Nuevas expectativas de negociación

Anuncio
La evolución e importancia del aprendizaje del inglés y otras lenguas extranjeras. Influencia de
la primera lengua en su éxito.– Fátima Franco Rodríguez – ISSN: 1989-9041, Autodidacta ©
LA EVOLUCIÓN E IMPORTANCIA DEL APRENDIZAJE
DEL INGLÉS Y OTRAS LENGUAS EXTRANJERAS.
INFLUENCIA DE LA PRIMERA LENGUA EN SU ÉXITO
Fátima Franco Rodríguez
Profesora de Inglés.
I.E.S. EL POMAR.
1.-INTRODUCCIÓN
En los últimos años el dominio de varios idiomas, y especialmente del inglés,
ha adquirido una importancia considerable, debido principalmente a la apertura de
mercados comerciales internacionales, a la comunicación intercontinental a través de
las nuevas tecnologías, al deseo o necesidad de viajar a países extranjeros, etc.
Vivimos la época de la aldea global, donde el inglés se ha convertido en “lingua
franca”. Los productos adoptan nombres de origen foráneo, mayoritariamente inglés,
como por ejemplo “blackberry”, “i-phone”. La publicidad deslumbra al consumidor con
tecnologías cuyo mayor atractivo reside quizás en el término extranjero que las define.
Como consecuencia, en cualquier currículum vitae que se precie debe aparecer
entre otras muchas actividades, el dominio de varios idiomas, y prioritariamente el del
inglés.
La importancia y relevancia social que va adquiriendo el asunto hace que
surjan numerosas preguntas que replantean el éxito de la adquisición de una segunda
lengua y cuestionan cual es el método de mayor efectividad en la consecución del
objetivo final.
2. CONCEPTO DE MÉTODO.
Un método es el procedimiento que se adopta para enseñar o educar para
alcanzar un propósito.
Según Richards, Platt and Platt, un método lingüístico debe tener dos bases:
una teoría del lenguaje y una teoría del aprendizaje.
Todos los métodos anunciados en la publicidad garantizan el éxito, pero no
siempre es así.
73
La evolución e importancia del aprendizaje del inglés y otras lenguas extranjeras. Influencia de
la primera lengua en su éxito.– Fátima Franco Rodríguez – ISSN: 1989-9041, Autodidacta ©
2.1. Propuestas metodológicas en el aprendizaje del inglés como lengua
extranjera.
La primera cuestión que se plantea es referente al método en sí de
aprendizaje. Según algunos lingüistas como Asher, Krashen… uno de los métodos
más tradicionales, el “GrammarTranslationMethod”, que se empezó a usar en la
enseñanza del Griego y Latín durante el siglo XVIII,ha llevado a una gran saturación
gramatical en nuestro proceso de enseñanza-aprendizaje a lo largo de la didáctica del
inglés como lengua extranjera.Dicho método se centraba en el conocimiento de la
Gramática y Traducción de oraciones a partir del conocimiento de una lista de nuevo
vocabulario sobre un tema específico.
Según Stern, esta llamada concepción tradicional fue particularmente criticada
y remplazada por el “Método Audiolingual” en los Estados Unidos, y por el “Método
Directo” en Europa. Estos métodos que tuvieron éxito en los años posteriores a la
Segunda GuerraMundial se basaban en darle tratamiento a la lengua extranjera desde
el punto de vista oral, haciendo que el estudiante hablara, usando un conjunto de
preguntas y respuestas, en contacto con su medio lo que le permitiría nombrar los
objetos de la realidad.
A partir de los años 60 y 70 del siglo XX, aparecerán los llamados métodos
humanistas, como el Método “Sugestopedia”, creado por GeorgiLozanov, (con proceso
de enseñanza y aprendizaje basado en procedimientos de relajación y utilizando el
ritmo y la música, está diseñado para enseñar más elementos de una lengua
extranjera en un menor período de tiempo que otros métodos), el “TypicalPhysical
Response” deJames Asher, centrándose en la idea de que el alumno aprende mejor la
lengua a través de la acción y repetición. De esta manera, al decirle a uno de nuestros
alumnos de Secundaria: “Givethedictionaryto María”, el alumno, en el contexto de la
clase, memorizará la estructura automáticamente al tener que realizar la acción.
Gracias a estos enfoques humanistas y a las teorías de lingüistas entre los que
cabe destacar la teoría de Dell Hymes y su CommunicativeCompetence en 1969, al
trabajo realizado por el Consejo de Europa en los años 70, y a la labor del lingüista
Wilkins, se ha ido dando paso poco a poco a la intención comunicativa como base
primordial a tener en cuenta en el proceso de enseñanza-aprendizaje de la lengua
extranjera.
De esta manera se iniciaría una transición de la noción de “Competencia
lingüística”, introducida por Noam Chomsky, refiriéndose al conocimiento implícito que
todo usuario de la lengua posee del sistema lingüístico como tal, para generar un
número infinito de oraciones, a la noción de “Competencia Comunicativa” como base
primordial en todo proceso de enseñanza- aprendizaje de una lengua extranjera, ya
que para saber una lengua, no basta con conocer los sonidos, gramática y léxico de la
lengua, sino también saber usar dichos sonidos, estructuras gramaticales y léxico
según la situación. De esta manera aparece una dimensión pragmática en el concepto
de “Competencia Comunicativa”, que Chomsky no incluía con su noción “Competencia
lingüística”.
Wilkins, obedeciendo la demanda del Consejo de Europa, para diseñar un
Syllabus que reuniera las necesidades comunicativas de la sociedad del momento,
creó el Notional Syllabus en 1979, haciendo una distinción entre “notions” y “functions”,
es decir, no solamente son las nociones gramaticales las que deben formar parte de
un currículum de enseñanza de lenguas extranjeras, sino también las funciones de la
74
La evolución e importancia del aprendizaje del inglés y otras lenguas extranjeras. Influencia de
la primera lengua en su éxito.– Fátima Franco Rodríguez – ISSN: 1989-9041, Autodidacta ©
lengua, con qué fin usamos la lengua que aprendemos. Así la estructura condicional
“Wouldyouliketo…?” cumpliría la función de invitar a una persona a hacer algo.
El dominio de la lengua se orienta pues hacia un fin práctico y se basa en los
pilares de la expresión y la comprensión oral. Se favorece así la fluidez, pero surge la
duda de si se pone en peligro la corrección. Según Hymes y Harmer, el aprendizaje de
una lengua debe equilibrar dos aspectos necesarios: el buen conocimiento tanto de la
estructura como del uso, es decir, la corrección y la fluidez, aunque no es necesario
poseer un amplio dominio gramatical para lograr comunicarse satisfactoriamente.Un
claro ejemplo que justifica dicho punto son los intercambios que nuestros alumnos de
inglés, realizan en el extranjero. Obviamente, su inglés cuando optan por vivir con
familias angloparlantes, no es perfecto, sin embargo, debido a lo que Firth denominó
“pistas contextuales del acto de habla” y a “la comunicación no verbal”, que sirve para
reforzar las palabras, ellos logran su objetivo comunicativo.
3. EL ÉXITO ABSOLUTO EN EL PROCESO DE APRENDIZAJE DE UNA LENGUA
EXTRANJERA.
Como se acaba de explicar previamente, en la sociedad actual existe una
necesidad de adquisición de una competencia pragmática: saber cómo y cuando debe
utilizarse la lengua.La variedad en el lenguaje funcional y situacional, la competencia
sociolingüística y cultural y la naturalidad en la expresión parecen facultades
reservadas exclusivamente al nativo. Por ejemplo, en inglés conversacional se utilizan
muletillas como por ejemplo “Well,…”, “Right,…” “Are youwith me?” “Do
youunderstand?”, etc, y según expertos en análisis conversacional, el uso correcto de
estas expresiones en todas las situaciones se produce en nativos.
Sin embargo, en nuestra didáctica del inglés, cada día se intenta enseñar un
inglés más “real”, con todas esas muletillas conversacionales y convenciones
lingüísticas que son difícil de aprender lejos de países donde se usa dicha lengua. Así
pues, ¿es posible el éxito total en la adquisición de una segunda lengua cuando se
realiza lejos del ámbito lingüístico y socio-cultural del país donde se utiliza dicha
lengua?
Dicha pregunta ha sido respondida por un número infinito de lingüistas.Algunos
expertos, como por ejemplo, Krashen y Terrell, para conseguir ese éxito defienden la
adquisición de la segunda lengua de una forma natural, semejante a la de la primera
lengua. Sin embargo, nos damos cuenta que en el día a día al enseñar la lengua nos
vemos obligados a simular un contexto real en nuestras clases. Esto ocurre, por
ejemplo, en los Role-plays: la puesta en escena de un diálogo, situando a los alumnos
en un restaurante londinense, por ejemplo. Es el profesor de inglés el responsable de
que el alumno respire esa autenticidad londinense con un buen material y una gran
disposición docente.
En segundo lugar, los expertos parecen estar de acuerdo en que el aprendizaje
de lenguas extranjeras se ve facilitado por el inicio a una edad temprana, pero ante
ello surge la duda de que el niño pueda desarrollar favorablemente la adquisición de
un segundo idioma cuando aún no domina completamente la lengua materna.
En dicho proceso el alumno creará lo que Selinker denominó “Interlanguage”.
El término de Interlengua hace referencia al sistema lingüístico del estudiante de una
L2 o LE en cada uno de los estadios sucesivos de adquisición por los que pasa en su
proceso de aprendizaje de dicha lengua.
75
La evolución e importancia del aprendizaje del inglés y otras lenguas extranjeras. Influencia de
la primera lengua en su éxito.– Fátima Franco Rodríguez – ISSN: 1989-9041, Autodidacta ©
El concepto puede entenderse de dos maneras diferentes:
1. El sistema estructurado que el alumno construye en cualquier nivel de su proceso
de aprendizaje.
2.- Los conjuntos de sistemas intercomunicados, los cuales S. PitCorder dio en llamar
el "programa interno" del alumno (el continuum de la interlengua).
Este término, estrechamente relacionado con las teorías cognitivas del aprendizaje de
lenguas, fue acuñado por L. Selinker (1972); no obstante, el primero en tratar el
concepto fue S. PitCorder (1967).
En el proceso de adquisición de una segunda lengua se producen
interferencias de la primera lengua en todos los niveles de la segunda lengua. Desde
los años 40 del siglo XX, en Estados Unidos se desarrolló el Análisis Contrastivo,
promoviendo la idea de que lo que es diferente en la primera y en la segunda lengua
causa interferencias que dificulta el éxito. Si analizamos lo que un alumno español
diría en inglés, nos encontramos lo siguiente:
a) En el plano fonético, por ejemplo observamos la inclusión de una /e/
inicial antes de una s + consonante, como lo haría en español. Así
es común escuchar a nuestros alumnos en la clase de inglés decir
/eskul/, en lugar de /skul/ para referirse a la palabra “school”.
b) Desde el punto de vista morfosintáctico se producen errores como
*Sheputshersclotheson, en lugar de “her”, debido a que en español.
c) los adjetivos posesivos sí tienen plural.
d) En el plano léxico se cruzan palabras. Por ejemplo:
*I´dlike a carpetforschool, en lugar de “folder”, por su semejanza a la
palabra “carpeta”.
Al existir problemas en estas áreas, los estudiantes pueden tener problemas
para la comprensión de los mensajes e incluso estos pueden llegar a ser
completamente incomprensibles, lo que provocaría un proceso comunicativo sin
efectividad.
Se puede concluir este punto diciendo que la primera lengua dificulta el éxito
absoluto en la adquisición de una segunda lengua en muchos casos donde existen
diferencias entre ambas lenguas.
Tengamos en cuenta también otro factor muy importante en la adquisición de
una segunda lengua, que nosotros observamos en nuestra práctica docente del día a
día: la motivación. Es obvio que no aprenderá con la misma rapidez quien estudia una
lengua porque ésta ha despertado su interés y curiosidad que quien se ve obligado por
cuestiones de trabajo o educación escolar. La actitud es clave y envuelve todo el
proceso de aprendizaje:
…the issue of language attitude can immediately involve the process of
learning a language, and its success and failure… (Akiko, 2001:1).
Es interesante este punto, porque una actitud errónea puede incidir negativamente
sobre el proceso de aprendizaje, retardando por ejemplo que el estudiante empiece a
utilizar lo más pronto posible la lengua que aprende.
76
La evolución e importancia del aprendizaje del inglés y otras lenguas extranjeras. Influencia de
la primera lengua en su éxito.– Fátima Franco Rodríguez – ISSN: 1989-9041, Autodidacta ©
BIBLIOGRAFÍA

CORDER, S. PIT (1981).Error Analysis and Interlanguage. Oxford University
Press.

CHOMSKY, NOAM A. (1976). Reflections On Language. Temple Smith.

ELLIS, R. (1996) The study of second language acquisition. Oxford University
Press.

FIRTH, J. R. (1957). Papers in Linguistics 1934-1951. Londres. Oxford
University Press.

KRASHEN, S.D. (1981). Second Language Acquisition and Second Language
Learning. Oxford: Pergamon.

KRASHEN, S.D. AND TERRELL, T.D. (1983). The Natural Approach. New
York: Pergamon.

RICHARDS, J.C., PLATT J., PLATT H (1992).
Language Teaching and Applied Linguistics.

SELINKER, L(1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics,
10, 209-241.

STERN H, H (1983). Fundamental Concepts of Language Teaching. Oxford
University Press.
Longman Dictionary of
WEBGRAFÍA
http://www.educacion.es/redele/Biblioteca2010/NelsonMendez/Memoria_ELE_Nelson_
Mendez.pdf
http://www.virginia.edu/~anthro/dhymes.html
http://es.wikipedia.org/wiki/Dell_Hymes
http://www.monografias.com/trabajos17/competencia-comunicativa/competenciacomunicativa.shtml
77
Descargar