Dictionnaire espagnol-français de l`expression actuelle

Anuncio
Dictionnaire espagnol-français
de l’expression actuelle
Alain Trubert
Thierry Trubert
西南学院大学学術研究所
フランス語フランス文学論集
第
56
号
抜
刷
2 0 1 3( 平 成 25 )年 2 月
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
13
Dictionnaire espagnol-français
de l’expression actuelle
Alain Trubert
Thierry Trubert
Présentation du dictionnaire
Dans cet ouvrage consacré à l’expression actuelle française et espagnole, la
priorité donnée aux entrées en espagnol, suivies de leur traduction française,
renvoie à la recherche effectuée en amont : les entrées sont, dans leur totalité,
des occurrences relevées soit dans la presse espagnole entre 2000 et 2012,
pour la plupart dans le journal de référence El País, soit sur Internet, et
toujours avec un souci de diversité quant au choix du matériel linguistique,
sans pour autant tendre à l’exhaustivité.
Les traductions ou les adaptations en français ont été choisies avec une
volonté consciente de faire rayonner une langue riche et colorée mais aussi
parfois méconnue comme celle de l’argot ou celle des expressions imagées
parlées qui sont rarement représentées dans la presse française ; c’est cette
langue française qui peut le mieux exprimer ici les nuances d’un espagnol bien
souvent plus cru que les délicatesses de sa consœur française.
Internet a favorisé l’émergence et la visibilité de pratiques langagières
jusque-là confidentielles ou marginales. À travers les blogs, les réseaux
sociaux et les commentaires d’internautes, l’espagnol se diversifie ; bariolé, il
se latino-américanise ; en un mot, il se rajeunit tout en s’enrichissant.
À côté d’un espagnol formel courant de toda la vida, on identifiera, en
caractères italiques, une langue informelle parlée présentant un ample
éventail de registres qui a trouvé sa place dans l’expression espagnole
actuelle.
14
Alain Trubert・Thierry Trubert
Nota bene
Les occurrences signalées en italique indiquent leur appartenance à la langue
informelle et généralement parlée ; elles sont parfois aussi des expressions
familières courantes, voire vulgaires, ou elles peuvent même correspondre à
une langue argotique.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
15
Abierto — en ~ : en clair ◆ un billete (un
A
boleto) ~ : un billet open.
Abismo — hay un ~ entre : il y a un
monde entre ◆ de ahí a… va (media)
un ~ : de là à… il y a un abîme ◆ al borde
del ~ : au bord de l’abîme ; au bord du
Abajo — de arriba ~ : de haut en bas ◆
gouffre.
río ~ : en aval ◆ eurillos arriba o ~ : à
Ablandar — attendrir.
quelques petits euros près.
Abocado — estar ~ a : être voué à ; être
Abalanzarse — se ruer ; se jeter.
condamné à.
Abanderado — chef de file ◆ porte-
Abogado — ejercer (hacer) de ~ del
drapeau.
diablo : jouer l’avocat du diable.
Abanderar — se faire le porte-drapeau ◆
Abogar — ~ por : se faire le défenseur
~ una iniciativa : se faire le défenseur
(l’avocat) de.
d’une initiative.
Abominar — ~ de : maudir.
Abanico — el ~ político : l’éventail
Abonado — un terreno ~ : un terrain
politique ◆ un amplio ~ : un large
rêvé (idéal).
éventail ◆ un ~ de medidas : un éventail
Abonar — ~ intereses : verser des
de mesures.
intérêts ◆ ~ una tesis (una idea) :
Abaratamiento — diminution ◆ réduction
cautionner (accréditer) une thèse (une
des coûts (~ del despido).
idée) ◆ ~ el terreno : préparer le terrain ;
Abaratar — ~ (los) costes (costos) :
poser des jalons.
réduire les coûts ◆ ~ el despido : réduire
Aborregar — embrigader (comme des
les coûts de licenciement.
moutons) ; una masa aborregada : une
Abarcar — quien mucho abarca poco
masse moutonnière.
aprieta : qui trop embrasse mal étreint.
Abortar — faire avorter ; faire échouer.
Abarrotar — faire salle comble.
Abreviar — por ~ : pour faire court.
Abastecer — ~ de : approvisionner en ;
Abrigar — ~ esperanzas : nourrir
ravitailler
(caresser) des espoirs.
en
;
fournir
en
◆
bien
abastecido : bien achalandé.
Abril — tener veinte abriles : avoir vingt
Abastecimiento — approvisionnement ◆
printemps.
ravitaillement.
Abrirse — se tirer ; se barrer ; se casser ◆
Abasto — no dar ~ : être débordé ; ne
se abre el semáforo : le feu passe au vert ◆
plus savoir où donner de la tête ◆ no dar
~ un futuro : se frayer un avenir ◆ ~
~ a : ne plus suffire à.
(diferencias) : se creuser (les écarts).
Abdicar — ~ en alguien : abdiquer en
Abroncar — enguirlander ; passer un
faveur de quelqu’un ◆ ~ de : renoncer à.
savon ; engueuler.
Abducir — enlever ; ravir.
Abrumador — una abrumadora mayoría :
16
Alain Trubert・Thierry Trubert
une écrasante majorité.
à n’en plus finir.
Absoluto — en ~ : pas du tout ; en rien ;
Acabose — el ~ : c’est la fin de tout ;
absolument pas.
c’est la fin des haricots ; c’est la fin,
Abstenerse — ~ curiosos : curieux
Séraphin.
s’abstenir.
Acallar — ~ las críticas : faire taire les
Abuchear — huer ; conspuer.
critiques.
Abuelo, a — la abuela del pueblo : la
Acalorarse — s’emporter ; s’enflammer.
doyenne du village ◆ no tener abuela :
Acampada — village de tentes ◆ ~ libre :
s’envoyer des fleurs ; avoir les chevilles qui
camping sauvage.
enflent
Acampanado — évasé ; pantalon pattes
◆
abuelos
batallitas
(el
~
cebolleta) : anciens combattants ◆ éramos
d’éléphant (pattes d’eph).
pocos y parió la abuela : là, c’est le
Acampar por libre — faire du camping
bouquet ! ; c’est la fin des haricots ! ; c’est
sauvage.
la mort du petit cheval !
Acaparar
Abulia — apathie.
portadas)
Abultado — abultadas inversiones : de
couverture ◆ ~ contratos : rafler (truster)
gros
des contrats.
(lourds)
investissements
◆
una
—
:
~
faire
los
la
titulares
une
;
(las
faire
la
afluencia abultada : une affluence massive ◆
Acariciar — ~ un sueño : caresser un
por abultada mayoría : avec une majorité
rêve ; nourrir un rêve.
écrasante ◆ una abultada derrota : une
Acarreo
lourde défaite.
« carreteo »).
Abultar — ~ la factura : grossir la
Acartonado
facture.
rabougri.
Abundamiento — a (para) mayor ~ : de
Acaso — si ~ : tout au plus ; si tant est.
surcroît ; en outre.
Acatar — respecter.
Aburguesarse — s’embougeoiser.
Accionista — actionnaire.
Aburrir — me aburre que me mata : c’est
Aceite — atún en ~ : thon à l’huile.
d’un ennui mortel ; ça m’ennuie à mourir ◆
Acelerador — pisar (apretar) el ~ :
aburrirse : ~ como una ostra : s’ennuyer
appuyer
comme un rat mort ◆ ~ (hasta) a las
champignon).
ovejas : être assommant.
Acelerón — pegar un ~ : donner un coup
Abuso — es un ~ : il y a de l’abus ◆
d’accélérateur.
abusos a menores : abus sur des mineurs.
Aceptable — satisfaisant.
Abusón — profiteur.
Aceptación — tener ~ : rencontrer du
Acá — de ~ para allá : de ci, de là ◆ par
succès.
monts et par vaux.
Acercar — ~ posiciones (posturas) :
—
sur
el
—
~
de
ratatiné
votos
;
l’accélérateur
(cf.
racorni
(sur
;
le
Acabar — bien está lo que bien acaba :
rapprocher des positions ◆ ~ a : mettre à
tout est bien qui finit bien ◆ de nunca ~ :
la portée de ◆ acercarse : s’approcher ;
17
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
faudrait se mettre d’accord !) ◆ no hay
passer (acércate a casa : passe chez moi).
Acérrimo
—
~
enemigo
:
ennemi
quien se aclare : personne n’y comprend
acharné ◆ un defensor ~ : un défenseur
rien.
acharné.
Acogerse — ~ a : bénéficier de ; avoir
Acertadamente — fort justement.
recours à ; recourir à ; faire appel à ; s’en
Acertado — juste ; pertinent.
remettre à.
Acertar — deviner (voir) juste ; viser
Acogida — país de ~ : pays d’accueil.
juste ; s’avérer juste.
Acojonado — trouillard ; froussard.
Acervo — el ~ histórico : le patrimoine
Acojonante — dingue ; flippant.
historique.
Acojonar — foutre les boules ; foutre la
Achantarse — se dégonfler ; s’écraser ◆
trouille.
~ la mui : la boucler.
Acojonarse — les avoir à zéro ; fliper.
Achatarramiento — casse (véhicules).
Acojone / acojono — el ~ : la trouille.
Achatarrar — mettre à la casse.
Acolchar — matelasser ; rembourrer ◆
Achicar — ~ los espacios : boucher les
amortir ; diminuer.
trous (football) ◆ achicarse : mollir ; se
Acometer — ~ un trabajo : entreprendre
dégonfler ◆ no achicarse : ne pas se laisser
(s’attaquer à) un travail.
abattre ◆ ~ agua : écoper.
Acomodación — accommodement.
Achís — atchoum.
Acomodaticio
Achochado — estar ~ (cf. « encho‑
bonne composition.
chado »).
Acomodo — encontrar un ~ : trouver
Achuchado — dur ; difficile.
une place.
Achuchar
—
pousser
;
donner
une
—
accommodant
;
de
Acompañamiento — medidas de ~ :
bourrade.
mesures d’accompagnement.
Aciago — un día ~ : un jour funeste
Acompañar — el tiempo acompaña : le
(sinistre).
temps est avec nous ◆ los resultados
Acíbar — la copa de ~ : la coupe de fiel.
acompañan poco : les résultats sont pas
Acicate — un ~ : un stimulant.
vraiment au rendez-vous ◆ el físico no le
Acierto — con mayor o menor ~ : avec
acompaña : son physique ne l’aide pas ; la
plus ou moins de réussite.
nature ne l’a pas gâté ◆ mejor solo que
Aclaración
—
mise
au
point
;
mal acompañado : mieux vaut être seul
éclaircissement.
qu’en mauvaise compagnie ◆ ~ currículo :
Aclarado — el ~ : le rinçage.
joindre CV.
Aclarar — faire une mise au point ◆
Acondicionamiento — obras de ~ :
circunstancias sin ~ : des circonstances
travaux d’aménagement.
non élucidées ◆ aclararse : s’expliquer
Aconsejable — souhaitable.
(aclárense : expliquez-vous) ; a ver si nos
Acontecimiento — ir detrás de los
aclaramos : il faudrait nous entendre ! (il
acontecimientos : être à la traîne des
18
Alain Trubert・Thierry Trubert
évènements.
Acreedor — créancier ◆ concurso de
Acopiar — ~ fuerzas : rassembler ses
acreedores : concours de créanciers ◆
forces.
hacerse ~ de : se montrer digne de.
Acopio — hacer ~ de : faire provision de
Acribillar — ~ a tiros (a balazos) :
(hacer ~ de fuerzas : rassembler ses
cribler de balles ◆ ~ a fotos : mitrailler de
forces ; hacer ~ de valor : prendre son
photos.
courage à deux mains) ◆ con gran ~ de : à
Acta — compte rendu ; procès-verbal ◆ el
grand renfort de.
~ de diputado : le mandat de député ◆
Acoplar (se) — cadrer ; faire cadrer.
entregar el ~ : rendre, abandonner son
Acorazarse — se cuirasser ; se blinder.
mandat ◆ levantar ~ : dresser un constat ;
Acorcharse — s’engourdir.
dresser procès-verbal ◆ extender el ~ de
Acordarse — hasta donde me acuerdo :
defunción : délivrer l’acte de décès ; signer
autant que je me souvienne ◆ y si te he
l’arrêt de mort.
visto no me acuerdo : moi, je ne te connais
Activar — ~ la alerta roja : déclencher
plus.
l’alerte rouge.
Acorde — ~ con : en accord avec ; en
Activo — en ~ : en activité.
phase avec ; conformément à ◆ estar ~ :
Acto
être raccord.
(cérémonie)
Acordonar — entourer d’un cordon (de
évènement social ; mondanités.
police) ; boucler.
Actor — ~ de reparto (secundario) :
—
~
cultural
culturelle
:
manifestation
◆
~
social
:
Acorralado — aux abois ; acculé.
second rôle ◆ ~ (actriz) revelación :
Acortar — ~ la distancia ; ~ distancias :
révélation.
réduire l’écart ◆ ~ las vacaciones :
Actuación — prestation ◆ conduite ◆ la ~
abréger ses vavances.
policial : l’intervention de la police
Acosar — harceler, traquer.
Actuar — intervenir (police) ◆ ~ en
Acoso — ~ laboral (~ sexual, ~
consecuencia : agir en conséquence.
escolar)
Acuciar — presser, assaillir ◆ estar
:
harcèlement
au
travail
(harcèlement sexuel / à l’école) ◆ ~ y
acuciado por : être harcelé par.
derribo : attaque en règle ; attaque
Acudir — ~ a : se rendre à ◆ faire ap‑
systématique (hacer una campaña de ~ y
pel à.
derribo : mener une campagne d’attaque
Acuerdo — alcanzar un ~ : parvenir à un
en règle ; flinguer à tout va) ◆ ~ al
accord.
maltrato : traquer la maltraitance.
Acuífero — nappe phréatique.
Acotación — annotation.
Acumulación — la ~ de mandatos : le
Acotar — délimiter ◆ annoter.
cumul de mandats.
Acreditar — no está acreditado que : il
Acumulado — un (total) ~ : un total
n’est pas confirmé que ; il n’est pas prouvé
cumulé.
que.
Acuñar — ~ una expresión : forger une
19
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
expression ◆ expresión acuñada : expres‑
presupuestos ; el Estado de bienestar) :
sion toute faite (consacrée).
dégraisser le personnel (le budget ; l’État-
Acusación — verter acusaciones : porter
providence).
des accusations ◆ personarse como ~
Adeudar — avoir une dette ; devoir.
particular (ejercer la ~ particular) : se
Adherirse — adhérer.
constituer partie civile.
Adicto — drogué ; accro.
Acusadamente
—
nettement ;
fonciè‑
Acusica
Adiestramiento — campo de ~ : camp
d’entraînement ◆ labores de ~ : des
rement.
—
cafardeur
;
cafteur
;
mouchard ◆ « Acusica Barrabás, en el
exercices d’entraînement.
Adiós — y ~ muy buenas : salut la
infierno te verás comiendo pan y cebolla y
compagnie ◆ no es un ~, es un hasta
nosotros
luego : ce n’est qu’un au revoir ◆ dar su
en
la
Gloria »
[ritournelle
enfantine contre les cafteurs].
~ : faire ses adieux.
Adalid — champion ; tenant ; défenseur.
Adjudicado — a la una, a las dos, a las
Adecentamiento — remise en état ;
tres, ¡~! : 1 fois, 2 fois, 3 fois, adjugé !
nettoyage.
Adlátere — compagnon ; acolyte.
Adecentar
—
remettre
en
état
◆
Administrar — ~ las fuerzas : gérer ses
nettoyer.
efforts.
Adecuar — ~ una cosa a otra : mettre
Adocenarse — devenir terne ; banal.
deux choses en adéquation ◆ ~ el
Adorno — estar de ~ : jouer les utilités
comportamiento : adapter son compor‑
(les potiches).
tement ◆ adecuarse : se conformer.
Adosado — adosados : maisons jumelles.
Adefesio — horreur ◆ vestir como un ~ :
Adquisitivo — poder ~ ; capacidad
être mal fagoté ; être foutu comme l’as de
adquisitiva : pouvoir d’achat.
pique.
Aducir — alléguer ; faire valoir ; mettre
Adelantado — précurseur ; pionnier ◆
en avant.
estar ~ a su tiempo : être en avance sur
Adulterado — frelaté.
son temps.
Advenedizo — no ser un ~ en : ne pas
Adelantamiento — dépassement.
être un nouveau venu en (dans).
Adelantar — dépasser ; doubler.
Advertir — te lo advertí : je t’avais
Adelante — ~ con ellos : qu’ils soient les
prévenu ◆ ~ de : mettre en garde contre
bienvenus !
(~ del riesgo).
Adelanto — ~ de derechos : avance
AEMET
(à-valoir) sur les droits d’auteur ◆ el ~
Meteorología) — organisme national de
electoral : les élections anticipées.
météorologie.
Adelgazamiento — dégraissage.
Aerolínea — ligne aérienne.
—
~
la
plantilla
Estatal
de
Afán — el ~ de poder : la soif de pouvoir ◆
Adelgazante — amaigrissant.
Adelgazar
(Agencia
(los
el ~ de superación : la volonté de
20
Alain Trubert・Thierry Trubert
dépassement ◆ el ~ por sobrevivir : la
jouissant de l’immunité parlementaire.
volonté de survie ◆ cada día (cada
Aforo — el ~ : le nombre de places ; la
momento) tiene su ~ : à chaque jour suffit
capacité.
sa peine.
África — el ~ subsahariana : l’Afrique
Afanar — ~ dinero : piquer de l’argent.
subsaharienne.
Afear — ~ la conducta : blâmer la
Afrontar — faire face à.
conduite.
Afrutado — aroma ~ : arôme fruité.
Afectados — indemnizar a los afectados
Agalla — tener las agallas para : avoir le
por el amianto : indemniser les victimes
cran de.
de l’amiante.
Agarradera — tener buenas agarraderas :
Afeitar — raser ; passer au ras de
avoir des relations.
(~ curvas : prendre les virages à la corde).
Agarrado / agarrao — un ~ : un slow ◆
Aferrarse — ~ al poder : s’accrocher (se
bailar ~ : danser joue contre joue ◆ ser un
cramponner) au pouvoir.
~ (ser más agarrao que un chotis) : être
Afianzar — consolider.
près de ses sous ; être radin ; les lâcher
Aficionado — ~ a : amateur de ; porté
avec un élastique.
sur.
Agarrar
Afilar — ~ las herramientas : fourbir ses
attacher ; prendre au fond (cuisine) ◆
armes.
agárrense : tenez-vous bien ! ◆ agarrarse
Afiliarse — abonarse : s’abonner.
(atarse) los machos : n’avoir qu’à bien se
—
prendre
(plantation)
◆
Afín — ~ a : personas afines a él : des
tenir ◆ agarrarse a un clavo ardiendo :
personnes lui étant proches ◆ afines al
s’accrocher aux branches ◆ de agárrate y
régimen : des proches du régime ◆ un
no te menees : renversant ; à couper le
sentido ~ : un sens voisin.
souffle ◆ tener agarrado a uno : tenir
Afirmativo — ¡~, jefe! : affirmatif, chef !
quelqu’un ◆ ~ (se) una rabieta : piquer
Aflojar — mollir ; faiblir ; se relâcher ◆
une colère.
~ la presión : relâcher la pression ◆ ~ el
Agarre — tenue de route.
control : relâcher le contrôle ◆ ~ las
Agarrón — tirage de maillot (football).
clavijas (las tuercas) : desserrer la vis ;
Agencia
desserrer l’étau ; lâcher du lest ◆ ~ el
valoración) : agence de notation ◆ la
ritmo : réduire le rythme ; lever le pied ◆
Agencia Española de Protección de Datos :
~ la pasta : abouler le fric ; banquer ;
la Commission Nationale de l’Informatique
cracher au bassinet.
et des Libertés.
Afloración — la ~ : l’émergence.
Agenciar — agenciarse : décrocher ;
Aflorar — se faire jour ; émerger ; faire
dégoter.
surface ◆ ~ el dinero negro : faire
Agenda — la ~ política : l’agenda
remonter (faire émerger) l’argent noir.
politique ◆ cuadrar las agendas : faire
Aforado — parlementaire ◆ personne
cadrer les agendas.
—
~
de
calificación
(de
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
Agente — los agentes sociales : les
21
agradecidos : c’est la naissance qui fait la
partenaires (les acteurs) sociaux.
reconnaissance ◆ agradecérselo a uno :
Agilipollado — hébété ; tout con.
devoir quelque chose à quelqu’un (par
Agilipollarse — se retrouver tout bête
antiphrase : le lui reprocher) ◆ algún día
(tout con).
me lo agradecerás : un jour, tu me
Agilizar — ~ los trámites : activer
remercieras.
(accélérer) les formalités.
Agradecimiento — tener un ~ infinito :
Aglomeración — ~ de gente : cohue.
être infiniment reconnaissant.
Aglutinador — elemento ~ : élément
Agrado — no ser del ~ de : ne pas être
rassembleur (de rassemblement).
du goût de.
Aglutinante — el ~ : l’élément ras‑
Agrandar — ~ la fractura : creuser la
sembleur.
fracture.
Aglutinar — regrouper ; rassembler.
Agravante — un ~ : une circonstance
Agobiado — estar ~ : être débordé.
aggravante.
Agolpamiento — bousculade.
Agravio — un ~ comparativo : une
Agolparse / arremolinarse — se presser ◆
inégalité de traitement ◆ un déni de
se masser ◆ se bousculer.
justice.
Agonías — ser un ~ : broyer du noir ;
Agregar — si a ello agregamos : si à cela
être un pleurnichard ◆ être radin.
on ajoute.
Agonístico / agónico — à mort ; d’enfer
Agrietarse — se fissurer.
(un final de partido agonístico : une fin de
Agrocombustible — agrocarburant ; bio‑
match à mort).
carburant.
Agosteño — aoûtien.
Agroindustria — la ~ : l’industrie agro‑
Agosto — hacer su ~ : faire son beurre.
alimentaire.
Agraciado — charmant ; bien fait de sa
Agruparse — « agrupémonos todos » :
personne (un físico ~ : un physique
« groupons-nous ! »
avenant) ◆ el ~ : l’heureux gagnant ;
Agua — aguas residuales : eaux usées ◆
l’heureux bénéficiaire.
hacer aguas : aller à vau-l’eau ◆ ~ (batalla
Agraciar — favoriser ; gratifier ; récom‑
naval) : dans l’eau, un coup pour rien ◆ ni
penser ◆ estar agraciado con : être doté
~ (no dar ni ~ ) : pas de cadeau ; des
de.
clopinettes ◆ hacérsele a uno la boca ~ :
Agradar — plaire (no se puede ~ a todo
en avoir l’eau à la bouche ◆ más claro, ~ :
el mundo : on ne peut pas plaire à tout le
c’est clair (comme de l’eau de roche) ◆ ~
monde).
pasada no mueve (muele) molino : inutile
Agradecer — sería de ~ : il serait sou‑
de revenir là-dessus ; c’est du passé ◆ no
haitable ◆ siempre es de ~ (se agradece) :
digas « de esta ~ no beberé » : il ne faut
ce n’est jamais de refus ; c’est toujours bon
pas dire « fontaine, je ne boirai pas de ton
à prendre ◆ de bien nacidos es ser
eau » ◆ dejar sin ~ : priver d’eau ◆
22
Alain Trubert・Thierry Trubert
quedarse sin ~ : être privé d’eau ◆ con el
faire une raison.
~ hasta el cuello : endetté jusqu’au cou ◆
Ahormar — dresser ; formater.
romper aguas : perdre les eaux ◆ hacer
Ahorrar — no ~ esfuerzos : ne pas
aguas : faire eau.
ménager
Aguachirle — piquette ; bibine ; jus de
s’épargner ; faire l’économie de ; couper à.
ses
efforts
chaussette ; lavasse.
Ahorro — ahorros del chocolate del loro :
Aguadilla / ahogadilla — dar ~ : faire
économies de bouts de chandelle ◆ una
boire la tasse (dar una ~ : faire boire une
cuenta de ~ vivienda : un compte
tasse).
d’épargne logement.
Aguantar — ~ el tipo : tenir le coup ◆
Ahuecar — ahuecarse el pelo : se gonfler
aguantarse : faire avec ◆ que se aguante :
les cheveux.
tant pis pour lui !
Ahuyentar — faire fuir ; repousser.
◆
ahorrarse
:
Aguante — résistance ; endurance.
Aire — ~ libre : plein air ◆ la vida al ~
Aguar — ~ la fiesta : jouer les trouble-
libre : la vie en plein air ; la vie au grand
fête (les rabat-joie) ; gâcher le plaisir ◆ ~
air ◆ ¡~! : de l’air ! ; dégage ! ; du balai ! ◆
el día : gâcher la journée.
dejar en el ~ : laisser en suspens ◆ ir a su
Agudizarse — s’accentuer ; s’aggraver.
~ : agir à sa guise ; n’en faire qu’à sa tête ◆
Águila — ser un ~ : être un as ; ne pas
cambiar (mudar) de aires : changer d’air ◆
avoir son pareil.
saltar por los aires : exploser ◆ corren
Aguja — buscar una ~ en un pajar :
nuevos aires : il souffle un vent nouveau ◆
chercher une aiguille dans une meule de
estar en el ~ : être en suspens ; être en
foin.
souffrance.
Agujero — trou ◆ ~ negro : trou noir ◆
Aireado — una campaña aireada : une
tapar un ~ financiero : boucher un trou
campagne tapageuse ; une campagne qui
financier.
fait grand bruit.
Aguzar — ~ el ingenio : se creuser la
Airear — donner de la publicité à (faire
cervelle.
du battage autour de) ; remettre sur le
Ahí — ¡~ va! : tiens ! ◆ ~ es nada :
tapis ◆ ~ los trapos sucios : déballer le
excusez du peu !
linge sale.
Ahíto — repu.
Airoso — salir ~ : s’en tirer brillamment ;
Ahogadilla — dar una ~ : faire boire la
sortir par le haut.
tasse.
Aislacionista — isolationniste.
Ahondar — ~ en las causas : approfondir
Ajá — tout juste !
les causes ◆ ~ en los déficit : creuser les
Ajamonarse — être bien en chair ;
déficits.
prendre de la rondeur (Victoria Abril : « A
Ahora — la cosa no es de ~ : ça ne date
partir de los 40, más vale ajamonarse que
pas d’aujourd’hui ◆ por ~ : pour l’instant.
amojanarse » : « A partir de 40 ans, mieux
Ahorcar — a la fuerza ahorcan : il faut se
vaut être bien en chair que de montrer ses
23
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
salières »).
grandes démonstrations.
Ajardinado — un área ajardinada : un
Alargar / alargarse — s’étendre ;
espace vert ; un espace paysagé.
s’appesantir.
Ajeno — lo ~ : ce qui appartient à autrui.
Alarma — dar la voz (la señal) de ~ :
Ajetreado — affairé ; mouvementé ; agité.
lancer (pousser) un cri d’alarme ; donner
Ajo — estar en el ~ : être dans le coup.
l’alarme ; tirer la sonnette d’alarme ◆
Ajuntar — ¿me ajuntas? : je peux jouer
saltan (se disparan) las luces de ~ (las
avec toi ? ◆ vivir ajuntado : vivre en
alarmas) ; se encienden las luces de ~ : les
concubinage (vivre à la colle).
voyants passent au rouge ; on tire la
Ajustado — serré (un presupuesto ~ : un
sonnette d’alarme ◆ estado de ~ : état
budget serré) ◆ de justesse (victoria
d’alerte.
ajustada : victoire de justesse ; victoire à
Albergante — hébergeur (Internet).
l’arraché).
Albergar — ~ un sitio de Internet :
Ajustar — cadrer ◆ ~ a : adapter à ◆ ~
héberger un site Internet.
plantilla : réduire le personnel ◆ ~ un
Albor — en los albores de : à l’aube de.
motor : régler un moteur.
Alborotador — casseur ; agitateur.
Ajustarse — ~ a : correspondre à ; se
Alborotar — faire du tapage ; ameuter ◆
conformer à ; cadrer avec ◆ ~ el
~ el orden : troubler l’ordre ◆ ~ el
cinturón : se serrer la ceinture.
gallinero (el cotarro, el avispero) : semer la
Ajuste — ~ presupuestario : ajustement
pagaïe ◆ alborotarse : s’affoler.
budgétaire ◆ plan de ~ : plan d’austérité ;
Alborozarse — se réjouir.
plan de rigueur ◆ ~ de cuentas :
Albricias — ¡~! : bonne nouvelle ! ; chic ! ;
règlement de comptes.
réjouissons-nous !
Ajusticiamiento — éxécution (judiciaire).
Ajusticiar
—
éxécuter
;
régler
son
Albur — al albur de las circunstancias :
au gré (au hasard) des circonstances.
—
compte ; aligner.
Alcachofa
Ala — tocado (herido) del ~ : qui a pris
douche) ◆ micro.
pomme
(d’arrosoir,
de
du plomb dans l’aile ◆ cinglé ◆ dar alas :
Alcance — al ~ de la mano : à portée de
encourager ; favoriser ◆ esconderse la
la main ◆ dar ~ : rejoindre ; rattraper ◆
cabeza bajo el ~ : faire l’autruche ◆
misil de medio ~ : missile à moyenne
Alabar : ~ el gusto : ne trouver rien à
portée ◆ vuelo de largo ~ : vol long
redire ; approuver.
courrier.
Alambre (alambrada) — ~ de espino : fil
Alcanzable — accessible ; à portée.
de fer barbelé.
Alcanzar — rattraper ◆ lo alcanzado : les
Alarde — un ~ de : un prodige de ; des
acquis ◆ el dinero no alcanza : l’argent ne
prodiges de ◆ hacer ~ de riqueza :
suffit pas à joindre les deux bouts ◆ no ~ a
afficher sa richesse ; faire étalage de sa
entender : ne pas arriver à comprendre.
richesse ◆ hacer grandes alardes : faire de
Alcista — à la hausse.
24
Alain Trubert・Thierry Trubert
Alcoholemia — prueba de ~ : alcootest.
Alevín — el equipo ~ : l’équipe des
Alcoholímetro — alcootest.
poussins ◆ los alevines de terroristas : les
Aldabonazo — signal d’alarme ; coup de
apprentis terroristes.
semonce.
Alevosía — con ~ : traitreusement ; par
Aldea — ~ global : village global ◆
traîtrise.
rivalidades de ~ : rivalités de clocher.
Alfeñique — gringalet.
Aldeanismo — esprit de clocher.
Alfiler — prendido con alfileres : par
Aleccionador — instructif.
l’opération du Saint-Esprit.
Aledaño — los aledaños : le voisinage ; les
Alfombra — poner (tapar) debajo de la
abords ◆ l’entourage ; les milieux proches.
~ : balayer (cacher) la poussière sous le
Alegación — presentar alegaciones : faire
tapis ◆ ~ voladora : tapis volant ◆ la ~
des objections.
roja : le tapis rouge.
Alegato — un ~ por : un plaidoyer pour.
Alfombrar — ~ las calles : tapisser
Alegrar — agrémenter ; animer ◆ ~ el
(joncher ; recouvrir) les rues.
cuerpo (los ojos) : réjouir ; émoustiller ;
Alfombrilla
épanouir le cœur ◆ alegrársele a uno las
paillasson ; carpette.
pajarillas : bicher ; boire du petit lait ◆
Alforja — para ese viaje no se necesitaban
alegra esa cara : fais pas cette tête-là !
alforjas : c’était bien la peine ! ; la belle
Alegre — ~ como unas castañuelas : gai
avance ! ; nous voilà bien avancés ! ; on
comme un pinson.
n’est pas plus avancés ! ; on est Gros-Jean
Alegría — ser la ~ de la huerta : être un
comme devant.
boute-en-train (no ser la ~ de la huerta :
Álgido — el momento ~ : le temps fort.
ne pas être la joie ; ne pas être ma tasse de
Algo — ~ es ~ : c’est mieux que rien ;
—
(propre
et
figuré)
thé) ◆ tener alegrías : faire des folies ◆ no
c’est toujours ça (de pris) ◆ por ~ será
da para muchas alegrías : cela interdit de
(será por ~) : ce n’est pas par hasard.
faire des folies ; c’est pas une partie de
Algodón — la prueba del ~ : l’épreuve de
plaisir ◆ con ~ : allègrement ; joyeu‑
vérité ; la preuve par neuf ◆ ~ de azúcar :
sement ◆ ~, ~ : réjouissez-vous ; déri‑
barbe à papa ◆ vivir entre algodones :
dez-vous !
vivre dans du coton ◆ tenerle a uno entre
Alegrón — explosion de joie.
algodones : être aux petits soins avec
Alejamiento — orden de ~ : interdiction
quelqu’un ; bichonner quelqu’un.
de séjour.
Alguacil — el ~ alguacilado : l’arroseur
Alentador — encourageant.
arrosé.
Alero — en el ~ : incertain ; en suspens ;
Alharaca — démonstration ; manifes‑
sur le fil du rasoir.
tation.
Alerón — aileron ; volet.
Aliar — assaisonner.
Alertar — ~ de (sobre) : alerter sur ;
Alias — alias ; surnom.
mettre en garde contre.
Alicaído — abattu ; prostré ; mal en
25
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
point.
tout cœur (lo siento en el ~ : je le regrette
Aliento — tomar ~ : prendre son souffle
du fond du cœur) ◆ le agradecería en
(recuperar el ~ : reprendre son souffle) ◆
el ~ : je vous serais infiniment recon‑
contener el ~ : retenir son souffle (con el
naissant ◆ se me ha caído el ~ a los pies :
~ contenido : en retenant son souffle) ◆
les bras m’en sont tombés ◆ me duele en el
sentir el ~ de… en el cogote : sentir le vent
~ ; me parte el ~ : cela me fend (me
du boulet de.
déchire) le cœur ◆ no poder con su ~ :
Aligerar — ~ el paso : presser le pas.
être sur les rotules ◆ un ~ caritativa : une
Alijo — cargaison de contrebande.
âme charitable ◆ salir corriendo como ~
Alimaña — bête nuisible.
que lleva el diablo : partir comme
Alimañero — lieutenant de louveterie ;
quelqu’un qui a le diable à ses trousses ;
louvetier.
partir en quatrième vitesse.
Alimenticio — la cadena alimenticia : la
Almacenamiento — almacenaje : stoc‑
chaîne alimentaire.
kage.
Alimón — al ~ : à deux ; ensemble ◆
Almacenar — ~ datos : stocker des
escribir al ~ : écrire à deux mains.
données.
Alineación — formation.
Almacenista — grossiste.
Alinearse — ~ con : s’aligner sur.
Almíbar — ciruelas en ~ : prunes au
Aliño — assaisonnement.
sirop.
Alirón — cantar el ~ : se proclamer
Almohadilla — pulse ~ : tapez dièse.
champion de ligue de foot ◆ crier victoire.
Alojador — hébergeur (Internet).
Aliviar — ~ el bolsillo : faire les poches ◆
Alojamiento — hébergement.
~ la presión : relâcher la pression.
Alojar — héberger (~ en la página web :
Allá — ~ él : libre à lui ; ça le regarde ◆
héberger sur un site Internet).
~ cada cual : libre à chacun ◆ ~ por : ça
Alquiler — vivir de ~ : vivre en location ◆
remonte à ◆ más ~ de : au delà de ◆ ~ se
madre de ~ : mère porteuse.
las haya él : qu’il se débrouille ; c’est son
Alta — el ~ médica : la sortie d’hôpital ◆
affaire.
darse de ~ : s’inscrire ; se déclarer ◆ el ~
Allanar — ~ el terreno (el camino) :
en la Seguridad Social : l’affiliation à la
déblayer le terrain (frayer un chemin).
Sécurité Sociale.
Allegado — los allegados : les parents, les
Altar — pasar por el ~ (subir al ~) :
proches ◆ l’entourage.
passer devant monsieur le curé ◆ poner en
Allegar — ~ fondos : recueillir des fonds.
un ~ : mettre sur un piédestal.
Allende — ~ las fronteras : au-delà des
Altarito — caer del ~ (Cuba) : tomber de
frontières.
haut.
Alma — con el ~ en los pies : le moral
Alteración — trouble.
dans les chaussettes (au trente-sixième
Altercado — los ~ : les heurts ; les
dessous) ◆ en el ~ : du fond du cœur ; de
affrontements
(protagonizar
altercados
26
con
Alain Trubert・Thierry Trubert
la
policía
:
être
à
l’origine
Alzamiento — ~ de bienes : dissimu‑
d’accrochages avec la police).
lation de fortune ◆ faillite frauduleuse.
Alterglobalización — altermondialisation.
Alzarse — ~ con la victoria : remporter
Alternativo — écolo.
la victoire ◆ ~ en armas : se soulever,
Alterne — club de ~ : boîte de nuit à
prendre les armes ◆ ~ con el poder :
hôtesses.
s’emparer du pouvoir ◆ ~ con el santo y
Altibajos — des hauts et des bas.
la limosna : tout rafler ; garder le beurre
Altisonante — ronflant ; grandiloquent.
et l’argent du beurre.
Alto — hacer un ~ : faire une pause ◆
Amable — si es tan amable : voulez-vous
por todo lo ~ : en grande pompe ; en
avoir l’amabilité.
grand tralala ◆ acabar por todo lo ~ :
Amadrigarse — se terrer ; se réfugier.
terminer en beauté ◆ celebrar por todo lo
Amagar
~ : fêter comme il se doit ◆ una fiesta por
ébaucher ◆ ~ con : menacer de ◆ ~ y no
todo lo ~ : une fête à tout casser ; une
dar : faire des promesses en l’air ;
fête de tous les diables ◆ ~ el fuego :
menacer sans frapper.
cessez-le-feu ◆ los brazos en ~ : les bras
Amago — tentative ; semblant ; amorce ;
—
amorcer
;
esquisser
;
levés ◆ pasar por ~ : passer sous silence ;
menace ◆ un ~ de incendio : un début
laisser de côté ◆ ~ ahí : halte-là ! ; stop !
d’incendie.
Altura — a estas alturas (del siglo, de la
Amainar — amaina la tormenta (el
película, del guión, del curso) : à ce jour ;
temporal) : la tempête se calme.
au point où nous en sommes ; au point où
Amamantar — nourrir au sein.
en sont les choses.
Amañado — arrangé ; truqué ◆ voto ~ :
Alucinante — ¡qué ~! ; c’est dingue ! ; un
vote truqué.
truc de ouf (de fou) !
Amañar — truquer ; trafiquer ; bidouiller
Alucinar — planer ◆ être scié ◆ ~ por un
(amañar los concursos : truquer les
tubo : halluciner total.
adjudications).
Alucine — hallu ; j’hallucine.
Amancebado — en concubinage.
Aludido — darse por ~ : se sentir visé ;
Amancebamiento — concubinage.
se sentir concerné ◆ no darse por ~ : faire
Amanecer — ~ con la noticia de que : se
la sourde oreille ; ne pas l’entendre de
réveiller un beau matin en apprenant que ◆
cette oreille.
ayer Madrid amaneció sin metro : hier,
Alumbrar — donner naissance.
Madrid s’est réveillé sans métro ◆ cada
Alunizaje — casse (vol) avec voiture
día amanece que no es poco : se réveiller
bélier.
chaque matin, c’est déjà beau ◆ amaneció
Aluvión — turismo de ~ : tourisme de
un nuevo país : un nouveau pays a vu le
masse ◆ un ~ de : une avalanche ; un
jour ◆ amanecerá un día en que : le jour
déluge ; une cascade de.
viendra où.
Alza — en ~ : en hausse.
Amaño — trucage ; combine.
27
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
Amansar — ~ las fieras : dompter les
fois.
fauves.
Ambulatorio — dispensaire.
Amante
—
~
de
la
naturaleza
:
Amenaza — una ~ de bomba : une alerte
amoureux de la nature ◆ un ~ de las
à la bombe.
palabras : un amoureux des mots.
Amenizar — animer ; agrémenter.
Amargar — gâcher ; empoisonner ;
América — hacer las Américas : aller
mener la vie dure (~ la fiesta : gâcher le
faire fortune en Amérique.
plaisir ; jouer les trouble-fêtes) ◆ a nadie le
Ametrallar — ~ a preguntas : mitrailler
amarga un dulce : il ne faut pas se
de questions.
plaindre que la mariée est trop belle ◆ ~ la
Amigo — y tan amigos : on n’en reste pas
vida : empoisonner (pourrir) la vie.
moins amis ◆ hacerse amigos : devenir
Amarillismo — sensationnalisme.
amis ◆ ~ del alma : ami intime ; ami cher ◆
Amasijo — ~ de hierro : amas de
ser ~ de : être amateur de ; être partisan
ferraille ◆ un amasijo de estafadores : un
de ; aimer à ◆ ~ de lo ajeno : voleur.
ramassis d’arnaqueurs.
Amiguete — copain (copinage) ◆ bene‑
Amazacotado — serré ; comprimé ;
ficiar a los amiguetes : en faire profiter les
entassé ◆ indigeste ; lourdingue.
petits copains.
Ámbar — saltarse un semáforo en ~ ;
Amiguismo — copinage.
cruzar en ~ : passer à l’orange.
Amilanar — faire froid aux yeux ;
Ambientador — ensemblier.
intimider ◆ no amilanarse : ne pas se
Ambiental — environnemental ◆ ciencias
laisser intimider.
ambientales : sciences de l’environnement.
Aminorar — ~ la marcha : ralentir.
—
Ambientalista
défenseur
de
Amistoso — un ~ : une rencontre ami‑
l’environnement.
cale (sport).
Ambientar — situer dans un décor, dans
Amojamarse
un cadre.
ratatiner ; se racornir.
Ambientazo — superambiance.
Amonestación — avertissement.
Ambiente — milieu ; milieu ambiant ;
Amor — de mis amores : cher à mon
—
se
dessécher
;
se
atmosphère ; mouvance (los ambientes
cœur ◆ de (con) mil amores : avec grand
periodísticos : les milieux journalistiques).
plaisir ; de bon cœur.
Ámbito
—
d’envergure
de
~
internacional
internationale
◆
el
:
~
Amordazado — prensa ~ : presse
muselée.
profesional : le domaine professionnel ◆ el
Amorrar — amorrarse a la pantalla : être
~ social : le milieu social; en ~ de : dans
collé (scotché) à l’écran.
les
Ampararse — ~ en : se protéger
milieux
de
◆
los
ámbitos
competenciales : les domaines de compé‑
derrière.
tence.
Amparo — pedir el ~ : demander la
Ambos — o ambas cosas : ou les deux à la
protection.
28
Alain Trubert・Thierry Trubert
Ampliación
—
élargissement
◆
agrandissement
~
del
mercado
;
sans façons ◆ ~ por ahí : traîner n’importe
:
où ◆ ~ en ello : s’y employer ◆ lo andado :
élargissement du marché ◆ ~ de capital :
le chemin parcouru ◆ andando (arreando)
augmentation de capital.
que es gerundio : en route, mauvaise
Ampliar — la Europa ampliada : l’Europe
troupe !
élargie.
Andarín — marcheur.
Amplio — una amplia mayoría : une large
Andurrial — por estos andurriales : dans
majorité.
ce coin perdu.
Amplitud — la ~ del desastre : l’ampleur
Anegar — tierras anegadas : terres
du désastre ◆ ~ de miras : largeur de
inondées.
vues.
Anfitrión — país ~ : pays d’accueil ; pays
Ampolla — levantar ampollas : faire des
hôte ◆ equipo ~ : équipe qui reçoit ◆
vagues.
oficiar de ~ : jouer les maîtres de maison.
Amueblado — tener la cabeza bien
Angelito — enfant de chœur (figuré).
amueblada : avoir la tête (bien chevillée)
Angelización — angélisme.
sur les épaules.
Angular — el gran ~ : le grand angle
Anarca / anarco — anar.
(photographie).
Anca — ¡qué ancas! : quelle croupe !
Ancho
—
quedarse
tan
ancho
Anillamiento — baguage.
(cf.
« quedarse »)
Andada
—
Anillar — baguer.
Anillo — no caérsele a uno los anillos : ne
volver
a
las
andadas
:
retomber dans les mêmes erreurs.
pas avoir peur de se salir les mains ;
mettre les mains à la pâte ; aller au
Andador — déambulateur.
charbon ◆ ir (venir) como ~ al dedo : aller
Andadura — iniciar su ~ : faire ses
comme un gant ; venir à point nommé.
premiers pas ◆ commencer son aventure.
Animal — ~ de compañía (mascota) :
Andamiaje — ossature ; structure ;
animal de compagnie ◆ ~ político : bête
charpente ; construction.
politique ◆ trabajar como un ~ : travailler
Andamio — échafaudage ◆ el ~ : le
comme une bête ; travailler d’arrache-pied.
bâtiment (secteur professionnel).
Animalada — horreur ◆ bêtise.
Andana — llamarse a ~ (llamarse ~) : se
Animarse — ~ a todo : tout oser.
défiler.
Anímico — el estado ~ : le moral.
Andar — echar a ~ : démarrer ◆ ¡anda
Ánimo — sin ~ de : sans vouloir ; sans
ya! : allons donc ! ◆ ¡anda que si! : et
avoir l’intention de (sin ~ de ofender :
comment donc ! ◆ ¡anda que tú! : oh là, là !
sans vouloir vexer personne) ◆ tener el ~
et toi alors ! ◆ todo se andará : chaque
por el suelo (los suelos) ; tener el ~ (el
chose en son temps ◆ de (para) ~ por
alma) en los pies : avoir le moral à zéro
casa : en négligé ; bricolé (du bricolage) ; à
(avoir le moral en berne ; avoir le moral
la petite semaine ; à la bonne franquette ;
dans les chaussettes) ◆ los ánimos alicaidos :
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
29
le moral au plus bas ◆ calmar los ánimos :
un jour ou l’autre.
calmer les esprits ◆ levantar los ánimos :
Antesala — antichambre.
remonter le moral ◆ ¡Arriba el ~! : Haut
Anticipo — avant-goût ◆ acompte ;
les cœurs ! ◆ ~ y a las gachas : allons-y,
avance (sur salaire).
Alonzo !
Anticoncepción — contraception.
Animoso — courageux.
Anticonceptivo — contraceptif.
Añito — haber cumplido sus añitos : avoir
Anticuado — vieillot ; daté ; dépassé ◆
des années au compteur ; ne plus être un
vieux jeu.
perdreau de l’année.
Antidisturbios — los ~ : la police anti-
Ano — vas de ~, Robustiano : dans le
émeute ◆ un ~ : un policier anti-émeute.
cul, Lulu.
Antigás — máscara ~ : masque à gaz.
Anónimo — un ~ : une lettre anonyme.
Antigualla — vieille lune ; ringardise.
Anotador — marqueur ; buteur.
Antiguo — de ~ : de longue date ; depuis
Anotarse — s’adjuger ◆ ~ triunfos :
longtemps ◆ venir de ~ : ne pas dater
remporter des victoires ; marquer des
d’hier ◆ quedar como un ~ : passer pour
points.
un ringard ◆ a la antigua : à l’ancienne ; de
Ansia — las ansias de poder : la soif de
la vieille école.
pouvoir.
Antinatura — contre nature ; un acuerdo
Ansiedad — un ataque de ~ : une crise
~ : un accord contre nature.
d’angoisse.
Antojo — hacer y deshacer a su ~ : faire
Antártida — la ~ : l’Antarctique.
et défaire à sa guise.
Antecedente — antecedentes penales :
Antológica — una ~ : une rétrospective.
casier judiciaire ◆ ponerle a uno en
Antorcha — pasar la ~ : passer le
antecedentes
flambeau.
:
mettre
quelqu’un
au
courant (au parfum) ; briefer quelqu’un ;
Anuncio — publicité ; pub ◆ ~ breve :
faire un briefing à quelqu’un.
petite annonce ◆ ~ por palabras :
Antena — estar en ~ : être à l’antenne ◆
annonces classées ◆ mujer de ~ ; chica de
estar con las antenas puestas : avoir les
portada : cover-girl ◆ efecto ~ : effet
oreilles qui traînent.
d’annonce.
Anteojeras — leer con ~ : lire avec des
Añada — millésime.
œillères.
Añadido — supplémentaire ◆ con el ~ de
Anteponer — donner priorité à ; faire
que : sans compter que.
passer avant
Añadidura — venir por ~ ; darse por ~ :
Anterior — lo ~ : ce qui précède.
Antes
—
cualquier
cosa,
~
venir par surcroît.
que
:
Añazo — con treinta añazos : à trente ans
n’importe quoi plutôt que ◆ todo ~
bien sonnés.
muerto (~ la muerte) que : tout plutôt
Añico — hacer añicos : faire voler en
mourir que ◆ ~ o después : tôt ou tard ;
éclats ; briser en mille morceaux ; réduire
30
Alain Trubert・Thierry Trubert
en miettes.
spectaculaire.
Año — en lo que va de ~ : depuis le
Aparcar — ranger ; laisser de côté ;
début de l’année ; pendant l’année en
remballer ◆ ~ una información : reléguer
cours ◆ del ~ catapún (catapúm) : plus
une information.
coté ◆ tener nueve años para diez : aller
Aparecer — ha aparecido muerto : on l’a
sur ses dix ans ◆ un ~ más : comme
retrouvé mort.
chaque année ◆ un ~ con (por) otro : bon
Aparejado — llevar (traer) ~ : entraîner.
an mal an ◆ con 67 años : à 67 ans ◆ a años
Aparentar — no aparenta tantos años : il
luz : à des années lumière.
ne fait pas son âge.
Añorar — las añoradas pesetas : nos
Aparente — qui fait de l’effet ; bien ;
regrettées pesetas ◆ nuestro añorado :
approprié.
notre regretté.
Aparición — de próxima ~ : à paraître
Apabullante — époustouflant.
prochainement
Apagar — apaga y vámonos (a negro) :
récemment paru.
c’est à désespérer de tout ; où va-t-on ! ; on
Apariencia — guardar las apariencias :
n’en parle plus.
sauver les apparences ◆ donner le change.
Apagón — panne de courant ; coupure de
Apartado — chapitre ; alinéa ; volet ;
courant ◆ ~ informativo : black-out
rubrique ◆ ~ de correos : boîte postale.
médiatique.
Apartahotel — appart-hôtel.
Apalabrar — retenir ; réserver.
Apartidista
Apalancado — planqué.
partisane ; en dehors des partis.
Apalancamiento — effet de levier (~
Apear — sortir ; éliminer ◆ no apearse ni
bancario : effet de levier bancaire).
a tiros : ne pas en démordre pour rien au
Apalancarse — ~ en : s’appuyer sur ;
monde ; être têtu comme une mule.
—
◆
de
non
reciente
partisan
~
;
:
non
s’installer dans ; s’incruster ◆ apalancado
Apechugar — ~ con : se coltiner ◆ ~
ante la tele : vautré devant la télé.
con los gastos : casquer.
Apaleamiento — matraquage.
Apelar — ~ a : avoir recours à ◆ ~ un
Apañado — un bolso muy ~ : un sac bien
fallo : faire appel d’un jugement.
pratique ◆ ~ (apañadito) de precio :
Apencar — trimer ; se mettre au boulot.
économique ; bon marché.
Aperitivo — de ~ : comme entrée en
Apañar — apañarse : se débrouiller ◆ si
matière ; pour se mettre en jambes ;
es así, estamos apañados : dans ce cas-là,
comme mise en bouche (mise en jambes) ;
on est dans de beaux draps.
pour se mettre en bouche ; en guise
Apaño — arrangement ; rafistolage ;
d’apéritif ◆ dar un ~ : donner un aperçu
combine ; astuce ; truc ; tuyau.
(un avant-goût).
Aparato — los aparatos de los partidos :
Aperreado — qui en bave ; qui mène une
les appareils des partis.
vie de chien.
Aparatoso — accidente ~ : accident
Aperreo — vie de chien.
31
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
Aperturismo — ouverture politique.
parier à coup sûr ◆ ~ a ganador : jouer
Aperturista — d’ouverture ◆ partisan de
gagnant ◆ ~ a la baja : jouer à la baisse ◆
l’ouverture.
~ doble contra sencillo : parier à deux
Apestado — pestiféré.
contre un ◆ ~ fuerte por : miser gros sur ◆
Apetecer — no me apetece : ça ne me dit
~ (me apuesto lo que quieras : je parie ce
pas ◆ si te apetece : si le cœur t’en dit.
que tu veux ; je te fiche mon billet).
Ápice — no apartarse un ~ : ne pas
Apostilla — annotation.
s’écarter d’un iota ◆ no ceder un ~ : ne
Apoyo — soutien.
pas céder d’un pouce.
Apreciar — se aprecia : on constate ; on
Apisonadora — rouleau compresseur
distingue ; on enregistre.
(propre et figuré).
Apremiar — el tiempo apremia : le temps
Aplacar — ~ los ánimos : apaiser les
presse.
esprits.
Aprender — a ver si aprendes : prends-en
Aplastante — mayoría ~ : majorité écra‑
de la graine ◆ ~ de los errores : tirer
sante.
leçon de ses erreurs.
Aplatanado — ramolli ; ramollo ; fla‑
Aprendiz — ~ de brujo : apprenti
gada.
sorcier.
Aplauso — ~ a rabiar : applaudissement
Aprendizaje
à tout rompre.
l’apprentissage de valeurs.
Aplausómetro — applaudimètre.
Apretado — votación apretada : scrutin
Aplazar — ~ un pago : différer un
serré.
paiement ◆ partido aplazado : match
Apretar — redoubler, sévir ◆ forcer
—
el
~
en
valores
:
différé ; match reporté.
l’allure ◆ ~ el paso : presser le pas ◆
Apoltronado — bien installé ; à ses aises.
aprieta el sol (el calor) : le soleil tape fort ;
Apoquinar
—
casquer
(tienes
que
ça tape dur ◆ Dios aprieta pero no ahoga :
apoquinar : il faut que tu casques).
Dieu ne veut pas la mort du pécheur.
Aporrear — ~ el teclado (del ordenador,
Apretón — cohue ◆ forcing.
del piano) : pianoter ; taper sur le piano.
Apretura — en época de apreturas : en
Aportación — contribution.
période de restrictions.
Aposentado — ~ ante el televisor :
Aprieto — sacar del ~ : tirer d’affaire.
installé devant le poste télé.
Aprobado — mention passable, admission ◆
Aposentar — installer ; mettre en place.
tener ~ : avoir la moyenne ◆ lograr un
Aposentos — los ~ privados : les
~ : obtenir un satisfecit ◆ ~ raspado :
appartements privés.
tout juste la moyenne.
Aposta — exprès ; à dessein.
Apropiación — ~ indebida : détourne‑
Apostar — ~ por : miser sur ; parier
ment de fonds.
sur ; jouer la carte de (~ en la ruleta :
Aprovechado — profiteur.
jouer à la roulette) ◆ ~ sobre seguro :
Aprovechamiento
—
exploitation
;
32
utilisation
Alain Trubert・Thierry Trubert
◆
el
~
de
los
recursos
j’irais même jusqu’à dire que ; oserais-je
humanos : l’utilisation des ressources
dire ; si on insiste.
humaines.
Apuro — en apuros : en difficulté (pasar
Aprovechar — que le aproveche : grand
apuros graves : connaître de graves
bien vous fasse ◆ aprovechando que el
difficultés) ◆ dar ~ : être embarrassant ;
Pisuerga pasa por Valladolid : par la
être gênant.
même occasion ; pendant qu’on y est ; on
Aquejado — ~ de una dolencia : frappé
en profite pour.
d’une maladie.
Aproximación
—
una
~
a
:
un
Aquel — tiene su ~ : ça a son charme ; ça
rapprochement de ◆ una ~ a la realidad :
manque pas de sel.
une approche de la réalité.
Aquello — por ~ de : histoire de.
Aptar — apta para todos : film tous
Aquí — ir de ~ para allá : être toujours
publics ◆ no apta para menores : interdit
par monts et par vaux ◆ hete ~ que :
aux moins de 18 ans.
voilà que ; voilà-t-il pas que ◆ llegados
Apto — no ~ para : déconseillé à.
hasta ~ : rendus à ce point.
Apuesta — la ~ por : le pari sur ◆ ~
Ar — ¡~! (militaire) : éxécution !
segura : pari gagnant ◆ una ~ alta : un
Arábigo
pari risqué ◆ jugárselo todo en una ~ :
musulmán : le monde arabo-musulman.
(arábico)
—
el
mundo
~
jouer son va-tout ◆ hagan sus apuestas :
Arañar — gratter ; grignoter ; arracher ◆
faites vos jeux.
~ la victoria : taquiner la victoire ;
Apuntalar — ~ la tesis : étayer la thèse.
égratigner la victoire ◆ ~ unos votos :
Apuntar — ~ a (hacia) : viser ; avoir pour
grappiller (glaner) quelques voix.
cible ◆ ~ alto : viser haut ◆ todo apunta a
Arbitrar
que : tout indique que ; tout tend à
(arrêter) des mesures.
montrer que ◆ apuntarse : s’inscrire ; se
Arbitrariedad — la ~ : l’arbitraire.
mettre sur les rangs ; être partant ; en
Arbitrismo — solution miracle.
être ◆ ~ en la misma dirección (en la
Arbitrista — utopiste ; songe-creux.
misma senda) : aller dans le même sens ◆
Arca — las arcas del Estado : les caisses
apuntarse un tanto : marquer un point ◆
de l’Etat.
apuntarse un reto : se fixer un défi ◆
Arcén — accotement ; bas-côté.
apuntarse un éxito : remporter un succès ;
Archivar — classer.
—
~
medidas
:
prendre
s’adjuger un succès ◆ apuntarse los
Archivo — ~ de : modèle de ◆ descargar
méritos : s’adjuger les mérites ◆ apuntarse
archivos : télécharger des fichiers.
a la fiesta : être de la partie.
Arco — éventail ; gamme.
Apunte — tomar apuntes : prendre des
Arcón — mandar al ~ de los trastos
notes.
viejos : jeter aux oubliettes.
Apurar — épuiser ; mettre à profit ◆ se
Arder — ~ en deseos : brûler d’envie ◆ la
presser ; se dépêcher ◆ si se me apura :
cosa está que arde : le torchon brûle ; ça
33
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
faire main basse sur tout.
chauffe ! ◆ va que arde (cf. « chutar »).
Ardor — el ~ guerrero (bélico) : la
fougue
de
va-t-en
guerre
◆
~
de
Arrasar — faire un malheur (un carton) ;
cartonner
◆
zona
arrasada
:
région
estómago : brûlure d’estomac.
dévastée.
Área — ~ rural : zone rurale ◆ meterse
Arrastrar — ~ los pies : traîner les
en el ~ : pénétrer dans la surface de
pieds.
réparation ◆ ~ de ventas : secteur ventes ◆
Arrastre — estar para el ~ : être au bout
trabajar en el ~ de juventud : travailler
du rouleau ◆ estar al ~ de : être à la
dans le service jeunesse.
traîne de (à la remorque de) ◆ un efecto
Arena — aportar su grano (granito) de
(de) ~ : un effet d’entraînement.
~ : apporter sa pierre ◆ saltar a la ~ :
Arrear — salir arreando : démarrer sur
descendre dans l’arène ◆ echar ~ sobre
les chapeaux de roues ◆ ~ estopa : passer
un caso : étouffer une affaire.
une avoinée ◆ y arreando : et fouette,
Arg — beurk !
cocher ! ; et en route ! ◆ y arreando, que es
Argumento — intrigue ◆ scénario.
gerundio : en route, mauvaise troupe !
Ariete — avant-centre ◆ attaquant ; fer de
Arrebatacapas — puerto de ~ : coupegorge ; foire d’empoigne ◆ lieu où il fait un
lance.
Arma
—
~
arrojadiza
:
argument
froid de canard.
massue ; argument-choc ◆ de armas
Arrebatar — ~ la victoria : ravir la
tomar : qui n’a pas froid aux yeux ◆
victoire.
levantarse en armas : se soulever ;
Arreciar — redoubler ; pleuvoir (arrecian
prendre les armes ◆ pasarla por las
las críticas contra : les critiques pleuvent
armas : lui faire son affaire.
contre) ◆ arrecia la batalla : la bataille fait
Armamentismo — course aux arme‑
rage.
ments.
Arredrarse — se laisser intimider ; se
Armamentista — carrera ~ : course aux
démonter.
armements.
Arreglar — ya vas arreglado : ton
Armamentístico — los gastos arma‑
compte est bon ◆ esto no lo arregla ni
mentísticos : les dépenses d’armements.
Dios : c’est sans solution.
Armar — armarla : faire un malheur
Arreglo — tener mal ~ (tener poco ~) :
(succès) ◆ armarla buena : en faire de
mal se présenter ; être mal barré ◆ no
belles ; faire des siennes.
tener ~ : être sans solution ; être
Armario
—
encerrar
en
el
~
:
incorrigible ◆ la cosa ya no tiene ~ : c’est
placardiser.
sans issue.
Aro — pasar por el ~ : s’incliner ; passer
Arrejuntarse — vivre à la colle.
sous les Fourches Caudines ; filer doux.
Arremeter — ~ contra : s’en prendre à ◆
Arradio — el ~ : la radio ; le poste.
s’attaquer à.
Arramblar — ~ con todo : tout rafler ;
Arremolinarse — se presser.
34
Alain Trubert・Thierry Trubert
Arrendar — no le arriendo la ganancia :
arroparle a uno en la cama : border
je voudrais pas être à sa place ; je préfère
quelqu’un (au lit).
pour lui que pour moi.
Arrostrar — affronter, faire face à.
Arreón — coup de collier ; démarrage
Arroz — que si quieres ~ Catalina : tu
(sport) ; démarrage sur les chapeaux de
peux toujours courir ; je t’en fiche ; des
roues.
queues, Marie ! ◆ pasársele a uno el ~ :
Arrepentirse — regretter ; avoir des
louper le coche ; passer sous le nez ; les
regrets.
carottes sont cuites pour quelqu’un.
Arresto — en ~ domiciliario : assigné à
Arrugamiento — déballonnade.
résidence ◆ tener los arrestos de : avoir le
Arrugar — ~ la nariz : froncer le nez ◆
courage de ; avoir le cran de (hay que
arrugarse : se laisser intimider ; mollir ; se
tener arrestos para : il faut avoir le cœur
dégonfler.
bien accroché pour ; il faut les avoir bien
Arruinar — gâcher ; démolir ; faire
accrochées pour).
capoter ; pourrir ; bousiller ◆ arruinarle la
Arriba — ¡~, parias de la tierra! :
vida a uno : briser la vie de quelqu’un.
Debout, les damnés de la terre ! ◆ ¡~ los
Arrumaco
(esos) corazones! : Haut les cœurs !
câlineries ; les papouilles ◆ les simagrées.
Arriero — arrieros somos (y en el camino
Arrumbar
nos encontraremos) : on se retrouvera ; les
rancart.
montagnes ne se rencontrent jamais mais
Arte — las artes plásticas : les arts
les hommes si.
plastiques ◆ como por ~ de magia :
Arriesgado — risqué ; audacieux ; casse-
comme par enchantement ◆ con buenas
—
—
los
arrumacos
reléguer
;
:
mettre
les
au
cou.
artes : à la loyale ◆ con malas artes : par
Arrimar — arrimarse : se rapprocher ;
des procédés malhonnêtes ◆ no tener ~ ni
s’adosser.
parte : n’y être pour rien ◆ por amor al
Arrinconar — reléguer ; négliger ◆
~ : pour l’amour de l’art.
acculer.
Artefacto — desactivar un ~ exploxivo :
Arrobado — una multitud arrobada : une
désamorcer un engin explosif ◆ un ~
foule béate.
casero : un engin de fabrication artisanale.
Arrojar — ~ por la borda : jeter par-
Articulación — mise en place.
dessus bord ◆ ~ un dato revelador : faire
Articular — ~ medidas : mettre en place
apparaître un chiffre révélateur ◆ ~
des mesures.
beneficios : dégager des bénéfices.
Articulista — un ~ : un chroniqueur ; un
Arrollador — écrasant ◆ la personalidad
auteur d’article.
arrolladora : la personnalité irrésistible.
Artífice — el ~ del proyecto : l’artisan du
Arrollar — faire un malheur ; cartonner ;
projet.
écraser.
Artillero — canonier ; buteur.
Arropar — soutenir ; entourer ; protéger ◆
Artilugio — engin ◆ gadget.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
35
As — guardarse un ~ en la manga :
Aseguradora — ~ privada : assurance
garder un atout maître dans son jeu ;
privée.
mettre tous les atouts dans son jeu.
Asentamiento — colonie (de peuplement) ◆
Asaetar — ~ con preguntas : assaillir de
camp ; campement.
questions.
Asentarse — s’établir.
Asaltar — me asalta una duda : une
Asequible — à la portée de ◆ un precio
question me vient à l’esprit.
~ : un prix abordable.
Asalto — ~ a un banco : attaque de
Asesino — ~ a sueldo : tueur à gages.
banque ◆ asalto a mano armada : attaque
Asesor — ~ de imagen : conseiller en
à main armée ◆ el primer ~ : le premier
image ◆ ~ de un ministro : conseiller d’un
round ◆ tomar por ~ : prendre d’assaut.
ministre.
Asar — aún no asamos y ya pringamos :
Asesoramiento — conseil ; assistance.
vouloir brûler les étapes ; mettre la
Asesorar — conseiller.
charrue avant les bœufs ◆ me asas : tu me
Asestar — ~ un golpe : asséner un coup.
tannes ; tu me casses les pieds.
Aseveración — affirmation ; assertion.
Ascender — ser ascendido : obtenir de
Asfaltar — carretera sin ~ : route non
l’avancement ◆ ser ascendido a : être
asphaltée (non goudronnée).
promu à.
Asfixiado / asfixiao — taré ; grave.
Ascenso — avancement ◆ en ~ : qui
Así — ~ de simple : aussi simple que ça ;
monte ◆ ~ térmico : températures en
pas plus compliqué que ça ◆ ~ nos va : tel
hausse.
est notre lot ◆ y ~ estamos : et voilà où
Asco — (es) un ~ : c’est dégoûtant ; c’est
nous en sommes ! ◆ no ~: il en va
écœurant ; c’est nul ; ça ne vaut pas un
autrement ; mais pas ◆ y ~ todos : il en va
clou (ça vaut pas tripette) ; c’est du flan ◆
de même pour tous ◆ y ~ sucesivamente :
estar hecho un asco : être dégoûtant ; être
et ainsi de suite ◆ ~ vivan cien años :
dans un état lamentable ; ne pas être à
dussent-ils vivre cent ans ; quand bien
prendre avec des pincettes (salirle a uno
même ils vivraient cent ans ◆ ~ como ~ :
hecho un ~ : être dégoûtant ; être
du jour au lendemain ; comme ça ; avec un
immangeable) ◆ dar asco : avoir en
claquement de doigts ◆ ni ~ : loin s’en
horreur ◆ poner una cara de ~ : prendre
faut.
un air dégoûté ◆ no hacer ascos a : ne pas
Asiento — el ~ de la muerte : la place du
dédaigner ; ne pas cracher sur ; ne pas
mort ◆ un ~ en un foro internacional : un
faire la fine bouche sur ; ne pas faire le
siège à une assemblée internationale.
difficile ◆ ¡qué ~ de país! : quel pays
Asignatura — una ~ pendiente : une
pourri !
matière à repasser ; un point faible ◆
Ascua — arrimar el ~ su sardina : tirer
aprobar una ~ : faire ses preuves en la
la couverture à soi.
matière.
Asediar — harceler ; hanter ; poursuivre.
Asilo — petición (solicitud) de ~ :
36
Alain Trubert・Thierry Trubert
demande d’asile.
Asunción — la ~ : la prise en charge (en
Asilvestrado — retourné à l’état sauvage.
compte) ; l’assomption (la ~ de responsa‑
Asistencia — passe décisive (football) ◆ ~
bilidades : le fait d’assumer ses responsa‑
letrada : assistance juridique.
bilités).
Asistenta — aide-ménagère ; femme de
Asunto — ~ resuelto : affaire réglée ;
ménage.
question
Asistente — los asistentes : les personnes
convenance personnelle (tomarse un día de
présentes.
asuntos propios : prendre une journée
réglée
◆
asuntos
propios
:
Asno — un ~ solemne : un âne bâté.
pour convenance personnelle) ◆ mal ~ :
Asolar — ravager ; dévaster.
ça n’annonce rien de bon ; l’affaire
Asomar — ~ la patita : montrer le bout
s’annonce mal ◆ un mal ~ : une sale
de l’oreille ◆ asomarse a : se pencher sur ;
affaire ; un mauvais (sale) coup.
jeter un œil à ; être au bord de ◆ no
Asustar — asustarse lo suyo : avoir une
haberse asomado en la vida a un libro :
belle peur (frayeur).
n’avoir jamais ouvert un livre de sa vie.
Atajar — enrayer ; couper court à.
Asombro — no salir de su ~ : ne pas en
Ataque — tener un ~ (de nervios ; de
revenir (no salgo de mi ~ : les bras m’en
angustia) : avoir une crise (de nerfs ;
tombent)
◆
para
~
general
:
à
d’angoisse) ◆ darle a uno un ~ : faire une
l’étonnement général.
crise ◆ ~ aéreo : attaque aérienne ; frappe
Asomo — sin ningún ~ de : sans l’ombre
aérienne.
de ◆ ni por ~ : et de loin ; tant s’en faut.
Atar — un trabajo que ata mucho : un
Asonada — émeute ; soulèvement.
travail très prenant ◆ ~ corto : tenir la
Aspar — aunque (así) le aspen ; ni que le
bride ◆ ni atado : en aucun cas ◆ atado y
aspen : dusse-t-il être pendu (aunque me
bien atado : bien ficellé ; ne laissant rien au
aspen : dussé-je être pendu) ◆ que me
hasard ◆ átame esa mosca por el rabo :
aspen si : je veux bien être pendu si.
demander l’impossible ; demander la lune ◆
Aspaviento — sin aspavientos : sans
loco de ~ : fou à lier (estar de ~ : être fou
autre
à lier) ◆ atado de pies y manos : pieds et
formalité
◆
no
andarse
con
aspavientos : y aller carrément.
poings liés.
Aspecto — no tener buen ~ : ne pas
Atascar — bloquer ; planter ; enrayer.
avoir bonne mine.
Atasco — embouteillage.
Aspereza — limar (suavizar) asperezas :
Atención — centro de ~ : établissement
arrondir les angles.
de soins ◆ servicio de ~ al cliente ; ~
Asqueroso — dégueulasse.
cliente : service clients ◆ ~ (asistencia)
Asta — bandera a media ~ : drapeau en
técnica : assistance technique ◆ llamar la
berne.
~ a alguien : rappeler quelqu’un à l’ordre ◆
Astro — vedette ; star.
la ~ a los inmigrantes : l’accueil des
Asumir — lo tengo asumido : j’assume.
immigrés.
37
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
Atender — ~ a : répondre à quelqu’un ◆
Atrancarse — avoir du mal à passer ; ne
~ la demanda : répondre à la demande ◆
pas passer ; rester sur l’estomac.
~ un servicio : assurer un service ◆ no ~
Atrapado — bloqué ; piégé ; coincé ◆
a razones : ne pas entendre raison.
vehículos atrapados por la nieve : des
Atenerse — ~ a su papel : s’en tenir à
véhicules bloqués par la neige ◆ quedarse
son rôle.
~ : être captivé.
Atento — tenez-vous bien.
Atrapar — bloquer ; piéger ; captiver (el
Atenuante — un ~ : une circonstance
argumento de esta novela atrapa : le sujet
atténuante.
de ce roman est captivant) ◆ saisir.
Aterrar — me aterra : je suis terrifié.
Aterrizaje
atterrissage
—
~
de
d’urgence
emergencia
◆
~
suave
Atraque — amarrage.
:
Atrás — tirar para ~ : être renversant ◆
:
viene de ~ : ça remonte à loin.
atterrissage en douceur ◆ parachutage
Atravesar — ~ por momentos delicados :
(d’un candidat).
traverser
Aterrizar — débarquer ; se pointer ; faire
délicats.
son entrée.
Atreverse — a qué no te atreves : je parie
(connaître)
des
moments
Atestado — levantar un ~ : dresser un
que t’es pas capable ◆ me atrevería a
procès-verbal ; dresser un constat.
decir : si j’ose dire ◆ nadie se atreve con
Atiborrado — ~ de : bourré de.
Atinadamente
—
judicieusement
él : personne n’ose l’affronter (le défier ;
;
s’ attaquer à lui).
justement ; avec justesse.
Atrezo — décor ; mise en scène.
Atisbo — soupçon ; lueur ◆ no hay el
Atribulado — affligé ◆ en butte à.
menor ~ de : il n’y pas le moindre indice
Atronador
de.
musique assourdissante.
Atizar — ~ de lo lindo : tomber à bras
Atropellar — bafouer.
raccourcis sur ◆ ¡atiza! : fichtre ! ◆
Atropello
—
atizarse : siffler ; descendre.
expresión
:
Atolladero — salir del ~ : sortir du
d’expression.
bourbier.
Atuendo — tenue (~ playero : tenue de
Atolondrado — écervelé.
plage).
Atraco — braquage ; vol à main armée ;
Aturullarse — s’embrouiller ; se démon‑
un ~: un casse ◆ arnaque ; extorsion.
ter ; s’affoler.
Atracón — darse (pegarse) atracones : se
Au-pair — trabajar de ~ : travailler au
gaver ; se farcir.
pair.
Atragantar — atragantársele a uno :
Audiencia — el índice de ~ : l’indice (le
avaler de travers ◆ rester en travers de la
taux) d’écoute
gorge ; rester sur l’estomac (tener algo
Audimetría — audimat.
atragantado).
Auditora — una ~ : un cabinet d’audit.
—
música
~
a
violation
atronadora
la
de
libertad
la
:
de
liberté
38
Alain Trubert・Thierry Trubert
Auditoría — una ~ : un audit.
travailleurs indépendants.
Auge — essor.
Autopase — un ~ : un grand pont
Aula — ~ de naturaleza : classe verte ◆
(football).
compañeros de ~ : camarades de classe.
Autoría — reivindicar, atribuirse la ~ de
Aumentar — ~ en un 2% : augmenter de
un atentado : revendiquer un attentat.
2% ◆ ~ la realidad : grossir la réalité (les
Autovía — voie rapide.
faits).
Auxilio — denegación (omisión) de ~
Aumento — espejo de ~ : miroir
(socorro) : non assistance à personne en
grossissant ◆ lupa de 8 aumentos : loupe
danger ◆ los primeros auxilios : les
qui grossit 8 fois.
premiers soins.
Aun — y ~ así : et encore !
Aval — caution.
Aunar — ~ esfuerzos : unir (conjuguer)
Avalador — garant.
ses efforts.
Avalancha — ~ humana : mouvement de
Aunque — ~ sólo sea para : ne serait-ce
foule
que pour.
bousculade géante.
Aúpa — de ~ : du tonnerre ; renversant ;
Avalar — avaliser ; cautionner ; donner
du feu de dieu ◆ gratiné.
son aval ; se porter garant ◆ accréditer.
Aupar — ~ al poder : porter, hisser au
Avalista — garant ; caution.
pouvoir ◆ auparse : se hisser ; s’élever.
Avance — un gran ~ : une grande
Auricular — baladeur ◆ écouteur.
avancée ; un grand progrès ◆ bande-
Ausencia — condenado en ~ : condamné
annonce ; film annonce ◆ ~ informativo :
par contumace ◆ en la ~ de : pendant
flash spécial d’information ◆ el ~ sobre
l’absence de.
taquilla : l’avance sur recette.
Auspiciar — patronner ; placer sous le
Avanzadilla
patronage.
détachement de tête ◆ avant-poste ◆
Auténtico
—
provocar
~
pánico
:
;
mouvement
—
de
panique
avant-garde
;
;
encontrarse de ~ : être en éclaireur ; être
provoquer une vraie panique
aux avant-postes.
Autoayuda — manual de ~ : guide
Avanzado — en avance sur son temps ◆
pratique.
en ~ estado de descomposición : dans un
Autobombo — auto-publicité ◆ hacer ~,
état avancé de décomposition.
darse ~ : se faire mousser.
Avasallar — marcher sur les pieds ◆
Autocomplacencia — autosatifaction.
dejarse ~ : se laisser faire.
Autodesprecio — autodérision.
Ave — ~ amenazada : oiseau menacé
Autodominio — self-control.
d’extinction.
Autoestima — la ~ : l’estime de soi.
Avecinar — lo que se avecina : ce qui se
Autogol — but contre son camp.
prépare ; ce qui s’annonce (la que se
Automarginarse — s’auto-exclure.
Autónomo
—
los
autónomos
avecina : ce qui nous pend au nez) ◆ se
:
les
avecina tormenta : orage en préparation (à
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
39
venir).
Ay — ¡~ de ti! : malheur à toi !
Avejentado — qui a vieilli ; qui fait plus
Ayuda — salir en ~ de : venir en aide à ◆
vieux que son âge ; qui a pris un coup de
~ domiciliaria : aide à domicile.
vieux.
Ayudar — lo que tampoco ayuda : ce qui
Avenido — pareja bien avenida : couple
n’arrange rien.
bien assorti.
Azafata — ~ de tierra : hôtesse au sol.
Aventajado — remarquable ◆ alumno ~ :
Azotar — frapper ; s’abattre sur (el
élève brillant.
huracán azota la costa : l’ouragan s’abat
Aventajar
—
prendre
l’avantage
;
prendre le meilleur sur ; l’emporter ◆ ~
sur la côte).
Azotea — bocal ; carafon ; plafond ;
en 10 segundos a : devancer de 10
toiture ◆ estar mal de la ~ : être agité
secondes ; l’emporter de 10 secondes sur ◆
(allumé ; siphonné) du bocal (du carafon).
dejarse ~ : être en reste.
Avería — (servicio de) averías : service
de dépannage.
Averiado — número ~ : numéro en
dérangement.
Averiarse — tomber en panne.
Averiguar
—
¡averígüelo
Vargas!
:
endurcir
◆
Mystère et boule de gomme.
Avezar
—
familiariser
;
avezado en : rompu à.
Aviado — aviados estamos : nous voilà
bien ! ; nous voilà propres !
Aviar — aviarle a uno : faire sa fête à
quelqu’un.
Avieso — rostro ~ : visage torve.
Avío — para un ~ : pour dépanner ;
comme dépannage.
Aviso — ~ a (para) navegantes : avis aux
navigateurs ; avis aux amateurs ◆ falso ~
de bomba : fausse alerte à la bombe.
Avispado — petit malin ; futé ; fine
mouche ◆ los lectores avispados : les
lecteurs avisés.
Avistamiento
—
el
~
de
aves
l’observation d’oiseaux.
Avizor — ir (andar) ojo ~ : ouvrir l’œil.
:
40
Alain Trubert・Thierry Trubert
laboral : être en arrêt de travail ◆ ~ por
B
enfermedad : en congé de maladie ◆ dar
de ~ : retirer ; réformer ◆ darse de ~ :
arrêter un abonnement (darse de ~ en : se
retirer de) ◆ ~ por jubilación : départ en
retraite ◆ ~ no traumática : départ
Baba — tener mala ~ : être fielleux ◆ un
négocié
mala ~ : un mauvais coucheur ◆ caérsele
encouragé
a uno la ~ : boire du petit lait.
volontaire ◆ ~ indefinida : congé de
◆
~
◆
incentivada
:
départ
voluntaria
:
départ
~
Babi — blouse d’écolier.
longue durée ◆ coger bajas : prendre des
Bacalao — cortar el ~ : commander à la
congés ◆ ~ de maternidad (~ maternal) :
baguette ; mener la barque ; avoir la haute
congé de maternité.
main ◆ te conozco, ~, aunque vienes
Bajada — ~ de popularidad : baisse
disfrazado : je te vois venir avec tes gros
(chute) de popularité ◆ ~ de pantalones :
sabots.
déballonnade.
Bache — remontar el ~ : remonter la
Bajar — para ~ la digestión : pour
pente ◆ salir del ~ : se tirer d’un mauvais
faciliter la digestion ◆ ~ de peso : perdre
pas ; sortir de l’ornière ◆ lleno de baches :
du poids ◆ bajarse : rentrer ; télécharger.
avec des hauts et des bas ◆ un ~ de salud
Bajini — por lo ~(s) : sous cape ; en
(de confianza) : une chute de santé (de
douce.
confiance).
Bajo — los bajos de los edificios : les rez-
Bailar — que me quiten lo bailado : c’est
de-chaussée d’immeubles ◆ reírse por lo
autant de gagné ; c’est toujours ça de pris ;
~ : rire sous cape ; rire dans sa barbe
ce qui est pris n’est plus à prendre ◆ ~ (un
(rire dans ses moustaches) ◆ tirando por lo
escaño) : basculer (un siège d’élu) ◆
~ : au bas mot.
bailarle algo a uno : confondre quelque
Bajón — chute ; dégringolade ; coup au
◆
moral ◆ tener (darle a uno) un ~ : avoir
bailarle el agua a uno : passer la brosse à
un passage à vide ; avoir un coup de mou
chose;
ne
plus
savoir
exactement
reluire à quelqu’un ◆ ~ al son que tocan :
(de flip ; de calgon ; de blues ; de fog).
hurler avec les loups ◆ sacar a ~ : inviter
Bajura — la flota de ~ : la flotte de
à danser.
pêche côtière.
Baile — el ~ de cifras : la valse des
Bakalao / bacalao — el ~ : la musique
chiffres ; el ~ de ministros : la valse des
techno ; la techno.
ministres ◆ el ~ de la silla : les chaises
Bala — herida de ~ : blessure par balle ◆
musicales.
tirar con ~ : tirer à boulets rouges ;
Bailongo — guinche.
envoyer des piques ◆ como las balas ;
Baipás / bypass — pontage cardiaque.
como una ~ : en moins de deux ; c’est
Baja — perte, défection ◆ estar de ~
comme si c’était fait.
41
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
Baladí — no es ~ : ce n’est pas sans
sonora : bande-son ◆ un foro a dos/tres
importance ; ce n’est pas anodin.
bandas : une réunion à deux/trois ◆
Baldeo — lavage à grande eau.
cogerle (pillarle) a uno por ~ : coincer
Baldío — enfrentamiento ~ : affron‑
quelqu’un ; prendre quelqu’un à part.
tement stérile ◆ esfuerzo ~ : effort vain.
Bandada — ~ de aves : vol d’oiseaux ;
Balompédico — footballistique.
compagnie d’oiseaux.
Balón — ~ de reglamento : ballon
Bandazo — embardée ; à-coup ◆ dar
réglementaire ◆ echar balones afuera :
bandazos : être ballotté ; avoir des
dégager (botter) en touche ◆ gobernar el
revirements ; tirer à hue et à dia.
~ : être maître du ballon ◆ tiro a (jugada)
Bandeja — plage-arrière ◆ barquette ;
~ parado : coup de pied arrêté.
plateau ◆ la ~ de entrada : la boîte de
Balonmanista — handballeur.
réception ◆ ~ de salida : bac de sortie ◆
Balsa — ser una ~ de aceite : baigner
~ de comida : plateau-repas ◆ servir en
dans l’huile.
~ : servir sur un plateau.
Balsero (Cuba) — boat-people.
Bandera — bajo ~ : sous pavillon ◆ la
Baluarte — rempart.
bajada de ~ : la prise en charge (taxi) ◆ el
Balumba — pagaille.
producto de ~ : le produit phare.
Bambalina — entre bambalinas : en
Banderazo — ~ (de salida) : coup
coulisses.
d’envoi ; signal de départ.
Bambas — baskets.
Banderín
Banalizar — banaliser.
l’accroche.
Bananera
—
república
bananera
:
—
el
~
de
enganche
:
Bando — mudarse de ~ : changer de
république bananière.
camp ◆ ~ agresor : camp agresseur ◆
Banca — banque (institution, activité).
pasarse al ~ contrario : passer dans le
Bancada — la ~ socialista : les bancs
camp adverse.
socialistes (assemblée nationale).
Baño — darse un ~ : prendre un bain ◆
Bancario — banquier.
~ de multitudes (de masas) : bain de foule ◆
Banco — ~ de datos : banque de
dar un ~ : flanquer une piquette ; une
données ◆ ~ de negocios : banque
déculottée ; une raclée.
d’affaires ◆ ~ de pruebas : banc d’essais ◆
Banquillo — banc de touche ◆ chupar ~ ,
~ de semen : banque de sperme ◆ ~ de
calentar ~ : rester sur le banc de touche ◆
alimentos : banque alimentaire ◆ ~ malo :
sentar en el ~ de los acusados : mettre au
banque de défaisance ◆ ~ villano : banque
banc (dans le box) des accusés ; mettre
voyou ◆ el ~ del tiempo : la Banque du
sur la sellette.
temps.
Baquetear — estar baqueteado : être
Banda — aile ; ligne de touche ◆ ~ de
aguerri ; être malmené ; être rompu à ◆ en
precios : fourchette de prix ◆ ~ horaria :
avoir vu d’autres ; en avoir bavé.
plage horaire ; créneau horaire ◆ ~
Baraja — romper la ~ : couper les
42
Alain Trubert・Thierry Trubert
ponts ; reprendre ses billes ◆ el juego a
comptoir ◆ oido ~ : c’est parti ; ça roule ;
(con) dos barajas : le double jeu.
reçu cinq sur cinq.
Barajar — avancer ; mettre en avant.
Barraca — ~ de feria : stand de fête
Baranda — boss.
foraine.
Baratillo — un ~ (una tienda de ~) : une
Barracón — barraquement.
brocante ; un marché aux puces ; une
Barranquismo — canyoning.
braderie ; un bric-à-brac.
Barrena — caer (entrar) en ~ : tomber
Barato — la mitad de ~ : moitié moins
en vrille ◆ la caída en ~ : la chute libre.
cher ◆ psicología barata : psychologie bon
Barrer — faire un malheur ; cartonner ◆
marché
;
psychologie
de
comptoir
;
écraser ; battre à plate couture ◆ ~ para
psychologie de café du commerce ◆ echar
dentro (para casa) : tirer la couverture à
algo a ~ : faire bon marché de quelque
soi.
chose ; sous-estimer quelque chose.
Barrera — mur (football) ◆ desde la ~ :
Barba — por ~ : par tête de pipe ◆
de loin (à l’abri du danger).
subírsele a uno a las barbas : monter sur
Barrida — carton (victoire).
les pieds de quelqu’un ◆ cuando las barbas
Barrido — ~ de escoba : balayage ; coup
del vecino veas pelar, echa las tuyas a
de balai.
remojar : si l’on rosse ton voisin, tu peux
Barriga — echar ~ : prendre de la
préparer tes reins.
bedaine ◆ meter ~ : rentrer le ventre ◆ ~
Barbaridad — una ~ : une énormité ;
cervecera : ligne kronembourg ; abdos kro ◆
une aberration ; énormément ; vachement ◆
de la ~ para abajo : sous la ceinture ◆
hacer una ~ : faire un malheur (retenez
tocarse (rascarse) la ~ : glander ; se
moi ou je fais un malheur) ◆ ¡qué ~! :
tourner les pouces ◆ lucir ~ : avoir une
quelle horreur ! ◆ ¡qué es una ~! : comme
brioche au four.
c’est pas possible ; c’est fou ; c’est dingue ! ◆
Barrio — ~ de chabolas : bidonville ◆
cuesta una ~ : ça coûte un argent fou.
mandar al otro ~ : expédier (envoyer)
Bárbaro — super ; bath ◆ un estilo ~ :
dans l’autre monde.
un look d’enfer ◆ sentirse ~ : se sentir en
Barriobajero — grossier ; mal dégrossi ;
pleine (super) forme.
brut de décoffrage.
Barbecho — en ~ : en jachère.
Barro — tener los pies de ~ : aux pieds
Barra — ~ libre : consommations à
d’argile.
volonté (à discrétion) ; avoir le champ libre ◆
Barrote — entre barrotes : derrière les
pedir ~ libre : demander carte blanche ◆
barreaux.
~ americana : boîte de nuit à hôtesses ◆
Barullo — ~ ante la portería : cafouillage
no pararse en barras : ne pas y aller de
devant les buts.
main morte ◆ una discusión de ~ : une
Base — con ~ en : basé à ◆ en ~ a : sur
discussion de café du commerce ; une
la base de ◆ a ~ de bien : tout ce qu’il y a
discussion de comptoir ; une brève de
de mieux ; comme il faut ; en beauté ◆
43
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
falto de ~ : dénué de fondement ◆ a ~ de
Batería — un ~ : un batteur.
trabajar : à force de travail ◆ dar ~ a :
Batiburrillo — méli-mélo ; fatras ;
donner matière à ; donner lieu à.
fouillis ; salade.
—
Básicamente
essentiellement
◆
Batida — hacer una ~ : faire une battue ;
fondamentalement.
faire une descente (une rafle ; une razzia).
Básico — lo ~ : ce qui est essentiel ◆
Batir — ~ una marca (una plusmarca) :
pasta básica de cocaína : base de cocaïne.
battre un record ◆ el equipo a ~ : l’équipe
Bastante — lo ~ (+ adjectif) como para :
à battre.
assez… pour (lo ~ fuerte como para :
Baúl — en el ~ de los recuerdos : au fond
assez fort pour).
de la mémoire.
Bastar — basta de : trêve de.
Baza — atout ◆ jugar sus bazas : jouer
Bastar — basta y sobra : c’est plus qu’il
ses atouts ◆ no meter ni ~ : ne pas
n’en faut ; c’est amplement suffisant.
pouvoir en placer une ◆ tener bazas en sus
Bastidor
—
entre
bastidores
:
en
manos : avoir des atouts en main.
coulisses ◆ los bastidores del poder : les
Bazofia — navet ; daube ; gnognote ;
coulisses du pouvoir.
petite bière.
Bastos — pintan ~ : ça tourne mal ◆ c’est
Beatería — bigoterie.
mal barré.
Bebé — vaciar la bañera con el ~
Basura — ordure ; déchets ; pourri ◆
dentro : jeter le bébé avec l’eau du bain.
comida ~ : malbouffe ◆ contrato ~ :
Beber — ~ de una fuente : boire à
contrat de travail bidon ◆ hipotecas ~ :
(s’abreuver à) une source.
crédits pourris (toxiques) ◆ bonos ~ :
Bebercio — el ~ : la bibine ; la picole.
obligations pourries.
Becar — accorder une bourse.
Basurero — ~ incontrolado : décharge
Becario — boursier ◆ stagiaire.
sauvage ◆ arrojar al ~ de la historia :
Becerro — adorar al ~ de oro : adorer le
jeter dans la poubelle de l’histoire.
veau d’or.
Beligerancia — no conceder ~ : ne pas
Bata — blouse.
Batacazo
—
pegarse
un
~
:
(se)
daigner répondre à des attaques.
ramasser ; (se) prendre une pelle, un
Beligerante — agressif ; virulent ; en
râteau, une gamelle, un bouillon ; boire la
guerre contre (declararse ~ contra :
tasse (le bouillon) ; prendre une casquette ◆
partir en guerre contre).
quedarse en un ~ : faire un bide.
Bellaco — fripon ; vaurien ◆ mentir como
Batalla — dar la ~ : livrer bataille ◆
un ~ : mentir comme un arracheur de
plantar (presentar) ~ : se mettre en ordre
dents.
de bataille ◆ de ~ (ropa ; vino ; mueble) :
Belleza — una ~ de gol : un but de toute
de tous les jours ; quelconque ; ordinaire.
beauté.
Batallitas
combattants.
—
histoires
d’anciens
Bellezón — un ~ : une vraie beauté.
Bellísimo
—
la
bellísima
persona
:
44
Alain Trubert・Thierry Trubert
~ : en mettre plein la vue ; clouer sur
l’excellente personne.
Bemol — tiene bemoles : c’est pas tout
place ◆ dar ~ : passer la brosse à reluire.
cuit ; c’est pas évident ; c’est un peu fort ! ◆
Bicha — mentar la ~ : retourner le
tocarle los bemoles a uno : les casser à
couteau dans la plaie ; appuyer là où ça
quelqu’un
fait mal ; jeter un pavé dans la mare ◆ no
;
échauffer
les
oreilles
à
quelqu’un.
saber por donde entrarle a la ~ : ne pas
Beneficiar — ¿a quién beneficia el
savoir par quel bout commencer.
delito? : à qui profite le crime ? ◆
Bicharraco — sale bête ; sale bestiole.
beneficiarse : bénéficier ; profiter ; sauter ;
Bicho — ~ raro : bête curieuse ◆ mal ~ :
faire une partie de jambes en l’air ◆ salir
sale bête ; sale type (peu recommandable) ;
beneficiado : avantager ; être gagnant ;
le chameau !
être favorisé ; y trouver son compte ; être
Bicoca — una ~ : une aubaine ◆ un
à son avantage ; sortir grandi.
fromage ; une planque ◆ une bagatelle ;
Beneficio — herencia a ~ de inventario :
une misère ; une bricole ◆ no es una ~ :
héritage sous bénéfice d’inventaire.
c’est pas un cadeau.
Beneplácito — aprobation ; agrément ;
Biempensante / bienpensante — bien-
accord.
pensant.
Bereziak
—
[nom
de
commandos
terroristes spéciaux de l’ETA].
Bien — ~ está lo que bien acaba : tout
est bien qui finit bien ◆ todo lo ~ que
Berrinche — crise de colère ; rogne.
desearía : aussi bien qu’on le souhaiterait ◆
Berza — mezclar berzas con capachos :
con lo ~ que se está en casa : on est si
tout confondre ; mélanger les torchons
bien chez soi ◆ caer ~ a : être
avec les serviettes.
sympathique à ◆ para ~ o para mal : en
Besar — ~ el suelo : prendre un billet de
bien ou en mal ◆ y que sea para ~ : tous
parterre.
mes vœux vous accompagnent ◆ ya está
Besazo / besote — grosse bise.
~ de : ça commence à bien faire ; c’en est
Besito — besitos : bisous.
assez de ; n’en jetez plus (la cour est
Beso — ~ de tornillo : baiser sur la
pleine) ◆ ~ por : bravo à ◆ es por nuestro
bouche ; patin.
~ : c’est pour notre bien ◆ ¡mira qué ~! :
Bestia — un ~ : un idiot ; un taré ◆ el
ça, c’est la meilleure ! ; ça, c’est pas mal !
muy ~ : l’animal ! ; cet animal ! ◆ ~
Bienaventurado — ~ los : bienheureux
negra : bête noire ◆ a lo ~ : furieusement ;
les.
brutalement (sans prendre de gants) ;
Bienhablado — los ~ : les gens polis.
sauvagement ; vachement.
Bigote — ~ de herradura : bacchantes.
Bestial / brutal — époustouflant ;
Billete — con el cartel “no hay billetes” : à
terrible ; dingue ; affolant.
guichet fermé.
Betún — quedar a la altura del ~ : être
Bingo — hacer ~ : faire bingo.
au-dessous de tout ◆ dejar a la altura del
Bío — bio.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
Biológico — un producto ~ : un produit
45
boucler ; protéger ; bétonner (un contrat,
biologique ; un produit bio.
une monnaie) ◆ blindarse : se blinder.
Bipartidismo — bipartisme.
Bloguero — blogueur.
Birlar — piquer ◆ faucher.
Bloque — dimisión en ~ : démission en
Birlibirloque — por arte de ~ : comme
bloc.
par enchantement.
Bloquear — bloquer (arrêter ; geler).
Birria — horreur ; croûte ; navet.
Bloquearse — planter ; buguer ; boguer.
Bisagra — partido ~ : parti charnière.
Boato — faste ; étalage de richesse.
Bisbisear — ~ al oído : chuchoter à
Bobalicón — bébête ; bêta.
l’oreille.
Bóbilis — de ~ : gratos ; à l’œil.
Bisnear — traficoter.
Bobo — sería de bobos : il faudrait être
Bisnes — business, bizness ◆ hacer ~ :
idiot pour.
faire du business.
Boca — el ~ (a) oreja ; el ~ a oído : le
Bisni — traficotage ; bizness.
bouche à oreille ◆ por ~ de : de la bouche
Bitácora — cuaderno de ~ : livre de
de ◆ ~ suelta : grande gueule ; gorges
bord ; journal de bord ; blog.
chaudes ◆ para abrir ~ : pour se mettre
Blanca — estar sin ~ : être sans le sou ;
en appétit ; pour se mettre en bouche ◆
être fauché.
hacerse la ~ agua : faire venir l’eau à la
Blanco — ser ~ de críticas : être la cible
bouche ◆ no tener nada que llevarse a la
des critiques ◆ ~ y en botella : coup
~ : n’avoir rien à se mettre sous la dent ◆
double ; c’est gagné (bingo !) ◆ papeleta en
con la ~ pequeña (chica) : du bout des
~ : bulletin blanc ; voto en ~ : vote blanc ◆
lèvres ◆ no decir esta ~ es mía : ne pas
noche en ~ : nuit blanche ◆ dar en el ~;
piper mot ◆ llenarse la ~ de (con) ; no
hacer ~ : faire mouche ; frapper au but ◆
quitarse de la ~ : se gargariser de ;
quedarse en ~ : ne rien piger ; être sec ◆
n’avoir qu’un mot à la bouche ◆ dejar con
en blanco y negro : en noir et blanc.
la ~ abierta : laisser bouche bée ; laisser
Blandengue — mollasse ; mollasson.
pantois ◆ no decir esta ~ es mía : ne pas
Blando — doux ; soft ◆ droga ~ : drogue
piper ; ne pas moufter ◆ salir a pedir de
douce.
~ : marcher à souhait ◆ cartas ~ arriba :
Blanqueo — blanchiment.
cartes sur table ◆ echarse a la ~ : se
Blindado — contrato ~ : contrat en
mettre sous la dent.
béton ◆ con un humor ~ : avec un moral
Bocado — no haber probado ~ : n’avoir
d’acier.
rien avalé ; ne pas avoir touché à son
Blindaje — verrouillage ; bouclage ;
repas ◆ un ~ jugoso : un morceau de roi ;
cadenassage ; el ~ de la frontera : le
un morceau appétissant ◆ ser un buen ~ :
verrouillage de la frontière ◆ ~ multi‑
être craquant.
millonario : parachute doré.
Bocajarro(a) — remate a ~ : tir à bout
Blindar — verrouiller ; cadenasser ;
portant.
46
Alain Trubert・Thierry Trubert
Bocanada — una ~ de aire puro : une
pauvreté ◆ salida a ~ : sortie en Bourse ;
bouffée d’air pur.
salir a ~ : sortir en Bourse.
Bocazas / boceras (voceras) : un ~ : une
Bolsillo — afectar al ~ : frapper le porte-
grande gueule.
monnaie.
Bochinche — rafut ; bordel.
Bomba — noticia ~ : scoop ; nouvelle
Bochorno — ¡qué ~! : la honte ! ; quelle
sensationnelle ◆ ~ casera : bombe de
claque !
fabrication artisanale ◆ ~ de relojería ; ~
Boda — ~ de blanco : mariage en blanc.
de tiempo ; ~ retardada : bombe à
Bodeguero
—
viticulteur
récoltant
;
retardement ◆ alarma (amenaza, aviso) de
propriétaire d’une cave.
~ : alerte à la bombe ◆ ~ de racimo :
Bodrio — rata ; brouet infâme ; daube.
bombe à fragmentation ◆ ~ fétida : boule
Bofe — echar el ~ : souffler comme un
puante ◆ un cinturón ~ : une ceinture
bœuf.
d’explosifs ◆ ser la ~ : avoir un gros
Bofia — la ~ : les flics ◆ un ~ : un flic.
succès ; faire un tabac ◆ sentar como una
Boicotear — boycotter.
~ : faire l’effet d’une bombe ◆ pasárselo
Boicoteo — boycottage ; boycott ◆ ~ a
~ : s’éclater ; s’amuser comme un fou.
una marca : boycottage d’une marque.
Bombardeo — matraquage ◆ ~ aéreo :
Boina — calotte de pollution.
frappe aérienne.
Bola — ~ de partido : balle de match ◆ ir
Bombazo — explosion d’une bombe ◆
a su ~ : n’en faire qu’à sa tête ◆ cada uno
information-choc ; scoop ◆ événement-
va a su ~ : chacun son truc ◆ en bolas : à
choc.
poil ◆ no dar pie con ~ : faire tout de
Bombeado — una pelota bombeada : une
travers ; se planter ◆ meter bolas :
balle piquée.
raconter des salades (des craques) ◆ echar
Bombilla — encendérsele a uno la ~ :
(poner) ~ negra : blackbouler ◆ sacar ~ :
percuter ; avoir un éclair de génie ; tilter ;
montrer ses biscoteaux.
faire tilt ◆ ¡~! : ça a fait tilt !
Bolardo — borne ; quille.
Bombo — dar ~ a : faire du tam-tam
Bolero — mentir más que un ~ : mentir
autour de ; annoncer en fanfare ◆ tener la
comme un soutien-gorge.
cabeza hecha (como) un ~ : avoir une tête
Bolinga — ~ perdido : complètement
grosse comme ça ◆ a ~ y platillo : à grand
pété ; beurré comme un Petit Lu.
bruit ◆ darse ~ : s’envoyer des fleurs ◆
Bollicao — ser ~ : être craquant ; « j’en
lucir un ~ : être en cloque ; avoir un
ferais bien mon quatre-heures ».
polichinelle dans le tiroir ; avoir une
Bolo — volver ~ : rentrer bredouille.
brioche au four.
Bolos — hacer ~ : faire une tournée
Bombón — es un ~ de chica : c’est une
(spectacle) ◆ ~ mitineros : réunions
fille belle comme un cœur.
électorales.
Bombonazo — canon.
Bolsa — ~ de pobreza : poche de
Bonanza — prospérité ; bonne santé.
47
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
Bonbón — un ~ : à croquer.
Bota — ponerse las botas : s’en mettre
Bondad — las bondades : les vertus ; les
plein les poches ; s’engraisser ; s’en mettre
avantages.
plein la lampe ; s’en donner à cœur joie ;
Bonista — utopiste ; naïf ; enclin à
boire du petit lait ◆ morir con las botas
l’angélisme.
puestas : mourir debout ◆ colgar las botas :
Bonito — ¡qué bonito! : ah ! c’est du joli !
raccrocher les crampons ; se retirer ◆ botas
Bono — los bonos : les bonus.
de agua : bottes ◆ ~ ortopédica :
Bonzo — quemarse (inmolarse) a lo ~ :
chaussure orthopédique ◆ las botas de
s’immoler par le feu.
tacos : les chaussures à crampons ◆ las
Boquear — tirer la langue ; être à l’article
botas de fútbol : les chaussures de
de la mort.
football ; les crampons ◆ una ocasión de gol
Boquete — abrir un ~ : ouvrir une
en sus botas : une occasion de but au bout
brèche.
du pied ◆ ~ de oro : soulier d’or ; meilleur
Boquilla — de ~ : en paroles ; avec des
buteur ◆ El gato de botas : le Chat botté.
paroles en l’air ; du bout des lèvres.
Botadura — la ~ : le lancement (bateau).
Borda — tirar (echar ; arrojar) por la ~ :
Botafumeiro
jeter par-dessus bord ; envoyer promener ;
flagornerie ◆ manejar el ~ : encenser ;
—
coup
d’encensoir
;
balancer ; bazarder ; faire une croix sur.
porter aux nues ◆ enfumer ; faire de
Bordar — ~ un papel : fignoler un rôle ◆
l’enfumage.
ha salido bordado : c’est du cousu-main.
Bote — a ~ pronto : en demi-volée ; au
Borde — teigne ; vache ; chieur ;
pied levé ; au débotté ; sur le coup ; dans
vachard ; pète-sec ◆ al ~ de la legalidad : à
la foulée ; de but en blanc ; coup sur coup
la limite de la légalité.
(replicar a ~ pronto : riposter du tac au
Bordear — contourner ◆ ~ el ridículo :
tac) ◆ en el ~ : c’est dans la poche ◆ de
friser le ridicule ; ~ los límites : friser les
~ : en boîte (de conserve) ◆ tonto del ~ :
limites.
bête à manger du foin ◆ chupar del ~ : se
Borrachera — una ~ de : une débauche
sucrer ; aller à la soupe.
de.
Botellón — bouteille de 2 litres ◆ hacer
Borrar — ~ del mapa : rayer de la carte ◆
~ [rituel de la consommation collective
borrarse de : se retirer ; démissionner.
d’alcool sur la voie publique ou dans des
Borrego — como borregos : comme des
espaces spécialement aménagés par les
moutons.
autorités
Borreguil — moutonnier.
population jeune (garçons et filles), à partir
Borreguismo
—
esprit
grégaire
;
locales,
pratiqué
par
une
du vendredi soir jusqu’au dimanche, dans
comportement moutonnier ; moutonnerie.
certaines rues et places des centre-villes ;
Borrón : hacer ~ y cuenta nueva : passer
les bouteilles sont achetées dans les petits
l’éponge ◆ poner un ~ : faire tache ;
commerces du quartier puis donnent lieu à
entacher.
des mélanges plus ou moins explosifs qui ne
48
Alain Trubert・Thierry Trubert
sont pas sans effets sur les nuits paisibles
être beau comme un astre ; être belle
des riverains].
comme le jour ; être en beauté.
Botica — mancebo de ~ : préparateur en
Brecha — la ~ generacional : le fossé
pharmacie ◆ hay de todo como en ~ : « on
entre générations ◆ la ~ se ahonda (se
trouve tout à la Samaritaine ».
agranda) : le fossé se creuse ◆ cerrar la
Botón — como ~ de muestra : à titre
~ : combler le fossé ◆ recortar la ~ :
d’exemple ◆ es un ~ de muestra : c’est un
réduire l’écart ◆ seguir en la ~ : être
aperçu ◆ darle al ~ : appuyer sur le
toujours sur la brèche.
bouton.
Brega — las bregas partidistas : les
Boyante
—
situación
~
:
situation
querelles partisanes.
florissante.
Bregar — ~ con : se colleter avec ◆
Bragas — pillar (coger) en ~ : prendre au
bregado en : rompu à.
dépourvu.
Brete — salir del ~ : se tirer d’embarras.
Bragazas — un ~ : une lavette ; une
Breva — aubaine ◆ no caerá esa ~ : c’est
chiffe.
pas demain la veille ; tu rêves ou quoi ?
Braguetazo
—
mariage
d’intérêt
;
Brevedad — a la mayor ~ : dans les plus
mariage d’argent.
brefs délais.
Brasa — ser brasa(s) : être chiant ; être
Bribón — estado ~ : état voyou.
un emmerdeur ◆ dar la ~ : raser ;
Bricolaje — bricolage.
plomber (ça me plombe) ; cramponner ;
Brillantez — con ~ : avec brio.
faire chier.
Brillar — ~ por su ausencia : briller par
Brava — por la(s) brava(s) ; a la(s)
son absence.
brava(s) : brutalement ; en force ; sans
Brillo — sacar ~ a una nueva arma :
ménagement ; de manière musclée ; à la
fourbir
hussarde ; à la hache ; au bulldozer (à la
individual : la gloire individuelle.
une
nouvelle
arme
pelleteuse) ; en prenant les grands moyens.
Brindar — ~ por : trinquer ; boire à ;
Bravo — ~ por él : bravo à lui.
porter un toast à ◆ ~ con champán :
◆
el
~
Brazada — dar unas brazadas : faire
sabler le champagne ◆ ~ una nueva
quelques brasses.
oportunidad : offrir une nouvelle chance ◆
Brazo — en brazos : dans les bras ◆ ser
brindarse espontáneamente a colaborar :
el ~ derecho : être le bras droit ◆ torcer
s’offrir spontanément à (se proposer de)
el ~ : plier ; faire plier ◆ dar su ~ a
collaborer.
torcer : s’avouer vaincu ; plier ; lâcher
Brindis — quedarse en un ~ al sol :
prise ◆ quedarse cruzados de brazos ; de
n’être que des paroles en l’air ; se limiter à
brazos cruzados : rester les bras croisés ◆
un vœu pieux ◆ n’être qu’un coup d’épée
cruzarse de brazos : se croiser les bras ◆
dans l’eau.
luchar a ~ partido con : se colleter à bras-
Brío — ¡voto a bríos! : morbleu !
le-corps avec ◆ estar hecho un ~ de mar :
Brocha — de ~ gorda : grossier ; à la
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
49
louche ; lourdingue ◆ a ~ gorda : à grands
pousses vertes ; jeunes pousses.
traits ; grosso modo.
Bruces — caer (darse) de bruces : s’étaler
Broche — el ~ de oro : le bouquet ; le
de tout son long ; prendre un billet de
couronnement ; le pompon ; l’apothéose.
parterre ◆ tomber sur ; tomber nez à nez.
Broma — bromas aparte : blague à part ◆
Brújula — perder la ~ : perdre la
una ~ pesada : une mauvaise plaisan‑
boussole ; être déboussolé.
terie ; une blague de mauvais goût ◆ entre
Brutal — énorme ; incroyable.
bromas y veras ; entre bromas : mi-figue,
Bruto — a lo ~ : brut de décoffrage ; à la
mi-raisin ; l’air de rien ; en louvoyant ◆
hache ◆ dicho a lo ~ : pour le dire vite ◆
tomarse a ~ : prendre à la rigolade ◆
más ~ que un arado ; más ~ que un
suena a ~ : on se moque du monde ◆ no
condón de esparto : être bouché à l’émeri ;
es para andarse de bromas : il n’y a pas de
en tenir une couche.
quoi plaisanter ◆ no está la cosa para
Bucear — nager sous l’eau ◆ fouiner ;
bromas
explorer.
:
c’est
pas
le
moment
de
plaisanter ◆ no pasa de ser una ~ : ce
Buceo — plongée sous-marine.
n’est qu’une plaisanterie ◆ no todos le
Buchaca — poche ; fouille ◆ a la ~ : in
siguen las bromas : tout le monde
the pockett.
n’apprécie pas ses plaisanteries.
Buenaza — bonne pâte.
Bromista — plaisantin ; farceur.
Buenismo — angélisme.
Bronca (f.) — dispute ; engueulade ; prise
Bueno — buen hacer : savoir-faire ◆ estar
de bec ◆ echar (dar) una (la) ~ :
~ : être canon ; craquant ; bien foutu (una
engueuler ; passer un savon ; sonner les
tía buena : une nana canon) ◆ de buenas :
cloches ; pousser une gueulante ; pousser
dans un bon jour ; les jours avec ; estar de
un coup de gueule ◆ ganarse una ~ : se
buenas : être bien luné ; être dans un bon
faire
jour ◆ por las buenas o por las malas : de
enguirlander ◆ armarse una ~ : faire du
gré ou de force ◆ buenos y otros no tan
prendre
une
engueulade
;
se
grabuge ◆ tener broncas con : chercher à
buenos : des bons et des moins bons ◆
en découdre avec ; chercher du rififi.
saber (ver) lo que es ~ : comprendre sa
Bronca (m.) — un ~, un broncas : un
douleur ◆ veremos lo que es ~ : on va voir
semeur (un fouteur) de merde.
ce qu’on va voir ◆ ahora viene lo ~ : tu
Bronce — ligar (coger, pillar) ~ :
sais la meilleure ? ◆ lo ~, si breve, dos
bronzer ; faire bronzette.
veces ~ : ce que l’on conçoit bien s’énonce
Bronquista — qui cherche le grabuge ;
clairement ; les plaisanteries les plus
qui veut en découdre ; fouteur de merde.
courtes sont les meilleures ◆ para lo ~ y
Brote — poussée ; regain ; accès ;
para lo malo : pour le meilleur et pour le
épidémie ◆ ~ de racismo : poussée ;
pire (para lo ~, y para lo no tanto : pour le
(flambée) de racisme (~ de violencia :
meilleur, et pour ce qui l’est moins) ◆
regain de violence) ◆ brotes verdes :
hacerla buena : se mettre dedans ; en faire
50
Alain Trubert・Thierry Trubert
de belles ◆ buena la ponen : ils n’en font
en bateau.
pas d’autres ! ◆ ¡estaría ~! : il ferait beau
Burrada — une tapée ; une flopée ; une
voir ! ; il ne manquerait plus que ça ! ◆ ¡~
chiée ; un paquet.
está lo ~! : ça suffit ! ; ça commence à bien
Burro — poner a caer de un ~ : traiter
faire ! ◆ ¡a ser buenos! : soyez sages !
—
Bufar
souffler
péniblement,
bruyamment.
de tous les noms ; abreuver d’injures ◆
apearse del ~ : en démordre ; en convenir
(no querer apearse del ~ : ne pas vouloir
Bufete — un ~ de abogados : un cabinet
en démordre ; ne vouloir rien savoir) ◆ no
d’avocats.
ver tres en un ~ : être myope comme une
Buga — el ~ : la bagnole.
taupe ◆ y el ~ : et dix de der.
Buitre — fondos buitres : fonds vautour.
Bursátil — mercados bursátiles : marchés
Bujero — el ~ (populaire) : le trou.
boursiers.
Bula — tener ~ : bénéficier d’un régime
Busca — en ~ y captura : faisant l’objet
de faveur.
d’un avis de recherche.
Bulla — dar la ~ : faire du raffut.
Buscador — moteur de recherche.
Bulo — bobard ; racontar ; craque.
Buscar
Bulto — a ~ : au jugé ; au pifomètre ◆
débrouiller ◆ se busca : avis de recherche.
—
buscarse
la
vida
:
se
escurrir el ~ : se dérober ; se défiler ◆
Buscavidas — débrouillard ◆ roublard.
hacer ~ : faire nombre ; faire de la
Buscona — racoleuse ◆ traînée.
figuration ; faire du remplissage ◆ tirar a
Busilis — el ~ : le hic.
~ : tirer au jugé ; tirer dans le tas ◆ ir a
Búsqueda — una orden de ~ : un avis de
~ : y aller au pif ◆ a ~ : à la louche.
recherche.
Bumerán — fenómeno ~ : phénomène
Buzón — ~ de voz : boîte vocale ◆ el ~
boomerang.
de entrada : la boîte de réception.
Bunkerización — bunkerisation.
Buzonear — distribuer de la publicité à
Buque — ~ insignia : vaisseau-amiral ◆
domicile.
porte-drapeau ◆ produit vedette.
Buzoneo — publicidad de ~ : publicité à
Burdo
—
burda
mentira
:
grossier
mensonge.
Burka — el ~ : la bourka.
Burla — ~ burlando : mine de rien.
Burlador — fraudeur ◆ el ~ burlado :
l’arroseur arrosé.
Burlar — ~ la censura : tromper
(déjouer) la censure ◆ ~ las leyes : déjouer
les lois ◆ ~ la vigilancia : tromper la
vigilance.
Burra — vender la ~ : entuber ; mener
domicile.
51
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
C
c’est
possible
◆
no
caber
en
sus
pantalones : ne pas rentrer dans ses
pantalons ◆ ¿en qué cabeza cabe? : cela
dépasse l’entendement ; comment peut-on
avoir idée ? qui peut croire ? ◆ no me cabe
en la cabeza : ça me dépasse ◆ cabemos
Cabal — en sus cabales : ayant toute sa
todos : il y a de la place pour tout le
tête.
monde.
Cabalgar — ~ (sobre) la ola : surfer sur
Cabestrillo — el brazo en ~ : le bras en
la vague ◆ ~ sobre las redes sociales :
écharpe.
surfer sur les réseaux sociaux ◆ ~ un
Cabeza — una ~ pensante : une tête
caballo : enfourcher un cheval ; enfourcher
pensante ◆ un ~ de lista : une tête de
son dada.
liste ◆ un ~ de cartel : une tête d’affiche ◆
Caballería — soltarle (echar) la ~ a uno
un ~ de serie : une tête de série ◆ un ~
(Chili) : monter sur ses grands chevaux ;
de huevo : une grosse tête ◆ comerse la
chercher des crosses à quelqu’un ; tomber
~ : se prendre la tête ◆ gol de ~ : but de
sur le râble de quelqu’un.
la tête ◆ ir bien de ~ : être bon de la tête ◆
Caballero — la sección de Caballeros : le
estar mal de la ~ : perdre la tête (¡estás
rayon Hommes ◆ todo un ~ : un vrai
mal de la ~! : ça va pas la tête !) ◆ como
monsieur ; un vrai gentleman.
para perder la ~ : de quoi perdre la tête ;
Caballerosidad — la ~ : le fair-play.
à en perdre la tête ◆ pedir la ~ : réclamer
Caballito — hacer el ~ : (faire) cabrer la
la tête ◆ tener ~ : avoir la tête sur les
moto.
épaules ; ne pas perdre la tête ◆ actuar
Caballo — came ◆ ¿de qué color es el ~
con ~ : agir de manière sensée ; réfléchir
blanco de Santiago? : de quelle couleur est
avant d’agir ◆ con poca ~ : en dépit du
le cheval blanc d’Henri IV ? ◆ ponerle a
bon sens ◆ van a rodar (caer) cabezas : des
uno a los pies de los caballos : vouer
têtes vont tomber ◆ andar de ~ : ne pas
quelqu’un aux gémonies ; traiter quelqu’un
savoir où donner de la tête ◆ ¡qué ~ la
de moins que rien ◆ a ~ de dos culturas :
mía ! : où avais-je la tête ? ◆ ¿en qué ~
à cheval sur deux cultures ◆ a ~ entre : à
(humana) cabe ? ; no cabe en ~ humana :
cheval entre ◆ apostar a ~ ganador :
on n’arrive pas à le croire ; c’est
parier sur le cheval gagnant.
inconcevable ◆ traer de ~ : en faire voir ;
Cabeceo — jeu de tête.
faire tourner en bourrique ◆ tener la ~
Cabecera — titre de journal ◆ en ~ de
bien amueblada : avoir la tête sur les
góndola : en tête de gondole ◆ la ~ de la
épaules ; avoir la tête bien faite ◆ meter la
manifestación : la tête de la manifestation.
~ debajo del ala : se voiler la face ; faire la
Cabecilla — el ~ : le meneur, le caïd.
politique de l’autruche ◆ no hay quien me
Caber — aún más si cabe : encore plus si
lo saque de la ~ : personne ne me l’ôtera
52
Alain Trubert・Thierry Trubert
de la tête ◆ sentar ~ : se ranger ;
Cacao — el ~ : la pagaille ; le foutoir ; le
s’assagir.
binz ◆ ~ mental : salade.
Cabezada — echar una ~ : faire un
Cacareado — tema ~ : sujet rebattu
somme.
(ressassé).
Cabezazo — darse de cabezazos contra
Cacarear — faire grand bruit ; rebattre
una pared : se taper la tête contre les
les oreilles.
murs.
Cacatúa — una ~ : une vieille rombière.
Cabezota — entêté ; tête de mule ; têtu
Cacería — ~ de brujas : chasse aux
comme une mule.
sorcières ◆ ~ al hombre : chasse à
Cabida — no tener ~ : ne pas avoir sa
l’homme.
place.
Cacerolada — concert de casseroles.
Cabina — ~ electoral : isoloir.
Cachas — estar ~ : être costaud ; être
Cable — echar un ~ : tendre une perche ;
balèze ◆ hasta las ~ : jusqu’au cou ;
prêter main forte ◆ cruzársele a uno los
jusqu’au bout des ongles.
cables : se mélanger les pinceaux (les
Cachear — fouiller quelqu’un.
pédales) ; se prendre les pieds dans le
Cacheo — fouille au corps.
tapis.
Cachiporra — matraque.
Cabo — atar cabos : procéder par
Cachis — ¡~! : bigre !
recoupements ◆ no dejar cabos sueltos : ne
Cacho — pillar (arrimar) ~ : se mettre
rien laisser au hasard ; ne rien négliger ◆
quelque chose sous la dent ; emballer ;
hay cabos de los que tirar : il y a matière
grappiller (gratter) quelque chose ◆ unas
à enquête ; il y a des éléments à exploiter ◆
~ casas : des super baraques ◆ ~ bicho ! :
al ~ de la calle : au courant ; au parfum ◆
un sacré phénomène ; un sacré engin ! ◆
el ~ de Hornos : le Cap Horn.
ser un ~ carne : être une bimbo.
Cabra — estar como una ~ : être piqué.
Cachondeo — tomar a ~ : prendre à la
Cabreado — estar ~ : être furibard
rigolade ◆ es un ~ : c’est de la rigolade ;
(furax).
c’est du bidon.
Cabrear — ~ al personal : emmerder le
Cachondo — lo ~ : ce qui est rigolo ◆ ~
monde ◆ cabrearse : se mettre en rogne ;
(mental) : (petit) rigolo.
râler ; gueuler.
Cacicada — una ~ : une décision
Cabreo — el ~ social : la grogne sociale ◆
arbitraire ; le fait du prince.
agarrar un ~ de padre y muy señor mío :
Caco — voleur ; cambrioleur.
se mettre en pétard.
Cada — ~ dos por tres : tous les quatre
Cabrón — con ; connard ◆ salaud ◆ el
matins ; à tout bout de champ ; pour un
muy ~ : le petit saligaud ◆ no es lo mismo
oui,
carbón que ~ : ça n’a rien à voir !
régulièrement ◆ ~ pocos días ; ~ poco :
pour
un
non
◆
~
tanto
:
Cabronazo — beau salaud.
sans arrêt ; à tout bout de champ ◆ ~
Caca — la ~ del perro : le caca du chien.
quisque : tout un chacun ◆ dos de ~ tres
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
hogares : deux foyers sur trois ◆ ~ uno
53
à la renverse ; renversant.
por su cuenta ; ~ uno a lo suyo : chacun
Café — un ~ cargado : un ~ serré ; un
pour soi.
~ tassé ◆ ~ para todos : tous à la même
Cadáver — llegar (ingresar) ~ : avoir
enseigne ; même régime pour tout le
cessé de vivre (ne plus être en vie).
monde ◆ tener mal ~ : être de mauvais
Cadena — ~ de pago : chaîne payante ◆
poil.
~ perpetua : prison à vie ; réclusion à
Cafelito — caoua ; kawa.
perpétuité ◆ se le ha salido la ~ : sa
Cafetera — tacot ; tas de ferraille ;
chaîne a sauté ◆ tirar de ~ : tirer la
caisse.
chasse d’eau.
Cagada — una ~ : une merde ; une
Caderazo — roulement (balancement) des
boulette.
hanches ; déhanchement.
Cagado — trouillard (estar ~ : avoir les
Caducado — périmé (comida caducada).
boules, la trouille).
Caducar — être périmé ; expirer.
Cagaprisas — ser un ~ : péter le feu ;
Caducidad — fecha de ~ : date de
avoir le feu au cul.
péremption ; date d’expiration.
Cagar — cagarla : merder, foirer, se
Caer — ~ del guindo : tomber de haut ◆
planter (cagarla a base de bien : se planter
~ un 5% : chuter de 5% ◆ caerle mal a
en beauté) ◆ haberla cagado : avoir merdé
uno : revenir mal à quelqu’un : me cae
son coup ◆ la cagaste Burlancaster : c’est la
mal : il ne me revient pas ; sa tête ne me
catastrophe, Thérèse ◆ que te cagas :
revient pas ◆ ~ bien : être sympathique ;
vachement ; du tonnerre de Dieu ;
trouver sympathique ; avoir à la bonne (le
d’enfer ; pas piqué des vers ◆ es para (de)
caigo bien : il m’a à la bonne) ◆ ~ (une
cagarse : ça en bouche un coin ◆ ~ leches :
peine) : prendre ; écoper (le han caido 10
se magner ; se manier ◆ cágate (lorito) : je
años de cárcel : il a écopé (de) 10 ans de
te le donne en mille ! ; ça te la coupe ! (de
prison) ◆ con la que (nos) está cayendo : en
cágate lorito : pas piqué des vers ;
ces temps difficiles ; en ces temps de
carabiné) ◆ me cago en la leche (mecagüen
déprime ; c’est pas le moment ; par les
la puta ; cagüen la mar) : putain ! ◆
temps qui courent ◆ lo que me cayó
cagarse en : envoyer chier ; envoyer paître ◆
encima : je l’ai senti passer ◆ dejar ~ :
me cago en tus muertos : je t’emmerde ! ;
glisser (dans la conversation) ◆ caerse con
nique ta mère ! ◆ el cáguense : à tomber le
todo el equipo : se tromper sur toute la
cul par terre.
ligne ; se planter dans les grandes largeurs ◆
Cagueta — un ~ : un trouillard.
dejarse ~ : faire une apparition ; se
Caída — ~ en picado : chute verti‑
pointer, débarquer ◆ si cae algo : si
gineuse
quelque chose se présente ◆ estar al ~ :
Cainita — luchas cainitas : combats
être imminent ; être sur le point de se
(bagarres) entre frères ennemis.
produire ◆ de caerse de espaldas : à tomber
Caja — ~ fuerte ; ~ de caudales : coffre-
54
Alain Trubert・Thierry Trubert
fort ◆ hacer ~ : encaisser ; empocher ;
Calcar — ~ de (en) : calquer sur.
s’engraisser ; renflouer sa trésorerie ! ◆
Calceta — hacer ~ : tricoter ; faire du
pasar por ~ : passer à la caisse ◆ en la ~
tricot.
de pino : entre quatre planches ◆ la ~
Calcetín — el ~ : le bas de laine ◆ volver
negra : la boîte noire ◆ estar sin ~ : avoir
(dar la vuelta) como un ~ (como un
des difficultés de trésorerie ◆ con cajas
guante) : retrourner comme un gant
destempladas : avec pertes et fracas ◆
(comme une crêpe).
destapar la ~ de los truenos : prendre les
Caldear — ~ los ánimos : échauffer les
grands moyens ◆ meter la mano en la ~ :
esprits.
piquer dans la caisse.
Caldo — un buen ~ : un bon cru ◆ hacer
Cajaboba — téloche.
el ~ gordo a : faire le jeu de ; apporter de
Cajero — ~ automático : distributeur de
l’eau au moulin de ◆ poner a ~ : étriller ;
billets.
dire pis que pendre ◆ al que no quiere ~,
Cajón — en el ~ : dans les cartons ◆
taza y media : vous allez être servi ! ; vous
como es de ~ : comme de bien entendu ;
allez y avoir droit !
comme ça va de soi (una pregunta de ~ :
Calentamiento — el ~ del planeta : le
une question qui s’impose) ◆ un ~ de
réchauffement de la planète.
sastre : un fouillis ; un fourre-tout ; un
Calentar — ~ motores : faire un tour de
foutoir ◆ en el ~ de los olvidos : aux
chauffe ; s’échauffer ; se mettre en
oubliettes.
jambes ; faire une mise en jambes (une
Cal — dar una de ~ y otra de arena :
mise en bouche) ◆ ~ asiento : user ses
souffler le chaud et le froid.
fonds de culottes ; passer le temps.
Calada — dar una ~ : tirer une taffe.
Calentito — llevárselo ~ : cf. « crudo ».
Caladero — el ~ de votos (el ~
Calentón — un ~ : un coup de chaud ;
electoral) : le gisement de voix.
une poussée d’adrénaline ◆ un chaud
Calado — el ~ : la profondeur (de ~ : en
lapin ; un excité.
profondeur) ◆ de gran ~ : d’une grande
Calentona — una ~ : une coureuse.
portée ◆ de parecido ~ : du même
Calibrar — jauger ; évaluer.
tonneau.
Calibre — taille ; envergure (un negocio
Calamidad — ser una auténtica ~ : être
de tal ~) ◆ de mucho ~ : de poids.
totalement nul ; être une vraie nullité.
Calidez — la ~ de la acogida : la chaleur
Calar — bien passer ; passer ◆ caló el
de l’accueil.
mensaje : le message est passé ◆ ~
Caliente — en ~ : à chaud.
hondo : laisser une profonde empreinte ;
Calificación — note ; notation ◆ agencia
pénétrer profondément ◆ percer à jour ;
de ~ : agence de notation.
cataloguer ◆ te tengo calado : je te vois
Calificado — classé.
venir ◆ calarse : caler (moteur) ◆ la boina
Callada — dar la ~ por respuesta : ne
calada : le béret vissé sur la tête.
pas daigner répondre ; silence radio ◆
55
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
recibir la ~ por respuesta : avoir le
metido con ~ : un sujet plaqué ; un sujet
silence pour toute réponse.
tiré par les cheveux.
Callar — quien calla otorga : qui ne dit
Calzar — ~ un multazo : coller une
mot consent ◆ ¡qué calladito lo tenías! :
contredanse carabinée ◆ ~ la pata coja de
quel petit cachottier ! ◆ a callar(se) (la
la mesa : caler le pied boiteux de table.
boca) : bouche cousue ! ; la ferme ! ; silence
Calzón — bajarse los calzones : baisser sa
dans les rangs ! ; boucle-la ! ; mets-la en
culotte ◆ a ~ quitado : avec du culot ;
veilleuse ! ; ta gueule ! ◆ al buen ~ llaman
sans ménagements ; bille en tête.
Sancho : savoir tenir sa langue.
Cama — hacerle la ~ a alguien : glisser
Calle — ganar de ~ : gagner haut la
une peau de banane à quelqu’un ◆ llevarse
main ; gagner dans un fauteuil ◆ echarse
a alguien a la ~ : coucher avec quelqu’un.
(lanzarse, saltar) a la ~ : descendre dans
Camada — de la misma ~ : de la même
la rue ◆ estar al cabo de la ~ : être dans le
engeance ; de la même espèce.
coup ; être au parfum ◆ poner de patitas en
Cámara — el ~ (el camarógrafo) : le
la ~ : virer ◆ traer por la ~ de la
caméraman
amargura : en faire voir de toutes les
intervención a ~ : une intervention
;
le
cadreur
couleurs ◆ tirar (echar) por la ~ de en
devant les caméras (una confesión a ~ :
◆
una
medio : foncer droit au but ; y aller bille en
des aveux devant les caméras) ◆ a ~
tête ◆ vestido de ~ : en costume (en
lenta : au ralenti ◆ a ~ rápida : en
tenue) de ville ; en civil ◆ la gente a pie de
accéléré ◆ filmar (grabar) con ~ oculta :
~ : les gens de la rue.
filmer en caméra cachée ◆ mirar a ~ :
Callejear — battre le pavé ; flâner.
regarder les caméras ; regarder l’appareil.
Callo — un ~ : un cageot ; un boudin ◆
Camarilla — coterie ; groupe de pression.
tener ~ : en avoir vu d’autres ◆ dar el ~ :
Camaruta — entraîneuse (dans un bar à
bosser ; trimer ◆ pisar callos : marcher sur
hôtesses).
les pieds ; tanner.
Cambalache — mic-mac ; manigance ;
Calma — mantener la ~ : garder son
tripatouillage.
calme ◆ con ~ : on se calme !
Cambiar — ~ para (a) mejor : changer en
Calor — entrar en ~ : s’échauffer
mieux ◆ llamando… cambio, corto :
(mantenerse en ~ : rester échauffé) ◆ en
j’appelle…
el ~ de la refriega : dans le feu de
cambiarse a : changer pour ; passer à.
à
vous,
terminé
(radio)
◆
l’échauffourée ; dans le feu de l’action ◆ al
Cambiazo — volte-face ◆ dar un ~ : faire
~ de : à la faveur de ; avec l’aide de ◆
volte-face ; changer du tout au tout ◆ dar
pasado de calores : qui a le retour d’âge.
el ~ : rouler ; tromper sur la marchan‑
Calvorota(s) — chauve ; déplumé.
dise ; commettre une supercherie.
Calzador — con ~ : en force ; en
Cambio — a las primeras de ~ : à la
forçant ; à l’arraché ◆ pasar con ~ : passer
première occasion ◆ a ~ : en échange.
en force ; passer au forceps ◆ un tema
Camelar — enjôler ; faire les yeux doux ;
56
Alain Trubert・Thierry Trubert
baratiner ; faire du baratin ◆ rouler dans
phalangistes).
la farine ; la faire à l’estomac.
Camiseta — maillot ; tee-shirt ◆ sudar la
Camelista — baratineur ; bluffeur ;
~ : mouiller son maillot.
fumiste.
Camorra — buscar ~ : chercher la
Camello — revendeur ; petit dealer.
bagarre ; chercher la cogne.
Camelo — es puro ~ : c’est du chiqué, du
Camorrista — bagarreur.
bluff.
Campamento — village de tentes ◆ hacer
Camerino — loge (d’artiste).
el ~ : faire ses classes (militaires).
Camilla — mesa (de) ~ [table ronde
Campaña — ~ electoral : campagne
recouverte d’un tissu épais gardant la
électorale ◆ ~ informativa : campagne
chaleur du brasero placé dessous] ◆ política
d’information.
de mesa ~: une politique à courte vue.
Campana — echar las campanas al vuelo :
Caminar — marcher.
crier victoire ; crier sur tous les toits ◆ dar
Caminata — marche ; randonnée ; trotte.
vueltas de ~ : faire des tonneaux ◆ sonar
Camino — de ~ a : sur le chemin de ◆ ~
(doblar) campanas a muerto por : sonner le
de : en direction de ; vers ; s’acheminant
glas de ◆ pantalones de ~ : pantalons
vers ◆ con un hijo en ~ : avec un enfant
pattes d’éléphant.
en route ◆ tirar por el ~ : prendre le
Campanario — de ~ : de clocher
chemin ◆ llevar (ir) ~ de : prendre le
(querelles, rivalités) ; defender intereses de
chemin de ; être bien parti pour ◆ marcar
~ : défendre des intérêts de clocher ◆
el ~ : montrer le chemin ◆ ir por buen
política de ~ : politique de clocher
~ : être sur la bonne voie ◆ la cosa no va
(clochemerle).
por ese ~ : les choses n’en prennent pas
Campanilla — de (muchas) ~ : très
le chemin ◆ un ~ equivocado : un mauvais
important ; qui a le bras long ◆ huppé ; de
chemin ◆ ir por un ~ equivocado : se
haut vol.
tromper de chemin ; être sur un mauvais
Campante — tan ~ : sans s’en faire ;
chemin ◆ perderse por el ~ : se perdre en
comme si de rien n’était ; bien tran‑
chemin (en route) ◆ dejarse algo en el ~ :
quillement ; tranquille comme Baptiste ◆
perdre quelque chose en cours de route ◆
quedarse tan ~ : rester droit dans ses
~ particular : chemin privé ◆ ~ trillado :
bottes.
sentier battu ◆ ¡buen ~! : bonne route !
Campar — ~ a sus anchas : avoir les
Camisa — no llegarle la ~ al cuerpo : ne
coudées franches ◆ ~ por sus respetos :
pas en mener large ◆ meterse en ~ de
faire la loi ; tenir le haut du pavé ; n’en
once varas : mettre son nez dans les
faire qu’à sa tête.
affaires des autres ◆ ~ de fuerza :
Campeonato — de ~ : de première ;
camisole de force ◆ los camisas negras,
gratiné.
pardas o azules : les chemises noires,
Campiri — cambrousse.
brunes ou bleues (fascistes, nazis ou
Campo — ~ deportivo : terrain de sport ◆
57
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
el ~ está rápido : le terrain est rapide ◆
Cancha — terrain de sport ◆ dar ~ : faire
trabajo de ~ : travail de terrain ◆ huir ~
la part belle.
—
~
protesta
:
chanson
a través : fuir à travers champs ◆ a pie de
Canción
~ : sur le terrain ◆ un ~ abonado : un
engagée.
terrain tout trouvé ; un terrain rêvé ◆
Candela — dar (arrear) ~ : rosser ;
jugar en ~ propio : jouer sur son terrain ◆
secouer les puces.
ser más de ~ que las amapolas : être mal
Candelero — estar en el ~ : occuper le
dégrossi.
devant de la scène ; être en vue.
Camuflado — cf. « coche ».
Candente
Cana — peinar canas : ne plus être tout
brûlante.
jeune ◆ echar una ~ al aire : prendre du
Candidato — ~ por un partido : candidat
bon temps ; faire des frasques ; jouer les
d’un parti.
filles de l’air.
Candil — ni buscado con ~ : à point
Caña — una ~ : un demi (bière) ◆ dar
nommé.
~ : mettre une raclée ; foutre en l’air ;
Candilejas — las ~ : les feux de la
frapper fort ; dauber sur ; rentrer dedans ;
rampe.
(darle ~ a alguien : taper dur sur
Canela — una ~ fina : un petit bijou ; du
quelqu’un) ; flinguer ; avoir du punch ◆
cousu main ; de derrière les fagots ; aux
meter ~ : foncer ; y aller à fond les
petits oignons.
gamelles ; mettre la gomme ; lâcher les
Canelo — hacer el ~ : faire la poire ; être
chevaux ; mettre le paquet ◆ ¡qué caña!
le pigeon.
¡esto es la caña! : ça déménage ! ; ça dépote
Cañero — qui déménage ◆ qui crache ;
—
cuestión
~
:
question
dur ! ; ça décoiffe ! ◆ las cañas se vuelven
qui a du pepse ◆ qui envoie grave ◆ qui
lanzas : les armes se retournent contre
envoie du gros (du lourd).
quelqu’un ◆ llevar la ~ : être à la barre ;
Canguelo — trouille.
tenir la barre.
Cangurismo — baby-sitting.
Canal — ~ codificado : chaîne codée ◆ ~
Canguro — baby-sitter ◆ fourgon pour
de cable : chaîne cablée ◆ ~ de pago :
transport de prisonniers.
chaîne payante ◆ abrir en ~ su intimidad :
Caño — a ~ libre (abierto) : à discrétion ;
déballer son intimité.
sans limite.
Canallada — fripouillerie ; canaillerie ;
Cañón — estar ~ : être canon ; être super
forfaiture.
bon ◆ estar al pie del ~ : être fidèle
Canapero / canapetista — habitués des
(solide) au poste ; être (toujours) sur la
apéritifs mondains ; pique-assiette.
brèche.
Canasta — la ~ de la compra : le panier
Canon — redevance.
de la ménagère ◆ entrar a ~ : être sur le
Canonjía — sinécure ; fromage.
point de marquer un panier.
Canosos — los ~ [jours de congé
Cancelar — annuler.
accordés pour convenance personnelle aux
58
Alain Trubert・Thierry Trubert
personnels ayant de l’ancienneté].
cacahuètes ; partir en vrille ◆ so ~ de ;
Cantada — una ~ : une toile ; un loupé ◆
bajo ~ de : sous couvert de.
dar la ~ : balancer ; manger (cracher) le
Capacidad — ~ adquisitiva : pouvoir
morceau.
d’achat.
Cantado — está ~ : c’est joué d’avance ;
Capacitación — formation.
c’est téléphoné ; c’est gros comme une
Capacitar — estar capacitado para : être
maison ◆ un gol ~ : un but tout cuit ; un
qualifié pour.
but immanquable.
Capador — el que más chufla, ~ : la
Cantamañanas — fumiste ; petit rigolo ;
raison
charlot ◆ bonimenteur.
meilleure ; le droit du plus fort.
Cantar — se mettre à table ; cracher le
Capaz — ~ de lo que sea : capable de
morceau ◆ los números (las cifras) cantan :
tout.
les chiffres parlent d’eux-mêmes ◆ es otro
Capear — ~ el temporal : braver la
~ : c’est une autre chanson ; c’est pas la
tempête ◆ laisser passer l’orage.
même chanson.
Capilla — estar en ~ : être sur des
Cantautor — chanteur-compositeur.
charbons ardents.
Cante — dar el ~ : manger le morceau ;
Capitoste — grand manitou ; huile.
balancer ◆ se faire remarquer.
Capítulo — llamar a ~ : sermonner.
Cantera — pépinière (sport) ; jugador de
Capón — atizar capones : flanquer des
la ~ : joueur du cru.
chiquenaudes.
Canterano — jugador ~ : joueur du cru.
Capote — echar un ~ : donner un coup
Cantidad — un maximum ; un max ◆
de main ; tendre la perche ; venir à la
cantidades
rescousse ◆ agitar un ~ rojo ante : agiter
millonarias
:
des
sommes
astronomiques.
du
plus
fort
est
toujours
la
un chiffon rouge devant.
Canto — pruebas al ~ : preuves à l’appui ◆
Cápsula — capsule ◆ gélule.
faltó el ~ de un duro : il s’en est fallu d’un
Captación — démarchage ; recrutement.
cheveu.
Captador — ~ solar : capteur solaire.
Canutas — pasarlas ~ : en voir de toutes
Captar — recruter ; démarcher ◆ ~ el
les couleurs (en voir des vertes et des pas
mensaje : saisir le message ◆ ~ votos :
mûres) ◆ en baver.
gagner des suffrages.
Canutas — pasarlas ~ : galérer.
Captor — ravisseur ; preneur d’otage.
Canuto — joint ; pétard.
Captura — realizar capturas : effectuer
Capa — ~ freática : nappe phréatique ◆
des saisies (ordinateur).
~ de tierra arable : couche de terre
Capullo — gland ; tête de nœud ; mickey.
arable ◆ hacer de su ~ un sayo : n’en faire
Cara — un ~ a ~ : un face à face ◆ ~
qu’à sa tête ◆ estar de ~ caída : filer un
dura : culot ◆ (ser) un ~ : être culotté
mauvais coton ; tomber en quenouille (en
(gonflé) ; ne pas manquer de culot ◆ ¡tío
couilles) ; partir en sucette ; partir en
más ~! : gonflé le mec ! ◆ a ~ de perro :
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
59
à couteaux tirés ◆ por su ~ bonita ; por su
cause pour.
linda (bella, bonita) ~ : pour ses beaux
Carajo — no me importa un ~ : j’en ai
yeux ◆ por la ~ : à l’œil ; gratos ; pour
rien à foutre ◆ del ~ : du tonnerre de
pas un rond ◆ hacer la ~ nueva :
Dieu ; à chier ◆ un frío del ~ : un froid
retoucher (arranger ; refaire) le portrait ;
terrible ◆ irse al ~ : être mal barré ; s’en
mettre la tête au carré ◆ partir (romper) la
aller à vau-l’eau ; partir en couilles ◆
~ : casser la figure (la gueule) ◆ plantar
mandar (echar) al ~ : envoyer chier (aux
~ : tenir tête ; se rebiffer ◆ poner ~ de
pelottes).
póquer : prendre un air imperturbable ◆
Caramba — ¡qué ~! : allons donc ! ; ça
poner ~ de culo : faire une tête de nœud ◆
alors !
verse las caras : se retrouver ; s’expliquer ◆
Carambola — de ~ : par ricochet.
echarlo a ~ o cruz : décider à pile ou face ◆
Carantoña — minauderie.
alegra esa ~ : fais pas cette tête-là ! ◆ con
Carátula — la ~ : la jaquette d’un disque.
toda la ~ : sans se dégonfler ; avec un
Caravana — file de voitures.
culot monstre ; faut pas manquer de culot ! ◆
Caray — caray (con) : chapeau ! bonjour !
~ larga : mine allongée (volvieron con
Carbonizar — carboniser ; anéantir.
caras largas : ils sont revenus en tirant une
Carburar — carburer ◆ gazer ; carburer à
de ses gueules, en faisant des drôles de
fond ; cogiter ; gamberger.
tronches) ◆ ~ de pocos amigos : mine
Carca — réac.
renfrognée ◆ poner ~ larga : faire la tête ;
Carcajada — de ~ : c’est tordant.
avoir une mine allongée (faire une mine de
Carcajearse — se gausser.
dix pieds de long) ◆ poner ~ de asombro :
Carcamal — el viejo ~ : cette vieille
ne pas en revenir ◆ tener una cara que se
baderne.
la pisa : avoir un culot monstre ◆ tener la
Cárcel — a la ~ con ellos : bouclez-moi
~ de cemento (de hormigón armado) :
tout ce beau monde !
avoir un culot d’acier (un culot d’enfer) ◆
Carcomer — ronger ; miner.
dar la ~ : se mouiller (dar la cara por :
Cardo — ~ borriquero : bâton merdeux.
prendre fait et cause pour) ◆ que dé la ~ :
Carente — ~ de sentido : dépourvu de
qu’il vienne le dire en face ◆ lavar la ~ :
sens.
toiletter ; rafraîchir ◆ a la ~ : en face
Careo — face à face ; confrontation.
(mirar a la ~) ; dímelo a la ~ : viens me le
Careta — masque (~ fuera : bas les
dire en face ! ◆ sacar la ~ (dar la ~) por
masques) ; quitarse la ~ : ôter son masque ◆
uno : prendre fait et cause pour quelqu’un ◆
titre ; générique ◆ encadré.
salvar la ~ : sauver la face ◆ me suena esa
Careto — el ~ : la frimousse ; la
~ : j’ai déjà vu cette tête-là.
tronche ; la bobine (un ~ de cemento
Caradura — hay que ser caradura : il ne
armado : un culot monstre ; un culot
faut pas manquer de culot ; il faut être
d’acier ; un culot d’enfer) ◆ caérsele a uno
gonflé ◆ dar la cara por : prendre fait et
el ~ : en faire une tronche.
60
Alain Trubert・Thierry Trubert
Carga — la ~ : le fret ◆ ~ de
acontecimientos : la tournure prise par les
profundidad : mine (sous-marine).
évènements.
Cargado / cargadito — bien tassé ◆ ~
Carnaza — tête de Turc ; souffre-douleur ◆
de diplomas : bardé de diplômes.
echar ~ : livrer en pâture ; faire di‑
Cargante — casse-pieds ; pénible.
version.
Cargar — ~ las tintas : noircir le
Carne — ~ de cañón : chair à canon ◆ ~
tableau ; forcer le trait ◆ ~ la cuenta :
de horca : gibier de potence ◆ en ~ viva :
saler la note (l’addition) ◆ me cargas : tu
à vif ; dans le vif (una sensibilidad en ~
me
;
viva : une sensibilité à fleur de peau) ◆
bousiller ; foutre en l’air ; aligner ; faire
echar toda la ~ en el asador : y mettre le
un trait sur ; faire un sort à ; sucrer ◆
prix ; y mettre le paquet ; mettre la
cargarse a uno : descendre quelqu’un ;
patate ; faire flèche (feu) de tout bois ;
gonfles
◆
cargarse
:
liquider
fusiller (flinguer) quelqu’un ; liquider
flinguer à tout-va ◆ no saber si es ~ o
quelqu’un ; avoir la peau de quelqu’un ; se
pescado : se demander si c’est du lard ou
le faire ◆ cargársela : ne pas y couper ;
du cochon ◆ ser más de ~ que de
trinquer ; être bon comme la romaine ; te
pescado : être plus viande que poisson ◆
la has cargado (cargao) : ton compte est
~ poca hecha : viande saignante ◆ metido
bon ; tu vas déguster ; t’es mal ◆ ~ en
(entrado) en carnes : bien en chair ◆ sufrir
cuenta : débiter sur le compte (gastos
en ~ propia : souffrir dans sa propre
cargados a los presupuestos del Estado) ◆
chair.
~ con el 21% : taxer à 21% ◆ cargarse de
Carné / carnet — el ~ por puntos : le
paciencia
:
s’armer
permis (de conduire) à points ◆ tener ~ :
cargando
:
téléchargement
de
patience
en
◆
cours
avoir sa carte (du parti) ◆ socialista de ~ :
(Internet).
encarté au Parti Socialiste ◆ sacarse el ~
Cargo — un ~ : une fonction ◆ un alto
de conducir : passer son permis de
cargo : un haut cadre (administration) ; un
conduire ◆ haberle dado a uno el ~ en la
cadre supérieur ◆ correr a ~ de : être
tómbola : avoir eu son permis dans une
assuré par ; être pris en charge par ◆ un
pochette-surprise ◆ dar carnets (carnés)
~ electo : un élu ◆ sin ~ adicional : sans
de : décerner des brevets de ◆ romper el
supplément ◆ hacerse ~ de : se charger
~ : déchirer sa carte ◆ foto de ~ : photo
de ; prendre en charge ◆ con ~ a : sur le
d’identité.
compte de ◆ libre de cargos : relaxé.
Carnero — con ojos de ~ degollado : (cf.
Caridad — una ~, señoritos : à votre bon
« cordero degollado »)
cœur, messieurs dames.
Caro — tan ~ a : si cher à.
Cariño — cogerle ~ a uno : prendre
Carpeta — dossier ◆ classeur ; chemise ◆
quelqu’un en affection.
casos en la ~ : des affaires en attente.
Cariz — tomar ~ de : tourner à ◆ dar un
Carpetazo — dar ~ a un caso : classer
~ : prendre une tournure ◆ el ~ de los
(enterrer) une affaire.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
61
Carrera — ~ por el título : course au
cartas boca arriba ; poner las cartas sobre
titre ◆ hacer, cursar la ~ de : faire,
la mesa : jouer cartes sur table ◆ tomar
poursuivre des études supérieures de ◆
cartas en el asunto : intervenir dans cette
estudiar
affaire ; mettre son nez dans cette affaire ◆
la
~
:
faire
ses
études
supérieures.
tomar ~ de naturaleza : trouver sa place ◆
Carrerilla — recitar de ~ : réciter d’un
dar ~ de naturaleza : accueillir ; accepter.
trait (par cœur) ◆ tomar ~ : prendre de
Cartel — affiche ◆ en ~ : à l’affiche ◆
l’élan.
tener buen ~ : avoir la cote ; être coté ;
Carreteo — el ~ de votos [pratique
avoir bonne presse ◆ cabeza de ~ : tête
frauduleuse
d’affiche.
consistant
à
organiser
le
transport d’électeurs âgés, voire malades,
Cartelera — rubrique des spectacles ◆ en
en utilisant des cars affrétés par des partis].
~ : à l’affiche.
Carretera — cortar las carreteras ; hacer
Cartera — ~ de pedidos : carnet de
cortes de carreteras : faire des barrages
commandes ◆ en ~ : dans les cartons ; en
routiers ◆ echarse a la ~ : prendre la
projet ◆ ~ abultada : porte-feuille bien
route ◆ coger ~ y manta : décamper ◆ ~
garni.
y manta : en route, mauvaise troupe ! ; du
Carterista — pickpocket.
balai ! ; dégagez (la piste) ! ◆ salir de la ~ :
Cartilla — ~ de la Seguridad Social :
quitter la route.
carte sécu ◆ leer la ~ : faire la leçon.
Carretilla — ~ elevadora : chariot
Cartuchera — bourrelet (de graisse).
élévateur.
Casa — ~ matriz : maison mère ◆ ~
Carril — ~ bus : couloir d’autobus ◆ de
rural : gîte rural ◆ como una ~ : gros
~ : de bon aloi ; franc du collier.
comme une maison ◆ como en ~, en
Carrito — caddie ; chariot.
ningún sitio (en ninguna parte) : on n’est
Carro — subirse (apuntarse ; sumarse) al
bien que chez soi ◆ nada como la ~ de
~ de : prendre le train de ◆ tirar del ~ :
uno : rien de tel que son chez soi ◆ de
s’y atteler ; faire tout le travail ; se taper
andar por ~ : à la va comme je te pousse ;
tout le boulot.
bricolé ; à la petite semaine ◆ estar de ~;
Carroñero — la prensa carroñera : la
vestirse de estar por ~ : être en négligé ;
presse charognarde.
s’habiller en décontracté (en décontract) ◆
Carrozón — croulant ; vieux chnoque.
empezar la ~ por el tejado : mettre la
Carta — ~ al director : courrier des
charrue avant les bœufs ◆ jugar en ~ :
lecteurs ◆ una ~ marcada : une carte
jouer à domicile (à la maison) ◆ mandar
biseautée (truquée) ◆ no saber a qué ~
para ~ : renvoyer à la maison ◆ ~ de
quedarse (atenerse) : ne pas savoir sur
citas : maison de passe ◆ todo queda en
quel pied danser ◆ una ~ certificada con
~ : cela reste dans la famille ◆ tirar la ~
acuse de recibo : une lettre recommandée
por la ventana : se mettre en frais ◆ un
avec accusé de réception ◆ poner las
editorial muy propio de la ~ : un éditorial
62
Alain Trubert・Thierry Trubert
close ◆ estudiar ~ a ~ : étudier cas par
typiquement maison.
Casaca — maillot ◆ couleurs (club, pays).
cas ◆ hacer ~ : écouter ; prêter attention
Casar — ~ bien con : bien s’accorder
(hazme ~ : écoute ce que je te dis) ◆
avec ; coller avec ◆ nada casa : rien ne
hacer ~ omiso de : passer outre à ; faire fi
colle ◆ no ~ con : ne pas faire bon
de ; ignorer ◆ llegado (puesto) el ~ : le cas
ménage ◆ no casarse con nadie : avoir des
échéant ◆ no hacer ni puto ~ : n’en avoir
idées bien arrêtées ◆ casarse por la
rien à foutre (à cirer ; à glander) ; s’en
iglesia : se marier à l’église ◆ divorciado y
foutre ◆ ni ~ : rien à en faire ; ni chaud ni
vuelto a ~ con : divorcé et remarié avec.
Cascar
—
claquer
(de
l’argent)
◆
froid ◆ llevar el ~ ante el tribunal : porter
l’affaire devant le tribunal ◆ no viene al
cascarla : casser sa pipe.
~ : il n’y a pas lieu de ◆ por razones que
Cascarón — encerrarse en su ~ : se
no vienen (hacen) al ~ (contar aquí) : pour
renfermer dans sa coquille.
des raisons qui n’ont rien à voir (qui ne
Cascarrabias — grincheux ; ronchon ◆
font rien à l’affaire) ◆ un ~ perdido : un
soupe au lait.
cas désespéré ◆ ~ de confirmarse : au cas
Cascarse — se taper ; se farcir ◆
où cela se confirmerait ◆ vamos al ~ :
cascársela : se branler ; foutre une branlée.
venons ~ en au fait ◆ ~ por ~ (~ a ~) :
Casco — baladeur ; walkman ◆ ~
cas par cas ◆ el ~ es (+ verbe infinitif) :
antiguo : centre historique ; vieille ville .
l’important est de ; le tout est de ◆
Casero — el ~ : le logeur ; le proprio ◆ de
pongamos por ~ : supposons.
fabricación
Casposidad — ringardise.
casera
:
de
fabrication
artisanale ◆ un vídeo ~ : une vidéo
Casposo — ringard ; programa ~ : émis‑
amateur.
sion nulle.
Caseta — vestiaires (sport) ; mandar a la
Casquete — ~ polar : calotte polaire.
~ : renvoyer aux vestiaires (expulser).
Casta — un ~ : un cent pour cent ; un
Casete — una ~ : une cassette ◆ un ~ :
vrai de vrai.
un magnétophone à cassette.
Castaña — ¡toma ~! : c’est la meilleure ! ◆
Casilla — vuelta a la ~ de salida (a la ~
cogerse una ~ : prendre une cuite ◆
cero) : retour à la case départ (corra x
cincuenta castañas : cinquante berges ;
casillas : sautez x cases) ◆ sacarle a uno de
cinquante balais (au compteur) ; cincuenta
sus casillas : sortir quelqu’un de ses
castañas bien llevadas : cinquante ans bien
gonds ; mettre quelqu’un hors de soi.
sonnés ◆ sacar las castañas del fuego :
Caso — affaire ◆ archivar un ~ ; dar
tirer les marrons du feu.
carpetazo a un ~ : classer une affaire (« la
Castañazo — gadin ; pelle ; gamelle ◆
justicia se inclina por archivar la causa
pegar (dar) un ~ : donner une châtaigne
penal por el ‘~ Spanair’ » : la justice se
(un marron) ; donner une pêche ◆ pegarse
résoud à classer la poursuite pénale dans
un ~ : prendre un râclée ; ramasser une
l’affaire Spanair) ◆ ~ cerrado : affaire
gamelle.
63
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
Castaño — pasa de ~ oscuro : c’est un
tener ~ : avoir de la classe ◆ elevar a la
peu raide !
~ : élever au rang.
—
Castañuela
alegre
como
unas
Catering
/
cáterin
—
service
castañuelas : gai comme un pinson.
restauration livrée ; traiteur à domicile.
de
Castigar — frapper ; sanctionner ; sévir ◆
Catetismo — balourdise.
~ sin : priver de ◆ muy castigado : très
Cateto — plouc ; péquenot.
éprouvé ; très malmené (punition) ◆ ~
Cauce — los cauces legales : les voies
con : punir de.
légales ◆ volver a su ~ : reprendre son
Castigo — voto de ~ : vote sanction.
cours ; rentrer dans l’ordre (las aguas han
Castilla — ancha es ~ : l’avenir est à
vuelto a su ~ : tout est rentré dans
vous ; la fortune sourit aux audacieux.
l’ordre) ◆ encontrar su ~ : trouver sa voie.
Castillo — castillos en el aire : des
Caudal — malversación de caudales
châteaux en Espagne.
públicos : détournement de fonds publics ◆
Castizo — cent pour cent authentique.
el ~ de confianza : le capital confiance.
Castrense — la carrera ~ : la carrière
Causa — una ~ recurrida : un procès en
militaire.
appel ◆ relación ~ efecto : rapport de
Casualidad — de ~ : par hasard.
cause à effet.
Casualmente — par hasard ; à tout
Cautela — con las debidas cautelas : avec
hasard ◆ accidentellement ◆ hallarse ~ :
les
se trouver être.
s’imposent ◆ mantener ~ : garder la
Cata
—
prélèvement
;
échantillon
;
précautions
(les
réserves)
qui
prudence ◆ invitar a la ~ : inviter à la
échantillonnage ◆ una ~ de vinos : une
prudence.
dégustation de vins.
Cautelar — medida ~ : mesure de
Catadura — ~ moral : qualité morale.
précaution ; mesure préventive (como
Cataplines — los ~: les roubignoles ; les
medida ~ : à titre préventif).
valseuses ; les bijoux de famille ◆ tocar los
Cautiverio — vivir en ~ : vivre en
~ : casser les burettes ; courir sur le
captivité.
haricot.
Cautivo — un electorado ~ : un électorat
Catapún — del año ~ : d’avant le déluge.
captif.
Catastrófico — zona catastrófica : zone
Cava — brindar con ~ : sabler le
sinistrée
champagne.
◆
escenario
~
:
scénario
catastrophe.
Caverna — la ~ : la droite réac.
Catchup — ketchup.
Cavernícola — el patrioterismo ~ : le
Catear — recaler.
chauvinisme réactionnaire.
Cátedra — sentar ~ : faire autorité ◆
Caza — ~ fotográfica : safari-photo ◆ ~
pontifier ; donner des leçons.
de brujas : chasse aux sorcières ◆
~
cazaautógrafos : chasseur d’autographes ◆
profesional : le niveau professionnel) ◆
cazafortunas : chasseur de dot ; coureur
Categoría
—
rang
;
niveau
(la
64
Alain Trubert・Thierry Trubert
de dot ◆ cazafotos : chasseur d’images ◆
Celeridad — a la mayor ~ ; con la mayor
cazatalentos
cazaprimas
:
:
chasseur
chasseur
de
de
têtes
◆
~ : le plus rapidement possible ; dans les
primes
◆
meilleurs délais.
cazatesoros : chasseur de trésors ◆ un ~ :
Cementar — ~ la costa : bétonner la
un avion de chasse ; un chasseur ◆
côte.
cazanazis : chasseur de nazis ◆ ~ mayor :
Cemento — ciment ◆ costas de ~ : des
gros gibier.
côtes bétonnées.
Cazar — épingler ; pincer ; choper ; piger ;
Cenar — ni cenamos ni se muere padre :
débusquer ; faire tomber ◆ décrocher ;
ni l’un ni l’autre ◆ c’est pour aujourd’hui
dégoter ◆ ~ al vuelo : attraper au vol.
ou pour demain ?
Cazo — poner el ~ : passer à la caisse
Ceñido — serré ; moulant.
(par ici la monnaie !) ; empocher ; palper.
Ceñirse — ~ a : coller à ; s’en tenir à ◆
CC AA — las ~ (las Comunidades Autó‑
por ceñirnos a : pour nous en tenir à ◆ ~
nomas) : les Communautés Autonomes.
a una curva : prendre un virage à la
Cebar — ~ la bomba : amorcer la pompe ◆
corde ; prendre un virage serré.
cebarse : faire rage ◆ cebarse con, en :
Cenizo — qui porte la poisse ◆ trouble-
s’acharner sur ◆ un mate bien cebado : un
fête ; rabat-joie (no seas ~ : fais pas une
maté bien infusé.
tête d’enterrement !).
Cebo — cebos envenenados : des appâts
Censo — borrar del ~ : rayer des listes
empoisonnés.
électorales.
Cebolleta — arrimar la ~ : faire frotti-
Centésima — una ~ de segundo : un
frotta ◆ el abuelo cebolleta : cf. « abuelo ».
centième de seconde.
Cebollón — biture ; défonce ; trip.
Centralita — ~ colapsada : standard
Ceca — estar de la ~ a la meca : être par
saturé.
monts et par vaux.
Centrar — axer.
Cedé — el ~ : le CD.
Centrarse — trouver ses marques ; être à
Ceder — ceda el paso : vous n’avez pas la
ce qu’on fait ◆ ~ en : se concentrer sur ;
priorité.
concentrer ses efforts sur.
Cegato — bigleux ; miro, miraud.
Céntrico — una calle céntrica : une rue
Cejar — no ~ en su empeño (esfuerzo) :
du centre-ville.
lutter pied à pied pour ◆ no ~ hasta :
Centro — ~ docente : établissement
n’avoir de cesse que.
scolaire ◆ estar en su ~ : être dans son
Cejas — hasta las ~ : jusqu’aux yeux ;
élément.
jusqu’au cou ◆ comme c’est pas permis ◆
Centrocampista — milieu de terrain.
endeudarse hasta las ~ : être endetté
CEOE — (Confederación Española de
jusqu’au cou ◆ estar en el lodo hasta las
Organizaciones Empresariales) : organisa‑
~ : être dans le caca jusqu’au cou.
tion patronale.
Celada — guet-apens.
Cepa — de pura ~ : de pure souche.
65
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
Cepillarse — liquider ; faire un sort à ;
a : se refuser à ◆ cerrarse en (a la) banda :
bousiller ; bazarder ; foutre en l’air ◆ ~ a
se buter ; se braquer ; ne rien vouloir
uno : faire son affaire à quelqu’un ;
savoir ◆ ~ a cal y canto ; ~ con siete
descendre quelqu’un ; liquider quelqu’un.
llaves : fermer à double tour ◆ ~ el paso :
Cepillo — pasar el ~ : faire la quête ; à
barrer la route ◆ aplausos cerrados : des
votre bon cœur !
applaudissements
Cepo — piège.
cerrado : bois touffu ◆ ~ el debate : clore
nourris
◆
bosque
Ceporro — lourdingue ; bourrin ; relou ;
le débat ◆ sin ~ campos : sans limiter les
lourd de chez lourd ◆ no seas ~,
domaines ; en restant ouvert à tout.
Navarro : t’as raison, Léon.
Cerrilismo — sens obtus.
Cera — meter (dar) ~ : aligner ; allumer.
Cerro — irse por los cerros de Úbeda : se
Cercar — tenir dans un étau ; traquer.
dérober ; se défiler.
Cercenar — sabrer ; décapiter ◆ ~ el
Cerrojazo — coup d’arrêt ; verrouillage ;
gasto : réduire (rogner sur) les frais ◆ ~
cadenassage ◆ dar ~ : mettre la clé sous
cualquier sospecha : couper court à tout
la porte.
soupçon.
Cerrojo — verrou ◆ béton (football) ◆
Cerco — siège ; encerclement ◆ se
echar el ~ : verrouiller ; fermer boutique ;
estrecha el ~ : l’étau se resserre ◆ romper
mettre la clé sous la porte ◆ dar ~
el ~ : briser l’étau ◆ poner ~ a : cerner ;
(cerrojazo) informativo : faire le black-out
encercler ; mettre le siège.
(médiatique) ; silence radio.
Cerdo — echar margaritas (perlas) a los
Certificar — copia certificada : copie
cerdos : donner des perles (de la confiture)
certifiée conforme.
aux pourceaux (aux cochons) ◆ del ~ se
Cerval — un miedo ~ : une peur bleue.
—
révocation
aprovecha todo : (c’est comme) dans le
Cesantía
cochon, tout est bon ; tout est bon (y a rien
(indemnités) suite à une révocation.
à jeter), comme dans le cochon.
Cesar — révoquer ; limoger ; démettre de
Cerebro — un ~ : une tête ; une lumière.
ses fonctions.
Cernerse / cernirse — las amenazas que
Cese — révocation ; limogeage.
se ciernen sobre : les menaces qui planent
Césped — pelouse ◆ prohibido pisar el ~ :
sur.
pelouse interdite.
Cernirse — ~ la sombra : planer l’ombre.
Cesta — ~ de la compra : panier de la
Cero — ~ patatero : zéro pointé ◆ un ~ a
ménagère.
la izquierda : une nullité ◆ empezar de ~ :
Chabola — barrio de chabolas : bidonville.
recommencer à zéro.
Chabolista — poblado ~ ; asentamiento
◆
pension
Cerrar — boucler (une opération ; une
~ ; núcleo ~ : bidonville.
édition
Cháchara — estar de ~ : papoter ;
de
journal)
◆
cerrado
por
vacaciones : fermeture annuelle ◆ cerrarse
bavasser.
(el semáforo) : passer au rouge ◆ cerrarse
Chacota — tomar a ~ : prendre à la
66
Alain Trubert・Thierry Trubert
rigolade.
(personne) ; de la vieille école.
Chafar — flanquer par terre ◆ chafarle la
Chapar — boucler ; claquer.
fiesta (los planes) a uno : casser la baraque
Chapeo — chapeau ; couvre-chef ◆ sit-in
à quelqu’un.
en cellule de prison.
Chafardería — cancan ; potin.
Chapucero — bâclé ; bidouilleur ; bricolo ◆
Chafarrinón — un ~ : une croûte ; une
trucos chapuceros : des ficelles un peu
merde.
grosses.
Chalado — mordu.
Chapurrear — baragouiner.
Chalanear — maquignonner ; marchan‑
Chapuza — petit boulot ◆ travail bâclé.
der ; fricoter ; traficoter.
Chapuzas — un ~ : un bricolo ; un
Chalaneo — marchandage (un ~ político).
amateur.
Chaleco — un ~ antibalas : un gilet pare-
Chaquetear — retourner sa veste.
balles.
Chaquetero — qui retourne sa veste.
Chamarilería — brocante.
Charanga
Chambón — veinard ; chanceux.
pandereta : l’Espagne d’opérette.
Chamizo — cabane ; baraque ◆ baraque
Charco — cruzar (saltar) el ~ : traverser
de fête foraine.
la mare aux harengs.
Chamullar — ~ la lengua : baragouiner
Charla — dar una ~ : faire une causerie
la langue.
(donner une conférence) ◆ echar la ~ :
Chamusquina — oler a ~ : sentir le
faire un sermon ; sermonner.
roussi.
Charleta — de ~ : en train de tailler une
Chanchullo — magouille ; manigance.
bavette.
Chándal — jogging (vêtement).
Charnego — [en Catalogne : Espagnol
Chantaje — el ~ con el miedo : le
originaire d’une autre région].
chantage à la peur.
Chas — crac.
Chantajear — faire du chantage ; faire
Chascarrillo — ser el ~ de : être la risée
chanter ◆ ser chantajeado : être victime
de.
d’un chantage.
Chasco — llevarse un ~ : être déçu.
Chantajista — maître-chanteur.
Chasis — quedarse en el ~ : n’avoir plus
Chapa — ni ~ : que dalle ; macache ◆ no
que la peau et les os.
pegar ni ~ : ne pas en foutre une rame ;
Chasquido — un ~ de dedos (propre et
buller ◆ no tener ni ~ ; estar sin ~ : ne
figuré) : un claquement de doigts.
pas avoir un rond ; être sans le rond ◆ dar
Chatarrería — ir a parar a la ~ : finir à
la ~ : tanner ; gonfler ◆ ~ y pintura : de
la ferraille.
la tôle froissée ; quelques égratignures ◆
Chatear — chatter ◆ faire la tournée des
con x años a la ~ : avec x années au
bistrots.
compteur.
Chateo — pratique du chat.
Chapado — ~ a la antigua : vieux jeu
Chaveta — traer ~ : tourner la tête ;
—
la
España
de
~
y
67
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
rendre dingue ◆ perder la ~ : perdre la
de pot ◆ poner chinas (chinitas) en el
boule.
camino : mettre des bâtons dans les roues.
Chavo — ni un ~ : pas un rond.
Chinchar — faire bisquer ◆ chínchate :
Chepa — pegado a la ~ de uno : accroché
bien fait pour toi !
aux basques de quelqu’un ◆ subírsele a la
Chinche — caer como chinches : tomber
~ a uno : monter sur les pieds de
comme des mouches.
quelqu’un.
Chino — me suena a ~ : pour moi c’est
Cheque — girar cheques sin fondos : tirer
de l’hébreu.
des chèques sans provision ◆ ~ cruzado :
Chip — el ~ : la puce (électronique) ◆
chèque barré ◆ extender un ~ : libeller un
cambiar el ~ : connecter ; percuter ; tilter ◆
chèque.
tener el ~ puesto : être connecté ◆ apagar
Chequear — contrôler.
el ~ : déconnecter.
Chequera — tirar de ~ : sortir le carnet
Chiquillada — gaminerie ; enfantillage.
de chèques ; mettre la main à la poche.
Chiquita — no andarse con chiquitas : ne
Chicha — la ~ : le pepse ; le jus ; la
pas y aller de main morte ; ne pas faire
gnaque ; la patate ◆ tener poca ~ : ne pas
dans la dentelle ; ne pas y aller avec le dos
avoir la frite ; manquer de jus ◆ no ser ~
de la cuillère.
ni limonada (limoná) : ne pas savoir si
Chiquito — quedarse ~(a) : ne pas faire le
c’est du lard ou du cochon ◆ la calma ~ :
poids.
le calme plat ◆ de ~ y nabo : à la gomme ;
Chirigota — tomar a ~ : prendre à la
à la con ; à la mords-moi le nœud ◆
rigolade.
poca(s) ~(s) : manque de ressort ; de la
Chirimbolo — truc ; machin.
roupie
Chiringuito — paillote ; petit bizness ;
de
sansonnet
◆
un
poca
~
(pocachicha) : un gringalet.
boutique
Chichi — el ~ : le bonbon ; la foufoune ◆
financière ; arnaque financière ◆ cerrar el
estar hasta el ~ : en avoir ras le bonbon.
~ : fermer boutique ; mettre la clé sous la
Chichinabo — de ~ (cf. « de chicha y
porte.
nabo »).
Chiripa — por pura ~ : simple coup de
◆
~
financiero
:
officine
Chicle — no ser de ~ : ne pas être
bol ◆ de ~ : par raccroc ; au petit bonheur
élastique (extensible) ; los presupuestos no
la chance ; à tout hasard.
son de ~ : le budget n’est pas élastique.
Chirona — estar en ~ : être en taule.
Chiflarse — ~ por : être dingue de.
Chirriante — choquant ; qui heurte ; qui
Chií / chiita — chiite ◆ chiíes : chiites.
fait tiquer.
Chilindrina — y otras chilindrinas : et
Chirriar — grincer ◆ faire grincer des
autres bagatelles.
dents ◆ algo me chirría : ça me fait tiquer.
Chimbambas / quimbambas — en las
Chisgarabís — freluquet ; mauviette.
~ : à pétaouchnoc.
Chisme — potin ◆ un ~ de plástico : un
China — tocarle a uno la ~ : ne pas avoir
truc (un machin) en plastique (en plastoc).
68
Alain Trubert・Thierry Trubert
Chismografía — potins.
rosbif.
Chispa — dar ~ a : donner du sel à.
Choque — collision ; heurt (choques con la
Chistar — ouvrir la bouche ; l’ouvrir ◆
policía : des heurts avec la police) ◆
dire chut ◆ sin ~ : sans broncher ; sans
medidas de ~ : mesures ~ choc ◆ un plan
tiquer.
de ~ : un plan-choc.
Chiste — parece de ~ : c’est incroyable ;
Chorchi — bidasse ; troufion.
c’est une blague ou quoi ? ◆ ~ verde :
Choricear / chorizar — faucher ; piquer.
histoire grivoise ◆ un ~ con poca gracia :
Choricero — voyou ; fripouille ; fripon.
une blague qui n’a rien de drôle ◆ un mal
Chorizo — fripouille ; filou ; voyou.
~ : une mauvaise blague ◆ no tiene ~ : ce
Chorra — nunuche ; nul ◆ hacer el ~(s) :
n’est pas drôle ! ◆ tiene su ~ : ça a son
faire l’andouille.
côté drôle ◆ suena a ~ : ça tient de la
Chorrada — parir chorradas : pondre des
rigolade !
conneries ◆ déjate de chorradas : arrête tes
Chistera — guardarse algo en la ~ :
conneries.
garder quelque chose sous le coude.
Chorras — nul ; à la con.
Chita — a la ~ callando : en douce.
Chorrear — passer un savon ◆ ~
Chitón — ~ y punto en boca : motus et
sangre : être flambant neuf ; être d’une
bouche cousue.
injustice criante.
Chivatazo — un ~ : une dénonciation ;
Chorro — ~ de dinero : flot d’argent ◆ a
une balance.
chorros : à jet continu ; à torrents,
Chivato — un ~ : une balance (police).
abondamment ◆ un ~ de aire fresco : une
Chivo — ~ expiatorio : bouc émissaire.
bouffée d’air frais.
Chocar — entrer en collision ; téléscoper ◆
Choto — poner ~ : tourner la tête ;
~ esos cinco ; chócala : tope-là.
rendre dingue.
Chocho — viejo ~ : vieux gaga.
Chotuno — huele a ~ : ça pue le bouc (le
Chocolate — hasch ◆ el ~ del loro : des
fauve).
économies de bouts de chandelle ◆ las ideas
Choza — chaumière [par opposition à
claras y el ~ espeso : soyons clairs !
palacio : palais].
Chola / cholla — írsele a uno la ~ :
Chuche / chuchería — friandise ; sucre‑
perdre la boule (la boussole).
rie ; amuse-gueule ◆ babioles.
Chollazo — un ~ : une super occase.
Chucho — habla ~, que no te escucho :
Chollo — un ~ : un filon ; une aubaine ;
parle toujours, tu m’intéresses.
une occase ; une combine ; un super plan ;
Chuco / Chuchete — toutou ; chien-chien.
un fromage ; une planque ; un travail de
Chulapa — poupée ; pépée ; bimbo.
planqué.
Chulapo — crâneur ◆ gouailleur.
Choloputas — petite frappe ; petite
Chulear — chambrer ; se ficher de ◆
gouape.
frimer ◆ chulearse : crâner ; frimer.
Choni — étranger ◆ angliche ; gliche ;
Chulería — culot ; sans-gêne ; frime ;
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
69
provocation ; crânerie.
prendre (écoper de) cinq ans (de prison) ◆
Chulesco — effronté ; arrogant.
¡chúpate ésa! : et toc ! ; prends-toi ça ! ;
Chuleta — anti-sèche ◆ frimeur ; tombeur.
—
maquereau
;
souteneur
attrape-ça ! ; dans ta face ! ◆ para (de)
◆
chuparse los dedos : à s’en lécher les
frimeur ; crâneur ; caïd (el ~ del barrio) ◆
babines ◆ ~ moqueta : faire des ronds de
es ~ : c’est chouette ◆ ir de chula : faire sa
jambe ; courir les antichambres.
Chulo
crâneuse ◆ ponerse ~ : faire son malin ; la
Chupatintas — scribouillard.
ramener (ramener sa fraise).
Chupi / rechupi — génial ; super ◆
Chuminada — connerie.
pasárselo ~ : se donner du bon temps.
Chunda chunda / tachunda — [hymne
Chupinazo — coup d’envoi (el ~ de inicio
national espagnol] : tsoin-tsoin.
de las fiestas) ◆ shoot puissant ; patate.
Chunga — tomarse a ~ : prendre à la
Chupito — pousse-café.
rigolade.
Chupóptero — parasite ; vermine ;
Chungo — nul ; craignos ; véreux ; pourri ◆
sangsue ◆ cumulard.
mal fichu ; patraque ◆ tenerlo ~ : être mal ◆
Churra — mezclar churras con merinas
llevarlo ~ : être mal barré ; être mal.
(cf. « mezclar »).
Chupa — la ~ de cuero : le blouson de
Churri — médiocre ; tocard ; miteux.
cuir ; le Perfecto ◆ una ~ vaquera : un
Churro — venderse como churros : se
blouson en jean.
vendre comme des petits pains ◆ un ~ : un
Chupacirios — un ~ : une grenouille de
loupé ; une croûte ; une horreur ◆ es un
bénitier ; un cul-béni.
~ : c’est du bricolage ! ◆ mojar el ~ :
Chupado — está ~ (chupao) : c’est du
tremper son biscuit.
gâteau ; c’est du nanar ; c’est fastoche ◆
Chusco — situación chusca : situation
tenerlo ~ : être un jeu d’enfant ; l’avoir
cocasse.
belle ◆ una falda chupada : une jupe
Chusma — racaille ; caillera ; caille.
serrée ◆ tener una cara chupada : avoir
Chusta — mégot de joint.
les joues avalées (cousues).
Chutar — va que chuta (vamos que
Chupar — ~ del bote : se sucrer ; aller à
chutamos) : c’est bien assez comme çà ; on
la soupe ; faire son beurre ◆ ~ banquillo :
peut s’estimer heureux ◆ la cosa va que
rester sur le banc de touche ◆ ~ (la
chuta : ça tourne rond ; ça roule.
pelota) : monopoliser le ballon ; jouer
Chutarse — se shooter.
perso ◆ ~ cámara : se mettre au premier
Chutazo — ~ lejano : shoot (tir) de loin.
plan ◆ ~ rueda : prendre la roue ; se
Chute — tener un ~ : avoir un flash ◆
mettre dans le sillage ◆ no chuparse el
meterse un ~ de alcohol : se shooter à
dedo : ne pas être né d’hier (de la dernière
l’alcool.
pluie) ◆ chuparse : se taper ; se farcir ◆
Chuzo — caer chuzos de punta : tomber
chuparse las faltas : endosser les fautes ;
des hallebardes ; pleuvoir à verse.
porter le chapeau ◆ chuparse cinco años :
Cibercaco — cybercriminel.
70
Alain Trubert・Thierry Trubert
Cicatear — ~ medios : lésiner sur les
Cifrar — ~ sus esperanzas en : placer
moyens.
ses espoirs dans ; miser sur ◆ se cifra en :
Cicatero — chiche ; ladre.
ça se chiffre à.
Ciego — ponerse ~ de : se défoncer à ; se
Cilindrada — un coche de gran ~ : une
soûler à ; se péter à ; se mettre une mine à ◆
grosse cylindrée.
sería de ciegos que : il faudrait être
Cimentar — jeter les fondations de ;
aveugle pour croire que ◆ una cata a
consolider.
ciegas : une dégustation en aveugle ◆ dar
Cine — llevar al ~ : porter à l’écran ◆ de
palos de ~ : agir à l’aveuglette.
~ : du feu de Dieu ; du tonnerre de Dieu.
Cielo — un ~ de guapo : beau comme un
Cinta — una ~ : un film ◆ cintas
ange (comme un dieu).
grabadas : des bandes enregistrées.
Cien — poner a ~ : mettre dans tous ses
Cintura — una falta de ~ : un manque de
états ; taper sur le système ◆ de todo a
doigté, de souplesse ◆ obrar con ~ : agir
~ : au rabais ; de bazar ◆ al ~ por ~ : à
avec souplesse ◆ meter en ~ : faire
cent pour cent.
rentrer dans le rang ; faire entendre
Ciencia — un ~ : une lumière ; une
raison ; mettre au pas.
flèche.
Cinturón — abróchense los cinturones :
Cienciología — Scientologie.
attachez
Ciento — a cientos : par centaines ◆ ~ y
(ajustarse) el ~ : se serrer la ceinture.
la madre : une ribambelle ; une flopée.
Circo — montar un ~ : faire tout un
Cierne — en ciernes : en germe ; en
cirque.
puissance.
Círculo — cerrar el ~ : boucler la boucle.
vos
ceintures
◆
apretarse
Cierre — el ~ patronal : le lock-out ◆ al
Circunloquio — dejarse de circunloquios :
~ de esta edición : en dernière minute ; à
aller droit au but.
l’heure où nous mettons sous presse ◆
Circunstancia
echar el ~ : fermer boutique ; mettre la
circunstancias : avec une figure (une tête)
—
con
cara
de
clé sous la porte ◆ el ~ de filas : l’union
de circonstance.
sacrée.
Ciscar — ciscarse en : envoyer chier ◆ me
Cierto — estar en lo ~ : être dans le vrai ◆
cisco en tus muertos : je t’emmerde ; nique
demasiado bonito para ser ~ : trop beau
ta mère.
pour être vrai ◆ nada más ~ : rien de plus
Cisco — montar un ~ : faire du foin ;
vrai ◆ de ser ~ : si cela s’avère ◆ por ~ :
faire un foin de tous les diables.
à propos ; au fait.
Cisterna — la ~ del retrete : la chasse
Cifra — ~ récord : chiffre record ◆ las
d’eau des toilettes.
cifras cantan : les chiffres parlent ; les
Cita — pedir ~ : prendre rendez-vous ◆
chiffres sont éloquents ◆ una ~ hinchada :
prendre date ◆ una ~ electoral : un
un chiffre gonflé.
rendez-vous électoral.
Cifrado — chiffré ; codé.
Citar — por ~ tan sólo : pour ne citer
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
71
que.
Claustro — el ~ (de profesores) : l’as‑
Ciudadano — el ~ de a pie : le simple
semblée des professeurs.
citoyen ; le citoyen Lamda ; monsieur
Clavada — addition salée (assaisonnée) ;
Tout-le-monde.
coup de bambou.
Cívico — red cívica : réseau citoyen.
Clavado (clavadito) — exact ; tout
Civil — casarse por lo ~ : se marier
craché ; tout le portrait de (es ~ a ti :
civilement.
c’est toi tout craché) (a 120 clavados : à
Cizañero — semeur de discorde.
120 km/h pile-poil) ◆ salir ~ : tomber pile-
Clamar — ~ al cielo : implorer la justice
poil ◆ quedar ~ : aller pile-poil (comme un
divine.
gant) ◆ quedarse ~ : rester cloué sur
Clamoroso — una falta clamorosa : un
place ◆ dejar ~ : piler net.
manque criant ◆ un silencio ~ : un silence
Clavar — assaisonner ; saler la note
criant.
(soigner l’addition) ; assommer ; foutre un
Clarito — está ~ : c’est bien (assez) clair !
coup de fusil ◆ rouler ; baiser ◆ rester figé ◆
Claro — tenerlo ~ : en être convaincu ◆
clavarse : rester cloué sur place (dejar
être mal barré ◆ no tenerlo ~ : ne pas
clavado : laisser sur place) ◆ clavarla :
être convaincu ◆ quede ~ : que ce soit
mettre dans le mille ; tomber (viser) pile-
bien clair ◆ dejar las cosas claras : mettre
poil.
les choses au point ◆ dejar las cosas claras
Clave — elementos ~(s) : des éléments
y el chocolate espeso : ne pas tourner
clés ◆ en ~ de poder : en terme de
autour du pot ; être clair ◆ dejar ~ : être
pouvoir ◆ en la misma ~ : dans les mêmes
clair sur ; ne laisser aucun doute sur ◆
termes ◆ hablar en ~ : utiliser un langage
más ~, agua (imposible) : on ne peut pas
codé ◆ nombre en ~ : nom de code.
être plus clair ◆ no está nada ~ : ça n’a
Clavija — apretar las clavijas a uno :
rien d’évident.
serrer la visse ; visser quelqu’un ;
Clase — dar ~ de : faire cours de ; avoir
resserrer les boulons.
cours de ◆ ~ de recuperación : cours de
Clavo — como un ~ : à l’heure pile ; à x
rattrapage ◆ ¡qué poca ~! : quel manque
heures pétantes ◆ remachar (machacar) el
de classe ! ◆ en ~ preferente : en classe
~ : enfoncer le clou ◆ dar en el ~ : viser
affaires.
juste ; faire mouche ; taper dans le mille ;
Clásico — lo ~ : le truc classique ◆ el ~ :
taper juste ◆ agarrarse a un ~ ardiendo :
le classico (Real Madrid/FC Barcelone).
ne plus savoir à quel saint se vouer ;
Clasificación — classement.
s’accrocher aux branches ◆ no dar ni ~ :
Clasista — de classe (réflexe, compor‑
ne rien foutre ; ne pas en fiche une rame.
tement).
Clic — un simple ~ en : un simple clic
Claudicación
—
renoncement ;
abdi‑
sur ◆ hacer ~ : cliquer.
cation.
Clientelar — redes clientelares : des
Claudicar — renoncer ; abandonner.
réseaux clientelistes.
72
Alain Trubert・Thierry Trubert
Clínex / clines — kleenex.
Cocinar — ~ un acuerdo : concocter un
Cliquear — cliquer.
accord.
Clon — clone.
Cocinilla — un ~ : un homme qui joue
Clonación — clonage.
les ménagères.
Club — bienvenidos al ~ (propre et
Coco — comedura de ~ : prise de tête ◆
figuré) : bienvenus au club.
darle al ~ : se creuser le citron (le
Coacción — contrainte.
ciboulot) ; gamberger ◆ comer el ~ :
Coaccionar — contraindre.
bourrer le crâne ◆ tener mucho ~ : avoir
Coactivo — medida ~ : mesure de
de la jugeote.
coercition.
Cóctel — ~ Molotov : cocktail Molotov.
Coartada — alibi.
Codazo — a codazos : en jouant des
Coartar — entraver ; restreindre.
coudes.
Coba — dar ~ : passer de la pommade.
Codear — codearse con : coudoyer ;
Cobardica — poltron ; trouillard.
côtoyer.
Cobijo — dar ~ : accueillir ; héberger.
Codificado — en ~ : encrypté.
Cobrar — toucher ; encaisser ; passer à la
Codo — hincar el ~ ; clavar codos :
caisse ◆ ~ a los usuarios : faire payer les
potasser ; bûcher ◆ ~ de tenista (de
usagers ◆ ~ la cuenta : faire payer
tenis) : tennis-elbow ◆ ~ con ~ : coude à
l’addition ◆ faire payer ; déguster (vas a
coude.
~ : qu’est-ce-que tu vas prendre !) ;
Cogorza — agarrar una ~ como un
prendre cher ◆ morfler ◆ ~ (una torta) : en
piano : prendre une cuite ; une biture
prendre une (baffe) ◆ cobrarse la vida :
carabinée.
coûter la vie ◆ cobrarse vidas : ravir des
Cogote — tener ojos en el ~ : avoir des
vies ◆ cobrarse víctimas : faire (causer)
yeux dans le dos.
des victimes ◆ cobrarse la cabeza : obtenir
Cohesionar — donner de la cohésion.
la tête ◆ cobrarse piezas de caza : faire
Cohete — fusée ; roquette ◆ como un ~ :
des pièces de gibier.
comme un bolide ; en flèche ◆ no es (como)
Cocer — concocter ; mijoter ◆ cocerse : se
para tirar cohetes : y a pas de quoi
tramer ; se mijoter ◆ a medio ~ : pas fini
pavoiser ◆ echar un ~ : tirer un coup.
de cuire (mal cuit).
Coincidencia — ~ (de criterios) : identité
Coche — ~ bomba : voiture piégée ◆ ~
de vue ◆ vaya con las coincidencias :
patrulla : voiture de police ◆ ~ camuflado
quelles coïncidences !
de la policía : voiture de police banalisée ◆
Coincidir — s’accorder ; tomber d’accord ;
un gran ~ : une grosse voiture ◆ ~
se retrouver ◆ ~ con (en) las opiniones de
escoba : voiture-balai.
uno : partager les idées de quelqu’un ◆ se
Cocido — estar ~ : être paf.
rencontrer ; se retrouver.
Cociente — ~ intelectual : quotient
Cojitranco — boiteux ; bancal ; à trois
intellectuel ; Q.I.
pattes.
73
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
Cojón — de cojones : d’enfer ; du feu de
passe, tant mieux) ◆ como excusa, no
Dieu ; vachement bien ; comme c’est pas
cuela : comme excuse, ça ne prend pas ◆
possible ◆ de ~ de mico : d’enfer ; à se
ya no cuela : ça ne prend plus ◆ colársela a
taper le cul par terre ; à se rouler par terre ◆
uno : embobiner quelqu’un.
un follón de cojones : un bazar de tous les
Colchón — matelas ; palliatif ; ressource.
diables ◆ por cojones : de force ; en force ;
Cole — collège ; bahut.
brutalement ◆ tiene cojones la cosa : c’est
Colear — ne pas être fini ◆ vivito y
fort de café ◆ ¡manda cojones (huevos)! :
coleando : plus vivant que jamais ◆ le
c’est plus fort que le roquefort ! ◆ olé tus
cadavre bouge encore.
cojones (huevos) : t’es le plus beau ! ; t’es le
Colectivo — catégorie ; groupe social ;
meilleur ! ◆ con dos cojones : faut oser ! ;
corporation.
faut en avoir ! ◆ ¡y unos cojones! : mon cul !
Colega / colegui — pote.
(et mon cul, c’est du poulet ?) ◆ tocar los
Colegiado — el ~ : l’arbitre.
cojones : casser les couilles ; courir sur le
Colegio — ~ electoral : bureau de vote ◆
haricot ◆ ser un tocacojones (un toca‑
~ mayor : résidence universitaire.
güevos) : être casse-couilles ◆ poner los
Colegueo — copain-copain.
cojones (los congojos) encima de la mesa :
Coleta — cortarse la ~ : raccrocher.
taper du poing sur la table ◆ ese don
Coletazo — los últimos coletazos : les
Fulano de los cojones : ce Trucmuche de
derniers
mes deux ◆ y mis cojones treinta y tres :
soubresauts.
peau de balle ! ; tu peux te brosser ; compte
Coletear — donner des coups de queue ◆
là-dessus et bois de l’eau !
battre de l’aile.
sursauts
;
les
derniers
Cojonudamente — vachement bien.
Coletilla — rengaine ◆ la ~ : la petite
Cojonudo — d’enfer ◆ couillu.
phrase bien connue.
Cola — traer ~ : avoir des suites ◆ el
Coleto — echarse un trago al ~ : s’en
viento sopla de ~ : le vent souffle arrière.
jeter un derrière la cravate.
Colación — salir a ~ : être sur le tapis ◆
Colgado / colgao — accro ; paumé ;
eso viene a ~ de : tout cela en rapport
drogué.
avec.
Colgar — raccrocher ◆ no cuelgue ; no se
Coladero — passoire.
retire : conservez ; ne quittez pas ◆ ~ en
Colapsado — saturé.
Internet : balancer ; afficher sur Internet ◆
Colapso — ~ circulatorio : paralysie de la
el sistema se queda colgado : le système
circulation.
plante ◆ colgarse : s’accrocher (drogue) ◆
Colar — ~ de rondón : refiler en douce ◆
~ la etiqueta de : coller l’étiquette de.
colarse : se glisser ; se faufiler ; resquiller ;
Colín — no comerse un ~ : ne pas
se planter ; se gourer ◆ a ver si cuela (por
arriver à ses fins ◆ être en manque
si cuela) : des fois que ça passerait (si
d’affection.
cuela, cuela (y si no me la pela) : si ça
Colindante — riverain ; limitrophe.
74
Alain Trubert・Thierry Trubert
Colisionar — ~ con : entrer en collision
Combate — fuera de ~ ; desaparecido en
avec ◆ se téléscoper.
~ : mis hors de combat.
Colista — lanterne rouge.
Combinación — possibilité de transport.
Collar — los mismos perros con distintos
Combinar — ~ con : être assorti à ; aller
collares : bonnet blanc et blanc bonnet.
avec.
Colmar — es la gota que colma el vaso :
Comecoco / comedura de coco —
c’est la goutte d’eau qui fait déborder le
bourrage de crâne ; prise de tête.
vase.
Comecuras / tragacuras — ser un ~ :
Colmena — ruche ◆ grand ensemble ;
bouffer du curé.
niche à lapins.
Comedia — ~ de situación : sitcom.
Colmillo — tener el ~ retorcido : être un
Comedor — ~ social : resto du cœur ◆ ~
vieux renard ; être quelqu’un à qui on ne
escolar : cantine scolaire.
la fait pas ◆ enseñar los colmillos : montrer
Comentario — huelga todo ~ ; sobra
les dents.
cualquier ~ : sans commentaire ; tout
Colocar — brancher ; planer ◆ colocarse :
commentaire est superflu.
se défoncer ; se péter (la gueule) ; se mettre
Comentarista — commentateur.
une mine ; se mettre minable.
Comenzar — a ~ por : à commencer par.
Comer — comerse algo : prendre (jeux de
Colocón — défonce ; biture ; trip.
le
dames, échecs) ; piquer ; engloutir ; se
couronnement ; la conclusion ◆ como ~
farcir ; se taper quelque chose ; écoper de
final : pour couronner le tout.
(comerse veinte años : écoper de vingt
Coloquialmente — como se dice ~ :
ans ; en prendre pour vingt ans) ◆
comme on dit familièrement.
comerse el mundo : faire un malheur ; en
Color — no hay ~ (entre una cosa y
vouloir ◆ estar (ser) como para comérselo :
otra) : rien à voir ; y’a pas photo ◆ sacar
être à croquer ; on en mangerait ! ◆ ~ el
los colores : faire rougir ; faire honte ;
coco ; ser un comecoco : faire du bourrage
Colofón
—
el
~
:
le
clou
;
piquer son phare ◆ a todo ~ : en couleurs.
de crâne ; gonfler ; prendre la tête ◆ ¿y eso
Colorado — es para ponerse ~ : il n’y a
con qué se ~? : qu’est-ce que c’est que ce
pas de quoi être fier.
truc-là ? ; qu’est-ce que ça veut dire ? ◆ el
Columna — chronique ◆ a tres columnas :
~ y el rascar todo es empezar : l’appétit
sur trois colonnes.
vient en mangeant ◆ sin comerlo ni
Columnista — chroniqueur.
beberlo : sans y être pour rien ◆ ~
Columpiarse — se planter ; être à côté de
terreno : grignoter (gagner) du terrain ◆
la plaque.
~ de la mano de : manger dans la main
Comanche — territorio ~ : zone à hauts
de ◆ cosas de ~ : denrées alimentaires ◆
risques.
comerse a alguien con patatas : ne faire
Comba — no perder ~ : ne pas rater une
qu’une bouchée de quelqu’un ◆ comerse
occasion.
algo vivo : manger quelque chose tout cru.
75
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
Comercio — ~ justo : commerce équi‑
Comodón — qui en prend à son aise ; qui
table.
ne s’en fait pas.
Comezón — la ~ : la démangeaison.
Compadreo
Cómic — BD ; bédé.
copains).
Comicios — consultation électorale.
Compaginar — ~ dos actividades :
Comida — ~ rápida : restauration
concilier deux activités.
—
copinage
(les
petits
rapide ; fast-food ◆ la ~ basura : la
Compañerismo — esprit de camaraderie.
malbouffe ◆ hacer una ~ al día : faire un
Compañero
repas par jour.
masculin ◆ ~ de viaje : compagnon de
—
~
varón
:
collègue
Comidilla — ser la ~ : être la fable de ;
route.
alimenter
Comparación — ni punto de ~ : aucune
les
potins
;
défrayer
la
chronique.
comparaison.
Comido — lo ~ por lo servido : c’est mal
Comparar — ¿cómo vas a ~? : on ne
payé !
peut pas comparer !
Comilona — gueuleton.
Compás — al ~ de : au rythme de ◆ un
Comisionado — commission ; responsable
~ de espera : une pause ; un répit ◆ los
de commission.
últimos compases de la etapa : les
Comistrajo — rata ; tambouille ; bous‑
derniers instants de la course.
tifaille.
Compatibilizar — rendre compatible.
Commonwealth — la ~ : le Common‑
Compenetrarse
wealth.
tradas : des actrices dans la peau de leur
Como — conocido ~ : connu sous le nom
personnage.
—
actrices
compene‑
de ◆ dans le rôle de (Marisa Paredes ~
Compensar — dédommager ◆ valoir la
Reina Sofía) ◆ ~ el que más : comme
peine ◆ no compensa : ça ne vaut pas le
personne ; comme pas un ◆ ~ saber,
coup (no me compensa : je n’ai pas intérêt ;
sabe : pour ce qui est de savoir, il sait ◆ ~
ce n’est pas mon intérêt) ◆ me compensa :
si nada : rien n’y fait ◆ ¿~ le va a gustar? :
je m’y retrouve ; j’y trouve mon compte.
Comment l’aimeriez-vous ? ◆ ~ sea : d’une
Competencia — ~ encarnizada : concur‑
manière ou d’une autre ; par tous les
rence acharnée.
moyens ; n’importe comment ◆ triunfar ~
Competer — être du ressort de (no nos
sea : réussir à tout prix ◆ ¿~ es que ? :
compete : ce n’est pas de notre ressort) ◆
Comment se fait-il que ? ; comment est-il
a quien competa : à qui de droit.
possible que ? ◆ ~ que no : peu pour moi ◆
Competición — film a ~ : film en
es ~ un poco insípido : cela a quelque
compétition (film en lice).
chose d’un peu insipide.
Compi — pote ; copain.
Comodín — formule passe-partout ◆
Compinche — complice ; acolyte.
pregunta ~ : question passe-partout.
Compinchería / compincheo — copinage.
Cómodo — qui en prend à son aise.
Complementos — accessoires.
76
Alain Trubert・Thierry Trubert
Complexión — de ~ recia : de forte
adhérer à ◆ ~ con piedras (ruedas) de
constitution.
molino : prendre des vessies pour des
Complicación — no andarse con com‑
lanternes ; avaler des couleuvres.
plicaciones : ne pas se compliquer la vie.
Comunicador — communiquant.
se
Comunicar — ~ se : communiquer ◆
complique pour quelqu’un (lo tienes ~ : tu
comunicando : en communication ; occupé ◆
n’as pas la tâche facile ; tu n’es pas sorti de
mal comunicado : mal desservi.
l’auberge).
Coña — de ~ : pour blaguer ◆ ni de ~ :
Componenda — combine.
pas question ! ; vous voulez rigoler ! ;
Componente — membre ◆ viento de ~
laissez-moi rire ! ◆ sin ~ : sans blaguer ; je
Complicado
—
tenerlo
~
:
ça
oeste : vent de secteur ouest.
ne blague pas ◆ que es ~, hombre : je le
Comportarse — bien se conduire ; se
dis pour déconner (pour blaguer) ◆ déjate
comporter correctement.
de ~ : déconne pas.
Composición — hacer su ~ de lugar :
Conato — tentative ; menace ; amorce ◆
peser le pour et le contre.
~ de incendio : début d’incendie ; départ
Compostura — tenue ◆ guardar la ~ :
d’incendie.
garder la maîtrise de soi ◆ se tenir ◆
Coñazo — assommant ; chiant ◆ une
perder la ~ : perdre la maîtrise de soi ;
histoire assommante ◆ ser un auténtico ~ :
perdre son self-contrôle.
être un emmerdeur (chieur) de première ◆
Comprobable — vérifiable.
dar el ~ : emmerder ◆ con lo ~ que es
Comprobación — una ~ de identidad :
eso : il faut dire que c’est d’un chiant !
une vérification d’identité.
Concentración — stage de préparation
Comprobante — justificatif.
(avant
Comprobar — vérifier.
rassemblement silencieux ◆ ~ parcelaria :
Comprometido — engagé (por un cine
remembrement ◆ ~ escolar : rassem‑
~ : pour un cinéma engagé).
blement de classes.
Compromiso — ~ adquirido : enga‑
Concentrado — los concentrados : les
gement pris ◆ cumplir los compromisos :
manifestants.
tenir ses engagements.
Concentrarse — se rassembler.
Compuesto — quedarse ~ y sin novia
Concepto — bajo ningún ~ : en aucun
un
match)
◆
~
silenciosa
:
(quedarse compuesta y sin novio) : être
cas ; sous aucun prétexte ◆ en ~ de : au
Gros-Jean comme devant ; se retrouver le
titre de ◆ tener un alto ~ de : avoir une
bec dans l’eau.
haute idée de.
Compungido — con gesto ~ : l’air contrit.
Concernido — sentirse ~ : se sentir
Computarizar — informatiser.
concerné.
Cómputo — el ~ de las pensiones : le
Concertar
calcul des retraites.
prendre rendez-vous ◆ centro concertado :
Comulgar — ~ con : être adepte de ;
établissement conventionné (sous contrat).
—
~
cita
(entrevista)
:
77
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
Conchabado — de mèche.
confesados : que Dieu nous protège ◆
Conciencia — a ~ : consciencieusement.
confesarse autor de : avouer (reconnaître)
Concienciación — campaña de ~ :
être l’auteur de.
campagne de sensibilisation.
Confesión — por ~ propia : de son
Concitar — ~ las iras : attirer la colère.
propre aveu.
Concretar — concretando : pour nous
Confeso — qui est passé aux aveux ◆ el
résumer.
autor ~ : l’auteur déclaré ; qui a reconnu
Conculcación — violation.
être l’auteur.
Concurrido — una hora concurrida : une
Confianza — en ~ : entre nous (soit dit) ;
heure de grande affluence.
de toi à moi ◆ una persona de toda ~ :
Concursante — concurrent.
une personne en qui on a une confiance
Condecorar — condecorado con : décoré
totale ◆ permitidme la ~ : permettez-moi
de.
la
Condenar — « ~ a España por no... » :
mínimas : pas de familiarités avec moi ; on
liberté
◆
conmigo,
confianzas
las
l’Espagne condamnée pour ne pas...
n’a pas gardé les vaches ensemble ◆
Condición — se dan las condiciones : les
tomarse la ~ de : prendre la liberté de ◆
conditions sont réunies.
no
Condolencias — nuestras sentidas ~ :
distances.
tomarse
confianzas
:
garder
ses
nos sincères condoléances.
Confiar — avoir bon espoir ◆ confiemos
Condón — préservatif.
en que : souhaitons que.
Condonación — annulation ◆ ~ de
Confidente — indicateur de police.
deuda : remise de dette.
Confite — indic.
Condonar — ~ una deuda : annuler une
Conflictividad — la ~ laboral : les
dette.
conflits du travail.
Conducción — ~ deportiva : conduite
Conflictivo
sportive.
difficile, sensible, à problèmes ◆ jugador
Condumio — boustifaille.
~ : joueur dur (brutal).
Conectar — relier ◆ ~ con : être en prise
Conformar — constituer ; former.
avec ◆ bien conectado : ayant des
Conformarse — se constituer.
relations ◆ conectando : connection en
Confraternizar — fraterniser.
cours.
Confundir — confundirse : se tromper ; se
Conejo — el golpe de ~ : le coup du lapin ◆
méprendre (cualquiera puede confundirse :
le
—
monde
barrio
peut
~
se
:
quartier
cazados como conejos : tirés comme des
tout
lapins.
confundirse de enemigo : se tromper
tromper)
Conexión — liaison (radio) ◆ devolver la
d’ennemi ◆ ~ la velocidad con el tocino :
◆
~ : rendre l’antenne ◆ altas conexiones :
prendre les vessies pour des lanternes ◆
de hautes relations.
para ~ : pour induire en erreur.
Confesar — Dios nos coja (nos pille)
Confusión — erreur ◆ sufrir una ~ : être
78
Alain Trubert・Thierry Trubert
victime d'une méprise ; se méprendre.
de nada : ne connaître ni d’Ève ni d’Adam ◆
Congelación — la ~ de los salarios : le
más vale malo conocido que bueno por ~ :
gel des salaires.
il ne faut pas lâcher la proie pour l’ombre.
Congelar — geler ◆ sueldos congelados :
Conocido — viejos conocidos : de vieilles
salaires gelés ; gel des salaires.
connaissances.
Congraciarse — ~ con : s’attirer les
Conocimiento — con ~ de causa : en
bonnes grâces de.
connaissance de cause.
Congratularse — se féliciter ; se réjouir.
Conquílibus — buscarse el ~ : gagner sa
Congregar — rassembler.
croûte
Conífera — las ~ : les conifères ; les
bectance).
résineux.
Conquista — las conquistas sociales : les
Conjuntar — faire cadrer.
conquêtes sociales.
Conjunto — a ~ con : assorti à.
Consabido — el ~ : l’inévitable ; le
Conmilitón — compagnon d’armes.
traditionnel.
;
gagner
sa
boustifaille
(sa
Conmoción — émotion ◆ état de choc.
Consecución — la consecución de un
Conmocionar — bouleverser ; mettre en
objetivo : la réalisation d’un objectif.
état
Consecuencia — como ~ de : à la suite
de
choc
;
ébranler
◆
estar
conmocionado : être commotionné ; être
de ; par suite de.
sous le choc.
Conseguidor — intermédiaire ; courtier.
Coño — ¡~! : merde ; bordel ! ◆ ¡qué ~
Conseguir
(s)! : merde alors ! ◆ ¡qué coño te
objectif atteint.
importa! : qu’est-ce-que t’en as à foutre ! ◆
Consejo Escolar — Conseil d’Etablis‑
¿qué ~ estás haciendo? : qu’est-ce que tu
sement.
fous ? ◆ ser el ~ de la Bernarda : être un
Consensuar — s’entendre sur ◆ ~ un
vrai bordel.
plan : approuver un plan par consensus.
Conocedor — según fuentes conocedoras
Consentido — niños consentidos : enfants
del caso : de sources informées sur
gâtés.
l’affaire.
Consentir — lo que no puede consentirse :
Conocer — hasta donde yo pueda ~ :
ce qui est inacceptable.
autant que je sache ◆ darse a ~ : se faire
Conservacionista
—
objetivo
—
conseguido
asociación
~
:
:
connaître (nos conocíamos de habernos
association de protection (de la nature) ◆
encontrado un par de veces : on se
un ~ : un défenseur ; un protecteur de la
connaissait pour s’être rencontrés à deux
nature.
ou trois reprises) ◆ conocido por ; conocido
Conservadurismo — conservatisme.
como : connu sous le nom de ◆ ¿de qué nos
Consideración
conocemos?
carabiné.
:
où
nous
sommes-nous
—
de
~
:
grave
◆
rencontrés ? ◆ le conozco de algo : je vous
Considerado — réfléchi ; respectueux ;
connais ; je vous ai déjà rencontré ◆ no ~
aimable.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
79
Consiguiente — con el ~ fracaso : avec
Contacto — seguir en ~ : rester en
l’échec qui s’en est suivi.
(garder le) contact.
Consistorio — conseil municipal ; Hôtel
Contador — poner el ~ a cero : remettre
de Ville.
les compteurs à zéro.
Consonancia — estar en ~ con uno : être
Contagiar — ~ una pasión : transmettre
au diapason de quelqu’un.
une passion ◆ contagiarse : contaminer ;
Constancia — dejar ~ de : rendre
gagner.
compte de ; témoigner de ◆ no hay ~
Contagioso — communicatif.
oficial : il n’y a pas de preuve officielle.
Contaminación — ~ ambiental ; ~
Constar — deseo hacer ~ : je tiens à
medioambiental : contamination, pollution
témoigner ◆ que conste que : qu’il soit
de l’environnement.
entendu que ; bien entendu.
Contaminar — contaminer ; polluer ◆
Constructora
—
entreprise
de
quien contamina paga : les pollueurs sont
construction ; entreprise du bâtiment.
les payeurs.
Construir — construirse una casa : faire
Contar — ~ con : compter sur ; disposer
construire une maison.
de ; être doté de ◆ y pare usted de ~ : ça
Consuelo — mal de muchos (de otros), ~
ne va pas plus loin ; rideau ! ◆ tiene los
de tontos (de todos) : on se console comme
días contados : ses jours sont comptés ◆
on peut ◆ le bonheur des uns fait le
qué te voy a ~ : je te dis pas ; tu vois ça
malheur des autres.
d’ici ◆ ¡qué me vas a contar! : je suis bien
Consuetudinario — derecho ~ : droit
placé pour le savoir ◆ para qué te lo
coutumier.
cuento : à quoi bon te le raconter ◆ a mí
Consultado — los consultados : les
me lo vas a contar : à qui le dis-tu ! ; j’en
personnes consultées, interrogées.
sais quelque chose ◆ ni te cuento : je te
Consultar — ~ con un amigo : consulter
raconte même pas ! ◆ ya me contarás : tu
un ami ◆ consultarle a uno un problema :
vois un peu ! ; juge toi-même !
demander conseil à quelqu’un sur un
Contemplaciones — sin ~ : sans états
problème.
d’âme ◆ andar con ~ : avoir des états
Consultor — consultant.
d’âme ◆ no andar con ~ : agir sans
Consultoría — cabinet conseil.
ménagements ; ne pas y aller de main
Consultorio — ~ sentimental : courrier
morte.
du cœur.
Contemplar — envisager ; prévoir.
Consumado — hecho ~ (cf. « hecho »).
Contemporizador — personne accomo‑
Consumismo — consumérisme.
dante.
Consumo — sociedad de ~ : société de
Contemporizar — ~ con : composer
consommation.
avec ; être arrangeant avec.
Contactar — ~ con : contacter ; prendre
Contener — ~ la respiración : retenir sa
contact auprès de.
respiration (son souffle) ◆ ~ las lágrimas :
80
Alain Trubert・Thierry Trubert
retenir ses larmes.
contrairement à ◆ muy al ~ : bien au
Contento — tan ~ ; todos contentos : tout
contraire ◆ llevar la contraria : contrarier ;
le monde est content ; l’incident est clos ◆
contredire ◆ defender una cosa y la (su)
darse por ~ : s’estimer heureux.
contraria : défendre une chose et son
Contertulio — invité à une émission
contraire ◆ decir lo uno y lo ~ : dire une
débat.
chose et son contraire ◆ de lo ~ : sinon ;
Contestar — demasiadas preguntas sin
dans le cas contraire ; sans quoi ◆ hasta
~ : trop de questions restées sans
que no se demuestre lo ~ : jusqu’à preuve
réponse.
du contraire ◆ hacer lo uno y lo ~ : faire
Contestón — cf. « respondón ».
tout et son contraire.
Contextualizar — contextualiser.
Continuado
—
horario
~
:
Contrarreloj — la (carrera) ~ : la course
horaire
contre la montre ◆ trabajar a ~ :
continu.
travailler contre la montre ; être en
Continuar — continuará : à suivre.
charette.
Contra — jugar a la ~ : jouer le contre ◆
Contrarrelojista — spécialiste du contre
en
la montre.
~
de
la
opinión
general
:
contrairement à l’opinion générale.
Contrarrestar — contrecarrer ; faire
Contraataque / contraque — el ~ : la
obstacle.
contre-attaque.
Contraseña — mot de passe.
Contracorriente — ir (a) ~ : aller à
Contrastar — ~ versiones : confronter
contre-courant.
des versions.
Contracubierta
—
quatrième
de
Contraste — ~ de fuentes : confrontation
couverture.
des sources.
Contradecir — no seré yo quien te
Contrata — ~ amañada : adjudication
contradiga : ce n’est pas moi qui te
truquée.
contredira.
Contratable — vérifiable ; contrôlable.
Contragolpe — el ~ : le contre.
Contratación — embauche ◆ ~ en
Contrapesar — contrebalancer.
origen : embauche dans le pays d’origine.
Contrapié — pillar a ~ : prendre à
Contratado — estar ~ : être sous
contre-pied.
contrat.
Contraportada
—
quatrième
de
Contratista — entrepreneur.
couverture.
Contrato — ~ blindado : contrat en
Contraposición — en ~ : à l’inverse ;
béton ◆ ~ fijo, indefinido : contrat à durée
comparativement.
indéterminée ; CDI.
Contraproducente — contre-productif.
Contravenir
Contrario — ser ~ a : être adversaire
contrevenir aux normes.
de ; être opposé à ◆ la parte contraria : la
Contreras — ser un ~ : avoir l’esprit de
partie adverse ◆ al ~ que (+ nom) :
contradiction ; c’est comme le chien de
—
~
las
normas
:
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
81
Jean de Nivelle qui s’enfuit quand on
Convivencia — la ~ : le vivre-ensemble ;
l’appelle ◆ que no te enteras, ~ : tu rêves,
la vie en commun.
Herbert.
Convivientes — concubins.
Contribución — ~ urbana : impôts
Convocantes — organisateurs (manifes‑
locaux.
tation).
Contributivo — no ~ : non imposable.
Convocar — ~ una manifestación de
Contrincante — rival.
protesta : appeler à une manifestation de
Control — hacerse con el ~ : prendre le
protestation ◆ plazas convocadas : places
contrôle ◆ perder el ~ : perdre ses
mises au concours.
moyens ◆ ~ remoto : commande à
Convocatoria — poder de ~ (capacidad
distance.
~) : pouvoir de rassemblement ; pouvoir
Controlar — assurer ; yo controlo : moi,
de mobilisation ◆ ~ escoba : session de
j’assure.
rattrapage.
Contubernio — complot ; machination ◆
Convulsionar — secouer ; ébranler.
alliance contre nature.
Cónyuge — su amado ~ : son cher et
Contumaz — un optimista ~ : un
tendre ; sa chère moitié.
optimiste invétéré (impénitent).
Coordinadora — coordination (la ~ de
Contundencia — méthode forte.
profesores organizará una concentración
Contundente — catégorique ◆ victoria ~ :
delante de la Consejería de Educación : la
victoire retentissante ◆ argumento ~ :
coordination des professeurs organisera
argument massue ; argument de poids.
un rassemblement devant le Ministère de
Convalidar — valider ◆ accorder une
l’Éducation).
équivalence.
Coordinar — coordonner.
Conveniencia — bandera de ~ : pavillon
Copa — como la ~ de un pino : cf.
de complaisance.
« pino » ◆ estar pasado de copas : en avoir
Convenio — ~ marco : accord cadre.
un coup dans l’aile (dans le nez) ◆ con
Convenir — a ~ : à débattre ◆ no les
copas de más : avec quelques verres de
conviene seguir : ils n’ont pas intérêt à
trop ◆ una zona de copas : quartier des
continuer ; ce n’est pas leur intérêt de
bars ◆ irse de copas : faire la tournée des
continuer ◆ me conviene ese día : ce jour-
bars (des bistrots) ◆ la ~ del sostén : le
là m’arrange (fait bien mon affaire).
bonnet du soutien-gorge.
Convento — pa’ lo que me queda en el ~,
Copado — mercado ~ : marché saturé.
me cago dentro : après moi, le déluge !
Copago — ticket modérateur.
Converso — el furor del ~ : le zèle du
Copar — truster ; rafler ◆ ~ el mercado :
converti.
truster le marché ◆ ~ las portadas (las
Convidado — ser ~ de piedra : jouer les
noticias ; los medios) : faire la une (la
figurants ; faire de la figuration ◆ ne pas
couverture) de la presse ; défrayer la
avoir droit au chapitre.
chronique.
82
Alain Trubert・Thierry Trubert
Copete — de alto ~ : huppé ◆ de la haute.
retraits bancaires depuis 2001].
Copiado y pegado — copié-collé ◆ copier-
Correa — dejar ~ suelta : lâcher la bride.
coller.
Correcaminos — globe-trotter ; qui est
Copo — ir al ~ : rafler la mise.
sans cesse par monts et par vaux.
Copón — del ~ : à tout casser ; carabiné ;
Correcto — lo políticamente ~ : le
du feu de dieu (hace un frío del ~ : il fait
politiquement correct.
un froid de canard ; on se gèle le cul) ◆ el
Correoso — coriace.
~ de la baraja : le comble ; le top ◆ y todo
Correr — aller vite ◆ ~ con los gastos :
el ~ : et tout le saint-frusquin ; et tout le
prendre les frais à sa charge ; supporter
tralala ; et tout le bataclan.
les frais ◆ aquí el que no ~ vuela : il s’agit
Coquetear — ~ con : flirter avec.
de ne pas avoir les deux pieds dans le
Coraje — madres ~ : des mères-courage ◆
même sabot ; il faut démarrer au quart de
dar ~ : faire rager.
tour ◆ quien mucho corre, pronto para :
Corazón — alegrarse de ~ : se réjouir de
rien ne sert de courir il faut partir à point ◆
tout cœur (gracias de ~ : merci de tout
como si el tiempo no corriera en su
cœur) ◆ ¡arriba los corazones! : haut les
contra : comme si le temps n’avait pas de
cœurs ! ◆ el ~ en un puño : le cœur serré.
prise sur lui ◆ correrla : faire la noce
Corazonada — pressentiment.
(correrse una fiesta espectacular : faire une
Corbata — tenerlos por ~ : les avoir à
bombe à tout casser) ◆ con el ~ de : au
zéro.
cours de ; au fil de ◆ ~ tres casillas :
Corcho — no ser de ~ : ne pas être de
sauter trois cases ◆ correrse : jouir.
bois.
Corresponder — corresponderse con la
Cordero — la madre del ~ : le fin mot de
realidad : correspondre à la réalité ◆ a
l’histoire ◆ mirar con ojos de ~ (carnero)
quien corresponda : à qui de droit ◆ ser
degollado : regarder avec des yeux de
correspondido : être payé de retour ◆ la
merlan frit.
parte que le corresponde : la part qui lui
Cordura — llamar a la ~ : appeler à la
revient ; la última palabra corresponderá
raison.
al gobierno : c’est au gouvernement que
Corear — reprendre en chœur ; scander.
reviendra le dernier mot ◆ (tal y) como
Cornada — una ~ mortal de necesidad :
corresponde : comme de juste ; comme il
un coup de corne fatal.
se doit ◆ no corresponde : ce n’est pas le
Corneta — dar el toque de ~ : sonner du
moment (cuando corresponda : en temps
clairon.
et en heure).
Coronarse — être sacré champion.
Corrido — leer de ~ : lire couramment.
Corporación — ~ local : collectivité
Corriente — ~ opositora : courant
locale.
d’opposition ◆ seguir (llevar) la ~ : suivre
Corralito — [Argentine : mesures éco‑
le mouvement ; aller dans le même sens ;
nomiques visant à limiter les montants des
ne pas contrarier.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
83
Corrillo — hacer ~ : s’attrouper ; faire
alcance : borné ◆ ~ de vista : myope ; à
cercle.
courte vue (un análisis ~ de vista) ◆
Corrimiento — glissement ; évolution.
—
attroupement
quedarse ~ : calculer trop juste ; être au~
dessous de la vérité ; être en reste ; être
aparte : faire bande à part.
vite dit ◆ ni ~ ni perezoso : sans faire ni
Corruptela — petit accommodement ;
une ni deux ◆ (dicho) en ~; (para hacer el
combine.
cuento ~) : pour faire court.
Cortador — ~ de césped : tondeuse à
Cortocircuitar — court-circuiter.
gazon.
Cortoplacista — la lógica ~ : la logique
Cortafuego — pare-feu.
du court terme ; la logique courtermiste.
Cortar — cortarse el pelo : se faire
Cosa — (puestas) así las cosas : à ce
couper les cheveux ◆ cortarse : perdre ses
stade ; au point où nous en sommes ◆ me
Corro
◆
hacer
moyens ◆ no cortarse : ne pas se
da (como) ~ : ça me fait je ne sais quoi ◆
démonter; ne pas hésiter ; (no cortarse al
es ~ de todos : c’est l’affaire de tous ◆ es
hablar : ne pas avoir la langue dans sa
~ de semanas : c’est une question de
poche) ◆ no te cortes : pas d’hésitation ◆
semaines ◆ es ~ del pasado : c’est du
sin cortarse lo más mínimo : sans se
passé ◆ cosas de : c’est sans doute dû à ◆
troubler le moins du monde ◆ corta-pega;
las cosas, como son (las cosas, claras) : il
corta y pega; ~ y pegar : (faire un) copier-
faut dire les choses comme elles sont ;
coller (hacer un corta-pega) ◆ ~ la
soyons clairs ◆ tal y como están las cosas :
carretera : faire un barrage routier.
au point où nous en sommes ◆ una ~ es…
Corte — ~ de mangas : bras d’honneur ◆
y otra muy distinta : c’est une chose de…
~ de carretera : barrage routier ◆ darle
et une autre de ◆ otra ~ (bien distinta)
~ a uno : être gêné ; avoir honte ◆ pasar
es : rien à voir avec ; c’est une autre paire
el ~ : passer les barrages ◆ nota de ~ :
de manches ◆ lo que son las cosas :
note éliminatoire ◆ de ~ fascista : de type
comme c’est curieux ◆ ya ven qué cosas :
(tendance) fasciste.
voyez-vous comme c’est bizarre ! ◆ ¡qué
Cortesía — ~ de : hommage gracieux
cosas tienes ! : t’as de ces idées ! ◆ ¡qué
de ; courtesy ◆ ~ de la casa : cadeau de la
cosas dices ! : raconte pas de bêtises ! ◆
maison ; c’est la maison qui invite ◆ el
cosas mías : des drôles d’idées à moi ! ;
plazo de ~ (de cien días) : l’état de grâce
c’est tout moi ! ◆ la ~ no va por ahí : ce
(d’un nouveau gouvernement).
n’est pas le but recherché ◆ así las cosas : à
Cortijo — utilizar algo como un ~ : être
ce stade ◆ hace ~ de un año : il y a
un fonds de commerce (figuré) ; un pré
environ un an ◆ otra ~ es que : ce qui ne
carré.
veut pas dire que ◆ cosas veredes : on n’a
Cortina — ~ de humo : rideau de fumée ;
pas tout vu ◆ tiene estas cosas (+ verbe
enfumage.
infinitif) : voilà ce que c’est que de ◆ ser
Corto — un ~ : un court-métrage ◆ ~ de
poquita ~ : peser peu ; être un moins que
84
Alain Trubert・Thierry Trubert
rien ◆ no es ~ de que (+ verbe
Costear — assumer le coût.
subjonctif) : il ne s’agirait pas que ; il ne
Costuras — desgarrar (reventar ; romper)
faudrait pas que ◆ no es ~ de : c’est pas le
las ~ : faire craquer les coutures ; faire
moment de ; il s’agit pas de ◆ no está la ~
tout craquer ; faire exploser ◆ se le ven las
para : c’est pas le moment de ; s’agirait
~ : la ficelle est grosse ; ses lacunes sont
pas de ◆ y a otra ~ (mariposa) : et le tour
visibles ; c’est cousu de fil blanc ◆ salirle a
est joué ◆ no es poca ~ : c’est pas rien ! ;
uno algo por las ~ : être bourré de
c’est quelque chose ! ◆ estar uno en sus
quelque chose (salirle a uno la alegría por
cosas : être dans son truc ◆ tener sus
las ~ : ne plus se tenir de joie).
cosas : avoir ses défauts ◆ y esas cosas : et
Costurón — balafre ; estafilade.
ce genre de choses (de trucs) ◆ entre unas
Cota — niveau ; degré ◆ a baja ~ : à
cosas y otras : avec tout ça ◆ tener sus
basse
cosillas : avoir ses petits défauts (comme
alarmantes
altitude
tout le monde).
alarmant ; a sus más altas cotas : à son
:
◆
alcanzar
atteindre
un
cotas
niveau
Coscarse — piger ◆ deviner ; s’aper‑
plus haut niveau.
cevoir.
Cotarro — animar el ~ : mettre de
Cosecha — récolte ; cuvée.
l’ambiance ◆ dirigir; manejar el (adueñarse
Coser — ~ a goles : mitrailler de buts ◆
del) ~ : mener la danse.
cosido en su butaca : cloué sur son
Cotejar — confronter ; comparer.
fauteuil.
Cotilla — el ~ : le cancanier.
Cosquillas — buscar las ~ : asticoter ;
Cotillear — cancaner ; ragoter.
taquiner.
Cotilleo — un programa de ~ : une
Costa — aun a ~ de : quitte à ◆ condenar
émission pipeule (people).
en costas : condamner aux dépens ◆ a ~
Cotización — ~ en baja : cours en baisse.
del erario : sur le dos du Trésor Public
Coto — réserve ; chasse gardée ◆ ~ a :
(des deniers publics).
halte à ◆ poner ~ a : mettre un terme à.
Costado — por los cuatro costados :
Cotufa — pedir cotufas en el golfo :
jusqu’au bout des ongles ; pur jus ◆ de
demander la lune.
tous les côtés.
Crack — crack ; as ; champion.
Costar — ~ un ojo de la cara ; costar un
Cráneo — ir de ~ : se planter ; être mal
riñón : coûter les yeux de la tête ; coûter
barré ; aller droit dans le mur.
bonbon ◆ ~ un huevo : coûter la peau des
Crápula — un ~ : un noceur ; un
fesses ◆ cuesta creerlo : on a peine à le
dépravé.
croire ; on a du mal à le croire ◆ me
Creador — los creadores de opinión : les
cuesta un mundo : j’ai toutes les peines du
faiseurs d’opinion.
monde à ◆ costó Dios y ayuda : ça a été la
Creativo — un ~ : un publicitaire.
croix et la bannière ◆ cueste lo que
Crecepelo — un ~ : un remède miracle.
cueste : coûte que coûte.
Crecerse — prendre de l’assurance ;
85
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
s’affirmer ; s’enhardir ◆ redresser la tête.
killerie !) ; c’est terrible !
Creces — superar con ~ : dépasser de
Crío — gosse ; gamin.
beaucoup ; dépasser largement.
Cristalizar
Crecidito — sur le tard ; ayant passé
concrétiser.
l’âge.
Cristo — todo ~ : tout un chacun ; tout le
Crecido — estar ~ : être remonté ;
monde ; le premier qui se présente ◆ le
reprendre du poil de la bête.
queda (sienta) como a un ~ dos pistolas :
Crecimiento — ~ cero : croissance zéro.
ça lui va comme un tablier à une vache ;
Credencial — gage ; garantie ◆ las
ça lui va comme des guêtres à un lapin.
credenciales : les lettres de créance ◆ las
Criterio — buen ~ : discernement ; bon
credenciales de prensa : la carte de
sens ◆ identidad de criterios : identité de
—
se
cristalliser
;
se
presse.
vue ◆ libertad de ~ : liberté de jugement ◆
Crédito — no dar ~ (a sus ojos) : ne pas
cambiar de ~ : changer d’avis ◆ contra el
en croire ses yeux ; ne pas en revenir (no
~ de : contre l’avis de ◆ formarse un ~ :
doy ~ : je rêve !) ◆ ~ blando : crédit à
se faire un avis ; se faire un jugement
taux réduit ◆ un ~ puente : un prêt relais.
personnel ◆ dejar al ~ de : laisser à
Creer — ¿qué se habrá creído ése? : pour
l’appréciation de.
qui se prend-il, celui-là ? ◆ lo crean o no :
Cromado — los cromados : les chromes.
croyez-le ou non ◆ no me lo acabo de ~ :
Cromañón — Cromagnon.
j’arrive pas à y croire ◆ ~ en los Reyes
Cromo — estar hecho un ~ : être en
Magos : croire au Père Noël ◆ es de no ~ :
beauté ; ne pas être à prendre avec des
c’est à ne pas y croire ; ce n’est pas
pincettes
croyable ◆ no te vayas a ~ : va pas
(journalisme) : échanges de bons procédés ;
imaginer.
renvoi d’ascenseur.
Creído — imbu de sa personne.
Cronificarse — devenir chronique.
Cresta — una ~ de calor : une crête de
Cronista — chroniqueur.
◆
intercambio
de
cromos
chaleur (un pic de chaleur).
Crono — la ~ : la course contre la
Cría — una ~ : une gosse ; une gamine.
montre.
Criar — criarse : être élevé ◆ ~ entre
Cruce — ~ de cartas : échange de
algodones : élever dans du coton.
lettres ; ~ de acusaciones : échange
Criatura — la pobre ~ : le pauvre gosse.
d’accusations.
Criba — pasar por la ~ : passer au crible ◆
Crucificar — fusiller (football).
pasar cribas : subir des sélections.
Crudo — el ~ : le brut (pétrole) ◆ tenerlo
Cribado — el ~ : le dépistage.
(llevarlo) ~; tenerlo mal : ne pas être au
Crimen — ~ de lesa humanidad : crime
bout de ses peines ; ne pas être sorti de
contre l’humanité ◆ el ~ nunca gana : le
l’auberge ; galérer ; être en galère ; (lo
crime ne paie pas.
tienes ~ : t’es mal) ◆ vérselas crudas :
Criminal — ¡es ~! : c’est une tuerie (une
déguster ; en voir de toutes les couleurs ◆
86
Alain Trubert・Thierry Trubert
los hechos crudos : les faits bruts ◆ en lo
cuadra : ça ne tombe pas juste ; ça ne
más ~ de la crisis : au plus fort de la
tourne pas rond ◆ hay cosas que no
crise ◆ así de ~ : carrément ◆ ¡qué ~, tù! :
cuadran : il y a des choses qui ne collent
comme tu y vas (fort) ! ; tu ne fais pas
pas ◆ no me cuadra : ça ne m’enchante
dans la dentelle ! ◆ llevarselo ~ : faire son
pas.
beurre ; rafler tout ; gruger.
Cuadro — estar (quedarse) en ~ : être en
Cruento — sanglant ; sanguinaire ;
sous effectif.
meurtrier.
Cuajado — ~ de : rempli de ; couvert de.
Crujía — pasar ~ : passer un mauvais
Cuajar — marcher ; prendre ; déboucher
quart d’heure.
sur ; aboutir (si ~ el proyecto) ◆ el
Crujiente — craquant ; croquant.
mensaje ha cuajado : le message est passé.
Crujir — casser ; briser ◆ démolir ; (te
Cuál — a ~ más fácil : plus facile les uns
crujen vivo : tu te fais avaler tout cru) ◆ te
que les autres (se agolpan las noticias, a ~
crujen : tu te fais assommer ; tu le sens
peor : les nouvelles s’accumulent ; pires les
passer ; c’est le coup de fusil (de bambou) ; ◆
unes que les autres).
el ~ de dientes : les grincements de dents ◆
Cualificar — jóvenes sin ~ : des jeunes
estar que ~ : être craquant.
sans qualification.
Cruz — hacerse cruces : ne pas en
Cualquiera — así ~ : moi, j’en fais
revenir ◆ Cruz Roja Española : la Croix
autant ; c’est à la portée du premier venu ◆
Rouge espagnole.
un día ~ : un jour quelconque ◆ un
Cruzado — el cruzado de datos : le
viernes ~ : un beau vendredi ◆ un mal día
recoupement de données.
lo tiene ~ : avoir un mauvais jour ça
Cruzar — ~ cartas : échanger des lettres ◆
arrive à tout le monde ◆ le pasa a ~ : ça
cruzarse
des
arrive à tout le monde ◆ no es cualquier
accusations ◆ ~ datos : recouper des
cosa : c’est pas n’importe quoi ! ; c’est
données ◆ cruzársele a uno los cables : se
quelque chose ; c’est que’qu’ chose.
mélanger les pédales ◆ un coche cruzado
Cuantioso — daños cuantiosos : des
en la carretera : une voiture en travers de
dégâts considérables.
la route ◆ ~ la meta : franchir la ligne
Cuanto — ~ peor, mejor : la politique du
d’arrivée.
pire ◆ ~ antes : dès que possible ; au plus
Cuac / cuá — coincoin.
vite ◆ ~ antes mejor : le plus vite sera le
Cuadrar — faire cadrer ◆ ~ las cuentas :
mieux ; le plus tôt possible.
acusaciones
:
échanger
équilibrer les comptes (~ ingresos y
Cuarenta — cantar las ~ : dire ses
gastos : équilibrer les recettes et les
quatre vérités.
dépenses ; ingresos sobreestimados para
Cuarentañero / cuarentón — quadra‑
~ el déficit : des recettes surestimées
génaire.
pour compenser le déficit) ◆ las cuentas no
Cuartel — una guerra sin ~ : une guerre
cuadran : le compte n’y est pas ◆ no
sans merci ◆ no dar ~ : ne pas accorder
87
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
de repos ; ne pas relâcher la pression.
blanc ◆ jugarse (poner) el ~ a que : mettre
Cuartelario / cuartelero — lenguaje ~ :
sa main au feu que ; mettre sa main à
langage de corps de garde.
couper que ◆ salvar el ~ : sauver sa tête.
Cuartelillo — poste de police ◆ dar ~ :
Cuenca — la ~ mediterránea : le bassin
accorder un répit ; laisser souffler.
méditerranéen.
Cuarto — saber con quién se juega (se
Cuenta — ~ atrás : compte à rebours ◆
gasta) los cuartos : savoir à qui on a
~ numerada (cifrada) : compte numéroté ◆
affaire ◆ son tres cuartos de lo mismo :
~ pendiente : impayé ; contentieux ◆ más
c’est du pareil au même ; c’est le même
de la ~ : plus que de raison ◆ echar
tableau ; même son de cloche.
cuentas : faire les comptes (echar sus
Cuate — copain ; pote.
cuentas : faire ses comptes) ◆ sacar las
Cuba — más se perdió en ~ (y vinieron
cuentas
cantando) : il y a pire ! ; on en a vu
ustedes las cuentas : faites les comptes
d’autres !
vous-mêmes) ◆ por su ~ : en solitaire ◆ ir
Cubas — ponerse como ~ : se bourrer la
por su ~ : faire cavalier seul ; aller chacun
:
faire
les
comptes
(saquen
gueule.
de son côté ; chacun pour soi ◆ por su ~ y
Cubierto — a ~ : à l’abri.
riesgo : à ses risques et périls ◆ cuadrar
Cubrir — pourvoir (un poste) ; ~ una
las cuentas : équilibrer les comptes ;
baja : remplacer un départ (à la retraite ;
tomber juste (no cuadran las cuentas : le
un congé) ◆ no cubre : on a pied.
compte n’y est pas) ◆ dar (buena) ~ de :
Cuchara — de ~ : sorti du rang ◆ meter
faire un sort à ; ne faire qu’une bouchée
(la) ~ : mettre son grain de sel ◆ entregar
de ; expédier ◆ pasar ~ : faire payer la
la ~ : passer l’arme à gauche (no entregar
note ◆ por ~ propia : à son compte ; de sa
la ~ : ne pas s’avouer vaincu).
propre initiative ◆ trabajar por ~ ajena :
Cuchi-cuchi — gouzi-gouzi.
travailler pour le compte d’autrui ◆
Cuchillo — ~ que corta por los dos
trabajar por ~ propia : travailler à son
lados : couteau à double tranchant ◆ ir a
compte ◆ instalarse por su ~ : se mettre à
~ : y aller au couteau ◆ la Noche de los ~
son compte ◆ por la ~ que nos trae (que
largos : la Nuit des Longs Couteaux.
nos tiene) : il y va de notre intérêt ; cela
Cuchipanda — bombe ; gueuleton ; bom‑
vaut mieux pour nous ◆ salirle a uno las
bance ; ripaille.
cuentas : y avoir intérêt ; s’y retrouver ◆
Cuco — joli ; mignon.
las cuentas del Gran Capitán : des
Cuele — el ~ : la resquille ; le res‑
comptes d’apothicaire ◆ habida ~ de :
quillage ; l’incruste.
compte tenu de ◆ pasar las cuentas :
Cuelgue — el ~ : l’addiction ◆ le coup de
égrener ◆ por ~ de : pour le compte de ◆
cœur.
a ~ de : sur le compte de ; à valoir sur ;
goulot
en raison de ◆ rendir cuentas : rendre des
d’étranglement ◆ de ~ blanco : en col
comptes ◆ perder la ~; no llevar la ~ : ne
Cuello
—
~
de
botella
:
88
Alain Trubert・Thierry Trubert
plus compter ; s’y perdre (ya he perdido la
(pour un bon bout de temps) ◆ le han dado
~ de : je ne compte plus) ◆ las cuentas
~ : il est remonté ◆ bajo ~ : par en
claras y el chocolate espeso : les bons
dessous ; sous le manteau ; déguisé (un
comptes font les bons amis ◆ cuentas de
método de recaudación bajo ~ : une façon
resultados : bilan comptable.
déguisée de taxer) ◆ dar ~ : remonter (un
Cuentagotas — con (a) ~ : au compte-
mécanisme) ◆ quedarle a uno ~ : avoir
gouttes.
encore du ressort ◆ acabársele a uno la
Cuentapropista (Cuba) — quelqu’un étant
~ : ne plus avoir de ressort ; manquer de
à son compte ; auto-entrepreneur.
ressort ; être au bout du rouleau.
Cuentista — baratineur ; farceur.
Cuerno — ~ de la abundancia : corne
beaucoup
d’abondance ◆ cuerno de chivo (Mexique) :
d’histoires ; beaucoup de cinéma ◆ venir a
fusil d’assaut AK47 ◆ ¡y un cuerno! : que
Cuento
—
mucho
~
:
~ : venir (tomber) à point ◆ viene esto a
dalle ! ◆ irse al ~ : foirer ; aller au diable.
~ de : tout ceci pour dire que ; ceci à
Cuero — el ~ : le cuir ; le ballon rond.
propos de ◆ no (sin) venir a ~ : n’avoir
Cuerpazo — corps canon.
aucun rapport ; être mal à propos ; comme
Cuerpo — un ~ 10 (diez) : un corps de
un cheveu sur la soupe ◆ cuentos chinos :
top ◆ retrato de ~ entero : portrait en
des fadaises ; des sornettes ; des salades ;
pied ◆ pedirle el ~ a uno : en ressentir le
de la blague (es un ~ chino : ça tient pas
besoin ◆ es lo que me pide el ~ : je ne
debout) ◆ sin ~ : innombrable (sufrir males
demande que ça ◆ como me lo pide el ~ :
sin ~ : souffrir de mille maux) ◆ el ~ de
comme je le sens ◆ vivir a ~ de rey :
la lechera : Perrette et le pot au lait ◆ a ~
vivre comme un coq en pâte ◆ de ~
de qué : au nom de quoi ? ; en quel
presente : sur son lit de mort ◆ quedársele
honneur ? ; à quoi ça rime ? ◆ no me
a uno mal ~ : être mal ; rester sur
vengan con el ~ de que : ne venez pas me
l’estomac ; ne pas être dans son assiette ◆
raconter que ◆ vivir del ~ : se la couler
quedarse el ~ (¿cómo se te queda el ~? :
douce ◆ el ~ de nunca acabar : une
qu’est-ce-que ça te fait ? comment réagis-
histoire à n’en plus finir ◆ tragarse el ~ :
tu ? ; comment tu le sens ?) ◆ sacar un ~ :
croire à des sornettes ; tomber dans le
avoir une longueur d’avance ; gagner
panneau.
d’une longueur (dos cuerpos de ventaja :
Cuerda — no ser de la misma ~ : ne pas
deux longueurs d’avance) ◆ dedicarse
être du même bord ◆ estar contra (al
(entregarse) en ~ y alma en : se
fondo de) las cuerdas : être dans les
consacrer corps et âme à ◆ cobrar ~ :
cordes ; être renvoyé dans les cordes ;
prendre corps ◆ a ~ descubierto : à
être renvoyé dans ses buts ; être acculé ;
découvert ◆ poner mal ~ : mettre mal à
être en mauvaise posture ◆ en la ~ floja :
l’aise
sur la corde raide ◆ tener ~ para rato :
demasiado para el ~ : être renversant ◆
avoir du ressort ; en avoir pour longtemps
hasta que aguante el ~ : tant que la
;
rester
sur
l’estomac
◆
ser
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
89
machine tiendra le coup.
reformas : faire aboutir des réformes.
Cuesta — ir ~ abajo : être en perte de
Culo — un ~ (un culillo) de cerveza, de
vitesse ; être en baisse, en déclin ◆ es ~
vino : un fond (un petit fond) de verre de
arriba : c’est dur ; c’est pas gagné ◆ todo
bière, de vin ◆ caerse de ~ : tomber sur le
se nos hace ~ arriba : tout nous coûte ◆
cul ◆ ser un ~ (un culillo) de mal asiento ;
me lo pones ~ arriba : tu ne me facilites
tener ~ inquieto : avoir la bougeotte ; ne
pas les choses ◆ tenerlo ~ arriba : ne pas
pas tenir en place ◆ dar por el ~ :
être à la noce ; en baver.
enquiquiner ; emmerder ◆ mover el ~ : se
Cuestación — quête.
bouger (le cul) ◆ quedar con el ~ al aire :
Cuestión — una ~ de Estado : une affaire
se retrouver dans un beau pétrin ; se
d’Etat ◆ en ~ de minutos : en l’affaire de
retrouver dans une mauvaise posture ◆
quelques minutes.
dejar con el ~ al aire : mettre dans un
Cuestionable — discutable.
beau pétrin (dans le pétrin jusqu’au cou) ◆
Cuezo — meter el ~ : mettre (fourrer) son
ir (andar) de ~ : ne pas toucher terre ; être
grain de sel.
à la bourre ; être mal (mal barré) ; être à
Cuidadito / cuidadín — gaffe ! ; attention
côté de la plaque ◆ en el ~ del mundo : un
les yeux (les vélos) !
trou perdu ; dans le trou de cul du monde ◆
Cuidado — cuidados intensivos : soins
y mi ~ un futbolín : et mon cul, c’est du
intensifs ◆ de mucho ~ : redoutable;
poulet ? ◆ tener un petardo en el ~ : péter
grave ; (un tío de mucho ~ : un sacré
le feu ; avoir le feu au derrière (au cul) ;
numéro ; un drôle de spécimen (à avoir à
être pressé (partir) comme un lavement ;
l’œil) ◆ tener buen ~ de : prendre bien
partir comme un pet sur une toile cirée.
soin de ◆ le trae sin ~ : il s’en moque ◆
Culpa — nadie está libre de ~ : personne
pierda ~ : rassurez-vous ; soyez rassuré ;
n’est exempt de.
ne vous en faites pas.
Culpar — ~ de todos los males : accuser
—
Cuidador
aide-soignant
◆
garde-
de tous les maux.
malade ; aide à domicile.
Cultivado — las personas cultivadas : les
Cuidarse — ~ bien de : bien se garder
personnes cultivées.
de.
Culto — un film de ~ : un film culte ◆ el
Culebrón — el ~ del verano : le feuilleton
~ al cuerpo : le culte du corps ◆ el ~ a la
de l’été.
personalidad : le culte de la personnalité.
Culibajo — bas-cul ; bas du cul.
Cultureta — un ~ : quelqu’un ayant un
Culillo (cf. « Culo ») — un ~ de vino : un
vernis culturel ◆ un cultureux.
petit fond de vin.
Cultureta — una ~ : une culture
Culminación — aboutissement ◆ como
basique ; une culture au rabais ; le moins-
~ : pour couronner le tout.
disant culturel.
Culminar — couronner ; parachever ;
Cumbre — una ~ : une réunion au
peaufiner
sommet ; un sommet ◆ ~ a cuatro
;
aboutir
;
boucler
◆
~
90
Alain Trubert・Thierry Trubert
bandas : sommet à quatre ◆ el momento
route (du chemin).
~ : le moment fort.
Cuño — de nuevo ~ : nouveau ; dans le
Cumpleaños — el día de tus veinte ~ : le
vent ; in ◆ de cualquier ~ : de tout poil.
jour de tes vingt ans.
Cuota — cotisation ; part ; quota ◆
Cumplidor — sérieux ; qui fait son devoir.
hacerse con una ~ de mercado : se tailler
Cumplimentar — ~ un cuestionario :
une part de marché ◆ ~ de conexión :
remplir (renseigner) un questionnaire.
frais de branchement ◆ ~ de pantalla (de
Cumplir — remplir son contrat ◆ ~ con lo
audiencia)
prometido : tenir ses promesses ◆ si se
d’audience ; audimat ◆ pagar las cuotas :
cumplen los pronósticos : si les pronostics
payer les mensualités ; les versements
se vérifient (s’avèrent) ◆ ~ las normas :
(d’un achat à crédit) ◆ la ~ femenina : le
respecter les règles.
quota de femmes.
Cúmquibus — fric.
Cúpula — état-major ; commandement.
Cúmulo — ~ de circunstancias : concours
Cura — tener ~ : être guérissable ◆ no
de circonstances ◆ ~ de mentiras : tissu
tener ~ : être incurable.
de mensonges.
Curado — el ~ de jamón : l’affinage de
Cuna — de alta ~ : de haute naissance.
jambon.
:
indice
d’écoute
;
part
Cuña — spot radio ◆ no hay peor ~ que
Curador — administrateur ◆ tuteur.
la de la misma madera (del mismo palo) : il
Curalotodo — un ~ : une panacée ; un
n’est pire ennemi que ses anciens amis ◆
remède miracle.
meter una ~ : enfoncer un coin (meter
Curar — estar curado : être endurci ; être
~ : ramener son grain de sel).
aguerri ◆ un queso curado : un fromage
Cuña — una ~ publicitaria : un spot
affiné ◆ estar curado de espanto(s) (de
publicitaire ◆ meter una ~ : enfoncer un
sustos) : en avoir vu bien d’autres.
coin.
Curarse — ~ en salud : ménager ses
Cundir — se répandre ; être répandu ◆
arrières ; prendre ses précautions ;
faire du profit ◆ ~ en el trabajo : abattre
prendre les devants.
du travail ◆ que cunda el ejemplo : que
Curiosear — fouiner.
cela serve d’exemple ; si cunde el mal
Curiosidad — la ~ mata : la curiosité est
ejemplo : si le mauvais exemple fait école ◆
un vilain défaut ◆ una ~ : une question
cunde el pánico : c’est la panique (à bord) ◆
indiscrète ; serait-il indiscret de vous
que no cunda el pánico : pas de panique (à
demander.
/
—
bosseur
bord) !
Currante
Cunero — parlementaire parachuté (dans
quelqu’un qui bosse, qui a un boulot.
une circonscription électorale).
Currar / currelar — bosser ; trimer ;
curranta
◆
Cuneta — dejar en la ~ : laisser au bord
avoir un boulot ; faire son boulot ◆ a ~ :
du chemin ; laisser sur la touche ◆
au boulot !
quedarse en la ~ : rester au bord de la
Currárselo — bosser ; plancher sur la
91
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
question ; faire bien son boulot ; en mettre
cuyos
(en foutre) un coup ; se le coltiner ; fignoler
Constitución » : « Alianza Popular, dont la
quelque chose ; chiader quelque chose.
moitié des députés ne votèrent pas la
Currazo — hacer un ~ : abattre un
Constitution ».
boulot énorme.
Curre / curro / currele / currelo —
boulot ; taf.
Currela — travailleur ; bosseur.
Currículo — dejar el ~ : laisser un CV.
Currito — el ~ (de a pie) : le travailleur
de base ; le citoyen lamda ◆ soltar (meter)
un ~ : flanquer une râclée.
Cursar — ~ un máster : faire un master.
Cursi — ridicule ; mijaurée ; chichiteux ;
pimbêche ; tarte ; cucul.
Cursilada — goût de chiotte(s) ◆ es una
~ : c’est cucul !
Cursillista — stagiaire.
Cursillo — ~ de capacitación : stage de
formation.
Curso — année (scolaire) : el nuevo ~
político : la rentrée politique ◆ delegado de
~ : délégué de classe.
Curtido — chevronné ; aguerri ; endurci ;
rompu ◆ ~ por : fort de.
Curtir — endurcir ; aguerrir.
Curva — ~ natalicia : courbe des
naissances.
Custodia — guarda y ~ compartida (de
los hijos) : garde partagée (des enfants) ◆
conceder la guarda y ~ : accorder la
garde ◆ el deber de ~ : le droit de
réserve ◆ bajo ~ policial : sous la
surveillance de la police.
Cutre — minable ; merdique ; nul ;
craignos ; moche ◆ radin.
Cutrez / cutrerío — ringardise.
Cuyo — « Alianza Popular, la mitad de
diputados
no
votaron
la
92
Alain Trubert・Thierry Trubert
negativo) : avoir un résultat positif (ou
D
llamarse : ce qu’il a été convenu d’appeler ◆
Dados — ruedan los dados : les dés sont
le daba así : il y a des baffes qui se perdent ! ◆
jetés.
darle bien a uno : réussir à quelqu’un ;
Dama — primera ~ : première dame ◆ la
être son fort ; marcher (bien) ; s’y
~ de sus pensamientos : la dame de ses
entendre bien (se nos ha dado bien : ça
négatif) ◆ venir mal dadas : mal tourner ;
se gâter (si las cosas vienen mal dadas : si
les choses se gâtent) ◆ lo que se dio en
que te den : va te faire foutre ! ; casse-toi ! ◆
pensées ◆ ~ blanca : dame blanche
nous a réussi). ◆ no ~ (ni) una : ne pas en
(cocaïne).
louper une ; avoir tout faux ; tout faire de
Damnificado — los ~ por (de) la marea
travers ◆ me va a ~ algo : je vais
negra : les sinistrés de la marée noire ; los
craquer ; retenez-moi ou je fais un
damnificados por (de) la crisis : les
malheur ◆ dársele a uno fatal algo : être
victimes de la crise.
nul en quelque chose ◆ da para ello : il y a
Dañado — endommagé.
de quoi ◆ no da para tanto : ça ne va pas
Dañar — ~ su imagen : nuire à son
jusque là ◆ no da para vivir : ça ne suffit
image.
pas pour vivre ◆ da para mucho : ça fait
Daño — daños y perjuicios : dommages et
intérêts
du profit ◆ no da para mucho : ça ne
dommage
permet pas de faire des folies ◆ no ~ para
collatéral ◆ sufrir un ~ comparativo : être
más : ne pas pouvoir faire mieux ◆ va
◆
~
colateral
:
lésé ◆ el ~ está hecho : le mal est fait.
dado (dao) : son compte est bon ; il est bon
Danone — panier à salade ◆ cuerpo ~ :
comme la romaine ; il peut toujours
corps de mannequin ; corps de top.
courir ; il est mal ◆ dársela a uno : la faire
Dar — darle a : être porté sur ◆ darle a
à quelqu’un (no me la das : tu me l’as fait
todo : toucher à tout ◆ me da que : j’ai
pas ; ça ne prend pas avec moi) ◆ dársela
dans l’idée que (j’ai l’impression que) ◆
a uno con tomate : rouler quelqu’un dans
seguir dale que dale : continuer mordicus ◆
la farine ◆ ~ donde duele : appuyer là où
no me da por ahí : c’est pas mon truc ◆ no
ça fait mal ◆ poco dado a : peu porté (peu
se me da bien : c’est pas ma tasse de thé ◆
enclin) à ◆ ¿qué más da? : à quoi bon ? ◆
darle : appuyer sur le bouton ◆ me da
donde las dan las toman : à bon chat, bon
cosa ; me da no sé qué : ça me fait
rat ◆ se dan las condiciones para : les
quelque chose ◆ darle a uno : toucher
conditions sont réunies pour ◆ ~ de sí :
quelqu’un (l’atteindre avec une arme) ◆ ~
faire du profit ; être avantageux ; être
bien (o mal) en televisión : bien passer (ou
inépuisable ; produire ◆ ¿quién da más?
mal passer) à la télévision ◆ ~ mal : mal
(¿hay quien dé más?) : qui fait mieux ? ; qui
passer ; faire tache ◆ ~ positivo (o
dit mieux ? ◆ aquí (ahí), me las den todas :
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
93
je m’en balance ; je n’en ai rien à foutre ;
convient (plus qu’il aurait fallu) ; plus que
j’ai d’autres chats à fouetter ◆ me da que :
de raison.
j’ai dans l’idée que ; quelque chose me dit
Debilitado — affaibli.
que ◆ darle al balón : taper dans le ballon ◆
Decantarse — ~ por : opter, pencher
para ~ y tomar : à revendre ◆ venir
pour.
dado : venir par surcroît ; être en prime ◆
Decente — la gente ~ : les honnêtes
~ literatura : faire cours de littérature ;
gens.
avoir cours de littérature ◆ ~ inglés : faire
Dechado — ~ de virtudes : modèle de
(étudier) anglais ◆ me dio por pensar : je
vertu.
me suis pris à penser ◆ ~ por hecho :
Decidir — ~ sobre nuestro cuerpo :
considérer comme acquis ◆ darse por
décider de notre corps.
completo : se donner à fond ◆ dárselas de
Décima — una ~ : un dixième.
(+ adjectif) : jouer les ; se donner des airs
Decir — ~ que nones : dire « niet » ; pas
de.
question ◆ ~ mucho sobre (de) : en dire
Dardos — fléchettes.
long sur ; est révélateur de ; être éloquent
Dato — datos de interés : renseignements
(parlant) ◆ ya me decía yo : aussi je me
pratiques ◆ los datos (personales) : les
disais ◆ no digamos ya : sans parler de ;
coordonnées personnelles ◆ una base de
sans aller jusqu’à dire (y ya no digamos si :
datos : une base de données ◆ los datos de
et à fortiori si) ◆ es un ~ : c’est une façon
partida : les données de départ ◆ como ~
de parler ◆ no me diga(s) : pas possible ! ;
curioso : à titre d’information ◆ los buenos
sans blague ! ◆ ¿quién lo iba a ~? : qui
datos : les bons chiffres ◆ el mal ~ del
l’eût dit ? ; qui l’eût cru ? ◆ vamos, digo
empleo : le mauvais chiffre de l’emploi ◆
yo : enfin, c’est mon avis ◆ digo yo que : et
los datos cantan : les chiffres parlent
si ◆ con eso queda todo dicho ; no hay más
d’eux-mêmes ; les chiffres sont éloquents ◆
que ~ : c’est tout dire ◆ todo sea dicho :
la Ley de Protección de Datos : la Loi
pour tout dire ; il faut bien le dire ◆ ya lo
Informatique et Libertés.
dije yo ; ya lo había dicho yo : je l’avais
Debate — el ~ de si : le débat consistant
bien dit ◆ (lo) que ya es ~ : ce qui n’est
à savoir si ◆ a ~ : en débat.
pas peu dire ; ce qui est tout dire ◆ para
Deber — apuntarse ; anotarse en su
que luego digan : et ensuite certains diront
debe : inscrire (porter) à son passif ◆ hacer
que ◆ ¡di que sí! : et comment ! ◆ todo hay
los deberes : s’atteler à la tâche ; faire bien
que decirlo : il faut bien le dire ◆ por
son travail ; remplir son contrat ; faire le
decirlo así : pour ainsi dire ◆ que diría :
boulot ; faire le job ◆ deberle a uno una :
comme dirait ◆ ~ de todo : traiter de tous
être redevable envers quelqu’un ; avoir
les noms ◆ tú dirás : parle ; je t’écoute ◆ se
une dette envers quelqu’un (le debo una :
diga lo que se diga : on aura beau dire ;
je vous dois une fière chandelle).
quoi qu’on dise ◆ como digo una cosa digo
Debido — más de lo ~ : plus qu’il ne
la otra : il faut dire ce qui est ◆ dímelo a
94
Alain Trubert・Thierry Trubert
mí ; que me lo digan a mí ; a mí me lo vas
parachuté ◆ designar a ~ : désigner
a decir : à qui le dis-tu ! ; j’en sais quelque
nommément ◆ no mover un ~ : ne pas
chose ; tu ne m’apprends rien ; ne m’en
lever (bouger, remuer) le petit doigt ◆ con
parlez pas ; tout juste Auguste ! ; tu l’as
dos dedos de frente : avec deux sous de
dit, bouffi ! ◆ que es como ~ : ce qui
jugeote ◆ no chuparse el ~ : ne pas être né
revient à dire ◆ dicho lo cual : cela (étant)
de la dernière couvée ◆ pillarse (cogerse)
dit ◆ lo que se dice : ce qu’on appelle ;
los dedos : se faire avoir ; se faire prendre
mais alors ◆ ni que ~ tiene : inutile de
au piège ◆ hacer dedos : se faire la main.
dire ◆ que digamos : on va dire ; on va le
Defender — ~ con uñas y dientes :
dire comme ça ◆ dice mucho : ça en dit
défendre bec et ongles.
long ◆ tú dirás : je t’écoute ; parle ◆ (y ; ni)
Defenestrar — virer ; renvoyer.
que lo diga(s) : et je vous (te) crois ! ◆ dar
Defensa — salir en ~ (de) : prendre la
por hecho : considérer comme acquis.
défense de ; monter au créneau ◆ en ~
Decisor — décideur ; donneur d’ordres ◆
propia : à mon (ton, son) corps défendant ◆
los
grandes
decisores
:
les
grands
un ~ escoba : un défenseur râtisseur ◆ las
décideurs.
defensas : les enjoliveurs ; les nénés.
Declaración — prestar ~ : faire une
Defensor — El Defensor del Pueblo : le
déclaration ; être entendu ◆ tomar ~ :
Médiateur ◆ un encendido ~ : un ardent
recueillir une déposition ◆ una ~ jurada :
défenseur.
une déposition sous la foi du serment (sur
Definidor — finisseur.
l’honneur).
Definir / resolver — ~ (en el área) :
Declaradamente — ouvertement.
conclure (dans les 18 mètres ; la surface
Declarar — faire une déposition ◆ ser
de but) (football).
llamado a ~ ante el juez : être convoqué
Defraudador — fraudeur.
pour une déposition devant le juge.
Defraudar — ~ al fisco : frauder le fisc.
Declive — déclin, recul ◆ en franco ~ : en
Defunción — por ~ : pour décès ◆
net déclin.
extender el acta de ~ (cf. « acta »).
Decomisar — ~ droga : saisir de la
Degollina — hécatombe ; boucherie ;
drogue.
massacre.
Dedazo — el ~ : la désignation arbi‑
Degüello — tirar (entrar) al ~ (lanzarse
traire ; le fait du prince ; le diktat.
al ~) : s’acharner ; tirer à boulets rouges ◆
Dedicación — a ~ completa (plena) : à
faire un massacre.
plein temps ◆ con ~ exclusiva : à plein
Dejada — amorti (tennis).
temps ; à temps complet.
Dejadez — laisser-aller.
Dedillo — saber al ~ : savoir sur le bout
Dejado — los dejados atrás : les laissés
du doigt.
pour compte.
Dedo — a ~ : sur nomination ; sur
Dejar — no deja de ser : cela n’est que ;
désignation ; avec un coup de piston ;
cela n’en est pas moins ; cela n’empêche
95
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
pas que (« No por repetido deja de ser
Demandar — poursuivre.
menos cierto » : on le répète toujours mais
Demás — y ~ : et autres ; et le reste.
cela n’en est pas moins vrai) ◆ dejarse :
Demasiado — estar ~ preocupado como
perdre ◆ dejarse ver ; dejarse caer : faire
para : être trop préoccupé pour.
son apparition ◆ ~ que desear : laisser à
Demencial — énorme ; terrible ; dingue.
désirer ◆ dejar que (+ verbe subjonctif) :
Democristiano — démocrate-chrétien.
laisser (+ verbe infinitif) ◆ dejémoslo :
Demoledor — una crítica demoledora :
restons-en là ; brisons là ◆ mejor lo
une critique ravageuse ; une critique
dejamos : laissons plutôt tomber ◆ dejado
dévastatrice ◆ un informe ~ : un rapport
de la mano de Dios : abandonné des dieux ;
accablant.
abandonné à son (triste) sort ◆ ~ sin
Demonios — ¡qué ~! : que diable ! ◆ ¿por
agua : priver d’eau ◆ depende de lo que
qué ~? : pourquoi diable ? ◆ de mil ~ : de
hagas o dejes de hacer : ça dépend de ce
tous les diables.
que tu feras ou ne feras pas ◆ ~ muertos
Demonización — diabolisation.
y heridos : faire (causer) des morts et des
Demonizar — diaboliser.
blessés ◆ ~ en nada : réduire à néant.
Demora — una penalización por ~ : une
Deje — pegársele a uno el ~ : attraper
pénalité de retard ◆ intereses de ~ :
l’accent.
intérêts de retard.
Delante — ir por ~ : être en tête de ;
Demorar — demorarse en : s’attarder
mener ◆ vaya por ~ : avant toute chose ;
sur.
je tiens d’abord à préciser (eso por ~ : que
Demoscopia — sondage d’opinion.
ce soit bien clair).
Demostrar — que es lo que queríamos
Delantera — la ~ : la ligne d’avants ; la
~ : CQFD (ce qu’il fallait démontrer).
ligne d’attaque ◆ doudounes ; pare-chocs ;
Denegación — ~ de auxilio : non
airbags ◆ llevar la ~ : devancer ; être en
assistance à personne en danger ◆ ~ de
tête ; arriver en tête.
justicia : déni de justice.
Deleitar — ~ aprovechando (instru‑
Denegar — ~ un escrito : rejeter une
yendo) ; instruir deleitando : divertir et
requête.
enseigner ; joindre l’utile à l’agréable.
Denigración — dénigrement.
Deleznable — détestable.
Denigrante — dégradant ◆ un anuncio
Delito — tiene ~ : c’est la meilleure ! ;
~ : une publicité diffamatoire.
c’est un peu fort ! ; faut le faire ! ◆ ce n’est
Denodado — denodados esfuerzos : de
pas de jeu !
gros efforts.
Delta — el ala ~; el vuelo ~ : le
Denominación
deltaplane.
appellation d’origine.
Demandante — el ~ : le demandeur, le
Denominado
requérant ◆ ~ de empleo : demandeur
secuestros express : ce qu’on appelle les
d’emploi.
enlèvements minute.
—
—
~
los
de
origen
:
denominados
96
Alain Trubert・Thierry Trubert
Denominador — el común ~ : le
Depredador / predador — déprédateur ◆
dénominateur commun.
prédateur.
Denominar — por denominarlo de alguna
Deprimido — zona deprimida : zone sinis‑
manera : pour lui donner un nom.
trée ◆ barrio deprimido : quartier défavo‑
Denostado — tan ~ : tant décrié.
risé.
Denostar — décrier ; s’en prendre à.
Depuración — épuration.
Dentera — dar ~ : agacer ; crisper ;
Depuradora — una (planta) ~ : une
hérisser.
station d’épuration.
Denuesto — lanzar denuestos : lancer des
Depurar — ~ responsabilidades : faire la
insultes.
lumière sur les responsabilités ◆ ser
Denuncia — PV (procès-verbal) ; quitar
depurado : être victime d’épuration.
una ~ : faire sauter un PV ◆ plainte.
Dequeísmo — [syntaxe : usage abusif de la
Denunciar — ~ por estafa : déposer
construction de que là où la langue
plainte pour escroquerie.
correcte exige que : comme en francais, de
Deparar — ~ sorpresas : réserver des
… dont au lieu de de… que].
surprises ◆ ¿qué nos depara el futuro? :
Derecho — el ~ a decidir : le droit de
que nous réserve l’avenir ?
décider ◆ los derechos adquiridos : les
Departir — ~ asuntos de : deviser sur
acquis ◆ no hay ~ : c’est inadmissible ; ce
des questions de.
Dependencia
—
n’est pas juste ◆ el ~ a voto : le droit de
las
dependencias
vote ◆ el ~ de sangre : le droit du sang ◆
policiales : les locaux de la police.
no dar una (del ~) : faire tout de travers ;
Deponer — ~ su actitud : revenir sur sa
ne pas en rater une ; ne pas en louper une ◆
position.
la vida vuelve por sus derechos : la vie
Deporte — no es mi ~ favorito : ce n’est
reprend ses droits.
pas ce que je préfère ; ce n’est pas ma
Derechona — la ~ : la droite bon teint ; la
tasse de thé.
droite musclée ; la droite décomplexée.
Deportividad — sportivité ; esprit sportif ;
Deriva — una ~ peligrosa : une dérive
fair-play.
dangereuse.
Deportivo — un (coche) ~ : une voiture
Derivar — ~ a : diriger sur ; acheminer
de sport ◆ ropa deportiva : vêtement de
sur ; orienter vers ◆ derivarse : dériver ;
sport.
découler ◆ ~ en (pour desembocar en) :
Depósito — el ~ de la grúa : la fourrière ◆
aboutir à ; tourner (~ en caos : tourner au
el ~ de cadáveres : la morgue ◆ llenar el
chaos) ; dégénérer en (~ en enfrenta‑
~ : faire le plein (de carburant).
mientos : dégénérer en affrontements).
Depre — déprime (que me da la ~ : ça
Derramamiento — sin derramamientos
me déprime ; ça me fout la déprime) ◆
de sangre : sans effusion de sang.
estar ~ : avoir un coup de blues (un coup
Derramar — las lágrimas derramadas :
de calgon ; un coup de flip).
les larmes versées.
97
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
Derrame — ~ cerebral : hémorragie
Desahogadero — défouloir ; exutoire.
cérébrale.
Desahogo — ~ económico : aisance
Derrapada — dérapage.
économique.
Derrapar — déraper ; faire une bavure.
Desahuciar — expulser ; déloger ◆ un
Derrape — bavure ; bourde ; couac.
enfermo
Derredor — en su ~ : autour de lui.
condamné.
Derrengado — éreinté ; sur les rotules.
Desahucio — ~ del moroso : expulsion du
Derribo — precios de ~ : des prix cassés.
mauvais payeur.
desahuciado
:
un
malade
Derrochar — ~ talento : déborder de
Desajuste
talent ; avoir du talent à revendre.
décalage ◆ incompatibilité.
Derroche — gaspillage ◆ un ~ de : une
Desaladora — planta ~ : usine de
débauche de.
dessalement.
Derrotar — vaincre, battre ◆ derrotarse :
Desaliño — el ~ indumentario : le négligé
avouer ; reconnaître ; s’avouer coupable.
vestimentaire.
—
—
dysfonctionnement
faire
évacuer
◆
Derrotero — por los mismos derroteros :
Desalojar
sur la même voie ; sur la même lancée ◆
desalojado : être évacué.
seguir el mismo ~ : poursuivre sur le
Desalojo — évacuation ◆ expulsion.
même chemin.
Desandar — ~ lo andado : rebrousser
◆
ser
Derrotista — défaitiste.
chemin ◆ ~ el camino : faire le chemin en
Derrumbarse — s’effondrer ; craquer.
sens inverse.
Desabastecimiento — pénurie.
Desangelado — sans charme ; tristounet.
Desaborido / esaborío — fadasse.
Desangrarse — s’entredéchirer ; s’entre‑
Desacato — ~ a : outrage à.
tuer ; s’étriper.
Desaceleración — ralentissement.
Desapego — désintérêt.
Desacertado — malencontreux ; mal
Desapercibido — no pasar ~ : ne pas
avisé ; mal inspiré ; malencontreux.
passer inaperçu.
Desacomplejar — décomplexer.
Desaprensivo — peu scrupuleux ; sans-
Desacreditar — discréditer.
gêne ; indélicat.
Desactivar — désamorcer.
Desaprovechar — ~ una oportunidad
Desaforado — démesuré ◆ épouvantable.
irrepetible : rater (laisser passer) une
Desaforar — lever l’immunité parle‑
occasion unique.
mentaire.
Desarbolado — quedarse ~ : être abattu.
Desafortunado
—
una
declaración
Desarbolar — démâter ; démanteler ◆
desafortunada : une déclaration malheu‑
mettre
reuse, malencontreuse.
coutures.
Desagraviar — réparer ; dédommager.
Desarmar — démonter ; ~ el Estado de
Desagravio — acto de ~ : cérémonie
las Autonomías : détricoter l’Etat des
expiatoire.
communautés autonomes.
en
pièces
;
battre
à
plates
98
Alain Trubert・Thierry Trubert
Desarrollismo — este modo de ~ : ce
lement.
type de développement.
Desbocar — ~ se : s’emballer ◆ ~ el
Desarticulación — démantèlement.
déficit : laisser filer le déficit.
Desarticular — démanteler.
Desbordado — estar ~ : être débordé ;
Desasistir — desasistido de esperanza :
être dépassé ◆ optimismo ~ : optimisme
privé d’espoir.
débordant.
Desasnar — déniaiser.
Desbordar — ~ todas las previsiones :
Desasosegador / desasosegante / desa‑
dépasser toutes les prévisions ◆ ~ por
zonador — dérangeant ; gênant.
banda : déborder sur l’aile ◆ desbordarse :
Desastre — un auténtico ~ : une vraie
déborder ◆ la gota que desborda el vaso :
nullité ; nul de chez nul ; la cata totale ◆
la goutte qui fait déborder le verre.
ser un ~ ; ser ~ : être une nullité ; être
Desbroce — el ~ : le débroussaillage.
nul (ser ~ en comunicación : être un nul
Desbrozadora — débroussailleuse.
en communication).
Desbrozar — ~ el camino : défricher le
Desatar — ~ una explosión : déclencher
chemin.
une explosion ◆ desatarse : se lâcher ;
Descabalgar — ~ a uno : déboulonner
perdre toute retenue ◆ se déchaîner ◆ las
(débarquer) quelqu’un.
lenguas se desatan : les langues se délient.
Descabellado — no es ~ : il n’est pas
Desatascar — débloquer ◆ décoincer ◆
insensé de.
déboucher ◆ désengorger.
Descabezar — décapiter.
Desatender — négliger.
Descafeinado — édulcoré ; allégé.
Desautorización — désaveu.
Descalabro — sufrir un ~ electoral :
Desautorizar — désavouer ; démentir.
subir une déconfiture électorale.
Desavenencia — brouille.
Descalificación — attaque personnelle.
Desayunar — petit-déjeuner (verbe) ◆ ~
Descalificar — discréditer.
(con) café y tostadas : prendre du café et
Descalzo — no estar (ir) ~ : ne pas être
des toasts au petit-déjeuner ◆ desayunarse
sur la paille ◆ ne pas être à plaindre.
con
Descaminado — andar ~ : faire fausse
una
noticia
:
venir
d’apprendre
quelque chose ; avoir une nouvelle fraîche.
route ; se fourvoyer.
Desazonar — déranger ; agacer.
Descampado — terrain vague ◆ en ~ : en
Desbancar — détrôner ; déboulonner ;
rase campagne.
faire sauter.
Descansar — no ~ hasta : n’avoir de
Desbaratar — ~ un plan : mettre à mal,
cesse que.
déjouer, faire capoter un plan.
Descansillo — palier.
Desbarrar — dérailler ; débloquer.
Desbocado
—
una
imaginación
Descanso — ~ semanal : repos hebdo‑
madaire ◆ tomarse un ~ : faire une pause ◆
desbocada : une imagination débridée.
un merecido ~ : un repos bien mérité.
Desbocamiento / desboque — embal‑
Descaradamente — insolemment ; impu‑
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
99
demment ◆ mentir ~ : mentir effron‑
être lâché.
tément.
Descolocado — désarçonné ; déconcerté ;
Descarado — effronté ; scandaleux ◆
dérouté.
mentira descarada : mensonge éhonté.
Descolocar — prendre à contre-pied ◆
Descarga — téléchargement.
décontenancer ; déstabiliser ; démonter ;
Descargar — télécharger.
ébranler ; interpeler.
Descargo — vaya en mi ~ : il faut dire à
Descompensado — un equipo ~ : une
ma décharge.
équipe déséquilibrée.
Descaro — con todo el ~ : de façon
Descomponer — mettre hors de soi ;
éhontée.
rendre malade.
Descarriado — oveja descarriada : brebis
Desconectar — déconnecter ; faire un
égarée.
break (brake).
Descarriarse — s’égarer ; se fourvoyer.
Desconexión — décrochage.
Descartable — no es ~ : on ne peut pas
Desconfiar — se méfier (desconfíese de
exclure (écarter).
las
Descartar — no se descarta que : on
imitations).
n’exclut pas que.
Desconsolador — désolant ; affligeant.
imitaciones
:
méfiez-vous
des
Descarte — por ~ : par élimination.
Descontado — por ~ : bien évidemment ◆
Descastado — sans affection pour sa
dar por ~ : ne pas douter de ; tenir pour
famille ◆ hijo ~ : fils indigne.
sûr (pour acquis).
Descebar — désamorcer.
Descontar — déduire ; mettre à part ;
Descenso — ~ térmico : températures en
mettre de côté ◆ ~ una jornada de la
baisse ◆ en ~ libre : en chute libre.
nómina : retenir une journée de salaire.
—
Descentrar
déconcentrer
◆
Descontrol — pagaille ; foutoir.
descentrarse : être désorienté ; perdre ses
Descontrolado — incontrôlé ; sauvage ◆
marques.
elemento ~ : élément incontrôlé.
Descocado — débraillé ; négligé ; déluré ;
Descontrolarse — perdre la maîtrise de
dévergondé.
soi.
Descocarse — se lâcher ; se laisser aller.
Desconvocar — ~ una reunión : annuler
Descoco — el ~ : le débraillé.
une réunion.
Descodificación — décodage.
Desconvocar — annuler (manifestation,
Descojonado — cf. « deshuevado ».
grève).
Descojonarse — se bidonner ; mourir de
Descosido — gritar como un ~ : crier
rire ; se poiler.
comme un fou (crier à tue-tête) ◆ correr
Descolgar — ~ de la red : retirer
como un ~ : courir comme un dératé ◆
d’Internet ◆ descolgarse : débarquer ;
comer como un ~ : manger comme
rappliquer
quatre.
;
la
ramener
◆
quedarse
descolgado (sport) : décrocher ; dévisser ;
Descoyuntado — lassé ; déglingué (un
100
Alain Trubert・Thierry Trubert
tiempo ~ : un temps détraqué).
l’oubli
Descubierto — poner al ~ : dévoiler ;
dépoussiérer une loi.
;
rafraîchir
◆
~
una
ley
:
révéler ; mettre à jour ◆ quedar al ~ :
Desencadenante — (factor) ~ : facteur
apparaître au grand jour.
déclenchant ; déclic.
Descuento — remise ◆ establecimiento de
Desencadenar — déclencher.
~ : magasin discount ◆ ~ en nómina :
Desenchufar(se) — débrancher ; décon‑
retenue sur salaire ◆ décompte ; temps
necter (faire un break) ◆ equipo desenchufado
additionnel.
(sport) : équipe déconnectée (qui n’est pas
Descuidar — a la que te descuidas (a
entrée dans le match).
poco que te descuides) : au moindre
Desenclavar — désenclaver.
moment d’inattention ; à la moindre
Desencriptar — décrypter.
distraction.
Desencuentro — désaccord.
Desde — ~ ya : dès maintenant.
Desenfadado
Desdecir — ~ de : être indigne de.
vêtements décontractés.
Desdén — hacer un ~ : faire preuve de
Desenfocar — ~ el debate : déplacer le
dédain ; montrer du dédain.
débat.
Desdeñable — un número no ~ : un
Desenfoque — flou ◆ approche décalée.
nombre non négligeable.
Desenfundar
Desdibujarse — s’effacer ; s’estomper.
figuré).
Desdoro — déshonneur.
Desengancharse — se désintoxiquer.
Deseable — souhaitable.
Desengrase
Desear — dejar que ~ : laisser à désirer ◆
dégraissage de personnel.
no se lo deseo a nadie : je ne le souhaite à
Desentenderse — ~ de : se désintéresser
personne ◆ te deseo lo mejor : avec mes
de.
meilleurs souhaits ; reçois tous mes vœux ;
Desentendido — hacerse el ~ : faire la
mes meilleurs vœux t’accompagnent ◆ ~
sourde oreille.
suerte : souhaiter bonne chance.
Desentendimiento — désintérêt.
Desecación — assèchement.
Desentonar — détonner ◆ color que
Desechable — jetable.
desentona : couleur qui jure.
Desecho — déchet.
Desentrañar — ~ un misterio : percer un
—
—
—
ropa
desenfadada
dégainer
~
de
(propre
plantilla
:
et
:
Desembarcar — faire son entrée ◆
mystère.
parachuter.
Desenvuelto — con aire ~ : d’un air
Desembuchar — vider son sac ; accou‑
désinvolte.
cher.
Deseo — pedir un ~ : faire un vœu ◆
Desempate — votación de ~ : scrutin de
arder en deseos : brûler d’envie.
ballotage ◆ puntos de ~ : points pour
Deserción — démission ; renoncement.
départager.
Desertización / desertificación — déser‑
Desempolvar — ressortir ; tirer de
tification.
101
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
Desertor — démissionnaire.
Desglose — découpage (cinéma).
Desesperación — para ~ de : au
Desgracia — las desgracias nunca vienen
désespoir de.
solas : un malheur ne vient jamais seul.
Desesperada — a la ~ : en risquant le
Desgraciar — esquinter ; amocher.
tout pour le tout.
Desgranar — énumérer.
Desestimación — la ~ de un proyecto : le
Desgravación
rejet d’un projet.
fiscales : les déductions fiscales.
Desestimar — ~ un escrito : rejeter une
Desgravar — déduire ; dégrever.
requête.
Desguace
Desfacedor
—
~
de
entuertos
:
—
—
las
casse
desgravaciones
;
dépeçage
;
démantèlement ◆ acabar en el ~ : finir à
redresseur de torts.
la casse (de véhicules).
Desfachatez — ¿habrase visto mayor
Desguazar — envoyer à la casse ◆
~? : il faut pas manquer de culot !
dépecer ◆ vendre à la découpe.
Desfalco — ~ de caudales públicos :
Deshabitado — casas deshabitadas : des
détournement de fonds publics.
maisons inhabitées.
Desfasado — quedarse ~ : être dépassé ;
Deshabituación — désaccoutumance.
être décalé.
Deshacer — ~ entuertos : redresser des
Desfasarse — las cuentas se desfasan : les
torts ◆ deshacerse de un adversario : se
comptes dérapent.
défaire d’un adversaire ; se débarrasser
Desfase — ~ horario : décalage horaire ◆
d’un adversaire (sport) ◆ deshacerse en
el ~ en las cuentas : le dérapage des
elogios : se répandre en éloges.
comptes.
Deshilachar — effilocher.
Desfondado — estar ~ : être lessivé ; être
Deshuevado — (petit) rigolo.
au bout du rouleau.
Desidia — la ~ : la démission ; l’incurie.
Desfondarse — s’effondrer ; craquer.
Desierto — premio declarado ~ : prix
Desgaire — al ~ : négligemment ; à la
déclaré vacant.
diable.
Designación — puesto de libre ~ (a
Desgajar — détacher ; séparer.
dedo) : poste pourvu sur désignation ;
Desgastado / desgastao — usant.
poste réservé.
Desgastar — ~ una posición : entamer
Desinflarse — craquer ◆ faire un flop.
une position (l’avoir à l’usure).
Desinversión — désengagement.
Desgaste — el ~ del poder : l’usure du
Deslegitimar — discréditer ; délégitimer.
pouvoir ; guerra de ~ : guerre d’usure ◆
Deslindar — éclaicir ; tirer au clair.
limitar el ~ : limiter les dégâts ; limiter la
Deslinde — bornage ◆ clivage.
casse.
Desliz — ~ verbal : écart de langage ;
Desglobalización — démondialisation.
couac.
Desglosado — gastos desglosados : frais
Deslizamiento — glissement ; dérive.
détaillés.
Deslomarse — s’éreinter.
102
Alain Trubert・Thierry Trubert
Deslucir — ternir ; gâcher.
Desocupación — chômage.
Desmadejamiento — el ~ : le manque de
Desoír — faire la sourde oreille ; faire fi
ressort.
de ; ne pas écouter ◆ ~ los cantos de
Desmadre — pagaille ; foutoir ; foire ◆
sirena : ne pas écouter le chant des
plan déjanté.
sirènes.
Desmán — abus ; excès.
Desollar — ~ (vivo) : casser du sucre ;
Desmantelar — démanteler ◆ ~ punto
éreinter ◆ queda el rabo por ~ : le plus
por punto : détricoter.
dur reste à faire.
Desmarcar — desmarcarse de : se
Desorbitado — cifras desorbitadas : des
démarquer de.
chiffres exorbitants (astronomiques).
Desmarque — démarcage.
Desorbitar — monter en épingle ; en
Desmayo — sin ~ : sans défaillir ; sans
remettre.
relâche.
Desordenadamente — dans le désordre.
Desmejorado — estar ~ : avoir baissé ;
Desovar — frayer (poissons).
s’être dégradé ; être en mauvaise santé.
Despachar
Desmelenarse
—
s’emballer
;
se
déchaîner.
Desmembración
—
expédier
;
torcher
;
envoyer promener ◆ ~ en dos patadas :
liquider en deux coups de cuiller à pot (en
—
démembrement
;
2 temps 3 mouvements) ◆ despacharse : ~
démantèlement.
a gusto : dire ce qu’on a sur le cœur ; y
Desmemoria — oubli ; mémoire courte ;
aller franco ; s’en donner à cœur joie.
amnésie.
Despachurrar — écrabouiller.
Desmemoriado
—
para
los
Despampanante — laissant pantois ;
desmemoriados : pour ceux qui ont la
hallucinant.
mémoire courte.
Despanzurrar
Desmenuzar — détailler ; examiner dans
déballer sa vie intime.
le détail ◆ passer au crible.
Desparpajo — el ~ : l’aplomb ; le culot
Desmochar — étêter ◆ écrêter.
(mentir con ~) ◆ le sans-gêne.
—
~
su
intimidad
:
Desmontar — déboiser ◆ ~ los derechos
Despatarrado / espatarrado — ~ en el
sociales
sofá : vautré sur le canapé.
conquistados
:
détricoter
les
acquis sociaux.
Despechugado — camisa despechugada :
Desnortado — déboussolé ; qui a perdu le
chemise débraillée.
nord.
Despedida — ~ y cierre : fin des
Desnudar — ~ sus sentimientos : mettre
émissions ◆ rideau, on ferme ; terminus,
à nu ses sentiments ◆ lessiver ; plumer ;
tout le monde descend ◆ ~ de soltero :
rincer.
enterrement de vie de garçon.
Desnudo — quedar al ~ : être mis à nu ◆
Despedido — salir ~ : être éjecté (d’un
poner al ~ : mettre à nu.
véhicule).
Desnutrición — malnutrition.
Despedidor — [celui qui procède aux
103
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
licenciements de personnel] le DRH.
l’hilarité ; l’éclaterie ; le foutoir.
Despedir — ~ el programa : annoncer la
Despistado — distrait ; égaré ; paumé ◆
fin des programmes ◆ ~ el año : fêter la
pillar ~ : prendre à l’improviste ; prendre
Saint-Sylvestre ; ~ el curso : fêter la fin de
au dépourvu.
l’année scolaire ◆ despedirse de la vida de
Despistar — désorienter ; égarer ; mettre
soltero : enterrer sa vie de garçon ◆ ~
sur une fausse piste ◆ para ~; por ~ :
optimismo : respirer l’optimisme.
pour (histoire de) brouiller les pistes ◆
Despegue — pista de ~ : piste d’envol ◆
semer (lors d’une poursuite).
~ económico : décollage économique.
Despiste — inattention ; distraction ◆
Despeinarse — ganar sin ~ : gagner les
maniobra de ~ : manœuvre de diversion.
doigts dans le nez.
Desplante — sans-gêne ; impertinence ;
Despejar — dégager ◆ ~ balones : gagner
provoc ◆ mouvement d’humeur ; grogne.
du temps ◆ ~ a córner : dégager en
Desplazado — sentirse ~ : se sentir
corner (football) ◆ ~ las dudas (las
décalé ; en décalage.
sospechas)
(les
Desplomarse — s’effondrer ; chuter ;
soupçons).
dévisser ◆ ~ 30 puntos : chuter de 30
Despellejar — déblatérer ; débiner ;
points ◆ los mercados se desploman : les
casser du sucre sur.
marchés dévissent.
Despelotarse — se mettre à poil.
Desplome — effondrement.
Despeñarse — se précipiter ◆ dégrin‑
Despoblación
goler ; plonger.
dépeuplement ; l’exode rural.
Despendolado — débridé ; déjanté.
Despoblado — en ~ : en rase campagne.
Despendolarse — déconner ; s’éclater.
Despotricar — ~ contra (de) : déblatérer
Desperdiciar — ~ una oportunidad :
contre (sur).
rater une occasion.
Despreciable — una diferencia ~ : une
Desperdicio — es un ~ : c’est du gâchis ◆
différence négligeable.
no tiene ~ : il n’y a rien à jeter ; tout y
Desprecio — hacer un ~ : faire un
passe ; ça vaut son pesant d’or ; c’est
affront.
gratiné.
Desprenderse — ~ de : se séparer de ; se
Desperfecto — dommage ; panne ◆ ~
défaire de.
físico : défaut physique.
Desprendido — désintéressé.
Despido — ~ improcedente : licen‑
Desprestigiar — discréditer ; décrier.
ciement abusif ◆ ~ libre : liberté de licen‑
Desprestigio — discrédit.
ciement ◆ ~ traumático : licenciement sec ◆
Desprevenido
~ no traumático : licenciement négocié ◆
prendre au dépourvu.
indemnizaciones por ~ : indemnités de
Desprivilegiado — los desprivilegiados :
licenciement.
les laissés pour compte.
Despiporre(n) — el ~ : la crise ;
Desprotegido — démuni ; exposé ; livré à
:
lever
les
doutes
—
—
la
~
coger
rural
(pillar)
:
~
le
:
104
Alain Trubert・Thierry Trubert
soi-même.
Destino — con ~ a : à destination de ◆
Despuntar — poindre ◆ se distinguer ;
llegar a ~ : arriver à destination ; arriver
percer.
à bon port.
Desquiciado — désaxé ; déjanté.
—
Desquiciamiento
~
—
Destripador
mental
:
Jack
el
~
:
Jack
l’Éventreur.
déséquilibre mental.
Destripar — ~ el desenlace del film :
Desquiciar — desquiciarse : sortir de ses
déflorer
gonds.
destriparse : s’étriper.
Desregulación — la ~ de los mercados
Destrozar — abîmer ; anéantir ; mettre à
financieros : la dérégulation (la dérégle‑
mal ◆ écraser ; battre à plate couture ◆ ~
mentation) des marchés financiers.
el paisaje : massacrer le paysage.
Destacable — remarquable.
—
Destacado
aparecer
—
mettre
dénouement
du
film
◆
Destrozón — brise-fer.
en
lugares
destacados : figurer aux meilleurs places.
Destacar
le
l’accent
sur
Destructor — un ~ : un destroyer.
Desubicación — déphasage ; décalage.
;
Desubicado — décalé ; désorienté ;
souligner ; pointer ◆ querer ~ : vouloir se
déphasé.
distinguer, se faire remarquer.
Desuso — caer en ~ : tomber en
Destajo — trabajar a ~ : travailler à la
désuétude.
pièce, à la tâche ◆ travailler d’arrache-
Desvalido
pied ; mettre les bouchées doubles ; en
déshérité.
mettre un coup.
Desván — mandar al ~ de la historia
Destapar — révéler ; dévoiler.
(arrumbar
Destaparse — être découvert ; être
renvoyer (reléguer) aux poubelles de
révélé ◆ dévoiler son jeu.
l’histoire ; jeter aux oubliettes de l’histoire.
Destape — strip-tease ◆ déballage.
Desvelar — dévoiler ; révéler.
Destartalado — démantibulé ; qui tombe
Desventaja
en quenouille.
désavantagé ◆ poner en ~ : désavantager.
Destejer — détricoter.
Desvestir — ~ a un santo para vestir a
Destello — appel de phare.
Destemplado
—
reacciones
—
al
—
laissé
~
de
estar
pour
las
en
compte
;
antiguallas)
~
:
être
otro : déshabiller Pierre pour habiller
destem‑
Paul.
pladas : des réactions outrancières.
Desviación — dérive ; dérapage (la ~ del
Desteñido — terne ; pâle.
déficit : la dérive du déficit).
Desterrar — exiler ; bannir ; proscrire.
Desviar — ~ dinero : détourner de
Destierro — exil ; bannissement.
l’argent ◆ ~ la atención : détourner
Destinado — ~ en el extranjero : en
l’attention ◆ ~ la conversación : détourner
poste à l’étranger.
la conversation ◆ desviarse : faire un
Destinar — destinarle a uno : nommer
détour ; faire un crochet ; s’égarer.
quelqu’un sur un poste.
Desvinculación — désengagement.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
105
Desvincular — dissocier.
y otro también ; ~ sí, ~ también : il ne se
Desvincularse — se désolidariser ◆ se
passe de jour où ; à longueur de temps ◆
désengager.
el ~ menos pensado : un de ces quatre
Desvío — ~ de llamadas : transfert
matins ◆ de un ~ para otro : d’un jour à
d’appels ◆ ~ de fondos : détournement de
l’autre ; du jour au lendemain ◆ un ~ tras
fonds ◆ el ~ de precios : le dérapage (la
otro : jour après jour ◆ todo el santo ~ : à
dérive) des prix.
longueur de journée ◆ hace cuatro días :
Desvirtuar — dénaturer ; galvauder ;
hier encore ◆ en su ~ : en son temps ; à
fausser.
l’époque ; le moment venu ◆ un ~ es un
Desvivirse — ~ por : se mettre en
~ : une fois n’est pas coutume ; ce n’est
quatre pour.
pas tous les jours ◆ los siete días de la
Detalle — tener un ~ : avoir une
semana : 7 jours sur 7 ◆ por días : de jour
attention ; un geste ; une délicatesse (todo
en jour ; à la journée ◆ no dar ni los
un ~ : quelle attention ! ; quel beau
buenos días : être dur à la détente ; les
geste !) ◆ con todo ~ : en détail ; par le
lâcher avec un élastique ◆ no hay ~ en el
menu (contar con todo ~ : raconter par le
que : il ne se passe de jour où ◆ tener el ~
menu).
libre : avoir sa journée de congé ◆ y ~
Detallista — détaillant.
que pasa : et chaque jour qui passe ◆
Detección — dépistage.
tomarse el ~ libre : prendre sa journée ◆
Deterioro — détérioration ; dégradation.
no tener su mejor ~ : ne pas être dans
Deudo — los deudos : les parents ; la
son meilleur jour.
famille ; les proches.
Diablo — más sabe el ~ por viejo que
Deuvedé / devedé — DVD.
por ~ : ce n’est pas à un vieux singe qu’on
Devanar — devanarse los sesos (~ la
apprend à faire des grimaces ◆ en los
sesera)
detalles está el ~ : le diable est dans les
:
se
creuser
la
cervelle
(le
ciboulot).
détails ; le diable ne dort jamais.
Devaneos — los ~ : les frasques.
Dial — cadran ◆ radio.
Devastador — efectos devastadores : des
Diana — cible ; collimateur ; but marqué
effets dévastateurs.
(football) ◆ sector ~ : secteur cible
Devolver — ~ a la dura realidad :
(publicité) ◆ acertar (dar) en la ~ : taper
renvoyer à la dure réalité.
dans le mille ; faire mouche ◆ ser la ~ de :
Día — ~ más o ~ menos : à un jour près ◆
être la cible de.
el ~ D : le jour J ◆ un buen ~ de : un
Diario — chaque jour ; tous les jours ◆ un
beau jour de ◆ el ~ a ~ : le quotidien ◆
día de ~ : un jour en semaine ; un jour
de un ~ para otro : du jour au lendemain ◆
normal.
~ a ~ : jour après jour ◆ de ~ en ~; por
Dicha — nunca es tarde si la ~ es
días : chaque jour ; de jour en jour ◆ un ~
buena : mieux vaut tard que jamais.
sí y un ~ no : un jour sur deux ◆ un ~ sí
Dicharachero — un ~ : un petit rigolo.
106
Alain Trubert・Thierry Trubert
Dicho — lo ~ : on vous le dit ◆ ~ y ~ :
amie.
aussitôt dit, aussitôt fait ◆ nunca mejor ~ :
Diligencia
c’est le cas de le dire ◆ ~ lo cual : cela
diligencias : se charger des poursuites.
(étant) dit.
Dimes y diretes — badineries ; com‑
Dichoso — ¡dichosos estos ojos! : quelle
mérages ; chamailleries.
bonne surprise !
Dineral — valer un ~ : valoir un argent
Dictaminar — se prononcer.
fou.
Diego — donde digo (dije) digo no digo
Dinerito — hacerse con un ~ : mettre la
digo, que digo ~ (abrégé : donde digo ~) :
main sur un joli pactole (une somme
admettons que je n’ai rien dit ; changer
rondelette).
—
hacerse
cargo
de
las
d’avis comme de chemise ; se déjuger ;
Dinero — Don ~ : l’argent roi ◆ pago en
manger son chapeau.
~ negro : paiement au noir (au black) ◆ si
Diente — poner los dientes largos : faire
por ~ fuera : s’il ne s’agissait que d’argent ◆
baver d’envie ; faire saliver ◆ darse con un
el ~ no da la felicidad : l’argent ne fait pas
canto en los dientes : s’estimer heureux.
le bonheur ◆ el ~ no lo es todo : l’argent
Dieta — una ~ sana : un régime sain ◆ a
n’est pas tout.
~ : au régime ◆ ~ de (por) desplaza‑
Dios — como ~ : très bien ; divinement ◆
miento : indemnité de déplacement.
~ nos coja confesados : que Dieu nous
Diez — cuerpo ~ : corps top ◆ ~ a uno : à
garde ◆ que venga ~ y lo vea : Dieu m’est
dix contre un ◆ ser (un) ~ : être (au) top ;
témoin ! ◆ todo ~ : tout le monde ; le
être tip-top.
premier venu ◆ ni ~ : personne au monde
Diferencia — con (mucha; gran) ~ : et de
(no hay ~ que lo aguante) ◆ ~ los cría y
beaucoup (de loin) ◆ marcar la ~ : faire la
ellos
différence ◆ se abren diferencias : les
s’assemble ◆ vivir como ~ : vivre comme
se
juntan
:
qui
se
ressemble
écarts se creusent ◆ recortar diferencias :
un pacha ◆ como hay ~ : comme 2 et 2
réduire les écarts.
font 4 ◆ como ~ manda : comme il est de
Difícil — tenerlo ~ : ne pas avoir la tâche
règle ; en règle ◆ no se entera ni ~ : ni vu
facile.
ni connu ◆ está de ~ que : il est écrit que ◆
Dificultar — rendre difficile.
~ nos libre : Dieu m’en préserve ! ; Dieu
Digital — numérique.
m’en garde ! ◆ montar (armar) la de ~ es
Digitalización — numérisation.
Cristo : faire un chambard de tous les
Digitalizar — numériser.
diables.
Dígito — salario de 9 dígitos : salaire à 9
Diputado — ~ por Valencia : député de
chiffres ; paro de 2 dígitos : chômage à 2
Valence.
chiffres.
Dique — en el ~ seco : sur le carreau.
Dilatado — long ; vaste ◆ un ~ periodo :
Dire — el ~ : le dirlo (école).
une longue période.
Dirección — ~ prohibida : sens interdit ◆
Dilecto — dilecta amiga : ma très chère
medidas que van en la buena ~ : des
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
107
mesures qui vont dans la bonne direction.
plaisir ; passer (se donner) du bon temps ◆
Directivo — cargo ~ : cadre de direction ◆
~ de lo lindo : bien s’amuser ◆ ~ como un
Junta Directiva : Comité de Direction.
loco : s’amuser comme un fou ◆ que lo
Directo — poner la directa : enclencher la
disfrutéis : profitez-en.
première ; démarrer sur les chapeaux de
Disfrute — para ~ de todos : pour le
roue.
plaisir de tous ◆ para mayor ~ de : à la
Director — ~ (escénico) : metteur en
(pour la plus) grande joie de.
scène.
Disfunción / disfuncionalidad — dys‑
Directorio — répertoire ; annuaire.
fonctionnement.
Dirimir — ~ una diferencia : régler un
Disgustado — déçu ◆ estar ~ con
différend.
alguien : être fâché contre quelqu’un.
Discapacidad — handicap.
Disgusto — no ganar para disgustos : ne
Discapacitado — handicapé.
pas être au bout de ses peines ◆ llevarse
Discente — enseigné.
un ~ : avoir une contrariété ; être
Díscolo — frondeur ; turbulent ; espiègle.
—
Discrecional
parada
~
:
arrêt
contrarié ◆ matar a disgustos : en faire
voir de toutes les couleurs ; mener la vie
facultatif.
dure.
Discrepancia — divergence de vue ;
Disimular — n’en penser pas moins.
désaccord.
Disminuido — handicapé.
Discrepante — discordant ; divergent.
Discrepar
—
diverger
;
être
Disparadero — poner en el ~ : pousser
en
quelqu’un à bout.
désaccord.
Disparador — apretar el ~ : appuyer sur
Discriminar — distinguer ; séparer ◆
la détente.
discriminer.
Disparar — déclencher ◆ salir disparado :
Disculpa — pedir disculpas : présenter
partir en quatrième vitesse ; démarrer en
ses excuses.
flèche ◆ se disparan los precios : les prix
Discurso — doble ~ : double discours.
s’envolent, flambent, s’emballent, grimpent
Discutir — no me discutirás que : tu ne
en flèche ◆ ~ a matar (a dar) : tirer pour
me contesteras pas que ◆ no te lo discuto :
tuer ; tirer à boulets rouges ◆ se le disparó
je ne te dis pas le contraire.
el arma : le coup est parti tout seul ◆ la
—
concepteur
los
imaginación se dispara : l’imagination
diseñadores de opinión : les faiseurs
s’enflamme ◆ ~ a todo lo que se mueve :
d’opinion.
tirer sur tout ce qui bouge ◆ dispararse en
Diseño — design ; conception ; mise en
todas las direcciones : partir (fuser) dans
Diseñador
◆
place ◆ de ~ : fabriqué de toutes pièces ◆
toutes les directions ◆ dispararse en el pie :
una mesa de ~ : una table design ◆ droga
se tirer une balle dans le pied.
de ~ : drogue de synthèse.
Disparate — soltar un ~ : sortir une
Disfrutar — avoir du plaisir ; prendre
énormité ◆ la antología del ~ : le bêtisier.
108
Alain Trubert・Thierry Trubert
Disparo — ~ del gasto : flambée des
régner.
dépenses ◆ ~ (tiro) a puerta : tir au but
División — en primera ~ : en première
(football) ; el ~ de salida : le coup d’envoi ;
division (football) ◆ dans la cour des
le signal de départ.
grands.
Dispendio — gaspillage ◆ no es un ~ : ce
Divisorio — la (línea) divisoria de aguas :
n’est pas du luxe.
la ligne de partage des eaux ; le clivage.
Dispensar — dispensando : avec mes
Divorciarse — divorcer.
excuses ; excusez-moi.
Diz que / dizque — on dit que.
Disposición — pasar a ~ judicial : être
Do — dar el ~ de pecho : se surpasser.
remis entre les mains de la Justice.
Doblaje — el ~ al catalán : le doublage en
Dispuesto — ~ a todo : prêt à tout.
catalan.
Disquisición — analyse ◆ digression ◆
Doblar — doblar a uno : faire plier
entrar
quelqu’un ◆ película doblada a : film
en
disquisiciones
:
faire
des
digressions.
doublé en ◆ doblarla(s) : claquer ; casser sa
Distancia — marcar distancias con :
pipe.
prendre ses distances avec ◆ salvando las
Doble — un ~ : une doublure (cinéma) ◆
distancias : toutes proportions gardées ◆
el ~ de caro : deux fois plus cher (el ~ de
acortar distancias : réduire les écarts (la
pobres : deux fois plus de pauvres) ◆ ~(s) :
marque) ◆ aumentar distancias : creuser
double (tennis) ; el dobles español : le
les écarts ◆ dar la ~ : tenir la distance ;
double espagnol ; en ~ caballeros (en ~
tenir la longueur.
masculino) : en double messieurs.
Distanciarse — ~ de : prendre ses
Doblegar — faire plier ; soumettre ◆
distances avec.
doblegarse a : se plier à.
Distar — dista mucho de serlo : c’est loin
Docencia — enseignement.
de l’être.
Docente — enseignant.
Distinguir — a ver si distinguimos : il
Documentación — ~ falsa : faux papiers.
faudrait pas confondre.
Dodotis — couche-culotte.
Distorsionar — distorsionar los hechos :
Doler — ahí le duele : c’est là que le bât
dénaturer, déformer les faits ◆ la voz
blesse ◆ dar donde más duele : appuyer là
distorsionada : la voix déformée.
où ça fait mal ◆ por más que te duela : ne
Distrito
—
el
~
15
:
le
15
e
Disturbios
protagonizar
—
~
t’en déplaise ◆ sentirse dolido : se sentir
blessé.
arrondissement.
troubles
:
être
;
émeutes
l’auteur
◆
de
Don — el ~ de lenguas : le don des
langues ◆ tener el ~ de palabra : avoir le
désordres.
don de la parole.
Disyuntiva — alternative.
Donante — donneur ◆ donateur.
Diver — rigolo.
Donativo — ingresar un ~ : verser un
Dividir — divide y vencerás : diviser pour
don.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
109
Donde — ~ esté un buen… : rien de tel
ofende : la question ne se pose même pas ! ◆
qu’un bon… ◆ ~ los hubiera : s’il en fut ◆
por si hubiera alguna ~ : au cas où un
un hombre santo ~ los haya : un homme
doute subsisterait ◆ si a alguien le queda
on ne peut plus saint ◆ mira (fíjate) por
alguna ~ sobre : si quelqu’un se pose
~ : tiens-toi bien ! ; voyez-vous ça ! ; ça
encore des questions sur.
c’est la meilleure !
Dudar — ~ en : hésiter à ◆ ~ si
Dormidero — perchoir.
abstenerse o : hésiter entre s’abstenir et ◆
Dormido — hacerse el ~ : faire semblant
no ~ : ne pas douter ; ne pas se poser de
de dormir.
question (¡no lo dudes! : pas d’hésitation !) ◆
Dos — no hay ~ sin tres : jamais 2 sans 3 ◆
quedarse dudando si : se demander si ◆
de ~ en ~ : 2 par 2 ◆ ~ y ~ son cuatro :
por si alguien lo dudaba : au cas où on en
2 et 2 font 4 ◆ coger el ~ : prendre ses
douterait.
cliques et ses claques ◆ ~ por uno : 2
Duelo — hacer ~ por : faire le deuil de.
pour le prix d’1.
Dueño — ~ y señor : seigneur et maître ◆
Dosel — el ~ arbóreo : la canopée.
es muy ~ : il est parfaitement libre ; il est
Dotación — una ~ (de la policía; de
libre de faire ce qu’il veut.
bomberos) : un détachement (de police ; de
Duplicación — duplication ; reproduction ◆
pompiers).
doublement ; doublon.
Dramón — suena a ~ : ça fait mélo.
Duplicar — doubler ; multiplier par deux.
Droga — ~ blanda : drogue douce ◆ ~
Duplicidad — duplicité ◆ doublon.
de diseño ; ~ sintética : drogue de
Durmiente — célula ~ : cellule dormante.
synthèse.
Duro — estar a las duras y a las
Drogadicción — toxicomanie.
maduras : pour le meilleur et pour le pire ;
Drogadicto — drogué.
grandeurs et servitudes ◆ ~ con el
Drogata / drogota — drogué.
enemigo : sus à l’ennemi) ◆ lo que faltaba
Dual — sociedad ~ : société duale.
para el ~ : il ne manquait plus que ça ◆
Duda — surge la ~ de si : il se pose la
falso como un ~ de madera : faux comme
question de savoir si ◆ me asalta una ~ :
un jeton ◆ estar sin un ~ : être sans un (le)
je suis pris d’un doute ◆ ser ~ : être
rond ◆ no dar un ~ por : ne pas risquer
incertain (joueur) ◆ estar en ~ : être
un sous sur ◆ por cuatro duros : pour 4
incertain ◆ para cualquier ~ : pour toute
sous (4 francs 6 sous) ◆ ~ de pelar : dur à
question ◆ consultarle a uno una ~ :
cuire ; qui donne du fil à retordre ◆ dar
consulter quelqu’un sur une question
(pegar) ~ : frapper fort (~ a : sus à) ◆ ir
(resolver una ~ : résoudre un problème) ◆
~ : y aller fort.
no os quepa ~ : n’ayez pas l’ombre d’un
doute ◆ qué ~ cabe : aucun doute ; ça ne
fait pas l’ombre d’un doute ◆ sin asomo de
~ : sans l’ombre d’un doute ◆ la ~
110
Alain Trubert・Thierry Trubert
E
Efectismo — effet ; tape-à-l’œil.
Efectista — tape-à-l’œil ; qui en met plein
la vue ; sensationnaliste.
Efectivo
—
hacer
~
un
cheque
:
encaisser un chèque ◆ efectivos de la
policía : des hommes ; des forces de la
Echar — ~ horas : faire des heures ◆ ~
police.
para atrás : rebuter ; repousser (una peste
Efecto — ~ invernadero : effet de serre ◆
que echa (tira) para atrás (pa’tras) : une
golpe de ~ : coup d’éclat (marcarse un
puanteur repoussante ◆ echarse para
golpe de ~ : faire son petit effet) ◆ al ~ : à
atrás : se dédire ; revenir sur sa décision ◆
cet effet ◆ a efectos : à des fins ; en termes
echado para adelante (palante) : qui n’a pas
de (a efectos prácticos ) ◆ a todos los
froid aux yeux ; à qui on n’en remontre
efectos : à toutes fins utiles ◆ bajo los
pas ◆ ¿cúantos (años) le echas? : quel âge
efectos del alcohol : sous l’emprise de
lui donnes-tu ? ◆ echársele encima a uno :
l’alcool ◆ el ~ llamada : l’effet d’appel ◆ el
tomber dessus quelqu’un.
~ bumerán : l’effet boomerang ◆ el ~ de
Eco (ecológico) — bio (biologique).
bola de nieve : l’effet boule de neige.
Ecológico / biológico — biologique ; bio.
Ejecutivo — cadre supérieur.
Economía — ~ sumergida : économie
Ejem — hum ! ; hem !
souterraine ◆ hacer economías : faire des
Ejemplarizar — faire un exemple.
économies.
Ejemplificar — illustrer par un exemple.
Ecuador — en el ~ : à mi-parcours ◆ en
Ejemplo — por poner un ~ : pour citer
el ~ del mes de julio : à la mi-juillet.
un exemple ◆ poner (de) como ~ : citer
Edad — la ~ media : l’âge moyen ◆ la
(montrer) en exemple ◆ ser todo un ~ :
Edad Media : le Moyen Âge ◆ aparentar
être un bon exemple.
su ~ : paraître son âge ◆ persona de ~ :
Ejercer — ~ de (+ nom) : jouer les.
personne âgée ◆ con mi ~ : à mon âge ◆
Elasticidad — souplesse.
ya tener uno una ~ : ne plus être très
Elástico — motor ~ : moteur souple.
jeune ◆ niños de corta ~ : enfants en bas
Ele — ¡~! : affirmatif ! ; bravo ! ◆ ¡~ tu
âge ◆ la ~ promedio : l’âge moyen.
padre! : je veux ! ; un peu mon neveu !
Edición — la ~ en papel : l’édition (sur)
Elección
papier.
élections anticipées ◆ por ~ : par choix ◆
Editorial — el ~ : l’éditorial ◆ la (casa)
dejar a libre ~ : laisser libre choix ◆ ya no
~ : la maison d’éditions ; les éditions.
tenemos ~ : on n’a plus le choix.
Educadamente — poliment.
Electo — diputado ~ : député élu ◆ un
Educado — poli ; bien élevé.
~ : un élu
Educar — ~ en la paz : éduquer à la paix ◆
Elector — ~ votante : électeur.
educarse : être éduqué.
Elegir — a ~; para ~ : au choix ; faites
—
elecciones
anticipadas
:
111
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
votre choix ; vous avez l’embarras du
Embolsarse — empocher.
choix ◆ puestos a ~ : tant qu’à choisir.
Embotado — émoussé.
Elemento — el líquido ~ : l’élément
Embotellado — ~ en propiedad : mis en
liquide ◆ un ~ peligroso : un individu
bouteille à la propriété.
dangereux ◆ un ~ de cuidado : un type à
Embriaguez — prueba de ~ (prueba de
avoir à l’œil.
alcoolemia) : alcootest.
Elenco — distribution ; troupe (théâtre) ◆
Embudo — la ley del ~ : la loi du bon
série (un ~ de medidas : un train de
plaisir ; deux poids et deux mesures.
mesures).
Embutido — bondé ; plein à craquer ◆ ~
Elevar — elevar a (+ numéro) : s’élever
en : engoncé dans ; boudiné dans.
à ; se monter à.
Embutir — fourrer ; bourrer ; gaver ;
Ello — a ~ : au travail ! ; on s’y met ! ◆
farcir.
estamos en ~ : on s’y emploie.
Emergencia
Ellos — ¡a por ~! : on les aura !
atterrissage d’urgence.
Elogio — no escatimar elogios : ne pas
Emilio (rare) — un ~ : un courriel ; un
tarir d’éloges.
E-mail.
Embalar — embalarse : s’emballer ◆ ir
Emisora — station ; poste (émetteur).
embalado : partir sur les chapeaux de
Emitir — ~ un episodio : diffuser un
roues.
épisode.
Embalsar — ~ agua : faire une retenue
Empachado — estar ~ de : avoir une
d’eau.
indigestion de ; avoir soupé de.
Embarazo — grossesse ◆ la interrupción
Empacho — no tener ~ en : ne pas avoir
—
aterrizaje
de
~
:
del ~ : l’interruption de grossesse.
de scrupules à ◆ sin ~ : sans complexe ;
Embargar — saisir (un huissier, mais
sans vergogne ◆ darse un ~ de : se
aussi un sentiment, une sensation) ;
donner (avoir) une indigestion de.
embargado por la emoción : saisi par
Empadronar — recenser ; domicilier,
l’émotion.
enregistrer
Embarrancar — s’embourber ; s’enliser ;
empadronados : les personnes domiciliées.
échouer.
Empalmar
Embarullar — bâcler.
électrique, eau) ◆ ~ raso : reprendre d’une
Embate — sufrir los embates : subir les
volée à ras de terre.
attaques (les assauts ; les coups de
Empanada — micmac ; embrouille ;
boutoir).
tripatouillage ◆ ~ mental : salade.
—
embrouille
—
domicile
raccorder
◆
los
(réseau
;
Empañar — ~ la imagen : ternir l’image ◆
entubage ◆ meterse en un ~ : se fourrer
el mal tiempo ha empañado la ceremonia :
dans de beaux (jolis) draps ; s’embarquer
le mauvais temps a gâché la cérémonie.
dans une drôle de galère ◆ meter un ~ :
Empantanamiento — enlisement.
rouler dans la farine ; entuber.
Empantanarse — s’embourber ; s’enliser.
Embolado
(embolao)
le
112
Alain Trubert・Thierry Trubert
Empapelar — tapisser ; couvrir (les
regretter ; ne pas avoir de regrets.
murs) ◆ coller une prune (une contredanse) ◆
Empleador — employeur.
traîner devant les tribunaux.
Empleo — demanda de ~ ; solicitud de
Empapuzarse — s’imbiber ; être imbibé ◆
~ : demande d’emploi ◆ buscar un ~, un
se bourrer ; s’empiffrer.
puesto de trabajo : chercher un emploi ◆
Empaque — con ~ : avec de l’allure ;
suspender de ~ : suspendre de ses
avec de la classe.
fonctions.
Empastar — relier.
Emplumar — coffrer ; mettre au gnouf
Empatar — faire match nul ◆ estar
(emplumar veinte años : coller 20 ans de
empatado : être à égalité (estar empatados
taule).
a idioteces : comme idiots, il n’y en a pas
Empollar — potasser ; bûcher.
un pour racheter l’autre).
Emprendedor — chef d’entreprise.
Empate — match nul ; ballotage ◆ ~ a
Emprender — emprenderla con : s’en
gol : match nul ; 1 partout ◆ ~ con
prendre à.
prismático : score vierge.
Empresa — ~ estatal : entreprise d’Etat.
Empatizar — être en empathie.
Empresariado — patronat.
Empecer — lo que no empece : ce qui
Empresarial
n’empêche pas.
concurrence des entreprises ◆ cultura ~ :
—
competencia
~
:
Empedernido — jugador ~ : joueur
culture d’entreprise ◆ gestión ~ : gestion
invétéré.
d’entreprise.
Empeñar — ~ su palabra : engager sa
Empresario — chef d’entreprise.
parole ◆ estar muy empeñado : y tenir
Empujar — ~ un asunto : accélérer une
beaucoup.
affaire ; lui donner un coup de pouce ;
Empeño — no cejar en su ~ : ne pas
pousser à la roue.
céder ; ne pas lâcher prise ◆ morir en el
Empuje — ressort ; allant.
~ : y laisser sa peau ◆ poner ~ en : tout
Empujón — dar un ~ : donner un coup
faire pour ◆ tener ~ en : tenir à.
de pouce ◆ booster ◆ nada de empujones :
Emperrarse — s’entêter ; se braquer.
pas de bousculade !
Empezar — por algo se empieza : il y a un
Enaltecimiento — ~ del terrorismo :
commencement à tout ◆ todo es ~ : il n’y a
apologie du terrorisme.
que le premier pas qui coûte.
Enamorar — emballer ; enthousiasmer.
Emplazar
—
sommer
;
mettre
en
Enano — crecerle a uno los enanos : jouer
demeure.
de malchance ; recevoir une tuile ;
Empleada — las empleadas femeninas :
comprendre sa douleur ◆ disfrutar como
les employées femmes ◆ las empleadas de
un ~ : s’amuser comme un petit fou ; s’en
hogar : les employées de maison.
payer une tranche.
Empleado — le está bien ~ : c’est bien
Enarbolar — arborer ◆ ~ una bandera :
fait pour lui ◆ dar por bien ~ : ne pas
brandir un drapeau ; battre pavillon.
113
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
Encabezar — être à la tête de ◆ una lista
Encapricharse — ~ con : s’enticher de ;
encabezada por : une liste emmenée
avoir un coup de cœur pour.
(conduite) par.
Encapsulamiento — enfermement.
Encabronarse — se mettre en rogne ; se
Encapsularse
mettre en pétard.
claquemurer.
Encajar — caler ; avoir sa place (~ bien :
Encapuchado — quelqu’un masqué ◆
trouver sa place) ◆ ~ un gol : encaisser un
encagoulé.
but ◆ ~ con : cadrer avec ◆ todo encaja :
Encaramarse — ~ al poder : se hisser au
tout
pouvoir.
se
tient
◆
las
piezas
del
—
s’enfermer
;
se
rompecabezas encajan : les pièces du
Encarar — encararse con : affronter ◆
puzzle s’emboîtent ◆ ~ como un guante :
tenir tête.
aller comme un gant.
Encarecidamente — pedir ~ : demander
Encaje — emboîtement ; assemblage ;
instamment
insertion ; calage ◆ hacer ~ de bolillos :
recommander vivement.
faire des prodiges de virtuosité ◆ tener
Encargado — el ~ : l’employé ; le
~ : trouver sa place ◆ dar ~ a : insérer ;
responsable.
ajuster ; installer ◆ capacidad de ~ :
Encargo — por (de) ~ : sur commande ◆
capacité d’encaisser (les coups).
actuar por ~ : opérer sur commande.
Encallar — être en panne ; être dans une
Encarnizamiento — ~ terapeútico :
impasse ◆ ~ en : échouer sur ; achopper
acharnement thérapeutique.
sur.
Encarpetar — ~ el caso : classer
Encaminado — medidas encaminadas a :
l’affaire.
◆
recomendar
~
:
des mesures visant à ◆ mal ~ : sur la
Encarrilar — mettre sur pied ; remettre
mauvaise voie.
sur rails ; engager.
Encaminarse — ~ hacia : prendre le
Encartar — ~ en una causa : impliquer
chemin (la direction) de.
dans une affaire judiciaire.
Encandilar — éblouir.
Encasillar — cataloguer ; mettre une
Encañonar — braquer ; pointer une
étiquette.
arme.
Encasquetar — subir ; se farcir.
Encantado — estar ~ : être ravi ; être
Encasquillarse — s’enrayer ; se bloquer ;
enchanté.
se coincer.
Encantamiento — por arte de ~ : comme
Encastillarse
par enchantement.
bunkeriser.
Encanto — charme ◆ el discreto ~ : le
Encausar — mettre en accusation ;
charme discret ◆ hotel con ~ : hôtel de
mettre en examen.
charme ◆ un ~ de persona : une personne
Encauzar — ~ una oleada : endiguer un
charmante, adorable.
flot ◆ ~ una reforma : engager une
Encapotado — cielo ~ : ciel couvert.
réforme ◆ encauzarse : reprendre son
—
se
retrancher
;
se
114
Alain Trubert・Thierry Trubert
cours.
lavage.
Encender — ~ una vela a Dios y otra al
Encomiable — louable ; digne d’éloges.
Diablo : ménager la chèvre et le chou.
Encoñado — estar ~ con alguien : avoir
Encendido — un ~ defensor : un ardent
quelqu’un dans la peau.
défenseur ◆ un comentario ~ : un
Enconado — un debate ~ : un débat
commentaire enflammé ; la encendida
houleux ◆ en lo más ~ de la batalla : au
polémica : la polémique enflammée ◆
plus fort de la bataille.
elogios
Enconamiento
encendidos
:
des
éloges
—
envenimement
;
enthousiastes.
aggravation.
Encerrar — oler a habitación encerrada :
Enconar — ~ el debate : envenimer le
sentir le renfermé ◆ encerrarse : faire une
débat ◆ enconarse : s’envenimer ; se gâter.
occupation ; occuper.
Encontradizo — hacerse el ~ : feindre de
Encestar — mettre (rentrer) un panier.
se trouver sur le passage de quelqu’un.
Encharcar — inonder ; noyer une terre.
Encontrado — sentimientos encontrados :
Enchochado — estar ~ con alguien :
des sentiments contradictoires.
avoir quelqu’un dans la peau (dans le
Encontronazo — choc violent.
sang).
Encopetado
Enchufar — brancher ◆ pistonner ◆ un
encopetados : les milieux les plus huppés.
jugador enchufado : un joueur qui est entré
Encorsetado — corseté ; guindé ; étriqué.
dans le match.
Encriptar — crypter.
Enchufe — piston ; planque ◆ tener
Encrucijada — en la ~ : à la croisée des
enchufe : être pistonné ; avoir du piston.
chemins.
Enchufismo — piston ; coup de piston.
Encuadrarse — s’inscrire dans le cadre.
Encierro — hacer un ~ : faire une
Encuadre — cadrage (cinéma).
occupation.
Encubierto — déguisé ; caché ◆ huelga
Encima
—
leer
por
~
:
lire
—
los
sectores
más
encubierta : grève déguisée ; grève larvée ◆
superficiellement ; lire en diagonale ;
impuesto ~ : impôt déguisé.
survoler.
Encubrimiento — condenado por ~ :
Encimar — marquer de près ; harceler
condamné pour recel.
(football).
Encubrir — dissimuler ; masquer.
Encimón — padres encimones : parents
Encuesta — enquête ; sondage ◆ ~ a pie
surprotecteurs.
de calle : enquête dans la rue (micro-
Encimonismo — el ~ : la surprotection.
trottoir) ◆ ~ a pie de urna : sondages à la
Encizañar — semer la zizanie.
sortie des urnes, des bureaux de vote.
Enclavar — enclaver.
Encuestado — los encuestados : les
Encocorarse — monter sur ses ergots ;
personnes interrogées ; les personnes
monter sur ses grands chevaux.
sondées.
Encoger — ~(se) al lavarse : rétrécir au
Encumbrado — haut placé ◆ élevé au
115
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
Enfriamiento — refroidissement ; ralen‑
rang de.
Encumbrar
—
élever
;
consacrer
;
tissement.
couronner ; encenser ; porter aux nues.
Enfriar — una botella puesta a ~ : une
Endeblez — la ~ : la faiblesse.
bouteille mise au frais.
Enderezar — ~ la situación : redresser la
Enfundar — rengainer.
situation.
Enfundarse — enfiler un vêtement.
Endeudamiento — el ~ familiar (de las
Engañabobos — attrape-nigaud.
familias) : l’endettement des familles.
Engañar — para qué nos vamos a ~ : à
Endeudarse — ~ de por vida : s’endetter
quoi bon se leurrer ◆ a mí no me engañas :
à vie.
tu ne me la fais pas ◆ las apariencias
Endosar / endilgar — refiler ; coller ;
engañan : les apparences sont trompeuses.
fourguer ; faire gober ◆ ~ una camiseta :
Enganchado — ~ a Internet : accro à
endosser un maillot ◆ ~ la responsa‑
Internet.
bilidad a : faire retomber (rejeter) la
Enganchar — accrocher ; rendre accro
responsabilité sur ◆ ~ el problema : faire
(engancha : ça vous tient ; c’est une vraie
endosser le problème ◆ ~ facturas : faire
drogue) ; motiver ◆ reprendre (football).
passer des factures.
Engancharse — s’accrocher.
Enemistarse — ~ con uno : se mettre
Enganche — racolage.
quelqu’un à dos.
Engañifa — una ~ : un marché de dupes.
Energúmeno — énergumène ; excité.
Engaño — que nadie se llame a ~ : que
Enésimo — énième ◆ elevar a la enésima
personne ne s’y trompe (ne se leurre) ◆ el
potencia : élever à la puissance n.
título llama a ~ : le titre est trompeur.
Enfangarse — s’embourber ; s’enliser
Engañoso
(estar enfangado en la crisis : être enlisé
publicité mensongère.
dans la crise).
Engendro — un ~ : une horreur ; une
Enfardelar — empaqueter.
verrue.
Enfarlopado — shooté à la coke.
Engolado — fat ; prétentieux ◆ con voz
Enfatizar — mettre l’accent sur.
engolada : d’une voix affectée.
Enfilar — ~ hacia : prendre la direction
Engordar — grossir ; faire grossir.
de ◆ ~ la pista : prendre la piste ◆ tener
Engorrinar / enguarrar — cochonner ;
enfilado a alguien : avoir quelqu’un dans le
saloper.
nez.
Engorroso — embarrassant ; ennuyeux ;
—
publicidad
engañosa
:
Enfocar — braquer ◆ avoir une approche.
délicat ◆ situación ~ : situation délicate ◆
Enfollonar — foutre (semer) la merde ;
administración engorrosa : administration
embrouiller.
tracassière.
Enfoque — mise au point (photographie) ◆
Engrasar — graisser ; lubrifier (~ las
approche.
relaciones).
Enfrentarse — ~ a : être confronté à.
Engrosar — ~ las filas : grossir les
116
Alain Trubert・Thierry Trubert
rangs.
enredarse : s’empêtrer ; s’embrouiller ; se
Enjaretar — expédier ; torcher.
prendre les pieds dans le tapis.
Enjaulado — en cage.
Enrevesado — una historia ~ : une
Enjuague — tripotage ; magouille.
histoire embrouillée.
Enjugar — résorber ; ~ un déficit :
Enrocarse — se murer ; se claquemurer ;
éponger un déficit.
se braquer.
—
Enjundia
de
~
:
de
poids
;
Enrollado — branché ◆ ser una persona
d’envergure.
enrollada : être quelqu’un de cool ◆ queda
Enlace — correspondance (transports) ◆
más ~ : ça fait plus cool.
pinchar el ~ : cliquer sur le lien (Internet) ◆
Enrollar — brancher ◆ enrollarse : sortir
un ~ : un contact ; un agent de liaison.
ensemble ; avoir une aventure ◆ enrollarse
Enladrillar — ~ la costa : bétonner la
(como una persiana) : tenir la jambe à
côte.
quelqu’un ; être un moulin à paroles.
Enlatado — producto ~ : produit en
Enroque — el ~ : le repli.
conserve ◆ risas enlatadas : rires pré-
Ensaladera — la ~ : le Saladier (Coupe
enregistrés ; rires en boîte (emitir una
Davis).
programación
Ensalmo — como por ~ : comme par
enlatada
:
diffuser
un
programme pré-enregistré) ◆ viaje ~ :
enchantement.
voyage organisé.
Ensañamiento — acharnement.
◆
Ensayo — el ~ general : la répétition
enregistrer.
générale ◆ tubo de ~ : tube à essai.
Enlazar — relier ; assurer la liaison
Enseres — recoger sus ~ : passer
Enlatar
—
mettre
en
conserve
(assurer la correspondance) ◆ relayer.
prendre ses affaires.
Enmarcarse — s’inscrire dans le cadre.
Ensueño — un mundo de ~ : un monde
Enmascarar — masquer.
de rêve.
Enmienda — propósito de ~ : bonne
Ente — organisme ; firme.
résolution ◆ hacer propósito de ~ :
Entelequia — es una ~ : c’est irréaliste
prendre de bonnes résolutions.
(utopique).
Enquistarse — s’enkyster ◆ s’incruter ;
Entendedera — las entendederas : la
s’installer (~ en el poder).
jugeotte.
Enrarecer — dégrader ; pourrir.
Entender — al (por) ~ que : considérant
Enrarecido — un clima ~ : un climat qui
que ◆ no ~ de vacaciones : ignorer les
se dégrade ; un climat délétère.
vacances ◆ hablando se entiende la gente :
Enredado — ~ en : empêtré dans.
—
faire
des
embrouilles
il suffit de parler pour s’entendre ◆ si por
;
tal se entiende : si on entend par là ◆ a mi
embrouiller ; brouiller les cartes (son
pequeño ~ : à mon humble avis ◆ tengo
ganas de ~ las cosas : c’est vouloir
entendido que : je crois savoir que ; j’ai cru
compliquer les choses) ◆ recruter ; racoler ◆
comprendre
Enredar
que
◆
a
ver
si
nos
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
117
entendemos : il faudrait s’entendre ; il
Entonces — el ~ ministro : le ministre
faudrait se mettre d’accord ! ◆ no ~ ni
d’alors.
papa : comprendre rien de rien ; ne pas en
Entorno — el ~ : l’environnement (países
piquer une.
de nuestro ~) ◆ l’entourage ; les proches.
Entendido — ~ en : calé en ◆ un
Entorpecer — ~ la actuación de la
entendido : un connaisseur.
autoridad : entraver l’action de l’autorité.
Enterado — no querer darse por ~ : ne
Entrada — premier versement ◆ tacle
rien vouloir savoir ◆ los enterados : les
(football) ◆ la página de ~ : la page
connaisseurs ; les initiés ◆ ~ : vu ; pris
d’accueil.
connaissance.
Entradilla — chapeau ; chapô (d’un article
Enterarse — para que te enteres ; para
de presse).
que
ta
Entramado — organisation ; filière ;
gouverne ; si tu veux le savoir ; ça
édifice ; échafaudage ◆ el ~ político
t’apprendra ; ça te fera les pieds ◆ para
actual : l’édifice politique actuel ◆ el ~
que nos vayamos enterando : qu’on se le
social : l’édifice social.
dise ◆ te vas a enterar de lo que vale un
Entrampado — estar ~ hasta las orejas
peine : tu vas voir ce que tu vas voir ; tu
(las cejas) : être criblé de dettes ; être
vas avoir de mes nouvelles ! ◆ él sin ~ : lui
endetté jusqu’au cou.
n’a toujours pas compris ◆ a ver si te
Entramparse — ~ : s’endetter.
enteras : il serait temps que tu comprennes ◆
Entrañable — mi ~ amigo : mon cher
y yo sin enterarme : première nouvelle ! ◆
ami.
entérense : sachez ; apprenez ◆ entérate de
Entrar — tacler (football) ◆ para ~ :
te
vayas
enterando
:
pour
una vez : sache-le une bonne fois pour
comme premier versement ◆ ~ mal : mal
toutes (que es que no nos enteramos : il
passer (vitesse) ◆ no entro en si : je ne
faudrait qu’on le comprenne une bonne
veux pas savoir si ; je ne me mêle pas de
fois pour toutes) ◆ no ~ de qué va la
savoir si (yo en este negocio no entro ni
película (la fiesta) : ne rien comprendre au
salgo : moi, je ne veux pas me mêler de
film (ne pas avoir le mode d’emploi ; avoir
cette affaire ; je n’ai rien à y voir ni de
besoin du décodeur) ◆ no querer ~ : ne
près ni de loin) ◆ ~ en detalles : rentrer
pas vouloir savoir ; ne rien vouloir savoir.
dans les détails ◆ sin ~ a polemizar sobre
Entereza — force de caractère.
si : sans vouloir polémiquer sur ◆ entrarle
Entidad — société ; organisme (entidades
a uno : aborder quelqu’un ◆ entrarle a uno
financieras : institutions financières ; orga‑
el bañador : rentrer dans son maillot de
nismes financiers) ◆ de poca ~ : de peu
bain ◆ hasta entrados los años cincuenta :
d’envergure.
une fois les années 50 bien avancées ; tard
Entonar — remonter ; ragaillardir ;
dans les années 50 ◆ hasta bien entrada la
requinquer ◆ ~ el mea culpa : faire son
noche : tard dans la nuit ◆ ya entrado el
mea culpa.
otoño : l’automne déjà bien installé ◆ me
118
Alain Trubert・Thierry Trubert
entra una duda : je suis pris d’un doute.
~ : accorder un rendez-vous.
Entre — ~ todos podemos : à nous tous
Entrevistado — los entrevistados : les
c’est possible ◆ ocho ~ dos son cuatro : 8
personnes interrogées.
divisé par 2 font 4 ◆ ~ que : pendant que.
Entrevistador — intervieweur.
—
Entrecomillar
mettre
entre
Entrometido — indiscret.
guillemets.
Entroncar — ~ con : se rattacher à ; être
Entredicho — poner en ~ : mettre en
relié à ; être apparenté à.
cause ; mettre en doute.
Entrullar — mettre en taule.
Entrega — la ~ : le dévouement ; le zèle ◆
Entuerto
la ~ de los premios : la remise des prix ;
entuertos : redresser des torts.
—
deshacer
(desfacer)
la remise des récompenses ◆ novela por
Envainársela — rengainer ; faire marche
entregas : roman-feuilleton ; las aventuras
arrière ; remballer sa marchandise.
por
Envalentonar — enhardir.
entregas
de
:
le
feuilleton
des
aventures de.
Envarado — guindé ; engoncé.
Entregar — entregarse en cuerpo y
Envararse — se raidir.
alma : se livrer corps et âme.
Envasado — una planta de ~ : une
Entreguismo — défaitisme.
fabrique d’emballage.
Entremetido / entrometido — indiscret ;
Envase — emballage.
qui se mêle de tout.
Envenenar — ~ las relaciones : enve‑
Entrenar — s’entraîner.
nimer
Entrepierna — pasarse por la ~ : traiter
envenena : le débat s’envenime) ◆ regalo
par dessous/par dessus la jambe ; s’asseoir
envenenado : cadeau empoisonné.
dessus.
Envidia — dar (producir) ~ : faire envie ;
Entresijos — los ~ : les dessous ; les
envier.
tenants et les aboutissants ◆ los ~ del
Envidiable — tener una salud ~ : être en
oficio : les ficelles du métier.
pleine santé.
Entretela — de nuestras entretelas : cher
Envite — relance (cartes) ; hacer un ~ :
à notre cœur.
relancer ◆ défi ◆ jugarse mucho en el ~ :
les
relations
(el
debate
se
Entretenerse — s’amuser à ; passer son
jouer gros sur un coup ◆ resistir el ~ :
temps à.
tenir bon.
Entretiempo — de ~ : de mi-saison/
Envuelto — estar ~ en : être impliqué
demi-saison (vêtement).
dans ; être mêlé à.
Entreverado — ~ de : émaillé de.
Enzarzarse — ~ en una discusión :
Entreverar — entrelarder ; farcir ;
s’embarquer dans une discussion.
entremêler ; mâtiner.
Eólico — campo ~ : champ éolien.
Entrevista — interview ; entretien ◆
Época — ataviado de ~ : en costume
someterse a una ~ de trabajo : passer un
d’époque ◆ hacer (marcar) ~ : faire date.
entretien en vue d’un travail ◆ concertar
Equidistancia — équidistance ◆ moyen
119
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
terme.
Erre — ~ que ~ : mordicus.
Equilicuá — ¡~! : ça va de soi ! ◆ d’ac ! ◆
Error — craso ~ : grossière erreur ◆ ~
CQFD.
de bulto (garrafal) : erreur de taille ;
Equipaje — ir ligero de ~ : partir avec
erreur monumentale.
peu de bagages (avec un bagage léger).
Ésas — y en ~ estamos : et on en est
Equiparar — mettre sur le même plan ;
toujours là ; voilà où nous en sommes ◆ ni
comparer ◆ equipararse : être comparable.
por ~ : à aucun prix ; pas question ;
Equipazo — super équipe.
jamais de la vie.
Equipo — ~ anfitrión : équipe qui reçoit
Esbozo — un ~ de soluciones : une
(sport) ◆ ~ informático : équipement
esquisse de solutions.
informatique ◆ ~ de música : chaîne ◆
Escabechina — hécatombe ; massacre.
caerse con todo el ~ : échouer avec perte et
Escabullirse — s’éclipser ◆ ~ del IVA :
fracas ; se planter dans les grandes
échapper à la TVA.
largeurs ; se rendre (capituler) avec armes
Escala — a ~ nacional : à l’échelle
et bagages.
nationale ◆ a gran ~ : à grande échelle ◆ a
Equis (x) — cada ~ años : toutes les x
~ industrial : à l’échelle industrielle ◆ a
années.
todas las escalas : à tous les échelons ◆ la
Equivocado — dirección equivocada :
~ de Richter : l’échelle de Richter.
mauvaise (fausse) direction ; direction
Escalada — ~ de violencia : escalade de
erronée.
la violence.
Equivocarse — ojalá me equivoque :
Escalador — grimpeur.
j’espère me tromper.
Escalafón — tableau d’avancement.
Equívoco — un ~ : un malentendu.
Escaldar — échauder ◆ escaldado de
Erario — ~ Público : Trésor Public ◆ a
promesas no cumplidas : échaudé par des
cuenta del ~ público : sur le compte des
promesses non tenues.
deniers publics.
Escalextric — échangeur routier.
Action
Escalofriante — cifras escalofriantes : des
Scheme for the Mobility of University
chiffres à faire frémir, à donner froid dans
Students) — irse de ~ : partir avec le
le dos.
programme Erasmus ◆ un ~ : un étudiant
Escalonada — de forma ~ : de façon
du programme Erasmus ; un Erasmus.
échelonnée.
Erasmus
ERE
(European
(Expediente
de
Region
Regulación
de
Escamar — rendre méfiant ; (me escama :
Empleo) — plan social.
ça me chiffonne).
Erial — un ~ : une friche.
Escampada — éclaicie ; embellie.
Errar — no ~ el tiro : ne pas se tromper
Escampar — esperar a que escampe :
de cible (d’adversaire) ◆ ir errado : être
attendre des jours meilleurs.
dans l’erreur.
Escándalo
Errata — erreur d’impression ; errata.
époustouflant ; fou ◆ salta el ~ : le
—
de
~
:
sandaleux
;
120
Alain Trubert・Thierry Trubert
scandale éclate ◆ para ~ de algunos : au
Escenificar — mettre en scène.
(grand) scandale de certains.
Esclavizarse — rendre esclave ; asservir.
Escandaloso — spectaculaire ; impres‑
Esclavo — un oficio muy ~ : un métier
sionnant.
très accaparant ◆ horarios muy esclavos :
Escanear — scanner.
des horaires très prenants ◆ llevar una
Escaño — siège (d’élu).
vida esclava : avoir une vie trop prenante ;
Escapar — a nadie escapa : il n’échappe à
être esclave de la vie.
personne.
Escoba — coche ~ : voiture balai ◆ la
Escaparate — de escaparate : de façade ;
paga ~ (familier pour : la Renta de
d’apparence.
Inserción) : le RSA (Revenu de Solidarité
Escape — ~ radiactivo : fuite radioactive ◆
Active) ◆ ser una ~ (ser flaco como un
un ~ trucado : un pot d’échappement
palo de ~) : être maigre comme un clou ;
trafiqué ◆ vía de ~ : échappatoire.
être sec comme un coup de trique.
Escapismo — dérobade ; faux-fuyant.
Escobazo — coup de balai.
Escaquearse — se défiler ; se débiner ; se
Escoger — hay para ~ : il n’y a que
dérober ; se faire porter pâle.
l’embarras du choix.
Escarabajo
—
scarabée
◆
coccinelle
Escollo — salvar escollos : franchir des
(Volskwagen).
écueils.
Escarbar — fouiner ; fouiller.
Escolta — un ~ : un garde du corps.
Escarmentado — échaudé.
Escoñar (se) — morfler ; péter ; es‑
Escarnio — para (mayor) ~ de : au grand
quinter.
dam de.
Esconderse — ~ debajo de las piedras :
Escaso — escasa victoria : courte victoire ◆
(vouloir) se cacher dans un trou de souris.
ayudas escasas : aides limitées ◆ de escasa
Escopetado — salir ~ : partir sur les
potencia : de faible puissance ◆ ~ de
chapeaux de roue (à toute blinde).
recursos : avec peu de moyens ; à court de
Escorado — ~ hacia : tourné vers ;
moyens ◆ el ~ eco : le peu d’écho ◆ andar
enclin à.
~ de : ne pas être riche en ◆ a escasos
Escorarse — pencher ; s’incliner.
dos meses de : à deux mois à peine de.
Escote — un ~ de vértigo : un décolleté
Escatimar — no ~ medios : ne pas
renversant.
(argotique)
—
dénonciation
lésiner sur les moyens ◆ no ~ los gastos :
Escrache
ne pas regarder à la dépense.
publique.
Escayolado — plâtré.
Escrito — un ~ : une requête ◆ un ~
Escena — volver a ~ : revenir sur scène.
circular : une (lettre) circulaire.
Escenario — ~ político : scène politique ◆
Escriturar — déclarer devant notaire ;
ser el ~ de : être la scène (le théâtre) de ◆
établir un acte notarié.
una bestia de ~ : une bête de scène.
Escrutar — examiner ; éplucher ◆ dé‑
Escenificación — mise en scène.
pouiller un scrutin.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
121
Escrutinio — el ~ : le dépouillement du
réveiller ; se grouiller ; (a ver si espabila :
scrutin.
faudrait qu’il se secoue un peu !).
Escuadra — un gol por toda la ~ : un but
Espachurrar — écrabouiller.
en pleine lucarne.
Espacio — émission ◆ ~ informativo :
Escuáter — squatteur ; squatter.
émission d’information ◆ ~ estelar :
Escudarse en — se retrancher derrière.
émission vedette ◆ achicar los espacios :
Escudo — ~ humano : bouclier humain ◆
boucher les trous (football) ◆ dar un ~ a :
~ antimisiles : bouclier antimissiles.
donner (laisser) une place à.
Escuela — crear (marcar) ~ : faire école ◆
Espada — un (a) ~ de la política : un
~ taller : chantier école ; chantier
ténor de la politique ◆ entre la ~ y la
d’insertion.
pared : au pied du mur ; pris entre deux
Escueto
—
una
nota
escueta
:
un
feux ◆ la ~ y la cruz : le sabre et le
communiqué succinct.
goupillon.
Escupir — ¡escúpelo! : accouche !
Espalda — que tira de espaldas : ren‑
Escurrir — ~ entre los dedos : glisser
versant ; décoiffant ◆ tener las espaldas
entre les doigts.
anchas : avoir bon dos ; avoir le dos large ◆
Ese — hacer eses : zigzaguer.
tener experiencia a la(s) ~(s) : avoir de
Esemese — sms (short message service) ;
l’expérience derrière soi (à son actif) ◆
texto.
guardarse las espaldas : assurer (protéger)
Esemesearse — s’envoyer des sms (des
ses arrières ◆ sobre las espaldas : sur le
textos).
dos ; sur les bras ◆ dar la ~ a : tourner le
Esfera — sphère ; milieu ; mouvance.
dos à.
Esférico — el ~ : le ballon rond ; le cuir.
Espaldarazo — consécration ◆ coup de
Esgrimir — ~ un argumento : mettre en
main ; coup d’épaule ; main-forte.
avant (faire valoir) un argument ◆ ~
España — ~ de pandereta ; ~ cañí :
acusaciones : brandir des accusations
l’Espagne d’opérette ◆ como en ~ no se
Eslabón — el ~ débil : le maillon faible.
vive en ninguna parte : on ne vit bien
Eslalon / eslálom — slalom.
qu’en Espagne.
Esmerarse — s’appliquer ; faire de son
Español — como española que soy : en
mieux.
bonne Espagnole que je suis.
Esmoquin — de ~ : en smoking.
Españolez — [la españolez est à l’Espagne
Esmorrarse — se rétamer ; s’étaler.
ce que la franchouillardise est à la France].
Esnifar — sniffer.
Españolitis — un caso de ~; un ataque
Eso — ~ sí : cela dit ; par contre ◆ ¿y
de ~ : poussée de fièvre patriotique chez
~? : et pourquoi ça ?
les Espagnols [manifestation causée par
Espabilado — débrouillard ; (petit) malin ;
une rencontre sportive internationale, un
dégourdi.
contentieux ou une polémique avec un pays
Espabilar — se remuer ; se secouer ; se
étranger, le tout à grand renfort de
122
Alain Trubert・Thierry Trubert
Esperanzador — comienzo ~ : début
drapeaux et de chants nationaux].
Espantada / espantá — dérobade ◆ dar la
prometteur (futuro ~ : avenir promet‑
~ : fausser compagnie.
teur) ; mensaje ~ : message d’espoir.
Espantajo — agitar un ~ : agiter un
Esperar — ¿a qué esperas? : qu’est-ce-que
épouvantail.
t’attends ? ◆ ~ a ver qué pasa : attendre
Espanto — estar curado de ~ : en avoir
et voir venir ◆ de aquí te espero : gratiné ;
vu d’autres ; être vacciné.
carabiné ; du feu de Dieu ◆ como era de
Esparcimiento — détente ; distraction ◆
~ : comme il fallait s’y attendre ◆ más
lugar de ~ : lieu de distraction.
rápido de lo esperado : plus rapide qu’on
Esparcirse — se détendre.
ne s’y attendait ◆ la que nos espera : on
Espartano — spartiate.
sait pas ce qui nous attend !
Especialista — ~ en : spécialiste de.
Esperpéntico — grotesque ; ubuesque.
Especificar — préciser.
Espectacularidad
—
Espetar — sortir ; lancer.
la
~
:
le
Espichar — espicharla : casser sa pipe ;
spectaculaire ; l’aspect spectaculaire.
claquer.
Espectáculo — dar el ~ : se donner en
Espiche — speech ; laïus.
spectacle ; faire son numéro.
Espigado — élancé.
Especular — ~ con : spéculer sur ; faire
Espigar — glaner (propre et figuré).
des spéculations sur.
Espina — no me da buena ~ : ça ne me
Espejo — mirarse al ~ : se regarder dans
dit rien de bon ; ça n’a rien d’engageant.
la glace.
Espinazo — romper (quebrar) el ~ :
Espejuelo — miroir aux alouettes.
briser les reins ◆ doblar el ~ : courber
Espeluznante — effroyable ; à faire
l’échine
dresser les cheveux sur la tête.
Espinilla — patada en la ~ : coup de pied
Esperable — era lo ~ : on pouvait s’y
dans le tibia.
attendre.
Espinillera — protège-tibia.
Esperado — era lo ~ : il fallait s’y
Espita — abrir la ~ : ouvrir les vannes ;
attendre.
ouvrir la soupape de sûreté.
Esperanza — un resquicio de ~ : une
Espolear — stimuler.
lueur d’espoir ◆ no perder la ~ : ne pas
Espoleta — détonateur.
perdre
Esponsorización — sponsoring.
espoir
◆
recuperar
la
~
:
reprendre espoir ◆ abrigar esperanzas :
Esponsorizar — sponsoriser.
nourrir des espoirs ◆ no tiene arreglo :
Esposar — menotter.
c’est sans espoir ◆ ~ fallida : espoir déçu ◆
Esprínter — sprinter.
la ~ es lo último que se pierde : tant qu’il
Espuertas — ganar dinero a ~ : gagner
y a de la vie, il y a de l’espoir.
de l’argent à la pelle.
Esperanzado — estar ~ en : être
Espuma — mousse ◆ mousse de nylon ◆
confiant en ; avoir l’espoir de.
crecer (subir) como la ~ : grimper en
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
123
flèche (à vue d’œil).
stakhanoviste.
Espurio — un uso ~ : un usage dévoyé.
Estalinista — stalinien.
Esqueleto — mover el ~ : guincher.
Estallido — ~ de violencia : explosion de
Esquemas — romper los ~ : interpeler ;
violence.
bousculer les idées reçues ◆ me rompe los
Estamental — justicia ~ : justice de
~ : ça m’interpelle.
classe.
Esquilmación — pillage.
Estampado — tejido ~ : tissu imprimé.
Esquilmar — épuiser ; piller ; couper
Estampar — ropa estampada : vêtement
(saigner) à blanc.
imprimé ◆ ~ su firma : apposer sa
Esquina — a la vuelta de la ~ : tout
signature.
près ; tout proche ◆ está a la vuelta de la
Estampía — salir de ~ (de estampida) :
~ : c’est la porte d’à côté.
partir en quatrième vitesse.
Esquinar — tenir à l’écart ; mettre sur la
Estampida — bousculade ; mouvement de
touche.
panique ; mouvement de foule ; déban‑
Esquinazo — dar el ~ : fausser com‑
dade ; cavalcade.
pagnie.
Estancamiento — stagnation.
Esquirol — jaune ; briseur de grève.
Estancar — la economía se estanca :
Esta — y en estas : et sur ces entrefaites.
l’économie stagne (economía estancada :
Estabular — la ganadería estabulada : les
économie qui stagne).
animaux d’élevage en stabulation.
Estancia — realizar una ~ de estudios :
Estacada — dejar en la ~ : laisser en
effectuer un séjour d’études.
rade ; laisser tomber ; laisser en plan.
Estar — ~ en ello : s’y employer ; s’en
Estacional — una mejora ~ : une
occuper ◆ ~ en todo : avoir l’œil à tout ◆
amélioration saisonnière.
estamos a jueves : on est jeudi ◆ ~ hasta
Estado — ~ anímico : moral ◆ ~ de
los mismísimos : en avoir ras le bonbon ◆
cuenta corriente : relevé de comptes ◆ ~
no están todos los que son : il en manque à
de
de
l’appel ◆ el saber ~ : savoir se tenir ◆ no
emergencia : état d’urgence ◆ ~ de(l)
~ para : ne pas avoir la tête à ; ne pas
sitio
:
état
de
siège
◆
~
bienestar : l’Etat Providence ◆ en ~ puro :
être d’humeur à ◆ no ~ para nadie : n’être
à l’état pur ◆ en ~ (de buena esperanza) :
là pour personne ◆ ~ uno como para : ne
enceinte ; dans une position intéressante.
pas être d’humeur à (estoy yo como para :
Estafa — arnaque ◆ Grupo de Estafas :
comme si j’étais d’humeur à).
Service des Fraudes.
Estela — tras la ~ de : dans le sillage de.
Estafar — escroquer ; arnaquer.
Estelar — una figura ~ : une vedette ◆
Estafeta — bureau de poste ◆ boîte aux
nombres estelares : des noms célèbres ◆
lettres.
momento ~ : moment fort.
Estajanovismo — stakhanovisme.
Estero — étier ; estuaire ◆ marais.
Estajanovista — un ritmo ~ : un rythme
Estertor — en los últimos estertores : à
124
Alain Trubert・Thierry Trubert
Estrellarse — ~ contra el muro :
l’article de la mort.
Estilarse — se pratiquer ; être en usage.
s’écraser (se fracasser) contre le mur ◆ ~
Estilo — ~ bárbaro : look d’enfer ◆ al
con : se heurter à ◆ se planter ; se casser
puro ~ : dans le plus pur style.
les dents.
Estiloso — classieux ; top (totale) classe.
Estrellato — vedettariat ; vedette.
Estirada / estirón — détente ; plongeon
Estremecedor — datos estremecedores :
d’un goal (football).
des chiffres qui font frémir, qui donnent
Estirado — crâneur ; prétentieux ;
froid dans le dos.
guindé.
Estremecer — estremece la sola idea de :
Estirar — ~ las piernas : se dégourdir
on frémit à la seule idée de ; la seule idée
les jambes ◆ estirarse : inviter ; se fendre.
de… fait frémir.
Estirón — dar un ~ : pousser d’un seul
Estrenar — inaugurer.
coup,
Estrenarse — sortir ; faire sa sortie
comme
une
asperge
◆
cf.
« estirada ».
(spectacle) ◆ faire ses débuts ; faire ses
Esto — de ~ o lo otro : de choses et
premiers
d’autres ; de ceci ou de cela.
inaugurer ; ouvrir le bal.
Estómago — caerle mal a uno al ~ :
Estreno — débuts ◆ première d’un
rester sur l’estomac de quelqu’un.
spectacle ◆ película de próximo ~ : film
Estopa — repartir (arrear) ~ : flanquer
qui sort prochainement.
une râclée (une volée).
Estrepitoso — retentissant (un fracaso
pas
;
faire
son
entrée
;
Estrago — causar estragos : causer des
~ : un échec retentissant, fracassant) ◆
dégâts ; faire des ravages.
spectaculaire ; mirobolant (salario ~ :
Estrambótico — extravagant.
salaire mirobolant ; éxito ~ : succès
Estratosférico — salarios estratosféricos :
spectaculaire).
des salaires mirifiques (pharamineux).
Estribillo
Estrechar — ~ manos : serrer des mains ◆
rengaine.
~ lazos : resserrer des liens ◆ ~ el
Estribo — perder los ~ : perdre son
margen : resserrer l’écart ◆ estrecharse :
sang-froid.
—
refrain
;
ritournelle
◆
se resserrer (la investigación se estrecha
Estridencia — extravagance ◆ agressivité ◆
sobre : l’enquête se resserre sur).
sin estridencias : sans heurts.
Estrechez — pasar estrecheces : avoir des
Estridencia — sin ~ : sans faire de bruit ;
ennuis d’argent.
sans tambour ni trompette.
Estrecho — coincé.
Estridente — criard ; agressif.
Estrecho — pasarlas estrechas : galérer ;
Estropear — estropeársele a uno algo :
ne pas être à la noce.
tomber en panne de quelque chose ◆
Estrella — star ; vedette ◆ una medida
estropearle el domingo a uno : gâcher son
~ : une mesure phare ◆ el tema ~ : le
dimanche à quelqu’un.
sujet vedette.
Estropicio — la casse ; les dégâts (salvar
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
125
de un ~ : limiter la casse).
Eventual — précaire ; intérimaire.
Estrujarse — ~ las meninges (los sesos ;
Eventualidad — éventualité ◆ las even‑
el cerebro) : se creuser la cervelle.
tualidades : les imprévus.
Estudiar — ¿estudias o trabajas? : vous
Evidencia (anglicisme) — preuve formelle ◆
habitez chez vos parents ? (drague).
dejar (poner) en ~ : tourner en ridicule ;
Estudio — estudios postsecundarios :
ridiculiser ◆ quedar en ~ : se faire
études après le baccalauréat ◆ en ~ : à
remarquer ; se retrouver ridicule ◆ con
l’étude ◆ con (sin) estudios : ayant fait (ou
toda ~ : de toute évidence.
non) des études supérieures ◆ tener
Evidenciar — mettre en évidence.
estudios : avoir fait des études supé‑
Exabrupto — jugement à l’emporte-
rieures ◆ estudios de grabación : des
pièce ; sortie intempestive.
studios d’enregistrement.
Exageración — es una ~ : c’est un
Estupa — la ~ : la brigade des stups ◆ los
scandale ; c’est scandaleux ◆ no es una ~ :
estupas : les stups.
sans exagérer.
Estúpido — de los estúpidos : pour les
Exagerado — excessif ; qui exagère tout.
nuls (manuel de vulgarisation).
Examinarse — ~ de : passer un examen
Etcétera — y un largo (incontable) ~ : et
de ◆ ~ por libre : se présenter à un
j’en passe ; la liste serait longue.
examen en candidat libre.
Etiqueta — de ~ : irréprochable ;
Excavación — fouille.
impeccable.
Excavadora — pelle mécanique ; pelle‑
Etiquetar — étiqueter ; mettre une
teuse.
étiquette ◆ ~ como : mettre l’étiquette de.
Excavar — ~ la fosa entre : creuser le
Eufemísticamente — par euphémisme.
fossé entre.
Euraco — un ~ : un malheureux euro.
Excedencia — pedir una ~ : demander
Eurozona — la ~ : la zone euro ;
une mise en disponibilité.
l’eurozone.
Excederse — dépasser les bornes.
Evadir — ~ impuestos : frauder le fisc ◆
Excepción — salvo contadas excepciones :
~ responsabilidades : fuir (esquiver) ses
à de rares exceptions près.
responsabilités ◆ ~ la justicia : se
Exceso — un ~ : c’est trop.
soustraire à la justice.
Exclusiva — una ~ : un scoop ; une
Evaristo — que te he visto, ~ : tu parles,
exclusivité ◆ en ~ : en exclusivité.
Charles !
Exclusivo — exclusif ; sélect(e) ; chic ;
Evasiva — responder con evasivas :
choisi.
répondre évasivement ; répondre avec des
Excluyente — sectaire.
faux-fuyants.
Exculpar — mettre hors de cause.
Evasor — ~ fiscal : évadé fiscal.
Excursionista — randonneur.
Evento — cubrir un ~ : couvrir un
Excusar — excuso decir : je n’ai pas
évènement.
besoin de dire.
126
Alain Trubert・Thierry Trubert
Exhalación — pasar como una ~ : passer
naître une amélioration.
en coup de vent.
Experto — ~ en estas lides : expert en la
Exhausto — épuisé.
matière.
Exhibición — sala de ~ : salle de
Explayarse — s’étendre.
projection.
Explicarse — ¿me explico? : suis-je assez
Exhibidor — exploitant de salle (cinéma).
clair ?
Exhibir — afficher ; démontrer.
Exploración — sufrir una ~ : subir un
Exilio — exil.
examen médical approfondi.
Eximir — exempter ; dispenser ; faire
Explosión — hacer ~ : exploser.
grâce ◆ ~ de culpa : excuser ; disculper.
Explosionar — faire exploser.
Existencia — stock ◆ según disponibilidad
Explotar — las ventas explotan (se
de existencias : selon stocks disponibles.
disparan) : les ventes explosent.
Exitazo — succès monstre ; tabac ;
Expoliación / expolio — pillage.
malheur.
Expoliador — pilleur.
Éxito — un ~ rotundo : un franc succès ◆
Expoliar — spolier ; piller.
~ de ventas ; lista de éxitos : best-seller ◆
Expolio — pillage.
~ de taquilla : succès commercial ◆ autor
Exponente — el mejor ~ : le meilleur
de ~ : auteur à succès.
exemple ; le meilleur représentant.
Exitoso — à succès ; qui a du succès ◆
Exquisito — raffiné ◆ dar un trato ~ :
qui a réussi.
réserver un traitement privilégié.
Expectativas — attentes ; espoirs ◆
Extendido — la opinión extendida :
defraudar (frustrar) las ~ : décevoir les
l’opinion répandue.
attentes ◆ tener ~ : avoir des chances ;
Extensión — poste téléphonique ◆ en toda
avoir des perspectives (mantener sus ~ :
la ~ de la palabra : dans toute l’étendue
garder ses chances ; duplicar sus ~ :
du terme ; dans tout le sens du mot.
doubler ses chances) ◆ falsas ~ : de faux
Extorsión — racket.
espoirs.
Extorsionar — racketter.
Expedientar — instruir un procès ◆
Extorsionista — racketteur.
ouvrir une enquête.
Extra — un ~ : un figurant (cinéma) ◆ la
Expediente — ~ académico : dossier
~ : le treizième mois ; la prime de fin
scolaire ◆ ~ de regulación de empleo
d’année ◆ los extras : les extras ; les
(ERE)
suppléments ; les gratifications.
:
plan
informativo
:
social
ouvrir
◆
abrir
une
un
~
enquête
Extracción — retrait (bancaire) ◆ ~ de
d’information ◆ cubrir el ~ : assurer le
sangre : prise de sang.
minimum ; sauver les apparences.
Extralimitarse — outrepasser.
Expedir — ~ un permiso : délivrer un
Extrañar — no es de ~ que : rien
permis.
d’étonnant à ce que ; il ne faut pas
Experimentar — ~ una mejoría : con‑
s’étonner si ◆ ¿a quién le extraña que? :
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
quoi d’étonnant si ?
Extrañeza — causar ~ : étonner (ya no
me causa ~ : ça ne m’étonne plus).
Extranjería — ley de ~ : loi sur le statut
des étrangers.
Extranjis — de ~ : en catimini, en
cachette.
Extraño — en opinión de propios y
extraños : de l’avis des uns et des autres ◆
por ~ que parezca : aussi étrange que
cela paraisse.
Extrarradio
—
proche
banlieue
;
périphérie.
Extremar — ~ (las) precauciones :
redoubler de précautions.
Extremo — ailier ◆ hasta qué ~ : jusqu’à
quel point ◆ en último ~ : en dernier
recours ; à la limite.
Eyectarse — s’éjecter.
127
128
Alain Trubert・Thierry Trubert
F
ponerse a la ~ : se mettre à l’ouvrage ◆
uniforme de ~ : tenue de corvée ; bleu de
chauffe.
Faenar — pêcher en mer.
Fajador — un ~ : un puncheur ; un
cogneur ◆ un battant.
Facha — facho.
Fajarse — en découdre ; voler dans les
Fácil — tenerlo ~ : avoir le choix ;
plumes ◆ se colleter ◆ payer de sa
n'avoir que l'embarras du choix ; avoir la
personne ; monter au créneau.
tâche facile ◆ ponerlo ~ : faciliter la tâche ◆
Fajilla — bandeau (livre).
que se dice ~ : c’est plus facile à dire qu’à
Falda — un lío de faldas : une histoire de
faire.
fesses.
Facilismo — el ~ : la solution de facilité.
Fallar — manquer ; lâcher ; rater,
Facilitar — procurer ; donner ; fournir ◆
échouer ; capoter ; flancher ; clocher ; faire
~ información : fournir (communiquer) de
faux bond ◆ no nos falles : ne nous déçois
l’information.
pas ; on compte sur toi ◆ hay algo que
Facilón — archi simple ; simple comme
falla : il y a quelque chose qui ne tourne
bonjour.
pas rond ; il y a quelque chose qui cloche ◆
Factible — faisable.
no falla nunca : c’est immanquable (el plan
Factura — ~ falsa : fausse facture ◆
no podía fallar) ; ça ne rate jamais ; ça ne
pasar ~ : se payer cher ; faire payer
loupe jamais ; ça marche à tous les coups ◆
(cher) ; coûter cher ; faire payer un lourd
si mis cálculos no me fallan : si mes calculs
tribu ; se faire sentir ◆ pasan ~ al
sont bons ◆ si la memoria no me falla : si
contribuyente : le contribuable en fait les
ma mémoire est bonne.
frais ; ça coûte cher au contribuable.
Fallido — golpe de Estado ~ : coup
Facturación — chiffre d’affaires.
d’Etat manqué (raté) ◆ un acto ~ : un acte
Facturar — faire un chiffre d’affaires.
manqué ◆ un Estado ~ : un Etat en
Facu — la ~ : la fac.
faillite.
Facultar — ~ para : habiliter à.
Fallo — défaut ; lacune ; erreur ; raté ◆
Facultativo — el ~ : le médecin ; le
~ humano : erreur humaine.
praticien.
Falsedad — delito de ~ en documento
Faena — coup bas ; basse besogne ◆ hacer
público
una ~ : jouer un mauvais tour ; faire une
publique.
crasse ◆ ¡vaya ~! : sale coup (pour la
Falso — ~ de toda falsedad : archifaux ◆
:
délit
de
faux
en
écriture
fanfare) ! ; coup dur ! ◆ metido en ~ : en
en ~ : en trompe-l’œil ◆ sonar ~ : sonner
plein travail ; continuant sur sa lancée ◆ en
faux.
plena ~ : en plein travail ; à la manœuvre ◆
Falta — a ~ de : faute de ; à défaut de ◆
estar por la ~ : être tout à son travail ◆
a ~ de una jornada : à une journée de ◆ ni
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
129
~ que le hace : il s’en passe bien ◆ que
showbiz.
buena ~ nos hace : on en a bien besoin ;
Fardar — frimer ; se la jouer ; se la
ce n’est pas du luxe ◆ que tanta ~ hace :
péter ; se la raconter ◆ faire classe ; jeter ;
dont on a si besoin ◆ maldita la ~ que les
poser.
hace : c’est le cadet de leurs soucis ◆ ~
Fardón — qui en met plein la vue ;
nos va a hacer : il va nous manquer ; on va
frimeur.
en avoir bien besoin.
Farfolla — es ~ : c’est du flan ; c’est de
Faltar — faltaría más ; faltaba más : ce
la poudre aux yeux.
serait le bouquet (le comble) ; il ne
Fario — el mal ~ : la poisse ; la guigne.
manquerait plus que ça ◆ lo que faltaba
Farlopa — la ~ : la coke ; Corine.
por oír : ce qu’il ne faut pas entendre ! ◆ lo
Farlopero — junkie ; accro à la coke.
que faltaba : il ne manquait plus que ça ;
Fármaco — médicament.
c’est le bouquet ◆ (ya) falta poco : c’est du
Farol — esbrouffe ; bluff ◆ ir (jugar) de
peu ; c’est pour bientôt ◆ aún falta para
~; (tirarse ; marcarse faroles) : bluffer ; y
Madrid : Madrid est encore loin ◆ cuando
aller au bluff ◆ ser un ~ : être un coup de
falta una semana : à moins d’une semaine ◆
bluff ◆ es ~ : c’est du bluff ◆ meter un ~ :
nunca falta quien : il y en a toujours pour ◆
baratiner.
falta que : encore faut-il que.
Farolillo — ~ rojo : lanterne rouge.
Falto — no andar ~ de : ne pas être à
Farra — ir de ~ : faire la bringue.
court de.
Farragoso — confus ; indigeste ◆ los
Fama — con ~ de ser : réputé pour être ;
farragosos trámites : les tracasseries
avec la réputation d’être.
administratives ◆ un terreno ~ : un
Familia — el consumo de las familias : la
terrain scabreux (risqué).
consommation
des
(el
Farruco — ponerse ~ : se buter ; jouer
endeudamiento
de
:
les fiers-à-bras ; ramener sa fraise ; la
ménages
las
familias
l’endettement des ménages) ◆ hacer ~ :
ramener.
fonder une famille.
Fascistoide — fascisant.
Famoseo — el ~ : le phénomène people
Fastidiar — fastidiarla : tout faire capoter ◆
(pipeule) ◆ la sección del ~ : la rubrique
¡que te fastidies! : tant pis pour toi ! ◆ ¡hay
Vie Sociale.
que fastidiarse! : faut pas s’en faire ! ; no
Famoso — un ~ : une célébrité.
hay que fastidiarse : on s’en fait pas ! ; où y
Fanfarria — la ~ mediática : le battage
a de la gêne y a pas de plaisir !
médiatique.
Fatal — sentirse ~ : avoir le moral à
Fantasear — gamberger.
zéro ◆ sentar ~ : rester sur l’estomac ◆ se
Fantasma — crâneur.
me da ~ : je suis pas doué pour ; c’est pas
Fantasmal — fantômatique.
mon fort ◆ ir ~ de : être nul en ◆ cantar
Farándula — la ~, el mundillo de la ~ :
~ : chanter affreusement mal ◆ ése me
le monde du spectacle ; le monde du
cae ~ : lui, je le trouve antipathique ◆
130
Alain Trubert・Thierry Trubert
dejarlo ~ : tout laisser dans un état
l’anniversaire ◆ ~ la Navidad : souhaiter
lamentable.
un bon Noël.
Fatigas — compañero de ~ : compagnon
Feliz — tan ~ : heureux comme tout.
des peines ◆ un ~ : un bourreau de
Felpa — perro de ~ : chien en peluche.
travail.
Felpudo — usar a uno de ~ : servir de
Fauces — las ~ del lobo : la gueule du
paillasson.
loup.
Fémina — las féminas : le beau sexe ◆
Favor — hacer un mal (flaco) ~ : ne pas
400M féminas : 400 m dames (sport).
rendre (un bon) service ; rendre un piètre
Feminidad / femineidad — féminité.
service ◆ no dice ni a ~ ni en contra : ça
Fenomenal — génial ; sensationnel ;
ne joue (plaide) ni pour ni contre ◆
super ◆ estar ~ : être en super forme.
devolver un ~ : payer de retour un
Feo — affront ; camouflet ◆ el asunto
service ; rendre service ◆ ¡pero qué tonto,
pinta ~ (la cosa se pone fea) : l’affaire
por ~! : mais quel idiot je suis ! ; quel
prend une sale tournure ; les choses
idiot je fais ! ◆ ~ por ~ : c’est donnant
tournent mal ; ça tourne au vinaigre.
donnant ; se renvoyer l’ascenseur.
Ferial
Favorecedor — poco ~ : qui avantage
expositions.
peu.
Férreo — poder ~ : pouvoir à poigne de
Favorecer — jouer en la faveur de ;
fer.
avantager ◆ en la foto no sale favorecido :
Festín — darse un ~ : festoyer ; faire un
la photo ne l’avantage pas.
festin ◆ un ~ de : une indigestion de ; une
Fe — ~ de errata; ~ de errores : errata ◆
débauche de (un ~ de goles : un carton) ◆
—
recinto
~
:
parc
des
a ~ : ma foi ◆ puedo dar ~ de ello : je
un ~ de películas : des films à gogo (à
peux l’attester.
foison ; en veux-tu en voilà).
Fecha — ~ tope : date limite ; date
Fetén — vrai de vrai ; cent pour cent ;
butoir ◆ pasado de ~ : périmé ; dont la
pur sucre ; top niveau ; to ; tip-top ; nikel
date est dépassée ◆ en fechas próximas :
chrome ◆ la ~ : la vérité.
prochainement ◆ por esas fechas : à cette
Fetua — una ~ : une fatwa.
époque-là de l’année ◆ hace pocas fechas ;
Feudo — en su ~ : dans leurs bastions ;
en las últimas fechas : dernièrement ; ces
chez eux (sport).
derniers temps ◆ a las pocas fechas : peu
Fiambre — el ~ : le macchabée.
de temps après ◆ en señaladas fechas : en
Fiambrera — cf. « tartera ».
ces grands jours ◆ a la ~ : à ce jour.
Fianza — en libertad bajo ~ : en liberté
Fechoría — forfait ; crime.
sous caution.
Fehaciente — digne de foi ; faisant foi ◆
Fiar — largo me lo fiáis : c’est un marché
pruebas
de dupes ◆ no se fía : la maison ne fait pas
fehacientes
:
des
preuves
probantes.
crédit.
Felicitar — ~ el aniversario : souhaiter
Ficha — mover ~(s) : avancer ses pions ;
131
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
bouger ; faire mouvement ; faire bouger
Fijación — tener ~ por : faire une
les lignes ◆ meter fichas : ramener sa
fixation sur.
fraise ; mettre son grain de sel ; baratiner.
Fijarse — ~ en : remarquer ◆ la gente ni
Fichaje — contrat ; recrutement ; enga‑
se fija : les gens n’y font même pas
gement ◆ signature (à un club).
attention ; les gens s’en fichent.
Fichar — engager ; recruter ; signer (~
Fijo — pour sûr ◆ ~ que : sûr que ◆
por un club : signer à un club) ◆ tener
contrato ~ : contrat de travail à durée
fichado a uno : avoir quelqu’un à l’œil.
indéterminée
Fichero
—
~
computado
:
fichier
(hacerle
~
a
uno
:
embaucher quelqu’un en CDI.
informatisé.
Fila — de primera ~ : de premier rang ◆
Fidedigno — digne de foi.
cerrar filas ; prietas las filas : serrer les
Fiebre — la ~ consumista : la fièvre
rangs ◆ rompan (filas) : rompez les rangs ◆
acheteuse.
en sus mismas filas : dans ses propres
Fiera — ser un ~ en : être un lion en ;
rangs ◆ pasarse a las filas de : rejoindre
être champion en ; une bête en.
les rangs de ◆ los últimos de la ~ : les
Fiesta — queremos tener (tengamos) la ~
derniers de la classe (figuré).
en paz : qu’on nous fiche la paix (qu’on
Filete — bifteck.
nous lâche la grappe) ◆ para animar la ~ :
Filfa — es pura ~ : c’est du pipeau.
histoire de mettre de l’ambiance ◆ una ~
Filia — las filias y las fobias : les goûts et
de la hostia : une fête à tout casser ◆ se
les dégoûts.
acabó la ~ : la fête est finie.
Filigranas — hacer ~ : faire montre de ;
Fiestero — noceur ; bringueur.
accomplir des prodiges.
Fiestón / fiestona — un ~ : une fête à
Filipinas — los últimos de ~ : le dernier
tout casser ; une teuf ; une bamboula.
carré ; le baroud d’honneur.
Figón — troquet ; bistrot.
Filmación — tournage (cinéma).
Figura — silhouette ◆ ~ estelar : vedette ◆
Filo — al ~ de medianoche : sur le coup
primerísima ~ : une figure de tout
de minuit ; en fin de soirée ; peu avant
premier plan ◆ ~ señera : figure de
minuit ◆ arma de doble ~ : arme à double
proue ; personnalité majeure ◆ …se llama a
tranchant ◆ en (sobre ; por) el ~ de la
la figura : ce qui s’appelle…
navaja : sur le fil du rasoir.
Figuración — son figuraciones tuyas : tu
Filtración — fuite ; indiscrétion (la ~ de
te fais des idées.
documentos).
Figurante — hacer de figurantes : jouer
Filtrado — filtrage ◆ un ~ : une fuite
les figurants ; faire de la figuration.
(information).
Figurar — el ansia de ~ : le désir de se
Filtrado — una información filtrada : une
mettre en avant, de paraître.
information fuitée.
Figurinista — costumier.
Filtrador — auteur des fuites ; infor‑
Figurón — olibrius ; faiseur ◆ m’as-tu-vu.
mateur.
132
Alain Trubert・Thierry Trubert
Filtrar — filtrer ; être l’auteur de fuites ◆
Flas — el destello de los flases : l’éclair
~ una información : laisser filtrer une
des flashs.
information ; fuiter une information ◆
Flechazo — coup de foudre ◆ coup de
filtrarse : s’infiltrer.
cœur.
Finca — propriété ; immeuble ◆ fonds de
Fleco — bribe ; résidu ◆ flecos pendientes
commerce (figuré).
(sueltos) : questions, points en suspens ◆
Finchado — plastronneur.
cerrar flecos : boucler les points en
Finiquitar — solder ; liquider.
suspens.
Finiquito — solde de tout compte ◆ dar el
Flequillo — frange (cheveux).
~ a un empleado : donner son compte à
Fletar — ~ autobuses : affréter des cars.
un employé.
Flexibilizar — assouplir.
Fino — una forma fina de decir : une
Flipar — flipper ; baliser ◆ fliparlo :
façon polie de dire ◆ dicho en ~ :
flasher; s’éclater ◆ ~ por (en) colores :
élégamment dit ◆ queda ~ : ça fait bien
flipper à mort.
(queda más ~ : ça fait plus élégant) ◆ la
Flirtear — ~ con la idea de : flirter avec
gente fina : les gens chic ; les gens
l’idée de.
distingués ◆ por lo ~ : finement ; en
Flojera — flemme.
finesse ; élégamment.
Flojeras — estar ~ : être faiblard.
Finolis — snobinard.
Flojo — vientos flojos a moderados :
Firmante — los abajo firmantes : les
vents faibles à modérés ◆ traérsela floja :
soussignés.
n’en avoir rien à secouer ; s’en battre (les
Firme
—
~
deslizante
:
chaussée
couilles) ◆ ir flojito : y aller mollo ; mettre
glissante ◆ ponerse ~ : se mettre au
la pédale douce.
garde-à-vous ; avoir le petit doigt sur la
Flor — ni flores : que dalle ; des clous ;
couture du pantalon ◆ en posición de ~(s) :
tintin ◆ tener (nacer con) la ~ en el culo :
au garde-à-vous.
avoir le cul bordé de nouilles ; avoir le cul
Fiscalía — llevar el caso a la ~ : porter
verni ◆ echarse flores : se jeter des fleurs ◆
l’affaire devant le ministère public.
ser ~ flor de un día : être un feu de
Fiscalización — contrôle.
paille ; ne pas faire long feu.
Físico — jugarse el ~ : risquer sa peau ◆
Floreado — baraja floreada : jeu de
no estar mal de ~ : ne pas être mal
cartes truquées.
physiquement.
Florecimiento — floraison ; épanouis‑
Flaco — ~ de memoria : à la mémoire
sement.
courte.
Florero — potiche.
Flamante — flambant neuf ◆ tout récent.
Flota — la ~ de coches oficiales : le parc
Flamenco — hâbleur ; fanfaron.
de voitures officielles.
Flan — como un ~ : sur les dents.
Flotación
Flaquear — faiblir ; fléchir.
flottement d’une monnaie.
—
~
de
una
moneda
:
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
133
Flote — sacar a ~ : remettre à flot ;
Fondo — tocar ~ : toucher le fond ; être
renflouer.
au plus bas ◆ fondos buitres : fonds
Fluidamente — comunicarse ~ : commu‑
vautour ◆ un cheque sin fondos : un
niquer couramment.
chèque sans provisions.
Fluidez — con ~ : couramment.
Fondón / culón — fessu.
Fobia — cf. « filia ».
Fontanería — plomberie.
Foca — (grosse) dondon.
Foco
—
bajo
los
focos
Fontanero — plombier ; homme de
:
sous
les
basses œuvres.
projecteurs ; sous les feux ◆ quitar ~ :
Forajido — hors-la-loi.
détourner l’attention ◆ fuera de ~ : hors
Forcejear — se démener ; être aux
du champ ; hors-champ ◆ colocar (poner) el
prises.
~ sobre : braquer les projecteurs sur.
Forcejeo — bousculade ◆ échauffourée.
Fogón — los fogones : les fourneaux.
Fórceps — con ~ : au forceps.
Fogonazo — éclair ; flash.
Forense — el (médico) ~ : le médecin
Foguearse — faire ses premières armes.
légiste.
Folio — tamaño ~ : format 21x27 ◆ la
Forma — como no puede ser de otra ~ :
crisis del ~ en blanco : l’angoisse de la
comme de bien entendu ◆ guardar (cuidar)
feuille blanche.
las formas : y mettre les formes ; prendre
Folla / follá — tener mala ~; ser mala
des gants ; ne pas faire de vagues ◆ no
~ : ne pas être franc du collier ; être
hay ~ de : pas moyen de.
fielleux ◆ tener mala ~ : avoir la poisse.
Formal — despido ~ : licenciement dans
Folleteo — escena de ~ : scène de baise
les règles.
(de cul) ; scène de jambes en l’air.
Formatear — formater.
Folletín — ~ de culto : feuilleton-culte.
Formica — la ~ : le formica.
Folleto — dépliant ; prospectus.
Fornido — de complexión fornida : de
Follón — montar ~ : foutre le bordel
constitution robuste ◆ un ~ guarda‑
(armar (montar) un ~ de padre y muy
espaldas : un garde du corps costaud.
señor mío : foutre un bordel pas possible).
Foro — tribune ; instance ; enceinte de
Follonero — fouteur (semeur) de merde.
débats ; assemblée ◆ los foros mundiales :
Fomento — Ministerio de ~ : Ministère
les instances mondiales ◆ que soy del ~,
du Développement.
Telesforo : tu rigoles, Paul !
Fonda — parada y ~ : arrêt-buffet.
Forofo — mordu ; fan.
Fondear — ~ en una cala : mouiller dans
Forrado — estar ~ : être plein aux as ;
une crique.
plein aux as ; pété de thune.
Fondillo — los fondillos : les fonds de
Forrar — forrarse (el riñón) : s’en mettre
culotte.
plein les poches.
Fondista — medio ~ : coureur de demi-
Forro — capote anglaise ◆ pasarse por el
fond.
~ (de los cojones) : n’en avoir rien à
134
Alain Trubert・Thierry Trubert
branler (à secouer) ◆ no conocer ni por el
Fraguar — forger ◆ prendre ; prendre
~ : ne pas en avoir la moindre idée ; ne
forme ◆ ~ un golpe militar : fomenter un
pas connaître un traître mot.
putsch militaire ◆ fraguarse : couver ; se
Fortalecer — ~ los lazos : renforcer les
tramer.
liens ◆ salir fortalecido : sortir renforcé.
Francachela — ripaille ; bombance ◆
Fortuna — correr menos ~ : connaître
bringue ; noce ◆ correrse una ~ : faire la
moins de chance ◆ con mayor o peor ~ :
bringue.
avec des fortunes diverses.
Franco — para serte ~ : pour être franc
Fortunón — un ~ : une grosse fortune.
avec toi ; en toute franchise (pour parler
Forzado — suena ~ : ça fait forcé (tiré
cash) ◆ en ~ retroceso : en net recul.
par les cheveux).
Francotirador — franc-tireur ; tireur
Forzar — ~ la máquina : faire le forcing ◆
embusqué ; sniper.
~ el motor : pousser le moteur.
Franja — ~ horaria : la plage ; le créneau
Forzoso — matrimonio ~ : mariage forcé ◆
horaire ◆ ~ de edad : tranche d’âge ◆ la
~ es constatar : il faut bien constater ;
~ de Gaza : la bande de Gaza.
force est de constater.
Frasca — pegarle a la ~ : être porté sur
Fosa — cavar su propia ~ : creuser sa
la bibine.
propre tombe.
Frasco — chupa (toma) del ~, Carrasco :
Fosfatina — hacer (reducir a) ~ : mettre
tu l’as dur, Arthur ; tu l’as dans le cul,
(réduire) en bouillie (en compote).
Lulu.
Foso — ~ insalvable : fossé infran‑
Frecuencia — ~ modulada : modulation
chissable.
de fréquence ◆ con demasiada ~ : trop
Foto — salir en la ~ : figurer sur la photo ◆
souvent.
se mettre en avant ◆ dar bien en la ~ :
Fregado / fregao — un ~ : une sale
être bien sur la photo.
histoire (meterse en un ~ : se fourrer dans
Foto finish — photo-finish.
une sale histoire) ; une embrouille ; un
Fotografiarse — se faire photographier.
merdier ; un coup dur ; du grabuge ; du
Fotón — un ~ : une super photo.
rififi.
Fotoperiodista — photographe de presse.
Freír — enviar a ~ espárragos : envoyer
Fotoreportero — photoreporter ; repor‑
promener ; envoyer sur les roses ◆ ~ a
teur photo.
llamadas : bombarder d’appels ◆ ~ a
Fracasado — en échec ; tenu en échec ◆
impuestos : accabler d’impôts ◆ al ~ será
ser un ~ : être un raté.
el reír, y al pagar será el llorar : rira bien
Fracaso — ~ rotundo (estrepitoso) :
qui rira le dernier ; ne rien perdre pour
échec retentissant.
attendre.
Fragor — en el ~ de la batalla : dans le
Frenada — pasarse de ~ en gastos : trop
fracas de la bataille ◆ dans le feu de
mettre le frein (trop freiner) sur les
l’action.
dépenses.
135
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
Frenar — ~ en seco : mettre un coup
Frivolidad — légèreté ; inconséquence.
d’arrêt.
Frivolizar — traiter avec légèreté ;
Frenazo — ~ en seco a : coup de frein
prendre à la légère ; plaisanter ; badiner ;
net à.
banaliser.
Frenazo — coup de frein.
Frondoso — las frondosas : les feuillus.
Frenesí — el ~ comprador : la fièvre
Fructífero — fructueux.
acheteuse.
Fructificar — fructifier ◆ être fructueux.
Freno — echar el ~ : freiner ; mettre le
Fruición — una ~ intelectual : un délice
frein ◆ echa el ~, Magdaleno : minute,
pour l’esprit.
Papillon ! ; molo, Paulo ! ◆ tascar(se) el
Fruslería — bagatelle ; broutille ; vétille
~ : ronger son frein ◆ sin ~ : sans frein ;
(no andarse con fruslerías : ne pas y aller
frénétiquement ; de manière effrénée.
par 4 chemins).
Frente — dos dedos de ~ : deux sous de
Frustrado — manqué ; raté ◆ golpe de
jugeote ◆ al ~ de : à la tête de.
estado ~ : coup d’état manqué.
Frentismo — frontisme.
Frustrar — faire échouer ; faire capoter ◆
Fresa (Mexique) — bourge.
~ las expectativas : décevoir les attentes.
Fresco — tan ~ : ça ne lui fait ni chaud
Fruto — recoger los primeros frutos :
ni froid ◆ un ~ : un grossier personnage ;
recueillir
un goujat ◆ una fresca : une garce ◆ estar
(reportar) frutos : donner ses fruits ◆ ser
tan ~ como una lechuga : être frais
~ de la casualidad : être le fruit du
comme un gardon ◆ ser más ~ que una
hasard.
lechuga : ne pas manquer de culot ◆ traer
Fu — ni ~ ni fa : comme ci, comme ça ;
(tener) al ~ : ne faire ni chaud ni froid.
couci-couça.
les
premiers
fruits
◆
dar
Friegaplatos — lave-vaisselle ◆ plongeur.
Fuego — a ~ flojo : à feu doux ◆ jugar
Friki — freak ; accro (un ~ de los
con ~ : jouer avec le feu.
videojuegos : un accro aux jeux vidéo) ◆
Fuelle — perder ~ : s’essouffler ; être en
extravagant ; halluciné ; déjanté ; paumé.
perte de vitesse (la pérdida de ~ :
Frío — un ~ que pela : un froid de
l’essoufflement) ◆ dar ~ : redonner du
canard ; un froid qui pèle ◆ ~, ~ : t’es
souffle ◆ falto (escaso de) ~ : avec peu de
froid ; c’est froid ; tu brûles pas (jeu ou
coffre ◆ recuperar ~ : retrouver son
devinette) ; c’est pas du tout ça.
souffle (trouver un second souffle).
Friolera — costar la ~ de : coûter la
Fuentes — ~ cercanas afirman : de
bagatelle de.
sources proches on affirme ◆ según ~
Frito — estar ~ : être cuit ◆ quedarse ~ :
solventes, según ~ de toda solvencia : de
s’endormir, roupiller ◆ tener ~ : casser les
bonne source ; de source sûre ◆ ~
pieds ; taper sur les nerfs.
municipales señalan : de source municipale
Frívolamente — decidir ~ : décider à la
on signale ◆ beber de las ~ de : boire aux
légère.
sources de.
136
Alain Trubert・Thierry Trubert
Fuera — ~ de lo común : hors du
Fulanismo — culte de la personne.
commun ; hors pair ◆ ~ de lo normal :
Fullero
hors normes ◆ ~ de lugar : déplacé ; hors
magouilleur.
de propos ◆ ~ guerras : assez de guerres ;
Fulminante
plus de guerres ! (~ demagogias : assez de
l’éclair.
démagogies !) ; ~ con él : foutez-le moi
Fulminantemente — séance tenante ; sur
dehors ! ; dégagez-le ! ◆ el ~ de campo : le
le champ.
hors-champ ◆ ¡~! : en touche ! (football) ◆
Fulminar — foudroyer ; fusiller (du
~ de juego : hors-jeu ◆ quedar ~ (de
regard) ◆ pulvériser.
juego) : être mis hors-jeu.
Fumado — estar ~ (fumao) : être pété
Fuero — ~ parlamentario : immunité
(fumette).
parlementaire ◆ volver por sus fueros :
Fumar — fumarse las clases : sécher les
—
tricheur
—
;
arnaqueur
foudroyant
;
;
comme
faire un retour en force ◆ recobrar sus
cours ◆ ~ como una chimenea : fumer
fueros : reprendre ses droits.
comme un pompier ◆ ~ en pipa : fumer la
Fuerte — dur ; osé ; hard ◆ estar ~ : être
pipe.
en forme ; être d’attaque ◆ un espectáculo
Fumata / fumeque — fumette
un poco ~ : un spectacle un peu hard ◆
Fúmbol / fúrbol / fúrbor / furbo —
hacerse ~ : se retrancher ; tenir bon ◆
foot ; footballe.
qué ~ : c’est hard ! ; c’est impressionnant ! ;
Fumeta — un ~ : adepte de la fumette.
c’est du brutal !
Fumeteo — el ~ : la fumette.
Fuerza — a la ~ : de force ; par force ◆ la
Fumigación — pulvérisation.
relación de fuerzas : le rapport de forces ◆
Fumigar — pulvériser.
sacar fuerzas de flaqueza : faire de
Función — ~ de tarde : matinée.
nécessité vertu ◆ cobrar ~ : prendre force ◆
Funcionar — « no funciona » : « en
cobrar fuerzas : reprendre des forces.
panne » ◆ algo no funciona : quelque chose
Fuga — fuite (gaz, liquide) ◆ darse a la
ne tourne pas rond ◆ le funciona : ça lui
~ : prendre la fuite ◆ la ley de fugas : la
réussit.
tentative d’évasion ◆ ~ de capitales : fuite
Fundido — ~ en negro : fondu au noir.
de capitaux ◆ ~ de cerebros : fuite des
Fundir — écraser ; carboniser ◆ fundirse
cerveaux ◆ ~ de votos : une déperdition
el parné : claquer du fric.
de suffrages ◆ la ~ : l’échappée (cyclisme).
Funeral — el ~ (los funerales) por : les
Fugado — un ~ : un échappé ; un fuyard.
obsèques de ; les funérailles de ◆ una cara
Fugarse — s’enfuir.
de ~ : une tête d’enterrement.
Fuguillas — soupe au lait ◆ qui ne tient
Furgón — ~ policial : car de police.
pas en place ; qui a la bougeotte.
Furtivismo / furtiveo — braconnage.
Ful — faux ; bidon.
Furtivo — un (cazador) ~ : un braconnier ◆
Fulana — una ~ : une grue ; une poule ;
caza furtiva : braconnage.
une cocotte.
Fusilar — pomper ; gruger ◆ fusiller le
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
gardien (à bout portant).
Fusionarse — fusionner.
Fuste — de menor ~ : de moindre
envergure.
Fútbol — jugar ~ : jouer au football.
Futbolero — footeux.
Futbolín — y mi culo un ~ (cf. « culo »)
Futbolista — footballeur.
Futurible — candidat possible (prési‑
dentiable ; ministrable).
Futuro — profesión con ~ : profession
d’avenir ◆ un ~ mejor : un avenir meilleur ◆
comprar en futuros : acheter sur des
marchés à terme.
137
138
Alain Trubert・Thierry Trubert
G
bonnet blanc et blanc bonnet ; il vaut
autant être mordu d’un chien que d’une
chienne ; c’est se demander si c’est du lard
ou du cochon.
Gallardo — de belle allure ; portant beau.
Galletón — comerse un ~ : se prendre
Gacetillero — échotier ; pisse-copie.
une tarte (une grosse claque).
Gachí — nana.
Gallina — cantar la ~ : cracher le
Gafapasta — intello.
morceau.
Gafar — porter la poisse ◆ estar gafado :
Gallito — poner ~ : faire se dresser sur
avoir la poisse ◆ estamos gafados : c’est
ses ergots ; monter à la tête ◆ ponerse ~ :
bien notre chance !
monter sur ses ergots ; narguer ◆ ir de ~ :
Gafe — oiseau de malheur ◆ ser ~ :
fanfaronner.
porter la poisse ; porter malheur ; être
Gallo — otro ~ nos cantaría ahora : on
porte-malheur.
n’en serait pas là maintenant ◆ quedarse
Gaitas — templar ~ : arrondir les
como el ~ de Morón, sin plumas y
angles ; trouver un terrain d’entente ◆ lo
cacareando : prendre une belle plumée ◆
demás son ~ : le reste c’est du pipeau ◆
un ~ : un couac ◆ en menos que canta un
dejarse de ~, no andarse con ~ : arrêter
~ : en moins de deux.
ses fadaises ; arrêter de raconter des
Galo — las autoridades galas : les
salades.
autorités françaises.
Gaje — son gajes del oficio : ce sont les
Gama — de alta ~ : haut de gamme.
risques du métier.
Gamberrada — acte de vandalisme ◆
Gala — una ~: un gala ◆ hacer ~ de :
canular.
faire étalage de ; afficher ◆ tener a ~ :
Gamberrismo
mettre un point d’honneur.
ganisme.
Galán — jeune premier ◆ beau jeune
Gamberro
homme.
polisson ; (una propuesta gamberra : une
Galápago — fourbe.
proposition coquine) ◆ Estado ~ : Etat
Galeno — toubib.
voyou.
Galería — para la ~; de cara a la ~ :
Gambetear — dribler.
pour la galerie.
Gamusino — la caza al ~ : la chasse au
Galgo — de casta (raza) le viene al ~ el
dahu.
ser rabilargo : bon chien chasse de race ;
Gana — tenerle ganas a uno : chercher
bon sang ne peut mentir ◆ ¡échale un ~! ;
quelqu’un
ya puedes echarle un ~ : tu peux toujours
quelqu’un ◆ son ganas de : c’est vouloir ;
—
;
—
vandalisme
voyou
avoir
;
une
;
hooli‑
garnement
dent
;
contre
courir ! ; t’as le bonjour d’Alfred ! ◆
c’est une volonté de ◆ que ya son ganas : il
(debatir) si son galgos o podencos : c’est
faut le faire ! ◆ como le da la ~ : comme
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
139
ça lui prend ◆ como le venga en ~ :
Gangaza — una ~ : une super occase
comme cela lui chante ; comme bon lui
(l’occasion du siècle).
semble ◆ venir con ganas : ne pas y aller
Ganso — hacer el ~ : faire l’imbécile ;
avec le dos de la cuillère ; faire fort ◆ y no
faire l’andouille ◆ hablar por boca de ~ :
por falta de ganas : et ce n’est pas l’envie
répéter comme un perroquet.
qui manque ◆ con muchas ganas : très
Garbancero — grossier ; terre à terre.
motivé ; remonté à bloc ◆ si le da la real
Garbanzo — ~ negro : brebis galeuse ◆
~ : si ça lui chante ; si tel est son désir.
ganarse (buscarse) los garbanzos : gagner
Ganadería — ~ intensiva : élevage
sa croûte.
intensif.
Garbeo — darse un ~ : faire une virée ;
Ganador — ~-~ : gagnant-gagnant.
aller se balader ; être en vadrouille.
Gañán — rustre ; plouc.
Garete — irse al ~ : s’en aller à vau-l’eau ◆
Ganar — battre ◆ a hortera no hay quien
être dans les choux ◆ todo se va al ~ : tout
le gane : plus beauf que lui tu meurs ;
fout le camp.
comme beauf il se pose un peu là (a
Garfio — Capitán ~ : Capitaine Crochet.
trabajador no le gana nadie : il n’y a pas
Garganta — ~ profunda : gorge profonde
plus travailleur que lui) ◆ no ~ para
(informateur).
sustos : en voir de toutes les couleurs ; ne
Garlito — caer en el ~ : tomber dans le
pas être au bout de ses peines ◆ no ~ para
panneau.
escándalos : ne pas être à un scandale
Garra — tener ~ : avoir du nerf, du
près ◆ no ~ para disgustos : en être pour
ressort ◆ con ~ : accrocheur ◆ enseñar las
ses frais ◆ llevar las de ~ : avoir la partie
garras : montrer les (ses) griffes.
belle ; partir gagnant ◆ ganárselo ;
Garrafa / garrafón — de ~ : grossier ;
tenérselo ganado : l’avoir bien mérité ;
bas de gamme ; lourdingue ; qui ne vole
l’avoir cherché ◆ ganarse las habichuelas :
pas très haut.
gagner sa croûte ; gagner son bifteck ◆ salir
Gas — funcionar a medio ~ : fonctionner
ganando : être gagnant ; y trouver son
au ralenti ◆ dar ~; meter ~ : accélérer ;
compte ◆ ~ por la mano : devancer ; en
mettre les gaz ; mettre la gomme ◆
remontrer ; damer le pion ◆ gane quien
perder ~ : être en perte de vitesse ;
gane : quel que soit le gagnant ◆ ~ por
manquer de peps(e) ◆ quedarse sin ~ :
puntos : gagner aux points.
n’avoir plus rien dans le réservoir ; être au
Gancho — el ~ comercial : l’accroche
bout du rouleau ◆ a todo ~ (con el ~ a
commerciale ◆ tener ~ : avoir la cote ;
fondo) : (à) pleins gaz.
être porteur ◆ tema con ~ : sujet
Gaseoso — vague ; fumeux.
accrocheur ◆ producto ~ : produit d’appel.
Gasofa — essence.
Gandulitis — flémingite.
Gasolina — quedarse sin ~ : avoir une
Ganga — bonne affaire ◆ a precio de ~ :
panne sèche ◆ echar ~ al fuego : jeter de
à un prix défiant toute concurrence.
l’huile sur le feu.
140
Alain Trubert・Thierry Trubert
Gastar — sabemos con quiénes nos las
la crise ◆ El ~ : la Génèse biblique.
gastamos : on sait à qui on a affaire ◆
Genetista — généticien.
cómo las gasto : de quel bois je me chauffe ◆
Genial — estar ~ en el papel de : être
~ el oro y el moro : dépenser des mille et
génial dans le rôle de ◆ pasárselo ~ :
des cents.
s’éclater.
Gasto — ~ familiar : consommation des
Genialidad — idée (coup) de génie ; truc
ménages ◆ a gastos pagados : tous frais
génial.
payés ◆ recorte del ~ : réduction des
Genio — ~ y figura hasta la sepultura :
dépenses ◆ meterse en gastos : s’engager
on ne se refait pas ; chassez le naturel, il
dans des frais ; se mettre en frais.
revient au galop ◆ sacar el ~ : montrer
Gastoso — dépensier.
son caractère.
Gatillazo — un ~ : un coup manqué ; un
Gente — ~ de bien : des honnêtes gens ;
loupé ; un coup pour rien ◆ dar ~ : faire
des gens bien ◆ mala ~ : mauvaises gens ◆
flanelle.
Fulano es buena ~ : Untel est un brave
Gatillo — de ~ ligero : à la gachette
type ◆ hay una de ~ : il y a un de ces
légère ◆ el ~ fácil : la gachette facile.
mondes ! ◆ tener el don de gentes : avoir
Gato — cuatro gatos : quatre pelés et un
le sens du contact ◆ ~ menuda : petit
tondu ◆ dar (vender, colar) ~ por liebre :
monde (les enfants) ; petites gens ◆ la ~
tromper sur la marchandise ◆ llevarse el
guapa : les people ; les pipeules ; les pipoles ◆
~ al agua : emporter le morceau ◆ hay ~
con mi ~ : avec mon entourage ; avec les
encerrado : il y a anguille sous roche ◆
gens de ma famille ◆ esa ~ se querrá ir :
defenderse como ~ panza arriba : se
on se téléphone, on se fait une bouffe.
défendre comme un lion ◆ tener siete
Gentil — a cuerpo ~ : en taille ; en
vidas como los gatos; tener más vidas que
chemise.
un ~ : avoir l’âme chevillée au corps ◆
Gentileza — ~ de la casa : geste de la
tenerle ~ a uno : ne pas encaisser
maison.
quelqu’un.
Gentileza
Gazapo — lapsus ; pataquès ◆ coquille ;
amabilité ; geste ◆ y gentilezas del mismo
mastic.
calibre : et autres amabilités du même
Gazuza — pasar ~ : avoir la dent (avoir
tonneau.
les crocs) ; avoir la dalle.
Gentuza — racaille.
Gélido — glacial.
GEO (Grupo Especial de Operaciones de la
Gen — gène.
policía nacional) — GIGN ; GIPN (Groupe
Género — igualdad de ~ : égalité des
d’intervention de la gendarmerie/police
sexes ◆ no hay ~ : on n’a rien à se mettre
nationale).
sous la dent ◆ ~ chico : opérettte d’un
Gepese (gepeses) — un ~ : un GPS.
acte ; comédie de mœurs.
Gerundio — y arreando (andando), que es
Génesis — la ~ de la crisis : la génèse de
~ : en route, mauvaise troupe !
—
hommage
gracieux
;
141
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
Gestar — la ley se gestó : la loi a été
acontecimientos : la tournure prise par les
conçue.
évènements.
Gestión — démarche.
Glamuroso — historias glamurosas : des
Gestionar — gérer ◆ négocier ◆ essayer
histoires glamour.
de (se) procurer ◆ ~ un expediente :
Globalización — mondialisation.
traiter un dossier.
Globalizado
Gesto — torcer el ~ : faire la grimace ;
globalizada : une économie mondialisée.
faire la (une) moue ; tiquer.
Globish (global English) — globish.
—
una
economía
Gestor — gestionnaire.
Globo — lob ◆ ~ sonda : ballon-sonde ;
Gestora — organisme de gestion.
ballon d’essai.
Gibar — gibarla : être cuit ; être foutu ;
Gloria — estar en la ~ : être aux anges ◆
être mal ◆ la gibamos tía María : pas de
saber a ~ : faire de l’effet ; avoir un goût
chance, Constance !
de revenez-y ◆ da ~ verlo : il fait plaisir à
Gilipollas — connard ; enfoiré (un ~
voir ◆ a (para) mayor ~ de : pour la plus
integral : un connard fini) ◆ y nosotros
grande joie de.
como ~ : et nous comme des cons.
Glorieta — rond-point ; carrefour.
Gilipuertas (cf. « Gilipollas ») — conneau ;
Glotón — goinfre.
corniaud ; cornichon.
Glub / glubs / glups / glup — gloubs.
Gimnasia — confundir la ~ con la
Glúteo — ponerse glúteos : se faire
magnesia : confondre vitesse et préci‑
refaire les fesses.
pitation ; tout confondre.
Go-go / gogó / gogogirl(boy) / chica(o)
Gincana — una ~ : un gymkhana.
go-go — go-go girl (boy).
Gira — ~ electoral : tournée électorale ◆
Gobernación — la ~ mundial : le
de ~ por la zona : en tournée dans la
gouvernement mondial ; la gouvernance
région.
mondiale.
Girar — ~ una visita oficial : faire une
Gobernanza
tournée officielle ◆ girarse a su paso : se
gouvernance globale.
retourner
—
la
~
global
:
la
la
Gobierno — poner y quitar gobiernos :
conversación gira en torno a : la conver‑
faire et défaire les gouvernements ◆ ser
sation tourne autour de.
~ : être au Gouvernement.
sur
passage
puerta
◆
(cf.
Gol — meter (hacer) (un) ~ : marquer
« puerta ») : pantouflage.
(rentrer) un but ◆ tirar (lanzar) a ~ : tirer
Giro — ~ a la derecha : virage à droite ◆
au but ◆ ~ de penalti : but sur pénalty ◆
dar un ~ : prendre un tournant ; prendre
coser a goles : mitrailler de buts ◆ colar
une tournure ; infléchir ◆ dar un ~ de 180
(meter) un ~ : entuber ; niquer ; rouler
Giratorio
—
son
giratoria
grados (un ~ copernicano) : prendre un
dans la farine ◆ ~ de la igualada : le but
tournant à 180 degrés ◆ un ~ social : un
d’égalisation ◆ comerse un ~ : encaisser
virage
un but ◆ ~ en propia puerta : but contre
social
◆
el
~
de
los
142
Alain Trubert・Thierry Trubert
son camp ◆ cantar ~ : célébrer un but ◆
cae ~ : ce mec ne me revient pas).
~ cantado : but tout cuit ◆ ~ fantasma :
Gorra — con la ~ : haut la main ; les
but imaginaire ; but fantôme.
doigts dans le nez ◆ comer de ~ : manger
Golazo — superbe but.
à l’œil.
Goleada
—
carton
;
score-fleuve
;
Gorrilla — gardien sauvage de parking.
avalanche de buts ◆ por ~ : de manière
Gorrino — cochon (el ~ de tu vecino :
écrasante ◆ ganar por ~ : cartonner ;
ton cochon de voisin).
gagner haut la main ◆ victoria por ~ :
Gorro — estar hasta el ~ : en avoir par-
victoire écrasante ; carton.
dessus la tête (ras la casquette) ◆ tener
Goleador — buteur.
varios gorros : avoir plusieurs casquettes.
Golear — cartonner ◆ el equipo menos
Gorrón — pique-assiette.
goleado : l’équipe ayant encaissé le moins
Gorronear — jouer les pique-assiettes.
de buts.
Goteo
Golfo — capitalismo ~ : capitalisme-
hémorragie ; fuite (el ~ de noticias :
—
cascade
;
avalanche
;
voyou ◆ una sesión golfa : une séance
l’avalanche de nouvelles) ◆ riego por ~ :
coquine ◆ los golfos : les voyous ; la
irrigation par goutte à goutte.
racaille.
Gozada — ¡qué ~! : le pied ! ; que du
Gollería — pedir gollerías : demander
bonheur ! ◆ una ~ de jugador : un joueur
trop ; demander la lune.
qui fait plaisir à voir.
Golpe — darse golpes de pecho : battre sa
Gozo — mi ~ en un pozo : tout est tombé
coulpe ◆ no dar ~ : se tourner les pouces ;
à l’eau ; adieu, veau, vache, cochon ! ◆
se la couler douce ◆ dar el ~ : créer la
para ~ de : pour la joie de ◆ no caber en
surprise ◆ dar un ~ de efecto : faire un
sí de (puro) ~ : ne pas se tenir (se sentir)
coup d’effet ◆ a ~ de : à coup(s) de ; à
de joie.
grand
de
Grabación — enregistrement ◆ tournage.
comunicación : le coup de publicité ; le
Grabador — ~ de datos : opérateur de
coup de pub.
saisies.
Golpear — ~ la derecha : faire un coup
Grabar — enregistrer ; filmer ; tourner.
droit ◆ golpeado por la crisis : frappé par
Gracia — tener ~ : être amusant ; être
la crise.
drôle ◆ me hace ~ : ça m’amuse ; je
renfort
de
◆
el
golpe
Golpismo — putschisme.
trouve ça drôle ◆ no hacerle a uno maldita
Golpista — putschiste.
la ~ : ne pas apprécier ; ne pas trouver
Gordo — tocarle a uno el ~ : gagner le
drôle ◆ reír una ~ : rire d’un bon mot ◆
gros lot ◆ El ~ y el Flaco : Laurel et
caer en ~ : plaire ; avoir à la bonne ◆ se
Hardy ◆ lo ~ : un sacré truc ; quelque
pierde la ~ : ça perd de son charme.
chose de sérieux ◆ ¡~! : eh le gros ! ; ◆
Gracieta — espièglerie ◆ bon mot.
¡gorda! : eh la grosse ! ◆ caer ~ : trouver
Gracioso — muy ~ : très drôle.
antipathique ; ne pas revenir (ese tío me
Grada — la ~ : les gradins.
143
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
grégaire.
Graderío — el ~ : les gradins.
Graduado — diplômé (sacarse el ~
Gremialismo — corporatisme.
escolar
Gremialista — corporatiste.
:
obtenir
le
diplôme
de
fin
d’études).
Greña — andar a la ~ : se crêper le
Graffitero — graffeur.
chignon ◆ a la ~ : en bisbille.
Graffiti — tag.
Grey — la ~ : les ouailles.
Gráfico — imagé ◆ una forma gráfica de
Grifo — cortarle a uno el ~ : couper les
hablar : une façon imagée de parler.
vivres à quelqu’un.
Granado — lo más ~ : la crème ; le
Grillado — cinglé ; givré.
gratin ; la fine fleur ; le dessus du panier.
Grillo — una memoria de ~ : la mémoire
Grande — vivir a lo ~ : vivre sur un
courte ◆ Pepito ~ : Jiminy Cricket (un
grand pied ◆ venirle ~ a uno algo : être
donneur de leçons).
trop grand pour quelqu’un ; être dépassé
Grima — da ~ : ça fait peine ◆ me da ~ :
par quelque chose ◆ cagarla a lo ~ : se
ça me révulse.
planter
Gripado — un sistema bancario ~ : un
en
beauté
(dans
les
grandes
largeurs) ; se foutre dedans.
système bancaire grippé.
Graneado — fuego ~ : feu roulant.
Gripar — el motor gripa : le moteur
Granel — a ~ : en vrac ; au détail ◆ à
grippe.
foison ; en quantité industrielle.
Gripe — estar con ~ : avoir la grippe ;
Granero — los graneros de votos : les
être grippé.
gisements de voix.
Grito — poner el ~ en el cielo : pousser
Granja — ferme ; élevage (pollo de ~ :
les hauts cris ; crier au scandale.
poulet d’élevage).
Grúa
Grano — aportar su ~ (granito) de
demandé.
arena : apporter sa pierre (à l’édifice) ◆ ser
Grueso — el ~ de : le gros de.
un ~ en el culo : être emmerdant ; être
Grupo — ~ de poder : lobby.
casse-couilles.
Guante — echar el ~ a alguien : mettre la
Gratis — (de) ~ : gratos.
main (le grappin) sur quelqu’un ; alpaguer
Gravar — taxer ◆ ~ las rentas altas :
quelqu’un ◆ de ~ blanco : fair-play ◆ con
imposer les hauts revenus ; ~ las rentas
~ de seda : avec des gants (de velours).
del capital : taxer les revenus du capital.
Guaperas — beau gosse ; bellâtre.
Gravedad — herir de ~ : blesser
Guapo — la gente guapa ; la beautiful
gravement ◆ para más ~ : ce qui est plus
people : les people ; les pipoles ; les
—
avisamos
~
:
enlèvement
grave.
pipeules ◆ ¿quién es el guapo? : quel est le
Gravoso — coûteux ; onéreux.
petit malin (le mariole) ? ◆ ir de ~ : faire
Gregario
(cyclisme)
—
équipier
;
le joli cœur ◆ pasarlas guapas : déguster ;
domestique.
passer un sale quart d’heure ◆ ponerse ~ :
Gregarismo — grégarisme ; instinct
faire
son
crâneur
;
la
ramener
;
144
Alain Trubert・Thierry Trubert
arnaquer.
plastronner.
Guardacarril — rail de sécurité.
Guindo — caerse del ~ : tomber de haut ◆
Guardar — guardársela a uno; tenérsela
être tombé de la dernière pluie ◆ revenir
guardada a uno : garder à quelqu’un un
sur terre.
chien de sa chienne ◆ es para ~ : c’est à
Guiño — hacer guiños : faire des clins
mettre de côté ; c’est à garder sous le
d’œil ; faire des appels du pied.
coude.
Guión — scénario ◆ no salirse del ~ :
Guardia — de ~ : de service ◆ no bajar la
rester fidèle au scénario.
~ : rester vigilant ; ne pas baisser la
Guiri — étranger.
garde.
Guisar — ellos se lo guisan y ellos se lo
Guarrindongo
—
gros
cochon
;
comen : ils sont majeurs et vaccinés ; ils
cradingue ◆ una revista guarrindonga :
sont assez grands pour ça.
une revue cochonne.
Gulp — ¡~! : beurk !
Guasa — tiene ~ la cosa : c’est cocasse ◆
Guripa — troufion ; bidasse ◆ pandore.
tomar a ~ : prendre à la rigolade.
Gusa — tener ~ : avoir la fringale.
Guau — wouah !
Gusanillo — pillar el ~ ; entrarle a uno el
Guay — cool, chouette ◆ ¡~ de! : malheur
~ : attraper le virus (le goût) de.
à qui ! ◆ ¡qué guay! : top cool ! ◆ ¡qué guay,
Gusano — sentirse como un ~ : se sentir
Paraguay! : cool, Raoul ! ; tranquille,
comme le dernier des derniers.
Mimile !
Gustar — así me gusta : à la bonne
Guerra — la ~ de precios : la guerre des
heure ! ; je préfère ! ◆ no me acaba de ~ :
prix ; la ~ de cifras : la guerre des
ça ne me plaît qu’à moitié ; ça ne me
chiffres ◆ dar ~ : donner du fil à
convainc pas ◆ ya me gustaría a mí : ce
retordre ; donner du mal ; en faire voir ◆
que j’aurais aimé !
pedir (querer) ~ : faire du rentre-dedans ;
Gustazo — darse el ~ : s’offrir le luxe.
grimper au rideau ; en vouloir.
Gusto — al ~ : au goût de chacun ◆
Guerrilla — desplegarse en ~ : se
alabarle el ~ a uno : être d’accord avec
déployer en tirailleurs.
quelqu’un ; partager l’opinion de quelqu’un ◆
Guetización — ghettoïsation.
en la variedad está el ~ : il faut varier les
Guetizar — ghettoïser.
plaisirs ◆ desahogarse muy a ~ : se
Gueto — ghetto.
défouler sans aucune retenue ◆ tan a ~ : à
Güeva — cf. « hueva ».
son aise ; sans s’en faire ◆ quedarse a ~ :
Güevos — cf. « huevos ».
faire du bien.
Güey (Mexique) — (cf. « tío ») : mec.
Guiñapo — ~ humano : loque humaine.
Guinda — la ~ del pastel : la cerise sur le
gâteau ; le couronnement ; le pompon.
Guindar — piquer ; carotter ◆ truander ;
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
145
du beau temps ◆ ni ~ : pas question ! ◆
H
mejor no ~ : mieux vaut ne pas en parler ◆
dar que ~ : faire parler de soi ◆ hablando
se entiende la gente : cf. « entender » ◆
profesionalmente hablando ; profession‑
nellement parlant.
Habas — por todas partes cuecen ~ : on
Hablilla — cancan ; ragot.
est tous logés à la même enseigne ; c’est
Hacer — el buen ~ : le savoir-faire ◆
partout pareil ◆ son ~ contadas : ça se
hacerse con el poder : s’emparer du
compte sur les doigts d’une main ; y’a pas
pouvoir (mettre la main sur le pouvoir) ◆
photo.
hacerse con el primer premio : remporter
Haber — apuntarse, anotarse en su ~ :
le premier prix ◆ ¿qué se le va a ~? ;
inscrire à son actif ◆ haberlos, haylos : ce
¿qué le vamos a ~? : qu’y peut-on ?, à quoi
n’est pas ça qui manque ◆ esto es lo que
bon ? ◆ ~ como que : faire comme si ;
hay : voilà ce qu’il en est ; on n’y peut rien ! ;
faire semblant de ◆ nadie te va a dar las
qu’y faire ! ◆ las generaciones habidas y
cosas hechas : ça ne va pas te tomber tout
por ~ : les générations passées et à venir ◆
cuit ◆ el que la hace, la paga : qui casse les
no hay como… para : rien de tel… pour ◆
verres les paye ◆ ~ lo que sea para : tout
todos los… habidos y por ~ : tous les…
faire pour ◆ esto habla en su favor : ça
possibles
las
plaide pour lui ◆ hacerse el pasaporte : se
dictaduras habidas y por haber : toutes les
et
imaginables
(todas
faire faire un passeport ◆ si hace nada :
dictatures passées et à venir) ◆ no ha
encore hier ; comme si c’était hier ◆ te
mucho que : il n’y a pas longtemps que ◆
hacía en Italia : je te croyais en Italie ◆ ~
son de lo que no hay : on en fait plus des
más con menos : faire plus avec moins ◆
comme ça.
dalo por hecho : c’est comme si c’était fait.
Habichuela — ganarse las habichuelas :
Hacha — ser un ~ de : être un as (un
gagner sa croûte.
crack ; un lion) de.
Hábil — días hábiles : jours ouvrables.
Hachazo — ~ presupuestario : un coup
Habilidad — las habilidades : les savoirs ;
de rabot dans le budget ◆ dar el ~ a :
les compétences.
sabrer dans.
Habilitar — aménager ; installer ◆ ~ los
Hache — por ~ o por be : pour une
recursos : fournir les moyens.
raison ou pour une autre.
Habitual — más caro de lo ~ : plus cher
Hacienda — ~ Pública : le Trésor Public ◆
qu’habituellement.
las vidas y haciendas : les vies et les biens
Hablar — por ~ sólo de : pour ne parler
(amo de vidas y haciendas).
que de ◆ por no ~ ya de : sans parler bien
Hacinación / hacinamiento — entas‑
sûr de ; ne parlons pas bien sûr de ◆ ~ de
sement (el hacinamiento del alumnado en
la mar y sus peces : parler de la pluie et
las aulas) ◆ ~ de casas : des maisons
146
Alain Trubert・Thierry Trubert
Hebra — pegar la ~ : tailler une bavette.
entassées.
el
Hecho — ~ consumado : fait accompli
extrarradio de la capital : s’entasser dans
(una política de hechos consumados) ◆ un
la banlieue de la capitale).
~ diferencial : un signe distinctif (el ruido
Hacinarse
—
s’entasser
(~
en
Hackear — pirater.
qui nous distingue des autres) ◆ un
situation peu brillante ; perspectivas poco
hombre ~ y derecho : un homme
halagüeñas
—
es nuestro ~ diferencial : le bruit, c’est ce
:
Halagüeño
:
panorama
des
poco
perspectives
~
guère
accompli ◆ filete muy ~ : bifteck bien cuit ◆
encourageantes.
dar por ~ : considérer comme acquis ◆
Hambre — más cornadas (cornás) da el
unión de ~ : concubinage ◆ darle a uno
~ : ça vaut mieux que d’attraper la
algo todo ~ : donner quelque chose tout
scarlatine ; ça vaut mieux qu’une jambe
cuit à quelqu’un.
cassée.
Helado — lo dejó ~ : ça l’a cloué sur
Hamburguesería — fast-food.
place.
Haraganear — flemmarder.
Hembrismo — machisme à l’envers.
Harakiri / haraquiri — hacerse el ~ :
Heredar — laisser en héritage ; hériter de
(se) faire hara-kiri.
(su padre le heredó : il a hérité de son
Harina — ~ de otro costal : une autre
père, son père lui a laissé en héritage ; le
affaire ; une autre paire de manches ◆
heredé este rasgo : j’ai hérité ce trait de
meterse en ~ : se plonger dans le vif du
lui).
sujet ◆ ya metidos en ~ : pendant qu’on y
Herida — hurgar en la ~ : remuer le
est ; par la même occasion ◆ donde no hay
couteau dans la plaie.
~, todo es mohína : quand le foin manque
Herido — ~ de bala : blessé par balle.
du ratelier [les chevaux se battent].
Hermanamiento — jumelage.
Hartá / jartá — una ~ de : une tapée de ;
Hermanar — réunir.
une chiée de ◆ darse una ~ de :
Hermanastro, a — demi-frère, demi-
s’empiffrer de ; se donner une indigestion
sœur.
de ; se mettre une ventrée de.
Herramienta — ~ de trabajo : outil de
Harto — cosa ~ improbable : chose fort
travail.
improbable.
Hervidero — un ~ de : un foyer de ◆ ser
Hatajo — un ~ de : un tas de ; un
un ~ de : grouiller de ; fourmiller de.
ramassis de (un ~ de mastuerzos : une
Hervor — un ~ : un frémissement ◆ dar
bande
un ~ : blanchir ; ébouillanter ◆ faltarle a
de
cornichons
;
un
ramassis
d’imbéciles).
uno un ~ : n’être pas fini de cuire ;
Hazmerreír — ser el ~ de : être la risée
manquer à quelqu’un un quart d’heure de
de.
cuisson.
He — pero héteme aquí : mais me voici ;
Hierba — y otras hierbas : et j’en passe.
mais ne voilà-t-il pas.
Hierro — quitar ~ al asunto : minimiser
147
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
la question.
gonflés.
Higa — hacer la ~ : faire la nique ; faire
Hipo — de quitar el ~ : à vous couper le
la figue.
souffle (le sifflet).
Higadillos — sacarse (comerse) los ~ : se
Hipoteca — crédit immobilier ◆ una ~ a
bouffer le nez ◆ sacar hasta los ~ : sucer
40 años : un crédit immobilier sur 40 ans.
jusqu’à la moëlle ; posséder jusqu’au
Hipotecar — ~ el futuro : hypothéquer
trognon ; ne pas en perdre une miette.
l’avenir.
Higuera — estar en la ~ : être dans la
Hispanohablante — hispanophone.
lune ; être dans les nuages.
Historia — hacer ~ : faire date ; passer à
Hijastro, a — beau-fils, belle-fille.
l’Histoire ; entrer dans l’Histoire ◆ pasar a
Hijo — cualquier ~ de vecino : tout un
la ~ : être de l’histoire ancienne ; être du
chacun ◆ el ~ de puta (de perra) : l’enfant
passé ◆ ~ clínica (médica) : dossier
de salaud ; le fils de pute ◆ ~ predilecto
médical ◆ una ~ para no dormir : une
(adoptivo) : citoyen d’honneur ◆ ser ~ de
histoire à dormir debout ◆ ésa es otra ~ :
su tiempo : être bien de son temps.
ça c’est une autre histoire.
Hijuela — dejarse (gastarse) la ~ :
Historial — ~ personal : curriculum ◆ ~
dépenser son dernier sou ; se ruiner.
médico (clínico) : dossier médical ◆ tener
Hilar — ~ fino : jouer serré ◆ couper les
un ~ delictivo (de delitos) : avoir des
cheveux en quatre ◆ no ~ fino : ne pas
antécédents ; avoir un casier judiciaire.
faire dans la dentelle.
Historieta — bande dessinée ; BD ; bédé.
Hilo — tirando del ~ : de fil en aiguille
Historietista
(tirar del ~ : trouver le bon fil) ◆ mover
dessinée.
los
Hitazo — el ~ : le top du top (c’est tip-
hilos
:
tirer
les
ficelles
◆
~
argumental : fil conducteur ◆ ~ musical :
—
auteur
de
bande
top) ; (total) respect !
musique d’ambiance ; fond musical.
Hito — jalon ◆ marcar un ~ : faire date ◆
Hilvanado — mal ~ : mal ficelé ; bricolé.
~ señalado : moment fort.
Hilvanar — bâtir ; assembler ; ficeler ;
Hiyab — voile islamique.
mettre bout à bout (idées, mots, phrases).
Hociquear — fouiner ; mettre le nez.
Hincapié — hacer ~ en : mettre l’accent
Hogar — miles de personas sin ~ : des
sur.
milliers de sans logis (sans abris) ◆
Hincar — ~ el diente a : s’attaquer à ;
empleadas de ~ : employées de maison.
faire un sort à ; prendre à bras le corps ◆
Hoguera — ¡a la hoguera con él! : qu’il
alimento al que no hincaron el diente :
débarrasse le plancher ! ; foutez-moi ça en
aliment auquel ils n’ont pas touché.
l’air !
Hincha — supporteur ; fan.
Hoja — una ~ de servicios : un état de
Hinchada — la ~ : les supporteurs.
services.
Hinchar — me hincha las narices : ça me
Hojarasca — des paroles en l’air ; du
gonfle ◆ cifras hinchadas : des chiffres
verbiage.
148
Alain Trubert・Thierry Trubert
Hola — ~ a todos : salut tout le monde ! ◆
supplémentaire ◆ ~ punta : heure de
conocer de ~ y adiós : c’est bonjour
pointe ◆ horas valle : heures creuses ◆ la
bonsoir ; connaître comme ça, bonjour
~ H : l’heure H ◆ a la ~ de : quand il
bonsoir ◆ hola, Radiola : hello, Charlot !
s’agit de ◆ es ~ de que : il serait temps
Holgado — una victoria holgada : une
que ◆ ir con la ~ pegada al culo : être à la
victoire aisée ; confortable.
bourre ◆ ya va siendo ~ de que : il serait
Holgar — huelgan los comentarios : ça se
grand temps que ◆ pedir ~ : demander
passe de commentaires.
rendez-vous ◆ en horas bajas : en baisse
Hombre — el ~ de la calle : l’homme de
de forme ; connaître un creux de vague,
la rue ◆ el ~ del tiempo : Monsieur Météo ◆
un coup de mou ◆ echar horas : faire des
todo un ~ : un homme, un vrai ◆ el ~ del
heures ◆ trabajar por horas : travailler à
saco : le père fouettard ◆ ~ anuncio :
l’heure ◆ ¡ya era ~! : il était temps ; c’est
homme-sandwich ◆ ~ hecho a sí mismo :
pas trop tôt ! ◆ abierto las 24 horas :
self-made-man.
ouvert 24 heures sur 24 ◆ a altas horas : à
Hombría — ~ de bien : honnêteté ;
une heure tardive ◆ a buena(s) ~(s),
droiture.
mangas verdes : arriver après la bataille
Hombro — arrimar el ~ : en mettre un
(arriver comme les carabiniers) ; il était
coup ; donner un coup de collier ; donner
temps ! ; c’est pas trop tôt ! ◆ a la cero
un coup de main ; prêter main forte ◆
horas : à zéro heure.
sacar a hombros : porter en triomphe ◆
Horcajadas — a ~ entre dos mundos : à
trabajar ~ con ~ : travailler coude à
cheval entre deux mondes.
coude ; se tenir les coudes ◆ mirar por
Horizonte — con el ~ de 2020 : à
encima del ~ : regarder de haut ;
l’horizon de 2020.
regarder par-dessus l’épaule.
Hormigonar — ~ la costa : bétonner la
Homenajear — rendre hommage.
côte.
Homicidio — ~ imprudente : homicide
Hormigonera — bétonnière.
par imprudence.
Hormiguillo — tener (entrarle a uno) el
Honduras — meterse en ~ : approfondir
~ : démanger ; ne plus tenir en place.
les choses ; approfondir la question ◆ no
Horno — no está el ~ para bollos : le
meterse en ~ : ne pas aller chercher plus
moment est bien mal choisi ; c’est pas le
loin.
moment ; ça tombe vraiment mal.
Hongo — brotar como hongos : pousser
Horquilla — la ~ de salarios : la
comme des champignons.
fourchette des salaires.
Honor — en ~ a la verdad : pour dire les
Horror — horrores : terriblement ;
choses comme elles sont.
énormément ◆ el ~ al vacío : l’horreur du
Honra — y a mucha ~ : et j’en suis fier !
vide.
Hora — ~ de clase ; ~ lectiva : heure de
Hortera — vulgaire ; kitsch ◆ ringard ◆
classe
beauf ◆ cucul.
◆
~
extraordinaria
:
heure
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
Horterez / horterada — ¡qué ~! : quelle
149
Hucha — tire-lire ; cagnotte ; magot.
ringardise ! ; c’est d’un ringard !
Hueco — hacer un ~ : faire une place ◆
Hortofrutícola — los cultivos hortofru‑
copar (rellenar) un ~ : occuper un créneau ◆
tícolas : les cultures de fruits et légumes.
discurso ~ : discours creux (una fórmula
Hostia — la ~ : le top ◆ ¡~(s)! : putain ! ◆
hueca : une formule creuse) ◆ cubrir un
la ~ de : une chiée de ; vachement de ; un
~ : combler un vide ◆ un ~ en su vida :
max de ◆ de la ~ : gratiné ; à tout casser ◆
un vide dans sa vie.
y toda la ~ : et tout le bataclan ; et le
Huelebraguetas — un ~ : un détective ;
toutim ; et tout le tremblement ◆ mala ~ :
une reniflette ; un fouille-merde.
caractère de cochon ; la grogne ◆ ser la
Huelga — ~ de(l) hambre : grève de la
~ : être dingue ; être top ; être gratiné ◆ a
faim ◆ la ~ de brazos caídos : la grève sur
toda ~ : plein pot ; à fond ; à tout
le tas ; la grève des bras croisés ◆ ~
brindezingue ◆ cobrar la ~ : toucher un
salvaje : grève sauvage.
fric dingue ◆ echar (cagar) hostias : foncer
Huella — la ~ de carbono : l’empreinte-
plein pot (echando hostias : à fond la
carbone ◆ la ~ ecológica : l’empreinte
caisse ; plein pot) ◆ ¡pegarse una ~! : se
écologique ◆ las huellas dactilares : les
foutre en l’air ; se casser la gueule ◆ dar
empreintes digitales.
una ~ : coller une beigne ◆ dar de
Huerto — llevarse al ~ : mener en
hostias : casser la gueule ◆ no estar para
bateau ; embobiner ; rouler dans la farine ◆
hostias : ne pas se laisser marcher sur les
passer à la casserole.
pieds ; ne pas être venu pour se faire
Hueso — ser la asignatura ~ : être la bête
engueuler ◆ ni hostias : que dalle ! ; des
noire ◆ ser un saco de huesos : être un sac
clous ! ; mon cul !
d’os ; être un paquet d’os ◆ estar en los
Hostigamiento — harcèlement.
(puros) huesos : ne plus avoir que la peau
Hostión — darse (meterse) un ~ : se
et les os ; être maigre comme un clou
rétamer la gueule.
(dejar en los huesos : faire dépérir ;
Hoy — ~ por ti, mañana por mí : rendre
réduire à sa plus simple expression) ◆ dar
la pareille ; renvoyer l’ascenseur ; à charge
con sus huesos en la cárcel : être mis au
de revanche ◆ ~ por ~ : au jour
trou ◆ ser un ~ duro de roer : être un dur
d’aujourd’hui ◆ de ~ para mañana : du
à cuire ◆ dar (pinchar) en ~ : tomber sur
jour au lendemain ◆ a día de ~ : au jour
un os.
d’aujourd’hui ◆ no es de ~ : ça ne date pas
Huestes — las ~ : les troupes (animar a
d’aujourd’hui ◆ que es para ~ : c’est pour
sus ~ : encourager ses troupes).
aujourd’hui ou pour demain ?
Hueva / güeva — cobrar la ~ : gagner
Hoz — la ~ y el martillo : la faucille et le
un max.
marteau ◆ de ~ y de coz : par tous les
Huevazos — un ~ : une couille-molle
moyens ; en force ; au forceps ; ça passe
Huevo — un ~ : un max ; vachement ◆
ou ça casse.
saber un ~ : en connaître un rayon ◆ salir
150
Alain Trubert・Thierry Trubert
por un ~; costar un ~ de la cara : coûter
Humedal — un ~ : une zone humide.
la peau des fesses ◆ no hacer ni el ~ : ne
Humillar — ~ la cerviz : courber la tête.
pas en foutre une rame ◆ ley aprobada por
Humo — bajarle los humos a uno :
huevos : loi passée en force ◆ …de los
rabattre (rabaisser) le caquet (se le bajaron
huevos : …de mes deux ◆ ¡manda huevos
los humos : il a mis de l’eau dans son vin) ◆
(cojones)! : eh bien, mon cochon (mon
¡menos humos! : rabaisse ton caquet ! la
colon) ! ; c’est fort de café ! ◆ tiene huevos
ramène pas ! ; ramène pas ta fraise ! ◆
la cosa : c’est un peu fort de café ! ; faut le
subírsele a uno los humos a la cabeza :
faire ! ◆ poner (dejar) a ~ : fournir une
avoir (prendre) la grosse tête ◆ echar ~
occasion rêvée ; mâcher la besogne ;
(estar que echa ~) : être en pétard ; être
donner tout mâché ; servir sur un plateau ◆
fumasse ◆ a ~ de pajas : à la légère.
tener a ~ : avoir une occasion rêvée ; être
Humorada — una ~ : un bon mot ; un
du gâteau ◆ estar con los huevos aquí ;
trait d’humour.
poner los huevos de corbata : avoir les
Hundimiento — effondrement.
boules ; foutre les boules ◆ olé tus huevos :
Hundir — couler ◆ tocado, hundido :
cf. « cojones » ◆ tenerlo en los huevos :
touché, coulé ◆ ~ sus raíces : plonger ses
l’avoir dans le baba ◆ importarle a uno un
racines ◆ hundirse : s’enfoncer ; s’effon‑
~ : n’en avoir rien à glander ◆ a puro ~ :
drer ; couler ; sombrer.
à la force du poignet ◆ y un ~ : mon œil ! ◆
Huraño — sauvage ; insociable.
echarle huevos : prendre son courage à
Hurto — larcin.
deux mains ; se crever le cul ; en mettre
Husmear — fouiner.
un coup ◆ tenerlo a ~ : l’avoir belle ; être
Huy — oh là là !
du tout cuit ; être dans la poche ◆
parecerse un ~ ; parecerse como un ~ a
otro ~ : se ressembler comme deux gouttes
d’eau (no es mafia pero se parece un ~ :
ce n’est pas la mafia mais ça en a tout
l’air) ◆ parecerse como un ~ a una
castaña : être comme le jour et la nuit ◆ no
salirle a uno de los huevos algo : en avoir
rien à foutre de quelque chose ◆ tocarse los
huevos : glander.
Huevón
—
feignasse
;
glandeur
◆
connard.
Huida — ~ hacia adelante : fuite en
avant.
Huido — estar ~ : être en fuite ; être en
cavale.
151
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
I
oui, peut-être bien que non ◆ por ~ : de la
même façon ◆ actuar ~ de irrespon‑
sablemente : agir de manière tout aussi
irresponsable.
Igualación — ~ por abajo : nivellement
par le bas.
IBI (Impuesto sobre Bienes Inmuebles) —
Igualada — el tanto de la ~ : le but
Impôts Fonciers.
d’égalisation.
Idea — ni ~ : aucune idée ◆ no tener ni
Igualada — lograr la ~ : obtenir
repajolera ~ de : ne pas connaître un
l’égalisation.
traître mot de ◆ no tener ni puta ~ (ni
Igualado
zorra ~) : ne pas en avoir la moindre
résultats nuls (à égalité) ◆ igualados a
idée.
puntos : à égalité de points.
Ídem — ~ de ~ ; ~ de lienzo ; ~ de lo
Igualar — ~ por abajo : niveler par le
mismo : c’est le même topo ; c’est du
bas ◆ ~ criterios : harmoniser les critères.
pareil au même.
Igualar — mettre sur le même pied ;
Identificarse — ~ con : se reconnaître
renvoyer dos à dos ; se hausser au niveau
—
resultados
igualados
:
dans ◆ sentirse identificado con : se
de ◆ ~ por abajo : niveler par le bas.
reconnaître dans ; être en accord total
Igualdad — ~ de oportunidades : égalité
avec.
des chances (la ~ de sexos : l’égalité des
I+D+i (investigación desarrollo innovación)
sexes) ◆ a ~ de trabajo igual salario : à
— [axes préconisés par l’UE pour la
travail égal salaire égal.
relance économique] recherche dévelop‑
Ilocalizable — injoignable.
pement innovation.
Iluminador — éclairagiste.
Idiota — ~ de mí : idiot que je suis.
Iluminar — éclairer ; jeter un éclairage
Ido — estar ~ : être cinglé ◆ medio ~ : à
sur.
moitié paf.
Ilusión — joie ; enthousiasme ; espoir (no
Iglesia — con la ~ hemos topado : nous
perder la ~ : ne pas perdre espoir) ; (me
nous heurtons à un mur ◆ no se puede
hace ~ : je rêve de).
repicar y estar en la ~ : on ne peut pas
Ilusionado — ~ con la idea de : réjoui à
être au four et au moulin (cf. « repicar »).
l’idée de.
Ignoto — en terrenos ignotos : sur des
Ilusionante — enthousiasmant ; passion‑
terrains inconnus.
nant.
Igual — ~ de fácil : tout aussi facile ◆ ~
Ilusionar — enthousiasmer ; faire rêver.
me equivoco : je peux me tromper ◆
Iluso — sería de ilusos : il faudrait être un
igualito : tout pareil ; exactement pareil.
doux rêveur ◆ ~ de mí : doux rêveur que
Igual — peut-être bien que ; si ça se
je suis.
trouve ◆ ~ sí, ~ no : peut-être bien que
Ilustrar — ilustrarle a uno : instruire
152
Alain Trubert・Thierry Trubert
quelqu’un.
Implanteable — inconcevable ; inenvi‑
Imagen — ~ congelada : arrêt sur image ◆
sageable.
a ~ y semejanza de : à l’image de ◆ dar
Implosionar — imploser.
~ : soigner son image.
Imponer — en imposer.
Imaginación — son imaginaciones mías :
Importación — ~ exportación : import-
je me fais des idées.
export.
Imaginar — no quiero ni imaginarlo : je
Importar — ¿le importa avisarme? : ça ne
ne veux même pas l’imaginer.
vous ennuie pas de me prévenir ? ◆ ¿qué
Imbécil — seré ~ : quel imbécile je fais !
coño te importa? : qu’est-ce que ça peut
Imbecilización — crétinisation.
bien te foutre ? ◆ me importa un huevo (un
Imborrable — un recuerdo ~ : un
pito) : je m’en tape comme de l’an 40.
souvenir indélébile.
Importe — el ~ de la compra : le
Imbuir — inculquer.
montant de l’achat.
Impactante — impressionnant ; percu‑
Imposible — hacer lo ~ por : faire
tant ◆ imagen ~ : image choc ; image
l’impossible pour ◆ por ~ que parezca :
impactante.
aussi impossible que ça puisse paraître.
Impactar
—
impacter
◆
quedarse
Impostergable — qui ne peut être remis
impactado : être marqué, impacté.
à plus tard ; impératif.
Impacto — estudio de ~ ambiental :
Impresentable — ser un (una) ~ : ne pas
étude d’impact sur l’environnement.
être sortable ; être infréquentable.
Impagable — inestimable ; qui n’a pas de
Imprevisto — para imprevistos : pour des
prix
dépenses imprévues.
◆
una
deuda
~
:
une
dette
inestimable.
Imprudente — un homicidio ~ : un
Impago — non-paiement ; impayé.
homicide par imprudence.
Impartir — ~ una clase : donner
Impuesto — el ~ de patrimonio : l’impôt
(assurer) un cours ◆ ~ una asignatura :
sur le patrimoine.
enseigner une matière.
Impugnación — contestation.
Impedido — impotent.
Impugnar — combattre ; s’opposer à.
Impedimenta — con toda la ~ : avec
Impulso — tomar ~ : prendre son élan.
armes et bagages.
Impulsor — promoteur.
Impelido — ~ por la curiosidad : poussé
Imputación — mise en cause ◆ mise en
par la curiosité.
examen.
Impepinable — qui ne fait aucun doute ;
Imputado — mis en examen ◆ ~ por
qui ne se discute même pas.
corrupción
Imperante — dominant ; de mise.
corruption.
Imperar — el modelo que ~ : le modèle
Imputar — mettre en examen.
dominant ; le modèle en vigueur.
Inabarcable — trop vaste ; qui dépasse.
Impertérrito — imperturbable.
Inalámbrico — sans fil.
:
mis
en
examen
pour
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
153
Inapelable — victoria ~ : victoire sans
Incomible — immangeable.
appel.
Incomodar — gêner ◆ déranger ; mettre
Inapetente — sans appétit.
mal à l’aise.
Inaplazable — urgent ; qui ne souffre
Incomodidad — provocar ~ : déranger ;
aucun délai ; sans appel.
mettre mal à l’aise.
Inapreciable — négligeable ; dérisoire ◆
Incómodo — dérangeant ; gênant ; qui
inappréciable.
dérange ; qui met mal à l’aise ◆ pregunta
Inasequible — ~ a : inaccessible à ;
incómoda : question gênante ◆ un tema
insensible à.
~ : un sujet qui fâche ◆ ~ en su piel : mal
Inaudito — violencia inaudita : violence
dans sa peau.
inouïe.
Incomunicación — mise au secret.
Incapacitación — interdiction profes‑
Incomunicado — mis au secret.
sionnelle.
Inconexo — décousu ; incohérent ; sans
Incautación — ~ de drogas : saisie de
rapports.
drogues.
Inconformista — anticonformiste.
Incautar — saisir ; confisquer.
Inconfundible — unique en son genre.
Incauto — crédule.
Incontable — son incontables los… : on ne
Incendio — ~ forestal : incendie de forêt.
compte plus les…
Incentivo — prime ; prime de rendement ◆
Incontrolado — un ~ : un élément
los incentivos fiscales : les mesures
incontrôlé.
d’incitation fiscale ; les encouragements
Incontrovertible — indiscutable.
fiscaux.
Inconveniente — no tener ~ en : ne pas
Incidir — ~ en (sobre) : jouer sur ; avoir
voir d’inconvénient à.
une incidence sur ; se faire sentir ; se
Incordiar — empoisonner ; casser les
ressentir ◆ tomber dans (une erreur).
pieds ; enquiquiner.
Incipiente — naissant ; en herbe ;
Incordio — casse-pieds ; enquiquineur ;
balbutiant.
empêcheur de tourner en rond.
Inclemencia — las inclemencias : les
Incorporación — ~ de la mujer en el
intempéries.
mercado laboral : entrée de la femme sur
Inclinarse — ~ por : pencher pour.
le marché du travail ◆ nueva ~ : nouvelle
Incluido — todo ~ : tout compris ; un
rentrée ; nouvelle recrue.
todo ~ : un forfait tout compris.
Incorporarse — entrer ; faire son entrée ◆
Incógnito — viajar de ~ : voyager
reprendre le travail.
incognito.
Increíble — ~ pero cierto : incroyable
Incólume — indemne ; intact ◆ salir ~ :
mais vrai ◆ por ~ que parezca : aussi
sortir indemne.
incroyable que cela paraisse.
Incombustible — increvable ; indébou‑
Incremento — ~ de los precios :
lonnable.
augmentation des prix.
154
Alain Trubert・Thierry Trubert
Increpar — s’en prendre à ; invectiver ;
Ineludible — el ~ : l’inévitable.
prendre à partie.
INEM (Instituto Nacional de Empleo) —
Incruento — sans effusion de sang.
Pôle emploi.
Incubadora — couveuse.
Inescrutable — insondable, impénétrable
Incuestionable — incontestable ; indis‑
(designios inescrutables : des desseins
cutable.
impénétrables).
Incumplimiento — non-respect ; manque‑
Inexcusable — inévitable ; incontournable
ment.
(una
Incurrir — ~ en un error : se rendre
incontournable).
coupable d’une erreur ; commettre une
Infancia — una amiga de la ~ : une amie
erreur.
d’enfance ; estar en la segunda ~ :
Indagar — rechercher ◆ ~ en : enquêter
retomber en enfance.
sur.
Infantil — un ~ : un poussin (sport).
Indefenso — démuni.
Infarto — de ~; infartante : à couper le
Indemnización
—
~
por
despido
:
—
con
~
:
une
référence
souffle ; renversant.
Infausto — de infausta memoria : de
indemnités de licenciement.
Independencia
referencia
~
de
:
triste mémoire.
indépendamment de.
Infinidad — contar ~ de historias :
Indesbancable — indétrônable.
raconter une multitude d’histoires.
Indesmayable — sans défaillance.
Inflagaitas / soplagaitas — crétin ;
Índice — ~ de precios de consumo (IPC) :
gourde.
indice des prix à la consommation ◆ ~ de
Inflar — ~ las cifras : gonfler les
inflación : taux d’inflation.
chiffres.
Indigestarse — mal digérer ; avoir une
Inflexión — infléchissement ◆ marcar un
indigestion ; rester sur l’estomac (se le
punto de ~ : marquer un tournant.
indigestó la cena de anoche) ◆ ne pas
Información privilegiada — delito de
pouvoir sentir quelqu’un.
uso de ~ : délit d’initié.
Indio — hacer el ~ : faire le zouave ;
Informalidad — le manque de sérieux.
faire le guignol.
Informático — un ~ : un informaticien.
Indirecta — captar la ~ : saisir l’allusion
Informativo — el ~ : les informations ; le
(la pique).
bulletin d’information.
Indiscriminadamente — systématique‑
Infradotado — sous-équipé.
ment ; indifféremment ; aveuglément.
Infrahumano
Indiscriminado — indiscriminé.
manas : conditions inhumaines.
Indocumentado — estar ~ : être sans
Infrautilizar — sous-utiliser.
papiers.
Infravalorar — sous-estimer.
Indulto — pedir el ~ : demander la
Infravivienda — taudis ; logement in‑
grâce.
salubre.
—
condiciones
infrahu‑
155
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
Infringir — enfreindre.
Inmutarse — no ~ : ne pas broncher ; ne
Ínfulas — con ~ de : avec de grands airs
pas perdre contenance ◆ sin ~ : sans se
de ; avec des prétentions de ◆ ¡qué ~
démonter ; rester imperturbable.
trae! : pour qui se prend-il ? ; il se prend
Innegable — indéniable.
pour qui ?!
Inocentada — farce ◆ canular ◆ le jour
Infumable — imbuvable.
des Saints Innocents [la inocentada est aux
Infundio — propalar infundios : répandre
Espagnols ce que le poisson d’avril est aux
des bobards.
Français].
Ingeniarse — inventer ; imaginer.
Inocuo — inoffensif ; anodin ◆ nada es ~ :
Ingenuidad — sería una ~ : il serait naïf
rien n’est innocent.
de ◆ caer en la ~ de creer : être naïf au
Inodoro — ~ seco : toilettes sèches.
point de croire ; tomber dans la naïveté de
Inopia — vivir en la ~ : vivre dans le
croire ◆ ¡qué ~ la mía! : naïf que je suis !
dénuement.
Ingenuo — ~ de mí : naïf que je suis ◆ si
Inquebrantable — un apoyo ~ : un
serán ingenuos : faut-il qu’ils soient naïfs.
soutien inébranlable (indéfectible).
Ingestionable — ingérable.
Inquieto — mente inquieta : esprit
Ingresar — encaisser ; toucher (gagner) ;
curieux.
engranger ◆ ~ un donativo : déposer,
Inquietud — la ~ : la curiosité ; l’intérêt ◆
verser, un don ◆ ~ en la universidad :
las inquietudes : les préoccupations ; les
entrer à l’université ◆ ingresarse ; ser
aspirations.
ingresado : être hospitalisé ; se faire
Inquilino — el ~ de la Moncloa : le
hospitaliser.
locataire
Ingreso — dépôt bancaire ◆ el ~ de las
[résidence
nóminas : le virement des salaires ◆ el ~
espagnol].
du
du
Palais
chef
de
du
la
Moncloa
gouvernement
en : l’entrée dans ◆ los ingresos : les
Inri — para más (mayor) ~ : pour comble
revenus ; les rentrées ◆ los ingresos
de malheur.
hospitalarios : les admissions à l’hôpital.
Insalvable — insurmontable ; infranc‑
Iniciar — ~ una recuperación : amorcer
hissable.
une reprise ◆ ~ en la música : initier à la
Insertar — ~ la cuarta : enclencher la
musique ◆ ~ consultas : entamer des
quatrième.
consultations.
Inservible — inutilisable.
Injerto — el ~ : la greffe.
Insidia — coup fourré ; tender insidias :
Inmediaciones — las ~ : les abords.
tendre des embûches (des traquenards).
Inmejorable — idéal ; incomparable ◆ una
Insinuar — laisser entendre.
oportunidad ~ : une occasion rêvée.
Insistir — insistirle a uno : forcer la main
Inmigrante — immigrant.
de quelqu’un.
Inmiscuirse — ~ en asuntos ajenos :
Insolvencia — manque de crédibilité, de
s’immiscer dans les affaires d’autrui.
fiabilité.
156
Alain Trubert・Thierry Trubert
Insolvente — insolvable.
preuve du moindre intérêt.
Insoslayable — incontournable.
Interesar — être intéressant ; présenter
de l’intérêt.
Insostenible — indéfendable.
Instalarse
—
~
en
sus
propias
Interfaz — interface.
—
intérimaire ◆
posiciones : camper sur ses positions.
Interino
Insti — el ~ : l’instit.
interina : par interim ; de façon provisoire ◆
Instinto — por ~ : d’instinct ; à
profesores interinos : professeurs intéri‑
l’instinct ; comme on sent ; au feeling.
maires.
Instituto — ~ de Formación Profesional :
Interioridad — las interioridades : les
Lycée Professionnel.
dessous ; la vie privée.
Insumo — los insumos agrícolas : les
Interlocutor
intrants agricoles.
sociales : les partenaires sociaux.
Insuperable — imbattable.
Intermitente — el ~ : le clignotant.
Insustituible — irremplaçable.
Internada — percée ; descente (sport).
Intachable — irréprochable ; au-dessus de
Internarse — ~ en : pénétrer dans ;
tout soupçon.
s’enfoncer dans.
Integral — pan ~ : pain complet.
Interrogante — plantear interrogantes :
Integrante — membre.
poser des interrogations.
Integrar — un grupo integrado por : un
Interrogatorio — ~ a un supuesto leal
groupe composé de.
de Gadafi : interrogatoire d’un présumé
Intelectualidad — la ~ : la classe intel‑
partisan de Kadhafi.
lectuelle ; l’intelligentsia ; les intellectuels.
Interrupción
—
—
los
~
de
forma
interlocutores
voluntaria
del
Intención — segunda ~ : arrière-pensée ◆
embarazo : IVG (interruption volontaire de
ni intención que tengo : et je n’en ai pas
grossesse).
l’intention.
Intervención — prise de contrôle ; mise
Intensidad — racismo de baja ~ :
sous tutelle ◆ ~ telefónica : écoute télé‑
racisme larvé (latent).
phonique.
Intento — morir en el ~ : y laisser sa
Intervenir — saisir ; confisquer ◆ ~
peau ◆ quedarse en el ~ : ne pas aller
teléfonos : mettre sur écoutes télépho‑
plus loin.
niques ◆ ser intervenido : subir une
Intentona — una ~ golpista : une
intervention ◆ la documentación interve‑
tentative de coup d’Etat.
Intercambiador
—
nida : les documents saisis ◆ una economía
échangeur
◆
intervenida : une économie sous contrôle
correspondance (métro).
(sous tutelle).
Interés — tener ~ en : tenir à ◆ poner ~
Interventor — assesseur (élections) ◆ ~
en : faire des efforts pour ◆ los intereses
de cuentas : commissaire aux comptes.
creados : les intérêts communs ◆ no
Intimar — lier amitié.
mostrar el más mínimo ~ : ne pas faire
Intimidad — las intimidades : les affaires
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
157
intimes.
enquêter ; ~ crímenes : enquêter sur des
Intragable — imbuvable.
crimes.
Intranquilizador — alarmant ; inquiétant.
Inviable — non-viable ; inenvisageable.
Intransitable — caminos intransitables :
Invicto — invaincu.
des chemins impraticables.
Invitar — hoy invito yo : aujourd’hui c’est
Intrascendente / intranscendente — una
moi qui invite.
conversación ~ : une conversation sans
Involucrado — verse ~ : se voir im‑
intérêt (sans importance ; anodine).
pliqué.
Intrincado — el ~ bosque : la forêt
Involucrarse — s’impliquer.
inextricable.
IPC (índice de precios de consumo) —
Intríngulis — aquí está el ~ de la
indice des prix à la consommation.
cuestión : voici le hic de l’affaire ◆ los ~ :
Ir — ¡qué va! : allons donc ! ; tu parles ! ;
les dessous ; les coulisses.
penses-tu ! ◆ ¿de qué vas? : à quoi tu joues ? ◆
Intuir — avoir l’intuition ; pressentir.
~ de subnormal : jouer les débiles ◆ ~
Inútil — un ~ : un bon à rien ; un propre
por partes : procéder par ordre ◆ ~ con :
à rien.
être avec (pour) ; supporter une équipe ◆
Invadir — ~ la intimidad : empiéter sur
~ con alguien : concerner quelqu’un (como
la vie intime ◆ ~ el carril contrario :
si la crisis no fuera con ellos) ◆ irle a uno
franchir la voie opposée ◆ ~ las compe‑
la vida en : y aller de sa vie ; jouer sa vie à ◆
tencias : empiéter sur les compétences ◆
nos va en ello la libertad : il y va de notre
~ el dominio público : empiéter sur le
liberté ; notre liberté est en jeu ; on joue
domaine public ◆ ~ una finca : occuper
notre liberté ◆ irle bien a uno : réussir à
(faire l’occupation d’) une exploitation
quelqu’un ◆ ~ bien contra : être bon
agricole.
contre ◆ ~ para : être promis à ; se
Invasión — la ~ de la calzada contraria :
destiner à ◆ a eso iba : voilà où je voulais
le franchissement de la voie opposée.
en venir (yo no sabía por dónde ibas : je ne
Inventario — a beneficio de ~ : sous
savais pas où tu voulais en venir) ◆ ¿por
bénéfice d’inventaire.
dónde iba? : où en étais-je ? ◆ ~ a por :
Invernadero — efecto ~ : effet de serre ◆
s’en prendre à ; s’attaquer à ◆ ~ a por
los gases de efecto ~ : les gaz à effet de
todas : foncer ; aller de l’avant ; mettre le
serre.
paquet ◆ a lo que iba (a lo que vamos) :
Inversión — abultadas inversiones : de
revenons à ce que je disais ; revenons à
gros investissements.
nos moutons ; je disais donc ◆ a eso
Invertir — investir.
vamos : c’est là que nous voulons en
Investigación — comisión de ~ : com‑
venir ; nous y voilà ◆ a lo que voy : voilà
mission d’enquête.
où je veux en venir ◆ vayamos a lo
Investigador — chercheur ◆ enquêteur.
nuestro : revenons à nos moutons ◆ va por
Investigar — faire de la recherche ◆
(+ nom) : à la santé de ; en l’honneur de
158
Alain Trubert・Thierry Trubert
(va por ustedes : à votre santé ; à la bonne
Izquierdona — la ~ : la gauche bon
vôtre) ◆ írsele a uno la mano : avoir la
teint ; la gauche musclée.
main lourde ◆ ~ a por uno : chercher
quelqu’un (chercher querelle à quelqu’un) ◆
~ a por uno : sus à quelqu’un ; tous contre
quelqu’un ◆ ~ a por ello : s’y mettre ; se
mettre au travail ◆ ~ a más : progresser ;
faire de mieux en mieux (sin ~ a más :
sans aller plus loin ; sans prendre d’autres
proportions) ◆ si a eso vamos : si on va par
là ◆ no vaya a ser que : des fois que ; il ne
faudrait pas que ◆ ~ mal : être mal parti ;
faire fausse route ◆ con él no va la cosa :
ça ne le regarde pas (eso no va conmigo :
c’est pas pour moi ; peu pour moi) ◆ no se
le va una : rien ne lui échappe ◆ ~ por la
segunda edición : en être à la deuxième
édition ◆ irse (venirse) por donde ha
venido : repartir par où on est venu ◆ no
le ha ido tan mal : ça ne lui a pas si mal
réussi.
Ironía — ironías al margen : blague à
part.
Irrebatible — irréfutable.
Irreconocible — méconnaissable.
Irredento — un optimista ~ : un
incorrigible optimiste.
Irremediable — un optimista ~ : un
optimiste impénitent (incorrigible).
Irrenunciable — indéfectible.
Irrepetible — inégalable ◆ una expe‑
riencia ~ : une expérience unique en son
genre.
Itinerario — el ~ escolar : le parcours
scolaire.
IVA (Impuesto al Valor Añadido) — TVA
(Taxe à la Valeur Ajoutée).
Izquierdista — de gauche.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
159
Jefa — la ~ : la patronne.
J
Jefazo — grand chef ; grand manitou.
Jefe — ~ de estudios : proviseur adjoint ◆
~ de seminario (instituto) : responsable du
département.
Jemer — los jemeres rojos : les khmers
Jabato — como un ~ : comme un lion ◆
rouges.
resistir como un ~ : résister comme un
Jenni / Jessi — meuf.
beau diable.
Jeringar — enquiquiner ; empoisonner ◆
Jabón — dar ~ : passer la main dans le
para que se jeringuen : pour les faire
dos ◆ darse ~ : se faire mousser.
bisquer.
Jaca — pare usted la ~ : arrêtez les frais ;
Jeringuilla — seringue.
arrête ton char, Ben Hur.
Jeró — por la ~ : gratos ; à l’as.
Jai / jay — nana ; meuf.
Jeroma — ¡toma, ~, pastillas de goma! :
Jaleo — armar ~ : faire des histoires ;
tu l’as dans le cul, Lulu ! ◆ (variante tirée
faire du bazard.
de « Mortadelo y Filemón » : toma,
Jamás — ~ de los jamases : au grand
Manuela, jarabe de suela : prends mon
jamais.
pied là où je pense).
Jamón — ¡y un ~! : mon œil ! ; mon cul ! ◆
Jersey — enfundarse el ~ amarillo :
tener poco ~ que cortar : avoir peu de
endosser le maillot jaune.
chose à se mettre sous la dent.
Jeta — ser un ~ : ne pas manquer de
Jamona — bien en chair ◆ una ~ : une
culot ◆ ¡menuda ~! : il faut être culotté ! ◆
(grosse) dondon.
mentir con toda la ~ : mentir avec un
Jaque — mantener en ~ : tenir en échec ◆
culot monstre.
~ a : échec à.
Jetaprogre — de la gauche caviar.
Jarabe — ~ de palo : jus de bâton ; volée
Jibar — cf. « gibar ».
de bois vert.
Jibarización — réduction ◆ atrophie.
Jarana — nouba.
Jibarizar — réduire ; rétrécir comme une
Jardín — irse al ~ : aller au petit coin ◆
peau de chagrin.
meterse en un ~ : se fourrer dans un beau
Jihad / yihad — djihad ; jihad.
pétrin.
Jipi — hippie ; hippy ◆ baba.
Jarro — caer como un ~ de agua fría :
Jo / jo’é — ¡~! : p’tain !
faire l’effet d’une douche froide.
Jobar / jobá / jopé — euphémisme pour
Jartá — cf. « hartá ».
« joder » : putain !
JASP
(Jóvenes
Aunque
Sobradamente
Joda — estar (ir) de ~ : faire la nouba.
Preparados) — jeunes bien que très bien
Joder — joderle a uno : faire chier ;
préparés.
emmerder quelqu’un ◆ a joderte ; jódete :
Jauja — pays de cocagne.
va te faire foutre ◆ que se joda : qu’il aille
160
Alain Trubert・Thierry Trubert
se faire foutre ! ◆ hay que joderse (María
(rebut) rencart ◆ jubilarse : prendre sa
Manuela) : y en a marre ◆ joderla : l’avoir
retraite ◆ jubilarse de la política : se
dans le baba ; tout foutre en l’air ◆ ~ la
retirer de la vie politique.
marrana : faire chier le monde (le peuple) ◆
Judas — más falso que ~ (que un ~ de
~ la vida : pourrir la vie ◆ no jodas : fais
plástico) : traître comme Judas.
pas chier ; déconne pas ◆ joder con : bravo
Juego — a ~ con : assorti avec ◆ ~
pour (ironie) ◆ joderlo todo : tout foutre en
limpio : fair-play ; franc jeu ; cartes sur
l’air ◆ estar jodido : être foutu ◆ te jodes,
table ◆ lo que está en ~ (está en juego) :
como Herodes : tu l’as dans le cul, Lulu ! ◆
l’enjeu ◆ dar mucho ~ : faire parler de
Jodo, Floro : quel boxon, Monsieur Léon !
soi ; faire impression ; en mettre plein la
Jodido — dégueulasse ; chiant ; vache.
vue ; faire beaucoup de bruit ◆ hacer el ~
Jolín / jolines — ¡~! : zut alors ! ; mince
a alguien : jouer le jeu de quelqu’un ◆ ~
alors ! ; punaise ! ; purée !
sucio : vilain jeu ; anti-jeu ◆ hagan ~ :
Jornada — temps de travail ; semaine de
faites vos jeux ◆ el ~ alto : le jeu en
travail ◆ la reducción de la ~ laboral : la
hauteur ◆ seguir el ~ : faire le jeu ◆ doble
réduction du temps de travail ◆ trabajar a
~ : double jeu ◆ es un ~ de gana-pierde :
~ completa : travailler à temps complet (à
c’est jouer à qui perd gagne ◆ dejar fuera
plein temps) ◆ estar a media ~ : être à mi-
de ~ : mettre hors d’état de nuire.
temps ◆ la doble ~ : deux journées (de
Juerga — correrse la gran ~ : faire la
travail) en une ◆ estar de ~ : être en
fiesta ; faire une noce à tout casser ◆ un
déplacement [ministre accompagnant un
juergas : un fêtard ; un rigolo ; un charlot.
chef d’Etat].
Jueves — no ser nada del otro ~ : rien de
Jorobar — enquiquiner ◆ bousiller ;
sensationnel ; ne rien casser ; ne pas casser
esquinter ; foutre en l’air (par terre) ◆
des briques.
jorobarla : tout foutre par terre ◆ hay que
Juez — la ~; la jueza : la juge.
jorobarse : y en a marre ! ◆ ¡joróbate! : va
Jugada — ~ de gol : occasion de but ◆ ~
te faire foutre !
a balón parado : coup de pied arrêté ◆
Joven — jóvenes y no tan jóvenes : jeunes
pisar la ~ : souffler la mise ◆ la ~ me ha
et moins jeunes.
salido bien : j’ai réussi mon coup ◆
Joya — una ~ : une perle rare (personne).
rematar (remachar) la ~ : conclure
Juan — ser un ~ Lanas : être Gros-Jean
l’action ; para rematar la ~ : pour
comme devant ; être un jean-foutre.
couronner le tout ◆ hacer una ~ maestra :
Jubilación — anticipación de la edad de
faire un coup de maître ◆ apostar a una
~ : avancement de l’âge de la retraite ◆
sola ~ : miser sur une seule carte ; jouer
baja por ~ : départ à la retraite ◆ ~
le tout pour le tout.
anticipada : préretraite.
Jugada — action de jeu ◆ gol de ~ :
Jubilado / jubilata — retraité ◆ papy.
occasion de but ◆ una buena ~ : un beau
Jubilar — mettre à la retraite ; mettre au
coup ◆ salirle a uno la ~ : réussir un coup.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
161
Jugadón — exploit personnel ; super
jugement
action de jeu.
Junta — ~ administrativa : conseil
Jugador — ~ de ventaja : tricheur ;
d’administration ◆ ~ directiva : comité de
truqueur.
direction ◆ ~ de arbitraje : commission
Jugar — ~ con dos barajas : jouer double
d’arbitrage ◆ ~ de evaluación : conseil de
jeu ◆ ~ con fuego : jouer avec le feu ◆ ~
classe ◆ ~ de distrito : mairie d’arron‑
limpio : jouer franc jeu ◆ ~ sucio : faire de
dissement ◆ ~ general de accionistas :
l’anti-jeu ◆ no ~ con : ne pas jouer avec ;
assemblée générale des actionnaires.
ne pas plaisanter avec ◆ el tiempo ~ en
Junto — juntos pero no revueltos : chacun
contra de : le temps joue contre ◆ ~ con
son métier, et les vaches seront bien
ventaja : avoir beau jeu ◆ ~ por libre :
gardées ; ensemble mais ne mélangeons pas
jouer perso.
tout ◆ todo ~ : attaché ; lié (mots).
Jugarse — ~ el cuello : mettre sa main
Jurar — prêter serment ◆ ~ por : jurer
au feu ◆ jugársela ; ~ mucho : jouer gros ;
sur la tête de ◆ jurársela ; tenérsela
risquer gros ◆ ~ dos años de cárcel :
jurada : avoir juré de se venger ; avoir une
risquer deux années de prison ◆ jugársela
dent contre quelqu’un.
a doble o nada ; jugárselo todo a una
Justicia — es de ~ : il est juste ; ce n’est
carta ; jugársela a todo o nada : jouer à
que justice.
quitte ou double ; jouer le tout pour le tout ◆
Justicia — tomarse la ~ por su mano : se
saber con quién te la juegas : savoir à qui
faire justice soi-même ◆ es de ~ : il est
tu as affaire ◆ lo que se juega : l’enjeu ◆ ~
juste ; ce n’est que justice ◆ la foto no le
mucho : jouer gros.
hace ~ : la photo ne le favorise pas.
Jugo — sacar todo el ~ : tirer le
Justito — andar ~ : être un peu juste (un
maximum
peu court).
de
profit
;
extraire
la
substantifique moëlle ; presser comme un
Justo — el comercio ~ : le commerce
citron.
équitable ◆ dinero, el ~ : de l’argent, juste
Jugoso — juteux ; lucratif ◆ lo más ~ : le
ce qu’il faut ; point trop en faut (reformas,
plus savoureux ; una historia jugosa : une
las justas : des réformes, juste ce qu’il faut)
histoire savoureuse.
(bromas las justas : les plaisanteries les
Juguete — de ~ : pour rire ; pour de rire
plus courtes sont les meilleures) ◆ es lo
(enfant).
~ : c’est justice ◆ ~ es decirlo : il est
Juguetear — faire joujou.
juste de le dire.
Juicio — nadie en su sano ~ : personne
n’ayant
tout
sa
tête
◆
un
~
de
Juvenil — los juveniles : les benjamins ;
les espoirs (football) ◆ el paro ~ : le
intenciones : un procès d’intentions ◆ ~
chômage des jeunes.
oral : procédure orale ◆ ~ apresurado :
Juvenilización — jeunisme.
jugement hâtif ◆ ~ visto para sentencia :
Juvenilizarse — jouer les jeunistes ;
jugement mis en délibéré ◆ a ~ : en
tomber dans le jeunisme.
162
Alain Trubert・Thierry Trubert
Juzgado — pasar por el ~ : passer
devant monsieur le maire ◆ lo ~ : la chose
jugée ◆ el ~ de lo social : le tribunal des
Prud’hommes.
Juzgar — a ~ por : à en juger par ◆ ~
por
las
apariencias
apparences.
:
juger
sur
les
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
K
Kalashnikov — un ~ : une kalachnikov
(los kalachnikov : les kalachnikovs).
Karanka — hacer una ~ : envoyer au
charbon (au casse-pipe).
Kiki — echar un : faire crac-crac.
Kilada — dejarse una ~ por : lâcher un
bon paquet pour.
Kilo — de a ~ : au kilo ; des kilos ◆
pasarlas de a ~ : en baver ; morfler.
Kilometrada — hacerse una ~ : se taper
un maximum de kilomètres (une trotte).
Kiosco / kiosko / quiosco — cerrar el
~ : fermer boutique ; mettre la clef sous la
porte.
Kipa / kipá — la (el) ~ : la kippa.
Kit — ~ de supervivencia : kit de survie.
Koljós — los koljoses : les kolkhoses.
163
164
Alain Trubert・Thierry Trubert
L
su condición : chacun mesure les autres à
son aune.
Lagarta — vipère ; chipie ; typesse ;
chameau.
Lagarto — ¡~, ~! : touchons du bois !
Lagrimica (régionalisme, cf. « lágrima »)
La — ~ de : la quantité de ; le tas de.
— el lagrimicas : le pleurnichard.
Labia — bagout.
Láit — light.
Labio — en labios de : de la bouche de.
Lamentar — déplorer.
Labor — las labores de rescate : les
Lampar — galérer ; se retrouver sur la
opérations de sauvetage ◆ sus labores ; s/l :
paille.
femme au foyer ◆ estar por la ~ : être
Lana — ir por ~ y volver trasquilado : tel
partant ; mettre du cœur à l’ouvrage (no
est pris qui croyait prendre.
estar por la ~ de : ne pas être chaud pour) ◆
Lanar — ganado ~: bêtes à laine ◆ una
una ~ de campo : un travail de terrain.
masa ~ : une masse moutonnière.
Laborable — día ~ : jour ouvrable.
Lancha — ~ lanza-torpedos : vedette
Laboral — accidente ~ : accident du
lance-torpilles.
travail ◆ el mercado ~ : le marché du
Langosta — la plaga de langostas : la
travail ◆ reforma ~ : réforme du marché
plaie des sauterelles.
du travail.
Lanza — ~ en ristre : lance en arrêt ;
Labrar — labrarse un futuro : se forger
bille en tête ; de pied ferme ◆ punta de ~ :
(se bâtir) un avenir.
fer de lance ; force de frappe.
Lacio — pelo ~ : cheveux raides.
Lanzacohete — lance-roquettes.
Lacra — ~ social : fléau social.
Lanzada — a moro muerto, gran ~ : le
Lácteo — los lácteos : les produits laitiers.
coup de pied de l’âne.
Lado — del ~ bueno : du bon côté ◆ con
Lanzadera — (autobuses ~) : navette ◆
eso no vamos a ningún ~ : comme ça on
vehículo ~ : voiture-pilote.
va droit dans le mur.
Lanzado — fonceur ; partant ; qui n’a pas
Ladrar — aboyer ; montrer les dents ◆
froid aux yeux.
ladran, luego cabalgamos (andamos) : les
Lanzador — ~ (de penalti ; de tiro libre) :
chiens aboient, la caravane passe.
tireur (football).
Ladrillazo — bétonnage.
Lanzamiento — expulsion ; expropriation ◆
Ladrillo — el ~ : la pierre (l’immobilier) ◆
~ de una falta : coup franc (football).
empresarios del ~ : des entrepreneurs du
Lanzarse — ~ a la política : se lancer en
bâtiment (du BTP) ◆ indigeste ; barbant ◆
politique ◆ ~ a por : se jeter sur ; se
un (libro) ~ : un pavé (livre).
précipiter
Ladrón — un ~ de vivienda : un
desenfrenada : se lancer dans une course
cambrioleur ◆ cree el ~ que todos son de
effrénée.
sur
◆
~
a
una
carrera
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
165
Lápiz — ~ de memoria (USB) : clé USB.
Lateral — ailier ◆ arrière latéral.
Lares — en estos ~ : dans le pays ; chez
Latero — enquiquineur ◆ vendeur de
nous ; dans le coin ◆ en otros ~ : dans
canettes.
d’autres contrées ; sous d’autres cieux ;
Latiguillo — refrain ◆ ficelle.
sous d’autres latitudes.
Latín — saber (mucho) ~ : en connaître
Larga
—
~
cambiada
:
passe
de
un rayon (un bout) ; être orfèvre en la
tauromachie ◆ esquive ; dégagement en
matière ; être malin comme un singe.
touche (football).
Latinajo — latin de cuisine.
Largar — dégoiser ; balancer ◆ se lâcher
Latitudes — por estas ~ : sous nos
(¡largue mogollón! : lâchez-vous un max !).
latitudes ◆ en otras ~ : sous d’autres
Largarse — ¡lárgate! : casse-toi ! ; tire-toi ! ;
latitudes.
dégage !
Latoso — assommant.
Largas
—
manœuvres
dilatoires
;
Laureado — médaillé ; récompensé.
atermoiements ; faux-fuyants ◆ las (luces)
Laurel — dormirse en los laureles :
~ : les feux de route ; les pleins phares ◆
s’endormir sur ses lauriers.
dar ~ al asunto : faire traîner les choses
Lavado — ~ de dinero negro : blan‑
(en longueur).
chiment d’argent sale ◆ ~ de imagen (de
Largo — una veintena larga : une bonne
cara) : ravalement d’image ; toilettage ;
vingtaine ◆ treintañero ~ : qui a la
relookage.
trentaine bien sonnée ◆ ponerse de ~ :
Lavar — ~ la imagen : ravaler l’image ;
faire son entrée ◆ venir de ~ : ne pas
relooker ; toiletter ◆ lavarse las manos :
dater d’hier ◆ ~ me lo fiáis : c’est un
s’en laver les mains ◆ ~ dinero negro :
marché de dupes ◆ va para ~ : ce n’est pas
blanchir de l’argent sale.
demain la veille ; ce n’est que le début ◆
Laxitud — laxisme ; relâchement ; laisser-
pasar de ~ : passer son chemin ◆ pasar
aller.
de ~ por : passer au large de ◆ comentar
Laxo — relâché ; laxiste.
~ y tendido : commenter en long et en
Laya — de toda ~ : de tout poil ; de tout
large ◆ hablar ~ y tendido : parler
acabit.
longuement ; s’étendre ◆ superar de ~ :
Lazos — mantener ~ estrechos : avoir
dépasser de loin.
des liens étroits ◆ estrechar ~ : resserrer
Larguero — estrellarse en el ~ :
les liens.
s’écraser sur la barre transversale.
Lección — tomar la ~ : faire réciter les
Larvado — larvé ; rampant.
leçons.
Lastrar — plomber.
Leche — ¡leches! : putain ! ; merde ! ◆
Lastre — arrastrar un ~ : traîner un
leches ; ni leches : que dalle ! ◆ ni qué ~
boulet, un handicap ◆ soltar ~ : lâcher du
(s) : et puis quoi encore ! ; mon cul ! ◆ ir
lest.
echando (cagando) leches : partir en
Lata — dar la ~ : casser les pieds.
quatrième vitesse (echando leches : et que
166
Alain Trubert・Thierry Trubert
ça saute !) ◆ echar leches : pester ◆ es la
dur ◆ echar (añadir) ~ al fuego : jeter de
~ : c’est dingue, c’est super ! ◆ ¡y una
l’huile sur le feu ◆ ~ al mono (que es de
~! : mon œil ; mon cul ! ◆ a toda ~ : à
goma) : haro sur le baudet ◆ (repartir) ~
fond de train ; plein pot ; à tout
a : matraquer ; assaisonner ; distribuer du
brindezingue ◆ hay leches para entrar : ça
petit bois (~ indiscriminada a : flinguer à
se bouscule au portillon ◆ tener mala ~ :
tout-va) ◆ repartir ~ sobre todo lo que se
avoir un caractère de cochon ; être une
mueve : taper (cogner) sur tout ce qui
peau de vache ; être mauvais coucheur ◆
bouge ◆ hacen ~ del árbol caído : quand
descargar su mala ~ : cracher son venin ◆
l’arbre est tombé, tout le monde court aux
con mala ~ : très vache ; très vachard ◆
branches.
poner de mala ~ : mettre en rogne ; faire
Lencería — lingerie.
bisquer ◆ un calor de la ~ : une chaleur à
Leñe — ¡~! : purée ! ; punaise !
crever ◆ dar de leches : casser la gueule ;
Leñero — joueur bastonneur ◆ música
foutre sur la gueule.
leñera : musique qui déménage (qui
Lechuga — más fresco que una ~; tan
déboîte ; qui déchire ta race, ta mère).
fresco como una ~; como una ~ : frais
Lengua — ~ de madera : langue de bois ◆
comme un gardon.
no tener pelos en la ~ ; no morderse la
Lectivo — horas lectivas : heures de
~ : ne pas mâcher ses mots ◆ con ~ de
cours.
trapo : en bredouillant ◆ para que luego
Leer — ~ la cartilla (la papela) : faire la
digan las malas lenguas : et ensuite les
leçon ; remonter les bretelles ◆ ~ de pe a
mauvaises langues diront ◆ meterse la ~
pa : lire de A jusqu’à Z ◆ léase :
en el culo (donde le quepa) : fermer sa
comprenez.
gueule ; fermer son claque-merde.
Legado — un ~ : un héritage ; une
Lepe — saber más que ~ (ser más que ~,
tradition héritée de ◆ el ~ histórico :
Lepijo y su hijo) : être malin comme un
l’héritage historique.
singe : en connaître un rayon.
Legal — réglo ; à la régulière ◆ un tío ~ :
Lero — € ; euro.
un mec réglo ; un mec bien ◆ comando ~ :
Lesión — recuperarse de una ~ : se
commando non fiché.
remettre d’une blessure ◆ lesiones y malos
Legibilidad — lisibilité.
tratos : coups et blessures ◆ delito de
Lego — para el ~ : pour le profane ◆ ~
lesiones : délit de coups et blessures.
en la materia : profane en la matière.
Lesionar — blesser ◆ léser ; porter
Legua — a la ~ : à une lieue ; à cent pas.
atteinte.
Lejos — viene de ~ : ça ne date pas
Letal — mortifère.
d’hier ◆ ni de ~ : et de loin ; tant s’en faut ◆
Letra — la ~ con sangre entra : on n’a
sin ir más ~ : sans aller plus loin.
rien sans rien ; c’est le métier qui rentre ◆
Lema — slogan.
pagar las letras : payer les échéances ; les
Leña — castagne ; baston ◆ dar ~ : jouer
traites ◆ la ~ del televisor : le crédit télé ◆
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
167
una ~ que vence : une traite qui arrive à
la loi.
échéance ◆ ~ de araña : écriture de patte
Leyenda — crear ~ : entrer dans la
de mouche ◆ ~ pequeña : restriction ;
légende.
réserve ◆ sin ~ pequeña : en toutes
Liante / lianta — chieur ; chieuse ◆ qui
lettres ; sans réserve ◆ ser de letras : être
fait des histoires ; semeur de merde.
un littéraire (los de letras : les littéraires) ;
Liar — rouler ; embobiner ; entortiller ◆
être un lettreux ◆ así, con todas las letras :
liarla : faire des histoires ; faire du bazar
tel que, en toutes lettres ; tel que, noir sur
(du pétard) ; chercher noise ; (liarla
blanc.
parda : se mettre dans un beau pétrin) ◆
Letraherido — passionné par la lecture ;
tabaco de ~ : tabac à rouler ◆ ~ un
lecteur invétéré.
porro : rouler un joint ◆ liarse : avoir une
Letrista — parolier.
liaison ; s’embrouiller ◆ liarse la gorda :
Levantar — ~ las calles : défoncer les
faire du vilain (va a liarse la gorda : ça va
rues ◆ levantarse en armas : prendre les
barder) ◆ liarse a leches (a hostias) : se
armes ; se soulever ◆ ~ un set : enlever
casser la gueule ◆ liarse a golpes : en venir
un set ◆ levantarle a uno : passer prendre
aux mains ◆ liarse a tiros : se tirer dessus ;
quelqu’un (Amérique latine) ; enlever ;
se canarder ◆ liarse la manta a la cabeza :
kidnapper (Mexique) ◆ no levantarse (de la
se jeter à l’eau ◆ estar muy liado : être
cama ; del tresillo) por menos de tal
bousculé ; être débordé ; être surbooké ; ne
cantidad de dinero : ne pas se bouger (se
plus toucher terre ◆ la que se ha liado : le
remuer) le cul pour moins de telle somme
foin que ça a fait ◆ la cosa se lía : tout se
d’argent.
complique.
Levantón — enlèvement ; kidnapping
Libar — butiner
(Mexique).
Liberado — un ~ sindical : un permanent
Ley — ~ seca : régime sec ◆ ~ de
syndical ◆ comando ~ : commando
divorcio : loi sur le divorce ◆ la ~ de
composé de permanents à la solde de
Costas [que, en suelo no urbano, prohíbe
l’ETA ◆ periodista ~ : journaliste free-
construir en la denominada “zona de
lance.
protección”
, a una distancia de 100 metros
Librado — salir bien ~ : bien s’en tirer ;
de la delimitación del dominio público
en être quitte.
(1988)] : la Loi Littoral ◆ las leyes están
Librar — être en congé ◆ librarse : y
para cumplirlas : les lois sont faites pour
échapper ; y couper (librarse del pago :
être appliquées ◆ hecha la ~, hecha la
échapper au paiement) ; no se ~ nadie (no
trampa : les lois sont faites pour être
se ~ ni Dios) : personne n’y coupe ; tout le
violées ◆ con todas las de la ~ : dans les
monde y passe ◆ ~ se de buena :
règles (de l’art) ; en toute légalité ; de plein
l’échapper belle ; y couper de peu.
droit ◆ la ~ es igual para todos : la loi est
Libre — ~ de : exempt de ◆ débarrassé
la même pour tous ◆ burlar la ~ : tourner
de ◆ ir por ~ : agir en franc tireur (pour
168
Alain Trubert・Thierry Trubert
son compte) ; faire cavalier seul ; aller de
Liebre — donde menos se piensa, salta la
son côté ; être un électron libre ◆ el juego
~ : cela arrive toujours là où on s’y attend
por ~ : le jeu perso ◆ presentarse por ~ :
le moins ◆ levantar la ~; hacer saltar la
se présenter en candidat libre ◆ tomarse
~ : lever (soulever) un lièvre.
un día ~ : prendre une journée de congé ◆
Lienzo — ídem de ~ : même topo ; c’est le
pensar por ~ : se faire sa propre opinion ◆
même tableau.
trabajar por ~ : travailler à son compte ;
Lifo — (Last in, first out) : ùltimo en
travailler en free-lance.
entrar, primero en salir : le dernier
Librería — ~ de viejo : librairie de livres
embauché est le premier à partir.
d’occasion.
Liga — la ~ : le championnat national ◆
Libreta — ~ de ahorros : livret d’épar‑
jugar en la ~ de los grandes, en las
gne ◆ ~ de direcciones : carnet d’adres‑
grandes ligas : jouer dans la cour des
ses.
grands ◆ la ~ de la novia : la jarretière de
Libro — ~ de texto : manuel scolaire ◆
la mariée.
de ~ : exemplaire ; élémentaire ; emblé‑
Ligar — draguer ◆ la mayonesa sin ~ : la
matique ; cent pour cent ; comme à la
mayonnaise qui ne prend pas ◆ décrocher ;
parade ; plaqué ◆ ~ de viejo : livre
dégoter (~ entradas : dénicher des
d’occasion.
entrées).
Licencia — ~ urbanística : permis de
Ligero — ~ de ropa : légèrement vêtu
construire.
(ligerito de ropa : très légèrement vêtu ; en
Licenciarse — obtenir son diplôme de
tenue très légère)
licence ◆ être libéré ; avoir la quille.
Ligón — dragueur.
Licitar — ~ obras : adjuger des travaux ◆
Ligoteo — el ~ : la drague ◆ un ~ de
licitarse : faire l’objet d’un appel d’offres,
verano : un flirt d’été.
d’une adjudication.
Ligue — drague ; flirt.
Licuar — ~ (con la licuadora) : mixer
Liguilla — poule éliminatoire.
(avec le mixeur).
Lima — de aquí a ~ : de beaucoup ; et de
Lid — en buena ~ : à la loyale ; en
loin.
—
combat régulier ◆ en estas lides : en la
Limar
matière (avezado en estas lides : aguerri
asperezas
en la matière).
angles.
réduire
;
(diferencias)
atténuer
:
◆
~
arrondir
les
Líder — ~ invicto : leader invaincu.
Limbo — ~ jurídico : flou juridique ◆
Liderar — ~ las encuestas : être en tête
estar en el ~ : être dans les nuages ; être
des sondages.
sur son petit nuage ◆ dejar en el ~ :
Liderazgo / liderato — la tête du
laisser dans le vague.
classement (la tête) ; le leadership.
Límite — situación ~ : situation limite
Lidiar — attaquer ; avoir affaire ◆ ~
(situaciones ~ : des situations limite(s)) ◆
con : se colleter avec ; se débattre avec.
al ~ : à l’extrême ◆ muy al ~ : très limite.
169
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
Limpia — hacer una ~ : faire un
derrière la cravate).
nettoyage (buena ~ : bon débarras !).
Lío — remue-ménage ; animation ;
Limpiar — liquider ; faire la peau.
imbroglio ; micmac ◆ estar en menudo ~ :
Limpieza — la ~ étnica : le nettoyage
être dans un beau pétrin ◆ hacerse un ~ :
ethnique ◆ ~ de cara : toilettage ;
s’embrouiller ; cafouiller ◆ estar hecho un
ravalement ; relookage ◆ hacer la ~ : faire
~ : s’y perdre ; y perdre son latin ◆
le ménage.
meterse en líos : avoir des histoires ◆ no
Limpio — 100 euros limpios : 100 euros
querer líos : ne pas vouloir d’histoires ◆ un
nets ◆ a palazo ~ : à coups de matraque ◆
~ de faldas : une affaire de jupons ; une
pasar a ~ (poner en ~) : mettre au
histoire de fesses ◆ tener ~ en el curro :
propre ◆ ~ de polvo y paja : net ; nickel
avoir une emmerde au boulot.
chrome ◆ quedarse ~ : être lessivé
Lioso
(plumé).
emberlificoté.
Lince — ser un ~ : être doué ; être un
Lipo — una ~ : une liposuccion.
lion ; être grand clerc ◆ no se necesita ser
Liquidar — liquider ; expédier.
—
embrouillé
;
alambiqué
;
un ~ para : il n’est pas nécéssaire d’être
Liso — 100 metros lisos : 100 mètres plat ◆
grand clerc pour ; inutile d’être une flèche
camisa lisa : chemise unie.
pour.
Lista — ~ de éxitos : hit-parade ◆ pasar
Linchamiento — ~ mediático : lynchage
~ a : faire l’appel de ◆ ~ cremallera : liste
médiatique.
chabada [liste électorale paritaire hommes-
Lindero — los linderos de los campos : les
femmes].
lisières des champs.
Listado — liste ; listing.
Lindeza — y otras (demás) lindezas (por
Listo — los listos : les bons élèves ◆
el
vamos listos : nous voilà bien ! ; on est mal
estilo)
:
et
autres
gentillesses
(amabilités) du même genre.
(on est mal partis) ! ◆ y ~ : et ça y est ; un
Lindo — de lo ~ : terriblement ; joliment.
point c’est tout ◆ pasarse de ~ : faire le
Línea — en esta ~ : dans cette optique ;
malin ; jouer au plus malin ◆ ser más ~
dans ce sens ◆ estar en ~ con : aller dans
que el hambre : être malin comme un
le sens de ; être en accord avec ◆
singe ; avoir plus d’un tour dans son sac.
conservar la ~: garder la ligne ◆ ~
Listón — superar el ~ del 25% : dépasser
caliente : téléphone rose ◆ de primera ~ :
la barre des 25%.
de premier plan ◆ la ~ editorial : la ligne
Llamada — ~ de atención : rappel à
éditoriale ◆ la ~ divisoria : la ligne de
l’ordre.
partage ◆ traspasar (cruzar) la ~ roja :
Llamado — estar ~ al fracaso : être voué
franchir la ligne rouge (blanche, jaune) ◆
à l’échec ◆ el ~ (+ nom) : ce qu’on appelle
las líneas de puntos : les lignes en pointillé.
le ◆ el (+ nom) mal ~ : celui qui à tort est
Lingotazo — lampée ; coup (un buen ~
appelé ; celui qu’on appelle à tort.
de aguardiente : un bon coup d’eau-de-vie
Llamamiento — hacer un ~ a la calma :
170
Alain Trubert・Thierry Trubert
lancer un appel au calme.
profond) ◆ no me llega : j’y arrive pas (à
Llamar — lo que se ha dado en ~ : ce
boucler le mois).
qu’il est convenu d’appeler (lo que ha dado
Llenazo — salle comble.
en llamarse la soberanía compartida : ce
Llevacontrarias — ser ~ : aimer
qu’il est convenu d’appeler la souveraineté
contredire ; avoir l’esprit de contradiction.
partagée) ◆ por llamarlo así (de alguna
Llevar — ~ un tema : être chargé d’une
manera) : pour lui donner un nom ; il faut
question ◆ ~ a cabo ; ~ adelante : mener
bien lui donner un nom ; si l’on ose dire ◆
à bien ◆ no ~ a ninguna parte : ne mener
~ de todo : traiter de tous les noms ;
nulle part ◆ llevarlo mal ; llevarlo chungo :
donner des noms d’oiseaux ◆ como me
être mal ; être mal barré ◆ lo que se lleva :
llamo : comme je m’appelle ! (menace).
ce qui se fait ; ce qui est de mise ; ce qui
Llamarada — flambée ; embrasement.
est de bon ton ◆ llevará tiempo : ça
Llamativo — lo ~ : ce qui est frappant.
prendra du temps ◆ este trabajo me ha
Llanamente — lisa y ~ : purement et
llevado dos días : ce travail m’a pris deux
simplement.
jours ◆ tú la llevas (tula) : (au jeu de chat
Llanito (synonyme de gibraltareño) — de
perché) « chat ! ».
Gibraltar ; habitant de Gibraltar.
Llorar — el que no llora no mama : qui
Llanta — estar con las llantas en el suelo :
ne demande rien n’a rien ◆ ~ de la risa :
être au trente-sixième dessous.
en pleurer de rire ◆ para ~ : à faire
Llantina — crise de larmes.
pleurer !
Llanto — allí será el ~ y el crujir de
Llorica — pleurnichard.
dientes : il y aura des pleurs et des
Llover — siempre que llueve, escampa :
grincements de dents.
après la pluie, le beau temps ◆ nunca
Llave — cerrar bajo siete llaves : fermer
llueve a gusto de todos : il est difficile de
à double-tour.
contenter tout le monde ◆ como quien oye
Llegador — finisseur ◆ sprinter.
~ (como si llueve) : comme si on chantait ◆
Llegar — hasta aquí hemos llegado : ça
venir como llovido del cielo : tomber du
commence à bien faire ◆ ¿hasta dónde
ciel ; tomber à point nommé ◆ llueva o
vamos a ~? : mais où va-t-on ! ◆ a eso
granice : qu’il pleuve ou qu’il vente.
hemos llegado : on en est arrivé là ! ◆ no
Loable — ~ propósito : louable intention.
~ a ninguna parte : ne pas être plus
Lobista / lobbista / lobbysta — lobbyiste.
avancé ◆ ~ a decir : aller jusqu’à dire ◆
Lobo — gritar que viene el ~ : crier au
sin ~ tan lejos : sans aller si loin ◆ lo peor
loup.
está por ~ : le pire est à venir ◆ no
Localizable — joignable.
llegarle
Localización
a
uno
:
ne
pas
atteindre
—
repérage
;
site
de
quelqu’un ; ne pas toucher quelqu’un (te
tournage.
llega muy hondo : ça te touche très
Localizar — repérer ; faire des repérages ◆
profondément
~ a alguien : joindre quelqu’un.
;
ça
t’atteint
au
plus
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
171
Locatis — foufou ; fofolle ; barge ; barjot
Loro — estar al ~ : ouvrir l’œil ◆ être au
(jobard) ; déjanté.
parfum.
Loco — volver ~ ; traer ~ : rendre fou ◆
Losa — chape de plomb ◆ poids ; boulet.
~ perdido (~ perdío) : fou à lier ;
Lote — darse (pegarse) el ~ : se peloter ◆
complètement ouf (fou) ◆ ni ~ : pour rien
s’en payer une tranche.
au monde ◆ para volverse ~ : à devenir
Lotería — tocarle (caerle) a uno la ~ :
fou ◆ (algo) de locos : un truc à devenir
avoir touché le gros lot (propre et figuré) ◆
fou ; une histoire de fous ; de la folie ◆ ~
la ~ de la vida : la vie est une loterie.
por el cine : fou de cinéma ◆ a lo ~ :
Lucero (rural) — électricien.
comme un fou ; en folie ; comme un
Lucha — ~ por el poder : lutte pour le
malade ; déjanté ◆ « Con faldas y a lo ~ » :
pouvoir.
« Certains l’aiment chaud ».
Luchador — battant.
Locutor — présentateur ; speaker.
Lucir — afficher (~ unos kilos de más :
Lodo — lodos tóxicos : boues toxiques.
afficher quelques kilos de trop) ◆ s’afficher ◆
Lógico — lo ~ es : la logique est de ◆ que
una oportunidad de lucirse : une occasion
parecería lo ~ : ce qui paraîtrait logique.
de se faire valoir.
Logrero — profiteur.
Lucrarse — s’enrichir.
Logro — réussite ; avancée ◆ conseguir
Lucro — sin fines (ánimo) de ~ : sans but
logros : obtenir des succès ◆ los logros
lucratif ◆ un ~ cesante : un manque à
sociales : les avancées sociales ; les
gagner ◆ el afán de ~ : l’appât du gain ◆
conquêtes sociales ; les acquis sociaux.
sin ~ personal : sans enrichissement
Lola — [menstruation] trucs ; ragnagnas,
personnel.
radadas, anglais.
Lugar — estar fuera de ~ : être déplacé ;
Lolailo — adepte du look gitan (cheveux
être hors de propos ; ne pas avoir lieu
longs, chaînes en or, flamenco).
d’être ◆ dejar en buen ~ : faire la part
Lomo — a lomos de : à dos de ;
belle ◆ dejar en mal ~ : mettre en
chevauchant ◆ partirse el ~ : s’échiner ;
mauvaise posture ; ne pas faire la part
s’éreinter ◆ de tomo y ~ : de taille ;
belle ◆ quedar en mal ~ : se retrouver en
corsé ; grâtiné ; de la pire espèce.
mauvaise posture ◆ los santos lugares : les
Lona — besar la ~ : être (envoyé) au
lieux saints ◆ en quinto ~ : à la cinquième
tapis ; aller au tapis ◆ sobre la ~ : sur le
place ◆ no ha ~ : il n’y a pas lieu.
tapis.
Lugareño — villageois ; quelqu’un de la
Longaniza
—
hay
más
días
que
campagne.
longanizas : rien ne presse ; y’a pas le feu
Lujo — ser un ~ : être remarquable ;
(au lac).
être hors du commun ◆ de ~ : extra ; qui
Longevo — très vieux ; qui vit vieux.
promet ; hors pair ; gratiné ◆ permitirse
Longui(s) — hacerse el ~ : faire la sourde
lujos : faire des follies ◆ dar todo ~ de
oreille ; faire comme si de rien n’était.
detalles : donner un luxe de détails.
172
Alain Trubert・Thierry Trubert
Lumbrera — ser una ~ ; ser un
lumbreras : être une lumière ; être un lion ◆
no hace falta ser un lumbreras : inutile
d’être un grand clerc.
Luminaria — ser una ~ : être une
lumière (une tête).
Lumínico — contaminación lumínica del
cielo : pollution lumineuse du ciel.
Luna — quedarse a la ~ de Valencia : se
retrouver le bec dans l’eau.
Lunar — grain de beauté ◆ el único ~ : la
seule ombre au tableau.
Lunes — estar de ~ : aller comme un
lundi (estoy de lunes : ça va comme un
lundi).
Lupa — examinar con ~ : examiner à la
loupe ◆ efecto ~ : effet loupe.
Luz — a todas luces : de toute évidence ◆
~ de cruce : feux de croisement ; code ◆
luces largas : feux de route ; pleins phares ◆
~ de carretera : feux de route ◆ luces de
emergencia : feux de détresse ◆ la ~
ámbar : le feu orange ◆ arrojar (echar) ~
sobre : faire la lumière sur ◆ sacar a la ~ :
mettre au grand jour ◆ dar la ~ : allumer ◆
salir a la ~ : se faire jour ◆ actuar a la ~
del día : agir au grand jour ◆ se fue la ~ :
il y a eu une coupure (une panne) de
courant ◆ ~ y taquígrafos : au grand jour ◆
a la ~ del día ; a plena ~ del día : en plein
jour ; au grand jour ◆ dejar sin ~ : priver
de courant ◆ quedar sin ~ : être privé de
courant ◆ un espectáculo de ~ y sonido :
un spectacle son et lumière ◆ entre dos
luces : entre chien et loup ; à la brune (à
brun) ; éméché ◆ con las primeras luces :
au point du jour ◆ con cara de pocas luces :
l’air pas très malin ; l’air pas futé (pas
fute-fute).
173
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
Madera — tener ~ de : avoir la trempe
M
(l’étoffe) de ◆ ~ de líder : graine de
champion ◆ más ~ : tout se complique ◆
uno no es de ~ : on n’est pas de bois.
Madre — empresa ~ : maison mère ◆ ~
de alquiler : mère-porteuse ◆ la ~ que los
Macarra — maquereau ◆ loubard ; petite
parió : les enfoirés ; les enfants de salaud ;
frappe ; zonard ◆ vulgaire ; raccoleur.
qu’ils aillent se faire foutre ◆ mentar a la
Macarrilla — un ~ : une petite frappe.
~ (cagarse en la ~ de uno) : traiter
Machaca — gros bras ; gorille ◆ fayot.
quelqu’un de tous les noms ◆ ~, no hay
Machacante — 5 pesetas (5 pésètes) ;
más que una : on n’a qu’une mère ◆ ~
1 duro.
coraje : mère courage ◆ ~ clueca : mère
Machacar — marteler ; pilonner ; rabâ‑
poule ◆ como su ~ lo trajo al mundo :
cher ; matraquer ; éclater ◆ machacarse en
dans le plus simple appareil ; en costume
el gimnasio — se défoncer (mettre une
d’Adam ◆ sacar de ~ : faire sortir
mine ; mettre minable) au gymnase.
(mettre) hors de ses gonds.
martelant
Madrugar — no por mucho ~ amanece
(repetir ~ : marteler ; ressasser ; enfoncer
más temprano : rien ne sert de courir, il
le clou).
faut partir à point.
Machamartillo — a ~ : à tout crin ; dur
Madurito — plus très jeune.
comme fer.
Maestro — un golpe ~ : un coup de
Machaconamente
Machaque
—
el
—
~
en
mediático
:
le
maître ◆ La Copa Maestros : la Coupe des
pilonnage médiatique.
Masters ◆ la tarjeta ~ : la Mastercard ◆
Machito — estar en el ~ : mener la
volverse un ~ en el arte de : être passé
barque ; tenir le haut du pavé ◆ ir a gusto
maître dans l’art de.
en el ~ : se cramponner au pouvoir ◆ ir
Magdalena
de ~(s) : rouler les mécaniques.
tafetanes : le moment est mal choisi ; ce
Macho — atarse los machos : n’avoir qu’à
n’est pas le moment.
bien se tenir ; se tenir sur ses gardes.
Magisterio — el ~ : la profession
Maciza — una ~ : une pulpeuse ; une
d’instituteur ; les instituteurs.
bimbo.
Magnitud — la ~ : l’ampleur.
Macizo — un ~ : un beau mec.
Magreo — pelotage.
Macrofiesta — (grosse) teuf.
Magro — un ~ consuelo : une maigre
Macutazo — los macutazos : les on-dit ;
consolation ◆ magros resultados : de
—
no
está
la
~
para
les bruits de couloirs.
maigres résultats ◆ ~ servicio : cf.
Macuto — radio ~ : radio bidasse.
« servicio ».
Madeja — desenredar la ~ : démêler
Majadero — sot ; crétin.
l’écheveau.
Majara — dejar ~ : rendre cinglé
174
Alain Trubert・Thierry Trubert
(dingue ; maboul).
posibilidad : sans la moindre possibilité ◆
Majete — sympa ; kiffant.
maldita la falta que me hace : je préfère
Majo — de lo más ~ : on ne peut plus
m’en passer ; je n’en ai rien à faire.
sympa (chouette).
Maleducado — mal élevé.
Maketo — immigré espagnol [mot utilisé
Malestar — ~ social : malaise social ◆
par les nationalistes basques].
causar ~ : provoquer un (du) malaise ;
Mal — como ~ menor : comme un
troubler ; être troublant.
moindre mal ◆ ~ que le pese : ne vous en
Maleta — ser un maleta : être une
déplaise ◆ ~ que bien : tant bien que mal ◆
mazette.
no hay ~ que por bien no venga : à
Maletín — attaché-case.
quelque chose malheur est bon ◆ no hay
Malhablado — grossier ; impoli.
~ que cien años dure : tout finit par
Malherido — grièvement blessé.
s’arranger ◆ tenerlo ~: être mal (en
Maliciarse
mauvaise
soupçonner ; subodorer.
posture)
◆
~
de
muchos,
—
bien
se
douter
;
consuelo de tontos : on se console comme
Malinterpretar — no me malinterprete :
on peut ◆ la cosa va ~ : c’est mal parti ;
comprenez-moi bien.
c’est
Malla — las mallas : le filet ◆ maillot ;
mal
barré
◆
para
~
:
malheureusement ; hélas ◆ hacer ~ : mal
collant.
faire ; faire mal ; avoir tort ◆ aunque me
Malo — es lo ~ de que : c’est l’ennui
esté ~ el decirlo : bien que je ne devrais
(l’inconvénient) quand ◆ por las malas ; a
pas le dire.
las malas : de force ; en employant les
Malabares — hacer juegos (ejercicios,
grands moyens ◆ de malas : les mauvais
equilibrios) ~ : jongler ; faire des pieds et
jours ; les jours sans ; estar de malas : être
des mains.
dans un mauvais jour ; être mal luné.
Malage — mauvais coucheur.
Malograrse — tourner court ; avorter.
Malamente — tant bien que mal ;
Malparado — en piteux état ; mis à mal.
péniblement.
Malpensado — un ~ : un mauvais esprit ;
Malasangre — fielleux.
quelqu’un ayant l’esprit mal tourné.
Malasombra — un ~ : un trouble-fête ;
Malquistarse — ~ con nadie : ne se
un empoisonneur ; un fâcheux ◆ qui porte
fâcher (ne se brouiller) avec personne.
la poisse.
Maltratador — maltraitant ◆ bourreau
Malaúva — fielleux.
d’enfants.
Malbaratar — brader ; bazarder ; vendre
Maltrato — el ~ : la maltraitance.
à vil prix ◆ gâcher (~ una oportunidad :
Maltrecho — en piteux état ; mal en
gâcher une occasion).
point ; malmené.
Malcriado — mal élevé.
Malvado — méchant ◆ un ~ placer : un
Maldito — maldita la gracia que tiene : ça
malin plaisir.
n’a rien de drôle ◆ sin maldita la
Malvender — vendre à vil prix ; brader.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
175
Mama — cáncer de ~ : cancer du sein.
bouffe.
Mamada — cuite ◆ pipe ; pompier.
Manejable — gérable ◆ maniable ◆
Mamandurria — fromage ; pantoufle ;
jouable.
planque.
Manejar — brasser ; gérer ◆ manejarse :
Mamporrero — bagarreur ; qui aime la
se débrouiller (manejarse en inglés : se
castagne (la baston).
débrouiller en anglais) ; s’arranger ◆ ~ su
Mamporro — coup ; claque.
vida : gérer sa vie ◆ ~ una hipótesis :
Maña — darse mucha ~ : ne pas avoir
avancer une hypothèse.
son pareil ; avoir le chic ; avoir le coup.
Manejo — el ~ de la crisis : la gestion de
Maná — el ~ : la manne (céleste).
la crise.
Manada — ~ de : foison de ; flopée de.
Manera — de mala ~ : très mal ;
Mañana — sin ~ : sans lendemain.
grossièrement ; n’importe comment ; en
Manazas — un ~ : un empoté ; une
dépit du bon sens ; à la va-vite ; en s’y
mazette.
prenant mal ◆ de malas maneras : sans
Mancha — hacer ~ : faire tache.
ménagement ; grossièrement ◆ que no hay
Manchurrón — grosse tache ; pâté.
~ : y’a pas moyen ◆ no podía ser de otra
Mancomunado — gestión mancomunada :
~ : il ne pouvait en être autrement ◆ de
gestion en commun.
alguna ~ : d’une certaine manière.
Mancomunidad — ~ de municipios :
Manga — (a buena hora) mangas verdes :
communauté de communes.
mieux vaut tard que jamais ◆ en la ~ :
Mandado — yo solo soy un ~ : je ne fais
sous le coude ◆ andar ~ por hombro : être
qu’obéir aux ordres.
cul par-dessus tête ; être sens dessus
Mandamás — un ~ : un grand manitou.
dessous ◆ tener un as en la ~ : avoir tous
Mandanga — y otras mandangas : et
les atouts dans son jeux ◆ tener la ~
autres fadaises (du même genre).
ancha : avoir les idées larges ◆ sacarse
Mandar — lo que usted mande : à votre
algo de la ~ : présenter une explication
service ◆ ¿mande? : plaît-il ? ; pardon ? ◆ a
(un argument) de dernière minute.
~ (que para eso estamos) : à vos ordres ; à
Mangar — faucher ; piquer.
votre service (on est là pour ça) ◆ ¿pero
Mangonear — se mêler de tout ; fourrer
quién me manda meterme en este mal
son nez partout.
rollo? : mais qu’est-ce-que je suis allé faire
Mangoneo — ingérence ◆ manigance ;
dans cette galère ?
grenouillage.
Mando — un ~ : un dirigeant ◆ ~ a
Mangui — barboteur ◆ fripouille.
distancia : commande à distance ◆ hacerse
Mani / manifa — manif.
con (tomar) el ~ (los mandos) : prendre les
Manía — tenerle ~ a uno : ne pas pouvoir
commandes ; prendre les choses en main.
sentir quelqu’un ; prendre quelqu’un en
Manducar — bouffer ; becqueter.
grippe ; en vouloir à quelqu’un.
Manducatoria / manduca — la ~ : la
Maniatar — lier les mains.
176
Alain Trubert・Thierry Trubert
Manido — un tema ~ : un sujet éculé
bras au ciel ◆ ponerse manos a la obra : se
(rebattu) ; un sujet bateau ; une vieille
mettre au travail ◆ con una ~ delante y
lune.
otra detrás (con una ~ detrás y otra
Manirroto — gaspilleur ; panier percé.
delante) : sans un sou vaillant ◆ dejarse las
Manita — necesitar una ~ : avoir besoin
manos : s’user les mains à ◆ (las) manos
d’un petit coup de main.
quietas : bas les pattes ! ◆ a manos llenas :
Manitas — un ~ : bricoleur ◆ ser un ~ :
à pleines mains ◆ tener a ~ : avoir sous la
avoir des doigts de fée ◆ hacer ~ : se faire
main ◆ tener las manos sueltas : avoir les
des mamours.
mains libres ◆ entre manos : en cours (un
Mano — un ~ a ~ : un face à face ◆ la
proyecto entre manos : un projet en cours) ◆
~ dura : la manière forte ; la poigne ◆ ~
traerse algo entre manos : mijoter quelque
dura contra : sus à ; tous contre ; pas de
chose
pitié pour ◆ tener ~ dura : avoir de la
fabriquer quelque chose ◆ ~ negra :
poigne ◆ pedir ~ dura : réclamer la
pouvoir occulte ; action en sous-main ◆ ~
manière forte ; demander de la poigne ◆
de santo : remède miracle ◆ dar una ~ de
;
manigancer
quelque
chose
;
de la ~ de : en compagnie de ; en même
jabón : savonner ; faire tremper ◆ de ~
temps que ◆ echar ~ de : avoir recours à ;
maestra : de main de maître ◆ una ~ de
faire appel à ◆ ir (caminar) de la ~ : aller
hierro envuelta en guante de terciopelo :
de paire ◆ hacer manos : faire une main
une main de fer dans un gant de velours.
(football) ◆ hacer todo lo que está en su
Manoseado — un tema ~ : un sujet
~ : faire tout ce qui est en son pouvoir ◆
éculé ; galvaudé (rebattu).
írsele a uno la ~ : avoir la main lourde ; ne
Manotazo — de un ~ : d’un revers de
pas y aller de main morte (a la Policía se
main.
le fue de las manos : la police a eu la main
Mansalva — a ~ : à tour de bras ; à tout-
lourde) ◆ meter ~ : attaquer ; s’attaquer
va ; à tire-larigot (miente a ~ : il ment
à ; mettre son nez ; faire main basse ;
comme il respire ; robar a ~ : voler à
piquer dans la caisse ; peloter ◆ otorgar
pleines mains ; despidos a ~ : des
manos libres : laisser les mains libres ◆
licenciements à tout-va).
ponerse a ~ : tomber sous la main ◆ tener
Manso — mansos como corderos : doux
~ izquierda : avoir du doigté ◆ ser la ~
comme des agneaux.
derecha de : être le bras droit de ◆ no
Manta — un ~ : un cossard ; un bon à
saber uno lo que se trae entre manos ; no
rien ◆ un tocard ◆ tirar de la ~ :
saber uno dónde tiene la ~ derecha : ne
découvrir le pot aux roses.
pas savoir de quoi il retourne ◆ si en mis
Mantear — berner [faire sauter quelqu’un
manos estuviera : si cela ne tenait qu’à
en l’air dans une couverture].
moi ◆ la situación se le ha ido de las
Manteca — ser como el que asó la ~ : ne
manos : la situation lui a échappé ◆
pas avoir inventé le fil à couper le beurre ;
llevarse las manos a la cabeza : lever les
ne pas avoir inventé la poudre ; ne pas être
177
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
une flèche ; ne pas avoir inventé la
plein régime ; plein pot ◆ paren máquinas :
machine à cambrer les bananes (eso no se
stoppez les machines ! ; je dis stop ! ◆
le ocurre ni al que asó la ~ : pour faire ça,
forzar la ~ : faire le forcing ◆ ~ de
il ne faut pas avoir inventé le fil à couper
matar : machine à tuer ◆ ~ de ganar :
le beurre) ◆ dar ~ (colorá) : graisser la
machine à gagner.
patte ◆ estrujar las mantecas : presser le
Maquinita — console de jeux vidéo ◆
citron ◆ aflojar la ~ : abouler le fric.
gadget.
Mantener — ~ una rueda de prensa :
Maquis — un ~ : un maquisard.
tenir une conférence de presse ◆ ~ una
Mar — ~ de fondo : lame de fond ◆ el
moneda
◆
estado de la ~ : la météo marine ◆ hablar
mantenerla y no enmenderla : persiste et
de la ~ y sus peces : parler de la pluie et
signe (es de mantenerla y no enmendarla :
du beau temps ◆ la ~ de bien : drôlement
:
soutenir
une
monnaie
il est du genre j’y suis, j’y reste).
bien ; tout ce qu’il y a de bien ◆ la ~ de
Mantenido — entretenu ; qui vit aux
contento : content tout plein.
crochets.
Maraña — la ~ de leyes : le fouillis ;
Mantero — vendeur à la sauvette.
l’enchevêtrement de lois ◆ la ~ jurídica :
Mantillas — estar en ~ : en être à son
l’écheveau juridique ◆ es ~ : c’est
tout début.
emmêlé ; c’est embrouillé ◆ una ~ de
Mantillo — el ~ : l’humus.
mentiras : un tissu de mensonges.
Manto — el ~ vegetal : la couverture
Marca — record ; performance (batir
végétale.
marcas históricas : battre des records
Manual — de ~ : bien connu ; classique ◆
historiques) ◆ de ~ mayor : de première ;
parfait.
gratiné ; qui se pose là ; de la pire espèce ◆
Manzana — estar sano como una ~ : se
la ~ de la casa : la marque de fabrique ◆
porter comme un charme.
un gol ~ de la casa : un but maison ◆ la ~
Mapa — desaparecer del ~ : disparaître
electoral de : la vitrine électorale de ◆ ~
de la circulation.
registrada : marque déposée.
Mapear — dresser une carte topo‑
Marcadamente — ~ descendente : net‑
graphique ; cartographier.
tement en baisse.
Mapeo — cartographie ◆ relevé carto‑
Marcado — una marcada tendencia a :
graphique.
une nette tendance pour ◆ un ~ acento
Maquearse — se saper ; se fringuer.
europeo : un accent européen marqué.
Maqueto — cf. « maketo ».
Marcador
Maquillar — ~ las cifras : maquiller les
sentenciar en el ~ : alourdir le score ◆ dar
chiffres.
la vuelta al ~ : retourner, renverser le
Máquina — ~ expendedora : distributeur ◆
score ◆ abrir el ~ (la lata) : ouvrir la
~ tragaperras : machine à sous ◆ ~
marque ; ouvrir le compteur.
quitanieves : chasse-neige ◆ a toda ~ : à
Marcaje — ~ férreo : marquage de près ;
—
tableau
d’affichage
◆
178
Alain Trubert・Thierry Trubert
marquage à la culotte.
mettant les bouchées doubles.
Marcapasos — stimulateur cardiaque ;
Marchamo — ~ de calidad : label de
pacemaker.
qualité.
Marcar — ~ nuevos records : battre de
Marchante — ~ de arte : marchand
nouveaux records ◆ ~ un número :
d’art.
composer (taper) un numéro ◆ ~ de
Marchar — marchando : c’est parti ! ; ça
cerca : marquer de près ◆ ~ época ; ~ un
marche ! ; ça roule ! ◆ marcharse de :
hito : faire date ◆ ~ la diferencia : faire la
fausser compagnie à.
différence ◆ ~ el ritmo : donner le rythme
Marchoso — qui aime la fête ; qui a la
(le train) ◆ ~ distancias : prendre ses
frite (la pêche).
distances ◆ ~ la figura : souligner la
Marea — ~ humana : marée humaine ◆
silhouette ; être moulant ; souligner (un
~ negra : marée noire.
slip marcapaquete : un slip moule-burnes ;
Marear — ~ la perdiz : noyer le poisson ◆
un slip poutre apparente) ◆ ~ michelines :
marearse : avoir un malaise.
souligner les bourrelets de graisse ◆ ~ (la
Marejadilla — houle légère.
ley) : fixer (la loi) ◆ ~ el rumbo : fixer le
Maremoto — raz-de-marée ; tsunami.
cap ◆ marcarse un objetivo : se fixer un
Margen — al ~ : mis à part ; à part
objectif ◆ ~ a puerta vacía : marquer les
(anécdotas al ~ : anecdotes mises à part) ◆
buts vides (la cage vide) ◆ ~ territorio :
al ~ de si : en dehors du fait de savoir si ◆
marquer son territoire ◆ marcarse un
vencer por un escaso (estrecho) ~ :
farol : en mettre plein la vue ; bluffer ◆
gagner avec un faible écart ; gagner de
marcarse unos pasos de baile : esquisser
justesse ◆ llevarse un ~ : prendre une
quelques pas de danse.
marge ◆ la ~ izquierda : la rive gauche ◆
Marcha — sobre la ~ : au pied levé ; au
quedarse al ~ : rester à l’écart ◆ ~ de
coup par coup ; sur le tas ; en cours de
ganancias : marge bénéficiaire ◆ estrechar
route ; au fur et à mesure ; dans la foulée ◆
el ~ : resserrer l’écart.
dar ~ atrás : faire machine arrière ◆
Marginación — exclusion.
tomar en ~ : prendre en marche ◆ tener
Marginado — sentirse ~ : se sentir
~ : péter le feu ; avoir la frite ; en vouloir ;
exclu, marginalisé.
avoir du peps (du jus) ◆ poner en ~ :
María
mettre en place ◆ ir de ~ : faire la fête ◆
matières enseignées) ; matière secondaire ;
irle (gustarle) a uno la ~ : y prendre goût ;
la cinquième roue du carrosse.
en redemander (ironique) être maso ◆ no
Maricastaña — en tiempos de ~ : du
tener (haber) ~ atrás : être irréversible ;
temps que les bêtes parlaient.
ne plus pouvoir revenir en arrière (ne plus
Maricomplejines — frileux ; timoré.
pouvoir faire machine arrière) ◆ con ganas
Maricón — ~ el último : merde au
de ~ : ayant envie de faire la fête ◆ a
dernier.
marchas forzadas : à marche forcée ; en
Mariconada — connerie ; truc à la con.
—
parent
pauvre
(dans
les
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
Maridaje — ménage ; mariage ; union
179
~ : le fin du fin ; le nec plus ultra ; le
(figuré) ◆ hacer buen ~ : faire bon
top ; la classe ! ◆ lo ~ de lo ~ : le top du
ménage.
top ; le taquet du taquet ◆ es ~ : mieux
Maridar — vino que marida con un
encore ◆ de lo ~ lamentable : on ne peut
plato : un vin qui se marie bien avec un
plus regrettable ◆ ~ de lo mismo : on
plat.
remet ça ; rebelotte ; on prend les mêmes
Marimandona — madame J’ordonne ;
et on recommence ; on en remet une
gendarme ; pète-sec.
couche (une louche) ◆ no estaría de ~ : il
Marimorena — liarse (armarse) la ~ :
ne serait pas inutile ◆ ¡y tú ~! : et toi donc ! ;
faire du chambard (du pétard)
tu en es un autre ; tu ne t’es pas regardé ! ◆
Mariposa — y a otra cosa, ~ : emballez,
kilos de ~ : des kilos de trop (en trop) ◆
c’est pesé ! ; le tour est joué.
no estaría de ~ : il ne serait pas superflu ◆
Marketear — marketer
todo lo ~ : tout au plus ◆ como el que ~ :
Marketing / mercadotecnia — mar‑
comme tout un chacun ; comme personne ◆
keting ◆ mercatique.
con sus ~ y sus menos : avec des hauts et
Marmolillo — bête ; borné.
des bas.
Maromo — type ; mec ◆ mi ~ : mon
Masa — llevar en la ~ de la sangre :
jules.
avoir dans le sang ◆ pillar con las manos
Marrón — sale coup ; cadeau empoi‑
en la ~ : prendre la main dans le sac ◆ un
sonné ; tuile ; cata ; gamelle (traînée) ◆
baño de ~ : un bain de foule.
comerse el ~ : trinquer ; morfler ◆
Masaje — lotion après-rasage.
pasarse el ~ : se refiler le bébé ◆ endosarle
Mascar — dar todo mascado : donner
el ~ a uno : refiler (repasser) le cadeau
tout mâché ◆ un gol mascado : un but tout
empoisonné (le bébé) à quelqu’un.
cuit ◆ mascarse : ressentir de façon
Marrullería — roublardise.
palpable ; être palpable ; être flagrant.
Martillazos — a ~ : à la hussarde ; à la
Máscaras — ¡fuera ~! ; ¡~ fuera! : bas les
hache ◆ ni a ~ : pour rien au monde ;
masques !
avec la meilleure volonté (no bajársele a
Mascarilla — masque (protecteur).
uno la moral ni a ~ : garder un moral à
Mascarón — el ~ de proa : la figure de
toute épreuve ; avoir un moral de fer).
proue.
Martilleo — el ~ mediático : le pilonnage
Mascota — animal de compagnie.
médiatique.
Masoca — maso.
Martillo — ~ neumático : marteau
Masticadito — hay que dárselo todo ~ :
pneumatique ; marteau piqueur.
il faut lui donner tout mâché.
Maruja / marujona — una ~ : bobonne ;
Matao / matado — un ~ : un crève-la-
une bobonne.
faim ; un traîne-savate(s) (ir como un ~ :
Marujear — cancaner.
être habillé comme un traîne-savate) ◆
Más — lo ~ : le top ; le must ◆ el no va
muerto ~ : lessivé ; K-O ; sur le carreau.
180
Alain Trubert・Thierry Trubert
Matar — que es para matarlos : on les
~
tuerait ; à tuer ◆ para haberse matao : il y
bénéfices.
los
beneficios
:
maximaliser
les
a de quoi se flinguer ◆ llevarse a ~ : être à
Máximo — es lo ~ : c’est top ◆ el ~
couteaux tirés ◆ vestida para ~ : fringuée
común denominador : le plus grand
à mort (d’enfer) ◆ por ~ el rato : pour tuer
dénominateur commun.
le temps.
Mayestático — plural ~ : pluriel de
Matarile — dar ~ : zigouiller ; faire la
majesté (un nos mayestático : un nous de
peau.
majesté).
Matarratas — mort aux rats ◆ tord-
Mayor — pasar a (llegar a) mayores :
boyaux.
prendre des proportions inquiétantes ;
Materia — entrar en ~ : entrer en
aller trop loin ◆ de ~ seré : quand je serai
matière ; entrer dans le vif du sujet ◆ las
grand je serai ◆ sin ~ problema : sans
materias inútiles (las marías) : les matières
plus de problème.
secondaires.
Mayoría — por ~ absoluta : à la majorité
Mates / matracas — las ~ : les maths.
absolue.
Matón — un ~ : un dur ; un gros bras
Mayorista — grossiste ◆ precio ~ : prix
(cuadrillas de matones : des équipes de
de gros ◆ un ~ de viajes : un voyagiste.
gros bras) ◆ homme de main ◆ ~ a
Mazas — costaud ; balèze.
sueldo : tueur à gages.
Mazazo — coup de massue ; choc ; sale
Matonismo / matonería — rodomontade ;
coup.
esbroufe.
Mazo — un ~ : un max ; vachement ◆
Matraca — refrain ; antienne (seguir con
mola ~ : c’est trop cool !
la ~ : répéter la même rengaine) ◆ dar la
Meapilas — un ~ : un cul béni.
~ : tarabuster ; bassiner ; seriner ;
Mear — es para ~ y no echar gota : c’est
rabâcher ◆ las matracas : les maths.
à couper l’envie de pisser ; c’est à tomber à
Matrícula — inscription ◆ tomarle a uno
la renverse.
la
Mecachis (cf. « me cago ») — mince alors ! ;
~
:
relever
l’immatriculation
de
quelqu’un ; épingler quelqu’un (ça devient
flûte alors ! ; punaise !
mauvais pour son matricule ; ça va barder
Mecenazgo — ~ empresarial : mécénat
pour son matricule).
d’entreprise.
Matrimonio — ~ blanco : mariage blanc ◆
Mecha — a toda ~ : à fond de train ; au
~
pas de charge.
de
conveniencia
:
mariage
de
convenance ◆ fuera del ~ : hors mariage.
Medallista — un ~ : un médaillé.
Matriz — casa ~ : maison mère.
Media — los ~ : les mass média ; les
Matrona — sage-femme.
média ◆ de ~ : en moyenne ◆ entre
Matute — colar de ~ : passer (faire
medias : entre-temps ; d’ici là.
passer) en douce.
Mediados — hasta ~ de 2013 : jusqu’à la
Maximizar — maximiser ; maximaliser ◆
mi-2013.
181
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
—
mixture
Medianamente — passablement ◆ un tant
Mejunje
soit peu.
magouille.
Medianía — no está la situación para
Melena — cheveux longs ◆ el melenas : le
◆
tripotage
;
aceptar medianías : la situation ne permet
type aux cheveux longs ◆ soltarse la ~ : se
pas de se contenter de demi-mesures.
lâcher.
Medida — a la ~ : sur mesure ◆ en
Melindres — andarse con ~ : faire des
buena ~ : dans une large mesure.
chichis ◆ no andarse con ~ : y aller
Medio — medias tintas : demi-mesures ◆
franco.
media España : la moitié de l’Espagne ◆ de
Mella — hacer ~ : entamer ; écorner ;
por ~ : à la clé ◆ los medios informativos ;
faire du tort ◆ no hacer ~ en : glisser sur.
los medios de comunicación de masas ; los
Mellar — ~ la confianza : entamer la
medios : les médias ; les mass média ◆ los
confiance.
medios
Melón — abrir el ~ (de) : ouvrir la boîte
periodísticos
;
los
ambientes
periodísticos : les milieux (les sphères)
de Pandore.
journalistiques ◆ las cosas a ~ hacer : les
Melón / melona — dingue.
choses à moitié faites ◆ la mitad del ~ : le
Membrete — en-tête ; bandeau.
beau milieu ◆ entre medias : entre-temps ◆
Memoria — de ~ : par cœur ◆ si la ~ no
ponerse en ~ : s’interposer ◆ quitarse de
me falla : si j’ai bonne mémoire ◆ de
en ~ : se mettre de côté ; se pousser.
infausta (infeliz) ~ : de triste mémoire ; de
Medio ambiente — environnement.
sinistre mémoire ◆ flaco de ~ : qui a la
Medioambiental — environnemental.
mémoire courte ◆ hasta donde mi ~
Mediterráneo — descubrir el ~ : décou‑
alcanza : autant que (d’aussi loin que) je
vrir l’Amérique.
m’en souvienne ◆ hacer ~ : essayer de se
Medrar — ¡medrados estamos! : nous
souvenir ; se souvenir.
voilà bien avancés ! ; nous voilà bien !
Menda — (el, este, mi) ~ : ma pomme ;
Medular — la cuestión ~ : la question
mézigue ; bibi.
centrale.
Menear — de no te menees : gratiné ;
Megafonía — sonorisation ; sono.
carabiné ◆ mejor no meneallo : mieux vaut
Mejilla — poner la otra ~ : tendre l’autre
ne pas aborder le sujet.
joue (la joue gauche).
Meneo — branlée.
Mejor — el cambio a ~ : le changement
Menesteroso — nécessiteux.
en mieux ◆ cambiar a ~ : changer en
Mengua — sin ~ de salario : sans perte
mieux ◆ cuanto peor, ~ : la politique du
de salaire.
pire ◆ ~ que ~ : c’est tant mieux.
Menguado — los menguados ingresos : les
Mejorable — es difícilmente ~ : on peut
maigres revenus.
difficilement faire mieux/pire.
Menos — no es para ~ : il y a de quoi ;
Mejoría
—
experimentar
connaître une amélioration.
una
~
:
c’est pas étonnant ◆ es lo de ~ : c’est
accessoire ◆ ¡qué ~! : encore heureux ! ◆
182
Alain Trubert・Thierry Trubert
todo va a ~ : tout fout le camp ; le niveau
merci de ◆ a ~ del viento : au gré du
baisse ◆ ni mucho ~ : tant s’en faut ◆ poco
vent.
~ : pratiquement ; quasiment ◆ venido a
Merdé — merdier.
~ : désargenté ; tombé bien bas ◆ no
Merecer — bien merecido se lo tienen : ils
querer ser ~ : ne pas vouloir être en
l’ont bien mérité ; ils ne l’ont pas volé (bien
reste ◆ por ~ : pour moins que cela ◆ no
que se merecen un día de descanso : ils
poder por ~ de : ne pouvoir s’empêcher
méritent bien une journée de repos) ◆
de.
tomarse un merecido descanso : prendre
Menoscabo — por ~ de : pour atteinte à.
un repos bien mérité ◆ no las merece (las
Mensaca — coursier ; commissionnaire.
gracias) : il n’y a pas de quoi ◆ me lo
Mensaje — ~ de texto : texto ; sms.
merezco : je le mérite bien.
Mentalidad — una ~ fuerte : un mental
Merecidamente — tan ~ : à si juste titre.
solide.
Merecido — darle a uno su ~ : donner
Mentalización — motivation.
une bonne leçon a quelqu’un ; régler son
Mentalizarse — prendre conscience ◆ se
compte à quelqu’un ; donner à quelqu’un
faire à l’idée ; assumer.
ce qu’il mérite ◆ disfrutar de un ~
Mentir — el que dice lo contrario miente :
descanso : profiter d’un repos bien mérité.
celui qui dit le contraire est un menteur.
Merendarse — ne faire qu’une bouchée de
Mentira — mentira : c’est faux ! ◆
(« El Sevilla se merienda al Getafe, 3-0 » :
cochina ~ : fichu mensonge ! ◆ parece ~ :
Séville ne fait qu’une bouchée de Getafe :
on a peine à croire ◆ una ~ como una
3-0).
catedral : un mensonge gros comme (toi,
Merienda — ~ campestre; ~ picnic :
lui, une maison) ◆ contar mentiras :
pique-nique ◆ ~ de negros : pagaille ;
raconter des craques.
souk.
Mentirijillas — de ~ : pour rire ; pour de
Mérito — hacer méritos : faire ses
rire (enfantin).
preuves ; faire du zèle (ha hecho méritos :
Mentirosillo — un ~ : un beau menteur.
il a tout fait pour) ◆ de ~ : méritoire ;
Mentís — rotundo ~ : démenti caté‑
louable ◆ con sobrados méritos : ayant
gorique.
largement fait ses preuves.
Menudencia — y otras menudencias : et
Meritorio — stagiaire.
autres broutilles (babioles).
Merluzo — so ~ : bougre de crétin ; triple
Menudeo — venta al ~ : vente au détail.
buse.
Menudo — ~ es él : il est drôle, lui !
Mermar — ~ la condición física :
Meollo — el ~ de la cuestión : le cœur du
entamer la condition physique.
problème.
Mes — ~ a ~ : mois après mois.
Merca — camelote ; dope ; coke.
Mesa — ~ electoral : bureau de vote ◆ la
Mercachifle — margoulin.
~ del Congreso : la Présidence du
Merced — estar a la ~ de : être à la
Congrès ◆ compartir ~ y mantel :
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
partager la table ; manger à la même
183
combiner.
table.
Miaja / miajita — con una ~ de : avec
Meta — entrar en ~ : franchir la ligne
une miette (un chouïa) de.
d’arrivée.
Michelín — bourrelet de graisse ; poignée
Metálico — en ~ : en liquide.
d’amour.
Metepatas — gaffeur.
Miedica — froussard.
Meter — ~ en cintura : mater ◆ ~ la
Mieditis — tener ~ aguditis : avoir le
mano en la caja : piquer dans la caisse ◆ a
trouillomètre à zéro.
todo ~ : à fond ; plein pot ; jusqu’à l’os
Miedo — ~ escénico : trac ◆ perder el ~
(gilipollas a to ~ : con comme un balai ◆
a : ne plus avoir peur de ; s’enhardir ; oser
meterle : mettre la gomme ; appuyer sur
(perder el ~ a lo desconocido) ◆ sin ~ a
(écraser) le champignon.
error : sans crainte (risque) d’erreur ◆ el
Meterse — ~ a : se faire ; devenir ◆
~ al cambio : la peur du changement ◆ ~
metido a : devenu ; converti en ;
me da sólo de pensarlo : j’ai peur rien que
transformé en ; qui joue les (una especie
d’y penser ◆ meter ~ en el cuerpo :
de monja metida a sargento : une espèce
flanquer la trousse (con el ~ metido en el
de
cuerpo : la peur au ventre).
religieuse
jouant
les
dragons/
gendarmes) ◆ ~ en política : s’engager (se
Miel — las mieles y las hieles : la rose et
lancer) dans la politique ◆ ~ uno algo
l’épine ◆ ~ sobre hojuelas : c’est encore
donde le quepa : pouvoir se le mettre là où
mieux ; c’est pain béni ◆ dejar con la ~ en
je pense ◆ ~ en el partido : rentrer dans le
los labios : laisser sur sa faim.
match ◆ ~ en un personaje : entrer dans
Mientras — ~ más mejor : plus il y en a,
un personnage ◆ ~ donde no le llaman a
mieux c’est ◆ en el ~ tanto : dans
uno (~ en todo) : vouloir se mêler de tout ◆
l’entretemps.
~ en la vida de uno : se mêler de la vie de
Mierda — ser una ~ : être de la merde ◆
quelqu’un ◆ metérsela doblada : rouler
ser un ~ : être un miteux (un tocard) ◆
dans la farine.
una ~ pinchada en un palo : un bâton
Metica — un ~ : un fouille-merde ; une
merdeux ◆ a todos, mucha ~ : je vous
mouche à merde.
souhaite à tous bien du plaisir ◆ un día de
Metiche — qui se mêle de tout ; qui
~ : un jour de merde ◆ y una ~ : et mon
fourre son nez partout.
cul (c’est du poulet ?) !
Metomentodo / meticón — fouineur ;
Miga — tiene ~ : ça vaut le jus ; ça vaut
casse-pieds ; qui fourre son nez partout.
son pesant d’or ◆ quitar ~ al asunto :
Mezcla — mixage.
minimiser la question ◆ hacer buenas
Mezclar — no ~ el atún con el betún : ne
migas : faire bon ménage.
pas confondre vitesse et précipitation ◆ ~
Mijita — un chouïa ; un poil.
churras con merinas : mélanger les
Mil — a miles : par milliers.
serviettes et les torchons ◆ ~ bien : se
Milagro — obrar milagros : faire des
184
Alain Trubert・Thierry Trubert
miracles ◆ productos ~ : des produits
Mínimamente — un tant soit peu.
miracle.
Mínimo — en lo más ~ : le moins du
Milésima — una ~ de segundo : un
monde ◆ por la mínima : de justesse ◆
millième de seconde.
nivel bajo mínimos : niveau au plus bas (au
Mileurista — [quelqu’un dont le salaire
trente-sixième dessous) ◆ una agenda bajo
est de mille euros].
mínimos : un agenda au ralenti ◆ acuerdo
Mili — [membre de la branche militaire
(pacto) de mínimos : accord a minima ;
de l’ETA].
accord au rabais ◆ como ~ : au minimum ;
Milimétricamente — casi ~ : au milli‑
pour le moins ◆ a la mínima : à la moindre
mètre près.
occasion.
Milimétrico — una investigación mili‑
Ministerio — el ~ Fiscal : le Ministère
métrica : une enquête minutieuse.
Public ; le Parquet.
Militancia — militantisme.
Ministra — la ~ : la ministre.
Milla — nueve millas naúticas (marinas) :
Minorista — détaillant.
neuf milles marins (nautiques).
Minucia — minucias : des petits détails ;
Millonada — ganar una ~ : gagner des
des vétilles ; des broutilles.
millions (gagner des mille et des cents).
Minusvalía
Millonario — beneficios millonarios : des
mental).
bénéfices astronomiques (mirifiques) ◆
Minusválido — handicapé.
hacer gastos millonarios : dépenser des
Minusvalorar — sous-estimer.
millions.
Minuto — al ~ : à la minute ◆ retrato al
Milloncejo — tres milloncejos de pensión
~ : portrait minute ◆ en minutos : en
anuales
quelques minutes.
:
trois
malheureux
millions
—
handicap
(physique,
d’euros de retraite par an.
Mío — no es lo ~ : très peu pour moi ;
Milloneti — millionnaire ; friqué ; pété de
c’est pas mon truc ; c’est pas mon trip ; ce
thunes.
n’est pas ma tasse de thé ◆ ¿qué hay de lo
;
mío? : vous pensez à moi ? ; vous ne
baliverne ◆ contar milongas : raconter des
m’avez pas oublié ? ◆ mía : à moi ! (la
Milonga
—
embrouille
;
fadaise
salades.
balle, le ballon) ◆ a lo mío : revenons à ce
Mimar — gâter ◆ el niño mimado : le
que je disais.
chouchou.
MIR (Médico Interno y Residente) —
Mimbres — los ~ : les moyens mis en
interne des hôpitaux.
œuvre ◆ poner los ~ necesarios : apporter
Mirar — mira que : vraiment ! ; et dire
les moyens nécessaires ◆ tejer los ~ :
que ◆ y mira que : et pourtant ! (mira que
mettre en œuvre des moyens.
te lo tengo dicho : et pourtant je te l’avais
Mina — una ~ antipersonas : une mine
bien dit !) ◆ mira por dónde : tiens-toi
antipersonnelle.
bien ; voyez-vous ça ! ◆ mira tú : voyez-
Mindundi — gus (gusse) ; tocard.
vous ça ! ; tu parles ! ◆ no miro a nadie :
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
suivez mon regard ◆ según como se mire :
185
Mitad — ser la mitad de (+ adjectif) : être
tout dépend comment on le voit ◆ ~ para
moitié moins ◆ en la ~ de tiempo que : en
otro lado : détourner les yeux ; regarder
(mettant) moitié moins de temps que.
ailleurs ◆ se mire (mírese) por donde
Mitigar — enrayer ; atténuer.
(como) se mire : de quelque côté qu’on le
Mitin — meeting.
considère ; par quelque bout qu’on le
Mochila — sac à dos.
prenne ◆ si bien se mira : tout bien
Mochilero — routard ◆ équipier, assistant
considéré ◆ bien mirado : en y regardant
technique du coureur moto.
de près ; tout bien considéré.
Mochuelo — cargar con el ~ : porter le
Miras — altura de ~ : hauteur de vues ◆
chapeau ◆ cargarle el ~ a uno : refiler le
estrechez (pequeñez) de ~ : étroitesse de
bébé à quelqu’un ◆ cada ~ a su olivo :
vues ◆ corto de ~ : à courte vue ◆
chacun chez soi.
cortedad de ~ : des vues à court terme.
Moco — no ser ~ de pavo : cf. « pavo ».
Mirilla — en la ~ : dans la ligne de mire ;
Modal — ¡vaya modales! : en voilà des
dans le collimateur.
façons ! ; c’est pas des manières !
Mirlo — ~ blanco : oiseau rare.
Modelito — un ~ : un petit ensemble.
Mironismo — voyeurisme.
Moderar — ~ un debate : mener un
Misa — eso va a ~ : c’est tout vu ; y a pas
débat.
photo ; c’est du garanti sur facture ◆ no
Modernez — la ~ (péjoratif) : le moderne.
entender de la ~ la media : ne pas
Modernillo — hyper branché.
comprendre un traître mot ◆ en ~ y
Modo — no podía ser de otro ~ : il ne
repicando : au four et au moulin (no se
pouvait en aller autrement ◆ de malos
puede repicar y estar en ~ (en la iglesia ;
modos : en s’y prenant mal ; sans
en la procesión) : on ne peut pas être au
ménagement ; grossièrement ; n’importe
four et au moulin).
comment ◆ en ~ alguno : en aucune
Miserable — mesquin ; minable.
façon ; aucunement.
Misionero — la posición del ~ : la
Modoso — sage ; raisonnable ◆ modosito :
position du missionnaire.
bien sage ; propre sur lui.
Mismamente — justement.
Mofa — raillerie.
Mismísimo — el ~ presidente : le
Mogollón — el ~ : la cohue ; le gros de
président en personne.
la foule ◆ a ~ (a mogollones) : à la pelle ;
Mismo — es lo ~ de siempre : c’est
un max ◆ de ~ : à l’œil.
toujours la même histoire ◆ ser el ~ de
Mohíno — marri ; penaud ; dépité.
antes : être le même qu’avant ◆ lo ~:
Mojar — arroser (célébrer) ◆ piquer ;
peut-être bien ; si ça se trouve ; qui sait ◆
piocher ◆ no mojarse ni en la ducha : ne
más de lo ~ : cf. « más ».
pas bouger le petit doigt ◆ ~ el bizcocho :
Míster — el ~ : l’entraîneur ; le directeur
tremper son biscuit (sa mouillette).
technique.
Mojigatería — tartuferie ; bigoterie.
186
Alain Trubert・Thierry Trubert
Molar — être chouette ; botter ◆ mola : ça
neige.
le fait ◆ ~ mazo : botter un max ; être trop
Monín — joker ◆ mon mignon.
cool.
Monises — pépètes ; picaillons.
Molde — romper moldes : interpeler ;
Mono — manque ; syndrome d’abstinence
bousculer les idées reçues ; casser le
(tener (sentir) ~ de : être en manque de) ◆
moule ◆ venir de ~ : tomber à point
¿es que tengo monos en la cara? : tu veux
nommé.
ma photo ?
Molestar — molestarse en averiguar :
Monocasco — monocoque.
prendre
Monovolumen — monospace.
la
peine
de
vérifier
◆
no
molesten : ne pas déranger.
Monserga — largar una ~ : balancer un
Molestia — nuisance.
sermon ◆ déjate de monsergas : trêve de
Mollar — chouette ; bien roulé ; juteux ◆
plaisanteries (balivernes).
lo ~ : la partie lucrative, juteuse.
Monstruoso — recaudación monstruosa :
Mollera — duro de ~ : bouché à l’émeri.
recette monstre.
Molón — classe ; top ; chouette (una
Monta — de poca ~ : sans envergure ; de
camiseta molona : un tee-shirt sympa).
bas étage.
Momentazo — moment fort ; grand
Montaje — mise en scène ; scénario ;
moment.
machination.
Momento — en su ~ : le moment venu ◆
Montar — ~ un número : faire tout un
momentos estelares : des moments forts ◆
cinéma ; faire son numéro ◆ montárselo :
llegado el ~ : le moment venu ◆ por
se débrouiller ◆ tanto monta, monta tanto :
momentos : de jour en jour.
c’est du pareil au même ; c’est bonnet
Mona — aunque la ~ se vista de seda, ~
blanc et blanc bonnet.
se queda : chassez le naturel, il revient au
Monte — tirarse (echarse) al ~ : prendre
galop ◆ mandar a freír monas : envoyer
le maquis ; entrer dans la clandestinité.
paître ◆ estar en celo como una ~ : ne plus
Montera — ponerse algo por ~ : s’asseoir
se sentir.
sur quelque chose ; s’en moquer comme de
Monada — ¡qué monada! : qu’il est
l’an 40 ◆ ponerse el mundo por ~ : n’en
mignon !
faire qu’à sa guise.
Monda — es la ~ (es la ~ lironda) : c’est
Monto — cerrar contratos por un ~ de :
à se tordre ◆ eres la ~ : t’es incroyable ;
conclure des contrats pour un montant de.
t’es pas possible.
Montón
Mondar — te mondas : à se tordre.
infiniment ◆ es del ~ : c’est à la portée du
—
un
~
:
énormément;
Moneda — ~ de cambio : monnaie
premier venu ◆ un ciudadano del ~ : un
d’échange ◆ ser ~ común (corriente) : être
citoyen ordinaire.
monnaie courante.
Montonera — chute massive de coureurs.
Monei / moni — grisbi.
Mopri / primo — pigeon ; poire.
Monigote — ~ de nieve : bonhomme de
Moqueta — chupar ~ : faire des ronds de
187
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
jambe.
~ (toro) muerto, gran lanzada : c’est un
Mor — por ~ de : en raison de.
âne couvert de la peau du lion ; le coup de
Morada — la ~ eterna : la demeure
pied de l’âne.
éternelle.
Morosidad — la ~ : les impayés.
Morado — ponerse ~ de (a) : s’empiffrer
Moroso — mauvais payeur ◆ impayé.
de ◆ pasarlas moradas : en voir de toutes
Morrazo
—
¡qué
~!
:
quel
culot
les couleurs.
(monstre) ! ◆ un morrazos : un type gonflé.
Moral — andar con la ~ por los suelos :
Morreo — bécotage ; roulage de pelles.
avoir le moral à zéro ; avoir le moral en
Morro — capot ◆ por el ~ : gratos ; pour
berne (en bandoulière) ◆ cargado de ~ :
ses beaux yeux ; à l’estomac ; au bluff ◆
avec un moral de fer (d’acier) ◆ levantar la
estar de morros : bouder ; faire la gueule ◆
~ : remonter le moral.
tener (echarle) ~ : avoir du culot ; être
Moralina — prêchi-prêcha.
gonflé ◆ torcer el ~ : faire la moue ◆ tener
Moratoria — moratoire.
un ~ que se lo pisa : avoir un culot
Morbo — piquant ; attrait ; sensationnel ◆
monstre ; ne pas manquer d’air ◆ menudo
halagar el ~ : flatter la curiosité malsaine.
morro : faut être gonflé ! ; faut pas
Morbosidad — sensationnalisme.
manquer de culot ! ◆ pasar (restregar) por
Morcilla — que te den ~ : va te faire voir
los morros : envoyer dans les gencives ◆
(pendre) ailleurs ; va te faire cuire un æuf.
sobar el ~ : casser la gueule ◆ con todo el
Morder — ~ la mano que te da de
~ : quel culot ! ; faut être gonflé !
comer : cracher dans la soupe ◆ ~ a
Morrocotudo — un susto ~ : une peur
dentelladas : mordre à belles dents ◆ no
bleue.
morderse la lengua : ne pas mâcher ses
Mortal — es ~ : c’est mortel ; ça
mots.
déchire ; ça tue.
Mordida — bakchich.
Mortecino — blafard ◆ moribond.
Morena — y lo que te rondaré, ~ : ça
Morterada — una ~ : un paquet de fric.
peut durer longtemps ; il y en a pour un
Mortífero — carga mortífera : charge
bout de temps ◆ como no, ~ : et ta sœur ! ;
mortelle.
cause toujours, tu m’intéresses !
Morusa — fric.
Moridero — mouroir.
Mosca — estar ~ : se méfier ; tiquer ◆
Morir — ~ en el intento : y laisser sa
átame esa ~ por el rabo : c’est sans queue
peau ◆ morirse por : craquer pour ◆ sólo
ni tête ; ça va donner du fil à retordre ;
se mueren los buenos : c’est toujours les
c’est chercher à tondre sur un œuf ◆ ~
meilleurs qui s’en vont.
cojonera : emmerdeur ; mouche à merde ;
Moro — hay moros en la costa : attention,
fouille-merde ◆ soltar la ~ : les lâcher ;
danger ! ; il faut ouvrir l’œil ! ◆ no hay
abouler le fric ◆ no soltar la ~ : les lâcher
moros en la costa : y’a pas de pet ; pas de
avec un élastique.
danger ! ◆ el ~ Muza : le Grand Turc ◆ a
Moscón — fâcheux ; casse-pieds.
188
Alain Trubert・Thierry Trubert
Moscoso — [jour de congé pour convenance
(mobile).
personnelle].
Movilidad — tener poca ~ : se déplacer
Mosquear — me mosquea : ça me
peu ; bouger peu.
chiffonne ◆ mosquearse : se piquer,
Movimiento
prendre la mouche.
bouger ; bouger les lignes.
Mosquita — ~ muerta : sainte nitouche ;
Moviola — table de montage.
on
lui
donnerait
le
bon
Dieu
sans
—
hacer
movimientos
:
Moxte / moste — cf. « oxte ».
Mozo — en nuestros años mozos : dans
confession.
Mostrador — doudounes ; pare-chocs.
notre jeune temps ◆ buen ~ : beau gars.
Mostrenco — obtus ; borné ; lourdingue ◆
Mu — no decir ni ~ : ne pas piper ◆ ne
ignorancia mostrenca : ignorance crasse ◆
pas moufter ◆ no entender ni ~ : n’y
bien ~ : épave ; bien vacant ◆ una
comprendre que dalle ; n’y entraver que
imitación
couic.
mostrenca
:
une
imitation
grossière.
Muchito — un ~ : un peu beaucoup ; pas
Motero — motard.
qu’un peu.
Motivo — con motivo de : à l’occasion de.
Mucho — como ~ : tout au plus ◆ ni con
Moto — estar como una ~ : péter le feu ◆
~ : tant s’en faut ; il s’en faut de beaucoup ◆
poner como una ~ : mettre dans tous ses
pero que ~ : et pas qu’un peu ◆ un poco, y
états ; planer ; booster ◆ vender la ~ :
un ~ : un peu, et même beaucoup ◆ muy
entuber ; arnaquer ; rouler dans la farine.
~ : un peu beaucoup ; pas qu’un peu ◆ son
Motosierra — tronçonneuse.
muchos los que : nombreux sont ceux qui ◆
Mover — ~ dinero : brasser de l’argent ◆
no por ~ : pas de beaucoup ; de peu ◆
~ influencias : faire jouer des influences ◆
Fulano es ~ Fulano : untel ne changera
de aquí no me muevo (no hay quien me
pas (il sera toujours le même) !
mueva) : j’y suis, j’y reste ◆ moverse por
Muda — una ~ : un change ◆ una ~ de
interés : agir par intérêt ◆ moverse :
ropa : du linge de rechange.
évoluer ; bouger (faire bouger) les lignes ◆
Mudo — el gran ~ (el ejército) : la grande
moverse en tales ambientes : fréquenter
muette (l’armée).
de tels milieux.
Mueble — salvar los muebles : sauver les
Movida — una ~ : une arnaque ; un plan
meubles.
louche ◆ une teuf ◆ meterse en una ~ : se
Muermo — casse-pieds.
fourrer dans un trip ◆ zona de ~ :
Muerte — el asiento de la ~ : la place du
quartier branché, à la mode.
mort ◆ a ~ : à mort ; à fond (ir a ~ con :
Movidito — assez mouvementé ; assez
être à mort pour) ◆ de la ~ : à mort (au
agité.
maximum) ; queda divino de la ~ : ça
Movido — una foto movida : une photo
tue ; c’est mortel ◆ una cena de ~ : un
floue.
dîner à tout casser ◆ de mala ~ : paumé ;
Móvil — un ~ : un (téléphone) portable
minable ; miteux ; à la noix (un pueblo de
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
189
mala ~ : un trou perdu ; un bled paumé) ◆
Mundillo — el ~ de : le petit monde de ◆
defender a ~ : défendre à mort ; défendre
el ~ del cine : le monde du cinéma ◆ el
bec et ongles ◆ tocado de ~ : touché à
~ : le monde du spectacle ; le monde du
mort (mortellement).
showbiz ◆ el ~ de las letras : le
Muerto — cargar con el ~ : endosser les
landerneau littéraire.
responsabilités ◆ echarle a uno el ~ :
Mundo — el fin del ~ : le bout du monde ◆
mettre tout sur le dos de quelqu’un ; lui
de medio ~ : du monde entier ; d’un peu
refiler le bébé ◆ antes ~ que : plutôt
partout dans le monde ◆ ver ~ : voir du
mourir que ◆ ni ~ : pour rien au monde ◆
pays ◆ con ganas de comerse el ~ : avoir
el ~ al hoyo y el vivo al bollo : le roi est
mangé (bouffé) du lion ◆ por esos mundos
mort, vive le roi ◆ hacer el ~ : faire la
(de Dios) : ici-bas ◆ nada del otro ~ : il n’y
planche ◆ no tener donde caerse ~ : être
a pas de quoi fouetter un chat ; y a pas de
sur la paille ◆ ~ de bala : mort par balle ◆
quoi se relever la nuit ◆ tener ~ : avoir de
un ~ en vida ; un ~ viviente : un mort
l’entregent ◆ se me hace un ~ : je me fais
vivant ◆ por mis muertos : je te le jure
un monde de.
(sur la tête de mon père, ma mère) ; por
Muñidor — ~ electoral ; ~ de votos :
tus muertos : je t’en conjure ◆ ~ matao :
agent électoral ; rabatteur électoral.
cf. « matao ».
Murga — dar la ~ : casser les pieds.
Muestra — para ~ : le meilleur exemple ◆
Murmurar — jaser.
para ~, basta (vale) un botón : à ce titre,
Murrio — los días murrios : les jours de
l’exemple suivant ; un exemple suffira ; en
cafard (de blues).
voici un aperçu.
Musarañas — pensar en las ~ : être dans
Muestreo — échantillonnage.
les nuages ; bayer aux corneilles ;
Mujer — una ~ de su casa : une femme
regarder les mouches voler.
d’intérieur ; une ménagère ◆ una gran ~ :
Musculín — el ~ : le maigrichon ; le
une grande dame ◆ las mujeres y los niños
racho.
primero : les femmes et les enfants
Musculitos — un ~ : un monsieur muscle ◆
d’abord.
poner musculitos : faire de la gonflette.
Mula — ~ de carga : âne bâté.
Músculo — sacar (mostrar) ~ : bomber le
Mulé — dar ~ : faire la peau ; buter ;
torse ; montrer les (ses) muscles (ses
faire son affaire.
biscoteaux) ◆ faire une démonstration de
Muletón — molleton.
force.
Mullido — un sofá ~ : un canapé
Museo — gol de ~ (de antología) : but
moëlleux.
d’anthologie.
Multirreincidencia — multirécidive.
—
qui
rassemble
Música — sonar a ~ celestial : être du
les
vent (du pipeau) ; des paroles en l’air ◆ irse
foules ◆ manifestación multitudinaria :
con la ~ a otra parte : aller se faire voir
manifestation massive.
ailleurs ; aller se faire cuire un œuf.
Multitudinario
190
Alain Trubert・Thierry Trubert
Mutis — hacer ~ : sortir de scène ◆
hacer
~
por
el
foro
:
s’éclipser
;
s’escamoter ◆ ne pas piper.
Muy — ~ mucho : un peu beaucoup ; pas
qu’un peu ◆ el ~ tonto : cette espèce
d’idiot ; le bougre d’idiot ◆ ~, pero que ~
fácil : tout ce qu’il y a de facile ; on ne
peut plus facile ◆ es ~ de ella : c’est bien
d’elle ; c’est tout elle.
191
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
menos en traje de baño : on est bien peu de
N
chose ◆ ahí es ~ : c’est pas le premier
venu ! ; le roi n’est pas son cousin !
Naipe — castillo de naipes : château de
cartes.
Naja — salir de ~(s) : se tirer ; se faire la
Nacer — volver a ~ ; ~ otra vez :
malle.
revenir de loin ◆ ¿un piloto ~ o se hace? :
Nanay / nanái — ~ del Paraguay (de la
naît-on ou devient-on pilote ? ◆ ~ con un
China) : nenni ! ; taratata ! ; des clous (des
pan bajo el brazo : être né avec une
clopinettes !) ! ; mon œil !
cuillère d’argent dans la bouche.
Naranja — pescar su media ~ : dénicher
Nacimiento — de cuyo ~ se cumplen hoy
sa moitié.
cien años : dont c’est aujourd’hui le
Narcotráfico
centième anniversaire de la naissance.
narcotrafic.
Nacional
—
los
nacionales
:
les
—
trafic
de
drogue
;
Nariz — me da en la ~ que : je subodore
ressortissants ; les nationaux.
que ; j’ai dans l’idée que ◆ por narices :
Nacionalizar — nacionalizarse : prendre
contraint
la nationalité.
merveilleusement bien ◆ a fuerza de
Nada — ¡casi ~! (casi ná) ; ¡ahí es ~! :
narices : à force de courage (tener narices
excusez du peu ! ; presque rien ! ; une
para : avoir le courage de) ◆ ¡tiene
paille ! ◆ pues ~ : eh bien, non ! ; eh bien
narices! ; ¡manda narices! : c’est un peu
voilà ; c’est pas tout ça ◆ ~ más y ~
fort de café ! ◆ ¡tócate las narices! : et puis
et
forcé
◆
de
narices
:
menos que : ni plus ni moins que ; excusez
quoi encore ? ; mon œil ! ◆ delante de tus
du peu ◆ ~ por delante, ~ por detrás :
narices : sous ton nez ◆ en las mismas
être plate comme une limande ◆ a ~ que :
narices de : au nez et à la barbe de ◆ el
pour peu que ◆ no somos ~ : on est bien
examen de las narices : le fichu (le foutu)
peu de chose ◆ en mitad de la ~ : au
examen ◆ hinchar (tocar) las narices :
milieu de rien du tout (de nulle part).
casser les bonbons ; échauffer les oreilles ◆
Nadadora — ser la ~ : être plate comme
dar con la puerta en las narices : claquer la
une limande ◆ être un fax.
porte au nez ◆ dejar con un palmo de
Nadar — ~ y guardar la ropa : ménager
narices : laisser le bec dans l’eau.
la chèvre et le chou ; vouloir le beurre et
Narrativa — récit ◆ narration.
l’argent du beurre ◆ ~ contra corriente :
Nasti — que dalle (~, monasti ; ~ de
nager à contre courant ◆ ~ a crawl :
plasti : keutchi ; tintin ; peau de balle ; des
nager le crawl.
queues, Marie ; macache (bono).
Nadie — un don ~ : un rien du tout ; un
Nato — un goleador ~ : un buteur né.
illustre inconnu ◆ no soy ~ para : ce n’est
Naturaca — naturellement.
pas à moi de ◆ no somos ~ (nada) y
Natural — originaire.
192
Alain Trubert・Thierry Trubert
Naturalidad — la ~ : le naturel ◆ con
Nervios — los ~ : la nervosité ; le trac ◆
toda ~ : tout naturellement ; en toute
ataque de ~ : crise de nerfs ◆ guerra de
simplicité.
~ : guerre des nerfs ◆ los ~ de punta : les
Navajero — malfaiteur ; malfrat.
nerfs en boule ◆ estar de los ~ : être sur
Nave — ~ tripulada : vaisseau piloté ◆
les nerfs ◆ perder los ~ : avoir les nerfs
quemar las ~ : brûler ses vaisseaux ;
qui craquent ; perdre la maîtrise de soi ;
couper les ponts.
perdre son calme ; perdre son sang-froid ◆
Navegación — ~ deportiva ; ~ de
poner de los ~ : taper sur les nerfs ◆
recreo : navigation de plaisance.
acabar de los ~ : péter les plombs ◆ pasar
Navegar — ~ por la Web : aller,
(muchos) ~ : avoir le trac ; être à bout de
naviguer, surfer, sur la toile.
nerfs.
Naviera — compagnie maritime.
Nerviosismo — nervosité.
Necesidad — un tiro que fue mortal de
Neura — estar ~ : être déprimé ◆
~ : un coup de feu qui fut fatal ◆ si hay ~
cruzársele a uno las neuras : pédaler dans
de ello : si besoin est.
la
Necesitado — ~ de : ayant besoin de.
s’emmêler les pinceaux ; pédaler à vide.
Necesitar — se necesita : on demande ; on
Neurona — la ~ : le neurone (las
recherche (un emploi).
neuronas espejo : les neurones miroirs) ◆
Necio — sería de necios : il faudrait être
patinarle a uno las neuronas : pédaler à
sot pour.
vide ; avoir les neurones qui se nouent ;
Negado — ser un ~ para : être nul en.
avoir tout compris !
Negar — no me negarán : vous n’allez pas
Neurótico — névrosé.
me dire ◆ para qué vamos a negarlo ; a
Neutral — campo ~ : terrain neutre.
qué negarlo : à quoi bon le nier ◆ no te lo
Nexo — lien (nexos con el crimen
voy a ~ (no seré yo quien lo niegue) : je
organizado : des liens avec le crime
ne vais pas te dire le contraire (ce n’est
organisé).
pas moi qui dira le contraire).
Ni — ~ (+ verbe infinitif) : pas question
semoule
(dans
la
choucroute)
;
de.
Negativa — la ~ a : le refus de.
:
Ni-ni / nini (ni estudian ni trabajan) —
entreprendre des affaires ◆ ~ redondo :
los ~(s) [catégorie de jeunes souvent
affaire en or ; c’est tout bénéfice (c’est tout
victimes de la crise et vivant chez leurs
bénef).
parents].
Negrata — (raciste) négro.
Nicho — un ~ : une niche (écologique,
Negro — trabajo en ~ : travail au noir.
économique).
Nena — la ~ ; el nene : bibi (ma
Nido — caerse del ~ : être tombé de la
pomme).
dernière pluie.
Nenaza — un ~ : une gonzesse ; une
Nimiedad — una ~ : une bagatelle.
femmelette ; une poule mouillée.
Nimileurismo — [s’applique aux salaires
Negocio
—
acometer
negocios
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
193
inférieurs à 1000 euros].
Nodo — ~ de comunicación : nœud de
Nimileurista / nimi — [personne dont le
communication.
salaire n’atteint pas 1000 euros].
Nombre — con ~ y apellido : connu de
Niñata — minette.
tous ◆ como su propio (mismo) ~ indica :
Niñato — gamin ; blanc-bec ; jeune
comme son nom l’indique ◆ las cosas por
branleur.
su ~ : appeler les choses par leur nom ◆
Niñera — bonne d’enfants ; nurse.
no tiene ~ : c’est inqualifiable.
Ninguno — no es ningún imbécil : il n’a
Nómina — bulletin de salaire ; salaire ◆
rien d’un imbécile.
domiciliar la ~ : domicilier le salaire ◆
Niño — ~ mimado; ~ bonito : chouchou ◆
estar en ~ : faire partie du personnel ;
Billy el ~ : Billy le Kid ◆ tirar al ~ con
émarger ◆ cobrar la ~ : toucher son
el agua sucia (por el desagüe) : jeter le bébé
salaire.
avec l’eau du bain ◆ cosas de niños :
Noqueado — estar ~ : être K-O ; être
enfantillages ; gamineries.
sonné.
Niquelado — nickel ; nickel-chrome ;
Noquear — mettre K-O, mettre hors de
clean ; top (dejarlo niquelado : avoir
combat ; sonner.
briqué quelque chose).
Noria — dar vueltas a la misma ~ :
Niquelar — frimer; se la jouer.
tourner en rond.
Nivel — dar el ~ : être au niveau (à la
Normal — lo ~ : rien de plus normal ◆ de
hauteur) ◆ ¡qué nivel, Maribel! : tu vois ça
lo más ~ : on ne peut plus normal.
d’ici, Mimi !
Normalidad — la vuelta a la ~ : le retour
Nivelación — la ~ por arriba : le
à la normale.
nivellement par le haut.
Normalito — tout ce qu’il y a de normal ;
No — ~ todo va a ser : il n’y pas que ; il y
on ne peut plus normal ; tout à fait
a autre chose que ◆ ~ por (+ adjectif)
normal.
menos (+ adjectif) : pour être… n’en être
Normativa — règlement.
pas moins ◆ ~ va más : le nec plus ultra ;
Nota — ~ de corte : note éliminatoire ◆
le top ◆ tres síes y tres noes : trois oui et
dar la ~ : donner le ton ; se faire
trois non ◆ que ~; y ~ : pas du tout ; pas
remarquer ; se singulariser ◆ remitir una
question ◆ ¡a que ~! : chiche ! ◆ ¡eso sí que
~ (de prensa) : diffuser un communiqué
~! : non, mais ! ; non mais sans
de presse ◆ ir para ~ : être au top niveau ;
blagues ! ; non mais des fois ! ◆ ~ saber
faire un carton ; casser la baraque ◆ un
decir que ~ : ne pas savoir dire non.
~ : un mec ; un gus(sse) ◆ de (para) ~ :
No-Do
(Noticias
y
Documentales)
—
remarquable ; de marque.
[actualités cinématographiques obligatoires
Notable — mention bien ◆ con ~ alto :
de propagande sous le franquisme].
avec mention très bien.
Noche — hacer ~ : passer la nuit.
Notar — te noto triste : je te trouve
Nocturnidad — con ~ : nuitamment.
triste.
194
Alain Trubert・Thierry Trubert
Noticia — ser ~ : faire la une des
Nueva — hacerse de nuevas : feindre la
journaux ; défrayer la chronique ; être un
surprise ; faire mine d’être surpris (no te
scoop ◆ una ~ bomba (un notición) : une
hagas de nuevas : ne fais pas l’innocent) ◆
nouvelle sensationnelle ◆ no todo son
coger de (pillar de) nuevas : prendre
malas noticias : il n’y pas que de
(tomber dessus) par surprise ; surprendre ◆
mauvaises nouvelles ◆ según mis noticias :
anunciar la buena ~ : annoncer la bonne
selon mes informations ◆ te tengo buena
nouvelle.
buena ~ : j’ai une bonne nouvelle pour
Nuevorriquismo — comportement de
toi ; j’ai une bonne nouvelle à t’annoncer.
nouveau riche, de parvenu.
Notición — un ~ : une nouvelle sensa‑
Numantino — resistencia numantina :
tionnelle ; un scoop.
résistance farouche.
Novatada — bizutage.
Numerario — profesor ~ : professeur
Novato — un ~ : un bleu ; un bizut.
titulaire.
Novedad — sin ~ : rien à signaler ◆ viaje
Número — montar un ~ (numerito) :
sin ~ : voyage sans encombre ◆ no hay
faire son cinéma ◆ entrar en números
ninguna ~ : rien de nouveau.
rojos : être dans le rouge ◆ hacer (echar)
Novedoso — novateur ; nouveau.
números : faire ses comptes ◆ salirle a uno
Novel — débutant ◆ un director ~ : un
los números (las cuentas) : équilibrer ses
jeune réalisateur ◆ como noveles : comme
comptes ◆ académico de ~ : académicien ;
des débutants ; un conductor ~ : un
membre de l’Académie ◆ tomar el ~
conducteur débutant.
(cambiado) a alguien ; equivocarse de ~ :
Novela — ~ por entregas : roman-
se tromper sur le compte de quelqu’un ◆
feuilleton.
pedir ~ : prendre son tour ; prendre la file
Novelar — romancer.
d’attente ◆ ~ con identidad oculta :
Novillo — hacer novillos : faire l’école
numéro masqué.
buissonnière.
Nunca — ~ más : plus jamais ça.
Nubarrón — gros nuage noir.
Nupcia — en segundas nupcias : en
Nube — ponerse por las nubes : s’envoler ;
secondes noces.
devenir hors de prix ; être inabordable.
Nutrido — una nutrida delegación : une
Nublar — nublar la vista : brouiller la
délégation étoffée.
vue.
Nutriente — los nutrientes : les éléments
Nuboso — intervalos nubosos : passages
nutritifs.
nuageux.
Nuclear — lo ~ : le nucléaire ◆ partidario
de lo ~ : partisan du nucléaire.
Núcleo — el ~ duro : le noyau dur.
Nudillo — dar a alguien (con la badila) en
los nudillos : se faire taper sur les doigts.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
Ñ
Ñam ñam — miam-miam.
Ñoñería — niaiserie ; fadaise.
195
196
Alain Trubert・Thierry Trubert
ne douter de rien.
Ocio — la industria del ~ : l’industrie des
O
loisirs
◆ la
civilización
del
~
:
la
civilisation des loisirs.
Ocioso — no es ~ : il n’est pas inutile
(superflu).
Octavilla
—
repartir
octavillas
:
Óbice — no es ~ para : cela n’empêche
distribuer des tracts.
pas de.
Ocultación — la ~ de información : la
Objetivo — ~ cumplido : objectif atteint ◆
dissimulation d’information.
~ indiscreto : la Caméra cachée.
Ocupa / okupa — squatter.
Obra — ~ cumbre : chef-d’œuvre ◆ ~
Ocupación — emploi ; travail.
buena : bonne action ; BA ◆ obras son
Ocurrencia — bon mot ◆ lubie.
amores, que no buenas razones : il n’y a
Ocurrente — spirituel ; drôle.
que les faits qui comptent ◆ licencia de
Ocurrir — ni se te ocurra : ne t’avise pas ;
obras : permis de construire ◆ ponerse
garde t’en bien ! ; et puis quoi encore ! ◆
manos a la ~ : se mettre à l’ouvrage.
como se te ocurra : si tu t’avises de ; si tu
Obrar — agir ◆ ~ en poder de : être en
as le malheur de ◆ a quién se le ocurre : on
possession de ◆ ~ efecto : faire de l’effet.
n’a pas idée ! ; quelle idée ! ; il faut le
Obsequiar — ~ con un corte de mangas :
faire ! ◆ ¡cómo se te ocurre! : quelle idée tu
gratifier d’un bras d’honneur.
Obstaculizar
—
faire
obstacle
as ! ◆ investigar lo ocurrido : enquêter sur
à
;
les faits.
entraver.
Odio — un ~ africano : une haine féroce.
Obstáculo — remover los obstáculos :
Oenegé — ONG.
écarter (dégager) les obstacles.
Oenegero — d’ONG ; relatif aux ONG.
Obstrucción — entrave.
Oeste — una película del ~; una del ~ :
Obstruir — entraver ; faire obstruction à.
un western ◆ el Lejano ~ : le Far West.
Obvio — una referencia obvia : une
Ofender — por no ~ : pour ne pas vexer ◆
référence obligée.
ofenderse : se vexer.
Ocasión — con ~ de : à l’occasion de ◆ en
Oferta — la ~ y la demanda : l’offre et la
ocasiones : à l’occasion ; occasionnellement ◆
demande.
en dos ocasiones : à deux reprises ◆ en
Ofertón — un ~ : une super promo.
demasiadas ocasiones : trop souvent ◆ en
Oficio — redactar oficios : rédiger des
contadas ocasiones : à de rares occasions ◆
rapports ◆ sin ~ ni beneficio : sans aucune
si hay ~ : à l’occasion.
corde à son arc.
Ocaso — crépuscule ◆ déclin.
Ofimática — bureautique.
Ocho — más chulo que un ~ : plus fier
Ofuscación — aveuglement.
qu’Artaban ◆ ser más orgulloso que un ~ :
Ofuscar — aveugler ; égarer.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
197
Oído — hacer oídos sordos : faire la
flotter une odeur de ◆ no me huele bien :
sourde oreille ◆ le pitan los oídos : les
ça ne me dit rien de bon ◆ huele que
oreilles lui sifflent.
tumba : ça sent à plein nez ◆ el dinero no
Oír — oído barra (cuisine) : c’est parti ; ça
huele : l’argent n’a pas d’odeur.
roule ! ; bien reçu (5 sur 5) ◆ a ~ y
Olfatear — flairer.
callar : motus et bouche cousue.
Olfato — tener (buen) ~ : avoir du flair
Ojalá — ¡~! : souhaitons-le ; espérons-le.
(du nez).
Ojeador — rabatteur.
Oligo — taré ; cinglé.
Ojear — faire une battue ; rabattre.
Olímpicamente — pasar ~ : s’en foutre
Ojito — ¡~! (andarse con ~) : gaffe ! ;
royalement.
ouvrez l’œil ! ◆ hacer ojitos a : faire les
Olla — ~ (jaula) de grillos : pétaudière ;
yeux doux à.
panier de crabes ◆ írsele a uno la ~ :
Ojo — ver con buenos ojos : voir d’un bon
perdre la tête ; disjoncter ; péter les
œil ◆ a ojos vistas : à vue d’œil ◆ a ~ : à
plombs ; prendre la grosse tête.
vue de nez ◆ echarle el ~ a : jeter son
Olvidadizo — hacerse el ~ : feindre de
dévolu sur ; avoir des vues sur ; flasher
ne pas se souvenir ; feindre d’avoir la
sur ◆ ojos que no ven, corazón que no
mémoire courte.
siente : loin des yeux, loin du cœur ◆ el ~
Olvidar — para no ~ : à ne pas oublier ◆
morado (a la funerala) : l’œil poché (au
olvidémoslo : n’y pensons plus ◆ ¿cómo se
beurre noir) ◆ con ojos de carnero (de
me va a olvidar? : comment pourrais-je
cordero) degollado (a medio morir) : avec
oublier ? ; comment oublier ? ◆ dejarse
de yeux de merlan frit ◆ con los ojos
olvidado algo : avoir oublié de prendre
vueltos : les yeux révulsés ◆ poner los ojos
quelque chose.
en blanco : avoir les yeux qui chavirent ◆
Olvido — caer en el ~ : tomber dans
dormir con un ~ abierto y el otro
l’oubli ; tomber dans les oubliettes ◆
cerrado : dormir d’un œil ◆ dichosos los
tomber à l’eau.
ojos : quelle bonne surprise! ◆ ~ al
Omertá — la ~ : l’omerta.
parche : gaffe ! ◆ ¡~ avizor! : attention ! ;
Omisión — ~ (del deber) de socorro : non
gaffe ! ◆ no tener telarañas en los ojos : y
assistance à personne en danger.
voir clair ; ne pas avoir les yeux dans sa
Omnímodo — tout-puissant.
poche ◆ ¿no tienes ojos en la cara? : tu n’as
Onda — en la ~ : sur la même longueur
pas les yeux en face des trous ?
d’onde ; branché ; dans le coup ; dans le
Okupa / okupante — squatter.
vent ◆ estar fuera de ~ : ne pas être dans
Okupación — squat.
le coup ◆ en esta ~ : dans cette optique ;
Okupar — squatter ; squatteriser.
dans ce sens ◆ hay buena ~ : le courant
Oleada — una ~ de atentados : une
passe.
vague d’attentats.
Onusiano / onuano / onunista — onusien.
Oler — ~ mal : paraître louche ◆ ~ a :
Opción — opciones de victoria : des
198
Alain Trubert・Thierry Trubert
chances de victoire ◆ dar ~ : donner
un ~ de farol : relancer au bluff ; y aller
(laisser) le choix.
au bluff ◆ ganar el ~ : rafler la mise ◆ de
Open — el ~ (el abierto) : l’open (tennis).
~ : gratiné (formidable ; époustouflant)
Operador — ~ turístico : tour-opérator.
Orden — en el ~ del día : à l’ordre du
Operadora — una ~ : un opérateur.
jour ◆ una ~ de busca y captura : un
Operar — ~ un vuelo : assurer un vol.
mandat d’arrêt ◆ llamar al ~ : rappeler à
Operativo — el ~ : l’opération (militaire,
l’ordre ◆ sin ~ ni concierto : à tort et à
de police) ◆ montar un ~ : mettre sur pied
travers ; n’importe comment.
une opération.
Ordenación — la ~ del territorio :
Operativo — opération ◆ opérationnel.
l’aménagement du territoire.
Opinable — discutable.
Ordenanza — ordenanzas municipales :
Opinador — los opinadores (formadores
arrêtés municipaux.
de opinión) : les faiseurs d’opinion.
Ordenar — ranger ; mettre de l’ordre ◆
Opinante — cf. « opinador ».
~ el territorio : aménager le territoire ◆
Opinión — pedir la ~ : demander
vida ordenada : vie rangée ◆ ordeno y
l’opinion, l’avis.
mando : commander à la baguette ; faire
Oportunidad — una ~ de oro : une
sa mademoiselle Jordonne ; monsieur
chance
Jordonne
en
or
◆
la
igualdad
de
(una
política
de
ordeno
y
oportunidades : l’égalité des chances ◆ una
mando : une politique à la hussarde).
~ fallida : une occasion manquée ◆ la
Ordenata — ordi ◆ bécane.
última ~ : la dernière chance.
Ordeñar — traire ◆ masturber ; branler.
Oportuno — no entender ~ : ne pas juger
Orégano — no todo el monte es ~ : tout
opportun
n’est pas rose.
◆
tras
las
oportunas
averiguaciones : après les vérifications qui
Oreja — verle la ~ a uno : voir venir
sont de règle (d’usage).
quelqu’un ◆ verle las orejas al lobo :
Oposiciones — hacer (sacar) ~ : se
l’échapper belle ; revenir de loin ; sentir le
présenter à un concours ; passer un
vent du boulet ◆ salir por las orejas : en
concours
(aprobar
~
:
réussir
un
avoir à revendre ◆ salirle a uno la pasta
concours) ◆ hacer ~ al suicidio : être
por las orejas : être plein aux as ◆ dar un
candidat au suicide.
tirón de orejas : tirer l’oreille ◆ mojar la
Opositar — passer un concours.
~ : faire la pige ; en remontrer ; chercher
Opositor — candidat à un concours ◆
noise ◆ comer la oreja : faire du gringue ;
opposant.
bluffer ; aguicher.
Optativa — las optativas (éducation) : les
Orgía — una ~ de : une débauche de (~
matières optionnelles ; les options.
goleadora : une débauche de buts).
Oquedad — es una ~ : c’est d’un creux !
Orientativamente — à titre indicatif.
Órdago — un ~ : une gageure ; un pari ;
Orientativo — precio ~ : prix indicatif.
un défi ; une surenchère ◆ lanzar (echar)
Oriente — el polvorín de ~ Próximo : la
199
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
—
donner
de
l’oxygène
;
poudrière du Proche-Orient ◆ Lejano ~ :
Oxigenar
Extrême-Orient.
booster.
Origen — el precio en ~ : le prix à la
Oxígeno — lograr ~ : trouver une
production, à la source.
bouffée d’oxygène.
Originar — ~ demoras : être à l’origine
Oxte / oste — sin decir ~ ni moxte : sans
de retards.
dire (faire) ouf.
Orilla — las dos orillas (politique) : camp
Oyente — auditeur.
contre camp.
Orillar — esquiver.
Oriundo — originaire.
Oro — hacerse de ~ : se faire des couilles
en or ◆ no es ~ todo lo que reluce : tout
ce qui brille n’est pas d’or ◆ el tiempo es
~ : le temps, c’est de l’argent ◆ ser ~
puro : être de l’or en barre.
Oropeles — el ~ ◆ los oropeles : le
clinquant ; les paillettes ; le strass.
Orquestar — orchestrer.
Orsay / órsay / orsai — hors-jeu ◆ estar
en ~ : être hors-jeu ; être à côté de la
plaque ; ne pas être dans le match.
Osera — tanière de l’ours.
Ostentación — hacer ~ de : montrer ;
afficher.
Ostentar — étaler ; afficher ◆ ~ el poder :
détenir le pouvoir.
Osti — cf. « ostras »
Ostras — ¡~! (cf. « hostias ») : mince !
Otredad / alteridad — la ~ : l’altérité.
Otro — lo ~ : le reste ◆ que si esto, que si
lo ~ : et patati et patata !
Otrora — jadis.
Oveja — una ~ negra : une brebis
galeuse ◆ una ~ descarriada : une brebis
égarée ◆ contar ovejas : compter des
moutons.
Ovillo — desenredar el ~ : démêler
l’écheveau.
Descargar