El dolor en los niños y los adolescentes (Spanish) Pain in children

Anuncio
El dolor en los niños y los
adolescentes (Spanish)
Pain in children and
adolescents (English)
Nuestro compromiso para controlar
el dolor
Our commitment to pain
management
Nosotros consideramos que los bebés, niños y
adolescentes tienen derecho a que se tomen
todas las medidas posibles para aliviarles el
dolor, siempre que no conlleven riesgo alguno
para su salud. Por lo tanto, trabajamos en
equipo para controlar el dolor y la ansiedad, y
empleamos terapias tanto medicinales como
no medicinales. Nuestro objetivo es que las
familias trabajen conjuntamente con el
personal del hospital para evaluar el dolor tan
pronto como sea posible y tratarlo con
eficacia.
We believe that infants, children, and
adolescents have a right to the best level
of pain relief that can be safely
provided. Therefore, we take a team
approach to pain and anxiety
management, using drug and non-drug
therapies. Our goal is to have staff and
families work together to evaluate pain
promptly and treat it effectively.
¿Cuáles son las causas del dolor?
What causes pain?
El dolor puede tener muchas causas; las
siguientes son algunas de ellas:
Pain can have many causes, including:
•
Dolor postoperatorio, debido a:
- la incisión (el corte realizado durante
una operación)
- estiramiento o hinchazón de los tejidos
u órganos
•
soreness after surgery caused by:
- the incision (opening made in
surgery)
- stretching or swelling in tissue
or organs
•
ciertos procedimientos, como la colocación
de una vía intravenosa o la extracción de
sangre
•
procedures such as starting an IV or
drawing blood for a lab test
•
lesiones o inflamación en los tejidos
percibidas a través de los nervios
•
nerves that sense tissue damage or
swelling
•
sensación de dolor a causa de una
infección
•
an achy feeling that can be caused
by an infection
•
dolor muscular por estirarlos, usarlos
demasiado o por estar mucho tiempo en la
cama
•
sore muscles from stretching,
overuse, or being in bed for a long
time
•
la combinación del malestar físico y
emocional
•
the combination of physical and
emotional discomfort
Pain in children and adolescents (Spanish/English)
Page 1 of 8
Existen tratamientos para calmar el dolor y el
personal a cargo del cuidado de su niño desea
hacer todo lo posible para aliviarlo y hacer que
se sienta cómodo.
Pain can be treated. The health care
team wants to do all they can to relieve
pain and increase comfort.
¿Cómo sabemos si un niño o
adolescente siente dolor?
How do we know a child or teen
is in pain?
Algunos niños y adolescentes pueden decirnos
dónde sienten dolor y describirlo. Si no
pueden o no quieren decirnos, podemos
buscar ciertas señales en su manera de
comportarse.
They may be able to tell us where they
hurt and how it feels. If they cannot tell
us, or if they are reluctant to tell us, we
can look for clues by certain behaviors.
También podemos evaluar el dolor con
instrumentos especiales. El médico o el
enfermero puede observar su comportamiento
o sus signos vitales para reconocer el dolor
(ritmo cardíaco, frecuencia respiratoria,
presión arterial). Los niños mayores y los
adolescentes pueden categorizarlo usando una
escala numérica o de caras dibujadas con
gestos expresivos, que corresponden a la
magnitud del dolor que sienten.
We can also measure pain with special
tools. The caregiver can look at
behaviors or vital signs (heart rate,
breathing rate, blood pressure) to help
recognize pain. Older children and
adolescents can rate their pain using a
number scale or an expressive face
scale, which corresponds to how they
feel.
¿Cuáles son las señales del dolor?
What are the signs of pain?
Las señales del dolor varían según la edad.
Esté atento a las que aparecen a continuación.
Signs of pain may vary for different
ages. Look for clues listed below.
Los bebés usan una combinación de
comportamientos para avisar que sienten
dolor. Estas señales se pueden observar aun
cuando el bebé no sienta dolor, pero por lo
general aparecen combinadas cuando sí lo
siente.
Infants use a combination of behaviors
to signal pain. These signs may occur
when the infant is not in pain, but
combinations are usually present in an
infant with pain.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
están irritables e inquietos
se quejan
lloran con fuerza o sin parar
hacen gestos de dolor
aprietan los puños
se ponen rígidos
no quieren comer
no pueden dormir
irritable, restless
whimpering
crying continuously or intensely
facial grimacing
clenched fists
keeping their body rigid
refusing to eat
unable to sleep
Pain in children and adolescents (Spanish/English)
Page 2 of 8
Los niños pequeños a veces:
Toddlers may:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
describen el dolor
lloran
hacen gestos de dolor
se ponen rígidos, se niegan a gatear o
caminar
se ponen de mal humor con mayor
facilidad
se ponen más agresivos
están inquietos o no pueden dormir
•
describe the pain
cry
show facial grimacing
keep their body rigid, refuse to
crawl or walk
be more easily frustrated
•
•
be aggressive
be restless or unable to sleep
Los niños en edad preescolar a veces:
Preschool children may:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
describen el dolor
hacen gestos de dolor
se ponen rígidos o se niegan a moverse
prefieren que no se les toque donde duele
lloran
están inquietos o irritables
tienen pesadillas
no están seguros si deben admitir que
sienten dolor por temor al tratamiento
médico, o si lo ven como un castigo.
describe the pain
show facial grimacing
keep body rigid or refuse to move
not want the area touched
cry
be restless or irritable
have nightmares
hesitate to admit pain if they view it
as a punishment, or fear the
treatment for it
Los niños de edad escolar pueden hablar más
directamente sobre el tipo, la causa y la
magnitud del dolor que sienten. Éstos son
algunos comportamientos comunes:
School-age children can talk more
directly about the cause, type, and
amount of pain. Common behaviors
may include:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
protejen o no mueven el área que les duele
tienen la cara sin expresión
hacen gestos de dolor
se retraen emocionalmente
están irritables
se ponen inquietos o se retuercen
tienen perturbaciones del sueño
tienen pesadillas
•
•
•
•
•
•
•
holding still or guarding the area
that hurts
flat-faced expression
facial grimacing
emotional withdrawal
irritability
restlessness, thrashing
disrupted sleep
nightmares
Pain in children and adolescents (Spanish/English)
Page 3 of 8
Los adolescentes pueden mostrar
comportamientos tanto de adulto como de
niño. Esté atento a:
Teens may show a combination of adult
and childlike behavior. Look for:
•
•
•
•
•
•
change in activity level
decreased cooperation
change in eating or sleeping patterns
•
•
irritability, restlessness
anger or withdrawal
•
•
cambios en el nivel de actividad
menos cooperación
cambios en los hábitos para comer o
dormir
irritabilidad, inquietud
ira o retraimiento
¿Qué pueden hacer los padres?
What can parents do?
Los padres, como usted, desempeñan un papel
muy importante en el control del dolor de sus
hijos. Ya que usted es quien mejor conoce a
su hijo, podrá colaborar muy de cerca con el
personal del hospital Children’s (los médicos,
enfermeros o especialistas en terapia
recreativa) para tomar las decisiones
necesarias para lograr un mejor control del
dolor. Usted es quien puede darle a su hijo el
mejor apoyo en situaciones nuevas y difíciles.
Parents have a very important role in
pain management. Because you know
your son or daughter best, you can work
closely with Children’s staff (such as
doctors, nurses, or child life specialists)
to make decisions about managing pain.
You are the best person to help with
new and difficult situations.
Para ayudarle a enfrentar el dolor, usted puede:
To help in coping with pain, you can:
•
Estar con él, o pedir a otras personas
cercanas a su hijo que vengan a visitarle.
•
Be present, or ask others who know
your child to visit.
•
Avisar al personal si le parece que el dolor
no está bajo control, o si ya le pueden bajar
la dosis del analgésico (medicamento para
el dolor) si ve que está demasiado
soñoliento o más activo.
•
Tell the staff if you feel the pain is
not being controlled, or if your child
is ready to have pain medicine
decreased because he or she is too
sleepy or more active.
•
Darle tanto control como pueda a su hijo;
ofrézcale opciones realistas.
•
Give your child as much control as
possible; offer choices that are
realistic.
•
Elogiarlo, aun por logros pequeños; los
elogios dan ánimo y ayudan a los niños a
enfrentar situaciones difíciles.
•
Give praise, even when it’s a small
success; praise gives encouragement
that helps children cope.
•
Hacer actividades rutinarias para calmarlo
antes y después de una experiencia
estresante.
•
Use routine calming activities
before and after a stressful event.
Pain in children and adolescents (Spanish/English)
Page 4 of 8
¿Qué se puede hacer para disminuir
el dolor?
What can be done to reduce
pain?
Métodos no medicinales
Non-medicine methods
El dolor es tanto un estado físico como
emocional. Los niños y adolescentes lo
sienten en el cuerpo y también piensan en él.
Pueden tener sensaciones como ardor,
punzadas o retortijones, y pensamientos como
¿Por qué siento dolor? ¿Cuánto durará? ¿Por
qué nadie me lo puede aliviar? y ¿Me duele
por haberme portado mal? Es posible que se
pregunten si el dolor se va a agravar o si jamás
se irá. Con esta ansiedad, pueden percibir que
el dolor es aun peor, lo cual aumenta su
preocupación. ¿Cómo podemos romper este
círculo vicioso de dolor y ansiedad? A
continuación se enumeran algunas cosas que
pueden ayudarle:
Pain is both a physical and emotional
state. Children and teens feel pain in
their body, but they also think about it
in their head. Some of the things they
feel are sensations like burning,
throbbing, or cramping. Some of the
things they might think are: “Why do I
hurt,” “How long will it last,” “Why
can’t someone take it away,” and “Do I
hurt because I was bad?” They might
wonder if it will get worse, or if it will
ever be gone. This worry or anxiety can
actually make the pain seem worse and
this, in turn, causes even more worry.
How can we break this “pain-anxietypain” cycle? Some things that can help
reduce worry and pain are:
•
El estar preparado antes de los
procedimientos (según la edad y nivel de
desarrollo) le ayudará a evitar el dolor
tanto emocional como físico, y a entender
y enfrentar la situación.
•
Preparation for procedures
(according to age and development)
helps to prevent emotional and
physical pain, and increase
understanding and coping.
•
La distracción. Una voz suave, música,
cuentos o canciones pueden servir para
apartar la atención del niño de un
procedimiento médico o del dolor.
•
Distractions like using a soothing
voice, music, stories, or songs can
take a person's attention away from
the pain or the procedure.
•
El uso de movimientos rítmicos, lentos y
constantes (como por ejemplo, mecerlo)
también puede ayudar.
•
Rhythmic motion – rocking or other
slow, steady movement can help.
•
El ejercicio.
•
Exercise.
•
Ciertas actividades para relajarse y
disminuir la ansiedad, como soplar
burbujas o respirar profundamente.
•
Relaxation techniques such as
blowing bubbles, or focusing on
deep breathing, can reduce anxiety.
•
Un masaje suave. Esto ayuda a relajar los
músculos y los nervios que envían
mensajes de dolor al cerebro, de modo que
no perciba tanto dolor.
•
Rubbing or gentle massage helps
relax the muscles and the nerves
that send pain messages to the brain.
Then the brain does not sense as
much pain.
Pain in children and adolescents (Spanish/English)
Page 5 of 8
•
Una compresa caliente o una bolsa de
hielo. El uso de algo tibio o frío sobre el
área adolorida puede ayudar a reducir la
inflamación o el dolor muscular.
•
Putting something warm or cold,
like a warm wrap or an ice pack, on
an injured area can reduce pain from
inflammation or sore muscles.
•
La imaginación o la hipnosis pueden
ayudarle a relajarse e imaginar que están
en otro lugar.
•
Imagery or hypnosis can help
people relax and imagine that they
are somewhere else.
Nosotros le enseñaremos a usar estas técnicas.
We will help you to learn how to use
these techniques.
Medicamentos
Medicines
Disponemos de varias clases de medicamentos
para controlar el dolor (analgésicos). Según el
tipo de dolor, la duración anticipada y la causa
del mismo, se determinará qué clase será
mejor para su hijo. A continuación se
describen algunos:
There are many types of pain medicines
we can use. Which type is best will
depend on many things including the
cause and type of pain, and how long it
will last. Some medicines are described
below.
La crema anestésica: Se puede aplicar
cremas anestésicas como EMLA® o ELA-Max®
para adormecer la piel antes de insertar una
aguja, por ejemplo para colocar una vía
intravenosa. La crema tiene que estar en la
piel por un mínimo de 60 minutos para ser
eficaz. No elimina el dolor, pero ayuda a
disminuirlo. (Consulte la hoja informativa
titulada “Cremas anestésicas”.)
Anesthetic cream, such as EMLA® or
ELA-Max®, can be put on the skin to
numb it. It is often used before a needle
is inserted under the skin, such as an IV.
It has to be on for at least 60 minutes in
order to work. It does not prevent all
discomfort, but helps reduce it. (See the
education sheet “Anesthetic cream”.)
Los medicamentos antiinflamatorios no
esteroideos (siglas en inglés: NSAIDs): Estos
medicamentos, disponibles sin receta médica,
reducen la inflamación y alivian el dolor leve o
moderado. Para disminuir el riesgo de que
produzcan dolores estomacales, procure
administrarlos con comida o fórmula. Un
ejemplo de un NSAID es el ibuprofeno
(Motrin® , Advil® u otras marcas).
Non-steroidal anti-inflammatory
drugs (NSAIDs) reduce pain and
inflammation. They can be bought over
the counter and help manage mild to
moderate pain. To reduce stomachache,
they should be taken with food when
possible. Ibuprofen (Motrin®, Advil®, or
another brand) is an example of an
NSAID.
El acetaminofén (Tylenol® u otra marca):
Este medicamento, también disponible sin
receta médica, ayuda a aliviar el dolor leve o
moderado. El acetaminofén tiene menos
efectos secundarios que los NSAIDs, pero no
reduce la inflamación.
Acetaminophen (Tylenol® or another
brand) is another over-the-counter
medicine that helps treat mild to
moderate pain. It has fewer side effects
than NSAIDs but does not reduce
inflammation.
Pain in children and adolescents (Spanish/English)
Page 6 of 8
Los opioides: Son medicamentos potentes
que suelen administrarse después de una
operación, ya sea por vía intravenosa (IV) u
oral, para tratar el dolor moderado o agudo.
Pueden tener efectos secundarios como
picazón, náuseas o estreñimiento, y a veces
dan sueño y hacen que el paciente respire más
despacio. En algunos casos, junto con los
opioides se usan NSAIDs o acetaminofén.
Cuando se administran opioides por vía oral,
es necesario tomarlos con comida para evitar
que provoquen náuseas. Para prevenir el
estreñimiento, es necesario tomar mucho
líquido o usar un laxante.
Opioids are strong medicines used to
treat moderate to severe pain, often used
after surgery. They may be given by IV
or taken by mouth. Opioids can have
side effects of itching, nausea, and
constipation. They can cause sleepiness
and slower breathing. Sometimes
NSAIDs or acetaminophen and opioids
are used together. When opioids are
taken by mouth, they should be taken
with food to prevent nausea. To
prevent constipation, children and teens
may need to drink lots of fluids or take
a stool softener.
Mientras esté en el hospital, existen otras
maneras de administrar analgésicos. En
algunos casos se coloca una bomba de
analgesia que puede ser controlada por el
paciente (PCA, por sus siglas en inglés), quien
aprieta un botón para administrarse una dosis
del medicamento. Después de una operación
se puede colocar un pequeño catéter (sonda)
en el espacio epidural al lado de la médula
espinal, de modo que los medicamentos
lleguen directamente a las terminales
nerviosas. (Consulte la hoja informativa
titulada “Analgesia epidural”.)
In the hospital, there are some other
options for receiving pain medicines.
Children and teens may use a patientcontrolled analgesia (PCA) pump in
which they push a button to deliver a
controlled amount of medicine.
Children and teens who have had
surgery may have a small catheter
(tube) placed in the epidural space next
to the spinal cord and have medicine
sent directly to the nerve endings. (See
the education sheet “Epidural
analgesia”.)
Una vez que le den de alta, siga las
instrucciones del médico para la
administración de analgésicos. Déle el
medicamento en cuanto empiece el dolor y
antes de acostarse para que pueda dormir sin
molestias. Tome en cuenta que el dolor, una
vez que se agudiza, es más difícil de aliviar.
Algunos medicamentos tienen que tomarse
incluso en la noche; de ser así, el médico le
explicará cuándo administrarlos.
Llame al médico si el medicamento no parece
aliviar el dolor o si se agudiza. Al llamar, le
After your child or teen goes home,
follow your doctor’s instructions about
giving pain medicines. Give the
medicine as soon as the pain starts.
Severe pain is harder to take away. Be
sure to give medicine at bedtime to
promote comfortable sleep. Some
medicines need to be given around the
clock. Your doctor will tell you the
schedule for this if it is needed.
Be sure to call the doctor if the
Pain in children and adolescents (Spanish/English)
Page 7 of 8
preguntarán si el niño tiene fiebre, que tan
fuerte es el dolor (basándose en su escala) y
qué aspecto tiene la herida o el área de la
operación (si la hay).
medicine does not seem to help the pain
or if it becomes worse. If you call the
doctor about pain you might be asked
about fever, how severe the pain is
based on your scale, and what the
wound or surgical site looks like (if
there is one).
¿Tiene más preguntas?
Questions?
Esta hoja informativa sólo ofrece información
general. Si tiene alguna pregunta o duda,
consulte al médico o al personal a cargo del
cuidado del niño. Además, el médico y los
enfermeros pueden consultar a los
especialistas en dolor que trabajan en el
hospital. Recuerde que el tratamiento eficaz
del dolor requiere trabajo en equipo.
Si desea más información acerca de cualquier
tema relacionado con la salud, llame o visite la
biblioteca del Centro de Recursos para la
Familia (Family Resource Center), o visite
nuestra página Web: www.childrensmn.org.
This sheet is not specific to your child
but provides general information. If
you have any questions or concerns,
please talk with the doctor or the staff
working with your child. Your doctor
or nurse can also access other pain
experts in the hospital. Good pain
management is a team effort.
For more reading material about this
and other health topics, please call or
visit the Family Resource Center
library, or visit our Web site:
www.childrensmn.org
Children’s Hospitals and Clinics of Minnesota
Patient/Family Education
2525 Chicago Avenue South
Minneapolis, MN 55404
Last Reviewed 1/2012 Copyright
Pain in children and adolescents (Spanish/English)
Page 8 of 8
Descargar