Eufemismos mexicanos para "matar con arma de fuego"

Anuncio
U
N
I
V
E
R
S
I
D
A
D
D E
C
H
I
JUAN LOPE BLANCH
Eufemismos mexicanos para "matar con arma de fuego"
SEPARATA DEL "BOLETÍN DE FILOLOGÍA",
PUBLICACIÓN
LOGÍA
DE
DEL
LA
INSTITUTO
UNIVERSIDAD
DE
DE
FILOCHILE.
T O M O XIII, 1 9 6 1
E D I T O R I A L
San
U N I V E R S I T A R I A ,
F r a n c i s c o
S a n t i a g o
de
C h i l e ,
454
1961
S.
A.
L
E
N O T A S
EUFEMISMOS MEXICANOS PARA " M A T A R CON ARMA
DE FUEGO"
Todas las expresiones aquí estudiadas han sido recogidas exclusivamente en la ciudad de México. Es posible que en el interior del
país se empleen algunas otras que todavía no han invadido el habla
de la capital. La mayoría de las que aquí reúno son de uso general;
algunas pertenecen sólo a la jerga de los delincuentes. Es muy probable que, en poco tiempo, también éstas últimas se generalicen; voces
del caló y de la germanía pasan, en toda época, a nutrir el habla popular y aun la lengua común. No creo que resultara difícil dar una
explicación social o psicológica a este hecho tan conocido 1 .
#
•
*
1. Fusilar. Además de su sentido propio, y por extensión, 'matar' en
general, sobre todo mediante cualquier arma de fuego. Esta extensión
de significado se da en otros países de Hispanoamérica 2 ; y en todos,
1
D a d a la e n o r m e variedad d e las
expresiones mexicanas q u e se refieren
a la muerte, me h e impuesto aquí, vol u n t a r i a m e n t e , límites m u y estrechos.
Estas observaciones son p a r t e y principio d e u n estudio m u c h o más extenso
q u e tengo en preparación. Ya en la
NRFH, 15 (1961), n ú m s . 1-2, h e p u b l i cado u n t r a b a j i t o sobre otro aspecto
de este tema. P r ó x i m a m e n t e , y como
c o m p l e m e n t o d e estas páginas, r e u n i r é
las expresiones q u e significan
con arma blanca'.
3
CALCAÑO,
§
1154:
"Hay
'matar
ignoran-
tes q u e creen q u e fusilar significa simp l e m e n t e matar, dar muerte.
Recuerdo q u e en u n p a r t e oficial d e la llam a d a g u e r r a larga, al darse cuenta d e
la ejecución d e ciertos prisioneros, se
decía: «por economizar pertrechos, fueron fusilados a
machete»".
284
JUAN
M<. LOPE
BLANCH
inclusive en España (ALCALÁ) 3 , se usa la forma más rústica o vulgar
afusilar (CUERVO, § 9 3 0 ; R O B E , 1 4 0 ) . Locuciones de igual significado
son pasar por las armas (también en portugués; cf. V I O T T I ) y enviar
o llevar al paredón, muy usada en el lenguaje periodístico o en forma festiva.
2. Amurabar. Suele considerarse sinónimo de fusilar; y en general
'matar' (AMOR) . Usado sobre todo entre los delincuentes, con el sentido lato de 'matar, asesinar a alguien' ( T R E J O , 1 1 1 ) . SANTAMARÍA
(Dice. mej.: Suplemento)
lo tiene todavía por forma privativa "del
caló del noreste del país", estando en realidad su uso mucho más extendido (cf. J I M É N E Z , 2 0 0 ) . AGUILAR lo recoge también con el significado secundario de 'robar o comprar cosas de chueco', que nunca he
oído en la capital. R U B I O ( A , II, 4 3 6 ) lo registra como voz germanesca que vale por 'fusilar, matar'; en efecto, la etimología popular relaciona este verbo con muro (amurabar = enviar al muro, al paredón = fusilar, ejecutar). Sin embargo, su verdadera etimología es
muy otra: W A G N E R (Pach, 2 5 9 ) recoge, para el caló mexicano, la
forma murabar 'tóten' 4 , correspondiente, sin d u d a alguna, a la del
caló esp. mulabar 'matar, ajusticiar' (BESSES, 1 1 0 ) . Amulabar y esmulabar, "derivados indudables de mulo", son formas atestiguadas por
C L A VERÍA, 1 5 0 . En caló, mulo 'muerto' (BESSES, 1 1 0 ) es participio pasado de mer 'morir'; dar mulé5 (CASARES) es 'dar muerte'. W A G N E R
(Mex, 541) documenta también la forma amurabar —única, al parecer, viva hoy en la germanía mexicana—, del git. murdaráva 'toten'.
Naturalmente que en la forma mexicana (frente a la del caló mulabar) puede haberse producido u n cruce con muro, u n a vez olvidado su valor originario.
3. Quemar. Muy usado por el pueblo ( J I M É N E Z , 200): "Yo lo quemaba, y ya" (AZUELA, LOS de abajo. México, 1 9 4 9 , p. 4 5 ) . T a m b i é n
en forma pronominal: quemarse a alguien 'to kill someone' (ROSALDO,
4 4 4 ) . Sin embargo, en su Dice de mejicanismos,
SANTAMARÍA no in3
Las a b r e v i a t u r a s e m p l e a d a s se explican en la lista i n c l u i d a al f i n a l de
este artículo.
1
BARRER, 34, registra la v a r i a n t e
muriagar ' t o kill'.
6
Mulé p o r muló es confusión d e
la a n t i g u a flexión g i t a n a q u e explica
CLAVERÍA, 150: " L a c o n f u s i ó n e n t r e
muerte y muerto q u e encierra la pal a b r a mulé en el calco citado parece
p o d e r explicarse p o r la corriente encarnación e identificación d e la idea
d e la m u e r t e con el espíritu d e los dif u n t o s : muló significa 'ghost', 'spirit'
en el dialecto de los gitanos del País
d e Gales,
EUFEMISMOS MEXICANOS PARA "MATAR CON ARMA DE FUEGO"
285
cluye esta acepción, sino la ya anticuada de 'engañar, estafar, burlar'.
refiriéndose a México 8 , lo da como sinónimo de 'herir con
bala'. En la gíria brasileña, el queimante es el revólver ( V I O T T I ) , y
queimar fogo, 'disparar arma de fogo'.
MALARET,
4. Doblar. También muy popular. De su significado estricto, 'derribar a uno, muerto o herido, de u n balazo' (SANTAMARÍA) 7, pasa
a significar en algunos casos 'matar' en general. Se usa casi exclusivamente en construcción pronominal: doblarse a alguien (PADRÓN, 1 6 0 ) .
Como este significado del verbo doblar es de creación representativa,
descriptiva, puede compararse con el del caló encorvar 'asesinar'
(BESSES, 7 2 y
186)
Apagarse o fundirse a uno se usan también por 'matar', en especial, aunque no necesariamente, con arma tronante. Es posible que
derive de apagar la vela ( W A G N E R , Mex„ 5 2 3 ) , de uso muy general
en español; cf. también apagarle a uno la luz ( K A N Y , 2 6 ) , apagar el
mecho (en Colombia), y el clásico acabarse la candela (COVARRUBIAS: "consumirse la vida, gastando el calor natural el húmido radical,
como gasta el fuego del pávilo la cera o el sebo") 9 . En Ecuador y
Venezuela, según Malaret, apagar es 'descargar un arma de fuego,
disparar todas sus balas'.
5. Balacear. En sentido lato, 'tirotear; hacer varios tiros sobre una
cosa' (SANTAMARÍA) ; pero también, más específicamente, 'herir o matar con bala': "A mi papá lo balaciaron cuando yo estaba muy chamaco". Con los mismos significados se usa también en Nicaragua
(VALLE) . No obstante, la forma balacear, derivada de balazo, parece
" T a m b i é n según MALARET, en P u e r to R i c o significa ' c o n d e n a r a u n o , d a r
sentencia c o n t r a él', q u e acaso p u d i e r a
t e n e r a l g u n a relación con la significación clásica española q u e atestigua Covarrubias: " Q u e m a r , p e n a d e herejes,
sométicos y falsarios d e m o n e d a " .
7
E n M A Q U E O CASTELLANOS
(La
Ca-
sona, cit. p o r SANTAMARÍA, S. V. plomazo) : " E s q u e a m i vieja me la doblaron d e u n p l o m a z o y ahf se q u e d ó " .
8
Sin q u e g u a r d e relación a l g u n a ,
n a t u r a l m e n t e , con las acepciones tradicionales q u e recoge el Dicc.
Acad.:
"12. i n t r . T o c a r a m u e r t o . Bien
pueden doblar por él, loe. con q u e se amenaza d e m u e r t e o se desconfía d e la
vida d e u n o " .
" Cf. t a m b i é n CORREAS, 524. E n
francés t a m b i é n h u b o u n a traslación
d e significado m u y s e m e j a n t e : en u n
p r i n c i p i o tuer era s i n ó n i m o d e éteindre; " p a r e u p h é m i s m e , o n l ' a p p l i q u a
p a r la suite á la vie h u m a i n e " , y sustituyó a los verbos occire y mater (cf.
S. Ullmann,
Précis
de
sémantique
francaise. Berne, 1952, p . 264) .
286
JUAN
M<. LOPE BLANCH
ser casi exclusiva de México 10 ; en el resto de Hispanoamérica se prefiere balear, derivada de bala. Esta última se usa también en México
(SANTAMARÍA: 'tirotear; herir o matar a balazos'), aunque no es tan
popular actualmente, ni mucho menos, como balacear. Como americanismo usado en casi todos los países centro y sudamericanos, recoge
H I L L S ( B D H , IV, 4 5 ) el verbo balear; en la América central significa,
según Malaret, 'fusilar' 11 . En Colombia, sin embargo, no se emplea
balear, sino abalear (MALARET) , como sinónimo de 'fusilar' 12 . Esta
última forma se conoce también en Ecuador (TOSCANO, 4 3 5 ) , Chile,
Perú, Venezuela (MALARET) y —con uno u otro significado— en toda
la América del Sur ( T O B Ó N ) 1 3 .
Locución de igual significado, muy empleada en el habla hispánica general, es pegar cuatro tiros (CASARES, 3 0 2 ) y también, en México al menos, dar(se) de balazos ( = 'matar' o 'tirotearse'). Se usa
asimismo mucho la perífrasis echar bala, cuyos matices semánticos
son muy particulares: 'tirotear' (verbo éste algo desusado en México) , 'disparar' (especialmente en forma iterativa: "unos borrachos que
estuvieron echando bala toda la noche"), y aun 'levantarse en armas', 'guerrear' ("ya estaban aburridos [de tanta injusticia], y se fueron a echar bala aquella misma noche"), pero no 'matar'.
6. Plomear. Matar o herir con bala: "Acaban de plomear a Ernesto". Ni Malaret ni Santamaría lo recogen. En Andalucía significa
'herir con perdigones'. (ALCALÁ: "plomeó al conejo y sin embargo se
le f u e " ) . Plomo es 'bala, proyectil'; además, "por antonomasia popular, combate a tiros, acción de guerra o cosa semejante: «éntrele al
plomo, amigo; no le tema al plomo-»" (SANTAMARÍA) . Echar plomo,
como echar bala (cf. supra) se usa bastante por 'disparar, tirotear'.
10
Su o t r o derivado, balacera 'tiroteo' (MALARET) , sólo parece usarse,
f u e r a d e México, e n N i c a r a g u a (VA-
LLE) .
11
P e r o Gagini explica: " E n t o d a
América, balear es ' h e r i r con b a l a .
E n t e n d e m o s q u e este verbo hace falta, pues herir n o especifica la clase
d e a r m a , y fusilar dice más de lo preciso".
13
C f . BDH, II, 2 3 9 , y CUERVO, § 9 3 2 :
" D e las voces nuevas q u e f o r m a m o s
con este p r e f i j o , m e n c i o n a r e m o s abalear (fusilar: d e bala) ", a u n q u e MA-
LARET (s. v. abalear) contradice: "Balear, tirotear (no fusilar) ".
13
TOBAR, 15, relaciona, inexplicab l e m e n t e , este verbo con el académico
abalear ("Del b. lat. baleium, escoba"
[!]; cf. COROMINAS, s. v. bálago), y escribe: " E n el n o r t e del E c u a d o r , se
e m p l e a el verbo d á n d o l e el significado
d e e j e c u t a r a u n a persona con u n a
descarga d e fusilería, esto es, se le atrib u y e la acepción d e fusilar, quizá porq u e se cree q u e abalear viene d e bala".
L o cual es, evidentemente, m u y cierto.
EUFEMISMOS MEXICANOS PARA "MATAR CON ARMA DE FUEGO"
287
Plomazo, por balazo, es casi general. De ahí que dar un plomazo, darle
sus plomazos, meterle un plomazo, curtir de plomo, dar a comer
plomo, etc., sean locuciones muy populares por 'matar' 14 . En Venezuela, morir de fiebre plomática ( K A N Y , 2 6 ) .
Sinónimo de plomo 'bala' es pildora ( W A G N E R , Mex, 5 4 3 ) , usual
también en Colombia ( W A G N E R , Bog, 2 0 8 ) . La misma metáfora se
da en la tixileira asturiana 15 . De ahí que darle o meterle a uno sus
pildoras sea matarlo (PADRÓN, 1 6 0 ) . Paralelamente, meter o darle un
cocolazo a alguien significa lo mismo, ya que cocolazo es, en el habla
familiar mexicana, "tiro, principalmente en combate; usual sobre
todo en estilo popular festivo" (SANTAMARÍA) .
7. Clarear. Su significado estricto es el de 'atravesar una cosa, como lámina, lienzo, etc., de parte a parte, principalmente con bala'
(MALARET, SANTAMARÍA) : "Otros cuatro [balazos] por la parte de
afuera clarearon los tablones" (Luis G. I N C L Á N ; Astucia, México,
1908, II, 238). Fácilmente aplicable al cuerpo humano ("lo dejaron
como pichancha, todo clariado"16), se convierte, de inmediato, en
sinónimo de matar a tiros (PADRÓN, 1 6 0 ) . Con idéntico significado
se oye acribillar, sin que se considere necesario especificar a tiros:
"Lo esperaban varios pistoleros; apenas salió a la calle, lo acribillaron". Para 'matar de muchos balazos' se usa también ocasionalmente
afrijolar (CASARES) , que Santamaría no recoge 17 . Significan lo mismo
las locuciones dejar a alguien como (una) coladera, o como mamey
calado, que pueden referirse también a la muerte producida por arma blanca.
8. Tronar. Es uno de los disfemismos más populares por 'matar a
tiros' ( M A L A R E T ) . Santamaría" le concede el significado específico de
u — n 0 m e a n i m o , no sea q u e m e
vayan a dar un plomazo"
(J. LÓPEZ
PORTILLO y ROJAS, La parcela. México,
1904, p. 340) ; "—¿Y p o r q u é n o le
metiste
el plomo m e j o r en la m e r a
c h a p a ? " (AZUELA, Los de abajo. México, 1949, p . 3 3 ) ; "le dieron a comer
p l o m o " (PADRÓN, 160). I r ó n i c a m e n t e ,
defenderlo
a plomazos,
'acribillarlo,
matarlo*.
15
LLANO, Voc. 9. El m i s m o WAGNER (Bog, 208) r e ú n e ejemplos similares d e otras lenguas: bras.
ameixa
' b a l a d e revólver ou d e espingarda';
l u n f a r d o mora 'bala, proyectil de arm a de fuego'; árabe, turco
bunduk
( p r o p i a m e n t e ' a v e l l a n a ' ) , 'tiro, balazo'.
10
Ríos, 489. (Pichancha es mexicanismo p o r colador, cernidor) .
17
Registra sólo echar frijoles:
"Fr.
fig. E c h a r bravatas, amenazas, b r a v u conadas. Es t é r m i n o d e b a j a extracción y uso i n d e c e n t e " . Afrijolar,
en
Colombia, y frijolear,
en G u a t e m a l a ,
significan 'molestar, f a s t i d i a r ' (MALARET, s. vv.).
288
JUAN
M<. LOPE BLANCH
fusilar: "Usadísimo por ejecutar, pasar por las armas, fusilar, matar a
tiros"; Kany, en cambio, el más general de 'matar, asesinar', y también
el de 'tumbar', que es mucho más raro. Con las mismas acepciones se
usa en el español de Norteamérica (CERDA, 2 3 6 ; BARRER, 3 5 ) , en Nicaragua (VALLE: "Fusilar, ejecutar, matar, asesinar"), en Guatemala
18
(SANTAMARÍA, Amer) , en Santo Domingo ( M A L A R E T : "Matar, cuando
lo hace la justicia") y, en general, en toda Centroamérica ( K A N Y , 2 5 ) .
En México, comúnmente, se construye en forma pronominal: se lo
tronaron (PADRÓN, 1 6 0 ) . Es voz muy antigua: trueno, como 'detonación de u n arma de fuego', es frecuente ya en la Crónica Troyana y en
el Poema de Alfonso xi (cf. COROMINAS, s. V. tronar19); de aquí tronera, "dicha assi del tronido que haze el arcabuz, o la pie<:a pequeña de
artillería" (COVARRUBIAS) . En México, trueno parece haber conservado la significación antigua de 'disparo' (cf. CHABAT, trueno 'balazo'),
de donde puede derivarse el de 'pistola', mucho más usual actualmente
(AGUILAR; BOYD-BOWMAN, 3 0 6 ; T R E J O , 1 2 5 ) . T a m b i é n en el caló catalán trona es 'pistola' (SALILLAS, 3 3 5 ; W A G N E R , Barc, 1 0 1 ) , así como
en la germanía española (BESSES, 1 6 2 ) ; en Bogotá, tronante es 'revólver' (WAGNER, Bog, 2 1 2 ) , exactamente lo mismo que en la jerga asturiana
(LLANO, Xiria, 1 8 ) , donde además la escopeta es la tronanta.
(Cf. en
la gíria brasileña, herrante 'revólver' y, en general, bufosa, 'arma de
fogo': V I O T T I , s. vv.) 20 . Atronar, en términos taurómacos, significa 'descabellar con la puntilla' (BESSES, 2 8 ) y también 'dejar sin sentido a
una res en el matadero con un golpe de porra, para degollarla después'
(Dice. Acad.)21; y, en general, 'matar' (CASARES, 3 0 2 ) .
9. Cuetear. Lo recoge W A G N E R (Pach, 251) como propio del caló
mexicano. T a m b i é n SANTAMARÍA (s. vv. cohetear y cuetear): "echar
tiros, hacer varios o numerosos disparos". Y, en Colombia, 'tirotear'
18
E n G u a t e m a l a , además, significa
' m o r i r ' : " J a i m e tronó h o y " (SANDOVAL; cf. el esp. g e n e r a l reventar
'morir') .
M
D e tronido,
como s i n ó n i m o de
'disparo', recoge COROMINAS u n ejemp l o d e R u i z DE ALARCÓN: "Cayó el gatillo, dio f u e g o ; / a l tronido desmayóse/
d o ñ a Sancha" (La verdad
sospechosa,
Clás. cast., p . 6 3 ) .
20
P a r a l e l a m e n t e , t a m b i é n en la gíria, el verbo estourar
(propiamente
'fazer r e b e n t a r com estrondo; estalar;
soar com estrépito') pasa a significar
' a b a t e r com tiro de a r m a de fogo'
(VIOTTI) .
21
Otros significados mexicanos d e
tronar, relacionados quizá d e a l g u n a
m a n e r a con el señalado, son:
reventar;
romperse, quebrarse; reprobar o ser suspendido
(entre estudiantes) ; y, r e f e r i d o
a u n a m u j e r , deshonrarla,
desflorarla.
P a r a España, recoge Besses otras acepciones interesantes: tronar con
uno,
' r o m p e r toda relación'; gente del trueno, 'matones'.
EUFEMISMOS MEXICANOS PARA "MATAR CON ARMA DE FUEGO"
289
. Yo sólo he oído la forma perifrástica dar sus cohetazos,
con el sentido de 'herir o matar': "Cuando salía de la cantina, le dieron sus cuetazos"22. El mismo W A G N E R (Mex, 5 3 0 ) registra la variante
dar de cuetazos 'disparar'. Cuetazo es 'disparo, tiro' en México y en
San Salvador al menos ( W A G N E R , Pach, 2 5 1 ) . Derivado de cuete 'pistola' (BOYD-BOWMAN, 3 0 6 ; SANTAMARÍA, s. V. cohete: " 2 . Nombre aplicado, popular y festivamente, a la pistola o revólver, de seguro porque
suena el tiro"). Se usa también en el caló de Norteamérica (BARKER,
3 3 ) , en Nicaragua (VALLE) , en Guatemala (SANDOVAL) y en el Perú
(MALARET) . En Colombia, según Malaret, cuetearse significa 'reventar; morirse' (cf. tronar = 'reventar' y 'matar o morir').
En escupirse a uno 'matarlo' no creo que haya relación alguna con
escupidora 'pistola' 23 , sino que es expresión despectiva, similar a otras
muchas de igual significado (matar) : se lo soplaron, se lo fumaron,
chuparon, peinaron, mamaron, sacudieron, bailaron, despacharon, etc.
En cambio, son formaciones semejantes a cuetear las que se derivan
de rifle, arcabuz o cañón (ánima del arma de fuego). Rifletear es bastante usado, especialmente en la lengua popular, festiva: "Se lo rifletiaron y el asunto quedó acabado". En Nicaragua se usa riflear2i, que
en México significa 'mirar, observar' (JIMÉNEZ, 2 0 1 ) . Aún más popular es el verbo arcabucear 'matar con cualquier arma de fuego', no sólo con arcabuz, como indica Casares. Santamaría lo da como regionalismo tabasqueño, pero con significado todavía más amplio: "Forma
vulgar usada en Tabasco con la acepción específica de matar, en cualquier forma". Cañonear tiene varias significaciones: 'apuntar', 'disparar' y 'herir o matar': "Abrió la puerta y lo cañoneó sin decir palabra"
(Aquí 'disparó contra él, matándolo').
Dar matraca plantea serias dificultades para su interpretación. Matraca en el sentido figurado de 'burla' es antiguo (FONTECHA cita dos
pasajes de Cervantes, en que aparece esta voz con tal significado); la
expresión dar matraca es también clásica: "En Salamanca llaman dar
matraca burlarse de palabra con los estudiantes nuevos o novatos"
(MALARET)
22
Encuetarse
o ponerse
un
cuete
son quizás las formas más usuales en
México p a r a 'emborracharse'.
23
C f . W A G N E R , Mex,
533, y
RUBIO,
R , ii, 283: "la pistola es, en el h a b l a
del h a m p a , la
escupidora".
24
Según VALLE, con u n sentido m u y
específico: " M a t a r o h e r i r los rifleros
hábiles a jefes y oficiales enemigos en
u n combate". En México se oye t a m b i é n la expresión se lo llevó el Remington,
'morirse', f o r m a d a sobre el
m o d e l o clásico "se lo llevó la m u e r t e " ,
"se lo llevó la pelona", "se lo llevó la
c h i n g a d a " , etc., en d o n d e
Remington
n o a l u d e a la m a r c a d e rifles, sino a
u n b a n d o l e r o q u e se hizo famoso p o r
sus crímenes hace ya varias décadas.
290
JUAN
M<. LOPE BLANCH
cf. además FONTECHA, con un ejemplo de ESPINEL) . En
el español moderno, BESSES, 1 0 6 , recoge la expresión con el sentido de
'molestar, importunar'. Ahora bien, el cambio de significado que se
ha producido en el español de México —de 'burlarse, molestar' a 'matar'— podría explicarse de dos maneras: por cruce con otras expresiones muy populares que significan 'matar', formadas con el verbo dar
como auxiliar y un sustantivo —real o figurado—, en el que aparece
la raíz mat (como dar mate, dar matacuás, matatena, matarile, etc.);
o por la traslación semántica de matraca, que en México ha pasado a
ser 'ametralladora' ( J I M É N E Z , 2 0 4 2 3 , por donde dar matraca sería algo muy parecido a dar sus cuetazos. Se dice también le sonaron la matraca (PADRÓN, 1 6 0 : 'la ametralladora'; cf. esp. general doblar —las
campanas— por alguien muerto, y mex. sonarle la campana 'matar').
Asimismo, por 'matar con ametralladora', se dice festivamente le picó
la cocona (PADRÓN, id.: "cuando es muerto por ametralladora". Cócono es mexicanismo por pavipollo: SANTAMARÍA) .
(COVARRUBIAS;
1 0 . Cazar. Aplicado a personas (PADRÓN, 1 6 0 ) , en especial cuando
la muerte se produce por sorpresa o tras una larga persecución: "Al
pobre Venancio lo cazaron en su propio rancho". Más usado es venadear •=. "asesinar en los campos con arma de fuego, tirando a traición
de entre los montes, alevosamente" (SANTAMARÍA) ; y, en general, 'matar a tiros' dentro de poblado o en cualquier parte, sobre todo en emboscada: "L. C. fue venadeado por P. B. en Zapotitlán". Se usa también en Guatemala (SANDOVAL) y en Nicaragua (VALLE) . Mucho
menos empleados son chacalear 'asesinar' (JIMÉNEZ, 2 0 0 ) y azorrillar,
ya anticuado: "En toavía está la cruz sobre el camino rial onde lo
azorrillaron"2(i. En Colombia se usa pavear (matar pavos) por 'matar
a mansalva, asesinar' ( T O B Ó N ) ; y KANY (p. 2 7 : to kill) registra, para
otros países hispanoamericanos, caimanear, buitrear, pichonear, pajarear y tortolear.
Emboscarse o ventearse a uno pueden usarse en México como equivalentes de venadear 'matar'; no son muy empleados. Carrancear es
23
Según SANTAMARÍA, matraca "en
el caló del b a j o p u e b l o d e Méjico, pistola, a r m a d e f u e g o " . Hoy, desde luego, sólo la h e oído como s i n ó n i m o d e
ametralladora.
28
Cf. SANTAMARÍA. O r i g i n a r i a m e n t e
significaba " p o n e r a u n o boca a b a j o ,
en cuatro pies; era práctica d e los b a n -
doleros y asaltantes d e caminos, q u e
obligaban a los pasajeros d e diligencias
a a d o p t a r tal p o s t u r a " ; t a m b i é n significaba 'agazaparse, esconderse'. E n la
a c t u a l i d a d es s i n ó n i m o d e ' a m e d r e n tar', y se usa sobre todo el participio:
" M e lo t r a e n m u y azorrillado"
(cf. mi
a r t í c u l o e n NRFH, 15, 1961; n o t a 2 2 ) .
EUFEMISMOS MEXICANOS PARA "MATAR CON ARMA DE FUEGO"
291
uno de los verbos más populares por 'robar' ( J I M É N E Z , 2 0 1 ) . "La revolución constitucionalista, cuyo primer jefe fue don Venustiano Carranza, creó este verbo festivo y ofensivo para el caudillo, pero que se hizo
muy popular" (SANTAMARÍA) . También T R E J O , 16, registra el derivado
carrancista 'ladrón', "por extensión del saqueo que caracterizó a las
tropas de Venustiano Carranza". Éste es, en efecto, el significado propio que el verbo ha conservado hasta hoy; sin embargo, yo he oído,
en alguna ocasión, carranciar como 'matar, asesinar', probablemente
por error del hablante, aunque cabe la posibilidad de que este cambio
de sentido llegue a generalizarse, dada la cantidad de sangre que la
Revolución costó al país.
Aplicar o dar la ley fuga significa 'matar a tiros', en especial permitiendo o propiciando la huida de la futura víctima, para asesinarla
inmediatamente y dar así apariencia de legalidad al crimen: "Al presumido le dieron sa ley fuga cerca de Morelia" (SANTAMARÍA, s. V. azorrillar) . Es una de las expresiones más empleadas.
Servir de blanco es 'matar a mansalva', con arma de fuego, por supuesto: "No salen más que a servirnos de blanco" (AZUELA, LOS de
abajo, p. 95). Se dice también blanquear (SANTAMARÍA) , como en Nicaragua (VALLE: "Ejercitarse en el tiro al blanco./Matar a uno alevosamente o a mansalva").
11. Existe, finalmente, un grupo de expresiones humorísticas, cuyo
significado estricto es, en última instancia, el de disparar(se) u n tiro
en la cabeza. Su número es bastante elevado, debido a la cantidad de
eufemismos que existen para designar la cabeza. Los que más se escuchan en el habla mexicana actual son: volarle la chapa, perforarle
la bola de los pipis, botarle la chirimoya, saltar(le) o levantar(se) la tapa de los sesos, reventarle la testa, tronarle la cafetera, acribillarle la
pensadora, y otras muchas combinaciones semejantes 27 .
ABREVIATURAS
JOSÉ R . AGUILAR, Los métodos criminales en México. México, 1941 (pp. 185-218: "Diccionario del caló mexicano").
ALCALÁ = A N T O N I O ALCALÁ VENCESLADA, Vocabulario
andaluz. Madrid, 1951.
AGUILAR =
21
Otros disfemismos
cholla, calabaza, azotea,
tabique, cócolo, tatema,
te, jicara, casco, pelona,
de cabeza son:
torre,
maceta,
chiluca,
chayochonteca, cris-
ma, jefa, la humeante,
etc. D e tal m a n e r a q u e el n ú m e r o de combinaciones
d e estas voces con los verbos q u e sign i f i c a n 'reventar', es casi incalculable.
292
JUAN
M<. LOPE
BLANCH
Diccionario del hampa, México, 1947.
Pachuco: An American-Spanish
Argot.
University of Arizona, 1950.
BESSES = Luis BESSES, Diccionario de argot español. Barcelona, s. a.
B O Y D - B O W M A N = P E T E R B O Y D - B O W M A N , El habla de Guanajuato.
México, 1960.
C A L C A Ñ O = J U L I O C A L C A Ñ O , El castellano en Venezuela. Caracas, 1 8 9 7
( 2 » ed., Madrid, 1 9 5 2 ) .
CASARES — J U L I O CASARES, Diccionario ideológico de la lengua española. Barcelona, 1954.
A M O R — RICARDO A M O R ,
BARKÉR =
GEORGES C . BARRER,
G I L B E R T O CERDA, B E R T A CABAZA y J U L I E T A FARÍAS, Vocabulario español de Texas. Univ. of Texas, 1953.
CLAVERÍA = CARLOS C L A V E R Í A , Estudios sobre los gitanismos
del español. Madrid, 1951.
C O R O M I N A S = J U A N C O R O M I N A S , Diccionario critico etimológico
de la
lengua castellana. Madrid, 1954-1957.
CORREAS = G O N Z A L O CORREAS, Vocabulario de refranes y frases proverbiales. Ed. de la Real Academia Española, Madrid, 1924.
COVARRUBIAS = SEBASTIÁN DE COVARRUBIAS, Tesoro de la lengua castellana. Ed. de Martín de Riquer, Barcelona, 1943.
CERDA =
R U F I N O J O S É C U E R V O , Apuntaciones
críticas sobre el lenguaje bogotano. (En la ed. de sus Obras completas, Inst. Caro y
Cuervo, Bogotá, 1954, t. i).
C H A B A T = C A R L O S G . C H A B A T , Diccionario
de caló; el lenguaje del
hampa en México. Guadalajara, 1956.
Dicc. Acad. = R E A L A C A D E M I A E S P A Ñ O L A , Diccionario de la lengua
española.
F O N T E C H A = C A R M E N F O N T E C H A , Glosario de voces comentadas en ediciones de textos clásicos. Madrid, 1941.
J I M É N E Z = A. J I M É N E Z , Picardía mexicana. México, 1960.
K A N Y = C H A R L E S E. K A N Y , American-Spanish
Euphemisms. Berkeley
and Los Angeles, 1960.
L L A N O , VOC = A U R E L I O DE L L A N O R O Z A , Vocabulario de la
Tixileira,
dialecto jergal asturiano. Oviedo, 1924.
L L A N O , Xiria = A . DEL L L A N O R . , Dialectos jergales asturianos. Vocabulario de la Xiria y el Bron. Oviedo, 1921.
M A L A R E T = A U G U S T O M A L A R E T , Diccionario
de americanismos. Buenos Aires, 1946 (3^ ed.).
PADRÓN = FRANCISCO P A D R Ó N , El médico
y el folklore. San Luis
Potosí, 1956.
CUERVO =
EUFEMISMOS MEXICANOS PARA "MATAR CON ARMA DE FUEGO"
293
Ríos = EDUARDO E . Ríos, "Nuestras bromas con la muerte", Abside
(México), 24 (1960), pp. 482-491.
R O B E = STANLEY L . R O B E , The Spanish of rural Panamá. Univ. of
California Press, Berkeley-Los Angeles, 1960.
ROSALDO = R E N A T O ROSALDO, "A list of slang and colloquial expressions of México City", Hispania, 31 (1948), pp. 437-445.
R U B I O , A . = D A R Í O R U B I O , La anarquía del lenguaje en la América
española. México, 1925 (2 vols.).
D A R Í O R U B I O , Refranes, proverbios y dichos y dicharachos mexicanos. México, 1940 (2^ ed., 2 vols.).
SALILLAS = R A F A E L SALILLAS, El delincuente
español. El lenguaje.
Madrid, 1896.
RUBIO, R . =
SANDOVAL =
Semántica guatemalense
Guatemala, 1941-1942.
LISANDRO SANDOVAL,
rio de guatemaltequismos.
SANTAMARÍA =
FRANCISCO J .
SANTAMARÍA,
Diccionario
Dicciona-
O
de
mejicanis-
mos. México, 1959.
SANTAMARÍA, A . =
F . J . SANTAMARÍA,
Diccionario
general de america-
nismos. México, 1942 (3 vols.).
TOBAR =
CARLOS R .
TOBAR,
Consultas al Diccionario
de la
lengua.
Barcelona, 1911 (3? ed.).
J U L I O T O B Ó N BETANCOURT, Colombianismos
y otras voces
de uso general. Bogotá, 1953 (2* ed.).
T O S C A N O = H U M B E R T O T O S C A N O M A T E U S , El español en el Ecuador.
Madrid, 1953.
TOBÓN =
TREJO =
VALLE =
Contribución
México, 1959.
ARNULFO T R E J O DUEÑES,
co de la delincuencia.
ALFONSO VALLE,
Diccionario
al estudio del léxi-
del habla nicaragüense.
Mana-
gua, 1948.
V I O T T I R= M A N U E L V I O T T I ,
Dicionário
da giria brasileira. Sao Paulo,
1945.
Barc = M A X L E O P O L D W A G N E R , Notes
l'argot barcelonais. Barcelona, 1924.
WAGNER,
WAGNER,
no",
linguistiques
sur
Bog = M . L . W A G N E R , "Apuntaciones sobre el caló bogota6 (1950), pp. 181-213.
BICC,
Mex = M. L. W A G N E R , "Mexikanisches Rotwelsch", ZRPh, 39
(1919), pp. 513-550.
W A G N E R , Pach = M . L . W A G N E R , "Ein mexikanisch-amerikanischer
Argot: das Pachuco", RJ, 6 (1953-1954), pp. 237-266,
WAGNER,
294
JUAN
M<. LOPE BLANCH
INDICE DE PALABRAS
abalear: 5
acribillar: 7, 11
a f r i j o l a r : 7.
afusilar: 1.
—. p l o m o : 6.
emboscar: 10.
escupir: 9.
e s m u l a b a r : 2.
a m u l a b a r , a m u r a b a r : 2.
a p a g a r : 4.
aplicar la ley f u g a : 10.
arcabucear: 9.
a t r o n a r : 8.
f u n d i r : 4.
fusilar: 1.
ley f u g a : 10.
llevar el R e m i n g t o n : 9, n . 24.
azorrillar: 10.
balacear, balear: 5.
blanco, b l a n q u e a r : 10.
b o t a r : 11.
c a ñ o n e a r : 9.
carrancear: 10.
cazar: 10.
clarear: 7.
cocolazo: 6.
cócona: 9.
cohetear: 9.
coladera (dejar como) : 7.
cuete, cuetear: 9.
chacalear: 10.
d a r de balazos: 5.
—. la ley f u g a : 10.
—. m a t r a c a : 9.
— sus cohetazos: 9.
—. sus pildoras: 6.
—. u n cocolazo: 6.
—. u n plomazo: 6.
d e f e n d e r a plomazos: 6, n . 14.
d e j a r como coladera: 7.
—. como m a m e y calado: 7.
echar b a l a : 5.
m a m e y (dejar c o m o ) : 7.
m a t r a c a : 9.
m e t e r u n cocolazo: 6.
m e t e r sus pildoras: 6.
m u l é , m u l ó : 2, n . 5.
m u l a b a r , m u r a b a r : 2.
pegar c u a t r o tiros: 5.
p e r f o r a r : 11.
picar la cócona: 9.
p i l d o r a : 0.
plomazo, p l o m e a r : 6.
q u e m a r : 3.
reventar: 11.
rifletear: 9.
saltar: 11.
servir d e blanco: 10.
sonar la m a t r a c a : 9.
tiros (pegar cuatro) : 5.
t r o n a r : 8, 11.
t r u e n o : 8.
v e n a d e a r : 10.
ventear: 10.
volar: 11.
Universidad Nacional de México.
J U A N M . L O P E BLANCH.
Descargar