Lección I

Anuncio
Lección I
#1. Introducción.
El náhuatl en que están redactados estos apuntes no es del siglo XVI ni se apega
estríctamente a ninguno de los dialectos modernos, que varían de región en
región y frecuentemente de pueblo en pueblo. La falta de uniformidad en el
idioma de pueblos que han vivido relativamente aislados durante siglos impide
que cualquier texto para el aprendizaje, si está basado en un dialecto local, sea
representativo de la lengua en general.
En estas lecciones se utiliza un lenguaje que es inteligible en gran parte del
Altiplano de México. Se ha seguido un sistema parecido al que utilizó R.H.
Barlow en sus cursos de náhuatl moderno en la Escuela Nacional de
Antropología y en su pequeño periódico Mexihkatl Itonalama que era distribuido,
leído y comprendido con facilidad en el Distrito Federal, Estado de México,
Morelos, Puebla y Tlaxcala.
Se espera que una vez familiarizado con los principios que aquí se exponen,
al estudiante le sea allanado el camino para iniciar el estudio del náhuatl clásico
en alguna de las gramáticas más detalladas. Por otra parte, el etnólogo que va
a trabajar en el campo también adquirirá los elementos básicos para comenzar
el estudio de un dialecto local.
Además de los libros que se señalan en la lista que sigue, existen muchos
textos con traducción adjunta en varias publicaciones modernas. Entre ellas se
pueden citar Estudios de Cultura Náhuatl (Instituto de Investigaciones Históricas,
UNAM) y Tlalocan (Casa de Tláloc y UNAM, México).
Horacio Carochi, Compendio del arte de la lengua mexicana ... dispuesto por el
padre Ignacio Paredes, El Escritorio, Puebla, 1910. (Una de las
mejores gramáticas de la lengua clásica).
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana ..., edición facsimilar
de la Editorial Porrúa, México, 1970. (El diccionario más
consultado para el náhuatl de la época colonial).
Francisco Xavier Clavijero, Reglas para la lengua mexicana, Instituto de
Investigaciones
Históricas,
UNAM,
México, 1974.
(Gramática útil y accesible al estudiante).
Ángel María Garibay, Llave del náhuatl, Editorial Porrúa, México, 1961. (La
gramática moderna más conocida para el estudio de la
lengua clásica. El apéndice consiste de una serie de textos
antiguos y modernos con traducción al español, de gran
valor como ejercicios para el estudiante).
Andrés de Olmos, Arte para aprender la lengua mexicana, editada por Rémi
Siméon en 1875; ed. facsimilar de Edmundo Aviña Levy,
Guadalajara, 1972. (Una de las gramáticas más antiguas de la
lengua clásica).
Rémi Siméon, Dictionnaire de la langue nahuatl ou mexicaine, Paris, 1885; facsimilar,
Akademische Druck - U. Verlagsanstalt, Graz, 1963. (El
Vocabulario de Molina y este diccionario náhuatl-francés son
los más útiles para la lengua clásica).
Thelma Sullivan, Compendio de la gramática náhuatl, Instituto de Investigaciones
Históricas, UNAM, México, 1976. (Una gramática nueva
muy útil para el que desee proseguir sus estudios en el
náhuatl).
Algunos de los textos que aparecen al final de estos ejercicios fueron
adaptados de los Apuntes de clase de R. H. Barlow, Mexico City College, 1949.
Están basados en el dialecto de Hueyapan, Morelos.
#2. Ortografía y pronunciación.
En los últimos 450 años
se han elaborado varios sistemas para la
transcripción de la lengua mexicana o náhuatl por medio del alfabeto europeo.
El más conocido fue el de los misioneros franciscanos que llegaron a México en
la primera mitad del siglo XVI. Podemos llamarlo el "tradicional". Hoy día en
México y Centroamérica los topónimos, nombres de personajes y elementos
culturales se escriben en una ortografía basada en la tradicional: Chapultepec,
Cuauhtemoc, Quetzalcoatl, cacahuate, teponaztli, etc.
En 1940 el Consejo de Lenguas Indígenas del Instituto Nacional Indigenista
de México elaboró y aprobó un alfabeto fonético. Es un sistema práctico, útil y
exacto, pero necesita de signos que no se encuentran en las máquinas de escribir
comunes y corrientes y que no existen en la mayoría de las imprentas. Algunas
variaciones de este sistema fonético han sido
utilizadas por lingüistas
profesionales en nuesros tiempos. Por razones tipográficas se usará el alfabeto
tradicional en estas lecciones.
Para estos apuntes se utilizarán los 18 sonidos usados comúnmente en la
mayoría de los dialectos del Altipiano.
El acento aparece en la penúltima sílaba. Los siguientes ejemplos y las
palabras que aparecen en la lección que sigue llevarán acento escrito, aunque de
ahí en adelante no se utilizará.
Las siguientes comparaciones con el español son aproximadas:
1. La 'a' se pronuncia como la 'a' en padre: ámatl, átl, cálli.
2. La 'e' es como el mismo fonema en hemos: mécatl, tétl, mémeh.
3. La 'i' se pronuncia como en niño: pílli, tianquíztli. En algunos dialectos
existe un sonido parecido a la 'i' en el inglés wish.
4. La 'o' es la misma que se encuentra en hombre: cólli, óme, tecólotl. En
algunos dialectos hay la tendencia de pronunciarla como la 'u', o existe la 'u'
como sonido aparte, lo cual a veces ha creado dos ortografías para ciertas
palabras como
Tezcoco / Tezcuco.
5. El sonido de la 's' se escribe con la ortografía tradicional: za, ce, ci, zo, zu.
Se pronuncia como la 's' en solo: cíhtli, tianquíztli, mázatl. (Escritura fonética
/s/).
2
6. El sonido de la 'k' se escribe con la ortografía tradicional: ca, que, qui, co,
cu. Cálli, ocuíllin, tianquíztli, quéman. (Escritura fonética: /k/).
7. La 'ch' se pronuncia como en tachamos: míchin, tóchtli, chiquíhuitl.
(Escritura fonética / /).
8. El sonido de la 'w' se escribe hua, hue, hui, huo: huállauh, huéhca, huél,
cíhuatl. (Escritura fonética /w/).
9. La 'h' se utilizará en estas lecciones para indicar un sonido parecido a la 'j'
en paja: táhtli, cíhtli, amámeh. Varía algo de dialecto en dialecto, siendo un
simple saltillo en algunos casos. En otros se utilizan tanto la 'h' como el saltillo.
(Escritura fonética /h, /).
10. La 'l' y la 'll' se pronuncian como en alabado: cálli, élotl.
11. La 'm' se pronuncia como en español: ámo, ómpa.
12. La 'n' se pronuncia como en español: nántli.
13. La 't' se pronuncia como en español: cáteh.
14. La 'p' se pronuncia como en español: ípan.
15. La 'tl' es un sonido independiente, parecido pero no idéntico a la 'tl' en
Atlántico: tlácatl, pétlatl. (Escritura fonética / /).
16. La 'ts' es un sonido independiente y se escribe con tz: itzcuíntli, atzíntli.
(Escritura fonética / /).
17. La 'x' se pronuncia como la 'sh' inglesa o como la 'ch' francesa: xálli,
amóxtli. (Escritura fonética / /).
18. La 'y' se pronuncia como la 'y' de yeso: yéyi.
#3. Pronunciación.
Pronunciar los ejemplos que se han dado y las palabras nuevas que aparecen
en la Lección II.
3
Lección II
#4. El sustantivo
puede tener una de las siguientes terminaciones: -tl, -tli, -li o -in. Se usarán los
siguientes sustantivos en las primeras lecciones. Memorizar:
amóxtli
átl
cálli
cíhtli
cíhuatl
cóatl
cólli
comálli
itzcuíntli
mázatl
mécatl
míchin
nántli
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
libro
agua
casa
abuela
mujer
serpiente
abuelo
cenicero
perro
venado
cordón
pescado
madre
ocuíllin
pétlatl
pílli
táhtli
tecólotl
teopántli
tepálcatl
tétl
tianquíztli
tlácatl
tlálli
tlaxcálli
tóchtli
xálli
yétl
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
gusano
petate
niño
padre
buho
iglesia
loza
piedra
mercado
hombre
tierra
tortilla
conejo
arena
frijol
#5.
En las primeras lecciones también se utilizarán las palabras que siguen:
ámo
cá
¿cámpa?
cáteh
cé
íhuan
ín
ínin
:
:
:
:
:
:
:
:
no
está
¿dónde?
están
un, uno, una
y
él, la
este, esta
ípan
ític
náhui
nícan
óme
ompa
quéma
yéyi
:
:
:
:
:
:
:
:
en, sobre
dentro de
cuatro
aquí
dos
allá
sí
tres
#6.
Obsérvense los siguientes ejemplos. El artículo in puede ser omitido.
Tampoco es necesario usar los verbos ca o cateh en el tiempo presente. No es
obligatorio pluralizar los sustantivos.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
¿Cámpa átl?
:
¿Cámpa ca átl?
:
¿Cámpa in átl?
:
¿Atl nícan ca?
:
In átl nícan ca.
:
Atl nícan.
:
In átl nícan.
:
Nícan cáteh óme
cálli.
:
9. Ome cálli nícan.
:
10. ¿Cámpa ca ín pílli?:
11. ¿In tlácatl ític
¿Dónde está el agua?
¿Dónde está el agua?
¿Dónde está el agua?
¿El agua está aquí?
El agua está aquí.
El agua está aquí.
El agua está aquí.
Aquí están dos casas.
Aquí están dos casas.
¿Dónde está el niño?
4
teopántli?
12. Quema, tlacatl
itic teopantli.
13. Amo, in ocuillin
amo ipan xalli.
14. Ome tetl ipan
petlatl.
15. In calli amo ipan
xalli.
16. Nahui mecatl ipan
tlalli.
17. Ce nantli ipan
tianquiztli.
18. In mazatl amo ipan
tlalli.
: ¿Está el hombre dentro de
la iglesia?
: Sí, el hombre está
dentro de la iglesia.
: No, el gusano no
está sobre la arena.
: Están dos piedras sobre el
petate.
: La casa no está sobre la
arena.
: Están cuatro cordones en
la tierra.
: Una madre está en el
mercado.
: El venado no está en la
tierra.
19. ¿Campa ca in
tecolotl?
: ¿Dónde está el buho?
20. In tecolotl ompa ca. : El buho está allá.
#7. Traducir:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
¿Campa ca in tahtli?
Tahtli amo nican ca. Ompa ca.
¿Campa cateh yeyi mecatl?
Yeyi mecatl nican.
¿Campa ca in cihtli?
In cihtli ipan tlalli.
¿Campa ca itzcuintli?
Itzcuintli ompa ipan tetl.
Itzcuintli amo nican.
Quema, atl ihuan tetl nican.
#8. Traducir:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
¿Dónde está el niño?
Está allá.
Sí, el abuelo está aquí.
La arena está dentro de la casa.
El buho está sobre la iglesia.
No, la casa no está aquí.
La mujer está en el mercado.
¿Está aquí el perro?
¿Dónde está el venado?
¿Están aquí cuatro petates?
No. Están dentro de la casa.
El pescado está dentro del agua.
No, la abuela no está aquí.
Sí, la abuela está allá.
¿Está el gusano dentro de la tierra?
5
16.
17.
18.
19.
20.
¿Dónde están los tres niños?
El venado y la serpiente están aquí.
Está el libro sobre la casa.
El hombre está dentro de la arena.
¿La madre está en el mercado?
#9. Traducir:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
¿Campa ca in colli?
¿Campa ca colli?
In colli campa ca.
In michin itic atl.
In atl amo nican
Quema, in cihtli ipan calli.
¿Campa cateh tetl ihuan atl?
In cihtli ompa itic teopantli.
Tecolotl amo itic atl.
¿In ocuillin ipan calli?
In pilli amo nican ca.
¿In itzcuintli nican? Amo.
In pilli nican.
In pilli nican ca.
Pilli nican ca.
Ce mazatl ompa.
Ce tetl itic atl.
¿Ce tecolotl itic teopantli?
¿Campa cateh mecatl ihuan petlatl?
Quema, itzcuintli nican ca.
6
Lección III
#10. Los reverenciales o diminutivos.
Al agregar el postfijo -tzintli, el sustantivo pierde su terminación (-tl, -tli, li o -in). Tzintli se podría traducir como -ito en español y su significado indica
más bien reverencia que pequeñez. Su sentido se aproxima al del diminutivo en
el español de México: "un cafecito", "una tortillita", "dos pesitos", etc. Obsérvense los siguientes ejemplos:
atl
amoxtli
calli
mazatl
ocuillin
tetl
pilli
-
atzintli
amoxtzintli
caltzintli
mazatzintli
ocuiltzintli
tetzintli
piltzintli
:
:
:
:
:
:
:
agüita
librito
casita
venadito
gusanito
piedrita
niñito
#11. Traducir:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
xaltzintli
tochtzintli
tlaltzintli
tlacatzintli
tianquiztzintli
teopantzintli
tecolotzintli
tahtzintli
petlatzintli
nantzintli
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
michtzintli
mecatzintli
itzcuintzintli
coltzintli
coatzintli
cihuatzintli
atzintli
amoxtzintli
cihtzintli
ocuiltzintli
#12. Traducir:
1.
3.
5.
7.
9.
11.
13.
15.
17.
librito
agüita
serpientita
perrito
pescadito
iglesita
abuelita
niñito
piedrita
2.
4.
6.
8.
10.
12.
14.
16.
18.
gusanito
mujercita
abuelito
cordoncito
padrecito
casita
venadito
petatito
mercadito
#13. Palabras nuevas:
quichihua
quipia
iztac
¿quexqui?
Xuan
:
:
:
:
:
él hace, hace
él tiene, tiene
blanco
¿cuántos?
Juan
7
7
Malintzin
: María
#14. Traducir:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
In cihuatzintli nican ca.
In coatzintli ompa ca.
¿Campa ca in michin?
Mazatzintli amo nican; ompa ca.
In coltzintli quichihua ce calli.
In piltzintli ipan xaltzintli.
Nantli quipia ce calli.
In tochtzintli ipan tlalli iztac.
Xuantzin quipia ce mecatzintli.
In tlacatl quichihua ce iztac teopantzintli.
Malintzin quichihua ce calli.
Quema, in cihtzintli itic caltzintli.
Amo, Xuantzin amo quipia in amoxtzintli.
¿In coatzintli ompa itic caltzintli?
¿Campa ca in iztac mazatzintli?
Ome mecatl ipan petlatzintli.
Quema, Malintzin quichihua ce caltzintli.
Tahtzintli ompa ca ipan teopantli.
In coatzintli ihuan tecolotzintli cateh ipan tetl.
¿In michtzintli itic atzintli?
#15. Traducir:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
¿Dónde está el librito?
La casita no está aquí; está allá.
¿Está la abuelita aquí?
No, la abuelita está allá.
El abuelito tiene una casita blanca.
El venadito está en el mercado.
María hace un cordoncito.
La piedrita blanca está dentro de la tierra.
La mujer no hace el petatito.
¿Dónde está el cordoncito?
¿Juan tiene una iglesita?
La madrecita hace un petatito.
¿Dónde está la piedrita?
Está aquí en el mercadito.
El hombrecito y la mujercita están aquí.
¿Dónde está la piedrita? ¿Sobre la tierra?
Juan tiene una casita.
El niño está en la iglesita.
El buho y el gusano no están aquí.
¿Dónde está el padrecito?
#16.
El plural del diminutivo es -tzitzin. Ejemplos:
caltzitzin: casitas,
hombrecitos.
Traducir:
1. ocuiltzitzin
atzitzin:
agüitas,
tlacatzitzin:
6. michtzitzin
8
2.
3.
4.
5.
petlatzitzin
piltzitzin
tahtzitzin
tecolotzitzin
7.
8.
9.
10.
tianquitzitzin
teopantzitzin
atzitzin
tetzitzin
#17. Traducir:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
¿Dónde están los cordoncitos?
Los abuelitos están allá.
¿Cuántos conejitos están en la tierra?
El hombrecito tiene su tierrita.
Los perritos están en la tierra.
Sí, los libritos están en la iglesia blanca.
Los perritos y los venaditos no están aquí.
¿Cúantos petatitos están en las casitas?
Las abuelitas están en el mercado.
¿Cúantos gusanitos están allá?
#18. El diminutivo -tontli
no indica reverencia. Se puede traducir como -illo o ucho, a veces con cierto sentido despectivo. Ejemplos:
tetontli: piedrilla, teopantontli: iglesucha. El plural es toton. En estas lecciones se traducirá como -illo, -illos.
#19. Traducir:
1.
2.
3.
4.
5.
amoxtontli
atoton
caltontli
cihtoton
coatontli
6.
7.
8.
9.
10.
nantontli
tlacatoton
mecatontli
tianquiztoton
petlatoton
La mujercita
Las mujercitas
La mujercilla
Las mujercillas
La piedrita
Las piedritas
La piedrilla
Las piedrillas
Las casitas
La casita
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
La arenilla
Las arenillas
El conejito
El conejillo
Los conejitos
Los conejillos
Los perrillos
Los padrecitos
Los padrecillos
El hombrecillo
#20. Traducir:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
#21. Traducir:
1. In cihuatzintli quipia ce tianquiztli.
2. Quema, Xuantzin quichihua ce petlatontli.
3. Amo, in tlacatl ihuan in pilli ami nican cateh.
4. Ocuiltoton amo ipan petlatoton.
5. Malintzin quichihua ce mecatzintli.
6. Ome itzcuintoton, yeyi tochtoton, nahui
tecolototon.
7. ¿Cihuatl ihuan tlacatl itic ome caltoton?
8. In piltontli ipan petlatontli.
9
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
Tlacatzintli amo quichihua ce caltontli.
In cihuatzintli quipia ce mecatontli.
Teopantzitzin ompa cateh.
Tochtoton ipan tetoton.
Tlacatontli quipia ce cihtzintli.
Cihuatontli quipia in caltontli.
Atoton itic caltoton.
¿Quexqui mecatoton ipan tlaltoton?
Tecolotontli itic teopantli.
¿Quexqui ocuiltoton nican?
Tahtzintli quichihua ce teopantontli.
¿Quexqui caltzitzin ompa?
10
Lección IV
#22. El posesivo.
El prefijo posesivo en nahuatl es el siguiente:
nomo-
:
:
mi
tu
i-
:
su, de él,
de ella
to- :
amo- :
nuestro
su, de Uds.,
vuestro
in-, i- : su, de ellos
Al anteponerse a un sustantivo, éste pierde su terminación. Ejemplos:
nocal : mi casa
mocal : tu casa
ical : su casa
tocal : nuestra casa
amocal : vuestra casa
incal : su casa (de
ellos)
En los siguientes ejemplos, nótese cómo cambia la terminación de los
sustantivos en -tl.
nocihuauh : mi mujer
totlacauh : nuestro hombre
motecolouh : tu buho
amomecauh : vuestro cordón
iteuh : su piedra de él
inmazauh : su venado de ellos
Nótense los siguientes casos de la contracción de dos vocales:
namox : mi libro
mamox : tu libro
iamox : su libro
tamox : nuestro libro
amamox : vuestro libro
inamox : su libro de ellos.
Otros ejemplos de contracción son:
nauh : mi agua
notzcuin : mi perro
nocuil : mi gusano.
#23. Traducir:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
notlal
amotlal
intlal
mocih
itlal
nomecauh
totecolouh
inan
innan
namox
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
amocol
noxal
mauh
itoch
itecolouh
totzcuin
mocoauh
topil
itlacauh
tocih
11
#24. Traducir:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
su casa (de él)
mi casa
tu arena
su conejo (de ella)
nuestra tierra
su piedra (de Uds.)
su mercado (de ellos)
mi agua
nuestro buho
su mercado (de él)
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
su iglesia (de él)
su agua (de Uds.)
mi iglesia
tu abuela
mi niño
nuestro petate
nuestra arena
tu perro
nuestra madre
mi padre
# 25. Los prefijos posesivos con diminutivos.
Es común utilizar el diminutivo o reverencial -tzin (sin la terminación tzintli) al hablar de cosas que pertenecen a segundas o terceras personas.
Ejemplos: mocaltzin: tu casita, inantzin: su madrecita. Sin embargo, no se
acostumbra utilizarlo para la primera persona (nocaltzin: mi casita) a menos que
el objeto poseído sea digno de reverencia por sí (notahtzin: mi padrecito).
Traducir:
1.
4.
7.
10.
13.
16.
19.
22.
25.
namox
nocihtzin
amomecatzin
nonantzin
nocal
noteopan
mocihtzin
tocih
tonantzin
2.
5.
8.
11.
14.
17.
20.
23.
26.
nauh
tomecauh
icoauh
notahtzin
incaltzin
noteopantzin
icol
amocal
itlacatzin
3.
6.
9.
12.
15.
18.
21.
24.
iamoxtzin
momecatzin
icoatzin
nocoltzin
icaltzin
totzcuin
icoltzin
nomich
#26. Traducir:
1. mi abuelita
2. tu abuelita
3. su abuelita (de él)
4. nuestra abuelita
5. su abuelita (de Uds.)
6. su abuelita
7. mi casa
8. su casita
9. tu casita
10. nuestra casa
11. su casita (de Uds.)
12. su casita (de ellos)
13. tu venadito
14. su niñito (de él)
15. mi niñito
16. nuestra iglesita
17. su madrecita (de ellos)
18. mi abuelito
19. tu piedrita
20. su tierrita (de él)
#27. Traducir:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
caltontli
caltoton
icaltoton
icaltoton
toteopanton
teopantontli
tetontli
tetl
noteuh
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
iteton
tetontli
tetzintli
itetzin
tetzitzin
motetzitzin
tianquiztoton
itianquiztoton
amotianquiztoton
12
10. motetzin
20. tianquiztzintli
#28. Traducir:
1. mi venado
2. tu venadito
3. mi venadillo
4. mis abuelitos
5. mis venadillos
6. los venaditos
7. los venadillos
8. el venadito
9. el venadillo
10. nuestra iglesita
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
nuestra iglesilla
nuestras iglesitas
nuestras iglesillas
su piedrita (de Uds.)
su piedrilla (de Uds.)
el pescadito
el abuelito
mis abuelitos
la agüilla
la agüita
#29. Traducir:
1. Itahtzin ihuan inantzin nican cateh.
2. ¿Campa cateh tlaltoton?
3. Amocaltzin amo ipan tetoton.
4. Malintzin quipia ipetlatzin.
5. ¿Campa ca ipetlatzin?
6. Tlacatzintli quichihua iteopantoton.
7. Mecatoton ihuan amoxtoton amo nican cateh.
8. ¿Campa tochtoton ihuan tecolototon?
9. Ipiltzin amo itic tocal.
10. Piltzintli quichihua topetlauh.
11. In tetontli amo itic ipetlatzin.
12. Nican cateh atzintli ihuan tlaltzintli.
13. ¿Campa cateh amopetlatzitzin?
14. In mazatzintli ihuan in itzcuintzintli ipan tocal.
15. Quema, icoltzin quichihua mocaltzin.
16. Amo, inantzin amo quipia ce itzcuintontli.
17. Mocol amo quipia ical nican.
18. Mocoltzin amo quipia icaltzin ompa.
19. ¿Campa quipia monantzin itlaltzin?
20. ¿Matzin ihuan moxaltzin nican?
#30. Traducir y contestar:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
¿Mi petate está en tu casita?
¿Dónde están sus venadillos?
¿Tiene un librillo tu madrecita?
¿El pescadillo está dentro de nuestra agua?
¿Dónde están sus iglesitas (de Uds.)?
¿Juan hace su petatito?
¿Dónde están tu venadito y tu perrito?
¿Dónde están sus venaditos y sus perritos
(de él)?
9. ¿Su abuelito (de él) está en nuestro mercado?
10. ¿Tiene mi abuelita una casa blanca?
#31. Otras formas posesivas.
13
La posesión se expresa de la siguiente manera. Se pone primero el objeto
poseído precedido de un prefijo posesivo y luego el poseedor, frecuentemente
precedido de la particula in. Ejemplos:
Ical in tlacatl : la casa del hombre (literalmente su
casa del hombre)
Itah in Malintzin : el padre de María (literalmente su
padre de María).
Obsérvense:
1.
2.
3.
4.
5.
ixal in colli : la arena del abuelo
ixal colli
: la arena del abuelo
ipetlauh in cihuatl : el petate de la mujer
Iteopantzin in cihtli : la iglesia de la abuela
incal in Xuan ihuan Malintzin : la casa de Juan y
de María
#32. Traducir:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
itoch in tlacatl
itoch nocoltzin
itoch in nonan
incal in cihuatl ihuan ipil
icih in nocihuatzin
icihtzin in nocihuauh
itianquiz nopil
itlal in Malintzin
icoltzin in tonantzin
ipiltzin in cihuatl
#33. Traducir:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
la (su) iglesita del hombre
el agua de mi perro
el mercado de nuestra abuelita
la piedra de su padrecito (de Uds.)
la casa de su padre (de ellos)
el niñito de su mujercita (de él)
el venado de tu padre
el buho de mi hijito
el petate del hombrecito
los petatitos de tu abuelo
#34. Traducir:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
¿Campa cateh iamoxtoton in mopiltzin?
¿Iteuh ihuan izal in Xuantzin nican cateh?
Tlacatzintli quichihua icaltzin.
Quema, icihuatzin quichihua topetlatoton.
Ipil in cihuatl ompa ca ipan totlal.
Atl amo itic xaltontli; atl itic itlal.
Incal in tlacatzitzin nican ipan totianquiz.
Nocihtzin amo nican ipan tianquitzintli.
Nican cateh mecatoton ipan itlal in Xuantzin.
Nomich amo itic iauh.
14
15
Lección V
#35. El presente del verbo.
Ya que no existe el infinitivo en nahuatl, el verbo se expresa en los
diccionarios con la tercera persona singular. Para llorar se encontrará choca (él
llora), para vivir, nemi (él vive) y para bajar, temo (él baja). En este capítulo se
usarán estos tres verbos intransitivos como ejemplos.
Según las gramáticas antiguas las formas plurales del verbo llevaban un
saltillo al final. En muchos de los dialectos modernos este sonido ha
desaparecido como indicador del plural. Sin embargo, en estas lecciones los
plurales aparecerán escritos con una h final para evitar confusión entre la
segunda persona singular y la primera plural, y entre las dos terceras personas.
ni-choca : yo lloro
ti-choca : tú lloras
choca : él llora
ti-choca-h : lloramos
an-choca-h : Uds. lloran
choca-h : ellos lloran
ni-nemi : yo vivo
ti-nemi : tú vives
nemi : él vive
ti-nemi-h : vivimos
an-nemi-h : Uds. viven
nemi-h : ellos viven
ni-temo : yo bajo
ti-temo : tú bajas
temo : èl baja
ti-temo-h : bajamos
an-temo-h : Uds. bajan
temo-h : ellos bajan
#36. Traducir:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
choca
nemi
temo
nitemo
ninemi
nichoca
anchocah
tinemih
nemih
titemoh
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
tichoca
tichocah
chocah
titemo
antemoh
temoh
tinemi
nemih
nichoca
titemoh
¿Dónde vives tú?
Yo vivo aquí.
Ustedes viven.
El vive.
Vivimos allá.
Juan no vive aquí.
Ellos viven.
¿Vive el padre?
¿Dónde viven ellos?
Vivo en México.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
¿Lloras?
Bajamos.
Ustedes bajan.
Ellos lloran.
No bajo.
¿Lloran ustedes?
No lloramos.
¿No bajas?
¿Dónde bajamos?
Ella llora.
#37. Traducir:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
16
#38. CONTESTAR:
1. ¿Campa choca ipil in cihuatzintli?
2. ¿Nemih itah ihuan inan ipan Mexihco?
3. ¿Intahtzin Malintzin ihuan Xuan quipia ipetlauh?
4. ¿Quexqui tlacatl nemih ipan maltepetzin?
5. ¿Motecoloton temo ipan tianquiztli?
6. ¿Tinemih ipan totlal?
7. ¿Campa antemoh?
8. ¿Choca tonantzin itic iteopan?
9. ¿Titemo nican ipan notlal?
10. ¿Icol amo choca?
11. ¿Ipiltzitzin in tlacatl nemih ipan totianquiztoton?
12. ¿ Itoch in pilli temo itic tlalli?
13. ¿Campa nemih motzcuintoton ihuan motochtoton?
14. ¿Amotah nemi ipan ical in icih?
15. ¿Tichocah?
16. ¿Titemoh?
17. ¿Campa antemoh?
18. ¿Itahtzin in cihuatl choca ompa?
19. ¿Campa temoh pilli ihuan inan?
20. ¿Quexqui coatoton temoh itic tlalli?
17
Lección VI
#39. Los pronombres personales
son:
nehuatl
tehuatl
yehuatl
tehuantin
amehuantin
yehuantin
:
:
:
:
:
:
yo
tú
él, ella
nosotros
ustedes
ellos, ellas
Estos pueden ser abreviados a:
nehua tehua yehua tehuan amehuan yehuan.
También existen las formas:
teh
neh
yeh
tehuan amehuan yehuan.
Pueden usarse u omitirse antes del verbo: nichoca (lloro), nehuatl nichoca (yo
lloro).
Ejemplos:
nehuatl nichoca
:
tehuatl titemo
:
yehuatl nemi
:
tehuantin tinemih :
amehuantin anchocah:
yehuantin temoh
:
yo lloro
tú bajas
él vive
nosotros vivimos
ustedes viven
ellos bajan
#40. Traducir:
1. Tehuantin tichocah
11. Amehuantin antemoh
2. Yehuantin nemih
12. ¿Campa ca yehuatl?
3. Nehuatl temo
13. ¿Campa titemoh tehuantin?
4. Tehuatl amo tichoca
14. Tehuantin tinemih nican
5. ¿Choca yehuatl?
15. Nehuatl amo ninemi nican
6. ¿Chocah yehuantin?
16. ¿Campa antemoh amehuantin?
7. ¿Anchocah amehuantin?
17. ¿Yehuatl temo?
8. Annemih nican
18. Yehuantin temoh
9. Nehuatl amo nichoca
19. Nehuatl amo nitemo
10. Tehuantin titemoh nican
20. ¿Tichocah tehuantin?
#41. Traducir:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
¿Lloramos nosotros?
Yo no bajo.
Ellos bajan.
¿Vive él en su casa?
¿Dónde bajan ustedes?
Yo no vivo aquí.
Vivimos en México.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
Nosotros bajamos aquí.
Yo lloro.
Ustedes no viven aquí.
Lloran ellas.
¿Ellos lloran?
¿Llora él?
Ellos viven.
18
8. ¿Dónde bajamos?
9. ¿Lloran ustedes?
10. ¿Ella llora?
18. Yo vivo.
19. Nosotros lloramos.
20. ¿Viven en tu casa?
#42. Traducir.
Nótense los pronombres en forma reverencial. Tehuantzin se puede traducir
como usted y amehuantzin como ustedes.
1.
2.
3.
4.
5.
Nehuatl
Tehuatl
Yehuatzin
Yehuatl
Amehuantzitzin
6.
7.
8.
9.
10.
Tehuantin
Yehuantzitzin
Yehuantin
Amehuantin
Tehuatzin
#43. Traducir:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Ustedes bajan
Ustedes (rev.)
Ellos
Ellos lloran
Ellos (rev.)
Ustedes lloran
Yo vivo
Tú vives
Yo bajo
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
El
El (rev.)
El vive
Ellas
Ellas (rev.)
Ellas bajan
Nosotros
Nosotros vivimos
Yo no lloro
#44. Traducir y contestar:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
¿Tecolotzintli choca?
¿Campa nemih yehuantin?
¿Tinemi nican tehuatl?
¿Tinemih nican tehuantin?
¿Malintzin ihuan ipil chocah?
¿Yehuatl temo ompa?
¿Icih in piltzintli nemi?
¿Quexqui tlacatl temoh?
¿Campa annemih amehuantin?
¿Nehuatl nichoca?
¿Tichocah tehuatl ihuan nehuatl?
¿Nemi mocihuatzin?
¿Tinemi tehuatl?
¿Temo icaltzin in tlacatl?
¿Quexqui cihuatl chocah?
¿Nemih ipiltoton?
¿Nemi?
¿Nemih?
¿Annemih?
¿Ninemi?
19
Lección VII
#45. Verbos transitivos.
Hasta ahora se han visto tres verbos que no pueden tener objeto: choca, nemi
y temo. Los siguientes verbos son transitivos.
cua
chihua
nequi
: comer
: hacer
: querer
paca
pia
pohua
: lavar
: tener
: contar
Es necesario anticipar el objeto del verbo con un indicador: c o qui. Ejemplos:
Ni-c-paca
in petlatl : Lavo el petate ("Lo" lavo el
petate)
Ti-c-paca in petlatl : Lavas el petate
Qui-paca
in petlatl : El lava el petate
Ti-c-pacah in petlatl : Nosotros lavamos el petate
An-qui-pacah in petlatl : Ustedes lavan el petate
Qui-pacah in petlatl : Ellos lavan el petate
Si el objeto es plural, se puede anticipar por medio de quin o quim (los).
Ni-quin-chihua
Ti-quin-chihua
Quin-chihua
Ti-quin-chihuah
An-quin-chihuah
Quin-chihuah
Ni-quim-pia
Ti-quim-pia
Quim-pia
Ti-quim-piah
An-quim-piah
Quim-piah
ome
ome
ome
ome
ome
ome
nahui
nahui
nahui
nahui
nahui
calli
calli
calli
calli
calli
calli
tetl
tetl
tetl
tetl
tetl
:
:
:
:
:
:
Hago dos casas
Haces dos casas
Hace dos casas
Hacemos dos casas
Ustedes hacen dos casas
Hacen dos casas
:
:
:
:
:
Tengo cuatro piedras
Tienes cuatro piedras
Tiene cuatro piedras
Tenemos cuatro piedras
Ustedes tienes cuatro
piedras
nahui tetl : Tienen cuatro piedras
En los dialectos modernos es frecuente la transformación de quin o quim en c,
qui. Así es que escucharemos el singular para anticipar objetos plurales.
Ejemplos: ni-c-pia nahui tetl : tengo cuatro piedras; yehuatl quipaca ome petlatl :
él lava dos petates.
#46. Traducir:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Nocihuauh quinequi ce tochtzintli.
Tocihtzin quimpaca ome tetl.
Nehuatl nicpia nocal nican Mexihco.
Yehuatl amo quimpaca ipetlatoton.
Nehuatl niccua in tochtli.
Yehuantin amo quicuah intoch.
¿Tiquimpohua tehuatl yeyi mecatoton?
¿Tiquimpohuah tehuantin nahui teopantzitzin?
In tlacatl ihuan cihuatl quicuah michin.
Nocihuatzin amo quinequi ce iztac itzcuintli.
20
11.
12.
13.
14.
15.
In itzcuintontli quicua tochtli.
Nocoltzin quipaca iteopan.
Nehuatl amo nicchihua ical in Xuantzin.
¿In mazatl ihuan tochtli quipiah intlal ompa?
¿Tehuatl ticnequi in atzintli?
#47. Traducir:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
Lavo la arena blanca.
Yo lavo la arenita.
Lavo dos casas.
Yo lavo cuatro casitas.
¿Quieres un perro?
¿Tú quieres una serpiente?
El lava las casas.
Queremos la casa de tu abuelo.
¿Cuentan ustedes cuatro buhos?
Ellos tienen una iglesia.
Ellos tienen tres iglesias.
¿Cuántos petates tienes?
Yo tengo cuatro petates.
La mujer de Juan hace dos cordones.
¿Cuentas las piedras?
No queremos la tierra de la abuela.
El padre del hombre cuenta los venaditos.
La madre de la mujer no come dos conejos.
No lavamos nuestra casa.
Ustedes no quieren un mercado.
Sí, queremos un mercado.
¿Tienen un mercado ustedes en México?
¿Tienes un mercadito en tu tierra?
No, en mi tierra no tenemos un mercadillo.
En la tierra de mi abuelo comen pescados.
No, en mi tierra no comemos pescaditos.
¿No quieres un gusano?
No como venado, como conejo.
Como conejos y venados.
Ellas lavan las piedras del mercado.
#48. Contestar:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
¿Ticnequi tehuatl nocal?
¿Yehuatl quimpia ome tetoton?
¿Malintzin quipaca ical in coltzintli?
¿Xuantzin quimpaca ome teopantzitzin?
¿Quexqui calli tiquimpia ompa Mexihco?
¿Quexqui tochtli quincua yehuatl?
¿Amehuantin anquichihuah amocal nican?
¿Tehuantin ticpiah tocal ipan itlal?
¿Yehuantin quicuah ce tochtontli?
¿Mopil quinchihua nahui amoxtli?
¿Tehuatl amo ticnequi inin tecolotl?
¿Xuantzin quipaca totianquiz?
¿Niquimpohua ome tetl?
¿Tiquimpohuah tehuantin ce, ome, yeyi ihuan
nahui?
15. ¿Amo ticnequi icaltzin in nocoltzin?
21
22
Lección VIII
#49. Las partículas "te" y "tla".
Cuando el verbo transitivo no lleva objeto expresado (por ejemplo: yo lavo) es
necesario incluir la pertícula te (gente) o tla (cosas, algo) o el mismo objeto de la
acción. Si alguien pregunta "¿Qué cuentas?" habrá que contestar "Nitepohua"
(Cuento gente) o "Nitlapohua" (Cuento algo o cuento cosas). El mismo objeto del
verbo se puede incluir, si tiene sentido general, como en "Nicalpohua" (Cuento
casas). Nunca se incluirán c, qui, quin o quim. Como se ha visto en la Lección VII,
éstos se utilizan cuando el objeto viene expresado después del verbo. Ejemplos:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Titepohua
Titlapohua
Nitlapaca
Nitlacua
Titecuah
Antlachihuah
Nicalpohua
Niteopanpaca
Timichcua
Xuan mazapohua
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
Cuentas gente
Cuentas cosas
Lavo cosas
Como cosas
Comemos gente
Ustedes hacen cosas
Cuento casas
Lavo iglesias
Comes pescados
Juan cuenta venados
#50. Traducir:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
Tehuantin titepohuah.
¿Antepohuah amehuantin?
Yehuatl tlacua.
In tlacatl amo tecua; yehuatl tlacua.
In cihuatl tlapaca.
In cihuatl quipaca in petlatl.
In cihuatl amo quimpaca ome petlatl.
In cihuatl petlapaca.
Nehuatl nitlapohua.
Nehuatl nitepohua.
Nehuatl niquimpohua nahui cihuatl.
Nehuatl niquimpohua yeyi tlalli.
Nehuatl nitlalpohua.
Nehuatl nicihuapohua.
Nehuatl nimazacua.
#51. Traducir:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
¿Comes algo, cosas?
¿Comes gente?
Contamos gente.
No contamos cosas.
Yo cuento tres mujeres.
Yo cuento mujeres (en general).
Tú lavas cosas.
Tú lavas la casa.
Tú lavas casas (en general).
Tú lavas tres casas.
Como un venado.
23
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
Ustedes cuentan gente.
Ustedes lavan (cosas en general).
Sí, yo cuento (gente).
No, no contamos petates (en general).
Contamos cuatro petates.
La abuela de Juan no lava (cosas).
¿Quieres un petate?
¿Ustedes lavan la casa?
¿Ustedes lavan casas (en general)?
24
Lección IX
#52. El agente en los verbos.
Existen varias terminaciones para indicar el agente en los verbos. Algunos
tienen más de una. Ejemplos: tecuani : comedor de gente; teopixqui : (de teotl y
pia) sacerdote; tlaquehualli : (de tlaquehua, alquilar) trabajador alquilado, peón;
tlapouhque : (de pohua) contador). Aquí sólo se utilizará el postfijo -ni.
Ejemplos1:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
tla-mati-ni : el que sabe algo, sabedor
cuica-ni : el que canta, cantor
tla-chihua-ni : hacedor
choca-ni : el que llora, llorador
cihuachocani : la que llora, la llorona
petlachihuani : hacedor de petates
calchihuani : hacedor de casas, arquitecto
teopanchihuani : hacedor de iglesias
tlatocani : enterrador de cosas
tetocani : enterrador de gente
tlahtohuani : el que habla cosas, gobernante
tequitini : trabajador
petlapacani : lavador de petates
tlaxcalchihuani : hacedor de tortillas
xochicualcohuani : comprador de fruta
tlaolmacani : dador de maíz
tlanamacani : vendedor
tlacohuacani : comprador
iztactepoznamacani : vendedor de metal blanco
tecuani : comedor de gente, caníbal, jaguar
#53. Traducir:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
1
Comprador de tierras
Vendedor de casas
Hacedor de cosas
Hacedor de gente
Conocedor de gente
Hacedor de sillas
Ayudador de gente
Perdonador de gente
Lavador de chocolate
Comedor de chile
Vendedor de masa
Trabajador
Durmiente
Comedor de maíz
Enterrador de gente
Hacedor de libros
Comprador de libros
Comprador de libros nuevos
De aquí en adelante aparecerán palabras nuevas cuya traducción habrá que
buscarse en el Vocabulario al final de estas lecciones.
25
19. Vendedor de gis blanco
20. Hacedor de caminos
#54. Traducir:
Inemiliz Xuan ipan itlal.
Xuan itoca inin macehualtequitini chantia nican ipan
altepetontli itoca S. Francisco Xaloztoc, amo huelca
Tepoztlan. Nican quimpia
yehuatl ichan ihuan imil. Ical
quimpia ce tlacualchihualoyan ihuan ce tepancalli ihuan
xochimilli. Ichan inahuac ce atoyatl itoca Xalatoyac. Inin
amo quipia miac atl.
Xuantzin quipia icihuatzin. Inin cihuatl itoca Malintzin.
Xuan ihuan Malintzin quimpiah yeyi inpiltzitzin: Petolotzin,
Miquel ihuan Xuana. Noihqui nemi itah, ce huehue tlacatl,
incol in ipiltoton Xuan. Xuan tlahtohua macehualcopa ihuan
caxtilancopa. Huehue colli zan tlahtohua macehualcopa. Amo
quimati caxtilan. Yeyi pilli quimpiah cequintin amoxtli
ipampa yahue temachtiloyan ompa Tepoztlan altepetl.
Xuan tlacatl chicahuac. Quipia miac tequitl ompa imil.
Momoztla mehua nahui horapan ihuan quiza ipan imil. Ompa
quintlaltoca tlaolli , yetl ihuan metl. Petolotzin, in
ipiltzin, , quipalehuia itah cequintin tonalli ipan milli
ihuan xochimilli. Inin xochimilli quimpia miaqueh xochitl.
Icihuatzin, Malintzin, tequiti itic tlacualchihualoyan
ihuan ipan tepancalli. Itic tlacualchihualoyan quimpia ce
metlatl, ce molcaxitl, yeyi icpalli, miaqueh petlatl ihuan
caxitl.
Inin
cihuatzintli
quichihua
tlacualli.
Tlacualchihua. Ipan molcaxitl quichihua molli ica chilli
ihuan chocolatl. Ica metlatl quichihua textli. Quitlalia
inin textli ipan tletl ihuan quinchihua miaqueh tlaxcalli.
Tlaxcalchihua. Ipan tepancalli quimpaca miaqueh caxitl
ipampa quinequi nochi achi chipahuac.
Xuan
quincua
quilitl
ipan
imil.
Ichantzinco,
ica
icihuatzin ihuan yeyi pilli, quincua nacatl ica molli,
tlaxcalli ihuan yetl. Amo quicuah yehuantin molli nochtin
tonalli.
Ilhuitl inin altepetontli quiza ipan nahui tonalli
octubre
metztli.
Xuan
quintequi
miaqueh
xochitl
ica
teopantli ipan inin tonalli.
Domingotica
nochtin
yahue
altepetianquizco
ihuan
teopantzinco. Ipan tianquiztli Xuan quinamaca xochitl, yetl
ihuan
tlaolli.
Malintzin
quicohua
in
tlen
monequi
ichantzinco: nacatl, chilli, ahuacatl, ihuan xitomatl.
26
#55. Contestar en nahuatl:
1. ¿Aquin Xuan?
2. ¿Campa chantia inin tlacatl?
3. ¿Tlen itoca ialtepeuh?
4. ¿Inin altepetontli huehca Tepoztlan?
5. ¿Tepoztlan quipia ce temachtiloyan?
6. ¿Campa ca in Xalatoyac?
7. ¿Inin atoyatl quipia miac atl?
8. ¿Ical in Xuantzin quipia tepancalli?
9. ¿Aquin quipia ce xochimilli?
10. ¿Aquin tequiti ipan xochimilli?
11. ¿Inin cihuatl quimpia ipiltoton?
12. ¿Quexqui pilli quimpia icihuauh in Xuan?
13. ¿Campa yahue yeyi pilli momoztla?
14. ¿Tlen intoca in yeyi pilli?
15. ¿Campa chantia itah in Xuan?
16. ¿Tlen quihtohuah inin huehue tlacatl?
17. ¿Inin huehue tlacatl icoltzin in Xuana?
18. ¿Campa ca itequiuh in Xuan?
19. ¿Xuan chicahuac?
20. ¿Xuan tequiti itic calli?
21. ¿Aquin tequiti itic calli?
22. ¿Campa cochih Xuan ihuan Malintzin?
23. ¿Aquin quipalehuia itah ipan imil?
24. ¿Tlen quipia inin macehualli ipan imil?
25. ¿Quitlaltoca yetl ipan tetl?
26. ¿Campa quitlaltoca yetl?
27. ¿Xuan quiza ipan imil domingotica?
28. ¿Xuan quipia itlaol ipan xochimilli?
29. ¿Tlen quichihua Malintzin itic calli?
30. ¿Quichihua amoxtli ica metlatl?
31. ¿Tlen quichihua ica tletl?
32. ¿Tlen quichihua itic molcaxitl?
33. ¿Quitlalia xochitl itic molli?
34. ¿Tlen quitlalia Malintzin itic molli ?
35. ¿Aquin quicua molli?
36. ¿Aquin molchihua?
37. ¿Aquin quichihua molli?
38. ¿Xuan tlaxcalchihua?
39. ¿Malintzin chipahuac cihuatl?
40. ¿Tlen quichihua Malintzin ipan tepancalli?
41. ¿Aquin quimpaca caxitl?
42. ¿Aquin tlacualchihua?
43. ¿Aquin quicua tlacualli?
44. ¿Tlen quicua cihuatl ipan calli?
45. ¿Tlen quicua Xuan iàn imil?
46. ¿Queman quiza in ilhuitl inin altepetl?
47. ¿Campa yahue Petolotzin, Miquel ihuan Xuana?
48. ¿Tleca quintequi Xuan xochitl?
49. ¿Campa quitlaliah yehuantin xochitl?
50. ¿Tlen quicohua Malintzin ipan itianquiz?
51. ¿Tlen quinamaca Xuan ipan tianquiztli Xaloztoc?
52. ¿Tlen monequi Malintzin ipan ical?
53. ¿Campa quicohua yehuatl nacatl?
54. ¿Tleca quicohua Malintzin chilli?
27
55.
56.
57.
58.
59.
60.
¿Altepetl Xaloztoc quipia teopantzintli?
¿Campa ca teopantli?
¿Temachtiloyan ompa Xaloztoc?
¿Malintzin quicohua tlaxcalli ipan temachtiloyan?
¿Quincohua inin cihuat1 ahuacatl ipan teopantli?
¿Quexqui tlaxcalli quincua Xuantzin?
#56. TRADUCIR Y CONTESTAR:
1. ¿Dónde vive Juan?
2. ¿Quién es Juan?
3. ¿Qué es el nombre de su pueblo?
4. ¿Qué es el nombre del río?
5. ¿Quién vive con Juan?
6. ¿Dónde vive su padre?
7. ¿Dónde trabaja Juan?
8. ¿Quién trabaja en la sementera?
9. ¿Quién lava los platos?
10. ¿Dónde hace María la masa?
11. ¿Dónde pone ella el metate?
12. ¿Hace tortillas?
13. ¿Quién trabaja dentro de la casa?
14. ¿Quién come las tortillas?
15. ¿Adónde van los niños todos los días?
16. ¿Dónde está el jardín?
17. ¿Quién trabaja en el jardín?
18. ¿Qué siembra el hombre en la sementera?
19. ¿Qué habla el padre de Juan?
20. ¿Qué habla Pedrito?
21. ¿Qué vende el hombre en el mercado?
22. ¿Qué compra la mujer en el mercado?
23. ¿Quién compra carne?
24. ¿Cuándo es (sale) la fiesta del pueblito?
25. ¿Todos van a la fiesta del pueblo?
Lección X
#57. El FUTURO. Para formar este tiempo se agrega el
postfijo -z a las personas singulares y -zqueh a las
plurales. Ejemplo:
Nehuatl ni-choca-z
: yo lloraré
Tehuatl ti-nemi-z
: vivirás
Yehuatl miqui-z
: morirá (él)
Tehuantin ti-tleco-zqueh
: subiremos
Amehuantin an-chochi-zqueh : dormirán ustedes
Yehuantin temo-zqueh
: bajarán ellos
Los verbos que terminan en -oa o en -ia pierden la a final en el futuro. Ejemplos: "tlahtohua" -> "nitlahtoz"
(hablaré); "palehuia" -> "quipalehuiz itah" (ayudará a su
padre).
#58. TRADUCIR:
1. Nehuatl nicochiz moztla.
28
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
Tehuatl ticochiz nican.
Yehuatl nemiz.
Tehuantin ticcuazqueh ce michin.
Amehuantin anchocazqueh.
Yehuantin tlacuazqueh.
¿Aquin nemiz?
¿Aquin quichihuaz nocal?
¿Malintzin tlapacaz?
¿Tlen quichihuaz notah?
¿Tlen ticchihuazqueh?
¿Tleca titlaxcalchihuaz?
¿Queman titlacuazqueh?
¿Tlapacazqueh axcan?
¿Aquin chocaz?
¿Queman quitequiz yehuatl ce xochitl?
¿Aquin tequitiz momoztla?
¿Ticnequiz occe itzcuintli?
¿Amo ancuicazqueh?
Nicuicaz moztla.
¿Aquin cuizcaz moztla?
Xuan quicuaz chilli.
Yehuatl quicahuaz ce caxitl.
¿Ticpacaz mopetlauh?
¿Campa cuicazqueh yehuantin?
Tochtli nemiz itic oztotl?
¿Queman ticochizqueh?
¿Queman titlacuaz?
¿Queman tequitiz mocoltzin?
¿Aquin quipacaz in teopantli?
#59. TRADUCIR:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
Lavaré mi casa.
¿Cuándo comerás?
¿Quién subirá?
¿Qué hará ella?
¿Quién llorará?
¿Llorarán ustedes?
Ellos lavarán.
¿Sabremos (algo)?
¿Querrás el libro?
¿Qué comeremos?
¿Por qué saldrás?
¿Lavarás mi casa?
¿Cuándo dormiremos?
¿Quién vivirá?
Yo viviré.
No saldré mañana.
¿Qué harás?
Haré lo que quiero.
¿Cortarás la flor?
¿Cómo harás el petate?
¿Cómo cantarán Uds.?
Cantaré diario.
¿Comerás la carne?
¿Comerás?
Juan trabajará allá.
29
26.
27.
28.
29.
30.
¿Qué querrá el niño?
Lavaré los platos.
¿Cómo cantaré?
María comerá la salsa.
Moriremos.
#60. TRADUCIR:
Itequiuh Xuan
Xuan tequitiz moztla. Tequitiz ipan imil. Quintequiz
yetl ihuan xochitl. Quinnamacaz yetl ipan tianquiztli. Niman
tlacuaz ihuan tlahtoz ica itahtzin. Niman cochiz.
Noihqui Malintzin tequitiz. Tlaxcalchihuaz ihuan
molchihuaz ipampa altepeilhuitl. Quimpacaz caxitl. Niman
cochiz.
Nochtin
toquitizqueh.
Tlacualchihuazqueh,
tlacohuazqueh ihuan tlanamacazqueh.
#61. TRADUCIR Y CONTESTAR:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
¿Tequitiz Xuan moztla?
¿Tleca tequitiz?
¿Campa tequitiz?
¿Tlen quichihuaz?
¿Quintequiz yetl?
¿Quinnamacaz yetl?
¿Campa tlanamacaz?
¿Aquin quincohuaz yetl?
¿Campa tlacuaz?
¿Tlahtoz ica itah?
¿Malintzin tequitiz?
¿Tlen quichihuaz?
¿Campa tequitiz?
¿Quintequiz in xochitl?
¿Aquin quimpacaz caxitl?
¿Quenin tlapacaz?
¿Campa cochiz Malintzin?
30
18. ¿Cochiz ipan tianquiztli?
19. ¿Aquin quicuaz molli?
20. ¿Campa tlacuazqueh yehuantin?
#62. El futuro como infinitivo. Para complementar la
acción de un verbo se utilizará el futuro. "Quiero comer"
será literalmente "Quiero yo comeré". "Quiero que tú comas"
será literalmente "Quiero tú comerás". Ejemplos:
Nicnequi nitlacuaz
(quiero comer)
¿Ticnequi titlapacaz?
(¿quieres lavar?)
Ticnequih ticuicazqueh
(queremos cantar)
Yehuantin quinequih chocazqueh (ellos quieren llorar)
¿Anquinequih annemizqueh? (¿quieren ustedes vivir?)
¿Tlen ticnequi ticcuaz? (¿qué quieres comer?)
#63. TRADUCIR:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Nicnequi nitlacuaz.
Yehuatl quinequi cuicaz.
¿Ticnequi ticuicaz?
Ticnequih tehuantin ticochizqueh.
¿Ticnequi titlaxcalchihuaz?
Nehuatl nicnequi ninemiz.
Amo ticnequih timiquizqueh.
Anquinequih amehuantin anchocazqueh.
Quinequih tlanamacazqueh.
Amo nicnequi nichocaz.
#64. TRADUCIR:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Xuantzin quinequi nehuatl nitequitiz ipan imil.
¿Tehuatl ticnequi Xuan quicuaz motoch?
¿Aquin quinequi tehuantin titlapacazqueh?
Yehuantin quinequih ticcihuaz incal.
Tehuantin amo ticnequih Malintzin molchihuaz.
Nehuatl amo nicnequi tictequiz nomecauh.
Amo nicnequi timiquiz; nicnequi tinemiz.
Amo nicnequi Xuan ihuan icihuauh chocazqueh.
In huehue colli amo quinequi ipil tequitiz.
Amo ticnequih anquichihuazqueh tocal.
#65. TRADUCIR:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Yo quiero llorar.
¿Quieres vivir?
¿Quieres que durmamos?
Quiero que cante María.
¿Quién quiere que cortemos la tortilla?
¿Quién quiere ayudar a mi padre?
¿Quién quiere que mi padre ayude a Juan?
31
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
Queremos que viva; no queremos que muera.
¿Quiere él que yo trabaje en su casa?
¿Quieren ustedes que él compre?
No quiero que mi hijo trabaje en el mercado.
Juan quiere que comamos aquí.
El padre de María quiere que salgas.
Ellos no quieren que llores.
Quiero que cuentes (gente).
Quiere él que laves casas (en general).
Quiero que hagas tortillas (en general).
Quiero que hagas tres tortillas.
¿Quieres que entremos?
Yo quiero que él salga.
#66. TRADUCIR Y CONTESTAR:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
¿Quién llorará?
¿Adónde comerá mañana?
¿Qué comerá en el camino?
¿Quién quiere que trabajemos en el corral?
¿Qué quieres comer?
¿Dónde quieres que trabajen?
¿Dónde quieres trabajar?
¿Quieres que corten flores los niños?
¿Quieren ellos que viva yo allá?
¿Tu hijo quiere que yo hable en nahuatl?
¿Entrarán ustedes a la escuela mañana?
¿Quieres que Juan corte los cordones?
¿Quieres que él ponga la comida sobre el fuego?
¿Quién quiere que yo salga?
¿María hara mole con chile y chocolate?
¿Cómo hará tortillas ella?
¿Quieren ellos que hagamos comida diario?
¿Quién dormirá sobre nuestro petate?
¿Quién ayudará a mi madre a trabajar?
¿Qué comerás mañana?
Lección XI
#67. Algunos SUFIJOS. Se han visto las formas ipan
calli (en la casa, sobre la casa) e itic calli (dentro de la
casa). En nahuatl es común que se pospongan ciertas
partículas a la palabra, como calpan (en la casa), calitic
(dentro de la casa). En seguida se presentan algunos de los
sufijos más importantes. Pueden ser combinados con las
formas reverenciales.
* -co (en)
* -icpac (sobre)
: tianquizco = en el
mercado
ichantzinco = en su hogar
: mocpac = encima de ti
32
tepeticpac = encima del cerro
teticpac = encima de la piedra
* -itic (dentro de)
: calitic = dentro de la casa
tlalitic = dentro de la
tierra
* -ixco (frente a)
: xalixco = frente a la
arena
tlalixco = frente a la
tierra
* -nahuac (junto a)
: cuauhnahuac = junto a los
árboles
anahuac = junto al agua
monahuac = junto a ti
* -nepantla (en medio de)
: tonepantla = en medio de
nosotros
cuauhnepantla = en medio de
los árboles
* -pa, -pan (en, sobre)
: tlalpan = en la tierra
nopan = en mí, sobre mí
* -pal (por medio de,
gracias a)
: ipaltzinco = gracias a él
topal = por medio de
nosotros
* -pampa (por, para)
: nopampa = por mí
ipampa = por él, por
ello, porque
mopampatzin = por ti
* -tech (con, de, en)
: itech = con él
notech = conmigo
* -tica (en,
refiriéndose a tiempo)
: moztlatica = mañana
tonaltica = en el día
yohualtica = en la noche
* -tlan (con, en)
: notlan = conmigo
atlan = en el agua
itlantzinco = con él, en él
#68. TRADUCIR:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
Ninemi mopaltzinco, amo ipaltzinco.
Nichoca mopampa, amo nopampa.
Nichoca mopampatzin.
Nochan ompa atlixco, amo tepetlixco.
Itah amo notech.
¿Mocal tepenahuac?
¿Tinemih xalpan?
Xuan quipia ichan teopantzinco.
¿Amocal teticpac?
Nopil xochimilco ca.
Coatl xalitic.
Tehuatl tichantia nonahuac.
Tecolotl chantia calticpac.
Tequitih itech Xuan.
Lunestica calaquizqueh temachtiloyan.
Cihuatl altepenahuac.
Ce tetl oztoticpac.
33
18. Yehuatl tequiti tianquiznepantla.
19. ¿Tichochi atoyatzinco?
20. Nichoca ipampatzin.
#69. TRADUCIR:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
¿Quién está en medio de ustedes?
¿Quién está en el mercado?
Nuestra casa está sobre el cerro.
¿Lloras por mí?
¿Quién está contigo?
Vivo junto a la tierra.
¿El vive frente a la arena?
¿Quieres comer dentro de la casa?
¿Quién está junto a mí?
¿Por qué trabajarás (en) el jueves?
El buho está encima de la cueva.
¿Duerme en el mercado?
Vivo gracias a ti.
Subiremos sobre la piedra.
¿Llorarás por mí cuando yo muera?
¿Cuándo entrará la serpiente en la arena?
Bajaremos a (en) la tierra.
Vive entre los conejos.
Vives junto a las sementeras.
Harán ellos su trabajo gracias a ti.
#70. Reduplicación en los verbos. Si se duplica la
primera sílaba del verbo se indica una acción repetitiva o
continuada. Por tanto, yehuatl chochoca se puede traducir
como "él llora y llora", "llora continuamente", "sigue
llorando" o "se la pasa llorando". Aquí se traducirá como
"llora y llora". Ejemplos:
1. Yehuatl quintetequi xochitl : El corta y corta
flores.
2. Nicocochi : Duermo y duermo.
3. Tichochocah : Lloramos y lloramos.
4. Yehuantin tlapapacah : Ellos lavan y lavan.
5. Amehuantin antlapopohuah : Ustedes cuentan y
cuentan.
#71. TRADUCIR:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Xuan chochoca.
Malintzin tlapapaca.
Tiquintetequih xochitl.
Yehuantin cocochih.
Titlacocohuazqueh.
Nitlananamacaz.
Tehuatl ticalpapacaz.
Yehuatl tlacuacua.
Nitepopohuaz.
¿Yehuantin tetemozoueh?
#72. Los NUMEROS. En nahuatl la numeración es
vigesimal, contando por veintenas divididas en unidades de
cinco.
34
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
25
30
35
40
43
50
60
80
100
120
140
200
300
400
420
ce
ome
yeyi
nahui
macuilli
chicuacen (5 + 1)
chicome
(5 + 2)
chicueyi (5 + 3)
chicnahui (5 + 4)
mahtlactli
mahtlactli once
(mahtlactli ihuan ce)
mahtlactli omome
(mahtlactli ihuan ome)
mahtlactli omeyi
(mahtlactli ihuan yeyi)
mahtlactli onnahui (mahtlactli ihuan nahui)
caxtolli
caxtolli once
(caxtolli ihuan ce)
caxtolli omome
(caxtolli ihuan ome)
caxtolli omeyi
(caxtolli ihuan yeyi
caxtolli onnahui (caxtolli ihuan nahui)
cempohualli (una cuenta = ce pohualli)
cempohualli once
cempohualli omome
cempohualli ommacuilli
cempohualli ommahtlactli
cempohualli oncaxtolli
ompohualli (dos cuentas = ome pohualli)
ompohualli omeyi (dos cuentas + 3)
ompohualli ommahtlactli
yepohualli
(tres cuentas)
nauhpohualli
(cuatro cuentas)
macuilpohualli (cinco cuentas)
chicuacempohualli (seis cuentas)
chicompohualli (siete cuentas)
mahtlacpohualli (diez cuentas)
caxtolpohualli (quince cuentas)
centzontli
centzontli oncempohualli (400 + una cuenta)
Hoy día es raro que se utilicen números en el
sistema antiguo mayores de 100. Por lo general se escucha ce
ciento (100), ome ciento (200), ce mil (1000), nahui mil
(4000), etc.
El dinero por lo general es contado en unidades de
tomines o reales (doce centavos y medio). Así es que 25
centavos será ome tomin, 50 centavos nahui tomin. Un peso
puede ser chicueyi tomin o ce peso. Tomin también significa
"dinero".
Los números ordinales se expresan al colocar inic
antes del número: inic ce : primero, inic ome : segundo,
etc.
#73. TRADUCIR:
1. chicome
2. ome
3. ce
35
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
inic ce
inic nahui
chicnahui
inic chicnahui
caxtolli
inic macuilli
chicuacen
inic chicuacen
mahtlactli
caxtolli omome
mahtlactli omome
cempohualli
mahtlactli omeyi
cempohualli ommacuilli
caxtolli omeyi
cempohualli omome
cempohualli ommahtlactli
centzontli
ic centzontli
ompohualli
inic ompohualli
cempohualli oncaxtolli once
macuilpohualli
inic macuilpohualli
nauhpohualli
nauhpohualli ommahtlactli
yepohualli
yepohualli oncaxtolli
yepohualli oncaxtolli onnahui
cempohualli ommahtlactli once
chicnauhpohualli
caxtolli onnahui
ompohualli oncaxtolli
mahtlacpohualli
caxtolpohualli
inic caxtolli
inic mahtlactli
36
#74. TRADUCIR:
1. 6
2. 15
3. 20
4. 10
5. 5
26.
27.
28.
29.
30.
6. 17
7. 2
8. 4
9. 19
10. 30
11.
12.
13.
14.
15.
50
8
14
11
18
16.
17.
18.
19.
20.
23
13
12
26
21
21. 30
22. 25
23. 35
24. 31
25. 100
80
55
99
85
400
#75. Las formas plurales.
Hoy día se acostumbra pluralizar no sólo los sustantivos
sino otras formas como los adjetivos. Se advierte que el
sistema de pluralizar es hasta cierto punto irregular y que
no es raro que un sustantivo tenga varias formas. "Casas"
puede ser cacal, calmeh, caltin, cacalmeh, cacaltin. Las
siguientes reglas pueden servir de guía:
1. Sustantivos en -tl llevan -meh. Ejemplos:
petlameh, tlacameh, cihuameh, xochimeh.
2. Sustantivos en -li, -tli o -in llevan -tin.
Ejemplos: caltin, teopantin, tlaxcaltin, tahtin, michtin.
3. Los plurales también se pueden formar por medio
de la duplicación de la primera sílaba. Ejemplos: tatah :
padres, cacal : casas, pipil : niños.
4. Es común que tanto la primera como la última
sílaba
se
pluralicen.
Ejemplos:
pipiltin,
cocoyomeh,
xoxochimeh.
#76. TRADUCIR:
1. nahui ahuacameh
16. nahui mamacehualtin
2. ome metlameh
17. macuilli coameh
3. yeyi memetlameh
18. chicome tepemeh
4. macuilli caxtin
19. chicueyi tetepemeh
5. mahtlactli chiltin
20. chicnahui tonaltin
6. cempohualli chichiltin
21. yeyi tetemeh
7. chicnahui teomeh
22. macuilli tepancaltin
8. chicome ohtin
23. ome teopantin
9. chicueyi coyomeh
24. cempohualli tlaxcaltin
10. macuilli cocoyomeh
25. caxtolli xochimeh
11. nahui caltin
26. chicome pipiltin
12. yeyi cacaxtin
27. chicuacen cicihuameh
13. ome teopantin
28. macuilli tlacameh
14. chicuacen oztomeh
29. chicnahui cacaltin
15. ome macehualtin
30. ome coltin
37
Lección XII
#77. El IMPERATIVO. Para formar el imperativo se
antepone xi- al verbo en el singular (xi-quiza : sal) y en
el plural xi- más el postfijo -can (xi-quiza-can : salgan
ustedes). Cuando el verbo termina en -ia u -ohua por lo
general se elimina la última vocal. Por ejemplo, "Busca la
piedra" (de temohua) es xictemo in tetl y "Pon la sal" (de
tlalia) es xictlali in iztatl. Ejemplos:
1. Xichoca
Llora
2. Amo xichoca
No llores
3. Xinemican
Vivan ustedes
4. Xicnamaca mocal
Vende tu casa
5. Xitlacuacan
Coman ustedes
6. Xictequi in xochitl
Corta la flor
7. Xictequican in petlatl Corten el petate
8. Xitlaxcalchihua
Haz tortillas
9. Xicchihuacan ce calli Hagan una casa
10. Xicpaca in caxitl
Lava el plato
#78. TRADUCIR:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
Xiquimpohua cacaltin.
Xiquimpohuacan tetemeh.
Xicalpohua.
Xiccua in tochtli.
Amo xiccua in itzcuintli.
Amo xictocacan in tlacatl.
Amo xiquizacan.
Amo xichoca.
Xichochi nican.
Xicalchihuacan.
Xitlanamaca tianquizco.
Xiquitta noteopan.
Xinemican nican.
Xiquittacan ipetlauh.
Xicpaca in caxitl.
Xitequiti ompa.
Xipetlachihuacan.
Xitlaxcalchihuacan.
Xitlacua.
Xictequi in mecatl.
Xiquiza.
Xitlapohua.
Xicpacacan amocaltzin.
Amo xiquiza.
Amo xochochi axcan.
Amo xichochican.
Xiyauh teopantzinco.
Amo xitequiti.
Amo xicnamaca motepancal.
Xiccohua in chocolatl.
#79. TRADUCIR:
1. Salgan ustedes.
2. Compra la silla.
38
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
No comas la carne.
Vende el metate.
Mira mi comida.
Miren la cueva.
Haz un camino.
Haz casas.
Hagan el trabajo.
Lava la canasta.
Cuenta (cosas).
No cuentes (gente).
Vivan ustedes.
Corta la flor.
No cortes el cordón.
Miren el plato.
Cuenten (gente).
No duermas ahora.
Vende (cosas).
Vendan (cosas).
#80. Ma y macamo. Es común utilizar las formas ma
(que) y macamo (que no) antes de las formas imperativas y a
veces antes de las indicativas. Suavizan lo abrupto del
imperativo y se pueden traducir como "ojalá" y "ojalá no".
Ejemplos:
Ma xitlacua.
Que comas; ojalá comas.
Ma xicochican.
Que coman ustedes; ojalá coman
Uds.
Macamo xitleco.
Macamo xiquizacan.
Que no subas; ojalá no subas.
Que no suban Uds.; ojalá no
suban.
#81. El postfijo -can se puede utilizar en las tres
personas plurales. Ejemplos:
Ma tiquizacan.
Ojalá salgamos.
Ma xiquizacan.
Salgan ustedes; ojalá
salgan.
Ma quizacan.
Que salgan ellos; ojalá
salgan.
#82. Ma y macamo, además de utilizarse con el
imperativo, se pueden preponer a las otras personas del
verbo. Ejemplos:
Ma tlapohua.
Ojalá él cuente.
Macamo choca.
Ojalá no llore él.
Ma nicpehua.
Que yo comience; ojalá yo
comience.
Ma ticalaquican.
Que entremos; ojalá
entremos.
#83. TRADUCIR:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Macamo xichoca.
Ma xicuica.
Ma xiccuacan in iztatl.
Macamo xicpahucan in tizatl.
Xiccohua tehuatl in amatl.
Ma nicnamaca notlal.
Macamo nichoca moztla.
39
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
Ma quinotza yehuatl in conetl.
Xicnotzacan amocihuatzitzin.
Macamo hualla icol in pilli.
Ma ticpalehuican cicihuameh.
Xicpalehui in tlacatl.
Xicpalehuican nopil.
Ma quipalehuican yehuantin in cihtzintli.
Macamo titlachichinacan.
Xicpopolhuican in piltzintli in Xuan.
Ma xicpopolhui in Malintzin.
Ma amo timiquican.
Macamo nimiqui moztla.
Xitequitican.
#84. TRADUCIR:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
Trabaja mañana.
Ojalá venga él mañana.
Ojalá salga yo.
Ojalá no salgamos diario.
Ojalá perdonen ellos al sacerdote.
Ojalá no entren ellos.
Ojalá los niños no coman el gis.
Ojalá que no entres.
Ojalá que entren ustedes.
Ojalá que yo haga el trabajo.
No compres la fruta.
Ojalá que vendamos nuestra casa.
Ojalá coma él.
Come.
Ojalá no lloremos.
No lloren ustedes.
Ojalá no muramos.
Ojalá traiga él la masa.
Perdona al abuelo.
Ojalá laves el metate.
40
Lección XIII
#85. Los PRONOMBRES
verbo son los siguientes:
nech
: me, a mí
mitz : te, a ti
c, qui : lo,le,a él
PERSONALES
como
objetos
del
tech
: nos, a nosotros
amech
: los,les, avosotros,os
quin,quim: los, les, a ellos
Ejemplos:
Nimitztoca
Tinechtoca
Nictoca
Xuan techtoca
Yehuatl amechtoca
Tiquimtoca
Yo te entierro
Tú me entierras
Yo lo entierro
Juan nos entierra
El los entierra a ustedes
Tú los entierras a ellos
#86. TRADUCIR:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
Nehuatl nimitzmaca nahui tomin.
Xinechmaca ome tomin.
Yehuatl quimaca tomin.
Yehuantin nechnamacah ce caxitl.
¿Tinechpopolhuiz?
¿Amehuantin anquimpalehuizqueh?
Malintzin techpohua.
Xinechtoca.
Nimitzpalehuiz.
Niquintoca.
Yehuantin quitocah.
Amehuantin annechtocah.
Nicnequi techmacaz ce amoxtli.
Yehuatl niquimpohua.
In tlacatl amechitta.
#87. TRADUCIR:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
Ellos lo entierran.
Yo los entierro.
Quiero que lo laves.
El los lava.
Yo te perdono.
Quiero que me des dinero.
¿Tú me hablarás?
Dime la palabra.
Juan nos cuenta.
El me vende un plato.
Lo dejaremos mañana.
No te ayudaré.
No te ayudaremos.
¿Por qué me dejas?
¿Por qué me dejarás?
¿No me perdonas?
Perdónale.
41
18. Dame 50 centavos.
19. Entiérrame aquí.
20. Véndeme tu corral.
#88. TRADUCIR Y ANALIZAR LOS SIGUIENTES VERSOS:
Nonantzin ihcuac nimiquiz
motlecuilpan xinechtoca.
Ihcuac tiaz titlaxcalchihuaz
ompa nopampa xichoca.
Intla aquin miztlatlaniz
"Nonantzin ¿tleca tichoca?"
Xiquilhui "Ca xoxoctic in cuahuitl
ihuan nechchochoctia
ica cecenca popoca”
NOTA: Las seis personas del verbo yauh : ir en el
presente son: niauh - tiauh - yauh - tihui - anhui - hui. En
el futuro son: niaz - tiaz - yaz - tiazqueh - anyazque yazqueh.
#89. CONTESTAR LAS SIGUIENTES PREGUNTAS:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
¿Campa tinechtocaz?
¿Campa ca motlecuil?
¿Tlen itic motlecuil?
¿Tlen ticchihuaz motlecuilpan?
¿Aquin tlaxcalchihuaz?
¿Aquin mitzlatlaniz?
¿Tlen tiquilhuiz?
¿Tlen xoxoctic?
¿Aquin chocaz?
¿Tlaca tichocaz?
#90. El GERUNDIO. Para formar el gerundio (-ando, iendo) se utilizan -tica para el singular y -ticateh para el
plural.
Ejemplos:
Yehuatl chocatica
El está llorando
Quichihuatica ical
Está haciendo su casa
Nechmacatica tomin
Me está dando dinero
¿Titepohuatica?
¿Estás contando gente?
¿Tixochtequiticateh?
¿Estamos contando flores?
Cihuatl petlachihuatica La mujer está haciendo
petates
¿Antlacuaticateh?
¿Están comiendo ustedes?
Nitlanamacatica
Estoy vendiendo
¿Aquin tlacohuatica?
¿Quién está comprando?
¿Yehuatl tequititica?
¿El está trabajando?
#91. TRADUCIR:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Ticnotzaticateh pilli.
Timitznotzaticateh axcan.
Motah amo quintequitica tzatzapomeh.
Tictequiticateh in tzapotl.
Tichocatica.
Yehuatl nechpalohuatica.
42
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
¿Anxochmanaticateh?
Nimitznamacatica xicaltin.
Quinotzaticateh itzcuintli.
Yehuantin mitznotzacaticateh.
Tehuantin timitznotzaticateh.
¿Tlen ticcohuatica?
¿Tlen quicohuatica?
Icihuauh in tlacatl tlanamacatica.
Nitlapacatica.
#92. TRADUCIR:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
¿Me estás llamando?
Te estoy llamando.
Estamos cantando.
¿Están pasando ustedes?
Te estamos llamando.
Estoy haciendo petates.
Estamos haciendo cordones.
¿Quién me está dando dinero?
¿Por qué te están vendiendo (cosas)?
¿Por qué estamos lavando?
Estoy comenzando mi trabajo.
¿Quién lo está comenzando?
¿Dónde está comiendo él?
Ellos están durmiendo.
Ustedes están llorando.
43
Lección XIV
#93. El PRETERITO IMPEFECTO. Para formar este tiempo
se agrega -a a los verbos que terminan en -i, -ya a los
verbos que terminan en -a y -aya a los que terminan en -o.
Para el plural las terminaciones son -ah, -yah y -ayah.
Ejemplos:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Nicochia
Nichocaya
Nitlecoaya
Tipanoaya
Titlapacayah
Antemoyah
Nemia
Ni quittaya
Tlacuaya
Nictequia
Yo dormía
Yo lloraba
Yo subía
Tú pasabas
Lavábamos
Ustedes bajaban
El vivía
Yo lo veía
Ellos comían
Yo lo cortaba
Nota: Debe advertirse que en los dialectos modernos
es común anteponer una o- a estas formas. Ejemplos:
onichocaya : yo lloraba, otlacuaya : ellos comían. También
es frecuente que todos los verbos (tanto los que terminan en
-i como en -a y -o) lleven la terminación -aya.
#94. TRADUCIR:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
Tehuantin tinemiah.
Tehuatl ihuan Xuan annemiah.
Nehuatl nicnequia tlacualli.
¿Ticnequia tehuatl ce amoxtli?
¿Campa titemoayah tehuantin?
¿Yehuantin campa panoayah?
Niquinpohuaya miaqueh tetepemeh.
Yehuatl tlapohuaya.
In tlanamacani amo tenamacaya.
In tlacohuani amo tecohuaya.
¿Antlaxcalchihuayah?
¿Quenin antlanamacayah amehuantin?
¿Tleca tipetlacohuaya tehuatl?
¿Tleca titlapapacaya?
¿Tleca tichochocaya?
Inamic in cihuatzintli amo quizaya.
Nehuatl niquizaya momoztla.
¿Yehuantin tlacuayah nican?
¿Amehuantin antlaxcalcuayah?
Nitequitia ompa imil in notah.
#95. TRADUCIR:
1.
2.
3.
4.
5.
Yo comía dentro de la casa.
Tú comías tortillas.
El lloraba por nosotros.
Salíamos temprano.
¿Dónde vivían ustedes?
44
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
¿Por qué lavaban y lavaban ellos?
Hacíamos un corral.
¿Por qué entrabas temprano?
¿Quién lo hacía?
¿Dónde trabajabas?
¿Vendías comida?
¿Qué dábamos?
¿Enterrabas el dinero?
¿Te daban ellos fruta?
Nos daban un papel blanco.
¿Cómo vendías papel?
¿Cómo vendían ustedes?
¿Quién contaba gente?
Yo no trabajaba contigo.
¿Cuándo trabajaban ellos?
¿Por qué vivías aquí?
¿Ustedes hacían comida?
¿Quién cortaba flores?
¿Quién cortaba y cortaba (cosas)?
Yo lloraba y lloraba.
#96. TRADUCIR:
Xuana ce cihuatl chantiaya ipan altepetl itoca
Iztacpetlacalco. Quimpiaya inamic ihuan yeyi pipiltoton.
Inamic, itoca Miqueltzin, tequitia ipanitlaltin teopantli.
Ompa tatocaya. Xuana tequitia tianquizco. Ompa tlanamacaya.
Quinnamacaya pepetlameh ihuan tilmahtin. Quizaya cualcan
nochtin in tonaltin ihuan oyeya altepetl. Miaqueh tlacameh
ihuan cicihuameh quincohuayah ipepetlameh ihuan itilmahtin
in Xuana.
#97. CONTESTAR:
1. ¿Campa chantiaya Xuana?
2. ¿Tlen itoca ialtepetzin?
3. ¿Quipiaya inon cihuatzintli inamic?
4. ¿Tlen itoca inon tlacatzintli?
5. ¿Aquin Miqueltzin?
6. Quexqui pipiltoton quimpiayah yehuantin?
7. ¿Tequitiah Xuana ihuan Miqueltzin?
8. ¿Campa tequitia inamic in Xuana?
9. ¿Tlen quichihuaya inon tlacatl ompa?
10. ¿Ihuan Xuana campa tequitia?
11. ¿Tlacohuaya nozo tlanamacaya icihuauh in Miqueltzin?
12. ¿Tlen quinamacaya tianquizco?
13. ¿Ipiltoton tlanamacayah tianquizco noihqui?
14. ¿Aquin quincohuaya ipepetlameh in Xuana?
15. ¿Campa quinhuicayah yehuantin pepetlameh ihuan
tilmahtin?
#98. El FUTURO también se utilizará como complemento
de las formas pretéritas. Ejemplos:
Yo quería comer
: nicnequia nitlacuaz.
Le decía que comiera : niquilhuia tlacuaz.
#99. TRADUCIR:
45
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Yehuatl quinequia nitlacuaz.
Nicnequia titlacuaz.
Tehuantin ticnequiah titlapacaz.
Yehuantin quinequiah titlanamacazqueh.
Yehuatl quinequia nehuatl nicochiz.
Nicnequia tehuatl tinemiz.
¿Aquin quinequia amehuantin anquizazqueh?
Quinequia yehuatl ticalaquizqueh.
Amo nicnequia tehuatl tichocaz.
Tehuantin tinequiah Malintzin nemiz.
#100. TRADUCIR:
1. Nehuatl niquimpohuaya ompohualli ommahtlactli
tecolomeh.
2. Amo nicnequi chilmamacan; nicnequi yehuatl
ahuacanamacaz.
3. Tiquimpiayah macuilpohualli ihuan caxtolli peso.
4. Amo tichantiayah calixco; tichantiayah calnapantla.
5. Yehuantin chochoca topampa; choca ipampa amo ticpiah
tomin.
6. ¿Aquin chantiaya ompa itlantzinco Xuan?
7. Ihcuac ticochizqueh, yehuatl tequitiz imiltzinco.
8. Tocal amo huehca ca. ¡Xiquitta!
46
Lección XV
#101.
El
PRETERITO
PERFECTO.
Para
formar
el
pretérito perfecto se deben seguir las reglas que se dan en
seguida. Debe advertirse que existen irregularidades y que
algunos verbos tienen dos formas, tanto en la lengua clásica
como en los dialectos modernos. En el Vocabulario de Molina
y en el diccionario de Siméon se da el pretérito de cada uno
de los verbos. Las siguientes reglas pueden seguir de guía
al principiante.
1. Verbos en -ca. Choca : chocac; paca : pacac;
cuica : cuicac; maca : macac; toca : tocac.
2. Verbos en consonante (que no sea -c) seguida de i o -a. Nemi : nen; nequi : nec; cochi : coch; mati : mat;
miqui : mic; quiza : quiz; tequi : tec; tequiti : tequit.
3. Verbos en -ahua, -ehua, -ihua, -ohua. Cahua :
cauh; pehua : peuh; pohua : pouh; cohua : couh; chihua :
chiuh.
4. Verbos en -ia. Chantia : chanti; ilhuia : ilhui;
palehuia: palehui; tlalia : tlali.
5. Otros pretéritos. Pia : pix; aci : acic; itta :
ittac; cua : cua.
6. Además, a todas estas formas habrá que anteponer
la partícula o-. Para el plural se agregará -queh. Ejemplos:
o-ni-chocac : lloré
o-ti-chocac : lloraste
o-chocac
: lloró
o-ti-chocac-queh : lloramos
o-an-chocac-queh : lloraron
ustedes
o-chocac-queh
: lloraron
o-ni-nen
o-ti-nen
: viví
: viviste
o-ti-nen-queh
o-an-nen-queh
o-nen
: vivió
o-nen-queh
: vivimos
: vivieron
ustedes
: vivieron
Onicoch. Dormí.
Otinen. Viviste.
Oticcauh mocal. Dejaste tu casa.
Ochocac ipampa onimic. Lloró porque morí.
Onicochiuh nocal. Hice mi casa.
Oticcouhqueh chilli. Compramos chile.
Otitepouhqueh. Contamos gente.
Oantlapacacqueh. Lavaron ustedes.
Onechpalehuiqueh. Me ayudaron.
Onictec ce xochitl. Corté una flor.
#102. TRADUCIR:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Onicnec chocolatl.
Oticnec tomin.
Pilli oquinec tomin.
Oticnecqueh tlalli.
Oanquinecqueh tetl.
Oquinecqueh petlatl.
Xuan onechilhui "quema".
Onichanti ompa.
47
9. Oanchocacqueh.
10. Yehuatl omic.
#103. TRADUCIR:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
Juan comió.
¿Trabajaste aquí?
¿Comiste la tortilla?
¿Me diste el dinero?
¿Quién lo supo?
Salieron ellos?
Me ayudaste.
Cortamos el papel.
No comimos el conejo.
¿Cuándo saliste?
Lloraste.
Dormiste.
No murió él.
¿Hiciste tu casa?
¿Quién hizo el plato?
#104. TRADUCIR AL ESPAÑOL Y CAMBIAR AL PRETERITO:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Xuan cochi nican.
Nictoca in tetl.
Titlacuah.
Titlacua tehuatl.
¿Quinequi tlapacaz?
Nicnequi nitlapacaz.
Anquizah amehuantin.
¿Titlanamaca?
Pilli quinequi chocaz.
Yehuantin tlapohuah.
#105. TRADUCIR. Si hay algún verbo
acción no realizada se pondrá en el futuro.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
que
indique
Ella lloró porque murió su abuelo.
Yo salí porque quise.
Lavamos y lavamos la piedra.
¿Supiste que él llegó?
Ustedes quisieron comprar un libro.
Ellos entraron y trabajaron.
¿Por qué le dijiste "no"?
¿Quién quiso dejar a su niño aquí?
Yo quise salir y trabajar.
¿Cuándo quisiste cantar?
¿Vendiste en el mercado?
Nuestro niño quiso llorar.
¿Quién te lo dijo?
Me ayudó y me dejó.
¿Te ayudaron ellos?
#106. TRADUCIR:
Itequiuh cihuatzintli
48
1. Cihuatzintli ca ichan. 2. Tequiti nochi in tonalli. 3.
Zan ica cehua tlapozonia tlen quintlaitizqueh ipilhuan. 4.
Tla
ye
huehueyitoton
yahue
temachtiloyan.
5.
Ihcuac
yoyahqueh coconeh temachtiloyan, nantli yauh tianquizco
tlacohuaz. 6. Ihcuac hualazqueh ipilhuan, tlacuazqueh. (De
un texto de la zona de Necaxa, Puebla).
#107. CONTESTAR:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
¿Campa ca cihuatzintli?
¿Tlen quichihua nochi in tonalli?
¿Tlaca tlapozonia?
¿Aquin tlaitiz?
Ipilhuan ye huehueyitoton?
¿Campa yahue coconeh?
¿Campa ca temachtiloyan?
¿Campa yauh nantli?
¿Tlen quichihua tianquizco?
¿Tlen quicuazqueh coconeh?
49
Lección XVI
#108. Las FORMAS REFLEXIVAS son las siguientes:
no : me
mo : te
mo : se
to : nos
mo : se, os
mo : se
Ejemplos: Ninotlalia
Timotoca
Mehua
Titopacah
Anmopohuah
Mocehuiah
:
:
:
:
:
:
me siento
te entierras
se levanta
nos lavamos
se cuentan ustedes
se descansan.
Debe advertirse que el reflexivo se usa en muchos
casos en nahuatl cuando no se usaría en español, y que se
utiliza en formas verbales como reverencial. También hay que
notar que en muchos dialectos no existen las dos primeras
personas no- y to-, utilizándose solamente mo- para las seis
personas.
#109. TRADUCIR:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Ninotoca
Timehua
Motlalia
Ninotlalia
Titonamacah
Anmopacah
Motlaliah
Ninehua
Monamaca
Mococohua
#110.
causativo al
Ejemplos:
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
La FORMA
agregarle
paca : lavar
choca : llorar
miqui : morir
Ninonanaca
Timococohua
Motlalia
Motlaliah
Titocehuiah
Mococohuah
Ninehua
Ninococohua
Mocehuia
Ninocehuia
CAUSATIVA. Un verbo se
las terminaciones -tia o
vuelve
-ltia.
pacaltia : hacer lavar, mandar lavar
choctia : hacer llorar
mictia
: hacer morir, matar.
#111. La FORMA APLICATIVA. Se agregan las partículas
-ilia o -lilia a la raíz del verbo para indicar qué o quién
es el objeto de la acción. El sentido es reverencial.
Nicpaquilia ipetlatzin in nochihtzin : Le lavo su
petate a mi abuela.
Nicchihuilia icaltzin in notahtzin
: Le hago su
casa a mi padre.
#112. El REVERENCIAL COMPUESTO DE FORMAS CAUSATIVAS
Y APLICATIVAS. Hoy día se utilizan estas formas, combinadas
50
con el reflexivo, casi exclusivamente con un sentido
reverencial. En el pretérito y en el imperativo es frecuente
que aparezca -tzino como terminación.
Para el fin de estas lecciones, el estudiante debe
conformarse
con
reconocerlas.
Encontrará
las
reglas
completas en las gramáticas que se citaron en la sección #1.
Obsérvense los siguientes ejemplos:
Xinechmolhuili : díme o dígame usted (xiimperativo, -nech- a mí, -mo- reflexivo-reverencial, ilhuia- decir, -ili reverencial).
¿Tlen timonequiltia? : ¿qué quieres? (ti- tú, -moreflexivo-reverencial, -nequi- querer, -ltia reverencial).
Anmotlahtoltizqueh : hablarán ustedes (an- ustedes ,
-mo- reflexivo-reverencial, -tlahtohua- hablar, -ltireverencial, -zqueh futuro).
#113.
ANALIZAR.
Las
siguientes
encuentran en los textos que aparecen
lecciones.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
perdóname
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
expresiones
se
en las últimas
Otimopanolti (pano) : pasaste
Otimopanoltitzino (pano) : pasaste
Xinechmolhuili (ilhuia) : díme
Timomachitia (mati) : sabes
Timotlahtoltiz (tlahtohua) : hablarás
Timotlahtoltia (tlahtohua) : hablas
Timonequiltia (nequi) : quieres
Timixmachitia (ixmati) : conoces
Timocochitia (cochi) : duermes
Ximotlalitzino (tlalia) : siéntate
Nimitzixmachitia (mati) : te conozco
Xinechmotlapopolhuili (popolhuia) : perdóname
Xinechmotlapopolhuilitzino
(popolhuia)
:
Nechmolhuilia (ilhuia) : me dice
Onechmotlatlaneuhtili (tlatlaneuhtia) : me prestó
Mitzmolhuiliz (ilhuia) : te dirá
Ximocalaquilitzino (calaqui) : ¡entra!
Timitiz (i) : beberás
Ximocehuitzino (cehuia) : ¡descansa!
Anmocochitizqueh (cochi) : ustedes descansarán
#114. CONVERSACION.
1. Petolo yauh tianquiztli ipan ce altepetl ihuan
tlahtohua ica cihuatzintli quinamaca xochicualli. (Pedro va
al mercado en un pueblo y habla con una señora que vende
fruta).
2. Petolo: ¿Quenin otimopanoltitzino, nonantzin?
Xinechmolhuili ¿quexqui inin tzapotl? (¿Cómo la ha pasado usted,
señora? Dígame ¿cuánto (cuesta) este zapote?)
3. Cihuatl: Cualli, tlazohcamati. Yeyi tzapotl ica
nahui
tomin.
Cualli
timomachitia
timotlahtoltiz
macehualcopa. (Bien, gracias. Tres zapotes por cincuenta
centavos. Sabe usted hablar bien el mexicano.)
51
4. Petolo: Quemacatzin, tepitzin nicnati. Zan yolic
xinechmolhuili. Nican cateh nahui tomin. (Sí, un poco. Nomás
dígame despacio. Aquí están los cincuenta centavos.)
5.
Cihuatl:
Tlazohcamati,
notahtzin.
(Gracias,
señor.)
6. Petolo: Xinechmolhuili ¿campa ca in Tecolotlan
ohtli? ¿Oc huehca ca? (Dígame, ¿dónde estáel camino de
Tecolotlan? ¿Todavía está lejos?)
7. Cihuatl: Amo huehca. ¿Timonequiltia timixmachitia
inon altepetontli? (No está lejos. ¿Quiere usted conocer ese
pueblito?)
8. Petolo: Axcan amo. Zan nican onihualla ipampa
moztla quiza ilhuitl. ¿Campa nicochiz? (Ahora no. Sólo vine
aquí porque mañana es (sale) la fiesta. ¿Dónde dormiré?)
9. Cihuatl: Nican chantia nonantzin. ¿Timonequiltia
timocochitiz ichantzinco? (Aquí vive mi madre. ¿Quiere usted
dormir en su casa?)
10. Petolo: Quemacatzin, tlazohcamati huel miac. (Sí,
muchas gracias.)
11. Cihuatl: Axcan ompa niauh noihqui. (Ahora voy
allá también.)
12. Yehuantin acih ompa ihuan calaqui cihuatl.
(Llegan allá y entra la mujer.)
13. Cihuatl: Nonantzin, notlan hualla ce coyotl
Mexihco chantia. (Mamá, conmigo viene un citadino que vive
en México.)
14. Nantli: ¿Campa ca? Quitta. Ximopanoltitzino,
ximotlalitzino. (¿Dónde está? Lo ve. Pase usted, siéntese.)
15. Petolo: Tlazohcamati huel miac, nonantzin. Cenca
paqui noyolouh nimitzmixmachitia. (Muchas gracias, señora.
Me da mucho gusto conocerla.)
16. Cihuatl: Yehuatl quinequi quittaz ilhuitl moztla
ihuan amo quimati campa cochiz. (Quiere ver la fiesta mañana
y no sabe dónde dormir.)
17. Nantli: Nican cateh calli ihuan tlacualli. (Aquí
hay casa y comida.)
18. Petolo: Tlazohcamati huel miac. (Muchas gracias.)
19. Nantli: Nican cochi occe coyotl noihqui. Quimpia
nahui tonalli nican. (Aquí duerme otro citadino también .
Tiene cuatro días aquí.)
20. Petolo: ¿Amo chantia nican? (¿No vive aquí?)
21. Nantli: Amotzin. Zan tequiti nican ipampa
ilhuitl. Quinamaca neuctli tianquizco. Zan tepitzin quimati
tlahtoz macehualcopa. (No. Sólo trabaja aquí por la fiesta.
Vende pulque en el mercado. Sólo habla poco de mexicano.)
22.
Cihuatl:
Xinechmotlapopolhuilitzino.
Niauh
tlacualchihualoyan. (Perdóneme. Voy a la cocina.)
23. Nantli: Tlaxcalchihuaz. ¿Timonequiltia ce caxitl
molli ica tlaxcalli? (Hará tortillas. ¿Quiere usted un plato
de mole con tortillas?)
(De los apuntes del curso de R.H. Barlow)
#115. CONTESTAR:
1. ¿Campa yauh Petolo?
2. ¿Tlahtohua ica tlacatl tianquizco?
3. ¿Tlen quinamaca cihuatzintli?
52
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
¿Tlen quilhuia Petolo?
¿Quinequi quicohuaz itla?
¿Tlen quitlatlania Petolo?
¿Tlen quinanquilia cihuatl?
¿Petolo quimati mexihcatlahtolli?
¿Tleca quinequi Petolo in cihuatl tlahtoz yolic?
¿Aquin quinequi quittaz ilhuitl?
¿Tlen quilhuia inan in cihuatl?
¿Occe coyotl cochi ipan altepetl?
¿Quexqui tonalli quimpia ompa?
¿Aquin quinamaca neuctli?
¿In neucnamacani tlahtohua macehualcopa?
53
Lección XVII
#116. Los ADJETIVOS, que pueden colocarse antes o
después del objeto, se derivan en gran parte de sustentivos
y verbos. Ejemplos:
chilli
iztatl
tlilli
chipahua
cocohua
:
:
:
:
:
chile
sal
tinta
limpiar
enfermar
chichiltic
iztac
tliltic
chipahuac
cocoxqui
:
:
:
:
:
rojo
blanco
negro
limpio
enfermo.
#117. TRADUCIR:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
in yancuic tlalli
ome iztac tepemeh
ce tliltic calli
ce calli huehue
chicahuac tlacatl
in xoxoctic cuahuitl
molcaxitl huehue
huehue teopantzintli
in cualli teotl
in cualli tlaxcalli
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
in cihuatl cocoxqui
motlaol yancuic
miac tlaolli
cuacualtzin xochimilli
itleuh chichiltic
in huey tonalli
in cualli tlacualli
in tequitl amo cualli
in quilitl xoxoctic
in coyotl tomahuac
5.
6.
7.
8.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
todas las mujeres
la iglesia bonita
la casa blanca
el niño negro
mi fuego nuevo
nuestro camino viejo
la mujer fuerte
la abuela enferma
la gran silla
la dulce vida.
#118. TRADUCIR:
1.
2.
3.
4.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
el hombre flaco
su petate viejo
la carne mala
todo el día
el corral limpio
la tierra nueva
el chocolate viejo
el viento frío
la salsa verde
la carne roja
#119. TRADUCIR:
1. ¿Aquin quipia in yancuic tlaxcalli?
2. In huehue molli amo cualli. Amo nicnequi.
3. ¿Tleca titlahtohua tehuatl ica tlacatl cocoxqui?
4. Nochtin cicihuameh tequitih ipan yancuic
tepancalli.
5. ¿Quenin ticchihuazqueh in huey ohtli?
6. In huehue cihtli onechcauh miac tomin.
7. ¿Aquin oquitocac in huehue colli? Omic yalhua.
8. Yehuatl amo chantiaya ipan cuacualtzin
xochimilli.
9. Huallaz in huey tonalli ihcuac nitlahtoz
macehualcopa.
10. Axcan amo mehua in itztic ehecatl.
#120. TRADUCIR Y CONTESTAR:
1. ¿Cuando vendrá el buen día?
54
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
¿Dónde trabaja la mujer bonita?
¿También quieres tú la salsa dulce?
¿Por qué cantarán ellos la vieja canción?
¿Qué comía el hombre fuerte?
¿Todo el maíz está negro?
¿Sabía el niño la canción bonita?
¿Querrán ustedes ver la iglesia roja?
¿La mujer buena hace mole negro?
¿Mañana irás al cerro gordo?
¿Quién tiene el aguacate viejo?
¿Viven ellos en la cueva negra?
¿Duerme él en la casa nueva?
¿Quieres que comamos el guajolote flaco?
¿Cómo harás todo el trabajo nuevo?
¿Es fuerte y bueno el atole?
¿Iremos mañana al mercado viejo?
¿Quieres que la buena mujer haga tortillas?
¿Cuándo sabremos la canción bonita?
¿Vendrán ustedes al corral blanco?
#121. TRADUCIR:
1. Neuctli mochihua nozo quiza itech metl. 2.
Moquixtia necuatl itech metl. 3. Quiquixtia tlacatl necuatl
itic metl. 4. Necuatl tzopelic. 5. Quichiqui metl. 6. Ihuan
quiquixtia ica ce acocotli. 7. Quitlalia necuatl itic ce
cuetlaxtli. 8. Tla yotlachic, tlacatl yauh ichan ihuan
quitlalia itic ce xoctli chipahuac. 9. Tla monequi huelic
quizaz neuctli, mopapacaz xoctli ica tepitzin jereztontli.
(De un texto de la zona de Necaxa, Puebla)
#122. CONTESTAR:
1. ¿Campa cateh memeh, ixtlahuapa nozo itic
chachantin?
2. ¿Tlen moquixtia itech metl?
3. ¿Aquin quiquixtia mecuatl?
4. ¿Necuatl tzopelic?
5. ¿Aquin tlachiqui?
6. ¿Tlen quichiqui in tlachiquini?
7. ¿Campa quitlalia necuatl?
8. ¿Campa yauh tlacatl ica necuatl?
9. ¿Campa quitlalia necuatl ichantzinco?
10. ¿Tla quinequi huelic neuctli, tlen quipapacaz?
55
#123. TRADUCIR:
Inemiliz in macehualconetl
1. In macehualconetl, ihcuac quimpia mahtlactli
xihuitl,
ye
quititlanih
itahhuan
ipan
mimiltin
ma
tlapalehui. 2. Inin conetl quinmacah itlaxcal ic tlacuaz
tlacotonalli. 3. Zan cualcan yauh, ihcuac tonalli quiza. 4.
Aci tlacotonalli. 5. Motlalia ihuan tlacua. 6. Zatepa tlami
in tonalli ihuan chicuacen hora mocuepa ichan. 7. Aci ihuan
quimacah itlacual ihuan niman moteca. 8. Cecepa inin conetl
amo tequiti icel. 9. Itecoh mimiltin quinhuica ome nozo yeyi
ocachi tequitinimeh. 10. Cecepa yauh ica itah nozo
iicnihuan.
(De un texto de la zona de Necaxa, Puebla)
#124. CONTESTAR:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
¿Quexqui xihuitl quimpia conetl ihcuac tequiti?
¿Aquin quititlani conetl ipan mimiltin?
¿Tlen quihuica conetl ic tlacuaz?
¿Yauh ihcuac tonalli quiza?
¿Tlen quichihua ipan mimiltin?
¿Tlen quichihua tlacotonalli?
¿Tlen quicua?
¿Mocuepa ichan tlacotonalli?
¿Queman mocuepa ichan?
¿Ihcuac amo tequiti icel, aquin tequiti itlan?
56
Lección XVIII
#125. Toponimia. Algunos de los sufijos más comunes
para formar los toponímicos nahuas son los siguientes:
1. -co : lugar de. Ejemplos: Tlecuilco: lugar del
hogar; Iztacalco: lugar de la casa de la sal; Iztaccalco:
lugar de la casa blanca; Teopantzinco: lugar de la iglesita;
Caltonco: lugar de la casucha.
2. -tlan : lugar de. Cuando hay una l final en la
raíz
del
sustantivo,
-tlan
pierde
la
t.
Ejemplos:
Tlaxcallan: lugar de las tortillas; Ahuacatlan: lugar de los
aguacates; Cihutlan: lugar de las mujeres; Cuicatlan: lugar
de
los
cantos;
Itzcuintlan:
lugar
de
los
perros;
Cempohuallan: lugar de los veinte.
3. -tepec : lugar del cerro de. Coatepec: lugar del
cerro de las serpientes; Chiltepec: lugar del cerro de los
chiles; Mazatepec: lugar del cerro de los venados.
4. -titlan : lugar de o junto al lugar de.
Amatitlan: lugar de o junto a los papeles; Atoyatitlan:
lugar de o junto al río; Michtitlan: lugar de o junto a los
pescados.
5. -pan : lugar en o sobre. Apan: lugar en el agua;
Xalpan: lugar en la arena; Calpan: lugar en las casas.
6. -apan : lugar del río de. Huexoloapan: lugar del
río de los guajolotes; Amaapan: lugar del río del papel;
Xalapan: lugar del río de la arena.
7. -can : lugar de. Frecuentemente se utiliza con la
partícula hua que indica posesión. Colhuacan: lugar de los
que tienen abuelos; Acalhuacan: lugar de los que tienen
canoas; Coyohuacan: lugar de los que tienen coyotes.
8. -c : lugar de. Tecoac: lugar de la serpiente de
piedra; Atoyac: lugar del río.
9. -nahuac : junto a. Cuauhnahuac: lugar junto a los
árboles; Tochnahuac: lugar junto a los conejos.
10. -ixco : frente a. Xalixco: frente a la arena;
Tlalixco: lugar frente a la tierra; Tepetlixco: lugar frente
al cerro.
11. -ticpac : encima de. Tepeticpac: lugar encima del
cerro; Ycpalticpac: lugar encima de las sillas; Oztoticpac:
lugar encima de la cueva.
12. -tanco : lugar a la orilla de. Atenco: lugar a la
orilla del agua; Tianquiztenco: lugar a la orilla del
mercado; Tlaltenco: lugar a la orilla de la tierra.
#126. TRADUCIR:
1. Xochimilco
8. Chilpan
15. Acaltonco
2. Cochicalco
9. Papaloapan
16. Papaloticpac
3. Xochitlan
10. Papalotlan 17. Metlaoztoc
4. Acaltzinco
11. Oztoticpac 18. Teocalco
5. Tochtlan
12. Aticpac
19. Teocaltzinco
6. Tecoyotitlan 13. Michapan
20. Tetlan
7. Tochtepec
14. Mecacalco
21. Xochicaltepec
22. Yztacmichhuacan
25. Ocuillan
28. Tonahuac
23. Tecololcapan
26. Ocuiltepec
29. Tlanahuac
24. Tecolotlan
27. Tonantzintla 30. Chillan
57
#127.
TRADUCIR.
Algunos
toponímicos tienen más de una forma.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
Lugar
Lugar
Lugar
Lugar
Lugar
Lugar
Lugar
Lugar
Lugar
Lugar
Lugar
Lugar
Lugar
Lugar
Lugar
Lugar
Lugar
Lugar
Lugar
Lugar
Lugar
Lugar
Lugar
Lugar
Lugar
Lugar
Lugar
Lugar
Lugar
Lugar
de
los
siguientes
del cerro del mercado.
de la casita de madera.
de los que tienen petates negros.
junto a los petates viejos.
de la casa de fuego.
de la casa de madera.
del cerro de los quelites.
de las canoas nuevas.
junto al maíz.
del río de las mariposas blancas.
del cerro del maíz.
del cerro del comedor de gente.
de los que tienen papel.
de los cuatro.
del cerro de los zapotes.
del cerro de los venados blancos.
de la fruta.
del niño de las flores.
a la orilla de la arena.
del niño negro.
del río de los corazones.
de los coyotes.
del cerro de los magueyes.
de la luna.
de la iglesilla.
junto a la comida.
de la cuevita.
a la orilla de la cueva.
de los árboles.
de las siete serpientes.
#128. CONVERSACION:
Tahtli, nantli ihuan Malintzin yahue Mazatepec
1. Tahtli: Nechmolhuilia tlacatzintli moztla cuacualtzin
tianquiztli motlaliz Mazatepec.
2.
Nantli:
¿Mitzmolhuilia
cuacualtzin?
¿Monamaca
xicaltin?
3. Tahtli: Ompa cualle ce quiechuaz tlen quinequiz.
4. Nantli: ¿Aquin mitztlatlaneuhtiz cahuayo? Amo ticpian
tlen ica tiazqueh.
5. Tahtli: Niaz ica motahtzin. Huiliz ahzo quinequiz
techtlatlaneuhtiz cahuayo.
6. Nantli: Nechpactia tiazqueh; noihqui Malintzin.
Tehuantin tiquixtizqueh quimiltin.
7. Tahtli: Zan achi tepitzin nihuallaz. Yauh.
8. Malintzin: ¿Campa ca cuauhcalli?
9. Nantli: Ompa, campa cochi motahtzin.
10. Malintzin: ¿Tlen tlacualli nictlaliz? Ticpiah
tlaxcalli ihuan tamalli? Huallauh in tahtli.
11. Tahtli: Onechmotlatlaneuhtili cahuayo ica ipehpech.
12. Nantli: Ximocahuayotlali, Malintzin. oualle tiaz
intzallan cuauhcaltin.
13. Malintzin: ¿Ipan ohtli titopapatlazqueh?
58
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
Nantli: Quema. Yehuantin cuizah itic altepetl.
Malintzin: ¿Tlen ohtli ipan tlazqueh? ¿Ica Yehcantli?
Tahtli: Amo, ica opochtli. ¡Xicouepa yolcatl!
Malintzin: Ahuolli niccuepa. Quinequi quicaz zacatl.
Nantli: Nican ca ce tlacotl ica ticmacaz. Acih ipan
altepetl. Quitemohuah calli.
Malintzin: ¿Campa ticochizqueh?
Tahtli: Niauh nictemoz calli.
Malintzin: Nonantzin, nicnequi nicahuayotemoz ipan
tetl. Temo Malintzin. ¿Campa niquilpia in
yolcatl?
Nantli: Ompa ipan inon cuahuitl. Huilitz inon
cihuatzintli ompa hualla momatiz campa
niccohuaz nacatl.
Tahtli: Huiliz ahzo mitzmolhuiliz campa cualle
ticochizqueh.
(de los apuntes del curso de R.H. Harlow)
#129. CONTESTAR:
1. ¿Aquin quilhuia cuacualtzin tianquiztli motlaliz
Mazatepec?
2. ¿Aquin quinequi quimatiz tla monamacaz xixicaltin?
3. ¿Cualle ce quicohuaz tlen quinequiz
Mazatepetianquizco?
4. ¿Itahtzin Malintzin quipia icahuayo?
5. ¿Aquin quipia cahuayo ica pehpechtli?
6. ¿Tlen tlacualli quipiah Malintzin ihuan inan?
7. ¿Aquin mocahuayotlalia ipan ohtli?
8. ¿Tahtli yauh intzallan cuauhcaltin?
9. ¿In ohtli Mazatepec ica yehcantli nozo opochtli?
10. ¿Campa cahuayotemo Malintzin?
11. ¿Campa quilpia Malintzin in cahuayo?
12. ¿Campa quinequih cochizqueh Malintzin ihuan inan?
13. ¿Tlen quinequi quicohuaz inan in Malintzin?
14. ¿Tlen itoca altepetl campa motlaliz tianquiztli?
15. ¿Cihuatzintli ompa huallauh quimatiz campa
mocohuaz nacatl?
#130. CONVERSACION:
Sr. Pérez: ¿Quenin
59
Lección XIX
#131. Posfijos de dirección. Para indicar si la
acción se realiza hacia el que habla ("hacia acá") o en una
dirección contraria ("hacia allá") existen las siguientes
partículas que se pueden agregar a las seis personas del
verbo.
Hacia acá. Para el presente y pretérito se agrega co. Para el futuro -quiuh. Ni-cochi-co : vengo a dormir. Oni-cochi-co : vine a dormir. Ni-cochi-quiuh : vendré a
dormir.
Hacia allá. Para el presente y pretérito se agrega to. Para el futuro -tiuh. Ni-cochi-to : voy a dormir. O-nicochi-to : fui a dormir. Ni-cochi-tiuh : iré a dormir.
Ejemplos:
1. Yehuatl ocuicaco. El vino a cantar.
2. In tlacatl omiquico. El hombre vino a morir.
3. ¿Campa titequititiuh? ¿Adónde irás a trabajar?
4. ¿Titequititiuh ompa? ¿Irás a trabajar allá?
5. ¿Titequitiquiuh nican? ¿Vendrás a trabajar acá?
6. Nitlanamacaco. Vengo a vender.
7. Onitlacohuaco. Vine a comprar.
8. Onitlacohuato. Fui a comprar.
9. ¿Aquin quinotzatiuh? ¿Quién irá a llamarlo?
10. Ticmacatiuh in tomin. Irás a dar el dinero.
#132. TRADUCIR:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Tehuatl ticnamacaco mocal.
Yehuatl cuicatiuh.
¿Yehuatl onechmacaco ome tzatzapomeh?
Nehuatl oniccohuaco ce xitomatl.
¿Queman ticnotzaquiuh motah?
¿Queman titlaxcalchihuaco?
¿Queman otitlaxcalchihuaco?
¿Queman titlaxcalchihuaquiuh?
Nehuatl nitlapohuato.
Nehuatl onitlapohuato.
#133. TRADUCIR:
Zazanilli tochtli ihuan coatl
#134. CONTESTAR:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
¿Aquin oquiz itic itlacoyoc?
¿Tlen quinequia quicuaz tochtli?
¿Tlen quichihuaya tochtzintli ixtlahuapa?
¿Tlen oquittac ihcuac nemia ixtlahuapa?
¿Campa quinequia motlatiz tochtli ihcuac chualla
quiauhtli?
¿Quimatia totochtli aquin itic oztotl?
¿Tlen mochihua tla ce quipia cualli
huapahualiztli?
¿Ihcuac cacic oztotezco, tlen oquichiuh tochtli?
¿Tlen oquilhui in tochtli?
60
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
¿Aquin oquinanquili?
¿Tlen oquinanquili in amocualli coatl?
¿Aquin opapatlac?
¿Ocalac tochtli itic oztotl?
¿Tleca amo oquinec calaquiz tochtli itic oztotl?
¿Aquin oquilhui "¡Ye niaz!"?
¿Coatl ocalac oztotl?
¿Axcan campa ca coatl?
¿Axcan campa nenemi tochtli?
¿Axcan tlen quichihua tochtli ixtlahuapa?
¿Tlahtohuah oztomeh?
61
Lección XX
Jose ihuan Petolo acih Mazatepec
1. Jose: Ompa ca calli campa ca cahuayo.
2. Petolo: ¿Ompa ica opochtli chantia motahtzin?
3. Jose: Quema, ximopanolti. Quitta
otimopanolti, notahtzin? Nican ticateh.
itah.
¿Quenin
4. Tahtli: Nehuatl cua11i. ¿Ihuan amehuantin?
5.
Jose:
Cualli
ticateh,
tlazohcamati.
Nomaicniuh
quinequi quittaz ilhuitl ihuan zan noìhqui quixmatiz
tocal.
6.
Jose
(ica
Petolo):
Nicnequi
niquinteixmachtili
notahtzin ihuan nonantzin. Ica itah ihuan inan. Inin
coyot1 itoca Petolo. Ompa Mexihco notla tequiti.
7. Petolo: Cenca nipaqui nimitzmomachtia, notahtzin.
8. Tahtli: Huel paqui noyolouh zan noihqui.
9. Jose: Ihuan nican nonantzin.
10. Petolo: Nipaqui nihuallauh monahuatzinco.
11. Jose: ¿Ihuan nocihtzin campa ca?
12. Nantli: Toquiti tlacualchihualoyan.
13. Tahtli: Amo quinequi quixmatiz
ipampa
[amo] quimati tlahtoz caxtilancopa.
14.
Jose
(quinotza
icih):
tihualmohuicaz, nocihtzin?
tlacatl.
Pinahua
¿Timonequiltia
totlan
15. Cihtli: Nehuatl amo nicnequi ipampa nipinahua.
16: Jose: Cualli ca; nomaicniuh guimati zan tepitzin
totlahtol.
17. Tahtli: Nican ticpiah ce xalo neuctli. ¿Timonequiltia
timitiz?
18.
Petolo.
¡Mixpantzinco!
Tlazohcamati,
niquiz
zan
tepitzin.
19. Tahtli: Ximocehuitzino. ¿Oc tepitzin?
20. Petolo: Amo tlazohcamati. Nehuatl amo niqui ipampa
nechcocohua.
62
(Basado en un testo de Hueyapan, Morelos, de los apuntes
de1 curso de R. H. Barlow)
#136. Contestar:
1. ¿Aquin chantia ica opochtli campa ca cahuayo?
2. ¿Aquin Petolo?
3. ¿Petolo tlahtohua mexihcacopa?
4. ¿Campa tequitih Jose ihuan Petolo?
5. ¿Campa chantia Petolo?
6. ¿Tahtli pinahua tlahtoz macehualcopa?
7. ¿Aquin amo guimati caxtillan tlahtolli?
8. ¿Campa ca icih Jose?
9. ¿Tlen quichihua yehuatl tlacualchihualoyan?
10. ¿Aqutn quipia ce xalo neuctli?
#137 Traducir:
Ce yohualli ipan Mazatepec.
1. Nantli: ¿Ayamo anmonequiltieh anmocochitizqueh?
2. Jose: Quema. ¿Campa cualle mocochitiz Petolo?
3. Nantli: Amehuantzizin anmopiliah amopetlatzitzin ompa
tlacualchihualoyan.
4. Jose: Monequi tictlatlaneuhtizqueh ce tilmatli Petolo.
5. Nantli: Niquixtiz ce ipan itlapechtzin motahtzin.
6. Petolo: Ticochizqueh huehcatica, nochi yohualli yhuan
nochi huatzintica.
7. Nantli: Ahuelli. Nictlacuiltiz tletl cualcan. Man ce
cualli youalli ximopanoltica.
Cequin quinotza ipan calacohuayan.
8. Nantli: ¿Aquin? ¿Aquin ompa ca? Niaz nitlatlapoz.
9. Sr. Pérez (caltenco): ¿Amo anmolnamiquiltiah aquiquin
tehuantin?
10. Nantli: Quema, niquilnamiqui. Ximopanoltican.
11. Petolo (ica Jose): ¿Aquiquin yehuantin?
12.
Jose:
Yehuantzitzin
tomaicnihuan.
Ompa
Amilco
63
mochantiliah.
13. Nantli: Ompa mopiliah inca1.
14.
Sr.
Pérez
(calaqui):
ticochizqueh zan ce youalli?
15. Jose:
mocaltzin.
Quema,
¿Amo
notahtzin
anmopiliah
Pelex.
Nican
campa
timopilia
16. Sr. Perez: Notlan hualhuih nocihuatzin ihun nochpoch.
Macuilli horapan.
17.
Nantli:
¿Quenin
nitlacualchihuaz.
anmohuetzticateh?
Nihualla
18. Petolo: ¿Ahuelli ticochizqueh oc tepitzin? Oc cualcan
ihuan achi cehua.
19. Jose:
nonantzin?
Yotlanez.
¿Tlen
20. Nantli: ¿Anmonequiltiah
tlatzoyolnilli, Jose?
tlacualli
timochihuiliz,
totoltemeh?
¿Ticnequi
ce
21. Jose: Ximotzoyonili totoltetl nopampa. ¿Tlen quipia
xoctli?
22. Nantli: Atl pozontica.
(Basado
en
un
texto
de
Hueyapan,
Morelos.
De
1os
apuntes del curso de R. H. Barlow)
#138. Contestar:
1. ¿Campa cochizqueh Petolo ihuan Jose?
2. ¿Quipiah itilmah Petolo?
3. ¿Campa ca ce tilmahtli?
4. ¿Petolo quinequi cochiz zan tepitzin?
5. ¿Tlen quichihua nantli cualcan?
6. ¿Campa ca tlecuilli?
7. ¿Aquin huallaz yohualpan?
8. ¿Tlen quinequih tlacatl ihuan icihuauh?
9. ¿Amo cochiz oc tepitzin Petolo? ¿Tleca?
10. ¿Tlen quicuazqueh cualcan Petolo ihuan Jose?
#139. Traducir:
Itah in Jose ipan Ehecatzinco.
64
1. Petolo: ¿Aquin ohualla yalhua? Amo niquilnamiqui.
2. Jose: Ce tlacatl ica icihuatzin ihuan icpoch.
3. Petolo: ¿Tlen itoca?
4. Jose: Itoca señor Pelex.
5. Petolo: ¿Campa ca axcan? Amo otlacuah totlan.
6. Nantli: Oyahqueh cihuatzintli ihuan ichpochtli teopan.
7. Jose: Oyahqueh xochimanazquez zan cualcan.
8.
Nantli:
teopantzinco.
Oniquittac
teopixqui
ompa
quiahuac
9. Jose: ¿Otimoittili? Noihqui mayordomotin oquitlaliqueh
castiyocuahuitl.
10.
Petolo:
mihtotianimeh?
¿Yopeuhqueh
mihtotizqueh?
Nican
chantiah
11. Jose: Amo, chantiah ompa Atenco.
12. Petolo: ¿Campa otipanoqueh ohpan yalhua?
13. Jose: Quema, campa otimopanolti. Onimitzilhui.
14.
Nantli:
Ompa
Atenco
quinchihua
Quinnamacah xoxoctin ihuan xalotin.
tepalcameh.
15. Jose: ¿Oacico notahtzin?
16.
Petolo: ¿Campa ca?
17. Jose: Omotlanamaquilito.
18. Petolo:
xoxoctin?
¿Tlen
monamaquilia?
¿Ahzo
tilmahtin
nozo
19. Jose. Omonamaquilito caxtin.
20. Petolo: ¿Achi huehca?
21. Nantli: Ompa Ehecatzinco intzallan tepemeh.
Aci tahtli.
22. Tahtli: Yonihualla.
23.
Nantli:
otimonaquili?
¿Yotihualmohuicac?
¿Nochtin
caxtin
24. Tahtli: Amitla onicnamacac ipampa quiahuitl nochi in
tonalli.
25. Nantli: ¿Amo oquinecqueh cihuameh caxcohuazqueh?
65
26. Tahtli: Amo. Zan nenca nopan. otlayouac. Onocehuico.
27. Nantli: Ximotlalitzino ompa tlecuilnahuac. Zan achi
tepitzin titlacuazqueh.
28. Tahtli:
tianquizco.
Moztla
29. Nantli:
quiahuitl.
Axcan
namechmolhuiliz
amo
tlen
quiquixtizqueh
oniquittac
xanto
ipampa
(Basado en un texto de Hueyapan, Morelos. De los
apuntes del curso de R. H. Barlow)
#140. Contestar:
1. ¿Campa oyahqueh cualcan cihuatzintli ihuan ichpoch?
2. ¿Tlen oquichiuhqueh teopantzinco?
3. ¿Tlen oquitlaliqueh mayordomotin quiahuac?
4. ¿Aquin mihtotia ipan ini huey tonalli?
5. ¿Chantiah nicmn mihtotianimeh?
6. ¿Campa oya itahtzin in Jose?
7. ¿Tlen quinamaca yehuat1 ipan altepetl Ehecatzinco?
8. ¿Ehecatsinco huehca ca?
9. ¿Campa ca Ehecatzinco?
10. ¿Zan nenca oya tahtli ompa Ehecatzinco?
11. ¿Cicihuameh Ehecatzinco ocaxcouhqueh?
12. ¿Tleca?
13. ¿Quinequi tahtzintli cehuiz?
14. ¿Campa mocehuia tahtli ichantzinco?
15.
¿Tlen
quiahuitl?
oquittac
tianquizco
Ehecatzinco?
¿Zan
66
V O C A B U L A R I O
N A H U A T L - E S P A Ñ O L
- A -
acalli
aci
acocotli
achi
achtopa
ahuacatl
ahuolli
:
:
:
:
:
:
:
ahzo
altepetl
amatl
amehuantin
amitla
:
:
:
:
:
canoa, barco
llegar
acocote
muy, mucho
primero
aguacate
imposible,no se
puede
tal vez
pueblo
papel
vosotros, Uds.
nada
amo
amocualli
amotzin
amoxtli
¿aquin?
¿aquiquin?
atl
atolli
atoyatl
axcan
ayac
ayamo
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
no
mal, malo
no
libro
¿quién?
¿quiénes?
agua
atole
río
ahora, hoy
nadie
todavía no
- C ca
: está
cahua
: dejar, quedar
cahuayo
: caballo
calacohuayan: puerta
calaqui
: entrar
calli
: casa
caltantli : entrada
¿campa?
: ¿dónde?
catiyocuahuitl: castillo de
cohetes
cateh
: están
caxitl
: cajete, plato
caxtilcan : castellano,
español
caxtilcopa : en castellano,
en español
caxtolli
: quince
ce
: uno
cecepa
: a veces
cecpa
: una vez
cehua
: hacer frío
cehuia
: descansar
cempohualli: veinte
cenca
: mucho
centzontli : cuatrocientos
cequin
: alguno
cequintin : algunos
cihtli
: abuela
cihuatl
: mujer
-co
: en
coatl
: serpiente
cocohua
: enfermar
cochi
: dormir
colli
: abuelo
conetl
: niño
coyotl : coyote, citadino
cua
: comer
cuacaultzin: bonito
cuahuitl
: árbol, leña
cualcan
: temprano
cualle
: poder
cualli
: bueno, bien
cuauhcalli : huacal
cuepa : voltear, regresar
cuetlaxtli : cuero
cuica
: cantar
cuicatl : canto, canción
V1
67
- CH chantia
chantli
chicahuac
chicome
chicnahui
chicuacen
chicueyi
chichi
chichiltic
:
:
:
:
:
:
:
:
:
vivir, residir
casa
fuerte
siete
nueve
seis
ocho
perro
rojo
chihua
:
chilli
:
chipahua
:
chipahuac :
chiqui
:
chiquihuitl:
choca
:
chocolatl :
choctia
:
hacer
chile
limpiar
limpio
raspar
canasta
llorar
chocolate
hacer llorar
- E ehecatl
ehua
elotl
: viento, aire
: levantar
: elote
- H -
hora
: hora
huallauh
: venir
hualmohuica: venir (rev.)
huapahualiztli: educación
huatzintica: la mañana
huehca
: lejos
huehcatica : largo tiempo
huehue
: viejo
huehueyitoton: grandecitos
huel
: muy
huelic
: sabroso
huetztica : estar (rev.)
huexolotl: guajolote, pavo
huey
: grande
huica
: llevar
huiliz
: tal vez
huiliz ahzo: tal vez
- I i
ic
ica
icel
icniuhtli
-icpac
icpalli
ichpochtli
ihcuac
ihtohua
ihtotia
ihtotiani
ihuan
ilhuia
ilhuitl
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
beber
para que
con, para
él solo
hermano
encima de
silla
muchacha
cuando
hablar
bailar
danzante
y
decir
fiesta
ilnamiqui
ilpia
in
inin
inon
intla
intzallan
ipampa
ipan
itech
itic
itla
itta
itzcuintli
itztic
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
recordar
amarrar
el
este
ese
si
en medio de
porque
en, sobre
de, con
dentro de
algo
ver
perro
frío
V2
68
-ixco
ixmati
ixtlahuatl
iztac
iztatl
:
:
:
:
:
frente a
conocer
campo
blanco
sal
- M -
ma
: que
metztli
: luna, mes
maca
: dar
mexihcacopa: en mexicano, en
macamo
: que no
nahuatl
macehualcopa: en mexicano, en
mexihcatlahtolli: nahuatl
nahuatl
meya
: manar
macehualli : campesino,
miac
: mucho
indígena
miaqueh
: muchos
macuilli
: cinco
michin
: pescado
machtia
: enseñar
milli : cementera, milpa
mahtlactli : diez
Miquel
: Miguel
maicniuhtli: amigo
miqui
: morir
Malintzin : María
miquiztli : muerte
man
: que
¡mixpantzinco!: ¡salud!
mana
: ofrecer
molcaxitl : molcajete
mati
: saber
molli
: salsa, mole
mayordomo : mayordomo
momoztla: diario, todos los
mazatl
: venado
días
mecatl
: cordón
monequi
: se necesita
metl
: maguey
moztla
: mañana
metlatl
: metate
- N nacatl
-nahuac
nahui
namaca
namictli
nanquilia
nantli
nehuatl
nemi
nemiliztli
nenca
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
carne
junto a
cuatro
vender
marido
contestar
madre
yo
vivir, andar
vida
de balde
nepantla
nequi
neuctli
nican
nimen
nochi
nochtin
noihqui
notza
nozo
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
en medio de
querer
pulque
aquí
luego
todo
todos
también
llamar
o
V3
69
- O oc
:
ocachi
:
occe
:
occequintin:
ocuillin
:
ohtli
:
ome
:
aún, todavía
más
otro
otros
gusano
camino
dos
ompa
opochtli
oya
oyahqueh
oyeya
oztotl
:
:
:
:
:
:
allá
izquierda
fue
fueron
estaba, iba
cueva
- P -pa
paca
pactia
-pal
palehuia
palohua
-pampa
-pan
pano
papalotl
papatla
papatlaca
paqui
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
en, sobre
lavar
gustar
gracias a
ayudar
saludar
por
en, sobre
pasar
mariposa
cambiar
temblar
gozar
pehpechtli : montura
pehua
: comenzar
petlatl
: petate
Petolo
: Pedro
pia
: tener
pilli
: niño
pinahua : tener vergüenza
pitzahuac: delgado, flaco
pohua
: contar
popoca
: humear
popolhuia : perdonar
pozonia
: hervir, cocer
- Q -
quema
:
quemacatzin:
¿queman?
:
¿quenin?
:
¿quexqui? :
quiahuac
:
sí
sí
¿cuándo?
¿cómo?
¿cuántos?
afuera
quiahuitl
quilitl :
quimilli
quixtia
quiza
: lluvia
yerba, quelite
: bulto
: sacar
: salir
- T tahtli
: padre
teca
: acostar
tecohtli
: dueño
tecolotl
: buho, tecolote
tecuatl
: aguamiel
-tech
: con, en
tehuantin : nosotros
tehuatl
: tú
teixmachtia: presentar
temachtiloyan: escuela
temo
: bajar
temohua
: buscar
teocalli
teopantli
teopixqui
teotl
tepalcatl
tepancalli
tepetl
tepitzin
tepoztli
tequi
tequiti
tequitl
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
iglesia
iglesia
sacerdote
dios
loza
corral
cerro
un poco
metal
cortar
trabajar
trabajo
V4
70
tetl
: piedra
textli
: masa
tianquiztli: plaza, mercado
tilmahtli : sarape
titlani
: enviar
tizatl
: gis
tla
: si
tlacatl
: hombre, persona
tlacotl
: vara
tlacotonalli: mediodía
tlacoyoctli: agujero
tlacualchihualoyan: cocina
tlacualli : comida
tlacuiloa : escribir
tlacuiloloni: pluma para escr.
tlacuiltia : encender
tlachichina: fumar
tlachichinolli: cigarro
tlahtohua : hablar
tlahtolli : idioma, palabra
tlaitia
: desayunar
tlalia
: poner, sentar
tlaltoca
: sembrar
tlalli
: tierra
tlamantli : cosa
tlami
: terminar
-tlan
: con, lugar de
tlaneci
: amanecer
tlaolli
: maíz
tlapechtli : cama
tlapohua
: abrir
tlaquehua : alquilar
tlatia
: esconder
tlatlaneuhtia: prestar
tlatlania : preguntar
tlatzoyonilli: frito
tlaxcalli : tortilla
tlayohua
: oscurecer
tlazohcamati: gracias
¿tleca?
: ¿por qué?
tleco
: subir
tlecuilli : tecuil, hogar
tlen
: lo que
¿tlen?
: ¿qué?
tletl
: fuego
tlilli
: tinta
tliltic
: negro
toca: enterrar, sembrar
tocaitl
: nombre
tochtli
: conejo
tomahuac
: gordo
tonalli
: sol, día
totoltetl : huevo
totonqui
: caliente
tzapotl
: zapote
tzopelic
: dulce
tzoyonia
: freír
- X xalo
xalli
xanto
xicalli
xitomatl
xoctli
:
:
:
:
:
:
jarro
arena
santo
jícara
jitomate
olla
xochicualli:
xochimilli :
xochitl
:
xoxoctic
:
Xuan
:
fruta
jardín
flor
verde, azul
Juan
- Y yalhua
yancuic
yauh
yaz
ye
yehcantli
yehuantin
yehuatl
:
:
:
:
:
:
:
:
ayer
nuevo
ir
irá
ya
derecha
ellos
él
yetl
yeyi
yohualli
yolcatl
yolic
yolotl
yuhqui
:
:
:
:
:
:
:
frijol
tres
noche
animal
despacio
corazón
así
V5
71
- Z zacatl
zan
zan ica
zatapa
zazanilli
:
:
:
:
:
pasto
nomás, sólo, solamente
tan pronto como
después
cuento
V6
72
V O C A B U L A R I O
E S P A Ñ O L - N A H U A T L
- A -
abrir
abuela
abuelo
acocote
acostar
afuera
agua
aguacate
aguamiel
agujero
ahora
aire
algo
alguno
algunos
alquilar
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
tlapohua
cihtli
colli
acocotli
teca
quiahuac
atl
ahuacatl
necuatl
tlacoyoctli
axcan
ehecatl
itla
cequin
cequintin
tlaquehua
allá
amanecer
amarrar
amigo
andar
animal
aquí
árbol
arena
así
atole
aún
a veces
ayer
ayudar
azul
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
ompa
tlaneci
ilpia
maicniuhtli
nemi
yolcatl
nican
cuahuitl
xalli
yuhqui
atolli
oc
cecepa
yalhua
palehuia
xoxoctic
:
:
:
:
:
:
iztac
cuacualtzin
cualli
tecolotl
quimilli
temohua
- B bailar
bajar
balde, de
barco
beber
bien
:
:
:
:
:
:
ihtotia
temo
nenca
acalli
i
cualli
blanco
bonito
bueno
buho
bulto
buscar
- C -
caballo
cajete
caliente
cama
cambiar
camino
campesino
campo
canasta
canción
canoa
cantar
canto
carne
casa
: cahuayo
: caxitl
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
totonqui
tlapechtli
papatla
ohtli
macehualli
ictlahuatl
chiquihuitl
cuicatl
acalli
cuica
cuicatl
nacatl
calli, chantli
castellano : caxtilan
castillo de cohetes:
castiyocuauhuitl
cerro
: tepetl
cigarro : tlachichinolli
cinco
: macuilli
citadino
: coyotl
cocer
: pozonia
cocina: tlacualchihualoyan
comenzar
: pehua
comer
: cua
comida
: tlacualli
¿cómo?
: ¿quenin?
comprar
: cohua
con
: ica, -tlan, -tech
V1
73
conocer
contar
contestar
corazón
cordón
corral
cortar
cosa
coyote
:
:
:
:
:
:
:
:
:
ixmati
pohua
nanquilia
yolotl
mecatl
tepancalli
tequi
tlamantli
coyotl
cuando
: ihcuac
¿cuándo?
: ¿queman?
¿cuántos? : ¿quexqui?
cuatro
: nahui
cuatrocientos: centzontli
cuento
: zazanilli
cuero
: cutlaxtli
cueva
: oztotl
- CH chile
: chilli
chocolate
: chocolatl
- D danzante
dar
de
decir
dejar
delgado
dentro de
derecha
desayunar
descansar
despacio
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
ihtotiani
maca
in, -tech
ilhuia
cahua
pitzahuac
itic
yehcantli
tlaitia
cehuia
yolic
después
día
diario
diez
dios
¿dónde?
dormir
dos
dueño
dulce
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
zatepa
tonalli
momoztla
mahtlactli
teotl
¿campa?
cochi
ome
tecohtli
tzopelic
- E educación :
él
:
elote
:
ellos
:
en
:
encender
:
encima de :
enfermar
:
enfermo
:
en medio de:
enseñar
enterrar
huapahualiztli
yehuatl
elotl
yehuantin
ipan,-pa,-pan,-co
tlacuiltia
-icpac
cocohua
cocoxqui
intzallan,
-nepantla
: machtia
: toca
entrada
: caltentli
entrar
: calaqui
enviar
: titlani
esconder
: tlatia
escribir
: tlacuilohua
escuela : temachtiloyan
ese
: inon
español
: caxtilan
español,en : caxtilancopa
está
: ca
estaba
: oyeya
están
: cateh
estar (rev): huetztica
este
: inin
V2
74
- F fiesta
flaco
flor
freír
frente a
frijol
frío
:
:
:
:
:
:
:
ilhuitl
pitzahuac
xochitl
tzoyonia
-ixco
yetl
itztic
frito
fruto
fue
fuego
fueron
fuerte
fumar
: tlatzoyonilli
: xochicualli
: oya
: tletl
: oyahqueh
: chicahuac
: tlachichina
- G gis
gordo
gozar
gracias
gracias a
:
:
:
:
:
tizatl
tomahuac
paqui
tlazohcamati
-pal
grande
: huey
grandecitos: huehueyitoton
guajolote : huexolotl
gusano
: ocuillin
gustar
: pactia
- H -
hablar
: ihtohua,tlahtohua
hacer
: chihua
hacer frío : cehua
hacer llorar: choctia
hermano
: icniuhtli
hervir
: pozonia
hijo
: pilli
hogar
hombre
hora
hoy
huacal
huevo
humear
:
:
:
:
:
:
:
tlecuilli
tlacatl
hora
axcan
cuauhcalli
totoltetl
popoca
:
:
:
:
macehualli
yauh
yaz
opochtli
- I iba
idioma
iglesia
imposible
:
:
:
:
oyaya
tlahtolli
teopantli,teocalli
ahuelli
indígena
ir
irá
izquierda
- J jardín
jarro
jícara
: xochimilli
: xalo
: xicalli
jitomate
Juan
junto a
: xitomatl
: Xuan
: -nahuac
V3
75
- L largo tiempo: huehcatica
lavar
: paca
lejos
: huehca
leña
: cuahuitl
levantar
: ehua
libro
: amoxtli
limpiar
: chipahua
limpio
: chipahuac
lo que
: tlen
loza
: tepalcatl
luego
: niman
lugar de : -tlan, -c, -co
luna
: metztli
- LL llamar
llegar
llevar
: notza
: aci
: huica
llorar
lluvia
: choca
: quiahuitl
- M madera
: cuahuitl
madre
: nantli
maguey
: metl
maíz
: tlaolli
mal
: amocualli
malo
: amocualli
manar
: meya
nañana
: moztla
mañana,la : huatzintica
María
: Malintzin
marido
: namictli
mariposa
: papalotl
más
: ocachi
masa
: textli
mayordomo : mayordomo
mediodía
: tlacotonalli
mercado
: tianquiztli
mesztli
:
metal
:
metate
:
mexicano,en:
metztli
tepoztli
metatl
mexihcacopa,
macehualcopa
México
: Mexihco
Miguel
: Miquel
milpa
: milli
molcajete : molcaxitl
mole
: molli
montura
: pehpechtli
morir
: miqui
muchacha
: ichpochtli
mucho : cenca, achi, miac
muchos
: miaqueh
muerte
: miquiztli
mujer
: cihuatl
muy
: achi, huel
- N -
nada
nadie
nahuatl
nahuatl,en
:
:
:
:
amitla
ayac
mexihcatlahtolli
macehualcopa,
mexihcacopa
necesita,se: monequi
negro
: tliltic
niño
: conetl, pilli
no
:
noche
:
nomás
:
nombre
:
no se puede:
nosotros
:
nueve
:
nuevo
:
amo, amotzin
yohualli
zan
tocaitl
ahuelli
tehuantin
chicnahui
yancuic
V4
76
- O o
ocho
ofrecer
oír
:
:
:
:
nozo
chicueyi
mana
caqui
olla
oscurecer
otro
otros
:
:
:
:
xoctli
tlayohua
occe
occequintin
- P padre
palabra
papel
para
para que
pasar
pasto
pavo
Pedro
perdonar
perro
persona
pescado
petate
piedra
plato
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
tahtli
tlahtolli
amatl
ica
ic
pano
zacatl
huexolotl
Petolo
popolhuia
itzcuintli,chichi
tlacatl
michin
petlatl
tetl
caxitl
plaza
tianquiztli
pluma para escribir:
tlacuiloloni
poco, un
: tepitzin
poder
: cualle
poner
: tlalia
por
: -pampa
porque
: ipampa
¿por qué? : ¿tleca?
preguntar : tlatlania
presentar : teixmachtia
prestar
: tlatlaneuhtia
primero
: achtopa
pueblo
: altepetl
puerta
: calacohuayan
pulque
: neuctli
- Q que
¿qué?
quedar
que no
quelite
:
:
:
:
:
ma, man
¿tlen?
cahua
macamo
quilitl
querer
¿quién?
¿quiénes?
quince
:
:
:
:
nequi
¿aquin?
¿aquiquin?
caxtolli
- R raspar
recordar
regresar
: chiqui
: ilnamiqui
: cuepa
residir
río
rojo
: chantia
: atoyatl
: chichiltic
- S saber
sabroso
sacar
sacerdote
:
:
:
:
mati
huelic
quixtia
teopixqui
sal
salir
salsa
¡salud!
: iztatl
: quiza
: molli
: ¡mixpantzinco!
V5
77
saludar
santo
sarape
seis
sembrar
sementera
sentar
serpiente
si
:
:
:
:
:
:
:
:
:
palohua
xanto
tilmahtli
chicuacen
tlaltoca, toca
milli
tlalia
coatl
tla, intla
sí
: quema
siete
: chicome
silla
: icpalli
sobre
: ipan, -pan, -pa
sol
: tonalli
solamente : zan
solo
: -cel
sólo
: zan
subir
: tleco
- T -
tal vez
: huiliz, ahzo,
tamal
: tamalli
también
: noihqui
tan pronto como: zan ica
tecolote
: tecolotl
tecuil
: tlecuilli
temblar
: papatlaca
temprano
: cualcan
tener
: pia
tener vergüenza: pinahua
terminar
: tlami
tierra
: tlalli
tinta
: tlilli
todavía
: oc
todavía no : ayamo
todo
: nochi
todos
: nochtin
todos los días: momoztla
tortilla
: tlaxcalli
trabajar
: tequiti
trabajo
: tequitl
tres
: yeyi
tú
: tehuatl
- U una vez
uno
: cecpa
: ce
ustedes
: amehuantin
- V vara
:
veinte
:
venado
:
vender
:
venir
:
venir (rev):
ver
:
tlacotl
cempohualli
mazatl
namaca
huallauh
hualmohuica
itta
verde
vida
viejo
viento
vivir
voltear
vosotros
:
:
:
:
:
:
:
xoxoctic
nemiliztli
huehue
ehecatl
nemi
cuepa
amehuantin
- Y y
ya
zapote
: ihuan
: ye
tzapotl
yerba
yo
: quilitl
: nehuatl
- Z V6
78
I N D I C E
I.
II.
III.
IV.
V.
VI.
VII.
VIII.
IX.
Introducción. Ortografía y pronunciación.
p. 1
Los sustantivos.
p. 4
Reverenciales o diminutivos.
p. 7
Los posesivos.
p. 11
El presente del verbo intransitivo.
p. 16
Pronombres personales.
p. 18
Verbos transitivos.
p. 20
Te y tla.
p. 23
El agente verbal. Texto Inemiliz Xuan ipan itlal.
p. 25
X.
El futuro. Texto Itequiuh Xuan.
p. 28
XI.
Sufijos -co, -itic, -ixco, etc. Reduplicación.
Los números. El plural.
p. 32
XII.
El imperativo. Ma y macamo.
p. 38
XIII. Pronombres personales como objeto.
La canción Nonantzin. Los gerundios.
p. 41
XIV.
El pretérito imperfecto. Texto Xuana.
p. 44
XV.
El pretérito perfecto.
Texto Itequiuh cihuatzintli.
XVI.
Las formar reflexivas. Causativo
y aplicativo. Forma reverencial del verbo.
Conversación Petolo yauh tianquizco.
XVII. Adjetivos. Textos Quenin mochihua
in nauctli e Inemiliz in macehualconetl.
XVIII. Toponimia. Conversación Tahtli, nantli
ihuan Malintzin yahue Mazatepec y conversación
entre el Sr. Pérez y el Sr. García.
XIX. Posfijos de dirección.
Texto Zazanilli tochtli ihuan coatl.
XX.
Conversaciones Jose ihuan Petolo oacic
Mazatepec, Ce yohualli ipan Mazatepec e Itah in
Jose ipan Ehecatzinco.
VOCABULARIO NAHUATL-ESPAÑOL
VOCABULARIO ESPAÑOL-NAHUATL
p. 48
p. 50
p. 54
p. 57
p. 60
p. 62
p. 68
p. 74
79
Descargar