us all. We’re not little children, are 55 we, Georgieboy? What, then, didst thou in thy mind have?” -Oh -dijo Georgie-, esta noche no. Por favor, no esta naito. -Eres un cheloveco grande y fuerte -afirmé-, como todos nosotros. No somos niños, ¿verdad, Georgie querido? Vamos, dime, ¿qué pensabas hacer? “I could have chained his glazzies real horrorshow,” said 60 Dim, and the old baboochkas were stil on with their “Thanks, lads.” -Podría haberle sacado los glasos realmente joroschó -dijo el Lerdo, y las viejas bábuchcas continuaban la cantinela: -Ah, gracias, muchachos. “It was this house, see,” said 65 Georgie. “The one with the two -Se trata de esa casa -dijo Georgie-. La que tiene las dos 51 sammy puede venir de un tipo de bebida que lleva el nombre de Samuel; al traducirse por «samantina puede ser una derivación de samanta que significa paliza Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada lamps outside. The one with the gloopy name like.” lámparas afuera. La del nombre glupo. “What gloopy name?” -¿Que nombre glupo? 5 “The Mansion or the Manse or some such piece of gloop. Where this very starry ptitsa lives with her cats and all these 10 very starry valuable veshches.” -La Mansión o la Manse, o cualquier otra idiotez así. Donde vive una ptitsa muy starria con los gatos, y todas esas vesches muy starrias y valiosas. “Such as?” -¿Por ejemplo? “Gold and silver and like 15 jewels. It was Will the English who like said.” -Oro y plata y joyas. Fue lo que dijo Will el Inglés. -Video comenté-. Video joroschó. “I viddy,” I said. “I viddy horrorshow.” I knew where he meant - Oldtown, just beyond Victoria Flatblock. Well, the real horrorshow leader knows always when like to give and sh ow generous to his like unders. “Very good, Georgie,” I said. “A good thought, and one to be followed. Let us at o n c e i t t y. ” A n d a s w e w e r e g o i ng out the old baboochkas said: “We’ll say nothing, lads. Been here all the time you ha v e , boys.” So I said: “G o o d old girls. Back to b u y more in ten minutes.” And so I led my three droogs out to my doom. -Sabía de qué hablaba: los barrios viejos, poco m á s a l l á d e l e d i f i c i o Vi c toria. Bien, el líder verdaderamente joroschó sabe cuándo tiene que ceder y m o s t r a r s e g e n e r o s o _____ ______ . -Muy bien, Georgie dije-. Una idea excelente, y la seguiremos. Salgamos ahora mismo. -Y cuando salíamos, las viejas bábuchcas repetían: -No hablaremos, muchachos. Ustedes estuvieron aquí sin moverse. -Y yo les dije: Magnífico, muchachas. Volveremos a pagarles tragos en diez minutos. Así, al frente de mis tres drugos, marché en busca de mi propia perdición. 20 25 30 35 X X 40 45 50 55 60 65 6 6 Just past the Duke of New York going east was offices and then there was the starry beatup biblio and then was the bolshy flatblock called Victoria Flatblock after some victory or other, and then you came to the like starry type houses of the town in what was called Oldtown. You got some of the real horrorshow ancient domies here, my brothers, with starry lewdies living in them, thin old barking like colonels with sticks and old ptitsas who were widows and deaf starry damas with cats who, my brothers, had felt not the touch of any chelloveck in the whole of their pure like jeeznies. And here, true, there were starry veshches that would fetch their share of cutter on the tourist market - Pasando el Duque de Nueva York, en dirección al este, se levantaban edificios de oficinas, luego la starria y carcomida biblio y el bolche edificio llamado Victoria, seguramente por alguna victoria; y luego se llegaba a las casas ___ starrias de la llamada ciudad vieja. Aquí se levantaban algunos de los antiguos domos realmente joroschós, hermanos míos, habitados por liudos starrios, viejos coroneles ladradores armados de bastones y viejas ptitsas enviudadas y damas sordas starrias aficionadas a los gatos y que, hermanos míos, no habían sentido el toque de ningún cheloveco en todos los días de la purísima chisna. Y e n e s a s casas había, es cierto, vesches starrias que valían dinero en el mercado turístico: X X 52 Notes Burgess’ Clockwork 5 10 15 20 25 30 35 40 a n xi o u s 1 inquieto, angustiado, desasosegado, preocupado to be anxious about sthg, estar preocupado por algo 2 (entusiasmado) interesado, ansioso, con ganas : I am anxious to meet him, tengo muchas ganas de conocerle 45 50 55 60 like pictures and jewels and other starry pre-plastic cal of that type. So we came nice and quiet to this domy called the Manse, and there were globe lights outside on iron stalks, like guarding the front door on each side, and there was a light like dim on in one of the rooms on the ground level, and we went to a nice patch of street dark to watch through the window what was ittying on . This window had iron bars in front of it, like the house was a prison, but we could viddy nice and clear what was ittying on. What was ittying on was that this starry ptitsa, very grey in the voloss and with a very liny like litso, was pouring the old moloko from a milk-bottle into saucers and then setting these saucers down on the floor, so you could tell there were plenty of mewing kots and koshkas writhing about down there. And we could viddy one or two, great fat scoteenas, jumping up on to the table with their rots open going mare mare mare. And you could viddy this old baboochka talking back to them, govoreeting in like scoldy language to her pussies. In the room you could viddy a lot of old pictures on the walls and starry very elaborate clocks, also some like vases and ornaments that looked starry and d o r o g o y. Georgie whispered: “Real horrorshow deng to be gotten for them, brothers. Will the English is real anxious.” Pete said: “How in?” Now it was up to me, a n d s k o r r y, b e f o r e G e o r g i e s t a r t e d t e l l i n g u s h o w. “First veshch,” I whispered, “is to try t h e r e g u l a r w a y, t h e f r o n t . I will go very polite and say that one of my droogs has had a like funny fainting turn on the street. Georgie can be ready to s h o w, w h e n s h e o p e n s , thatwise. Then to ask for water or to phone t h e d o c . T h e n i n e a s y.” Ge orgie said: “She may not open.” I said: “ We ’ l l t r y i t , y e s ? ” _______ A n d h e s o r t o f 65 s h r u g g e d h i s p l e t c h o e s , tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada X X X X X cuadros y joyas y otras calas starrias de la misma clase, de la época anterior al plástico. Así que nos acercamos discretamente al domo llamado Manse, y afuera había focos de luz sobre postes de hierro, como guardando los dos costados de la entrada, y también una luz más penumbrosa en uno de los cuartos de abajo, así que buscamos un lugar oscuro en la calle para mirar por la ventana dentro de la casa. Esta ventana tenía barrotes de hierro, como una prisión, pero p u d i m o s v i d e a r cl a r a m e n t e lo que pasaba adentro. Lo que allí iteaba era que esta starria ptitsa, de bolosos muy grises y litso arrugado, estaba echando el viejo moloco de una botella _____ en varios platitos, y poniendo los platitos en el piso, de modo que podía adivinarse que había montones de cotos y cotas meneándose por allí. Y pudimos videar uno o dos, scotinas grandes y gordas, saltando a la mesa con las rotas abiertas haciendo meeer meeer meeer. Y también se videaba a la vieja bábuchca hablándoles, goborando con lenguaje regañón a los gatitos. En la sala se videaba un montón de antiguas f o t o s s o b r e las paredes, y relojes starrios y muy complicados, y también algunos vasos y adornos que parecían starrios y dorogos. Georgie murmuró: Por esas vesches conseguiríamos dengo de verdad y joroschó _______. Will el Inglés está muy entusiasmado. -Pete dijo: -¿Cómo entramos? -Ahora era mi turno, y scorro, antes que Georgie nos dijese su idea.- La primera vesche -murmuré- es probar lo común, por el frente. Le hablaré con cortesía y le diré que uno de mis drugos ha tenido un raro desmayo en la calle. Georgie puede hacer la demostración, cuando ella abra. Después pedimos agua, que nos deje telefonear al médico. Lo que sigue es fácil. _________ -Tal vez no quiera abrir -dijo X Georgie. - P r o b e m o s , ¿ n o ? - le y Georgie medio encogió los plechos, X contesté, 53 Notes Burgess’ Clockwork making with a frog’s rot. So I said to Pete and old Dim: “You two droogies get either side of the door. Right?” They nodded in the dark right right right. “So,” I said to Georgie, and I made bold straight for the front door. There was a bellpush and I pushed, and brrrrrrr brrrrr sounded down the hall inside. Alike sense of slooshying followed, as though the ptitsa and her koshkas all had their ears b a c k a t t h e b r r r r r r b r r r r r r, wondering. So I pushed the old zvonock a malenky bit more urgent. I then bent down to the letter-slit and called through in a refined like goloss: “Help, madam, please. My friend has just had a funny turn on the street. Let me phone a doctor, please.” Then I could viddy a light being put on in the hall, and then I could hear the old baboochka’s nogas going flip flap in flip-flap slippers to nearer the front door, and I got the idea, I don’t know why, that she had a big fat pussycat under each arm. Then she called out in a very surprising deep like goloss: p o n i e n d o r o t a d e sapo. Así que les dije a Pete y al viejo Lerdo: -Ustedes, drugos, uno a cada lado de la puerta. ¿De acuerdo? -Asintieron en la oscuridad, cierto cierto cierto.- Bueno -dije a Georgie, y avancé derecho hacia la puerta de calle. Había un timbre, y apreté el botón, y brrrrr brrrrr sonó en el vestíbulo. Parecía que se habían parado a slusarnos, como si la ptitsa y los cotos estuviesen con las orejas vueltas hacia el brrrrr brrrrr, preguntándose qué pasaba. De modo que apreté el viejo svonoco un malenquito más urgente. Acerqué la rota al agujero de las cartas y hablé con golosa refinada: -Auxilio, señora, por favor. Mi amigo acaba de enfermarse en la calle. Le ruego que me permita telefonear a un médico. -Ahí pude videar que se encendía una luz en el vestíbulo, y luego oí las nogas de la vieja bábuchca y las chinelas que hacían flip flap flip flap, acercándose a la puerta, y se me ocurrió, no sé por qué, que llevaba un gato grande y gordo debajo de cada brazo. Me habló, y la golosa era extrañamente profunda: “ G o a w a y. G o a w a y o r I shoot.” Georgie heard that and wanted to giggle. I said, with like suffering and urgency in my gentleman’ s goloss: -Váyanse. Váyanse o disparo. Georgie la oyó y casi larga una risita. Repliqué, con acento de dolor y apremio en mi golosa de caballero: “Oh, please help, madam. My friend’s very ill.” -Oh, se lo ruego, señora. Mi amigo está muy mal. “Go away,” she called. “I 45 know your dirty tricks, making me open the door and then buy things I don’t want. Go away. I tell you.” That was real lovely innocence, that was. “Go away,” 50 she said again, “or I’ll set my cats on to you.” A malenky bit bezoomny she was, you could tell that, through spending her jeezny all on her oddy knocky. 55 Then I looked up and I viddied that there was a sash-window above the front door and that it would be a lot more skorry to just do the old pletcho climb and 60 get in that way. Else there’d be this argument all the long nochy. So I said: -Váyanse -repitió-. Conozco esas sucias trampas, me hacen abrir la puerta y después me obligan a comprar cosas que no necesito. Les digo que se vayan. -Verdaderamente, qué hermosa inocencia.- Váyanse -repitió- o les echo los gatos encima. -Estaba un malenquito besuña, era evidente, de pasarse toda la chisna odinoca. Entonces levanté los ojos y pude videar que encima de la puerta había una ventana de guillotina, y que sería mucho más scorro trepar a fuerza de plechos y entrar de ese modo. De lo contrario, esa discusión podía durar toda la larga naito. Así que dije: “Very well, madam. If you 65 w o n ’ t h e l p I m u s t t a k e m y -Muy bien, señora. Si no quiere ayudarme, llevaré a otro lado a 5 10 15 20 25 30 35 giggling reírse nerviosamente, con disimulo; soltar una risita ahogada, entre dientes; twist laughingly, laugh in silly manner titter : to laugh in a nervous, affected, or partly suppressed manner or in a furtive or restrained way tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada 40 54 Notes Burgess’ Clockwork 5 10 15 20 25 30 heaving embravecido, palpitante; jadear, palpitar, subir y bajar heave A) (= lift) gran esfuerzo (para levantar etc); (= pull) tirón, jalón (LAm) (on de); (= push) empujón m; (= throw) echada, tirada B) VT (= pull) tirar, jalar (LAm); (= drag) arrastrar; (= carry) llevar; (= lift) levantar (con dificultad); (= push) empujar; (= throw) lanzar, tirar; he heaved himself to a sitting position se incorporó con gran esfuerzo; to heave a sigh dar or echar un suspiro, suspirar; to heave a sigh of relief suspirar aliviado C) VI 1 [chest, bosom] palpitar 2 (= pull) tirar, jalar (LAm) (at, on de) 3 (= retch) hacer arcadas; her stomach was heaving le daban arcadas, se le revolvía el estómago 4 (Naut) (pt, pp hove) (= move) virar; (= pitch) cabecear; (= roll) balancearse; to heave in(to) sight aparecer 35 40 45 50 55 bumpy adj 1 (carretera) lleno de baches, accidentado, abrupto, rugoso (piel): the road was so bumpy that we all soon became dizzy, había tantos baches que enseguida nos mareamos 2 (vuelo) agitado, accidentado, movido, turbulento, suffering friend elsewhere.” And I winked my droogies all away quiet, only me crying out: “All right, old friend, you will surely meet some good s a m a r i t a n s o m e p l a c e o t h e r. This old lady perhaps cannot be blamed for being suspicious with so many scoundrels and rogues of the night about. No, indeed not.” Then we waited again in the dark and I whispered: “Right. R e t u r n t o t h e d o o r. M e s t a n d o n D i m ’s p l e t c h o e s . O p e n that window and me enter, d ro o g i e s . Then to shut up that old ptitsa and open up for all. No trouble.” For I was like showing who was leader and the chelloveck with the ideas. “See,” I said. “Real horrorshow bit of stonework over that door, a nice hold for my nogas.” They viddied all that, admiring perhaps I thought, and said and nodded Right right right in the dark. So back tiptoe to the d o o r. D i m w a s o u r h e a v y strong malchick and Pete and Georgie like heaved me up on t o D i m ’s b o l s h y m a n l y pletchoes. All this time, O thanks to worldcasts on the gloopy TV and, more, lewdies’ night-fear through lack of night-police, dead lay the street. Up there on Dim’s pletchoes I viddied that this stonework above the door would take my boots lovely. I kneed up, brothers, an d there I was. The window, as I had expected, was closed, but I outed with my britva and cracked the glass of the window smart with the bony handle thereof. All the time below my droogies were hard breathing. So I put in my rooker through the crack and made the lower half of the window sail up open silversmooth and lovely. And I was, like getting into the bath, in. And there were my sheep down below, their rots open as they looked up, O brothers. I was in bumpy darkness, 60 with beds and cupboards and bolshy heavy stoolies and piles of boxes and books about. But I strode manful towards the door of the room I was in, seeing a 65 like crack of light under it. The tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada X X X 55 mi doliente amigo. -E hice un guiño a mis drugos para que se estuviesen calladitos, mientras yo seguía hablando: -Está bien, viejo amigo, seguro que encontraremos en otro sitio alguna buena samantina. Quizá no sea justo censurar a esta anciana señora que se muestra tan suspicaz, con tantos granujas y vagabundos que andan por la noche. No, realmente no podemos criticarla. -Esperamos nuevamente en las sombras, y yo murmuré: -Bueno, vol- vamos a la puerta. Me alzo sobre los plechos del Lerdo. Abro la ventana y entro ______ . Luego le tapo la boca a la vieja ptitsa y abro a los demás. Sin problemas. -Yo estaba demostrando que era el líder y el cheloveco que tenía ideas.- Vean dije-. Sobre la puerta hay un joroschó reborde de piedra, justo para mis nogas. -Todos lo videaron, se me ocurrió que con admiración, y dijeron y afirmaron cierto cierto cierto en la oscuridad. Así que volvimos en puntas de pie a la puerta. El Lerdo era nuestro málchico ancho y fuerte, y Pete y Georgie me alzaron hasta los plechos bolches y masculinos del Lerdo. Y mientras tanto, gracias sean dadas a los programas mundiales de la glupa televisión, y sobre todo al temor de los liudos a andar de noche por la calle, en vista de la falta de policía: la calle estaba desierta. De pie sobre los plechos del Lerdo vi que el reborde de piedra aguantaría bien mis botas. Primero apoyé las rodillas, hermanos, y un segundo después me encontraba de pie en el reborde. Como h a b í a s u puesto, la ventana estaba cerrada, pero le di un golpe con el puño de hueso de la britba y rompí limpiamente el vidrio. Mientras tanto, abajo, mis d r u g o s respiraban afa nosos. Metí la ruca por el agujero y subí despacio y en silencio la mitad inferior de la ventana. Y así fue, como meterse en la bañera. Y a b a jo e s t a b a n m i s o v e j a s , l a s ro t a s a b i e r t a s m i r á n d o me, oh hermanos. Todo estaba ______ oscuro, y por aquí y por allá camas y armarios, y bolches y pesadas banquetas y pilas de cajas y libros. Pero yo caminé virilmente hacia la puerta del cuarto, porque de allí venía un rayo de luz. La Notes Burgess’ Clockwork 5 10 15 20 25 30 35 40 musty con olor a humedad 1 mouldy. 2 of a mouldy or stale smell or taste. 3 stale, antiquated (musty old books). 45 50 55 60 65 door went squeeeeeeeeeeak and then I was on a dusty corridor with other doors. All this waste, brothers, meaning all these rooms and but one starry sharp and her pussies, but perhaps the kots and koshkas had like separate bedrooms, living on cream and fish-heads like royal queens and princes. I could hear the like muffled goloss of this old ptitsa down below saying: “Yes yes yes, that’s it,” but she would be govoreeting to these mewing sidlers going maaaaaaa for more moloko. Then I saw the stairs going down to the hall and I thought to myself that I would show these fickle and worthless droogs of mine that I was worth the whole three of them and more. I would do all on my oddy knocky. I would perform the old ultra-violence on the starry ptitsa and on her pusspots if need be, then I would take fair rookerfuls of what looked like real polezny stuff and go waltzing to the front door and open up showering gold and silver on my waiting droogs. They must learn all about leadership. tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada X So down I ittied, slow and gentle, admiring in the stairwell grahzny pictures of old time – devotchkas with long hair and high collars; the like country with trees and horses, the holy bearded veck all nagoy hanging on a cross. There was a real musty von of pussies and pussy-fish and starry dust in this domy, different from the flatblocks. And then I was downstairs and I could viddy the light in this front room where she had been doling moloko to the kots and koshkas. More, I could viddy these great overstuffed scoteenas going in and out with their tails waving and like rubbing themselves on the door-bottom. On a like big wooden chest in the dark hall I could viddy a nice malenky statue that shone in the light of the room, so I crasted this for m y o w n s e l f , i t b e i n g like a young thin devotchka standing on one noga with her rookers out, and I could see this was made of silver. So I had this when I ittied into the lit-up puerta hizo escuiiiiiiic, y me encontré en un corredor polvoriento, con otras puertas. Qué despilfarro, hermanos, me refiero a tantos cuartos y una sola filosa starria y sus regalones, pero tal vez los cotos y las cotas tenían dormitorios separados, y vivían tomando crema y comiendo cabezas de pescado como reinas y príncipes reales. Desde abajo venía la golosa apagada de la vieja ptitsa que decía: -Sí, sí, sí, eso es-, pero seguramente goboraba a las bestias maullantes y meneantes que hacían miaaaaaa pidiendo más moloco. Entonces vi la escalera que bajaba al vestíbulo y pensé que les mostraría a mis inútiles y veleidosos drugos que yo valía tanto como los tres y más. Lo haría todo odinoco. Si era necesario aplicaría la ultraviolencia a la ptitsa starria y a s u s r e g a l o n e s _____ __, luego tomaría rucadas de lo que me pareciera realmente polesño, e iría bailando hasta la puerta de calle y abriría para mostrar el oro y la plata a mis drugos, que esperaban afuera. Así aprenderían quién era el jefe. Empecé a bajar la escalera, lento y silencioso, admirando en el descenso grasñas imágenes de otros tiempos -débochcas con pelo largo y cuello alto, cosas del campo con árboles y caballos, el santo veco barbado todo nago colgando de la cruz. Había un vono realmente mohoso a gatitos y a pescado y a polvo starrio en este domo, diferente de lo que se olía en los edificios de viviendas. Y cuando llegué a la planta baja pude videar el cuarto iluminado del frente, donde ella había estado sirviendo moloco a los cotos y las cotas. Más, pude ver las gran d e s s c o t i n a s bien rellenas que iban y venían o n d u l a n d o l a c o l a y como frotando el piso c o n l a b a r r i g a. Sobre un arcón de madera, en el vestíbulo oscuro, había una bonita y malenca estatua que brillaba a la luz de modo que decidí crastarla para mí: era una débochca delgada y joven, de pie sobre una noga con las rucas extendidas; en seguida vi que era de plata. De modo que la tenía en la mano cuando me metí en el cuarto iluminado, di- 56 gatitos Notes Burgess’ Clockwork 5 10 tabby n. (pl. -ies) 1 (in full tabby 15 [atigrado] cat) a) a grey or brownish cat mottled or streaked with dark stripes. b) any domestic cat, esp. female. 2 a kind of watered silk. 3 a plain weave. 20 dribbling babeantes room, saying: ‘Hi hi hi. At last we meet. Our brief govoreet through the letter-hole was not, shall we say, satisfactory, yes? Let us admit not, oh verily not, you stinldng starry old sharp.’ And I like blinked in the light at this room and the old ptitsa in it. It was full of kots and koshkas all crawling to and fro over the carpet, with bits of fur floating in the lower air, and these fat scoteenas were all different shapes and colours, black, white, tabby, ginger, tortoise-shell, and of all ages, too, so that there were kittens fillying about with each other and there were pussies fullgrown and there were real dribbling starry ones very badtempered. Their mistress, this old ptitsa, looked at me fierce like a man and said: tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada X ciendo: -Ja, ja, ja. Al fin nos encontramos. Nuestra breve goborada por el agujero de las cartas no fue, digamos, satisfactoria, ¿sí? Reconozcamos que no, oh ciertamente no lo fue, hedionda y starria vieja filosa. -Tuve que frotarme los ojos cuando vi el cuarto y a la vieja ptitsa. Había cotos y cotas por todas partes, yendo y viniendo sobre la alfombra, y mechones de pelo amontonados, y las scotinas gordas eran de diferentes formas y colores, blanco, negro, moteado, jengibre, carey, y también de todas las edades, así que había cachorritos que j ug a b a n , y g a t o s crecidos, y otros realmente __________ s t a r r i o s y d e m u y m a l c a r á c t e r. L a d u e ñ a , l a vieja ptitsa, me miró agresiva como un hombre, y dijo: 25 toad n. 1 any froglike amphibian of the family Bufonidae, esp. of the genus Bufo, breeding in water but living chiefly on land. 2 any of various similar 30 amphibians including the Surinam toad. 3 a repulsive or detestable person. crappy adj. coarse sl. 1 rubbishy, cheap. 2 disgusting. 35 crappy, lousy, rotten, shitty, stinking, stinky, very bad; “a lousy play”; “it’s a stinking world” 2 lousy infested with lice; “burned their lousy clothes” 3 dirty, filthy, lousy vile; despicable; “a dirty (or lousy) trick”; “a filthy traitor” X usually ropey, slang : extremely unsatisfactory Pésimo, piojoso, apestoso 40 45 cravat n. 1 a scarf worn by men 50 inside an open-necked shirt. 2 hist. a necktie. corbatín 1. m. Corbata corta que solo da una vuelta al cuello y se ajusta por detrás con un broche, o por delante con un lazo sin 55 caídas. 60 65 “How did you get in? Keep your distance, you villainous young toad, or I shall be forced to strike you.” I had a real horrorshow smeck at that, viddying that she had in her veiny rooker a crappy wood walking-stick which she raised at me threatening. So, making with my shiny zoobies, I ittied a bit nearer to her, taking my time, and on the way I saw on a like sideboard a lovely little veshch, the loveliest malenky veshch any malchick fond of music like myself could ever hope to viddy with his own two glazzies, for it was like the gulliver and pletchoes of Ludwig van himself, what they call a bust, a like stone veshch with stone long hair and blind glazzies and the big flowing cravat. I was of f for that right away, saying: “Well, how lovely and all for me.” But ittying towards it with my glazzies like full on it and my greedy rooker held out, I did not see the milk saucers on the floor and into one I went and sort of lost balance. “Whoops,” I said, trying to steady, but this old ptitsa had come up behind me very sly and with great skorriness for her age and then she went crack crack on my gulliver with her bit of a stick. So I found X X X X 57 -¿Cómo entró? Mantenga la distancia, perverso j o v e n ______, o m e v e r é obligada a pegarle. No tuve más remedio que smecar realmente joroschó, videando que ella tenía en la ruca venosa un bastón de madera oscura que alzó, amenazante. As í q u e m o s t r á n d o l e los subos blancos me le acerqué un poco más, sin prisa, y en eso vi sobre un estante una veschita hermosa, la cosa malenca más linda que un málchico aficion a d o a l a música como yo hubiese podido videar con los propios _____ glasos, pues era la golová y los plechos del propio Ludwig van, lo que llaman un busto, una vesche como de piedra, con largos cabellos de piedra y los glasos ciegos, y la corbata suelta y ancha. Me le eché encima sin pensarlo, mientras decía: -Bueno, qué hermoso y todo para mí. -Pero al acercarme, los glasos clavados en la vesche, y la ruca hambrienta extendida, no vi los platos ______ en el suelo, metí el pie en uno y casi pierdo el equilibrio.Huuup -dije, tratando de enderezarme, pero la viejita ptitsa se había acercado por detrás sin que yo la notara, con mucho scorro para su edad, y ahí comenzó a hacer crac crac sobre la golová con el palo. Y enton- Notes Burgess’ Clockwork 5 10 15 20 25 wattle 2 n. 1 a loose fleshy appendage on the head or throat of a turkey or other birds. Barba, especie de papada de debajo de la barba 30 35 40 45 50 55 60 65 myself on my rookers and knees trying to get up and saying: “ N aughty, naughty naughty.” And then she was going crack crack crack again, saying: “Wretched little slummy bedbug, breaking into real people’s houses.” I didn’t like this crack crack eegra, so I grasped hold of one end of her stick as it came down again and then she lost her balance and was trying to steady herself against the table, but then the tablecloth came of f with a milk-jug and a milk-bottle going all drunk then scattering white splos h i n a l l directions, then she was down on the floor, grunting, going: “ B l a s t y o u , b o y, y o u s h a l l suffer.” Now all the cats were getting spoogy and running and jumping i n a l i k e c a t -panic, and some were blaming each other, hitting out cat-tolchocks with the old lapa and ptaaaaa and grrrrr and kraaaaark. I got up on to my nogas, and there was this nasty vindictive st a r r y f o r e l l a with her w a t t l e s a shake and grunting as she like tried to lever herself up from the floor, so I gave her a malenky fair kick in the litso, and she didn’t like that, crying: “Waaaaah,” and you could viddy her veiny mottled litso going purplewurple where I’d landed the old noga. tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada X As I stepped back from t h e k i c k I m u s t h a v e l i k e trod on the tail of one of these dratsing creeching pusspots, because I slooshied a gromky yauuuuuuuuw and found that like fur and teeth and claws had like fastened themselves around my leg, and there I was cursing away and trying to shake it off holding this silver malenky statue in one rooker and trying to climb over this old ptitsa on the floor to reach lovely Ludwig van in frowning like stone. And then I was into another saucer brimful of creamy moloko and near went flying again, the whole veshch really a very humorous one if you could imagine it sloochatting to some other v e c k a n d n o t t o Yo u r H u m b l e N a r r a t o r. A n d t h e n t h e s t a r r y ptitsa on the floor reached ces me encontré apoyado en las rucas y las rodillas, tratando de incorporarme y diciendo: Mala, mala, mala. -Y ella seguía crac crac, gritando:- Perverso piojo de albañal, metiéndose en las casas de la gente auténtica. -No me gustaba el crac crac crac, así que tomé un extremo del palo cuando volvió a bajarlo sobre mi golová, y ella perdió el equilibrio y quiso apoyarse en la mesa, pero entonces se vino abajo el mantel con la jarra y la botella de leche, y se oyó splosh splosh en todas direcciones, y la vieja ptitsa cayó al suelo gruñendo y gritando: Maldito seas, muchacho, esto me lo pagarás. -Ahora todos los gatos comenzaron a spugarse, y corrían y saltaban aterrorizados, y se agarraban entre ellos, y había tolchocos de gatos con mucha movida de____ lapas, y ptaaaaa y grrrr y craaaaaarc. Me enderecé sobre las nog a s y a h í estaba la maligna y vengat i v a f o re l l a s t a r r i a c o n l o s pelos alborotados y gruñendo mientras trataba de levantarse del suelo, de modo que le di un malenco puntapié en el litso, y no le gustó nada, y gritó: Guaaaaaah -y se podía videar que el litso venoso y manchado se le ponía púrpura donde yo había aplicado la vieja noga. Cuando retrocedí después de encajarle la patada, seguramente le pisé la cola a uno de los gatos crichantes y dratsantes, porque slusé un gronco yauuuuuuu y descubrí que un montón de pelos, dientes y garras se me había aferrado a la pierna, y de pronto me encontré lanzando maldiciones y tratando de sacudirme el coto, mientras sostenía la malenca estatua de plata en una ruca y procuraba pasar sobre la vieja ptitsa en el suelo para alcanzar al hermoso Ludwig van que me miraba con enojo de piedra. Y aquí metí el pie en otro plato lleno de moloco cremoso, y así salí volando de nuevo, y toda la vesche era realmente muy graciosa si uno podía imaginarse que le sluchaba a cualquier otro veco, y no a Vuestro Humilde Narrador. Y entonces la starria ptitsa del suelo exten- 58 mininos Notes Burgess’ Clockwork 5 10 15 20 25 30 pretend (to) se usa para fingir, aparentar, suponer, hacer pasar por, simular, mientras que pretender es to try to, intend, want, wish, be after, claim [afirmar], expect, seek I try for [trabajo], apply for [puesto], aim at I hope [metal, to woo / court [una persona]. El DRAE (1992) solo admite pretender, como cortejar el hombre a la mujer, no a1 revés lo cual implica un concepto pobre del sentimiento del amor. Pretender se usa para fingidor, hipócrita, en cambio pretendientea es suitor over all the dratsing yowling pusscats and grabbed at my n o g a , s t i l l g o i n g “ Wa a a a a h ” at me, and, my balance being a bit gone, I went really crash this time, on to sploshing moloko and skriking koshkas, and the old forella started to fist me on the litso, both of us being on t h e f l o o r, c r e e c h i n g : “ T h r a s h him, beat him, pull out his finger-nails, the poisonous young beetle,” addressing h e r p u s s c a t s o n l y, a n d t h e n , as if like obeying the starry old ptitsa, a couple of koshkas got on to me and started scratching like b e z o o m n y. S o t h e n I g o t r e a l bezoomny myself, brothers, and hit out at them , but this b a b o o c h k a s a i d : “ To a d , d o n ’ t touch my kitties,” and like scratched my litso. So then I s c r e e c h e d : “ Yo u f i l t h y o l d soomka”, and upped with the little malenky like silver statue and cracked her a fine fair tolchock on the gulliver and that shut her up real h o r r o r s h o w a n d l o v e l y. Now as I got up 35 from the floor among all the crarking kots and koshkas what should I slooshy but the shoom of the old police-auto siren in the distance, and it 40 dawned on me skorry that the old forella of the pusscats had been on the phone to the millicents when I thought she’d been govoreeting to the 45 m e w l e r s a n d m o w l e r s , h e r having got her suspicions skorry on the boil when I’d rung the old zvonock pretending for help. So now, slooshying this fearful 50 shoom of the rozzvan , I belted for the front door and had a rabbiting time undoing all the locks and chains and bolts and other protective veshches. 55 Then I got it open, and who should be on the doorstep but old Dim, me just being able to viddy the other two of my socalled droogs belting of f. 60 “Aw a y, ” I c r e e c h e d t o D i m . “The rozzes are coming.” Dim said: “You stay to meet them huh huh huh,” and then I viddied that he had his oozy 65 out, and then he upped with it tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada X X X X X X X 59 dió la ruca pasando por encima de todos los gatos dratsantes y maullantes, y me agarró la noga, sin dejar de gritar -Guaaaaaah-, y como yo casi había perdido el equilibrio, ahora me fui de veras al suelo, en medio del moloco derramado y los cotos scraicantes, y la vieja forella empezó a darme puñetazos en el litso -los dos estábamos en el suelo- al mismo tiempo que crichaba: -Denle látigo, péguenle, arránquenle las uñas, es una _____ chinche venenosa -y sólo hablaba a sus gatitos; y entonces, como obedeciendo a la vieja ptitsa starria, un par de cotos se me arrojó encima y comenzaron a arañarme como besuños. Así que, hermanos, yo mismo me puse verdaderamente besuño, y repartí algunos tolchocos, pero la bábuchca dijo: -Escuerzo, no toques a mis gatitos -y me arañó la cara. De modo que yo criché: -Sumca vieja y hedionda -y alcé la malenca estatua de plata y l e d i u n b u e n t o l c h o c o e n la golová, y así la callé realmente j o r o s c h ó _________. Ahora, mientras me incorp o r a b a ________ entre todos los cotos y las cotas cracantes, slusé nada menos que el chumchum de la vieja sirena policial a la distancia, y comprendí scorro que la vieja forella de los gatos había estado hablando por teléfono con los militsos cuando yo creí que goboraba con sus bestias maulladoras, pues se le habían despertado scorro las sospechas cuando yo toqué el viejo svonoco pretendiendo que necesitaba ayuda. Así que ahora, al slusar el temido chumchum del coche de los militsos, corrí hacia la puerta del frente y me costó un raboto del infierno quitar todos los cerrojos y cadenas y cerraduras y otras vesches protectoras. Al fin conseguí abrir, y quién estaba en el umbral sino el viejo Lerdo, y ahí mismo alcancé a videar la huida de los otros dos de mis llamados drugos. Largo de aquí -criché al Lerdo-. Llegan los militsos. -El Lerdo dijo: -Tú te quedas a recibirlos juh juh juh juh -y entonces vi que había desenroscado el usy, y ahora lo levantaba y Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada and it snaked whishhh and he chained me gentle and artistic like on the glazlids, me just closing them up in time. Then I was howling around trying to viddy with this howling great pain, and Dim said: “I don’t like you should do what you done, old droogy. Not right it wasn’t to get on to me like the way you done, brat.” And then I could slooshy his bolshy lumpy boots beating off, him going huh huh huh into the darkmans, and it was only about seven seconds after that I slooshied the millicent-v a n draw up with a filthy great dropping siren-howl, like some bezoomny animal snuffing it. I was howling too and like y a w i n g a b o u t a n d I banged my gulliver smack on the hall-wall, my glazzies being tight shut and the juice astream from them, very agonizing. So there I was like groping in the hallway as the millicents arrived. I couldn’t viddy them, of course, but I could slooshy and damn near smell the von of the bastards, and soon I could feel the bastards as they got rough and did the old twist-arm act, carrying me out. I could also slooshy one millicent goloss saying from like the room I’d come out of with all the kots and koshkas in it: “She’s been nastily knocked but she’s breathing,” and there was loud mewing all the time. lo hacía silbar juisssss y me daba un golpe rápido y artístico en los párpados, pues alcancé a cerrarlos a tiempo. Y cuando yo estaba aullando y tratando de videar y aguantar el terrible dolor, el Lerdo dijo: -No me gustó que hicieras lo que hiciste, viejo drugo. No fue justo que me trataras de ese modo, brato. Y luego le slusé las botas bolches y pesadas que se alejaban, mientras hacía juh juh juh juh en la oscuridad, y apenas siete segundos después slusé el coche de los militsos que venía con un roñoso y largo aullido de la sirena, que iba apagándose, como un animal besuño que jadea. Yo también estaba aullando y manoteando, y en eso me di con la golová contra la pared del vestíbulo, pues tenía los glasos completamente cerrados y el jugo me brotaba a chorros, y dolor dolor dolor. Así andaba a tientas por el vestíbulo cuando llegaron los militsos. Por supuesto, no podía videarlos, pero s í p o d í a s l usarlos y olía condenadamente bien el vono de los bastardos, y pronto pude sentirlos cuando se pusieron bruscos y practicaron la vieja escena de retorcer el brazo, sacándome a la calle. Ta m b i é n slusé la golosa de un militso que decía desde el cuarto de los cotos y las cotas: -Recibió un feo golpe, pero todavía respira -y por todas partes maullidos y bufidos. “A real pleasure this is,” I heard another millicent goloss say as I was tolchocked very rough and skorry into the auto. “Little Alex all to our own 50 selves.” I creeched out: -Un verdadero placer -oí decir a otro militso, mient r a s m e t o l c h o c a b a n ____ ____ y metían scorro en el auto-. El pequeño Alex, todo para nosotros. ________________ 5 10 15 20 25 30 35 40 45 X X “I’m blind, Bog bust and bleed you, you grahzny bastards.” -Estoy ciego -criché-. Bogo los maldiga y los aplaste, grasños bastardos. “Language, language,” like s m e c k e d a goloss, and then I got a like backhand tolchock with some ringy rooker or other 60 full on the rot. I said: -Qué lenguaje -dijo la golosa de otro que se estaba riendo, y ahí mismo recibí en plena rota un tolchoco con el revés de una mano, que tenía anillo. Exclamé: “Bog murder you, you vonny stinking bratchnies. Where are the others? Where are my 65 stinking traitorous droogs? One -Bogo los aplaste, brachnos vonosos, malolientes. ¿Dónde están los demás? ¿Dónde están mis drugos hediondos y traidores? 55 60 Notes Burgess’ Clockwork 5 10 15 20 25 rozz-shop rozos 30 35 40 45 of my cursed grahzny bratties chained me on the glazzies. Get them before they get away. It was all their idea, brothers. They like forced me to do it. I’m innocent, Bog butcher you.” By this time they were all having like a good smeck at me with the heighth of like callousness, and they’d tolchocked me into the back of the auto, but I still kept on about these so-called droogs of mine and then I viddied it would be no good, be-cause they’d all be back now in the snug of the Duke of New York forcing black and suds and double S c o t c h m e n down the unprotesting gorloes of those stinking starry ptitsas and they saying: “Thanks, lads. God bless y o u , b o y s . B e e n h e r e all the time you have, lads. Not been out of our s i g h t you haven’t.” All the time we were sirening off to the r o zz-shop, me being wedged between two millicents and being given the odd thump and malenky tolchock by these smecking bullies. Then I found I could open up my glazlids a malenky bit and v i d d y like through all tears a kind of steamy city going by, all the lights like having run into one a n o t h e r. I c o u l d v i d d y n o w through smarting glazzies these two smecking millicents at the back with me and the thin-necked driver and the fat-necked bastard next to him, this one having a sarky like govoreet at me, saying: “Well, Alex boy, we all look forward to a pleasant evening together, don’t we not?” I said: tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada X X X Y entretanto, con la sirena a todo volumen, iteábamos en dirección al cuchitril de los militsos, yo encajonado entre dos _________, y de vez e n c u ando los prepotentes matones me largaban algún ligero tolchoco. Entonces descubrí que podía abrir un malenco los párpados de los glasos, y a t r a v é s d e l a s l á g r i m a s vi la ciudad que corría a los costados, como si las luces se persiguieran unas a otras. _____ Y con los glasos que me escocían vi a los dos militsos smecantes sentados atrás conmigo, y al conductor de cuello delgado, y al lado el bastardo de cuello grueso, y éste me goboraba sarco, y me decía: Bueno, querido Alex, todos esperamos pasar una grata velada juntos, ¿no es cierto? _______ X X -¿Cómo sabes mi nombre, vonoso matón hediondo? Que Bogo te hunda en el infierno, grasño brachno, sucia basura. -Al oír esto todos smecaro n , y uno de los militsos malolientes que estaban atrás me retorció el uco ________. El veco de cuello gordo que iba adelante dijo entonces: X X X 50 “How do you know my name, you stinking vonny bully? May Bog blast you to hell, grahzny bratchny as you are, you sod.” So they all had a 55 smeck at that and I had my ooko like twisted by one of these stinking millicents at the back with me. The fat-necked not-driver said: 60 “Everybody knows little Alex and his droogs. Quite a famous young boy our Alex has become.” 65 Uno de mis malditos y grasños bratos me dio con la cadena en los glasos. Agárrenlos antes que escapen. Ellos quisieron hacerlo, hermanos. Casi me obligaron. Soy inocente; que Bogo termine con ellos. -Aquí todos estaban smecándose con ganas, y la mayor perfidia, y así, tolchocándome, me empujaron al interior del auto, pero yo continué hablando de esos supuestos drugos mío s , y entonces compre n d í q u e era inútil, p o r q u e t o d o s e s t a r í a n y a d e v u e l t a en la c o m o d idad del Du que de Nueva York, metiendo café y menjunjes y whiskies dobles en los gorlos sumisos de las hediondas ptitsas starr i a s , m i e n t r a s e l l a s d e cían: -Gracias, muchachos, Dios los bendiga, chicos. Aquí estuvieron todo el tiempo, muchachos. No les quitamos los ojos de encima ni un instante. -Todos conocen al pequeño Alex y a sus drugos. Nuestro Alex ya es un chico bastante famoso. 61 Notes Burgess’ Clockwork “ I t ’s t h o s e o t h e r s , ” I creeched. “Georgie and Dim and Pete. No droogs of mine, the bastards.” tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada X -Son los otros -criché-. Georgie, el Lerdo y Pete. Esos hijos de puta no son mis amigos. 5 “Well,” said the fat-neck, “you’ve got the evening in front of you to tell the whole story of the daring exploits of 10 t h o s e y o u n g g e n t l e m e n a n d how they led poor little i n n o c e n t A l e x a s t r a y. ” T h e n there was the shoom of another like police siren 15 passing this auto but going the other way. -Bien -dijo el veco de cuello gordo-, tienes toda la noche para contamos la historia completa de las notables hazañas de esos jóvenes caballeros, y cómo llevaron por mal camino al pobrecito e inocente Alex. -En eso se oyó el chumchum de otra sirena policial que se cruzó con la nuestra, pero avanzando en dirección contraria. “Is that for those bastards?” I said. “Are they being picked 20 up by you bastards?” -¿Va a buscar a los bastardos? -pregunté-. Ustedes, hijos de puta, ¿van a detenerlos? X “That,” said fat-neck, “is an ambulance. Doubtless for your old lady victim, you 25 g h a s t l y wretched scoundrel.” -Eso -dijo el veco del cuello ancho- es una ambulancia. Seguramente para tu anciana víctima, repugnante y perverso granuja. “It was all their fault,” I creeched, blinking my smarting glazzies. “The bastards will be peeting away in the Duke of New York. Pick them up blast you, you vonny sods.” And then there was more smecking and ano t h e r m a l e n k y t o l c h o c k , O my brothers, on my poor smarting rot. And then we arrived at the stinking rozz-shop and they helped me get out of the auto with kicks and pulls and they tolchocked me up the steps and I knew I was going to get nothing like fair play from these stinky grahzny bratchnies, Bog blast them. -Ellos tienen la culpa criché, pestañeando, pues los glasos me ardían-. Los bastardos estarán piteando en el Duque de Nueva York. Agárrenlos, malolientes militsos. -Y ahí nomás recibí otro malenco tolchoco y oí risas, oh hermanos míos, y la pobre rota me dolía más que antes. Y así llegamos al hediondo cuchitril de los militsos, y a patadas y empujones me a y u d a r o n a s a l i r d e l a u t o , y me tolchocaron escaleras arriba, y c o m p r e n d í q u e e s t o s p e s t í f eros grasños brachnos no me tratarían bien, Bogo los maldiga. 30 35 40 45 X 7 7 50 They dragged me into this very bright-lit whitewashed cantora, and it had a strong von that was a mixture of like sick and lavatories and beery rots 55 a n d d i s i n f e c t a n t , a l l c o m i n g from the barry places near by. Yo u c o u l d h e a r s o m e o f t h e plennies in their cells cursing and singing and I fancied I 60 could slooshy one belting out: Me arrastraron a una cantora muy iluminada y encalada, y había un vono fuerte, mezcla de enfermería y lavatorios, cerveza rancia y desinfectante, y todo venía de las piezas enrejadas que estaban cerca. Algunos de los plenios encerrados en las celdas maldecían y cantaban, y me pareció slusar a uno que aullaba: ‘And I will go back to my darling, my darling, When you, my darling, are 65 gone.’ Y volveré a mi nena, a mi nena, cuando tú, nena mía, te hayas ido. 62 venosos cabrones Notes Burgess’ Clockwork But there were the golosses of millicents telling them to shut it and you could even slooshy the zvook of like somebody being tolchocked real horrorshow and going owwwwwwwww, and it was like the goloss of a drunken starry ptitsa, not a man. With me in this cantora were four millicents, all having a good loud peet of chai, a big pot of it being on t h e t a b l e a n d t h e y sucking and belching away over their dirty bolshy mugs . They didn’t offer me any. All that they gave me, my brothers, was a crappy starry mirror to look into, and indeed I was not your handsome young Narrator any longer but a real strack of a sight, my rot swollen and my glazzies all red and my nose bumped a bit also. They all had a real horrorshow smeck when they viddied my like dismay, and one of them said: “ L o v e ’s y o u n g n i g h t m a r e like.” And then a top millicent came in with like stars on his pletchoes to show he was high high high, and h e viddied me and said: “Hm.” S o then they started. I said: Pero también se oían las golosas de los militsos que ordenaban silencio, y hasta se slusaba el svuco de alguien al que tolchocaban v e r d a d e r a m e n t e j o ro s c h ó y que hacía ouuuuu, y era como la golosa de una ptitsa starria borracha, no de un hombre. En la cantora estaban conmigo cuatro militsos, y todos piteaban chai en gran estil o: había una gran jarra sobre la mesa, y sorbían y eructaban y las jetas eran sucias y bolches. Por cierto que no me ofrecieron ni una gota. Lo único que me dieron, hermanos míos, fue un espejo starrio y caloso para que me mirase, y de veras yo ya no era vuestro bello y joven Nar r a d o r, s i n o u n a u t é n t i c o straco, con la rota hinchada, los glasos enrojecidos, y la nariz un poco machucada. Tod o s s m e c a ro n r e a l m e n t e joroschó cuando videaron mi cara de desaliento, y uno dijo: -Como una joven pesadilla del amor. -Y entonces apareció un jefe de los militsos con cosas como estrellas en los plechos, para demostrar que picaba alto alto alto, y al videarme dijo: -Hum. -Y así empezaron. “I won’t say one single solitary slovo unless I have my 40 lawyer here. I know the law, you bastards.” Of course they all had a good gromky smeck at that and then the stellar top millicent said: 45 “Righty right , boys, we’ll start of f by showing him that we know the law, too, but that knowing the law isn’t 50 e v e r y t h i n g . ” H e h a d a l i k e gentleman’s goloss and spoke in a very weary sort of a way, and he nodded with a like droogy smile at one very big 55 f a t b a s t a r d . T h i s b i g f a t bastard took of f his tunic and you could viddy he had a real big starry pot on him, t h e n h e came up to me not too 60 s k o r r y a n d I c o u l d g e t t h e v o n of the milky chai he’d been peeting when he opened his rot in a like very tired leery grin at me. H e w a s n o t 65 t o o w e l l s h a v e d f or a rozz -No diré un solo y solitario slovo si no viene mi abogado les grité-. Conozco la ley, bastardos. -Por supuesto, todos largaron una gronca smecada al oírme, y el militso de las estrellas me miró y dijo: 5 10 15 mug 1. (cup) taza f (alta y sin platillo), tarro m (Méx, Ven) 2. (gullible person, simpleton) (colloq) idiota, primo 3. (face) (sl) cara, jeta (arg), careto mug verbo transitivo atracar crappy adj. coarse sl. 1 rubbishy, 20 cheap. 2 disgusting. crappy, lousy, rotten, shitty, stinking, stinky, very bad; “a lousy play”; “it’s a stinking world” 2 lousy infested with lice; “burned their lousy clothes” 3 dirty, filthy, lousy vile; despicable; “a dirty (or lousy) trick”; “a filthy traitor” X usually ropey, slang : extremely unsatisfactory Pésimo, piojoso, apestoso 25 30 35 tunic n. 1 a a close-fitting short coat of police or military etc. uniform. b a loose, often sleeveless garment usu. reaching to about the knees, as worn in ancient Greece and Rome. c any of various loose, pleated dresses gathered at the waist with a belt or cord. d a tunicle. tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada -Muy bien, muchachos, comenzaremos demostrándole que también nosotros conocemos la ley, pero que conocerla no es suficiente. -Tenía una golosa de caballero y hablaba con aire muy fatigado; y al hacerlo asintió con sonrisa de drugo a un bastardo grande y gordo. El bastardo grande y gordo se quitó la túnica, y uno podía videar que tenía una panza grande y starria; y entonces se me acercó no muy scorro y cuando abrió l a r o t a e n u n a m u e c a l asciva y muy cansada, le olí el vono del chai con leche que había estado piteando. Para ser militso no tenía la cara muy bien afei- 63 Bien bien grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial expression characterized by turning up the corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled toothly, unrestrained, or stupid smile. 2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja. Sonreir con algún tipo de mueca o gesticulación facial (desdeñosa, burlona, etc.) Notes Burgess’ Clockwork 5 10 15 20 25 30 and you could viddy like patches of dried sweat on his shirt under the arms, and you could get this von of like earwax from him as he came close. Then he clenched his stinking red rooker and let me h a v e i t r i g h t i n t h e b e l l y, which was unfair, and all the other millicents smecked their gullivers o f f at that, except the top one and he kept on with this weary like bored grin. I had to lean against the whitewashed wall so that all the white got on to my platties, trying to drag the old breath back and in great agony, and then I wanted to sick up the gluey pie I’d had before the start of the evening. But I couldn’t stand that sort of veshch, sicking all over the floor, so I held it back. Then I saw that this fatty bruiseboy was turning to his millicent droogs to have a real horrorshow smeck at what he’d done, so I raised my right noga and before they could creech at him to watch out I’d kicked him smart and lovely on the shin. A n d h e c r e e c h e d m u r d e r, hopping around. tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada X X X tada, y uno podía v i d e a r l e parches de sudor seco en la camisa, bajo los brazos, y despedía ese olor parecido a cera de oídos. De pronto cerró la ruca roja y hedionda y me la descargó justo en la barriga, lo que no estuvo bien, y t o d o s l o s demás militsos smecaron con ganas, excepto el jefe, que conservó la sonrisa co mo cansada y aburrida. Tuve que ap oyarme en la pared encalada, de m o d o q u e l o s p l a t i s se me mancharon de blanco, y traté de recobrar el aliento, sintiendo un dolor agudo, y me pareció que iba a vomitar el pastel pringoso que hab í a t r a g a d o p o r l a t a r d e . Pero no pude soportar la idea _____ de v o m i t a r s o b r e el sue l o , d e modo que me contuve. Entonces vi qu e e l matón gordo se volvía hacia los drugos militsos para festejar realmente joroschó ____lo que había hecho, así que levanté la noga derecha, y antes que pudieran cricharle aviso le apliqué un puntapié limpio y claro en la espinilla. Crichó como un besuño, y se puso a dar saltos de un lado a otro. 35 40 45 50 55 60 65 But after that they all had a turn, bouncing me from one to the other like some very weary bloody ball, O my brothers, and fisting me in the yarbles and the rot and the belly and dealing out kicks, and then at last I had to sick up on the floor and, like some real bezoomny v e c k , I e v en s a i d : “ S o r r y, brothers, that was not the right thing at all. Sorry sorry sorry.” But they handed me starry bits of gazetta and made me wipe it, and then they made me make with the sawdust. And then they said, almost like dear old droogs, that I was to sit down and we’d all have a quiet like g o v o r e e t . A n d t h e n P. R . Deltoid came in to have a viddy, his office being in the same building, looking very tired and grahzny, to say: “So it’s happened, Alex boy, yes? Just as I thought it would. Dear dear dear, yes.” Then he turned to the millicents to say: “Evening, inspector. Evening, sergeant. Evening, evening, all. X X 64 Pero después todos se dieron el gusto, arrojándome de uno al otro como si yo hubiera sido una condenada pelota, muy gastada, oh hermanos míos, y me dieron puñetazos en los yarblocos y la rota y la barriga, y me largaron puntapiés, y al fin tuve que vomitar en el suelo, y hasta dije como si yo fuera un auténtico besuño____ : -______ ________ _____ ___________ __________ _____ Disculpen disculpen disculpen. -Pero ellos me dieron pedazos starrios de gasetta y me hicieron limpiar, y después me hicieron trabajar con el aserrín. Y después dijeron, casi como si hubieran sido viejos y queridos drugos, que yo debía sentarme para tener una tranquila g o b o r a d a . E n e s o e n t r ó P. R . Deltoid para videar un poco, como que tenía el despacho en el mismo edificio; y parecía muy cansado y grasño, y empezó diciendo: -Así que ocurrió, Alex querido, ¿sí? Lo que yo presentía. Querido querido querido, sí. -Luego se volvió hacia los militsos y continuó: Buenas noches, inspector. Buenas, sargento. Buenas, buenas a to- grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial expression characterized by turning up the corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled toothly, unrestrained, or stupid smile. 2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja. Sonreir con algún tipo de mueca o gesticulación facial (desdeñosa, burlona, etc.) Notes Burgess’ Clockwork Well, this is the end of the line for me, yes. Dear dear, this boy does look messy, doesn’t he? Just look at the state of him.” tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada X dos. Bien, aquí termino yo, sí. Querido,_____ este chico no está muy bien, ¿ v e r d a d ? Mírenle un poco el aspecto. 5 “Violence makes violen c e , ” said the top millicent in a very holy type goloss. “He resisted his lawful arresters.” X -La violencia engendra violencia -dijo el jefe militso c o n ____ v o z u n t u o s a - . S e resistió al arresto legal. 10 “End of the line, yes,” said P. R. Deltoid again. He looked at me with very cold glazzies like I had become a thing and 15 was no more a bleeding very tired battered chelloveck. “I suppose I’ll have to be in court tomorrow.” X 20 -Aquí termino yo, sí -repitió P. R. Deltoid. Me observó con glasos muy fríos, como si ahora yo fuese una cosa y ya no un chevoleco muy cansado, ensangrentado y apaleado-. Tendré que presentarme en la corte, mañana, supongo. “ I t w a s n ’ t m e , b r o t h e r, sir,” I said, a malenky bit w e e p y. “ S p e a k u p f o r m e , sir, for I’m not so bad. I was led on by the treachery 25 o f t h e o t h e r s , s i r. ” -No fui yo, hermano, señor dije, un malenquito lloroso-. Defiéndame, señor, tan malo no soy. Señor, los otros me traicionaron y me llevaron por mal camino. “Sings like a linnet,” said the top rozz, sneery. “Sings the roof off lovely, he does that.” -Canta como un jilguero -dijo burlón el jefe de los militsos. ____ _________ _______ ________ X 30 “I’ll speak,” said cold P. R. Deltoid. “I’ll be there tomorrow, don’t worry.” X 35 -Hablaré ante el tribunal -dijo fríamente P. R. Deltoid-. Allí estaré mañana, no te preocupes. “If you’d like to give him a bash in the chops, sir,” said the top millicent, “don’t mind us. We’ll hold him down. He must be another great disappointment 40 to you.” -Si quiere darle un buen golpe en la trompa, señor -dijo el jefe de los militsos-, no se preocupe por nosotros. Lo tendremos sujeto. Seguro que fue una tremenda decepción para usted. P. R . D e l t o i d t h e n d i d something I never thought any man like him who was supposed to turn us baddiwads into real horrorshow malchicks would do, especially with all those rozzes around. He came a bit nearer and he spat. He spat. He spat full in my litso and then wiped his wet spitty rot with t h e b a c k o f h i s r o o k e r. A n d I wiped and wiped and wiped my spaton litso with my bloody tashtook, saying “ T h a n k y o u , s i r, t h a n k y o u v e r y m u c h , s i r, t h a t w a s v e r y k i n d o f y o u , s i r, t h a n k y o u . ” A n d t h e n P. R . Deltoid walked out without another slovo. Entonces P. R. Deltoid hizo algo que yo jamás hubiese creído, un hombre que tenía como función convertirnos a los maluolos en chelovecos realmente joroschós, y sobre todo con los militsos alrededor. Se acercó un poco y escupió. Escupió. Me escupió ____ en el litso, y después se limpió la rota húmeda y escupidora con el dorso de la ruca. Y yo me limpié y me limpié y me limpié el litso escupido con el tastuco ensangrentado, y le dije: -Gracias, señor, muchas gracias, señor, eso fue muy amable de su parte, señor, muchísimas gracias. -Y ahí P. R. Deltoid salió sin decir un slovo más. 45 50 55 60 X X Entonces los militsos se dedicaron a preparar una larga declaración que yo tendría que firmar; y yo pensé, infierno y The millicents now got down to making this long statement for me to sign, and I 65 t h o u g h t t o m y s e l f , H e l l a n d 65 juzgados Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada blast you all, if all you bastards are on the side of the Good then I’m glad I belong to the other shop. “All right,” I said to them, “you grahzny bratchnies as you are, you vonny sods. Take it, take the lot. I’m not going to crawl around on my brooko any more, you merzky gets. Where do you want it taking from, you cally vonning animals? From my last corrective? H o r r o r s h o w, horrorshow, here it is, then.” So I gave it to them, and I had this shorthand milicent, a very quiet and scared type chelloveck, no real rozz at all, covering page after page after page after. I gave them the ultra-violence, the crasting, the dratsing, the old in- o u t - i n - o u t, the lot, right up to this night’s veshch with the bugatty starry ptitsa with the mewing kots and koshkas. And I made sure my so-called d r o o g s w e r e i n it, right up to the shiyah. When I’d got through the lot the shorthand millicent looked a bit faint, p o o r o l d v e c k . T h e t op rozz said to him, in a kind typ e goloss: “Right, son, you go off and get a nice cup of chai for yourself and then type all that filth and rottenness out with a clothes-peg on your nose, three copies. Then they can be brought to our handsome young friend here for signature. And you,” he said to me, “can now be shown to your bridal suite with running water and all conveniences. All right,” in this weary goloss to two of the real tough rozzes, “take him away.” X basura, si ustedes bastardos So I was kicked and punched 50 and bullied off to the cells and put in with about ten or twelve other plennies, a lot of them drunk. There were real oozhassny animal type vecks 55 among them, one with his nose all ate away and his rot open like a big b l a c k h o l e , o n e t h a t was lying on the floor snoring away and all like slime 60 dribbling all the time out of his rot, and one that had like done all cal in his pantalonies. Then there were two like queer ones who both took a fancy to me, 65 and one of them made a jump En fin, a patadas, golpes y empujones me llevaron a las celdas, y allí me pusieron junto a diez o doce plenios, muchos de ellos borrachos. Entre ellos había ___ vecos uchasños, como animales, uno con toda la nariz comida y la rota abierta como un gran agujero negro; uno que estaba apoyado contra la puerta, roncando ruidosamente, mientras de la rota le salía sin parar una especie de hilo baboso, y uno que tenía los pantalones todos sucios de c a l a . Había dos que me parecieron maricas, y en seguida se intere- 5 10 15 20 25 30 35 40 45 X X X X X X X 66 están del lado del Bien, me alegro de pertenecer al otro c l ub . - M u y b i e n - l e s dije-, brachnos grasños, sodos vonosos. Escriban, escriban, no pienso arrastrarme más sobre el bruco, merscas basuras. ¿Por dónde quieren empezar, animales calosos? ¿Desde mi último correccional? Joroschó, joroschó, pues ahí lo tienen. Y empecé a hablar, y el militso taquígrafo, un cheloveco ____tranquilo y tímido, que no era un verdadero militso, comenzó a llenar página tras página tras página. Les confesé la ultraviolencia, el c r a s t e o , l o s d r a t s a s , el unodós unodós, todo lo que había hecho hasta la vesche de esa noche con el robo a la ptitsa starria y bugata de los cotos y las cotas maullantes. Y procuré que mis llamados drugos estuviesen bien metidos en el asunto, hasta el schiya. Cuando terminé, e l militso taquígrafo parecía u n p o c o e n f e r mo, pobre infeliz____. El jefe militso le dijo con una __ golosa casi amable: -Bien, hijo, vete a tomar una buena taza de chai, y l u e g o e s c r i b e s ___ t o d a e s a mugre, con un broche de ropa en la nariz, en tres copias. Después se las traes al hermoso y joven amigo, para q u e l a s f i r m e . Y t ú - me dijopuedes pasar a tu suite matrimonial, con agua corriente y todas las comodidades. Bueno -dijo con golosa cansada a dos de los ____ matones-, llévenselo. condena para todos in-out-in-out mete-y-saca mete-y-saca Notes Burgess’ Clockwork onto my back, and I had a real nasty bit of dratsing with him and the von on him, like of meth and cheap scent, made me want to sick again, only my belly was empty now, O my brothers. Then the other queer one started putting his rookers on to me, and then there was a snarling bit of dratsing between these two, both of them wanting to get at my plott. The shoom became very loud, so that a couple of millicents came along and cracked into these two with like truncheons, so that both sat quiet then, looking like into space, and there was the old krovvy going drip drip drip down the litso of one of them. There were bunks in this cell, but all filled. I climbed up to the top one of one tier of bunks, there being four in a tier, and there was a starry drunken veck snoring away, most probably heaved up there to the top by the millicents. Anyway, I heaved him down again, him not being all that heavy, and he collapsed on top of a fat drunk chelloveck on the floor, and both woke and started creeching and punching pathetic at each other. So I lay down on this vonny bed, my brothers, and went to very tired and exhausted and hurt sleep. But it was not really like sleep, it was like passing out to another better world. And in this other better world, O my brothers, I was in like a big field with all flowers and trees, and there was a like goat with a man’s litso playing away on a like flute. And there rose like the sun Ludwig van himself with thundery litso and cravat and wild windy voloss, and then I heard the Ninth, last movement, with the slovos all a bit mixed-up like they knew themselves they had to be mixedup, this being a dream: saron en mí, y uno me saltó encima, y tuvimos una dratsa muy desagradable, y el vono que despedía, como de gas y perfume barato, me enfermó otra vez, sólo que ahora tenía la barriga vacía, oh hermanos míos. Entonces el otro marica quiso echarme los brazos, y hubo una ruidosa pelea entre los dos, porque ambos me buscaban el ploto. El chumchum llamó la atención de un par de militsos que vinieron y golpearon a los dos con las cachiporras, y así se callaron y se quedaron con los ojos perdidos, y el viejo crobo goteaba pim pim pim por el litso de uno de ellos. En la celda había camastros, pero estaban todos ocupados. Trepé al más alto de una hilera que tenía cuatro, y allí encontré un veco starrio y borracho que roncaba, probablemente tirado allá arriba por los militsos. Bueno, lo bajé otra vez, no era muy pesado, y cayó sobre un cheloveco gordo y borracho tirado en el suelo, y los dos despertaron y empezaron una escena patética de crichadas y puñetazos. Hermanos míos, me tendí sobre la cama vonosa, y me hundí en un sueño muy fatigado, agotado y doloroso. Pero no fue un verdadero sueño, era como meterse en otro mundo mejor. Y en ese m u n d o m e j o r, o h h e r m a n o s míos, yo estaba en un campo de flores y árboles, y se veía un macho cabrío con litso de hombre y tocaba una especie de flauta. Y entonces pareció que salía el sol, el propio Ludwig van, con el litso rugiente, la corbata suelta y el boloso desordenado y áspero, y entonces oí la Novena, último movimiento, con los slovos un poco cambiados, como si ellos mismos supieran que debían ser distintos, ya que se trataba de un sueño: Boy, thou uproarious shark of heaven, Slaughter of Elysium, 60 Hearts on fire, aroused, enraptured, We will tolchock you on the rot and kick your grahzny vonny bum. 65 Muchacho, rugiente tiburón del paraíso azote del Elíseo, corazones de fuego, transportados, extáticos, te tolchocaremos en la rota y patearemos el culo grasño y vonoso... 5 10 15 20 25 30 35 40 45 cravat n. 1 a scarf worn by men inside an open-necked shirt. 2 50 hist. a necktie. corbatín 1. m. Corbata corta que solo da una vuelta al cuello y se ajusta por detrás con un broche, o por delante con un lazo sin caídas. 55 arouse incite, awaken, suscitar, incitar, despertar tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada 67 Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada But the tune was right, as I knew when I was being woke up two or ten minutes or twenty hours or days or years later, my 5 watch having been taken away. There was a millicent like miles and miles down below and he was prodding at me with a long stick with a spike on the 10 end, saying: Pero la melodía estaba bien, como lo supe cuando me despertaron dos o diez minutos o veinte horas o días o años después, pues me habían quitado el reloj. Ahí estaba un militso, como a kilómetros y kilómetros más abajo, y me pinchaba con un garrote que tenía un clavo en el extremo, al tiempo que decía: “ Wa k e u p , s o n . Wa k e u p , m y b e a u t y. Wa k e t o real trouble.” I said: -Despierta, hijo. Despierta, hermosura. Arriba que te espera un lindo problema. X 15 “Why? Who? Where? What is it?” And the tune of the Joy ode in the Ninth was singing away real lovely and 20 h o r r o r s h o w within, The millicent said: 25 30 35 40 45 50 grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial expression characterized by turning up the corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled toothly, unrestrained, or stupid smile. 2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja. Sonreir con algún tipo de mueca o gesticulación facial (desdeñosa, burlona, etc.) “Come down and find out. There’s some real lovely news for you, my son.” So I scrambled down, very stiff and sore and not like real awake, and this ro z z, who had a strong von of cheese and onions on him, pushed me out of the filthy snoring cell, and then along corridors, and all the time the old tune Joy Thou Glorious Spark Of Heaven was sparking away within. Then we came to a very neat like cantora with typewriters and flowers on the desks, and at the like chief desk the top millicent was sitting, looking very serious and fixing a like very cold glazzy on my sleepy litso. I said: “ We l l w e l l w e l l . W h a t makes, bratty. What gives, this fine bright middle of the nochy?” He said: X X X -¿Por qué?____ ¿Dónde? ¿Qué pasa? -atiné a decir. Y la música de la Oda a la Alegría, en la Novena, se oía a lo lejos y adentro, y era hermosa, verdaderamente joroschó. El militso dijo: -Ven abajo y descúbrelo tú mismo. Te esperan unas hermosas novedades, hijo mío. -Bajé como pude, muy rígido y dolorido, y en realidad no despierto del todo, y el militso, que olía de veras a queso y cebollas, me empujó fuera de la sucia celda de los ronquidos, y caminamos por varios corredores, y ni un momento la vieja melodía, A l e g r í a , Fuego Glorioso del Cielo, dejó de resonar en mi interior. Así llegamos a una especie de cantora muy ordenada con máquinas de escribir y flores en las mesas, y en la que parecía más grande estaba el jefe de los militsos, con expresión muy seria, un glaso muy frío clavado en mi litso adormilado. -Bien, bien, bien -dije-. Qué tal, brato. ¿Qué pasa en esta hermosa mitad de la naito? El veco replicó: “I’ll give you just ten seconds to wipe that s t u p i d grin of f of your face. Then I want you to listen.” -Te doy exactamente diez segundos para que se te vaya de la cara esa sonrisa estúpida. Y luego me escucharás. “ We l l , w h a t ? ” I s a i d , smecking. “Are you not satisfied with beating me near to death and having me spat upon and making me confess to 60 crimes for hours on end and then shoving me among bezoomnies and vonny perverts in that grahzny cell? Have you some new torture for me, you 65 bratchny?” -Bien, ¿qué pasa? -pregunté, smecando-. ¿No están satisfechos después que casi me mataron a golpes, me escupieron, me obligaron a confesar delitos durante horas y horas, y me encerraron con unos pervertidos besuños y vonosos en e s a g r a s ñ a c e l d a ? Va m o s , brachno, ¿tiene una nueva tortura para mí? 55 68 real auténtico Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada “It’ll be your own torture,” he said, serious. “I hope to God it’ll torture you to madness.” -Será tu propia tortura -dijo con aire serio-. Quiera Dios que te torture hasta volverte loco. And then, before he told me, I knew what it was. The old ptitsa who had all the kots and koshkas had passed on to 10 a b e t t e r w o r l d i n o n e o f t h e city hospitals. I’d cracked her a bit too hard, like . Well, well, that was everything. I thought of allthose kots and koshkas 15 m e w l i n g f o r m o l o k o a n d getting none, not any more from their starry forella of a mistress. That was everything. I’d done the lot, now. and me 20 still only fifteen. Y ahí comprendí, antes que me lo dijeran. La vieja ptitsa de los cotos y las cotas había pasado a mejor vida en uno de los hospitales de la ciudad. Parece que se me había ido un poco la mano. Bien, bien, eso era todo. Pensé en los cotos y las cotas que pedían moloco, y ya nadie les hacía caso, ya no por lo menos la forella starria. Eso era todo. La había hecho buena. Y yo apenas tenía quince años. 5 º 25 Part Two SEGUNDA PARTE 1 30 35 40 45 50 55 60 65 1 “What’s it going to be then, eh?” I take it up now, and this is the real weepy and like tragic part of the story beginning, my brothers and o n l y f r i e n d s , i n S t a j a ( St a t e Jail, that is) Number 84F. You will have little desire to slooshy all the cally and horrible raskazz of t h e s h o c k t hat sent my dad beating his bruised and krovvy rockers against unfair like Bog in his Heaven, and my mum squaring her rot for owwwww owwwww owwwww in her mother ’s grief at her only child and son of her bosom like letting everybody down real ho r r o r s h o w. T h e n there was the starry very grim magistrate in the lower court govoreeting some very hard slovos against your Friend and H u m b l e N a r r a t o r, after all the cally and grahzny slander spat forth by P. R. Deltoid and the rozzes, Bog blast them. Then there was being remanded in filthy custody among vonny perverts and prestoopnicks. Then there was the trial in the higher court with judges and a jury, and s o m e v e r y v e r y n a s t y -¿Y ahora qué pasa, eh? X X X X X X 69 _____________ H e r m a n o s míos y mis únicos amigos, aquí empieza la parte realmente dolorosa y casi trágica de la historia, en la staja (la prisión del Estado) número 84F. Ustedes no tendrá n muchas ganas d e slusar toda la cala y el hor r i b l e r a s c a s o _________ d e m i p e que alzaba las rucas gastadas y crobosas contra el injusto Bogo que está en el Cielo, y cómo mi eme retorcía la rota haciendo ouuu ouuu ouuu, mostrando el dolor de una madre ante la pérdida del hijo único, fruto de sus entrañas, de modo que todos estaban deprimidos realmente joroschó. Luego vino el magistrado starrio y muy severo en el tribunal de primera instancia, y goboró algunos slovos muy duros contra vuestro Amigo y Humilde Narrador, después de toda la cala y las grasñas m e n t i r a s q u e d i j e r o n P. R. Deltoid y los militsos, Bogo los confunda, y me tuvieron un tiempo en ________custodia, entre perversos vonosos y prestúpnicos. Y luego siguió el proceso en el tribunal superior, con jueces y un jurado, y por cierto que hubo algunos slovos muy Notes Burgess’ Clockwork slovos indeed govoreeted in a very l i k e s o l e m n w a y , a n d t h e n Gu i l t y a n d m y m u m boohoohooing when they said 5 Fourteen Years, O my brothers. So here I was now, two years just to the day of being kicked a n d c l a n g e d i n t o St a j a 8 4 F, dressed in the heighth of prison 10 fashion, which was a one-piece suit of a very f i l t h y like cal colour, and the number sewn on the groody part just above the old tick-tocker and on the back 15 as well, so that going and coming I was 6655321 and not your little droog Alex not no longer. tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada X X X X X “What’s it going to be then, eh?” muy feos, pero las golosas eran muy solemnes, y luego goboraron Culpable, y mi eme hizo mucho bujujú bujujú cuando dijeron catorce años, oh hermanos míos. Y aquí estaba yo ahora, dos años desde el día que _____________ me metieron en la staja 84F, vestido a la última moda de la prisión, que era un traje enterizo de un hediondo color cala, y el número cosido a la altura del grudo, justo encima del viejo tic-tac, y también en la espalda, de manera que yendo o viniendo yo era siempre 6655321, ya no vuestro drugito Alex. -¿Y ahora qué pasa, eh? 20 25 leering de mirada lasciva luscious adj. 1 a) richly sweet in 30 taste or smell. b) colloq. delicious. 2 (of literary style, music, etc.) over-rich in sound, imagery, or voluptuous suggestion. 3 voluptuously attractive, plesurable. luscious exquisita, deliciosa, 35 seductora, cuativadora # lascivious, lustful = lascivo apetito carnal inmoderado 40 45 50 55 60 65 It had not been like edifying, indeed it had not, being in this grahzny hellhole and like human zoo for two years, being kicked and tolchocked by brutal bully warders and meeting vonny leering like criminals, some of them real perverts and ready to dribble all over a luscious young malchick like your storyteller. And there was having to rabbit in the workshop at making matchboxes and itty round and round and round the yard for like exercise, and in the evenings sometimes some starry prof type veck would give a talk on beetles or the M i l k y Wa y o r t h e G l o r i o u s Wonders of the Snowflake, and I had a good smeck at this last one, because it reminded me of that time of the tolchocking and Sheer Vandalism with that ded coming from the public biblio on a winter’s night when my droogs were stil not traitors and I was like happy and free. Of those droogs I had slooshied but one thing, and that was one day when my pee and em came to visit and I was told that Georgie was dead. Ye s , d e a d , m y b r o t h e r s . Dead as a bit of dog-cal on the r o a d . G e o rg i e h a d l e d t h e other two into a like very r i c h c h e l l o v e c k ’s h o u s e , a n d there they had kicked a n d tolchocked the owner on the floor, and then Georgie had started to razrez the cushions and curtains, and then old Dim had cracked at some X X X X X X X X X X X X X 70 No había sido edificante, ____ de veras que no, verse metido dos años en este grasño agujero del infierno, el zoo human o , pateado y tolchocado por g uardias brutales y maton e s , j u n to a criminales vonosos y degenerados, algunos verdaderos pervertidos, muy dispuestos a aprovecharse de un málchico joven y rozagante como v ue s t r o n a r r a d o r . Además, había que rabotar en el t a l l e r h a c i e n d o c a j a s d e c e r i l l a s , iteando i t e a n d o i t e a n d o e n e l patio, decían que para hacer ejercicio; y por la tarde ___ algún veco starrio de tipo profesoral nos hablaba sobre los abejorros, o la Vía Láctea, o las Excelsas Maravillas del Copo de Nieve, y esto último me hacía smecar b a s t a n t e , p o r q u e m e r e c o rdaba la tolchocada y P u r o Va n d a l i s m o q u e l e aplicamos al veco a la salida de la biblio pública en aquella noche invernal; cuando mis drugos no eran todavía traidores y yo me sentía como feliz y libre. _______________ ________ _______________________ Luego, un día, pe y eme vinieron a visitarme, y me dijeron que Georgie estaba muerto. Sí, muerto, hermanos míos. Muerto como ____ cala de perro en el camino. Georgie había llevado a los otros dos a la casa de un cheloveco muy rico, y lo habían derribado a puntapiés y a tolchocos, ______ _________ ___ y l u e g o G e o rg i e e m p e z ó a r a s r ec e a r l o s a l m o hadones y las cortinas, y ____ el viejo Lerdo destrozó algunos de una pieza Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada very precious ornaments, like statues and so on, and this rich beat-up chelloveck had raged like real bezoomny and gone for them all with a very heavy iron bar. His being all razdraz had given him some gigantic strength, and Dim and Pete had got out through the window, but Georgie had tripped on the carpet and then brought this terrible swinging iron bar crack and s p l o dge on the gulliver , and that was the end of traitorous Georgie. The starry murderer had got o f f with Self Defence, as was really right and proper. Georgie being killed, though it was more than one year after me being caught by the millicents, it all seemed right and proper and like Fate. X adornos muy preciosos, como es- “What’s it going to be then, 25 eh?” -¿Y ahora qué pasa, eh? 5 10 swinging oscilante, batiente splodge n.. colloq. a daub, blot, or smear. v.tr. make a large, esp. irregular, spot or patch on. 15 20 30 35 40 45 50 55 60 I was in the Wing Ch apel, it being Sunday morning, and the prison charlie was g o v o r e e t i n g t h e Wo r d o f t h e Lord. It was my rabbit to play the starry stereo, putting on solemn music before and after and in the middle too when hymns were sung. I was at the b a c k o f t h e Wi n g C h ap e l (there were four along here in Staja 84F) near where the warders or chassos were standing with their rifles and their dirty bolshy blue brutal jowls, and I could viddy all the plennies sitting down slooshying the Slovo of the Lord in their horrible calcoloured prison platties, and a s o r t o f f i l t h y von rose from them, not like real unwashed, not grazzy, but like a special real stinking von which you only got with the criminal types, m y b r o t h e r s , a like d u s t y, greasy, hopeless sort of a von. And I was thinking that perhaps I had this von too, having become a real plenny myself, though still very young. So it wa s i m p o r t a n t t o m e , O m y b r others, to get out of this s tinking grahzny zoo as soon as I could. And, as you will viddy if you keep reading on, it was not long before I did. X X X X X X 65 71 tatuas y cosas así, y el cheloveco rico y apaleado se había puesto realmente besuño, y se lanzó sobre ellos con una barra de hierro muy pesada. El rasdrás le había dado la fuerza de un gigante, y el Lerdo y Pete habían conseguido escapar por la ventana, pero Georgie tropezó en la alfombra, y entonces la terrible ____ barra de hierro se alzó y cayó sobre la golová, y ahí terminó el traidor Georgie. El starrio asesino quedó libre por defensa propia, lo que era realmente justo y adecuado. Muerto Georgie, aunque había pasado más de un año desde el día que me atraparon los militsos, todo parecía justo y adecuado, y como obra del Destino. Yo estaba en _____ la capilla, pues era domingo por la mañana, y el chaplino de la prisión estaba goborando la Palabra del Señor. Mi raboto era tocar el starrio estéreo, poniendo música solemne antes y después, y también en la mitad, cuando se cantaban himnos. Yo estaba al fondo de _____ la capilla (había cuatro en la staja 84F) cerca de donde los guardias, los chasos, estaban apostados con los rifles y las quijadas sucias y bolches, azules y brutales, y podía videar a todos los plenios sentados, slusando el Slovo del Señor, vestidos con aquellos horribles platis color cala, y emitiendo una especie de vono maloliente, no esa suciedad de los cuerpos sin lavar, no un olor a roña, sino un verdadero vono nauseabundo que sólo tienen los criminales, hermanos míos, como un vono mohoso, grasiento y desesperado. Y se me ocurrió que quizá yo también tenía este vono, pues había llegado a ser un auténtico plenio, aunque todavía muy joven. De manera que para mí era muy importante, oh hermanos míos, salir lo más pronto posible de ese zoo hediondo y grasño. Y como podrán videar si siguen leyendo, no pasó mucho tiempo antes ___ que lo consiguiera. precious y precioso se usan como caro, costoso, valioso, y precious se aplica a amistad o momento, como inapreciable, grato, preciado, pero puede degradar su denotación para referirse a amanerado, afectado / rebuscado [estilo], melindroso, pero también se usa con cantidades para considerable, mucho y, en estilo familiar, para querido; en cambio, la primera acepción de precioso es pretty, beautiful, lovely y, en sentido figurado, delightful, wonderful. Precious también se usa como adverbio en el habla común para traducir muy , y preciosity tiene matiz negativo de preciosismo, amaneramiento, mientras que preciosidad es positivo para charm, beauty, marvel. de Notes Burgess’ Clockwork 5 10 blast 1 explosión 2 onda expansiva: the blast could be felt for miles, la explosión se sintió en varias millas a la redonda 3 (de viento) ráfaga 4 (de bocina, trompeta) toque 5 at full blast, a todo volumen II verbo transitivo 1 (hacer saltar, barrer, arrasar) volar: they blasted open the door, volaron la puerta 2 arremeter contra, arrasar, arruinar III excl blast (it)!, ¡maldita sea! 15 20 25 30 35 “ W h a t ’s i t g o i n g t o b e then, eh?” said the prison c h a r l i e f o r t h e t h i r d raz . “ I s it going to be in and out and in and out of institutions, like this, though more in than out for most of you, or are you going to attend to the D i v i n e Wo r d a n d r e a l i z e t h e punishments that await the unrepentant sinner in the next world, as well as in this? A lot of blasted idiots you are, most of you, selling your birthright for a saucer of cold porridge. The thrill of theft, o r violence, the urge to live easy – is it worth it when we have undeniable proof, yes yes, incontrovertible evidence that hell exists? I k n o w, I k n o w, m y f r i e n d s , I have been informed in visions that there is a place, darker than any prison, hotter than any flame of human fire, where souls of unrepentant like criminal sinners y o u r s e l v e s - and don’t leer at m e , d a m n y o u , d o n ’t l a u g h l i k e y o u r s e l v e s, I say, scream in endless and intolerable a g o n y, t h e i r n o s e s c h o k e d with the smell of filth, their mouths crammed with burning ordure, their skin peeling and rotting, a fireball spinning in their screaming guts. Yes, yes, yes, I know” tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada X X X X X X -¿Y ahora qué pasa, eh? -dijo el chaplino de la prisión por tercera vez-. ¿Se estarán la vida entera en instituciones como ésta, entrando y saliendo, entrando y saliendo, aunque la mayoría estará más adentro que afuera, o se proponen escuchar la Divina Palabra y comprender los castigos que esperan al pecador recalcitrante en el más allá así como también en este mundo? Un montón de condenados idiotas, todos ustedes, vendiendo el derecho de primogenitura por un plato de ___ lentejas. La emoción del robo, __ de la violencia, las tentaciones de una vida fácil, ¿valen la pena cuando tenemos pruebas innegables, sí, sí, pruebas incontrovertibles de que hay un infierno? Lo sé, lo sé, amigos míos, he tenido visiones de un lugar más sombrío que cualquier prisión, más ardiente que todas las llamas del fuego humano, donde las almas de los pecadores y de los criminales recalcitrantes como ustedes, y no se burlen, malditos sean, no se rían, criminales como ustedes aúllan en una agonía infinita e insoportable, la nariz sofocada por el olor de la podredumbre, la boca atosigada por la basura ardiente, la piel que se les cae a tiras y se les pudre, y una bola de fuego que arde quemándoles las entrañas desgarradas. Sí, sí, sí, lo sé. 40 45 50 55 60 At this point, brothers, a p l e n n y s o m e w h e re o r o t h e r near the back row let out a shoom of lip-music - ‘Prrrrrp’ and then the brutal chassos w e r e o n t h e j o b r i g h t a w a y, rushing real skorry to what they thought was the scene of the schoom, then hitting out nasty and delivering tolchocks, left and right. Then they picked out one poor trembling plenny, very thin and malenky and starry too, and dragged him off, but all the time he kept creeching: “It wasn’t me, it was him, see,” but that made no difference. He was tolchocked real nasty and then dragged out of the Wing Chapel creeching his gulliver off. “ N o w, ” s a i d t h e p r i s o n charlie, “listen to the Word of the Lord.” Then he picked up 65 the big book and flipped over En este punto, hermano, un ________________ que estaba cerca del fondo dejó oír un chumchum de música labial prrrrrp- y los_____ chasos bestias se pusieron a trabajar sin demora, corriendo realmente scorro a la escena del chumchum, descargando feos golpes y tolchocando a derecha ya izquierda. Al fin los chasos cayeron sobre un plenio pobre y temblor o s o , m u y f l a c o , m a l e n c o y s t a r rio, ____ y lo sacaron a la rastra, pero el plenio no paraba de crichar: No fui yo, vean, fue él. -Nadie le hizo caso. Lo tolchocaron a fondo y al final lo sacaron de ____ la capilla, mientras el veco crichaba como un besuño. X plenio X X X X X X 72 -Escuchemos ahora la Palabra del Señor -dijo el chaplino R e c o g i ó e l _____. l i br a c o y pas ó l a s Notes splurge v. intr. 1 To indulge in an extravagant expense or luxury. 2 To be showy or ostentatious. v.tr. 1 To spend extravagantly or wastefully. n. 1 An extravagant display. 2 An expensive indulgence; a spree. Burgess’ Clockwork 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 the pages, keeping on wetting his fingers to do this by licking them splurge splurge. He was a bolshy great burly bastard with a very red litso, but he was very fond of myself, me being young and also now very interested in the big book. It had been arranged as part of my like further education to read in the book and even have music on the chapel stereo while I was reading, O my brothers. And that was real horrorshow. They would like lock me in and let me slooshy holy music by J. S. Bach and G. F. Handel, and I would read of these starry yahoodies tolchocking each other and then peeting their Hebrew vino and getting on to the bed with their wives’ like hand-maidens, real horrorshow. That kept me going, brothers. I didn’t so much kopat the later part of the book, which is more like all preachy govoreet i n g t h a n f i g h t i n g a n d t h e o l d in-out. But one day the charles said to me, squeezing me like tight with his bolshy beefy rooker: “Ah, 6655321, think on the divine suffering. Meditate on that, my boy.” And all the time he had this rich manny von of Scotch on him, and then he went off to his little cantora to peet some more. So I read all about the scourging and the crowning with thorns and then the cross veshch and all that cal, and I viddied better that there was something in it. While the stereo played bits of lovely Bach I closed my glazzies and viddied myself helping in and even taking charge of the tolchocking and the nailing in, being dressed in a like toga that was the heighth of Roman fashion. So being in Staja 84F was not all that wasted, and the Governor himself was very pleased to hear that I had taken to like Religion, and that was w here I had my hopes. tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada páginas, __________ X _________ __lamiéndose los dedos: X X X 60 This Sunday morning the charlie read out from the book about chellovecks who slooshied the slovo and d i d n ’t t a k e a b l i n d b i t b e i n g 65 l i k e a d o m y b u i l t u p o n s a n d , s p lush splush. Era un b a s tardo bolche, grande y corpulento, de litso muy rojo, pero me tenía simpatía, pues yo era joven y me mostraba muy interesado en el libraco. Se había dispuesto, como parte de lo que llamaban mi educación, que yo leería el libro, y también que podía tocar el estéreo de la capilla mientras leía, oh hermanos míos. Y eso era realmente joroschó. Me encerraban en la capilla y me permitían slusar música sagrada de J. S. Bach y G. F. Handel, y yo leía las historias de esos stanios yajudos que se tolchocaban unos a otros, y luego piteaban el vino hebreo y se metían en la cama con esposas que eran casi doncellas, todo realmente joroschó. Eso me encendía la sangre, hermano. Yo no copaba mucho de la parte final del libro, que se parece más a toda la goborada de los predicadores, y no tiene peleas ni el viejo unodós unodós. Pero un día el chaplino me dijo, apretándome fuerte con la ruca bolche y carnuda: -Ah, 6655321, piensa en el sufrimiento divino. Medita en eso, muchacho. -Y el chaplino despedía todo el tiempo ese ____ vono a licor escocés, y luego se metió en la pequeña cantora para pitear un poco más. De modo que leí todo lo que había acerca de la flagelación y la coronación de espinas, y después la vesche de la cruz y toda esa cala, y así llegué a videar que allí había algo de veras. Mientras el estéreo tocaba trozos del hermoso Bach, yo cerraba los glasos y me videaba ayudando y hasta ordenando la tolchocada y la clavada también, vestido con una toga que era el último grito de la moda romana. Como ven, mi permanencia en la staja 84F no fue toda tiempo perdido, y el propio director se puso contento cuando supo que la religión me gustaba tanto, y que yo había puesto en ella todas mis esperanzas. Ese domingo por la mañana el chaplino leyó un pasaje del libro acerca de los chelovecos que slusaban el slovo y se les importaba un cuerno, y dijo que eran como un domo levantado 73 in-out-in-out mete-y-saca Notes Burgess’ Clockwork 5 10 15 20 25 30 tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada and then the rain came splash and the old b o o m a b o o m cracked the sky and that was the end of that domy. But I thought that only a very d i m veck would have built his domy upon sand, and a right lot of real sneering droogs and nasty neighbours a veck like that would have, them not telling him how dim he was doing that sort of building. Then the charles creeched: “Right, you lot. We’ll end with Hymn Number 435 in the Prisoners’ Hymnal.” Then there was a crash and plop and a whish whish while the plennies picked up and dropped and lickturned the pages of their grazzy malenky hymnbooks, and the bully fierce warders creeched: “Stop talking there, bastards. I’m watching you, 920537.” Of course I had the disc ready on the stereo, and then I let the simple music for organ only come belting out with a growwwwowwwwoww w w . T h e n the plennies started to sing real horrible: We a k t e a a r e w e , n e w brewed But stirring make all 35 strong. We eat no angel’s food, Our times of trial are long. 40 They sort of howled and wept these stupid slovos with the charlie like whipping them on with “Louder, damn you, sing 45 up,” and the warders creeching: “Just you wait, 7749222”, and “One on the turnip coming up for you, filth.” Then it was all over and the charlie said: “May 50 t h e H o l y Tr i n i t y k e e p y o u always and make you good, amen,” and the shamble out began to a nice choice bit of Symphony No. 2 by Adrian 55 Schweigselber, chosen by your Humble Narrator, O my brothers. What a lot they were, I thought, as I stood there by the starry chapel stereo, viddying 60 t h e m a l l s h u f f l e o u t g o i n g marrrrre and baaaaaa like a n i m a l s a n d u p - y o u r- p i p i n g with their grahzny fingers at me, because it looked like I was 65 very special favoured. When the sobre arena, y después venía la lluvia golpeando y el viejo bumbum rajaba el cielo, y ahí se terminaba el domo. Pero se me ocurrió que únicamente un veco muy estúpido podía levantar un domo sobre arena, y qué montón de drugos aprovechados y malos vecinos debía de tener un veco como ése, pues nadie le explicaba qué estúpido era construir esa clase de domo. Entonces el chaplino crichó: -Bien, ustedes. Terminaremos con el himno número 435, del Himnario de los Prisioneros. -Se oyó pum y plop y jush juish jush mientras los plenios recogían, soltaban y lamivolvían las páginas de los roñosos y malencos himnarios, y los guardias prepotentes crichaban: -Dejen de hablar, bastardos. Te estoy mirando, 920537. -Por supuesto, yo ya tenía preparado el disco en el estéreo, y la sencilla música de órg a n o s e i n i c i ó c o n u n grouuuouuuouuu. Y los plenios empezaron a cantar y las voces eran de veras horribles: Somos un té flojo, recién X hervido, X X X X X 74 si nos revuelven nos coloreamos. No conocemos el alimento de los ángeles y largo es este momento de prueba. Todos ____ aullaron y gimieron esos slovos estúpidos mientras el chaplino ____los fustigaba gritando: -Más fuerte, malditos, levanten la voz -y los guardias crichaban-: Espera que ya te echaré las manos encima, 7749222- y Ya verás luego, roña. -Al fin todo terminó y el chaplino dijo: Que la Sagrada Trinidad o s guarde p or siempre, y os haga buenos, amén- _________ ___ ______y u n h e r m o s o t r o z o d e l a S e g u n d a S i n f o n í a de Adrian Schweigselber, elegido por vuestro Humilde Narrador, oh hermanos, sonó en los parlantes. Qué manada, pensé de pie al lado del starrio estéreo de la capilla, videándolos salir con mucho arrastre de pies, haciendo muuuu y aaaa como animales, y apuntándome con los grasños dedos, pues se decía que yo gozaba de cierto favoritismo. Cuando se hecho, preparado nos hace fuertes Notes Burgess’ Clockwork last one had slouched out, his rookers hanging like an ape and the one warder left giving him a fair loud tolchock on the back 5 of the gulliver, and when I had turned of f the stereo, the charlie came up to me, puf fing away at a cancer, still in his s t a r r y b o g m a n ’s p l a t t i e s , a l l 10 l a c y a n d w h i t e l i k e a devotchka’s. He said: 15 20 25 30 35 40 45 “Thank you as always, little 6655321. And what news have you got for me today?” The idea was, I knew, that this charlie was after becoming a very great holy chelloveck in the world of Prison Religion, and he wanted a real horrorshow testimonial from the Governor, so he would go and govoreet quietly to the Governor now and then about what dark plots were brewing among the plennies, and he would get a lot of this cal from me. A lot of it would be all like made up, but some of it would be true, like for instance the time it had come through to our cell on the waterpipes knock knock knockiknockiknock knockiknock that big Harriman was going to break. He was going to tolchock th e w a r d e r at slop-time and get out in t h e w a r d e r ’s p l a t t i e s . Then there was going to be a big throwing about of the horrible pishcha we got in the dining-hall, and I knew about that and told. Then the charlie passed it on and was complimented like by the Governor for his Public Spirit and Keen Ear. So this time I said, and this was not true: “ We l l , s i r, i t h a s c o m e through on the pipes that a con50 signment of cocaine has arrived by irregular means an d t h a t a c e l l s o m e w h e r e a l o n g Tier 5 is to be the centre of distribution.” I made all that up as 55 I went along, like I made up so many of these stories, but the prison charlie was very grateful, saying: “Good, good, good. I shall pass that on to Himself,” 60 this being what he called the Governor. Then I said: tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada X X X X X X X “Sir, I h a v e d o n e m y b e s t , have I not?” I always used my 65 v e r y p o l i t e g e n t l e m a n ’ s fue el último, las r u c a s colgándole como un mono, y el guardia que había quedado en la capilla lo siguió asestándole un tolchoco bastante fuerte en la golová, y una vez que apagué el estéreo, el chaplino se me acercó fumando un cancrillo, todavía con los platis starrios de ceremonia, todo puntilla y blanco como una débochca. -Gracias como siempre, pequeño 6655321 -me dijo-. ¿Y qué noticias tienes hoy para mí? Como yo bien sabía, este chaplino quería llegar a ser un cheloveco muy grande y santo en el mundo de la Religión Carcelera, y deseaba obtener un testimonio realmente joroschó del director, y por eso de tanto en tanto se le a c e r c a b a y l e g o b o r a b a d i s c r e tamente acerca de los sombríos complots que se cocinaban ent r e l o s p l e n i o s , y gran parte de toda esa cala la recibía de mí. Mucho era puro i n v e n t o , p e r o había cosas ciertas, como por ejemplo la vez que llegó a nuestra celda por las cañerías cnoc cnoc cnocicnocicnoc cnoenoc q u e e l g r a n H a r r iman pensaba escaparse. Quería tolchocar al guardia a la hora de comer, y después se escaparía con los platis del otro. La i d e a e r a t i r a r a l d i a b l o la horrible pischa que nos daban en el comedor; y yo sabía el plan, y lo pasé. Luego, el chaplino lo transmitió, y fue elogiado por el director, quien dijo que tenía mucho Espíritu Público y un Oído Agudo. Esta vez le dije, y no era cierto: -Bueno, señor, por los caños llegó la noticia de que entró irregularmente una partida de cocaína, y de que el centro de distribución se instalará en una celda del bloque 5. -Imaginé todo mientras caminábamos, como había hecho otras veces, pero el chaplino de la prisión se mostró muy agradecido y dijo: -Bien, bien, bien. Se lo comunicaré a Él mismo -así se refería siempre a l director. Luego dije: -Señor, he hecho todo lo posible, ¿verdad? -Cuando yo goboraba con los vecos de au- 75 celador Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada goloss govoreeting with those at the top. “I’ve tried, s i r, h a v e n ’t I ? ” toridad mi golosa era siempre muy cortés y de caballero.- Me he esforzado,¿verdad? 5 “I think,” said the charlie, “that on the whole you have, 6 6 5 5 3 2 1 . Yo u ’ v e b e e n v e r y helpful and, I consider, shown a genuine desire to reform. You 10 w i l l , i f y o u c o n t i n u e i n t h i s manner, earn your remission with no trouble at all.” -Creo -dijo el chaplinoque en general te has portado bien, 6655321. Colaboraste, y creo que has mostrado verdaderos deseos de reformarte. Si sigues así, conseguirás fácilmente que te reduzcan la pena. “But sir,” I said, “how about 15 this new thing they’re talking about? How about this new like treatment that gets you out of prison in no time at all and makes sure that you never get 20 back in again?” -Pero, señor -lo interrumpí-, ¿qué puede decirme de eso que se comenta ahora? ¿Qué hay de ese nuevo tratamiento que permite salir en seguida y garantiza que uno nunca vuelve? “Oh,” he said, very like wary. “Where did you hear this? Who’s been telling you these 25 things?” -Oh -dijo el chaplino, de pronto muy cauteloso-. ¿Dónde oíste eso? ¿Quién te contó? “These things get around, sir,” I said. “Two warders talk, as it might be, and somebody 30 can’t help hearing what they say. And then somebody picks up a scrap of newspaper in the workshops and the newspaper says all about it. How about you 35 putting me in for this thing, sir, if I may make so bold as to make the suggestion?” -Esas cosas se comentan, señor -dije-. A veces hablan dos guardias, y uno no puede dejar de oír lo que dicen. O uno recoge un pedazo de diario en los talleres, y hay un artículo que lo explica todo. ¿Qué le parece si me propone para ese asunto, señor, si me permite la audacia de insinuárselo? Yo u c o u l d v i d d y h i m 40 thinking about that while he p u f f e d a w a y a t h i s c a n c e r, wondering how much to say to me about what he knew about this veshch I’d mentioned. 45 Then he said: “I take it you’re referring to L u d o v i c o ’s Technique.” He was still very wary. 50 X Se podía videar que el pensaba en el asunto mientras fumaba el cancrillo, preguntándose qué podría decirme, y lo que yo sabría de esa vesche _______. Al fin habló, pero sin dejar de mostrarse c a u teloso : -Supongo que te refieres a la técnica de Ludovico. X chaplino X “ I d o n ’ t k n o w w h a t i t ’s called, sir,” I said. “All I know is that it gets you out quickly and makes sure that you don’t get in again.” -Ignoro cómo la llaman, señor -dije-. Sólo sé que a uno lo saca rápidamente de aquí, y aseguran contra toda posible vuelta. “That is so,” he said, his eyebrows like all beetling while he looked down at me. “That is quite so, 6655321. Of course, it’s only in the experimental stage at the moment. It’s very simple but very drastic.” -Así es -dijo el c h a p l i n o , mirándome y frunciendo el ceño-. A s í e s , 6655321. Por supuesto, no h a p a s a d o d e l a e t a p a experimental __________. Es algo muy sencillo, pero muy drástico. 55 beetle 3 adj. (esp. of the eyebrows) projecting, shaggy, scowling. v.intr. (usu. as beetling adj.) (of brows, cliffs, etc.) projecting; 60 overhanging threateningly. X X “But it’s being used here, 65 isn’t it, sir?” I said. “Those new -¿Pero no la están usando aquí, señor? -pregunté-. 76 Notes Burgess’ Clockwork like white buildings by the South wall, sir. We’ve watched t h o s e b e i n g b u i lt , s i r, when we’ve been doing our exercise.” tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada X X Esos nuevos edificios blanc o s e n l a p a r e d s u r ____. Vimos cómo los construían____ mientras hacíamos gimnasia. 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 “It’s not been used yet,” he said, “not in this prison, 6655321. Himself has grave doubts about it. I must confess I share those doubts. The question is whether such a technique can really make a man good. Goodness comes from within, 6655321. Goodness is something chosen. When a man cannot choose he ceases to be a man.” He would have gone on with a lot more of this cal, but we could slooshy the next lot of plennies marching clank clank down the iron stairs to come for their bit of Religion. He said: “We’ll have a little chat about this some other time. Now you’d better start the voluntary.” So I went over to the starry stereo and put on J. S. B a c h ’s ‘ Wa c h e t A u f ’ C h o r a l Prelude and in these grahzny vonny bastard criminals and perverts came shambling like a lot of broke-down apes, the warders or chassos like barking at them and lashing them. And soon the prison charlie was asking them: “ W h a t ’s i t g o i n g t o b e t h e n , e h ? ” A n d t h a t ’s w h e r e y o u came in. We h a d f o u r o f t h e s e lomticks of like Prison Religion that morning, but the charles said no more to me about this Ludovico’s Technique, whatever it was, O my brothers. When I’d finished my rabbit with the stereo he just govoreeted a few slovos of thanks and then I was privodeeted back to the cell on Tier 6 which was my very vonny and crammed home. The chasso was not really too bad of a veck and he did not tolchock or kick me in when he’d opened up, he just said: “Here we are, sonny, back to the old waterhole.” And there I was with my new type droogs, all very criminal but, Bog be praised, not given t o p e r v e r s i o n s o f t h e b o d y. There was Zophar on his bunk, a v e r y t h i n a n d b ro w n v e c k who went on and on and on in his like cancery goloss, so X X X X X X X X X X 77 -Todavía no se la ha aplicado dijo el chaplino-, por lo menos en esta prisión, 6655321. Él mismo tiene graves dudas acerca del asunto, y he de confesar que yo las comparto. El problema es saber si esta técnica puede hacer realmente bueno a un hombre. La bondad viene de adentro, 6655321. La bondad es algo que uno elige. Cuando un hombre no puede elegir, deja de ser hombre. -Hubiera seguido dándome más montones de la misma cala, pero alcanzamos a slusar el grupo siguiente de plenios, que bajaba clanc clanc los escalones de hierro en busca de un pedazo de Religión. El chaplino dijo: -Hablaremos de este asunto ________. A h o r a , m e j o r sigue con tu trabajo. A s í q u e me a c e r q u é a l estéreo y puse el coral preludio Wachet Auf de J. S. Bach, y aquellos criminales y pervertidos, grasños, vonosos y bastardos, entraron atropellándose como un montón de monos domados, y los ______ chasos atrás, como perros que ladraban y atropellaban. Y poco después el chaplino de la prisión les decía: -¿Y ahora qué pasa, eh? -y así la escena comenzó a repetirse. Esa mañana tuvimos cuatro lonticos de religión carcelera, pero el chaplino no me dijo una palabra más acerca de la técnica de Ludovico, fuera lo que fuese, oh mis hermanos. Cuando terminé mi raboto con el estéreo, se limitó a goborarme unos pocos slovos de agradecimiento, y luego me privodaron de regreso a la celda del bloque 6, que era m i m u y ro ñ o s o y estrecho hogar. El chaso en realidad no era un veco muy ___ malo, y cuando abrió la puerta no me tolchocó ni pateó, _________ y se limitó a decirme: -Aquí estamos, hijito, de regreso en el viejo agujero. -Y así volví con mis nuevos ____drugos, todos muy criminales pero, Bogo sea loado, ninguno inclinado a las perversiones del cuerpo. Ahí estaba Zofar en su camastro, un veco muy delgado y pardusco, que hablaba y hablaba y hablaba con una golosa áspera, de modo Notes Burgess’ Clockwork 5 10 15 20 25 pretend (to) se usa para fingir, aparentar, suponer, hacer pasar por, simular, mientras que pretender es to try to, intend, want, wish, be after, claim [afirmar], expect, seek / try for [trabajo], apply for 30 [puesto], aim at I hope [metal, to woo / court [una persona]. El DRAE (1992) solo admite pretender, como cortejar el hombre a la mujer, no a1 revés lo cual implica un concepto pobre del sen35 timiento del amor. Pretender se usa para fingidor, hipócrita, en cambio pretendientea es suitor 40 45 decent respetable, bueno, que se precie, que parece de lo más sensato, cordial, amable, limpio, correcto, adecuado, módico decent adj. 1 a conforming with current standards of behaviour or propriety. b avoiding obscenity. 2 respectable. 3 acceptable, passable; good enough. 4 Brit. kind, obliging, generous (was decent enough to apologize). decent es uno de esos adjetivos muy usados, tal vez abusados, en inglés moderno; se usa para satisfactorio / pasable, adecuado [salario, alimento], módico [precio], simpático / amable, presentable / ‘visible’ [en ropa, aseo]. A su vez, decente parece enfatizar la idea moral de honradez en las personas, como honest, honorable, respectable, y también la idea de limpieza en las cosas como clean, tidy, neat [aseado]. 50 55 60 65 that nobody bothered to slooshy. What he was saying now like to nobody was “And at that time you couldn’t get hold of a poggy” (whatever that was, brothers) , “not if you was to hand over ten million archibalds, so what do I do, eh, I goes down to Turkey’s and says I’ve got this s p r o o g o n t h a t m o r r o w, s e e , and what can he do?” It was all this ver y old-time real criminal’s slang he spoke. Also there was Wall, who had only one glazzy, and he was tearing bits of his toe-nails off in honour of Sunday. Also there was Big Jew, a very fat sweaty veck lying flat on his bunk like dead. In addition there was Jojohn and The Doctor. Jojohn was very mean and keen and wiry and had specialized in like Sexual Assault, and The D o c t o r h a d p re t e n d e d t o b e able to cure syph and gon and gleet but he had only injected water, also he had killed of f two devotchkas instead, like he had promised, of getting rid of their unwanted loads for them. They were a terrible g r a h z n y l o t r e a l l y, a n d I didn’t enjoy being with them, O my brothers, any more t h a n y o u d o n o w, b u t i t w o n ’t b e f o r m u c h l o n g e r. Now what I want you to know is that this cell was intended for only three when it was built, but there were six of us there, all jammed together sweaty and tight. And that was the state of all the cells in all the prisons in those days, brothers, and a dirty cally disgrace it was, there not being decent room for a chelloveck to stretch his limbs. And you will hardly believe what I say now, which is that on this Sunday they brosatted in another plenny. Yes, we had had our horrible pishcha of dumplings and vonny stew and were smoking a quiet cancer each on our bunks when this veck was thrown into our midst. He was a chinny starry veck and it was him who started creeching complaints before we even had a chance to viddy the position. He tried to like shake the bars, tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada X X X X X X X X X X 78 que nadie se molestaba en slusarlo. Lo que ahora estaba diciendo al aire era: -Y entonces uno no podía conseguir un poggy (quién sabe qué era eso, hermanos), aunque estuviese dispuesto a pagar diez millones de archibaldos, y entonces qué hago, eh, me voy a lo del Turco y le digo que esa mañana conseguí este sprugo, saben, ¿y qué puede hacer él? -En realidad, lo que hablaba era el lenguaje de los viejos criminales. También estaba allí la Pared, que tenía un solo glaso, y se arrancaba pedazos de las uñas de los pies en honor del domingo. Y el Gordo Judío, un veco muy grasiento y ancho que parecía como muerto, tirado en el camastro. Además, era la celda de Jojohn y el doctor. Jojo h n e r a m e n u d o , á g i l y seco, y se había especializado en ataques sexuales, y el d o c t or afirmaba q u e p o d í a c u r a r l a s í f i l i s , ______ y l a gonorrea, pero sólo inyectaba agua, y así había matado a dos débochcas; bueno, ¿acaso no había prometido q u i t a r l e s e s a p e s a d a c a rg a ? Realmente, eran una pandilla grasña y terrible, y no me gustaba c o n v i v i r c o n e l l o s , o h hermanos míos, tanto como ahora no les agrada a ustedes, pero no sería por mucho tiempo. Bueno, quiero que sepan que cuando construyeron la celda la hicieron ____ para tres personas, y ahora éramos seis, c o m o a p r e t a d o s s a r d i n a s . Y así eran l a s c e l d a s d e t o d a s las prisiones en esa época, mis hermanos, una _____ v e rg ü e n z a de cala, pues no había _____ l u g a r p a r a q u e u n c h e l o v e c o e s t i r a s e l a s p i e rnas. Y no me creerán si les digo que ese domingo brosaron a otro plenio. Sí, ya habíamos recibido la horrible pischa de budín de carne y guiso vonoso, y estábamos fumando tranquilamente un cancrillo en nuestros camastros, c u a n d o n o s e c h a ron encima a este veco. Era un veco starrio y lengua larga, y comenzó a crichar _______ antes que hubiésemos tenido tiempo de videar la situación. Trató de mover los barrotes, al estar Notes Burgess’ Clockwork creeching: “I demand my s odding ri g h t s , t h i s o n e ’s f u l l - u p , i t ’ s a b l e e d i n g imposition, that’s what it is.” But 5 one of the chassos came back to say that he had to make the best of it and share a bunk with whoever would let him, otherwise it 10 w o u l d h a v e t o b e t h e f l o o r . “And,” said the warder, “ i t ’s g o i n g t o g e t w o r s e , n o t b e t ter. A right dirty crimina l world y o u l o t a r e t r y i n g 15 t o b u i l d . ” tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada mismo tiempo que crichaba: Exijo mis podridos derechos, esto es el colmo, es una maldita imposición, eso mismo es. -Pero vino uno de los chasos y le dijo que tenía que arreglárselas como pudiera, y compartir un camastro, si alguien se lo permitía, pues de lo contrario tendría que echarse en el suelo.- y -concluyó el guardia, las cosas serán siempre peoX res, nunca mejores. Qué nuevo_____ mundo están preparándose ustedes. 2 2 Well, it was the letting-in of this new chelloveck that was really the start of my getting out of the old Staja, for he was such a n a s t y quarrelsome t y p e of plenny, with a very dirty mind and filthy intentions, that trouble nachinatted that very s a m e d a y. H e w a s a l s o v e r y boastful and started to make with a very sneery litso at us all and a loud proud goloss. He made out that he was the only real horrorshow prestoopnick in the whole zoo, going on that he’d done this and done the other and killed ten rozzes with one crack of his rooker and all that cal. But nobody was very impressed, O my brothers. So then he started on me, me being the youngest there, trying to say that as the youngest I ought to be the one to zasnoot on the floor and not him. But all the others were for me, creeching: “Leave him alone, you grahzny bratchny,” and then he began the old whine about how nobody loved him. So that same nochy I woke up to find this horrible plenny actually lying with me on my bunk, which was on the bottom of the threetier and also v e r y n a r r o w, a n d h e w a s govoreeting d i r t y l i k e l o v e slovos and stroke stroke stroking away. So then I got real bezoomny and lashed out, though I could not viddy all that horrorshow, there being only this m a l e n k y little red light outside on the landing. But I knew it was this one, the vonny bastard, and then when the Bueno, la entrada de este nuevo cheloveco fue realmente el comienzo de mi salida de la vieja staja, porque era un plenio tan podrido y _____ camorrista, con una mente muy sucia y torcidas intenciones, que ese mismo día nachinaron los prob l e m a s . Ta m b i é n e r a m u y prepotente, y comenzó a miramos a todos con un litso burlón, y a hablarnos con golosa alta y orgullosa. Aclaró que era el único prestúpnico joroschó de todo el zoológico, y afirmó que había hecho esto y aquello, y liquidado a diez militsos con un golpe de la ruca, y toda esa cala. Pero nadie se dejó impresionar mucho, oh hermanos míos. De modo que se las tomó conmigo, porque yo era el más joven, y quiso demostrarme que por esa razón tenía que ser yo y no él quien sasnutara en el suelo. Pero todos los demás me defendieron, y cricharon: Déjalo en paz, grasño brachno -y entonces el cheloveco empezó a quejars e de que nadie lo quería. Pero esa misma naito _______descubrí que este horrible plenio estaba acostado conmigo en el camastro, el más bajo de una fila de tres, y también muy estrecho, y estab a goborándome s u c i o s ___ slovos de amor y acariciándome esto y aquello. De modo que me puse realmente besuño y le tiré un golpe, aunque no pude videar tan joroschó, pues apenas había una _____ lucecita roja en el pasillo. Per o s a b í a que era él, el bastardo vonoso, y cuando la 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 X X X X X X X X X 79 Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada trouble really got under way and the lights were turned on I could viddy his horrible litso with all krovvy dripping from his rot 5 where I’d hit out with my clawing rooker. X ______ dratsa se armó realmente, What sloochatted then, of course, was that me cell-mates woke up and started to join in, tolchocking a bit wild in the near-dark, and the shoom seemed to wake up the whole tier, so that you could slooshy a lot of creeching and banging about wi t h t i n m u g s o n t h e wall, as though all the plennies in all the cells thought a big break was about to commence, O my brothers. So then the lights came on and the chassos came along in their shirts and trousers and caps, waving b i g sticks. We could viddy each other’s flushed litsos and the shaking of fisty rookers, and there was a lot of creeching and cursing. Then I put in my complaint and every chasso said it was probably your Humble Narrator, brothers, that started i t a l l a n y w a y, m e h a v i n g n o mark of a scratch on me but this horrible plenny dipping red red krovvy from the rot where I’d got him with my clawing rooker. That made me real bezoomny. I said I would not sleep another nochy in that cell if the Prison Authorities were going to allow horrible vonny stinking perverted prestoopnicks to leap on my plott when I was in no position to defend myself, b e i n g a s l e e p . “ Wa i t t i l l t h e morning,” they said. “Is it a private room with bath and television that your honour requires? Well, all that will be seen to in the morning. But for the present, little droog, get your bleeding gulliver down on your straw-filled podooshka and let’s have no more trouble from anyone. Right right right?” Then of f they went with stern warnings for all, then soon after the lights went out, and then I said I would sit up all the rest of the nochy, saying first to this horrible prestoopnick: “Go on, get on my bunk if you wish it. I fancy it no longer. You have made it filthy an d cally with your ho- Por supuesto, lo que entonces sluchó fue que mis compañeros de celda se despertaron y se unieron a la pelea, tolchocando un poco a ciegas en la semioscuridad, y el chumchum pareció despertar a todo el pabellón, de modo que se podían slusar los gritos y los golpes de los recipientes de hojalata contra la pared, como si todos los plenios de todas las celdas hubieran creído que se iniciaba una gran fuga, oh hermanos míos. Se encendieron las luces y vinieron los chasos vestidos con camisa, pantalones y gorros, sacudiendo los ___ bastones. Pudimos videarnos los litsos enrojecidos, y los puños que se alzaban, y todos crichaban y maldecían. Entonces formulé mi queja, y todos los chasos dijeron que de cualquier modo Vuestro Humilde Narrador _____ era ____ el que había empezado, pues no tenía ni un arañazo, salvo el crobo ____colorado de ese horrible plenio; le caía de la rota, donde yo le había clavado la ruca. Me puse realmente besuño. Dije que no dormiría allí otra naito si las autoridades de la cárcel estaban dispuestas a permitir que esos prestú p n i c o s horribles, vonosos______ y p e r v e r t i dos se me echaran encima cuando yo no pod í a d e f e n derme.______ -Espera hasta la mañana -me dijeron-. ¿Su alteza quiere un cuarto privado con baño y t e l e v i sión? Bien, ya lo arreglaremos por la mañana. Pero ahora, pequeño drugo, hunde l a golová e n s a n g r e n t a d a e n l a poduchca de paja, y que nadie nos venga con problemas. ¿De acuerdo __________? Y los chasos se marcharon después de formular severas advertencias a todos, y poco después se apagaron las luces y yo dije que me quedaría sentado el resto de la naito, pero primero le hablé a ese horrible prestúpnico: -Anda, ocupa mi camastro si quieres. Ya no me interesa. Pus i s t e a h í e l p l o t o horrible y vonoso y 10 creeching crichos 15 20 25 the shaking of fisty rookers las sacudidas de las rucas empuñadas 30 35 40 45 50 55 60 65 X X X X X X X X X X X 80 y se encendieron las luces, pude videar el horrible litso y el crobo que le salía de la rota donde yo le había clavado la ruca. Notes Burgess’ Clockwork r r i ble v onny plott lying on it already.” B u t t h e n t h e o t h e r s joined in. Big Jew said, still sweating from the bit of a 5 bitva we’d had in the dark: tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada X ahora todo huele a cala. -Pero entonces intervinieron l o s otros. El Judío Gordo dijo, todavía sudando por la b i t b a _________ e n l a o s c u r i d a d : “Not having that we’re not, brotherth. Don’t give in to the thquirt.” So this new 10 o n e s a i d : -No tienes que hacer eso, hermano. No le aflojes a este maricón. - Y e l n u e v o l e contestó: “Crash your dermott, yid,” meaning to shut up, but it was very insulting. 15 S o t h e n B i g J e w g o t r e a d y to launch a tolchock. The Doctor said: - C i e r r a l a t r om p a , y i d queriendo decirle que se callara, pero era una cosa muy insultante. El Judío Gordo ya iba a largarle un tolchoco, y el doctor dijo: “Come on, gentlemen, we 20 don’t want any trouble, do we?” in his very high-class goloss, but this new prestoopnick was really asking for it. You could viddy that he thought he was a 25 very big bolshy veck and it was beneath his dignity to be sharing a cell with six and having to sleep on the floor till I made this gesture at him. In his sneery 30 way he tried to take of f The Doctor, saying: -Vamos, caballeros, no queremos problemas, ¿verdad? -y hablaba con la golosa refinada, pero este nuevo prestúpnico realmente se la estaba buscando. Se videaba que se creía un bolche veco muy importante, y que no le correspondía, por dignidad y posición, compartir una celda con otros seis y tener que dormir en el suelo.________ _ _______ __ ________ Miró al doctor burlonamente _________ __: X X “Owwww, yew wahnt noo moor trouble, is that it, Archi35 balls?” So Jojohn, mean and keen and wiry, said: -Oh, así que no quieres más problemas, ¿no es así, Archibolas? -Entonces habló Jojohn, magro, enjuto y nudoso: “If we can’t have sleep let’s have some education. Our new 40 friend here had better be taught a lesson.” Although he like specialized in Sexual Assault he had a nice way of govoreeting, quiet and like precise. So the 45 new plenny sneered: -Si no podemos dormir, seamos educados al menos. Nuestro nuevo amigo necesita una lección. -Aunque se especializaba en ataques sexuales, Jojohn sabía goborar bien, en un tono discreto y preciso. El plenio nuevo le contestó: 50 55 60 65 “Kish and kosh and koosh, you little terror.” So then it all really started, but in a queer like gentle way, with nobody raising his goloss much. The new plenny creeched a malenky bit at first, but the Wall fisted his rot while Big Jew held him up against the bars so that he could be viddied in the malenky red light from the landing, and he just went oh oh oh. He was not a very strong type of veck, being very feeble in his trying to tolchock back, and I suppose he made up for this by being shoomny in the goloss and v e r y b o a s t f u l . A n y w a y, X X X X X 81 -Ca co cu, terrorcito de mi alma. -Y ahí empezó todo, pero con cierta extraña discreción, porque nadie elevaba mucho la golosa. Al principio el nuevo plenio crichó _____ un poco, pero la Pared le daba puñetazos en la rota mientras el Judío Gordo lo sostenía contra los barrotes, para que pudieran videarlo a la malenca luz roja que venía del pasillo, y él decía oh oh oh. ____________ ______________ ___ No tenía mucha fuerza, y ____ l o s tolchocos que devolvía eran muy débiles, y supongo que eso le venía de hacer mucho chumchum con la golosa y de darse aires. De todos modos, Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada seeing the old krovvy flow red in the red light, I felt the old joy like rising up in my keeshkas 5 and I said: al ver el viejo crobo colorado que le brotaba a la luz roja, sentí que la vieja alegría se me movía subiendo por las quischcas, y dije: “Leave him to me, go on, let me have him now, brothers.” So Big Jew said: -Déjenmelo, salgan, déjenmelo ahora, hermanos. -Y el Judío Gordo contestó: “Yeth, yeth, boyth, that’th fair. Thlosh him then, Alekth.” So they all stood around while I cracked at this prestoopnick in the near 15 dark. I fisted him all over, dancing about with my boots on though unlaced, and then I tripped him and he went crash crash on to the floor. I gave 20 him one real horrorshow kick on t h e g u l l i v e r a n d h e w e n t ohhhh, then he sort of snorted of f to like sleep, and The Doctor said: 25 “Very well, I think that wil be enough of a lesson,” squinting to viddy this downed and beaten-up veck on the floor. 30 “Let him dream perhaps about being a better boy in the future.” So we all climbed back into our bunks, being very tired now. What I dreamt of, O my 35 brothers, was of being in some very big orchestra, hundreds and hundreds strong, and the conductor was a like mixture of Ludwig van and G. F. Handel, 40 looking very deaf and blind and weary of the world. I was with the wind instruments, but what I was playing was like a white pinky bassoon made of flesh and 45 growing out of my plott, right in the middle of my belly, and when I blew into it I had to smeck ha ha ha very loud because it like tickled, and then 50 Ludwig van G. F . g o t v e r y r a z d r a z a n d b e z o o m n y. Then he came right up to my litso and creeched loud in my ooko, and then I woke up like 55 sweating. Of course, what the loud shoom really was was the prison buzzer going brrrrr b r r r r r b r r r r r. I t w a s w i n t e r morning and my glazzies were all 60 cally with sleepglue, and when I opened up they were very sore in the electric light that had been switched on all over the zoo. Then I looked down and viddied this new 65 prestoopnick lying on the floor, -Sí, muchacho, es lo justo. Dale, Alex. -Y todos miraron mientras yo castigaba al prestúpnico en la semioscuridad. Lo llené de golpes, bailando alrededor a pesar de que yo tenía los botines desatados, y después le hice una zancadilla y cayó pum pum al suelo. Entonces le tiré una patada realmente joroschó a la golová, y el plenio dijo ooohhh, y _____ largó un ronquido como un veco que duerme, y el doctor intervino: 10 X X X -Muy bien, creo que esa lec- X ción bastará -dijo, y entornó los X X X X X 82 ojos para videar al veco golpeado que estaba en el suelo-. Tal vez ahora está soñando que en el futuro lo mejor será comportarse bien. -Todos volvimos a nuestros camastros, pues nos sentíamos muy cansados. Lo que soñé, oh hermanos míos, era que yo estaba en una orquesta muy grande, con centenares _____ de ___ músicos, y el director era ____ una mezc l a d e L u d w i g v a n y G. F. Handel, y parecía muy sordo y ciego y cansado del mundo. Yo estaba con los instrumentos de viento, pero lo que tocaba era como un fagot blanco y rosado, hecho de carne y que me salía del ploto, justo en medio de la barriga, y cuando soplaba tenía que smecar ja ja ja muy alto, porque me hacía como cosquillas, y entonces Ludwig van G. F. s e i r r i t a b a y s e p o n í a besuño. Acercaba la rota a mi litso y me crichaba fuerte en el uco, y y o me d e s p e r t a b a sudando. Por supuesto, el chumchum muy alto resultó ser el timbre de la prisión que hacía brrr brrr brrr. Era una mañana de invierno, y yo tenía los glasos pringosos ____ de sueño, y cuando los abrí me dolieron mucho por la luz eléctrica que habían encendido en todo el zoo. Bajé los ojos y vi al n u e v o pre s t ú p n i c o s o b r e e l Notes Burgess’ Clockwork very bloody and bruisy and still out out out. Then I remembered about last night and that made me 5 smeck a bit. Pero cuando bajé del camastro y lo moví con mi noga desnuda, tuve una sensación de fría rigidez, de modo que me acerqué a la litera del doctor y lo sacudí; siempre le costaba mucho despertarse por la mañana. Pero esta vez salió del camastro bastante scorro, y lo mismo hicieron los otros, excepto la Pared, que dormía como un muerto. -Muy lamentable -dijo el doctor-, seguramente fue un ataque al corazón. -Luego continuó, recorriéndonos con los ojos:- Realmente, no debieron pegarle así. La verdad, no fue una idea muy buena. -Pero Jojohn dijo: “Come come, doc, you weren’t all that backward yourself in giving him a sly bit 30 of fist.” Then Big Jew turned on me, saying: - Va m o s , d o c , t ú t a m bién le diste unos buenos puñetazos. -Entonces el Judío Gordo se volvió hac i a m í _________: 15 20 25 “Alekth, you were too impetuouth. That latht kick 35 wath a very very nathty one.” I began to g e t r a z d r a z a b o u t thi s and said: effective no es exactamente efectivo, sino eficaz [producto], capaz [persona], vigente [ley, disposición], impresionante / llamativo, disponibles [tropas], de mucho éxito, útil. Por otra parte, efectivo se traduce, como adjetivo, por true I actual, permanent [trabajo] y, como nombre, por cash, assets, personnel [plantilla], forces [militares], stable job. mella. X suelo, ensangrentado y sucio, y todavía fuera fuera fuera de combate . Recordé la noche a n t e r i o r, y l a i d e a m e h i z o smecar un poco. But when I got of f the bunk and moved him with my bare noga, there was a feel of like stiff coldness, so I went over to The Doctor ’s bunk and shook him, him always being very slow at waking up in the morning. But he was of f his bunk skorry enough this time, and so were the others, except for Wall who slept like dead meat. “Very unfortunate,” The Doctor said. “A heart attack, that’s what it must have been.” Then he said, looking round at us all: “You really shouldn’t have gone for him like that. It was most ill-advised really.” Jojohn said: 10 forceful effective, enérgico, vigoroso, convincente tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada X X X -Alex, fuiste demasiado impetuoso. Ese puntapié final fue una cosa muy ___ fea. -Al oír esto sentí que el rasdrás me nublaba los glasos, y dije: “Who started it, eh? I only 40 got in at the end, didn’t I?” I pointed at Jojohn and said: “It was your idea.” Wall snored a bit loud, so I said: “Wake that vonny bratchny up. It was him 45 that kept on at his rot while Big Jew here had him up against the bars.” The Doctor said: -¿Quién empezó todo, eh? Yo entré al final, ¿no es así? Señalé a Jojohn y dije: -Fue idea tuya. -La Pared lanzó un ronquido, y yo añadí: -Despierten a ese brachno vonoso. Él le trabajó la rota mientras el Judío Gordo lo sostenía contra los barrotes. “Nobody will deny having 50 a l i t t l e h i t a t t h e m a n , t o teach him a lesson so to s p e a k , b u t i t ’s a p p a re n t t h a t y o u , m y d e a r b o y, w i t h t h e f o rc e f u l n e s s a n d , s h a l l I s a y, 55 h e e d l e s s n e s s o f y o u t h , d e a l t h i m t h e c o o d e g r a s . I t ’s a g r e a t p i t y.” -Nadie niega haberle dado algunos golpecitos suaves -comentó el doctor-, para enseñarle una lección, por así decirlo, pero es evidente que tú, querido muchacho, con el vigor y aún diría la irresponsabilidad de la juventud, le diste el cup de gras. Qué lástima. “Traitors,” I said. 60 “Traitors and liars,” because I could viddy it was all like before, two years before, when my so-called droogs had left me to the brutal rookers 65 o f t h e m i l l i c e n t s . T h e r e w a s -Traidores -grité-. Traidores y mentirosos -pues yo videaba que era todo como dos años antes, cuando mis supuestos drugos me habían abandonado a las rucas brutales de los militsos. En este 83 apparent 1 evident, manifest, patent, plain clearly apparent or obvious to the mind or senses; «the effects of the drought are a p pa r e n t t o a n y o n e w h o s e e s t h e parched fields»; «evident hostility»; « m a n i f e s t d i s a p p r o v a l » ; « pa t e n t advantages»; «made his meaning plain»; «it is plain that he is no reactionary» 2 ostensible, seeming(a) appearing as such but not necessarily so; «for all his apparent wealth he had no money to pay the rent»; «the committee investigated some apparent discrepancies»; «the ostensible truth of their theories»; «his seeming honesty» 3 readily apparent to the eye; «angry for no apparent reason»; «had no visible means of support» Notes Burgess’ Clockwork no trust anywhere in the world, O my brothers, the way I could see it. And Jojohn went and woke up 5 Wa l l , a n d Wa l l w a s o n l y t o o ready to swear that it was Yo u r H u m b l e N a r r a t o r t h a t had done the real dirty t o l c h o c k i n g a n d b r u t a l i t y. 10 When the chassos came along, and then the Chief Chasso, and then the Governor himself, all these cell-droogs of mine were very shoomny 15 with tales of what I’d done to oobivat this worthless pervert whose krovvy-covered plott lay sacklike on the floor. 20 25 30 35 40 45 50 absolute es un adjetivo de moda en EEUU que no solo traduce absoluto [independiente, decisivo, ilimitado, terminante, categórico], sino otros conceptos más o menos similares, como total, completo, verdadero, pleno, perfecto, rotundo, incondicional, indiscutible, auténtico. El adverbio absolutely es absolutamente, y sigue los pasos del adjetivo en frecuencia y en significados. An absolute idiot = un perfecto idiota. An absolute goddess = toda una diosa. Absolute nonsense = pura tontería. This cathedral is an absolute jewel. = Esta catedral es una verdadera joya. The newlyweds enjoy absolute happiness. = Los recién casados gozan de completa felicidad. You can rely on my absolute support. = Cuenta con mi apoyo incondicional. He’s an absolute coward. = Es un perfecto cobarde. 55 60 65 That was a very queer day, O my brothers. The dead plott was carried off, and then everybody in the whole prison had to stay locked up till further orders, and there was no pishcha given out, not even a mug of hot chai. We just all sat there, and the warders or chassos sort of strode up and down the tier , now and then creeching ‘Shut it’ or ‘Close that hole’ whenever they slooshied even a whisper from any of the tells. Then about eleven o’clock in the morning there was a sort of like stiffening and excitement and like the von of fear spreading from outside the cell, and then we could viddy the Governor and the Chief Chasso and some very bolshy important-looking chellovecks walking by real s k o r r y, g o v o r e e t i n g l i k e b e z o o m n y. T h e y s e e m e d t o walk right to the end of the tier, then they could be slooshied walking back again, more slow this time, and you could slooshy the Governor, a very sweaty fatty fair-haired veck, saying slovos like ‘But, sir – ‘ and ‘Weil, what can be done, sir?’ and so on. Then the whole lot stopped at our cell and the Chief Chasso opened up. You could viddy who was the real important veck right away, very tall and with blue glazzies and with real horrorshow platties on him, the most lovely suit, brothers, I had ever viddied, a b s o l u t e l y in the heighth of fashion. He just sort of looked right through us poor plennies, tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada X X mundo no se podía confiar en nadie, ___ hermanos míos, eso estaba muy claro. Y entonces Jojohn fue a despertar a la Pared, que se mostró muy dispuesto a jurar que Vuestro Humilde Narrador era el auténtico culpable de los tolchocos sucios y toda esa brutalidad. Cuando vinieron los chasos, y después el jefe de los chasos y al fin el propio director, todos mis drugos de la celda hacían chumchum contando cómo yo había ubivado a ese ________ p e r v e r t i d o c u y o p l o t o croboso e s t a b a a r r u m b a d o e n e l p i s o como un saco de cartófilos. Fue un día muy extraño, X ___hermanos míos. Se llevaron X X X X X 84 al ploto muerto, y luego todos los prisioneros tuvieron que quedarse encerrados hasta nueva orden, y no se repartió la pischa, ni siquiera un tazón caliente de chai. Cada uno sentado en su camastro, y _____ ___ los chasos que se paseaban por los corredores, y de tanto en tanto crichaban: -¡Cállense!- o -¡A cerrar esa trampa! -si slusaban siquiera un murmullo de cualquiera de las celdas. Luego, a eso de las once hubo un movimiento general y cierta excitación, y como un vono de miedo que venía de fuera de las celdas, y entonces aparecieron el director y el jefe de los chasos, y varios chelovecos muy bolches, de aspecto importante, y todos caminaban muy scorro y goboraban como besuños. Pareció que iban derecho hacia el extremo del bloque, y después se los slusó regresar, pero ahora iban más despacio, y se slusaba al director, un veco ___ gordo y sudoroso, de cabellos rubios, que decía slovos como: -Pero, señor...y -Bien, ¿qué puede hacerse, señor? -etc. Entonces el montón de vecos se detuvo frente a nuestra celda, y el jefe de los chasos abrió la puerta. En seguida se videaba quién era el veco realmente importante, un tipo muy alto, de glasos azules, con platis de veras joroschós, el traje más hermoso, hermanos míos, que yo haya visto nunca, absolutamente el último grito. Apenas echó una mirada a los pobres plenios, mien- tier bloque Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada saying, in a very beautiful real educated goloss: ‘The Government cannot be concerned any longer with outmoded penological theories. Cram criminals together and see what happens. Yo u get c o n c e n t r a t e d c r i m i n a l i t y, crime in the midst of punishment. Soon we may be needing all our prison space for political offenders.’ I didn’t pony this at all, brothers, but after all he was not govoreeting me. Then he said: ‘ C o m m o n c r i m i n a l s like this unsavoury crowd’ – (that meant me, brothers, as well as the others, who were real prestoopnicks and treacherous with it) ‘can best be dealt with on a purely curative basic . K i l l t h e c r i m i n a l r e f l e x , t h a t ’s a l l . F u l l implementation in a year’s tune. Punishment means nothing ta them, you can see that. T h e y enjoy their so-called punishment. They start murdering each other.’ And he turned his stem blue glazzies on me. So I said, bold: X tras decía con una _____ golosa ‘With respect, sir, I abject very strongly to what you said then. I am not a common criminal, sir, and I am not unsavoury. 40 The others may be unsavoury but I am not.’ The Chief Chassa went all purple and creeched: “ Yo u shut your blee ding hole, you. Don’t y o u 45 k n o w w h o t h i s i s ? ” -Con todo respeto, señor, me opongo firmemente a lo que acaba de decir. Señor, no soy un delincuente común, ni soy repugnante. Los otros pueden ser repugnantes, pero no yo. El jefe de los chasos se puso púrpura, crichando: -Cierra esa maldita trampa. ¿No sabes a quién le hablas? 5 10 15 20 25 30 35 X X X X “All right, all right,” said this big veck. Then he turned to the Governor and said: “You 50 can use h i m a s a t r a i l - b l a z e r. vicious no es vicioso, sino feroz / fiero H e ’s y o u n g , b o l d , v i c i o u s . [perro, animal], bad-tempered, Brod s k y w i l l d e a l w i t h h i m spiteful, furioso, de mil de demonios tomorrow and you can sit [temperamento], despiadado / sanin and watch Brodsky. It guinario, , con saña [criminal], vi55 works all right, don’t rulento, fuerte [dolor], arisco [cabaw o r r y a b o u t t h a t . T his llo], malicioso, rencoroso, malsano, vicious young hoodlum will be nocivo, atroz / horrible [crimen], malintencionado, y se usa para destransformed out of all cribir personas, animales o cosas. En recognition.” cambio vicioso solo se aplica a per- 60 sonas para licentious, depraved / And those hard slovos, perverted y, en tono menos serio, brothers, were like the defective, faulty, habit-forming, beginning of my freedom. spoiled [mimado] y, refiriéndose a muy agradable y educada: -El Gobierno no p u e d e c o n t i nuar aplicando teorías penales pasadas de moda. Amontonamos a los criminales en una cárcel, y vea lo que ocurre. Sólo se consigue criminalidad concentrada, delitos en el mismo lugar del castigo. Pronto necesitaremos todo el espacio disponible en las cárceles, para los criminales políticos. -Yo no ponimaba nada de todo esto, hermanos, pero en fin de cuentas el veco no goboraba conmigo. Luego agregó: -El problema de los delincuentes comunes como esta turba repugnante -hermanos, hablaba de mí, y también de los o t r o s , que eran verdaderos prestúpnicos, y además traicioneros- puede resolverse mejor sobre una base puramente curativa. Hay que destruir el reflejo criminal _________. El plan puede aplicarse en un a ñ o . Ya v e n q u e p a r a e s t a gente el castigo no significa nada. M á s a ú n , p a r e c e que les agrada, y se mat a n u nos a otros. -Aquí fijó en mí los severos glasos azules. Así que me animé a hablar: -Está bien, está bien -dijo el veco importante. Luego se volvió al director y continuó: -Empezaremos con este joven. Es audaz y perverso. Lo pondremos mañana en manos de Brodsky, y ustedes podrán observar también. El sistema funciona, no se preocupen. Lo cambiaremos tanto a este j oven y m a l i g n o g r a n u j a que no podrán reconocerlo. Y esos slovos tan duros, hermanos, fueron el co mienzo de mi libertad. bosque o jungla, luxuriant / lush / 65 thick [frondoso]. 85 perverse 1 perverso, malvado, depravado, vicious, depraved, wicked 2 obstinado, terco, caprichoso, contumaz, adverso, contrario Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada 3 3 That very same evening I was dragged down nice and gentle by brutal tolchocking chassos to viddy the Governor in his holy of holies holy office. The Governor looked very weary at me and said: “I don’t suppose you know who that was this morning, do you, 6655321?” And without waiting for me to say no he said: “That was no less a personage than the Minister of the Interior, the new Minister of the Interior and what they call a very new b r o o m . We l l , t h e s e n e w ridiculous ideas have come at last and orders are orders, though I may say to you in conf idence that I do not approve. I most emphatically do not approve. An eye for an eye, I say. If someone hits you you hit back, do you not? Why then should not the State, very severely hit by you brutal hooligans, not hit back also? But the new v i e w is to say no. The new view is that we turn the bad into the good. All of which seems to me grossly unjust. Hm? ” S o I said, trying to be like respectful and accomodating: “ S i r. ” A n d t h e n t h e C h i e f Chasso, who was standing all red and burly behind the Governor’s chair, creeched: Esa misma tarde fui arrastrado limpia y gentilmente por unos chasos brutalmente tolchocadores a videar al director en su propia oficina: el sagrado santuario de lo sagrado. El director me miró con aire de fatiga y dijo: -Supongo que no conoces al hombre que vino esta mañana, ¿no es así, 6655321? -Y sin esperar mi respuesta continuó: -Era nada menos que el ministro del Interior, el nuevo ministro del Interior, y lo que llaman una escoba muy nueva. Bien, estas ridículas ideas modernas se aplicarán al fin, y órdenes son órdenes, aunque puedo decirte en confianza que no las apruebo. En efecto, las rechazo vigorosamente. Mi fórmula es ojo por ojo. Si alguien te pega, tú le devuelves el golpe, ¿no es así? Entonces, ¿por qué el Estado castigado gravemente por esa chusma brutal que son todos ustedes no ha de devolver el golpe? Pero la nueva idea es decir no. La nueva idea es la de convertir lo malo en bueno. Y eso me parece una grave injusticia, ¿eh? Dije entonces, procurando mostrar respeto y aquiescencia: - S e ñ o r. - E l j e f e d e l o s chasos, rojo y corpulento, de pie detrás de la silla del director, crichó entonces: “Shut your filthy hole, you scum.” -Cierra esa sucia trampa, basura. “All right, all right,” said 45 the like tired and fagged-out Governor. “You, 6655321, are to be reformed. Tomorrow you go to this man Brodsky. It is believed that you will be able to 50 leave State Custody in a little En poco más de una quincena over a fortnight. In a little over a fortnight you will be out again in the big free world, no longer a number. I suppose,” 55 and he snorted a bit here, “that prospect pleases you?” I said nothing so the Chief Chasso creeched: -Está bien, está bien d i j o e l d i re c t o r , c a n s a d o y d e s i n f l a d o - . Te r e f o r m a r á n , 6655321, mañana irás a v e r a e s t e B r o d s k y. Creen que podrás dejar l a c u s t o d i a ______e n p o c o más de una quincena. Luego __________ saldrás otra vez a recorrer el mundo ancho y libre, y ya no serás un número. Supongo -dijo como rezongando- que la idea te agrada... -No le contesté, y el jefe de los chasos crichó: 5 10 15 20 25 30 35 40 60 “Answer, you filthy young swine, when the Governor asks you a question.” So I said: X X X “ O h , y e s , s i r. T h a n k 65 y o u v e r y m u c h , s i r . I ’ v e - C o n t e s t a , r o ñ o s o _____ cerdo, cuando el director hace una pregunta. De modo que dije: -Oh, sí, señor. Muchas gracias, señor. 86 matones Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada done my best here, really I have. I’m very grateful to all concerned.” “ D o n ’ t be,” like sighed the 5 Governor. “This is not a reward. This is far from being a reward. Now, there is a form here to be signed. It says that you are wiling to have the 10 r e s i d u e o f y o u r s e n t e n c e commuted to submission to what is called here, ridiculous expression, Reclamation Treatment. Will you sign?” 15 “Most certainly I will sign,” I s a i d , “ s i r. A n d v e r y m a n y thanks.” So I was given an inkpencil and I signed my name 20 nice and flowy. The Governor said: Realmente me he portado lo mejor posible. Estoy muy agradecido a todos. -No lo estés -casi suspiró el director-. Esto no es una recompensa. Está muy lejos de serlo. Ahora bien, tienes que firmar este formulario. Dice que estás dispuesto a aceptar la conmutación del resto de tu condena sometiéndote a lo que aquí llaman, qué expresión ridícula, Tratamiento de Recuperación. ¿Firmarás? “ R i g h t . T h a t ’s t h e l o t , I think.” The Chief Chasso said: “The Prison Chaplain would like a word with him, sir.” So I was marched out and of f down the corridor towards the Wing Chapel, tolchocked on the back and the gulliver all the way by one of the chassos, but in a very like yawny and bored manner. And I was marched across the Wing Chapel to the little cantora of the charles and then made to go in. The charles was sitting at his desk, smelling loud and clear of a fine manny von of expensive cancers and Scotch. He said: -Bien, supongo que eso es todo. -El jefe de los chasos observó: -El capellán de la prisión quiere hablarle al preso, señor. -De modo que me sacaron al corredor y me llevaron hacia la capilla, y todo el tiempo uno de los chasos me tolchocaba en la espalda y la golová, pero con aire muy distraído y como al descuido. Y así atravesé la capilla, acercándome a la pequeña cantora del chaplino, y me hicieron entrar. El chaplino estaba sentado frente a su escritorio, y el rico vono de los cancrillos caros y el escocés se olía fuerte y claro. El chaplino me dijo: 25 30 35 40 45 50 55 60 65 “Ah, little 6655321, be seated.” And to the chassos: “Wait outside, eh?” Which they did. Then he spoke in a very like earnest way to me, saying: “One thing I want you to understand, boy, is that this is nothing to do with me. Were it expedient, I would protest about it, but it is not expedient. There is the q u e s t i o n o f m y o w n c a r e e r, there is the question of the weakness of my own voice when set against the shout of certain more powerful elements in the polity. Do I make myself clear?” He didn’t, brothers, but I n o d d e d t h a t h e d i d . “ Ve r y hard ethical questions are involved,” he went on. “You are to be made into a good boy, 6655321. Never again will you have the desire to commit acts of violence or to offend in any -Claro que firmaré -dije-, señor. Y muchísimas gracias. -Así que me dieron un lápiz tinta y firmé mi nombre, muy elegante y con muchos adornos. El director dijo: X X X 87 -Ah, pequeño 6655321, siéntate. -Y a los chasos: -Esperen afuera, ¿quieren? -Y eso hicieron. Luego me habló con aire de mucha sinceridad, y me dijo: -Quiero que comprendas una cosa, muchacho, y es que no tengo nada que ver en todo esto. Si hubiese servido de algo habría protestado, pero no servía. Está el problema de mi propia carrera, está el problema de la debilidad de mi voz comparada con el grito poderoso de ciertos elementos privilegiados de la comunidad. ¿Hablo claro? -No, no hablaba claro, hermanos, pero yo asentí.- En todo esto hay problemas éticos muy complicados -continuó el chaplino-. Hacen de ti un buen chico, 6655321. No volverás a tener ganas de cometer actos de violencia, ni ningún tipo d e Notes absolute es un adjetivo de moda en EEUU que no solo traduce absoluto [independiente, decisivo, ilimitado, terminante, categórico], sino otros conceptos más o menos similares, como total, completo, verdadero, pleno, perfecto, rotundo, incondicional, indiscutible, auténtico. El adverbio absolutely es absolutamente, y sigue los pasos del adjetivo en frecuencia y en significados. An absolute idiot = un perfecto idiota. An absolute goddess = toda una diosa. Absolute nonsense = pura tontería. This cathedral is an absolute jewel. = Esta catedral es una verdadera joya. The newlyweds enjoy absolute happiness. = Los recién casados gozan de completa felicidad. You can rely on my absolute support. = Cuenta con mi apoyo incondicional. He’s an absolute coward. = Es un perfecto cobarde. Burgess’ Clockwork way whatsoever against the State’s Peace. I hope you take all that in. I hope you are absolutely clear in your own 5 mind about that.” I said: “Oh, it will be nice to be good, sir.” But I had a real horrorshow smeck at that inside, 10 brothers. He said: 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 “It may not be nice to be good, little 6655321. It may be horrible to be good. And when I say that to you I realize how self-contradictory that sounds. I know I shall have many sleepless nights about this. What does God want? Does God want woodness or the choice of goodness? Is a man who chooses the bad perhaps in some ways better than a man who has the good imposed upon him? Deep and hard questions, little 6655321. But all I want to say to you now is this: if at any time in the future you look back to these times and remember me, the lowest and humblest of all God’s servitors, do not, I pray, think evil of me in your heart, thinking me in any way involved in what is now about to happen t o y o u . A n d n o w, t a l k i n g o f praying, I realize sadly that there will be little point in praying for you. You are passing now to a region where you will be beyond the reach of the power of prayer. A t e r r i b l e terrible thing to consider. And yet, in a sense, in choosing to be deprive of the ability to make an ethical choice, you have in a sense really chosen the good. So I shall like to think. So, God help us all, 6655321, I shall like to think.” And then he began to cry. B u t I d i d n ’t r e a l l y t a k e much notice of that, brothers only having a b i t o f a quiet smeck inside, because you could viddy that he had been peeting away at the old whisky, and now he took a bottle from a cupboard in his desk and started to pour himself a real horrorshow bolshy slog into a very greasy and grahzny glass. He downed it and the said: “All may be well, who knows? God works in a m y s t e r i o u s w a y. ” T h e n h e began to sing away at a hymn in a real loud rich goloss. Then the tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada X X X X 88 delitos co n tra la paz del E s t a d o . Espero que lo hayas comprendido. C o n f í o e n q u e tendrás ideas absolutamente claras al respecto. -Oh, me gustará ser bueno, señor -contesté, pero por dentro, hermanos, smecaba realmente joroschó. Dijo el chaplino: -Algunas veces no es grato ser bueno, pequeño 6655321. Ser bueno puede llegar a ser algo horrible. Y te lo digo sabiendo que quizá te parezca una afirmación muy contradictoria. Sé que esto me costará muchas noches de insomnio. ¿Qué quiere Dios? ¿El bien o que uno elija el camino del bien? Quizás el hombre que elige el mal es en cierto modo mejor que aquel a quien se le impone el bien. Son problemas profundos y difíciles, pequeño 6655321. Pero lo único que deseo decirte ahora es esto: si en algún momento del futuro evocas esta situación y me recuerdas, a mí, el más bajo y humilde servidor de Dios, te ruego que no me juzgues en tu corazón, ni creas de algún modo que soy parte en eso que te estará ocurriendo. Y ahora, hablando de ruegos, advierto con tristeza que ya no servirá de much o r o g a r p o r t i . E s t á s entrando en una región nuev a , f u e r a d el a l c a n c e d e l a p l e g a r i a . U n a c o sa terrible ______, si bien se mira. Y sin embargo, en cierto sentido, al aceptar que te priven de la capacidad de tomar una decisión ética, en cierto sentido realmente has elegido el bien. O por lo menos eso quisiera creer. Eso quisiera creer, Dios nos asista a todos, 6655321. -Y aquí se echó a llorar. Pero yo no le presté mucha atención, hermanos, y me limité a smecar discretamente por dentro, porque uno podía videar que había estado piteando el viejo whisky; y en seguida el chaplino retiró una botella de un estante del escritorio y empezó a servirse una dosis bolche, realmente joroschó en un vaso muy grasiento y grasño. Tragó el líquido, y luego dijo: -Tal vez todo marche bien, ¿quién sabe? La voluntad de Dios sigue caminos misteriosos. -Y empezó a cantar un himno con golosa rica y so- Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada door opened and the chassos came in to tolchock me back to my vonny cell, but the old charles still went on singing this 5 hymn. nora. Se abrió la puerta y los chasos me tolchocaron de vuelta a la celda vonosa; pero el viejo chaplino continuó entonando el himno. Well, the next morning I had to say good-bye to the old Staja, and I felt a malenky bit sad as you always will when you have to leave a place you’ve like got used to. But I didn’t go very far, O my brothers. I wa s p u n c h e d and kicked along to the new white building just beyond the yard where we used to do our bit of exercise. This was a very new building and it had a new cold like sizy smell which gave you a bit of the shivers. I stood there in the horrible bolshy bare hall and I got new vons, sniffing away there with my like very sensitive morder or sniffer. These were like hospital vons, and the chelloveck the chassos handed me over to had a white coat on, as he might be a hospital man. He signed for me, and one of the brutal chassos who had brought nme said: “You watch this one, sir. A right brutal bastard he has been and will be again, in spite of all his sucking up to the Prison Chaplain and reading the Bible.” But this new chelloveck had real horrorshow blue glazzies which like smiled when he govoreeted. He said: Bien, a la mañana siguiente tuve que decirle adiós a la vieja staja, y me sentí un malenco___ triste, como siempre le ocurre a uno cuando tiene que irse de un lugar al que ya se acostumbró. Pero no fui muy lejos, oh hermanos míos. A puñetazos y puntapiés me llevaron al nuevo edificio blanco que se levantaba después de l p a t i o d o n d e hacíamos ejercicio. Era una construcción muy nueva y tenía u n o l o r n u evo, p e g a j o s o y f r í o q u e lo estremecía a uno. Me quedé de pie en el horrible y bolche vestíbulo desnudo y ___________ m i s e n s i b l e cluvo olfateó otros vo n o s n u e v o s . Eran como vonos de hospital, y el cheloveco a quien me entregaron los chasos tenía puesta una chaqueta blanca, como un empleado de hospital. Firmó el recibo por mí, y uno de los chasos brutales que me había llevado dijo: -Cuidado con éste, señor. Un bruto bastardo ha sido y será, pese a todos los halagos y lisonjas al capellán de la prisión y la lectura de la Biblia. -Pero este nuevo cheloveco tenía g l a s o s a z u l e s j o ro s c h ó q u e reían cuando goboraba. 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 “ O h , w e d o n ’t a n t i c i p a t e any trouble. We’re going to be friends, aren’t we?” And he smiled with his glazzies and his fine big rot which was full of shining white zoobies and I sort of took to this veck right away. Anyway, he passed me on to a like lesser veck in a white coat, and this one was very nice too, and I was led off to a very nice white clean bedroom with curtains and a bedside lamp, and just the one bed in it, all for Your Humble N a r r a t o r. S o I h a d a r e a l horrorshow inner smeck at that, thinking I was really a very lucky young malchickiwick. I was told to take of f my horrible prison platties and I was given a really beautiful set of pyjamas, O my brothers, in plain green, X X X X 89 -Oh, no creemos que haya problemas -contestó-. Seremos amigos, ¿verdad? -Y me sonrió con los glasos y la rota grande y bien formada, de subos blancos y brillantes, y la verdad que simpaticé casi en seguida con este veco. En fin, me pasó a un veco de menos categoría también cortés y de chaqueta blanca, que me llevó a un dormitorio ____ agradable, limpio y blanco, con cortinas y una lámpara de noche, y una sola cama, todo para Vuestro Humilde Narrador. Lo cual me provocó una smecada interior de veras joroschó, porque se me ocurrió que yo era un ______ málchico realmente afortunado. Me dijeron que me quitase los horribles platis de la prisión, y me dieron un hermoso piyama, oh h e r m a nos míos, todo verde, la Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada the heighth of bedwear fashion. And I was given a nice warm dressing-gown too and lovely toofles to put my bare 5 nogas in, and I thoug ht: “Well, Alex boy, little 6655321 as was, you have copped it lucky and no mistake. You are really going to enjoy it here.” 10 After I had been given a nice chasha of real h o r r o r s h o w c o ff e e a n d s o m e old gazettas and mags to look 15 at while peeting it, this first veck in white came in, the one who had like signed for me, and he said: “Aha, there you are,” a silly sort of a veshch 20 t o s a y b u t i t d i d n ’ t s o u n d silly, this veck b e i n g s o l i k e nice. “My name,” he said, “ i s D r . B r a n o m . I ’ m Dr. Brodsky’s assistant. With your 25 permission, I’ll j u s t g i v e y o u the usual brief overall examination.” And he took the old stetho out of his right carman. “We must make sure 30 you’re quite f it, mustn’t we? Ye s i n d e e d , w e m u s t . ” S o while I lay there with my pyjama top of f and he did this, that and the other, I said: 35 “What exactly is it, sir, that you’re going to do?” X cima de la moda en ropa de dor- “ O h , ” s a i d D r. B r a n o m , 40 h i s c o l d s t e t h o g o i n g a l l d o w n m y b a c k , “ i t ’s q u i t e s i m p l e , r e a l l y. We j u s t s h o w you some films.” -Oh -dijo el doctor Branom, mientras el frío esteto me recorría la espalda-, en realidad es muy sencillo. Te haremos ver algunas películas. 45 -¿Películas? -repetí, pues apenas podía creer lo que oían mis ucos, oh hermanos míos, como ya todos habrán adivinado-. ¿Quiere decir, señor -insistí-, que será como ir al cine? “Films?” I said. I could hardly believe my ookos, brothers, as you may well u n d e r s t a n d . “ Yo u m e a n , ” I said, “it will be just like going 50 to the pictures?” última mir. También me dieron una bata bonita y caliente, y un par de hermosos tuflos para meter las nogas desnudas, y yo pensé: Bueno, Alex, antes el pequeño 6655321, sin duda te está cambiando la suerte. Aquí lo pasarás realmente bien. X Después que me dieron una buena chascha de café de veras j o ro s c h ó y a l g u n a s v i e j a s gasettas y revistas para mirar mientras piteaba, vino el primer veco de blanco, el que había firmado el recibo por mí, y dijo: Ajá, de modo que estás aquí -lo que era decir ____ una vesche muy tonta, pero no sonaba tonta, porque el veco era muy simpático-. Yo soy el doctor Branom -explicó-. Soy el ayudante del doctor Brodsky. Con permiso, te haré un breve examen general de rutina. -Y sacó el viejo esteto del carmano derecho.- Tenemos que estar seguros de que te encuentras bien, ¿verdad? Sí, en efecto, tenemos que estar seguros. Y allí estaba yo, tendido en la cama, afuera la chaqueta del piyama, y él hacía esto y aquello, y lo otro. Le dije: -¿Qué es exactamente ese tratamiento, señor? X “They’ll be special films,” said Dr. Branom. “ Ve r y s p e c i a l f i l m s . Yo u ’ l l 55 b e h a v i n g t h e f i r s t s e s s i o n t h i s a f t e r n o o n . Ye s , ” h e said, getting up from bending over me, “you seem t o b e q u i t e a f i t y o u n g b o y. 60 A b i t under-nourished perhaps. That will be the fault of the prison food. Put y o u r pyjama top back on. After every meal,” he said, 65 sitting on the edge of the bed, -Se trata de películas especiales -explicó este doctor Branom-. Películas muy especiales. La primera sesión será esta tarde. Sí -dijo, enderezándose, porque estaba inclinado sobre mí-, parece que estás en muy buenas condiciones. Quizás un poco subalimentado. Culpa de la comida de la prisión. Ponte otra vez la chaqueta del piyama. Después de cada comida -dijo, sentándose al borde de la cama- te daremos una inyec- 90 como Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada “we shall be giving you a shot in the arm. That should help.” I felt really grateful to this very nice Dr. Branom. I said: ción en el brazo. Facilitará las cosas. -Me sentía realmente agradecido a este doctor Branom tan amable, y le dije: 5 “Vitamins, sir, will it be?” 10 15 20 25 30 35 40 45 “Something like that,” he sai d , s m i l i n g r e a l h o r r o r s h o w a n d f r i e n d l y, “ j u s t a j a b i n the arm after every meal.” Then he went out. I lay on the bed thinking this was like real heaven, and I read some of the mags they’d g i v e n m e - ‘ Wo r l d s p o r t ’ , ‘Sinny’ (this being a film mag) and ‘Goal’. Then I lay back on the bed and shut my glazzies and thought how nice it was going to be out there again, Alex with p e r h a p s a nice easy job during the day, me being now too old for the old skolliwoll, and then perhaps getting a new like gang together for the n o c h y, a n d t h e f i r s t r a b b i t would be to get old Dim and Pete, if they had not been got already by the millicents. This time I would be very careful not to get loveted. They were giving another like chance, me having done murder and all, and it would not be like fair to get loveted again, after going to all this trouble to show me films that were going to make me a real good malchick. I had a real horrorshow smeck at e v e r y b o d y ’s l i k e i n n o c e n c e , and I was smecking my gulliver off when they brought i n m y l u n c h o n a t r a y. T h e veck who brought it was the one who’d led me to this malenky bedroom when I came into the mesto, and he said: -¿Vitaminas, señor? X X X X X X -Algo por el estilo -contestó, con una sonrisa muy joroschó y cordial-. ___ Un pinchazo en el brazo después de cada comida. El doctor Branom se marchó. Me quedé tendido en la cama pensando que estaba en un verdadero paraíso, y me dediqué a leer algunas de las revistas que me habían dejado: Deportes Mundiales, Sinyma (ésta dedicada a películas) y Metas. Luego, volví a recostarme y cerré los glasos y pensé qué agradable era volver a ser libre, Alex, quizá con un trabajito lindo y fácil durante el día, porque ahora era demasiado viejo para la vieja scolivola, y después tal vez juntara una nueva banda para la naito, y el primer raboto sería echarle la mano al Lerdo y a Pete, si ya n o l o s h a b í a n apresado los militsos. Esta vez tendría mucho cuidado de que no me lovetaran. Me daban ____ otra oportunidad, a pesar de que había matado, _____ y no era justo que me dejara lovetar de nuevo, después que se tomaban tanto trabajo para mostrarme las películas que harían de mí un muchacho realmente bueno. En realidad, yo estaba smecando realmente joroschó de la inocencia de los tipos, y seguía smecando cuando me trajeron el almuerzo en una bandeja. El veco era el mismo que me había llevado al malenco dormitorio cuando llegué por primera vez al mesto, y me dijo: 50 “It’s nice to know s o m e b o d y ’ s h a p p y. ” I t w a s really a very nice appetizing bit of pishcha they’d laid out 55 o n t h e t r a y - t w o o r t h r e e lomticks of like hot roastbeef with mashed kartoffel and vedge, then there was also icecream and a nice hot chasha of 60 c h a i . A n d t h e r e w a s e v e n a cancer to smoke and a matchbox with one match in. So this looked like it was the life, O my brothers. Then, 65 about half an hour after while -Es bueno saber que alguien se siente bien. -En la bandeja habían puesto una pischa realmente apetitosa: dos o tres lonticos de carne asada y caliente, y unos cartófilos aplastados y salsa, y después crema helada y una linda chascha de chai caliente. Hasta me mandaron un cancrillo para fumar y una caja de cerillas con una cerilla adentro. Esto parecía la buena vida, oh hermanos míos. Y después, cuando ya me había pasado una media hora dormi- 91 Notes Burgess’ Clockwork I was lying a bit sleepy on the bed, a woman nurse came in, a real nice young devotchka with real horrorshow groodies (I had 5 not seen such for two years) and she had a tray and a hypodermic. I said: “Ah, the old vitamins, eh?” 10 And I clickclicked at her but she took no notice. All she did was to slam the needle into my left arm, and then swishhhh in went the vitamin stuff. Then 15 she went out again, clack clack on her high-heeled nogas. Then the white-coated veck who was like a male nurse came in with a wheelchair. I 20 w a s a m a l e n k y b i t s u r p r i s e d to viddy that. I said: “What giveth then, b r o t h e r ? I c a n w a l k , s u r e l y, 25 t o w h e r e v e r w e h a v e t o i t t y to.” But he said: tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada X tando en la cama, entró una enfermera, una débochca joven y bonita, con unos grudos de veras joroschó (no había visto ptitsas así durante dos años), y traía una bandeja y una hipodérmica. Le dije: X X -Ah, las viejas vitaminas, ¿no es cierto? -y le mandé un silbidito, pero no me hizo caso. Lo único que hizo fue clavarme la aguja en el brazo izquierdo, y svizzzz entró la vitamina. Y la débochca se fue, clac clac clac sobre las nogas de taco alto. Entonces apareció el veco de chaqueta blanca que parecía un enfermero trayendo una silla de ruedas. Me sentí un ___ malenco sorprendido_______ , y dije: X -¿Qué pasa, hermano? Seguro que puedo camin a r a d o n d e t e n g a q u e ir _____ _. -Pero el veco replicó: “Best I push you there.” And indeed, O my brothers, when I 30 got of f the bed I found myself a malenky biy weak. It was the u n d e r - n o u r i s h m e n t l i k e D r. Branom had said, all that horrible prison pishcha. But the 35 v i t a m i n s i n t h e a f t e r - m e a l injection would put me right. No doubt at all about that, I thought. -Mejor lo llevo. -Y en efecto, oh hermanos míos, cuando bajé de la cama me sentí un malenco débil. Era la desnutrición de que había hablado el doctor Branom, esa horrible pischa de la cárcel. Pero las vitaminas después de las comidas me pondrían bien. De esto no hay ninguna duda, pensé. 40 4 4 Where I was wheeled to, brothers, was like no sinny I had ever viddied before. True enough, one wall was all covered with silver screen, and direct opposite was a wall with square holes in for the projector to project through, and there were stereo speakers stuck all over the mesto. But against the right-hand one of the other walls was a bank of all like little meters, and in the middle of the floor facing the screen was like a dentist’s chair with all lengths of wire running from it, and I had to like crawl from the wheelchair to this, being given some help by another like male nurse veck in Entonces, hermanos, me llevaron a un sitio que no se parecía a los sinys que yo conocía. Es cierto que una pared estaba completamente cubierta con papel plateado, y enfrente tenía agujeros cuadrados para el proyector, y había altavoces de estéreo distribuidos por todo el mesto. Pero sobre la pared de la derecha había un banco con cosas que parecían medidores, y en medio del cuarto, frente a la pantalla, algo parecido a la silla de un dentista, y de allí salía toda clase de alambres, y casi tuve que arrastrarme desde la silla de ruedas al asiento, con la ayuda de otro veco enfermero de chaqueta blanca. Enton- 45 50 55 60 65 92 Notes Burgess’ Clockwork 5 10 15 20 25 a white coat. Then I noticed that underneath the projection holes was like all frosted glass and I thought I viddied shadows of like people moving behind it and I thought I slooshied somebody cough kashl kashl kashl. But then all I could like notice was how weak I seemed to be, and I put that down to changing over from prison pishcha to this new rich pishcha and the vitamins injected into me. “Right,” said the wheelchair-wheeling veck, “now I’ll leave you. The show will commence as soon as Dr. Brodsky arrives. Hope you e n j o y i t . ” To b e t r u t h f u l , brothers, I did not really feel that I wanted to viddy any filmshow this afternoon. I was just not in the mood. I would have liked much better to have a nice quiet spatchka on the bed, nice and quiet and all on my oddy knocky. I felt very limp. What happened now was 30 t h a t o n e w h i t e - c o a t e d v e c k s t r a p p e d m y g u l l i v e r t o a like head-rest, singing to himself all the time some vonny cally p o p - s o n g . “ W h a t ’s t h i s f o r ? ” 35 I s a i d . A n d t h i s v e c k r e p l i e d , interrupting his like song an instant, that it was to keep my gul l i v e r s t i l l a n d m a k e m e l o o k at the screen. 40 “But,” I said, “I want to look at the screen. I’ve been brought here to viddy films and viddy films I shall.” And then the other white-coat veck 45 (there were three altogether, one of them a devotchka who was like sitting at the bank of meters and twiddling with knobs) had a bit of a smeck at 50 that. He said: tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada X X X X X “You never know. Oh, you never know. Trust us, friend. It’s better this way.” And then 55 I found they were strapping my rookers to the chair-arms and my nogas were like stuck to a foot-rest. It seemed a bit bezoomny to me but I let them 60 get on with what they wanted to get on with. If I was to be a free young malchick again in a fortnight’s time I would put up with much in the meantime, O 65 my brothers. One veshch I did ces vi que debajo de los agujeros de proyección había como un vidrio opaco, y me pareció que detrás se movían sombras de personas, y que se slusaba a alguien que tosía cashl cashl cashl. Pero en eso pude darme cuenta de que yo estaba de veras muy débil, y pensé que era el cambio de la pischa de la prisión y la nueva pischa, muy alimenticia, y las vitaminas q u e m e h a b í a n inyectado. Bueno -dijo el veco que había empujado l a s i l l a d e r u e d a s , lo dejo ahora. La función e m p i e z a apenas llega el doct o r B r o d s k y. E s p e r o que le guste. -P a r a s e r s i n c e r o, hermanos, en realidad no me sentía con ganas de videar películas esa tarde. No tenía ganas, y nada más. Hubiera preferido de veras una linda y tranquila spachca en la cama, linda y tranquila y completamente odinoco. Estaba muy caído. Y ahora un veco de chaqueta blanca me ató la golová a una especie de apoyo, y todo el tiempo cantaba una vonosa y calosa canción pop. -¿Para qué es esto? -pregunté. Y el veco replicó, interrumpiendo un instante la canción, que era para mantenerme fija la golová y obligarme a mirar la pantalla-. Pero - d i j e - y o q u i e r o m i r a r la pantalla. Me trajeron aquí para videar películas, y eso es lo que haré. -Y entonces el otro veco de chaqueta blanca (eran tres, uno de ellos una débochca _____ s e n t a d a f r e n t e a l b a n c o ______ , m o v i e n d o l a s llaves) medio smecó al oír eso, y dijo: -Nunca se sabe. Oh, nunca se sabe. Confíe en nosotros, amigo, es mejor así. -Y entonces descubrí que me estaban atando las rucas a los brazos del sillón, y las nogas a una especie de apoyapiés. La vesche me pareció un poco besuña, pero no me resistí. Yo estaba dispuesto a aguantar muchas cosas, oh hermanos míos, si me prometían que iban a dejarme libre en dos semanas. Pero una vesche no me gustó, 93 esmerilado Notes absolute es un adjetivo de moda en EEUU que no solo traduce absoluto [independiente, decisivo, ilimitado, terminante, categórico], sino otros conceptos más o menos similares, como total, completo, verdadero, pleno, perfecto, rotundo, incondicional, indiscutible, auténtico. El adverbio absolutely es absolutamente, y sigue los pasos del adjetivo en frecuencia y en significados. An absolute idiot = un perfecto idiota. An absolute goddess = toda una diosa. Absolute nonsense = pura tontería. This cathedral is an absolute jewel. = Esta catedral es una verdadera joya. The newlyweds enjoy absolute happiness. = Los recién casados gozan de completa felicidad. You can rely on my absolute support. = Cuenta con mi apoyo incondicional. He’s an absolute coward. = Es un perfecto cobarde. Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada not like, though, was when they put like clips on the skin of my forehead, so that my top glazzlids were pulled up and up and 5 up and I could not shut my glazzies no matter how I tried. I tried to smeck and said: “This must be a real horrorshow film if you’re so keen on my 10 viddying it.” And one of the whitecoat vecks said, smecking: y fue cuando me aplicaron broches sobre la piel de la frente, levantándome los párpados, y arriba arriba cada vez más arriba, y yo no podía cerrar los glasos por mucho que quisiera. Traté de smecar y dije: -Tiene que ser una película realmente joroschó si tanto les preocupa que la vea. -Y riéndose dijo uno de los vecos de chaqueta blanca: “Horrorshow is right, 15 f r i e n d . A r e a l s h o w o f horrors.” And then I had like a cap stuck on my gulliver and I could viddy all wires running away from it, and they stuck a 20 like suction pad on my belly and one on the old tick-tocker, and I could just about viddy wires running away from those. Then there was the 25 shoom of a door opening and you could tell some very important chelloveck was coming in by the way the white-coated under-vecks went 30 a l l s t i ff. A n d t h e n I v i d d i e d t h i s D r. B r o d s k y. H e w a s a malenky veck, very fat, with all curly hair curling all over his gulliver, and on his 35 spuddy nose he had very thick ochkies. I could just viddy that he had a real horrorshow suit on, absolutely the heighth of fashion, and he had a like very 40 d e l i c a t e a n d s u b t l e v o n o f operating-theatres coming from him. With him was Dr. Branom, all smiling like as though to give me confidence. 45 “Everything ready?” said Dr. Brodsky in a very breathy goloss. Then I could slooshy voices saying Right right right from like a distance, then 50 n e a r e r t o , t h e n t h e r e w a s a quiet like humming shoom as though things had been switched on. And then the lights went out and there was 55 Yo u r H u m b l e N a r r a t o r A n d Friend sitting alone in the dark, all on his frightened oddy knocky, not able to move nor shut his glazzies nor 60 a n y t h i n g . A n d t h e n , O m y brothers, the film-show started of f with some very gromky atmosphere music coming from the speakers, 65 very fierce and full of discord. -J o ro s c h ó e s l a p a l a b r a , amigo. Una joroschó de horrores. -Y ahí nomás me pusieron un casquete sobre la g o l o v á , y p u d e v i d e a r toda clase de cables que salían del casquete, y luego me aplicaron como una ventosa en la barriga, y otra en el viejo tictac, y también de las ventosas salían cables. Entonces se oyó el chumchum de una puerta al abrirse, y era que llegaba un cheloveco muy importante, pues se videó que los otros vecos de chaqueta blanca se ponían muy tiesos. Eso fue cuando conocí a este doctor Brodsky. Era un veco malenco, muy gordo, d e pelo todo rizado _______ _____ ____, y u n o s o c h i c o s m u y g r uesos sobre la nariz carnuda. Alcancé a videar que llevaba un traje realmente joroschó, del todo a la última moda, y despedía un vono delicado y sutil como de sala de operación. Con él estaba el doctor Branom, sonriéndome, como para darme confianza.- ¿Todo listo? -preguntó el doctor Brodsky con golosa muy profunda. Entonces pude slusar unas voces que decían listo listo listo desde cierta distancia, después más cerca, y se oyó un discreto chumchum de zumbido, como si hubiesen encendido algo. Y entonces se apagaron las luces, y ahí estaba Vuestro Humilde Narrador y Amigo sentado solo en la oscur i d a d , ______ _____ _________ i n c a p a z d e m o v e r ni cerrar los glasos, ni ninguna otra cosa. Y entonces, O hermanos míos, comenzó la función con una m ú s i c a m u y gro n c a p a r a d a r a t m ó s f e r a ; venía de los alta voces áspera y muy discordante. Y so- X X X X 94 Notes Burgess’ Clockwork 5 10 15 20 cravat n. 1 a scarf worn by men inside an open-necked shirt. 2 hist. a necktie. corbatín 1. m. Corbata corta que 25 solo da una vuelta al cuello y se ajusta por detrás con un broche, o por delante con un lazo sin caídas. 30 35 40 45 And then on the screen the picture came on, but there was no title and no credits. What came on was a street, as it might have been any street in any town, and it was a real dark nochy and the lamps were lit. It was a very good like professional piece of sinny, and there were none of these flickers and blobs you get, say, when you viddy one of these dirty films in somebody’s house in a back street. All the time the music bumped out, very like sinister. And then you could viddy an old man coming down the street, very starry, and then there leaped out on this starry veck two malchicks dressed in the heighth of fashion, as it was at this time (still thin trousers but no like cravat any more, more of a real tie), and then they started to f i l l y with him. You could slooshy the screams and moans, very realistic, and you could even get the like heavy breathing and panting of the two tolchocking malchicks. They made a real pudding out of this starry veck, going crack crack crack at him with the fisty rookers, tearing his platties off and then finishing up by booting his nagoy plott (this lay all krovvy-red in the grahzny mud of the gutter) and then running off very skorry. Then there was the close-up gulliver of this beaten-up starry veck, and the krovvy flowed beautiful red. It’s funny how the colours of the like real world only seem really real when you viddy them on the screen. tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada X X X 50 Now all the time I was watching this I was beginning to get very aware of a like n o t feeling all that well, and this I put down to the under55 nourishment and my stomach not quite ready for tthe rich pishcha and vitamins I was getting here. But I tried to forget this, concentrating on the 60 n e x t f i l m w h i c h c a m e o n a t once, brothers, without any break at all. This time the film jumped right away on a young devotchka who was being given 65 t h e o l d i n - o u t b y f i r s t o n e X 95 bre la pan t a l l a c o m e n z ó l a película, pero sin título n i indicaciones . Todo sucedía en una calle, y podía haber sido cualquier calle de cualquier ciudad, y era una naito de veras oscura, y los f a r o l e s estaban encendidos. Era cine muy bueno, profesional, y nada de esos pestañeos y cortes que uno videa en esas películas sucias que pasan en la casa de alguien, en una call e a p a r t a d a . L a m ú s i c a n o paraba, bump bump bump, ____ y la atmósfera era siniestra. En eso apareció un viejo bajando por la calle, muy starrio, y sobre este veco starrio saltaron dos málchicos vestidos a la última moda, lo que se usaba entonces (todavía los pantalones estrechos, pero ya no corbatín, sino más bien una verdadera corbata), y empezaron a divertirse. Se slusaban bien los gritos y los gemidos del veco, con mucho realismo, y también la respiración pesada y el jadeo de los dos málchicos que lo tolchocaban. Hicieron una verdadera pasta con este veco starrio, crac crac crac con las rucas cerradas, y le arrancaron los platis y acabaron pateándole el ploto nago (que yacía colorado de crobo en el grasño barro del albañal) y después escaparon muy scorro. Entonces apareció en primer plano la golová del veco starrio castigado, y e l cro b o l e b r o t a b a c o n u n hermoso color colorado. Es raro que los colores del mundo real parezcan reales de verdad sólo cuando se los ve en la pantalla. Bueno, mientras miraba empecé a darme cuenta de que no me sentía del todo bien, y pensé que era la desnutrición y mi estómago que no estaba preparado para la rica pischa y las vitaminas. Pero traté de olvidarme, y me concentré en la película siguiente, que empezó en seguida, hermanos míos, sin tiempo ni p a r a r e s p i r a r. E s t a vez trataba de una joven débo c h c a a quien le daban el viejo unodós unodós pri- in-out mete-y-saca Notes Burgess’ Clockwork 5 10 15 20 25 30 distress n. 1 ( p a i n) dolor; (anguish) angustia, congoja, aflicción; to be in great distress e s ta r s u f r i e n d o m u c h o 2 (d a n g e r ) p e l i g r o ; t o b e i n distress [ship] estar en peligro 35 3 (poverty) miseria; to be in financial distress pasar apuros económicos v. (p h y s i c a l l y ) d o l e r ; (mentally) afligir, angustiar; (Med) agotar, fatigar, alterar, inquietarse 40 distressing angustiante, inquietante, (causing anxiety) ansioso, angustioso, inquietante, alarmante, preocupante. 45 50 55 60 65 malchick then another then another t h e n a n o t h e r, s h e creeching away very gromky through the speakers and like very pathetic and tragic music going on at the same time. This was real, very real, though if you thought about it properly you couldn’t imagine lewdies actually agreeing to having all this done to them in a film, and if these films were made by the Good or the S t a t e y o u c o u l d n ’t i m a g i n e them being allowed to take these films without like interfering with what was going on. So it must have been very clever what they call cutting or editing or some such veshch. For it was very real. And when it came to the sixth or seventh malchick leering and smecking and then going into it and the devotchka creeching on the s o u n d - t r a c k l i k e b e z o o m n y, then I began to feel sick. I had like pains all over and felt I could sick up and at the same time not sick up , and I began to feel like in distress, O my brothers, being fixed rigid t o o o n t h i s c h a i r. W h e n this bit of film was over I could slooshy the goloss of this Dr. Brodsky from over by the switchboard saying: “Reaction about twelve p o i n t five? Promising, promising.” Then we shot straight into another lomtick of film, and this time it was of just a human litso, a very like pale human face held still and having different nasty veshches done to it. I was sweating a malenky bit with the pain in my guts and a horrible thirst and my gulliver going throb throb throb, and it seemed to me that if I could not viddy this bit of film I would perhaps be not so sick. But I could not shut my glazzies, and even if I tried to move my glaz-balls about I still could not get like out of the line of fire of this picture. So I had to go on viddying what was being done and hearing the most ghastly creechings coming from this litso. I knew it could not really be real, but that made no difference. I was heaving tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada X X X 96 mero u n m álchico después otro después otro después otro, y ella crichando muy g ro n c o p o r l o s a l t a v o c e s , y al mismo tiempo se oía una música muy patética y t r á g i c a . To d o e r a r e a l , muy real, aunque si uno pensaba bien en el asunto, no se podía imaginar que una liuda aceptara que le hiciesen eso en una película, y si esto lo filmaban en nombre de la moral o el Estado no se podía imaginar que lo permitiesen sin interven i r . D e m odo que tenía que ser un trabajo muy hábil, lo que llaman armar, o montar, o cualquier otra vesche por el estilo. Porque era muy real. Y cuando le llegó el turno al sexto o séptimo málchico, que se burlaba y smecaba y se disponía a hacer la cosa, y la débochca crichaba como besuña en la banda de sonido, comencé a sentirme mal. Me dolía todo el cuerpo, y tenía ganas de vomitar y al mismo tiempo no tenía ganas, y empecé a sentirme nervioso, oh hermanos míos, pues estaba atado y rígido en el sillón. Cuando escena, terminó la s l u s é l a g o losa de este doctor Brodsky que d e c í a d e s d e e l t a b l e r o d e m a n do: -¿Reacción alrededor de doce punto cinco? Promisorio, promisorio. Sin parar pasamos a otro lontico de película, y esta vez era nada más que un litso humano, una cara humana muy pálida que estaba sujeta, y a la que le hacían diferentes vesches podridas. Yo transpiraba un poco por el dolor en las tripas, y la sed horrible, y la golová que me hacía zrob zrob zrob, y se me ocurrió que si no videaba esa película tal vez no me sentiría tan enfermo. Pero no podía cerrar los glasos, y aunque trataba no conseguía sacarlos de la línea de fuego de la película. Así que tuve que seguir videando lo que pasaba, y oyendo las más atroces crichadas que salían de ese litso. Sabía que no podía se r re a l m e n t e real, pero eso no cambiaba las cosas. Yo estaba retorciéndome, sick up vomitar nasty repugnantes Notes viddying videé Burgess’ Clockwork away but could not sick, viddying first a britva cut out an eye, t h e n s l i c e d o w n t h e cheek, then go rip rip rip 5 all over, while red krovvy shot on to the c a m e r a l e n s . T h en all the teeth were like wrenched out with a pair of pliers, and the 10 creeching and the blood were terrific. Then I slooshied this v e r y p l e a s e d g o l o s s o f D r. Brodsky going: “Excellent, excellent, excellent.” 15 The next lomtick of film was of an old woman who kept a shop being kicked about amid very gromky laughter by a lot 20 o f m a l c h i c k s , a n d t h e s e malchicks broke up the shop a n d t h e n s e t f i r e t o i t . Yo u could viddy this poor starry ptitsa trying to crawl out of the 25 f l a m e s , screaming and creeching, but having had her leg broke by these malchicks kicking her she could not move. So then all the flames went 30 r o a r i n g r o u n d h e r, a n d y o u could viddy her agonized litso like appealing through the flames and the disappearing in the flames, and then you could 35 slooshy the most gromky and agonized and agonizing screams that ever came from a human goloss. So this time I knew I had to sick up, so I 40 creeched: tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada X pero n o p o d í a v o m i t a r , y vi primero una britba que arrancaba un ojo, después cortaba la mejilla, y luego hacía raj raj raj aquí y allá, mientras el crobo colorado inundaba el lente de la cámara. En eso comenzaron a arrancarle los dientes con un par de pinzas, y la crichada y la sang r e e r a n t e r r o r í f i cas. Aquí voz s l u s é l a ________ _____________ d e l doctor Brodsky que decía: -Excelente, excelente, excelente. El siguiente lontico de película mostraba una vieja que tenía un negocio, y un montón de málchicos que la pateaban entre risas groncas, y después destrozaban el negocio y lo incendiaban. Se podía videar a la pobre ptitsa starria tratando de arrastrarse fuera de las llamas, gritando y crichando, pero como le habían roto una pierna a patadas, no podía moverse. Así que las llamas la envolvían, y uno podía videarle el litso doloroso como pidiendo ayuda entre el fuego, y que después desaparecía tragado por las llamas, y entonces se slusaba el más gronco, doloroso y doliente grito que haya lanzado nunca una golosa humana. Y entonces supe que iba a vomitar, de modo que criché: “I want to be sick. Please let me be sick. Please bring something for me to be sick into.” But 45 this Dr. Brodsky called back: -Quiero vomitar. Por favor, déjenme vomitar. Por favor, tráiganme algo para vomitar. -Pero este doctor Brodsky replicó: “Imagination only. You’ve nothing to worry about. Next film coming up.” That was perhaps meant to be a joke, for I heard a like smeck coming from the dark. And then I was forced to viddy a most nasty film about Japanese torture. It was the 1 9 3 9 - 4 5 War, and there were soldiers being fixed to trees with nails and having fires lit under them and having their yarbles cut off, and you even viddied a gulliver being sliced of f a soldier with a sword, and then with his head rolling about and the rot and glazzies looking alive still, the plott of this -Pura imaginación. No tiene por qué preocuparse. Ya viene otra película. -Tal vez quiso hacer una broma, porque oí como una smecada en la oscuridad. Y entonces tuve que empezar a videar una pel í c u l a re p u g n a n t e s o b r e l a tortura japonesa. Era en la guerra de 1939-1945, y aparecían soldados clavados a los árboles, y debajo encendían fuego, y después les cortaban los yarblocos, e incluso se videaba cómo le cortaban la golová a un soldado de un sablazo; la cabeza rodaba, y la rota y los glasos parecían seguir vivos, y el ploto del sol- 50 55 60 65 97 tienda Notes Burgess’ Clockwork soldier actually ran about, krovvying like a fountain out of the neck, and then it drop p e d , and all the time there was 5 v e r y v e r y loud laughter from the Japanese. The pains I felt now in my belly and the headache and the thirst were terrible, and they all seemed to be coming out of 10 the screen. So I creeched: tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada X dado continuaba corriendo, y del cuello le brotaba una fuente de crobo, y al final se derrumbaba, y todo el tiempo los japon e ses se reían como locos. Los d o l o r e s e n l a b a r r i g a , y la cabeza, y la sed que yo sentía eran terribles, y t o d o p a r e c í a v e n i r d e la pantalla. Así que criché: “Stop the film! Please, please stop it! I can’t stand any more.” And then the goloss of 15 this Dr. Brodsky said: -¡Paren la película! ¡Por favor, paren eso! ¡No puedo soportar más! -Y la golosa de este doctor Brodsky dijo: “Stop it? Stop it, did you s a y ? W h y, w e ’ v e h a r d l y started.” And he and the others 20 smecked quite loud. -¿Que paremos? ¿Que paremos, dijiste? Caramba, si apenas hemos comenzado. -Y él y los otros smecaron de veras. 5 5 25 30 35 40 45 50 55 60 65 I do not wish to describe, brothers, what other horrible veshches I was like forced to viddy that afternoon. The like minds of this Dr. Brodsky and Dr. Branom and the others in white coats, and remember there was this devotchka twiddling with the knobs and watching the meters, they must have been more cally and filthy than any prestoopnick in the Staja itself. Because I did not think it was possible for any veck to even think of making films of what I was forced to viddy, all tied to this chair and my glazzies made to be wide open. All I could do was to creech very gromky for them to turn it of f, turn it of f, and that like part drowned the noise of dratsing and fillying and also the music that went with it all. You can imagine it was like a terrible relief when I’d viddied the last bit of film, and this Dr. Brodsky said, in a very yawny and bored like goloss: “I think that should be enough for Day One, don’t you, Branom?” And there I was with the lights switched on, my gulliver throbbing like a bolshy big engine that makes pain, and my rot all dry and cally inside, and feeling I could like sick up every bit of pishcha I had ever eaten, O my brothers, since the day I was like weaned. “All right,” said this Dr. Brodsky, X X 98 No quiero explicarles, oh hermanos, qué otras horribles vesches me obligaron a videar esa tarde. Las mentes de este doctor Brodsky y el doctor Branom y los otros de chaquetas blancas, y recuerden que estaba esta débochca manejando las llaves y mirando los medidores, deben haber sido más calosas y sucias que cualquier prestúpnico de la propia staja. Porque no me parece posible que a un veco se le ocurriese siquiera hacer películas con lo que me obligaban a videar, atado al sillón y los glasos abiertos a la fuerza. Lo único que yo podía hacer era crichar muy gronco que pararan, que pararan, y así en parte ahogaba el ruido de los que dratsaban y peleaban, y t a m b i é n d e l a m ú s i ca q u e acompañaba todo. Ya se imaginan qué alivio fue cuando vi la última película y este d o c t or Brodsky dijo, con una golosa aburrida y somnolienta: -Creo que es suficiente para el Día Uno, ¿no le parece, Branom? -Y se encendieron las luces, y la golová me palpitaba como un motor bolche y grande que fabrica dolores, y tenía la rota toda seca y calosa_____, y la sensación de que podía vomitar hasta el último pedazo de pischa que había comido, oh hermanos míos, desde el día que me destetaron.- Muy bien -dijo este doctor Brodsky- Notes grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial expression characterized by turning up the corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled toothly, unrestrained, or stupid smile. 2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja. Sonreir con algún tipo de mueca o gesticulación facial (desdeñosa, burlona, etc.) Burgess’ Clockwork “he can be taken back to his bed.” Then he like patted me on the pletcho and said: “Good, good. A very promising start,” 5 grinning all over his litso, then he like waddled out, Dr. Branom after him, but Dr. Branom gave me a like very droogy and sympathetic type smile as 10 though he had nothing to do with all this veshch but was like forced into it as I was. A n y h o w, t h e y f r e e d m y 15 plott from the chair and they let go the skin above my glazzies so that I could open and shut them again, and I shut them, O my brothers, with the 20 pain and throb in my gulliver, and t h e n I w a s l i k e c a r r i e d t o the old wheelchair and taken back to my malenky bedroom, the under-veck wheeled la silla de ruedas 25 w h o wheeled me singing away at s ome hound-and-horny popsong so that I like snarled: “Shut it, thou,” but he only smecked and said: “Never mind, 30 friend,” and then sang louder. So I was put into the bed and still felt bolnoy but could not sleep, but soon I started to feel that soon I might start to feel that I 35 might soon start feeling just a malenky bit better, and then I was brought some nice hot chai with plenty of moloko and sakar and, peeting that, I knew that 40 that like horrible nightmare was in the past and all over. And then Dr. Branom came in, all nice and smiling. He said: 45 tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada X X X , pueden llevarlo a la cama. Me dio unos golpecitos en el plecho y dijo: -Bien, bien. Un comienzo muy promisorio sonriendo con todo el litso, y se alejó seguido por el doctor Branom; pero antes de irse el doctor Branom me echó una sonrisa muy druga y ____ simpática, como si él no tuviese nada que ver con esta vesche, y lo hiciese obligado como yo. En fin, me soltaron el ploto atado al sillón y la piel encima de los glasos, así que pude abrirlos y cerrarlos de nuevo, y bien que los cerré, oh hermanos míos, por el dolor y los latidos de la golová, y luego me pusieron en la vieja silla de ruedas, y sentí que me llevaban a mi malenco dormitorio, y el subveco que empujaba el carrito canturreaba una podrida canción pop, de modo que casi rugí: Cállate de una vez -pero se limitó a smecar y dijo: -No te preocupes, amigo -y siguió cantando más fuerte. Me pusieron en la cama, pero yo seguía bolnoyo y no podía dormir, aunque pronto empec é a s e n t i r m e u n m a l e n c o ___ mejor, y ahí nomás me trajeron un chai caliente con mucho moloco y sacar ro, y a l pitearlo comprendí que la horrible pesadilla era cosa pasada y concluida. En eso entró el doctor Branom, todo simpatía y sonrisas, y me dijo: “Well, by my calculations you should be starting to feel all right again. Yes?” -Bien, según mis cuentas ahora comienzas a sentirte mejor, ¿no es así? “Sir,” I said, like wary. I 50 d i d n o t q u i t e k o p a t w h a t h e was getting at govoreeting about calculations, seeing that getting better from feeling b o l n o y i s like your own affair and 55 nothing to do with calculations. He sat down, all nice and droogy, on the bed’s e d g e a n d said: -Señor -respondí con voz cansada. No entendí muy bien de qué goboraba con ese asunto de las cuentas, porque sentirse mejor después de estar bolnoyo es asunto de uno, y nada t i e n e que ver con cuentas. El doctor Branom se sentó, muy amable y drugo, en el borde de la cama, y me dijo: 60 -El doctor Brodsky está m u y c o n t e n t o c o n t i g o . Tu viste una reacción muy pos i t i v a . Po r s u p u e s t o , ma ñ a na habrá dos sesiones, por la mañana y por la tarde, y su- “Dr. Brodsky is pleased with you. You had a very positive response. Tomorrow, of course, there’ll be two sessions, morning and afternoon, and I 65 should imagine that you’ll be 99 hound perro de caza, sabueso horny caliente, salido, cachondo Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada feeling a bit limp at the end of the day. But we have to be h a r d o n y o u , y o u h a v e t o be cured.” I said: X pongo q u e luego te sentirás un poco decaído. Pero si queremos curarte tenemos que ser duros. 5 “ Yo u m e a n I h a v e t o s i t through - ? You mean I have to look at - ? Oh, no,” I said. “It was horrible.” -¿Quiere decir que tendré que aguantar...? Es decir, ¿otra vez esas...? Oh, no -dije-. Fue horrible. 10 “Of course ble,” smiled “Vi o l e n c e i s a t h i n g . T h a t ’s 15 l e a r n i n g n o w. learning it.” it was horriD r. B r a n o m . very horrible what you’re Yo u r b o d y i s -Por supuesto que fue horrible -sonrió el doctor Branom-. La violencia es algo muy horrible. Eso precisamente es lo que estás aprendiendo ahora. Tu cuerpo lo está aprendiendo. “ B u t , ” I s a i d , “ I d o n ’t understand. I d o n ’t 20 understand about feeling sick like I did. I never used to feel sick before. I used to feel like very the opposite. I mean, doing it or watching it I used 25 to feel real horrorshow. I just don’t understand why or how or what -” -Pero -dije- no entiendo nada. No entiendo por qué me sentí tan enfermo. Antes no me enfermaba n u n c a . To d o l o c o n t r a r i o . Q u i e r o d e c i r, q u e s i l o h a cía o miraba, me sentía r e a l m e n t e j o ro s c h ó . N o veo ahora por qué o cómo o qué... “Life is a very wonderful 30 thing,” said Dr. Branom in a like very holy goloss. “The processes of life, the make-up of the human organism, who can fully understand these miracles? 35 Dr. B r o d s k y i s , o f c o u r s e , a remarkable man. What is happening to you now is what should happen to any normal healthy human organism 40 contemplating the actions of the forces of evil, the workings of the principle of destruction. You are being made sane, you are being made healthy.” 45 “That I will not have,” I said, “nor can understand at all. What you’ve been doing is to make me feel very ill.” 50 “Do you feel ill now?” he said, still with the old droogy smile on his litso. “Drinking tea, resting, having a quiet 55 c h a t w i t h a f r i e n d - s u r e l y you’re not feeling anything but well?” -La vida es algo maravilloso -observó el doctor Branom con una golosa muy solemne-. ¿Quién conoce realmente esos milagros que son los procesos de la vida, la estructura del organismo humano? Por supuesto, el doctor Brodsky es un hombre notable. Lo que ahora te ocurre es lo que debiera ocurrirle a cualquier organismo humano normal y sano que observa las fuerzas del mal, el trabajo del principio de destrucción. Estamos curándote, te estamos devolviendo la salud. I like listened and felt for 60 p a i n a n d s i c k n e s s i n m y gulliver and plott, in a like cautious way, but it was true, brothers, that I felt real horrorshow and even wanting 65 my dinner . “I don’t get it,” I X -N o m e p a r e c e - d i j e - , y n o e n t i e n d o n a d a . Lo que ustedes consiguieron es que me sienta muy enfermo. -¿Te sientes enfermo ahora? -preguntó, siempre con la vieja sonrisa druga en el litso-. Estás bebiendo té, descansando, charlando tranquilamente con un amigo... ¿no es cierto que te sientes bien? X Busqué como escuchando y tanteando dolores y malestares en la golová y el ploto, claro que con algún temor, pero era cierto, hermanos; me sentía realmente joroschó, y hasta tenía ganas de comer. -No sé -dije-. 100 Notes Burgess’ Clockwork 5 10 15 20 25 30 tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada s a i d . “ Yo u m u s t b e d o i n g something to me to make me feel ill.” And I sort of frowned about that, thinking. “You felt ill this afternoon,” he said, “because you’re getting better. When we’re healthy we respond to the presence of the hateful with fear and nausea. You’re becoming healthy, that’s all. Yo u ’ l l b e h e a l t h i e r s t i l l t h i s time tomorrow.” Then he patted me on the noga and went out, and I tried to puzzle the whole veshch out as best I could. What it seemed to me was that the wire and other veshches that were fixed to my plott perhaps were making me feel ill, and that it was all a trick really. I was still puzzling out all this and wondering whether I should refuse to be strapped down to this chair tomorrow and start a real bit of dratsing with them all, because I had my rights, when another chelloveck came in to see me. He was a like smiling starry veck who said he was what he called the D i s c h a r g e O f f i c e r, a n d h e carried a lot of bits of paper with him. He said: X 35 Se g u r o q u e h a c e n a l g o para que me sienta enferm o . - Y ___ f r u n c í e l c e ñ o , t r a t a n d o d e r e c o r d a r. -Esta tarde te sentiste mal dijo el doctor Branom- porque estás mejorando. El hombre sano siente náusea y miedo cuando se encuentra con cosas odiosas. Te estás curando, eso es todo. Y mañana a la misma hora te sentirás mejor todavía. -El doctor Branom me dio una palmadita en la noga y salió de la habitación, y yo traté de descifrar lo mejor posible toda la vesche. Pensé que tal vez eran los cables y las otras vesches que me habían puesto en el ploto los que me provocaban esos malestares, y que en realidad todo era un truco. Seguía pensando en el asunto y preguntándome si valdría la pena resistirse al día siguiente, cuando me quisieran atar al sillón, armando una buena dratsada con todos, porque yo tenía mis derechos, cuando vino a verme otro cheloveco. Era un veco starrio y sonriente, Encargado de Egresos según dijo, y traía un montón de papelitos. “Where will you go when you leave here?” I hadn’t really thought about that sort of veshch at all, and it only now really began to dawn on me that 40 I’d be a fine free malchick very soon, and then I viddied that would only be if I played it everybody’s way and did not start any dratsing and creeching 45 and refusing and so on. I said: -¿Adónde irás cuando salgas de aquí? -En realidad, no había pensado en esa clase de vesche, y sólo ahora comenzaba a entender que muy pronto sería un málchico suelto y libre; y entonces vi que eso ocurriría sólo si yo aceptaba todo, y no empezaba a dratsar, crichar, y rehusarme, y esas cosas. “Oh, I shall go home. Back to my pee and em.” -Oh, iré a casa -dije-. De vuelta con pe y eme. “ Yo u r ?” He didn’t get nadsat-talk at all, so I said: -¿Con quién? -Claro, el veco no conocía la jerga nadsat, así que le aclaré: “ To m y p a r e n t s i n t h e 55 d e a r o l d f l a t b l o c k . ” -Con mis padres, en la vieja y querida casa de vecindad. “I see,” he said. “And when did you last have a visit from your parents?” -Comprendo -dijo-. ¿Cuándo fue la última vez que te visitaron __________ ? 50 X 60 “A month,” I said, “very n e a r. T h e y l i k e s u s p e n d e d visitingday for a bit because of one prestoopnick getting some 65 blasting-powder smuggled in -Un mes -contesté- más o menos. Suspendieron un tiempo las visitas porque una ptitsa le pasó un poco de pólvora a un prestúpnico. Y casti- 101 Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada across the wires from his ptitsa. A real cally trick to play on the innocent, like punishing them as well. So it’s near a month since 5 I had a visit.” X garon también a los inocentes, lo cual fue una jugada calosa. ___________________ A s í q u e desde hace un mes no tengo visitas. “I see,” said this veck. “And have your parents been informed of your transfer and 10 impending release?” That had a real lovely zvook that did, that slovo ‘release’ . I said: -Comprendo -dijo el veco-. ¿Y saben tus padres de tu traslado y tu próxima l i b e r t a d ? - E s e s l o v o l i b e rtad tenía un svuco realmente hermoso. “No.” Then I said: “It will 15 be a nice surprise for them, that, won’t it? Me just walking in through the door and saying: ‘Here I am, back, a free veck again. ‘ Yes, real horrorshow.” 20 “Right,” said the Discharge Officer veck, “we’ll leave it at that. -No -contesté, y luego-: Será toda una sorpresa para l o s d o s , ¿ v e r d a d ? Yo e n t r o por la puerta y digo: «Aquí estoy, otra vez un veco libre» .Sí, realmente joroschó. 25 Lo importante es que tengas d ó n d e v i v i r. B u e n o , e s t á también el problema del trabajo ¿no? -y me mostró una l a rg a l i s t a d e e m p l e o s p o s i bles, pero yo pensé que para eso había tiempo de sobra. Primero un lindo y malenco descanso. Podía buscarme una crastada ____ apenas saliera y llenarme así los carmanos, ____________ ____ _pero ____ ___________ _____ tendría que hacerlo con mucho cuidado y completamente odinoco. Ya no confiaba en los supuestos drugos. Así que le dije a este veco que dejáramos estar un poco la cosa, y que ya volveríamos a goborarla. El veco dijo bien bien bien y se preparó para salir. Descubrí que era un tipo muy raro de veco, pues en ese momento soltó una risita y luego dijo: -¿Te gustaría darme un puñetazo en la cara, antes que me vaya? -Me pareció que yo no había slusado bien, y le pregunté: 30 35 pretty polly dengo, dinero 40 45 50 So long as you have somewhere to live. Now, there’s the question of your having a job, isn’t there?” And he showed me this long list of jobs I could have, but I thought, well, there would be time enough for that. A nice malenky holiday first. I could do a c r a s t i ng job soon as I got out and fill the old carmans with pretty polly, but I would have to be very careful and I would have to do the job all on my oddy knocky. I did not trust socalled droogs any more. So I told this veck to leave it a bit and we would govoreet about it again. He said right right right, then got ready to leave. He showed himself to be a very queer sort of a veck, because what he did now was to like giggle and then say: “Would you like to punch me in the face before I go?” I did not think I could possibly have slooshied that right, so I said: -Bien -dijo el Encargado de Egresos-, lo dejaremos así. X X X “Eh?” -¿Qué? 55 “Wo u l d y o u , ” h e g i g g l e d , “like to punch me in the face b e f o re I g o ? ” I f r o w n e d l i k e at that, very puzzled, and 60 s a i d : X -¿No te gustaría -aquí otra risita- darme un puñetazo en la cara __________? -Lo miré con el ceño fruncido, muy asombrado, y pregunté: “Why?” -¿Por qué? “Oh,” he said, “just to see 65 h o w y o u ’ r e g e t t i n g o n . ” A n d -Oh -dijo-, sólo para ver cómo andas. -Y me 102 Notes grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial expression characterized by turning up the corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled toothly, unrestrained, or stupid smile. 2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja. Sonreir con algún tipo de mueca o gesticulación facial (desdeñosa, burlona, etc.) Burgess’ Clockwork 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada h e b r o u g h t h i s l i t s o r e a l n e a r, a fat grin all over his rot. So I fisted up and went smack at this litso, but he pulled h i m s e l f a w a y r e a l s k o r r y, grinning still, and my rooker j u s t p u n c h e d a i r . Ve r y puzzling, this was, and I frowned as he left, smecking his gulliver of f. And then, my brothers, I felt real sick again, just like in the afternoon, just for a couple of minootas . It then passed o f f s k o r r y, a n d w h e n t h e y brought my dinner in I found I had a fair appetite and was ready to crunk away at the roast chicken. But it was funny that starry chelloveck asking for a tolchock in the litso. And it was funny feeling si cklike that. What was even funnier was when I went to sleep that night, O my brothers, I had a nightmare, and, as you might expect, it was one of those bits of film I’d viddied in the afternoon. A dream or nightmare is really only like a f i l m i n s i d e y o u r g u l l i v e r, except that it is as though you could walk into it and be part of it. And this is what happened to me. It was a nightmare of one of the bits of film they showed me near the end of the afternoon like session, all of smecking malchicks doing the ultraviolent on a young ptitsa who was creeching away in h e r r e d r e d k r o v v y, h e r platties all razrezzed real h o r r o r s h o w. I w a s i n t h i s fillying about, smecking away and being like the ringl e a d e r, d r e s s e d i n t h e h e i g h t h of nadsat fashion. And then at the heighth of all this dratsing and tolchocking I felt like paralysed and wanting to be very sick, and all the other malchicks had a real gromky smeck at me. Then I was dratsing my way back to being awake all through my own krovvy, pints and quarts and gallons of it, and then I found myself in my bed in this room. I wanted to be sick, so I got out of the bed all trembly so as to go of acercó mucho el litso, con u n a sonrisa satisfecha en toda la rota. Así que levanté el puño y se lo descargué sobre el litso, pero el veco se apartó realmente scorro, siempre sonriendo, y mi ruca pegó al aire. Me pareció muy extraño, y fruncí el ceño mientras él se alejaba, smecando a todo trapo. Y entonces, hermanos míos, me sentí otra vez realmente enfermo, lo mismo que durante la tarde, aunque sólo un par de minutos. Se me pasó scorro, y cuando trajeron la cena descubrí que tenía buen apetito, y que estaba dispuesto a devorarme el pollo asado. Pero era curioso que el cheloveco starrio me hubiese pedido un tolchoco en el litso. Y más raro todavía que yo hubiese sentido ese malestar. X X X Pero lo peor de todo fue que esa noche, cuando me quedé dormido, oh hermanos, tuve una pesadilla, y como todos se imaginarán soñé con una de esas escenas de película que yo había visto a la tarde. Un sueño o una pesadilla es en realidad una película dentro de la golová, excepto que entonces parece que uno puede caminar y participar en todo. Y eso es lo que me ocurrió. Era la pesadilla de una de las películas que me habían mostrado al final de la tarde, acerca de los málchicos smecantes que le hacían la ultraviolencia a una joven ptitsa, y la ptitsa crichaba mientras le salía el crobo rojo rojo, con todos los platis rasreceados realmente joroschó. Yo participaba de la vesche, smecando y siendo el líder de todo, vestido a la última moda nadsat. Pero en lo mejor de la dratsada y los tolchocos me sentí como paralizado y quise vomitar, y todos los dem á s m á l c h i c o s s m e c a ro n realmente gronco. De m o d o q u e d r a t s é para volver a despertar, chapoteando e n m i p r o p i o crobo, y h a b í a litros y galones, y al final me encontré en este dor mi torio, en la cama. Quería vomitar, así que me levanté temblando para salir al corredor don- 103 Notes Burgess’ Clockwork 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada f down the corridor to the old vaysay. But, behold, brothers, the door was locked. And turning round I viddied for like the first raz that there were bars on the window. And so, as I reached for the l i k e in the malenky pot cupboard beside the bed, I v i ddied that there would be no escaping from any of all this. Wo r s e , I d i d n o t d a r e t o g o back into my own sleeping g u l l i v e r. I s o o n f o u n d I did not want to be sick after all, but then I was poogly of getting back i n t o b e d t o s l e e p . But soon I fell smack into sleep and did not dream any more. X de estaba el viejo WC. Pero ¿saben?, hermanos, habían cerrado la puerta del dormitorio con llave. Y al volverme videé por primera vez que había barrotes en la ventana. Y entonces, cuando extendí la ruca para retirar la bacinilla guardada en la malenca mesa de noche, al lado de la cama, videé que no tenía modo de escapar de todo esto. Pero todavía no me atrevía a meterme de nuevo en la golová dormida. Pronto descubrí que, después de todo, no deseaba vomitar, pero me sentía puglio ante la idea de acostarme de nuevo en la cama. En fin, poco d e s p u é s m e d o r m í , y y a n o v o l v í a s o ñ a r _______. 6 6 “Stop it, stop it, stop it,” I kept on creeching out. “Turn it off you grahzny bastards, for I can stand no more.” It was the next day, brothers, and I had truly done my best morning and afternoon to play it their way and sit like a horrorshow smiling cooperative malchick in their chair of torture while they flashed nasty bits of ultraviolence on the screen, my glazzies clipped open to viddy all, my plott and rookers and nogas fixed to the chair so I could not get away. What I was being made to viddy now was not really a veshch I would have thought to be too bad before, it being only three or four malchicks crasting in a shop and filling their carmans with cutter, at the same time fillying about with the creeching starry ptitsa running the shop, tolchocking her and letting the red red krovvy flow. But the throb and like crash crash crash in my gulliver and the wanting to be sick and the terrible dry rasping thirstiness in my rot, all were worse than yesterday. “Oh. I’ve had enough” I cried. “It’s not fair, you vonny sods,” and I tried to struggle out of the chair but it was not possible me being as good as stuck to it. -Basta, basta, basta -crichaba yo sin parar-. Paren eso, grasños bastardos, que ya no aguanto_____. -Hermanos, era el día siguiente, y había hecho de veras lo posible por la mañana y la tarde, siguiéndoles el juego, sentado en esa silla de tortura como un málchico joroschó amable y bien dispuesto, mientras pasaban en la pantalla sucias escenas de ultraviolencia, y yo tenía los glasos bien abiertos para videarlo todo, y el ploto, las rucas y las nogas atados al sillón, de modo que no podía moverme. Lo que ahora me obligaban a videar no era en realidad una vesche que antes me hubiese parecido muy mala; sólo eran tres o cuatro málchicos crastando una tienda y llenándose de dinero los carmanos, al mismo tiempo que jugaban con la ptitsa st a r r i a y c r i c h a n t e d e la tienda, y la tolchocaban y l e h a c í a n b r o t a r e l c ro b o rojo rojo. Pero el latido y el b u m b u m b u m b u m e n mi golová y las ganas de vomitar y la ______ sed asquerosa y raspante en la rota, todo eso era peor que el día anterior. Oh, basta, basta -exclamé-. No es justo, sodos vonosos y traté de despegarme de la silla, pero no era posible, yo estaba allí como clavado. “First-class,” creeched out this Dr. Brodsky. “You’re doing 65 really well. Just one more and X X X -Excelente -crichó este doctor Brodsky-. Está yendo muy bien. Una más y 104 Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada then we’re finished.” hemos terminado. What it was now was the starry 1939-45 War again, and it was a very blobby and liny and crackly film you could viddy had been made by the Germans. It opened with German eagles and the Nazi flag with that like crooked cross that all mal-chicks at school love to draw, and then there were very haughty and nadmenny like German officers walking through streets that were all dust and bomb-holes and broken buildings. Then you were allowed to viddy lewdies being shot against walls, officers giving the orders, and also horrible nagoy plotts left lying in gutters, all like cages of bare ribs and white thin nogas. Then there were lewdies being dragged of f creeching though not on the sound-track, my brothers, the only sound being music, and being tolchocked while they were dragged off. Then I noticed, in all my pain and sickness, what music it was that like crackled and boomed on the sound-track, and it was Ludwig van, the last movement of the Fifth Symphony, and I creeched like bezoomny at that. “Stop!” I creeched. “Stop, you grahzny disgusting sods. It’s a sin, that’ s what it is, a filthy unforgivable sin, you bratchnies!” They didn’t stop right away, because there was only a minute or two more to go - lewdies being beaten up and all krovvy, then more firing squads, then the old Nazi flag and THE END. But when the lights came on this Dr. Brodsky and also Dr. Branom were standing in front of me, and Dr. Brodsky said: Bueno, otra vez la starria guerra de 1939-1945, y era una película toda manchada, con rayas y grietas, y se podía videar que había sido hecha por los alemanes. Comenzaba con las águilas alemanas y la bandera nazi y esa cruz toda retorcida que a los málchicos de la escuela les gusta dibujar, y había oficiales alemanes muy altaneros y nadmeños caminando por calles polvorientas, entre agujeros de bombas y edificios caídos. Después se vieron unos liudos fusilados contra la pared, oficiales dando órdenes y también horribles plotos nagos tirados en las alcantarillas, todos como jaulas de costillas peladas y las nogas blancas y delgadas. Después aparecían otros liudos que crichaban, pero eso no se oía en la banda de sonido, oh hermanos -el único sonido era la música-, y los oficiales los tolchocaban mientras se los llevaban a la rastra. Y en eso, a pesar de todo el dolor y las náuseas, comprendí que la música que resonaba y crepitaba en la banda de sonido era de Ludwig van, el último movimiento de la Quinta Sinfonía, y entonces criché como un besuño: -¡Basta! -criché-. Basta, sodos grasños y asquerosos. ¡Un pecado, sí, eso, eso, un sucio e imperdonable pecado, brachnos! No suspendieron en seguida la filmación, porque sólo faltaban un minuto o dos- unos liudos apaleados y crobosos, más pelotones de fusilamiento, luego la vieja bandera nazi y FIN. Pero cuando se encendieron las luces, este doctor Brodsky y también el doctor Branom estaban de pie frente a mí, y el doctor Brodsky decía: “What’s all this about sin, 55 eh?” -¿Qué decías acerca del pecado, eh? “That,” I said, very sick. “Using Ludwig van like that. He did no harm to anyone. 60 B e e t h o v e n just wrote music.” And then I was really sick and they had to bring a bowl that was in the s h a p e o f l i k e a k i d n e y. 65 -Eso -dije, sintiéndome muy enfermo-. Usar de ese modo a Ludwig van. Él no le hizo daño a nadie. Beethoven no hizo más que escribir música. -Y entonces me sentí realmente enfermo, y tuvieron que traerme un recipiente que tenía forma de riñón. 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 105 Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada “Music,” said Dr. Brodsky, like musing. “So you’re keen on music. I know nothing about it myself. It’s a useful emotional 5 heightener, that’s all I know. Well, well. What do you think about that, eh, Branom?” -La música -dijo el doctor Brodsky, como hablándose a sí mismo-. De modo que le gusta la música. No sé nada de música, excepto que intensifica bien las emociones. Bueno, bueno. ¿Qué opina, doctor Branom? “It can’t be helped,” said 10 Dr. B r a n o m . “ E a c h m a n k i l l s the thing he loves, as the p o e t - p r i s o n e r s a i d . H e r e ’s the punishment element, perhaps. The Governor 15 o u g h t t o b e p l e a s e d . ” -No puede evitarlo -replicó el doctor Branom-. El hombre destruye lo que ama, como dijo el poeta-prisionero. Quizás hemos encontrado el factor personal de castigo. Esto seguramente complacerá al director. “Give me a drink,” I said, “for Bog’s sake.” -Denme de beber -dije-. Por amor de Bogo. 20 “Loosen him,” ordered D r . B r o d s k y. “ F e t c h h i m a c a r a f e o f i c e - c o l d w a t e r. ” So then these under-vecks got to work and soon I was 25 p e e t i n g g a l l o n s a n d g a l l o n s of water and it was like h e a v e n , O m y b r o t h e r s . D r. Brodsky said: -Suéltenlo -ordenó el doctor Brodsky-. Tráiganle una jarra de agua helada. -Así que los subvecos se lanzaron a cumplir las órdenes, y poco después yo estaba piteando galones y más galones de agua, y era una felicidad, oh hermanos míos. El doctor Brodsky dijo: 30 “Yo u s e e m a s u ff i c i e n t l y i n t e l l i g e n t y o u n g m a n . Yo u seem, too, to be not without t a s t e . Yo u ’ v e j u s t g o t t h i s violence thing, haven’t you? 35 Violence and theft, theft being an aspect of violence.” I didn’t govoreet a single slovo, brothers, I was still feeling sick, though getting a malenky bit 40 better now. But it had been a terrible day. “Now then,” said Dr. Brodsky, “how do you think this is done? Tell me, what do you think we’re doing to you?” 45 “You’re making me feel ill. I’m ill when I look at those filthy pervert films of yours. B u t i t ’s n o t r e a l l y t h e f i l m s 50 that’s doing it. But I feel that if you’ll stop these films I’ll stop feeling ill.” -Pareces un joven bastante inteligente. Además, se diría que tienes cierto gusto. El único inconveniente es esa inclinación a la violencia, ¿no es así? Violencia y robo, y el robo como form a d e l a v i o l e n c i a . - Yo n o goboré una sola palabra, hermanos. Todavía me sentía enfermo, aunque ahora un malenco mejor. Pero había sido un día espantoso.- Bien -continuó el doctor Brodsky-, ¿qué piensas de todo esto? Dime, ¿qué crees que te estamos haciendo? “Right,” said Dr. Brodsky. 55 “It’s association, the oldest educational method in the world. And what really causes you to feel ill?” -Justo -dijo el doctor Brodsky-. Asociación, el método educativo más antiguo del mundo. ¿Y cuál es la verdadera causa de que te sientas mal? 60 “These grahzny sodding veshches that come out of my gulliver and my plott,” I said, “that’s what it is.” -Esas v e s c h e s g r a s ñ a s y podridas que me han puesto en la golová y el ploto -repliqué-. Eso es. 65 “Quaint,” said Dr. Brodsky, -Muy curioso -comentó el doc- -Me hacen enfermar, me siento mal cada vez que veo esas sucias películas perversas. Aunque en realidad no es por las películas. Creo que si dejara de verlas no volvería a enfermarme. 106 Notes snivel lloriquear, gimotear; whin a tearful manner 1 : to run at the nose 2 : to snuff mucus up the nose audibly : SNUFFLE , the act of breathing heavily through the nose (as when the nose is congested) 3 : to cry or whine with snuffling 4 : to speak or act in a whining, sniffling, tearful, or weakly emotional manner Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada like smiling, “the dialect of the tribe. Do you know anything of its provenance, Branom?” X tor Brodsky ______ - ese dialecto 5 “Odd bits of old rhyming slang,” said Dr. Branom, who did not look quite so much like a friend any more. “A bit of gipsy talk, too. But most of the 10 r o o t s a r e S l a v. P r o p a g a n d a . Subliminal penetration.” -Fragmentos de una vieja jerga -dijo el doctor Branom, que ya no tenía un aire tan amistoso-. Algunas palabras gitanas. Pero la mayoría de las raíces son eslavas. Propaganda. Penetración subliminal. “All right, all right, all r i g h t , ” s a i d D r. B r o d s k y, 15 l i k e i m p a t i e n t a n d n o t interested any more. “ We l l , ” h e s a i d t o m e , “ i t isn’t the wires. It’s nothing to do with what’s fastened 20 t o y o u . T h o s e a r e j u s t f o r measuring your reactions. What is it, then?” -Bien bien bien -dijo el doctor Brodsky, un poco impaciente, como si el asunto ya no le interesara-. Bien -repitió, volviéndose hacia mí-, no son los cables. Nada tiene que ver con los cables que te conectamos al cuerpo. Sólo sirven para medirte las reacciones. ¿De qué se trata, pues? I viddied then, of course, 25 what a bezoomny shoot I was not to notice that it was the hypodermic shots in the rooker. “Oh,” I creeched, “oh, I viddy all now. A filthy cally vonny 30 trick. An act of treachery, sod you, and you won’t do it again.” Claro, entonces videé qué schuto besuño había sido, no dándome cuenta de que todo venía de las hipodérmicas en la ruca. -Oh -criché-, oh, ahora lo video todo. Un truco s u c i o , v o n o s o y caloso. Una ____ traición, sodos, y no m e l a h a r á n o t r a vez. de la tribu. ¿Sabe usted de dónde viene, Branom? X “I’m glad you’ve raised 35 your objections now,” said Dr. B r o d s k y. “ N o w w e c a n b e perfectly clear about it. We can get this stuff of Ludovico’s into your system in many different 40 ways. Orally, for instance. But the subcutaneous method is the best. Don’t fight against it, please. There’s no point in your fighting. You can’t get the better 45 of us.” -Mejor que protestes ahora -dijo el doctor Brodsky-. Así lo aclararemos t o d o e n s e g u i d a . Po d r í a mo s meterte en el cuerpo esta sustancia de Ludovico por distintos medios. Oralmente por ejemplo. Pero el método s u b c u t á n e o e s e l m e j o r. P o r favor, no te resistas. No tiene objeto. No nos vencerás. “Grahzny bratchnies,” I said, like snivelling. Then I said: “I don’t mind about the 50 u l t r a - v i o l e n c e a n d a l l t h a t cal. I put up with that. But it’s not fair on the music. I t ’s n o t f a i r I s h o u l d f e e l i l l when I’m slooshying lovely 55 L u d w i g v a n a n d G. F. H a n d e l and others. All that shows you’re an evil lot of bastards and I shall never f o r g i v e y o u , s o d s .” 60 They both looked a bit like thoughtful. Then Dr. Brodsky said: “Delimitation is always difficult. The world is one, life 65 is one. The sweetest and most -Grasños brachnos -dije, medio lloriqueando. Y continué: -No me importa lo de la ultraviolencia y toda esa cala. Puedo aguantarlo. Pero no es justo meterse con la música. No es justo que me enferme cuando estoy slusando al hermoso Ludwig van y G . F. Handel, y otros. Todo lo cual demuestra que ustedes son un perverso montón de sodos, y nunca los p e r d o n a ré _____. X X Pareció que los dos se quedaban pensativos. Luego, el doctor Brodsky observó: -Siempre es difícil poner límites. El mundo es uno, y es una la vida. 107 Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada heavenly of activities partake in some measure of violence - the act of love, for instance; music, por ejemlo. Debesaceptar tu f o r i n s t a n c e . Yo u m u s t t a k e elección 5 your chance, boy. The choice has been all yours.” I didn’t understand all these slovos, but now I said: 10 X La actividad más dulce y celestial participa en alguna medida de la violencia; por ejemplo, el acto amoroso, o la música ______. Hemos de correr ciertos riesgos, muchacho. Tú elegiste. -No entendí todos esos slovos, pero contesté: “Yo u n e e d n ’t t a k e i t a n y further, sir.” I’d changed my tune a malenky bit in my cunning way. “You’ve proved to me that all this dratsing and ul15 t r a - v i o l e n c e a n d k i l l i n g i s wrong wrong and terribly wrong. I’ve learned my lesson, sirs. I see now what I’ve never seen before. I’m cured, praise 20 God.” And I raised my glazzies in a like holy way to the ceiling. But both these doctors shook their gullivers like sadly and Dr. Brodsky said: 25 “ Yo u ’ r e n o t c u r e d y e t . There’s still a lot to be done. Only when your body reacts promptly and violently to 30 v i o l e n c e , a s t o a s n a k e , without further help from us, without medication, only then - “ I said: -No necesitamos seguir, señor. -Astuto, yo había cambiado un malenco el tono.- Ya me demostr a r o n q u e t o d a e s t a dratsada y l a u l t r a v i o l e n c i a y el asesinato están mal, mal, terriblemente mal. Aprendí la lección, señores. Ahora comprendo lo que nunca había visto antes. Estoy curado, gracias a Dios. -Y levanté piadosamente los glasos al techo. Pero los dos doctores menearon tristemente las golovás, y el doctor Brodsky dijo: 35 “ B u t , s i r, s i r s , I s e e t h a t it’s wrong. It’s wrong because it’s a g a i n s t l i k e s o c i e t y, i t ’s wrong because every veck on earth has the right to live and 40 be happy without being beaten and tolchocked and knifed. I’ve learned a lot, oh really I have.” But Dr. Brodsky had a loud long smeck at that, 45 showing all his white zoobies, and said: -Pero, señor -lo interrumpí, señores, ya veo que está mal. Está mal porque va contra la sociedad, está mal porque todos los vecos de la tierra tienen derecho a vivir y a ser felices sin que los golpeen, tolchoquen y apuñalen. Aprendí mucho, de veras lo digo. -Pero el doctor Brodsky smecó ruidosamente, mostrando todos los subos blancos, y dijo: “The heresy of an age of reason,” or some such slovos. 50 “ I s e e w h a t i s r i g h t a n d approve, but I do what is w r o n g . N o , n o , m y b o y, y o u must leave it all to us. But be cheerful about it. It will soon 55 b e a l l o v e r. I n l e s s t h a n a fortnight now you’ll be a free man.” Then he patted me on the pletcho. -La herejía de la edad de la razón -o unos slovos por el estilo-. Veo lo que es justo y lo apruebo, pero hago lo que es injusto. No, no, muchacho, tienes que ponerte en nuestras manos. Pero alégr a t e . P r o n t o t o d o t e r m i n a r á . E n m e n o s de dos semanas serás un hombre libre. -Brodsky me dio unas palmaditas en el plecho. 60 Menos de dos semanas, hermanos y amigos míos, fue como toda una vida. Fue como vivir desde el principio al final del mundo. Catorce años completos en la staja hubiesen sido nada Less than a fortnight, O my brothers and friends, it was like an age. It was l i k e f r o m t h e beginning of the world to the end of it. To finish the fourteen 65 years without remission in the -Todavía no estás curado. Falta mucho por hacer. Sólo cuando tu cuerpo reaccione pronta y violentamente a la violencia, como si estuviera frente a una víbora, sin ayuda nuestra, sin medicinas, entonces podremos... 108 Notes Burgess’ Clockwork Staja would have been nothing to it. Every day it was the same. When the devotchka with the hypodermic came round, though, four days after this govoreeting with Dr. Brodsky and Dr. Branom, I said: “Oh, no you won’t,” and tolchocked her on the rooker, and the syringe went tinkle clatter on to the floor. That was like to viddy what they would do. What they did was to get four or five real bolshy white-coated bastards of under-vecks to hold me down on the bed, tolchocking me with grinny litsos close to mine, and then this nurse ptitsa said: “You wicked naughty little devil, you,” while she jabbed my rooker with another syringe and squirted this stuff in real brutal and nasty. And then I was wheeled of f exhausted to this like hell sinny as before. comparados con esto. Todos los días lo mismo. Cuando apareció la débochca con la hipodérmica, cuatro días después de esta goborada con el doctor Brodsky y el doctor Branom, no pude más y le dije: -Oh, no, nada de eso -y le di un tolchoco en la ruca, y la jeringa fue a parar tincle-tinc-tinc al suelo. Era para ver lo que harían. Lo que hicieron fue traer a cuatro o cinco subvecos realmente bolches de chaqueta blanca que me sujetaron a la cama, tolchocándome con los litsos sonrientes muy cerca del mío, y entonces la ptitsa enfermera dijo: -Perverso y malvado demonio -mientras me pinchaba la ruca con otra jeringa y me metía la sustancia de un modo brutal y malévolo. Y así, agotado, me llevaron en la silla de ruedas al siny de los infiernos. E v e r y d a y, m y b r o t h e r s , these films were like the same, all kicking and tolchocking and red red k r o v v y d r i p p i n g o ff o f l i t s o s and plotts and spattering all over the camera lenses. It was usually grinning and smecking malchicks in the heighth of nadsat fashion, or else teeheeheeing Jap torturers or brutal Nazi kickers and shooters. And each day the feeling of wanting to die with the sickness and gulliver pains and aches in the zoobies and horrible horrible thirst grew really worse. Until one morning I tried to defeat the bastards by crash crash crashing my gulliver against the wall so that I should tolchock myself unconscious, but all that happened was I felt sick with viddying that this kind of violence was like the violence in the films, so I was just exhausted and was given the injection and was w h e e l e d o ff l i k e b e f o r e . Todos los días, hermanos míos, pasaban películas parecidas, todas con patadas y tolchocos y el crobo rojo rojo que goteaba de los litsos y los plotos y se derramaba sobre los lentes de la cámara. Los personajes eran casi siempre málchicos sonrientes y smecantes vestidos a la última moda nadsat; o dientudos torturadores japoneses, o nazis brutales que se libraban de las víctimas a tiros y patadas. Y todos los días empeoraban el deseo de querer morir y las náuseas, y los dolores y calambres en la golová y los subos, y esa sed terrible terrible. Hasta que una mañana quise fastidiar a los bastardos ras ras rasreceándome la golová contra la pared, y que los tolchocos me dejaran inconsciente, pero lo único que ocurrió fue que me enfermé al ver que esta clase de violencia era la misma de las películas, y lo único que conseguí fue agotarme, y entonces me dieron la inyección y me llevaron como siempre en el sillón de ruedas. And then there came a 60 morning when I woke up and had my breakfast of eggs and toast and jam and very hot milky chai, and then I thought: “It can’t be much longer now. Now 65 must be very near the end of the Y llegó la mañana en que me desperté y tomé el desayuno de huevos, tostadas y jalea, y chai con leche muy caliente, y entonc e s p e n s é : - Ya n o f a l t a m u cho. Debo de estar cerca 5 clatter estrépito n. a rattling noise (often produced by rapid movement); “the shutters clattered against the house”; “the clatter of iron wheels on cobblestones” v. clatter hacer ruido estrepitoso, clack, brattle make a rattling sound; “clattering dishes” 1 : to make a rattling sound <the dishes clattered on the shelf> 2 : to talk noisily or rapidly 3 : to move or go with a clatter <clattered down the stairs> pound, thump rattle nombre 1 (juguete) sonajero (de serpiente) cascabel (para fiestas) matraca 2 ruido (de tren, carro) traqueteo (de cadena, monedas, llaves) repiqueteo v. tr. 1 (llaves, monedas) hacer sonar 2 familiar desconcertar, poner nervioso: she gets rattled over nothing, se pone nerviosa por nada vi (tren) traquetear: the train rattled past, el tren pasó traqueteando (metal) repiquetear (ventana) vibrar tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 109 grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial expression characterized by turning up the corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled toothly, unrestrained, or stupid smile. 2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja. Sonreir con algún tipo de mueca o gesticulación facial (desdeñosa, burlona, etc.) Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada t i m e . I h a v e s u ff e r e d t o t h e heighths and cannot suffer any more.” And I waited and waited, brothers, for this nurse ptitsa to 5 bring in the syringe, but she did not come. And then the whitec o a t e d u n d e r- v e c k c a m e a n d said: del final. Sufrí el máximo, y no puedo más. -Y esperé, esperé, hermanos, que la ptitsa enfermera trajese la jeringa, pero no apareció. Y en eso llegó el subveco de chaqueta blanca, y dijo: 10 “Today, old friend, we are letting you walk.” -Hoy, viejo amigo, caminarás sobre tus piernas. “ Wa l k ? ” “Where?” -¿Caminaré? ¿Adónde? I said. -pregunté-. 15 ram 1 push into with great force, atacar, apretar 2 (usu. foll. by down, in, into) beat down or drive in by heavy blows. ram 1 push into with great force, atacar, apretar, incrustar, embestir withering adj. ‹heat› abrasador, agostador; ‹look› fulminante; scornful (a withering (fulminante) look). 1 annihilative, annihilating, devastating, wreaking or capable of wreaking complete destruction; «possessing annihilative power»; «a devastating hurricane»; «the guns opened a withering fire» 2 annihilating, devastating, making light of; «afire with annihilating invective»; «a devastating portrait of human folly»; «to compliments inflated I’ve a withering reply»- W.S.Gilbert 2 noun atrophy any weakening or degeneration (especially through lack of use) v. 1 tr. & intr. (often foll. by up) make or become dry and shrivelled (withered flowers). 2 tr. & intr. (often foll. by away) deprive of or lose vigour, vitality, freshness, or importance. 3 intr. decay, decline. 4 tr. a blight with scorn etc. “ To t h e u s u a l p l a c e , ” h e s a i d . “ Ye s , y e s , l o o k n o t s o astonished. You are to walk to the films, me with you of 20 course. You are no longer to be carried in a wheelchair.” -Al lugar de siempre dijo el veco-. Sí, sí, no te asombres tanto. Irás a ver las películas, conmigo por s u p u e s t o . Ya n o i r á s m á s e n la silla de ruedas. “But,” I said, “how about my horrible 25 m o r n i n g i n j e c t i o n ? ” F o r I was really surprised at this, brothers, they being so keen on pushing this Ludovico veshch 30 i n t o m e , a s t h e y s a i d . “ Don’t I get that horrible sicky s t u ff r a m m e d i n t o m y p o o r suffering rooker any more?” -Pero -pregunté- ¿qué hay de esa horrible inyección que me dan todas las mañanas? Hermanos, la novedad me tenía muy sorprendido, porque ellos habían mostrado mucho interés en meterme la vesche de Ludovico, como la llamaban.¿ N o v o l v e r á n a inyectarme esa podrida sustancia en la pobre ruca dolorida? 35 -Nunca más -casi smecó el enfermero-. Por los siglos de los siglos, amén. Ahora te las arreglarás solo, muchacho. Irás con tus propios pies a la cámara de los horrores. Pero todavía te atarán y te obligarán a ver. Vamos, pues, mi tigrecito. -Y tuve que ponerme la bata y los tuflos y bajar por el corredor al _____ mesto de las películas. “ A l l o v e r, ” l i k e s m e c k e d this veck. “For ever and ever amen. You’re on your own now, b o y. Wa l k i n g a n d a l l t o t h e chamber of horrors. But you’re 40 still to be strapped down and made to see. Come on then, my little tiger.” And I had to put my over-gown and toofles on and walk down the corridor to 45 the like sinny mesto. 50 55 60 65 Now this time, O my brothers, I was not only very sick but very puzzled. There it was again, all the old ultra-violence and vecks with their gullivers smashed and torn krovvy-dripping ptitsas c r e e c h i n g f o r m e r c y, t h e l i k e private and individual fillying and nastiness. Then there were the prison-camps and the Jews and the grey like foreign streets full of tanks and uniforms and vecks going down in withering rifle-fire, this being the public side of it. And this time I could blame nothing for me feeling sick X X X Pero esta vez, oh hermanos míos, no sólo me sentí muy enfermo sino además muy asombrado. Lo pasaron todo de nuevo: la vieja ultraviolencia y los vecos con las golovás aplastadas y las ptitsas destrozadas y goteando crobo que crichaban pidiendo compasión, y las peleas y porquerías privadas e individuales de costumbre. Después aparecieron los campos de prisioneros y los judíos, y las grisáceas calles extranjeras atestadas de tanques y uniformes y vecos que caían barridos por las balas, que era el lado público del asunto. Y esta vez no había motivo para las náuseas, la 110 Notes Burgess’ Clockwork 5 10 15 20 25 30 35 40 45 tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada and thirsty and full of aches except what I was forced to v i d d y, m y g l a z z i e s s t i l l being clipped open and my nogas and plott fixed to the chair but this set of wires and other veshches no longer coming out of my plott and g u l l i v e r. S o w h a t c o u l d i t b e but the films I was viddying that were doing this to me? Except, of course, brothers, that this Ludovico stuff was like a vaccination and there it was cruising about in my k r o v v y, s o t h a t I w o u l d b e sick always for ever and ever amen whenever I viddied any of this ultraviolence. So now I squared my rot and went boo hoo hoo, and the tears like blotted out what I was forced to viddy in like all blessed runny silvery dewdrops. But these white-coat bratchnies were skorry with their tashtooks to wipe the tears a w a y, s a y i n g : “ T h e r e t h e r e , wazzums all weepy-weepy den.” And there it was again all clear before my glazzies, these Germans prodding like beseeching and weeping Jews - vecks and cheenas and malchicks and devotchkas into mestos where they would all snuff it of poison gas. Boo hoo hoo I had to go again, and along they came to wipe the tears of f, very s k o r r y, s o I s h o u l d n o t m i s s one solitary veshch of what they were showing. It was a t e r r i b l e a n d h o r r i b l e d a y, O my brothers and only friends. I was lying on the bed all 50 a l o n e t h a t n o c h y a f t e r m y dinner of fat thick mutton stew and fruit-pie and icecream, and I thought to myself: “Hell hell hell, there 55 might be a chance for me if I g e t o u t n o w. ” I h a d n o weapon, though. I was allowed no britva here, and I had been shaved every other 60 day by a fat bald-headed veck who came to my bed before breakfast, two white-coated bratchnies standing by to viddy I was a good non65 violent malchick. The nails on X sed y los dolores, excepto el hecho de que me obligaran a videar, pues seguían poniéndome los broches en los glasos, y habían asegurado las nogas y el ploto _____ al sillón, pero ya no tenía los cables y demás vesches aplicados al ploto y la golová. De modo que lo que me estaba pasando era culpa de las películas que videaba, ¿no les parece? Excepto, por supuesto, herm a n o s , q u e e s t a vesche de Ludovico fuese como una vacuna, y que ahora me estuviese viajando por el crobo, y en ese caso me enfermaría si e m p r e s i e m p r e siempre cada vez que videase una escena de ultraviolencia. Así que abrí la rota y empecé buuu buuuu buuu, y las lágrimas enturbiaron lo que yo estaba obligado a videar, pues tenía que ir pasando como por una cortina de gotas de rocío plateadas y que corrían y corrían. Pero los brachnos de chaqueta blanca vinieron scor ro a limpiarme las lágrimas con unos tastucos, diciendo: -Bueno, bueno, vean qué chiquillo más llorón. -Y entonces todo reapareció claro ante mis ojos, los alemanes que empujaban a los judíos suplicantes y gimientes, vecos y chinas, y málchicos y débochcas, m e tiéndolos en los mestos d o n d e l o s a h o g a r ía n a t o d o s con gas venenoso. Buuu juuu juuu otra vez, y en seguida estaban limpiándome las lágrimas, muy scorro, para que no me perdiera ni una vesche s o l i t a r i a d e l e s pectáculo. Fue un día terrible y horrible, oh hermanos míos y únicos amigos. Esa naito yo estaba tendido en la cama, completamente solo, después de mi cena de guiso de cordero, pastel de frutas y crema helada, y pensaba para mí: Demonios, demonios, demonios, habría tiempo aún si pudiese salir ahora. Pero yo no tenía armas. No me permitían usar britba, y día por medio me afeitaba un veco gordo y calvo que venía a mi cama antes del desayuno, y dos brachnos de chaqueta blanca estaban ahí cerca, videando si yo me comportaba como un buen málchico no violento. Me habían cortado y lima- 111 Notes Burgess’ Clockwork 5 10 15 20 25 tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada my rookers had been scissored and filed real short so I could not scratch. But I was still skorry on the attack, though they had weakened me down, brothers, to a like shadow of what I had been in the old free days. So now I got of f the bed and went to the locked door and began to fist it real horrorshow and hard, creeching at the same time: “Oh, help help. I ’ m s i c k , I ’ m d y i n g . D o c t o r d o c t o r d o c t o r, quick. Please. Oh, I’ll die, I shall. Help.” My gorlo was real dry and sore before anyone came. Then I heard nogas coming down the corridor and a like g r u m b l i n g goloss, and then I recognized the goloss of the whitecoated veck who brought me pishcha and like escorted me to my daily doom. He like grumbled: X do las uñas casi al ras, así que ni siquiera podía arañar. Pero todavía era muy scorro en el ataque, aunque, hermanos, me habían debilitado casi a una sombra de lo que había sido en mis buenos tiempos de málchico libre. Así que ahora bajé de la cama y fui a la puerta cerrada con llave y comencé a descargar g o l p e s f u e r t e s y j o ro s c h ó s , crichando a la vez: -Oh, socorro, socorro. Estoy enfermo, me muero. Doctor doctor doctor p o r f a v o r, r á p i d o . O h , m e m u e r o . S o c o r r o . - Te n í a e l gorlo de veras seco y dolorido antes que apareciese alguien. De pronto oí nogas que venían por el corredor y una golosa g r u ñ o n a , y r e c o n o c í entonces la golosa del veco de chaqueta blanca que me traía la pischa y me escoltaba a mi condenación cotidiana. Gruñó a través de la puerta: “What is it? What goes o n ? W h a t ’s y o u r l i t t l e n a s t y 30 g a m e i n t h e r e ? ” X ahí? ¿Qué juego podrido te traes “Oh, I’m dying,” I like moaned. “Oh, I have a ghastly pain in my side. Appendicitis, 35 it is. Ooooooh.” -Oh, me estoy muriendo casi gemí-. Tengo un terrible dolor en el costado, aquí. Es apendicitis. Ooooohhh. 40 45 50 55 60 65 “Appendy shitehouse,” grumbled this veck, and then to my joy, brothers, I could slooshy the like clank of keys. “If you’ re trying it little friend, my friends and me will beat and kick you all through the night.” Then he opened up and brought in like the sweet air of the promise of my freedom. Now I was like behind the door when he pushed it open, and I could viddy him in the corridor light looking round for me puzzled. Then I raised my two fisties to tolchock him on the neck n a s t y , a n d t h e n , I s w e a r, a s I viddied him in advance lying moaning or out out out and felt the like joy rise in my guts, it was then that this sickness rose in me as it might be a wave and I felt a horrible fear as if I was really going to die. I like tottered over to the bed going urgh urgh urgh, and -¿Qué es eso? ¿Qué pasa entre manos? X X X -Apendicitis, mierda -gruñó el veco, y entonces, _________ oh hermanos, alcancé a slusar el clanc clanc de las llaves-. Si intentas una jugarreta, amigo, mis compañeros y yo te patearemos toda la noche. -El veco abrió la puerta y junto con él entró el dulce aroma de la promesa de libertad. Bueno, yo estaba detrás de la puerta cuando el veco la abrió, y pude videarlo a la luz del corredor buscándo m e c o n l o s g l a s o s , u n p o c o sorprendido. En eso alcé los dos puños para tolchocarlo fuerte en el cuello, ______ y entonces, lo juro, cuando medio ya lo videaba de antemano tirado en el suelo gimiendo o f u e r a _____de carrera y comenzaba a sentir el goce que me subía de las tripas, la náusea cayó sobre mí como una ola y sentí un miedo horrible, como si realmente me fuese a morir. Me acerqué a la cama vacilando y haciendo urg urg urg, y el 112 Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada the veck, who was not in his white coat but an over-gown, viddied clear enough what I had in mind for he said: veco, que no estaba con la chaqueta blanca sino con una bata, videó clarito lo que yo había pensado pues me dijo: “ We l l , e v e r y t h i n g ’s a lesson, isn’t it? Learning all the time, as you could say. Come on, little friend, get up from that bed and hit me. I want you t o , y e s , r e a l l y. A r e a l g o o d crack across the jaw. Oh, I’m dying for it, really I am.” But all I could do, brothers, was to just lay there sobbing boo hoo hoo. “Scum,” like sneered this v e c k n o w. “ F i l t h . ” A n d h e pulled me up by like the scruff of my pyjama-top, me being very weak and limp, and he raised and swung his right rooker so that I got a fair old tolchock clean on the litso. “That,” he said, “is for getting me out of my bed, you young dirt.” And he wiped his rookers against each other swish swish and went out. Crunch crunch went the key in the lock. -Bueno, siempre se aprende, ¿verdad? Siempre aparece algo nuevo, ¿no? Vamos, amiguito, levántate de la cama, y pégame. Realmente, me gustaría. Un buen golpe a la mandíbula. Oh, vamos, me muero de ganas. -Pero lo único que pude hacer, hermanos, fue quedarme tendido sollozando juuu juuu juuu.- Basura -rezongó burlón el veco-. Mierda. -Y me alzó por el cuello de la chaqueta del piyama, y yo estaba muy débil y agotado, y luego levantó y descargó la ruca derecha, de modo que recibí un lindo y viejo t o l c h o c o ________j u s t o e n el litso.- Esto -dijo- es por sacarme de la cama, b a s u r a . -Y el veco se frotó las rucas una contra la otra suich suich suich y salió. Clic clac hizo la llave en la cerradura. 5 10 15 scruff 1 familiar zarrapastroso,-a 2 scruff of the neck, pescuezo, cogote 20 25 30 And what, brothers, I had to escape into sleep from then was the horrible 35 a n d w r o n g f e e l i n g t h a t i t was better to get the hit than give it. If that veck had stayed I might even have like presented the 40 o t h e r c h e e k . X X X X Y entonces, hermanos, tuve que hundirme en el sueño para escapar de la horrible y perversa impresión de que recibir un golpe era mejor que darlo. Si ese veco no se hubiese ido, yo tal vez le habría ofrecido la otra mejilla. 7 7 45 I could not believe, brothers, what I was told. It seemed that I had been in that vonny mesto for near ever and would be there for near ever more. 50 B u t i t h a d a l w a y s b e e n a fortnight and now they said the fortnight was near up. They said : 55 “Tomorrow, little friend, out out out.” And they made with the old thumb, like pointing to freedom. And then the whitecoated veck who had tolchocked 60 me and who had still brought me my trays of pishcha and like escorted me to my everyday torture said: “But you still have one real big day in front of you. 65 It’s to be your passing-out day,” X X Hermanos, no podía creer a mis propios oídos. Me parecía que había estado en ese mesto vonoso toda una vida, y que me lo pasaría allí eternamente. Pero siempre había sido una quincena, y ahora decían que la quincena casi había terminado. _______ -Mañana, amiguito, fuera fuera fuera. -Y movieron el viejo pulgar, como apuntando a la libertad. Y el veco de chaqueta blanca que me había tolchocado, y que seguía trayéndome bandejas de pischa y me escoltaba todos los días a la tortura, me dijo luego: -Pero todavía te falta un día importante. Será el examen de salida. -Y el veco smecó con 113 Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada and he had a leery smeck at that. 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 de pié 55 60 65 una sonrisa recelosa. I expected this morning that I would be ittying as usual to the sinny mesto in my pyjamas and toofles and overgown. But no. This morning I was given my shirt and underveshches and my platties of the night and my horrorshow kick-boots, all lovely and washed or ironed and polished. And I was even given my cut-throat britva that I had used in those old happy days for fillying and dratsing. So I gave with the puzzled frown at this as I got dressed, but the white-coated under-veck just like grinned and would govoreet nothing, O my brothers. I was led quite kindly to the same old mesto, but there were changes there. Curtains had been drawn in front of the sinny screen and the frosted glass under the projection holes was no longer there, it having perhaps been pushed up or folded to the sides like blinds or shutters. And where there had been just the noise of coughing kashl kashl kashl and like shadows of the lewdies was now a real audience, and in this audience there were litsos I knew. There was the Staja G o v e r n o r and the holy man, the charlie or charles as he was called, and the Chief Chasso and this very important and well-dressed chelloveck who was the Minister of the Interior or Inferior. All the rest I did not k n o w. D r . B r o d s k y a n d D r. Branom were there, though not now white-coated, instead they were dressed as doctors would dress who were big enough to want to dress in the heighth of fashion. Dr. Branom just stood, but Dr. Brodsky stood and govoreeted in a like learned manner to all the lewdies assembled. When he viddied me coming in he said: At this stage, “Aha. gentlemen, we introduce the subject himself. He is, as you will percieve, fit and well nourished. He comes straight from a night’s sleep and a good breakfast, undrugged, u n h y p n o t i z e d . To m o r r o w w e Supuse que esa mañana me llevarían como de costumXbre al mesto de las películas en piyama, tuflos y bata. Pero no fue así. Me dieron la camisa y la ropa interior, y mis platis de la noche, y mis j o ro s c h ó s b o t a s d e p a t e a r, todo bien preparado y lavado o planchado o lustrado. Hasta me devolvieron la britba filosa que había usado e n los buenos viejos t i e m p o s en peleas y dratsas. Desconcertado, miré todo esto mientras me vestía, pero el veco de la chaqueta blanca se limitó a sonreír y no quiso goborar palabra, oh hermanos míos. Me llevaron muy amablemente al mismo viejo mesto, pero había algunos cambios. Habían puesto cortiX nas frente a la ____ pantalla, y el vidrio opaco ya no estaba bajo los orificios de proyección, tal vez porque lo habían levantado o plegado a los costados X como persianas __________ . Y donde antes se oía solamente el ruido de toses cashl cashl cashl cashl y se veían como sombras de liudos ahora había un verdadero público, y en él algunos litsos que yo conocía. Estaba el director de la staja, y el hombre santo, el chaplino como le decían, y el jefe de los chasos, y ese cheloveco muy importante y bien vestido que era el ministro del Interior o Inferior. A los demás no los conocía. También estaban el doctor Brodsky y el doctor Branom, pero no llevaban chaqueta blanca, y se habían vestido ahora como visten los doctores que son importantes y quieren vestirse a la última moda. El doctor Branom estaba X y nada más _____, pero el doctor Brodsky estaba y goboraba con palabras muy complicadas a todos los liudos reunidos. Cuando me videó venir dijo: Ajá. Aquí, caballeros, presentamos al propio sujeto. Como ven, se encuentra en excelentes condiciones y bien alimentado. Acaba de dormir bien y de tomar un abundante desayuno, y no está drogado ni hipnotizado. Mañana lo devol- 114 grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial expression characterized by turning up the corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled toothly, unrestrained, or stupid smile. 2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja. Sonreir con algún tipo de mueca o gesticulación facial (desdeñosa, burlona, etc.) Notes Burgess’ Clockwork 5 10 fawn 1 1 beige 2 cervatillo 3 (color) beige 4 adulador, servil fawn 2 1 v. intr. 1(often foll. by on, upon) (of a person) behave servilely, cringe. 2 (of an animal, esp. a dog) show extreme affection. 2 adular, lisonjear : the journalists were fawning over the film stars, los periodistas adulaban a las estrellas de cine 15 obsequious servile, adulón, zalamero obsequioso polite, obliging, helpful, courteous 20 tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada send him with confidence out into the world aga i n , a s decent a lad as you would m e e t on a May morning, inclined to the kindly word and the helpful act. What a change is here, gentlemen, from the wretched hoodlum the State committed to unprofitable punishment some two years ago, unchanged after two years. Unchanged, do I say? Not quite. Prison taught him the false smile, the rubbed hands of h y p o c r i s y, the fawning gr e a s e d o b s e q u i o u s l e e r . Other vices it taught him, as well as conf irming him in those he had long practised before. But gentlemen, enough of words. Actions speak louder than. Action now. Observe, all.” X X veremos confiadamente al mundo, un chico tan decente como los que asisten a la escuela dominical, ________ dispuesto a la palabra amable y la colaboración. Qué cambio, caballeros, comparado con el perverso granuja que el Estado condenó a sufrir un castigo estéril hace dos años, y que no cam bió nada en ese período. ¿Dije que no cambió? No, no fue así. La prisión le enseñó la sonrisa falsa, las manos u n t u o s a s de la hipocresía, l a sonrisa obsequiosa y b a j a. Le enseñ ó o t r o s v i c i o s , además de confirmar los q u e practicaba desde hacía tiempo. Pero, caballeros, basta de palabras. Los hechos hablan mejor que las palabras. Bien, acción. Atentos todos. 25 30 35 40 45 50 55 60 65 I was a bit dazed by all this govoreeting and I was trying to grasp in my mind that like all this was about me. Then all the lights went out and then there came on two like s p o t l i g h t s shining from the projectionsquares, and one of them was f u l l o n Yo u r H u m b l e a n d Suffering Narrator. And into the other spotlight there walked a bolshy big chelloveck I had never viddied before. He had a lardy like litso and a moustache and like strips of hair pasted over his near-bald gulliver. He wa s a b o u t t h i r t y o r f o r t y o r fifty, some old age l i k e t h a t , s t a r r y . H e i t t i e d u p to me a nd the spotlight ittied with him, and soon the two spotlights had made like one big po o l . H e said to me, very sneery: “Hello, heap of dirt. Pooh, you don’t wash much, judging from the horrible smell.” Then, as if he was like dancing, he stamped on my nogas, left, right, then he gave me a fingernail flick on the nose that hurt like bezoomny and brought the old tears to my glazzies then he twisted at my left ooko like it was a radio dial. I could slooshy titters and a couple of real horrorshow hawhawhaws coming from like the audience. My nose and nogas and ear-hole like stung and pained bezoomny, so I said: X Yo estaba un poco aturdido por esta goborada, y trataba de entender qué Brodsky hablaba de mí. Entonces se apagaron todas las luces y se encendieron dos reflectores que venían de los orificios de proyección, y uno de ellos iluminaba directamente a Vuestro Humilde y Sufriente Narrador. Y la otra luz fue a fijarse sobre un cheloveco grande y bolche que yo jamás había videado antes. Tenía un litso grasiento, y mostacho, y como mechones de pelo pegados a la golová casi calva. Era de unos treinta, cuarenta o cincuenta años, es decir un starrio que andaba por esa edad. Se me acercó y el reflector lo acompañó, y poco después las dos luces eran una sola más grande. El veco me dijo con mucha burla: -Hola, montón de basura. Puff, no te lavas mucho, qué olor tienes. -Luego, como si estuviera dando pasos de baile, me pisó las nogas, la izquierda y también la derecha, y después me dio un arañazo en la nariz que me dolió como besuño y me llenó los glasos con las viejas lágrimas, y además me retorció el uco izquierdo como si fuera la perilla de una radio. Pude slusar risitas y un par de jajajas realmente joroschós que venían del público. La nariz, las nogas y las orejas me ardían y dolían como besuño, así que le dije: 115 decent respetable, bueno, que se precie, que parece de lo más sensato, cordial, amable, limpio, correcto, adecuado, módico decent adj. 1 a conforming with current standards of behaviour or propriety. b avoiding obscenity. 2 respectable. 3 acceptable, passable; good enough. 4 Brit. kind, obliging, generous (was decent enough to apologize). decent es uno de esos adjetivos muy usados, tal vez abusados, en inglés moderno; se usa para satisfactorio / pasable, adecuado [salario, alimento], módico [precio], simpático / amable, presentable / ‘visible’ [en ropa, aseo]. A su vez, decente parece enfatizar la idea moral de honradez en las personas, como honest, honorable, respectable, y también la idea de limpieza en las cosas como clean, tidy, neat [aseado]. Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada “What do you do that to me for? I’ve never done wrong to you, brother.” -¿Por qué me tratas así? Jamás te hice mal, hermano. “Oh,” this veck said, “I do this” - flickedflicked nose again - “and that” - twisted smarting ear-hole - “and the other” - stamped nasty on right noga - “because I don’t care for your horrible type. And if you want to do anything about it, start, start, please do.” Now I knew that I’d have to be real skorry and g e t m y cut-throat britva out before this horrible killing sickness whooshed up and turned the like joy of battle into feeling I was going to snuff it. But, O brothers, as my rooker reached for the britva in my inside carman I got this like picture in my mind’s glazzy of this insulting chelloveck howling for mercy with the red red krovvy all streaming out of his rot, and hot after this picture the sickness and dryness and pains were rushing to overtake, and I viddied that I’d have to change the way I felt about this rotten veck very very skorry indeed, so I felt in my carmans for cigarettes or for pretty polly, and, O my brothers, there was not either of t h e s e veshches, I said, like all howly and blubbery: -Ah -dijo este veco-. Mira esto -arañazos a la nariz- y esto -retorcimiento de oreja-, y esto otro -feo pisotón en la noga derecha- pues no me gusta la gente como tú. Y si quieres responder de algún modo, empieza, por favor empieza. -Entonces comprendí que tenía que andar verdaderamente scorro y sacar la britba filosa antes que se me apareciese aquella náusea espantosa, convirtiendo la alegría de la batalla en el sentimiento de que era mejor contenerse. Pero, oh hermanos, cuando mi ruca buscó la britba en el carmano interior, mi glaso mental videó a este cheloveco insultante, y ahora me pedía co m p a s i ó n , y el crobo rojo rojo le corría por la rota, y apenas había aparecido esta imagen cuando llegaron las náuseas, la garganta seca y los dolores, y comprendí que tenía que c a m b i a r muy scorro lo que sentía por este podrido veco, de modo que busqué cigarrillos o dinero en los carmanos, y entonces, oh hermanos míos, como no tenía ninguna de las dos vesches, le dije, medio tembleque y balbuceante: 5 10 15 20 25 30 pretty polly dengo, dinero 35 blubber (= weep) lloriquear, gimotear X X 40 “I’d like to give you a cigarette, brother, but I don’t seem to have any.” This veck went: -Me gustaría darte un cigarrillo, hermano, pero parece que no tengo. -Y el veco me dijo: 45 “ Wa h w a h . B o o h o o h o o . C r y, b a b y . ” T h e n h e flick-flickflicked with his bolshy horny nail at my nose 50 again, and I could slooshy very loud smecks of like mirth coming from the dark audience. I said, real desperate, trying to be nice to 55 this insulting and hurtful veck to stop the pains and sickness coming up: “Please let me do something 60 for you, please.” And I felt in my carmans but could find only my cut-throat britva, so I took this out and handed it to him and said: “Please take this, please. 65 A little present. Please have it.” -Bah, bah, juuujuuu. Llora, -Y ahí nomás me arañó otra vez la nariz con una uña bolche y dura, y pude slusar smecadas muy ruidosas de diversión que venían del público en la oscuridad. Le dije verdaderamente desesperado, procurando mostrarme amable con este veco insultante y agresivo, y parar así los dolores y las náuseas ___________: X chi q u i t o . X -Por favor, déjame hacer algo por ti. -Y rebusqué en mis carmanos; pero sólo encontré la britba filosa, así que la saqué y se la ofrecí, al mismo tiempo que le decía: -Por favor, toma esto, te lo ruego. Un regalito. Te pido 116 Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada But he said: que lo aceptes. “Keep your stinking bribes to yourself. You can’t get roun d 5 m e t h a t w a y. ” A n d h e banged at my rooker and my c u t - t h r o at britva fell on the floor. So I said: -Guárdate esos sobornos hediondos -d i j o e l v e c o - . N o m e c o n vencerás de ese modo. Me dio un golpe en la r u c a y l a britba filosa cayó al suelo. Así que le dije: 10 “Please, I must do something. Shall I clean your boots? Look, I’ll get down and lick them.” And, my brothers, believe it or kiss my sharries, I got down on my knees and pushed my red yahzick out a mile and half to lick his grahzny vonny boots. But all this veck did was to kick me not too hard on the rot. So then it seemed to me that it would not bring on the sickness and pain if I just gripped his ankles with my rookers tight round them and brought this grashzny bratchny down to the floor. So I did this and he got a real bolshy surprise, coming down crack amid loud laughter from the vonny audience. But viddying him on the floor I could feel the whole horrible feeling coming over me, so I gave him my rooker to lift him up skorry and up he came. Then just as h e w a s going to give me a real nasty and earnest tolchock on the litso Dr. Brodsky said: -Por favor, tengo que hacer a l g o . ¿ Te l i m p i o l a s b o t a s ? Mira, me agacho para lamértelas. -Y entonces, hermanos míos, créanlo o bésenme los scharros, me arrodillé y saqué un kilómetro y medio de mi yasicca roja para lamerle las botas grasñas y vonosas. Pero el veco me contestó con una patada -no muy fuerte- en la rota. Entonces pensé que no vendrían las náuseas y el dolor si sólo le agarraba los tobillos con las rucas y lo mandaba al suelo a este grasño brachno. Así lo hice y el veco se llevó una real y b o l c h e s o r p r e s a , porque se fue al suelo entre las risas del podrido público. Pero al videarlo en el suelo sentí que me venía esa sensación horrible, de modo que le ofrecí la ruca para que se levantara scorro, y arriba fue el tipo. Y cuando se disponía a darme un tolchoco realmente feo y perverso en el litso el doctor Brodsky dijo: “All right, that will do very well.” Then this horrible veck sort of bowed and danced off like an actor while the lights came up on me 45 b l i n k i n g a n d w i t h m y r o t square for howling. Dr. Brodsky said to the audience: “Our subject is, you see, impelled towards the good 50 b y , p a r a d o x i c a l l y , b e i n g impelled towards evil. The intention to act violently is accompanied by strong f e e l i n g s o f p h y s i c a l d i s t re s s . distress n. 1 ( pa i n) dolor; (anguish) angustia, congoja, 55 To c o u n t e r t h e s e t h e s u b j e c t aflicción; to be in great distress has to switch to a e s ta r s u f r i e n d o m u c h o 2 ( d a n g e r) p e l i g r o ; t o b e i n diametri cally opposed attitude. distress [ship] estar en peligro A n y q u e s t i o n s ?” 3 (poverty) miseria; to be in -Está bien, suficiente. -Así que este veco horrible medio se inclinó y se alejó muy elegante, como un actor, mientras se encendían las luces encegueciéndome, y yo abría la ro t a a u l l a n d o . E l d o c t o r Brodsky dijo al público: -Como ven ustedes, nuestro sujeto se siente impulsado hacia el bien porque paradójicamente se siente impulsado al mal. La intención de recurrir a la violencia aparece acompañada por hondos sentimientos de incomodidad física. Para aliviarlos, el sujeto tiene que pasar a una actitud diametralmente opuesta. ¿ A l g u n a p r e gunta? financial distress pasar apuros económicos “Choice,” rumbled a rich v. ( p h y s i c a l l y ) d o l e r ; 60 (mentally) afligir, angustiar; deep goloss. I viddied it (Med) agotar, fatigar, alterar, belonged to the prison charlie. inquietarse distressing angustiante, inquie“He has no real choice, has he? tante, (causing anxiety) ansioso, Selfinterest, fear of physical angustioso, inquietante, alarmante, preocupante. 65 p a i n , d r o v e h i m t o t h a t -El problema de la elección -dijo una golosa rica y profunda, y era el chaplino de la cárcel- . E n r e a lidad, no tiene alternativa, ¿verdad? El interés propio, el temor al dolor físico lo lle- 15 20 25 30 35 40 117 Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada grotesque act of self-abasement. Its insincerity was clearly to be seen. He ceases to be a w r o n g d o e r. H e c e a se s a l s o 5 t o b e a c r e a t u r e c a p a b l e of moral choice.” varon a esa humillación grotesca. La insinceridad era evid e n t e . Ya n o e s u n m a l h e c h o r . Ta m p o c o e s u n a criatura capaz de una elección moral. “These are subtleties,” like smiled Dr. Brodsky. “We are not 10 concerned with motive, with the higher ethics. We are con-cerned only with cutting down crime - “ -Ésas son sutilezas -sonrió a medias el doctor Brodsky-. No nos interesan los motivos, la ética superior. Sólo queremos eliminar el delito... 15 “And,” chipped in this bolshy well-dressed Minister, “with relieving the ghastly congestion in our prisons.” 20 “Hear hear,” said somebody. There was a lot of govoreeting and arguing then and I just stood there, brothers, 25 like completely ignored by all these ignorant bratchnies, so I creeched out: X -Y -agregó el ministro bolche y bien vestido- aliviar la espantosa congestión de las prisiones. -Bien, bien -dijo alguien. X Hubo mucha goborada y discusión, y yo estaba allí _______ , h e r m a n o s , c a s i completamente ignorado por esos brachnos ignorantes, a s í q u e criché: “Me, me, me. How about 30 me? Where do I come into all this? Am I just some animal or dog?” And that started them off govoreeting real loud and throwing slovos at me. So I 35 creeched louder, still creeching: “Am I just to be like a clock-work orange?” I didn’t know what made me use those slovos, brothers, which just 40 came like without asking into my gulliver. And that shut all those vecks up for some reason for a minoota or two. Then one very thin starry professor type 45 chelloveck stood up, his neck like all cables carrying like power from his gulliver to his plott, and he said: -Yo, yo, yo. ¿Qué hay de mí? ¿Dónde entro en todo esto? ¿Soy un animal, o un perro? -Y así provoqué una goborada de veras fuerte, y todos me arrojaban slovos. Así que criché más fuerte todavía: -¿No soy más que una naranja mecánica? -No sé qué me llevó a usar esos slovos, hermanos, que se me vinieron a la golová sin pensarlo. Y no sé por qué, pero los hice callar a todos los vecos durante un minuto o dos. Entonces, un cheloveco starrio de tipo profesoral se puso de pie, y tenía un cuello que era como un montón de cables que le salían de la golová y le bajaban al ploto, y me dijo: 50 “ Yo u h a v e n o c a u s e t o grumble, boy. You made your choice and all this is a consequence of your choice. Whatever now ensues is what 55 you yourself have chosen.” And the prison charlie creeched out: -No tienes por qué prot e s t a r, m u c h a c h o . E l e g i s t e , y esto es el resultado de tu elección. Lo que venga ahora es lo que elegiste tú mismo. -Pero el chaplino de la prisión crichó: “Oh, if only I could believe that.” And you could viddy the 60 Governor give him a look like meaning that he would not climb so high in like P r i s o n Religion as he thought he w o u l d . T h e n l o u d a rg u i n g 65 started again, and then I could -Oh, ojalá pudiera creerlo. Y se podía videar que el director lo miraba como diciéndole que no ascendería en la religión carcelera tan alto como él creía. Aquí recomenzó la discusión a gritos, y entonces pude slusar el slovo Amor que iba de un lado 118 de pié Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada slooshy the slovo Love being thrown around, the prison charles himself creeching as loud as any about Perfect Love Casteth 5 Out Fear and all that cal. And now Dr. Brodsky said, smiling all over his litso: para otro, y el propio chaplino de la prisión crichaba tan alto como los demás sobre el Amor Perfecto que Destruye el Miedo, y el resto de esa cala. Y aquí el doctor Brodsky dijo, sonriendo con todo el litso: “I am glad, gentlemen, 10 t h i s q u e s t i o n o f L o v e h a s been raised. Now we shall see in action a manner of Love that was thought to be dead with the Middle Ages.” And 15 then the lights went down and the spotlights came on again, one on your poor and suffering Friend and Narrator, and into the other there like 20 rolled or sidled the most lovely young devotchka you could ever hope in all your jeezny, O my brothers, to viddy. That is to say, she had real horrorshow 25 groodies all of which you could l i k e v i d d y, s h e h a v i n g o n platties which came down down down off her pletchoes. And her nogas were like Bog in His 30 Heaven, and she walked like to make you groan in your keeshkas, and yet her litso was a sweet smiling young like innocent litso. She came up towards 35 me with the light like it was the like light of heavenly grace and all that cal coming with her, and the first thing that flashed into my gulliver was that I would like to have her 40 right down there on the floor with the old in-out real savage, bu t skorry as a shot came the sickness, like a like detective that had been watching round a 45 c o r n e r a n d n o w f o l l o w e d t o make his grahzny arrest. And now the von of lovely perfume that came off her made me want to think of starting to heave in 50 my keeshkas, so I knew I had to think of some new like way of thinking about her before all the pain and thirstiness and horrible sickness come over me real 55 h o r r o r s h o w a n d p r o p e r. S o I creeched out: -Me alegro, caballeros, de que se haya suscitado esta cuestión del Amor. Ahora veremos en acción una forma del Amor que creíamos muerta, junto con la Edad Media. -Se apagaron las luces y otra vez se encendieron los reflectores, uno enfocado sobre vuestro pobre y doliente Amigo y Narrador, y en el pedazo iluminado por el otro rodó o se deslizó la más hermosa débochca joven que uno hubiera podido imaginar en toda la chisna. ____ _____ _________________ E s decir, tenía unos grudos realmente joroschós, que casi se videaban enteros, porque llevaba unos platis que bajaban y bajaban y bajaban por los plechos. Y tenía las nogas como Bogo en el Paraíso, y cuando caminaba uno sentía que se le revolvían las quischcas, aunque el litso era un litso dulce y cordial, joven e inocente. Se me acercó y era de luz, como la luz de la gracia celestial y toda esa cala, y lo primero que me vino a la golová era qu e q u e r í a t u m b a r l a ahí mismo, sobre el suelo, para hac e r e l v i e j o unodós unodós realmente salvaje, pero scorro como un tiro me atacó la náusea, como un detective que hubiese estado vigilando desde la esquina y ahora viniese a hacer el arresto. Y el vono del agradable perfume de la débochca inició un movimiento en mis quischcas, y así entendí que tenía que pensar de otro modo en ella, antes que el dolor, la sed y la náusea hor r i b l e s e me e c h a s e n e n c i ma v e r d a d e r a m e n t e j o ro s c h ó s . Así que criché: “O most beautiful and beauteous of devotchkas, I throw 60 like my heart at your feet for you to like trample all over. If I had a rose I would give it to you. If it was all rainy and cally now on the ground you could have my platties 65 t o w a l k o n s o a s n o t t o X X -Oh, la más bella y de las débochcas, pongo el corazón a tus pies para que lo pises. Si tuviera una rosa te la daría. Si el suelo e s t u v i e r a m o j a d o y caloso extendería mis platis para que caminaras encima y X dulce 119 in-out mete-y-saca Notes slink 1 move in a stealthy or guilty or sneaking manner.Escabullirse, escurrirse, salir subrepticiamente 2 : to move in a sinuous provocative manner. slink 2 (of an animal) produce (young) prematurely. Abortón, canijo débil y enfermizo 1 an animal, esp. a calf, so born. 2 its flesh . slinky 1 stealthy. 2 (of a garment) close-fitting and flowing, sinuous. 3 gracefully slender. seductora, 3. slink (n.) slang People that live in caravans on the back field, discarded land, tax free, they are all scrubbers and rob clothes of washing lines. This breed usually look scruffy and talk in a language impossible to understand. 4. slink slang a prostitute that moves from corner to corner to avoid getting arrested. Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada cover your dainty nogas w i t h filth and cal.” And as I was saying all this, O my brothers, I could feel the 5 s i c k n e s s l i k e s l i n k i n g b a c k. “Let me,” I creeched out, “worship you and be like your helper and protector from the wicked like 10 w o r l d . ” T h e n I t h o u g h t o f the right slovo and felt better for it, saying: “Let me be like your true knight,” and down I went again o n 15 t h e o l d k n e e s , b o w i n g a n d like scraping. n o m a n c h a r a s t u s nogas e x quisitas con la roña y la cala. -Y mientras decía todo esto, oh hermanos míos, sentía que la náusea iba cediendo.- Permite criché- que te venere y sea tu auxilio y protector en este mundo perverso. -Entonces me vino el slovo justo, y me sentí m e j o r, y l e d i j e : - D é j a m e ser tu auténtico caballero -y otra vez me arrodillé, inclinado casi hasta rozar el suelo. And then I felt real shooty and dim, it having 20 b e e n l i k e a n a c t a g a i n , f o r this devotchka smiled and bowed to the audience and like danced of f, the lights coming up to a bit of 25 a p p l a u s e . A n d t h e g l a z z i e s of some of these starry vecks in the audience were like popping out at this young devotchka with 30 d i r t y a n d l i k e u n h o l y desire, O my brothers. Y entonces me sentí de veras schuto y tonto, porque todo había sido teatro, y la débochca sonrió y se inclinó ante el público, y salió con paso ágil y elegante, y las luces se encendieron y se oyeron algunos aplausos. Y los glasos de algunos de los starrios vecos del público se les salían de las órbitas al mirar a esta joven débochca, y se videaba en ellos el deseo sucio e impío, oh hermanos míos. 35 40 45 50 “He will be your true C h r i s t i a n , ” D r. B r o d s k y w a s creeching out, “ready to turn the other cheek, ready to be c r u c i f i e d r a t h e r t h a n c r u c i f y, sick to the very heart at the thought even of killing a f l y. ” A n d t h a t w a s r i g h t , brothers, because when he said that I thought of killing a fly and felt just that tiny bit sick, but I pushed the sickness and pain back by th i n k i n g o f t h e f l y b e i n g fed with bits of sugar and like a looked after bleeding pet and all that cal. “Reclamation,” he creeched. “Joy before the Angels of God.” X X -Será nuestro auténtico cristiano -estaba crichando el doctor Brodsky- dispuesto a ofrecer la otra mejilla, dispuesto a dejarse crucificar antes que a crucificar, que se enfermará ante la mera idea de matar siquiera a una mosca. -Y era cierto, hermanos, porque cuando dijo eso pensé en matar una mosca, y comencé a sentir una ligera náusea, pero ahogué la sensación _______________________ imaginando que yo alimentaba a la mosca con pedacitos de azúcar, y la cuidaba como a un animalito regalón, y toda esa cala.- Recuperación -crichó el doctor Brodsky-. Alegría ante los Angeles del Señor. “The point is,” this 55 M i n i s t e r o f t h e I n f e r i o r w a s s a y i n g r e a l g r o m k y, “ t h a t i t works.” -El hecho es -estaba diciendo con voz gronca el min i s t r o d e l I n f e r i o r- q u e f u n ciona. “Oh,” the prison 60 c h a r l i e s a i d , l i k e s i g h i n g , “it works all right, God help the lot of us.” -Oh -dijo el chaplino de la prisión, medio suspirando-, por cierto que funciona, Dios nos asista a todos. 65 120 Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada Part Three TERCERA PARTE 1 1 5 “What’s it going to be then, eh?” 10 tack 1. pegar, clavar, colgar, fijar con chinchetas 2. hilvanar=dar meras puntadas muy espaciadas zurcir =dar puntadas muy juntas y cuidadosascomo de encaje (lacey)= darn 1 v. 1 mend (esp. knitted ma- 15 terial, or a hole in it) by interweaving yarn across the hole with a needle. 2 embroider with a large running stitch. I nombre 1 tachuela 2 Cost hilván 3 Náut bordada figurado to change tack, cambiar de táctica 4 arreos II verbo transitivo 1 Cost hilvanar 2 to tack (down), clavar con tachuelas 3 clavar con chinchetas: he tacked the note to her door, fijó la nota en su puerta con chinchetas III vi Náut hacer una bordada 20 25 30 35 pretty polly dengo, dinero jingling tintineando 40 -¿Y ahora qué pasa, eh? That, my brothers, was me asking myself the next morning, standing outside this white building that was like tacked on to the old Staja, in my platties of the night of two years back in the grey light of dawn, with a malenky bit of a bag with my few personal veshches in and a bit of cutter kindly donated by the vonny Authorities to like start me of f in my new life. The rest of the day before had been very tiring, what with interviews to go on tape for the telenews and photographs being took flash flash flash and more like demonstrations of me folding up in the face of ultra-violence and all that embarrassing cal. And then I had like fallen into the bed and then,as it looked to me, been waked up to be told to get of f out, to itty of f home, they did not want to viddy Your Humble Narrator never not no more, O my brothers. So there I was, very very early in the morning, with just this bit of pretty polly in my left carman, jinglejangling it and wondering: X X X X Eso, hermanos míos, era lo que me preguntaba a la mañana siguiente, de pie fuera del edificio blanco que estaba como encajado en la vieja staja, vestido con mis platis nocturnos de dos años antes, a la luz gris del amanecer, con una malenca bolsa donde tenía mis pocas vesches personales y algo de dinero amablemente donado por las vonosas Autoridades para ayudarme a empezar la nueva vida. El resto del día anterior había sido muy agotador, con las entrevistas grabadas para los telenoticiosos y las fo t o g r a f í a s f l a s h f l a s h flash y nuevas demostraciones de cómo me repugnaba la ultraviolencia, y t o d a e sa b a s u r a c a l o s a . Y luego me tumbé en la cama, y en seguida, según me pareció, me despertaron para decirme que me fuese, que me marchase, q u e n o q u e r í a n v er más a Vu e s t r o H u m i l d e N a r r a d o r, oh hermanos míos. Y ahí estaba y o m u y m u y t e m p r a n o en la mañana, con e s e d i n e ro m a l e n c o e n e l c a r m a n o i z q u i erdo, haciendo sonar las monedas y preguntándome: -¿Y ahora qué pasa, eh? “What’s it going to be then, eh?” anxious 1 inquieto, angustiado, desasosegado, preocupado to be anxious about sthg, estar preocupado por algo 2 (entusiasmado) interesado, ansioso, con ganas : I am anxious to meet him, tengo muchas ganas de conocerle So m e b r e a k f a s t s o m e 45 m e s t o , I t h o u g h t , m e n o t having eaten at all that morning, every veck being so anxious to tolchock me off out to 50 f r e e d om. A chasha of chai only I had peeted. This Staja was in a very like gloomy part of the town, but there were malenky workers’ caffs all around and I 55 soon found one of these, my brothers. It was very cally and v o n n y, w i t h o n e b u l b i n t h e ceiling with fly-dirt like obscuring its bit of light, and 60 t h e r e w e r e e a r l y r a b b i t e r s slurping away at chai and horrible-looking sausages and slices of kleb which they like wolfed, going wolf wolf wolf and then 65 creeching for more. They w e r e Desayuno en un mesto, pensé, pues todavía no había comido en la mañana, ya que todos los vecos habían tenido tantas ganas de tolchocarme mostrándome el camino de la libertad. Sólo había piteado una chascha de chai. Esa staja se alzaba en un sector muy tétrico de la ciudad, pero por todas partes había malencos cafés para obreros, y pronto descubrí uno, hermanos míos. Era muy caloso y vonoso, con una lamparilla en el techo y la suciedad de las moscas como oscureciendo la luz, y algunos r a b o t a d o re s t e m p r a n o s qu e sorbían chai y devoraban u n as salchichas repulsivas, atragantándose con trozos de klebo, trag trag trag, y luego crichando más. Los servía una 121 Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada served by a very cally devotchka but with very b o l s h y g r o o d i e s o n h e r, a n d some of the eating vecks tried 5 to grab her, going haw haw haw while she went he he he, and the sight of them near made me want to sick, brothers. But I asked for some toast and jam and chai very 10 politely and with my gentleman’s goloss, then I sat in a dark corner to eat and peet. débochca muy calosa, pero que tenía unos grudos muy bolches, y algunos de los vecos que estaban allí comiendo trataban de tocarla , y hacían ja ja ja y ella respondía je je je, y el espectáculo me dio náuseas, hermanos. Pero pedí unas tostadas y jalea y chai, todo muy cortésmente y con mi golosa de caballero, y me senté en un rincón oscuro a comer y pitear . While I was doing this, a 15 m a l e n k y l i t t l e d w a r f o f a veckittied in, selling the morning’s gazettas, a twisted and grahzny prestoopnick type with thick glasses on with 20 steel rims, his platties like the colour of very starry decaying currant pudding. I kupetted a gazetta, my idea being to get ready for plunging back into 25 n o r m a l j e e z n y a g a i n b y viddying what was ittying on in the world. This gazetta I had seemed to be like a Government gazetta, for the only news that 30 was on the front page was about the need for every veck to make sure he put the Government back in again on the next General Election, which seemed to be 35 about two or three weeks off. There were very b o a s t f u l slovos about what the Government had done, brothers, in the last year or 40 s o , w h a t w i t h i n c r e a s e d exports and a real h o r r o r s h o w foreign policy and improved social services and all that ca l. But what the 45 Government was really most boastful about was the way in which they re c k o n e d t h e streets had been made safer for all peace-loving night-walking 50 lewdies in the last six months, what with better pay for the police and the police getting like tougher with young hooligans and perverts and burglars 55 and all that cal. Which intere s s o v a t t e d Yo u r H u m b l e Narrator some deal. And on the second page of the gazetta there was a blurry like 60 p h o t o g r a p h o f s o m e b o d y w h o l o o k e d v e r y f a m i l i a r, a n d i t turned out to be none other than me me me. I looked very gloomy and like scared, but 65 t h a t w a s r e a l l y w i t h t h e Mientras estaba en eso, entró un malenco enanito, vendiendo las gasettas de l a m a ñ a n a , u n p re s t ú p n i c o g r a sño y deforme _________ con lentes gruesos de armazón de acero, los platis del color de un budín de grosellas starrio y rancio. Cuperé una gasetta, con la idea de meterme otra vez en la chisna normal v i d e a n d o l o q u e pasaba en el mundo. Me pareció que era una gasetta del gobierno, pues en la primera página sólo se hablaba de la necesidad de que los vecos volviesen a elegir al gobierno en la próxima elección general, que según decían se haría en unas dos o tres semanas. Había slovos muy sonoros acerca de lo que el gobierno había hecho, hermanos míos, en el último a ñ o o c o s a a s í , c o n e l aumento de las exportaciones, y la política exter i o r r e a l m e n t e j o r o schó y el mejora m i e n t o d e l o s s e rvicios sociales y toda esa cala. Pero de lo que en realidad más s e a l a b a b a e l gobierno era de que __________ en los úl timos seis meses había mejorado la seguridad en las calles para todos los liudos amantes de la paz que andaban de noche, y esto gracias al aumento de los sueldos de la policía y al hecho de que la policía procedía ahora con mano dura contra los jóvenes matones, los ladrones, los pervertidos y toda esa cala. Lo que interesó bastante a Vuestro Humilde Narrador. Y en la segunda página de la gasetta había una foto g r a f í a b o r r o sa de alguien que me pareció muy conocido, y que en definitiva no era otro q u e y o y o yo. Tenía una cara sombría y como atemorizada, pero eso era realmente por los 122 Notes Burgess’ Clockwork 5 10 15 20 25 30 tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada flashbulbs going pop pop all t he time. What it said undrneath my picture was that here was the first graduate from the new State Institute for Reclamation of Criminal Ty p e s , c u r e d o f his criminal instincts in a f o r t n i g h t o n l y, n o w a g o o d l a w - f e a r i n g c it i z e n a n d a l l that cal. Then I viddied there was a very boastful article about this Ludovico’s Te c h n i q u e a n d h o w c l e v e r the Government was and all that cal. Then there was another picture of some veck I t h o u g h t I k n e w, a n d i t w a s this Minister of the Inferior o r I n t e r i o r. I t s e e m e d that he had been doing a bit of boasting, looking forward to a nice crime-free era in which there would be no more fear of cowardly attacks from young hooligans and perverts and burglars and all that cal. So I went arghhhhhh and threw this gazetta on the floor , so that it covered up stains of spilled chai and horrible spat gobs from the cally animals that used thus caff. fogonazos que hacían pop pop todo el tiempo. Debajo de mi foto se decía que yo era el primer graduado del nuevo Inst i t u t o E s t a t a l d e R e c u p e ración de ______ C r i m i n a l e s , c u r a d o d e l o s ma l o s i n s t i n tos en sólo una quincena , y ahora un buen ciudadano temeroso de la ley y toda esa cala. Después vi que había un artículo muy elogioso sobre la Técnica de Ludovico, y de lo inteligente que era el gobierno, y toda esa cala. Después venía ot r a f o t o d e u n v e c o q u e me pareció conocido, y era este ministro del Inferior o Interio r. Parece que había estado vanagloriándose un poco, y pronosticando una época sin delitos, en la que nadie tendria miedo a los cobardes ataques de los jóvenes matones y pervertidos y ladrones y toda esa cala. Así q u e h i c e a j j j j j y t i r é a l suelo la gasetta, y fue a cubrir las manchas de chai derramado y los gargajos horribles de los vonosos animales que venían al cafetín. “What’s it going to be then, eh?” -¿Y ahora qué pasa, eh? 35 What it was going to be now, brothers, was homeways and a nice surprise for dadada a n d m u m, t h e i r o n l y s o n a n d heir back in the family bosom. Then I could lay back on the bed in my own malenky den and slooshy some lovely music, and at the same time I could think over what to do now with my j e e z n y. T h e D i s c h a rg e O f ficer had given me a long list the day before of jobs I could try for, and he had telephoned to different vecks about me, but I had no intention, my brothers, of going of f to r a b b i t r i g h t a w a y. A m a l e n k y bit of a rest first, yes, and a quiet think on the bed to the sound of lovely music. Lo que ahora me proponía hacer, hermanos, era irme a casa y darles una bonita sorpresa a papapa y a ma, yo, el único hijo y heredero de regreso al seno de la familia. Allí podria recostarme en la cama de mi propia y malenca madriguera, y slusar un poco de buena música, y al mismo tiempo podria pensar lo que haria yo con mi chisna. El Encargado de Egresos me había dado el día anterior una larga lista de los empleos que yo podía probar, y había telefoneado a diferentes vecos acerca de mí; pero yo no queria, hermanos míos, ponerme a rabotar en seguida. Ante todo un malenco descanso, sí, y un poco de trabajo mental en la cama, oyendo la buena música. And so the autobus to 60 C e n t e r, a n d t h e n t h e a u t o b u s t o K i n g s l e y Av e n u e , t h e f l a t s of Flatblock 18A being just near. You will believe me, my brothers, when I say that my 65 h e a r t w a s g o i n g c l o p c l o p c l o p Así que tomé el ómnibus al centro de la ciudad, y luego el que va a la avenida Kingsley, porque el edificio 18A está ahí cerca. Créanme, hermanos ____, si les digo que el corazón me hacía clop clop clop a 40 45 50 55 123 Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada w i t h t h e l i k e e x c i t e m e n t . All was very quiet, it still being early winter morning, and when I ittied in to the vestibule of the flatblock there was no veck about, only the nagoy vecks and cheenas o f t h e D i g n i t y o f L a b o u r. What surprised me, brothers, was the way that had been cleaned up, there being no longer any dirty ballooning slovos from the rots of the Dignified Labourers, not any dirty parts of the body added to their naked plotts by dirtyminded pencilling malchicks. And what also surprised me was that the lift was working. It came purring down when I pressed the electric knopka, and when I got in I was surprised again to viddy all was clean inside the like cage. causa de la excitación. Todo estaba tranquilo, pues era temprano y una mañana de invierno, y cuando entré en el vestíbulo del edificio no había ningún v e c o p o r a h í , s ó l o l a s chinas y los vecos nagos de la Dignidad del Trabajo. Lo que me sorprendió, hermanos, fue el modo como los habían limpiado, de modo que ya no les salían slovos sucios de las rotas a los Trabajadores Dignificados, ni se veían tampoco las partes indecentes del cuerpo que los málchicos de mente sucia aficionados al lápiz habían dibujado en los plotos desnudos. Y también me llamó la atención que el ascensor funcionara. Vino zumbando cuando apreté el nopca eléctrico; entré y me sorprendió de nuevo videar que todo estaba limpio dentro de la jaula. So up I went to the tenth floor, and there I saw 10-8 as it had been before, and my rooker trembled and shook as I took out of my carman the little klootch I had for opening up. But I very firmly fitted the klootch in the lock and turned, then opened up then went in, and there I met three pairs of surprised and almost frightened glazzies looking at me, and it was pee and em having their breakfast, but it was also another veck that I had never viddied in my jeezny before, a bolshy thick veck in his shirt and braces, quite at home, brothers, slurping away at the milky chai and munchmunching at his eggiweg and toast. And it was this stranger veck who spoke first, saying: Subí al décimo piso, y allí vi el 10-8 como estaba antes, y la ruca me tembló y se estremeció cuando saqué del carmano el pequeño quilucho. _________________ Metí firmemente el quilucho en la cerradura y lo hice girar; luego abrí y entré y me encontré con tres pares de glasos sorprendidos y casi atemorizados que me miraban, y eran pe y eme que estaban tomando el desayuno, pero también otro veco al que nunca había videado en toda mi chisna, un veco bolche y grueso en camisa y tirantes, muy en su casa, hermanos, tragando el chai con leche y munchmunchmunch los huevos y las tostadas. Y este veco extraño fue el primero que habló: 50 “Who are you, friend? Where did you get hold of a key? Out, before I push your face in. Get out there and knock. Explain your business, 55 quick.” -¿Quién es usted, amigo? ¿Dónde consiguió esa llave? Afuera, antes de que le aplaste la cara. Salga y golpee. Explique qué lo trae, pronto. My dad and mum sat like petrified, and I could viddy they had not yet read the gazetta, 60 then I remembered that the gazetta did not arrive till papapa had gone of f to his work. But then mum said: “Oh, you’ve b r o k e n o u t . Yo u ’ v e e s c a p e d . 65 Whatever shall we do? We shall Pe y eme se quedaron como petrificados, y pude videar que no habían leído la gasetta, y recordé entonces que la gasetta llegaba cuando papapa ya había salido para el trabajo. Pero entonces e m e d i j o : - O h , t e f u gaste. Huiste. ¿Qué harem o s a h o r a ? Ve n d r á l a p o l i - 5 10 15 20 25 30 35 40 45 124 Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada have the police here, oh oh oh. Oh, you bad and wicked boy, disgracing us all like this.” And, believe it or kiss my sharries, 5 she started to go boo hoo. So I started to try and explain, they could ring up the Staja if they wanted, and all the t i m e t h i s stranger veck sat there like 10 f r o w n i n g a n d l o o k i n g a s i f h e could push my litso in with his hairy bolshy beefy fist. So I said: X 15 “How about you answering a few, brother? What are you doing here and for how long? I didn’t like the tone of what you said just then. Watch it. 20 Come on, speak up.” He was a working-man type veck, v e r y u g l y, a b o u t t h i r t y o r forty, and he sat now with his rot open at me, not 25 govoreeting one single slovo. Then my d a d said: “This is all a bit bewildering, son. You should 30 h a v e l e t u s k n o w y o u w e r e coming. We thought it would be at least another five or six years before they let you out. Not,” he said, and he said it very like 35 gloomy, “that we’re not very pleased to see you again and a free man, too.” X X c í a , o h o h o h . O h , m uchacho perverso y malvado, que así -nos avergüenzas. -Y créanlo o bésenme los scharros, comenzó la función de buuu buuu. Así que empecé _____ a explicar la cosa, podían telefonear a la staja si querían, y mientras tanto el desconocido estaba ahí sentado, frunciendo el ceño y mirando como si pudiera aplastarme el litso con el puño peludo, bolche y carnoso. Así que dije: -¿Qué le parece si me contesta unas cuantas, hermano? ¿Qué está haciendo aquí y por cuánto tiempo? No me gustó el tono de lo que acaba de decir. Andese con cuidado. Vamos, hable. -Era un veco de tipo obrero, muy feo, de unos treinta o cuarenta años, y ahora me mirab a c o n l a ro t a a b i e r t a , s i n g o b o r a r ________ s l o v o . E n t o n ces mi pe dijo: -Todo esto es un poco desconcertante, hijo. ¿ P o r q u é no nos escribiste que v e n í a s ? Creímos que pasarían por lo menos cinco o seis años antes que te soltaran. No quiero decir -agregó, y su tono era muy sombrío- que no nos agrade mucho verte otra vez, y además libre. “Who is this?” I said. “Why 40 can’t he speak up? What’s going on in here?” -¿Quién es éste? -pregunté. ¿Por qué no me habla? ¿Qué hace aquí? “This is Joe,” said my m u m . “ H e l i v e s h e r e n o w. 45 T h e lodger, that’s what he is. Oh, dear dear dear,” she went. -Es Joe -dijo mi ma-. Ahora vive aquí. Es nuestro pensionista. Oh, Dios Dios Dios. 50 55 60 65 “You,” said this Joe. “I’ve heard all about you, boy. I know what you’ve done, breaking the hearts of your poor grieving parents. So you’re back, eh? Back to make life a misery for them once more, is that it? Over my dead corpse you will, because they’ve let me be more like a son to them than like a l o d g e r.” I could nearly have smecked loud at that if the old razdraz within me hadn’t started to wake up the feeling of wanting to sick, because this veck looked about the same age as my pee and em, and there he was like trying to put a son’s X -Tú -intervino este Joe-, sé bastante de ti, muchacho. Sé lo que hiciste, y que les destrozaste el corazón a tus pobres y doloridos padres. Así que regresaste, ¿eh? Volviste para amargarles otra vez la vida, ¿no? Tendrás que pasar sobre mi cadáver, porque me han permitido ser un hijo m á s q u e u n i n q u i l i n o . - Yo casi hubiese podido smecarme a todo trapo al oír eso si el viejo rasdrás interior no me hubiese provocado una sensación de náusea, porque este veco parecía tener casi la misma edad que mi pe y mi 125 Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada protecting rooker round my crying mum , O my brothers. “So,” I said, and I near felt like collapsing in all tears myself. eme, y ahí estaba tratando de abrazar a mi llorosa ma con una ruca protectora de hijo, oh hermanos míos. “So that’s it, then. Well, I give you five large minootas to clear all your horrible cally veshches out of my room.” And I made for this room, this veck being a malenky bit too slow to stop me. When I opened the door my heart cracked to the carpet, because I viddied it was no longer like my room at all, brothers. All my flags had gone of f the walls and this veck had put up pictures of boxers, also like a team sitting smug with folded rookers and silver like shield in front. And then I viddied what else was missing. My stereo and my disc-cupboard were no longer there, nor was my locked treasure-chest that contained bottles and drugs and two shining clean syringes. “There’s been some filthy vonny work going on here,” I creeched. “What have you done with my own personal veshches, you horrible bastard?” This was to this Joe, but it was my dad that answered, saying: -Ajá -dije, y sentí que yo mismo estaba próximo a llorar-. De modo que así son las cosas. Bien, le doy cinco largos minutos para sacar de mi cuarto todas sus horribles y calosas vesches. -Y me fui al cuarto, y este veco era un malenco demasiado lento para detenerme. Cuando abrí la puerta se me fue a la alfombra el corazón, pues videé que ya no era más mi cuarto, hermanos. Habían quitado de las paredes todas mis banderas, y este veco había puesto fotografías de boxeadores, y también un __________ equipo sentado con las rucas cruzadas y al frente como un escudo de plata. Y entonces videé qué otra cosa faltaba. M i estéreo y mis estantes de discos ya no estaban allí, ni el cofre cerrado que guardab a l a s botellas y las drogas y dos jeringas brillantes y limpias.- Alguien estuvo haciendo un trabajo vonoso y su c i o -c r i c h é - . ¿ Qué h i z o c o n mis vesches personales, horrible bastardo? -Le e s t a b a h a b l a n d o a ____ J o e , pero fue mi pe el que contestó: 5 10 dodder 1 v. intr. tremble or totter, esp. from age. 15 smug engreído, pagado de sí mismo, petulante. Exhibiting or feeling great or offensive satisfaction with oneself or with one’s situation; self-righteously complacent: “the smug look of a toad breakfasting on fat marsh flies” (William Pearson). smugly con aires de suficiencia 20 25 30 35 X X X X “That was all took away, son, by the police. This new regu40 lation, see, about compensation for the victims.” -La policía se lo llevó todo, hijo. ¿Sabes?, el nuevo reglamento acerca de la indemnización a las víctimas. I found it very hard not to be very ill, but my gulliver 45 was aching shocking and my rot was so dry that I had to take a skorry swig f r o m t h e milk-bottle on the table, so that this Joe said: 50 “Filthy piggish manners.” I said: Me costó mucho no enfermarme de veras, pero la golová me dolía de lo peor, y sentía la rota tan seca que me vi obligado a beber scorro un trago de la botella de leche que estaba sobre la mesa, y este Joe dijo: Modales de cerdo sucio. “But she died. That one died.” X 55 “It was the cats, son,” said my dad like sorrowful, “that were left with nobody to look after them till the will was read, so they had to have somebody in 60 to feed them. So the police sold your things, clothes and all, to help with the looking after of them. That’s the law, son. But you were never much of a one for 65 following the law.” X X -Pero la ptitsa murió -dije-. Ésa murió. -Fue por los gatos, hijo dijo mi pe con gesto dolorido, que no tenían quien los cuidara hasta que se leyera el testamento, de manera que h a b í a q u e a l i m e n t arlos. Por eso la policía vendió tus cosas, ropas y todo, para que los cuidasen. Así es la ley, hijo. Pero a t i n u n c a te preocupó muc h o ______ l a l e y. 126 Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada I had to sit down then, and this Joe said: “Ask permission before you sit, you mannerless young 5 swine,” so I cracked back skorry with a “Shut your dirty big fat hole, you,” feeling sick. Then I tried to be all reasonable and smiling for my health’s sake 10 like, so I said: “Well, that’s my room, there’s no denying that. This is my home also. What suggestions have you, my pee and em, to make?” But they just 15 l o o k e d v e r y g l u m , m y m u m shaki n g a b i t , h e r l i t s o a l l lines and wet with like tears, a n d then my dad said: X X X X 20 “All this needs thinking about, son. We can’t very well just kick Joe out, not just like that, can we? I mean, Joe’s here doing a job, a contract it is, two 25 y e a r s , a n d w e m a d e l i k e a n arrangement, didn’t we, Joe? I mean son, thinking you were going to stay in prison a long time and that room going beg30 ging.” He was a bit ashamed, you could viddy that from his litso. So I just smiled and like nodded, saying: X X 35 “ I v i d d y a l l . Yo u g o t used to a bit of peace and you got used to a bit of expretty polly dengo, dinero t r a p r e t t y p o l l y . T h a t ’s t h e way it goes. And your son 40 h a s j u s t b e e n n o t h i n g b u t a terrible nuisance.” And then, my brothers, believe me or kiss my sharries, I s t a r t e d t o l i k e c r y, f e e l i n g 45 v e r y l i k e s o r r y f o r m y s e l f . So my dad said: “We l l , y o u s e e , s o n , J o e ’s p a i d n e x t m o n t h ’s r e n t 50 a l r e a d y. I m e a n , w h a t e v e r w e do in the future we can’t say to Joe to get out, can we, Joe?” This Joe said: X X 55 “It’s y o u t w o I ’ v e g o t t o think of, who’ve been like a father and mother to me. Would it be right or fair to go of f and leave you to the tender 60 mercies of this young monster who has been like no real son at all? He’s weeping now, but that’s his craft and artfulness. Let him go off and find a room 65 somewhere. Let him learn the X Aquí tuve que sentarme, y este Joe dijo: -Pide permiso antes de sentarte, _______ cerdo sin educación -y yo le respondí scorro con-: Cierra tu sucio y gordo agujero -y me sentí enfermo. En seguida procuré mostrarme razonable y cordial, en bien de mi salud, así que les dije-: ___ Ése es mi cuarto, ¿ v e r d a d ? Ésta es mi casa también. ¿Qué op i n a n u s t e d e s , p e y e m e ? - Pero los dos parecían contrariados, mi eme un poco conmovida, el litso todo arrugado y húmedo por las lágrimas, y l u e g o m i pe d i j o : -Hay que pensarlo, Alex. No podemos echar a Joe, así de buenas a primeras, ¿no es cierto? Quiero decir que Joe tiene un contrato de trabajo, creo que por dos años, y nosotros llegamos _____ a un arreglo, ¿no es verdad, Joe? Quiero decir, hijo, pensamos que estarías mucho tiempo en la cárcel, y ese cuarto de nada servía. -En el litso se le veía que estaba un poco avergonzado. Así que me limité a sonreír y medio asentí. -Ya video todo -dije-. Ustedes se a c o s t u m b r a r o n a u n poco de paz y a un poco d e d e n g o e x t r a . A sí son las cosas. Y el hijo que tuvieron no es ni fue otra cosa que una molestia terrible. -Y entonces, hermanos míos, créanme o b é s e n m e l o s s c h a r ro s , m e eché ____ a llorar, y a sentirme muy compadecido de mí mismo. Así que mi pe dijo: -Bien, ya ves, hijo, Joe pagó el alquiler del mes próximo. Es decir, no importa lo que hagamos _______, pero no podemos decirle a Joe que se marche, ¿no es así, Joe? -Y este Joe contestó: -Yo tengo que pensar en ustedes dos, que han sido para mí como un padre y una madre. ¿Sería justo o equitativo que me fuese y los dejase a merced de las dulces atenciones de este joven monstruo, que nunca fue un verdadero hijo? Ahora está llorando, pero eso no es más que maña y trampa. Que se vaya y busque un cuarto po r a h í . Q u e c o m p r e n d a 127 Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada error of his ways and that a bad b o y l i k e h e ’s b e e n d o e s n ’ t deserve such a good mum and dad as what he’s had.” sus errores, y que un mal muchacho como él no m e r e c e u n a mamá y un p a p á como los que tuvo. “All right,” I said, standing up in all like tears still. “I know how things are n o w. N o b o d y w a n t s o r l o v e s 10 m e . I ’ v e s u f f e r e d a n d suffered and suffered and everybody wants me to go o n s u f f e r i n g . I k n o w. ” -Muy bien -dije, poniéndome de pie, y las lágrimas seguían corriéndome-. Ahora sé cómo están las cosas. Nadie me quiere ni me d e s e a . H e s u f r i d o y sufrido y sufrido y todos quieren que siga en lo mismo. Ahora lo entiendo. 15 -Hiciste sufrir a otros observó este Joe-. Es justo que ahora tú también sufras. Me han contado todo lo que hiciste, sentado aquí por la noche a la mesa fam i l i a r, y b a s t a n t e q u e m e impresioné. Cuando conocí tu historia, me sentí enfermo de veras. 5 “ Yo u ’ v e m a d e o t h e r s s u f f e r, ” s a i d t h i s J o e . “ I t ’ s o n l y r i g h t y o u s h o u l d s u ff e r p r o p e r. I ’ v e b e e n t o l d everything that you’ve done, 20 s i t t i n g h e r e a t n i g h t r o u n d the family table, and pretty shocking it was to l i s t e n to. M ade me real sick a lot of it did.” 25 “I wish,” I said, “I was back in the prison. Dear old Staja as it was. I’m ittying off now,” I said. “You 30 won’t ever viddy me no more. I’ll make my own way, thank you ver y m u c h . L e t i t l i e heavy on your consciences.” My dad said: 35 “Don’t take it like that, son,” and my mum just went boo hoo hoo, her litso all screwed up 40 r e a l u g l y , a n d t h i s J o e put his rooker round her again, patting her and going there there there l i k e b e z o o m n y. A n d s o I 45 j u s t s o r t o f s t a g g e r e d t o the door and went out, leaving them to their horrible guilt, O my brothers. 50 X -Quisiera -dije- estar otra vez en la prisión. La vieja y querida staja. Ahora m e m a r c h o . N o v o l verán a v i d e a r m e . S e guiré mi propio camino, muchas gracias. Y que les pese en la conciencia. X X -No lo tomes así, hijo contestó mi pe, y mi eme empezó otra vez buuujuuujuuu, con el litso todo retorcido y realmente feo, y este Joe le volvió a poner la ruca sobre los hombros, y la palmeaba y le decía vamos vamos vamos como verdadero besuño. Y ____f u i v a c i l a n d o h a c i a l a puerta y salí, dejándolos que se las arreglaran a solas con esa culpa horrible que ellos sentían, oh hermanos míos. 2 2 Ittying down the street in a 55 l i k e a i m l e s s s o r t o f a w a y brothers, in these night platties which lewdies like stared at as I went by, cold too, it being a bastard cold winter day, all I 60 felt I wanted was to be away from all this and not have to think any more about any sort of veshch at all. So I got the autobus to Center, then walked 65 back to Taylor Place, and there lteando por la calle como sin rumbo fijo, hermanos, en esos platis nocturnos que llamaban la atención de los liudos cuando me cruzaba con ellos, sintiendo mucho frío también, pues era un día de invierno bastardo, lo único que yo deseaba era alejarme de todo y no tener que pensar más en ninguna vesche. Así que tomé el ómnibus al centro, y luego volví caminando hacia la pla- 128 Notes Burgess’ Clockwork 5 10 15 20 25 tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada was the disc-bootick ‘MELODIA’ - I had used t o f a v o u r with my inestimable custom, O my brother s , a n d it looked much the same sort of mesto as it always had, and walking in I expected to viddy old Andy there, that bald and very very thin helpful little veck from whom I had kupetted discs in the old days. But there w a s n o A n d y t h e r e n o w, brothe r s , o n l y a s c r e a m and a creech of n a d s a t (teenage, that is) malchicks and ptitsas slooshying some new horrible popsong and dancing to it as well, and the veck behind the counter not much more than a nadsat himself, clicking his rooker-bones and smecking like bezoomny. So I went up and waited till he like deigned to notice me, then I said: X X “I’d like to hear a disc of the Mozart Number Forty.” I don’t know why that should have 30 come into my gulliver, but it did. The counter-veck said: z a Ta y l o r, y a l l í e s t a b a l a disquería MELODÍA a la que yo solía favorecer con mis inestimables compras, oh hermanos míos, y parecía más o menos el mismo tipo de mesto, y al entrar esperé videar a l l í a l v i e j o A n d y, el veco calvo y muy ___ delgado, siempre servicial, a q u i e n y o h a b í a c u p e r a do d i s c o s e n o t r a s é p o c a s . Pero Andy no estaba ahora, hermanos, y sólo se oían los gritos y las crichadas de los málchicos y las ptitsas nadsats -adolescentesque slusaban una nueva y horrible canción pop y también la bailaban, y el veco que estaba detrás del mostrador no era mucho más que un nadsat también él, y hacía sonar los huesos de la ruca y smecaba como besuño. Así que me acerqué y esperé hasta que se dignó verme, y ahí le dije: -Quiero oír una grabación de la Cuarenta, de Mozart. No sé p o r q u é m e v i n o e s o a la go lová, pero así fue. El veco del mostrador me dijo: “Forty what, friend?” 35 -¿La Cuarenta qué, amigo? I said: “ S y m p h o n y. Symphony Number Forty in G Minor.” -Sinfonía. Sinfonía Número Cuarenta en sol m e n o r. “Ooooh,” went one of the 40 d a n c i n g n a d s a t s , a m a l c h i c k with his hair all over his glazzies, “seemfunnah. Don’t it seem funny? He wants a seemfunnah.” 45 I could feel myself growing all razdraz within, but I had to watch that, so I like smiled at the veck who had taken over 50 Andy’s place and at all the dancing and creeching nadsats. This counter-veck said: “ Yo u g o into that listen-booth over there, friend, and I’ll pipe 55 something through.” -Ooooh -dijo uno de los nadsats que bailaban, un málchico con el pelo sobre l o s g l a s o s -. S i n f o n a . ¿ N o e s gracioso? Quiere una sinfona. So I went over to the malenky b o x where you could sloo-shy the discs you wanted 60 to buy, and then this veck put a disc on for me, but it wasn’t the Mozart Forty, it was the Mozart ‘Prague’ - he seemingly having just picked 65 up any Mozart he could find X X X X Sentí por dentro que el rasdrás me dominaba, pero tenía que andar con cuidado, así que les sonreí al veco que ocupaba el lugar de Andy y a todos los nadsats danzantes y crichantes. El veco del mostrador dijo: -Amigo, métase ahí en esa cabina y le mandaré algo. Así que fui a la ca b i n a malenca donde uno podía slusar los discos que quería co m p r a r , y e l v e c o me puso un disco, pero n o e r a l a _______ C u arenta sino la ____ Praga -el veco h a bía sacado lo primero d e M oz a r t q u e e n c o n t r ó en 129 Notes Burgess’ Clockwork on the she l f - a n d t h a t s h o u l d have started making me real razdraz and I had to watch that for fear of the pain and sickness, but what I’d forgotten was something I shouldn’t have forgotten and now made me want to snuff it. It was that these doctor bratchnies had so fixed things that any music that was like for the emotions would make me sick just like viddying or wanting to do violence. It was because all those violence films had music with them. And I remembered especially that horrible Nazi film with the Beethoven Fifth, last movement. And now here was lovely Mozart made horrible. I dashed out of the shop with these nadsats smecking after me and the counter-veck creeching: “Eh eh eh!” But I took no notice and went staggering almost like blind across the road and round the corner t o t h e K o r o v a M i l k b a r. I knew what I wanted. el estante, pensé- y eso empezó a rasrecearme de veras, y tenía que cuidarme por miedo al dolor y a las náuseas, pero lo que yo había olvidado era algo que no debía d e h a b e r o l v i d a d o , y ahora me dieron ganas de acabar de una vez. Era que esos brachnos doctores habían dispuesto las cosas de modo que cualquier música que me emocionara tenía que enfermarme, lo mismo que si videara o quisiera recurrir a la violencia, y esto porque todas esas películas de violencia tenían música. Y recordé especialmente la horrible película nazi con la Quinta de Beethoven, último movimiento. Y ahora descubría que el hermoso Mozart se había convertido también en algo horrible; salí corriendo de la tienda mientras l o s n a d s a t s smecaban y el veco del mostrador crichaba: -iEh eh eh!Pero no le hice caso y me fui, y tambaleándome como un ciego, crucé la calle y di vuelta la esquina, hacia el bar lácteo Korova. Yo sabía qué me hacía falta. The mesto was near empty, 35 it being still morning. It looked strange too, having been painted with all red mooing cows, and behind the counter was no veck I knew. But when 40 I said: “Milk plus, large,” the veck with a like lean litso very newly shaved knew what I wanted. I took the large moloko plus to one of the little 45 cubies that were all around this mesto, there being like curtains to shut them off from the main mesto, and there I sat down in the plushy chair and sipped 50 and sipped. When I’d finished the whole lot I began to feel that things were happening. I had my glazzies like fixed on a malenky bit of silver paper 55 from a cancer packet t h a t w a s floor, the on the s w e e p i n g -up of this mesto not being all that horrorshow, b r o t h e r s . This scrap of silver 60 began to grow and grow and grow and it was so like bright and fiery that I had to squint my glazzies at it. It got so big that it became not only this whole cubie I was 65 lolling in but like the w h o l e El mesto estaba casi vacío, porque todavía era de mañana. También me pareció extraño, todo pintado con vacas rojas mugientes, y detrás del mostrador un veco que yo no conocía. Pero cuando pedí: -Un moloco-plus, grande- el veco de litso flaco recién afeitado supo lo que yo quería. Me llevé el vaso grande de leche a uno de los pequeños cubículos del mesto, todos con una cortina que lo aislaba del mest o p r i n c i p a l , y allí me senté en el sillón afelpado, y b e b í y bebí. C u a n d o a c a b é d e b e b e r sentí que ocu r r í a n c o s a s . Te n í a l o s g l a s o s f i j o s e n e l malenco t r ozo de papel de plata de un atado de cancrillos tirado en el suelo, porque, hermanos, la limpieza de este mesto no era tan joroschó. Y este pedazo de papel de plata empezó a crecer y crecer y crecer y era tan brillante y amenazador que tuve que bizquear los glasos. Se agrandó tanto que al fin f u e n o s ó l o todo el cubículo donde yo estaba sino todo el 5 10 15 20 dash I n 1 (precipitado) carrera: he made a dash for the front door, se escapó por la puerta principal 2 Dep US (carrera) esprint 3 (pequeña cantidad) poquito, pizca, gota: add a dash of pepper and a dash of lemon juice, añade una pizca de pimienta y una gota de limón 4 Tip guión 5 estilo: she has more dash than cash, tiene más estilo que dinero II vt 1 (tirar) arrojar 2 (romper) estrellar dash into entrar estrepitosamente dash into entrar precipitadamente dash off salir escopetado dash off salir pitando dashing adj (apariencia) gallardo,-a, elegante tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada 25 30 X X X 130 Notes Burgess’ Clockwork 5 10 15 20 25 30 35 40 crumbling desmenuzadas 45 50 55 60 tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada Korova, the whole street, the w h o l e c i t y. T h e n i t w a s t h e whole world, then it was the whole everything, brothers, and it was like a sea washing over every veshch that had ever been made or thought of even. I could sort of slooshy myself making special sort of shooms and govoreeting slovos like ‘Dear dead idlewilds, rot not in variform guises’ and all that cal. Then I could like feel the vision beating up in all this s i l v e r, a n d t h e n t h e r e w e r e colours like nobody had ever viddied before, and then I could viddy like a group of statues a long long long way of f that was like being pushed nearer and nearer and nearer, all lit up by very bright light from below and above alike, O my brothers. This group of statues was of God or Bog and all His Holy Angels and Saints, all very bright like bronze, with beards a n d b o l s h y g re a t w i n g s t h a t waved about in a kind of wind, so that they could not really be of stone or bronze, really, and the eyes or glazzies like moved and were alive. These bolshy big figures came nearer and nearer and nearer till they were like going to crush me down, and I could slooshy my goloss going ‘Eeeeee’. And I felt I had got rid of everything - platties, b o d y, b r a i n , n a m e , t h e l o t a n d f e l t r e a l h o r r o r s h o w, l i k e in heaven. Then there was the shoom of like crumbling and crumpling, and Bog and the Angels and Saints sort of shook their gullivers at me, as though to govoreet that there wasn’t quite time now but I must try again, and then everything like leered and smecked and collapsed and the big warm light grew like cold, and then there I was as I was before, the empty glass on the table and wanting to cry and feeling like death was the only answer to everything. And that was it, that was what I viddied quite clear was the thing to do, but how to do it I did not properly know, never having thought of that before, O 65 my brothers. In my little bag of Ko ro v a , _ _ _ _ l a c a l l e , l a ciudad. Al fin ocupó el mundo entero, ____ ________ ______________ hermanos, y era como un océano que inundaba todas las vesches que existieron o alguna vez fueron concebidas. Me_____ slusaba la propia voz haciendo chumchums especiales, y goborando slovos como «Desiertos muertos y amados, rotas que no tienen apariencias variformes», y toda esa cala. Entonces ____ la visión nació de todo este papel de plata y después aparecieron colores que nadie había videado antes, y alcancé a videar un grupo de estatuas muy muy lejos, que se acercaban más y más y más, todas muy iluminadas, y la luz brillante venía de arriba y también de abajo, oh hermanos míos. Este grupo de estatuas representaba a _______ Bogo y todos los sagrados ángeles y santos, muy resplandecientes como de bronce, con barbas y ___ alas bolches que se agitaban y producían una especie de viento, así que en realidad no podían ser de piedra o bronce, y además los _____ glasos se les movían y estaban vivos. Estas figuras grandes y bolches se acercaron más y más y más, y al final pareció que me iban a aplastar, y alcancé a slusar mi golosa que decía «Eeeeee». Y sentí que me libraba de todo -platis, cuerpo, cerebro, nombre, todo- y me sentía realmente joroschó, como en el paraíso. Se oyó entonces como un chumchum de cosas apretadas y aplastadas, y Bogo y los ángeles y los santos medio menearon las golovás al mirarme, como si quisieran goborar que todavía no había llegado el momento y que era necesario probar otra vez, y entonces se oyeron burlas y risas y derrumbe, y la luz cál ida y grande se enfrió, y así me encontré en el mismo lugar de antes, el vaso vacío sobre la mesa, y yo quería llorar y sentía como que la muerte era la única solución a todo. X ____ X X X X X X X X Y así fue, y pude videar muy claro lo que tenía que hacer, pero no sabía bien cómo hacerlo, porque antes nunca se me había ocurrido una idea como ésa, oh hermanos míos. En mi 131 Notes Burgess’ Clockwork 5 10 15 vonoso 20 25 30 35 tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada p e r s o n a l v e s h c h e s I h a d my cut-throat britva, but I at once f e l t v e r y sick as I thought of myself going swishhhh at myself and all my own red red krovvy flowing. What I wanted was not something violent but something that would make me like just go of f gentle to sleep and that be the end of Your Humble Narrator, no more trouble to anybody any more. Perhaps, i thought, if I ittied of f to the Public Biblio around the corner I might find some book on the best way of snuffing it with no pain. I thought of myself dead and how sorry everybody was going to be, pee and em and that cally vonny Joe who was a like usurper, and also Dr. Brodsky and Dr. Branom and that Inferior Interior Minister and every veck else. And the boastful vonny Government too. So out I scatted into the winter, and it was afternoon n o w, n e a r t w o o ’ c l o c k , a s I could viddy from the bolshy Center timepiece, so that me being in the land with the old moloko plus must have took like longer than I thought. I walked down Marghanita Boulevard and then turned into Boothby Avenue, then round the corner again, and there was the Public Biblio. It was a starry cally sort of 40 a m e s t o t h a t I c o u l d n o t r e member going into since I was a very very malenky malchick, no more than about six years old, and there were two parts of it 45 one part to borrow books and one part to read in, full of gazettas and mags and like the von of very starry old men with their plotts stinking of like old age 50 and poverty. These were standing at the gazetta stands all round the room, sniffling and belching and govoreeting to themselves and turning over the pages to read the 55 news very sadly, or else they were sitting at the tables looking at the mags or pretending to, some of them asleep and one or two of them snoring real gromky. 60 I c o u l d n ’t r e m e m b e r w h a t i t was I wanted at first, then I remembered with a bit of a shock that I had ittied here to find out how to snuff it without 65 pain, so I goolied over to the X X X X X X bolsita de vesches personales yo llevaba la britba filosa, pero comencé a sentirme muy enfermo cuando pensé que yo mismo me haría suiiis, y que luego me saldría el crobo rojo rojo. Yo quería algo que no fuera violento, y que me hiciera dormir dulcemente, y que ahí acabase Vuestro Humilde Narrador, y no más problemas____ __________ ________ . Se me ocurrió que si iba a la b i b l i o p ú b l i c a , a la vuelta de la esquina, podría encontrar un libro sobre el mejor modo de snufar sin dolor. Me imaginé muerto, y cómo sufrirían t odos, pe y eme y ese Joe podrido y caloso que era un usurpador, y también el doctor Brodsky y el doctor Branom y el ministro del Interior Inferior, y todos los demás vecos. Y también el gobierno vonoso que tanto s e v a n a g l o r i a b a . A s í q u e s a l í a l frío del invierno, y ya era de tarde, casi las dos, como pude videar en el bolche cu e n t a t i e m p o público, así que mi viaje al paraíso con el viejo moloco-plus tuvo que llevarme más tiempo de lo que yo me había imaginado. Bajé por el bulevar Marghanita, y l u e g o en t r é p o r l a a v e n i da B o o t h b y, d o b l é o t r a v e z y encontré la biblio pública. El mesto, starrio y caloso, tenía dos partes, una para los libros que prestaban, y otra _____ p a r a l e e r, c o n a t r i l e s de gasettas y revistas, y yo no recordaba haber estado allí sino cuando era un málchico malenco, a la edad de seis años. Los vecos, muy starrios, tenían en los plotos un vono de vejez y p o b r e z a ; estaban de pie frente a los atriles de las gasettas, resoplando y eructando y goborando entre dientes, y volviendo las páginas para leer con ___ tristeza las noticias, o sentados a las mesas mirando las revistas o fingiendo leerlas, algunos dormidos y uno o d o s r o n c a n d o d e v e r a s g ro n c o . A l p r i n c i p i o casi no pude recordar qué quería, y después comprendí un poco impresion a d o q u e h a b í a i t e a d o aquí buscando el modo de snufar sin dolor, así que me acerqué 132 Notes Burgess’ Clockwork 5 10 comfortable El DRAE incluye confortabilidad y confortable, 15 con el doble significado de cómodo y que conforta / alienta / anima . En América, confort se ha usado durante muchos años en el sentido de luxury, luxe, lujo, comodidad, binestar. Tiene múltiples otros usos como cómodo, tranquilo, agra- 20 dable [tiempo, situación], estable [enfermo], a gusto [at ease], amplio [margen, mayoría], holgado / desahogado [estilo de vida], decente / suficiente [salario]. 25 tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada shelf full of reference veshches. There were a lot of books, but there was none with a title, brothers, that would really do. There was a medical book that I took down, but when I opened it it was full of drawings and photographs of horrible w ounds and diseases, and that made me want to sick just a bit. So I put that back and took down the big book or Bible, as it was called, thinking tha t might give me like comfort as it had done in the old Staja days (not so old really, but it seemed a very very long time ago) , and I staggered over to a chair to read i n i t . B u t a l l I found was about smiting seventy times s e v e n a n d a lot of Jews cursing and tolchocking each other, and that made me want to sick, too. So then I near cried, so that a very starry ragged moodge opposite me said: X X to comfort es confortar [consolar, animar, reconfortar]. Hacer a alguien sentirse cómodo comfortable 1 ministering to comfort; giving ease (a comfortable pair of shoes). 2 free from discomfort; at ease (I’m “What is it, son? What’s the quite comfortable thank you). 3 30 colloq. having an adequate stantrouble?” dard of living; free from financial worry. 4 having an easy conscience (did not feel “I want to snuff it,” I said. comfortable about refusing him). “I’ve had it, that’s what it is. Life’s 5 with a wide margin (a comfortable win). 6 safe 35 become too much for me.” A starry reading veck next to me said: “Shhhh,” without looking up from some 40 bezoomny mag he had full of drawings of like bolshy geometrical veshches. That r a n g a b e l l s o m e h o w. T h i s majo other moodge said: 45 “You’re too young for that, son. Why, you’ve got everything in front of you.” al estante de las vesches de consulta. Había muchos libros, pero ninguno tenía un título, hermanos, que me sirviera realmente. Saqué un libro de medicina, pero cuando lo abrí estaba lleno de dibujos y fotografías de heridas y enfermedades horribles, y ahí nomás empecé a sentirme un poco enfermo. Así que lo devolví a su sitio y retiré el l i b r o g r a n d e q u e l l a m a n B i b l i a, creyendo que me haría sentir un poco mejor, como había ocurrido en los viejos tiempos de la st a j a ( e n realidad no había pasado tanto ___ ___ tiempo, pero ahora me parecía que era mucho), y me acerqué vacilando a una silla. _________ Pero lo único que encontré fueron cosas acerca de castigar setenta veces siete, y la historia de un montón de judíos que se maldecían y tolchocaban unos a otros, y todo eso me trajo náuseas otra vez. Así que casi me echo a llorar, y un cheloveco muy starrio y raído sentado enfrente me preguntó: -¿Qué pasa, hijo? ¿Qué problema es ése? -Quiero snufar -dije-. Ya tengo suficiente, eso me pasa. La vida es demasiado para mí. X Un veco starrio que leía a mi lado dijo: -Shhhh- sin apartar los glasos de una besuña revista, llena de vesches bolches y g e o m é t r i c a s . ____________ ____ _________ _________ E l otro cheloveco dijo: -Eres demasiado joven para eso, hijo. Caramba, tienes la vida por delante. 50 “ Ye s , ” I s a i d , b i t t e r. “Like a pair of false groodies.” This magreading veck said: “Shhhh” again, looking up this time, and 55 s o m e t h i n g c l o c k e d f o r b o t h of us. I viddied who it was. He said, real gromky: -Sí -dije con amargura-. Como un par de grudos artificiales. -El veco que leía la revista dijo «Shhhh» otra vez, pero ahora levantó los glasos y algo nos hizo clic en las golovás. Videé quién era. Y el otro dijo con voz muy gronca: “I never forget a shape, by 60 God. I never forget the shape of anything. By God, you young swine, I’ve got you n o w. ” C r y s t a l l o g r a p h y, t h a t was it. That was what he’d 65 b e e n t a k i n g a w a y f r o m t h e -Por Dios, nunca olvido una forma. Jamás olvido la forma de nada. Por Dios, cerdo inmundo. Ahora te tengo. -Sí, cristalografía. Eso era lo que había retirado de la biblio aquella X 133 golpear Notes Burgess’ Clockwork crunch crujir no se tiene en cuenta el ruido crunch crujir crunch A 1 (al comer) morder algo crujiente: he crunched on potato chips, comía ruidosamente unas patas fritas 2 (la tierra) hacer crujir 3 US fam to crunch numbers, hacer muchos cálculos B verbo intransitivo crujir C nombre punto decisivo: when it comes to the crunch, a la hora de la verdad scrunch A 1 a crunching noise B 1 wrinkle, ruckle, crease, crinkle, scrunch, scrunch up, crisp make wrinkles or creases into a smooth surface; «The dress got wrinkled» 2 squat, crouch, scrunch, scrunch up, hunker, hunker down sit on one’s heels; “In some cultures, the women give birth while squatting”; “The children hunkered down to protect themselves from the sandstorm” 3 crump, thud, scrunchmake a noise typical of an engine lacking lubricants 5 10 15 20 a nuestra merced 25 30 35 tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada Biblio that time. False teeth crunched up real horrorshow. Platties torn off. His books razrezzed, all about C r y s t a l l o g r a p h y. I t h o u g h t I had best get out of here real s k o r r y, b r o t h e r s . B u t t h i s starry old moodge was on his feet, creeching like bezoomny to all the starry old coughers at the gazettas round the walls and to them dozing over mags at the tables. “We have him,” he cree ched. “The poisonous young swine who ruined the books on Crystallography, rare b o o k s, b o o k s not to be obtained ever again, anywhere.” This had a terrible mad shoom about it, as though this old veck was r e a l l y o f f h i s g u l l i v e r. “ A prize specimen of the cowardly brutal young,” he creeched. “Here in our midst and a t o u r m e r c y . H e a n d his friends beat me and k i c k e d m e a n d thumped me. They stripped me and tore out my teeth. They laughed at my blood and my moans. They kicked me off home, dazed a n d n a k e d . ” A l l t h i s w a s n ’t q u i t e t r u e , a s y o u k n o w, brothers. He had some platties on, he hadn’t been c o m p l e t e l y n a g o y. X vez. Los dientes postizos aplastados verdaderamente joroschó. Los platis desgarrados. Los libros rasreceados, y todos eran de cristalografía. Hermanos, se me ocurrió que lo mejor era salir de allí realmente scorro. Pero el starrio y viejo cheloveco se había puesto de pie, crichando como besuño a todos los starrios y viejos tosedores que miraban las gasettas frente a la pared, y a los que dormitaban sobre las revistas en las mesas.- Lo tenemos crichó-. El cerdo perverso que destruyó los libros de cristalografía, obras raras, obras que es imposible conseguir de nuevo. -Y todo lo decía con un chumchum realmente enloquecido, como si el viejo veco hubiese perdido de veras la golová.- Un ejemplar especial de esas bandas de jóvenes bestias cobardes -crichó-. Aquí, entre nosotros, y en nuestro poder. Él y sus amigos me golpearon, me patearon y derribaron. Me desnudaron y destrozaron la dentadura. Se rieron viendo cómo yo sangraba y gemía. Y me despidieron a patadas, mareado y desnudo. -Como ustedes saben, hermanos, eso no era del todo cierto. Le dejamos algunos platis, y no estaba completamente nago. I creeched back: “That was over two years ago. I’ve been 40 punished since then. I’ve learned my lesson. See over there - my picture’s in the papers.” Entonces yo criché: -Eso fue hace más de dos años. Después me castigaron y he aprendido la lección. Vean allí... mi foto está en los diarios. “Punishment, eh?” said 45 o n e s t a r r y l i k e e x - s o l d i e r t y p e . “ Yo u l o t s h o u l d b e exterminated. Like so many noisome pests. Punishment indeed.” 50 “All right, all right,” I said. “Everybody’s entitled to his opinion. Forgive me, all. I must go now.” And I started 55 t o i t t y o u t o f t h i s m e s t o o f bezoomny old men. Aspirin, that was it. You could snuff it on a hundred aspirin. Aspirin from the old drugstore. But 60 t h e c r y s t a l l o g r a p h y v e c k creeched: -Castigo, ¿eh? -dijo un dedón que parecía un ex soldado-. Habría que exterminarlos a todos ustedes. Como si fueran una plaga maligna. Sí, no me vengan con castigos. “ D o n ’ t l e t h i m g o . We ’ l l teach him all about punishment, 65 the murder o u s young pig. Get X X -Está bien, está bien -dije-. Todos tienen derecho a opinar. Perdónenme todos, ahora tengo que marcharme. -Y empecé a salir de este mesto de viejos besuños. Aspirina, no se necesitaba más. Se podía snufar con cien aspirinas. Aspirina que se compraba en la vieja farmacia. Pero el veco de la cristalografía crichó: -No lo dejen ir. Ahora le enseñaremos cómo se castiga, basura criminal. Agárrenlo. 134 Notes Burgess’ Clockwork doddery adj. tending to tremble or totter, esp. from age. 5 10 15 20 25 30 35 callosas 40 45 50 55 tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada him.” And, believe it, brothers, or do the other veshch, two or three starry d o d d e r e r s , a b o u t ninety years old apiece, grabbed me with their trembly old rookers, and I was like made sick by the von of old age and disease w h i c h c a m e from these neardead moodges. The crystal v e c k w a s o n t o m e n o w, starting to deal me malenky weak tolchocks on my litso, and I tried to get away and itty out, but these starry rookers that held me were stronger than I had thought. Then other starry vecks came hobbling from the gazettas to h a v e a g o a t Yo u r H u m b l e Narrator. They were creeching veshches like: “Kill him, stamp on him, murder him, kick his teeth in,” and all that cal, and I could viddy what it was clear enough. It was old age having a go at youth, that’s what it was. But some of them were saying: “Poor old Jack, n e a r k i l l e d p o o r o l d Jack he did, this is the young swine” and so on, as though it had all happened y e s t e r d a y. W h i c h t o t h e m I suppose it had. There was now like a sea of vonny runny dirty old men trying to get at me with their like f e e b l e r o o k e r s a n d h o r n y old claws, creeching and panting on to me, but our crystal droog was there in front, dealing ou t to l c h o c k a f t e r tolchock. And I daren’t do a solitary single vesh ch, O my brothers, it being better to be hit at like that than to want to sick and feel that horrible pain, but of course the fact that there was violence going on made me feel that the sickness was peeping round the corner to viddy w h e t h e r to come out into the open a n d r o a r a w a y. Then an attendant veck came along, a youngish veck,and he creeched: “What goes on here? 60 Stop it at once. This is a reading room.” But nobody took any notice. So the attendant veck said: “Right, I shall phone the police.” So I creeched, and I 65 never thought I would ever do X X -Y créanme, hermanos, o hagan la otra vesche, dos o tres de estos starrios tembleques, de unos noventa años por cabe za, me aferraron con las viejas rucas temblorosas, y casi me derribó el vono de vejez y enfermedad que despedían estos chelovecos medio muertos, casi me enfermó de veras. El veco de los cristales estaba ahora sobre mí, y había empezado a acariciarme el litso con malencos y débiles tolchocos, y yo trataba de apartarme y de itear, pero esas rucas starrias que me sujetaban eran más fuertes de lo que yo había creído. En eso otros vecos starrios vinieron cojeando desde los atriles de las gasettas para darle lo suyo a Vuestro Humilde Narrador. C r i c h a b a n v e s c h e s como «Mátenlo, aplástenlo, asesínenlo, rómpanle los dientes» y toda esa cala, y videé bastante claro lo que ocurría. La vejez tenía la oportunidad de cobrárselas a la juventud, eso era lo que ocurría. Pero algunos decían: -Pobre viejo Jack, casi mató al pobre viejo Jack, pu erco asesino -y así sucesivamente, como si todo hubier a o c u r r i d o a y e r. S u p o n g o que así era para ellos. Ahora una multitud de viejos sucios, agitados y vonosos trataba de alcanzarme con las débiles rucas y las viejas y afiladas garras, cr i c h a n d o y jadeando, y el dru g o d e los cristales siempre al f r e nte, tirándome un tolchoco tras o tro __________. Y yo no me atrevía a hacer una sola y solitaria vesche, oh hermanos míos, porque era mejor recibir golpes que enfermarse y sentir ese horrible dolor; aunque, por supuesto, la violencia de los vecos me ha c í a s e n t i r como si la náusea estuviese e s p i a n d o d e s d e l a e s quina, para videar s i h a b í a l l e g a d o el momento de salir al descubierto y dominar la situación. En eso apareció un veco empleado, un tipo jovencito, que crichó: -¿Qué pasa aquí? Basta ya. Esto es una sala de lectura. Pero nadie le hizo caso. Así que el v e c o empleado anunció:Bien, llamaré a la policía. -Y al oír esto yo criché, y nunca lo hubiera creído en toda mi 135 Notes Burgess’ Clockwork 5 10 15 20 25 30 salí disparado 35 40 45 50 tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada that in all my jeezny: chisna: “ Ye s y e s y e s , d o t h a t , protect me from these old madmen.” I noticed that the attendant veck was not too anxious to join in the dratsing and rescue me from the rage and madness of these starry vecks’ c l a w s; he just scatted off to his like office or wherever the telephone was. Now these old men were panting a lot n o w, a n d I f e l t I c o u l d j u s t flick at them and they w o u l d a l l f a l l o v e r, b u t I just let myself be held, very patient, by these starry rookers, my glazzies closed, and feel the feeble tolchocks on my litso, also slooshy the panting breathy old golosses creeching: young “ Yo u n g swine, m u r d e r e r, h o o l i g a n , t h u g , kill him.” Then I got such a real painful tolchock on the nose that I said to myself to hell to hell, and I opened my glazzies up and started to struggle to get free, which was not hard, brothers, and I tore off creeching to the sort of hallway outside the reading-room. But these starry avengers still came after me, panting like dying, with their animal claws all trembling to get at your friend and Humble N a r r a t o r. T h e n I w a s tripped up and was on the floor and was being kicked at, then I slooshied golosses of young vecks creeching: “All right, all r i g h t , s t o p i t n o w, ” a n d I knew the police had arrived. -Sí, sí, sí, llámelos, protéjame de estos viejos locos. -Observé que el veco empleado no tenía muchas ganas de meterse en la dratsada ni de salvarme de la rabia y la locura de ______ e s o s v e c o s s t a r r i o s ; de modo que enderezó para la oficina, o para el lugar donde estaba el teléfono. Ahora los viejos jadeaban mucho, y m e p a r e c i ó q u e s i l e s daba un empujón s e i rían al suelo, pero me dejé s u j e t a r, m u y p a c i e n t e , p o r todas esas rucas starrias, cerrando los glasos y sintiendo los débiles tolchocos en el litso, y slusando t a m bién las viejas golosas jadeantes y agitadas que c r i c h aba n : - P u e r c o j o v e n , _________ a s e s i n o , m a t ó n , bandido, liquídenlo. -En e so recibí un tolchoco realmente doloroso en la nariz, así que me dije al diablo al diablo, abrí los glasos y empecé a pelear para librarme, lo que no fue difícil, hermanos, y me fu i c o r r i e n d o y crichando a la especie de ves tíbulo que estaba fuera de la sala de lectura. Pero l o s starrios vengadores v i nieron detrás, jadeando como moribundos, alzando las garras animales que trat a b a n d e c l a v a r s e e n Vu estro Amigo y Humilde Na r r a d o r. A l l í t r o p e c é y c aí a l s u e l o , y m e p a t e a r o n o tra vez, y entonces slusé las g o l o s a s d e u n o s v e c o s j ó venes que crichaban: -Est á b i e n , está bien, basta ya -y c o m prendí que había llegado la policía. X X X 3 3 55 I was like dazed, O my brothers, and could not viddy very clear, but I was sure I had met these millicents some 60 mesto before. The one who had hold of me, going: “There there there,” just by the front door of the Public Biblio, him I did not know at all, but it 65 seemed to me he was like very X Yo estaba ____ aturdido, oh hermanos míos, y no podía videar muy claro, pero me parecía que había conocido antes en algún mesto a estos militsos. El que me sostenía, diciendo: -Vamos, vamos, vamos- en la puerta principal de la biblio pública, era un litso nuevo, aunque parecía muy joven para estar con 136 Notes Burgess’ Clockwork 5 10 15 20 25 30 35 grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial expression characterized by turning up the corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled toothly, unrestrained, or stupid smile. 2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja. Sonreir con algún tipo de mueca o gesticulación facial (desdeñosa, burlona, etc.) 40 45 tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada young to be a rozz. B u t t h e other two had backs that I was sure I had viddied before. They were lashing into these starry old vecks with great bolshy glee and joy, swishing away with malenky whips, creeching: “There, you naughty boys. That s h o uld teach you to stop rioting an d b r e a k i n g t h e S t a t e ’ s Pe a c e , y o u w i c k e d v i l l a i n s , y o u . ” S o t h e y d r o v e t h e s e p a n t i n g a n d wheezing and near dying starry aveng e r s b a c k into the readingroom, then they turned round, s m e c k i n g with the fun they’d had, t o v i d d y m e . T h e o l d e r one of the two said: “Well well well well well well well. If it isn’t little A l e x . Ve r y l o n g t i m e n o v i d d y, d r o o g . H o w g o e s ? ” I was like dazed, the uniform and the shlem or helmet making it hard to viddy who this was, though litso and goloss were very familiar. Then I looked at the other one, and about him, with his grinning bezoomny litso, there was no doubt. Then, all numb and growing number, I looked back at the well well welling one. This one was t h e n f a t t y o l d B i l l y b o y, m y old enemy. The other was, of course, Dim, who had used to be my droog and also the enemy of stinking fatty goaty B i l l y b o y, b u t w a s n o w a millicent with uniform and shlem and whip to keep order. I said: X X X X X X X los militsos. Pero los otros dos tenían unas espaldas que yo había v i d e a d o antes, estaba s e g u r o . Repartían golpes a los chelovecos starrios ________ ______ y lo hacían con mucho placer y alegría, y los malencos látigos silbaban, y las golosas crichaban: -Vamos, muchac h o s d e s o b e dientes. Esto les ens e ñ a r á a n o p r o v o car desórdenes perturbando la paz del Estad o , i n d i v i d u o s p e r versos. Así empujaron de regreso a la sala de lectura a los starrios vengadores, jadeantes, gimientes y c a s i m o r i b u n d o s ; l u e g o s e v o l v i e r o n , sm e c a n d o t o d a v í a , luego de tanta d i v e r s i ó n , y m e v i d e a ro n . E l m a y o r d e los dos exclamó: -Bueno bueno bueno bueno bueno bueno bueno. El pequeño Alex en persona. Tanto tiempo que no nos videamos, ¿eh, drugo? ¿Cómo te va? Yo estaba ___ aturdido, y el uniforme y el schlemo me imped í a n v i d e ar q u i é n e r a , aunque el litso y la golos a me parecían conocidos. Entonces volví los glasos hacia el otro, y sobre ese de litso sonriente y besuño, no tuve dudas. Entonces, todo entumecido y cada vez más aturdido, volví los ojos al que decía bueno bueno bueno. Reconocí nada menos que al gordo y viejo Billyboy, mi antiguo enemigo. El otro, por supuesto, era el Lerdo, que había sido mi drugo y también el enemigo del ______ gordo cabrón Billyboy, pero que ahora era un militso con uniforme y schlemo, y látigo para mantener el orden. Exclamé: 50 “Oh no.” -Oh, no. “Surprise, eh?” And old Dim came out with the old guff 55 I remembered so horrorshow: “Huh huh huh.” -Sorprendido, ¿eh? -y el viejo Lerdo largó la vieja risotada que yo recordaba tan joroschó.Ju ju juju. “It’s impossible,” I said. “It can’t be so. I don’t believe it.” -Imposible -dije-. No puede ser. No lo creo. “Evidence of the old glazzies,” grinned B i l l y b o y. “ N o t h i n g u p o u r sleeves. No magic, droog. 65 A j o b f o r t w o w h o a r e n o w -La evidencia de los viejos glasos -sonrió Billyboy-. No nos guardamos nada en la manga. Aquí no hay trucos, drugo. Empleo para dos que ya están en 60 137 resollantes, respirando con dificultad hediondo, fétido Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada of job-age. The police.” edad de trabajar. La policía. “You’re too young,” I said. “Much too young. They don’t crean rozos con malchicos 5 make rozzes of malchicks of your age.” “ Wa s y o u n g , ” w e n t o l d millicent Dim. I could not get 10 over it, brothers, I really could not. “That’s what we was, young droogie. And you it was that was always the youngest. And here now we are.” 15 “I still can’t believe it,” I s a i d . T h e n B i l l y b o y, rozz Billyboy that I couldn’t ge t o v e r, s a i d t o 20 t h i s y o u n g m i l l i c e n t t h a t w a s l i k e h o l d i ng on to me and that I did not know: dole out distribuir, repartir v. 1 distribute, administer, mete out, deal, parcel out, lot, dispense, shell out, deal out, dish out, allot, administer or bestow, as in small portions; «administer critical remarks to everyone present»; «dole out some money»; «shell out pocket money for the children»; «deal a blow to someone» “More good would be done, 25 I t h i n k , R e x , i f w e d o l e d o u t a bit of the old summary. Boys will be boys, as always was. No need to go through the old station 30 r o u t i n e . T h i s o n e h e r e h a s been up to his old tricks, as we can well remember though you, of course, can’t. He has been 35 a t t a c k i n g t h e a g e d a n d defenceless, and they have properly been retaliating. But we must have our say in t h e S t a t e ’s n a m e . ” 40 “What is all this?” I said, not able hardly to believe my ookos. “It was them that went for me, 45 b r o t h e r s . Y o u ’ r e n o t o n t h e i r s i d e a n d c a n ’ t b e . Yo u can’t be, Dim. It was a veck we fillied with once in the old days trying to get his 50 o w n m a l e n k y b i t o f r e v e n g e after all this long time.” “Long time is right,” said D i m . “ I d o n ’t r e m e m b e r t h e m 55 d a y s t o o h o r r o r s h o w. D o n ’t c a l l m e D i m n o m o re , e i t h e r. Off i c e r c a l l m e . ” “Enough is remembered, 60 though,” Billyboy kept nodding. He was not so fatty as he had been. “Naughty little malchicks handy with cut-throat britvas these must be kept under.” And 65 they took me in a real strong X X -Ustedes son muy jóvenes -dije-. Demasiado jóven e s . N o a c e p t a n m i l i ts o s de esa edad. -Éramos jóvenes -dijo el viejo militso Lerdo. Yo no podía creerlo, _____ realmente no podía.- Eso éramos, joven drugo. Y tú siempre fuiste el más joven. Y aquí estamos ahora. X -No, es imposible X d i j e . Y e n t o n c e s B i l l y b o y, el militso Billyboy en yo no podía cre e r, dijo al joven militso que me sujetaba, y a quien yo no conocía. X quien - R ex , s e r á m e j o r s i un p o c o e l sistema, me parece. Los muchachos serán siempre muchachos, como ha ocurrido toda la vida. No es necesario que vayamos ahora a la estación de policía, y todo lo demás. Este joven ha vuelto a los viejos trucos, l o s q u e nosotros recordamos muy bien, aunque tú, naturalmente, n o l o s c o noces. A t a c ó a l o s a n c i a n o s y l o s i n d efensos, y ellos toma r o n l a s c o r r e s pondientes represali as. P e r o t e n e m o s q u e d e c i r n u e stra palabra en nombre del Estado. X cambiamos X X X X X X -¿Qué significa todo esto? -pregunté, porque casi no podía creer lo que llegaba a mis ucos-. Hermanos, fueron ellos los que me atacaron. Ustedes no querrán ayudarlos, no pueden. No puedes, Lerdo. Fue un veco con quien jugamos una vez en otra época, y ahora ha buscado una malenca venganza después de tanto tiempo. -Lo de tanto tiempo es cierto -dijo el Lerdo-. No recuerdo muy joroschó aquellos días. Y además, no vuelvas _____ a llamarme Lerdo. Llámame oficial. -Bueno, basta de recuerdos -dijo Billyboy asintiendo. No era tan gordo como antes-. Los ___ málchicos perversos que manejan las britbas filosas... bueno, hay que tenerlos a raya. -Y los dos me sujetaron muy 138 Todavía no puedo creerlo Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada grip and like walked me out of the Biblio. There was a m i l l i c e n t p a t r o l - c a r waiting outside, and this veck they 5 called Rex was the driver. They like tol-chocked me into the back of this auto, and I couldn’t help feeling it was all really like a joke, and that Dim anyway 10 would pull his shlem of f his gulliver and go haw haw haw. But he didn’t. I said, trying to fight the strack inside me: X fuerte y casi me sacaron en anX das d e l a b i b l i o . A f u e r a e s p e r a b a u n auto de los militsos, y el veco que llamaban Rex era el conductor. Me tolchocaron al meterme en el asiento de atrás, y no pude dejar de pensar que en realidad todo parecía una broma, y que en cualquier momento el Lerdo se quitaría el schlemo de la golová y largaría el jajajaja. Pero no lo hizo. Dije, tratando de dominar el straco dentro de mí: 15 “And old Pete, what happened to old Pete? It was sad a b o u t G e o rg i e , ” I s a i d . “ I slooshied all about that.” -Y al viejo Pete, ¿qué le pasó? Triste lo d e G e o r g i e . __________ Slusé lo que le pasó. 20 “Pete, oh yes, Pete,” said Dim. “I seem to remember like the name.” I could viddy we were driving out of town. I said: -Pete, ah, sí, Pete -dijo el Lerdo-. Me parece recordar el n o m b r e . - Vi q u e e s t á b a m o s saliendo de la ciudad, y pregunté: “Where are we supposed to be going?” -¿Adónde se supone que vamos? en volandas coche patrulla 25 Billyboy turned round 30 f r o m t h e f r o n t t o s a y : “ I t ’s light still. A little drive into t h e c o u n t r y, a l l w i n t e r - b a r e b u t l o n e l y a n d l o v e l y. I t i s not right, not always, for 35 l e w d i e s i n t h e t o w n t o v i d d y too much of our summary punishments. Streets must be kept clean in more than one w a y. ” A n d h e t u r n e d t o t h e 40 f r o n t a g a i n . “Come,” I said. “I just don’t get this at all. The old days are dead and gone days. For what I did 45 in the past I have been punished. I have been cured.” “That was read out to us,” said Dim. “The Super read all 50 that out to us. He said it was a very good way.” Billyboy volvió la cabeza en X su asiento para decir: -Todavía adelante hay luz. Un pequeño paseo por el campo, desnudo en el invierno, pero solitario y hermoso. No siempre conviene que los liudos de la ciudad videen demasiado los castigos sumarios. Las calles tienen que mantenerse limpias, y de distintos modos. -Y Billyboy miró de nuevo hacia adelante. X X X -Vamos -dije-. No entiendo______. Los viejos tiempos e s t á n m u e r t o s y e n t e r r a d o s . Ya m e c a s t i g a r o n p o r l o q u e h ice _________. Y me han curado. -Eso mismo nos leyeron contestó el Lerdo-. El jefe nos leyó todo. Dijo que era un sistema magnífico. “Read to you,” I said, a m a l e n k y b i t n a s t y. “You still 55 too dim to read for yourself, O brother?” X un poco de malignidad-. X ___Hermano, ¿de modo que eres -Te lo leyeron -le dije, con “Ah, no,” said Dim, very l i k e gentle and like r e g r e t f u l . 60 “ N o t t o s p e a k l i k e t h a t . N o t no more, droogie.” And he launched a bolshy tolchock right on my cluve, so that all red red nosekrovvy started to 65 d r i p d r i p d r i p . -Ah, no -dijo el Lerdo, muy suavemente, como lamentándolo-. No debes hablar así. No hables más así, drugo. -Y me descargó un bolche tolchoco en el cluvo, y el crobo rojo rojo comenzó a salirme goteando goteando _______ de la nariz. todavía muy lerdo para leer solo? X 139 muy bueno Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada “There was never any trust,” I said, bitter, wiping of f the krovvy with my rooker. “I was 5 always on my oddy knocky.” X dijo con amargura, limpiándome “This will do,” said Billyboy. We were now in the country and it was all bare trees 10 a n d a f e w o d d d i s t a n t l i k e twitters , and in the distance there was some like farm machine making a whirring shoom. It was getting all dusk 15 now, this being the height of winter. There were no lewdies about, nor no animals. There was just the four. “ G e t o u t , Alex boy,” said Dim. 20 “ J u s t a m a l e n k y b i t o f s u m m a r y. ” -Aquí, aquí -dijo Billyboy. Estábamos en el campo, y solamente se veían l o s á r b o les desnudos y como u n o s p á jaros lejanos y escasos, y a la distancia una máquin a a g r í c o l a q u e h a c í a _______ c humchum. Anochecía ya, pu e s estábamos en pleno inv i e r n o. No se veían liudos ni animales . S o l a m e n t e l o s cuatro-. Afuera, querido Alex -dijo el Lerdo-. Aquí te levantaremos un malenco sumario. 25 30 35 40 45 50 55 60 65 All through what they did this driver veck just sat at the wheel of the auto, smoking a cancer, reading a malenky b i t o f a book. He had the light on i n t h e a u t o t o v i d d y b y. H e took no notice of what Billyboy and Dim did to your Humble Narrator. I will not go into what they did, but it was all like panting and thudding a g a i n s t t h i s l i k e background o f whirring farm engines and the twittwittwittering in the bare or nagoy branches. You could viddy a bit of smoky breath in the auto light, this driver turning the pages over quite calm. And they were on to me all the time, O my brothers. Then Billyboy or Dim, I couldn’t say which one, said: “About enough, droogie. I should think, shouldn’t you?” Then they gave me one final tolchock on the litso each and I fell over and just laid there on the grass. It was c o l d but I was not feeling the cold. Then they dusted their rookers and put back on their shlems and tunics which they had taken of f , and then they got back into the auto. “Be viddying you some more sometime, Alex,” s a i d B i l l y b o y, a n d D i m j u s t gave one of his old clowny guffs. The driver finished the page he was reading and put his book away, then he started the auto and they were off townwards, my exdroog and -Nunca me gustaste - el crobo con mi ruca-. Siempre me sentí odinoco. X X X X X X Y mientras duró todo, el veco conductor se quedó sentado frente al volante del auto, fumando un cancrillo y leyendo un malenco librito. Tenía encendidas las luces del auto para poder videar, pero no se dio por enterado de lo que Billyboy y el Lerdo le hacían a Vuestro Humilde Narrador. No daré detalles, pero todo fue jadeos y porrazos cont r a e s t e f o n do de máquinas agrícolas que zumbaban y el tuituituitititi e n l a s r a m a s nagas. S e p o d í a v i d e a r u n hilo de humo a la luz del auto; y el conductor volvía tranquilamente las páginas. Y estuvieron sobre mí todo el tiempo, oh hermanos míos. Luego, Billyboy o el Lerdo, no podría decir cuál d e l o s d o s , o b s e r v ó : - Ya e s bastante, drugo, me parece, ¿no crees? -Así que me dieron un tolchoco final en el litso c a d a u n o y c a í y quedé tendido en la h i e r b a . E s t a b a frío, p e r o yo no lo sentía _____. Después se limpiaron las rucas y v o l vieron a ponerse los schlemos y las túnicas, que se habían quitado, y regresaron al auto.Te v i d e a re m o s o t r a v e z , A l e x d i j o B i l l y b o y, y e l L erdo largó una de sus risotadas de payaso. El conductor terminó la página que había estado leyendo y apartó el libro; luego el auto arrancó y todos se alejaron en dirección a l a c i u d a d , y m i ___d r u g o y m i 140 Notes fag 1 a tr. (often foll. by out) tire out; exhaust. b intr. toil. 2 intr. Brit. (in public schools) act as a fag. 3 tr. Naut. (often foll. by out) fray (the end of a rope etc.). 1 esp. Brit. colloq. a piece of drudgery; a wearisome or unwelcome task. 2 sl. a cigarette. 3 Brit. (at public schools) a junior pupil who runs errands for a senior. shagged desgreñado Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada e x - e n e m y w a v i n g . But I just laid there, fagged and shagged. ex enemigo agitaron las manos como despedida. Pero yo m e q u e d é a l l í , deshecho y agotado. After a bit I was hurting bad , and then the rain started, a l l i c y. I c o u l d v i d d y n o lewdies in sight, nor no lights of houses. Where was I to go, 10 w h o h a d n o h o m e a n d n o t much cutter in my carmans? I cried for myself boo hoo hoo. Then I got up and started walking. 15 4 Después de un rato comencé a sentir dolores en todo el ploto, y entonces llovió y era una lluvia helada. No había liudos a la vista, ni luces de casas. ¿Adónde podía ir, si no tenía hogar ni dengo en los carmanos? Lloré por mí mismo, ju ju juuuu. Luego me levanté y eché a caminar. Home, home, home, it was home I was wanting, and it was HOME I came to, brothers. I walked through the dark and followed not the town way but the way where the shoom of a like farm machine had been coming from. This brought me to a sort of village I felt I had viddied before, but was perhaps because all villages look the same, in the dark especially. Here were houses and there was a like drinking mesto, and right at the end of the village there was a malenky cottage on its oddy knocky, and I could viddy its name shining on the gate. HOME, it said. I was all dripping wet with this icy rain, so that my platties were no longer in the heighth of fashion but real miserable and like pathetic, and my luscious glory was a wet tangle cally mess all spread over my gulliver, and I was sure there were cuts and bruises all over my litso, and a couple of my zoobies sort of joggled loose when I touched them with my tongue or yahzick. And I was sore all over my plott and very thirsty, so that I kept opening my rot to the cold rain, and my stomach growled grrrrr all the time with not having had any pishcha since morning and then not very much, O my brothers. Hogar, hogar, hogar, un hogar era lo que yo quería, y a un HOGAR llegué, hermanos. Caminé en las sombras, no hacia la ciudad, sino buscando el lugar de donde venía el chumchum de una m á q u i n a agrícola. Así llegué a una especie de aldea, y se me ocurrió que ya la había videado antes, pero eso era tal vez porque todas las aldeas se parecen, principalmente en la oscuridad. Aquí había casas, y una especie de mesto para beber, y justo al final de la aldea una malenca casita odinoca, y entonces pude videar el nombre brillando en la oscuridad. H O G A R , d e c í a . Yo e s t a b a empapado en lluvia helada, así que mis platis ya no parecían a la última moda, sino unos trapos miser a b l e s y pa t é t i c o s , y m i l u josa g l o r i a era una pasta húmeda _____ y calosa _____ sobre mi golová, y estaba seguro de que tenía cortes y raspones en todo el litso, y s e n t í a d o s s u b o s _______ f lojos______ cuando me los to c a b a c o n __________ _____ l a yasicca. Y me dolía todo el ploto y tenía mucha sed, de modo q u e c a m i n a b a a b r i e n d o l a ro t a a la lluvia fría, y el estómago me gruñía grrrr todo el tiempo, pues no había recibido pischa desde la mañana, y aun entonces no mucha, oh hermanos míos. 5 20 25 30 35 40 luscious adj. 1 a) richly sweet in taste or smell. b) colloq. delicious. 2 (of literary style, music, etc.) over-rich in sound, imagery, or voluptuous suggestion. 3 voluptuously attractive, plesurable. 45 luscious exquisita, deliciosa, seductora, cuativadora no confundir con lascivious, lustful = lascivo apetito carnal inmoderado 50 55 HOME, it said, and perhaps here would be some veck to 60 help. I opened the gate and sort of slithered down th e p a t h , the rain like turning to ice, and then I knocked g e n t le and pathetic on the door. No 65 v e c k c a m e , s o I k n o c k e d a 4 X X X X X X X X X X X HOGAR, decía, y tal vez aquí encontrase un veco que me prestara ayuda. Abrí la puerta del jardín y a los tumbos recorrí el sendero, y parecía que la lluvia se convertía en hielo, y luego llamé a la puerta con un golpe leve y patético. No vino ningún veco, así que golpeé 141 Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada malenky bit longer and louder, and then I heard the shoom of nogas coming to the door. Then the door opened and a male 5 goloss said: “Yes, what is it?” X un malenco más largo y más fuerte, y entonces oí el chumchum de unas nogas que se acercaban _____. ____ Se abrió la puerta, y una golosa de hombre dijo: -Sí, ¿quién es? “Oh,” I said, “please help. I’ve been beaten up by the police and just left to die on the 10 road. Oh, please give me a drink of something and a sit by the fire, please, sir.” -Oh -dije- por favor, socorro. La policía me golpeó y me dejó para que me muriese en el camino. Por favor, deme algo para beber y un sitio al lado del fuego, se lo ruego, señor. The door opened full then, 15 and I could viddy like warm light and a fire going crackle crackle within. “Come in,” said this veck, “whoever you are. God help you, you poor victim, 20 come in and let’s have a look at y o u . ” S o I like s t a g g e red i n , a n d i t w a s n o big act I was putting on, brothers, I really felt done and finished. 25 This kind veck put his rookers round my pletchoes and pulled me into this room where the fire was, and of course I knew right away now w h e re i t w a s a n d 30 why HOME on the gate looked so familiar. I looked at this veck and he looked at me in a kind sort of way, and I r e m e m b e r e d h i m w e l l n o w. O f c o u r s e h e 35 w o u l d n o t r e m e m b e r m e , f o r i n t h o s e c a r e f re e d a y s I a n d my so-called droogs did all our bolshy dratsing and fi l l y i n g a n d c r a s t i n g i n 40 m a s k i e s w h i c h w e r e r e a l horrorshow disguises. He was a shortish veck in m i d d l e a g e , t h i r t y, f o r t y, f i f t y, a n d h e h a d o t c h k i e s o n . 45 “ S i t d o w n b y t h e f i r e , ” h e said, “and I’ll get you some w h i s k y a n d w a r m w a t e r. Dear dear dear, somebody has been beating you up.” And 50 he gave a like tender look at my gulliver and litso. La puerta se abrió del todo, y vi una luz cálida y un fuego que hacía cracl cracl cracl. -Entre -dijo el veco- , no importa quién sea. Dios lo asista, p o b r e v í c t i m a , y veamos qué le pasa. -Entré tambaleándome, y esta vez, hermanos, no repre s e n t a b a u n a ___ e s c e n a , ______ porque me sentía realmen te acabado. Este veco bondadoso me pasó las rucas por los plechos y me llevó al cuarto donde ardía el fuego, y entonces comprendí en seguida ________ p o r q u é e l s l o v o H O G A R s o bre la entrada me había parecido tan familiar. Miré al veco y él me miró con bondad, y entonces lo recordé bien. Por supuesto, él no podía recordarme, porque en aquellos ______ tiempos yo y mis supuestos drugos hacíamos todas nuestras bolches dratsadas, juegos y crastadas con máscaras que eran disfraces realmente joroschós. Era un veco más bien bajo, de mediana edad, treinta, cuarenta o cincuenta años, y llevaba ochicos.Siéntate al lado del fuego -dijo, y te traeré un poco de whisky y agua caliente. Dios mío, ____ _____ alguien estuvo golpeándote con verdadera saña. -Y me echó una mirada compasiva a la golová y el litso. X X X X X X “The police,” I said. “The horrible ghastly police.” -La policía -dije-, la horrible e inmunda policía. “Another victim,” he said, like sighing. “A victim of the modern age. I’ll go and get you that whisky and then I must 60 clean up your wounds a little.” And of f he went. I had a look round this malenky comfortable room. It was nearly all books now and a fire 65 and a couple of chairs, and you -Otra víctima -dijo el veco, medio suspirando-. Otra víctima de los tiempos modernos. Te traeré un poco de whisky, y después trataremos de limpiarte las heridas. ____________ -Eché una o j e a d a a la habitación malenca y cómoda. Ahora estaba casi totalmente llena de libros, y había una chimenea y un par de sillas, 55 X 142 Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada could viddy somehow that there wasn’t a woman living there. On the table was a typewriter and a lot of like tumbled 5 papers, and I remembered that this veck was a writer veck. ‘A Clockwork Orange’, that had been it. I t w a s f u n n y t h a t t h a t stuck in my mind. I must not 10 l e t o n , t h o u g h , f o r I n e e d e d help and kindness now. Those horrible grahzny bratchnies in that terrible white mesto had done that to me, making 15 m e n e e d h e l p a n d k i n d n e s s now and forcing me to want to give help and kindness myself, if anybody would take it. 20 “Here we are, then,” said this veck returning. He gave me this hot stimulating glassful to peet, and it made 25 m e f e e l b e t t e r, a n d t h e n h e cleaned up these cuts on my litso. Then he said: “You have a nice hot bath, I’ll draw it for you, and then you can tell me 30 a l l a b o u t i t o v e r a n i c e h o t supper which I’ll get ready while you’re having the bath.” O my brothers, I could have wept at his kindness, and I 35 t h i n k h e m u s t h a v e v i d d i e d the old tears in my glazzies, for he said: “There there there,” patting me on the pletcho. 40 Anyway, I went up and had this hot bath, and he brought in p y j a m a s and an over-gown for me to put on, all warmed 45 by the fire, also a very worn p a i r o f t o o f l e s . A n d n o w, brothers, though I was aching a n d f u l l o f p a i n s a l l o v e r, I felt I would soon feel a lot 50 better. I ittied downstairs and viddie d that in the kitchen he had set the table with knives and forks and a fine b i g loaf of kleb, also a bottle 55 of P R I M A SAUCE, an d s o o n he served out a nice fry of eg giwegs and lomticks of ham and bursting sausages and big bolshy mugs of hot sweet 60 milky chai. It was nice sitting there in the warm, eating, and I f o u n d I w a s v e r y h u n g r y, s o that after the fry I had to eat lomtick after lomtick of kleb 65 a n d b u t t e r s p r e a d w i t h y no se sabía por qué, pero uno videaba que allí no vivía una mujer. Sobre la mesa había una máquina de escribir y un montón de papeles, y recordé que este veco era un veco escritor. La naranja mecánica, sí, así se llamaba. Extraño que me hubiese quedado en la memoria. Pero yo no debía abrir la rota, pues ahora necesitaba ayuda y bondad. Los horribles y grasños brachnos de aquel terrible mesto blanco me habían hecho así, obligándome a necesitar bondad y ayuda, e imponiéndome el deseo de dar yo mismo bondad y ayuda, si alguien quería recibirlas. X X X X X X -Aquí estamos, pues -dijo este veco, volviendo. Me dio un vaso caliente y estimulante para pitear, y me _______ sentí mejor, y el veco me limpió después las cortaduras en el litso. Luego dijo-: Ahora un buen baño caliente, yo te lo prepararé, y después me cuentas todo lo que pasó, mientras yo te sirvo una buena cena caliente. _________ _______ _________________ __ -Oh, hermanos míos, podría haber llorado ante tanta bondad, y creo que él alcanzó a videarme las viejas lágrimas en los glasos, porque dijo. -Bueno bueno bueno -al mismo tiempo que me palmeaba el plecho. En fin, subí y me di el baño caliente, y el veco me trajo un piyama y una bata para que me los pusiese, todo calentado al lado del fuego, y un par de tuflos muy gastados. Y ahora, hermanos, aunque tenía dolores y puntadas por todas partes, me pareció que pronto me sentiría mucho mejor. Bajé las escaleras y vi que el veco había preparado la mesa en la cocina con cuchillos y tenedores, y una magnífica ___ hogaza de klebo, y también una botella de ___ salsa, y en seguida sirvió un lindo plato de huevos fritos, lonticos de jamón y salchichas gordas y grandes, y unas bolches tazas de ________ chai con leche. Era bueno estar sentado ahí al calor, y comiendo, y descubrí que tenía mucha hambre, así que después de los huevos y el jamón comí un lontico tras otro de klebo con maslo y j a l e a d e f r a m - 143 Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada strawberry jam out of a bolshy great pot. “A lot b e t t e r, ” I s a i d . “ H o w c a n I ever repay?” b u e s a s d e un frasco grande y bolche. -M u c h o m e jor dije-. ¿Cómo podré pagarle todo esto? “I think I know who you are,” he said. “If you are who I think you are, then you’ve come, my friend, to the right place. Wasn’t that your picture in the papers this morning? Are you the poor victim of this horrible new technique? If so, then you have been sent here by Providence. Tortured in prison, then thrown out to be tortured by the police. My heart goes out t o y o u , p o o r p o o r b o y. ” Brothers, I could not get a slovo in, though I had my rot wide open to answer his questions. “You are not the first to come here in distress,” he said. “The police are fond of bringing their victims to the outskirts of this village. But it is providential that you, who are also another kind of victim, should come here. Perhaps, then, you have heard of me?” -Creo que ya sé quién eres -dijo el veco-. Si eres quien creo, amigo, has venido al sitio que te conviene. ¿No apareció tu foto en los diarios esta mañana? ¿No eres acaso la pobre víctima de esa horrible técnica nueva? Si es así, te envió la providencia. Torturado en la prisión, y luego arrojado a la calle para que te torture la po licía. Mi corazón está c o n t i g o , pobre muchacho. Hermanos, yo no entendía ni un slovo, aunque tenía la rota bien abierta para responder a todas las preguntas.- No eres el primero que viene apremiado por las dificultades dijo el veco-. La policía_____ trae a menudo a sus víctimas a las afueras d e e s t a a l d e a . P e r o e s p r o v i dencial que tú, que eres también una víctima de otra clase, hayas venido aquí. ¿Tal vez me conoces? 5 10 15 20 distress n. 1 ( p a i n) dolor; (anguish) angustia, congoja, aflicción; to be in great distress e s ta r s u f r i e n d o m u c h o 2 25 (d a n g e r ) p e l i g r o ; t o b e i n distress [ship] estar en peligro 3 (poverty) miseria; to be in financial distress pasar apuros económicos v. (p h y s i c a l l y ) d o l e r ; (mentally) afligir, angustiar; (Med) agotar, fatigar, alterar, 30 inquietarse distressing angustiante, inquieI had to be very careful, tante, (causing anxiety) ansioso, angustioso, inquietante, alarbrothers. I said: “I have heard mante, preocupante. X X X of ‘A Clockwork Orange’ . I 35 h a v e n o t r e a d i t , b u t I h a v e heard of it.” Tenía que andar con mucho oh hermanos. -Oí hablar de La naranja mecánica le contesté-. No la leí, pero me hablaron del libro. “Ah,” he said, and his litso shone like the sun in its flaming 40 morning glory. “Now tell me about yourself.” -Ah -dijo el veco, y el litso le resplandeció como el sol en toda la gloria de la mañana-. Ahora, háblame de ti. “Little enough to tell, sir,” I said, all humble. 45 “ T h e r e w a s a f o o l i s h a n d boyish prank, my so-called friends persuading or rather forcing me to break into the h o u s e o f a n o l d p t i t s a - l a d y, 50 I m e a n . T h e r e w a s n o r e a l harm meant. Unfortunately the lady strained her good old heart in trying to throw me out, though I was quite 55 r e a d y t o g o o f m y o w n accord, and then she died. I was accused of being the cause of her death. So I was s e n t t o p r i s o n , s i r.” 60 “Yes yes yes, go on.” -No hay mucho que decir, señor -empecé, muy humilde-. Me metí en una travesura tonta e infantil, y mis llamados amigos me convencieron o más bien me obligaron a entrar en la casa de una vieja ptitsa; una dama, quiero decir. No queríamos hacer nada malo. Por desgracia, la dama hizo trabajar demasiado su buen corazón cuando quiso expulsarme, a pesar de que yo estaba muy dispuesto a salir por las buenas, y luego murió. Me acusaron de ser la causa de su muerte. Y entonces, señor, me mandaron a la cárcel. “Then I was picked out by the Minister of the Inferior or 65 Interior to have this Ludovico’s -Luego, el ministro del Inferior o el Interior me eligió para que probasen conmigo esta X cuidado, -Sí sí sí, continúa. 144 supuestos Notes Burgess’ Clockwork 5 10 15 20 tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada veshch tried out on me.” vesche nueva de Ludovico. “ Te l l m e a l l a b o u t i t , ” he said, leaning forward e a g e r, h i s p u l l o v e r e l b o w s with all strawberry jam on them from the plate I’d pushed to one side. So I told him all about it. I told him the lot, all, my brothers. He was very eager to hear all, his glazzies like shining and his goobers apart, while the grease on the plates g r e w h a r d e r h a r d e r h a r d e r. When I had finished he got up from the table, nodding a lot and going hm hm hm, picking up the plates and other veshches from the table and taking them to the sink for washing up. I said: -Cuéntame todo lo que sepas -pidió el veco, inclinándose hacia adelante con ansiedad, los codos de la tricota manchados con la jalea de frambuesa, pues habían rozado el plato que yo dejé a un costado. Así que le conté todo, le expliqué la cosa de cabo a rabo, hermanos míos. El veco estaba muy deseoso de saberlo todo, los glasos le relucían y tenía las gubas entreabiertas, mientras la grasa de los platos se ponía cada vez más dura dura dura. Cua n d o t e r m i n é d e h a b l a r e l veco se levantó de la mesa, asintiendo varias veces y diciendo hum hum hum, mientras recogía los platos y otras vesches y los depositaba en la pila para lavarlos. Le dije: X X 25 “I will do that, sir, and gladly.” -Con mucho gusto me ocuparé de eso, señor . “Rest, rest, poor lad,” he 30 s a i d , t u r n i n g t h e t a p o n s o that all steam came burping o u t . “ Yo u ’ v e s i n n e d , I suppose, but your punishment has been out of all 35 p r o p o r t i o n . T h e y h a v e t u r n e d you into something other than a h u m a n b e i n g . Yo u h a v e n o p o w e r o f c h o i c e a n y l o n g e r. You are committed to socially 40 a c c e p t a b l e a c t s , a l i t t l e machine capable only of good. And I see that clearly t h a t b u s i n e s s a b o u t t h e m a rginal conditionings. Music 45 a n d t h e s e x u a l a c t , l i t e r a t u r e and art, all must be a source now not of pleasure but of pain.” -Descansa, descansa, pobre muchacho -contestó él, y abrió el grifo, de modo que todo se llenó de vapor-. Hay pecado supongo, pero el castigo fue del todo desproporcionado. Te han convertido en algo que ya no es una criatura humana. Ya no estás en condiciones de elegir. Estás obligado a tener una conducta que la sociedad considera aceptable, y eres una maquinita que sólo puede hacer el bien. Comprendo claramente el asunto... todo ese juego de los condicionamientos marginales. La música y el acto sexual, la literatura y el arte, ahora ya no son fuente de placer sino de dolor. 50 -Así es, señor -dije, mientras fumaba uno de los cancrillos con filtro de corcho de este hombre bondadoso. “That’s right, sir,” I said, smoking one of this kind man’s cork-tipped cancers. 55 “They always bite of f too much,” he said, drying a plate like absent-mindedly. “But the essential intention is the real sin. A man who cannot choose 60 ceases to be a man.” “That’s what the charles said, sir,” I said. “The prison chap65 l a i n , I m e a n . ” -Siempre se exceden -dijo un plato con aire distraído-. Pero la intención esencial es el pecado real . E l h o m b r e q u e n o p u e d e e l e g ir ha perdido la condición humana. X el veco, secando -Eso es lo que dijo el chaplino, señor -observé-. Quiero decir, el capellán de la prisión. 145 Notes Burgess’ Clockwork “Did he, did he? Of course he did. He’d have to, wouldn’t h e , b e i n g a C h r i s t i a n? We l l , now then,” he said, still wiping the same plate he’d been wiping t e n m i n u t e s a g o , “we shall have a few people i n t o s e e y o u t o m o r r o w. I think you can be used, poor b o y. I t h i n k t h a t y o u c a n dislodge this help o v e r b e a r i n g G o v e r n m e n t . To turn a decent young man into a piece of clockwork should n o t , s u r e l y, b e s e e n a s a n y triumph for any government , save one that boasts of its repressiveness.” He was st i l l w i p i n g t h i s s a m e plate. I said: -¿Eso dijo? ¿De veras? Sí, es natural. ¿No es la actitud que corresponde, en un cristiano? Bien, ahora -continuó el veco, frotando el plato que estab a s e cando desde hacía diez minutos- haremos que algunas personas vengan a verte mañana. Creo que nos serás útil, pobre muchacho. Me parece que ayudarás al derrocamiento de este gobierno que nos aplasta. Convertir a un joven decente en un mecanismo de relojería no es ciertamente un triunfo para ningún gobierno, excepto si se siente orgulloso de su propia capacidad de represión. El veco seguía secando el mismo plato. Yo dije: “Sir, you’re still wiping that same plate, I 25 a g r e e w i t h y o u , s i r , a b o u t boasting. This Government seems to be very boastful.” -Señor, usted sigue secando el mismo plato. Estoy de acuerdo con usted, señor, en lo de sentirme orgull o s o . E s t e g o b i e r n o parece muy inclinado a v a n a g l o riarse. 30 “Oh,” he said, like viddying this plate for the first time and then putting it down. “I’m still not too handy,” he said, “with domestic chores. 35 My wife used to do them all and leave me to my writing.” -Oh -dijo él, como si videara por primera vez el plato, y depositándolo en la mesa-. Todavía no estoy muy práctico -explicó- en las tareas domésticas. Mi mujer lo hacía todo, y así yo podía dedicarme a escribir. “ Yo u r w i f e , s i r ? ” I s a i d . “Has she gone and left 40 y o u ? ” I r e a l l y w a n t e d t o know about his wife, remembering very well. - ¿ S u m u j e r, s e ñ o r ? - p r e gunté-. ¿Acaso lo abandonó? -Realmente deseaba tener noticias de la mujer, pues la recordaba muy bien. “ Ye s , l e f t m e , ” h e s a i d , i n 45 a l i k e l o u d a n d b i t t e r g o l o s s . “She died, you see. She was brutally raped and beaten. T h e s h o c k w a s v e ry g re a t . It was in this house,” his 50 r o o k e r s w e r e t r e m b l i n g , h o l ding a wiping-up cloth, “in t h a t r o o m n e x t d o o r. I h a v e had to steel myself to continue to live here, but she 55 would have wished me to stay where her fragrant memory s t i l l l i n g e r s . Ye s y e s y e s . Poor little girl.” I viddi e d a l l c l e a r l y, m y b r o t h e r s , 60 w h a t h a d h a p p e n e d t h a t f a r o ff n o c h y, a n d v i d d y i n g myself on that job, I began to feel I wanted to sick and the pain started up in my 65 g u l l i v e r. T h i s v e c k v i d d i e d -Sí, me abandonó -dijo el veco, con golosa más fuerte y amarga-. Sí, murió. Fue violada y golpeada brutalmente. La impresión fue terrible para ella. Ocurrió en esta misma casa continuó, y le temblaban las rucas, que sostenían la bayeta, en ese cuarto, al lado. He tenido que endurecerme para continuar viviendo aquí, pero ella hubiese deseado que yo siguiese en el sitio donde todavía perdura su fragante recuerdo. Sí sí sí. Pobre muchachita. -Pude videar claramente, hermanos míos, ___ lo que había ocurrido aquella naito lejana, y al videarme en esa escena, sentí náuseas de nuevo, y la golo v á e m p e z ó a d o l e r m e . E l v e c o videó que pasaba algo, 5 10 a derrocar decent respetable, bueno, que se precie, que parece de lo más sensato, cordial, amable, limpio, correcto, adecuado, módico decent adj. 1 a conforming with current standards of behaviour or propriety. b avoiding obscenity. 2 respectable. 3 acceptable, passable; good enough. 4 Brit. kind, obliging, generous (was decent enough to apologize). decent es uno de esos adjetivos muy usados, tal vez abusados, en inglés moderno; se usa para satisfactorio / pasable, adecuado [salario, alimento], módico [precio], simpático / amable, presentable / ‘visible’ [en ropa, aseo]. A su vez, decente parece enfatizar la idea moral de honradez en las personas, como honest, honorable, respectable, y también la idea de limpieza en las cosas como clean, tidy, neat [aseado]. tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada 15 20 X 146 Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada this, be-c a u s e m y l i t s o f e l t it was all drained of red r e d k r o v v y, v e r y p a l e , a n d he would be able to viddy 5 t h i s . “ You go to bed now,” he said kindly. “I’ve got the spare room ready. P o o r p o o r b o y, y o u m u s t have had a terrible time. A victim of the modern 10 a g e , j u s t a s s h e w a s . P o o r poor poor girl.” 15 20 25 30 35 40 45 debe haber 50 55 60 65 X porque el litso se me quedó sin el crobo rojo rojo, muy pálido, y él podía videármelo bien.Ahora, vete a la cama -me dijo bondadosamente-. Tengo lista la habitación de los huéspedes. Pobre pobre muchacho, seguramente ha sido terrible. Una víctima de los tiempos modernos, lo mismo que ella. Pobre pobre pobre muchacha. 5 5 I had a real horrorshow night’s sleep, brothers, with no dreams at all, and the morning was very clear and like frosty, and there was the very pleasant like von of breakfast frying away down below. It took me some little time to remember where I was, as it always does, but it soon came back to me and then I felt like warmed and protected. But, as I laid there in the bed, waiting to be called down to breakfast, it struck me that I ought to get to know the name of this kind protecting and like motherly veck, so I had a pad round in my nagoy nogas looking for ‘A Clockwork Orange’, which would be bound to have his eemya in, he being the author. There was nothing in my bedroom except a bed and a cha i r a n d a l i g h t , s o I ittied next door to this v e c k ’s o w n r o o m , a n d t h e r e I viddied his wife on the wall, a bolshy blown-up photo, s o I f e l t a m a l e n k y b i t s i ck re membering. But there were two or three shelves of books there too, and there was, as I thought there must be, a copy of ‘A Clockwork Orange’, and on the back of the book, like on t h e s p i n e , w a s t h e a u t h o r ’s e e m y a - F. A l e x a n d e r. G o o d Bog, I thought, he is another Alex. Then I leafed through, standing in his pyjamas and bare nogas but not feeling one malenky bit cold, the cottage being warm all through, and I could not viddy what the book was about. It seemed written in a very bezoomny like style, full of Ah and Oh and all that cal, but what seemed to come out of it was that all lewdies nowadays were being turned into machines and that they were really - you and me and him and Hermanos, dormí toda la noche realmente joroschó, sin ninguna clase de sueños, y la mañana amaneció clara y fría, y sentí el agradable vono del desayuno que estaba friéndose allá abajo. Me llevó cierto tiempo saber dónde estaba, como ocurre siempre, pero pronto recordé, y entonces me sentí caliente y protegido. Pero mientras estaba tendido en la cama, esperando que me llamaran a desayunar, pensé que tenía que conocer el nombre de este veco bondadoso, protector y casi maternal, así que caminé por el cuarto con las nogas desnudas buscando La naranja mecánica, que seguramente tenía escrito el imya del veco, ya que él era el autor. En mi dormitorio no había más que una cama, una silla y una lámpara, de modo que caminé hasta una puerta que daba al dormitorio del veco, y allí vi a la mujer en la pared, una bolche foto ampliada, de modo que me sentí un malenco enfermo recordando. Pero también había dos o tres estantes de libros, y tal como lo había pensado, encontré un ejemplar de La naranja mecánica, y en el lomo del libro, como en la columna vertebral, estaba el imya del autor: F. Alexander. Gran Bogo, pensé, es otro Alex. Recorrí las hojas del libro, de pie, en piyama y con las nogas desnudas, pero no sentía nada de frío pues la casita estaba tibia. Yo no podía entender de qué trataba el libro. Parecía escrito en un estilo____ muy besuño, de Ah Ah y Oh Oh y toda esa cala, pero lo que se sacaba en limpio era que ahora estaban convirtiendo en máquinas a todos los liudos, y que en realidad todos -usted y yo y él y bésame los X X X X X X X X 147 invitados como helada Notes Burgess’ Clockwork 5 10 15 20 tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada kiss-my-sharries - more like a natural growth like a f r u i t . F. A l e x a n d e r s e e m e d to think that we all like grow on what he called the world-tree in the worldorchard that like Bog or God planted, and we were there because Bog or God had need of us t o quench his thirsty love, or some such cal. I didn’t like the shoom of this at all, O my brothers, and wondered how bezoomny t h i s F. A l e x a n d e r r e a l l y was, perhaps driven bez o o m n y b y h i s w i f e ’s snuffing it. But then he called me down in a like sane veck’s goloss, full of joy and love and all that c a l , s o d o w n Yo u r H u m b l e Narrator went. X X X scharros- tenían que ir creciendo de manera natural, como una f r u t a . S e g ú n p a r e c e , F. Alexander pensaba que todos crecemos en lo que él l l a m a ba el árbol del mundo y el jardín del mundo, que el mismo Bogo o Dios había plantado, y así estábamos allí, porque Bogo o Dios nos necesitaba para satisfacer el amor ardiente que tenía por nosotros, o alguna cala por el estilo. No me gustó el chumchum de todo eso, oh hermanos míos, y me pregunté hasta qué punto estaría besuño este F. Alexander, quizá porque la mujer h a b í a snufado. Pero en eso me llamó desde abajo ________ con una golosa de tipo en sus cabales, con mucha alegría y amor y toda esa cala, y abajo fue Vuestro Humilde Narrador. 25 ‘ Yo u ’ v e s l e p t l o n g , ” he said, ladling out boiled eggs and pulling black toast from under 30 t h e g r i l l . “ I t ’ s n e a r l y t e n a l r e a d y. I ’ v e b e e n u p hours, working.” -Has dormido mucho -dijo X el veco, mientras sacaba con una cuchara los huevos pasados por agua y retiraba las tostadas oscuras de la tostadora-. Ya son casi las diez. Ya llevo varias horas trabajando. “Wr i t i n g a n o t h e r b o o k , 35 s i r ? ” I s a i d . -¿Escribiendo otro libro, señor? -pregunté. “ N o n o , n o t t h a t n o w, ” h e said, and we sat down nice and droogy to the old crack 40 c r a c k c r a c k o f e g g s a n d crackle crunch crunch of this black toast, very milky chai s t a n d i n g b y i n b o l s h y g re a t morning mugs. “No, I’ve 45 b e e n o n t h e p h o n e t o v a r i o u s people.” -No, no, ahora no se trata de eso -dijo, y nos acomodamos cordiales y drugos, y se oyó el viejo crac crac crac de los huevos y el crac crunch crunch de las tostadas oscuras, y frente a nosotros había bolches tazas_____ de chai________ con mucha leche-. No, estuve telefoneando a varias personas. X X “I thought you didn’t have a phone,” I said, spooning egg 50 in and not watching out what I was saying. “Why?” he said, very alert like some skorry animal with an 55 egg-spoon in its rooker. “Why shouldn’t you think I have a phone?” “Nothing,” I said, 60 “ n o t h i n g , n o t h i n g . ” A n d I wondered, brothers, how much he remembered of the earlier part of that distant nochy, me coming to the door 65 with the old tale and saying to -Creí que no tenía teléfono -dije, metiendo la cuchara en el huevo, sin pensar en lo que decía. X -¿Por qué? -preguntó ______, como un animal scorro con una cucharita en la ruca.¿Por qué creíste que no tenía teléfono? -Nada -repliqué-, por nada, por nada. -Y entonces, hermanos, me pregunté si yo recordaba bien la primera parte de aquella naito lejana, cuando yo me acerqué con el viejo cuento, pidiendo telefonear al doctor y ella 148 sediento Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada phone the doctor and she saying no phone. He took a very close smot at me but then went back to being like kind 5 and cheerful and spooning up the old eggiweg. Munching away, he said: me contestó que no tenían teléfono. El veco me smotó con mucha atención, pero después fue bueno otra vez y alegre, comiendo cucharadas de huevo. Mientras masticaba munch munch me dijo: “ Ye s , I ’ v e r u n g u p 10 v a r i o u s p e o p l e w h o w i l l b e i n t e r e s t e d i n y o u r c a s e . Yo u can be a very potent weapon, you see, in ensuring that this present evil and wicked 15 G o v e r n m e n t i s n o t r e t u r n e d in the forthcoming election. The Government’s big boast, y o u s e e , i s t h e w a y it has dealt with crime 20 t h e s e l a s t m o n t h s . ” H e looked at me very close again over his steaming egg, and I wondered again if he was viddying what 25 p a r t I h a d s o f a r p l a y e d i n h i s j e e z n y. B u t h e s a i d : “Recruiting brutal young roughs for the police. Pr o p o s i n g d e b i l i t a t i n g a n d 30 w i l l - s a p p i n g t e c h n i q u e s o f c o n d i t i o n i n g . ” A ll these long slovos, brothers, and a like mad or bezoomny look 35 i n his glazzies. “We’ve seen it all before,” he said, “in other countries. The thin end of the wedge. Before we 40 k n o w w h e r e w e a r e w e shall have the full a p paratus of totalitarianism. ” “ D e a r d e a r d e a r, ” I t h o u g h t , egging 45 a w a y and to a s t crunching. I said: -Sí, he telefoneado a varias personas que se interesarán en tu caso. Comprenderás ya que puedes ser un arma muy poderosa, que im p i d a el retorno de es t e g o b i e r n o m a l v a d o ________ e n l a p r ó x i m a e l e c c i ó n . Ya s a b e s q u e e l g o b i e r n o e s t á m uy orgulloso hablando de cómo ha resuelto el problema de la delincuencia en los últimos meses. -El veco me miró otra vez con mucha atención por encima del huevo humeante, y de nuevo me pregunté si estaba tratando de videar el papel que yo había tenido alguna vez en su chisna. Pero c o n t i n u ó h a b l á n d o m e : H a n i n c o r p o r a d o a l a p olicía ma tones jóvenes. Esas nuevas técnicas de condicio-namiento debilitan la voluntad del individuo. -Y hermanos, mientras el veco me decía todos esos slovos tan largos, tenía e n l o s gl a s o s u n a m i r a d a d e l o c o o besuño.- L o m i s m o y a h i c i e r o n e n otros países -dijo-. Se empieza de a p o c o . A n t e s q u e s e p a mo s lo que pasa estaremos todos sometidos al apar a t o t o t a l i t a r i o . -Y yo pensaba: «Caramba, caramba, caramba» mientras comía los huevos y mordía crunch crunch las tostadas. “Where do I come into all this, sir?” -¿Y qué tengo que ver con todo eso, señor? -pregunté. “You,” he said, still with this bezoomny look, “are a living witness to these diabolical proposals. The people, the 55 c o m m o n p e o p l e m u s t k n o w, must see.” He got up from his breakfast and started to walk up and down the kitchen, from the sink to the like larder, saying 60 very gromky: “Would they like their sons to become what you, poor victim, have become? Will not the Government itself now decide what is and what is 65 not crime and pump out the -Tú -replicó, siempre con una mirada besuña- eres el testigo viviente de estos proyectos diabólicos. La gente, la gente común tiene que enterarse y ____ comprender. -El ve c o se levantó de la silla y se puso a recorrer la cocina, de la pila a la alacena, diciendo con voz muy gronca:- ¿Querrán todos que sus hijos se conviertan en lo que tú eres , pobre víctima? ¿No terminará decidiendo el propio gobierno qué es y qué no es delito, y destruyendo la 50 149 Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada life and guts and will of whoever sees fit to displeasure the Government? He became quieter but did not go back to 5 his egg. “I’ve written an article,” he said, “this morning, while you were sleeping. That will be out in a day or so, together with 10 y o u r u n h a p p y p i c t u r e . Y o u s h a l l s i g n i t , p o o r b o y, a record of what they have done to you.” I said: X vida y la voluntad de quien X s e a t re v a a desobedecer X ______? - F. A l e x a n d e r s e tranquilizó un poco, pero no regresó al huevo . - E s c r i b í un artículo -dijo- esta mañana, mientras dorm í a s . Se publicará en un día o dos, con una foto que mostrará la dolorosa expresión de tu rostro. Tienes que firmarlo tú, pobre muchacho, para que se sepa lo que te hicieron. 15 “And what do you get out of all this, sir? I mean, besides the pretty polly you’ll get for pretty polly dengo, dinero the arti c l e , a s y o u c a l l it? I mean, why are you 20 s o hot and strong against this Government, if I may make like so bold as to ask?” prod 1 tr. poke with the finger or a pointed object. Pinchar, aguijonear 2 tr. stimulate to action. Enpujar o alentar a alguien a hacer algo 3 intr. (foll. by at) make a prodding motion. n. 1 a poke or thrust. 2 a stimulus to action. 3 a pointed instrument. He gripped the edge of 25 t h e t a b l e a n d s a i d , g r i t t i n g his zoobies, which were very cally and all stained with cancersmoke: “Some of us have to fight. There 30 a r e g r e a t t r a d i t i o n s o f liberty to defend. I am no partisan man. Where I see the infamy I seek to erase it. Party names mean nothing. 35 T h e t r a d i t i o n o f l i b e r t y means all. The common people will let it go, oh yes. They will sell liberty for a quieter life. That is why 40 t h e y m u s t b e p r o d d e d , prodded - “ And here, brothers, he picked up a fork a n d stuck it two or three razze s into the wall, so that it 45 g o t a l l b e n t . T h e n h e t h r e w i t o n t h e f l o o r . Ve r y kindly he said: “Eat well, p o o r b o y, p o o r v i c t i m o f t h e modern world,” and I could 50 v i d d y q u i t e c l e a r h e w a s g o i n g o f f h i s g u l l i v e r. “ E a t , eat. Eat my egg as well.” But I said: X X X X X X X 55 “And what do I get out of this? Do I get cured of the way I am? Do I find myself able to slooshy the old Choral Symphony without being sick once 60 more? Can I live like a normal j e e z n y a g a i n ? W h a t , s i r, happens to me?” He looked at me, brothers, 65 as if he hadn’t thought of that X -¿Y usted, qué saca de todo esto, señor? -pregunté-. Quiero decir, aparte el dengo que le darán por el artículo, como usted lo llama. Es decir, ¿por qué se opone tanto_________ a este gobierno, si puedo tener el atrevimiento de preguntárselo? F. Alexander se aferró al borde de la mesa y dijo, apretando los subos, calosos y todos manchados con el humo de los cancrillos: -Alguien tiene que luchar. Hay que defender las grandes tradiciones libertarias . No soy hombre de partido, pero si veo la infamia procuro destruirla. Los partidos nada significan. La tradición de libertad es lo más importante. La gente común está dispuesta a tolerarlo todo, sí. Es capaz de ve n der la libertad por un poco de tranquili d a d . P o r e s o d e b e m o s aguijonearla, p i n c h a r l a . . . -Y aquí, hermanos, el veco aferró un tenedor y descargó dos o tres tolchocos sobre la pared, de modo que el tenedor se dobló todo. Después, lo arrojó al suelo. Con ___ voz bondadosa dijo:- Come bien, pobre muchacho, pobre víctima del mundo moderno -y pude videar bastante claro que la golová no le funcionaba muy bien-. Come, come. Puedes comerte también mi huevo. -Pero yo dije: -Y yo, ¿qué saco de todo esto? ¿Me curarán lo que me hicieron? ¿Podré volver a slusar la vieja sinfonía C o r a l s i n s e n t i r n á u s e a s ___ ____? ¿ P o d r é v i v i r o t r a v e z una chisna normal? ¿Qué me pasará, señor? El veco me miró, hermanos, como si no hubiera pensado en 150 Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada before and, anyway, it didn’t matter compared with Liberty and all that cal, and he had a look of surprise at me saying 5 what I said, as though I was being like selfish in wanting something for myself. Then he said: “Oh, as I say, you’re a living witness, poor boy. Eat up 10 all your breakfast and then come and see what I’ve written, for i t ’s g o i n g i n t o ‘ T h e We e k l y Trumpet’ under your name, you unfortunate victim.” 15 Well, brothers, what he had written was a very long and very weepy piece of writing, and as I read it I felt very sorry 20 for the poor malchick who was govoreeting about his sufferings and how the Government had sapped his will and how it was up to all 25 lewdies to not let such a rotten and evil Government rule them again, and then of course I realized that the poor suffering malchick was none other than 30 Y. H. N. “Very good,” I said. “ R e a l h o r r o r s h o w. Wr i t t e n w e l l t h o u h a s t , O s i r. ” A n d then he looked at me very narrow and said: 35 “What?” It was like he had not slooshied me before. “Oh, that,” I said, “is what 40 w e c a l l n a d s a t t a l k . A l l t h e teens use th a t , s i r. ” S o t h e n he ittied of f to the kitchen to wash up the dishes, and I was left in these borrowed night 45 platties and toofles, waiting to have done to me what was going to be done to me, because I had no plans for myself, O my brothers. 50 While the great F. Alexander was in the kitchen a dinga l i n g a l i n g c a m e a t t h e d o o r. “Ah,” he creeched, coming out 55 wiping his rookers, “it will be these people. I’ll go.” So he went and let them in, a kind of rumbling hahaha of talk and rumbling ruido sordo hallo and f i l t h y weather and 60 how are things in the hallway, then they ittied into the room with the fire and the book and the article about how I had suffered, viddying me and going 65 Aaaaah as they did it. There eso, y de todos modos no tenía mucha importancia comparado con la Libertad y toda esa cala, y me miró sorprendido porque había dicho lo que dije, como si pensara que yo era egoísta porque quería algo para mí. Luego contestó: -Oh, como ya te dije, eres una prueba viviente, pobre muchacho. Termina el desayuno y ven a ver lo que escribí, porque aparecerá en La Trompeta Semanal con tu propio nombre, infortunada víctima. X Bueno, hermanos, lo que él había escrito era una cosa muy larga y dolorida, y mientras la leía yo lo sentía mucho por el pobre málchico q ue goboraba de sus sufrimientos y de cómo el gobierno le había carcomido la voluntad, y de que todos los liudos no debían permitir que un gobierno tan podrido y perverso gobernase de nuevo, y entonces, claro, comprendí que ese pobre y doliente málchico era nada menos que Vuestro Humilde Narrador. -Muy bueno dije-. De veras joroschó. Bien escrito, oh señor. -Y entonces el veco volvió a mirarme con mucho cuidado y dijo: -¿Qué? -Era como si nunca me hubiese slusado antes. X X X X -Oh ___-dije-, es lo que llamamos el habla nadsat. Todos los adolescentes lo usan, señor. -Así que este veco se fue a la cocina a lavar los platos, y yo me quedé con los platis de dormir y los tuflos prestados, esperando que me hicieran lo que tenían que hacerme, porque personalmente no se me ocurría nada, oh hermanos. M i e n t r a s e l g r a n F. Alexander estaba en la cocina, se oyó dingalingaling en la puerta. -Ah -crichó él, y apareció secándose las rucas-, ha de ser esa gente. Iré a atender. -Así, que abrió y los dejó pasar, y se oyó un confuso jajaja de charla y hola y qué malo está el tiempo y cómo andan las cosas________, y entonces se metieron en el cuarto donde estaba el fuego encendido, y el libro y el artículo sobre lo mucho que había sufrido yo, y me videaron y dijeron A a a a a a h . E r a n t r e s 151 Notes Burgess’ Clockwork wheezy making the high whistling sound that your chest makes when you cannot breathe easily: a wheezy chest / cough / laugh; resollante, sibilante, asthmatic, jadeante, de respiración dificultosa final 5 10 15 desprendía, tenía 20 rebosantes de alegría tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada were three lewdies, and F. Alex gave me their eemyas. Z.Dolin was a very wheezy smoky kind of a veck, coughing kashl kashl kashl with the end of a cancer in his rot, spilling ash a l l d o w n his platties and then brushing it away with like very impatient rookers. He was a malenky round veck, fat, with big thick-framed otchkies on. Then there was Something Something Rubinstein, a very tall and polite chelloveck with a real gentleman’s goloss, very starry with a like eggy beard. And lastly there was D. B. da Silva who was like skorry in his movements and had this strong von of scent coming from him. They all had a real horrorshow look at me and seemed like overjoyed with what they viddied. Z. Dolin said: X X X X X l i u d o s , y F. A l e x m e d i j o l o s i myas. Z. Dolin era un veco que jadeaba y resoplaba, y tosía cashl cashl cashl con un pe d a z o d e c a n c r i l l o e n l a ro t a , d e r r a m á n d o s e c e n i z a sobre los platis y después s e la limpiaba con rucas mu y impacientes. Era un veco r e d o n d o y m a l e n c o , ___ d e grandes ochicos de marco grueso. Después estaba qué sé yo cuántos Rubinstein, u n cheloveco muy alto y cortés, con golosa de verdadero caballero, muy starrio y con una barba en punta. Y finalmente D. B. da Silva, un tipo con movimientos muy scor ros y fuerte vono a perfume_________________ . To d o s m e m i r a r o n d e v e r a s joroschó y parecieron muy contentos con lo que veían. Z. Dolin dijo: 25 “All right, all right, eh? What a superb device he can be, this boy. If anything, of course, he could for preference look 30 even iller and more zombyish than he does. Anything for the cause. No doubt we can think of something.” X 35 I did not like that crack about zombyish, brothers, and so I said: “What goes on, bratties? What dost thou in mind for thy little droog 40 have?” And the F. Alexander swooshed in with: pasó zumbando “Strange, strange, that manner of voice pricks me. 45 We’ve come into contact before, I’m sure we have.” And he brooded, like frowning. I would have to watch this, O my brothers. D. B. da Silva said: 50 “Public meetings, mainly. To e x h i b i t y o u a t p u b l i c meetings will be a tremendous help. And, of course, the ángulo de los diarios esta todo 55 newspaper angle is all tied up. amarrado A ruined life is the approach. We must inflame all hearts.” He showed his thirty-odd zoobies, very white against his dark60 c o l o u r e d l i t s o , h e l o o k i n g a malenky bit like some foreigner. I said: “Nobody will tell me what I 65 get out of all this. Tortured in X X X X X -Perfecto, perfecto, ¿eh? Este muchacho puede ser un instrumento perfecto, ¿eh? Hasta ____ convendría que pareciera todavía más enfermo y estúpido que ahora. Cualquier cosa por la causa. Seguramente se nos ocurrirá algo. No me gustó lo de estúpido, hermanos, y dije: -¿Qué pasa, bratitos? ¿Qué le están preparando a este druguito? -Y entonces F. Alexander murmuró: -Es extraño, ______ ese tono de voz me da escalofríos. Quizá no s h e m o s c o n o c i d o a n tes. -Y frunció el ceño, tratando de recordar . Yo t e n dría que andar con cuidado, oh hermanos míos. D. B. da Silva dijo: -Sobre todo asambleas públicas. Será tremendamente útil exhibirlo en reuniones públicas. ___ Por supuesto, hay que considerar la presentación en los diarios. Tocaremos el tema de la vida arruinada. Tenemos que inflamar los sentimientos. -Mostró los 30 subos desparejos, muy blancos contra el litso de piel oscura, y me pareció que debía ser medio extranjero. Yo le dije: -Nadie me quiere aclarar lo que sacaré de todo esto. Torturado en la 152 Notes grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial expression characterized by turning up the corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled toothly, unrestrained, or stupid smile. 2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja. Sonreir con algún tipo de mueca o gesticulación facial (desdeñosa, burlona, etc.) Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada jail, thrown out of my home by my own parents and their filthy overbearing lodger, beaten by o l d m en and near-killed by the 5 millicents - what is to become of me?” The Rubinstein veck came in with: cárcel, echado de mi casa por mis propios padres y ese inquilino roñoso y prepotente, golpeado por los viejos y casi muerto por l o s militsos... ¿qué será de mí? El veco Rubinstein me respondió: “You will see, boy, that the 10 Party will not be ungrateful. Oh, no. At the end of it all there will be some very acceptable little surprise for you. Just you wait and see.” 15 “There’s only one veshch I require,” I creeched out, “and that’s to be normal and healthy as I was in the starry days, 20 having my malenky bit of fun with real droogs and not those who just call themselves that and are really more like traitors. Can you do that, eh? Can any 25 veck restore me to what I was? That’s what I want and that’s what I want to know.” -Muchacho, ya verás que el Partido no olvida. Oh, no. Al final descubrirás una pequeña sorpresa muy aceptable. Espera y verás. Kashl kashl kashl, coughed 30 this Z. Dolin. “A martyr to the cause of Liberty.” he said. “You have your part to play and don’t forget it. Meanwhile, we shall look after you.” And he began 35 to stroke my left rooker as if I was like an idiot, grinning in a bezoomny way. I creeched: “Stop treating me like 40 a t h i n g t h a t ’ s l i k e g o t t o be just used. I’m not an i d i o t you can impose on, you stupid bratchnies. Ordinary prestoopnicks are stupid, but 45 I’m not ordinary a n d n o r a m I d i m . Do you slooshy?” X X X -Sólo reclamo una vesche - criché- y e s estar normal y sano como en los tiempos starrios, tener mi malenca d i v e r s i ó n c o n v e rd a d e ro s drugos, y n o l o s q u e s e l l a man así y en realidad no son m á s q u e t r a i d o r e s . ¿ P u e d en darme eso, eh? ¿Hay un veco que pueda hacerme como era antes? Eso quiero, y eso n e c e s i t o saber . Cashl cashl cashl tosió este Z. Dolin. -Un mártir de la causa de la Libertad -dijo-. Tienes que hacer tu parte, y no olvidarlo. Entretanto, te cuidaremos. -Y comenzó a palmearme la ruca izquierda como si yo fuese un idiota, sonriéndome como besuño. Yo criché: -Dejen de tratarme como si quisieran aprovecharse de mí y nada más. No soy un idiota ni haré lo que ustedes me manden, estúpidos brachnos. Los prestúpnicos comunes son estúpidos, pero no soy común ni lerdo de entendederas, ¿me slusan? “Dim,” said F. Alexander, like musing. “Dim. That was a 50 name somewhere. Dim.” -Lerdo -dijo F. Alexander, casi musitando-. Lerdo. Yo he oído ese nombre. Lerdo. “Eh?” I said. “What’s Dim got to do with it? What do you know about Dim?” 55 A n d t h e n I s a i d : “ O h , B o g help us.” I didn’t like the l o o k i n F. A l e x a n d e r ’s g l a z z i e s . I m a d e f o r t h e d o o r, wanting to go upstairs and 60 g e t m y p l a t t i e s a n d t h e n i t t y of f. -¿Eh? -dije-. ¿Qué tiene que ver el Lerdo con todo esto? ¿Qué sabe usted del Lerdo? -y luego exclamé:- Oh, que Bogo nos ayude. -No me gustaba la expresión de los glasos de F. Alexander. Me acerqué a la puerta, porque quería subir, ponerme los platis y dejar la casa. “I could almost believe,” s a i d F. A l e x a n d e r, s h o w i n g 65 h i s s t a i n e d z o o b i e s , h i s -Casi podría creerlo -dijo F. Alexander, mostrando los subos manchados, y una expresión en- 153 itear Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada g l a z z i e s m a d . “ But such things are impossible. For, by Christ, if he were I’d tear him. I’d split him, by God, yes yes, so I would.” 5 “There,” said D. B. da Silva, stroking his chest like he was a doggie to calm him down. “It’s all in the past. It was other 10 people altogether. We must help this poor victim. That’s what we must do now, remembering the Future and our Cause.” X X X X 15 “I’ll just get my platties,” I said, at the stair-foot, “that is to say clothes, and then I’ll be ittying off all on my oddy knocky. I mean, my 20 g r a t i t u d e f o r a l l , b u t I h a v e my own jeezny to live.” Because, brothers, I wanted to g e t o u t o f h e r e r e a l s k o r r y. But Z. Dolin said: 25 “ A h , n o . We h a v e y o u , friend, and we keep you. You come with us. Everything will be all right, you’ll see.” And he 30 came up to me like to grab hold of my rooker again. Then, brothers, I thought of fight, but thinking of fight made me like want to collapse and sick, so I 35 just stood. And then I saw this like madness in F. Alexander’s glazzies and said: loquecida en los glasos-. Pero cosas así son imposibles. ___ Cristo, si así fuera lo mataría, lo aplastaría, por Dios que sí______. -Vamos -dijo D. B. da Silva, calmándolo, golpeándole el pecho como si fuese un perrito-. Eso es historia antigua. Fue otra gente. Ahora hemos de auxiliar a esta pobre víctima. Es necesario, en beneficio del futuro y la Causa. -Voy a buscar mis platis dije al pie de la escalera-, quiero decir la ropa, y luego m e m a r c h o odinoco. Quiero decir que estoy agradecido a todos, pero tengo que vivir mi propia chisna. La verdad, hermanos, quería salir de ahí de veras scorro. Pero Z. Dolin dijo: X X -A h , n o . Te t e n e m o s , amigo, y no pensamos dejart e . Ve n c o n n o s o t r o s , y a verás que todo se arregla. Y se acercó para aferrarme o t r a v e z e l b ra z o . H e r m a n o s , p e n s é l u c h a r, p e r o l a idea de pelear provocó el malestar y en seguida la náusea, de modo que me quedé quieto. Y entonces vi otra vez los glasos como enloquecidos de F. Alexander, y dije: “Whatever you say. I am in 40 your rookers. But let’s get it started and all over, brothers.” Because what I wanted now was to get out of this mesto called HOME. I was beginning 45 n o t t o l i k e t h e l o o k o f t h e glazzies o f f . Alexander one malenky bit. -Lo que ustedes digan, porque me tienen en sus rucas. Pero empecemos y terminemos de una vez, hermanos. -La verdad, ahora quería salir de ese mesto llamado HOGAR. Estaba empez a n d o a n o g u s t a r m e n i un malenquito la mirada de los glasos de F. Alexander. “Good,” said this Rubinstein. 50 “Get dressed and let’s get started.” -Bien -dijo este Rubinstein. Vístete y salgamos. “Dim dim dim,” F. Alexander kept saying in a like low mutter. “What or who was 55 this Dim?” I ittied upstairs real skorry and dressed in near two seconds flat. Then I w a s o u t with these three and into an auto, Rubinstein one side of me 60 and Z. Dolin coughing kashl kashl kashl the other side. D. B. da Silva doing the driving, into the town and to a flatblock not really all that distant from 65 what had used to be my own -Lerdo lerdo lerdo -m u r m u r a b a F. A l e x a n d e r - . ¿ Q u é o q u i é n e r a e s t e L e rdo ? - S u b í d e v e r a s s c o r ro y me vestí en dos segundos justos. Luego salí con estos tres y me metí en un auto. Rubinstein a un lado y Z. Dolin haciendo cashl c a s h l c a s h l a l o t r o , y D . B. da Silva m a n e j a n d o, y f u i mos a la ciudad y a un edificio que en realidad no estaba muy lejos del bloque don- X 154 Notes Burgess’ Clockwork 5 10 15 20 25 tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada flatblock or home. “Come, b o y, o u t , ” s a i d Z . D o l i n , coughing to make the cancerend in his rot glow red like some malenky furnace. “This is where you shall be installed.” So we ittied in, and there was like another of these Dignity of Labour veshches on the wall of the vestibule, and we upped in the lift, brothers, and then went into a flat like all the flats of all the f l a t b l o c k s o f t h e t o w n . Very v e r y m a l e n k y, w i t h t w o b e d rooms and one live-eat-workroom, the table of this all covered with books and papers and ink and bottles and all that cal. “Here is your new home,” said D. B. da Silva. “ Settle here, boy. Food is in the food-cupboard. Pyjamas a r e i n a d r a w e r. R e s t , r e s t , perturbed spirit.” X de yo había vivido.- Vamos, muchacho, baja -dijo Z. Dolin, tosiendo de modo que e l c a n c r i l l o que tenía en la ro t a l e b r i l l ó c o m o u n h o r n o malenco- . Aquí te instalarás. -Entramos, y en la pared del vestíbulo había otra de esas vesches de la Dignidad del Tr a b a j o , y s u b i m o s e n e l a s censor, ______ y nos metimos en una casa que era como todas las casas d e todos los bloques de la ciudad. Muy muy malenca, con dos dormitorios y un cuarto para vivircomer-trabajar, pero aquí la mesa estaba cubierta de libros y papeles y tinta y botellas y toda esa cala.- Éste es tu nuevo hogar -dijo D. B. da Silva. Instálate, muchacho. Comida encontrarás en la alacena. Hay piyamas en un cajón. Descansa, descansa, espíritu perturbado. “Eh?” I said, not quite ponying that. -¿Eh? -pregunté, porque no ponimaba muy bien lo que me decía. 30 “All right,” said Rubinstein, with his starry goloss. “We are now leaving you. Work has to be done. We’ll be with you later. Occupy yourself as best you 35 can.” -Perfectamente -dijo Rubinstein, con golosa starria. Ahora te dejamos. Tenemos que hacer. Después vendremos a verte. Pasa el tiempo la mejor posible. “One thing,” coughed Z. Dolin kashl kashl kashl. “You saw what stirred in the 40 tortured memory of our friend F. Alexander. Was it, by chance - ? That is to say, did you - ? I think you know what I mean. We w o n ’ t l e t i t g o a n y 45 further.” -Una cosa -tosió Z. Dolin cashl cashl cashl-. Habrás observado lo que se movió en la torturada memoria de nuestro amigo. F. Alexander. ¿Tal vez, por casualidad...? Quiero decir, ¿tú...? En fin, ya sabes lo que quiero decir. No ahondaremos el asunto. “I’ve paid,” I said. “Bog knows I’ve paid for what I did. I’ve paid not only 50 for like myself but for those bratchnies too that called themselves my droogs.” I felt violent s o t h e n I f e l t a b i t s i c k . “I’ll lay down a bit,” I said. “I’ve been 55 through terrible terrible times.” -Ya he pagado -repliqué-. Bogo sabe bien que pagué p o r t o d o . Pagué no sólo por mí sino por esos brachnos que se decían ___ mis drugos. -Me sentía irritado , y empecé a tener náuseas.- Me recostaré un poco -dije-. Pasé cosas terribles, ______ de veras. X X X X “You have,” said D. B. da Silva, showing all his thirty zoobies. “You do that.” -Así es -dijo D. B. da Silva, exhibiendo los treinta subos-. Descansa. So they left me, brothers. They ittied off about their business, which I took to be about politics and all that cal, and I 65 was on the bed, all on my oddy Y se marcharon, hermanos. Fueron a ocuparse de sus asuntos, que según me pareció eran la política y toda esa cala, y yo me recosté ______, c o m p l e t a - 60 155 Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada knocky with everything very ve r y q u i e t . I j u s t l a i d t h e r e with my sabogs k i c k e d o f f my nogas and 5 my tie loose, like all bewildered and not knowing what sort of a jeezny I was going to live now. And all sorts of like pictures kept like passing through 10 my gulliver, of t h e d i f f e r e n t chellovecks I’d met at school and in the Staja, and the different veshches that had happened to me, and how there 15 w a s n o t o n e v e c k y o u c o u l d trust in the whole bolshy world. And then I like dozed of f, brothers. 20 25 30 35 40 45 50 lurch 1 a) n sacudida, tumbo; 55 (Naut) bandazo; to give a lurch dar una sacudida or un tumbo b) vi [person] tambalearse; [vehicle] (continually) dar sacudidas, dar tumbos; (once) dar una sacudida, dar un tumbo; (Naut) dar un bandazo; he lurched in/out entró/salió tam- 60 baleándose; the bus lurched forward el autobús avanzó dando tumbos/dando un tumbo 65 When I woke up I could hear slooshy music coming out of the wall, real gromky, and it was that that had dragged me out of my b i t o f like s l e e p . It was a symphony that I knew real horrorshow but had not slooshied for m a n y a y e a r, n a m e l y t h e Symphony Number Three of the Danish veck Otto Skadelig, a very gromky and violent piece, especially in the first movement, which was what was playing now. I slooshied for two seconds in like interest and joy, but then it all came over me, the start of the pain and the sickness, and I began to groan deep down in my keeshkas. And then there I was, me who had loved music so much, crawling off the bed and going oh oh oh to myself and then bang bang banging on the wall creching: “St op , s t o p i t , t u r n i t o f f ! ” But it went on and it seemed to be like louder. So I crashed at the wall till my knuckles were all red red krovvy and torn skin, creeching and creeching, but the music did not stop. Then I thought I had to get away from it, so I lurched out of the malenky bedroom and ittied skorry to the front door of the flat, but this had been locked from the outside and I could not get out. And all the time the music got m o r e a n d m o re g r o m k y, l i k e it was all a deliberate torture, O my brothers. So I stuck my little fingers real deep in X X X X X X me n t e o d i n o c o y m u y _ _ _ _ t ranquilo. Ahí estaba acostado, con la corbata suelta. También me había descalzado los sabogos, y m e s e n t í a m u y aturdido y sin saber qué cl a s e d e c h i s n a m e e s p e r a ba. Y to d a c l a s e d e cosas me pasaban por l a golová, cosas de los diferentes chelovecos que había conocido en la escuela y en la staja, y de las diferentes vesches que me habían ocurrido, y de que en todo el bolche mundo no había un solo veco en quien uno pudiese confiar. Y entonces medio me dormí, hermanos. Cuando me desperté pude slusar música que atravesaba la pared, de veras gronca, y eso fue lo que t e r m i n ó d e d e s p e r t a r m e . Era una sinfonía que conocía realmente joroschó pero no había slusado durante muchos años, la Tercera Sinfonía del veco danés Otto Skadelig, una pieza muy gronca y v i o l e n t a , s o b r e t o d o e l p r i m er movimiento, justo lo que estaban tocando ahora. Slusé unos dos segundos, interesado y gustoso, y de pronto todo se me vino encima, empezó el dolor y la náusea, y el gemido me salía de lo más profundo de las quischcas. Y ahí estaba yo, que tanto había querido la música, arrastrándome fuera de la cama y gimiendo oh oh oh, y después bang bang bang en la pared, mientras c r i c h a b a : ¡Basta, basta, paren eso! -Pero siguió, y parecía que más fuerte. Y yo seguí golpeando la pared hasta que me quedaron los nudillos todos pelados y m a n c h a d o s d e cro b o rojo rojo, y crichaba y crichaba, pero la música no paraba nunca. Entonces pensé que tenía que es c a p a r , a s í q u e s a l í del malenco dormitorio y fui scorro a la puerta de entrada _________, pero la habían cerrado con llave por fuera y no conseguí salir. Y mientras tanto la música se hacía cada vez más ____ gronca, como si tuvieran la intención de torturarme, oh hermanos míos. De modo que me metí los dedos 156 Notes Burgess’ Clockwork 5 10 acallar 15 20 25 30 35 40 tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada my ookos, but the trombones and kettledrums blasted through gromky enough. So I creeched again for them to s t o p a n d w e n t hammer hammer hammer on the wall, but i t made not one malenky bit of difference. “Oh, what am I to do?” I boohooed to myself. “ O h , Bog in Heaven help me.” I was like wandering all over the flat in pain and sickness, trying to shut out the music and l i k e g r o a n i n g d e e p o u t o f my guts, and then on top of the pile of books and papers and all that cal that was on t h e t a b l e i n t h e l i v i n g ro o m I viddied what I had to do and what I had wanted to do until those old men in the Public Biblio and then Dim and Billyboy disguised as rozzes stopped me, and that was to do myself in, to snuff it, to blast of f for ever out of this wicked and cruel world. What I viddied was t h e s l o v o D E AT H o n t h e cover of a like pamphlet, even though it was only D E AT H t o T H E G O V E R N M E N T. A n d l i k e i t w a s F a t e there was another malenky booklet which had an open w i n d o w o n t h e c o v e r, a n d i t said: “Open the window to f r e s h a i r, f r e s h i d e a s , a n e w way of living.” And so I knew that was like telling me to finish it all off by j u m p i n g out. One moment of pain, perhaps, and then sleep f o r e v e r and ever and ever. 45 The music was still pouring in all brass and drums and the violins miles up through the wall. The window in the room 50 w h e r e I h a d l a i d d o w n w a s open. I ittied to it and viddied a fair d r o p t o t h e a u t o s a n d buses and waiting below. I chellovecks 55 c r e e c h e d o u t t o t h e w o r l d : “Good-bye, good-bye, may Bog forgive you for a ruined life.” Then I got on to the sill, the music b l a s t i n g a w a y to 60 my left, and I shut my glazzies and felt the cold wind on my litso, then I jumped. X X X X X X X X X X X X en los ucos, hasta el fondo, pero los trombones y los timbales resonaban bastante groncos. Así que les criché otra vez que parasen y otra vez golpes y golpes y golpes en la pared, pero no conseguí n a d a .- O h, ¿qué puedo hac e r ? - j u j u jué para mí mismo-. Oh, Bogo del Cielo, Señor, ayúdame. -Recorría todas las habitaciones, queriendo escapar del dolor y las náuseas, tratando d e n o o í r l a m ú s ica y sintiendo el gemido que me venía de las tripas, y entonces, arriba de la pila de libros y papeles y de toda esa cala q u e e s t a b a s o b r e l a m e s a __ __ ______, vi lo que tenía que hacer y lo que yo había querido hacer hasta que me lo impidieron los vecos de la biblio pública y después el Lerdo y Billyboy disfrazados de militsos, y lo que yo había querido hacer e r a e l i m i n a r m e , s n u f a r, d e s a p a r e c e r p a r a siempre de este mundo perverso y cruel. Lo que vi fue el slovo MUERTE en la tapa de un folleto, aunque sólo se trataba de las palabras MUERTE AL GOBIERNO. Y como si hubiera sido el Destino había otro f olleto malenco que mostraba una ventana abierta en la tapa, y decía: «Abra la ventana al aire fresco, a las nuevas ideas, a un nuevo modo de vivir». Y entonces comprendí que era como decirme que acabase todo saltando. Tal vez un momento de d o l o r, y d e s p u é s e l sueño para siempre s i e m p r e ___ s i e m p r e . La música seguía brotando de todos los bronces y tambores y violines, a kilómetros de distancia, a través de la pared. La ventana del dormitorio estaba abierta. Me acerqué, y vi que había bastante altura hasta los autos y los ómnibus y los chelovecos que caminaban abajo. Criché al mundo: -Adiós, adiós, que Bogo los perdone por haber arruinado una vida. -Me subí al reborde, y la música seguía sonando a mi izquierda, y cerré los glasos y sentí el viento frío en el litso, y salté. 65 157 fresh es fresco con varias denotaciones, como nuevo, reciente, puro, sano, lozano ( saludable, altivo, vigoroso). Como todos los adjetivos ordinarios, las combinaciones de estas voces con nombres son distintas: fresh se usa para dulce [agua], inexperto [persona], nuevo / otro [delante del nombre], recién [llegado, salido, etc.], puro [aire], tierno / del día [panadería], limpio [ropa], natural [fruta, vegetales], descansado [rested person], en blanco [página] y, en sentido familiar, bebido, chispo, achispado, medio borracho; a veces degrada su connotación a descarado, atrevido, insolente. A su vez fresco tiene matices propios como cool / cold [clima], light / cool [ropa], calm / cool [sereno] y, en sentido negativo, shameless [desvergonzado]. Fresco como sustantivo significa fresh air, y fresco se usa en las dos lenguas para el tipo de pintura sobre yeso fresco, tan popular en el Renacimiento. As fresh as a daisy = tan fresco como una lechuga. What nerve! = ¡qué fresco! Notes Burgess’ Clockwork 5 10 15 20 25 30 35 40 smug engreído, pagado de sí mismo, petulante. Exhibiting or feeling great or offensive satisfaction with oneself or with one’s situation; self-righteously complacent: “the smug look of a toad breakfasting on fat marsh flies” (William Pearson). smugly con aires de suficiencia 45 50 55 60 65 tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada 6 6 I jumped, O my brothers, and I fell on the sidewalk hard, but I did not snuff it, oh no. If I had snuffed it I would not be here to write what I written have. It seems that the jump was not from a big enough heighth to kill. But I cracked my back and my wrists and nogas and felt very bolshy pain before I passed out, brothers, with astonished and surprised litsos of chellovecks in the streets looking at me from above. And just before I passed out I viddied clear that not one chelloveck in the whole horrid world was for me and that that music through the wall had all been like arranged by those who were supposed to be my like new droogs and that it was some veshch like this that they wanted for their horrible selfish and boastful politics. All that was in like a million millionth part of one minoota before I threw over the world and the sky and the litsos of the staring chellovecks that were above me. Salté, oh hermanos míos, y pegué fuerte en la vereda, pero no snufé, oh no. Si hubiese snufado no estaría aquí para escribir lo que escribí. Parece que no salté desde una altura suficiente para matarme. Pero me rompí la espalda y las muñecas y las nogas y sentí un dolor muy bolche antes de desmayarme, hermanos, y vi los litsos sorprendidos y desconcertados de los chelovecos de la calle que me miraban desde arriba. Y justo antes de desmayarme videé muy claro que en todo el horrible mundo no había un solo cheloveco que me apoyase, y____ que la música a través de la pared había sido preparada por los que se supon í a e r a n ____ m i s n u e v o s drugos, y que querían una vesche así para imponer la política que a ellos les interesaba, horrible y vanidosa. Todo eso se me pasó por la golová en un millonésimo ____ de minuta antes que desaparecieran el mundo y el cielo y los litsos de los chelovecos que me miraban desde arriba. Where I was when I came back to jeezny after a long black black gap of it might have been a million years was a hospital, all white and with this von of hospitals you get, all like sour and smug and clean. These antiseptic veshches you get in hospitals should have a real horrorshow von of like frying onions or of flowers. I came very slow back to knowing who I was and I was all bound up in white and I could not feel anything in my plott, pain nor sensati o n n o r a n y v e s h c h a t all. All round my gulliver was a bandage and there were bits of stuff like stuck to my l i t s o , and my rookers were all in bandages and like bits of stick were like fixed to my fingers like on it might be f l o w e rs to make them gro w straight, and my poor old nogas were all straightened out too, and it was all bandages and wire cages and into my right rooker, near the pletcho, was red red krovvy dripping from a jar upside down. But I could not feel anything, O X X X X X X X X X _________Cuando volví a la chisna, después de un hueco negro negro que a lo mejor duró un millón de años, yo estaba en un hospital, todo blanco y con ese vono de los hospitales, todo ácido y pulido y limpio. Esas vesches antisépticas que usan en los hospitales tendrían que tener un vono de veras joroschó a cebollas fritas o a flores. Muy despacio empecé a entender quién era yo, y me tenían todo envuelto en cosas blancas, y no podía sentir nada en el ploto, ni dolor ni sensación ni otras vesches. Me habían vendado la golová, y tenía como unos pedazos de tela ____ pegados al litso, y las rucas tambié n t o das vendadas, y pedacitos d e madera atados a los dedos, algo así como si fueran flores que hay que tener derechas _____, y mis pobres y viejas nogas también estaban estiradas, y por todos lados vendas y jaulas de alambre, y en la ruca derecha, cerca del plecho, el crobo rojo rojo goteaba de un frasco boca abajo. Pero yo no sentía nada, oh her- 158 Notes Burgess’ Clockwork 5 10 15 20 25 30 tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada my brothers. There was a nurse sitting by my bed and she was reading some book that was all very dim print and you could viddy it was a story because of a lot of inverted commas, and she was like breathing hard uh uh uh over it, so it must h a v e b e e n a story about the old in-out in-out. She was a r e a l horrorshow devotchka, this nurse, with a very red rot and like long lashes over her glazzies, a n d u n d e r h e r l i k e very stiff uniform you could viddy she had very horrorshow groodies. So I said to her: “What gives, O my little sister? Come thou and have a nice lay-down with your malenky droog in this bed.” But the slovos didn’t come out horrorshow at all, it being as though my rot was all stiffened up, and I could feel w ith my yahzick that some of my zoobies were n o l o n g e r t h e r e . But this nurse like jumped and dropped her book on the floor and said: “Oh, you’ve consciousness.” X X X X recovered manos míos. Había una enfermera sentada al lado de mi cama, y leía un libro impreso con letras muy oscuras, y se podía videar que era un cuento porque había un montón de comas invertidas, y mientras leía respiraba fuerte uh uh uh por la emoción, así que seguramente era un cuento acerca del viejo unodós unodós. Esta enfermera era una débochca de veras joroschó, con una rota muy roja y ___ largas pestañas en los glasos, y debajo del uniforme___ muy almidonado se podía videar que tenía unos grudos realmente j o ro s c h ó . A s í q u e l e d i j e : -¿ Q u é t a l , __ h e r m a n i t a ____? Ve n y acuéstate un ratito con t u m al e n c o d r u g o e n esta cama. -Pero los slovos no me s a l i e r o n n a d a j o ro s c h ó , e r a c o m o s i y o t u v i e r a l a ro t a toda rígida, y sentí con la yasicca que algunos de mis s u b o s y a n o e s t a b a n . Pe r o la enfermera pegó un salto y el libro cayó al s u e l o, y ella dijo: -Oh, sentido. recuperó el 35 That was like a big rotful for a malenky ptitsa like her, and I tried to say so, but the slovos came out only like er er 40 er. She ittied of f and left me o n m y o d d y k n o c k y, a n d I could viddy now that I was in a malenky room of my own, not in one of these long wards 45 l i k e I h a d b e e n i n a s a v e r y little malchick, full of coughing dying starry vecks all around to make you want to get well and fit again . It had 50 been like diphtheria I had had then, O my brothers. It was like now as though I could not hold to being con55 s c i o u s a l l t h a t l o n g , b e c a u s e I was like asleep again almost r i g h t a w a y, v e r y s k o r r y, b u t in a minoota or two I was sure that this nurse ptitsa had 60 c o m e b a c k a n d h a d b r o u g h t chellovecks in white coats with her and they were viddying me very frowning a n d g o i n g h m h m h m a t Your 65 H u m b l e N a r r a t o r. A n d w i t h X X X X X Era mucho hablar para una malenca ptitsa como ella, y quise decírselo, pero los slovos no se formaron, y sólo salió algo como er er er. La enfermera se marchó y me dejó odinoco, y entonces pude videar que estaba en un malenco cuarto para mí solo, y no en una de esas salas largas como la que conocí cuando era málchico muy pequeño, llena de vecos starrios moribundos que tosían, de modo que uno deseaba sanarse pronto. Difteria era lo que yo tenía entonces, oh hermanos míos. Según parece ahora no podía mantenerme consciente mucho tiempo, pues volv í a d o r m irme casi en s e g u i d a , m u y s c orro, pero __ dos minutos más tarde tuve la seguridad de que esta ptitsa enfermera había vuelto _____ con v a rios chelovecos de chaq u e t a s b l a n c a s ________, y q u e m e v i d e a b a n con el ceño muy fruncido, haciendo hum hum hum frente a Vuestro Humilde 159 in-out-in-out mete-y-saca mete-y-saca Notes pretend (to) se usa para fingir, aparentar, suponer, hacer pasar por, simular, mientras que pretender es to try to, intend, want, wish, be after, claim [afirmar], expect, seek I try for [trabajo], apply for [puesto], aim at I hope [metal, to woo / court [una persona]. El DRAE (1992) solo admite pretender, como cortejar el hombre a la mujer, no a1 revés lo cual implica un concepto pobre del sentimiento del amor. Pretender se usa para fingidor, hipócrita, en cambio pretendientea es suitor Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada them I was sure there was the old charles from the Staja govoreeting: “Oh my son, my son,” breathing a like very 5 stale von of whisky on to me and then saying: “But I would n o t s t a y, o h n o . I c o u l d n o t i n no wise subscribe to what those bratchnies are going to 10 d o to other poor prestoopnicks. O I got out and am preaching sermons now about it all, my little beloved son in J. C.” 15 I woke up again later on and who should I viddy there round the bed but the three from whose flat I had jumped out, namely D. 20 B . d a S i l v a a n d S o m e t h i n g Something Rubinstein and Z. Dolin. “Friend,” one of these vecks was saying, but I could not v i d d y, or slooshy 25 horrorshow which one, “friend, little friend,” this goloss was saying, “the people are on fire w i t h i n d i g n a t i o n . Yo u h a v e killed those horrible boastful 30 villains’ chances of re-election. They will go and will go for e v e r a n d e v e r. Y o u h a v e served Liberty well.” I tried to say: 35 “If I had died it would have been even better for you political bratchnies, would it not, pretending and treacherous 40 droogs as you are.” But all that came out was er er er. Then one of these three seemed to hold out a lot of bits cut from gazettas and what I could viddy 45 was a horrible picture of me all k r o v v y o n a s t r e t c he r b e i n g c a r r i e d o ff a n d I s e e m e d t o like remember a kind of a popping of lights which must 50 have been photographer vecks. Out of one glazz I could read like headlines which were sort of trembling in the rooker of the chelloveck that held them, like 55 BOY VICTIM OF CRIMINAL Más tarde desperté de nuey________ alrededor de la cama estaban los tres, los vecos de la casa de donde yo había saltado, es decir D. B. da Silva, qué sé yo cuántos Rubinstein y Z. Dolin. -Amigo -estaba diciendo uno de esos vecos, pero no pude videar o slusar j o r o s c h ó q u i é n e r a - , ____ amiguito -segu í a d i c i e n d o la golosa-, la ge n t e a r d e d e i n d i g n a c i ó n . H as destruido las posibilidades de reelección de esos horribles e infatuados villano s . __________ ______ _______ _____ ________ H a s prestado un buen servicio a la Libertad. -T r a t é d e d e c i r : X vo, X X X X -Si hubiese muerto habría sido todavía mejor para ustedes, brachnos políticos, ¿verdad, drugos falsos y traidores? Pero lo único que me salió fue er er er. Entonces me pareció que uno de los tres desplegaba un montón de recortes de gasettas, y pude videarme en una horrible fotografía, todo cubierto de crobo y tendido en una camilla que llevaban dos vecos, y me pareció recordar algo así como fogonazos que seguramente eran de los vecos fotógrafos. Con un glaso pude leer los titulares de los recortes, que temblaban en la ruca del cheloveco, _______ cosas ___ como NIÑO VÍCTIMA DEL CRIMI- REFORM SCHEME and GOVERNMENT NAL PLAN DE REFORMA y GO- A S M U R D E R E R a nd there was BIERNO ASESINO , y a p a r e c í a la foto de un veco que me pareció conocido, y decía QUE LO ECHEN , y seguro que era el ministro del Inferior o Interior. En eso la ptitsa enfermera dijo: like a picture of a veck that looked familiar to me and it said 60 OUT OUT OUT, and that would be the Minister of the Inferior or Interior. T h e n t h e n u r s e p t i t s a said: 65 Narrador. Y estoy seguro que con ellos estaba el viejo chaplino de la staja goborando: -Oh, hijo mío, hijo mío -y despidiendo un vono muy rancio de whisky y diciendo luego:- Pero no quise quedarme allí, oh no. De ningún modo podía aceptar lo que estos brachnos les están haciendo a los pobres prestúpnicos. Así que me fui y ahora predico sermones denunciando todo, mi pequeño y bienamado hijo en J. C. X “You shouldn’t be exciting 160 -No tienen que Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada him like that. You shouldn’t be doing anything that will make him upset. Now come on, let’s have you out.” I tried to say: excitarlo tanto. No hagan nada que lo ponga nervioso. Ahora, vamos, salgan de aquí. -Intenté hablar: “Out out out,” but it was er er er again. Anyway, these three political vecks went. And I went, too, only back to the land, back to all blackness lit up by like odd dreams which I didn’t know whether they were dreams or not, O my brothers. Like for instance I had this idea of my whole plott or body being like emptied of as it might be dirty water and then filled up again with clean. And then there were really lovely and horror-show dreams of being in some veck’s auto that had been crasted by me and driving up and down the world all on my oddy knocky running lewdies down and hearing them creech they were dying, and in me no pain and no sickness . A n d a l s o t h e r e were dreams of doing the old in-out in-out with devotchkas, forcing like them down on the ground and making them have it and everybody standing around claping their rookers and cheering like bezoomny. And then I woke up again and it was my pee and em come to viddy their ill son, my em boohooing r e a l h o r r o r s h o w. I c o u l d govoreet a lot better now and could say: -Que los echen -pero otra vez salió er er er. En fin, los tres vecos políticos se marcharon. Y yo también me fui, pero de regreso a mi mundo, a la oscuridad total que se interrumpía únicamente con sueños raros que yo no sabía si eran sueños o no, oh hermanos míos. Por ejemplo, se me ocurrió que todo mi cuerpo o ploto se vaciaba de algo que era como agua sucia, y que después lo llenaban con agua limpia. Y después tenía sueños realmente hermosos y joroschós, y estaba en el auto de un veco que yo había crastado, y recorría el mundo odinoco, atropellando liudos y oyéndolos crichar que se morían, y yo no sentía náuseas ni dolor. Y también otros sueños en que les hacía el viejo unodós a las débochcas, obligándolas a tirarse en el suelo y que me la aguantaran bien, y todos alrededor mirando, golpeando las rucas y vivando como besuños. Y ahí me desperté otra vez y eran mi pe y mi eme que venían a videar al hijo enfermo, y mi eme hacía bujú realmente joroschó. Yo ya podía goborar mucho mejor, y les dije: 5 10 15 20 25 30 35 40 X X X X “Well well well well well, what gives? What makes you think you are like welcome?” 45 M y p a p a p a s a i d , i n a l i k e ashamed way: -Bueno bueno bueno bueno bueno, ¿qué pasa? ¿Qué les hace pensar que son bienvenidos?p -Mi papá dijo con un aire medio avergonzado: “ Yo u w e r e i n t h e p a p e r s , son. It said they had done great 50 wrong to you. It said how the Government drove you to try and do yourself in. And it was our fault too, in a way, son. Your home’s your home, when all’s 55 said and done , son.” And my mum kept on going boohoohoo and looking ugly as kissmysharries. So I said: -Saliste en los diarios, hijo. Dicen que te hicieron mucho daño. Explican que el gobierno te obligó a que trataras de matarte. Y en cierto modo también fue culpa nuestra, hijo. En fin, tu casa es tu casa, _____ ____ _ __ __ ____ h i j o . - Y m i m a seguía haciendo bujuju, y fea como bésame los scharros. De modo que les dije: 60 65 “And how beeth the new son J o e ? We l l a n d h e a l t h y a n d prosperous, I trust and pray?” My mum said: “Oh, Alex X X -¿Y cómo está el nuevo hijo, Joe? Bien, sanito y próspero, espero y deseo. -Mi ma dijo: Alex. 161 -Oh, Alex, Alex. in-out-in-out mete-y-saca Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada O w w w w w w w w. ” M y p a p a p a said: Ouuuuuu. -Y mi papapa continuó: “A very awkward thing, son. 5 He got into a bit of trouble with the police and was done by the police.” -Una cosa muy triste, hijo. Tuvo problemas con la policía y lo golpearon. “Really?” I said. “Really? 10 S u c h a g o o d s o r t o f chelloveck and all. Amazed proper I am, honest.” -¿De veras? -dije-. ¿De veras? Un cheloveco ______ tan bueno y tan virtuoso... Sinceramente, _____ estoy sorprendido. “Minding his own business 15 he was,” said my pee. “And the police told him to move on. Waiting at a corner he was, son, to see a girl he was going to meet. And they told him to move 20 on and he said he had rights like everybody else, and then they sort of fell on top of him and hit him about cruel.” 25 X X -No se metía con nadie dijo mi pe-, y la policía le dijo q u e n o s e q u e d a r a a l l í . Estaba en una esquina, hijo, esperando a una chica. Y le dijeron que se moviera, y él dijo que tenía derecho a estar allí ____ ________, y e n t o n c e s ___ ________ s e l e f u e r o n e n c i m a y lo golpearon mucho. “Terrible,” I said. “Really terrible. And where is the poor boy now?” -Terrible -dije-. De veras terrible. ¿y dónde está ahora el pobre chico? “ O w w w w w, ” b o o h o o e d 30 m y m u m . “ G o n e b a c k o w w w -w w w m e . ” -Ouuuuu -sollozó mi ma-. Vo l v i ó a su caaaaasa. “ Ye s , ” s a i d d a d . “ H e ’ s gone back to his own home 35 t o w n t o g e t b e t t e r . T h e y ’ v e had to give his job here to somebody else.” -Sí -dijo papá-. Volvió a su pueblo para curarse. Aquí tuvieron que darle el empleo a otro. “So now,” I said, “You’re 40 willing for me to move back in again and things be like they were before.” -Así que ahora -dije- ustedes qui e r e n q u e y o v u e l v a a c a s a , ______ y q u e t o d o q u e de como antes. X “Yes, son,” said my papapa. 45 “Please, son.” -Sí, hijo -contestó mi papapa-. Por favor, hijo. “I’ll consider it,” I said. “I’ll think about it real careful.” -Lo pensaré -dije-. Lo pensaré con mucho cuidado. 50 “Owwwww,” went my mum. “Ah, shut it,” I said, “or I’ll give you something proper to yowl and creech 55 about. Kick your zoobies in I will.” And, O my brothers, saying that made me feel a m a l e n k y b i t b e t t e r, a s i f a l l like f resh red red krovvy was 60 flowing all through my plott. That was something I had to think about. It was like as though to get better I had had to get worse. 65 -Ouuuuu -seguía mi ma. -Oh, basta -dije-, o te daré algo apropiado para chillar y crichar. Un buen puntapié en los subos, eso es lo que necesitas. -Y cuando se lo dije, hermanos míos, me sentí de veras un malenco mejor, como si el crobo rojo rojo y nuevo me estuviese subiendo y bajando por todo el ploto. Realmente, tenía que pensarlo. Era como si para sentirme mejor tuviese que sentirme peor . 162 Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada “That’s no way to speak to your mother, son,” said my papapa. “After all, she brought you into the world.” -No le hables así a tu madre, hijo -dijo mi papapa-. Después de todo, ella te trajo al mundo. “Yes,” I said. “And a right grahzny vonny world too.” I shut my glazzies tight in like pain and said: “Go away now. 10 I’ll think about coming back. But things will have to be very different.” -Sí -contesté-, y qué grasño mundo vonoso. -Cerré fuerte los glasos, como si me dolieran, y dije:- Ahora váyanse. Pensaré en eso de volver. Pero las cosas tendrán que ser muy distintas. “Ye s , s o n , ” s a i d m y p e e . 15 “Anything you say.” -Sí, hijo -contestó mi pe-. Lo que tú digas. “Yo u ’ l l h a v e t o m a k e u p your mind,” I said, “who’s to be boss.” -Tendrán que entender de una vez -continué- quién es el amo. “ O w w w w w w, ” m y m u m went on. -Ouuuuu -seguía mi ma. “Very good, son,” said my 25 papapa. “Things will be as you like. Only get well.” -Muy bien, hijo -dijo mi papapa-. Las cosas se harán como tú digas. Pero ahora cúrate. When they had gone I laid and thought a bit about different 30 v e s h c h e s , l i k e a l l d i ff e r e n t picture s passing through my gulliver, and when the nurse ptitsa came back in and like straightened the sheets on the 35 bed I said to her: Cuando se marcharon me quedé tendido y pensé un poco en diferentes vesches, como diferentes visiones que me pasaban por la golová, y cuando volvió la ptitsa enfermera y me arregló las sábanas de la cama, le dije: “How long is it I’ve been in here?” -¿Cuánto tiempo hace que estoy aquí? 5 20 40 -Cerca de una semana -dijo ella. “A week or so,” she said. “And what have they been doing to me?” -¿Y qué me hicie- Xron? 45 “Well,” she said, “you were all broken up and bruised and had sustained severe concussion and had lost a lot of blood. They’ve had to put all 50 that right, haven’t they?” X -Bueno -explicó ella-, tenía muchas fracturas y golpes, ________ __________ c o n m o c i ó n grave, y había perdido mucha sangre. Tuvieron que arreglarle todo eso, ¿no es así? “But,” I said, “has anyone been doing anything with my gulliver? What I mean is, have 55 they been playing around with inside like my brain?” -Pero -dije- ¿me hicieron algo en la g o l o v á ? Q u i e r o d e c i r, ¿ e s tuvieron toqueteándome adentro ___ en el cerebro? “Whatever they’ve done,” she said, “it’ll all be for the 60 best.” -Lo que hayan hecho dijo la ptitsa- es para bien suyo. But a couple of days later a couple of like doctor vecks came in, both youngish vecks 65 with these very sladky smiles, Pero un par de días después vinieron dos vecos doctores, ____ j o v e n c i t o s ___ y con sonrisas m u y s l a d q u i n a s , X 163 Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada and they had like a picture book with them. One of them said: “We want you to have a look at these and to tell us what you 5 think about them. All right?” embarrassed traduce confuso, desconcertado, turbado; en cambio embarazada significa pregnant / expecting [encinta]. Embarrassed es abashed, disconcerted, incomodado, incómoda, avergonzante. embarrassed forced, constraint, incómodo, turbado, aturdido, embarazoso, cohibido, avergonzante, ruborizante, azorado o azarado azarar es ruborizarse por vergüenza azorar es sorprenderse, conturbarse, aturdirse, incomodarse, desconcertar embarrass significa avergonzar, poner en un aprieto, turbar, confundir; en cambio embarazar [a una mujer] traduce to make pregnant, y por otro lado, to hamper / hinder I impede, block [paso] y, en estilo familiar, to blunder. embarrasing es un comodin frecuente en inglés para embarazoso, violento, humillante. y traían un libro de imágenes. Uno de ellos dijo: Queremos que mire estas cosas y nos cuente lo que piensa. ¿De acuerdo? “What giveth, O little droogies?” I said. “What new bezoomny idea dost thou in 10 mind have?” So they both had a like embarrassed smeck at that and then they sat down either side of the bed and opened up this book. On the first page 15 there was like a photograph of a bird-nest full of eggs. X -¿Qué pasa, __ druguitos? -pregunté-. ¿Qué nueva idea besuña se t r a e n a h o r a ? - L o s dos se miraron con una sonrisa avergonzada y se sentaron a cada lado de la cama y abrieron el libro. En la primera página se videaba la fotografía de un nido con huevos. “Yes?” one of these doctor vecks said. X -¿Qué le parece? -preguntó uno de los vecos doctores. 20 “A bird-nest,” I said, “ f u l l o f l i k e e g g s . Ve r y very nice.” -Un nido de pájaros -contesté-, lleno de huevos. Muy muy lindos. “And what would you like to do about it?” the other one said. -¿Y qué le gustaría hacer con esos huevos? -preguntó el otro. “Oh,” I said, “smash them. 30 Pick up the lot and like throw them against a wall or a cliff or something and then viddy them all smash up real horrorshow.” -Oh -dije-, romperlos. Juntarlos todos y tirarlos contra una pared o una piedra, y videar cómo se rompen realmente joroschó. 35 -Bien, bien -dijeron los dos, y volvieron la página. Era como el retrato de una de esas aves grandes y bolches llamadas pavos reales, con todas las p l u mas desplegadas, mostrando vanidosa todos los colorines-. ¿Sí? -dijo uno de estos vecos. 25 “Good good,” they both said, and then the page was turned. It was like a picture of one of these bolshy great birds called peacocks with all its tail 40 spread out in all colours in a very boastful way. “Yes?” said one of these vecks. X “I would like,” I said, “to 45 pull out like all those feathers in its tail and slooshy it creech blue murder. For being so like boastful.” -Me gustaría -dijearrancarle todas las plumas de la cola y slusar cómo cricha desesperado. Por ser tan vanidoso. 50 -Bien -dijeron los dos- bien bien bien. -Y siguieron volviendo las páginas. Eran como imágenes de débochcas de veras joroschó, y contesté que me gustaría aplicarles el viejo unodós unodós con mucha ultraviolencia. Había otras imágenes de chelovecos a quien les daban con la bota justo en el litso y el crobo rojo rojo por todas partes, y dije que me gustaría estar también en eso. Y había una imagen del viejo nago que era drugo del chaplino de la prisión, y se lo veía cargandolacruzysubiendo la coli- “Good,” they both said, “good good good.” And they went on turning the pages. There were like pictures of real horrorshow devotchkas, and I 55 said I would like to give them the old in-out in-out with lots of ultra-violence. There were like pictures of chellovecks being given the boot straight in 60 the litso and all red red krovvy everywhere and I said I would like to be in on that. And there was a picture of the old nagoy droog of the prison charlie’s 65 carrying his cross up a hill, a n d X X 164 in-out-in-out mete-y-saca mete-y-saca Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada I said I would like to h a v e the old hammer and nails. Good good good, I said: 5 X X “What is all this?” -¿Qué significa todo esto? “Deep hypnopaedia,” or some such slovo, said one of these two vecks. “You seem to 10 be cured.” -Hipnopedia profunda -o algún otro slovo por el estilo, dijo uno de los dos vecos-. Parece que está curado. “Cured?” I said. “Me tied down to this bed like this and you say cured? Kiss my sharries 15 is what I say.” -¿Curado? -pregunté-. ¿Atado así a esta cama y dicen que estoy curado? Bésenme los scharros, es lo que yo digo. [“Wait,! the other said. “It won’t be long now.”] -Paciencia -aclaró el otro-. Ya no le falta tanto. So I waited and, O my b r o t h e r s , I g o t a l o t b e t t e r, munching away at eggiwegs and lomticks of toast and peeting bolshy great mugs of 25 milky chai, and then one day they said I was going to have a very very very special visitor. Así que tuve paciencia y, oh hermanos míos, mejoré mucho, masticando huevos y lonticos de tostada y piteando ____ tazones bolches de chai con leche, hasta que un día me dijeron que vendría a verme una visita muy muy muy especial. 20 luscious adj. 1 a) richly sweet in taste or smell. b) colloq. delicious. 2 (of literary style, music, etc.) over-rich in sound, imagery, or voluptuous suggestion. 3 voluptuously attractive, plesurable. luscious exquisita, deliciosa, seductora, cuativadora # lascivious, lustful = lascivo apetito carnal inmoderado na, y yo expliqué que me gustaría manejar el viejo martillo y los clavos. Muy bien. Pregunté: “Who?” I said, while they 30 s t r a i g h t e n e d t h e b e d a n d combed my luscious glory for me, me having the bandage of f now from my gulliver and the hair growing again. 35 “Yo u ’ l l s e e , y o u ’ l l s e e , ” they said. And I v i d d i e d a l l right. At two-thirty of the afternoon there were like all 40 photographers and men from gazettas with noteboks and pencils and all that cal. And, brothers, they near trumpeted a bolshy fanfare for this great 45 and important veck who was coming to viddy Your Humble Narrator. And in he came, and of course it was none other than the Minister of the Inte50 rior or Inferior, dressed in the heighth of fashion and with this very upperclass haw haw goloss. Flash flash bang went the cameras w h e n h e p u t o u t 55 h i s r o o k e r t o m e t o s h a k e it. I said: “Well well well well well. What giveth then, old 60 droogie?” Nobody seemed to quite pony that, but somebody said in a like harsh goloss: “Be more respectful, 65 b o y , i n a d d r e s s i n g t h e X X X X X -¿Quién? -pregunté mientras me arreglaban la cama y me peinaban la lujosa gloria, pues ya me habían quitado la venda de la golová y el pelo había vuelto a crecer. -Ya verá, ya verá -contestaron. Y por cierto que vi . A las dos y media de la tarde estaban allí todos los fotógrafos y los hombres de las gasettas con libretas y lápices y toda esa cala. La verdad, hermanos, casi tocaron trompetas y una fanfarria bolche por este veco grande e importante que venía a videar a Vuestro Humilde Narrador. Y claro que vino, y por supuesto no era otro que el ministro del Interior o el Inferior, vestido a la última moda y con la golosa ja ja ja muy de clase alta. L a s c á m a r a s h i c i e r o n flash flash cuando extendió la ruca para estrechar la mía. Le dije: -Bueno bueno bueno bueno bueno. ¿Qué pasa, viejo druguito? -Parece que nadie ponimó eso, pero alguien me dijo _____ con golosa áspera: -Muchacho, demuestre más respeto al hablar con el minis- 165 Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada Minister.” tro. “ Ya r b l e s , ” I s a i d , l i k e snarling like a doggie. “Bolshy 5 great yarblockos to thee and thine.” X -Yarblocos -respondí, gruñendo como un perrito-. Bolches y grandes yarblocos para ti __________. “All right, all right,” said the Interior Inferior one very 10 skorry. “He speaks to me as a friend, don’t you, son?” -Está bien, está bien -dijo muy scorro el del Inferior Interior-. Me habla como a un amigo, ¿no es así, hijo? “I am everyone’s friend,” I said. “Except to my enemies.” -Yo soy el amigo de todos dije-. Excepto de mis enemigos. 15 -¿Y quiénes son tus enemigos? -preguntó el ministro, mientras todos los vecos de las gasettas dale que dale que dale al lápiz-. Cuéntanos, hijo mío. -Todos los que me hacen daño -dije- son mis enemigos. ??? 20 “ We l l , ” s a i d t h e I n t I n f 25 Min, sitting down by my bed. “I and the Government of which I am a member want you to regard us as friends. Yes, f r i e n d s . We h a v e p u t y o u 30 r i g h t , y e s ? Yo u a r e g e t t i n g t h e b e s t o f t r e a t m e n t . We never wished you harm, but there are some who did and do. And I think you know 35 w h o t h o s e a r e . ” “ Ye s y e s y e s , ” h e s a i d . “There are certain men who wanted to use you, yes, use you 40 for political ends. They would have been glad, yes, glad for you to be dead, for they thought they could then blame it all on the Government. I think you 45 know who those men are.” X X -Bien -dijo el Min del Int Inf, sentándose al lado de mi c a m a - . Yo y e l g o b i e r n o ___________ q u e r e m o s q u e nos consideres amigos. S í , a m i g o s . Te h e m o s c u r a d o , ¿no es así? Te dimos el mejor tratamiento. Nosotros nunca quisimos que sufrieras, pero algunos sí lo quisieron, y todavía lo quieren. Y creo que sabes de quiénes hablo. »Sí sí sí -dijo-. Hay ciertos hombres que quisieron utilizarte, sí, utilizarte con fines políticos. Les hubiera alegrado, sí, alegrado que m u r i e s e s , y ___________ le habrían echado la culpa de todo al gobierno. Creo que sabes quiénes son esos hombres. “There is a man,” said the Intinfmin, “called F. Alexander, a writer of subversive literature, 50 who has been howling for your blood. He has been mad with desire to stick a knife in you. But you’re safe from him now. We put him away.” 55 “He was supposed to be like a droogie,” I said. “Like a mother to me was what he was.” »Hay un hombre -continuó el Minitinf- llamado F. Alexander, un escritor de literatura subversiva que ha estado reclamando tu cabeza. Estaba como loco por atravesarte de una cuchillada. Pero ya no corres peligro. Lo hemos encerrado. 60 -Descubrió que le habías hecho daño. Por lo menos d i j o e l m i n ____ m u y s c o r ro creyó que le habías hecho d a ñ o . __________ ________ _______ ____________ _______ “He found out that you had done wrong to him. At least,” said the Min very very skorry, “he believed you had done wrong. He formed this idea in 65 his mind that you had been -Se suponía que era un drugo -dije-. Como una madre para mí fue lo que él fue. X 166 hecho much bien Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada res p o n s i b l e for the death of someone near and dear to him.” 5 X_____ Te c u l p a b a d e l a muerte de alguien a quien había querido mucho. “What you mean,” I said, “is that he was told.” -O sea -dije- que alguien se lo explicó. “He had this idea,” said the Min. “He was a menace. We put 10 h i m a w a y f o r h i s o w n protection. And also,” he said, “for yours.” -Tenía esa idea -continuó el min-. Era una amenaza. Lo encerramos para su propia protección. Y también -dijopara la tuya. “Kind,” I said. “Most kind 15 of thou.” -Muy amable -dije-. Amabilísimo. “When you leave here,” said the Min, “you will have no w o r r i e s . We s h a l l s e e t o 20 everything. A good job on a good salary. Because you are helping us.” -Cuando salgas de aq u í dijo el min- no tendrás problemas. Nos ocuparemos de todo. Un buen empleo y un buen sueldo. Porque estás ayudándonos. X X “Am I?” I said. preocupaciones -¿De veras?________ 25 “ We a l w a y s h e l p o u r friends, don’t we?” And then he took my rooker and some veck creeched: “Smile!” and I 30 smiled like bezoomny without thinking, and then flash flash crack flash bang there were pictures being taken of me and the Intinfmin all droogy 35 together. “Good boy,” said this great chelloveck. “Good good boy. And now, see, a present.” What was brought in now, 40 brothers, was a big shiny box, and I viddied clear what sort of a veshch it was. It was a stereo. It was put down next to the bed and opened up and some veck 45 plugged its lead into the wallsocket. “What shall it be?” asked a veck with otchkies on his nose, and he had in his rookers lovely shiny sleeves full 50 of music. “Mozart? Beethoven? Schoenberg? Carl Orff?” X X X -Siempre ayudamos a nuestros amigos, ¿no es así? -Y entonces me estrechó la mano y un veco crichó:- ¡Sonría! -y yo sonreí como besuño sin pensarlo, y entonces flash flash flash crac flash bang se tomaron fotos de mí y el Minintinf muy juntos y drugos-. B u e n chico -dijo este gran cheloveco-. Buen ____ chico. Y ahora, te haremos un regalo. Hermanos, lo que trajeron entonces fue una gran caja brillante, y vi en seguida qué clase de vesche era. Era un estéreo. Lo pusieron al lado de la cama y lo abrieron, y un veco lo enchufó en la _____pared. ¿Qué quiere oír? -preguntó un veco con ochicos en la nariz, y tenía en las rucas unos álbumes de música, hermosos y brillantes. ¿Mozart? ¿Beethoven? ¿Schoenberg? ¿Carl Orff? “The Ninth,” I said. “The glorious Ninth.” -La Novena -dije-. La gloriosa Novena. And the Ninth it was, O my brothers. Everybody began to leave nice and quiet while I laid there with my glazzies closed, 60 slooshying the lovely music. The Min said: “Good good boy,” patting me on the pletcho, then he ittied of f. Only one veck was left, saying: “Sign here, 65 please.” I opened my glazzies Y fue la Novena, oh hermanos míos. Todos empezaron a salir despacio y en silencio mientras yo descansaba, con los glasos cerrados, slusando la hermosa música. El min dijo: -Buen buen chico -palmeándome el plecho, y luego se fue. Sólo quedó un veco que dijo-: Firme aquí, por favor. -Abrí los glasos 55 X 167 carátulas llenas Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada up to sign, not knowing what I was signing and not, O my brothers, caring either. Then I was left alone with the glorious 5 Ninth of Ludwig van. para firmar, sin saber qué firmaba, y sin que me importase tampoco, oh hermanos míos. Y así me quedé solo con la gloriosa Novena de Ludwig van. Oh it was gorgeosity and yumyumyum. When it came to the Scherzo I could viddy 10 myself very clear running and running on like very light and mysterious nogas, carving the whole litso of the creeching w o r l d w i t h m y c u t - t h ro a t 15 britva. And there was the slow movement and the lovely last singing movement still to come. I was cured all right. Oh, qué suntuosidad, qué yumyumyum. Cuando llegó el scherzo pude videarme clarito corriendo y corriendo sobre nogas muy livianas y misteriosas, tajeándole todo el litso al mundo crichante con mi filosa britba. Y todavía faltaban el movimiento lento y el canto hermoso del último movimiento ________. Sí, yo ya estaba curado. X 20 7 7 ‘What’s it going to be then, eh?’ 25 30 35 40 45 50 55 -¿Y ahora qué pasa, eh? T h e r e w a s m e , Yo u r Humble Narrator, and my three droogs, that is Len, Rick, and Bully being called Bully because of his bolshly big neck and very gromky goloss which was just like s o m e b o l s h y g re a t b u l l b e l l o w i n g a u u u u u u u u h . We were sitting in the Korova Milkbar making up our rassoodocks what to do with the evening, a f l i p d a r k c h i l l winter bastard t h o u g h d r y. A l l r o u n d w e r e chellovecks well away on milk plus vellocet and synthemesc and drencrom and other veshches which take you far far far away from this wicked and real world into the land to viddy Bog And All His Angels And Saints in your left sabog with lights bursting and spurting all over your mozg. What we were peeting was the old moloko with knives in it, as we used to say, to sharpen you up and make you ready for a bit of dirty twenty-to-one, but I’ve told you all that before. We w e r e d r e s s e d i n t h e heighth of fashion, which in those days was these very 60 wide trousers and a very loose black shiny leather like j e r k i n over an open-necked shirt with a like scarf tucked in. At this time too it was the 65 h e i g h t h o f f a s h i o n t o u s e t h e X X X X X X Estábamos yo, Vuestro Hum i l d e N a r r a d o r, y m i s t r e s drugos, es decir Len, Rick y Toro, llamado Toro porque tenía un cuello bolche y una _____ golosa realmente gronca que e r a n c o m o l a s d e u n ____ t o r o b o l c h e b r a m a n d o a u u u u u u h . E s t á b a m o s s e ntados en el bar lácteo Korova, exprimiéndonos los rasudoques y decidiendo qué podríamos hacer en esa bastarda noche de invierno, ____ oscura, helada, aunque seca. Había muchos chelovecos puestos en órbita con ___leche y velocet, synthemesco y drencrom, y otras vesches que te llevaban lejos, muy___ lejos de este infame mundo real a la tierra donde videabas a Bogo y el Coro Celestial de Angeles y Santos en tu sabogo izquierdo, mientras chorros de lu c e s t e estallaban en el mosco. Estábamos piteando la vieja lech e c o n c u c h i l l o s , c o m o decíamos, que te avivaba y preparaba para una piojosa una-menos-veinte, pero ya os he contado todo esto ___. Íbamos vestidos a la última moda, que en esos tiempos era un par de pantalones muy anchos y un holgado y reluciente chaleco negro de piel sobre una camisa con el cuello desabrochado y una especie de pañuelo metido dentro. En esos tiempos también estaba de moda pasarse 168 Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada o l d britva on the gulliver, so that most of the gulliver was like bald and there was hair only on the sides. But it was always 5 the same on the old nogas-real horrorshow bolshy big boots for kicking litsos in. X la britba por la golová _______________ y rasurar la mayor parte, dejando pelo sólo a los lados. Pero siempre era lo mismo para nuestras viejas nogas, unas grandes botas bolches, realmente espantosas, para patear litsos. ‘What’s it going to be then, 10 eh?’ -¿Y ahora qué pasa, eh? I was like the oldest of we four, and they all looked up to me as their leader, but I got the idea sometimes that Bully had the thought in his gulliver that h e w o u l d l i k e t o t a k e o v e r, this being because of his bigness and the gromky goloss that bellowed out of him when he was on the warpath. But all t h e i d e a s c a m e f r o m Yo u r Humble, O my brothers, and also there was this veshch that I had been famous and had had my pictures and articles and all that cal in the gazettas. Also I had by far the best job of all we f o u r, b e i n g i n t h e N a t i o n a l Gramodisc Archives on the music side with a real horrorshow carman full of pretty polly at the week’s end and a lot of nice free discs for my own malenky self on the side. Yo e r a e l m a y o r d e l o s cuatro y todos me consideraban el líder del grupo, pero a veces se me ocurría que a Toro le rondaba por la golová la idea de tomar el mando, y esto sólo porque era eno r m e y p o r l a g ro n c a g o l o s a q u e le salía cuando estaba en pie de guerra. Pero todas las ideas venían de Vuestro Humilde, oh hermanos míos, y además estaba la vesche de que yo había sido famoso y habían publicado mi foto y artículos sobre mí y toda esa cala en las gasettas. Además yo tenía el mejor trabajo de los cuatro, en los Archivos Nacionales de Gramodiscos en el lado de la música, y cada fin de semana tenía _____ _________ los carmanos repletos de preciosos gollis, además de un montón de buenos discos gratis para el malenco estante de mi lado. 15 20 25 30 pretty polly dengo, dinero 35 40 45 50 55 60 65 This evening in the Korova there was a fair number of vecks and ptitsas and devotchkas and malchicks s m e c k i n g a n d p e e t i n g a w a y, and cutting through their govoreeting and the burbling of the inthe-landers with their ‘Gorgor fallatuke and the worm sprays in filltip slaughterballs’ and all that cal you could slooshy a popdisc on the stereo, this being Ned Achimota singing ‘That Day, Yeah, That Day’. At the counter were three devotchkas dressed in the heighth of nadsat fashion, that is to say long uncombed hair dyed white and false groodies sticking out a metre or more and very very tight short skirts with all like frothy white underneath, and Bully kept saying: ‘Hey, get in there we could, three of us. Old Len is not interested. Leave old Len alone with his God.’ And Len kept saying: ‘Yarbles yarbles. X X X Esa noche en el Korova había un buen número de vecos y ptitsas y débochcas y málchicos que smecaban y piteaban y que interrumpían las goboraciones y la cháchara de los en-órbita barbotando cosas como «Gargariza los falatucos y el gusano se disemina en pequ e ñ a s bolas masacradas» y toda esa cala, uno podía slusar u n a canción pop en el estéreo, Ned Achimota cantando Ese día, sí, ese día. En la barra había tres débochcas vestidas a la última moda nadsat, esto es, pelo largo despeinado teñido de blanco y grudos postizos que sobresalían lo menos un metro y faldas m u y ____ cortas y ajustadas y ropa interior blanca y espumosa, y Toro repetía sin cesar: -Eh, podríamos meternos ahí, tres de nosotros. Al viejo Len no le interesa. Dejemos al viejo Len a solas con su Dios. -Y Len repetía sin cesar:- Yarboclos yarboclos. 169 Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada Where is the spirit of all for one and one for all, eh boy?’ Suddenly I felt both very very tired and 5 also full of tingly e n e rgy, a n d I s a i d : ‘Out out.’ out out X ¿Qué ha sido del espíritu del todos para uno y uno para todos, eh, chico? -De pronto me sentí muy muy cansado y al mismo tiempo con una energía hormigueante, y dije: out -Fuera fuera fuera fuera fuera. 10 ‘Where to?’ said Rick, who had a litso like a frog’s. ‘Oh, just to viddy what’s 15 doing in the great outside, ’I s a i d . B u t s o m e h o w, m y brothers, I felt very bored and a bit hopeless, and I had been feeling that a lot these days. 20 So I turned to the chelloveck nearest me on the big plush seat that ran right round the whole mesto, a chelloveck, that is, who was burbling 25 a w a y u n d e r t h e i n f l u e n c e , an d I f i s t e d h i m r e a l s k o r r y ack ack ack in the belly. But he felt it not, b r o t h e r s , on l y b u r bling 30 a w a y w i t h h i s ‘ C a r t c a r t virtue, where in toptails lieth the poppoppicorns?’ S o w e scatted out into the big winter nochy. 35 We walked down Marghanita Boulevard and there were no millicents patrolling t h a t w a y, s o w h e n w e m e t a 40 starry veck coming away from a news-kiosk where he had been kupetting a gazetta I said to Bully: ‘All right, Bully boy, thou canst if thou like wishest.’ 45 More and more these days I had been just giving the orders and standing back to viddy them being carried out. So Bully cracked into him er er er, and 50 the other two tripped him and kicked at him, smecking away, while he was down and then let him crawl of f to where he lived, like whimpering to himself. 55 Bully said: ‘How about a nice yummy glass of something to keep out the cold, O Alex?’ For we were not too far from the Duke of New York. The other 60 two nodded yes yes yes but all looked at me to viddy whether that was all right. I nodded too and so of f we ittied. Inside the snug there were 65 these starry ptitsas or sharps -¿Adónde? -preguntó Rick, de rana. X que tenía litso_____ X X X X X X -Oh, sólo a videar que sucede en el gran exterior -dije. Pero por alguna razón, hermanos míos, me sentí enormemente aburrido y algo desesperado, y esos días me había sentido así a menudo. De modo que me volví al cheloveco sentado junto a mí en el largo asiento de felpa que corría alrededor del mesto, un cheloveco s o m n o l i e n t o barb ot e a b a , y le aticé unos puñetazos e n e l e s t ó m a g o, ac ac ac, realmente scorro. Pe r o é l n i l o s sintió, hermanos, y barbotó : « C a r r e t e a _____ l a v i r t u d, ¿dónde en el extremo de las colas yacen las palopalomitas?» A s í que nos largamos a la gran noche invernal. Descendimos por el bulevar Marghanita y como no había militsos patrullando por allí, cuando encontramos a un starrio veco que venía del quiosco donde acababa de cuperar la gasetta le dije a Toro: -Muy bien, Toro, adelante si así lo deseas. -En aquellos tiempos, cada vez con más frecuencia me limitaba a dar las órdenes ______y videar cómo las cumplían. Toro se le echó encima y lo cracó, er er er, y los otros dos lo pisotearon y patearon, smecando todo el tiempo, y luego dejaron que se arrastrara gimoteando hasta donde vivía. _____________________ _ _ _ _ _ -¿Qué me dices de un delicioso vaso de algo que nos saque el frío, eh Alex? -propuso Toro. No estábamos lejos del Duque de Nueva York. Los o t r o s d o s dijeron sí sí sí con la cabeza, pero todos me miraron para videar si eso estaba bien. Estuve de acuerdo, así que hacia allá iteamos. Dentro del antro esperaban aquellas starrias ptitsas o harpías o 170 Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada or baboochkas you will remember from the beginning and they all started on their: ‘Evening, lads, God bless you, 5 boys, best lads living, that’s what you are,’ waiting for us to say ‘What’s it going to be girls?’ Bully rang the collocoll and a waiter came in rubbing 10 h i s r o o k e r s o n h i s g r a z z y apron. ‘ C u t t e r o n t h e t a b l e , droogies,’ said Bully, pulling out his own rattling and chinking mound of deng. 15 ‘ S c o t c h m e n f o r u s a n d t h e same for the old baboochkas, eh?’ And then I said: ‘Ah, to hell. Let them 20 b u y t h e i r o w n . ’ I d i d n ’ t know what it was, but these last days I had become like mean. There had come into my gulliver 25 a l i k e d e s i r e t o k e e p a l l pretty polly dengo, dinero my pretty polly to myself, to like hoard it all up for some reason. Bully said: ‘ What gives, bratty? What’s 30 coming over old Alex?’ ‘Ah, to hell,’ I said. ‘I don’t know. I don’t know. What it is is I don’t like just throwing away my 35 hard-earned p r e t t y p o l l y , that’s what it is.’ X X X X X bábuchcas que recordaréis del principio y todas empezaron con lo de «Buenas noches, muchachos, Dios os bendiga, chicos, no hay mejores muchachos que vosotros», esperando que nosotros dijéramos: «¿Qué vais a tomar, chicas?» Toro hizo sonar el colocolo y acudió un camarero frotándose las rucas en el delantal grasiento. -El dinero sobre la mesa, drugos -dijo Toro sacando un tintineante_______ _____ montón de dengo-. Escocés para nosotros y lo mismo para las viejas bábuchcas, ¿eh? Y entonces yo dije: -Ah, al demonio. Que se lo paguen ellas. -No sabía por qué, pero en aquellos últimos tiempos me h a b í a v u e lto algo tacaño. Se me había metido en la golová ____ el deseo de guardar todos esos preciosos billetes para m í , d e a t e s o r a r l o s p o r a l g u n a r a z ó n . Toro dijo: -¿Qué pasa, brato? ¿Qué le sucede al viejo Alex? - A h , al demonio -dije yo. No lo sé, no lo sé. Ocurre que no me gusta despilfarrar ___________ l o s b i l l e t e s duramente ganados, eso es todo. ‘Earned?’ said Rick. ‘Earned? It doesn’t have to be 40 earned, as well thou knowest, old droogie. Took, that’s all, just took, like.’ And he smecked real gromky and I viddied one or two of his zoobies weren’t all 45 that horrorshow. -¿Ganados? -dijo Rick-. ¿Ganados? No tienen por qué ganarse, como bien sabes, viejo dr ugo. Tomarlos, basta con tomarlos. -Y smecó realmente gronco y vi que tenía uno o dos subos m e n o s estropeados. X ‘Ah,’ I said, ‘I’ve got some thinking to do.’ But viddying these baboochkas looking all 50 eager like for some free alc, I like shrugged my p l e t c h o e s and pulled out my own cutter from my t r o u s e r c a r m a n , n o t e s a n d coin all mixed together, 55 a n d p l o n k e d i t t i n k l e c r a c k l e o n the table. -Ah -dije-, tengo que pensarlo. -Pero al videar la expreX sión de las viejas bábuchcas, que X esperaban ansiosas ___un poco de alc gratis, ___ encogí los plechos, X __ s a q u é e l d i n e r o d e l c a r m a n o de los pantalones, billetes y monedas revueltos, X y l o s de jé caer tintineando X _______ sobre la mesa. ‘Scotchmen all round, right,’ said the waiter. But for 60 some reason I said: -Escocés para todos, ¿verdad? -dijo el camarero, pero por alguna razón dije: ‘No, boy, for me make it one small beer, right.’ Len said: -No, muchacho, para mí será una cerveza pequeña, ¿de acuerdo? 65 171 crackle chisporrotear Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada ‘This I do not much go for,’ and he began to put his rooker on my gulliver, like kidding I m u s t h a v e f e v e r, b u t I l i k e 5 snarled doggy-wise for him to give over skorry. ‘All right, all right, droog,’ he said. ‘As thou like sayest.’ But Bully was having a smot with his rot open 10 at something that had come out pretty polly dengo, dinero of my carman with the pretty polly I’d put on the table. He said: ‘Well well well. And we never knew.’ 15 ‘Give me that,’ I snarled and grabbed it skorry. I couldn’t explain how it had got there, brothers, but it was a 20 photograph I had scissored out of the old gazetta and it was of a baby. It was of a baby gurgling goo goo goo with all like moloko dribbling from its rot 25 a n d l o o k i n g u p a n d l i k e smecking at everybody, and its was all nagoy and its flesh was like in all folds with being a very fat baby. There was then like a 30 bit of haw haw haw struggling to get hold of this bit of paper from me, so I had to snarl again at them and I grabbed the photo and tore it up into tiny teeny 35 pieces and let it fall like a bit of snow on to the floor. The whisky came in then and the starry baboochkas said: ‘Good health, lads, God bless you, 40 b o y s , t h e b e s t l a d s l i v i n g , that’s what you are,’ and all that cal. And one of them who was all lines and wrinkles and no zoobies in her shrunken 45 o l d r o t s a i d : ‘ D o n ’t t e a r u p money, son. If you don’t need it give it them as does,’ which was very bold and forward of audaz y descarado her. But Rick said: 50 ‘Money that was not, O baboochka. It was a picture of a dear little itsy witsy grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial expression characterized b i t s y b i t o f a b a b y.’ I s a i d : by turning up the corners of the 55 mouth; usually shows pleasure or amusement ‘I’m getting just that bit 2 to draw back the lips and reveal tired, that I am. It’s you who’s the teeth, in a smile, grimace, or snarl. the babies, you lot. Scoffing and 1 intr. a smile broadly, showing the grinning and all you can do is teeth, smiled toothly, unrestrained, or stupid smile. 60 smeck and give people bolshy 2 tr. express by grinning (grinned his cowardly tolchocks when they satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear can’t give them back.’ Bully to ear, el pequeño sonreía de oresaid: ja a oreja. Sonreir con algún tipo de mueca o gesticulación facial (desdeñosa, burlona, etc.) 65 X X X X X X -Esto no me gusta -dijo Len, y empezó a pasarme las rucas por la golová, como queriendo decir que yo tenía fiebre, pero le gruñí como un perro y se apartó scorro-. Está bien, está bien, drugo -dijo-. Como tú digas. Pero Toro estaba smotando con la rota abierta algo que había salido de mi carmano junto con el precioso dinero que había dejado en la mesa. -Bueno bueno bueno -dijo-. Y nosotros sin enterarnos. -Dame eso -gruñí, y se lo a r r e b a t é s c o r ro . N o m e e x plicaba cómo había llegado allí, hermanos, pero era la fotografía que yo había recortado de una vieja gasetta, un bebé que gorjeaba gu gu gu mientras l e b a b e a b a l e c h e d e l a ro t a y miraba arriba como smecando el mundo, y estaba todo nago y la carne toda como pliegues porque era un bebé muy gordo. Hubo un____ ja ja ja mientras querían arrebatarme el ___ pedazo de papel y tuve que gruñirles de nuevo y agarré la foto y la rompí en pedazos diminutos que dejé caer como___ n i e v e _________ _____. El whisky llegó al fin y las starrias bábuchcas dijeron: -Salud, muchachos, Dios los bendiga, chicos, no hay mejores muchachos que vosotros- y toda esa cala. Y una de ellas toda líneas y a r r u g a s , s i n u n s u b o e n l a v i e j a ro t a h u n d i d a , dijo: -No rompas el dinero, hijo. Si tú no lo necesitas, dáselo a otros -lo cual fue muy descarado y audaz. Pero Rick dijo: -No era dinero, oh bábuchka. Era la fotografía de un pequeño y t i e r n o ____ b e b é . -Ya me estoy cansando dije yo-. Sois vosotros los bebés, todos. Mofándose y riéndose y lo único que saben hacer es smecar y arrear tolchocos bolches y cobardes a la gente, cuando ellos no pueden devolverlos. ‘ We l l n o w, w e a l w a y s 172 -Bueno -dijo Toro-, siempre Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada thought it was you who was the king of that and also the t e a c h e r. N o t w e l l , t h a t ’s t h e trouble with thou, old 5 droogie.’ te habíamos tenido por el rey en esas cuestiones y además el maestro. No te encuentras bien, eso es lo que te pasa, viejo drugo. I viddied this sloppy glass of beer I had on the table in front of me and felt like all 10 v o m i t y w i t h i n , s o I w e n t ‘Aaaaah’ and p o u re d all the frothy vonny cal all over the floor. O n e o f t h e s t a r r y p t i t s a s s a i d: 15 ‘Waste not want not.’ I said: Videé el turbio vaso de cerveza delante de mí sobre la mesa y sentí como un vómito dentro de mí, así que exclamé Aaaaah- y arrojé por todo el suelo la cala espumosa y vonosa. Una de las ptitsas starrias comentó: ‘Look, droogies. Listen. To n i g h t I a m s o m e h o w j u s t 20 n o t i n t h e m o o d . I k n o w n o t why or how it is, but there i t i s . Yo u t h r e e g o y o u r o w n ways this nightwise, l e a v i n g m e o u t . To m o r r o w 25 w e s h a l l m e e t s a m e p l a c e same t i m e , m e h o p i n g t o b e l i k e a l o t b e t t e r. ’ ‘Oh,’ said Bully, ‘right sorry 30 I am.’ But you could viddy a like gleam in his glazzies, because now he would be taking o v e r f o r t h i s n o c h y. P o w e r power, everybody like wants 35 power. ‘We can postpone till tomorrow,’ said Bully. ‘what we in mind had. Namely, that bit of shopcrasting in Gagarin Street. Flip horrorshow takings there, 40 droog, for the having.’ X -Mirad, drugos, escuchad X me -dije-. Por alguna razón esta X X X to, then?’ noche no estoy bien de humor. No sé por qué o cómo, pero así es la cosa. Vosotros tres salid por vuestra cuenta esta noche y yo me quedo fuera. Mañana nos encontraremos en el mismo lug a r y ____ h o r a , y e s p e r o estar ___ mucho mejor. -Oh -dijo Toro-, de veras que lo siento. -Pero se le videaba un brillo en los g l a s o s , p o r q u e e s a n a i t o él podría llevar la batuta. Poder, poder, todos quieren poder.Podemos posponer para mañana lo que teníamos en mente dijo Toro-, esa crastada en las tiendas de la calle Gagarin. Diversión de película y dinero todo junto, drugo. -No -dije yo-. No posponéis nada. Adelante como si nada y según vuestro propio estilo. Ahora, yo me iteo -añadí, y me levanté de la silla. ‘No,’ I said. ‘You postpone nothing. You just carry on in your own like style. Now,’ I 45 said, ‘I itty of f.’ And I got up from my chair. ‘Where asked Rick. -No quiere gastar. ______ X X -¿Adónde? preguntó Rick. ____ - 50 ‘That know I not,’ I said. ‘J u s t t o b e o n l i k e m y o w n a n d s o r t t h i n g s o u t . ’ Yo u could viddy the old 55 baboochkas were real puzzled at me going out like that and like all morose a n d n o t t h e bright and smecking malchickiwick you will remember. 60 But I said: ‘Ah, to hell, to hell,’ and scatted out all on my oddy knocky into the street. It was dark and there was 65 a w i n d s h a r p a s a n o z h X -No lo sé -dije-. Necesito estar solo y aclarar unas cosas. -Era evidente que las viejas bábuchcas estaban realmente confundidas porque me marchara de aquel modo todo taciturno y no como el malchiquito animado y smecante que ellas recordaban. Pero dije:- Ah, al demonio, al demonio -y me largué odinoco a la calle. Estaba oscuro y se estaba levantando un viento afilado 173 Notes Burgess’ Clockwork 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada getting up, and there were very very few lewdies about. There were these patrol cars with brutal rozzes inside them like cruising about, and now and then on the corner you would viddy a couple of very young millicents stamping against the bitchy cold and letting out steam breath on the winter air, O my brothers. I suppose really a lot of the old ultra-violence and crasting was dying out no w , t h e r o z z e s b e i n g so brutal with who they caught, though it had become like a fight between naughty nadsats and the rozzes who could be more skorry with the nozh and the britva and the stick and even the gun. But what was the matter with me these days was that I didn’t like care much. It was like something soft getting into me and I c o u l d n o t p o n y w h y. What I wanted these days I d i d n o t k n o w. Even the music I liked to slooshy in my own malenky den what what I would have smecked at before, brothers. I was slooshying more like malenky romantic songs, what they call Lieder, just a goloss and a piano, very quiet and like yearny, different from when it had been all bolshy orchestras and me lying on the bed between the violins and the trombones and kettledrums. There was something happening inside me, and I wondered if it was like some disease or if it was what they had done to me that time upsetting my gulliver and perhaps going to make me real bezoomny. X X X X X 55 So thinking like this with my gulliver bent and my rookers s t u c k i n m y t r o u s e r carmans I walked the town, brothers, and at last I began to 60 feel very tired and also in great need of a nice bolshy chasha of milky chai. Thinking about this chai, I got a sudden like picture of me sitting before a bolshy 65 f i r e i n a n a r m c h a i r p e e t i n g X X como un nocho, y muy muy pocos liudos fuera. Por las calles circulab a n c o c h e s p a t r u l l a carg a d o s d e b r u t a l e s ras ras, y de cuando en cuando podía videarse en alguna esquina una pareja de m i l i ts o s m u y j ó v e n e s q u e pateaban el suelo para defenderse del frío malévolo y exhalaban un aliento de vapor al aire invernal, oh hermanos míos. Supongo que en verdad se estaban acabando los tiempos de la ____ u l t r a v i o l e n c i a y e l crastar, pues los ras ras trataban con brutalidad a quien e s a t r a p a b a n , aunque se había convertido más bien en una especie de guerra entre nadsats desobedientes y ras ras, que podían ser más scorros con el nocho y la britba y con el bastón e incluso la pistola. Pero lo que me ocurría en aquellos tiempos era que eso no me importaba mucho. Era como s i a l g o s u a v e e s t u v i e se colándoseme dentro y no p o n i m a b a p o r q u é . Tampoco sabía qué quería _______. Incluso la música que me gustaba slusar en mi m a l e n c a guarida e r a l a q u e antes me habría hecho s m e c a r, h e r m a n o s . S l u s a b a más malencas canciones románticas, lo que llaman L i e d e r, sólo una golosa y u n piano, muy tranquilas y tiernas, muy diferente de cuando todo eran bolches orquestas y yo me tumbaba en la cama entre violines, trombon e s y t i mb a l e s . A l g o e s t a b a o c u r r i e n d o e n m i i n t e r i o r, y yo me preguntaba si sería alguna enfermedad o si lo que me habían hecho aquella vez estaba trastornándome la g o l o v á y ____ m e i b a a v o l v e r r e a l m e n t e besuño. Así pensando, con la golová gacha y las rucas ________ en los carmanos del pantalón, recorrí la ciudad, hermanos, y al fin empecé a sentirme muy cansado y necesitado de una___ bolche chascha de chai con leche. Pensando en el chai tuve una súbita visión, como una fotografía de mí mismo sentado en un sillón ante un 174 Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada away at this chai, and what was funny and very very strange was that I seemed to have turned into a very starry 5 chelloveck, about seventy years old, because I could viddy my own voloss, which was very grey, and I also had whiskers, and these were very grey too. I 10 could viddy myself as an old man, sitting by a fire, and then the like picture vanished. But it was very like strange. 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 I came to one of these teaand-coffee mestos, brothers, and I could viddy through the long long window that it was full of very dull lewdies, l i k e ordinary, who had these very patient and expressionless litsos and would do no harm to no one, all sitting there and g o v o r e e t i n g like q u i e t l y a n d peeting away at their nice harmless chai and coffee. I ittied inside and went up to the counter and bought me a nice hot chai with plenty of moloko, then I ittied to one of these tables and sat down to peet it. There was a like young couple at this table, peeting and smoking filter-tip cancers, and govoreeting and smecking very quietly between themselves, but I took no notice of them and just went on peeting away and like dreaming and wondering what it was in me that was like changing and what was going to happen to me. But I viddied that the devotchka at this table who was with this chelloveck was real horrorshow, not the sort you would want to like throw down and give the ol d in-out in-out to, but with a horror s h o w p l o t t a n d l i t s o and a smiling rot and very very fair voloss and all that cal. And then the veck with h e r, w h o h a d a h a t o n h i s gulliver and had his litso like turned away from me, swivelled round to viddy t he bolshy b i g c l o c k t h e y h a d o n t h e w a l l i n t h i s m e s t o , and then I viddied who he was and then he viddied who I was. It was Pete, one of my three droogs from those days when it was Georgie and Dim and him and me. It was Pete like lookin g a l o t o l d e r though he could not now be X X X X X X X X bolche fuego piteando ___ chai, y lo más divertido y a la____ vez extraño era que yo parecía haberme convertido en un starrio cheloveco, de unos setenta años de edad, porque videé mi propio boloso, muy gris, y además llevaba patillas, que también eran muy grises. Pude videarme como un anciano sentado junto al fuego y entonces la imagen se desvaneció. Pero fue una experiencia como extraña. Llegué a uno de esos mestos de té-y-café, hermanos, y a través de los grand e s ___ c r i s t a l e s v i d e é q u e estaba atestado de liudos apagados, corrientes, de l i t s o s _____ p a c i e n t e s e inexpresivos, que no harían daño a nadie, todos sentados allí go b o r a n d o q u e d a mente y piteando unos tés y cafés inofensiv o s . I t e é e n e l i n t er i o r, f u i h a s t a l a b a r r a y pedí un buen chai caliente con mucha moloco, y luego iteé hasta una mesa y me senté a pitearlo. Una pareja joven ocupaba aquella mesa y bebían y fumaban cánceres con filtro, y g o b o r a b a n y s m e c a b a n en voz baja, p e r o a p e n a s r e p a ré en ellos y seguí bebiendo y soñando y preguntándome qué era lo que estaba cambiando en mí y qué i b a a o c u r r irme. Sin embarg o v i d e é q u e l a d é b o c h c a de la mesa que estaba con el cheloveco era de película, no de la clase que querrías tu mbar en el suelo para darle el viejo unodós, unodós, sino que tenía un ploto y un litso de primera , y una ro t a s o n r i e n t e y un boloso muy muy brillante y toda esa cala. Y entonces el veco que la acompañaba, que llevaba un sombrero en l a g o l o v á y e s taba de espald a s a m í , v o l v i ó e l litso p a r a v i d e a r e l bolche ____r e l o j d e p a r e d que había en el m e s t o , y e n tonces pude videar quién era y é l videó q u i é n e r a y o . E r a Pete, uno de mis tres d r u g o s de los días en que éramos Geo rg i e , L e r d o , é l y y o . Era Pete, que parecía much o mayor aunque no podía 175 in-out-in-out mete-y-saca mete-y-saca Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada more than nineteen and a bit, and he had a bit of a moustache and an ordinary day-suit and this hat on. I 5 said: tener entonces más de diecinueve años y llevaba un pequeño bigote y un traje corriente y el sombrero puesto. ‘ We l l well well, d r o o g i e , w h a t g i v e s ? Ve r y v e r y l o n g t i m e n o v i d d y. ’ 10 H e s a i d : -Bueno bueno bueno, drugo -dije-, ¿cómo te va? Hace mucho, mucho tiempo que no te videaba. ‘ I t ’s l i t t l e A l e x , i s n ’t it?’ Y él dijo: -Eres el pequeño Alex, ¿verdad? 15 ‘ N o n e o t h e r, ’ I s a i d . ‘ A long long long time since those dead and gone good d a y s . A n d n o w p o o r G e o rg i e , t h e y t o l d m e , i s u n d e rg r o u n d 20 a n d o l d D i m i s a b r u t a l millicent, and here is thou and here is I, and what news hast thou, old droogie?’ -El mismo -dije-. Ha pasamucho, mucho tiempo desde aquellos buenos tiempos de antes, muertos y enterrados. Y el pobre Georgie, según me dijeron, está bajo tierra, y el viejo Lerdo es un militso brutal, y aquí estás tú y aquí estoy yo, ¿y qué noticias tienes, viejo drugo? X do___ 25 ‘ H e t a l k s f u n n y, d o e s n ’t he?’ said this devotchka, like giggling. ‘This, said Pete to the devotchka, ‘is an old friend. His name is 30 A l e x . M a y I , ’ h e s a i d t o me, ‘introduce my wife?’ My rot fell wide open then. ‘ Wi f e ? ’ I l i k e g a p e d . ‘ Wi f e wife wife? Ah no, that cannot 35 be. Too young art thou to be married, old droog. Impossible impossible.’ -Qué manera de hablar más rara, ¿verdad? -dijo la débochca entre risitas. -Éste es un viejo amigo -le dijo Pete a la débochca-. Se llama Alex. -Y volviéndose hacia mí añadió:- Te presento a mi mujer. Me quedé boquiabierto. ¿Tu mujer? -balbucí-. ¿Mujer mujer mujer? Ah, no, eso no es posible. Eres demasiado joven para estar casado, viejo drugo. Imposible, imposible. This devotchka who was 40 l i k e P e t e ’s w i f e ( i m p o s s i b l e impossible) giggled again and said to Pete: ‘Did you used to talk like that too?’ La débochca que era la mujer de Pete (imposible, imposible) soltó otra risita y le dijo: -¿Tú también hablabas de esa manera? 45 ‘Well,’ said Pete, and he like smiled. ‘I’m nearly twenty. Old enough to be hitched, and it’s been two months already. You were very young and very 50 forward, remember.’ X -Bueno... -dijo Pete, y____ sonrió-. Tengo cerca de veinte años. Bastante viejo para casarse, y ya hace dos meses. Tú eras muy joven y muy adelantado, recuerda. ‘ We l l , ’ I l i k e d g a p e d still. ‘Over this get can I not, old droogie. Pete 55 married. Well well well.’ -En fin... -Seguía como pasmado.- Me cuesta de veras hacerme a la idea, viejo drugo. Pete casado. Vaya vaya vaya. ‘We have a small flat,’ said Pete. ‘I am earning very small money at State Marine 60 Insurance, but things will get b e t t e r, t h a t I k n o w. A n d Georgina here-‘ -Te n e m o s u n piso p e q u e ño -dijo Pete-. Gano muy p o c o ____ e n S t a t e M a r i n e Insurance, pero las cosas mejorarán, seguro. Y Georgina... ‘What again is that 65 n a m e ? ’ I s a i d , r o t s t i l l o p e n X -¿Puedes repetir el nombre? -dije, con la rota aún abierta 176 Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada l i k e b e z o o m n y. P e t e ’s w i f e . like (wife, brothers) giggled again. como un besuño. La mujer de Pete (mujer, hermanos) volvió a soltar otra risita. ‘Georgina,’ said Pete. ‘Georgina works too. Typing, y o u k n o w. We m a n a g e , w e manage.’ I could not, brothers, take my glazzies of f him, 10 really. He was like grown up now, with a grown-up goloss and all. ‘You must,’ said Pete, ‘come and see us sometime. You still,’ he said, ‘look very young, 15 d e s p i t e a l l y o u r t e r r i b l e e x p e r i e n c e s . Ye s , y e s , y e s , we’ve read all about them. But, of course, you are very young still.’ 20 ‘Eighteen,’ I said, ‘Just gone.’ -Georgina -dijo Pete-. Georgina también trabaja. De mecanógrafa, ¿sabes? Nos las arreglamos, nos las arreglamos. -Hermanos, no podía apartar los glasos de él, de verdad. Había crecido y tenía golosa de hombre crecido también.- Tienes que venir a vernos alguna vez -dijo Pete-. Sigues pareciendo muy joven a pesar de tus terribles experiencias. Sí sí, sí lo leímos todo. Pero, por supuesto, aún eres muy joven. ‘Eighteen, eh?’ said Pete. 25 ‘As old as that. Well well well. Now,’ he said, ‘we have to be going.’ And he like gave this Georgina of his a like loving look and pressed one of her 30 r o o k e r s b e t w e e n h i s a n d s h e gave him one of these looks back, O my brothers. ‘Yes,’ said Pete, turning back to me, ‘we’re off to a little party at Greg’s.’ 35 ‘Greg?’ I said. -Dieciocho, ¿eh? -dijo Pete-. Tan mayor ya. Bueno bueno bueno. Ahora tenemos que irnos -añadió, y le dedicó a su Georgina una mirada amorosa y oprimió una de sus rucas entre las suyas y ella le devolvió una mirada igual, oh hermanos míos-. Sí -dijo Pete mirándome-, vamos a una pequeña fiesta en casa de Greg. ‘Oh, of course,’ said Pete, ‘you wouldn’t know Greg, 40 would you? G r e g i s a f t e r y o u r time. While you were away Greg came into the picture. He runs little parties, you know. Mo stly w i n e - c u p 45 a n d w o r d - g a m e s . B u t v e r y nice, very pleasant, you know. Harmless, if you see what I mean.’ -Ah, claro -dijo Pete-, tú no conoces a Greg _____. Greg vino después de tu época. Entró en escena mientras estabas ausente. Organiza pequeñas fiestas, ____ reuniones de copas y juegos de palabras sobre todo. Pero muy agradables, muy tranq u i l a s ____. I n o f e n s i v a s , s i entiendes por dónde voy. 5 -Dieciocho -dije-. Recién cumplidos. -¿Greg? -dije. X X X 50 ‘Ye s , ’ I s a i d . ‘ H a r m l e s s . Ye s , y e s , I v i d d y t h a t r e a l horrorshow.’ And this Georgina devotchka giggled again at my slovos. And then 55 t h e s e t w o i t t i e d o f f t o t h e i r vonny word-games at this Greg’s, whoever he was. I was left all on my oddy knocky with my milky chai, which was 60 getting cold now, like thinking and wondering. Perhaps that was it, I kept thinking. Perhaps I was getting 65 too old for the sort of jeezny X -Sí -dije-. Inofensivas. Sí, sí, video ese verdadero espanto. -Al oír esto la débochca Georgina se rió otra vez de mis slovos. Y luegos los dos itearon a sus vonosos juegos de palabras en casa del tal Greg, quienquiera que fues e . Y y o me q u e d é odinoco mirando mi chai con leche, frío a aquellas alturas, pensativo e inquieto. Tal vez fuera eso, pensé. Tal vez me estaba volviendo demasiado viejo para la clase de 177 interrogativo Notes Burgess’ Clockwork 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada I had been leading, brothers. I was eighteen now, just gone. Eighteen was not a young age. A t e i g h t e e n o l d Wo l f g a n g Amadeus had written concertos and symphonies and operas and oratorios and all that cal, no, not cal, heavenly music. And then there was old Felix M. with his Midsummer Night’s Dream Overture. And there were others. And there was this like French poet set by old Benjy Britt, who had done all his best poetry by the age of fifteen, O my brothers. Arthur, his first name. Eighteen was not all that young an age, then. But what was I going to do? Wa l k i n g t h e d a r k chill bastards of winter s t r e e t s a f t e r i t t y i n g o f f f r o m t h is chai-and-coffee mesto, I kept viddying like visions, like these cartoons in the gazettas. There was Your Humble Narrator Alex coming home from work to a good hot plate of dinner, and there was this ptitsa all welcoming and greeting like loving. But I could not viddy her all that horrorshow, brothers, I could not think who it might be. But I had this sudden very strong idea that if I walked into the room next to this room where the fire was burning away and my hot dinner laid on the table, there I should find what I really wanted, and now it all tied up, that picture scissored out of the gazetta and meeting old Pete like that. For i n t h a t other room in a cot was laying gurgling goo goo goo my son. Yes yes yes, brothers, my son. And now I felt this bolshy b i g h o l l o w i n s i d e my plott, feeling very surprised too at myself. I knew what wa s happen i ng, O my b r o t h e r s . I w a s l i k e growing up. Yes yes yes, there it was. Yo u t h m u s t g o , a h y e s . B u t youth is only being in a way like 60 it might be an animal. No, it is not just like being an animal so much as being one of these malenky toys you viddy being sold in the streets, like little 65 chellovecks made out of tin and X X X X X X X X X chisna que había llevado hasta entonces, hermanos. Acababa de cumplir dieciocho años. Con dieciocho ya no era tan joven. A los dieciocho el viejo Wolfgang Amadeus había compuesto conciertos, sinfonías, óperas y oratorios y toda esa cala, no, no cala, música celestial. Y estaba también el viejo Felix M. con la obertura de su Sueño de una noche de verano. Y había otros. Y estaba ____ ese poeta francés citado por el viejo Benjy Britt, que había escrito sus mejores poemas antes de los quince años, oh hermanos míos. Su primer nombre era Arthur. Dieciocho no era una edad tan tierna entonces. ¿Pero qué haría? Mientras recorría las calles oscuras y ____ bastardas de invierno después de itear del mesto de té -y-café, videé visiones parecidas a esos dibujos de las gasettas. Alex, Vu e s t r o H u m i l d e N a r r a d o r, regresaba a casa del trabajo para cenar un buen plato caliente, y una ptitsa acogedora lo recibía amorosamente. Pero no conseguía videarlo, hermanos, ni imaginar quién podía ser. Sin embargo, tuve la profunda certeza ______ de que si entraba en la habitación próxima a aquélla donde ardía el fuego y mi cena caliente esperaba sobre la mesa encontraría lo que realmente deseaba, y de pronto todo cuadró, la fotografía recortada de la gasetta y el encuentro con ____ Pete. Porque en esa otra habitación, en una cuna, mi hijo _ _ _ g o r j e a b a g u gu gu. Sí sí sí, herman o s , m i h i j o . Y sentí un _____ b o l c h e a g u j e r o d e n t r o d e m i p l oto, que me sorprendió incluso a mí. Comprendí lo que estaba sucediendo, oh hermanos míos. Estaba ___ creciendo. Sí sí sí, eso era. La juvent u d t i e n e q u e p a s a r, a h , s í . Pero en cierto modo s e r j o v e n e s c omo ser un animal. No, no es tanto ser un animal sino uno de esos muñecos malencos _________ q ue venden en las calles, pequeños chelovecos de hojalata con un 178 Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada with a spring inside and then a winding handle on the outside and you wind it up grrr grrr grrr and off it itties, like walking, 5 O my brothers. But it itties in a straight line and bangs straight into things bang bang and it cannot help what it is doing. Being young is like 10 b e i n g l i k e o n e o f t h e s e malenky machines. 15 20 25 30 35 My son, my son. When I had my son I would explain all that to him when he was starry enough to like understand. But then I knew he would not understand or would not want to understand at all and would do all the veshches I had done, yes perhaps even killing some poor starry forella surrounded with mewing kots and koshkas, and I would not be able to really stop him. And nor would he be able to stop his o w n s o n , b r o t h e r s . And so it would itty on until like the end of the world, round and round and round, like some bolshy gigantic like chelloveck, l i k e o l d B og Himself (by courtesy of Korova Milkbar) turning and turning and turning a vonny grahzny orange in his gigantic rookers. But first of all, brothers, there was this veshch of finding 40 some devotchka or other who would be a mother to this son. I would have to start on that tomorrow, I kept thinking. That was something like new to do. 45 That was something I would ha v e t o g e t s t a r t e d o n , a like chapter new beginning. X X X X X X 50 T h a t ’s w h a t i t ’s g o i n g to be then, brothers, as I come to the like end of this tale. Yo u have been everywhere with your little 55 d r o o g A l e x , s u f f e r i n g w i t h him, and you have viddied some of the most grahzny bratchnies old Bog ever made, all on to your old 60 d r o o g A l e x . A n d a l l i t w a s was that I was young. But n o w a s I e n d t h i s s t o r y, brothers , I am not young, not n o l o n g e r, o h n o . A l e x l i k e 65 g r o w e t h u p , o h y e s . X X resorte dentro y una llave para darles cuerda fuera, y les das cuerda grrr grrr grrr y ellos itean c o m o s i c a m i n a ran, oh hermanos míos. Pero itean en línea recta y tropiezan contra las cosas b a n g b a n g y no pueden evitar hacer lo que hacen. Ser joven es como s e r ____ u n a de esas malencas máquinas. Mi hijo, mi hijo. Cuando tuviera un hijo se lo explicaría todo en cuanto fuese lo suficiente starrio ___ para comprender. Pero sabía que no lo comprendería o no querría comprenderlo, y haría todas las vesches que yo había hecho, sí, quizás incluso mataría a alguna pobre starria forella entre cotos y coschcas maullantes, y yo no podría ____ detenerlo. Ni tampoco él podría detener a su ____ hijo, hermanos. Y así itearía todo hasta ___ el fin del mundo, una vez y o t r a v e z y o t r a v e z , como si un bo l c h e g i g a n t e ___cheloveco, o el mismísimo v i e j o B o g o ( p o r cortesía del bar lácteo K o r o v a ) hiciera girar y girar y girar una vonosa y grasña naranja entre las rucas gigantescas. Pero antes de nada, herm a n o s , e s t a b a l a v e s c h e de encontrar una débochca _____ que fuera madre de ese hijo. Tendría que ponerme en esa t a r e a a l d í a s i g u i e n t e, p e n s é . E r a ____ u n a o c u p a c i ó n nueva. Era algo que tendría que empezar, u n n u e v o ____ c a p í t u l o q ue comenzaba. Eso es lo que va a pasar ahora, hermanos, ahora que l l e g o a l ____ f i n a l d e e s t e cuento. Habéis acompañado a vuestro druguito Alex allá donde ha ido, habéis sufrido con él y habéis videado algunas de las acciones más brachnas y grasñas del viejo Bogo, t o d a s sobre vuestro viejo drugo Alex. Y todo se explicaba p o r q u e era joven. Pero ahora, al final de esta historia, _____ y a n o s o y j o v e n , y a n o . A l e x ____ h a c r e c i d o , oh sí. 179 Notes Burgess’ Clockwork 5 10 15 20 tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada B u t w h e r e I i t t y n o w, O my brothers, is all on my oddy knocky, where you c a n n o t g o . To m o r r o w i s a l l like sweet flowers and the turning vonny earth and the stars and the old Luna up there and your old droog Alex all on his oddy knocky seeking like a mate. And all that cal. A terrible grahzny vonny world, r e a l l y, O m y b r o t h e r s . A n d so farewell from your little droog. And to all others in this story profound shooms of l i p m u s i c b r r r r r r. An d t h e y can kiss my sharries. But you, O my brothers, remember sometimes thy little Alex that was. Amen. And all that cal. X Pero donde vaya ahora, oh hermanos míos, tengo que itear odinoco, no podéis acompañarme. Mañana e s t o d o c o m o dulces flores y la tierra vonosa que gira, y allá arriba las estrellas y la vieja luna, y vuestro viejo drugo Alex buscando o d i n o c o ____ una compañera. Y toda esa cala. Un mundo grasño y vonoso, realmente terrible, oh hermanos míos. Y por eso, un adiós de vuestro druguito. Y para todos los demás en esta historia, un profundo chumchum de música de labios: brrrrr. Y pueden besarme los scharros. Pero vosotros, oh hermanos míos, recordad alguna vez a vuestro pequeño Alex que fue. Amén. Y toda esa cala. 25 30 Introduction 35 40 45 50 55 60 65 INTRODUCCIÓN A Clockwork Orange Resucked La naranja mecánica exprimida de nuevo I first published the novella A Clockwork Orange in 1962, which ought to be far enough in the past for it to be e r a s e d f r o m t h e w o r l d ’s literary memory. It refuses to b e e r a s e d , h o w e v e r, a n d f o r this the film version of the book made by Stanley Kubrick may be held chiefly responsible. I should myself be glad to disown it for various reasons, but this is not permitted. I receive mail from students who try to write theses about it or requests from Japanese dramaturges to turn it into a sor t of Noh play. It seems likely to survive, while other works of mine that I value more bite the dust. This is not an unusual experience for an artist. R a c h m a n i n o ff u s e d t o g r o a n because he was known mainly for a Prelude in C Sharp Minor which he wrote as a b o y, w h i l e t h e w o r k s o f h i s maturity never got into the Publiqué la novela A Clockwork Orange en 1962, lapso que debería haber bastado para borrarla de la memoria literaria del mundo. Sin embargo se resiste a ser borrada, y de esto la versión cinematográfica de Stanley Kubrick es la principal responsable. De buena gana la repudiaría por diferentes razones, pero eso no está permitido. Recibo cartas de estudiantes que tratan de escribir tesis sobre la novela, o peticiones de dramaturgos japoneses para convertirla en una suerte de obra de teatro noh. Así pues, es altamente probable que sobreviva, mientras que otras obras mías que valoro más muerden el polvo. Esta no es una experiencia inusual para los artistas. Rachmaninoff solía lamentarse de que se le conociera principalmente por un Preludio en Do menor sostenido que compuso en la adolescencia, mientras que sus obras de madurez no entraban nunca en los programas. Los 180 Notes Burgess’ Clockwork 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 demur 1 (often foll. by to, at) raise scruples or objections. 2 Law put in a demurrer. OBJETAR, PNER REPAROS — n. (usu. in neg.) 1 an objection (agreed without demur). 2 the act or process of objecting. d e m u r e adj. 1 c om pos ed, q u ie t, a n d reserved; modest. 2 affectedly shy and quiet; coy. 3 decorous (a demure high collar). RECATADO, pudoroso, 55 60 65 tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada programmes. Kids cut their pianistic teeth on a Minuet in G which Beethoven composed only so that he could detest it. I have to go on living with A Clockwork Orange, and this means I have a sort of authorial duty to it. I have a very special duty to it in the United States, and I had better now explain what this duty is. Let me put the situation baldly. A Clockwork Orange has never been published entire in America. The book I wrote is divided into three sections of seven chapters each. Take out your pocket calculator and you will find that these add up to a total of twenty-one chapters. 21 is the symbol for human maturity, or used to be, since at 21 you got the vote and assumed adult responsibility. Whatever its symbology, the number 21 was the number I started out with. Novelists of my stamp are interested in what is called arithmology, meaning that number has to mean something in human terms when they handle it. The number of chapters is never entirely arbitrary. Just as a musical composer starts off with a vague image of bulk and duration, so a novelist begins with an image of length, and this image is expressed in the number of sections and the number of chapters in which the work will be disposed. Those twenty-one chapters were important to me. But they were not important to my New York publisher. The book he brought out had only twenty chapters. He insisted on cutting out the twenty-first. I could, of course, have demurred at this and taken my book elsewhere, but it was considered that he was being charitable in accepting the work at all, and that all other N e w Yo r k , o r B o s t o n , p u b lishers would kick out the manuscript on its dog-ear. I needed money back in 1961, even the pittance I was being offered as an advance, and if t h e c o n d i t i o n o f t h e b o o k ’s acceptance was also its truncation-well, so be it. So there is a profound difference niños afilan sus dientes pianísticos en un Minueto en Sol que Beethoven compuso sólo para poder detestarlo. Tendré que seguir viviendo con La naranja mecánica, y eso significa que me liga a ella un cierto deber de autor. Tengo un deber muy especial hacia ella en los Estados Unidos, y será mejor que explique en qué consiste. Expondré la situación sin rodeos. La naranja mecánica nunca ha sido publicada completa en Norteamérica. El libro que escribí está dividido en tres partes de siete capítulos cada una. Recurra a su calculadora de bolsillo y descubrirá que eso hace un total de veintiún capítulos. 21 es el símbolo de la madurez humana, o lo era, puesto que a los 21 tenías derecho a votar y asumías las responsabilidades de un adulto. Fuera cual fuese su simbología, el caso es que 21 fue el número con el que empecé. A los novelistas de mi cuerda les interesa la llamada numerología, es decir que los números tienen que significar algo para los humanos cuando éstos los utilizan. El número de capítulos nunca es del todo arbitrario. Del mismo modo que un compositor musical trabaja a partir de una vaga imagen de magnitud y duración, el novelista parte con una imagen de extensión, y esa imagen se expresa en el número de partes y capítulos en los que se dispondrá la obra. Esos veintiún capítulos eran importantes para mí. Pero no lo eran para mi editor de Nueva York. El libro que publicó sólo tenía veinte capítulos. Insistió en eliminar el veintiuno. Naturalmente, yo podía haberme opuesto y llevar mi libro a otra parte, pero se consideraba que él estaba siendo caritativo al aceptar mi trabajo y que cualquier otro editor de Nueva York o Boston rechazaría el manuscrito sin contemplaciones. En 1961 necesitaba dinero, aun la miseria que me ofrecían como anticipo, y si la condición para que aceptasen el libro significaba también su truncamiento, que así fuera. Por tanto hay una profunda diferencia entre La 181 Notes Burgess’ Clockwork 5 10 15 20 25 30 bask 1 sprawl, be exposed; «The seals were basking in the sun», lie 2 enjoy, relish, savor, savour derive or receive pleasure from; get enjoyment from; take pleasure in; «She relished her fame and basked in her glory» bask disfrutar, regodearse, repantigarse, aspirar, empaparse, saborear, gozar, vivir, refugiarse 35 40 45 50 55 60 65 tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada between A Clockwork Orange as Great Britain knows it and the somewhat slimmer volume that bears the same name in the United States of America. Let us go further. The rest of the world was sold the book out of Great Britain, and so most versions-certainly the French, Italian, Spanish, C a t a l a n , R u s s i a n , H e b r e w, Rumanian, and German translations-have the original twenty-one chapters. Now when Stanley Kubrick made his film-though he made it in England-he followed the American version and, so it seemed to his audiences outside America, ended the story somewhat p r e m a t u r e l y. Audiences did not exactly clamour for their money back, but they wondered why Kubrick left out the dénouement. People wrote to me about thisindeed much of my later life has been expended on Xeroxing statements of intention and the frustrations of intention-while both Kubrick and my New York publisher coolly b a s k in the rewards of their misdemeanor. Life is of course, terrible. What happens in that twenty-first chapter? You now have the chance to find out. B r i e f l y, m y y o u n g t h u g g i s h protagonist grows up. He grows bored with violence and recognizes that human energy is better expended on creation than destruction. Senseless violence is a prerogative of youth, which has much energy but little talent for the constructive. Its dynamism has to find an outlet in smashing telephone kiosks, derailing trains, stealing cars and smashing them and, of course, in the much more satisfactory activity of destroying human beings. There comes a time, however, when violence is seen as juvenile and boring. It is the repartee of the stupid and ignorant. My young hoodlum comes to the revelation of the need to get something done in life-to marry, to beget children, to keep the orange of the world turning in the Rookers of Bog, or hands of God, and perhaps even create something-music, naranja mecánica que es conocida en Gran Bretaña y el volumen algo más delgado que lleva el mismo título en los Estados Unidos de América. Sigamos adelante. El resto del mundo recibió sus ejemplares a través de Gran Bretaña, y por eso la mayoría de las versiones (ciertamente las traducciones francesa, italiana, rusa, hebrea, rumana y alemana) tienen los veintiún capítulos originales. Ahora bien, cuando Stanley Kubrick rodó su película, aunque lo hizo en Inglaterra, siguió la versión norteamericana, y al público fuera de los Estados Unidos le pareció que la historia acababa algo prematuramente. No es que los espectadores exigieran la devolución de su dinero, pero se preguntaban por qué Kubrick había suprimido el desenlace. Muchos me escribieron a propósito de eso; la verdad es que me he pasado buena parte de mi vida haciendo declaraciones xerográficas, de intención y de frustración de intención, mientras que Kubrick y mi editor de Nueva York gozaban tranquilamente de la recompensa por su mala conducta. La vida, por supuesto, es terrible. ¿Oué ocurría en ese vigésimo primer capítulo? Ahora tienen la oportunidad de averiguarlo. En resumen, mi joven criminal protagonista crece unos años. La violencia acaba por aburrirlo y reconoce que es mejor emplear la energía humana en la creación que en la destrucción. La violencia sin sentido es una prerrogativa de la juventud; rebosa energía pero le falta talento constructivo. Su dinamismo se ve forzado a manifestarse destrozando cabinas telefónicas, descarrilando trenes, robando coches y luego estrellándolos y, por supuesto, en la mucho más satisfactoria actividad de destruir seres humanos. Sin embargo, llega un momento en que la violencia se convierte en algo juvenil y aburrido. Es la réplica de los estúpidos y los ignorantes. Mi joven rufián siente de pronto, como una revelación, la necesidad de hacer algo en la vida, casarse, engendrar hijos, mantener la naranja del mundo girando en las rucas de Bogo, o manos de Dios, y quizás incluso crear algo, música por ejem- 182 Notes Burgess’ Clockwork 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada s a y. A f t e r a l l , M o z a r t a n d Mendelssohn were composing deathless music in their teens or nadsats, and all my hero was doing was razrezzing and giving the old in-out. It is with a kind of shame that this growing youth looks back on his devastating past. He wants a different kind of future. There is no hint of this change of intention in the twentieth chapter. The boy is conditioned, then deconditioned, and he foresees with glee a resumption of the operation of free and violent will. ‘I was cured all right,’ he says, and so the American book ends. So the film ends too. The twenty-first chapter gives the novel the quality of genuine fiction, an art founded on the principle that human beings change. Their is, in fact, not much point in writing a novel unless you can show the possibility of moral transformation, or an increase in wisdom, operating in your chief character or characters. Even trashy best-sellers show people changing. When a fictional work fails to show change, when it merely indicates that human character i s s e t , s t o n y, u n r e g e n e r a b l e , then you are out of the field of the novel and into that of the f a b l e o r t h e a l l e g o r y. T h e American or Kubrickian Orange is a fable; the British or world one is a novel. But my New Yo r k publisher believed that my twenty-first chapter was a sellout. It was veddy veddy B r i t i s h , d o n ’ t y o u k n o w. I t was bland and it showed a Pelagian unwillingness to accept that a human being could be a model for unregenerable evil. The Americans, he said in effect, were tougher than the British and could face up to reality. Soon they would be facing up t o i t i n Vi e t n a m . M y b o o k was Kennedyan and accepted the notion of moral progress. What was really wanted was a Nixonian book with no shred of optimism in it. Let us have evil prancing on the page and, up to the very last line, plo. Después de todo Mozart y Mendelssohn compusieron una música celestial en la adolescencia o nadsat, mientras que lo único que hacía mi héroe era rasrecear y el viejo unodós-unodós. Es con una especie de vergüenza que este joven que está creciendo mira ese pasado de destrucción. Desea un futuro distinto. En el vigésimo capítulo no hay ningún indicio de este cambio. El chico es condicionado y luego descondicionado y contempla con júbilo la recuperación de una voluntad libre y violenta. «Sí, yo ya estaba curado», dice, y así concluyen el libro norteamericano y la película. El capítulo veintiuno concede a la novela una cualidad de ficción genuina, un arte asentado sobre el principio de que los seres humanos cambian. De hecho, no tiene demasiado sentido escribir una novela a menos que pueda mostrarse la posibilidad de una transformación moral o un aumento de sabiduría que opera en el personaje o personajes principales. Incluso los malos bestsellers muestran a la gente cambiando. Cuando una obra de ficción no consigue mostrar el cambio, cuando sólo muestra el carácter humano como algo rígido, pétreo, impenitente, abandona el campo de la novela y entra en la fábula o la alegoría. La Naranja norteamericana o de Kubrick es una fábula; la británica o mundial es una novela. Pero mi editor de Nueva York veía mi vigésimo primer capítulo como una traición. Era muy británico, blando, y mostraba una renuencia pelagiana a aceptar que el ser humano podía ser un modelo de maldad impenitente. Venía a decir que los norteamericanos eran más fuertes que los británicos y no temían enfrentarse a la realidad. Pronto se verían e n f r e n t a d o s a e l l a e n Vi e t nam. Mi libro era kennediano y aceptaba la noción de progreso moral. Lo que en realidad se quería era un libro nixoniano sin un hilo de optimismo. Dejemos que la maldad se pavonee en la página y hasta la última 183 in-out-in-out mete-y-saca mete-y-saca Notes Burgess’ Clockwork 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada sneering in the face of all the inherited beliefs, Jewish, Christian, Muslim, and Holy Roller, about people being able to make themselves better. S u c h a b o o k w o u l d be sensational, and so it is. B u t I d o n o t think it is a fair picture of human life. I do not think so because, by definition, a human being is endowed with free will. He can use this to choose between good and evil. If he can only perform good or only perform evil, then he is a clockwork orangemeaning that he has the appearance of an organism lovely with colour and juice but is in fact only a clockwork toy to be wound up by God or the Devil or (since this is increasingly replacing both) the Almighty State. It is as inhuman to be totally good as it is to be totally evil. The important thing is moral choice. Evil has to exist along with good, in order that moral choice may operate. Life is sustained by the grinding opposition of moral entities. This is what the television news is about. Unfortunately there is so much original sin in us all that we find evil rather attractive. To devastate is easier and more spectacular than to create. We like to have the pants scared off us by visions of cosmic destruction. To sit down in a dull room and compose the Missa solennis or The Anatomy of Melancholy does not make headlines or news flashes. Unfortunately my little squib of a book was found attractive to many because it was as odorous as a crateful of bad eggs with the miasma of original sin. It seems priggish or Pollyannaish to deny that my intention in writing the work was to titillate the nastier propensities of my readers. My own healthy inheritance of original sin comes out in the book and I enjoyed raping and r i p p i n g b y p ro x y . I t i s t h e novelist’s innate cowardice that makes him depute to imaginary personalities the sins that he is too cautious to commit for himself. But the book does also have a moral lesson, and it is the weary traditional one línea y se ría de todas las creencias heredadas, judía, cristiana, musulmana o cualquier otra, y de que los humanos pueden llegar a ser mejores. Un libro así sería sensacional, y lo es. Pero no creo que sea una imagen justa de la vida humana. Y no lo creo porque, por definición, el ser humano está dotado de libre albedrío, y puede elegir entre el bien y el mal. Si sólo puede actuar bien o sólo puede actuar mal, no será más que una naranja mecánica, lo que quiere decir que en apariencia será un hermoso organismo con color y zumo, pero de hecho no será más que un juguete mecánico al que Dios o el Diablo (o el Todopoderoso Estado, ya que está sustituyéndolos a los dos) le darán cuerda. Es tan inhumano ser totalmente bueno como totalmente malvado. Lo importante es la elección moral. La maldad tiene que existir junto a la bondad para que pueda darse esa elección moral. La vida se sostiene gracias a la enconada oposición de entidades morales. De eso hablan los noticiarios televisivos. Desgraciadamente hay en nosotros tanto pecado original que el mal nos parece atractivo. Destruir es más fácil y mucho más espectacular que crear. Nos gusta morirnos de miedo ante visiones de destrucción cósmica. Sentarse en una habitación oscura y componer la Missa Solemnis o la Anatomía de la melancolía no da pie a titulares ni a flashes informativos. Desgraciadamente mi pequeño libelo atrajo a muchos porque despedía los miasmas del pecado original como un cartón de huevos podridos. Parece mojigato e ingenuo negar que mi intención al escribir la novela era excitar las peores inclinaciones de mis lectores. Mi saludable herencia de pecado original se exterioriza en el libro y disfruto violando y destruyendo por poderes. Es la cobardía innata del novelista, que delega en personajes imaginarios los pecados que él tiene la prudencia de no cometer. Pero el libro también guarda una lección moral, la tradicional repetición de la importancia de la 184 Notes Burgess’ Clockwork 5 10 15 20 25 bizarre extravagante, grotesco, excéntrico 30 35 40 45 50 55 60 65 tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada of the fundamental importance of moral choice. It is because this lesson sticks out like a sore thumb that I tend to disparage A Clockwork Orange as a work too didactic to be artistic. It is not the novelist’s job to preach; it is his duty to show. I have shown enough, though the curtain of an invented lingo gets in the way-another aspect of my cowardice. Nadsat, a Russified version of English, was meant to muffle the raw response we expect from pornography. It turns the book into a linguistic adventure. People preferred the film because they are scared, rightly, of language. I don’t think I have to remind readers what the title means. Clockwork oranges don’t exist, except in the speech of old Londoners. The image was a bizarre one, always used for a bizarre thing. “He’s as queer as a clockwork orange,” meant he was queer to the limit of queerness. It did not primarily denote homosexuality, though a queer, before restrictive legislation came in, was a term used for a member of the inverted f r a t e r n i t y. E u r o p e a n s w h o translated the title as Arancia a Orologeria or Orange Mécanique could not understand its Cockney resonance and they assumed that it meant a hand grenade, a cheaper kind of explosive pineapple. I mean it to stand for the application of a mechanistic morality to a living organism oozing with juice and sweetness. Readers of the twenty-first chapter must decide for themselves whether it enhances the book they presumably know or is really a discardable limb. I meant the book to end in this way, but my aesthetic judgement may have been faulty. Writers are rarely their own best critics, nor are critics. “Quod scripsi scripsi” said Pontius Pilate when he made Jesus Christ the King of the Jews. “What I have written I have w r i t t e n . ” We c a n d e s t r o y what we have written but we X elección moral. Es precisamente el hecho de que esa lección destaca tanto la que me hace menospreciar a veces La naranja mecánica como una obra demasiado didáctica para ser artística. No es misión del novelista predicar, sino mostrar. Yo he mostrado suficiente, aunque a veces lo oculta la cortina de un idioma inventado; otro aspecto de mi cobardía. El nadsat, una versión rusificada del inglés, fue concebido para amortiguar la cruda respuesta que se espera de la pornografía. Convierte el libro en una aventura lingüística. La gente prefiere la película porque el lenguaje los asusta, y con razón. No creo tener que recordar a los lectores el significado del título. Las naranjas mecánicas no existen, excepto en el habla de los viejos londinenses. La imagen era extraña, siempre aplicada a cosas extrañas. «Ser más raro que una naranja mecánica» quiere decir que se es extraño hasta el límite de lo extraño. En sus orígenes «raro» [queer] no denotaba homosexualidad, aunque «raro» era también el nombre que se daba a un miembro de la fraternidad invertida. Los europeos que tradujeron el título como A r a n c i a a O ro l o g e r i a o Orange Mécanique no alcanzaban a comprender su resonancia cockney y alguno pensó que se refería a una granada de mano, una piña explosiva más barata. Yo la uso para referirme a la aplicación de una moralidad mecánica a un organismo vivo que rebosa de jugo y dulzura. Los lectores del capítulo veintiuno deben decidir por sí mismos si mejora el libro que presumiblemente conocen o realmente se trata de un miembro prescindible. Mi intención era que el libro concluyese de esta manera, pero tal vez mi juicio estético no era correcto. Los escritores raras veces son sus mejores críticos, y tampoco son críticos. Q u o d s c r i p s i s c r i p s i , d i j o Poncio Pilatos cuando hizo a Jesucristo rey de los judíos. «Lo que he escrito, escrito está». Podemos destruir lo que hemos es- 185 Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada cannot unwrite it. I leave frigid y frígido concuerdan en el senw h a t I w r o t e w i t h w h a t D r. tido médico de frío sexual, como ausencia de deseo o goce Johnson called frigid sexual. Frigid es más amplio indifference to the judgement porque se usa en sentido real de muy frío, helado, glacial [clima, 5 o f t h a t . 0 0 0 0 0 0 0 1 o f t h e aire] y, en sentido figurado, indiAmerican population which ferente, apático, hostil. Del miscares about such things. Eat mo modo, frigidity es frigidez this sweetish segment or spit it [sexual] y además frialdad, frío, indiferencia, apatía, en cambio out. You are free. solo los poetas usan frígido en 10 lugar de frío, sin connotación Anthony Burgess sexual. November, 1986 crito, pero no podemos borrarlo. Con lo que el doctor Johnson llamaba fría indiferencia expondré lo escrito al juicio de ese 0,00000001 de la población norteamericana al que le importan esas cuestiones. Coman esta porción dulce o escúpanla. Son libres. ANTHONY BURGESS Noviembre de 1986 15 Glossary of Nadsat Language 20 GLOSARIO NADSAT - ESPAÑOL Wo r d s t h a t d o n o t a p p e a r t o b e o f R u s s i a n o r i g i n are distinguished by asterisks. (For help with the Russian, I am indebted to the kindness of my c o l l e a g u e N o r a M25 ontesinos and a number of correspondents.) La inclusión en La naranja mecánica de un léxico nadsat, que apareció por primera vez en la edición norteamericana, no fue idea original del autor, para quien una lectura ordenada del libro era como «un curso de ruso cuidadosamente programado». Este glosario nadsatespañol, en cambio, ha contado con la colaboración de Anthony Burgess, quien propuso la mayor parte de las posibles equivalencias y algunas variantes fonéticas. Las palabras que no parecen de origen ruso han sido señaladas con un asterisco. (N. del editor) 30 35 40 45 *appy polly loggy – apology baboochka - old woman *baddiwad - bad banda - band bezoomny - mad biblio - library bitva - battle Bog - God bolshy - big, great bolnoy - sick brat, bratty - brother bratchny - bastard britva - razor brooko - belly brosay - to throw bugatty - rich cal - feces *cancer - cigarette cantora - office carman - pocket chai - tea *charles, charlie - chaplain 55 chasha - cup chasso - guard cheena - woman cheest - to wash chelloveck - person, man, fellow 60 chepooka - nonsense choodesny - wonderful *chumble - to mumble clop - to knock cluve - beak 65 collocoll - bell 50 *apología disculpas bábuchca anciana besuño loco biblio biblioteca bitba pelea Bogo Dios bolche grande bolnoyo enfermo boloso cabello brachno bastardo brato hermano bredar lastimar britba navaja brosar arrojar bruco vientre bugato rico cala excremento *cancrillo cigarrillo cantora oficina carmano bolsillo cartófilo papa clopar golpear, llamar cluvo pico colocolo campanilla copar entender coschca gato coto gato *cracar golpear, destruir *crarcar aullar, gritar crastar robar crichar gritar crobo sangre cuperar comprar 186 Notes Burgess’ Clockwork 5 tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada *crack - to break up or ‘bust’ *crark - to yowl? crast - to steal or rob; robbery creech - to shout or scream *cutter - money chai té *chaplino sacerdote chascha taza chaso guardia cheloveco individuo chepuca tonteria china mujer chisna vida chistar lavar chudesño extraordinario chumchum ruido *chumlar murmurar dama - lady ded - old man deng - money devotchka - girl dobby - good *dook - trace, ghost domy - house dorogoy - dear, valuable dratsing - fighting *drencrom - drug droog - friend *dung - to defecate dva - two eegra - game débochca muchacha dedón viejo dengo dinero dobo bueno, bien domo casa dorogo estimado, valioso dratsar pelear *drencrom droga drugo amigo duco asomo, pizca dva dos 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 eemya - name *eggiweg - egg *filly - to play or fool with *firegold - drink *fist - to punch *flip - wild? forella - ‘trout’ gazetta - newspaper glazz - eye gloopy - stupid *golly - unit of money goloss - voice goober - lip gooly - to walk gorlo - throat govoreet - to speak or talk grahzny - dirty grazzy - soiled gromky - loud groody - breast gruppa - group *guff - guffaw gulliver - head *guttiwuts - guts filosa mujer forella mujer *fuegodoro bebida gasetta diario glaso ojo *gloria cabello glupo estúpido goborar hablar, conversar *goli unidad de moneda golosa voz golová cabeza gorlo garganta grasño sucio gronco estrepitoso, fuerte grudos pechos guba labio guIar caminar *hen-korm - chickenfeed *horn - to cry out horrorshow - good, well *in-out in-out - copulation interessovat - to interest itty - to go *jammiwam - jam jeezny - life kartoffel - potato imya nombre interesobar interesar itear ir, caminar, ocurrir joroschó bueno, bien klebo pan 187 Notes Burgess’ Clockwork 5 tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada keeshkas - guts kleb - bread klootch - key knopka - button kopat - to ‘dig’ koshka - cat kot - tomcat krovvy - blood kupet - to buy 10 15 20 25 30 35 40 lapa - paw lewdies - people *lighter - crone? litso - face lomtick, piece, bit loveted - caught lubbilubbing - making love *luscious glory - hair malchick - boy malenky - little, tiny maslo - butter merzky - filthy messel - thought, fancy mesto - place millicent - policeman minoota - minute molodoy - young moloko - milk moodge - man morder - snout *mounch - snack mozg - brain málchico muchacho malenco pequeño, poco *maluolo mal, malo maslo mantequilla mersco sucio meselo pensamiento, fantasía mesto lugar militso policía minuta minuto molodo joven moloco leche mosco cerebro *munchar masticar, comer nachinat - to begin nadmenny - arrogant nadsat - teenage nagoy - naked *nazz - fool neezhnies - underpants nochy - night hoga - foot, leg nozh - knife nuking - smelling nachinar empezar nadmeño arrogante nadsat adolescente nago desnudo naito noche naso loco niznos calzones nocho cuchillo noga pie, pierna nopca botón nuquear oler 45 50 55 60 65 lapa pata litso cara liudo individuo lontico pedazo, trozo lovetar atrapar lubilubar hacer el amor oddy knocky - lonesome odin - one okno - window oobivat - to kill ookadeet - to leave ooko - ear oomny - brainy oozhassny - terrible oozy - chain osoosh - to wipe otchkies - eyeglasses *pan-handle - erection *pee and em - parents peet - to drink pishcha - food platch - to cry platties - clothes pletcho - shoulder ocno ventana ochicos lentes odinoco solo, solitario odin uno osuchar borrar, secar *pe y eme papá y mamá pianitso borracho pischa alimento pitear beber placar gritar platis ropas plecho hombro 188 Notes Burgess’ Clockwork tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada plenny - prisoner plesk - splash *plosh - to splash plott - body 5 podooshka - pillow pol - sex polezny - useful *polyclef - skeleton key pony - to understand 10 poogly - frightened pooshka - ‘cannon’ prestoopnick - criminal privodeet - to lead somewhere *pretty polly - money 15 prod - to produce ptitsa - ‘chick’ pyahnitsa - drunk 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 rabbit - work, job radosty - joy raskazz - story rassoodock - mind raz - time razdraz - upset razrez - to rip, ripping rook, rooker - hand, arm rot - mouth rozz - policeman sabog - shoe sakar - sugar sammy - generous *sarky - sarcastic scoteena - ‘cow’ shaika - gang *sharp - female sharries - buttocks shest - barrier *shilarny - concern *shive - slice shiyah - neck shlem - helmet *shlaga - club shlapa - hat shoom - noise shoot - fool *sinny - cinema skazat - to say *skolliwoll - school skorry - quick, quickly *skriking - scratching skvat - to grab sladky - sweet sloochat - to happen sloosh, slooshy - to hear, to listen slovo - word smeck - laugh smot - to look sneety - dream *snoutie - tobacco? *snuff it - to die sobirat - to pick up *sod - to fornicate, fornicator soomka - ‘bag’ soviet - advice, order plenio prisionero plesco salpicadura ploto cuerpo poduchca almohada polear copular polesño útil *polillave llave maestra ponimar entender prestúpnico delincuente privodar llevar, conducir ptitsa muchacha puglio miedoso puschca arma de fuego quilucho llave quischcas tripas rabotar trabajar radosto alegrla rascaso cuento, historia rasdrás enojo, cólera rasrecear trastornar, destrozar rasudoque cerebro rota boca ruca mano, brazo sabogo zapato sacarro azúcar samechato notable samantino generoso *sarco sarcástico sasnutar dormir scasar decir *scolivola escuela scorro rápido scotina «vaca» scraicar arañar scvatar agarrar schaica pandilla scharros nalgas schesto barrera schiya cuello *schlaga garrote schlapa sombrero schlemo casco schuto estúpido *silaño preocupación siny cine sladquino dulce slovo palabra sluchar ocurrir slusar oír, escuchar smecar reír smotar mirar snito sueño *snufar morir sobirar recoger *sodo bastardo soviet consejo, orden spatar dormir spachca sueño spugo aterrorizado 189 Notes Burgess’ Clockwork 5 tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada spat - to sleep *splodge, splosh - splash *spoogy - terrified *Staja - State Jail starry - ancient strack - horror *synthemesc - drug 10 tally - waist *tashtook - handkerchief *tass - cup tolchock - to hit or push; blow, beating toofles - slippers 15 tree - three 30 35 40 talla cintura *tastuco pañuelo tolchoco golpe tri tres tuflos pantuflas ubivar matar ucadir irse uco oreja uchasño terrible umno listo usy cadena 20 25 staja cárcel starrio viejo, antiguo straco horror subos dientes sumca mujer vieja svonoco timbre svuco sonido, ruido synthemesco droga vareet - to ‘cook up’ *vaysay - washroom veck - (see chelloveck) *vellocet - drug veshch - thing viddy - to see or look voloss - hair von - smell vred - to harm or damage yahma - hole *yahoodies - Jews yahzick - tongue *yarbles - testicles yeckate - to drive *warble - song zammechat - remarkable zasnoot - sleep zheena - wife zoobies - teeth zvonock - bellpull zvook – sound varitar preparar veco individuo, sujeto *velocet droga vesche cosa videar ver vono olor *yajudo judío yama agujero *yarboclos testículos yasicca lengua yecar conducir un vehículo 45 Anthony Burgess was born in Manchester in 1917 and was a 50 graduate of the University there. After six years in the Army he worked as an instructor for the Central Advisory Council for Forces Education, as a lecturer in Phonetics and as a grammar school master. From 1954 till 1960 he was an education officer in the Colonial Service, stationed in Malaya 55 one of the very few literary and Brunei. He has been called geniuses of our time. Certainly he borrowed from no other literary source than himself. That source produced thirty-two novels, a volume of verse, two plays, and sixteen works of nonfiction-together with countless music compositions, including symphonies, operas,60and jazz. His most recent work was A Mouthful of Air: Language, Languages...Especially English. Anthony Burgess died in 1993. ANTHONY BURGESS (1917-1993) ha escrito música de cámara y algunas obras para orquesta, y ha publicado entre otros libros un ensayo sobre Joyce, un panorama de la ficción contemporánea, y varias novelas: Inside Mr. Enderby, Nothing Like the Sun, The Wanting Seed, Trémula intención, Poderes terrenales. La naranja mecánica cuenta la historia del nadsat-adolescente Alex y sus tres drugos-amigos en un mundo de crueldad y destrucción. Alex tiene, ha escrito Burgess, «los principales atributos humanos; amor a la agresión, amor al lenguaje y amor a la belleza. Pero es joven y no ha entendido aún la verdadera importancia de la libertad, la que disfruta de un modo tan violento. En cierto sentido vive en el Edén, y sólo cuando cae (como en verdad le ocurre, desde una ventana) parece capaz de llegar a transformarse en un verdadero ser humano». «Uno de los pocos libros que he sido capaz de leer en los últimos años». 65 WILLIAM BURROUGHS 190 Notes Burgess’ Clockwork Informe sobre la traducción de Aníbal Leal y Ana Quijada de A clockwork orange / La naranja mecánica 5 de Anthony Burgess por Marta Rodríguez Bonilla 10 This account is the result of the investigation about the state of the translation, made in Spain in 1976 by Aníbal Leal with the help of Ana Quijada and revised in 2002 by Pancho Drake in Buenos Aires, of the novel by Anthony Burgess A Clockwork Orange. According to the editor, the translation is based on the English edition of Penguin Books Ltd, Harmondsworth, Middlesex, England, which did not include the 21 chapter or the chapter 7 from the part III. This last chapter has been added in order to have the original text for comparison with its translation which it does include it. Firstly, as for the Spanish edition, I would like to mention several terms, expressions and syntax used more appropriate for American Spanish. For example, ustedes is very much used in dialogues, also: lindo (p.4), tragamonedas (p.23) nomás (p.15, 62, 94, 99, 116, 133), chiquito(s) (p.13, 116), telenoticiosos (p.121), lentes (p.122), atado (p.130), tanto tiempo (p.137), piyama (p.89, 90, 113, 114, 143, 147, 155), manejando (p.154). Important mention has the word floor which is translated in some occasions as piso (p.18, 53, 84) and others as suelo (p.7, 20, 30, 32, 57, 58, 59, 64, 67, 79, 81, 82, 88, 109, 117, 119, 123, 130, 150, 173) even in the same chapter we find both translations (chapter 2, part II). Besides, some terms, such as, enterizo (p.70), mejoramiento (p.122), cortaduras (p.143), vivando (p.161), those maybe are not influenced by American Spanish but in any case are not properly Spanish. Secondly, most of the parallelisms created by the author are not respected in the translation, even in the same paragraph they are omitted or changed by a synonym, maybe avoiding to repeat the same word. Some examples are: dim which as nickname is translated by Lerdo but when it is use as an adjective it is translated as obtuso, estúpido or tonto (p.2, 15, 28, 74, 120), sharps as niñas (p.3) , pollitas (p. 3), arpías (p. 9, 12, 170) or filosa(s) (p. 3, 10, 18, 19, 56, 57) while cut throat is also translated as filosa (p.49, 114, 116, 117, 132, 138, 168), filthy which appears so many times (p.3, 6, 12, 13, 14, 16, 17, 23, 25, 26, 34, 46, 59, 60, 68, 69, 70, 71, 74, 79, 80, 86, 98, 106, 107, 126, 151, 153) is translated as podrida, sucia(s), hedionda, roñoso, roña, 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 tr. de Aníbal Leal & Ana Quijada grasienta, torcidas. Moreover, we find different terms as pusspots, pussies, pussycats (chapter 6, part I), they are translated in the same way rather than looking for synonyms, as well as, pamphlet (p.157), settle (p.155) or booklet (p.157) where is created a parallelism with the word folleto when the author uses three different words. Also it is important the translation of lodger (p. 125) as pensionista and later by inquilino, so the first one changes the sense of the text. On the contrary, some parallelisms are respected and well translated, such as, panting: jadeante/jadeo(s) (p. 10, 16, 95, 135, 140), type (of): tipo (p. 6, 40, 118), stinking: hediondo/a(s) (p. 9, 12, 60, 61, 64, 70) and fill: jugar, juegos (p. 7, 18, 23, 24, 29, 57, 95, 104, 142) but also in a wrong way, as tolchocando, trabajando, peleando or peleas (p. 20, 22, 98, 110, 114) or picture(s) (p. 31, 53, 56, 123, 126, 134, 136, 144, 160, 163, 164, 167, 169, 172, 174, 175, 177, 178, 184) although in some cases the parallelisms are not respected they are good translated regarding the context, such as, imagen, foto, retrato, vision(es) but in wrong way, such as, cine, pelicula(s), cosa(s) or it is omitted (p. 90, 95, 96, 116, 156). Thirdly, some expressions that are very repeated by the narrator in the original text and in some way characterize him are not respected in the translation. So we find the expression: sort of (p.2, 3, 4, 6, 7, 10, 12, 13, 18, 19, 21, 22, 32, 33, 34, 36, 38, 39, 44, 47, 57, 63, 64, 71, 74, 82, 84, 89, 90, 101, 102, 117, 128, 129, 131, 132, 136, 141, 142, 156, 160, 162, 167, 177, 180) in some occasions it is omitted, in others it is translated , even in different ways in the same paragraph, such as, cosa de, como (si), bastante, no sé qué, una especie de, algo así como, clase de, un poco, casi, algún, de algún modo, parecía, estilo, con aire, cierta, tipo, la verdad que, medio. The expression of f is not translated in any occasion that it appears in the original text what is very important lost because of his flow (p.2, 3, 7, 9, 11, 13, 15, 16, 18, 20, 21, 23, 25, 26, 28, 29, 30, 32, 33, 38, 39, 41, 43, 44, 57, 58, 59, 63, 64, 68, 71, 75, 80, 81, 82, 83, 87, 92, 94, 97, 98, 103, 105, 109, 111, 112, 120, 121, 123, 124, 126, 127, 131, 132, 134, 139, 140, 142, 145, 150, 151, 153, 154, 155, 156, 157, 159, 165, 167, 170, 173, 178) I suggest to translate it as de coj. Finally, the expressions (a) bit of (p. 2, 3, 4, 7, 10, 12, 14, 17, 18, 19, 29, 32, 35, 46, 47, 55, 67, 70, 74, 77, 83, 88, 89, 91, 93, 96, 98, 101, 107, 121, 123, 130, 132, 140, 153, 156, 157, 162, 172, 173) and like (p. 1 – 185) are sometimes translated as, un poco de or como, respectively, but most of the time they are not translated. Fourthly, the expression hound and horny (p.2, 17, 26, 99) is badly translated as fiera, mentirosa and podrida while they mean: hound: sabueso or perro de caza and horny: caliente, cachondo, salido. So in the three cases we can use sabuesa y salida. Moreover, regarding the Nadsat vocabulary invented by Burgess some mistakes are find in the translation of some terms, even in the glossary there are not a translation for some terms. Therefore, although in most of the occasions they are well translated, we find others where the translator changes it for its equivalent in Spanish, sometimes changing this equivalent several times, such as pretty polly (p. 2, 8, 39, 48, 51, 102, 116, 121, 127, 150, 169, 171,172) to which I suggest buen pulo as translation or even for another word of the Nadsat vocabulary. Other examples are: cutter (p. 7, 8, 9, 39, 48, 51, 52, 104, 121, 141, 171), snoutie (p. 4, 10, 12, 13, 21, 33, 42, 55, 57), rozzes (p.11, 16, 23, 39, 43, 59, 65, 66, 69, 79, 138, 157), guttiwuts (p.18), crack (p.70, 71, 82, 127, 152, 158, 167, 170), grazzy (p. 8, 71, 74), creeching (p. 10, 13, 14, 22, 29, 31, 39, 43, 58, 59, 67, 72, 74, 78, 79, 80, 84, 96, 97, 101, 103, 104, 105, 110, 112, 118, 119, 120, 121, 129, 134, 135, 156, 168), razdraz (p. 15, 27, 48, 71, 82, 125, 129, 130), itty/ing/ed (p. 32, 33, 48, 49, 52, 53, 56, 57, 92, 114, 115, 122, 124, 128, 134, 135, 143, 151, 155, 156, 157, 159, 167, 173, 178, 180), minoota(s) (p. 9, 103, 118, 126, 158, 159), viddy (p. 10, 14, 40, 44, 52, 56, 61, 84, 93, 94, 95, 97, 105, 109, 119, 121, 127, 139, 142, 147, 152, 157, 160, 165, 167, 173, 178), sinny (p. 95, 110, 114), snuff [it exists in colloquial English] (p. 25, 60, 111, 116, 130), smeck (p.7, 44, 60, 62, 64, 94, 114, 131, 164), vonny (p. 62, 77, 117, 132), moodge (p. 12, 13, 19, 20, 133, 134, 135), veck (p. 2, 5, 64, 66, 81, 95, 102, 110, 125, 129, 135, 137, 148, 163), rooker (p. 36, 47, 48, 60, 67, 80, 112, 154, 167), horrorshow (p. 3, 52, 169, 171, 173, 175, 177, 178) Finally, regarding the literary elements, we find that in several occasions because of the change of syntax the focalization and for extension the point of view of the narrator are changed (p.5, 7, 19, 25, 26, 139) because of leaving Alex behind and becoming the object into the subject of the action. We also find mistakes that maybe are not very important but they show the carelessness of the translator, for example, false friends such as, luscious (p. 34, 70, 141, 165) translated as lujosa when it means exquisita, deliciosa, seductora, cautivadora or pretending (p. 7, 59, 78, 160) as pretendiendo or afirmaba when it means fingir, actuar, aparentar,suponer, hacer pasar por, similar; also the translation of Saturday as domingo (p. 37). Some omissions of oh my in some expressions of oh my brothers (p.83,105, 159) or the particle Sir when 191 he talks to superior people, contrary to the addition of it when do not appear in the original (p.90), as well as, words that make clearer the sense of the paragraph but that is not faithful to the original text, also the addition of subject in indirect speech, such as, proper names (p.40) and veck (p.34,36,68), or pe (p.46). In addition, the lost of repetition of words three times which is characteristic of the narrator (p.4, 44, 48, 57, 70, 98, 119, 160, 164), and several omissions of sentences or words that has not explanation more that carelessness because any of them are extremely difficult, they are marked between square brackets [ ] in the book. Also it is important the lost of a paragraph on page 166, maybe it is a typographic mistake and in the chapter 3, part III (p.137-140) we find several times the omission of viejo which provokes a lost in this part of the story when the narrator feels a fight between his youth and a resentful oldness. Besides the expression in-out, inout (p. 17, 36, 66, 73, 95, 119, 159, 161, 164, 175, 183) translated as unodós unodós, in my opinion, has more sense of sport than sexual activity so I suggest the use of mete y saca which is clearer in this sense and it is also used by Stanley Kubrick in his film adaptation of 1971, which I would like to say is a very good adaptation although is a shame the lost of the last chapter as in the American versions of the novel. The expressions used by the narrator to address his father and mother, pe, papapa, em, mum, dad, are translated in several times without following the original text , (p.29,32,51,69, 70, 125, 126, 127, 128), besides I suggest to translate dad and mum as papa and mama rather than papá and mamá, although I did not consider them as mistakes, to show a colloquial way and less soft and lovely to referring to them, because they are totally insignificant to Alex who does not feel any regard or esteem for them. In conclusion, we think that it is a careless translation. Some pages are full of mistakes in the use of several words while other pages contain only some small mistake, which consist on omissions of words and sentences, the lost of parallelisms, change of the Nadsat vocabulary, proper of the protagonist and the young boys of the place, the addition of words to make clearer some parts of the text, the subjection of indirect speeches, the wrong or the lost of translation of expressions repeated by Alex throughout the book, changes of focalization and point of view... Therefore, the translation causes the book to become a completely different one from the original and unfaithful to the original text by Burgess.