Bases de la convocatoria - gestiononline.bioef.org

Anuncio
SERVICIO DE TRADUCCIONES
Febrero 2006
PRESENTACIÓN
El Instituto Vasco de Investigación Sanitaria (O+Iker) inicia, en febrero de 2006, un servicio de traducción
/revisión de manuscritos, con el objetivo de favorecer su publicación en revistas científicas con factor de
impacto.
Se trata de una medida más, de entre las dirigidas a:
a) Propiciar la mejora de la competitividad de los grupos de investigación del Sistema Sanitario
vasco, en las convocatorias autonómicas, estatales y europeas; y
b) Apoyar la difusión de los resultados de la investigación de calidad, realizada en el Sistema
Sanitario vasco, en los medios de alta visibilidad científica.
La medida se enmarca en los fines fundacionales de la Fundación Vasca de Innovación e Investigación
Sanitarias / BIO Eusko Fundazioa (BIOEF). Según consta en el Artículo 3 de sus Estatutos, la Fundación
“tiene como objeto fundamental la promoción de la innovación y de la investigación en el Sistema
Sanitario de Euskadi, como instrumentos de desarrollo y mejora continua de las capacidades de
intervención del mismo en la protección de la salud de la población. La Fundación constituirá, asimismo,
un marco de colaboración, comunicación y cooperación entre los diferentes sectores implicados en la
investigación, desarrollo e innovación sanitarias en los diferentes niveles autonómico, estatal e
internacional para mejor ejercer su objetivo fundamental.”
Entre los programas de O+Iker para el apoyo a la investigación sanitaria figuran los de “Impulso a la
financiación externa” y “Evaluación del impacto, transferencia de tecnología y difusión de resultados”.
Un subprograma del primero es el “Aumento de la competitividad de los proyectos procedentes del
ámbito sanitario vasco en convocatorias estatales y europeas o internacionales.”
Aún teniendo en cuenta la polémica que rodea a la utilización del factor de impacto como medida de
calidad de la actividad científica1, no deja éste de ser el elemento más frecuentemente utilizado para
evaluar la calidad de los resultados2 y la calidad de los curriculum de sus autores para competir por la
obtención de recursos para la investigación3.
1
Rafael Aleixandre Benavent, Juan Carlos Valderrama Zurián, Javier González de Dios, José Ignacio de Granda Orive, Alberto
Miguel-Dasit. El factor de Impacto: Un polémico indicador de calidad científica. Rev Esp Econ Salud ep-Oct 2004; 3(5)
2
Economic analysis of scientific research publishing A report commissioned by the Wellcome Trust. January 2003. SQW Limited.
Enterprise House, Vision Park. Histon, Cambridgeshire. CB4 9ZR, UK
3
ORDEN SCO/3410/2004, de 7 de octubre, por la que se establecen las bases reguladoras de la concesión de ayudas del
programa de recursos humanos y difusión de la investigación del Ministerio de Sanidad y Consumo, para la realización de
contratos de investigadores en diversas modalidades en el marco del Plan Nacional I+D+I 2004-2007 (BOE, 2004).
1/3
SERVICIO DE TRADUCCIONES
La gran mayoría de las publicaciones con factor de impacto, utilizadas como referencia por la comunidad
científica biomédica, utilizan el idioma inglés. La capacidad de traducción, y de hacerlo en la forma
adecuada es un elemento importante, aunque no sea el único, de entre los que propician la visibilidad
de los estudios de calidad.
Las traducciones/revisiones de los artículos médicos, cuando no pueden ser hechas por el propio autor,
son financiadas por los propios investigadores, por la institución sanitaria, o por las ayudas de
financiación externa del proyecto de investigación que origine la publicación. Dada la creciente
demanda por parte de nuestros facultativos, parecen requerirse formas adicionales de apoyo para
garantizar una mejor visibilidad de la producción científica de calidad. En este contexto se inserta el
servicio de traducciones que, a partir de esta fecha, ofrece O+Iker a la comunidad científica.
PROCEDIMIENTO
1. El manuscrito remitido a O+Iker para su traducción o revisión (de artículos ya redactados en
inglés por el autor) tendrá ya el formato requerido por la revista donde intente ser aceptado
para su publicación, cumpliendo todos los requisitos de las instrucciones para los autores,
tablas, figuras y pies de las mismas, referencias bibliográficas, etc.
2. El manuscrito será remitido, exclusivamente por e-mail, a [email protected] por el autor
que figure en el manuscrito como el encargado de asumir la correspondencia. Junto con el
manuscrito se remitirá también:
a. ANEXO I cumplimentado
b. ANEXO II cumplimentado
c. “Instrucciones para los autores” de la revista (opcional)
3. Tras cumplimentar el registro de traducciones de O+Iker y comprobar las condiciones del
formato, el manuscrito e instrucciones para los autores de la revista a la que se destine serán
remitidos al traductor/a. La traducción será devuelta al autor que lo remitió en primer lugar, a la
misma dirección de correo electrónico desde la que se envió. Todo el proceso deberá tardar
menos de un mes, durante la primera época de la puesta en marcha del servicio. Esperamos
rebajar este tiempo en cuanto se haya superado la etapa de rodaje.
4. El coste del servicio será gratuito cuando se cumplan los siguientes REQUISITOS:
a) se trata de un artículo de investigación con intención de ser publicado en revista con índice
de impacto
b) el primer autor y centro (corresponding author) pertenece a Osakidetza, Bioef o
Departamento de Salud del Gobierno Vasco
c) un investigador con experiencia en publicar en revistas con i.impacto ‘avala’ de alguna
forma la traducción que este servicio va a financiar (anexo II). –puede ser co-autor del
manuscrito o externo-
2/3
SERVICIO DE TRADUCCIONES
Los manuscritos que no cumplan los requisitos así como otras instituciones sanitarias
podrán beneficiarse de este servicio directamente si solicitan los contactos de traductores a
[email protected]; de esta manera BIOEF trata de contribuir a la generalización de un
servicio que juzgamos necesario. Por el mero hecho de solicitar una traducción, el autor
para la correspondencia del artículo, autoriza a la Fundación BIO a remitir su dirección
electrónica al traductor. Se posibilitan así los contactos directos entre autor y traductor,
cuando éste último lo juzgue necesario. Cualquier variación del presupuesto inicial, fruto de
estos contactos, así como los ‘plus de urgencia’ será abonada por el autor.
En caso de que la traducción/revisión de un manuscrito supere los 600€, el investigador
deberá asumir el coste que exceda esta cantidad.
5. Un mismo manuscrito podrá ser revisado hasta en 2 ocasiones más en el caso de que la revista
solicite cambios en el mismo o en el caso de manuscritos rechazados que pretendan enviarse a
otra revista siempre y cuando se mantengan las condiciones iniciales: requisitos a) y b)
6. O+Iker contratará varios traductores diferentes, evaluando anualmente la calidad, coste y
rapidez del servicio prestado. Para ello, periódicamente se consultará a los usuarios sobre su
nivel de satisfacción. Los traductores que colaboren en el presente Servicio de Traducciones
habrán firmado un documento de confidencialidad para salvaguardar los derechos de los
autores.
7. O+Iker se reserva los derechos de admisión de solicitudes, mantener o cancelar el actual
servicio, por causa mayor, y declina toda responsabilidad sobre el contenido científico o
metodológico de los artículos traducidos.
Requisitos sobre el contenido de los artículos
Se presupone que los artículos son publicados en base a la calidad de su contenido y adecuación a los
objetivos y formato de la publicación periódica de la que se trate.
Intentando que el servicio de traducción no sea baldío, indicamos que, en la solicitud del mismo, al
menos uno de los autores o un colaborador externo, manifieste haber revisado el manuscrito y
demuestre haber publicado en otro idioma en revistas con factor de impacto (ANEXO II). A juicio de las
partes, el colaborador externo podrá figurar en los agradecimientos a pié de página del artículo
publicado.
3/3
Documentos relacionados
Descargar