El dolor en los niños y los adolescentes (Spanish) Pain in children and adolescents (English) Nuestro compromiso para controlar el dolor Our commitment to pain management Nosotros consideramos que los bebés, niños y adolescentes tienen derecho a que se tomen todas las medidas posibles para aliviarles el dolor, siempre que no conlleven riesgo alguno para su salud. Por lo tanto, trabajamos en equipo para controlar el dolor y la ansiedad, y empleamos terapias tanto medicinales como no medicinales. Nuestro objetivo es que las familias trabajen conjuntamente con el personal del hospital para evaluar el dolor tan pronto como sea posible y tratarlo con eficacia. We believe that infants, children, and adolescents have a right to the best level of pain relief that can be safely provided. Therefore, we take a team approach to pain and anxiety management, using drug and non-drug therapies. Our goal is to have staff and families work together to evaluate pain promptly and treat it effectively. ¿Cuáles son las causas del dolor? What causes pain? El dolor puede tener muchas causas; las siguientes son algunas de ellas: Pain can have many causes, including: • Dolor postoperatorio, debido a: - la incisión (el corte realizado durante una operación) - estiramiento o hinchazón de los tejidos u órganos • soreness after surgery caused by: - the incision (opening made in surgery) - stretching or swelling in tissue or organs • ciertos procedimientos, como la colocación de una vía intravenosa o la extracción de sangre • procedures such as starting an IV or drawing blood for a lab test • lesiones o inflamación en los tejidos percibidas a través de los nervios • nerves that sense tissue damage or swelling • sensación de dolor a causa de una infección • an achy feeling that can be caused by an infection • dolor muscular por estirarlos, usarlos demasiado o por estar mucho tiempo en la cama • sore muscles from stretching, overuse, or being in bed for a long time • la combinación del malestar físico y emocional • the combination of physical and emotional discomfort Pain in children and adolescents (Spanish/English) Page 1 of 8 Existen tratamientos para calmar el dolor y el personal a cargo del cuidado de su niño desea hacer todo lo posible para aliviarlo y hacer que se sienta cómodo. Pain can be treated. The health care team wants to do all they can to relieve pain and increase comfort. ¿Cómo sabemos si un niño o adolescente siente dolor? How do we know a child or teen is in pain? Algunos niños y adolescentes pueden decirnos dónde sienten dolor y describirlo. Si no pueden o no quieren decirnos, podemos buscar ciertas señales en su manera de comportarse. They may be able to tell us where they hurt and how it feels. If they cannot tell us, or if they are reluctant to tell us, we can look for clues by certain behaviors. También podemos evaluar el dolor con instrumentos especiales. El médico o el enfermero puede observar su comportamiento o sus signos vitales para reconocer el dolor (ritmo cardíaco, frecuencia respiratoria, presión arterial). Los niños mayores y los adolescentes pueden categorizarlo usando una escala numérica o de caras dibujadas con gestos expresivos, que corresponden a la magnitud del dolor que sienten. We can also measure pain with special tools. The caregiver can look at behaviors or vital signs (heart rate, breathing rate, blood pressure) to help recognize pain. Older children and adolescents can rate their pain using a number scale or an expressive face scale, which corresponds to how they feel. ¿Cuáles son las señales del dolor? What are the signs of pain? Las señales del dolor varían según la edad. Esté atento a las que aparecen a continuación. Signs of pain may vary for different ages. Look for clues listed below. Los bebés usan una combinación de comportamientos para avisar que sienten dolor. Estas señales se pueden observar aun cuando el bebé no sienta dolor, pero por lo general aparecen combinadas cuando sí lo siente. Infants use a combination of behaviors to signal pain. These signs may occur when the infant is not in pain, but combinations are usually present in an infant with pain. • • • • • • • • • • • • • • • • están irritables e inquietos se quejan lloran con fuerza o sin parar hacen gestos de dolor aprietan los puños se ponen rígidos no quieren comer no pueden dormir irritable, restless whimpering crying continuously or intensely facial grimacing clenched fists keeping their body rigid refusing to eat unable to sleep Pain in children and adolescents (Spanish/English) Page 2 of 8 Los niños pequeños a veces: Toddlers may: • • • • • • • • • • • describen el dolor lloran hacen gestos de dolor se ponen rígidos, se niegan a gatear o caminar se ponen de mal humor con mayor facilidad se ponen más agresivos están inquietos o no pueden dormir • describe the pain cry show facial grimacing keep their body rigid, refuse to crawl or walk be more easily frustrated • • be aggressive be restless or unable to sleep Los niños en edad preescolar a veces: Preschool children may: • • • • • • • • • • • • • • • • describen el dolor hacen gestos de dolor se ponen rígidos o se niegan a moverse prefieren que no se les toque donde duele lloran están inquietos o irritables tienen pesadillas no están seguros si deben admitir que sienten dolor por temor al tratamiento médico, o si lo ven como un castigo. describe the pain show facial grimacing keep body rigid or refuse to move not want the area touched cry be restless or irritable have nightmares hesitate to admit pain if they view it as a punishment, or fear the treatment for it Los niños de edad escolar pueden hablar más directamente sobre el tipo, la causa y la magnitud del dolor que sienten. Éstos son algunos comportamientos comunes: School-age children can talk more directly about the cause, type, and amount of pain. Common behaviors may include: • • • • • • • • • protejen o no mueven el área que les duele tienen la cara sin expresión hacen gestos de dolor se retraen emocionalmente están irritables se ponen inquietos o se retuercen tienen perturbaciones del sueño tienen pesadillas • • • • • • • holding still or guarding the area that hurts flat-faced expression facial grimacing emotional withdrawal irritability restlessness, thrashing disrupted sleep nightmares Pain in children and adolescents (Spanish/English) Page 3 of 8 Los adolescentes pueden mostrar comportamientos tanto de adulto como de niño. Esté atento a: Teens may show a combination of adult and childlike behavior. Look for: • • • • • • change in activity level decreased cooperation change in eating or sleeping patterns • • irritability, restlessness anger or withdrawal • • cambios en el nivel de actividad menos cooperación cambios en los hábitos para comer o dormir irritabilidad, inquietud ira o retraimiento ¿Qué pueden hacer los padres? What can parents do? Los padres, como usted, desempeñan un papel muy importante en el control del dolor de sus hijos. Ya que usted es quien mejor conoce a su hijo, podrá colaborar muy de cerca con el personal del hospital Children’s (los médicos, enfermeros o especialistas en terapia recreativa) para tomar las decisiones necesarias para lograr un mejor control del dolor. Usted es quien puede darle a su hijo el mejor apoyo en situaciones nuevas y difíciles. Parents have a very important role in pain management. Because you know your son or daughter best, you can work closely with Children’s staff (such as doctors, nurses, or child life specialists) to make decisions about managing pain. You are the best person to help with new and difficult situations. Para ayudarle a enfrentar el dolor, usted puede: To help in coping with pain, you can: • Estar con él, o pedir a otras personas cercanas a su hijo que vengan a visitarle. • Be present, or ask others who know your child to visit. • Avisar al personal si le parece que el dolor no está bajo control, o si ya le pueden bajar la dosis del analgésico (medicamento para el dolor) si ve que está demasiado soñoliento o más activo. • Tell the staff if you feel the pain is not being controlled, or if your child is ready to have pain medicine decreased because he or she is too sleepy or more active. • Darle tanto control como pueda a su hijo; ofrézcale opciones realistas. • Give your child as much control as possible; offer choices that are realistic. • Elogiarlo, aun por logros pequeños; los elogios dan ánimo y ayudan a los niños a enfrentar situaciones difíciles. • Give praise, even when it’s a small success; praise gives encouragement that helps children cope. • Hacer actividades rutinarias para calmarlo antes y después de una experiencia estresante. • Use routine calming activities before and after a stressful event. Pain in children and adolescents (Spanish/English) Page 4 of 8 ¿Qué se puede hacer para disminuir el dolor? What can be done to reduce pain? Métodos no medicinales Non-medicine methods El dolor es tanto un estado físico como emocional. Los niños y adolescentes lo sienten en el cuerpo y también piensan en él. Pueden tener sensaciones como ardor, punzadas o retortijones, y pensamientos como ¿Por qué siento dolor? ¿Cuánto durará? ¿Por qué nadie me lo puede aliviar? y ¿Me duele por haberme portado mal? Es posible que se pregunten si el dolor se va a agravar o si jamás se irá. Con esta ansiedad, pueden percibir que el dolor es aun peor, lo cual aumenta su preocupación. ¿Cómo podemos romper este círculo vicioso de dolor y ansiedad? A continuación se enumeran algunas cosas que pueden ayudarle: Pain is both a physical and emotional state. Children and teens feel pain in their body, but they also think about it in their head. Some of the things they feel are sensations like burning, throbbing, or cramping. Some of the things they might think are: “Why do I hurt,” “How long will it last,” “Why can’t someone take it away,” and “Do I hurt because I was bad?” They might wonder if it will get worse, or if it will ever be gone. This worry or anxiety can actually make the pain seem worse and this, in turn, causes even more worry. How can we break this “pain-anxietypain” cycle? Some things that can help reduce worry and pain are: • El estar preparado antes de los procedimientos (según la edad y nivel de desarrollo) le ayudará a evitar el dolor tanto emocional como físico, y a entender y enfrentar la situación. • Preparation for procedures (according to age and development) helps to prevent emotional and physical pain, and increase understanding and coping. • La distracción. Una voz suave, música, cuentos o canciones pueden servir para apartar la atención del niño de un procedimiento médico o del dolor. • Distractions like using a soothing voice, music, stories, or songs can take a person's attention away from the pain or the procedure. • El uso de movimientos rítmicos, lentos y constantes (como por ejemplo, mecerlo) también puede ayudar. • Rhythmic motion – rocking or other slow, steady movement can help. • El ejercicio. • Exercise. • Ciertas actividades para relajarse y disminuir la ansiedad, como soplar burbujas o respirar profundamente. • Relaxation techniques such as blowing bubbles, or focusing on deep breathing, can reduce anxiety. • Un masaje suave. Esto ayuda a relajar los músculos y los nervios que envían mensajes de dolor al cerebro, de modo que no perciba tanto dolor. • Rubbing or gentle massage helps relax the muscles and the nerves that send pain messages to the brain. Then the brain does not sense as much pain. Pain in children and adolescents (Spanish/English) Page 5 of 8 • Una compresa caliente o una bolsa de hielo. El uso de algo tibio o frío sobre el área adolorida puede ayudar a reducir la inflamación o el dolor muscular. • Putting something warm or cold, like a warm wrap or an ice pack, on an injured area can reduce pain from inflammation or sore muscles. • La imaginación o la hipnosis pueden ayudarle a relajarse e imaginar que están en otro lugar. • Imagery or hypnosis can help people relax and imagine that they are somewhere else. Nosotros le enseñaremos a usar estas técnicas. We will help you to learn how to use these techniques. Medicamentos Medicines Disponemos de varias clases de medicamentos para controlar el dolor (analgésicos). Según el tipo de dolor, la duración anticipada y la causa del mismo, se determinará qué clase será mejor para su hijo. A continuación se describen algunos: There are many types of pain medicines we can use. Which type is best will depend on many things including the cause and type of pain, and how long it will last. Some medicines are described below. La crema anestésica: Se puede aplicar cremas anestésicas como EMLA® o ELA-Max® para adormecer la piel antes de insertar una aguja, por ejemplo para colocar una vía intravenosa. La crema tiene que estar en la piel por un mínimo de 60 minutos para ser eficaz. No elimina el dolor, pero ayuda a disminuirlo. (Consulte la hoja informativa titulada “Cremas anestésicas”.) Anesthetic cream, such as EMLA® or ELA-Max®, can be put on the skin to numb it. It is often used before a needle is inserted under the skin, such as an IV. It has to be on for at least 60 minutes in order to work. It does not prevent all discomfort, but helps reduce it. (See the education sheet “Anesthetic cream”.) Los medicamentos antiinflamatorios no esteroideos (siglas en inglés: NSAIDs): Estos medicamentos, disponibles sin receta médica, reducen la inflamación y alivian el dolor leve o moderado. Para disminuir el riesgo de que produzcan dolores estomacales, procure administrarlos con comida o fórmula. Un ejemplo de un NSAID es el ibuprofeno (Motrin® , Advil® u otras marcas). Non-steroidal anti-inflammatory drugs (NSAIDs) reduce pain and inflammation. They can be bought over the counter and help manage mild to moderate pain. To reduce stomachache, they should be taken with food when possible. Ibuprofen (Motrin®, Advil®, or another brand) is an example of an NSAID. El acetaminofén (Tylenol® u otra marca): Este medicamento, también disponible sin receta médica, ayuda a aliviar el dolor leve o moderado. El acetaminofén tiene menos efectos secundarios que los NSAIDs, pero no reduce la inflamación. Acetaminophen (Tylenol® or another brand) is another over-the-counter medicine that helps treat mild to moderate pain. It has fewer side effects than NSAIDs but does not reduce inflammation. Pain in children and adolescents (Spanish/English) Page 6 of 8 Los opioides: Son medicamentos potentes que suelen administrarse después de una operación, ya sea por vía intravenosa (IV) u oral, para tratar el dolor moderado o agudo. Pueden tener efectos secundarios como picazón, náuseas o estreñimiento, y a veces dan sueño y hacen que el paciente respire más despacio. En algunos casos, junto con los opioides se usan NSAIDs o acetaminofén. Cuando se administran opioides por vía oral, es necesario tomarlos con comida para evitar que provoquen náuseas. Para prevenir el estreñimiento, es necesario tomar mucho líquido o usar un laxante. Opioids are strong medicines used to treat moderate to severe pain, often used after surgery. They may be given by IV or taken by mouth. Opioids can have side effects of itching, nausea, and constipation. They can cause sleepiness and slower breathing. Sometimes NSAIDs or acetaminophen and opioids are used together. When opioids are taken by mouth, they should be taken with food to prevent nausea. To prevent constipation, children and teens may need to drink lots of fluids or take a stool softener. Mientras esté en el hospital, existen otras maneras de administrar analgésicos. En algunos casos se coloca una bomba de analgesia que puede ser controlada por el paciente (PCA, por sus siglas en inglés), quien aprieta un botón para administrarse una dosis del medicamento. Después de una operación se puede colocar un pequeño catéter (sonda) en el espacio epidural al lado de la médula espinal, de modo que los medicamentos lleguen directamente a las terminales nerviosas. (Consulte la hoja informativa titulada “Analgesia epidural”.) In the hospital, there are some other options for receiving pain medicines. Children and teens may use a patientcontrolled analgesia (PCA) pump in which they push a button to deliver a controlled amount of medicine. Children and teens who have had surgery may have a small catheter (tube) placed in the epidural space next to the spinal cord and have medicine sent directly to the nerve endings. (See the education sheet “Epidural analgesia”.) Una vez que le den de alta, siga las instrucciones del médico para la administración de analgésicos. Déle el medicamento en cuanto empiece el dolor y antes de acostarse para que pueda dormir sin molestias. Tome en cuenta que el dolor, una vez que se agudiza, es más difícil de aliviar. Algunos medicamentos tienen que tomarse incluso en la noche; de ser así, el médico le explicará cuándo administrarlos. Llame al médico si el medicamento no parece aliviar el dolor o si se agudiza. Al llamar, le After your child or teen goes home, follow your doctor’s instructions about giving pain medicines. Give the medicine as soon as the pain starts. Severe pain is harder to take away. Be sure to give medicine at bedtime to promote comfortable sleep. Some medicines need to be given around the clock. Your doctor will tell you the schedule for this if it is needed. Be sure to call the doctor if the Pain in children and adolescents (Spanish/English) Page 7 of 8 preguntarán si el niño tiene fiebre, que tan fuerte es el dolor (basándose en su escala) y qué aspecto tiene la herida o el área de la operación (si la hay). medicine does not seem to help the pain or if it becomes worse. If you call the doctor about pain you might be asked about fever, how severe the pain is based on your scale, and what the wound or surgical site looks like (if there is one). ¿Tiene más preguntas? Questions? Esta hoja informativa sólo ofrece información general. Si tiene alguna pregunta o duda, consulte al médico o al personal a cargo del cuidado del niño. Además, el médico y los enfermeros pueden consultar a los especialistas en dolor que trabajan en el hospital. Recuerde que el tratamiento eficaz del dolor requiere trabajo en equipo. Si desea más información acerca de cualquier tema relacionado con la salud, llame o visite la biblioteca del Centro de Recursos para la Familia (Family Resource Center), o visite nuestra página Web: www.childrensmn.org. This sheet is not specific to your child but provides general information. If you have any questions or concerns, please talk with the doctor or the staff working with your child. Your doctor or nurse can also access other pain experts in the hospital. Good pain management is a team effort. For more reading material about this and other health topics, please call or visit the Family Resource Center library, or visit our Web site: www.childrensmn.org Children’s Hospitals and Clinics of Minnesota Patient/Family Education 2525 Chicago Avenue South Minneapolis, MN 55404 Last Reviewed 1/2012 Copyright Pain in children and adolescents (Spanish/English) Page 8 of 8