SERVICIO DE TRADUCCIONES Febrero 2006 PRESENTACIÓN El Instituto Vasco de Investigación Sanitaria (O+Iker) inicia, en febrero de 2006, un servicio de traducción /revisión de manuscritos, con el objetivo de favorecer su publicación en revistas científicas con factor de impacto. Se trata de una medida más, de entre las dirigidas a: a) Propiciar la mejora de la competitividad de los grupos de investigación del Sistema Sanitario vasco, en las convocatorias autonómicas, estatales y europeas; y b) Apoyar la difusión de los resultados de la investigación de calidad, realizada en el Sistema Sanitario vasco, en los medios de alta visibilidad científica. La medida se enmarca en los fines fundacionales de la Fundación Vasca de Innovación e Investigación Sanitarias / BIO Eusko Fundazioa (BIOEF). Según consta en el Artículo 3 de sus Estatutos, la Fundación “tiene como objeto fundamental la promoción de la innovación y de la investigación en el Sistema Sanitario de Euskadi, como instrumentos de desarrollo y mejora continua de las capacidades de intervención del mismo en la protección de la salud de la población. La Fundación constituirá, asimismo, un marco de colaboración, comunicación y cooperación entre los diferentes sectores implicados en la investigación, desarrollo e innovación sanitarias en los diferentes niveles autonómico, estatal e internacional para mejor ejercer su objetivo fundamental.” Entre los programas de O+Iker para el apoyo a la investigación sanitaria figuran los de “Impulso a la financiación externa” y “Evaluación del impacto, transferencia de tecnología y difusión de resultados”. Un subprograma del primero es el “Aumento de la competitividad de los proyectos procedentes del ámbito sanitario vasco en convocatorias estatales y europeas o internacionales.” Aún teniendo en cuenta la polémica que rodea a la utilización del factor de impacto como medida de calidad de la actividad científica1, no deja éste de ser el elemento más frecuentemente utilizado para evaluar la calidad de los resultados2 y la calidad de los curriculum de sus autores para competir por la obtención de recursos para la investigación3. 1 Rafael Aleixandre Benavent, Juan Carlos Valderrama Zurián, Javier González de Dios, José Ignacio de Granda Orive, Alberto Miguel-Dasit. El factor de Impacto: Un polémico indicador de calidad científica. Rev Esp Econ Salud ep-Oct 2004; 3(5) 2 Economic analysis of scientific research publishing A report commissioned by the Wellcome Trust. January 2003. SQW Limited. Enterprise House, Vision Park. Histon, Cambridgeshire. CB4 9ZR, UK 3 ORDEN SCO/3410/2004, de 7 de octubre, por la que se establecen las bases reguladoras de la concesión de ayudas del programa de recursos humanos y difusión de la investigación del Ministerio de Sanidad y Consumo, para la realización de contratos de investigadores en diversas modalidades en el marco del Plan Nacional I+D+I 2004-2007 (BOE, 2004). 1/3 SERVICIO DE TRADUCCIONES La gran mayoría de las publicaciones con factor de impacto, utilizadas como referencia por la comunidad científica biomédica, utilizan el idioma inglés. La capacidad de traducción, y de hacerlo en la forma adecuada es un elemento importante, aunque no sea el único, de entre los que propician la visibilidad de los estudios de calidad. Las traducciones/revisiones de los artículos médicos, cuando no pueden ser hechas por el propio autor, son financiadas por los propios investigadores, por la institución sanitaria, o por las ayudas de financiación externa del proyecto de investigación que origine la publicación. Dada la creciente demanda por parte de nuestros facultativos, parecen requerirse formas adicionales de apoyo para garantizar una mejor visibilidad de la producción científica de calidad. En este contexto se inserta el servicio de traducciones que, a partir de esta fecha, ofrece O+Iker a la comunidad científica. PROCEDIMIENTO 1. El manuscrito remitido a O+Iker para su traducción o revisión (de artículos ya redactados en inglés por el autor) tendrá ya el formato requerido por la revista donde intente ser aceptado para su publicación, cumpliendo todos los requisitos de las instrucciones para los autores, tablas, figuras y pies de las mismas, referencias bibliográficas, etc. 2. El manuscrito será remitido, exclusivamente por e-mail, a [email protected] por el autor que figure en el manuscrito como el encargado de asumir la correspondencia. Junto con el manuscrito se remitirá también: a. ANEXO I cumplimentado b. ANEXO II cumplimentado c. “Instrucciones para los autores” de la revista (opcional) 3. Tras cumplimentar el registro de traducciones de O+Iker y comprobar las condiciones del formato, el manuscrito e instrucciones para los autores de la revista a la que se destine serán remitidos al traductor/a. La traducción será devuelta al autor que lo remitió en primer lugar, a la misma dirección de correo electrónico desde la que se envió. Todo el proceso deberá tardar menos de un mes, durante la primera época de la puesta en marcha del servicio. Esperamos rebajar este tiempo en cuanto se haya superado la etapa de rodaje. 4. El coste del servicio será gratuito cuando se cumplan los siguientes REQUISITOS: a) se trata de un artículo de investigación con intención de ser publicado en revista con índice de impacto b) el primer autor y centro (corresponding author) pertenece a Osakidetza, Bioef o Departamento de Salud del Gobierno Vasco c) un investigador con experiencia en publicar en revistas con i.impacto ‘avala’ de alguna forma la traducción que este servicio va a financiar (anexo II). –puede ser co-autor del manuscrito o externo- 2/3 SERVICIO DE TRADUCCIONES Los manuscritos que no cumplan los requisitos así como otras instituciones sanitarias podrán beneficiarse de este servicio directamente si solicitan los contactos de traductores a [email protected]; de esta manera BIOEF trata de contribuir a la generalización de un servicio que juzgamos necesario. Por el mero hecho de solicitar una traducción, el autor para la correspondencia del artículo, autoriza a la Fundación BIO a remitir su dirección electrónica al traductor. Se posibilitan así los contactos directos entre autor y traductor, cuando éste último lo juzgue necesario. Cualquier variación del presupuesto inicial, fruto de estos contactos, así como los ‘plus de urgencia’ será abonada por el autor. En caso de que la traducción/revisión de un manuscrito supere los 600€, el investigador deberá asumir el coste que exceda esta cantidad. 5. Un mismo manuscrito podrá ser revisado hasta en 2 ocasiones más en el caso de que la revista solicite cambios en el mismo o en el caso de manuscritos rechazados que pretendan enviarse a otra revista siempre y cuando se mantengan las condiciones iniciales: requisitos a) y b) 6. O+Iker contratará varios traductores diferentes, evaluando anualmente la calidad, coste y rapidez del servicio prestado. Para ello, periódicamente se consultará a los usuarios sobre su nivel de satisfacción. Los traductores que colaboren en el presente Servicio de Traducciones habrán firmado un documento de confidencialidad para salvaguardar los derechos de los autores. 7. O+Iker se reserva los derechos de admisión de solicitudes, mantener o cancelar el actual servicio, por causa mayor, y declina toda responsabilidad sobre el contenido científico o metodológico de los artículos traducidos. Requisitos sobre el contenido de los artículos Se presupone que los artículos son publicados en base a la calidad de su contenido y adecuación a los objetivos y formato de la publicación periódica de la que se trate. Intentando que el servicio de traducción no sea baldío, indicamos que, en la solicitud del mismo, al menos uno de los autores o un colaborador externo, manifieste haber revisado el manuscrito y demuestre haber publicado en otro idioma en revistas con factor de impacto (ANEXO II). A juicio de las partes, el colaborador externo podrá figurar en los agradecimientos a pié de página del artículo publicado. 3/3