Primièra Guèrra mondiala. Documents n°2

Anuncio
La Primièra Guèrra mondiala
Recueil de documents pour la classe (N°2)
Garba de documents per la classa (N°2)
Per la minhòta Vióuleta Roche, filha de mon amic.
26 de junh 1916
Per aparar ton brèç e mai lo cròs dei vièlhs,
E mai la tèrra,
Ailamondaut ton paire ara seguís la lèi
De l'òrra guèrra.
Mai quora revendrà, dins la patz trionfala,
Au lindau de l'ostau
Porgiràs a son còr una gaug celestiala,
Estela dau fogau,
En ié fasent riseta,
Vióuleta.
AUBÈRT BERTRAND-MISTRAL
(Abel Bréart. Nimes. 1880-1917)
Grafia d’origina :
Pèr la mignoto Vióuleto Roche, fiho de moun ami.
(26 de jun 1916)
Pèr apara toun brès emai lou cros di vièi,
Emai la terro,
Eilamoundaut toun paire aro seguis la lèi
De l'orro guerro.
Mai quouro revendra, dins la pas triounfalo,
Au lindau de l'oustau
Pourgiras à soun cor uno gau celestialo.
Estello dóu fougau,
En ié fasènt riseto,
Vióuleto.
Traduction : A la mignonne Violette Roche, fille de mon ami.
Pour protéger ton berceau ainsi que la tombe des anciens, pour protéger la terre même, ton père dans le nord
suit maintenant la loi de l’affreuse guerre. Mais quand il reviendra, dans la paix triomphale, sur le seuil de la
maison tu donneras à son cœur une joie céleste, étoile du foyer, en lui faisant un sourire, Violette.
Carta postala editada per « La Bastide des
blessés militaires sous le patronage des
Excursionnistes marseillais ».
Alauch. Bocas de Ròse
LO DRAPÈU FLORIT
Polit bluret d’asur pintat
E tu, blanca margarideta,
Còcalica, roja esteleta
Siatz lei flors de la Libertat !
Siatz lei colors de la Patria ;
Siatz lo drapèu totjorn pus aut,
Lo drapèu de França que brilha
Coma lo solèu provençau !
Mèste PASCAU
Marsilha, 14 de junh 1916
Traduction :
Joli bleuet peint d’azur,
Et toi, petite marguerite blanche,
Coquelicot, petite étoile rouge,
Vous êtes les fleurs de la Liberté !
Vous êtes les couleurs de la Patrie.
Vous êtes le drapeau toujours plus haut,
Le drapeau de la France qui brille
Comme le soleil provençal !
Maître Pascal. Marseille. 14 juin 1916
Carte postale éditée par la Bastide des blessés militaires sous le patronage des
Excursionnistes marseillais. Allauch. Bouches-du-Rhône
L’occitan du Périgord pour communiquer avec … des italiens
Souvenirs de la guerre de 1914-1918 du Capitaine Jean Lucien LAVIGNE
du 21ème régiment d’artillerie (Dordogne)
Le front italien
Le 10 novembre 1917, le régiment reçoit l’ordre de rejoindre le front italien.
Le 19 novembre, il débarque près du lac de Garde et prend son cantonnement entre Peschiera et Vérone et
sur la rive Est du lac. Les Autrichiens, épuisés s’étaient arrêtés et le front se stabilisait sur le fleuve Piave.
20 novembre 1917 : A 3 heures du matin nous quittons la gare de Castelnuova et nous recevons
l’ordre de nous rendre à Peschiera où sont déjà, paraît-il, les deux autres batteries du groupe. 13
kilomètres séparent ces deux localités. L’obscurité est grande et j’ai beaucoup de mal avec la
mauvaise carte que je possède à me diriger.
En cours de route nous dépassons un groupe d’artillerie italien en guenilles et nu-pieds qui traînent
à la bricole un gros canon de siège d’un modèle préhistorique.
Ces soldats, interrogés, nous déclarent venir de cette façon directement de la Piave, à plus de 200
kilomètres de là ! Cette première rencontre avec l’armée italienne du front nous produit une
mauvaise impression.
Sise sur les bords du lac de garde, Peschiera est une ville fortifiée ; un mur imposant percé de 4 ou 5
portes seulement en défend l’accès. Je me présente à l’entrée Est : là des italiens veillent. Leur chef
me refuse le passage sous prétexte que le bruit de mes voitures réveillerait les habitants.
Je rends hommage à l’attention aimable de ce brave homme à l’égard de ses compatriotes, mais,
sans hésiter, je passe outre. Tant pis si par ma faute le sommeil des Peschierains ? est troublé !
Quand j’arrive sur la place centrale de la ville des carabiniers (gendarmes italiens) viennent se
mettre à ma disposition et me déclarent qu’aucune troupe française n’est arrivée avant moi à
Peschiera.
Le commandant d’armes italien n’a reçu aucun ordre concernant mon logement.
Je ne veux pourtant pas finir la nuit au clair de lune ; mes hommes sont très fatigués et il fait froid.
J’envoie des gradés dans différentes directions à la recherche d’un abri problématique.
Bientôt l’un deux, le brigadier Aubinat, de Ribérac, avec son patois pourtant bien périgourdin,
peut se faire comprendre par un indigène compatissant et se fait conduire dans un couvent de
prédicateurs franciscains (oratorio de Francino) où nous trouvons un refuge très confortable. Pour
mon compte je m’installe dans une petite cellule de moine où je puis à peine me retourner mais où il
y a une bonne couche de paille. Pour le moment cela suffit à mon bonheur.
http://www.atdm34.net/images/stories/souvenirs/14-18CNE_JL_LAVIGNE.pdf
L’ECÒ DAU BOSQUETON. Jornalet dei felibres dau frònt. 1916
http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b73001429/f1.image.langEN
Transcription en graphie classique :
L’ECÒ DAU BOSQUETON
Jornalet dei felibres dau frònt
2nda annada. N° 30. 21 de junh de 1916
Croniqueta
Vaquí ben lòngtemps que nòste jornalet provençau fai lo mòrt. Mai aquelei que sabon onte siam
porràn assegurar qu’es pas facile d’estampar de jornaus dins lo país d’infèrn qu’es devengut lo
nòste.
Nos an, despuèi un mes, caçat de nòste regiment qu’es plus qu’un songe per nos adjónher a aqueu
de Monteleimar. Nòste colonèu es partit per mestrejar de cuirassiers ; nòstei redactors son estats
mesclats dintre leis autrei regiments de la Bregada, dintre lei companhias de nòste batalhon. Avèm
perdut lo sarjant Lemperaire qu’es estat « evacuat » per lo segond còp ; lo sarjant Sabatier qu’èra a
la companhia despuèi lo 2 d’avost 1914 ; lo caporau Daudet, blassat ; lo cantaire Danjou, nòste
grand musicaire ! … A ! Pecaire !!
Francés Pouzol
Traduction :
L’ECHO DU BOQUETEAU
Petite chronique
Voilà bien longtemps que notre petit journal provençal fait le mort. Mais ceux qui savent où nous sommes
pourront assurer qu’il n’est pas facile d’imprimer des journaux dans le pays d’enfer qu’est devenu le nôtre.
On nous a, depuis un mois, chassé de notre régiment qui n’est plus qu’un songe pour nous regrouper avec
celui de Montélimar. Notre colonel est parti commander des cuirassés ; nos rédacteurs ont été mêlés aux
autres régiments de la Brigade, aux autres compagnies de notre bataillon. Nous avons perdu le sergent
Lemperaire qui a été évacué pour la seconde fois ; le sergent Sabatié qui était à la compagnie depuis le 2 août
1914 ; le caporal Daudé, blessé ; lo chanteur Danjou, notre grand musicien ! … Ah ! Pauvres de nous !!...
Francis Pouzol
L’Altra Guèrra
«Se sabèm demorar bons fraires-camaradas,
Nautres los Rescapats de la plus granda Guèrra,
Poirem benlèu passar de melhoras annadas.
Nautres, al cap tot gris que penja vèrs la Tèrra,
A frairejar coma altres còps amont sul Front,
Nautres qu’avèm tengut cinc ans dins un infèrn.
E poirem adocir atal mai d’un afront.
Nautres, qu’avèm jalat los pès a cada ivèrn,
Ara que sèm pus vièlhs e cada jorn plus rares,
Empegats totes vius dins un trauc plen d’argiòlà.
La glòria que portam s’escantís dins los fares
Amb’un bidon penjat als rens e mièg de nhòla,
De nòstres còrps blessats : un uèi, l’altre deman,
Qu’aviam en plen ivèrn d’aiga juscas al cuol,
Partèm per l’altre monde en nous tenguent la man.
Que manjàvem de carn en rusca de pibol,
Atal s’en van los fièrs Soldats de l’Altra Guèrra,
E de pan plen de boldra amb’un brial de cervèla.
D’una guèrra de durs e de pura misèra,
Del crane d’un Pialut espetat per la grèla.
Ont calguèt demorar dins lo fuòc e lo sang,
D’un obús arribat al moment del repas.
Non pas un mes o dos, mès un tròç de cinc ans,
Jost l’arsi de la set per d’aiga qu’aviam pas,
Atacar, mai d’un còp, ambe la baioneta,
N’ i a d’unses qu’an pissat lor urina rolhada.
S’enforcar totes vius, cridant «Peta que peta» !
Dins lor quart per la beure ; e lor gòrja molhada
Endurar freg e set, dins un infèrn de fuòc.
Partián d’un novèl vam per aténger la mòrt !
E de sang, per sauvar la França encara un còp.
Mès la Mòrt, m’ai d’un còp, recuolèt…
nom d’un sòrt.»
Josèp Vailet
Poèta e escrivan en occitan e francés (1894-1982)
Tèxte legit a l’amassada dels ancians combatants
de 14-18, lo 11 de novembre de 1946 a Espaliu
(Avairon)
Josèp Vailet.
Capèl negre e lavalièra de totjorn
(fotò de 1980)
Font :
http://www.ladepeche.fr/article/2013/11/07/1747430-espalion-guerre-de-1914-18-vue-par-josephvaylet.html
8
DESPART DE PERMISSIONARIS
-
Ausitz çò que ditz lo sergent-major : per se maridar, avèm dos jorns de mai, …
quand as un gafet, un jorm de mai… se ta femna morís, un jorn de mai…
-
E per tuar’l pòrc, te foton pas mièja jornada !
Traduction :
-Ecoutez ce que dit le sergent-major : pour se marier, on a deux jours de plus, … quand tu as un petit, un jour de
plus, … si ta femme meurt, un jour de plus…
-Et pour tuer le cochon, on ne fiche pas une demi-journée ?
Pierre Dantoine, né à Carcassonne en 1884, dessine déjà lorsqu'il est mobilisé en 1914. Il combat au 272e RI et
passera un peu du temps de la guerre à réaliser croquis et esquisses. Ceux-ci paraissent dans une revue avec
pour but d'exorciser les peurs et les angoisses des combattants. C'était un remède au traumatisme de la
guerre. Repris dans l'après-guerre, publiés en 1987 par la F.A.O.L., les dessins de Dantoine portent un regard
ironique et attendri sur le quotidien des combattants. On doit noter l'usage qui est fait de l'occitan, et
l'importance des continuités qui sont esquissées entre le monde rural, milieu d'origine de Dantoine, et la vie au
front.
_____________________________________________________________________
La Primièra Guerra mondiala. Recuèlh de documents(N°2). Acadèmia de Tolosa. 2013
9
- Kamarad ! pas capot
- Aquel piòt … se figura qu’èm a las vendémias e que l’anam CAPONAR *…
*Caponar : a l’époque des vendanges en Bas-Languedoc, barbouiller le visage des filles avec une grappe de
raisin.
_____________________________________________________________________
La Primièra Guerra mondiala. Recuèlh de documents(N°2). Acadèmia de Tolosa. 2013
10
Lo monument de Sant Micolau de la Grava
Lo monument als mòrts de Sant Micolau de la Grava en Tarn e Garona es remirable
tant per la qualitat de son escultura, realizada per André Abbal, coma per son tèma.
Aicí pas de pelut trionfant o de soldat mòrt coma sus d’autres monuments. Lo soldat
d’André Abbal es vestit reglamentariament, aquò rai, amb sas bendas cambièras, sas
cartochièras, sa gorda, sa capòta plan botonada. Es pas ni blaçat ni mòrt, es pas
tanpauc dins una posicion de combat: es alongat pel sòl e sembla de se pausar. Mas es
en primièra linha ja que pòrta lo casco e ten sas granadas a posita. E sauneja.
Pensa als sieus que son representats sul bendèl superior. Un cloquièr e doas torres
retipan la glèisa e lo castèl de Sant Micolau. Lo Pelut sosca al monde perdut de la vida
d’abans, al trabalh de la tèrra. Un òme, lo paire qual sap, laura amb un parelh de
buòus. Davant, e mai siá paradoxal, una femna fa coma qui semena lo gran.
Un civil jos l’unifòrme, un soldat que pensa als sieus, lo cap apiejat sul la man, los
uèlhs saunejaires... Es benlèu aquò que rend aquel monument tan vertadièr e tan
pertocant.
D’aprèp un article d’Antoine Prost – La Dépêche du Midi- 11.11.2013
_____________________________________________________________________
La Primièra Guerra mondiala. Recuèlh de documents(N°2). Acadèmia de Tolosa. 2013
11
L’escultor André Abbal
André Abbal es nascut en 1876 a Moissac (Tarn e Garona) e mòrt
en 1953 a Carbona (Garona Nauta). Es un escultor sus pèira, mèstre
dins la tecnica dita « en talha dirècta » que faguèt sa renomada.
Filh e pichon filh de picapeirièrs de Montèg en Tarn-e-Garona,
estudièt a l’escòla de las bèlas arts de Tolosa puèi trabalhèt dins los
obradors parisencs de Falguièra e Mercièr.
Pel maridatge amb sa femna, se venguèt installar a Carbona ont
trabalhava en alternància amb París.
Realizèt lo monument als mòrts de La Francesa, Moissac e Sant
Micolau de La Grava en Tarn e Garona e participèt al monument als
mòrts de Tolosa.
Lo musèu Abbal de Carbona presenta qualques unas de sas òbras.
http://museeabbal.free.fr/frame.htm
Cavèca de Minèrva. 1932 (pèira)
Bust de Joan Jaurés. 1919 (tèrra còita)
_____________________________________________________________________
La Primièra Guerra mondiala. Recuèlh de documents(N°2). Acadèmia de Tolosa. 2013
Descargar