El Reto de Caballería de los Reyes Moros

Anuncio
Fernando Horcasitas t
El Reto de Caballería de los Reyes Moros
Se r e p r o d u c e y c o m e n t a el t e x t o de una danza dialogada
de la z o n a nahua de G u e r r e r o q u e p e r t e n e c e a la c a t e g o r í a
de las danzas de " M o r o s y C r i s t i a n o s " . El m a n u s c r i t o r e s p e c t i v o
f u e a d q u i r i d o hace años p o r D o n a l d C o r d r y .
Viene a propósito dedicar la edición de esta breve danza dialogada de
la zona nahua de Guerrero al Dr. Gerdt Kutscher, quien ha realizado valiosos estudios sobre la antigua literatura náhuatl y ha publicado folklore
y lingüística de la misma zona guerrerense.
Guerrero es una de las áreas menos conocidas del Continente Americano. Su arqueología, etnología y lingüística permanecen un enigma que
apenas se va aclarando paulatinamente. La presente publicación aumentará
nuestros conocimientos de su folklore, que es riquísimo. En cuanto a la
variedad de danzas. Guerrero probablemente sobrepasa a cualquier otro
estado mexicano. Entre estos bailes dramáticos no falta el que se llama en
el mundo indohispano " M o r o s y cristianos".
El género dramático de " M o r o s y cristianos" es muy amplio en México.
De manera general lo podemos dividir en 1) " D o c e Pares", 2) "Morismas"
de varios tipos y 3) "Santiagos".
" L o s Doce Pares de Francia" trata de las luchas entre cristianos (Carlomagno, Roldán, Guy de Borgoña, el Conde Oliveros y otros guerreros)
y moros o turcos (el Almirante Balán, Fierabrás, la Princesa Floripes, el
59
Gigante Galafre y otros más). C o m o danza dialogada parece ser relativamente reciente, datando probablemente del siglo XVIII.
Las "morismas" abarcan una miscelánea de temas guerreros y están
basadas en hechos y personajes más o menos históricos. Suelen aparecer
en el bando cristiano el Cid, Felipe II, Ramiro, Juan de Austria o Gonzalo de Córdoba y en el mahometano el Rey Selim, Osmán, Alamar, Boabdil
o Muley. En México es menos c o n o c i d o este tipo de representación
pero abunda en España y en Centroamérica, especialmente en Guatemala
y El Salvador.
Los "Santiagos" o "Santiagueros" (en cuya subdivisión cabe la presente
pieza) trata de la embajada que envía el Apóstol Santiago desde Roma al
Rey o Presidente mahometano Poncio Pilatos en Jerusalén a pedirle tributo y la entrega de la túnica de Cristo. Después de recibir al embajador,
Pilatos se rehusa a satisfacer la demanda. Esto da lugar a un reto furioso
entre los dos bandos y se señala un día y lugar para la batalla. Santiago,
Vespasiano, Tito, el Alférez y otros romanos vencen a Pilatos, quien es
muerto o bautizado, o se escapa. Los moros de Jerusalén son muertos o
bautizados. A veces mueren, son resucitados y bautizados.
Esta danza es especialmente popular, muchas veces dialogada en lengua
indígena, en las zonas de habla náhuatl de la Repúbhca: Distrito Federal
y estados de México, Morelos, Guerrero, Puebla, Tlaxcala, Hidalgo y Veracruz. Es sin duda de gran antigüedad ya que c o n o c e m o s un texto náhuatl
del siglo XVII, "La destrucción de Jerusalén" (Pasco y Troncoso 1907;
Horcasitas 1974). Esta obra de la época colonial más bien es un prototipo de las danzas modernas; no es directamente ancestral a ellas.
Desgraciadamente, de los cientos de "cuadernos de relación" o diálogos escritos que se conservan en los pueblos mexicanos, sólo se han
publicado siete, aparte de la obra antigua ya citada. Son los de Adán
(1910: 177 - 183; de Coatetelco, Mor.), Ceballos Novelo (1922: 329 330; de Teotihuacán, Méx.), Ceballos Novelo (1922: 358 - 362;. del
pueblo de San Sebastián, Teotihuacán, Méx.), Gillmor (1942: 7 - 4 0 ;
de Iztapalapa, D. F.), McKinlay (1948: 370 - 3 7 3 ; de Xalacapan, Pue.),
Díaz de Salas y Reyes García (1966: 56 - 58; de Amatlan, Ver.) y Horcasitas (1975: 4 - 9; de Chimalpa, Méx.). Cuatro de los siete textos citados
son fragmentos.
El diálogo que se pubHca aquí está tomado de un cuaderno que pertenece al antropólogo Donald Cordry de Cuernavaca, Morelos, quien al
hacer investigaciones para su notable obra sobre indumentaria indígena
(Cordry y Cordry 1968) recorrió durante treinta años los estados de Morelos y Guerrero. Allí compró o le fueron regalados algunos cuadernos de
relación de danzas locales que aparentemente ya no eran utilizados. Aunque la procedencia exacta del presente manuscrito no es conocida, por su
60
lugar entre otros escritos de los municipios de Chilapa y Tlapa, y por su
contexto, la podemos situar en algún pueblo al oriente de Chilpancingo.
El cuaderno mide 22 centímetros de alto por 17 de ancho. Las rayas
en las cuales aparece el texto, escrito con tinta negra, fueron hechas a
mano. Consta de seis hojas o sea 12 páginas. Lleva el título de " R e t o de
Caballería de los rey [sic] m o r o s " y tiene la apariencia de haber sido
transcrito a principios de este siglo, probablemente copia o adaptación de
una obra anterior. Agradezco la amabilidad del Sr. Cordry en permitir
y alentarme a publicar este texto.
C o m o hemos visto, el reto es una parte fundamental de la danza de los
Santiagos. Pero el reto, tal c o m o es c o n o c i d o en muchos pueblos, también
puede ser una obra independiente, sin que sea necesario expresar los
motivos que llevaron a él ni representar la batalla que le ha de seguir.
Existe otra obra guerrerense inédita: " L o s retos", de Xalitla, Municipio
de Zumpango del Río. En el " R e t o c h i c o " (inédito) de San Vicente Chicoloapan. Estado de México, hablan un cristiano, un moro, un ángel y
Luzbel. En el " R e t o " de San Sebastián, Teotihuacan (Ceballos Novelo
1922: 351 - 3 6 2 ) sólo hablan un moro y un cristiano. Existe otro reto,
inédito, en Santa María Jajalpa, Municipio de Tenango del Valle, México,
que se representa cada 8 de septiembre. No hay memoria de que sea un
fragmento desprendido de una obra más larga.
Podemos, por tanto, definir el reto c o m o una forma literaria popular
que consta de un diálogo entre cristianos e infieles en el cual ambas partes
van expresando sus diferencias religiosas, hasta que por fin, exaltados los
ánimos, se citan para una batalla que seguramente será sangrienta.
El reto que se publica en estas páginas no está destinado a dos actores
sino, probablemente, a doce: seis moros y seis cristianos. En el manuscrito, sin embargo, aparecen siete moros y cinco cristianos. Los moros
son el Sultán, el Moro Capitán, Pilatos, el Almirante, el Alchareo, el Gentil y Tiberio. Los cristianos son Santiago, Tito, Vespasiano, El Niño
y el Alférez. Es de sospechar que al refundirse un drama más antiguo,
ocurrió un error de número en uno de los bandos. Es una de las pautas
básicas de este tipo de drama que cada cristiano esté opuesto a cierto
moro. En el caso de los " D o c e Pares", con la adición de los doce caballeros moros, se duplica el número; por tanto la danza es comúnmente llamada la "Danza de los Veinticuatro".
En cuanto a los doce personajes del drama presente, todos aparecen por
lo general en las danzas de los "Santiagos". La identificación de los cinco
cristianos, según ésta y otras piezas, se puede resumir de la siguiente manera. 1) Tito es un valeroso romano, amigo de Santiago. 2) Santiago es
apóstol y caballero por excelencia; es de Galicia y se le suele llamar
Jacobo; llegó a caballo a la tierra en una nube blanca a buscar la túnica
61
de Cristo. 3) Vespasiano es un emperador romano que fue curado de la
lepra por el velo de la Verónica; ahora es cristiano y quiere vengar la
muerte del Redentor. 4) El Niño es soldado romano, el "chamaco embajador" y por lo general es más valiente que cualquiera de los guerreros;
es contrincante del Gentil. 5) El Alférez eleva la bandera cristiana ante
las tropas; en otros textos aparece c o m o soldado moro.
Los siete moros de la pieza son: 1) el Sultán, que es general, capitán
de guardia y embajador; su contrincante suele ser Tito. 2) El Moro Capitán es el mahometano principal después de Pilatos. 3) Pilatos es el jefe de
los moros, presidente de la Real Corona, rey y emperador de Jerusalén
y de la " J u d í a " ; es rey de la caballería y de los " m e c o s " ; muchas veces
trae puesta la túnica de Cristo, por lo cual no puede morir. 4) El Almirante es un venerable anciano que lucha contra el Alférez. 5) El Alchareo
o Alchirio es un oficial judío. Sabemos por las historias apócrifas cristianas
que representa a Merodes, ya que su nombre es una derivación de Arquelao. Es común que se vuelva genérico este nombre y que se aplique a todos
los soldados infieles, que son llamados alchileos, chareos, alcharreos,
alcharriones, alchirios, eccharriones, etc. 6) El Gentil es un soldado j u d í o ,
derrotado por el Niño. 7) Tiberio, por lo general, es el secretario y escribano de Pilatos.
El manuscrito carece de puntuación y la ortografía es caótica. Por
tanto, estos aspectos han sido corregidos en la presente edición. Se han
conservado, sin embargo, todos los errores de vocabulario, gramaticales
y de ortografía que pudieran haber afectado la pronunciación de las
líneas que recitaban los actores.
Reto de Caballería de los rey moros
TITO
SULTAN
TITO
10
SULTAN
62
La m u e r t e p o r segura
la p u e d e n c o n t a r , paganos,
c u a n d o tienen c o n t r a ustedes
el valor de los r o m a n o s .
Calla esa c o b a r d e v o z
y n o c o n a r r o j o tanto
m i cólera precipitas
y sea de tu vida llanto.
P r o n t o para t o d o e s t o y ;
tú ya estás d e s a f i n a d o .
Apercíbete a canpaña;
y o a q u í te e s t o y e s p e r á n d o t e .
L o s p e c h o s n o b l e s n o faltan
a lo q u e han v o c i f e r n a d o
y así determinen l u e g o ;
p o n t e en defensa, cristiano.
Vuelve a tocar la música una pieza y acabando
go:
SANTIAGO
20
VESPASIANO
MORO CAPITAN
30
VESPASIANO
40
MORO CAPITAN
50
VESPASIANO
60
dice el Santia-
M o r o Capitán [ ? ]
Oigo p o c o s estrumentos;
canten y resuenen m a n s i o n [ ? ]
para q u e c o n la m o r i s m a
tengan desesperación.
V o c e s q u e salen de c o r d e
c o n los guerreros i n t e n t o s ,
y a pelio c o n el p o d e r m o r i s c o ,
en c o n t r a de l o s m o r o s v e o
pues esos i n t e n t o s tan vanos
te l o s inpide María.
En María estás c o n f i a d o
y en tu a p ó s t o l Santiago;
verás el e s t r o z o q u e hago
c u a n d o ya e s t e m o s p e l i a n d o .
Sólo a Mahoma confesando
m e presentaré a peliar
y e n t o n c e s p o d r á s aprobar
de este m o r o capitán
te destruye c o n afan
p o r q u e al fin te he de matar.
En María e s t o y c o n f i a d o ,
en María está m i a y u d a .
En eso quién p o n e d u d a ,
nadie m e n o s q u e un guerrero.
T ú c o n tu M a h o m a grosero
has q u e r i d o intimidarme.
Y o en nada p u e d o a c o r t a r m e
ni t e m o ningún desliz
p o r q u e en la Virgen María
c r e o m e sacará feliz.
T e propasas de valiente
c o n tus v o c e s destenpladas;
q u i e r o verte a c o b a r d a d o
h o y a la m o r i s m a gente.
Tú eres m u y i n p r u d e n t e ;
entiende q u e en m i p o d e r
la m u e r t e llevarás adelante.
Profieres [prefieres] m u c h a s bravatas.
Y o más bien n o te hago c a s o .
En el d e s a f í o q u e tratas
tú aseguras q u e m e matas;
y o , a q u e te he de matar.
P o r fin se ha de declarar,
c o n c l u y e n d o la canpaña
allá verás la m a h u m e t a n a ,
q u e m u e r t o te has de quedar.
63
MORO CAPITAN
70
VESPASIANO
¡ A h , q u é a d e l a n t a d o estás!
¿Cuáles son tus p e n s a m i e n t o s ?
¿Crees q u e tus v a n o s i n t e n t o s
en práctica las p o n d r á s ?
¿ Y c o n o c e s q u e errado vas
y q u e el m o r o te a m e n a z a ?
Y o acabaré a l o s cristianos
y llegaremos a las m a n o s .
A h i verás l o q u e te pasa.
Quedarás tú m u y u f a n o ;
y a es m u c h o l o q u e te tardas
q u e ya es m u c h o l o q u e tardas.
L o q u e m e estás p r e f i r i e n d o ,
n o creas q u e tú m e a c o b a r d a s .
C o r r e ; m u c h o es l o q u e tardas.
T u d e s a f í o está a d m i t i d o .
Toca
hacen
Sultán
medio
TITO
80
SULTAN
90
TITO
100
una pieza la música y salen los cristianos y los moros y
círculo mediano en cada escuadrón [Fig.], Luego Tito y
se van apartando de sus conpañeros hasta encantarse a
canpo. Luego dice Tito:
Sultan, anda díle a tu Pilatos
q u e prevenga la pelea
para q u e presencie y vea
q u e y o s o y el q u e te m a t o .
Si él n o quiere ser ingrato
alcanzará salvación;
p e r o en tal c o n d i c i ó n
q u e se arrepienta y p o s t r a d o
q u e ya ahora y f i n o p e c a d o [ ? ]
alcanzará salvación.
Por fin, T i t o ¿ q u é p r o f i e r e s ?
¿Quieres q u e llore m i presidente?
Estás m u y inpertinente
pues i n p o s i b l e quieres.
Y o te aseguro q u e m u e r e s
y así deja tus engaños
q u e para m í son e x t r a ñ o s .
A n d a , prevén tus guerreros
q u e los m o r i s c o s a c e r o s
harán j i r o n e s tamaños.
Orita v o y avisar
a mir general Santiago
q u e prevenga el cruel estrago.
A l m o r o ha de seportar [sepultar].
A h o r a p u e d e s pasar.
María es tu p r o t e c i s i ó n [ p r o t e c c i ó n ]
que h o y ganamos suspendidos
este m o r o f a n f a r r ó n .
64
110
C o r r i e n d o v o y a dar parte
de t o d o a m i presidente
a q u e disponga la gente
c o n j u i c i o y c o n regla y arte.
120
Allá n o s e s c o n t r a r e m o s
c o n tu m o r i s m a m e n t a d a ;
c o n valor t o d o s i r e m o s
en el c a n p o de batalla.
A d i s p o n e r mis s o l d a d o s
m a r c h o c o n m u c h a presteza;
m e v u e l v o c o n ligereza
para hacerte a q u í batalla.
Y o he h a b l a d o c o n t i g o
t o d a m i fuerza y destreza.
SULTAN
TITO
SULTAN
TITO
Ya quedamos enplazados
q u e para el día de mañana
tocará cristiano p i a n o [Í¡C]
c o n l o s t r i u n f o s alcanzados.
SULTAN
Le diré a m i presidente
que despacio dispondremos.
N o creas q u e tú m e a c o b a r d a s ;
cristianos, allá n o s v e r e m o s .
Se retiran para sus canpos. Llegando
cada uno a su presidente:
TITO
130
SANTIAGO
SULTAN
140
PILATOS
están sus conpañeros
dice
Señor general Santiago
s i e n d o la ley verdadera
este parte q u e les traigo
q u e Sultan ya quiere guerra.
A u n q u e el i n f i e r n o l o s guarde
o l o s llega a sepultar
m a n d e n q u e t o q u e n a guerra
para enpezar a peliar.
Gran s e ñ o r , a tu presencia
q u e y o de valor m e v a n o [ ? ]
p o r q u e ya he tratado a guerra
en el c a n p o c o n un r o m a n o .
¡Salgamos presto t o d i t o s !
En o r d e n t o d o s n o s v a m o s
para e n c o n t r a r l o s al c a n p o
a esos c o b a r d e s r o m a n o s .
Marchan todos
Luego dice:
VESPASIANO
MORO CAPITAN
150
al frente
y quedan
en una distancia
regular.
A q u í m e tienes presente
y es m i valor s o b r a d o ;
para peliar m u y legal
bájate apriesa de ese c a b a l l o .
Y a p o n g o el pie en tierra
para ver tu d e s a f í o ;
65
a cunplir en esta guerra
el valor de t o d o mi b r i o .
SULTAN
TITO
160
ALFEREZ
ALMIRANTE
SANTIAGO
170
TIBERIO
SANTIAGO
180
ALCHARIO
NIÑO
GENTIL
190
PILATOS
SANTIAGO
200
66
Pues ¿ q u é aguardas de mi f u r o r ?
si el aliento fuera de m i altiveza,
h o y v e r e m o s tu valor.
Bájate del c a b a l l o apriesa.
Presto pare t o d o e s t o y :
y o o b e d e z c o tu afán.
Y c o n o c e r á s mi valor,
vil y c o b a r d e Sultán.
A l m i r a n t e , m u y apriesa
bájate de ese c a b a l l o
para q u e pelies m u y bien
c o n este valiente r o m a n o .
Con m u c h o gusto, romano,
en el c a n p o de Olivera
b a j o apriesa del c a b a l l o ,
pues q u e c o m i e n c e la guerra.
T i b e r i o , echa pie a tierra
q u e el matarte e s t o y d e s i a n d o .
Para peliar c o n e s m e r o
baja priesa del c a b a l l o .
Cocluidos quedamos ya,
y c o n m u y gusto c u n p l i d o
ya p o n g o pie en tierra;
tu d e s a f í o está a d m i t i d o .
Pues t ú , f a m o s o A l c h a r e o ,
m u c h o es l o q u e has d e s a f i a d o .
Y o no perdono a ninguno;
baja apriesa del c a b a l l o .
En t o d o e s t o y o b e d i e n t e .
El apiarme del c a b a l l o
he de darte p r o n t o m u e r t e
a ti c o b a r d e Samtiago.
Gentil, h o y m a n d a t o c a r
c o n p r o n t i t u d y destreza
dispuso mi c o n p a ñ í a :
baja del caballo apriesa.
N o t e m o tus amenazas.
L o q u e siento es lo q u e t a r d o
el darte la m u e r t e cruel
al inpulso de mi b r a z o .
Si y o c o n creer en tu ley
tuviera alguna viejeza [ ? ]
h o y v e r e m o s tu valor,
baja del caballo apriesa.
P r o n t o para t o d o e s t o y
a o b e d e c e r tu m a n d a t o .
H o y c o n o c e r á s m i valor
vil y c o b a r d e Pilatos.
Fin del reto. Quedan en pie los cristianos y los moros. Como de cuatro horas y
media de largo. Luego toca marcha la música y cada escuadrón se regresan para sus
lugares. Llegando toman asiento. Como de cinco minutos estar sentados, luego toca
la música marcha de la primera jornada y enpiezan a desfilar los cristianos y los moros.
Hacen esta figura [F¡g.]. Acabando luego sale el Moro Capitán. Le da un rayazo al
suelo y dice " Yo soy el rayo del martes" (Marte). Fin. Jesús Vargas.
O CID
- O
67
BIBLIOGRAFIA
Adán, Etfego
1910
" L a s danzas de C o a t e t e l c o . " En Anales
del Museo Nacional
logía, Historia y Etnología,
3® E p o c a , 2 : 133 — 1 9 4 , M é x i c o .
C e b a l l o s N o v e l o , R o q u e J.
1922
" F o l k l o r e . " En Manuel G a m i o ( e d . ) : La
huacán, 2 : 2 8 3 — 4 1 7 , M é x i c o .
Cordry, Donald, y Dorothy Cordry
1968
Mexican
Indian Costumes.
población
del
de
Valle
Arqueo-
de
Teoti-
Austin.
D í a z de Salas, M a r c e l o , y Luis R e y e s García
1966
" E l h i j o del trueno en V e r a c r u z : t e x t o de una d a n z a . " En La Palabra
Hombre,
3 7 : 51 - 6 5 , Jalapa.
G i l l m o r , Frances
1942
"Spanish Texts
versity of Arizona
Horcasitas, F e r n a n d o
1974
El teatro náhuatl:
1975
o f Three D a n c e Dramas
Bulletin,
13.4, Tucson.
épocas
novohispana
from
y moderna.
Mexican Villages."
Primera
of
a Punitive
Sentence."
En
Tlalocan,
2.4:
368 -
Paso y T r o n c o s o , F r a n c i s c o del
1907
" D e s t r u c c i ó n de Jerusalén: a u t o en lengua m e x i c a n a . " Biblioteca
v o l . 1 (El teatro), c u a d e r n o 4 , F l o r e n c i a .
68
el
Uni-
México.
Parte.
" E l teatro p o p u l a r en náhuatl y una danza de S a n t i a g o . " En Revista
Universidad
de México,
29.5 : 1 - 9 , M é x i c o .
McKinley, Arch
1948
" T h e Account
México.
y
de
la
373,
Náuatl,
Descargar