Josefina Garcia Quintana EL BAÑO RITUAL ENTRE LOS NAHUAS SEGúN EL CóDICE FLORENTINO El Libro Sexto de la Historia·de fray Bernardino de Sahagún que él intituló De la retórica y filosofía moral y teología de la gente mexicana, donde hay cosas muy curiosas, tocantes a los primores de su lengua, y cosas muy delicadas tocante a las virtudes morales,t es una sección de contenido riquísimo y muy diverso, interesante por 10 que se refiere a la religión, a los asuntos de la corte, a la instrucción familiar, a ceremonias y a formas de lenguaje popu­ lar. Respecto a la religión, este libro muestra en forma muy di­ recta el trato que los hombres guardaban con sus divinidades; es una recopilación de oraciones, de discursos, a veces altamente imprecatorios, que se dirigian a los dioses para pedir favores o éxponer quejas en ocasión de diversos acontecimientos. Las aren­ gas o discursos que se encuentran a continuación dan una idea de la oratoria palaciega de los antiguos mexicanos, a través de las exhortaciones de los principales al rey recién electo o de éste a su pueblo; también son ilustrativos respecto al ceremonial cor­ tesano y, sobre todo, son un magnífico material para estudiar la moral, las normas de conducta que regían tanto para el rey co­ mo para el pueblo en general. Es ésta una parte muy interesante del Libro Sexto. No 10 es menos la siguiente, en la que es posi­ ble apreciar no sólo un precioso lenguaje, sino también la moral que los padres inculcaban a sus hijos, por medio de pláticas -huehuetlatolli- en las que los exhortaban a llevar una vida recta, haciéndoles ver las ventajas de la humildad, el respeto a los mayores, la honestidad y las formas adecuadas de comporta­ miento exterior. Una parte muy considerable del Libro Sexto, desde el capítulo XXXIII hasta el capítulo XL, la dedica Sahagún lFray Bernardino de Sahagún, Historia general de las cosas de Nueva España, numeración, anotaciones y apéndices de Ángel Maria Garibay K .• México, Edito­ rial Porrúa, 1956,4 V., v. n, p. 51-256. 190 ESTUDIOS DE CULTURA NÁHUATL a las ceremonias religiosas que se efectuaban en ocasión del na­ cimiento de un niño; la componen diversos parlamentos de los padres, los parientes, la madre del niño, el tonalpouhqui/ la par­ tera, y la descripción de todos los ritos que se llevaban a cabo alrededor del nacimiento desde que era dada a conocer la preñez de la futura madre hasta el momento en que los padres presen­ taban a la criatura al telpochcalli o al calmécac. En los capítulos finales de este libro se han recopilado formas del lenguaje popu­ lar, adivinanzas, refranes y metáforas que dan un conocimiento muy valioso acerca del lenguaje que usaba el pueblo y que, como indica el mismo Sahagún, era necesario y útil para los predica­ dores el conocerlo. 3 En la parte correspondiente al ceremonial propio del nacimien­ to de un niño, tres capítulos se refieren al baño ritual; a lo que hacían los padres llegado el momento, que era llamar al tonal­ pouhqui para que dijera el destino del niño y para que, una vez que había consultado sus libros, señalara la fecha del baño; a la realización de éste y a la imposición del nombre" Otras fuentes se refieren al mismo asunto, aunque ninguna de ellas lo hace con la prolijidad con que Sahagún lo trata en su obra. El baño ritual es nombrado de diferentes maneras: ablu­ ción, lavatorio, bautismo, etcétera. Pero desde luego no equipa­ raron los autores el rito náhuatl con el rito cristiano, a pesar de las semejanzas aparentes entre uno y otro. Motolinía dice: "En muchas partes de esta tierra bañaban a los niños recién nacidos a los ocho o diez días. .. Esta ceremonia parecía ser figura del bautismo, que los bautizados habían de pelear con los enemigos del ánima ... ", Sahagún le llama bautismo y también usa la palabra bateo para designar el baño ritual. Y a principios del siglo XVII, Torquemada se encarga de puntualizar que de ninguna manera podía considerarse dicho baño semejante al bautismo, puesto que éste tenía como objeto primordial limpiar al bautizado del pecado original y, dice: "no supieron estos indios acerca del pecado original, ya que esto se tiene por noticia o revelación, y 2El lector de los destinos. 3Sahagún, op. cit., v. n, p. 240. 'Ibid., p. 204-210. 'Fray Toribio de Benavente, Historia de los indioJ de Nueva España. México, Editorial Chávez Hayhoe, 1941, [xLvn]-320 p., p. 120. EL BAÑO RITUAL ni una cosa ni otr< días después del n. bautismo estos na Aunque son var lo hacen, como ya como lo encontral algunas diferencia: respecto al acto de nias o instrument· colocaban al niño todas las alhajas e Códice Mendocino, instrumento propi( fácil de explicar, I matería a personas otros autores recur pular. En apoyo ~ "Esta ceremonia! reyes y señores. E pués de lavados, 11 pequeña, y en la gente vulgar les po sus aparejos de hi: en cuanto al nomb refieren, en que se . de alguno de sus al después de tres me 6Fray Juan de Torqu el origen y guerras, de conquista, conversión y e tres tomos, 3a. ed., Méxi. 7Sahagún, op. cit., V. 1 8Códice Mendocino. Biblioteca Bodleiana de Jesús Galíndo y Villa, t. grafía, 1925, [uv] 75 p. gJosé de Acosta, His¡ cosas notables del cielo, y ceremonias, leyes y gl O'Gorman con un prólo do de Cultura Económic I r j ¡ ¡ ~IOS DE CULTURA NÁHUATL ~n en ocasión del na­ ~s parlamentos de los par­ ~e se llevaban a cabo ~ a conocer la preñez lue los padres presen­ ~cac. En los capítulos ~as del lenguaje popu­ ¡dan un conocimiento pueblo y que, como útil para los predica­ Itonalpouhqui/ la ¡el ¡ ¡ ¡ .. I propio del naClmlen­ baño ritual; a lo que e era llamar al tonal­ o y para que, una vez fla fecha del baño; a la t ~ombre.4 ~to, aunque ninguna de ~ahagún lo trata en su rerentes maneras: a?lu­ ldesde luego no eqUlpa­ ~to cristiano, a pesar de ~. Motolínía dice: :'En ~os niños recién nacIdo s pa parecía ser figura del ~lear con los enemigos ltismo y también usa la ~a1. y a principios del ~tualizar que de ni~guna . semejante al bautIsmo, rdiallímpiar al bautizado p. estos indios acerca del ir noticia o revelación, y lios de Nueva España, México. l20. EL BAÑO RITUAL 191 ni una cosa ni otra tuvieron". Y más adelante expresa: "Cuatro días después del nacimiento de la criatura, ordenaban un fingido bautismo estos naturales ... "6 Aunque son varias las fuentes que se ocupan de este rito, no lo hacen, como ya se dijo, en la misma forma detallada y extensa como lo encontramos en la obra sahaguntina. Y además hay algunas diferencias dignas de tomarse en cuenta. Por ejemplo, respecto al acto de poner en las manos del niño o niña las insig­ nias o instrumentos propios de su sexo, Sahagún dice que le colocaban al niño una rodelita con cuatro saetillas y a la niña todas las alhajas de mujer;' en cambio otras fuentes, como el Códice Mendocino, dicen que al niño le ponían como insignia el instrumento propio del oficio del padre. 8 Esta diferencia parece fácil de explicar, pues Sahagún tuvo como informantes en esta materia a personas provenientes de las clases altas, mientras que otros autores recurrieron a los informes de gente de la clase po­ pular. En apoyo a esto se puede acudir a Acosta cuando dice: "Esta ceremonia se hacía principalmente con los hijos de los reyes y señores. En naciendo, los lavaban los sacerdotes, y des­ pués de lavados, les ponían en la mano derecha una espada pequeña, y en la izquierda una rodelita. A los hijos de la gente vulgar les ponían las insignias de sus oficios y a las niñas sus aparejos de hilar, tejer y labrar ... "9 Otra diferencia hay en cuanto al nombre que les daban. Coinciden quienes a esto se refieren, en que se les daba el nombre del día en que nacían o el de alguno de sus antepasados. Pero Motolinía añade a esto que después de tres meses del lavatorio del niño, lo presentaban al SFray Juan de Torquemada, Veinte i un libros rituales i monarchía indiana, con el origen y guerras, de los indios ocidentales, de sus poblaciones, descubrimiento. conquista, conversión y otras cosas maravillosas de la mesma tierra distribuydos en tres tomos, 3a. ed., México, Editorial Chávez Hayhoe, 1943, 3 V., V.H, p. 445 Y 450. 7Sahagún, op. cit., v. 1, p. 319. 8Códice 1'Jendocino. Documento me;;cicano del siglo XVI que se conserva en la Biblioteca Bodleiana de Oxford, Inglaterra, introducción, textos y comentarios de Jesús Galindo y Villa, México, Museo Nacional de Arqueologla, Historia y Etno­ grafla, 1925, [LlV] 75 p. de láminas en fototipia facsimilar, p. 57. "José de Acosta, Historia natural y moral de las Indias, en que se tratan de las cosas notables del cielo, elementos, metales, plantas y animales dellas, y de los ritos, y ceremonias, leyes y gobierno de los indios, 2a. ed. preparada por Edmundo O'Gorman con un prólogo, tres apéndices y un índice de materias, México, Fon­ do de Cultura Económica, 1962, 446 p., p. 265. 192 ESTUDIOS DE CULTURA NÁnUATL templo y allí le daban un sobrenombre y no le dejaban el que tenía. Y también dice que a los hijos de los principales les daban un tercer nombre de dignidad u oficio.!O Y Torquemada a este respecto indica que se les ponía nombre por acontecimientos que sucedían en el nacimiento o por el día en que nacían o el de sus padres o parientes; o también tomaban después otro nombre, que podía ser nuevo o añadirse al que ya tenían, según alguna hazaña que hicieran o por algo portentoso que les ocurriera." En cuan­ to a la fecha dellavatorio, algunos autores dicen que se efectuaba al cuarto día del nacimiento y otros señalan como fecha para este acto el quinto, el séptimo o el décimo día. Este desacuerdo puede explicarse por el hecho de que si el niño había nacido en un signo malo, el tonalpouhqui señalaba otro día aunque no fuera el cuarto, que cayera dentro de la misma trecena y que atenuara la maldad del signo, para el baño ritual; quizá los autores que señalan el quinto, el séptimo o el décimo día se basan en esta costumbre, sin entrar en explicaciones. En la Historia de Sahagún las ceremonias del baño ritual están ampliamente descritas y sus informes representan, entre otras co­ sas, un magnífico testimonio de la retórica y de las ceremonias que los mexicanos empleaban en un acontecimiento de tanta im­ portancia como era el nacimiento de un niño. No solamente en los capítulos XXXVI, XXXVII Y XXXVIII del Libro Sexto se habla de este rito; en el Libro Cuarto también se hallan referencias. u Este último libro constituye el testimonio escrito en caracteres latinos de 10 que debió ser un tonalámatl o libro de los destinos. En el primer capítulo, dedicado al signo Ce cipactli con el que comen­ zaba la cuenta de los días, Sahagún dice: "luego le bautizaban y le daban el nombre de sus abuelos, etcétera, y si les parecía pa­ saban el bautismo a otro día que fuese de mejor fortuna, dentro del mismo signo".u En el capítulo xxxv se habla brevemente del bautismo, del momento en que se efectuaba --que era cuando salia el sol- y de los saludos que los invitados dirigían a la ma­ !OPray Toribio de Benavente, Memoriales, manuscrito de la colección de don Joaquln Garela Icazbalceta, publícalo por primera vez su hijo Luis Garela Pimen­ tel, con una lámina, México, en casa del editor, 1903·)907, 364-[46J p., p. 40. lITorquemada, op. cif., v. II, p. 455-456. I2Sahagún, op. cit., v. 1, p. 318-319 Y 361 Ys. 131bid., p. 318. EL BAÑO RITUAL dre y al niño.!· de los convites ql participantes y s( gún su dignidad: cado, carne, caca y las ancianas be Sin embargo, e de datos al respec conocer 10 que a: primera parte del los antiguos mexi nías van acompai tlicue, a Quetzal( de gran interés ta estas ceremonias. buía al niño regiri y aun podía ser ' tendría. Por otrs son de un conside ducción: "Tenem su fulgor; los pfOl en su mano; las 1 de la memoria; 1< Si es importan redactados en cas tatado en las pr(J escribir su obra, f mente de la boca cípulos; de esta m acto de tanta tras( objeto del present Para ello se pal Códice Florentino. se encuentra el m~ bro Sexto de su h 14[bid., p. 361-362. "[bid., p. 362-364. 16[bid., v. 1I, Introdu I ,f pS DE CULTURA NÁHUATL EL BAÑO RITUAL , ¡O 1ct dejaban el que rincipales les daban Torquemada a este acontecimientos que e nacían o el de sus és otro nombre, que según alguna hazaña urriera. l l En cuan­ 'cen que se efectuaba ~n como fecha para pía. Este desacuerdo ñO había nacido en día aunque no fuera na y que atenuara uizá los autores que ¡día se basan en esta ~ , ¡del baño ritual están ~ntan, entre otras co­ ~ y de las ceremonias ~imiento de tanta im­ Iñ0' No solamente en bro Sexto se habla de n referencias. u Este en caracteres latinos e los destinos. En el tli con el que comen­ luego le bautizaban y , y si les parecía pa­ ,mejor fortuna, dentro ~ se habla brevemente ~ba -que era cuando ~dos dirigían a la ma­ ~to de la colección de don su hijo Luis Garcfa Pimen· t.1907, 364-[461 p., p. 40. ~ 193 dre y al niño. l ' En el capítulo XXXVI hay una amplia descripción de los convites que se hacían en los bateos; de cómo llegaban los participantes y se acomodaba cada uno en determinado lugar se­ gún su dignidad; de lo que se les ofrecía, cañas de humo, pes­ cado, carne, cacao, etcétera; y de cómo, finalmente, los ancianos y las ancianas bebían pulque. u Sin embargo, es el Libro Sexto el que reúne la mayor cantidad de datos al respecto. Es importante, desde varios puntos de vista, conocer 10 que allí se dice referente al baño ritual. Como en la primera parte dellíbro, se puede aquí constatar la forma en que los antiguos mexicanos se dirigían a sus dioses, pues las ceremo­ nias van acompañadas de parlamentos de la partera a Chalchiuh­ tlícue, a Quetzalcóatl, al Sol y a los dioses en general. Es de gran interés también el concepto náhuatl de destino a través de estas ceremonias. No hay que olvidar que el signo que se atri­ buía al niño regiría toda su vida, su fortuna, su comportamiento, y aun podía ser causa determinante de la clase de muerte que tendría. Por otra parte, estos capítulos y todo el Libro Sexto, son de un considerable valor literario. Dice Garibay en la intro­ ducción: "Tenemos en este libro la mentalidad indiana en todo su fulgor; los procedimientos de redacción oral, única que estaba en su mano; las formas estilísticas que ayudaban a la retención de la memoria; los modos delicados de afecto y sentimiento."16 Si es importante conocer el baño ritual en los documentos redactados en castellano, mucho más digno de interés será cons­ tatarlo en las propias fuentes en las que el fraile se basó para escribir su obra, esto es, en los informes que él recogió directa­ mente de la boca de los sabios y ancianos con ayuda de sus dis­ cípulos; de esta manera podrá aquilatarse mejor el sentido de un acto de tanta trascendencia como era el baño ritual. Y este es el objeto del presente trabajo. Para ello se paleografió el texto náhuatl en un microfilme del Códice Florentino. Este códice es el único documento en el que se encuentra el material que sirvió a Sahagún para escribir el Li­ bro Sexto de su Historia, pues no se halla en los Códices Matri­ 14/bid., p. 361-362. U/bid., p. 362-364. 16/bid,! v. II, Introducción al Libro Sexto, p. 47. 194 ESTUDIOS DE CULTURA NÁnUATL tenses. Este material fue recogido por el franciscano en el año de 1547. 17 Para la traducción se siguió el criterio de uniformar los tiem­ pos verbales y corregir la puntuación de acuerdo con las normas actuales, con el fin de que el resultado fuera una versión caste­ llana lo más correcta posible. Se tuvo cuidado, no obstante, de conservar el estilo del idioma original. 17Asi lo afirma una nota final del Libro Sexto del Códice Florentino, fol. 215 v. ~os DE CULTURA NÁHUATL rranciscano en el año ~ buniformar los tiem­ berdo con las normas ~a una versión caste­ lado, no obstante, de ! i i ~ice Florentino, fol. 215 v. TEXTO NÁHUATL y VERSIÓN AL CASTELLANO Ic CEMPOALLI ON CAXTOLLI OCE CAPITULO, uncan mitoa in quenin tetahuan, tenanhuan quinnotzaya in tonalpouhque, in tlamatini­ me, inic quitoaya in quenami itonal catea in otlacat piltontli; quittaya in quenami tonalli ipan otlacat. TRIGÉSIMO SEXTO CAE Auh in yehuantin, tonalpouhque, achto huel ic tlatlania in quenman huel otlacat piltontli. In cuix ayamo huel yohualne­ pantla, ic itech quipoaya in tonalli i cemilhuitlapoalli in oquiz; auh in tlaoquiz yohualnepantla tlacatia, itech quipoaya in tonalli i cemilhuitlapoalli in huallatoquilia. Auh intla hue1 yohualli ixe­ lihuian tlacatia, necoc quipoaya in tonaIli. Auh mman quittaya in imamux, uncan quittaya in quenami imacehual piltontli, in cuix cualli, in cuix nozo amo, in yuh catea itoloca i cemilhuitla­ poalli in ipan otlacat. y ellos, los lecton ban a qué hora exac de la media noche, 1< había pasado; y si n: dentro del signo de 1 mente al hendirse la En seguida veían SU! acaso bueno, acaso I del día en el que ha y cuando nacía la maban al lector de 1 mento había sido ere do. Luego veía, desI lector de los destine "¿Acaso nació, fue e la noche, o quizá ya Si aún no había lle no] del día anterior: nacimiento. Pero si noche, ya le era ProI del signo del día que tura había nacido ju noche, tomaba todo todo el signo del día del alba o quizá al d Auh in icuac otlacat piltzintli, niman quitonalpohuia, quinotza in tonalpouhqui. Quinonotza in inman oyecoc, in inman otlal­ ticpac quiz. Niman quitta, quizoa in itlil, in itlapal. In yehuatl, tonalpouhqui, quitta i cemilhuitlapoalli; tlatlani: "¿ Cuix yohual­ tica in otlacat, in oyecoc, cuix xelihui yohualli, cuix oonquiz in yohualli xe1ihui?" Intla cayemo aci yohualli xelihui, oc nepa cemilhuitl ipan po­ hui in ipan otlacat, oc nepa tonalli itech pouhqui in itlacatiliz. Auh intla oquiz yohualli xelihui otlacat pi1tzintli, ye nipa cerníl­ huitl itech pohui, yehuatl itech pohui in tonalli in ye huallathui tlatqui tonalli. Auh intla hue1 yohualli xelihui, in mitoa yohual­ nepantla tlacati piltzintli, ixquich quicui in yalhua tonalli, no ixquich quicui in ye huallathui cemilhuitl tonalli. Auh intla tlat- las madres llamaban para que dijeran cuá veíall de qué condicié donde se habla de cómo los padres, las madres llamaban a los lectores de los destinos, a los sabios, para que dijeran cuál era el destino del niño que había nacido; veían de qué condición era el signo en el que había nacido. mean mito a in quenin ~uhque, in tlamatini­ ~ in otlacat piltontli; TRIGÉSIMO SEXTO CAPÍTULO, ~ huel ic tlatlania in y ellos, los lectores de los destinos, antes que nada pregunta­ ban a qué hora exacta había nacido la criatura. Si acaso antes de la media noche, le aplicaban el signo de la cuenta del día que había pasado; y si nacía pasada la media noche, lo consideraban dentro del signo de la cuenta del día siguiente. Si nacía exacta­ mente al hendirse la noche,t le atribuían el signo de ambos [días]. En seguida veían sus libros, alli veían cuál era el don del niño, acaso bueno, acaso no, tal como estaba establecido en la cuenta del día en el que había nacido. y cuando nacía la criatura, en seguida le leían su destino, lla­ maban al lector de los destinos. [Éste] consultaba en qué mo­ mento había sido creado/ en qué momento había salido al mun­ do. Luego veía, desplegaba su color negro, su color rojo.J Él, el lector de los destinos, veía la cuenta de los días; preguntaba: "¿Acaso nació, fue creado en la noche, tal vez cuando se hiende la noche, o quizá ya pasada la media noche?" Si aún no había llegado la media noche, le correspondía [el sig­ no] del día anterior: le era propio el signo del día anterior a su nacimiento. Pero si la criatura había nacido pasada la media noche, ya le era propio ese día, a ella se le atribuia la propiedad del signo del día que había amanecido. Y si se decía que la cria­ tura había nacido justo cuando la noche se hiende, a la media noche, tomaba todo el signo del día anterior; también tomaba todo el signo del día que ya amanecía. Y si había nacido cerca del alba o quizá al despuntar el sol, o en un tiempo tal, comple­ ~amo huel yohualne­ ~uitlapoalli in oquiz; fh quipoaya in tonalli ptla huel yohualli ixe­ ¡ Auh niman quittaya Inacehual piltontli, in I itoloca i cemilhuitla­ ! i ~onalpohuia, quinotza r.ecoc, in inman otlal­ ~n itlapal. In yehuatI, ~tlani: "¿Cuix yohual­ ~lli, cuix oonquiz in .a cemilhuitl ipan po­ :pouhqui in itlacatiliz. ~tzintli, ye nipa cerníl­ bnalli in ye huallathui libui, in mitoa yohual­ in yalhua tonalli, no IOnalli. Auh intla tIat- 198 ESTUDIOS DE CULTURA NÁHUATL EL BAÑO RITUAL huinahuac tlacati anozo achi tonatiuh, anozo quenman a, huel inemac icemilhuitl in tonalli ihuan in itlatquicayo in unean tlatoa. Niman quizoa, quitta imamux, in itlacuilol, in itlil, in itlapal. Quipoa, quicxitoca, quitta in tlein tonalli ipan otlacat piltontli. Quitta in tlein uncan tlatoa, in tlein itlatquicayo. In acazomo cualli tonalli, azo ye cualli in itlatquicayo; in uncan tlatoa yehuatl quicualtilia. Niman quinonotza in pilhuaque, in huehuetque, in ilamatque, quimilhuia: "Cualtzin in ipan omotlacatili, petlatiz, icpaliz, tecu­ tiz, tlatocatiz, -anozo quitoa- mocuiltonoz, -anozo quitoa­ oquichtiz, cuauhtiz, ocelotiz, tiacauhtiz. Imac maniz in cuauhxi­ calli, in cuauhpiaztli. Cuauhpetlapan, ocelopetlapan, ic catlitiz, quitlamaeaz in Tonatiuh, in Tlaltecuhtli." Anozo quimilhuiz: "Amo cualcan in omecahui piltzintli, te­ cuantonalpan. Yece, cualtzin in uncan tlatoa in itlatquicayo, ca quinanamiqui, ca quitlacualtilia, quicecehuia in tecuantonalli." Niman quitlalia in icuac maltiz. Quitoa: "Axcan nauhtopan in maltiz." Auh intlacamo cualli tonalli, intla tecuantonalli ipan otlacat, in ipan omecahui piltzintli, intlacamo no cualli in uncan tlatoa in ipan cemilhuitl, intlacamo cualli in itlatquicayo, intlaca tle icual­ tica in cemilhuitl quiyoliuhtlamachtia in quenami yez piltzintli, quimilhuia: "Ca tecuantonalpan in omotlacatili piltzintli, ca amo cualcan, auh ca zan niman atle icualtica, ca huel ohuican. Izca in ipan muchihuaz: "Teuhtli, tlazolli ilhuil yez; moochtequiliz; icnoyotl ilhuil, inemac yez. Nenya in motetezotinemiz tlalticpac; yece, atletiz in tlein maltiz. Noce cochtoz, huetztoz, tlatziuhqui yez." Noce quimilhuia: "Mixitl, tlapatl ilhuil itequiuh yez; uctli quimocuitlahuiz." Noce quimilhuia: "Amo huecahuaz; zan achi tonatiuh quihualtlatiz. TIa xicmottilican: zan tlapantimani in to­ natiuh, in uncan omotlacatili." Niman quipepena in cualli tonalli; amo zan nauhyopantica in maltia; oc conchololtia; quittilia in cualtzin tonalli; in anozo cualtzin in uncan tlatoa in itlatquicayo. Auh in tonalpouhqui in ilhuil, in imacehual, in inemac atli, tamente sería su don· libr01 se decía. En seguida [el lectc su pintura, su color n cuál era el signo de 1. allí se decía, lo que er, quizá era buena su ea' En seguida convoca cianas y les decía: "El silla, 6 será señor, gobe vez decía-, será varó En su mano permanec [Estará1 sobre la esteI así hará beber, ofreceI O quizá les decía: "] en signo fiero. Sin en pertenencia, que lo fal signo fiero." En seguida dispon: "Dentro de cuatro día: y si no era buen si criatura en signo fiero' día, si no era buena s satisfactorio al nifio COI fiero nació la criatura, I tiene bueno, es muy dif la basura!2 serán su dá compensa, su don. En tierra;13 a pesar de elll Quizá estará tendido di O tal vez les decía: "LI se preocupará por el pl viejo; el sol lo calenta ciertamente que el sol : En seguida escogía UI la criatura1 al cuarto [dl mostraba un buen signl y la recompensa, el I I I ~IOS i DE CULTURA NÁHUATL pOZO quenman a, huel !uicayo in uncan tlatoa. •ilol, in itlil, in itlapal. l ¡pan otlacat piltontli. kuicayo. In acazomo ln uncan tlatoa yehuatl ~huetque, in ilamatque, i, petlatiz, icpaliz, tecu­ tnoz, -anozo quitoa­ f:1ac maniz in cuauhxi­ ~lopetlapan, ic catlitiz, ~ ¡ ~mecahui piltzintli, te­ latoa in itlatquicayo, ca luía in tecuantonalli." ~a: "Axcan nauhtopan l ,I pa,ntonalli ipan otlacat, lcualli in uncan tlatoa in '~cayO' intlaca tIe icual­ quenami yez piltzintli, acatili piltzintli, ca amo ~ ca huel ohuican. Izca ~ui1 yez; moochtequiliz; ~tetezotinemiz tlalticpac; ~z, huetztoz, tlatziuhqui iilhuil itequiuh yez; uctli huecahuaz; zan achi ;: zan tlapantimani in to­ 60 ! ! ~o zan nauhyopantica in filtzin tonalli; in anozo ~acehual, 199 EL BAÑO RITUAL in inemac atli, tamente sería su don la suerte del día y su carga' que allí [en el libro] se decía . En seguida [el lector de los destinos] extendía, veía su libro, su pintura, su color negro, su color rojo. Leía, examinaba, veía cuál era el signo de la criatura que había nacido. Veía lo que allí se decía, 10 que era su carga. Quizá no era buen signo, pero quizá era buena su carga; entonces se decía que ella 10 corregía. En seguida convocaba a los padres, a los ancianos, a las an­ cianas y les decía: "En buen signo nació, se hará estera, se hará silla/ será señor, gobernará -o quizá decía-, será rico -o tal vez decía-, será varón, será águila, será ocelote,' será capitán. En su mano permanecerá el vaso del águila, a el tubo del águila. 9 [Estará] sobre la estera de águila, sobre la estera de ocelote,'O así hará beber, ofrecerá manjares al Sol, al Señor de la tierra." O quizá les decía: "En mal [signo] fue hecha llegar la criatura, en signo fiero. Sin embargo, allí se dice que algo bueno es su pertenencia, que 10 favorece, que hace remediar, que atenúa el signo fiero." En seguida disponía cuándo se habría de bañar. Decía: "Dentro de cuatro días a partir de hoy se bañará." y si no era buen signo, si había nacido, si había llegado la criatura en signo fiero, si nada bueno allí se decía referente al día, si no era buena su carga, si en ninguna forma era el día satisfactorio al niño con alguna cosa buena, les decía: "En signo fiero nació la criatura, en mal momento, y por consiguiente nada tiene bueno, es muy dificil. He aquí 10 que le sucederá: el polvo, la basura 12 serán su dádiva; será ladrón; la miseria será su re­ compensa, su don. En vano andará cortándose el pelo sobre la tierra;1l a pesar de ello, tornará en nada todo 10 que cautive. Quizá estará tendido durmiendo, estará echado, será perezoso." O tal vez les decía: "La locura!4 será el pago a su trabajo; sólo se preocupará por el pulque." O quizá les decía: "No llegará a viejo; el sollo calentará poco [tiempo]. Vean: cuando nació, ciertamente que el sol permanecía quebrándose."!' En seguida escogía un buen signo; no solamente se bañaba [a la criatura] al cuarto [día]; aún hacia saltar [al niño esa fecha] ;16 mostraba un buen signo; quizá algo bueno diría allí su carga. 17 y la recompensa, el pago, el don del lector de los destinos era 1I 200 ESTUDIOS DE CULTURA NÁHUATL tlacua, quitlauhtia. Auh amo zan quexquich in quimaca, zan mantiuh in totolin auh centlamamalli in tlacualli. uncan mitoa inic ontlamantli: inin nealtiliz pipiltotonti, auh in tlein muchihuaya inic tocamacoya piltontli, ihuan in quenin tlacualoya, necoano­ tzaloya. INIC CEMPOALLI ON CAXTOLLI OMOME CAPITULO, Auh in icuac maltia in piltzintli, niman quicencahuilia in ix­ quich monenequi. Quicencahuilia, quichihuilia chimaltontli, tla­ huitoltontli, mitotonti. Auh nahui in mitotonti quichihuilia. Quil ce tlapcopa pouhqui; quil ce cihuatlampa pouhqui; quil ce huitztlampa pouhqui; quil ce mictlampa pouhqui. Ihuan quichi­ huilia tzoallaxcalli chimalli muchihua. Mitl ipan tentiuh tlahui­ tollo, ihuan cequi za zan tzoalli, ihuan tlacualli, molli, ihuan eheyo izquitl. Ihuan yecahui, imaxtlaton, itilmaton. Auh in icnotlaca, zan ixquich in tlahuitolli, mitotonti, ihuan chimaltontli in quichihuilia, azo ihuan tamalli ihuan izquitzintli. Auh inda cihuatzintli maltiz, quicencahuilia in ixquich icihua­ tlatqui: in malacatl, in tzotzopaztli, in tanatli, in tzahualcaxitl, in cuatzontli, ixiyotl, icueton, ihuipilton. Auh in ye yuhqui in omocencauh in ixquich monenequi, niman mocentlalia in ixquichtin tehuayulque, in huehuetque, in ilamat­ que, in mahuiztililoni. Niman connotza in toltecatl in imac tla­ catihuani, in ticit!. Oc yohuan in necentlalilo, auh in omomanaco tonatiuh in ye achiton, niman quitlani yancuic caxitl in ticitl ihuan atl, niman ic conana in piltzintli, connapaloa. Niman ye ic tlanapalolo in ixquich omocencauh; ithualnepantla conteca in ixquich omocencauh. Auh inic caltia: ye Tonatiuh icalaquiampa itzticac in ticitl; ni­ man uncan caltia in ticitl, in pi1tzintli, quilhuia: "Cuauhtli, oce­ lotl, tiacauh, telpuchtli, noxocoyouh, otimaxitico in tlalticpac, omitzalmihuali in monan, in mota in Ometecuhtli, in Omecihuatl. Otipitzaloc, otimamalihuac in muchan, in Omeyocan, in chi- EL BAXO RITUAL el obsequio de algo pI daban, sino que iban TRIGÉSIMO SÉPTIMO CA ha bía de bañar a la I dado nombre al niñiÍ! vite. y cuando bañaban necesario. Le compo arquillo, unas flechital que una pertenecía al lugar de las mujeres;t pinas;20 dizque otra 1 mandaban hacer una do. Sobre éste iban a cillo de tzoalli, comida su braguerito, su man y al que era pobre, flechillas, el escudito, y si era mujer a la . artículos propios de 1. para apretar la tela, el madeja, su instrument y ya que preparab¡ guida se juntaban todl [todo] el que era respf sus manos había heche necer eran congregade quillo, en seguida la n agua y allí tomaba al] tomadas las cosas, tod medio del patio todo 1 y así lo bañaba: la de la Casa del Sol;23 er ocelote, capitán, mane fuiste enviado a la tie cuhtli, Omecíhuatl. T casa, en el lugar de l¡ I 201 flOS DE CULTURA NÁHUATL EL BAÑO RITUAL ~ch in quimaca, zan ~cualli. el obsequio de algo para su sustento. Pero no sólo cualquier cosa le daban, sino que iban a ofrecerle gallinas y una carga de comida· f .' . unean mltoa lmc ~ in' tlein muchihuaya , tlacualoya, necoano­ ~ f r quiceneahuilia in ix­ uilia chimaltontli, tIa­ ontí quichihuilia. Quil pa pouhqui; quil ce uhqui. Ihuan quichi­ ti ipan tentiuh tlahui­ ,tlacualli, mo1li, ihuan ~iti1maton . ~itolli, mitotonti, ihuan ~alli ihuan izquitzintli. I I • 'h ~uilia in ixquich lC~ u~~atli, in tzahua1caxlt1, III ~ 'eh monenequi, niman huehuetque, in ilamat­ in toltecatl in imac tIa­ ílo, auh in omomanaco yaneuic caxitl in ticitl lconnapaloa, Niman ~e Ihualnepantla conteca III ~ ~ 1 . fpa itztieac in ticit ; m­ ~ui1huia: "Cuauht1i, oce­ timaXitíCO in tlalticpac, tecuhtIi, in OmecihuatL in Omeyocan, in chi- fI donde se dicen dos cosas: cómo se había de bañar a la criatura, 10 que se hacía para que le fuera dado nombre al niñito, y de qué manera se comía, se hacía con­ vite. y cuando bañaban al niño, en seguida le aparejaban todo 10 necesario. Le componían, le mandaban hacer un escudito, un arquillo, unas flechitas. Cuatro flechitas le mandaban hacer. Diz­ que una pertenecía al lugar del rojo ;IS dizque otra pertenecía al lugar de las mujeres;!9 dizque otra pertenecía al lugar de las es­ pinas;'o dizque otra pertenecía al lugar de los muertos. 11 Y le mandaban hacer una tortillita de tzoalli 12 para aderezar un escu­ do. Sobre éste iban a colocar una flecha con el arco, un monton­ cilIo de tzoalli, comida, guisado y maíz tostado. Y para terminar, su braguerito, su mantita. y al que era pobre, solamente le mandaban hacer el arco, las flechillas, el escudito, quizá tamales y maíz tostado. y si era mujer a la que se iba a bañar, le aparejaban todos los artículos propios de las labores femeninas: el malacate, la tabla para apretar la tela, el cesto de palma, el recipiente para hilar, la madeja, su instrumento para tejer, su faldilla, su camisita. y ya que preparaban en esta forma todo 10 necesario, en se­ guida se juntaban todos los parientes, los ancianos, las ancianas, [todo J el que era respetado. Luego llamaban a la artista que con sus manos había hecho que naciera [el niño J, la médica, Al ama­ necer eran congregados, y cuando el sol tornaba a salir un po­ quillo, en seguida la médica demandaba una escudilla nueva con agua y allí tomaba al niño, 10 tomaba en los brazos. Luego eran tomadas las cosas, todo lo que se había aparejado; colocaban en medio del patio todo lo que se había preparado. y así 10 bañaba: la médica se colocaba de pie hacia el lugar de la Casa del Sol;') en seguida bañaba al niño, le decía: "Águila, ocelote, capitán, mancebo, mi pequeño, tú llegaste a la tierra, tú fuiste enviado a la tierra Z4 por tu madre, por tu padre Omete­ cuhtli, Omecíhuatl. Tú fuiste fundido, fuiste barrenad0 25 en tu casa, en el lugar de la dualidad, en el lugar de las nueve con~ TRIGÉSIMO SÉPTIMO CAPÍTULO, 202 EL BAÑO RITUAL ESTUDIOS DE CULTURA NÁHUATL cunauhnepanyuhcan; omitzmomacahuili in Tloque Nahuaque, in topiltzin, in Quetzalcoatl. Auh in axcan, in aitech ximaxiti, in monantzin Chalchiuhtli icue, in Chalchiuhtlatonac." Niman con­ paloltia in atl, quilhuia: "Xicmocuili, xicmocelili; izcatqui inic tinemiz, inic tiyoliz tlalticpac, inic titzmoliniz, inic ticeliaz. Izca; in techcenmaceuh in toyolca, in tonenca tlaIticpac. Xicmocuili." Niman iyelpan quitlalilia in at1; quilhuia: "Izca in matlalatl, in toxpalatl in quipaca, in chipahua in toyollo. Inca toctía, inca tzahualiztli. Xicmocuili. Ma quicualtili, ma quiyectili in moyol­ lotzin, ma quichipahua." Niman icuanepantla contequilia in atl, quilhuia: "Noxocoyouh, notelpuchtzin, m~ xicmocui~i, ma ~ic­ mocelili in iatzin tlalticpaque; in tonenca, m toyulca, m tocehca, in techipahuani, in teaaltiani. Ma motlacapan yauh, ma motla­ capan nemi in ilhuica atl, in matlalatl, in xopalehuac. Ma qui­ cuani, ma quipo lo in quenami timacoc, ic tapanaloc in yohuaya~, in acuallotl, in ayecyotl. Ca oc imac ticahualo, in timacehualti; ca oc ye quimati in tonan in C~alc?iuh:lí ~~ue.". Nir.nan. ~e nohuian caltia, quimamatiloa. QUltotmeml: Canm bca lmc titlamotlalli piltzintli; xictlalcahui; ximicuani. Axcan oc ceppa yoli, tlacati in piltzintli; axcan oc ceppa cualtia; oc ceppa yectia; oc ceppa quipitza, quimamali in tonan in Chalchiuhtlicue." Niman ye ic coniyahua, in aco, in ilhuicac. Conitoa: "Ca i~­ catqui in motlayocultzin. In oticualmihuali; noticualmomacahUl­ lí, in tonehuaya, in chichinacoyan, in tlamacehualoyan, in tlaltic­ paco Ma xicualmuchichihuili; ma xicualmipichili. In titlacatl, in tometecuhtli, in tomecihuatl." Inic oppa cacocui, in coniyahua ilhuicac. Quitoa: "Nimitznotza, nimitztzatzilia, in teteu tinnan, in ticitlallatonac, in ticitlallicue, quenami mihiyo ma xicmoma­ quili, ma itech ximihiyoti in macehualli." Inic expa co.niyah?a in ilhuicac. Quitoa: "In axcan in ilhuicac anchaneque, m affilX- fluencias;26 a ti te I to, nuestro príncip~ al agua, junto a tu Luego le daba a p dígnate recibirla; hl vimiento sobre la ti dezcas. Rela aqu alimento, nuestro seguida le ponía el azul clara, el agua ~ zón. A ella corres¡: grar. Dígnate tom corazón, que 10 lim la cabeza, le decía: dígnate recibir la ve tro mantenimiento, limpia a la gente, 1 vaya, qúe en tu pers verde. Que ella sep, en que fuiste dado, maldad, 10 no recto somos macehuales; Después por todos 1, ba diciendo: "Dondl del niño; déjale luga otra vez se hace bue la barrena nuestra n En seguida ofrecíl cielo. Decía: "Re a tú la obsequiaste ac donde se hace penite haz venir hacia acá t tecuht1i, tú eres 01 la criatura] en alto, : te llamo, yo te invocl eres Citlaltónac, tú ( darle tu aliento, que por tercera vez la of EL BAÑO RlTIJAL 203 S DE CULTURA NÁHUATL Tloque Nahuaque, 11 aitech ximaxiti, in onac." Niman con­ celili; izcatqui inic :, inic ticeliaz. Izca; icpac. Xicmocuili." [zca in matlalatl, in ). Inca toctia, inca quiyectili in moyol­ la contequilia in atl, xicmocuili, ma xic­ toyulca, in tocelica, tan yauh, ma motla­ opalehuac. Ma qui­ >analoc in yohuayan, talo, in timacehualti; tli icue." Niman ye i: "Canin tica inic ni. Axcan oc ceppa ltia; oc ceppa yectia; Chalchiuhtlicue." :ac. Conitoa: "Ca iz­ ,. noticualmomacahui­ lcehualoyan, in tlaltic­ pichili. In titlacatl, in cacocui, in coniyahua tzilia, in teteu tinnan, mihiyo ma xicmoma~ Inic expa coniyahua anchaneque, in amix- fluencias;26 a ti te permitió [existir) el Dueño del cerca y del jun­ to, nuestro príncipe, Quetzalcóatl. Y ahora, dígnate llegar junto al agua, junto a tu madre Chalchiuhtlicue, Chalchiuht1atónac." Luego le daba a probar el agua y le decía: "Dígnate tomarla, dígnate recibirla; hela aquí para que vivas, para que tengas mo­ vimiento sobre la tierra, para que tú crezcas, para que tú rever­ dezcas. Hela aquí; ella nos otorga completamente nuestro alimento, nuestro don sobre la tierra. Dígnate tomarla." En seguida le ponía el agua en el pecho; le decía: "He aquí el agua azul clara, el agua amarilla21 que baña, que limpia nuestro cora­ zón. A ella corresponde el fortificar, a ella corresponde el inte­ grar. Dígnate tomarla. Que haga bueno, que haga recto tu corazón, que lo limpie." En seguida le ponía agua en medio de la cabeza, le decía: "Mi pequeño, mi mancebo, dígnate tomar, dígnate recibir la venerable agua del Dueño del mundo; es nues­ tro mantenimiento, nuestro alimento, nuestro refresco, la que limpia a la gente, la que baña a la gente. Que en tu persona vaya, qúe en tu persona viva el agua del cielo, el agua azul clara, verde. Que ella separe, que ella destruya la manera [incorrecta1 en que fuiste dado, en que fuiste vestido durante la noche, la maldad, lo no recto. En su mano fuimos dejados, nosotros que somos macehuales; ya lo sabe nuestra madre Chalchiuht1icue." Después por todos lados lo lavaba, lo frotaba mucho. Continua­ ba diciendo: "Dondequiera que tú estés [el mal), tú eres arrojado del niño; déjale lugar; apártate. Ahora otra vez nace la criatura; otra vez se hace buena; otra vez se hace recta; otra vez la funde, la barrena nuestra madre Chalchiuhtlicue." En seguida ofrecía [a la criatura) en redondo, hacia lo alto, al cielo. Decía: "He aquí tu invención. Tú la enviaste hacia acá; tú la obsequiaste acá, donde se padece, donde se tiene dolor, donde se hace penitencia, la tierra. Haz venir hacia acá tu saliva; haz venir hacia acá tu aliento. 28 Tú eres la Persona, tú eres Ome­ tecuhtli, tú eres Omecíhuatl." Por segunda vez levantaba [a la criatura] en alto, la ofrecía en redondo, al cielo. Decía : "Yo te llamo, yo te invoco, tú que eres la madre de los dioses, tú que eres Citlaltónac, tú que eres Citlalicue, dígnate en alguna forma darle tu aliento, que para este macehual sea tu aliento." Luego por tercera vez la ofrecía en redondo, al cielo. Decía: "Ahora, 204 ESTUDIOS DE CULTURA N.ÜIUATL quichtin, in amilhuicapipilti, in ilhuicac anmonoltitoque, ca izcat­ qui in macehualli. Quenami amihiyo ma xicmomaquilican, ma itech ximihiyotican, inic nemiz tlalticpac." Inic nappa coniyahua in ilhuicac. Quinotza, quitzatzilia in Tonatiuh. Quitoa: "Tonan, tota Tonatiuh, Tlaltecuhtli, izcatqui in macehualli, in mozacuan, in moquechol. In Cuauhtli, in Ocelotl, mohuic noconitoa, mo­ huic nocompoa, mohuic noconiyahua, in tehuatl in titonametl, in tixippilli, in ticuauhtli, in tocelotl, in huel tinexehuac, in huel ti­ cuicuilihuic, in toquichtli, in titiacauh, ca maxcatzin, ca motlat­ quitzin, ca motechtzinco pouhqui, ca ic oyocoloc; in mitzatlitiz, in mitztlacualtiz, in mitztlamacaz; umpa pouhqui in tehuaten­ pan, in tlachinoltenpan, in ixtlahuatl, iitic inepantla." Niman cacocui in chimalli, in tlahuitolli, in tlacochtli. Quitoa: "Izcatqui in yohualli i olinca, in ichihualoca in, in tehuehuelli, in chimalli, in tlacocht1i, in pitzahuac, in tlanololli in mahuiltiloca, in moyohuiloca. Ma xicmoyocolili in tlein, ticmoyocolilia in quenami iilhuil, imacehual inemac. Cuix huel motechtzinco aciz; cuix huel ompa yaz; cuix matitiuh in muchan, in ahuialoyan, in huellamachoya, in ompa paqui, ahuiya, huellamati in cuauhtin, in ocelo, in tiacahuan, in yaomicque. In mitzahuiltinemi, i mi­ tzoyohuitinemi. ¿Cuix huel intech aciz motolinia in macehualli? Ma xicualmocnoittili, Tlacatl, Tlatoani." Auh in ixquichcauh, caltia piltzintli. Ocopilli tlatlaticac; amo cehui. Auh niman oncan quitocamaca, oncan quimaca in itlal­ ticpactoca, in azo icultzin; quitocamamaz, quitonalehuaz. Oncan ic quinotza, ic quitzatzitia in ticitl: inda Yaotl, oquichtlatoa in ticitl, quilhuia: "Yaotle, Yaotle, xoconcui in mochimal, xoconcui in tlacochtli, in tehuehuelli, in yahuiltiloca Tonatiuh." Niman quitlalpilia, ic contzitzquia in maxtlatl. EL BAÑO RITUAL vosotros moradores cipes del cielo, que ll).erecido. Dignáos para él sea vuestro al ta vez 10 ofrecía en r Decía: "Nuestra ma tierra, he aquí al m€ Ocelote, hacia ti 10 I tú que eres Rayo, t Águila, que eres OCi que eres varón, que bien, porque a ti per beber, te dará comí< divina, al borde de l¡ llanura."" En seguida levant¡ Decía: "He aquí estl instrumentos, el tehu gados, esto con 10 qu [Deseo] que tú le h. cosa que sea su don, llegar a tu venerable nocer tu casa, elluga está alegre, donde el los muertos en la gt Ellos viven alegrándl este pobre macehual Persona, Señor." y cuando todo ha1 fuego con una tea; 1 nombre, allí le daba abuelo; lo iba a carg: En esta forma la llar era] Yáotl,3l como v¡ oh, Y áotl, toma tu I que es instrumento p: ba, le ataba el bragu IDIOS DE CULTURA N..\nUATL Plonoltitoque, ca izcat­ r xiemomaquilican, ma ; Inie nappa coniyahua Huh. Quitoa: "Tonan, ,cehualli, in mozacuan, lohuic noconitoa, mo­ ehuatl in titonametl, in tinexehuac, in huel ti­ maxcatzin, ca motlat­ yocoloc; in mitzatlitiz, , pouhqui in tehuaten­ : inepantla." i, in tlacochtli. Quitoa: ,ca in, in tehuehuelli, in nololli in mahuiltiloca, tlein, tiemoyocolilia in huel motechtzinco aciz; chan, in ahuialoyan, in huellamati in cuauhtin, l mitzahuiltinemi, i mi­ .otolinia in macehualli? )copilli tlatlaticac; amo oncan quimaca in itlal­ ,quitonalehuaz. Oncan . Yaotl, oquichtlatoa in i in mochimal, xoconcui )Ca Tonatiuh." Niman EL BAÑO RITUAL 205 vosotros moradores de los cielos, vosotros todos, vosotros prín­ cipes del cielo, que estáis extendidos en los cielos, he aquí al fi?erecido. Dignáos darle en alguna forma vuestro aliento, que para él sea vuestro aliento, para que viva en la tierra." Por cuar­ ta vez lo ofrecía en redondo, al cielo. Llamaba, invocaba al Sol. Decía: "Nuestra madre, nuestro padre, Tonatíuh, Señor de la tierra, he aquí al merecido, tu tzacurm,'· tu quechdli. 30 Águila, Ocelote, hacia ti lo digo, hacia ti lo cuento, hacia ti lo ofrezco, tú que eres Rayo, tú que eres Príncipe de turquesas, que eres Águila, que eres Ocelote,ll que estás pardo, que estás pintado, que eres varón, que eres capitán, porque es tu propiedad, es tu bien, porque a ti pertenece, que para eso fue creado; te dará de beber, te dará comida, te servirá; pertenece al borde del agua divina, al borde de la hoguera divina, al interior, al centro de la llanura."32 En seguida levantaba en alto el escudo, el arco, los dardos. Decía: "He aquí esto con lo que se mueve la noche, éstos, sus instrumentos, el tehuehuelli,l3 el escudo, los dardos ligeros, del­ gados, esto con lo que se te regocija, esto con lo que se te grita. 34 [Deseo] que tú le hagas algo, que tú te dignes hacerle alguna cosa que sea su don, el presente de este macehual. Tal vez pueda llegar a tu venerable lado; acaso pueda ir allá; quizá vaya a co­ nocer tu casa, el lugar donde se está contento, el lugar donde se está alegre, donde ellos, los águilas, los ocelotes, los capitanes, los muertos en la guerra gozan, están contentos, están felices. Ellos viven alegrándote, ellos andan gritándote. ¿Acaso podrá este pobre macehual llegar a su lado? Dígnate apiadarte de él, Persona, Señor." y cuando todo había terminado, bañaba a la criatura. Hacía fuego con una tea; no la apagaba. Y en seguida allí le ponía nombre, allí le daba su nombre de este mundo, quizá el de su abuelo; lo iba a cargar con el nombre, le iba a iniciar el destino. En esta forma la llamaba, así le decía la médica: si [el nombre era] YáotV 5 como varón hablaba la médica, decía: "Oh, Yáotl, oh, Yáotl, toma tu escudo, toma los dardos, el tehuehuelli, lo que es instrumento para regocijar al Sol." En seguida le anuda­ ba, le ataba el braguero. 206 ESTUDIOS DE CULTURA NÁHUATL Auh in telpopochtotonti, in oquichpipiltotonti, monechicoa, mocentlalia ino on malti piltzintli. In mitoa: "onquiz teoyotl". Niman quicuitehua in ¡xic, ihuen piltontli. Quimotlalochtia, qui­ cuacuatihui. Quinotztihui, quitzatzilitihui in piltontli. le quitza­ tzilitihui in tlein itoca: intla Yaotl, quilhuitihui: "Yaotle, Yaotle, xontlamati in ixtlahuatl iitic, in ixtlahuatl inepantla, in tehuaten­ pan, in tlachinoItenpan. Yaotle, Yaotle, ticahuiltiz in Tonatiuh, in Tlaltecuhtli, ticatlitiz, tictlamacaz. Intech tipouhqui in cuauh­ tin, ocelo, in tiacahuan, in yaomicque, in cahuiltia, in coyohuia Tonatiuh ihuan conÍtotihui. Tiacahuane, xihualhuian; xicxic­ huencuaqui in Yaotl." lniquein quil yaoquizque ipan po hui, ipan mixehua. Ipampa in zan quinamoya in ixic-huen piltontli. Auh in oixquich quichiuh, in ixquich inepoal ticitl, niman qui­ calaquia in piltzintli. Tlatlatiuh in ocotl. Ic CEMPOALLI ON CAXTOLLI OMEI CAPITULO, uncan mito a in yuh maltiaya cihuapipiltotonti, ihuan in tlein in neixcahuil inpan mu­ chihuaya, ihuan in tlein muchihuaya in icuac yancuicac quinco­ zolaquiaya pipiltonti, ihuan in tlein quitoaya ticitL Auh in cihuatl ic maltiaya, inic caltiaya ticitl, zan ye no ihui in maltia oquichpiltontli, in yuh omito, zan no izquitica. No quitonalpepenia in amoxoa, in tlapouhqui. No ithualnepan­ tla, no yancuic caxtica in caltia. No icuac in achi hualmomana tonatiuh. Yece, izca ic patiliuhtica in innealtiliz, in oquichpiltontli, in cihuapiltontli. In oquichpiltontli inealtiliz, ca omito. Auh in ci­ huapiltontli quicencahuilia cuetontli, huipiltontli, ihuan in ixquich cihuatlatquitl, tanatontli, malacatl, tzotzopaztli. Much ithualne­ panda quihualteca in icuac maltia cihuapiltontli. Yancuic caxic quiteca in atl in ticitl, niman quipepetlahua in piltontli. Niman EL BAÑO RITUAL Y los mancebitos, de se había bañado vino". Entonces ib~ Se lo arrebataban, 1, brando al niño. As. iban diciendo: "Oh, en medio de la llam: de la hoguera divin: al Señor de la tierra perteneces a los ág muertos en la guerra al Sol y a los que aU venid a comer la ofi Estos [muchachitc que] los representab del ombligo de la cri Y [cuando] la mf seguida metía a la c ocote. TRIGÉSIMO OCTAVO C a las niñas, de los b cuando por primera que decía la médica. Y a la mujer así ~ misma forma como en la misma forma. También le escogi los destinos]. Tamb: 110 nuevo la bañaba! salir un poco. Empero, he aquí e ños, el del niño, el d Y a la niña le comp< era propio de las la tabla para apretar l. del patio cuando se el lebrillo nuevo, en 207 lOS DE CULTURA NÁHUATL EL BAÑO RITUAL ~otonti, y los mancebitos, los varoncitos, se reunían, se juntaban don­ de se había bañado a la criatura. Se decía: "ya concluyó 10 di­ vino". Entonces iban a coger el ombligo, la ofrenda del niño. 36 Se 10 arrebataban, 10 iban comiendo. Iban llamando, iban nom­ brando al niño. Así iban gritando su nombre: si era Y áotl, le iban diciendo: "Oh, Y áotl, oh, Y áotl, goza dentro de la llanura, en medio de la llanura, en el borde del agua divina, en el borde de la hoguera divina. Oh, Y áotl, oh, Yáotl, tú alegrarás al Sol, al Señor de la tierra, tú le harás beber, tú le harás ofrenda. Tú perteneces a los águilas, a los ocelotes, a los capitanes, a los muertos en la guerra, a los que alegran, a los que andan gritando al Sol y a los que allí andan bailando. Oh, capitanes, venid acá; venid a comer la ofrenda del ombligo de Y áotl." Estos [muchachitos] dizque eran considerados guerreros, [diz­ que] los representaban. Sólo por esta causa robaban la ofrenda del ombligo de la criatura. y [cuando] la médica había hecho todo, todo su relato, en seguida metía a la criatura a la casa. [Delante] iba ardiendo el ocote. monechicoa, "onquiz teoyotl". Quimotlalochtia, qui­ p piltontli. le quitza­ ~ui: "Yaotle, Y aotle, pepantla, in tehuaten­ cahuiltiz in Tonatiuh, ~ tipouhqui in cuauh­ cahuiltia, in coyohuia • xihualhuian; xicxic­ ~a: ~an mixehua. Ipampa , ~poal ticitl, niman qui­ ~, uncan mitoa in yuh h ,. neÍXcahuil inpan mu­ ~ac yancuicac quinco­ laya ticitl. r i kticitl: za~ xe no ihui ~n no lZqUltIca. . No ithualnepan­ in achi hualmomana in oquichpiltontli, in ca omito. Auh in ci­ ihuan in ixquich Much ithualne­ ~lltonltl1. Yancuic caxic in piltontli. Niman TRIGÉSIMO OCTAVO CAPÍTULO, donde se habla de cómo se bañaba a las niñas, de los bienes que se les daban, y de lo que se hacía cuando por primera vez metían a las criaturas en la cuna, y lo que decía la médica. y a la mujer así se la bañaba, así la bañaba la médica, en la misma forma como se bañaba al varoncito, como se dijo, todo en la misma forma. También le escogía el signo el dueño del libro, el lector [de Jos destinos]. También en medio del patio, también en un lebri­ llo nuevo la bañaban. Igualmente cuando el sol había tornado a salir un poco. Empero, he aquí como se hacían de manera diferente sus ba­ ños, el del niño, el de la niña. El del varoncito, como ya se dijo. y a la niña le componían una faldita, una camisita y todo lo que era propio de las labores femeninas, el cestillo, el malacate, la tabla para apretar la tela. Todo lo venían a colocar en medio del patio cuando se bañaba a la niña. La médica ponía agua en el lebrillo nuevo, en seguida desnudaba a la criatura. Luego la 208 ESTUDIOS DE CULTURA NÁHUATL nauhcampa quiyahua, niman conacocui, ilhuicac coniyahua. Ni­ man concui in atI. Achtopa conpaloltia; niman iyelpan contIali­ lía; niman icuanepantla contequilia in atl. Quinotztinemi in pil­ tontlí, in yehuatl, ticitl, quilhuitinemi: "Ma itech ximaxiti, ma xicmocelili in monantzin in Chalchiuhtli icue." In icuae quipaloltia atl in ticitl in piltontli, quilhuia: "Izcatqui in monantzin, in tocennan, in Chalchiuhtli icue. Xiemoeuili, xiemoeelili, ximocamachalolti. Izcatqui inic tinemiz, inie tiyolti­ nemiz tlaltiepae." In icuae iyelpan iyollopan quitlalilia atl in ticitl in piltontli, quilhuia: "Xiemocuili, xicmoeelili, izcatqui inie titzmoliniz, inie ticeliaz. In quixitiz, auh in quichipahuaz, auh in quitzmolínaltiz in tlazotli, in motocayotia tlazotli, yehuatl, in toyollo, oc cenca yehuatl in eltapaehtli." Auh in ieuae icuanepantla quitequilia atl, quilhuia: "Izeatqui in itztie, in eelic in Chalchiuhtlicue. In eemicac itztiea, in aic quitta, in aie iteeh aei in eoehiztehuitzoctli, in eoehizyayatli. Ma motlan yauh; ma mitzmonahuatequili ma icuexaneo; ma lma­ cocheo mitzmaquilí inie titztinemiz tlaltiepac. Auh inie nohuian quipapaea, in imae, in icxic, muehi, quitla­ tollotia: in imae quil quipaquilia in ichtequiliztli; in nohuian, itIa­ capan, in iquexilco, quil quipaquilia in teuhtli, tlazolli. Quitoti­ nemi: "¿Canin tiea inie otimotlaloc noeonetzin? Izeatqui in to­ nan in Chalchiuhtli icue. Xietlaleahui, xatoeo, xipolihui." Inin ic quito a itIatoL In manozo itlatlatlauhtiliz amo nahuati; zan motenpepeyonitinemi; zan popoloeatinemi. In oquieencauh piltontli in tieitl, niman quitzotzomaquimiloa niman quiealaquia in onea omoeeneauh in cozulli. Niman oncan conteea, oncah conaquia in eozulco. Quinotza in eozulli in ticitl, quilhuia: "In titoeennan, in tiyohualtieitl, in timaeoche, in tieue­ xane; ca omeeahui in piltzintli, ca oyoeoloe in topan, in Omeyo­ can, in ehieunauhnepanyoean; ca oquihualmihuali, in tonan, in EL BAÑO RITUAL ofrecía a los cuaó redondo, al cielo. daba a probar; en agua en medio de dica, le andaba die Chalchiuht1icue, ju Cuando la médil "He aquí a tu vene] chiuhtlicue. Dígna boca. Rela aquí I miento sobre la tie Cuando la médic deCÍa: "Tómala, re reverdezcas. Despt que se hace llamar hígado." y cuando le pon aquí la frescura, el ca; nunca conoce, 1 vo," el cabeceo. Q que en sus brazos t y ya que por toe todo, le haCÍa exho limpiaba del robo; 1 que se deCÍa que la diciendo [al mal]: ' hija? He aquí a nue gate, perece." Así era en voz alta; sóll andaba balbuciendo Ya que la médica guida la envolvía el donde se había pre allí en la cuna la me "Tú eres madre de t dueña del abrazo, t( la eriaturita, que fUt el lugar de las nueve I~OS DE CULTURA NÁHUATL icac coniyahua. Ni­ an iyelpan contlali­ Quinotztinemi in pil­ a itech ximaxiti, ma e." U, quilhuia: "Izcatqui ~tli icue. Xicmocuili, f tinemiz, inÍC tiyolti­ ! ¡ in ticitl in piltontli, inic titzmoliniz, inic uh in quitzmolinaltiz , in toyollo, oc cenca f I I" ~, quilhuia: "Izcatqui ~emicac itztica, in aic ~ in cochizyayatli. Ma ~ icuexanco; ma ima­ ,~c. ! ~ icxic, muchi, quitla­ pIíztli; in nohuian, itla­ pht1i, tlazolli. Quitoti­ tzin? Izcatqui in to­ toco, xipolihui." Inin .. amo nahuati; zan ~ l. i ~ quitzotzomaquimiloa ¡cozulli. Niman oncan ~tza in cozulli in ticitl, tin timacoche, in ticue­ ~c in topan, in Omeyo­ lümmuali, in tonan, in EL BAÑO RITUAL 209 ofrecía a los cuatro rumbos, la levantaba en alto, la ofrecía en redondo, al cielo. Después tomaba el agua. Primeramente se la daba a probar; en seguida se la ponía en el pecho; luego ponía agua en medio de su cabeza. La andaba llamando, ella, la mé­ dica, le andaba diciendo: "Dígnate recibir a tu venerable madre, Cha1chiuht1icue, junto a ella dígnate llegar." Cuando la médica daba a probar el agua a la criatura, decía: "He aquí a tu venerable madre, la madre de todos nosotros, Chal­ chiuht1icue. Dígnate tomarla, dígnate recibirla, dígnate abrir la boca. Rela aquí para que tú vivas, para que tú tengas movi­ miento sohre la tierra." Cuando la médica ponía el agua sobre el pecho de la criatura, decía: "Tómala, recíbela; hela aquí para que crezcas, para que reverdezcas. Despertará, limpiará, hará reverdecer lo valioso, lo que se hace llamar valioso, éste, tu corazón, y principalmente tu hígado." y cuando le ponía el agua en medio de la cabeza, decía: "He aquí la frescura, el verdor de Cha1chiuhtlicue. Siempre está fres­ ca; nunca conoce, nunca junto a ella llega el sueño del vino nue­ VO,'7 el cabeceo. Que contigo vaya; que te acoja en su regazo; que en sus brazos te meta para que tú vivas en la tierra." y ya que por todos lados la había lavado, su mano, su pie,33 todo, le hacía exhortaciones: a su mano porque se decía que la limpiaba del robo; en todas partes, sus costados, sus ingles, por­ que se decía que las limpiaba del polvo, de la basura. Andaba diciendo [al mal]: "¿Dónde estás que así fuiste arrojado a mi hija? He aquí a nuestra madre Cha1chiuhtlicue. Apártate, ahó­ gate, perece." Así decía su exhortación. Aunque su ruego no era en voz alta; sólo andaba relumbrando entre los labios; sólo andaba balbuciendo. Ya que la médica había puesto en orden a la criatura, en se­ guida la envolvía en tiras de tela y luego la m;tía en la casa donde se había preparado la cuna. Entonces allí la colo:::aba, allí en la cuna la metía. La médica invocaba a la cuna, le decía: "Tú eres madre de todos nosotros; tú eres Yohualticitl,'" tú eres dueña del abrazo, tú tienes regazo;40 [mira] que fue hecha llegar la criaturita, que fue creada sobre nosotros, en el Omeyocan, en el lugar de las nueve confluencias, porque se designaron enviarla 210 ESTUDIOS DE CULTURA NÁHUATL tota Ometecuhtli, Omecihuatl, in tlalticpac. In quihiyohuiz, in quiciahuiz; auh ca oc tehuatl motech hualcahui, oc tehuatl ticmotetzahuiliz, ca timacoche, ca ticuexane, auh manozo nelli quihualmihuali in tonan, in tota in Yohualtecuhtli, in Yacahuiz­ tli, in Yamaniliztli." Niman tzatzi, in quitoa, inic quinotza cozulli, quilhuia: "Inan­ tzin, ma xicualmanili, ilamatzin, macaquen xicmuchihuili in pil­ tzintli, ma xicyamanili." Niman ic conteca in cozulco in piltontli, in yehuatl ticitl. Auh oncan quicuique in pilhuaque in icuac quincozulteca. In pilhua, muchipa quitoa: "Inantzin ma xicualmanili in piltzintli." Niman ic papacoa: atlihua, tlacualo, tlahuano. Mitoa: "pil­ lahuano", ihuan mitoa: "tlacozulaquilo". EL BAÑO RITUAL hacia acá, a la tien Omecíhuatl. Padec a tu lado vino a ql tú eres dueña del que se dignaron en y ohualtecuhtli, Ya En seguida daba "Venerable madre . le hagas daño, ten I ponía a la criatura Y allí tomaban ] la colocaban en la "Venerable madre En seguida así s ban. [Esto] se decí: cía: "es entrado en DE CULTURA NÁHUATL . In quihiyohuiz, cahui, oc tehuatl auh manozo nelli uht1i, in Yacahuiz­ " quilhuia: "Inan­ 'cmuchihuili in pil­ cozulco in piltontli, quincozulteca. In anili in piltzintli." uano. Mitoa: "pil­ EL BAÑO RITUAL 211 hacia acá, a la tierra, nuestra madre, nuestro padre Ometecuhtli, Omecíhuatl. Padecerá trabajos, tendrá fatigas; pero, en tanto que a tu lado vino a quedar, te dignarás hacerle un portento, porque tú eres dueña del abrazo, tú tienes regazo, aunque es verdad que se dignaron enviarla hacia acá nuestra madre, nuestro padre y ohualtecuhtli, Yacahuiztli, Yamanaliztli." En seguida daba voces, decía, así llamaba a la cuna, decía: "Venerable madre suya, dígnate recibirla; venerable anciana, no le hagas daño, ten en blandura a la criaturita." Luego la médica ponía a la criatura en la cuna. y allí tomaban los padres [la palabra de la médica ]41 cuando la colocaban en la cuna. El padre siempre decía [a la cuna]: "Venerable madre suya, dígnate recibir a la criatura." En seguida así se regocijaban: comían, bebían, se embriaga­ ban. [Esto] se decía: "son emborrachados los niños":2 y se de­ cía: "es entrado en la cuna". 212 ESTUDIOS DE CULTURA NÁHUATL EL NOTAS ILa media noche, momento en que la noche se parte en dos. Según este contex. to, los nahuas contaban el día de la media noche a la media noche, puesto que si el niño nacía justo al hendirse la noche, le atribuían el signo del día anterior y el del siguiente. lCreado, no en el sentido de haber sido engendrado, sino en el de haber nacido. 3In tlilli in tlapalli. el color negro y el color rojo, significa escritura, sabiduría. En este caso, el libro de los destinos. 4Día, en el sentido de periodo iluminado por el sol. 'Posiblemente en este contexto por tonalli debe entenderse el signo del día, y por su carga el numeral que lo acompaña. 6In petlatl in icpalli. mctáfora que significa mando, autoridad. Por tanto, ten­ drá un puesto de autoridad. 'Cuauhtli. ocelo tI, difrasismo que significa militar. 8Cuauhxicalli era una vasija o urna de piedra donde se depositaban los corazo­ nes de los sacrificios al Sol. 9Se usaban tubos hechos de carrizo hueco o de calabaza alargada para absorber llquidos, entre éstos la sangre de los sacrificados que después se arrojaba, soplan­ do por el mismo tubo, a las imágenes de los dioses o hacia los cuatro rumbos del mundo como ofrenda. "Tendrá el vaso del águila, tendrá el tubo del águíla" sig­ nifica que hará sacrificios de cautivos al Sol. lOCuauhpetlapan. ocelopetlapan. sobre la estera del águila, sobre la estera del ocelote, quiere decir que tendrá dignidad. llLas semejanzas formales que los frailes hallaron entre el bautismo cristiano y el baño ritual que los nahuas practicaban cuando nacía un niño, invitó a algunos a llamar bautismo al baño. 12 In teuhtli in tlazollí. metáfora para nombrar el pecado, la vida licenciosa. l3Se refiere a la costumbre de los guerreros de cortarse la cabellera de diferentes' maneras, según el grado al que ascendían en la jerarquía militar por sus hazañas en los combates y por el número de cautivos que hacían. "En vano andará cortán­ dose el pelo" significa: en vano hará méritos militares. 14Mixitl tlapatl, significa locura. Los nombres corresponden a dos plantas es­ tupefacientes. 15Metáfora oscura, posiblemente significa que el signo del día en el que nacía el niño era en tal forma malo, que el Sol nunca lo alumbraría completamente, el Sol del día en el que nacía era un Sol quebrado, incompleto. 16Hacía que el niño sobrepasara esa fecha sin baño ritual. l7De otro signo. 18 Tlaullcopa. el rumbo del oriente, era la región de la fertilidad, del nacimient(} del Sol, donde crecían todos los mantenimientos. 19Cihuatlampa. el rumbo del poniente. A este lugar era conducido el Sol desde el cenit por las mujeres muertas en el parto. También se le llama icalaquian Tona­ liuh, o sea, lugar donde el Sol se mete. 2oHuitztlampa. el rumbo del sur. Lugar de la actividad, de la vida. 21Mictlampa. el rumbo del norte. Lugar de la muerte, de la oscuridad y del frío. 22 Tzoalli, masa hecha de bledos. 23Lugar de la Casa del Sol, el rumbo del occidente. 24En el texto dice omitzalmihuali; correctamente debería decir omitztlalmihuali. Posiblemente hubo una fusión por eufonía de tz y ti, perdiéndose tI. rj~.~__ --~- , 'att Sol. lugar del agua dív "de la llanura, son formas 33 Tehuehuelli, rodela pe vío de Huitzilopochtli y d 24Los guerreros muerte cielo donde vivía el Sol. E ques donde los guerreros I grandes voces y golpeabar pañaban hasta el cenit, d deificadas que lo conducía ¡'Nombre masculino de ser dado a los niños. ¡'Ofrenda de alimento ( 37HuitzQctli. el vino nw los magueyes. .-8In imac in icxic. difras 39YohuaItícitl, médica n ses. Su aspecto masculino Ometecuht1i y Omecíhuatl fuerza creadora, la activida, nancy, childbirth, and the tudios de Cultura Náhuatl, . .oTener regazo, ser duei tección. 41Tomaban la palabra p¡ 42Se decía "son emborra que que se servía en el con 213 balcre'n!llílo. forman un difrasismo: ser creado, comparando al r.:l;~..a r ' ,__ al agua usada en el baño ritual. tu saliva, dlgnate enviar hacia acá tu aliento" quiere indícación. pluma fina, dorada y negra. de plumas rojas, símbolo solar. nombre masculino y femenino de la deidad suprema, aplicado ."i Uf!'Ilugar del agua divina, el lugar de la hoguera divina, el interior, el centro "de la llanura, son formas de nombrar el lugar de la guerra. 33Tehuehuelli, rodela pequeña de carrizo con adorno de plumas de águila; ata­ vio de Huitzilopochtii y de los reyes. 24Los guerreros muertos en la guerra o en la piedra de los sacrificios iban al cielo donde vivía el Sol. Este lugar, Tonatiuh ¡chan, era un lugar de jardines y bos­ ques donde los guerreros muertos acompañaban al Sol. Cuando éste salla, daban grandes voces y golpeaban sus rodelas en simulacro de combate y luego lo acom­ pañaban hasta el cenit, donde era esperado por las mujeres muertas en parto y deificadas que lo conduelan hasta el ocaso. 35Nombre masculino de la divinidad suprema y que significa Enemigo. Podía ser dado a los niños. 560frenda de alimento que representa el ombligo del niño. 31 Huitzoctli, el vino nuevo, el que se sacaba primeramente cuando horadaban los magueyes. 58ln imac in icxic, difrasismo cuyo significado es en su cuerpo. 39Yohualticitl, médica nocturna, es uno de los nombres de la madre de los dio­ ses. Su aspecto masculino es Yohualtecuhtli. Representan a la pareja primordial Ometecuhtli y Omecihuatl en su aspecto de rectores de la noche. Simbolizan la fuerza creadora, la actividad sexual, asociadas a la noche. (Thelma Sullivan, "Preg­ nancy, childbirth, and the deification of the women who died in childbirth", Es­ tudios de Cultura Náhuatl, v. VI, p. 63-96, p. 67.) 4°Tener regazo, ser dueña de abrazo, quiere decir tener capacidad de dar pro­ tección. ~lTomaban la palabra para continuar la oración. ~2Se decía "son emborrachados los niños" porque se les daba a probar del pul­ que que se servía en el convite. t SIMBOLISMO DE 1 Dibl FOtOgI \¡ Los colores, núm mordíal en los co mágico del nativo una función precis~ prema trinidad del días, la fusión de 11 La vida materia antoja un mural CI en que se logra la a y cada uno de los y su razón de ser, ) dad y belleza al co: dad indígena. No CI armoniosa y total I base de la integrid El simbolismo de sado en observaciol parte esencial de lo exotéricas: el canto Las observacione! miento y Religión, turas clásicas mesol