Descargar - Biblioteca Digital

Anuncio
CATÁLOGO
DF LA COLECCIÓN PE
ANTIGÜEDADES
HUAVIS
b E L ESTADO DE ОЛХАСА
EXISTENTE
EN EL MUSEO N. DE
MÉXICO,
FobMAfJO РОК K L
PBOFBSOR
DR.
DB
l^l*Ofc«wÍ*
NICOLÁS
LEÓN..
B I B L I O T E C A DE MEXICO.
M É X I C O
IMPRENTA
DEL MUSEO
1903
NACIONAL
LOS HITA VIS.
E n t r e el A n á h u a c A y o t l á n y el A n á h u a c X i c a l a n c o , en la costa S u r del t e r r i t u r i o d e n u e s t r a R e p ú b l i c a q u e b a ñ a con sus a g u a s
el m a r Pacifico, y en t i e r r a s c o m p r e n d i d a s en el v a s t o territorio del
E s t a d o d e O a x a c a , se e n c u e n t r a a v e c i n d a d a desde los tiempos prec o l o m b i n o s la n a c i ó n ó t r i b u l l a m a d a p o r los t z a p o t e c a s HUAVI.
El n o m b r e gentilicio q u e ellos h a y a n tenido en su idioma, ó
p o r el q u e en el l u g a r d e su o r i g e n se les l l a m a r a , nos es completamente desconocido.
L a p a l a b r a huavi, p e r t e n e c i e n t e á la l e n g u a t z a p o t e c a , p a r e c e s e r u n d i c t a d o h u m i l l a n t e ó de m e n o s p r e c i o con que aquellos
les s e ñ a l a r o n , p u e s e q u i v a l e en n u e s t r a l e n g u a castellana á 'podrido por la
humedad.»
Un m o d e r n o e s c r i t o r a s i g n a á ella o t r a interpretación, afirm a n d o q u e significa mucha gente,- y la d e r i v a de hua, a b u n d a n cia, y be, a p ó c o p e de benne, g e n t e . Martines Gracida,
188S.)
E n e s c r i t o r e s c o n t e m p o r á n e o s q u e de esta tribu se han ocup a d o , s e lee o r t o g r a f i a d o tal n o m b r e de t o d a s e s t a s m a n e r a s : Huaves, W a b i , H u a b e s , G u a v i , H u a b i y J u a v e s , siendo el genuino aquél
q u e n o s o t r o s les a p l i c a m o s . (Vocab. Annón. 1893.) Un escritor del
siglo X V I l l a m a i su idioma
huazonteca.
El l u g a r de su r e s i d e n c i a son las l a g u n a s a u s t r a l e s del istmo
de T e h u a n t e p e c , d i s t a n t e s de este l u g a r 14 millas, r u m b o al S. E.
Confinan al O. con los t z a p o t e c a s , al N. con los mismos y los zoq u e s , al E. con X o c o n o c h c o y al S con el Pacífico.
A u n q u e en los p r i m i t i v o s t i e m p o s de su llegada á la tierra
m e x i c a n a o c u p a r o n g r a n extensión del istmo, m á s t a r d e fueron r e ducidos a las l a g u n a s S u p e r i o r (• Inferior que ellos llaman en su
l e n g u a Diuk guialoni
M a r s u p e r i o r y Diitk guialiat
Mar inferior), a g r u p á n d o s e en 5 pueblos, conocidos m á s t a r d e con los nom
b r e s de San Mateo del mar, Santa María del mar, San Francisco
del mar, San Dionisio del mar é /> huatldn.
4
Los nombres que en náhuatl y huavl tuvieron estos lugares
han persistido hasta h o y día, y asi es q u e S a n F r a n c i s c o se llamab a Itstaltepec,
y e n h u a v i Tuan Umbah: S a n M a t e o s e d e n o m i n a b a
Huatzonthln;
S a n D i o n i s i o , TepehuationtlAn,
en huavi
Uníalalaug. E l c a n a l p o r d o n d e c o m u n i c a n l a s d o s l a g u n a s c a n a l d e
S a n t a T e r e s a ) , r e c i b e e n h u a v i el n o m b r e d e Tiac-Macs-M'tal.
(En.
t r e m o n t e s d o n d e p a s a l a c a n o a ) E l m a r ó l a g u n a i n f e r i o r la s u b d i v i d e n e l l o s e n d o s p a r t e s q u e l l a m a n : Duic-Aaiwttet
M a r de Oc
c i d e n t e , y Duic-Aa/muiiot
Mar de Oriente . L a laguna Superior
e s t á s e m b r a d a d e v a r i o s i s l o t e s c u y o s n o m b r e s s o n e s t o s : Mi ti <c
ibh S o b r e el m o n t e d e l a I g u a n a , Notar tiac ( C e r r o p r i e t o ) , Mt
tiac-Shocuen
S o b r e el m o n t e d e l V e n a d o , Mi-tiac-esh 'Monte del
T l a c u a l z i n , MÍH de hi ó Vüi/i tüic M o n t e d e a r e n a ,
Arrian-gui
Anibah ( C i u d a d v i e j a ) , y o t r o s , s i e n d o el m á s i m p o r t a n t e , c o m o
v e r e m o s a d e l a n t e , el Mono pox tiac ó C e r r o e n c a n t a d o .
B o r d a n el l i t o r a l d e a m b a s l a g u n a s a l g u n o s c e r r i l l o s llama*
d o s : Malna kiraz-tia
M o n t e d e la V i r g e n , Maluw
biém Laif So
b r e l a c a s a del T i g r e ) , Al-tiac
M o n t e d e p o z o s , Huachi laij ó
Huu hhhüaif
' M o n t e c o n t r a el T i g r e , Hiaus Tanmc d o n d e c a n t a
el T e c o l o t e , Mi tiat-Uiniac
shial S o b r e el m o n t e del ojo d e l b o s q u e ó m a d e r a , Uñtu -uw¡ m o n t ó n d e p i e d r a s , Mi-Uae
huashtoca
( S o b r e el m o n t e d e l e m b a r c a d e r o , l\hin duk
p u n t a del m a r ,
Manguibh tiai M o n t e d e l c o m a l , Tuniai tuu Shilans
Monte de las
m a r a \ illas j o t r o s q u e s e r l a l a r g o e n u m e r a r J u n t o á la d e s e r a
b o c a d u r a d e l r í o d e O s t u t i, en la l a g u n a inferior, s e e n c u e n t r a el
Shapochpongo
( E s t e r o d e los c a i m a n e s o l a g a r t o s ) ( B r a s s e u r , l S 6 1 . )
D e los p u e b l o s m e n c i o n a d o s s o l a m e n t e c u a t r o s u b s i s t e n , p u e s
I \ h u Ulan h á m u c h o s a ñ o s s e e n c u e n t r a a b a n d o n a d o , S a n M a t e o ,
S a n t a M a r í a y S a n F r a n c i s c o e s t á n u b i c a d o s en l a s p e n í n s u W s d e
la L i g u n a i n f e r i o r , y S a n D i o n i s i o en la m a r g e n S u r d e l a L a g u nu s u p e r i o r , ( S t a r r , 1 9 0 0
L o s h i s t o r i a d o r e s p r i m i t i v o s n a d a n o s d i c e n d e los H u a v i , y
s o l a m e n t e e n t r e l a s Relaciones
de las Alcaidías m a y o r e s y corre*
g i m i t n t is, r e m i t i d a s á P e l i p e II, d e 1 5 7 9 á 1 5 S 1 , s e e n c u e n t r a la d e
T e h u a n t e p c c , h e c h a en 15SÜ, p o r su a l c a l d e m a y o r J u a n d e T o r r e s ,
y r e f e r e n t e á ell
d k e • C o m o c u a t r o l e g u a s d e e s t a Villa d e T e • h u a n t e p e o , c o m i t n z in d >s 1 i g u n is d e a g u a s a l a d a q u e p r o c e d e n
« d - la m a r del S u r , p r q u e ti 'ne b a r r a q u e e n t r a y s a l e el a g u a de
• la m a r en l a , d i c h a , l a g u n a s , ) e s t a s d >s l a g u n a s se v i e n e n á ha
c e r un i con o t r a q u e \ ¡ene á 1i vía d <I L s t , y se junta á la b a r r a
5
• c o n l a s o t r a s y e s t a * d o s p r i n c i p a l e s c o r r e n leste a h u e s t e , t e n d r á n
• l a s d i c h a s lagrimas d e l a r g o o c h o l e g u a s , y d e a n c h o t e n d r á t r e s
« l e g u a s , y en m e d i o d e e s t a s l a g u n a s , e n t r e la u n a y la m a r del S u r ,
«hace u n a isla q u e t e r n a c u a t r o l e g u a s de l a r g o , y u n a l e g u a y me•din en p a r t e s de a n c h o , y en esta isla e s t á n lo» p u e b l e s de G U H
• a o n t l á n y O e e l o t l á n , y e n t r e las dos l a g u n a s h a c e o t r a isla ó m a n
• g a d e t i e r r a firme h a s t a el p u e b l o de 1 epehuaxuntlan, y j i m t u á
«este p u e b l o e s t á la c a n a l d e s t a s l a g u n a s , p o r dundo salieron los
« n a v i o s q u e el M a r q u é s del V a l l e m a n d ó p a r a las Californias y es
«peeiería; y en t o d a s e s t a s l a g u n a s h a y m u c h a c a n t i d a d de g é n e r o s
«de p e s c a d o y c a m a r ó n , d e q u e los n a t u r a l e s son m u y a p r o v e c h a i d o s , p o r q u e v i v e n y t r a t a n d e ello, c o r r i e n d o hacia leste, e o r r t
«otra isla e n t r e la m a r y la dicha l a g u n a , q u e c o r r e al este, que lit
• n e m á s d e d o c e l e g u a s d e l a r g o y de a n c h o en a l g u n a s parte» á
«dos l e g u a s , y A l e g u a y m e d i a , y á l e g u a , y en esta Isla h a y dos
«pueblos el u n o que se dice C a m u t l a n y el o t r o lutaltepee de la m a r
«junto & u n c e r r o , y m á s a d e l a n t e , c o r r i e n d o la vfa del este, están
• o t r o s d o s c e r r o s en u n a isla a n e g a d i z a , en que los n a t u r a l e s de I»
«dicha isla t e n í a n el p r i n c i p a l sacrificio, e» l l e n a llana y en m u t h a »
« p a r t e s a n e g a d i í a , y d e m a n g l a r e s , y al p r e s e n t e está esta l»!a
« p o b l a d a de e s t á ñ e l a s de g a n a d o m a y o r , y lo mismo la lula dkhti
• d e G u a x o n t l a n e s t á p o b l a d a de g a n a d o s m a y o r e s . » . T o r r e s , MS,)
P u n t u a l i z a e s t e e s c r i t o r q u e los habitante» de e s a s islas hablan
la l e n g u a gmrontpca
(hua*ontee¡i), raxón por la cual a l g á n etnu
g r a f o les h a l l a m a d o Jimtwituoí.
Según Hurgua, como vetemos
a d e l a n t e , e s t e n o m b r e no se aplica »1 idioma sino á el artt tacto ó
m a n t a s q u e ellos tejen,
A flnes del S i g l o X V I I un h i s t o r i a d o r religioso dio á luí una
s u c i n t a noticia t o c a n t e á los h u a \ I, y e s la que sigue; (Burgoa Uw 1
CAPÍTULO
LXXIl.
0 « U P r o v í n o l a de T e h u a n t e p e q u e , de Í U MinUterie
y Dootrina.
«
fué este P a y a en su a n t i g ü e d a d poblado de una n a d u n
l l a m a d a Hmtbe v e n i d a de la p a r l e de Medio día, ó Sur, y de »u»
historias, y c a r a c t e r e s se supo, que p o r g u e r r a » que tuvieron entrt
si, ó con o t r o s vexinos vencidos, y p e r s e g u i d o s , se e m b a r c a r o n , en
6
c a n o a s , ó b a r c o s d e s u u s a n z a , y v i n i e r o n c o s t e a n d o á v i s t a s d e tier r a s , p o r l a M a r d e l S u r , y a u n q u e p r o b a r o n á t o m a r p u e r t o e n diversas partes, hallaron grandes dificultades, 6 ya por resistencia
d e s u s m o r a d o r e s , ó y a p o r l a f r a g o s i d a d d e l o s p u e s t o s infructífer o s , y n o c i v o s ó y a , p o r q u e el D e m o n i o á q u i é n s e r v í a n l o s g u i a b a
c o m o á los M e x i c a n o s , á las t i e r r a s m á s fértiles, y a b u n d a n t e s , com o h a n sido s i e m p r e estas, y llegando á esta Costa de Tehuantepeque, hallaron las c o m o d i d a d e s p a r a su p r o p a g a c i ó n , y sustento,
a l g u n o s d i c e n , q u e l o s q u e h a b i t a b a n e s t a t i e r r a e r a n Mijes, n a c i ó n
t o d a i n c l i n a d a á v i v i r en C e r r a n í a s , y m o n t a ñ a s , y c o m o e s t o s s o n
l l a n o s d i l a t a d i s í s i m o s d e t i e r r a l l a n a , y t a n c a l i e n t e , n u n c a estuv i e r o n b i e n h a l l a d o s , y a s í fué p o c a l a r e s i s t e n c i a , q u e h i c i e r o n á
los H u a b e s , y p a r e c e , e s t o t i e n e f u n d a m e n t o , p o r q u e p o r p a r te d e el N o r t e d e T e h u a n t e p e q u e , a n t e s y d e s p u é s , e s t á n h a s t a h o y
p o b l a d a s l a s m o n t a ñ a s d e Mijes, e m p e z a n d o d e s d e la V i l l a a l t a d e
S a n I l d e f o n s o h a s t a l o s S o q u e s d e la P r o v i n c i a d e C h i a p a , q u e
c o r r e n m á s d e cien l e g u a s c o n t i n u a s d e l a n a c i ó n mije, c o n a l g u n a d i f e r e n c i a en s u l e n g u a , y d a o c a s i ó n s u m u l t i t u d , y f u e r z a s á
persuadirnos á que dexarian con p e q u e ñ a diligencia esta tierra
á los H u a b e s , q u e la f u e r o n o c u p a n d o c o n s u p r o p a g a c i ó n , h a s t a
la c o m a r c a d e X a l a p a , y s e a v e r i g u ó s u v e n i d a d e m u y l e x o s , e n
estos tiempos, por un Religioso de Ntro. Seraphico P a d r e San F r a n cisco, q. v e n í a d e la P r o v i n c i a d e N i c a r a h u a , y o y e n d o e n el C o n \ e n t o d e T e h u a n t e p e q u e á u n R e l i g i o s o n u e s t r o M i n i s t r o d e los
H u a b e s h a b l a r con su m u c h a c h o r e p a r ó en las v o c e s , y términos
d e la l e n g u a e n t e n d i e n d o lo q u e d e c i a n a u n q u e c o n a l g u n a difer e n c i a , y d i x o q u e e r a el m e s m o h i d i o m a d e u n o s P u e b l o s d e Nic a r a g u a , y de alia devieron salir de estos, p a s a n d o las costas de
Sonsonote, Guatemala, Suchitepeques, y Soconusco, hasta parar
en e s t a d e T e h u a n t e p e q u e t a n d e l i c i o s a , y d i l a t a d a q u e el E m p e r a d o r M e x i c a n o M o n t e z u m a p a s s a n d o s u s e x e r c i t o s p o r ella al R e y no d e G u a t e m a l a , c o n q u i s t a n d o y r e d u c i e n d o á s u o b e d i e n c i a e s t a
P r o \ incia, no q u i s o q u e la t a l a s e n , p o r q u e s u j e t á n d o s e l e e s t o s H u a b e s , y d e x a n d o b a s t a n t e p r e s i d i o en s u s f r o n t e r a s d i s p u s o a q u í el
descanso, y sustento de sus s o l d a d o s . . .. •
M á s a d e l a n t e , r e f i r i é n d o s e e s p e c i a l m e n t e á la t i e r r a q u e entonces y hoy habitan, dice:
7
CAPÍTULO
LXXV.
D e l a D o c t r i n a , y V i o a r í a d e S a n F r a n c i s c o d e l a Mar.
«Esta D o c t r i n a se n o m b r a assí, p o r el citio a d o n d e se retira
r o n los Indios H u a b e s , h u y e n d o d e la b r a v e z a del R e y Z a p o t e c o q.
d i c h o s o en la g u e r r a , y p o d e r o s o en las a r m a s , los a p r e t ó de suer
t e e n el V a l l e d e X a l a p a , d e d o n d e se h a v i a n aposessionado, pob l a n d o sus a m e n a s p r a d e r í a s , con t a n t a a b u n d a n c i a , que podían
s e r d e e n v i d i a p a r a p o p u l o s o s R e y n o s . E r a n los h u a b e s , g e n t e for a s t e r a , y a d v e n e d i s a , . . . . y se dijo y a antes, q u e la nación destos
Indios h u a b e s a v i a n v e n i d o d e t i e r r a s m u y lexana^, de alia de la
c o s t a del S u r , m á s c e r c a d e la E c l y p t i c a v e z i n d a d del Perú, y seg ú n las c i r c u n s t a n c i a s d e su l e n g u a y t r a t o , de la P r o v i n c i a ó Reyno de N i c a r a h u a , ó p o r infortunios d e g u e r r a s , ó p o r e s t r a g o s de
e n f e r m e d a d ó h a m b r e s , c o m o á los T e p a n e c a w . . ..
«Los h u a b e s lo fueron ' h u e s p e d e s y p e r e g r i n o s si, recien venid o s á e s t a t i e r r a , s e g ú n lo m a s p r o b a b l e , p o r la m a r en b a r c o s , 6
b a l z a s , s i e m p r e á vista d e t i e r r a , y no d e s c u b r i e r o n o t r a m a s dese m b a r a z a d a , ó p a r e c i d a á la s u y a , que esta, p r o b a r o n su dicha en
r e g i s t r a r el P a y z , y a u n q u e se colige de sus p i n t u r a s , q. hallaron
a l g u n o s Mijes d e a q u e l l a n u m e r o s a nación, no fué m u y dificultoso
c o n v e n i r s e con ellos, p o r q u e todos g e n e r a l m e n t e se crian entre
e s p e s u r a s de m o n t e s , y a s p e r e z a s de nieve, y estas c a m p i ñ a s desc o m b r a d a s , y r e g i o n e s d e Indios, no fueron m u y de su afecto, y
con la c o r r e s p o n d e n c i a d e los r e c i e n venidos, tuvieron b a s t a n t e s
c o n v e n i e n c i a s , y unos, y o t r o s sin p o d e r s e resistir á Montezuma
le f r a n q u e a r o n el p a s s o á sus exercitos, p a r a p r o s e g u i r con sus
c o n q u i s t a s A o t r o s R e y n o s , fortuna que d e s p e r t ó á la del Zapoteco,
c o m o ofendido en su C o r t e de los asaltos, rezeloso del poder de
sus fuerzas, y n a d a s e g u r o de v e r l e victorioso, como quien le po
día d e t e n e r p o r la r e t a g u a r d i a , saliO ñ. v e n d i m i a r l e los despojos,
sino de t o t a l m e n t e vencidos, r e c a p i t u l a d o s á t r e g u a s de reconocim i e n t o p o r las P r o v i n c i a s p o r do p a s s a b a n , y bastaua la multitud
d e sus e x e r c i t o s , p a r a d e x a r á los n a t u r a l e s ó h a u i t a d o r e s m u y
e s t r a g a d a s las fuerzas, p a r a salir con otros á batalla que no fue
lo m e n o s , ni m a s m a l p e n s a d o del Z a p o t e c o , como manifestaron
sus v i c t o r i a s , y a u n q u e estos h u a v e s de X a l a p a , y de T e h u a n t e -
8
p e q u e , t e n í a n c o m o d i d a d e s p a r a r e t i r a r s e , n o lo h l i i e f o n h a s t a q u e
e s c a r m e n t a d o s d e s u s r u y n a s , a d m i t i e r o n á p a r t i d o lo q u e p o d í a
ser alivio suyo, y conveniencia de esotros, no hauian perdido las not l c i n s d e la m a r i n e r í a d e s u s a n t e p a s a d o s , y r e c o g i é n d o s e a l a p a r t e p o r d o n d e h a u i a n d e s e m b a r c a d o m u y á la o r i l l a d e l m a r a r r i b a ,
djex, y s e i s l e g u a s d e T e h u a n t e p e q u e , e n t r e v n a s l a g u n a s g r a n d í s i m a s , p a s a n d o p o r u n e s t r e c h o d e t i e r r a , e n q u e p u d i e r a n h a i e r al»
g u n a r e s i s s t e n e i a si l o s q u i s i e r a n s e g u i r ; p e r o m o d e r ó s u r i g o r c o n
e l l o s el Z a p o t e c o , t e n i é n d o l o s alli r e c l u s o s , y o c u p á n d o s e e n a t a j a r a M o n t e * u m a , en a q u e l sitio s e q u e d a r o n l o s h u a v e s , b a s t a n t e s
f a m i l i a s p a r a h a í e r u n a p o b l a c i ó n , a u n q u e m u y faltos d e l s u s t e n t o p r i n c i p a l d e m u \ z, y o b l i g ó l e s l a neceBsidad á b u s c a r l e en l a s
l a g u n a s , q u e s o n a b u n d a n t í s i m a s d e p e s c a d o , la u n a e s t a n g r a n d e
q u e t i e n e m a s , d e s e i s l e g u a s d e a g u a d e l a m a r , q u e le e n t r a n p o r
\ na b a r r a de media legua de ancho, y con las crecientes y menguantes, sube, y b a x a p o d e r o s a m e n t e , en esta laguna á vn lado
esta vn cerrillo aislado, m u j a m e n o , y p o b l a d o de a r b o l e d a , y a n i m a l e s , j a q u i e s t á ' . n a p r o f u n d a , y d i l a t a d a c u e u a d o n d e el Z a p o t e c o t e n i a u n Í d o l o d e s u m a y o r v e n e r a c i ó n , la l l a m a b a n el A l m a ,
V c o r a r o n del R e y n o
e n e s t a g r a n l a g u n a h i í o el M a r q u e s
los d o s v e r g a n t i n e s , y a l s a c a r l o s p o r la b a r r a , sin p o d e r r e s i s t i r
á la furia del N o r t e , c h o c o c o n e l l o s c o n t a n t o Í m p e t u , q u e le e c h o
el \ n o d p i q u e . ,, V n R e l i g i o s o v i u i ó e n e s t e d e s t i e r r o m a r í t i m o ,
m a s do t r e i n t a a ñ o s , . . . . l l a m á b a s e F r . l o a n d e V a r g a s , hijo d e
esta Ciudad y conuenlo de Antequera.
« h n la p i n j a q u e c o i i e s p o n d e a l P u e b l o d e S t a . M a r í a d e s t a
D o c t r i n a , c o m o d o s l e g u a s a b a x o d e l a c a b e c e r a , a p a r e c i ó el a ñ o
d e 1648, v n e s p a n t o s o p e j e
. . tienen estos Huabes, otra cosa estremo digna de admiración,
p o r lo i n g e n i o s o d e s u t r a s a , y d i s p o s i c i ó n e n l a p e s c a d e l c a m a r o n , q u e e n el p u e b l o d e S a n F r a n c i s c o , P a t r ó n d e la c a b e i e r a ,
se h i«e t o d o s los a ñ o s , c o m o u n t i r o d e e s c o p e t a , d e la C a s a d e
1 JS R e l i g i o s o s , y d e la I g l e s i a , A d o l l e g a n l a s a g u a s d e o t r a l a g u n a , q u e coi r e p a r a el O r i e n t e , y d e e s t a e s p e c i e d e p e j e c i l l o s s e
crian con tanta abundancia
c u a n d o e n el r i g o r d e l O t o ñ o ,
q u e s e a l z a n las a g u a s \ e m p i e x a n los frios, c o n los N o r t e s , y c o n
líos c r e c e n c o m o d e a u c n i d a l a s c o r r i e n t e s d e e s t a l a g u n a , h a s t a
s u b i r m u v c e r c a d e l a s c a s a s del P u e b l o , y a q u í a r m a n en l o s a r e n i l -s su p e s e i, d e e s t a s s u u a n d i j a s a q u a t i l e s : l a b r a n v n a rauche-
9
¿lumbre d e v a r i l l a s , m u y d e r e c h a s , de c a r r i s o , d e v n a v a r a de l a r
g o , con q u e f o r m a n u n o s g r a n d e s c e r c o s , c l i u a n d il is en el s u e l o ,
d e x a n l e p u e r t a sufisciente p o r d o n d e p u e d a n e n t r a r los c a r d ú m e n e s c o m o l a n g o s t a , q u e e s c u r e c e n el a g u a , y en p a s a n d o poco trec h o d e la e n t r a d a , s e la dividen en m u c h a s calles, todos con variedad d e b u e l t a s , c o m o vn c a r a c o l , con t a n t o genio y arte, que
confiesso m e s u s p e n d i ó g r a n d e r a t o , p a r a e n t e n d e r la t r a m o y a
dellas, h a c i e n d o en m e d i o a l g u n o s ceños a n c h o s \ c a p a c e s : al ent r a r p o r la p u e r t a , los c a m a r o n e s , c o m o vienen con la corri nte,
s e e n t r a n p o r a q u e l l o s a r c a d u c e s , n a d a n d o , m i e n t r a s d u r a el a g u a ,
p e r o al b a x a r y r e v o l v e r e s t a p o r e n t r e las v a r i l l a s e s c u r r e , y desa g u a , y d e x a á los pejecillos en la a r e n a p r e s o s , sin poder bolver,
p o r los c i r c u i o s y r o d e o s p o r d o n d e e n t r a r o n , esto les sucede de
n o c h e , y en s a l i e n d o el Sol, á v n a h o r a q u e los calianta, los mata,
d u r a e s t a p e s c a , v n m e s p o r el de N o v i e m b r e
t i e n e n t a m b i é n t r a t o de t e x e r v n a s m a n t a s de t r e s piernas, v teñ i r l a s d e r o x o con b r a s i l ó c a r a c o l i l l o s de p u r p u r a , y las llaman
h u a z o n t e c a s ; p a r a faldas ó s o b r e m e s a s
A s e v e r a n a l g u n o s e s c r i t o r e s q u e los h u a \ i s a p o r t a r o n a las
c o s t a s d e T e h u a n t e p e c en el siglo XII y a c a u s a de g r . u es t r a s
t o r n o s políticos a c a e c i d o s en c e n t r o A m é r i c a .
L o s religiosos del c o n v e n t o de S a n t o D o m i n g o de Oaxaca luer o n los e v a n g e l i z a d o r e s de estos indios, y p a r a este obj t> vivió
e n t r e ellos m u c h o s aflos F r . J u a n de V a r g a s , identificándose de tal
m o d o con sus o v e j a s «que comia de lo mismo que los Indios, su
«vestido e r a el de ellos, c o n s e r v a n d o s o l a m e n t e c o m o reliquias
«de hábito a l g u n o s de sus p e d a z o s . Con la b a r b a s u m a m e n t e creci«da y el pelo c o m o el d e u n salvaje, r e n e g r i d o de color, se presen«tó á un p r o v i n c i a l q u e llegó á visita hasta aquel punto, quedando
« e s p a n t a d o d e su figura y a d m i r a d o del a m o r q u e á aquella gLnte
«tenia, de su d e s p r e n d i m i e n t o y heroicos sacrificios: F r . luán \ ar«gas h a b i a s o b r e s a l i d o en el c o n v e n t o c u a n d o ¡oven p >r su buen
«canto y h e r m o s a voz, t a n t o q u e a u n ya viejo cu indo r e g r e s ó á
«él s u s p e n d í a la a t e n c i ó n de todos o y é n d o l e c a n t a r » C a r r i e d o
B u r g o a . 1847, 1674.)
P o r m u c h o s a ñ o s fué c a b e c e r a de todos est >s pueblos huavis,
S a n F r a n c i s c o de la Mar, que en calidad de doctrina administrar o n los religiosos de S a n t o D o m i n g o de la provincia de O a x a c a ,
d e s d e el c o n v e n t o ó p r i o r a t o de T e h u a n t e p e c .
S e c u l a r i z a d a la d o c t r i n a á principios del siglo XVIII pasó á
HiLivis.— 2.
10
p o d e r del O b i s p o de O a x a c a , q u e la m a n d ó p o n e r en m a n o s de s u s
c l é r i g o s , e n l a s q u e s u b s i s t i ó h a s t a l o s a ñ o s 1794 ó 96, e n q u e l a p e r m u t a r o n l o s d o m i n i c o s p o r la p a r r o q u i a d e T l a c o l u l a , y f u e r o n s u s
a d m i n i s t r a d o r e s h a s t a el a ñ o 18t>4 e n q u e v o l v i ó á p o d e r d e l O b i s p o d e A n t e q u e r a . E n la d i v i s i ó n h e c h a p o r el a c t u a l O b i s p o d e
T e h u a n t e p e c , á c u y a jurisdicción p e r t e n e c e n los p u e b l o s h u a v i s ,
S a n M a t e o del M a r es c a b e c e r a de la p a r r o q u i a de su n o m b r e y
visita de ella e- S a n t a M a r í a del M a r ; S a n Dionisio y San F r a n c i s c o d e l M a r s o n v i s i t a s d e la p a r r o q u i a d e N i l t e p e c . T o d o s e l l o s s o n
municipios del Distrito de T e h u a n t e p e c .
L a a c t i t u d d e l o s h u a v i s a n t e l o s c o n q u i s t a d o r e s fué e n t e r a m e n t e p a c í f i c a , sin q u e t u v i e r a n q u e s u f r i r d e é s t o s g r a n d e s v e j a ciones, debido á las circunstancias topográficas de su domicilio.
A u n q u e en T e h u a n t e p e c a c a e c i e r o n en l o s a ñ o s lt>60 y 1 6 6 2 d o s
serias insurrecciones c o n t r a las a u t o r i d a d e s hispanas, estos indios
l a s d e j a r o n d e s a r r o l l a r y c o r r e r sin t o m a r p a r t i c i p a c i ó n a l g u n a e n
ellas. Manso de Contreras, lb61, y Anónimo, 1662.)
D e sus antiguos mitos n a d a se s a b e con certeza, así c o m o tampoco de sus c o s t u m b r e s religiosas, sociales y domésticas; y sólo
sí p a r e c e q u e t o d o ello fué g r a n d e m e n t e i n f l u e n c i a d o p o r la civilización zapoteca.
D e su m á s i m p o r t a n t e a d o r a t o r i o , s i t u a d o en u n a d e l a s i s l a s
q u e ellos l l a m a n Monopostiac
Monte e n c a n t a d o se han sacado,
en t i e m p o s c o n t e m p o r á n e o s , a l g u n o s í d o l o s y u t e n s i l i o s s a g r a d o s ,
s i e n d o u n o d e e l l o s la n o t a b l e figura d e b a r r o q u e a c t u a l m e n t e s e
c o n s e r v a en el M u s e o O a x a q u e ñ o , sin q u e s e p u e d a a s e g u r a r s e a
u n a d i v i n i d a d h u a v i . S a b e m o s , p o r o t r a p a r t e , q u e en u n a d e l a s
g r u t a s d e e s a i s l e t a se t r i b u t a b a u n c u l t o m u y e s p e c i a l á P e z e l a o
Corazón del Reyno
, que pertenecía al panteón mítico zapoteca.
L a e x p e d i c i ó n científica q u e i n s p e c c i o n ó el I s t m o d e T e h u a n t e p e c en los a ñ o s d e 1842 y 1 8 4 3 c o m e n z ó s u s o p e r a c i o n e s g e o d é s i c a s en el t e r r i t o r i o h u a v i , y p r e c i s á n d o l e c o l o c a r en la p a r t e m á s
a l t a del Mi n o p o s t i a c u n a s e ñ a l , o c a s i o n ó e s t o á los n a t i v o s v e r d a d e r a i n d i g n a c i ó n y a l a r m a , n e g á n d o s e á p r e s t a r l e s su a y u d a á l o s
i n g e n i e r o s e n c a r g a d o s d e tal o p e r a c i ó n . E s t o s t u v i e r o n o p o r t u n i d a d de r e g i s t r a r l a s c u e v a s de e s e m o n t í c u l o s a c a n d o d e e l l a s d o s
id JIOS de b a r r o y un s a h u m a d o r d e la m i s m a m a t e r i a
U n a s e g u n d a v i s i t a y e x p l o r a c i ó n al m i s m o sitio d i o p o r r e s u l t a d o e n c o n t r a r en u n o d e los d e s c a n s o s q u e t i e n e el c e r r o , d o s
e s t a t u a s con a d o r n o s en la c a b e z a en f o r m a d e m i t r a s , d o s v a s o s d e
11
b a r r o con d o s figuras h u m a n a s en
con l a s p i e r n a s c r u z a d a s , y o t r a s
hallaban dos j a r r o s pequeño» de
u n a p l a n t a m a r c h i t a : á un lado d e
de vela de cera.
actitud de sostenerlos, s e n t a d a s
v a r i a s piezas, e n t r e las que se
la loza vidriada de O a x a c a con
estos b a b í a también un pedazo
S e g ú n el q u e tal noticia ha c o n s i g n a d o , las e s t a t u a s con m u r a
no t e n í a n s e m e j a n z a n i n g u n a con los / a p o t e c a s y las r e p u t a como
g e n u i n a m e n t e h u a v i s . (de G a r a y y C a r a y , 1H44. 1."
A c t u a l m e n t e y b a s t a n t e d e t e r i o r a d a s se c o n s e r v a n t i l a s t n
n u e s t r o M u s e o N a c i o n a l , h a b i é n d o s e p u b l i c a d o dos g r a b a d o s que
las r e p r e s e n t a n en su p r i m i t i v o e s t a d o , el a ñ o 1S44. (Museo, 1S4-1.
C o m p a r a n d o el estilo y m a t e r i a l e m p l e a d o en la fabricación de
estos y el del Museo de O a x a c a , se ve que son idénticos, lo que
p u e d e s e r d a t o p a r a su filiación a r t í s t i c a .
E n un viaje q u e a c a b o d e efectuar al E s t a d o de O a x a c a , he tenido la o p o r t u n i d a d de v e r a l g u n a s e s t a t u i t a s m i x t e c a s , de exacto
p a r e c i d o con las figuras del Museo Nacional, e n c o n t r a d a s en el citado cerro huavi.
Un a u t o r r e ñ í c o l a d e s c r i b e así las c e r e m o n i a s religiosas de
los h u a v i s , en su culto idolátrico: C a r r i e d o , 1S47. «El sacrificio
de los h u a v e s s e h a c í a p o r sus s.icerd >tes r e v e s t i d o s de túnicas
b l a n c a s , con m i t r a s s o b r e las c a b e z a s y un risco p o r altar; á s u
a l r e d e d o r se q u e m a b a n en m u c h o s br.tserillos copal y o t r a s g o m a s
o l o r o s a s ; los h o m b r e s y m u j e r e s e s t a b a n a l r e d e d o r sentados en
cuclillas y con a d e m a n e s l l o r o s o s . S o r p r e n d i d o s estos indios el
a ñ o 1 6 5 2 en S a n F r a n c i s c o del Mar, sacrificando, resultó ser cierta la c e r e m o n i a del sacrificio que de sus a n t e p a s a d o s se sabía: fuer o n e n c o n t r a d o s s o b r e el p e ñ a s c o a l t a r v a r i a s p l u m a s de col. r t s
y s a l p i c a d a s de s a n g r e , q u e se s a c a b a n de la lengua y tras de las
orejas, m u c h o s b r a s e r o s y s a h u m e r i o s , l i d i á n d o s e en medio del
l u g a r el Ídolo de p i e d r a á quien s letificaban. P a r a d a r principio á
este a c t o , c o n f e s a b a n sus c u l p a s con el s a c e r d o t e , de este modo:
tejían de á s p e r a s h i e r b a s una luente ó plato g r a n d e , que t o m a b a
el s a c e r d o t e con sus m a n o s , y en la que iba depositando cada pen i t e n t e un hilo ó tirita d e totomostle del m a i / , con tantos nudos
c u a n t o s p e c a d o s se c o n f e s a b a n ; al dep isitar estos hilos, el s a c e r
dote p i c a b a las v e n a s d e la m a n o del penitente, y cuya s a n g r e olrecía e n t o n c e s al ídolo con m u e s t r a s de súplica p a r a a l c a n z a r el perdón de las culpas del confesado.E s t a c e r e m o n i a d u d a m o s sea propia de los huavis p o r m á s que
12
e l l o s la h a y a n p r a c t i c a d o e n t i e m p o s d e la c o n q u i s t a , y n o s i n c l i n a ­
m o s á v e r e n e l l o la p r á c t i c a z a p o t e c a ; el c i t a d o e s c r i t o r a s i g n a
c o m o d e i d a d p r i n c i p a l d e l o s m i s m o s á Pinopiaa,
- q u e presidía co­
m o a m p a r o en t o d a s l a s n e c e s i d a d e s , » e n lo q u e h a y e r r o r e v i d e n ­
t e , p u e s e s t a d i o s a n o fué m á s q u e la hija d e C o s i j o e z a , n a c i d a e n
1504 y m u e r t a e n la flor d e s u j u v e n t u d , y á la q u e d i v i n i z a r o n l o s
t z a p i t e c a s ( B u r g o a . 2 . P t e . l.° 1674) e r i g i é n d o l e u n t e m p l o e n u n
cerro cercano á Jalapa
a
C o n r e s p e c t o al i d i o m a h u a v i s e h a n e x p u e s t o n o p o c a s y c o n ­
tradictorias opiniones
Mal e n t e n d i d o el t e x t o d e B u r g o a h a n a f i r m a d o a l g u n o s his­
t o r i a d o r e s el o r i g e n incaico d e los h u a v i s , y a u n p r e t e n d e n q u e e l l o s
c e l e b r a n t o d a v í a , el 21 d e J u n i o , l a fiesta d e l s o l s t i c i o á la m a n e r a d e
los p e r u a n o ; , ; M o r o . 1844. 1 ° m a s c o m o o b s e r v a B r a s s e u r , «ellos
hablan de esto de u n a m a n e r a tan v a g a q u e es imposible formular
ninguna conjetura plausible respecto á esta relación.» (Brasseur.
1861.-5.°)
«Su l e n g u a e s c r i b i ó e n o t r o t i e m p o B r a s s e u r d e B o u r b o u r g .
18b5), a l d e c i r d e a l g u n o s a u t o r e s , t e n d r í a m á s d e u n p u n t o d e con­
t a c t o c o n el t a r a s c o d e M i c h o a c á n y el m a n g u e ó n a g r a n d á n d e
Nicaragua.
T a l s o s p e c h a no t u v o f u n d a m e n t o s ó l i d o , p u e s v e m o s q u e el
m i s m > r e l a t o r d e e l l a l a d e s e c h ó a s í q u e l e s e s t u d i ó y visitó p e r ­
sonalmente.
I n v e s t i g a n d o el i l u s t r e B r i n t o n e s t e p u n t o t a n i m p o r t a n t e , d e s ­
p u é s de minuciosa y e x t e n s a c o m p a r a c i ó n g r a m a t i c a l y léxica del
idioma h u a \ i con todas las l e n g u a s de México, C e n t r o A m é r i c a y
Perú, haciéndolo especialmente con las de Nicaragua, llega á esta
c o n c l u s i ó n - Los huavcs, d i c e , de quienes se afirma emigraron
del
sur, no ra elan en su idioma relación alguna con los del tronco me­
ridional
( B r i n t o n , 1891.
Crcv ó P i m e n t e l h a b e r c o m p a r a d o el h u a v i c o n el n a g r a n d á n ,
y se e q u i \ o c ó , h a c i é n d lo c o n el m a n g u e P i m e n t e l 1875), l o q u e
d e m u e s t r a B r i n t n en u n o d e s u s e s c r i t o s . (Brinton, 1885.
E n e s t u d i o filológico s o b r e el h u a v i , d e m u y r e c i e n t e d a t a , s e
a f i r m a la s e m e j a n z a d e e s t a l e n g u a c o n l a s del g r u p o M a y a - Q u i c h é (opinión q u e y a a n t e s h a b í a e x p u e s t o el S r . O r o z c o y B e r r a ) ,
p u e s t o q u e « m u c h a s r a í c e s s e c o n s e r v a n c o n l i g e r a s modificacio­
n e s en h u a v i , v en o t r a s se h a l l a n c o n m u t a d o s los s o n i d o s afines su­
friendo p r o f u n d a s a l t e r a c i o n e s , al t r a v é s d e l a s c u a l e s , n o o b s t a n t e ,
13
s e r e c o n o c e l a u n i d a d d e o r i g e n . P o r la e s t r u c t u r a de esta l e n g u a
d e b e clasificársela e n el g r u p o d e las a g l u t i n a n t e s , , y en e s t e caso
n o p o d r á s e r tipo ó t r o n c o d e familia c o m o lo e x p u s e en la 1.» edición d e m i e s c r i t o « F a m i l i a s l i n g ü í s t i c a s de M é x i c o , , sino un dial e c t o d é l a familia MAYANA. ( B e l m a r , 1901.) ( L e ó n , 1901.
L o s h u a v i s s e d i s t i n g u e n fácilmente p o r s u a s p e c t o , q u e difiere
t o t a l m e n t e d e l d e los d e m á s m o r a d o r e s del istmo. G e n e r a l m e n t e
son r o b u s t o s y b i e n f o r m a d o s , de p e q u e ñ a e s t a t u r a y de un c o l o r
m á s c o b r i z o q u e los z a p o t e c a s s u s v e c i n o s ; manifiestan ellos u n a
i n t e l i g e n c i a e x t r a o r d i n a r i a ; p e r o los m á s son t a n b r u t a l m e n t e ign o r a n t e s , q u e s e diferencian p o c o de un pueblo salvaje.
R a z o n e s d e i n t e r é s l o c a l m a n t i e n e á los c u a t r o pueblos ó repúb l i c a s , c o m o los l l a m a n , en u n e s t a d o d e c o n t i n u a discordia, y hasta
el i d i o m a s e h a c o r r o m p i d o al g r a d o q u e a p e n a s p u e d e n los de un
p u e b l o e n t e n d e r á los d e o t r o . L o s h u a v i s de a m b o s sexos v a n hab i t u a l m e n t e p o c o m e n o s q u e d e s n u d o s . S u industria casi exclusiv a m e n t e se r e d u c e á la p e s c a , q u e sólo s a b e n e j e c u t a r p o r medio de
a t a r r a y a s , y de c u y o s p r o d u c t o s h a c e n un c o m e r c i o b a s t a n t e extenso,
á p e s a r de q u e no p o s e y e n d o e m b a r c a c i o n e s a p r o p i a d a s p a r a arriesg a r s e en a g u a s de a l g ú n fondo, y d e s c o n o c i e n d o hasta el uso de los
r e m o s , no f r e c u e n t a n m á s q u e los p u n t o s que p o r su p o c a profundidad n o ofrecen g r a n p e l i g r o , c o m o son los e s t e r o s y las m á r g e n e s
d e las l a g u n a s y del m a r . E s b a s t a n t e s i n g u l a r q u e siendo los huavis u n p u e b l o de p e s c a d o r e s , m u y pocos e n t r e ellos saben n a d a r . (1)
( M o r o , 1844.)
E n las c o s t a s d e su t e r r i t o r i o y en los bajos r o c a l l o s o s que se
e x t i e n d e n h a c i a el S u r , se e n c u e n t r a el molusco, especie de pulpo,
q u e s u m i n i s t r a á estos indios el líquido p u r p u r í n e o con el que tiñen
sus telas d e l a n a y s e d a . Con el a g u a h a s t a media p i e r n a lo busc a n bajo las r o c a s las m u j e r e s q u e lo necesitan. Así que lo encuent r a n , lo t o m a n con s u a v i d a d e n t r e sus dos dedos y oprimiéndolo
l i g e r a m e n t e con ellos le h a c e n a r r o j a r un líquido m o r e n o , y allí moj a n sus tejidos, volviéndolo d e s p u é s c u i d a d o s a m e n t e al sitio de
d o n d e lo t o m a r o n , p a r a no d e s t r u i r l o . (Brasseur, 1875.)
E n las l a g u n a s q u e ellos h a b i t a n h a y m u c h o s c a i m a n e s y coc o d r i l o s ; se diferencian u n o s de otros en el color con pintas verdos a s y g r i s e s ; á estos r a r a v e z se les molesta, pues se les considera
(1) P a s a casi lo mismo con los tarascos que viven en las islas y margen
del l a g o de Pátzcuaro.
14
c o m o naguales
6 tonas. P i e n s a n l o s h u a v i s q u e e l l o s t i e n e n a l m a
e s t r e c h a m e n t e u n i d a c o n la existencia del a l m a h u m a n a , y c r e e n
q u e si á u n o d e a q u e l l o s s e le m a t a , l a p e r s o n a u n i d a á él s e m o r i r á
luego El m a e s t r o de escuela dice q u e estos caimanes
nagunlesson
r e a l m e n t e cristianos
p e r s o n a s y lo p r u e b a c o n el h e c h o d e q u e u n a
v e z m a t a r o n á u n c a i m á n y s e le e n c o n t r ó u n a n i l l o d e o r o en
uno de los d e d o s de las p a t a s , y la m i s m a n o c h e del s u c e s o m u r i ó
u n a vieja
A t o d o c a i m á n t r a t a n bien los p e s c a d o r e s h u a v i s , q u e c u a n d o
h a c e n u n a b u e n a p e s c a a r r o j a n a l g u n o s p e c e s al fondo del l a g o
c o m o un o b s e q u i o p a r a estos reptiles. U n a vez un h o m b r e c a y ó
f u e r a d e la c a n o a y s e a h o g ó , e n c o n t r á n d o s e l e m á s t a r d e c o r r o m p i d o
y flotando en el l a g o , y c o n el v é r t i c e d e la c a b e z a d e v o r a d a poll o s c a i m a n e s E s c r e e n c i a g e n e r a l q u e e s t o le a c o n t e c i ó c o m o u n
c a s t i g o p o r o l v i d a r m u c h a s v e c e s d a r l e s s u p e s c a d o . ( S t a r r , 1100.)
O t r a p r u e b a d e s u p o c a c u l t u r a , d e b i d a p r i n c i p a l m e n t e a l aisl a m i e n t o e n q u e v i v e n , n o s l a r e l a t a S h u f e l d t a s i : « E n el t i e m p o en
q u e l a flota f r a n c e s a q u e a c o m p a ñ a b a á M a x i m i l i a n o s e e s p e r a b a
q u e d e s e m b a r c a r a e n M é x i c o , el P r e s i d e n t e d e la R e p ú b l i c a e n v i ó
• á c a d a p u e b l o u n a s o l i c i t u d p i d i e n d o d i n e r o , y a l m i s m o t i e m p o or« d e n a b a q u e todos los p u e b l o s a y u d a s e n á r e c h a z a r al i n v a s o r . L o s
« H u a v e s , e n c o n t e s t a c i ó n , m a n d a r o n 30 p e s o s , a ñ a d i e n d o q u e si la
e s p e r a d a flota s e a v i s t a b a e n s u s c o s t a s s a l d r í a n i n m e d i a t a m e n t e
e n s u s c a n o a s y l a a t a c a r í a n . » ( S h u f e l d t , 1872 )
E n u n a e s t a d í s t i c a i n é d i t a d e l a ñ o 1832 c o n s t a q u e :
San Francisco del m a r tenía
San Mateo del m a r
S a n Dionisio del m a r
S a n t a Maria del m a r
Total
de la r a z a h u a v i . ( E s t a d í s t i c a i n é d i t a , 1832.)
195 h a b i t a n t e s ;
1,334
971
157
2,657, h a b i t a n t e s
E l c e n s o d e 1895 d a 3,448 h u a v i s , r e p a r t i d o s a s i :
Hombres
Mujeres.
1,742
1,706
15
L o s t r a b a j o s a n t r o p o m é t r i c o s del P r o f e s o r S t a r r ( S t a r r , 1902
nos d a n las s i g u i e n t e s noticias t o c a n t e s á sus c a r a c t e r e s físicos
L o s indios huavis d e la C o s t a del m a r Pacífico y q u e habitan en
l a s l a g u n a s , p r e s e n t a n u n tipo bien m a r c a d o .
S u estatura,
t o m a d a en t é r m i n o m e d i o , a p e n a s alcanza m e n o s
q u e la l l a m a d a p o r T o p i n a r d « bajo d e la media;» su Índice cefálico
s e a p r o x i m a á b r a q u i c é f a l o y el nasal, el m e n o s o b s e r v a d o , es aun
m e s o r h i n i a n o . T i e n e n el cabello n e g r o y l a c i o ; en 9 c a s o s e r a canos o y en 28 m á s 6 m e n o s c r e s p o . L a s barbas son m á s v a r i a b l e s : en
1 5 c a s o s a l g o c a n o s a s y en 32 d e c o l o r c a s t a ñ o ó c a s t a ñ o o b s c u r o ;
faltaban ellas t o t a l m e n t e en el m e n t ó n y mejillas en 69 casos y había pelos r a l o s y e s p a r c i d o s e n 22 c a s o s ; en los carrillos no exist í a ; en el m e n t ó n su c r e c i m i e n t o v a r i a b a de m e d i a n o á escaso, y
s i e m p r e se r e d u c í a , c u a n d o las h a b í a , á la e x t r e m i d a d de él y á una
línea m e d i a n a y v e r t i c a l . E n 9 c a s o s se o b s e r v ó un mediano crecim i e n t o d e ellas en las mejillas, y en 8 c a s o s e r a n c a n o s a s ó de color
c a s t a ñ o ; en los p o c o s c a s o s en q u e las hubo en los carrillos tenían
color castaño ó eran canosas
E s t a o b s e r v a c i ó n n o s a u t o r i z a á s u p o n e r que cuando estos
indios t e n g a n b a r b a a b u n d a n t e deben ser m e z c l a d o s .
L o s ojos son de c o l o r café o b s c u r o : en los 8 c a s o s que ello
s e d e t e r m i n ó , el del c a b e l l o y b a r b a s e r a c a n o s o , c a s t a ñ o ó castañ o o b s c u r o , lacio, o n d u l a d o ó lacio r i z a d o . L o s ojos no tienden á
l a oblicuidad.
L a « a n a es e n o r m e , p r o m i n e n t e y a g u i l e ñ a , aun en las mujer e s y niños;
éstos es a l g o d e p r i m i d a y un poco a p l a s t a d a , la lín e a d e unión de ésta c o n la l r e n t e es p r o m i n e n t e y pasa de estrec h a á m e d i a n a ; el p u e n t e n a s a l es á m e n u d o estrecho, la e x t r e m i d a d
r a r a v e z es a n c h a y en a l g u n o s c a s o s tiene forma de g a n c h o .
L a boca es g r a n d e y los labios g r u e s o s ; el s u p e r i o r casi siemp r e saliente.
L o s pómulos son p r o m i n e n t e s > la p a r t e inferior de la c a r a varía de a n c h a á e s t r e c h a .
L a s orejas v a r í a n p o c o y son casi p e q u e ñ a s ; su p a r t e superior
casi s i e m p r e s e p a r a d a de la c a b e z a y la inferior r a r a m e n t e . L a
p a r t e s u p e r i o r del b o r d e del hélix se repliega s o b r e sí y se a p l a n a
en a l g u n o s c a s o s . Su p a r t e inferior es p l a n a y d e l g a d a , a u n q u e el
e
n
16
b o r d e p u e d e p r e s e n t a r s e a l g u n a s v e c e s l i g e r a m e n t e g r u e s o y lev a n t a d o ; el l ó b u l o e s g r a n d e , a d h e r e n t e y t r i a n g u l a r .
E l color de la piel e s , p o r lo c o m ú n , i g u a l al n ú m . 16 y le s i g u e
el p a r e c i d o a l n ú m . 13. ( C u a d r o d e c o l o r e s d e l a u t o r . )
L a s mujeres p r e s e n t a n m á s variaciones: tienen ellas color m á s
c l a r o y e n d o s c a s o s i g u a l al n ú m . 13, e n r e l a c i ó n á l o s q u e lo p r e s e n t a n c o m o el n ú m . 16.
C o n r e s p e c t o á s u fecundidad
p u n t u a l i z é q u e 24 d e e l l a s h a b í a n d a d o á l u z 157 i n f a n t e s , y d e e s t o s m á s d e l a m i t a d m u r i e r o n .
E n t r e 25 m u j e r e s d o s t e n í a n c a t a r a t a . »
CUADRO D E MEDICIONES.
25 MUJFRES
100 HOMBRES
Media
Max.
Mfn.
Media
Máz.
Mln
1599.6
Altura del hombr al tdlrtn .. 1322.9
ídem A la extremida 1 d 1 dedo
5923
Id m del ded nudí ti ral n . 1 «4.4
K» 9
3513
1813
153.1
177.1
1162
1450
503
38.1
643
1.731
1451
1,4-3
1,217
1,463.0
1203.0
1.537
1,281
1.3-5
1,103
678
1 ~
897
393
199
171
300
129
160
56
45
77
535
1,473
539.2
1 505 5
782.6
326.2
172.3
14R2
16"5
1063
137.4
44.7
35.7
58.3
599
6.1
351
183
164
182
116
150
51
41
64
478
1383
39
2%
155
133
149
94
121
38
30
53
455
48.4
42^
45.0
47.9
423
1027
513
22 3
84.5
815
124.9
76.0
ICT.2
53.9
25.2
93.7
9"ü
139.4
100.0
96.3
49.6
20.2
71.3
743
107.0
62.2
102.9
53.4
22.2
86.0
83.1
1303
80.2
106.8
56.0
24.1
95.9
91.0
144.9
93.0
983
91.2
20.1
76.2
"52
115.6
f&2
Indi e del al an-e del ded
Id
fiel ,1 b
314
162
140
16'
104
131
42
32
55
Brasseur, S t a r r y Belmar han publicado pequeños vocabular u s d e la l e n g u a h u a v í : s i e n d o é s t a p o c a c o n o c i d a , los i n s e r t a m o s
á continuación.
17
VOCABULARIO DE BRASEUR.
1
2
3
*
5
&
•
Anop.
E'Poém.
Erofpoiff.
Apúkif.
Akukief.
AnaiJá Ana tej.
Ayayef ó Avayef
Opakaef
Ohkceyce.
Agafpoéf.
Agafpattok.
Agafptep.
Agafp
avafp.
Agafp
apceh
Agafp
ahaék.
,.
Agafp-anaik.
7
8
9
1 0
H
12
13
1*
15
16
1 7
18
19
20.
21
30
100
Padre
Madre.
Hijo
Hombre
Mujer
Sol
Luna
Estrella
Cielo
Tierra
Mar
Arriba
Abajo
Casa
Montaña
Malí
Hierba
Conejo
Chacal
Iguana
Tigre
'
.
^Kafp-oyé.
Agafp
oipak.
Agafp
oikxé
í\ii(tmeu.
. Niumtew apanop, &c
Ntttmieu
Akafpu.
Agopmiew
Ti?/.
Man.
Skacual
^s/i»?ítjy.
Nahta.
Ai».?/.
Cahaü.
Ocass.
Ombessacatz
i <?*•
Diaoc.
...
Cawesh.
W . • Pietnb ó Biémb.
Tiac.
Oss.
-SosA.
Coy.
Coyoat
L*ifHuavis.—3.
It
Malnakirax tiac
Mal um bient Laif
AI tiac ( B a i mumbah?)
Wachilaif 6 Wachichildif
Duic gnialoi
Duic Nahuanot
Duic guialiat
Duic N a m u l e t
Nadam Duic
T i a c Macx Mual
Hians Tanuc
M i - t i a c uiniac shial
M o n t e d e la V i r g e n .
S o b r e la c a s a del t i g r e .
Monte de pozos.
M o n t e c o n t r a el T i g r e .
Mar s u p e r i o r .
Mar d e O r i e n t e .
Mar inferior.
Mar de O c c i d e n t e .
Mar g r a n d e .
E n t r e m o n t e s donde p a s a la c a n o a .
D o n d e e n t r a el t e c o l o t e .
S o b r e el m o n t e del ojo del b o s q u e ó
madera.
Lugar de caimanes.
El m o n t ó n de p i e d r a s .
Monte prieto.
Zapoch pongo
Unuc a n g
Natar tiac
Mi t i a c ish
Mi tiac s h o c u e n
Ushin D u i c
S o b r e el m o n t e de la i g u a n a .
S o b r e el m o n t e del c i e r v o .
P u n t a del m a r .
Mi tiac W a s h t o c o
\ \ i a h tiac
M a n g u i s h tiac
Mi tiac Esh
T u n i a c i,Tumac?J tiac S h i l a u s
A r r i a n g u i Ambali
Hiant
Dcherek
»
Nahuanot
Namulet
S o b r e el m o n t e del e m b a r c a d e r o .
Monte de a r e n a .
Monte del c o m a l .
Monte del T l a c u a U i n .
Monte de l a s m a r a v i l l a s .
Ciudad vieja.
Norte.
Sud
Oriente (,De d o n d e s a l e el sol).
P o n i e n t e ( D o n d e baja el s o l ) .
A MAR.
Indicativo p r e s e n t e :
V o a m o 6 te a m o
Tu amab
El araa
Amamos
Amais
Aman
• Que" a m a s , o quicres?
Shic sen diem
Ic sen diem.
A k e e n sen diem.
Icohulz sen diem.
A h g a b u e y a y sen diem.
A h g a y e n sen diem.
Qua in diem?
L a « debe p r o n u n c i a r s e c o m o ou francesa, e x c e p t o en los c a s o s en que
t e n g a circunflejo, » que se pronunciará c o m o » francesa. El diptongo a s e pronunciará c o m o en f r a n c é s œ u f s (huevos); la doble ss e s dura y a c e n t u a d a ; la
sh e s pronunciación de r/t francesa. L a h a n t e s ó d e s p u é s de una v o c a l , e s fuert e m e n t e aspirada y gutural, c o m o la j e s p a ñ o l a .
19
VOCABULAEIO DE
Hombre
Mujer
Muchacho
Muchacha
Padre
Madre
Marido
Mujer
Hijo
Hija
Hermano m a y o r
H e r m a n o menor
Hermana mayor
Hermana menor
Cabeza
Cabello
Cara
Oreja
Ojo
Nariz
Boca
Lengua
Barba
Brazo
Mano
Pierna
Pie
Corazón
Sol
Luna
Viento Norte
Viento Sur
Rayo
Lluvia .
Zacate
Maíz
Calabaza
Venado
Conejo
Blanco
Negro
Rojo
Amarillo
Verde
STABE.
náshui
n a l l i
ketchtchnündj.
kutchtchtmsh
shutut.
shumum.
shuntó.
shunta.
schukwalnundj.
schukwalmush.
shukotmshui.
shutchcüknushui.
shukonata.
shtttchig
nata.
shi mal.
niundats
shimat
shetetish
tmvas.
shilahak
shinihttk
shishing.
shimbai.
shiniv.
shasohuts.
shi uish.
mane.
shatsak.
opshita.
shitnahats.
nunt.
mumkaha.
iuntu.
unlshánk.
ahaliptatmuntok
neshishish.
sambüm.
shHkím.
*<"'"•
nambor.
nakanvt.
amartl.
natik.
r a a n
20
Comer
santit.
Beber
Dormir
Hablar
sanogano.
sanomai.
sanottduk.
Trabajar
sanarung.
Dar
sanahutck.
Llorar
nahiunts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
1¿
20
30
40
50
60
70
80
onoiok
ihikiar.
are.
apikive.
akokiav.
anaiv.
ayaiiv.
opakuwre.
okeye.
gapowuw.
gapaonooik.
ugapik.
numio.
numiogapok.
ikimio.
ikimiogapok.
en'mio.
erimiogapok.
a p e k mi o.
90
100
a pek mi o kapo.
a nooik akokmi o.
A la b o n d a d d e n u e s t r o e s t i m a d o a m i g o y c o m p a t r i o t a el Illroo. Sr. Obispo de T e h u a n t e p e c ( h o y de T u l a n c i n g o ) , D r . D . J o s é María Mora, d e b e m o s el
subsecuente
P A D R E
EN
1
2
3
4
NUESTRO.
E\
CASTELLANO.
P a d r e nuestro,
Que e s t á s en l o s c i e l o s ,
S a n t i f i c a d o s e a el tu nombre;
V e n g a á n o s e l tu reino;
5 H á g a s e tu v o l u n t a d ,
6 Así en la tierra,
7 Como en el c i e l o .
1
2
3
4
HUAVI.
S h a t a t n o c qllal shitq,
Al maqtlel tiel g l o r i a b e s a c a t z ,
C o m o que itq shatat;
S h a t a t itq r o g a r h o a s t a hoes n a n gal cambagiel;
5 Y g a u shitq tiquial n a t a y r o g a r a
n o n o h o e s itq r s e g a o shitq,
6 A l maquel h o e s n a n g a cambajiel,
7 Gochi al maqilel tial h o m a t z b e s a catz.
21
8 El pan nuestro
9 De c a d a
8
9
10
11
dia
10 D á n o s l e h o y ,
11 Y perdónanos nuestras deudas,
12 Así c o m o nosotros
12
13 P e r d o n a m o s á nuestros deudores, 13
14 Y no nos dejes caer en la u n t a 14
ción,
15 Mas libramos de mal.
15
Amén.
Vataan pan talz
M a i sihtq cada netz
Max shitq con ganay,
Me ta shitq con perdonar hues ho
ra de Dios cam,
Atd ntngutu shit qcon
Y ta perdonar aton gtley i,im
Y gau shitq du mar son shitq ne
metz ni pilan,
Y ta shitq perdonar sollo h ta).
.\á » n¿ja\.
/
V o c a b u l a r i o en L e n g u a H u a v i y Castellana,
POR F . BELHAR.
A.
A b a j o , tiet
a b a j a r , wen tiet, miekéih
tiet
a b e j a , mtiih,
mimank'ein
a b e r t u r a , Ichkian
a b i e r t o , lehkiílii
a b l a n d a r , chipip,
naliuih
a b o f e t e a r , tol
a b o l l a r , nandroch,
ushinki
aborto,
nasmiek
abotonar,
isokibotón
a b r a s a r , puli
a b r a z a r , puk
abridor,
ahknittlehki
a b r i g a r , vinch
wcshimbas,
(ntbiel
-meshimba^
a b r i r , nvialé'i
a b r o j o , tsats
a b u e l o , shuuch
abundar,
echmaliu
a c á , ninge'ih
acabalar,
paleich
a c a b a r , mbich
acachetear,
tiatitsa
a c a l o r a r , ktrrar
shikué
a c a l l a r , chir
acariciar,
dtchcariiio
a c a r r e a d o r , uiiileih.nitihli
a c a r r e a r , lii/i
he i
a c a t a r r a r s e , ashovt sfitk k)mot
a c c i d e n t e , niukoi
a c e c h a r , miitt
a c e d a r s e , (¡chichi
acelerar,
tiafuniau
a c é m i l a , kawci
a c e p i l l a r , hwip
a c e r c a r , ncliéip
ácido,
adiichi
a c o b a r d a r , nier ntbol, nibol
a c o c e a r , tol
a c o m o d a r , tan
muahth'i
a c o m p a ñ a r , ta
acompañar
a c o n c e j a r , ihcli cornejo
a c o r d a r s e , liapt
acortar,
ihchtukuchun
22
a c o s t a r , pear,
acostarse,
pep
a h i j a d a , kttal
pear
a c h i c a r , ihch
ahora,
kuchuch
a d e l a n t a r , laimonk
a d e l g a z a r , ihch
a d e n t r o , ti
a h o r c a r , pats
adelante
niari*h
tiltem
adeudar,
alnahéich
a d m i r a r , nienk
gnmcakh
na-
afear,
eihmanuí
a f i l a d e r a , nien^avien
a f i l a d o r , uitutweii
ti^hink
tisliink
alhan
alguno,
ahhan
alojar,
alto,
agarrar,
tfap
altura,
achithi
allá,
agrupar,
tsolntouk
allí,
t^onougoh
yon/
a g u a c e r o , i/uhii
aguador,
aguar,
nahal
rrondon
ningien
ntngié
amargar,
amottt?
amarillo,
riachivp
amarrar,
r
tsak.yol
a m a s a r , uchiel,
niulcihyoit/
amotinar,
lamiyouf
aguardar,
kel
ampollar,
aguarse,
ntiyotif
anciano,
ancho,
a g u d o , .^liutk
a g u j e r e a r , ran
agujero,
ahí,
millón
iiniak
iiiuak.
narran
rront
alzarse,
chuhi
agriarse,
agua,
tigei
nahal
alzar,
ihmadam
agruparse,
ap'óct
adtiot
alumbrar,
nipilan
a g r e g a r , kan
eché'iti
namuinki
almohada,
lohchiíhi
agrandar,
ataptapuci
t$ap
alguien,
aflojar,
a g e n o , okm h
yakntuhhié
alquilar,
usiiiiifc
ilolttt
ihchmahal
teich
alisar,
tttush
a f i l a r , wé'u
goniah
a l a r g a r , mahal,
alimentar,
httnchi
afeminado,
ulcump
algodón,
apaté
afeitar,
yónt
aletear,
itamach
adormecer,
aire,
ala,
alejar,
nititavmch
adorar,
yaknatsop
alcanzar,
giihnín
adorador,
urttk
ahumar,
alacrán,
han
adonde,
tiumpots
ganeih
tolontsón
muniashui
nadam
a n d a d o r , ahk
andar,
chliép
tsononwohuon/
nahei
nahei
a n g o s t a r , ihih
mikuchuchi
23
anidar,
arangumbion
anoche,
tiapoht
a n s i a , ahak hak
a n s i a r , ahak hak
nmbei
a n t e n o c h e , tiimp
ubtets
anublar,
atsomomb
añadidura,
lamiipiichi
a ñ a d i r , puch
a ñ o , niat
a r b o l e d a , shon
ashicl
a r c i l l a , chikot
ardido,
luindap
a r d i e n t e , tinv.rl
hottgoyok
ardilla,
pufkarr
a r e n a , vil ht
a r e n a l , tm auattavit
ht
aroma,
nambokangang
a r r a n c a r , ilohki
a r r a s t r a r , tnotiet
apaciguar,
tmougochi
a r r e a r , indéhp
apagador,
niushiikuiíi
arrebatar,
¿niuanthi
apagar,
shukiiin
a r r e m a n g a r , tiigil
a p a l e a r , muaih
shicl
arrepentirse,
tsatiotséi
aparecer,
laihaikichci
kiawtsh
a p a r t a d e r o , nii
tiganibaharan ai l i b a ,
ai r o d i l l a r s e , ikuin mico¡>*
apartado,
lambahkau
arrojar,
ivihth
a p a r t a r , imbahk
a r r o y o , uvi>hiouf
apartarse,
bahkan
a s a , ulnk
apearse,
idiottttel
apedrear,
aloshayult
a s a d o r , ahkiiiniait
uahwouf
a p e s t a r , nahbok,
ahbok
asai,
iihunihi
a p o l i l l a r s e , néiterau
a s c e n d e r , ithittt
a p o s e n t a r , ashoot
asco, (tener),
arantbiip
a p o s e n t o , nictiga^hootai
un
a s c u a , ulaiki
biotup
aprender,
t-aiitukicicftn
a s e a r , ihirnp,
imecn
a p r e t a r , ipat~.
asesinar,
nambii
a p r i s a , nahitiii
asesino,
ahkiuumbii
aproximar,
nanchup
a s í , atokei,
atokié
a p u ñ e t e a r , atol
asir, itsap
aquél,
ahkattiu
a s t i l l a , mkiriH
aquello,
ahkaniu
a s t r o , okas*
aquellos,
amuvenj
a s u s t a r , imboloi ti
a q u í , iiini>ei
asustarse,
¡mbolouüi
arador,
uitunbayct
a t a d o r , ahknai
aviuili
a r a r , ahbah
a t a j a r , ipal,
imhhp
a r a ñ o , kuak
a t a r , aviuch
á r b o l , shtel
a t i n a r , ant^ah
24
atollarse,
ahdorr
atrancar,
atrás,
a v e r g o n z a r s e , sashittg,
ipal
a v e r i g u a r , nayantp
puchi
atrasarse,
avisar,
ishmangiei
avispa,
ticrki
muttsh
atrio,
baskiap
ayer,
atisar,
ikihchi
ayudar,
aullar,
irrond
azotar,
iweich
azotea,
ipoché
avejentarse,
laitashui
a v e j i g a r , tolonson,
ishing
uleh
tim
imbiol
tolonts
B.
Babeai,
otitsumbé
bailador,
ahktiiuhiettg
bailar,
ihieng
bajada,
niengamiekeich
bajar,
imhkcich
bajo,
torrop
balancear,
ifuouf
bañar,
i*hunp
bañero,
ahkmushuup
barba,
tsoots
barbero,
nitihupnmalan
barredura,
lamuhimp
barrendero,
niuhimp
barrer,
ihimp
b a r r i g a , itoinki,
inteats
barrigudo,
tsatarrtoinki
b a r r o , chikot
b a s c a t e n e r , arombup
si(mc
bastante,
skouatei
bastón,
augot
batidero,
niengaoolaran,
(tiieugai
hukaratt
batidor,
niuchuk
b a t i r , iiool,
ichuk
bautizar,
ayaryoiij
b e b e d e r o , nilol
bebedor,
ahkniunganiouf
beber,
inganiouf
b e b i b a , chau
bello,
hahnié
beodo,
nang'éin
berrinche,
laihkiei
besar,
achuch
b i g o t e , tsots
blanco,
rraan
blando,
naliui
b l a n q u e a d o r , ahkniuhih
b l a n q u e a r , ihch
rraan
rraan
b o c a , intbe
bocón,
nadambe
b o l a , oyok
borracho,
nang'éin
borrego,
tsaap
b o r r e g u e r o , ninhicr
botar,
ivihch
botella,
bramar,
limet
ayoom
tsaap
25
b r a s a , mishiel
biomp
bravo,
napat
b r a z o , ivish
breve,
nahunian
b r i l l a n t e , tiiutihtih,
niulitihti
b r i l l a r , alitiliti,
atihtth
brincador,
nahchiki
brincar,
ahihiki
brinco,
ahchiki
brotar,
tolomboh
buscar,
iyamp
C.
Cabal,
balaan
c a b a l g a r , ihtup
cabello,
undiats
c a b e z a , imal
c a b e z ó n , ndam
mal
c a b e r , emp
c a c a r e a r , apah
c a c h e t e , boih
cadera,
mitoiti
c a e r , ahlich
c a e r el d í a , liamba
c a e r l a fiesta, atniek
callar,
dihchiwan
camarón,
tishuum
cambiar,
iiigowcch
caminador,
ahkniutsaptieht
caminar,
natsapticlit
c a m i n o , tieht
c a n g r e j o , koinchi
cansado,
neumbapak
c a n s a r s e , laimhapak,
eutnt(sapak
nbiti
nangus
(nei
cagar,
aoonts
cagón,
naoonts
calabaza,
tsambeutn
c a l a m b r e ( t e n e r ) , atsap
niu(kbnchi
calandria,
kantspiets
calavera,
timbas*
caldo,
nahwouf
calentar,
murrarr
c a l e n t u r a , kahp kei
caliente,
niurrar
c a l v o , nashach
mal
c a l z a r , issooki
ipah
callado,
dihchiwan
c á n t a r o , gaan
cafia, ulam
c a r a , timban,
timitui
c a r b ó n , imp
cárcel,
manchiek
c a r c o m e r , akoch
c a r e c e r , shou
ambctc
c a r g a r , imal
c a r n e , unih
c a r n e r o , ísap
c a r n i c e r í a , mengatsuap
unih
c a r n i c e r o , ahk muuahp
unih
c a r o , shou
umbete
c a r p i n t e r o (pájaro), tsak
c a r r e r a , erkuir,
tkuerc
c a s a , yeemp
c a s a r , mungoch,
ubish
Huavis.—-1
26
c a s a r s e , mungoch
ubish
comer,
iti
cascabel,
shop
c o m e t a , mimam
cascara,
upang
como,
cascarón,
casco,
upang
completar,
besh
completo,
catarro (tener),
cavar,
komont
cazador,
cazar,
c e j a , niuhti
shiel
ipats
concluir,
conejo,
c e ñ i r , iyauk
ubiat
fiorr
hoi
c o n o c e r , agahk
ichier
consolar,
tsou
umbass
naweiwei
c o n s o r t e , shantah,
cerquita,
tsapshim-
(bass,
ninguiyan
c e r v a t o , naliu
shtikuen
construir,
shashies
naran
cerrar,
ipal
contra,
ciego,
tsoomp
c o n t r a d e c i r , nimuch
c i e l o , tiumbass
cieno,
wesh
conversar,
akats
correr,
toit
c o b i j a r , iwinchei
tiel
ipits
cortar,
cocear,
atol
cortado,
ishiwk
coser,
guesh
it^ap
cojear,
cola,
colar,
creador,
columpiar,
comedero,
atangé'ichi
c r i n , mi undeati
crudo,
nakants
umal
iwohchi
c u a j a r , latsotoh,
wadu'ek
Sitaran
ipotsoichi
cualquiera,
cual,
cawey
napak
cruzar,
ahuou
comvuel
c o m e d o r , nittig
comenzar,
adam
criar,
ilal
comadre,
atangeich
atangeichi
crecer,
nitoit
colorado,
lamukohch
ambuti
crear,
vid
kihch
ikohch
cocer,
codo,
umeats
akuier
c o r t a d o r , ahh niu
c i r u e l a , tuitt
coger,
poch
tsandiahan
c o r a z ó n , shi meats,
chikot
cintura,
niuhual
landoh
c o n c h a , chienk,
iñiek
guiat
cerdo,
itamahnie
ingal
concebir la h e m b r a ,
c e d r o , manapohts
cercar,
componer,
comprimir,
ahkniunyép
inyep
ceniza,
ipaleich
pulan
comprar,
iyoohti
nanguouh
ganieinu
tsoioh
hangantaniu
geniu
cuando,
guouniu
27
c u a n t o , akas
c u b r i r , ipohchi,
c u c h a r a , meaké
c u e r n o , veak
c u e r o , tahk
imohk
c u e s t a a r r i b a , kiaivesh
peauf
c u e s t a a b a j o , ti'el peauf
cuestionar,
nahkeiasan
cueva,
arrohiet
c u i d a r , ihier
c u l e b r a , ndiek
c u l o , ivil
culpa,
assoiti
c u l p a r , iyak
assooih
c u m b r e , uteittk
tiet
c u n a , fuouf
c u r a r , muran
mitsé'iki
c u r a n d e r o , ahh
niurants'eikt
c u t i s , tahk
Ch.
Chacotear,
tsatsohon
chacotero,
unahtsoh
chamuscar,
imbiambiel
chaparro,
tiukuchUei
charlar,
andiak
charlar muchos,
apalat
c h a t o , tuikuchi,
ndapars
chico,
huchuchi
chiflar, ivin,
ichuhchti
c h i l l a r , ahchi
c h i l l ó n , shou ahh ahchi
c h i s p e a r , achihi
ahviki
c h o r r e a r , shou
mayci
chorro,
shouayci
chupador,
nundoi
c h u p a r , tidoi
1).
D a r , ihch
debajo,
amptiet
d e b e r , aheichi
d é b i l , pots
dedo,
mindish
d e d o m e ñ i q u e , nakual
d e d o p u l g a r , miman
degollar,
indohki
d e j a r , ikueit
delgado,
narrish
d e l g a d o ( h a c e r ) , naech
¿vish
ivish
d e n s o , diHchié'n
d e n t r o , tiliom
d e r e c h a (mano), ak,
derecho,
nalengi
d e r r a m a r , ttonk
d e r r e t i r , asolop
mafris/r
shaak
28
derrumbar,
chiarrau
d e s p u n t a r , tsdnawen
desamarrar,
ichtihtt
desquitar,
desangrar,
aukié
desaparecer,
desarrimar,
desatar,
(tsatta
landroh
destapar,
itsahkichi
destrozar,
tsorich
hiu
üehki
d e s u n c i r , ichuhti
desbaratar,
iharrichi
desviar,
descansado,
sashoht
niuheich
ahmiek
devolver,
desclavar,
assoonti
d í a , né'it
descoser,
charrich
napti/ti
ipaleslombon
deudor,
descender,
descomponer,
angowech
dibujar,
inchom
diente,
uleiki
descubrir,
nalehki
diez,
gahpwweu
desdoblar,
ipuehli
difícil,
naul
desear,
mdiem
desencajar,
dinero,
aloohki
desenrollar,
natuentiét
desenvolver,
apuehli
ashotoi
d e s e s p e r a r , shou
deshacer,
lanakel
aharrich
d e s h e r b a r , alohki
desnudar,
assondiei
d e s o l l a r , ahorr,
despacio,
matigie
ákochi
tcamteamam
desparramar,
despednse,
tongoh
tsanakipéi
despegar,
mukueté
despeinar,
ihunchi
despellejar,
despertar,
ihelénti
ipak
dividir,
tsatiots
imbahk
doblar,
ihoon
doce,
gahpiep
doler,
ttiukoi
d o l o r ( t e n e r ) , anahier
aholop
d e s o b e d e c e r , go
huyuf
disponer,
desenterrar,
desertar,
tontian
disolver,
apttehli
umal
imbahk
detenerse,
upank
donde,
giehnau
donde (por),
giehalosh
donde quiera,
d o r m i l ó n , shou
dormir,
giehantaniu
amei
amei
ihpéu
dueño,
minah
dulce,
ttangan
d u r a r , la
duro,
niukoi
giehniu
d o n d e (de),
dos,
unbas
akolot
desatrancar,
d e s c a s c a r a r , tsachupei
ttiumbas.
üehki
d e s t e t a r , ukuct
ichuhli
ushinki
naisei
mayant
naputi
29
E.
Echar,
ivuihch
él, niu
elevar,
asheinki
elevarse,
ashengtei
embarrar,
atsapal
e m b o r r a c h a r , angé'n
e m p a p a r , ilop
e m p e d r a r , iyak
kang
empezar,
apotsoich
e m p l u m a r , la iuguti mi uftí
empolvar,
nandot
empollar,
lavihkiau
emporcar,
atsoopoch
empujar,
ituchi
empuñar,
akotsots
e n a g u a s , hel, mthel,
montah
enamorar,
naweiwei
enamorarse,
nawciiveiaran
e n c a j a r , itsok
e n c a l a r , yak
posol
e n c a r n a r , aship
unik
encender,
achilan
e n c í a chipin
encima,
kiawesh
encogerse,
chittnchitkuh
e n c o j a r , toit
encontrar,
ashomp
encorvar,
itongoi
encrudecerse,
ishtnapak
encumbrar,
laihtiup
e n d e r e z a r , ihch
malenk
e n d u l z a r , ihbh
mangaan
e n d u r e c e r , ihch
mapuiti
e n f e r m a r s e , ttien
tsandion
e n f e r m e d a d ( l l e g a r la), laipet
(kahpkei
e n f e r m i z o , shon
atidiou
e n f r i a r , ihch makindi,
ihch
mundomdoi
enganchar,
itoiuki
engañar,
iwaihch
e n g e n d r a r , lanayak
shakual
engordar,
noshup.
engrandecer,
laidam
engrandecerse,
lashidam
engiazar,
itsopochi
engullir,
alahdn
enjuagar,
atsoktsok
e n j u g a r , ihch
mawahk
e n l o d a r , tsopoh
slnmbass
e n m a r i l l e c e r s e (sic),
diliné
(nachiep
ennegrecer,
dilinénaúti
e n o j a r s e , alikéi
e n r e d a r , laivinchc"
e n r i q u e c e r s e , diliné
rico
e n s a n g r e n t a r , aukté
e n s e ñ a r , akiechl
e n s i l l a r , tiayagapish,
nayag(slul
e n s o r d e c e r , lak
ensuciar,
ttakiats
e n t e n d e r , augié
e n t e r r a r , atnitt
e n t i b i a r , tsauan
e n t i z n a r , ttaitti
30
e n t r a ñ a s , mishielh
entrar,
aoottts
entumecerse,
envejecer,
enviar,
espeso,
esposa,
e n v i d i a r , akkeimahau
enviudar,
shiki
litimbuumumal
avinch
eructar,
apueehki
escarvar,
aoohti
escoba,
nihimp
escoger,
arieht
esconder,
isiwt
escribir,
esposo,
shanoh
apop
espumar,
¿viertapop
esquiva,
ushinki
tiuk
e s t i é r c o l , oonts,
estirar,
estirarse,
ivindihchei
estregar,
niengatontsaran
estrella,
okass
atioonts
estremecer,
escurrir,
ahttir
evacuar,
agayé
espalda,
espejo,
esperar,
ambepcp
aoonts
evaporar,
upuch
e s p a n t a j o , imboloché
espantar,
achih
itoltol
escupir,
ese,
expirar,
кик
imboloch
chuihk
extender,
extraer,
extraviar,
aoonts
ivindi
estornudar,
arannavihki
escupidera,
akgagei
estera,
tawaswesh
tpuchi
shantah
espuma,
éste,
milil
escaparse,
tsats
e s p i n a z o , mishiel
ihelei
escama,
aol
espina,
tsahnawan
laitashui
envolver,
dochi'én
espiga,
ahmul
ambolnatsop
laindiou
itehk)
iwen
landroh
akcl
F.
F á c i l , go maní
taena,
ttahict
faltar,
gopalan
f a s t i d i a r , la
pashiou
fé ( d a r ) , tiachch
mittet
fealdad,
napatci
lecha,
mincilkauf
f e n e c e r , ambich, la imp
feo,
napatei
feria,
angowech
festejar,
nangusn'éiti
fiesta,
nanguin'éiti
filo,
uslnnk
fiscal, pishkel
flaco,
kitchi
flecha,
biarbiar
4
31
flojo 'éinthi
flor,
mbah
frío,
florear,
ahpoitiambah
f o n d o , nahal
f o r a s t e r o , nahéi
nipildn
formar,
irang
fornicar,
tsahíiup
fortalecer,
napak
forzudo,
shonkapak
fregar,
atsoóiti
freir,
apats
nakindi
frió ( t e n e r ) ,
nakindishikue
frotar,
atsooíti
fuego, biomb
fuelle, ipupei
biomb
f u e n t e , mishuryouf,
ttméhk(youf
f u e r t e , napak
fugarse,
latomp
fumar,
aulipú
G.
G a c h o , mok
g a l o p e , akttir
g a l l i n a , pii
g a n a (tener),
tsandiem
ganado,
wakesh
garganta,
tishapah
g a r r a p a t a , poit
g a r z a , tsol
gatear,
amunk
g a t o , niishto
gente,
nipiladn
gesto,
antsohkoi
g l o r i a , tiiímbas
okass
g o r d o , naship
g o t a , alitok
g o t e a r , a/iíuk
g r a n o , usiahp,
ulaiki
grano,viruela,
uahlok,yatsats
g r i l l o , hicnts unvie
ts
g r i t a r , apali
g r u t a , arroii
yet
g u a r d a r , it¡-ap
g u í a (ser), ítlitial
g u s a n o , mindiek,
ulats
H.
Haber,
almahl'éiki
h a b i t a r , tsa leiki
h a b l a d o r , diak ntbei;
hablar,
andiak
h a c e r , irang
hacerse,
irangéi
rrapbé
hacinar,
itsonoug
h a l l a r , atsap
shtmbass
h a m b r e (tener),
laindiiseti
h a r n e r o , rants
h a r t o (de c o m e r ) , shouchi(piohots
32
hechizar,
heder,
tsatiok
hoja,
nahbok
hedor,
ahknahbok
h e l a r , ahmiek
hender,
op
hombre,
nashui
hombro,
nakindi
achhiét
shapóint
honda,
liamp
hondo,
nahal
heredar,
lanahin
horadar,
itnbm
hermana,
shakok
hormiga,
chok
hermano,
shakoh
horno
hermosura,
herrar,
nahné
almulapah
hervir,
hongoyot
hiél,
hoyo,
tsokol
tsokol
nakindi
huella,
uleih
hueso,
uloals
manchiek
hígado,
iki
huevo,
hija
shakual
hijo
shakual
hilador,
huir,
hinchar,
aoontp
humo,
andil
yakumeats
natsop
hundir,
mikoss
imalichi
huracán,
napakyónd,napak
(nuindotot
ashier
andoik
hipo (tener),
hurraca,
andoik
utnbé
napaté
ikuir
humedecer,
niundil
h i n c a r s e , akuun
hocico,
neitkam
hueco,
hierro,
hipar,
hoy,
nangahk
hielo,
hilar,
puouf
h o r r i b l e , gomané,
hurtar,
h u r t o , ahk
vieer
anuihti
naniuhtaran
I.
Idioma,
shumbeyen
iluminar,
irrah
e m b e c i l , ncheti
i n c a p a z , gondom
narang
incendiar,
tsachuin
i n c i e n s o , poom
indagar,
nandakeu
inflamar,
aship
inquietar,
chiemp
interrogar,
iteinmingié
introducir,
amulich
iris (arco),
tikiampoh
isla,
wahchiek
izquierdo,
kiemp
33
3.
Jabalí,
missoupeat
j a u l a , umbiomkuk,
umbiom
(shil-shil
j i c a r a , shesh
j u e g o , Katsoh
j u g a d o r , ahk
natsoh
j u g a r , natsoh
j u g u e t e , itshei
mnngichi
j u n t a r , munchie
puei
j u n t o , la
munchtépayuh
L.
L a b i o , pal
utnbei
labrador,
niupier
l a b r a r l a t i e r r a , ambah
ladrar,
antsorr
ladrón,
niuhti
l a g a r t i j a , goi
l a g a r t o , heunt
lago,
wahyou
l á g r i m a , onts
uniehk
laguna,
wanyou
l a m a , tap
l a m p i ñ o , go mahier
tsots
l a r g o , nahal
lastimar,
lanalosh
lavadero,
niengahantsaran
lavandera,
muhantsei
lavar,
ahants
l e e r , atiou,
ahieng
lejos niuhkié
l e n g u a , uniuf
l e ñ a , dish
leñador,
muhok
l e ñ e r o , niuhok
l e ñ o , dish
l e v a n t a r , t^hienki
l i e b r e , miiéin
liendre,
vontsbat
l i g a r , ivol,
itsak
l i g e r o , nahuin
l i g e r o ( a n d a r ) , thei
nahuin
l i m p i a d o r , ahk niu himp
l i m p i a r , ihintp,
ihuinti
liso, nichipip,
nachip
lodo, chikot
l o m b r i z , nditk
l o m o , upuch
l u c e r o , okass
l u c h a r , amliyci,
l u e g o , kanaeen
l u m b r e , biomb
l u n a , kaúf
luz, rran
ambiyayuf
Huavís.—5
34
u.
Llama,
llamar,
uniubiomb
apah
llamarada,
l l e v a r , akiehp,
llorar,
uniubiomb
llorón,
ahknahiénts
llano,
wahchiek
llover,
llegar,
apéi
l l o v i z n a r , utiuk
llenar,
lleno,
achupichi
lluvia,
ahoi
ahients
ahoiti
tiuk
.ashishish
ahgahoiti
chipien
M.
Machucar,
ikuechkuech
madeja,
uniki
m a d e r a , shiel
m a d r a s t r a , inwou
shaman
madre,
shaman
madrugar,
ik'ólean
m a d u r a r , ahen
m a í z , oss
mamar,
uchuch
m a n c o , wcsh, torrosts
uviesh
mancha,
tatsopoh
m a n c h a r , inchomp,
itspoch
mandar,
thiteal
m a n o , shi vi^h
m a n o d e r e c h a , miak
shivish
m a n o i z q u i e r d a , sha
kiemp
manosear,
tsa^hol
mantener,
naviel
m a r , diuk
m a i c h a r , ahei
m a r c h i t a r , aloih
m t r i d o , shanoh, mi, noh, noh
m a t i a n o , tsou
mascar,
apiants
m á s c a r a , íui
m a t a r , ambi
matadero,
niemgandiou
mayor,
natang
m e a r , achttl
mecer,
amem
medio,
penaivan
m e d i o d í a , penawan
n'éit
m e d i r , ipeih
mendigo,
niutén'éi
m e n e a r , ilunlan
(frecuenta­
tivo)
menor,
chingei
menos,
gomishou
mentir,
awaihchi
mentira,
aviaihch
m e n t i r o s o , teei
mercar,
augal
m e s , kauf
meter,
tmtdich
mezquino,
rruhchi
m i e d o ( t e n e r ) , imbol
35
minorar,
arantiukgi
m í o , shikue
m i r a r , ahau
mirador,
ahkmuhau
m o c o , komoí
m o c h o , mok
mohina,
tsahkei
mojar,
ihachihchi
m o l e r , anchiel
molendera,
miunchiel
m o l l e r a , tiunbas,
umal
mondar,
achupei
mono,
uchveak
montar,
ahtinp
m o n t e , tishiel
m o q u e a r , ipup
issos
morder,
atsamp
morir,
andiow
mostrar,
ihchmahau
mover,
alanglang
muchacha,
nanti^hntuneish
muchacho,
nanrishmurtgich
m u c h o , shoit
muerte,
munandiou
mugre,
nakiats
m u j e r , nahta
mundo,
htambahiet
m u ñ e c a , itsohei
mtmgieh
m u r c i é l a g o , miek
muro,
ubiliom
y.
n i n g u n o , mhank
n o , go, de, guei ( a b s o l u t o )
Nacer,
vihkiau
nacido,
ahkvihkiau
nadar,
arrok
n a d i e , nihaiik
n a l g a s , mitoit, mikamoi
¿vil
n a r i g ó n , namboh
shinki
nariz,
ushinki
nata,
mitap
n e c e s a r i o (ser),
nuitamp
n e c e s i d a d ( t e n e r ) , niutien ati-
(dti
n e g r o , nanti
n e r v i o , shiet
nido,
umbiontkuk
niebla,
ttiussonton
noche,
unguiets
n o m b r e , minbit
n o r t e , yend
n o s o t r o s , shikon,
ikor, d u a l )
n< t i c i a ( d a r ) , tsatch
mangié
n o t i c i a ( t e n e r ) , t^augté
n u b e , oikl
n u b l a r s e , a$so>nom
n u d o , ipuch
n u e r a , tHipUH
n u e v o , hayáis
n u n c a , iiittgliúH
n u t r i r , tsaech eiti
36
0.
O b e d e c e r , tsangié
obrar,
obscuro,
mandáken
obtener,
nashom
occidente,
namulet
océano,
nadamdiuk
ocultar,
ashotei
o c h e n t a , apk
ocho,
oir,
ojal,
ojo,
nambokangan
o l v i d a r , nandroh
olla,
ombligo,
once,
tonk
gahpanop
o p r i m i r , apend,
ordenar,
oreja,
apals
apats
mawahk
tdahk
nadatnlahk
orgullo (tener),
ulaliki
shtmeats
shur
orejón,
iwcn
lamp
orgulloso (estar),
niunglé
oriente,
angié
orinar,
uniak
oveja,
umaliyou
lamp
nainanéit
achul
o t r o , olanp,
uñiak
l o a , aponen,
ashim
orear,
mionv
ufpcakeu
ofender,
oidor,
puhniu
puchian
observar,
oler,
olor (tener),
obscurecerse,
oído,
okue
irang
olanoikí,
olanots
tsap
o y e n t e , ahk
miungii
P.
Pacificar,
muandénduch
padecer,
mttamnngoch
padt astro,
inguoumitei
p a d r e , tet,
mtteats,
padre
cura)
p a g . t r , agei
p a j a , soosh
p ú j u o , kuk
palabia
pooch
pal dar,
timtpah
p á l i d o ( e s t a r ) , naíe)k
p a l m a , nift
p a l o , shiel
p a n , peáis
costil
panadería,
niengarangeich
(peats
panadero,
murangpeats
p a n a l , umbion
mush
pando,
tongoi
p a n t o r r i l l a , cheti
37
panza,
tamueti
p a n z u d o , tsatarteinki
p a ñ a l , apishnaliu
papel,
navihkl
balas
(teinki
paraje,
niengashoohtaran
p a r a r , lomboh
parecer,
shou'wwen
p a r e d , toink
yotn
parir,
vilikiau
parlar,
palatbei
p á r p a d o , pang
uniak
partir,
imbahk
p a s a r , amonk
p a t a , ule
p a t a d a ( d a r ) , atol
patalear,
atoltol,
patio,
baskiap
p e d o ( t i r a r s e de),
awenybnd
(atoss
uvil
pegar,
atttsaht
peinar,
ahunchi
peine,
nihuticht
p e l a r , achupe
p e l e a r , ambiayuf,
mumbiyé
pelo,
undiats
p e l ó n , nashich
mal
p e l l e j o , utahk
p e l l i z c a r , akihch
pellizco,
ahknitikihch
p e n e t r a r , ahmul,
ahtsoinki
pensar,
tsakiots
p e p i t a , saap
pequeño,
kuchuhchi
perder,
androhch
p e r m i t i r , tkueti
permutar,
tsangowecfrwech,
(niungowechei
p e r r a , natah
puti
p e r r o , nashui
puiti
perseguir,
mayamp
p e r s i g n a r s e , itahnangah
tim-
(bass
tocar
p e r t e n e c e r , atashik
p e s c a d o , keit
p e s c u e z o , uniki
p e s e b r e , ni'én'éit kannei
p e s t a ñ a , miuliti
iniak
p e s t e , kap kei
p e s t i l e n c i a , nambok
p i a r , apah
p i c a r , m o r d e r , atsamp,
atoh(chi
p i c o , ushink
p i c o t e a r , atohcni
pie, ule
p i e d r a , kang
piel, tahk
p i e r n a , tsah
p i l l a r , niuhti
piojo, mbat
pisar,
akuehchi
p i s a r el s u e l o , akueltch ttet
pisotear,
akuehchktahch
piso, iet, tiet
p l a n t a , so^h
p l a n t a r , apier
p l a t i c a r , artdiak
p l a t o , pulat
plegar,
itauamp
p l e i t o , munket
p o b l a r , Inambah
p o c o , tittkei
p o d a r , aUhch
ahup
p o d e r , andom
38
podrir,
ahtusk
p r e s t a r , euf,
polilla,
éitshiel
primero,
polvo,
nandot
nashpii
poner,
iyak
(dot
p r o h i b i r , de han
pronto,
p o z o d e a g u a , mi lool
pulga,
yes
achutt
niengambaha(ratt
q u e d r a d i z o , al dom
mambah
quebiado,
ambah
q u e b r a d u r a , ahk
limbah
quebrar,
imbah
q u e d a r s e , makel,
akel
q u e d i t o , chiefouwan,
chieuan
q u e h a c e r ( t e n e r ) , al
nahier
(toaran
ipuch
ushink
p u ñ o , niki
p u r o , an,
iñukual
pus,
tty'ót
niuchipip
punta,
ipendi
Q u e , kue nin
quebradero,
ayom
pulmón,
naíein
preñada (estar),
pujar,
pulir,
ttiutam
p r e n d e r fuego,
prensar,
you
umbeti
preguntar,
kiambah
p u e r c o , nakiats,
lool
precisar,
ningiean
uskinki
pueblo,
alnahier
indiak
tsanei
próximo,
púa,
ashltot
precio,
mirang
mamp
nahuin
propio,
niengashot
poseer,
potsocft
shakual
p r o n u n c i a r , napak
aoomp
aniol
posada,
pozo,
p r o c r e a r , anahier
mikei
porque,
posar,
nan-
p r o m e t e r , ttaech
poner las aves,
ponzoña,
nteuf
p r i n c i p i a r , la potsoh,
p o l v o ( h a c e r ) , almanlei
polla,
neuf,
anómp
iwish
(pospuesto)
anaoonts
quemador,
niumbul
quemadura,
nandahp
q u e m a r , ambul
ndahp
quemazón,
nandahp
querer,
mandiem
quien,
hangniu
quien quiera,
hangandiem
quieto (estar),
ihlaikan
q u i j a d a , michiek
imbé
quince,
gahpakoiki
q u i t a r , iwen
39
R.
R a b i a ( t e n e r ) , nashom
an(diou
r e f l e x i o n a r , atiots'éi
r e f o r m a r , mandilil
marang
r a b o , viel
refregar,
at^ooti
r e g a l a r , ihchan
r a b ó n , tiukuch
yiel
r e g a r , atiotí
r a í z ushich
registrar,
maudakcw
r a j a , chie tau
r e h a c e r , mandilil
marang
r a j a r , ichict
r e l á m p a g o , alilip
rajarse,
chtetam
r a l o , niu rants
rants,
niu r e l a m p a g u e a r , ahlip
r e l e e r , mandilil
mahieng
(rtnchrinch
relinchar,
ahients
r a p a r , ihorr,
ikoch
remendar,
akintham
r a s c a r , ihorr
ihorrhorr
remojar,
ikachilichi
r a s g a r , ichiet
remolino,
niumdotot
r a s p a r , ihorr
r e m o r d e r , mandilil
matsamp
r a s u r a r , muhup
¡mal
r
e
m
o
v
e
r
,
mandilil
malanlal
rata,
warr
r e m p u j a r , atiuch
r a t ó n , bur
r
e n a c e r , mandilil
wihkiau
r a y o , niu tiok
renovar,
mapamp
rebaño,
wakesh
r e p a r t i r , ambahk
r e b u s c a r , natitil
nayam
r e p e t i r , lani?ohan
mandilil
r e b u s n a r , apah
r e p i c a r , atséint
r e c a e r , dilite
mahlichl
reponer,
mandilihiiiyak
recoger,
ishieng
requebiar,
ambahlah
r e c o m e n d a r , la nacii
mangié
r e s b a l a ! tsar raudal/
r e c o n o c e r tnayak
unbass
resbalón,
t-arrand
r e c o r d a r , ihch
mangié
rescoldo,
uiurrairuiat
r e c o r r e r , akuir
resfriar,
indoidi
r e c o s e r , nahhené
i esistir, ay'ónd
recto,
nalenki
rebollar, ayar
vnybud
r e c u l a r , anot
apuclñ
i e s o n a r , ahients
r e d , chiets
r e s o p l a r , apup
r e d e d o r , tiumbas<¡
r e s p e t a r , Hata
respetar
redondo,
pawal
40
respingar,
waihch
restablecerse,
restituir,
laihne
atsorihch
r e s u c i t a r , apak
r e t a r d a r , shou
andiow
la
r e t e n e r , asapan
retirar,
retoñar,
retoño,
muki
tuvish
yomp
tsatsau
tsatsau
revolver,
ambiel
r i ñ a , muin
kei
río
lam
risa
(tener),
aniuhti
roca,
ndamkank
rodar,
avilile
romper,
achiet
roncar,
andorr
retorcer,
apuehli
roñoso,
retozar,
atsohuouf
r o p a , hel
reunir,
lakanyeu
r e v e n d e r , nandilil
reventar,
akutki
robar,
yonk
r o t o , lachatau,
manehp
r o z a r , aishil
langirichiu
shiel
apooti
S.
Saber,
mahau
sabio,
niundei
sabor (tener sabor),
sangrar,
aukié
s a n g r e , kié
mambo(kangan
sacar
iwen
sacerdote,
mitiats
sagrado,
nangoh
s a h u m a r , tnayak
nassop
s a l , kiniek
s a l a r , ayak
iniek
s a l i r , ñau
s a l i v a , oonts
umbei
salivar,
atioonts
salpicar,
víhchiou
saltar,
ahchikí
salud,
munapakei
s a l u d a r , atipe
s a n a r , la
indiuh
s a n o ( e s t a r ) , laimong
andiou
sapo
potnponk
s a r n a , yong
sastre,
niumbuté
s a z ó n ( e s t a r d e ) , lai
tank
secar,
aicahk
s e c r e t o , nihanmungié
niu
s e d ( t e n e r ) , niindf
tsang
(aniou
yott
segundo,
ihmbeu
seis,
anaiu
sembrador,
niupier
sembrar,
apier
s e n o , bass
umeahts
sentarse,
tsotoom
s e n t i r , oyahk
41
s e ñ a l a r , atihp
seflor, tete
s e ñ o r a , mam
separar,
ambahk
s e r e n o , ah mieh
s e r r a r , apal
s e s e n t a , ermieu
seso,
ktats
s e t e n t a , ermieu
s e x t o , aitaiu
si, haha
nakindi
kahpou
silencio,
lamban
s i l v e s t r e , nahei
shiel
sobar,
ashindit
sobrar,
ninnau
s o b r e wesh
socio,
sakiap
s o c o r r e r , ehch
s o l a r , yet
solo,
anopeian
soltar,
assambich
s o l t e r o , tiiuncli
s o m b r a , diuin
sombiear,
tindiuin
sombí earse,
tindiuin
sonar,
ahicnts
s o n a r , s o p l a r , ahients
s o ñ a r , aé'iim
s o p l a r , ipup
s o r d o , lahk
sosegar,
thlaikan
suave,
llaman
subida, w s / ;
atuipich
subir,
ahtiup
sucio,
nakiats
sudar,
auminalil
s u d o r , nalil
suelto,
tsambieuan
s u e ñ o , amé
s u m i r , ilukich
s u m o , mik ih
s u s p i í a r , ashiliki
yónd
s u y o , akue niu
T.
T a b a , ook, mi ook
t a c a ñ o , rram
buei
t a c ó n , uvil
ule
t a c h a r , inchom,
nidrohc/i
t a j a r , ahup
t a l e g a , chiep
tambalear,
antsontsolei
tañir,
atseint
t a p a , imohkiei
umal
t a p a r , apal
t e l a r a ñ a , diul
kuak
temblar,
ambepep
t e m b l o r , atiam
t e m e r , inibol
t e m p e s t a d , ahé'i muntiok
t e m p o r a l , altoiti
t e n d e r , atihki
t e n d ó n , ihiet
t e n e r , ahier
tentar,
arrehki
teñir,
atuhoom
tercero,
arrum/beii
t e t a , hiw
tibio, utrau
Huavis.—6
42
tierno,
naliwf
tierra,
yet
tieso,
soloon
voüesh
trapo,
niupup
t i r a r , apup,
tiritar,
tras,
alosh
t o c a r , anicak,
aindi
t o m a r , anganiou,
trastornar,
ybu
trenza,
itsap
ahtiup
topar,
tsangoch
tres,
atnbuel
trigueño,
atnbuel
t o r n a r , mandilil
míen.
ngushngush
tortuga,
hoh
ihoh
tostar,
trabajar,
trabar,
nauti
t r i p a , mishiet
aoonts
t r o c a r , tsango
wech
akolot
tronchar,
akohch
tropezar,
athoch
tuerto,
atsants
t r a b a j a d o r , niuran
aruhf
tronear,
-win
tos (tener),
toser,
aran
rohp
apeti
trepar,
torcer,
tórtola,
ndrohoss
apeti
trenzar,
ncheu
t o r c i d o , nandoh
imongoch
ahup
t r e c e , gahpa
t o m a d e a g u a , ikial,
tonto,
opitch
trasquilar,
meawan
tioph
t u m b a r , alosh
nahiet
arangahiet
niutongié
amonk
hel
trasladar,
ambepep
todo,
mién.
inganiott
t r a n s i t a r , lambohan
tifia (tener),
tirador,
t r a e r , ihoi
tragar,
tumor,
nahlok
turbio,
diurr
tiet
t u y o , ahgikaeh,
ahginei
ü.
Ultimo,
dohwcsh
u n c i r , ítomk
ivool
tonal
undécimo,
gahpanop
u n i r , ihi/i niumhapuet,
nitin
chapayuh.
u n i v e r s o , mtawatt
u n o , anop,
anviki,
uno (ser),
anots
kiattba
anots
hiet
43
V.
V a c i a r , iwen
amal
v a h o , miyond
shur
v a r e a r , ¿icehch
vejez,
laitashui
v e j i g a , pup
vendar,
avinch
v e n d e d o r , niu
nahpei
vender,
anahp.
v e n t a , ahk
lamattahp
venerar,
atamahchl
v e n i r , míen
v e r , ahau
v e r d a d e r o , Halen
v e r d e , nateki
vereda,
narishtieht
v e r t e r , ¿yak
v e s t i d o , hel
vestir i otro,
atsohkie
vestirse,
tsatsohkie
venado,
shukueu
v e c e s ( d o s ) , ¿hmbeuh
untbass
v e c e s ( t r e s ) , aruhmbeuh
uní(bass.
v e z ( u n a ) , anomp
umbass
v í b o r a , napat
ndi'ek
v i e j o , bhuhchl
v i e n t o , ybird,
niundotot
vientre,
timeats
viruela,
tnanapohts
v i s i t a r , tsaunch
vivir,
almapak
v o l a r , ahlel
v o l t e a r , ¿ntsohl
volver,
mandilil
vomitar,
ahtierr
Y.
Y a c e r , alpeam,
yema,
umeats
y e r b a , sosh
tsokoyom
yerno,
shaukuats
y o , shiki
Z.
Zafar,
zapatear,
atsoonti
ahicnk
z u m b a r , achuhch
z u r d o , ktenip
44
N o t a . — E n el c u e r p o d e e s t a o b r a h e h e c h o r e f e r e n c i a á l a s
o b r a s c o n s u l t a d a s p a r a s u f o r m a c i ó n , s i g u i e n d o el s i s t e m a d e l D r .
C. S. M i n o t , y e l l a s e s t á n r e l a c i o n a d a s c o n l a s o b r a s c i t a d a s e n l a
bibliografía que a c o m p a ñ a á este trabajo.
BIBLIOGRAFÍA.
ANÓNIMO.—Estudio del E s t a d o de O a x a c a . 1 8 3 2 . 8 vols, en 4 . ° ,
MS. i n é d i t o e n l a S o c i e d a d M e x i c a n a d e G e o g r a f í a y E s t a d í s t i c a .
A n t i g ü e d a d e s Z a p o t e c a s . E n « M u s e o M e x i c a n o . » T . ° 3.°,
p á g . 135.
ARCHIVES d e la C o m m i s s i o n Scientifique du Mexique.
1 8 6 4 - 6 9 . 3 vols.
Parts,
ARRANGOIZ, F . d e — V é a s e WILLIAMS.
BANCROFT H . H . — T h e n a t i v e r a c e s of t h e Pacific s t a t e s . E n
« B a n c r o f t ' s W o r k s . » San Francisco
California,
1883.4.° y 5.°
B E L M A R F . — E s t u d i o d e l H u a v e . Oaxaca,
1901.
BERENDT C . H . — V o c a b l o s de la l e n g u a h u a v e c o l e c t a d o s p o r
el a b a t e B r a s s e u r d e B o u r b o u r g e n s u v i a j e al I s t m o d e T e h u a n t e p e c , 1859, c o m p a r a d o s c o n l o s e q u i v a l e n t e s e n l a s p r i n c i p a l e s
l e n g u a s de la A m é r i c a del S u r y en las l e n g u a s v e c i n a s d e Oaxac a y C h i a p a s . M S . en 15 h o j a s S e c o m p a r a la l e n g u a H u a v i c o n
l a A y m a r á , l a A r a u c a n a , la G u a r a n í , la Z o q u e , l a M i x e , l a Z a p o t e c a , la C h i n a n t e c a y la C h i a p a n e c a . A c t u a l m e n t e e n la U n i v e r s i d a d d e P e n s i l v a n i a ; legado
Brinton.
B R A S S E U R D E BOURBOURG C H . - C o u p d'ceil s u r l a N a t i o n e t la
l a n g u e d e s W a b i p o p u l a t i o n m a r i t i m e d e la c ò t e d e T e h u a n t e p e c
( M e x i q u e . E n « R e v u e O r i e n t a l e et A m é r i c a i n e , » v o l . 5 . ° , 1." S e r i e . Paris,
1 h a i , R e i m p r e s a en « S o c i é t é A m é r i c a i n e d e F r a n c . »
A r c h i v e s , n o u v e l l e s é r i e , t o m e 1. Paris,
1857.
IDI-M.— Esquisses d'histoire, d,'Archéologie, d'Ethnographie
et d e l i n g u i s t i q u e . E n « A r c h i v e s d e la C o m m i s s i o n S c i e n t i f i q u e
d u M e x i q u e . » T . I.
IDEM — H i s t o i r e d e s n a t i o n s c i v i l i s é s d u M e x i q u e et d e l ' A m é r i q u e c e n t r a l e , d u r a n t l e s s i è c l e s a n t é r i e u r e s á C h r i s t o p h e Coul o m b , é c r i t e s u r d s d o c u m e n t s o r i g i n a u x et e n t i è r e m e n t i n é d i t s ,
p u i s é s a u x a n c i e n n e s a r c h i v e s d e s i n d i g è n e s . Paris,
1857y 5 8
4 \ ois.
45
BRINTON D . G — N o t e s on t h e M a n g u e ; an extinct dialect for
m e r l y s p o k e n in N i c a r a g u a . E n . P r o c e e d i n g s of t h e A m e r i c a n
P h i l o s o p h i c a l Society.» Philadelphia,
1885.
IDEM — T h e A m e r i c a n R a c e : á linguistic classification and
e t h n o g r a p h i c d e s c r i p t i o n of the n a t i v e t r i b e s of North a n d South
A m e r i c a . New York, 1 8 9 1 .
IDEM — C a t a l o g u e of t h e B e r e n d t linguistic collection. E n « F r e e
M u s e u m of S c i e n c e a n d Art,» d e p a r t m e n t of A r c h a e o l o g y a n d Pal e o n t o l o g y , U n i v e r s i t y of P e n n s y l v a n i a Bulletin.»—Vol II, num
4. Philadelphia,
1900.
BURGOA F r . F . d e — G e o g r á f i c a d e s c r i p c i ó n de la p a r t e Sept e n t r i o n a l del P o l o Á r t i c o d e la A m é r i c a
de esta Provincia de P r e d i c a d o r e s d e A n t e q u e r a , Valle d e O a x a c a . Méxtco. A ñ o
de 1 0 7 4 , 2 v o l s .
CARRIEDO J B — E s t u d i o s h i s t ó r i c o s y estadísticos del E s t a d
O a x a q u e ñ o . Oaxaca, 1 8 5 0 , 2 v o l s .
CARTA de la L a g u n a S u p e r i o r — E n «Shufeldt's R e p o r t s ,
n ú m 17.
CORTÉS H — C a r t a s de R e l a c i ó n al e m p e r a d o r C a r l o s V . MCxi
co, 1 7 7 0 .
CHAVERO A . — H i s t o r i a a n t i g u a y d e la conquista d e México.
E n «México á t r a v é s d e los Siglos. T. I. B irceloua.
FOSSEY, M. d u — L e M e x i q u e . Piris, 1 8 4 4 .
I D . — V i a j e á México. Méxtco, 1844
FUERTES E. A . — P a l a b r a s h u a v i s colecci jn.idas m 1870 p i r a
el Instituto S m i t h s o n i a n o Ms. d e la colección B e r e n d t en la Uni
versidad de Pensilvania
G A R AY, J d e — R e c o n o c i m i e n t o del Istmo d e T e h u a n t e p e c , pract i c a d o en los a ñ o s d e 1842 y 1843, r o n el objeto d e u n a comunicación o c e á n i c a . Londres,
1844.
GARAY Y G A R A Y , P. de — A n t i g ü e d a d e s Z.ip tecas E n El
Ateneo.»
G A Y J . A . — H i s t o r i a d e O a x a c a . México, 18S1
HARTMAN.—Véase STOLPE.
HERMESDORF M . G . — On the Isthmus of T e h u . m t e p e c . En
• L o n d o n G e o g r a p h i c a l S o c i e t y Journal,» vol. X X X I I .
HÉRBÜRGER, p a d r e E m i l i o . — A l b u m
d e V i s u s fotográfi
c a s I d e | l a s a n t i g u a s r u i n a s d e los p a l a c i o s de Mitla; | en el Est a d o de O a x a c a , | R e p ú b l i c a de México. | Contiene 3 4 vistas con
e x p l i c a c i o n e s , R e t r a t a d a s en Julio y A g o s t o de 1 8 7 5 , p o r Emilio
46
H é r b u r g e r , P . | ( A d o r n o tipográfico) | O a x a c a | Imprentar de Lor e n z o S a n - G e r m á n , c a l l e d e S a n P a b l o , N . 2 . 1875.
4.° A p a i s a d o ; port. d e n t r o de un m a r c o con vta. b l a n c ; pp.
1 - 3 4 ; e l t e x t o , r e l a c i ó n d e l v i a j e d e l a u t o r d e s d e G u a t e m a l a á Mit l a : e s t á á d o s c o l u m n a s y c a d a u n a d e e l l a s n u m e r a d a ; 27 h o jas con las fotografías que de diversos t a m a ñ o s están distribuidas
e n e l l a s en n ú m e r o d e 3 6 , d e n t r o d e u n m a r c o t i p o g r á f i c o d e l í n e a s
r o j a s y al p i e i n s c r i p c i o n e s d e i g u a l c l a s e y c o l o r . Obra de gran
rareza y de la cual solamente
he visto un ejemplar
en el Museo
Oax iqueño. E n el p l a n o d e la t a p a s u p e r i o r d e l a p a s t a t i e n e l a
fotografía de un ídolo ó v a s o tzapoteca.
T h e ISTIIMUS of T e h u a n t e p e c : b e i n g t h e r e s u l t s of á s u r v e y
for á r a i l r o a d
New York, M D C C C L I I .
LATIIAM R . G . — E l e m e n t s of c o m p a r a t i v e
don,
philology.
Lon-
1862.
LI<Ó.N, D R . N . — F a m i l i a s l i n g ü i s t i c a s d e M é x i c o . E n s a y o d e clas i f i c a c i ó n . México, ) 0 0 2 .
L O N D O N G e o g r a p h i c a l Society J o u r n a l . — V é a s e HERMESDEDORF.
M A N S O DE CONTRI-RAS C . R e l a c i ó n c i e r t a y v e r d a d e r a d e lo
q u e s u c e d i ó y 1 s\ c e d i d o e n e s t a V i l l a d e G u a d a l c a z a r P r o v i n c i a
d e T e h u a n t e p e q u e d e s d e los 2 2 d e M a r z o d e IbOO. H a s t a l o s q u a t r o d e J u l i o d e l ( t 1 México. A ñ o d e l b b l .
MARTÍNEZ G R \ C D A M . — E l R e y C o s i j o e z a , y s u familia.—México, 1 8 8 8 .
ID — C o l e c c i ó n d e c u a d r o s s i n ó p t i c o s d e l o s p u e b l o s , h a c i e n d a s y r a n c h o s d e l F.stado L y S . d e O a x a c a . A n e x o n ú m . 5 0 á l a
\ l e m j r i a a d m i n i s t r a t i v a p r e s e n t a d a al c o n g r e s o d e l E s t a d o p o r el
C G e n e r a l Mariano Jiménez, g o b e r n a d o r constitucional del misn o , el 17 d e S e p t i e m b r e d e 1883 Oaxaca, 1 8 8 3 .
MEXICO á t r a \
d e 1 >s s i g l o s — V é a s e C H A VERO.
MORO C . Kec< noLimiento d e l I s t m o d e T e h u a n t e p e c p r a t i c a d i -n 1 is a ñ s l b 4 2 y l h 4 3 , c o n el o b j e t o d e u n a c o m u n i c a c i ó n o c e á n i c a , p o r la c o m i s i ó n c i niífica q u e n o m b r ó al e f e c t o el e m p r e s a r i o
D . J o s é d e G a r a v l.n E l \ t c n e o
T . 1 ° México, 1 8 4 4 . S e h i z o u n
s> b r e t i r o q u e c o r r e en c u a d e r n o e s p e c i a l .
MUHLENPI-C RDR h
Versuch einer getreuen Schilderung der
R e p u b l i k Méjico, b e s o n d e r s in B e z i e h u n g a u f G e o g r a p h i e u n d S t a t i s t i k . Hannover,
1S44. 2 v o l s .
\I R G L U Y GALARDI J. M . A p u n t a m i e n t o s estadísticos de la
47
P r o v i n c i a de O a x a c a en e s t a N u e v a E s p a ñ a , q u e c o m p r e n d e n dos
partes, l a p r i m e r a s o b r e s u s a n t i g ü d a d e s , y la s e g u n d a s o b r e su
actual e s t a d o . A ñ o de 1816. Oaxaca, 1861.
a
S e i m p r i m i ó p o r v e z p r i m e r a en el vol. V I I , 1 . é p o c a del «Bo
letín de l a S o c i e d a d M e x i c a n a d e G e o g r a f í a y E s t a d í s t i c a . » Méxi
co, 1859.
E L MUSEO MEXICANO Ó M i s c e l á n e a p i n t o r e s c a de a m e n i d a d e s
c u r i o s a s é i n s t r u c t i v a s . México, 1843-44.
OROZCO Y BERRA M . — G e o g r a f í a d e l a s l e n g u a s y c a r t a e t n o
g r á f i c a d e M é x i c o . . . . México, 1864.
ÍDEM. — H i s t o r i a a n t i g u a y d e la c o n q u i s t a d e México. México,
1880. 4 vols, y u n A t l a s
P E Ñ A F I E L A . — C e n s o g e n e r a l d e la R e p ú b l i c a M e x i c a n a del
a ñ o 1895. México, 18y9.
PILLING J. C — P r o o f S h e e t s of a B i b l i o g r a p h y of t h e lan
g u a g e s of t h e n o r t h a m e r i c a n a n i n d i a n s . D i s t r i b u t e d only to col
l a b o r a t o r s . ) Washington,
1885.
PIKKNTEJL F . — C u a d r o d e s c r i p t i v o y c o m p a r a t i v o d e l a s len
g u a s i n d í g e n a s d e M é x i c o . 2 . edición. México, 1875.
R A T Z E L F . — A U S México. R e i s e s k i z z e n a u s den J a h r e n 1864
u n d 75. Breslau,
1878
R E V U E O r i e n t a l e et A m é r i c a i n e V é a s e BRASSIER.
SAPPER D R . C — D a s N ö r d l i c h e Mittel A m e r i k a n e b s t einem
Ausflug n a c h d e m H o c h l a n d von A n a h u a c . R e i s e n u n d Studien a u s
den J a h r e n 1888-1895 Braunschweig,
1S97
S E L E R C E C I L I E — A u f a l t e n W e g e n in M e x i k o u n d G u a t e m a l a
R e i s e e r i n n e r u n g e n u n d E i n d r ü c k e a u s den J a h r e n 1895 184". Ber
litt, 1900. C a p . IV. —Die Huave.— Con i l u s t r a c i o n e s .
S H U F E L D T R. W . — R e p o r t of e x p l o r a t i o n a n d s u r v e y s , to a s
c e r t a i n t h e p r a c t i c a b i l i t y of á S h i p C a n a l b e t w e e n the A t l a n u c and
Pacific O c e a n s . Washington,
1872
S I V E R S , J. v o n . — U e b e r M a d e i r a u n d die Antillen nach Mittel
a m e r i k a . R e i s e d e n k w U r d i g k e i t e n u n d F o r s c h u n g i von
Leipzig,
1861. N u m e r a l e s , 1 1,00 en l e n g u i G u a b
Guabespra
che).
SOCIÉTÉ A m é r i c a i n e de F r a n c e V é a s e BR\SSEUR
STARR F . — N o t e s u p o n the e t n o g r a p h y of S o u t h e r n México. F n
< P r o c e e d i n g s of D a v e n p o r t A c a d e m y of N a t u r a l S íences » D a x e n
port, 1900.
IDEM.—Indians of S o u t h e r n México, an e t h n o g r a p h i c a l b u m
a
48
Chicago. M D C C C X C I X . L a s l á m i n a s C X á C X X I V e s t á n o c u p a das con lo siguiente:
Vista d e un pueblo h u a v i ; E s c e n a en S a n Mateo; G r u p o d e
h u a v i s , S a n M a t e o ; G r u p o d e h u a v i s e n l a l a g u n a : I d , Id.; H u a v i s
p e s c a d o r e s , d e r e g r e s o d e la l a g u n a ; m u c h a c h o p e s c a d o r r e g r e s a n d o d e l a l a g u n a ; Id , I d . ; M u j e r h u a v i y e n d o p o r a g u a ; M u j e r h u a v i
vendiendo p e s c a d o seco y c a m a r o n e s ; Indio huavi adulto, d e S a n
M a t e o ; I d , I d . ; I d , Id ; I d , I d . ; M u c h a c h o h u a v i , d e S a n M a t e o ;
Mujer adulta huavi d e S a n Mateo.
Í D E M . — P h y s i c a l c h a r a c t e r s of I n d i a n s of S o u t h e r M é x i c o .
Chicago, 1902.
STEVENS H —Historical a n d Geographical notes on t h e T e h u a n t e p e c r a i l w a y . Neic York, 1864.
STOI.PE HJALUAK. U t s t á l l n i n g af A r k e o l o g i s k a o c h E t n o g r a fiska s a m l i n g e r frán C e n t r a l A m e r i k a i K. A k a d e m i e n for d e fría
k o n s t e r n a O p p n a d d e n 12 N o v . 1900. Stockholm,
1900.
TORRES CASTILLO J — R e l a c i ó n
d e lo s u c e d i d o en l a s
provin-
c i a s d e N e x a p a , I z t e p e j i , y l a V i l l a A l t a . México, a ñ o d e 1662.
TORRES, J. d e Descripción d e T e h u a n t e p e c , h e c h a p o r s u alcalde m a y o r
20 d e S e p t i e m b r e d e 1850. O r i g i n a l é i n é d i t o e n
la b i b l i o t e c a G a r c í a I c a z b a l c e t a .
VILLASEÑOR y SANCHFZ A .
Theatro Americano.
Descripción
g e n e r a l d e l o s R e y n o s y p r o v i n c i a s d e la N u e v a E s p a ñ a , y s u s
J u r i s d i c c i o n e s . México, 1746 4 8 , 2 v o l s .
V I N A Z A , C o n d e d e l a — B i b l i o g r a f í a e s p a ñ o l a d e l e n g u a s indíg e n a s d e A m é r i c a . Madrid,
1892.
VOCABULARIO C a s t e l l a n o Z a p o t e c o , p u b l i c a d o p o r l a J u n t a
C o l o m b i n a d e M é x i c o . México, 1893.
W I L L I A M S J . J.— I s t m o d e T e h u a n t e p e c . R e s u l t a d o d e l r e c o nocimiento ejecutado bajo la dirección del Sr. J. G. B a r n a r d . T r a ducido al castellano de orden del S u p r e m o Gobierno de la República M e x i c a n a . P o r D . F r a n c i s c o d e A r r a n g o i z . México, 1852.
M é x i c o . Museo N a c i o n a l .
49
CATALOGO DE LA COLECCIÓN DE ANTIGÜEDADES HÜAV1S
D E L E S T A D O D E O VXACA,
E X I S T E N T E S E N E L MUSEO NACIONAL.
N ú m . 1. V a s i j a d e b a r r o b l a n c o c o n v i e n t r e a n c h o , c u e l l o
e s t r e c h o y u n t u b o h u e c o q u e c o m u n i c a c o n la c a v i d a d d e ella.
E s t á o r n a m e n t a d a con dibujos g e o m é t r i c o s de color café
o b s c u r o . ( 2 MS.)
N ú m . 2 . V a s o d e b a r r o p u l i m e n t a d o , p i n t a d o d e rojo y con
f o r m a h u m a n a ; e n s u p a r t e p o s t e r i o r t i e n e un t u b o h u e c o com u n i c a n d o c o n l a c a v i d a d , y en la a n t e r i o r b i e n c a r a c t e r i z a d o s l o s m u f l o n e s d e l a s m a n o s y los p i e s . L a c a r a es la t í p i c a
d e l d i o s d e l a s l l u v i a s (Tlaloc e n n á h u a ) c o n o r e j e r a s b l a n c a s
y u n t o c a d o p a r t i c u l a r . T o d o el c u e r p o e s t á o r n a m e n t a d o con
l í n e a s d e c o l o r n e g r o a p e n a s p e r c e p t i b l e s . ( 3 MS.)
N ú m . 3. E s c u d i l l a d e b a r r o c o m ú n con t r e s p i e s q u e figur a n o t r a s t a n t a s c a b e z a s d e c u l e b r a , bien m o d e l a d a s , y u n a s
p e r f o r a c i o n e s . N o t i e n e h u e l l a s d e p i n t u i a . ( 4 MS.)
N ú m . 4 . C o m o la a n t e r i o r , a u n q u e d e m e n o r t a m a ñ o y sin
l a s c a b e z a s d e c u l e b r a . ( 5 MS.)
N ú m . 5. F i g u r a h u m a n a d e p i e d r a v o l c á n i c a ( a m i g d a l o i des),
t o s c a m e n t e e s c u l p i d a E s t á s e n t a d a y c o n los b r a z o s cruz a d o s , d e s c a n s a n d o s o b r e l a s r o d i l l a s . (6 MS.)
Núm.
Núm.
daloides).
Núm.
6.
7.
(8
8.
í d e m , í d e m d e m e n o r t a m a ñ o . (7 MS.)
O b j e t o d e f o r m a a n u l a r en p i e d r a v o l c á n i c a ( i m i g MS.)
C o m o el a n t e r i o r . ( 9 MS.)
Huavis.—7.
50
Núm.
ña
9. Pieza hueca de barro, simulando una
peque-
olla, p e r o en r e a l i d a d e s el pie d e u n a g r a n vasija. ( 8 7
MS.)
N ú m . 10. C u ñ a ó h a c h a d e p i e d r a t i - a q u í t i c a , p e r f e c t a m e n t e p u l i m e n t a d a y con huellas de m u c h o uso. (10 MS.)
N ú m . 11. F i g u r a h u m a n a de barro rojo en forma d e placa.
Presenta un gran penacho de plumas, una gargantilla de gruesas cuentas, orejeras y otros adornos. Los rasgos
fisiognomó-
nicos están m u y bien marcados, sobre todo su v o l u m i n o s a nariz, t a l c u a l l a h a d e s c r i t o e l P r o f e s o r S t a r r e n s u s e s t u d i o s
antropométricos.
( 3 2 MS.)
N ú m . 12. A m u l e t o d e p i e d r a c a l i z a c o l o r v e r d o s o , r e p r e s e n t a n d o un s e r h u m a n o : p r e s e n t a e n s u cara p o s t e r i o r perfor a c i o n e s p a r a c o l g a r . ( 1 1 MS.)
N ú m . 13. A m u l e t o c o m o e l a n t e r i o r , m e j o r t r a b a j a d o , e n
p i e d i a c a l i z a . ( 1 2 MS.)
N ú m . 14. A m u l e t o de clorita, al estilo de los anteriores,
a u n q u e d e m e j o r t r a b a j o . ( 1 3 MS.)
N ú m . 15. E n t o d o c o m o e l a n t e r i o r , a u n q u e d e m e n o r t a m a ñ o . ( 1 5 MS.)
N ú m . 16. C o m o e l a n t e r i o r y d e f o r m a t r i a n g u l a r . ( 1 5 MS.)
Todos
medio
los contornos
de líneas
de estas
figuras
están
formados
por
y son exactamente iguales á los que en gran-
des cantidades se obtienen en losMixtecas. (Oaxaca).
N ú m . 17. C a b e c i t a h u m a n a d e c l o r i t a c o n n a r i z v o l u m i n o s a y t o c a d o d e f o r m a p a r t i c u l a r . (16 MS.)
N ú m . 18. C o m o la a n t e r i o r , D e p i e d r a b l a n c a . (17 M S . )
N ú m . 19. í d e m , í d e m d e c l o r i t a . ( 1 8 M S . )
N ú m . 2 0 . E n t o d o c o m o el n ú m e r o a n t e r i o r . ( 1 9 M S . )
N ú m s 2 1 , 2 2 y 2 3 . C u e n t a s d e c l o r i t a , p e r f o r a d a s . (20, 2 1 y
22 MS.)
N ú m s . 24 y 25. P i e c e c i l l a s circulares d e clorita, perforad a s y en f o r m a l a m i n a r . Q u i z á s e a n p a r t e i n t e g r a n t e d e a l g u n a s o r e j e r a s . ( 2 3 y 2 4 MS.)
N ú m s 26 y 27. P i e z a s de huso, ó m a l a c a t e de barro, c o n
a d o r n o s q u e r e p r e s e n t a n la Swatika;
26 M S )
a m b a s d e b a r r o . (25 y
51
N ú m . 2 8 . C u e n t a d e b a r r o a p l a n a d a , c o n perforación central. ( 2 7 MS.)
N ú m . 2 9 . O b j e t o d e barro, de forma e s p e c i a l , con perfor a c i ó n e n s u c e n t r o : al p a r e c e r e s u n a o r e j e r a . ( 2 8 MS.)
N ú m . 3 0 . P i e z a d e barro rojo p u l i m e n t a d o , de forma circ u l a r , h u e c a y c o n p e r f o r a c i o n e s : t i e n e rota u n a parte. P a r e c e
s e r un s i l b a t o . ( 2 9 MS.)
N ú m . 3 1 . E s f e r i t a d e p i e d r a n e g r a b a s á l t i c a . (30 MS.)
Núm.32.P¡eza laminarde piedla roja,obscura,conunaperf o r a c i ó n c i r c u l a r e n s u c e n t r o y figurando el conjunto una ca
b e z a d e g u a j o l o t e . (31 MS.)
N ú m . 3 3 . í d o l o d e p i e d r a c a l i z a m u y d e t e r i o r a d o . (33 MS.
N ú m s . 3 4 á 40. í d o l o s ó p e n a t e s de barro rojo, d e variop
t a m a ñ o s y f o r m a s . L a s e x t r e m i d a d e s figuradas t o s c a m e n t e y
c o m o en e s t a d o e m b r i o n a r i o . E s p a r t i c u l a r el a d o r n o que l l e v f
al c u e l l o el n ú m . 38, y el 40 r e p r e s e n t a , en mi c o n c e p t o , una
m u j e r e n c i n t a y e n l o s ú l t i m o s t i e m p o s de la g e s t a c i ó n . ( 3 4 ?
40 MS.)
N ú m . 4 1 . I d o l i t o de barro d e forma a n t r o p o m o r f a . (41 MS.
N ú m . 4 2 . F r a g m e n t o d e un idolillo de barro, n o t a b l e poi
la g r a n o b l i c u i d a d d e s u s ojos. (42 MS.)
N ú m . 4 3 . F r a g m e n t o de un ídolo de barro m u y s e m e j a n t e
a l n ú m . 1 1 . ( 4 3 MS )
N ú m . 4 4 . F r a g m e n t o de í d o l o de barro rojo. (44 MS.)
N ú m s . 4 5 , 46 y 47. F r a g m e n t o s d e í d o l o s de barro i ojo, d e
h e c h u r a i g u a l al a n t e r i o r . S o n t o r s o s mas ó m e n o s c o m p l e t o s
L a faja q u e porta el n ú m . 4 5 e s de particular h e c h u r a . (45. 46,
4 7 y 4 8 MS.)
N ú m . 4 8 . F r a g m e n t o d e un ídolo h u e c o de batro blanq u i z c o : podría s e r t a m b i é n la parte d e c o r a t i v a de a l g u n a vasija. R e p r e s e n t a á un sujeto d o r m i d o ó m e d i t a b u n d o , pues tiene
la m a n o i z q u i e r d a a p o y a d a s o b i e la mejilla c o n e s p o n d i e n t e .
(48 MS.)
N ú m s . 4 9 , 5 0 y 5 1 . C a b e z a s de idolillos de barro. La núm.
51 p r e s e n t a una fisonomía e s p e c i a l , y son m u y particulares los
a d o r n o s d e a m b a s orejas. (49, 50 y 51 MS.)
N ú m s . 5 2 , á 5 7 . C a b e z a s d e í d o l o s d e v a r i o s tama-
52
flos, c o l o r e s y h e c h u r a s . L a n ú m . 5 3 e s n o t a b l e p o r e l t o c a d o
6 deformación
craneana que manifiesta; la 54 por los
ador­
nos auriculares, y la 56 por su t o c a d o . ( 5 2 , 5 3 , 54, 5 5 , 56 y
57 MS.)
N ú m s . 58 á 67. Cabecitas de ídolos de barro. N o t a b l e s :
las 63 y 64 por su t o c a d o , y la 66 por las m u t i l a c i o n e s denta­
r i a s . ( 5 8 , 5 9 , 6 0 , 6 1 , 6 2 , 6 3 , 6 4 , 6 5 , 6 6 y 6 7 MS.)
N ú m s . 6 8 , 6 9 , 7 0 , 7 1 , 7 2 y 7 3 . F r a g m e n t o s d e figuras d e b a ­
rro r e p r e s e n t a n d o c a b e z a s d e a n i m a l e s : e n s u m a y o r í a s o n p i e s
d e vasijas. (70, 7 1 , 72, 73, 74, 75 MS.)
N ú m s . 7 4 , 7 5 , 76, 7 7 , 78, 7 9 , 8 0 y 8 1 . C o m o l o s
números
anteriores, a u n q u e d e m á s t o s c a h e c h u r a . (76, 77, 78, 79, 80,
81, 82 y 88 MS.)
N ú m . 8 2 . F r a g m e n t o d e b a r r o : p a r t e d e u n t o c a d o d e al­
g u n a figura d e r e g u l a r e s d i m e n s i o n e s . E l s i m b o l i s m o e n él re­
presentado es interesante y recuerda a l g u n a s de las pinturas
m u r a l e s d e l o s p a l a c i o s d e M i t l a . ( 8 6 MS.)
N ú m s . 8 3 y 8 4 . S e l l o s d e b a r r o p a r a e l embijado
6 la pin­
tura d e tejidos. (85 y 84.)
N ú m . 85. F i g u r a de barro representando un cuadrúpedo
t o s c a m e n t e trabajada. (83 MS.)
N ú m . 86. F t a g m e n t o de piedra c a l i z a sin particularidad
de n i n g u n a e s p e c i e . (89 MS.)
N ú m s . 8 7 y 8 8 . D o s c a b e c i t a s d e b a r r o , la p r i m e r a d e m u ­
jer y la s e g u n d a de v a r ó n . L a d e aquélla por su p e i n a d o p a r e c e
m á s c e r c a n a á l o s t i e m p o s d e la c o n q u i s t a ; la d e é s t e e s m o d e r ­
nísima.
El I l l m o . S r . M o r a m e refirió q u e é l l a s e n c o n t r ó e n el si­
t i o en q u e H e m á n C o r t é s b o t ó s u s n a v i o s , e n la l a g u n a h u a v i .
(91 y 92 M S )
N ú m . 89. Pieza de piedra arenisca, q u i z á tejolote de un
m o l c a j e t e , r e p r e s e n t a n d o la c a b e z a d e u n g u a j o l o t e . ( 9 3 M S . )
N ú m s . 90 y 91. H e r m o s a s estatuas de barro, h u e c a s , y de
esmerada manufactura.
V a i ías interpretaciones se han propuesto para explicar su
s i m b o l i s m o , p e r t e n e c i e n d o l a s m á s a u t o r i z a d a s á l o s S í e s . Chait ro y d 1 Paso
y
Troncoso.
53
L a d e l Sr. C h a v e r o d i c e : « V e r d a d e s q u e l o s n a h o a s di
v i d í a n el c u r s o d e la l u n a e n d e s v e l o y s u e ñ o ;
Sobre esto
t e n e m o s d o s h e r m o s o s v a s o s de barro en el g r a n salón del
Museo.
m
T i e n e n 0 . 8 4 d e a l t u r a , y fueron e n c o n t r a d o s c e r c a de Te
h u a n t e p e c , en un c e r r o l l a m a d o « E l E n c a n t a d o , » en una isla
q u e l o s h u a v e s n o m b r a n Manopostiac
y q u e e s t á en la laguna
D i v e n a m e r . A m b o s v a s o s r e p r e s e n t a n á Tldloc,que
ya hemos
d i c h o q u e s e t e n í a p o r p a d r e d e la luna, y era u n o de sus s i m
b o l o s ; p e r o h a y q u e a d v e r t i r las m á s n o t a b l e s diferencias que
e n t r e u n o y o t r o v a s o s e o b s e r v a n d e s d e l u e g o . En el primero
( n ú m . 9 1 ) , el Tldloc t i e n e l o s o j o s a b i e r t o s y m a r c a d a s l a s pup i l a s ; m i e n t r a s q u e e n el s e g u n d o ( n ú m . 90) los t i e n e sin pupi
las y semejando que están cerrados. Esto hace pensar desde
l u e g o q u e el p r i m e r o s e refiere al desvelo y el s e g u n d o al s u e ñ o
d e la l u n a ; p e r o al m i s m o t i e m p o el p r i m e r v a s o indica el pe
r í o d o e n q u e la l u n a a l u m b r a y el s e g u n d o el t i e m p o en que
n o s e v e . L o manifiesta, q u e el Tldloc t i e n e sobre la frente por
a d o r n o s las v í r g u l a s , s í m b o l o del h u m o y de la luz de la luna,
l a s c u a l e s faltan en la frente del Tldloc del s e g u n d o : a d e m a s ,
e n el yacatetl
del p r i m e r o h a y u n a serie de c i r c u i o s ó puntos
q u e faltan en el d e l s e g u n d o . P e r o la m á s n o t a b l e diferencia
e s q u e el p r i m e r o d e b a j o de los d i e n t e s tiene el s í m b o l o de Ollinemestli:
la figura de é s t e s e c o m p o n e de una faja de dos bi a
z o s c o r t a d a á la m i t a d en s e m i c í r c u l o ó m e d i a luna; debajo de
e s t a faja h a y otra s e m e j a n t e y d e su c e n t r o sale u n a especie
d e d i s c o a l a r g a d o c o n d o s s í m b o l o s del h u m o . V a r i o s r a y o s
a d o r n a n la figura; p e r o n o t i e n e n la forma de g l y f o s ó tej.is de
l o s r a y o s d e l sol, s i n o la d e a s p a s s e m e j a n t e s á las que signih
c a n l a s h o r a s de la n o c h e . »
« R e p r e s e n t a n , pues, el p r i m e r v a s o á la l u m v i v a , alum
b r a n d o al c i e l o en la n o c h e , á la luna en su d e s v e l o ó ;.Wo_o
listli.
E n el s e g u n d o v a s o , en el q u e el Tldloc cierra los ojos
c o m o d o r m i d o y n o o s t e n t a e n su fíente los s i g n o s de la luz,
debajo de l o s d i e n t e s d e l d i o s se v e el d i s c o del sol y los adoi
n o s son g l y f o s ó ra v o s s o l a r e s ; porque c u a n d o a l u m b i a el astro del d í a p a l i d e c e y m u e r e á la vista el h u m e a n t e espejo de
54
la n o c h e .
luna.»
E s t e v a s o r e p r e s e n t a e l cochiliatli
ó sueflo d e la
(i)
El Sr. del P a s o y T r o n c o s o e s c r i b e : «EL D I O S T L A L O C .
— ( N ú m . 90.) V a s o d e barro, s u b c i l í n d r i c o . T i e n e t o c a d o subc ó n i c o , m á s c a r a s a g r a d a , c o n la bola del ojo sin pupila; espejuelos lisos, nariguera cilindrica, orejeras redondas y g r a n d e s
dientes; gargantilla de discos y plumas, con un gran medallón
c e n t r a l r e d o n d o . ( E s t e b a r r o n o s e n s e ñ a c ó m o s e fijaban y s u j e t a b a n las p i e z a s perforadas, tan c o m u n e s entre los a d o r n o s
p r e h i s p á n i c o s de los indios. V e m o s q u e t o d a s ellas; orejeras,
j o y e l e s d e la d i a d e m a , d i s c o s y m e d a l l ó n d e la g a r g a n t a , qued a n fijadas p o r u n a c a b e z u e l a q u e p a r e c e d e i g u a l m a t e r i a q u e
las piezas, y que se sujetaría por detrás de algún modo.)»
( N ú m . 91.) « E L M I S M O D I O S T L Á L O C .
Otro vaso de
b a r r o , d e i g u a l f o r m a y c o n el m o d e l a d o t a n fino c o m o e l a n terior. S u m a y o r parte de los adornos son iguales; pero los
o j o s t i e n e n p u p i l a , l o s e s p e j u e l o s c í r c u l o s c r o n o l ó g i c o s , y e n la
g a r g a n t i l l a e l p i n j a n t e p r i n c i p a l e s la figura d e u n a m e d i a m a riposa.» ( 2 )
Creo que i m p r o p i a m e n t e se h a n d e n o m i n a d o vasos á est a s e s t a t u a s , p u e s q u e si b i e n t i e n e n a c t u a l m e n t e d e s c u b i e r t a
la p a r t e s u p e r i o r , n o fué a s í e n s u s o r í g e n e s , c o m o lo d e m u e s t r a b i e n e l g r a b a d o q u e s e p u b l i c ó e n e l v o l . 3.° d e l « M u s e o M e x i c a n o , » p á g . 136.
En mi c o n c e p t o , esas
figuras
descansaban sobre algunos
p e d e s t a l e s c o n h o q u e d a d a r r e g l a d a e x p r o f e s o , tal c u a l s e m i r a
en m u c h a s a n t i g ü e d a d e s m i x t e c o z a p o t e c a s l l a m a d a s indebidamente
cernaderos.
(1) Alfredo Chavero
México á t r a v é s de l o s s i g l o s T o m .
p á g s . 151 52.
(2) F. del Paso y Troncoso. E x p o s i c i ó n h i s t ó r i c o - A m e r i c a n a de Madrid.
C a t á l o g o de !a S e c c i ó n de México. T o m . II., p á g s . 411 y 412.
Descargar