COMPETITIVIDAD Y OPTIMISMO - Cámara de Comercio Canadá

Anuncio
64
Febrero / February 2016
PERU EN PDAC 2016:
COMPETITIVIDAD
Y OPTIMISMO
PERU IN PDAC 2016:
COMPETITIVITY AND OPTIMISM
DIALOGUE 64III.indd 1
17/02/2016 2:23:24 p. m.
DIALOGUE 64III.indd 2-1
17/02/2016 2:23:46 p. m.
CARTA DEL PRESIDENTE / LETTER FROM THE PRESIDENT
Nº 64 / FEBRERO/ FEBRUARY 2016
“Hacia Adelante…”
“Going Forward…”
EDITOR GENERAL / EDITOR IN CHIEF
Cecilia Lozada
QUERIDOS AMIGOS,
DEAR FRIENDS,
DISEÑADOR / DESIGNER
PDAC 2016
44
4
Perú en PDAC: Competitividad
Frank Gardel
Por tercer año consecutivo, el Perú será país patrocinador de la
Convención internacional de minería más grande el Mundo organizada
por el Prospectors and Developers Association of Canada (PDAC).
Este esfuerzo nos debe de llenar de gran orgullo. Sin embargo, nunca
perdamos de vista que todo mérito conlleva una gran responsabilidad.
Por octavo año consecutivo, la Cámara de Comercio Canadá
Perú asume el mandato otorgado por el Gobierno Peruano de llevar
un programa robusto, unificado y competitivo a Toronto. Como todos
los años, la Cámara asume diligentemente esta gran responsabilidad,
reconociendo que nuestra institución está posicionada como la
plataforma ideal para unir eficientemente a todos los sectores que
deben de estar representados en esta importante Convención.
Reconociendo los retos que se vienen presentando en el sector
minero al nivel mundial, la Cámara en coordinación con el Ministerio de
Energía y Minas, PROMPERU y MINCETUR, el Comité Organizador PDAC
2016 y el Comité Consultivo PDAC 2016 ha elaborado un programa del
que todos los peruanos debemos de estar sumamente orgullosos.
El programa que llevaremos a Toronto entrega un mensaje potente
y alentador: Peru, a mining country with competitive advantages. Y este
mensaje es precisamente lo que veremos reflejado en el contenido que
se presentará en el Perú Day. En esta gran oportunidad que el Perú tiene
para presentar nuestras ventajas competitivas en el sector minero, lo
haremos informando a nuestra audiencia internacional desde varias
aristas: presentaciones de operaciones mineras de diversos metales, las
cuales han salido adelante exitosamente y resaltan que nuestro país en
uno polimetálico; la presencia de los Ministros de Energía y Minas y de
Agricultura , para enviar un mensaje fuerte y optimista sobre la simbiosis
que todos anhelamos tener entre estos dos sectores; presentaciones
uniendo por primera vez al INGEMMET y a PROINVERSIÓN para
demostrar que nuestra riqueza geológica también es apoyada por
esquemas que promueven la inversión privada; y, finalmente pero no
menos importante, casos de éxito presentados por proveedores mineros,
quienes demuestran que el Perú cuenta con una malla empresarial
de empresas conectadas a la minería que operan con eficiencia y
promueven innovación, componentes claves para costos competitivos
en el sector.
Es así como los invito a unirse a la delegación del PDAC 2016 y
llevar orgullosos este excelente programa. Este programa es de todos
nosotros. Juntos, promoviendo la minería de nuestro país!
Vamos siempre adelante!
For the third consecutive year, Peru will sponsor the World’s
largest mining convention organized by the Prospectors and
Developers Association of Canada (PDAC). This effort should fill us
with great pride. However, we shall never lose perspective that with
every merit comes a great responsibility.
For the eighth consecutive year, the Chamber of Commerce
Canada Peru assumes the mandate given by the Peruvian
government to coordinate a strong, unified and competitive
program in Toronto. As every year, the Chamber diligently assumes
this great responsibility, recognizing that our institution is
positioned as the ideal platform to efficiently unite all the sectors
that should be represented in this important Convention.
Recognizing the challenges confronted by mining at the global
level, the Chamber in coordination with the Ministry of Energy and
Mines, PROMPERU and Ministry of International Commerce and
Tourism and the Organizing and Advisory Committees PDAC 2016 have
developed a program that all Peruvians should be extremely proud of.
The program we take to Toronto delivers a powerful and
encouraging message: Peru is a mining country with competitive
advantages. And this message is precisely what we see reflected
on the content that will be presented in the Peru Day event.
Taking advantage of the great opportunity that Peru has in order
to present its competitive advantages in the mining sector, we
will provide key information to PDAC’s international audience
through multiple angles: presentations on mining operations
covering multiple metals, which have successfully gone ahead
and highlight our country as polymetallic; the presence of both,
the Minister of Energy and Mines and the Minister of Agriculture,
sending a strong and optimistic message about the symbiosis we
all want to see between these two sectors; presentations uniting
for the first time PROINVERSION and INGEMMET and to show that
our geological wealth is also supported by programs that promote
private investment; and, last but not least, success stories presented
by mining suppliers who demonstrate that Peru has a business
sector connected to mining that operates efficiently and promotes
innovation, key components for competitive costs.
Therefore, I invite you to join the delegation of the PDAC 2016
and be proud of this excellent program. This program is for all of
us. Together, promoting mining in our country!
Let’s always go forward!
DIAGRAMACIÓN / LAYOUT DESIGNER
Carlos Quiroga
y optimismo
Peru in PDAC: Competitiveness and
optimism
TRADUCTORES / TRANSLATORS
Roberto Requejo
Rosario Mulanovich
COLABORADORES / CONTRIBUTORS
Luz María Correa
Carla Martínez
Roberto Requejo
Andrea Voto-Bernales
ENTREVISTA / INTERVIEW
FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH
10
Conociendo a Gwyneth Kutz,
Roberto Requejo
IMPRESIÓN / PRINTING
CECOSAMI
CÁMARA DE COMERCIO CANADÁ PERÚ
Calle Santander 186, Of. 201 Lima 18 - Perú
Teléfono: (51.1) 440 6699
E-mail: [email protected]
Web: www.canadaperu.org
Facebook: CamaraCanadaPeru
Twitter: @CamaraCanadaPe
Los artículos publicados no reflejan
necesariamente la opinión de la Cámara de
Comercio Canadá Perú.
The published articles do not necessarily reflect the
opinion of the Canada Peru Chamber of Commerce.
Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional
del Perú.
No 2008-04975 Dialogue No 64. Lima, febrero 2016.
10
14
Embajadora de Canadá ante
Perú y Bolivia
Meeting Gwyneth Kutz, the Honorable
Canadian Ambassador to Peru and
Bolivia
PUNTO DE VISTA / POINT OF VIEW
14
Mas allá de la Permisologia en
el sector minero
Above and beyond red tape in the
mining sector
PRESIDENTE HONORARIO /
HONORARY PRESIDENT
Gwyneth Kutz
Embajadora de Canadá en Perú
Canadian Ambassador in Peru
PRESIDENTE / PRESIDENT
José Tudela Chopitea
Rímac Seguros
VICEPRESIDENTE /
VICE PRESIDENT
Antonio Pinilla
Cía. Minera Antamina
TESORERO / TREASURER
José Vizquerra Bellido
20
24
EDUCACIÓN / EDUCATION
20
Misión Educativa con
Objetivos Concretos
An Educational Mission with Concrete
Objectives
DIRECTORES / DIRECTORS
Miguel Cardozo, Alturas Minerals Corp.
Diego Ortega, Rio Tinto Minera Perú
Gonzalo Díaz Pro, Ferreyros S.A.A.
Stephen Bagnarol, Scotiabank
Ignacio Bustamante, Hochschild Mining
Javier del Río, Hudbay
GERENTE GENERAL / GENERAL MANAGER
Cecilia Lozada
DIVERSIÓN / FUN
24
Toronto Relax, despues del
PDAC
Toronto Relax, after PDAC’S sessions!
José Tudela Chopitea
www.canadaperu.org
Presidente del Consejo Directivo CCCP
Chairman of the Board CPCC
Dialogue Nº 64 / FEBRERO / FEBRUARY 2016>
DIALOGUE 64III.indd 2-3
3
17/02/2016 2:23:52 p. m.
PDAC 2016
Perú en PDAC:
Competitividad y optimismo
Como todos los años, una delegación de peruanos viaja a Toronto para promocionar el sector
PERU IN PDAC: COMPETITIVENESS AND OPTIMISM
a Convención Internacional organizada por el
Prospectors and Developers Association of Canada
(Asociación de Técnicos en Prospección y Desarrollo
de Canadá) es el encuentro más importante del
mundo en materia de nuevos proyectos y exploraciones
mineras. En este evento, a realizarse en Toronto del 6 al 9
de marzo del 2016, participan exploradores y prospectores,
mineros, banqueros e inversionistas y empresas
proveedoras del sector minero que promocionan y venden
sus insumos, equipos y servicios. Esta convención contó
con 24,000 delegados de 113 países en la edición del 2015
y se estima que en el 2016, la delegación peruana contará
con más de 250 representantes.
L
La presencia del Perú como país auspiciador
Los países mineros aprovechan la vitrina que es el
PDAC para exhibir el potencial minero de su geología
y asimismo presentar los esfuerzos realizados por sus
gobiernos para alentar la inversión internacional en este
sector. Teniendo en cuenta esta enorme oportunidad y
gracias al Ministerio de Comercio Exterior y Turismo, el
Perú será país auspiciador de la convención por tercer
año consecutivo, esfuerzo que logrará que el programa
del Perú sea ppromovido de una manera destacada y qque la
marca país esté presente y reconocida antes y durante el
evento. Vale la pena recalcar, que el año pasado Ecuador
replicó esta estrategia y fue país auspiciador junto al Perú.
Este año, Chile también se convierte en país auspiciador de
este importante evento.
La delegación peruana será liderada por Rosa María
4 <Di
Dialogue
D
iallog
ogue
u Nº
N 64
64 / FEB
F
FEBRERO
EB
EBRER
RE
R
ERO / FE
ER
F
FEBRUARY
EBRU
RU
R
UARY
ARY
RY 2016
20
016
6
DIALOGUE 64III.indd 4-5
he International Convention organized by the
Prospectors and Developers Association of
Canada is the world’s largest event for new
mining projects and mineral exploration.
This event will be held in Toronto from 6 to 9 March
2016. Participants include explorers and prospectors,
miners, bankers and investors and suppliers of the
mining sector who will promote and sell their supplies,
equipment and services. This convention was attended
by 24,000 delegates from 113 countries in 2015 and it
is estimated that in 2016, the Peruvian delegation will
have more than 250 representatives.
T
Peru’s presence as a country sponsor
Mining countries take advantage of PDAC to showcase
their geological potential for mining and also to
highlight efforts accomplished by their governments to
encourage international investment in this sector. Given
this tremendous opportunity and thanks to the Ministry
of Foreign Trade and Tourism, Peru will sponsor the
convention for the third consecutive year, an effort that
will allow Peru’s program to be widely promoted and its
national brand showcased before and during the event.
It is worth noting
this
g that last yyear Ecuador replicated
p
became
strategy and beca
me sponsor just like Peru. This year,
country
Chile became cou
ntry sponsor as well.
The Peruvian delegation will be headed by Rosa
Maria Ortiz, Minister
Minisster of Energy and Mines, Juan
of Agriculture and Irrigation,
Manuel Benites, Minister
M
Guillermo Shinno,
Shinno
o, Vice Minister of Mines, Patrick
minero en la convención internacional de minería más importante del mundo.
As every year, a Peruvian delegation travels to Toronto to promote the mining sector at
the World’s largest international convention for this sector.
Ortiz, Ministra de Energía y Minas, Juan Manuel Benites,
Ministro de Agricultura y Riego, Guillermo Shinno, Vice
Ministro de Minas, Patrick Wieland, Jefe del SENACE y Susana
Vilca, Presidenta del Instituto Geológico Minero y Metalúrgico
(INGEMMET). La delegación también estará acompañada
por la Embajadora de Perú en Canadá, Marcela Lopez Bravo
y la Embajadora de Canadá en Perú, Gwyneth Kutz. Se
espera también contar con miembros de la prensa peruana
especializada en minería.
Presentando un programa de alto nivel, competitivo y
optimista
Por octavo año consecutivo y por encargo del Gobierno
Peruano, la Cámara de Comercio Canadá Perú (CCCP) es la
entidad encargada de coordinar la presencia del país en la
convención. Esta gran responsabilidad incluye coordinar
varios componentes de la presencia Peruana con los
Ministerios relevantes y otras entidades públicas, alentar y
promover la participación de los delegados del sector privado
y coordinar todas las plataformas que el Perú ofrecerá
durante los 4 días de la convención. Estas plataformas
incluyen el stand del Perú, donde el INGEMMET, el Ministerio
de Energía y Minas y los líderes del sector privado minero
ppodrán ppresentar materiales,, ssostener reuniones y tener
participantes
contacto uno a uno con los par
rticipantes de la convención.
quee conforma la presencia del
Otro evento importante qu
Perú en Toronto es el Día del P
Perú. El programa de esta
jornada fue desarrollado con eel apoyo del Comité Organizador
del PDAC así como el Comité C
Consultivo, el cual es presidido
Í
por Jorge Merino, ex Ministro dde Energía y Minería. El
Wieland, Head of SENACE and Susana Vilca, President
of the Institute for Mining, Geology and Metallurgy
(INGEMMET). The delegation will also be accompanied
by the Ambassador of Peru in Canada, Marcela Lopez
Bravo and the Canadian Ambassador to Peru, Gwyneth
Kutz. It is expected to have members of the Peruvian
press that specialize in mining will also participate.
Featuring a high-level, competitive and optimistic
program
For the eighth consecutive year and as per the
mandate given by the Peruvian government, the
Chamber of Commerce Canada Peru (CCCP) is the
entity responsible for coordinating the country’s
presence at the convention. This great responsibility
includes coordinating various components of the
Peruvian presence with the relevant ministries and
other public institutions, encouraging and promoting
the participation of delegates from the private sector
and coordinating all platforms that Peru presents
during the four days of the convention. These platforms
include Peru’s stand, where INGEMMET, the Ministry of
Energy and Mines and the leaders of mining sector may
present informative material,, hold meetings
p
g and have
one on one contacts with delegates.
Another important event that constitutes Peru’s
presence in Toronto is the Peru Day. The program was
developed with support of the Organizing Committee
as well as the Advisory Committee, which is chaired
by Jorge Merino, former Minister of Energy and Mines. Í
Dialogue
Di
D
ialog
aallo
og
guee Nº
gue
Nº 64
64 / FEBRERO
FE
F
FEBR
FEB
E
EB
BR
RER
ERO / FEBRUARY
FE
F
EBRU
EBRU
BRUARY
BRUARY
RY
Y 2016>
20
016>
16
6>
6>
5
17/02/2016 2:24:05 p. m.
PDAC 2016
Í programa incluye una serie de paneles y presentaciones que buscarán
The program includes a series of panels and presentations that seek
Í to present Peru as a competitive country in the global mining from
the perspectives of the public, private and civil society sectors. The
Peru Day will begin with presentations by the Minister of Energy and
Mines, the Ministry of Agriculture and the Chief of SENACE, thus
presenting information on matters relevant to mining, including
agriculture and the environment.
presentar al Perú como un país competitivo en la minería global desde la
perspectiva del sector público, privado y la sociedad civil. Es así como el Día
del Perú empezará con presentaciones de la Ministra de Energía y Minas, el
Ministro de Agricultura y el Jefe del SENACE, presentando de esta manera
información relevante en temas prioritarios para la minería, incluyendo la
agricultura y el medio ambiente.
Peru, a mining country with competitive advantages
El Perú Day también incluirá presentaciones de altos ejecutivos
de compañías mineras que manejan exitosas operaciones en diversos
metales, resaltando de esta manera los bajos costos y el enorme potencial
geológico de un país polimetálico como lo es el Perú. Estas presentaciones
serán seguidas de un panel que unirá por primera vez al INGEMMET y a
PROINVERSIÓN, de esta manera presentando la riqueza geológica de
nuestro país y resaltando los esquemas existentes para promover la
inversión en estos yacimientos.
Haciendo hincapié en que la competitividad minera del Perú incluye
contar con una malla de proveedores mineros, el programa incluirá
también presentaciones de dos compañías, las cuales presentarán casos
donde su eficiencia e innovación trasladaron importantes ahorros a sus
clientes mineros. Vale la pena recalcar, que otros países en la región que
están impulsando la minería no cuentan con la misma malla empresarial
que goza el Perú y este componente es también un valor agregado de
nuestro país como destino minero a nivel mundial.
El programa del Perú Day también contará con un panel donde
se presentarán los resultados de una encuesta realizada por PwC
exclusivamente para la ocasión, la cual registrará las percepciones
sobre los riesgos y oportunidades de invertir en la minería en nuestro
país. Los resultados de esta encuesta serán discutidos y debatidos por
un representante del sector privado peruano, uno de un organismo
internacional y otro de una entidad que promueve las inversiones en el Perú,
teniendo un ramillete importante y diverso de perspectivas y opiniones.
Networking de alto nivel
El Perú Day cerrará con la plataforma de networking para la delegación
Peruana: el Cocktail Peruano. Este año se eligió el Art Gallery of Ontario,
una de las galerías de arte más reconocidas y celebradas en la costa este
de Canadá como la plataforma ideal donde los delegados peruanos podrán
brindar con chilcanos y hacer networking con más de 350 delegados
representando la minería mundial.
Cerrando con broche de oro la Convención, otra plataforma importante
que ofrecerá el Perú es el CEO & Investors Luncheon. Para este almuerzo,
muy esperado por los delegados, la Cámara de Comercio Canadá Perú
se encarga de identificar 160 CEOs y Presidentes de las mineras más
importantes operando en la región así como altos mandos de firmas de
inversión interesadas en canalizar inversiones a la minería de nuestro país.
En este año, el conferencista principal de este evento será Julio Velarde,
Presidente del Banco Central de Reserva del Perú quien fue nombrado
“Banquero del Año” por la publicación internacional The Banker. “Es un
tremendo honor contar con la participación de alguien tan renombrado
como Julio Velarde en este almuerzo. Tenerlo a él es un lujo que
garantizará tener una audiencia importante interesada en lo que él tiene
que decir, no solo en materia de la economía Peruana y el sector minero,
pero también de trends mundiales”, comentó Cecilia Lozada, Gerente
General de la Cámara de Comercio Canadá Perú.
‹
6 <Dialogue Nº 64 / FEBRERO / FEBRUARY 2016
DIALOGUE 64III.indd 6-7
Como todos los años, todos los líderes de la delegación peruana estarán presentes bajo el paraguas de la
marca país en el stand. / As every year, the leaders of the Peruvian delegation will be part of Peru’s branding at the
stand.
Este año, la Cámara de Comercio Canadá Perú creo el “Kit Oficial de la Delegación” para unir a los delegados una
distinción en común. / This year, the Chamber of Commerce Canada Peru created the “Official Kit of the Delegation” to
unify all delegates under a common branding.
Peru, a mining country with competitive advantages
The Peru Day will also include presentations by senior
executives of mining companies managing successful operations
of various metals, thus highlighting the low cost and the huge
geological potential of a polymetallic country such as Peru. These
presentations will be followed by a panel that will unite for the
first time PROINVERSION and INGEMMET and thus presenting the
geological wealth of our country and highlighting existing programs
to promote investment in this sector.
Noting that Peru’s mining competitiveness includes having a net
of mining suppliers, the program will also include two companies,
which through efficiency and innovation have achieved significant
savings for its mining clients. It is worth noting that other countries
in the region that are promoting their mining sectors do not enjoy the
same net of suppliers as Peru does and this component presents an
added value to its competitiveness.
The program in Peru Day will also feature a panel where PwC
will present the results of a survey conducted exclusively for
the occasion. This survey will map perceptions of the risks and
opportunities associated with investing in Peru’s mining sector.
The results of this survey will be discussed and debated by a
representative of the Peruvian private sector, one of an international
organization and one from an organization that promotes investment
in Peru, thereby, ensuring an important and diverse array of
perspectives and opinions.
High-level networking
The Peru Day will close with a networking platform for Peru’s
delegation: the Peruvian Cocktail. This year the Art Gallery of
Ontario, one of the most renowned art galleries on the Canadian
East Coast was chosen as the ideal venue where Peruvian delegates
will enjoy a Chilcano and network with more than 350 delegates
representing global mining.
Another important platform that Peru will offer at the convention
is the CEO & Investors Luncheon. At this lunch, eagerly awaited by the
delegates, the Chamber of Commerce Canada Peru is responsible for
identifying 160 CEOs and presidents of the most important mining
companies operating in the region as well as senior representatives
of investment firms interested in channeling investment to mining in
our country. This year, the keynote speaker for this event will be Julio
Velarde, President of the Central Reserve Bank of Peru who was named
“Banker of the Year” by the international magazine The Banker. “It’s a
tremendous honor to have the participation of someone as prestigious
as Julio Velarde at this lunch. To count with his presence is a luxury
that will guarantee a great audience interested in what he has to say,
not only in terms of the Peruvian economy and the mining sector but
also on global trends, “said Cecilia Lozada, General Manager of the
Chamber of Commerce Canada.
‹
Dialogue Nº 64 / FEBRERO / FEBRUARY 2016>
7
17/02/2016 2:24:06 p. m.
GRACIAS A LOS LÍDERES DE LA DELEGACIÓN PERUANA PDAC 2016
PLATINUM:
GOLD:
SILVER:
8 <Dialogue Nº 64 / FEBRERO / FEBRUARY 2016
DIALOGUE 64III.indd 8-9
Dialogue Nº 64 / FEBRERO / FEBRUARY 2016>
9
17/02/2016 2:24:11 p. m.
ENTREVISTA / INTERVIEW
CONOCIENDO A
GWYNETH KUTZ
Embajadora de Canadá ante Perú y Bolivia
MEETING GWYNETH KUTZ, THE HONORABLE CANADIAN
AMBASSADOR TO PERU AND BOLIVIA
Gran parte de la vida profesional de
Gwyneth Kutz ha buscado ahondar la
relación de Canadá con las Américas.
En la primera parte de la entrevista, la
Embajadora conversó sobre minería y
el apoyo que Canadá da al desarrollo en
Perú, entre otros temas. La segunda parte
será publicada en Dialogue 65.
–¿Cuáles son sus expectativas durante
su estadía en Perú?
–Tenemos una agenda muy nutrida con
Perú ya que en los últimos años las relaciones
han crecido exponencialmente. Seguiremos
trabajando con Perú en Comercio, Educación,
Defensa, Desarrollo, Derechos Humanos,
Gobernabilidad y Democracia. Seguiremos
identificando las áreas claves dónde ambos países
podamos crear sinergias y abrir más puertas.
–¿Cómo está el intercambio comercial
minero? ¿Existen ya indicadores sobre la
inversión canadiense minera para 2015?
–Las cifras de 2015 no están disponibles,
pero puedo decir que Canadá es el tercer
inversionista más grande en minería en el Perú.
Según el Ministerio de Energía y Minas del Perú,
a octubre de este año la inversión canadiense
representó el 14.81% (US$ 8,354 millones), con
62 compañías inscritas públicamente, según la
Bolsa de Valores de Toronto (TSX). Actualmente,
siete compañías están operando nueve minas.
–¿Cómo prevé que se desenvolverá el
intercambio bilateral minero en 2016?
–EEstamos pasando por un tiempo difícil
globalmente debido a los precios de los
minerales, pero las empresas canadienses
siguen muy interesadas en el mercado peruano.
Las inversiones continuarán generando, pero no
como en años anteriores. Conseguir capital es un
10 <Dialogue Nº 64 / FEBRERO / FEBRUARY 2016
DIALOGUE 64III.indd 10-11
Having devoted a great part of her professional life
to developing deeper relations between Canada
and Latin America the honorable Gwyneth Kutz is
closely acquainted with our region. Dialogue had
the exclusive opportunity of talking with the new
Ambassador about mining, the great developmental
support our country receives from Canada, and the
change of Government in her country.
* La Embajadora Kutz tiene una
extensa carrera d iplomática. Ella
representó en dos ocasiones a Canadá
ante la Organización de Estados
Americanos en Washington, DC; fue la
primera persona en ocupar el puesto de
Embajador Residente en El Salvador;
y recientemente, fue embajadora ante
Argentina y Paraguay. También ha
trabajado en España y tuvo la oportunidad
de abrir y encabezar la primera presencia
diplomática canadiense en Albania. Si
bien ella fue nombrada Embajadora ante
Perú y Bolivia en agosto, la Embajadora
Kutz lleva en el corazón desde hace un
tiempo a nuestro país, ya que su primer
nombramiento como parte de su carrera
diplomática fue en Lima, como jefa de la
Sección Consular.
* Ambassador Kutz’s diplomatic
career is very extensive. She
represented Canada twice at the
Organization of American States
in Washington, D.C; she has been
the first Resident Ambassador in
El Salvador; and recently she has
served as Ambassador to Argentina
and Paraguay. She has also worked
in Spain and opened and lead the
first Canadian diplomatic presence
in Albania. Even though she was
appointed Ambassador to Peru and
Bolivia in August, Ambassador Kutz
has had a special relationship with
our country for some time, since
her first diplomatic appointment
was in Lima as Head of the Consular
Section.
– What are your expectations for the upcoming
years of your stay in Peru?
– We have a very full agenda with Peru since our
relationship has grown exponentially in the last few years. We
are working together in areas such as Trade, Education, Defense,
Development, Human Rights, Governance and Democracy. In
the following years we shall keep on our joint work on these
sectors. My vision is to continue identifying key areas where both
our countries can create synergies and open more doors.
– Let’s touch on a more specific matter: mining. Could
you comment on the commercial exchange between Canada
and Peru on this sector? Are there already some indicators
available on Canada’s investment in mining in Peru for 2015?
– Unfortunately, the figures for 2015 are not yet
available, but I am able to say that Canada is the second
largest mining investor in Peru. According to the outlook
for 2020 in the mining portfolio of the Ministry of Energy
and Mines of Peru, Canadian investments represent 16% of
the portfolio, with 62 publicly listed companies, according
to Toronto Stock Exchange (TSX). There are currently
seven companies operating in a total of nine mines.
– How do you foresee the development of the
mining exchange between our countries for 2016?
We are going through difficult times at a global level as a
result of mineral sagging prices, however Canadian companies
are still very much interested in the Peruvian market.
Investments will continue to be made, but naturally, not on
the same scale as in previous years. Having said that, we must
consider the difficulties to raise capital in this context, which is
why we do not foresee new major announcements in 2015-2016.Í
Í
La Embajadora Kutz presentó sus
credenciales diplomáticas el 21 de enero
del 2016. / Ambassador Kutz presented her
diplomatic credentials on January 21st, 2016.
Í
Í
Dialogue Nº 64 / FEBRERO / FEBRUARY 2016>
11
17/02/2016 2:24:12 p. m.
ENTREVISTA / INTERVIEW
“
“
Según el Ministerio de Energía y Minas del Perú, a octubre
de este año la inversión canadiense representó el
14.81% (US$ 8,354 millones), con 62 compañías
inscritas públicamente, según la Bolsa de Valores
de Toronto (TSX).
“
Í desafío en este contexto, por lo que no prevemos
nuevos grandes anuncios en 2015-2016.
–Las juniors, en su mayoría canadienses,
se han visto golpeadas por los bajos precios
de los metales. ¿Qué medidas toma el
gobierno canadiense para apoyarlas?
¿Cuántas juniors operaron en Perú en 2015?
–En Perú actualmente hay cerca de 55 juniors,
más o menos el 90% de las mineras canadienses
en el país. Lo que hacemos siempre es darle los
mejores consejos sobre el mercado local. Esta es
una industria cíclica y estamos para ayudar a los
mineros, pero sabemos que el ritmo del sector va en
consonancia con los precios globales.
–Canadá siempre ha dado fondos
substanciales para promover el desarrollo
en Perú, ¿Qué resultados han obtenido en
temas como diversificación económica y
reforma pública?
–Perú es uno de los pocos países prioritarios
para la cooperación canadiense con una cartera de
proyectos de más de CAD $150 millones. Canadá
contribuye a la mejora de la gobernabilidad en el
Perú. A nivel municipal, hemos apoyado la mejora
del uso del canon minero en 30 municipalidades de
8 regiones del Perú, logrando que 266,000 peruanos
cuenten con mejor infraestructura financiada por
las regalías mineras. Este proyecto, ejecutado por
la Corporación Financiera Internacional (IFC/BM),
ahora se extiende a 8 municipalidades de Apurímac.
Desde el año 2009, cuando entró en
vigencia el TLC con Perú, el Programa CATRTA,
ejecutado por The Conference Board of Canada,
provee asistencia para la implementación de los
TLCs en la región. Se ha apoyado a instituciones
gremiales como ADEX, así como a los
Ministerios de Comercio Exterior y Turismo, del
Ambiente, de Trabajo y Promoción del Empleo.
Gracias al proyecto que tenemos con
ProGobernabilidad y en coordinación con
Presidencia del Consejo de Ministros (PCM),
apoyamos directamente a Tumbes, Lambayeque, La
Libertad y Piura, acompañándolos a nivel técnico en
la transición luego de las elecciones regionales. En
Piura, estamos acompañando también su transición
a la nueva ley de Servicio Civil.
12 <Dialogue Nº 64 / FEBRERO / FEBRUARY 2016
DIALOGUE 64III.indd 12-13
Í
– The junior mining sector, which is mainly
Canadian, has been heavily affected by the falling prices
of minerals. Can you comment on the measures the
Canadian government has taken to support this group in
Canada? How many juniors are there operating in Peru
towards the end of 2015?
In Peru there are currently 55 juniors which make up
around 90% of Canadian mining companies in this country.
As to the support that we may offer them, we provide
them with the best possible advice with regard to the local
market. We are dealing with miners who belong to a very
risky sector. They work in a cyclical industry and we are
here to help them, but we must take into account that the
pace of the industry follows the global prices’ tune.
– Canada has always provided substantial funds
to promote development in Peru, in the framework of
several projects and programs, could you comment
on some of the results achieved on issues such as the
diversification of the economy and the public reform?
Peru is one of the few priority countries for Canadian
cooperation worldwide with over CAD$150 million on
projects. Canada contributes towards the progress of
governance in Peru. At a local level, we have supported a
better use of mining royalties in 30 municipalities in 8 regions
of Peru, so 266,000 Peruvians now enjoy better infrastructure
financed by mining royalties. This project, executed by the
International Financing Corporation (IFC/WB) has now been
extended to include 8 municipalities in Apurimac.
Since the year 2009, with the FTA with Peru, the
CATRTA Program executed by The Conference Board of
Canada has been providing support for the implementation
of FTAs in the region. Thanks to CATRTA, some Peruvian
farmers have already been able to promote their products
in trade fairs in Canada. We have supported business
organizations like ADEX, and the Ministries of Foreign Trade
and Tourism, of the Environment, of Labor and Employment
Promotion and INDECOPI, among other public agencies.
Through other projects, such as the one we have
with the support of ProGobernabilidad and in coordination
with the Office of the President of the Council of Ministers
(PCM) we directly support some regions, such as Tumbes,
Lambayeque, La Libertad and Piura, providing them with
technical support in the transition process following their
regional elections. In the case of Piura, we are also supporting
its transition towards the new law of Civil Service.
Another of our main axes deals with conflict
La entrevista exclusiva que
la Embajadora Kutz le brindó
a Dialogue fue la primera
que ha dado en el Perú.
/ Ambassador Kutz talked
exclusively to Dialogue during
her first interview in Peru.
Projections to 2020 the mining portfolio of
the Ministry of Energy and Mines of Peru, Canadian
investment represents 16% of the portfolio, with 62
publicly listed companies, according to the Toronto
Stock Exchange (TSX)
“
Otro de nuestros ejes es gestión de conflictos.
Canadá y el Programa de Naciones Unidas para el
Desarrollo (PNUD) apoya a la Oficina Nacional de
Diálogo y Sostenibilidad (ONDS) de la PCM. Gracias
a esta iniciativa, se ha logrado la creación 7 oficinas
regionales, un sistema de alerta temprana, así como
el desarrollo y puesta en agenda de la ley que crea el
Sistema Nacional de Prevención de Conflictos.
En diversificación económica, el proyecto
PRODICOM (ejecutado por SOCODEVI en La
Libertad, Ancash y Cajamarca) está desarrollando 12
cadenas productivas agro-forestales que benefician
a 1593 familias y como parte de algunas de estas
cadenas 165 hectáreas ya fueron reforestadas.
Este proyecto de CAD$ 17,5 millones ha logrado
comprometer recursos adicionales del sector
privado y de Fondo Empleo por CAD$ 4.7 millones.
El FORMAGRO, proyecto a cargo de SUCO
recientemente aprobado ($CAD12.4 millones)
busca hacer los sistemas agrícolas más eficaces y
diversificados. El proyecto, beneficiará directamente
a 2000 jóvenes entre 16 y 35 años y a sus familias.
–Recientemente hubo un cambio de
gobierno en Canadá. ¿Cuál es la estrategia
de relaciones exteriores del nuevo Primer
Ministro Trudeau? ¿Variaría a la de la
administración anterior?
–El gobierno ha puesto mucho énfasis
sobre la transparencia y la responsabilidad
de los ministros. El Primer Ministro Trudeau
quiere que Canadá sea un miembro muy activo y
constructivo en la comunidad internacional.
En su mensaje al nuevo gabinete, el Primer
Ministro ha señalado que priorizará el compromiso
a un gobierno abierto y transparente; a la excelencia
en el servicio público; a renovar la relación con las
comunidades indígenas; a reforzar el compromiso
de Canadá en promover la energía sostenible y las
energías limpias; a continuar trabajando en los
éxitos de los gobiernos anteriores, tales como el
Tratado de Libre Comercio con el Perú y los vínculos
con la Alianza del Pacífico.
Habrá que esperar el programa del nuevo
gobierno que será hecho público en el Discurso
del Trono cuando abra el parlamento a inicios
de diciembre.
Nota: el discurso está en www.speech.gc.ca
management. Canada in coordination with the United Nations
Development Program (UNDP) provides support to the Oficina
Nacional de Dialogo y Sostenibilidad (ONDS - National Dialogue
and Sustainability Office) of the PCM. Through this initiative, 7
regional offices and an early alert system have been created
while the law to set up the National System of Conflict
Prevention has been developed and included in the agenda.
With regard to economic diversification, the
PRODICOM project, executed by SOCODEVI in La Libertad,
Ancash and Cajamarca, is developing 12 agro-forestry
production chains which benefit 1593 families, and 165
hectares have already been reforested as part of some of
these chains. This project, which cost CAD$17, 5 million, has
managed to commit additional resources from the private
sector and the Employment Fund for CAD$4.7 million.
The recently approved FORMAGRO project, run
by SUCO (CAD$12.4 million) aims at making agriculture
systems more effective and diversified, building technical
capabilities among Andean and peri-urban populations as
well as improving the income of the families. The project,
among others, will directly benefit 2,000 young people
between 16 and 35 years of age and their families.
– There has recently been a change of government
in Canada. Could you tell us a bit about the foreign
relations strategy of the new Prime Minister Trudeau?
What are the fundamental changes in comparison to the
priorities Prime Minister Harper had around this issue?
The government is already giving signs of how it will
work. It has put a lot of emphasis on the transparency and
the responsibility of the ministers. Prime Minister Justin
Trudeau wants Canada to be a very active and constructive
member of the international community.
In his message to the new cabinet, the Prime Minister
has pointed out he will give priority to his commitment to
an open and transparent government; to the excellence
of public services; to renewing the relationship with
indigenous communities; to strengthening Canada’s
commitment to promoting sustainable and clean
energies; to continue building on the successes of previous
governments such as the Free Trade Agreement with Peru
and the ties with the Pacific Alliance.
In order to find out more we must wait for the new
government’s program which will become public during
the Official Speech, when the parliament will be opened at
the beginning of December.
Thank you very much, Madam Ambassador, we wish
you great success during your stay in our country!
Dialogue Nº 64 / FEBRERO / FEBRUARY 2016>
13
17/02/2016 2:24:13 p. m.
PUNTO DE VISTA / POINT OF VIEW
MAS ALLÁ DE LA
PERMISOLOGIA
EN EL SECTOR MINERO
ABOVE AND BEYOND RED TAPE IN THE MINING SECTOR
Por Oscar Benavides, Socio – Rodrigo, Elías y
Medrano Abogados
By Oscar Benavides, Associate – Rodrigo, Elias y
Medrano Lawyers
El régimen legal minero peruano que contribuyó
significativamente al boom de este sector en los noventas, no
ha variado sustancialmente desde hace más de veinte años. Si
bien hay aspectos que han variado tales como el aumento en
los requisitos y trámites, se han visto mejoras recientes en la
simplificación de algunas normas y en la reforma de la regulación
ambiental.
The Peruvian legal framework that significantly
contributed to the mining boom in the 90’s has not
been substantially modified in the last twenty years.
Even though there has been an increase in red tape and
requirements, recent improvements are reflected in
the simplification of some norms and in the reform of
environmental regulations.
Tres reformas positivas
Three positive reforms
Desde el 2013, el gobierno peruano promulgó una serie
de normas que han tenido un impacto positivo en aliviar
la carga impuesta por la “permisología”. La primera
fue la simplificación del procedimiento de imposición
de servidumbres sobre
terrenos eriazos del Estado.
Si bien esta reforma ha
tenido desafíos en su
ejecución, gracias a ella los
titulares mineros tienen
hoy mejores posibilidades
para obtener derechos
sobre estos terrenos. La
segunda simplificación
fue la obtención de
los “Certificados de
Inexistencia de Restos
Arqueológicos” o CIRA.
Esta reforma prevé, por
primera vez, la obligación
de obtener un CIRA antes de
que se inicie el proyecto y también establece supuestos en
los que ya no es necesario obtenerlo. La tercera novedad
es la creación del “Informe Técnico Sustentatorio” o ITS,
que permite a las empresas mineras con certificación
ambiental otorgada, modificar sus proyectos siempre que
éstos no conlleven un impacto ambiental significativo, sin
As of 2013, the Peruvian Government passed a series of
regulations whose positive impact reduced the burden
imposed by “permitting procedures”. The first one was
the simplification on the imposition of easements or
rights of way over State
wastelands. Despite the
challenges to put in place
this reform, today mining
companies have better
possibilities to obtain
rights over these lands. The
second simplification was
the granting of “Clearance
Certificates of Areas
Free from Archeological
Remains” (CIRA). This
reform establishes, for the
first time, the obligation to
get a CIRA before a project
starts and it also defines
in which situations it is no
longer necessary to get one. The third innovation is the
creation of a “Supporting Technical Report” (ITS) which
enables the mining companies which have been granted an
environmental certification, to modify their projects as long
as they do not involve a significant environmental impact,
without having to go through the regulatory procedures
14 <Dialogue Nº 64 / FEBRERO / FEBRUARY 2016
DIALOGUE 64III.indd 14-15
Dialogue Nº 64 / FEBRERO / FEBRUARY 2016>
15
17/02/2016 2:24:19 p. m.
PUNTO DE VISTA / POINT OF VIEW
necesidad de pasar por el trámite
de modificación de la certificación
ambiental.
Avances en la regulación
ambiental
Desde el 2013, el gobierno
peruano promulgó una serie
de normas que han tenido
un impacto positivo en
aliviar la carga impuesta por
la “permisología”.
to modify their environmental
certification.
Advances on environmental
regulations
The Peruvian legal system has
El régimen legal peruano sí ha tenido
indeed undergone relevant changes
Since 2013, the Peruvian
cambios relevantes en la regulación
in its environmental regulations.
ambiental. El más importante fue
The most important one has
government enacted
la Certificación Ambiental Global.
been the Global Environmental
a series of regulations
Este procedimiento, todavía en
Certification. This procedure, which
that have had a positive
implementación, permitirá tramitar
is currently being implemented,
impact in alleviating the
ante una sola entidad, SENACE,
will centralize all paperwork in one
y en un único procedimiento, la
institution: SENACE, and in one
burden imposed by the “file
aprobación del estudio ambiental
single procedure, the approval of an
permissions”.
y de autorizaciones de aguas,
environmental study and permits
forestales, sanitarias
for the use of water, forest
y otras. Esta figura
areas, sanitary permits and
busca reducir los plazos
others. This scheme aims at
para obtener varios
reducing the time limits for
permisos y así reducir
obtaining permits and thus
la carga administrativa
reducing the administrative
de los titulares mineros.
burden of mining companies.
Asimismo, el nuevo
In addition, the new mining
reglamento ambiental
environmental regulations
minero busca adaptar la
seek to adapt the
evaluación ambiental de
environmental assessment
los proyectos mineros
of mining projects to
al Sistema Nacional de
the National System of
Evaluación Ambiental. Si
Environmental Assessment.
bien hay quienes critican
Even though some criticize
sus nuevas exigencias
the new environmental
ambientales, este reglamento otorga mayor certeza a los
requirements, this legislation gives mining companies a
titulares mineros sobre los alcances de las obligaciones
greater certainty about the scope of their environmental
ambientales a su cargo.
obligations.
No es suficiente
It is not enough
Desafortunadamente, el aumento en el número de
permisos y trámites que el sector minero peruano ha
experimentado en los últimos años, ha tenido un impacto
negativo en el costo y tiempo para operar dentro de la
ley. Esta “permisología” ha sido acompañada con una
actitud casi policiaca de muchos funcionarios encargados
de los trámites y la fiscalización, la cual en mi opinión,
ha desmejorado la confianza del empresario minero y
ha desincentivado la inversión en el sector. Por ello, si
bien el gobierno peruano parece estar avanzando a nivel
normativo en la ruta de la consolidación y simplificación
de algunos trámites, estas mejores no son suficientes. El
Estado necesita sincronizar políticas, articular esfuerzos,
recibir mayor presupuesto y, principalmente, modificar su
actitud policial respecto del inversionista. De lo contrario,
no lograremos promover las inversiones que tanto
necesitamos, especialmente en tiempos tan difíciles para
la industria minera como los actuales.
‹
Unfortunately, the increased number of permits and
paperwork experienced in the Peruvian mining sector in the
last few years had a negative impact on the cost and time
needed to operate within legal regulations. These “permitting
procedures” have been accompanied by an almost police-like
attitude from several civil servants who are in charge of these
procedures and their supervision, which in my opinion has
impaired the trust of mining companies and has discouraged
investments in the mining sector. Therefore, even though
the Peruvian government seems to be moving forward in
relation to regulations, by consolidating and simplifying
some procedures, these improvements are not enough.
The State needs to synchronize policies, articulate efforts,
allocate more resources to the national mining budget and
mainly modify its police-like attitude with regard to investors.
Otherwise we shall not be able to promote the investments
we so much need, especially in the difficult times currently
faced by our mining industry.
‹
16 <Dialogue Nº 64 / FEBRERO / FEBRUARY 2016
DIALOGUE 64III.indd 16-17
Dialogue Nº 64 / FEBRERO / FEBRUARY 2016>
17
17/02/2016 2:24:20 p. m.
18 <Dialogue Nº 64 / FEBRERO / FEBRUARY 2016
DIALOGUE 64III.indd 18-19
Dialogue Nº 64 / FEBRERO / FEBRUARY 2016>
19
17/02/2016 2:24:25 p. m.
EDUCACIÓN / EDUCATION
MISIÓN EDUCATIVA
CON OBJETIVOS CONCRETOS
AN EDUCATIONAL MISSION WITH CONCRETE OBJECTIVES
epresentantes de la Pontificia Universidad Católica
del Perú – PUCP, la Universidad Peruana de Ciencias
Aplicadas - UPC y la Universidad de Lima – UL
visitaron 18 instituciones en Calgary, Edmonton, Vancouver
y Victoria. La CCCP coordinó esta misión también con la
Cámara Colombo Canadiense lo que permitió incluir a
universidades colombianas y enmarcar esta importante
visita dentro de la Alianza del Pacífico.
La misión tenía 3 objetivos muy concretos.
R
Explorar oportunidades para la investigación
conjunta y aplicada
Varias de las universidades Canadienses visitadas
destinan más 500 millones de dólares a sus presupuestos
de investigación y desarrollo. Estos presupuestos
son financiados también por gobiernos locales y
empresas privadas, las cuales ven en los resultados de
la investigación un claro retorno a su inversión. Las
universidades peruanas pudieron conocer en mayor detalle
modelos de esta sinergia, visitando algunos laboratorios
de innovación y conociendo de primera mano algunos
proyectos, tales como el Canadian International Resources
and Development Institute (CIRDI) de la Universidad de
British Columbia. Este instituto está trabajando en varias
iniciativas, entre ellas un proyecto relacionado a la minería
y el agua.
Conocer buenas prácticas en la relación entre
los politécnicos y el sector privado
Los politécnicos en Canadá ofrecen un sinnúmero
de programas de educación superior que responden a
necesidades muy específicas de aquellas industrias en las
que sus egresados se insertarán al graduarse. Las alianzas
politécnico-empresa se extienden a toda la formación de los
alumnos, ya que los currículos de estudio y la aplicación de la
teoría se realizan en simuladores y laboratorios de práctica
que son una réplica exacta del lugar en el cuál sus alumnos
trabajarían al insertarse al mercado laboral. Gracias a este
modelo de trabajo, se logra una alta empleabilidad de los
egresados así como una mejora en la curva de aprendizaje
del nuevo empleado ya que este ha sido capacitado con las
especificaciones que la industria requiere durante toda su
20 <Dialogue Nº 64 / FEBRERO / FEBRUARY 2016
DIALOGUE 64III.indd 20-21
epresentatives from the Pontificia Universidad
Catolica del Peru – PUCP, the Universidad Peruana
de Ciencias Aplicadas - UPC and the Universidad de
Lima – UL visited 18 institutions in Calgary, Edmonton,
Vancouver and Victoria. The CPCC also coordinated
this mission with the Canada-Colombia Chamber of
Commerce which made it possible to include Colombian
universities and to set this important visit under the
framework of the Pacific Alliance.
The mission had three quite concrete objectives.
R
To explore opportunities for joint and applied research
Several of the Canadian universities visited by the
mission devote more than 500 million dollars to their
research and development budgets. These budgets
are also funded by local governments and private
companies, who see a fair return on their investment
by the research results obtained. Peruvian universities
could learn in greater detail some examples of this
synergy when they visited some innovation labs and
getting a firsthand knowledge of projects such as the
Canadian International Resources and Development
Institute (CIRDI) of British Columbia University. This
institute is working on several initiatives, one of them
being a project related with water and mining.
To know best practices in the relations between
polytechnic institutes and the private sector
Canadian polytechnic institutes offer a great number
of higher education programs that meet very specific
needs of the industries that their alumni will join when
they graduate. The alliances between polytechnic
institutes and corporations extend to the whole training
received by the students, because both the curricula
and the application of theoretical knowledge are done
in simulators and practice labs that fully replicate the
place where their students would work in the future.
Thanks to this working model a very high rate of
graduates are employed and the learning curve of new
employees improves, since throughout their training,
graduates have been trained with the specifications
that the industry requires. Both results are a ROI at a
Con el fin de fortalecer los vínculos entre instituciones educativas canadienses
y peruanas, la Cámara de Comercio Canadá Perú organizó la primera misión
educativa al oeste de Canadá en conjunto con la Embajada de Canadá en Perú. La
misión fue realzada con la participación de la excelentísima Embajadora del Perú
en Canadá, Sra. Marcela López Bravo.
The Canada-Peru Chamber of Commerce organized the first educational
mission to the West of Canada, in a joint effort with the Canadian Embassy in
Peru in order to strengthen the links between Peruvian and Canadian education
institutions. The participation of the Honorable Peruvian Ambassador to
Canada, Mrs. Marcela Lopez Bravo highlighted the importance of this mission.
La misión contó con una agenda robusta
y estratégicamente planeada que incluyó
18 instituciones, incluyendo a University
of Calgary, Mount Royal University,
University of Alberta, Simon Fraser
University, University of British Columbia
y politécnicos y colleges como Camosun
College, el Southern Alberta Institute of
Technology asi como una reunión con el
Ministerio de Educación de Alberta./
PHOTO OF THE DELEGATION:
The mission had a robust and strategically
planned agenda that included 18 institutions,
such as University of Calgary, Mount Royal
University, University of Alberta, Simon Fraser
University, University of British Columbia
and polytechnic institutes and colleges like
Camosun College, the Southern Alberta
Institute of Technology, and a meeting at
Alberta’s Ministry of Education.
Durante la misión se identificó el interés
de los politécnicos canadienses para
trabajar en conjunto con institutos,
universidades y empresas peruanas.
Así, se podrá reforzar e implementar
programas que mejoren la calidad de
la educación técnica y cumplir el perfil
profesional que la industria peruana
necesita para su desarrollo./
PHOTO OF ONE OF THE MEETINGS:
The mission identified the interest of
Canadian polytechnic institutes to jointly
work with Peruvian institutes, universities and
companies. In this way programs to improve
the quality of technical education could
be reinforced and implemented and thus
meet the professional profile needed for the
development of the Peruvian industry.
Dialogue Nº 64 / FEBRERO / FEBRUARY 2016>
21
17/02/2016 2:24:27 p. m.
EDUCACIÓN / EDUCATION
Í formación. Ambos impactos son un retorno a la inversión a
significativa escala, no solo para la empresa, pero también para el
alumno y en total, para la economía local.
Incrementar movilidad de docentes y estudiantes
entre el Perú y Canadá
Otro de los objetivos de esta misión fue la de incrementar
la movilidad de docentes y estudiantes a través de programas
de intercambio, pasantías, seminarios y programas de doble
titulación entre ambos países. Lo interesante está en que al
estudiar en Canadá, el alumno puede trabajar a tiempo parcial
mientras estudia y a tiempo completo en sus vacaciones de
verano. Esto le brindará una experiencia laboral internacional
y una compensación económica. Adicionalmente, el gobierno
canadiense permite al estudiante trabajar en Canadá hasta 3
años adicionales luego de finalizar sus estudios.
Los frutos de la misión y los planes a futuro de la
Cámara en el sector de educación
El primer resultado de esta misión es el acuerdo entre
la Universidad de Alberta y la UPC que se concretó el 1º
de diciembre. “La Universidad de Alberta visitó la UPC en
agosto de este año y gracias a esta misión educativa se firmó
un acuerdo macro el lunes 30 de noviembre entre las dos
universidades”, indicó el representante de la Universidad de
Alberta, Carlos Montes.
La CCCP tiene como prioridad trabajar el sector educativo
replicando misiones como esta junto con la Embajada de
Canadá. El enfoque de la Cámara es promover las buenas
practicas canadienses en el alineamiento que existe entre
varias industrias (entre ellas la minera) y la oferta educativa
de las universidades e institutos técnicos en nuestro país.
Así mismo, la Cámara busca identificar las oportunidades
de capacitación de primera línea que son ofrecidos por los
colleges y universidades canadienses que puedan ser del
interés de sus socios. “Nuestros socios y aliados comienzan
a identificar a Canadá como un destino costo-eficiente para
capacitar a sus empleados. ¡Los Estados Unidos ya no es la
única opción!”, comentó entusiásticamente Cecilia Lozada,
Gerente General de la Cámara.
‹
significant scale, not only for the company but also for
the student and for the local economy at large.
To increase exchange opportunities for professors
and students of Peru and Canada
Another objective of this mission was to increase
the exchange opportunities of teachers and students,
through exchange programs, internships, seminars and
dual degree programs between both countries. It is
interesting to know that a student in Canada can have
part time jobs while he/she studies and can work on a full
time basis during the summer holidays. This will provide
them an international work experience and they may earn
some money. In addition to this the Canadian government
allows foreign students to work in Canada three more
years after having completed his/her studies.
The mission results and the Chamber’s future plans
in the education sector
The first result of this mission is the agreement
entered into by Alberta University and UPC on December
1st. “Alberta University visited UPC in August this year
and thanks to this educational mission a framework
agreement was signed by both universities on Monday
November 30th”, reported Carlos Montes, representative
of Alberta University.
The CPCC’s priority is to work in the educational
sector replicating this type of missions jointly with
the Canadian Embassy. The Chamber’s approach is to
promote good Canadian practices in the alignment
that exists between various industries (the mining
industry being one of them) and the education delivered
by universities and technical institutes in our country.
Besides, the Chamber is trying to identify first line
training opportunities offered by Canadian colleges and
universities that might interest their members. “Our
members and allies are beginning to identify Canada as
a cost-efficient destination to train their employees. USA
is no longer the only choice!” declared with enthusiasm,
‹
Cecilia Lozada, the Chamber’s General Manager.
Las instituciones educativas van
abriendo cupos en los programas
de estudio de acuerdo a la demanda
existente de puestos de trabajo en esas
áreas. Esto impide una “sobre oferta”
de estudiantes en áreas específicas. /
PHOTO OF A LAB:
Educational institutions are opening
vacancies in their study programs
according to the existing demand for
jobs in those areas. This prevents an
“oversupply” of students in specific areas.
Í
22 <Dialogue Nº 64 / FEBRERO / FEBRUARY 2016
DIALOGUE 64III.indd 22-23
Dialogue Nº 64 / FEBRERO / FEBRUARY 2016>
23
17/02/2016 2:24:28 p. m.
DIVERSIÓN / FUN
OPCIONES DIVERTIDAS PARA TORONTO DESPUÉS DE LA CONVENCIÓN / SOME TIPS TO HAVE FUN AND ENJOY TORONTO AFTER THE CONVENTION
TORONTO RELAX
RESTAURANTES Y BARES
RESTAURANTS AND BARS
omo buena ciudad financiera, Toronto t
C
iene una larga lista de restaurantes
exclusivos que ofrecen una experiencia
iven the financial importance of a city
G
such as Toronto, it offers a long list of
exclusive restaurants that bestow a gourmet
gourmet de alto nivel. Por su lado, en los
diferentes bares podrás encontrar desde
cervezas artesanales, al mejor Martini o un
whiskey de primera.
high-level experience. Besides, in the
assorted local bars the range of drinks goes
from craft beers to the best Martini or the
finest whiskey.
The Carbon Bar
The Carbon Bar
The Carbon Bar, está entre los mejores
lugares dónde comer en Toronto. Es grande,
moderno, con paredes de ladrillo, cabinas
de color marrón y una docena de luminarias
esféricas suspendidas del techo. El edificio
donde está servía anteriormente como un
estudio de grabación para Disney. Su oferta
de bebidas y cocteles es casi ilimitada y la
comida es internacional y sofisticada. Las
hamburguesas están entre las mejores de
Toronto. Los precios son razonables.
99 Queen Street East
Teléfono: 00-1-416-947-7000
http://thecarbonbar.ca/reservations
TOCA
Pese a estar en el Ritz, TOCA no es un
restaurante presuntuoso. Su decoración
sencilla, pero elegante y cómoda le da un
ambiente cálido, relajante y exclusivo. Ofrece
vinos de todo el mundo y cuenta con una de las
mejores cavas de quesos de la ciudad. Este es
el lugar ideal para tomar una excelente copa
de vino y cenar después de un prolongado día
en PDAC. Los precios van con el hotel.
Mezzanine del Hotel Ritz-Carlton Toronto
181 Wellington Street
Teléfono: 00-1-416-572-8008
http://www.tocarestaurant.com/
Beer Bistro
Si amas las cervezas artesanales,
entonces este es el lugar para ti. Beer Bistro
cuenta con una selección de más de 120
cervezas artesanales producidas en 15 países.
Beer Bistro ofrece carnes, pescado y mariscos,
ensaladas, sándwiches, pizzas y postres. La
decoración es ágil y divertida con toques de
Art Deco, algo reminiscente a los años 20´s o
30´s. También ofrece música en vivo.
18 King Street East
Teléfono: 00-1-416-861-9872
http://www.beerbistro.com/
24 <Dialogue Nº 64 / FEBRERO / FEBRUARY 2016
DIALOGUE 64III.indd 24-25
The Carbon Bar, is “a must” when dining
in Toronto. This huge, modern building with
brick walls has brown canopies and a dozen
of spherical suspended luminaires. The site
used to be a Disney film studio. Its list of
drinks and cocktails is almost unlimited and
the cuisine is international and sophisticated.
The Carbon Bar hamburgers are among
Toronto’s best. Prices are reasonable.
99 Queen Street East
Teléfono: 00-1-416-947-7000
http://thecarbonbar.ca/reservations
The Library Bar
Famoso por tener los mejores martinis
de Toronto, este histórico bar es un punto
de visita obligatorio para los auténticos
conocedores. La decoración es opulenta y es
el lugar ideal para disfrutar de un almuerzo
de negocios íntimo, un aperitivo o cócteles
nocturnos acompañado por música en vivo.
También tiene una colección inigualable de
whisky no sólo de Escocia, pero también de
otros países como Suecia, India y Francia.
The Fairmont Royal York Hotel
100 Front Street West
Teléfono: 00-1-416-368-2511
http://www.fairmont.com/royal-yorktoronto/dining/librarybar/
Después de cada intensa jornada
de trabajo en la Convención
Internacional organizada por
el PDAC, generalmente los
delegados acuden a varios
cocktails o eventos de networking.
Pero la pregunta es: ¿A donde
ir después? Es sabido que
Toronto tiene una vasta oferta
de propuestas interesantes y
divertidas, pero teniendo en
cuenta que el tiempo libre del
delegado es corto y apremiante,
Dialogue ha preparado una lista
con buenas opciones cercanas
a la Convención. ¡A tomar nota y
disfrutar!
The Library Bar
This historic bar is a milestone in
Toronto for true connoisseurs of best
martinis. Luxuriously decorated, this is the
ideal place to enjoy an intimate business
lunch, an aperitif or evening cocktails
accompanied by live music. It offers an
unsurpassed collection of whiskey, Scotch
and from other countries like Sweden, India
and France.
The Fairmont Royal York Hotel
100 Front Street West
Teléfono: 00-1-416-368-2511
http://www.fairmont.com/royal-yorktoronto/dining/librarybar/
ByMark
ByMark
The Carbon Bar
TOCA
TOCA is not a presumptuous restaurant
despite the fact that it is located at the Ritz
hotel. Its décor is simple yet elegant and
comfortable and provides a warm, relaxing
and exclusive ambiance. There are wines
from all over the world and it also boasts one
of the best cheese selections in town. After
a long day at PDAC, this is the ideal place to
enjoy an excellent glass of wine and have a
wonderful dining experience. Prices match
the Ritz level.Mezzanine del Hotel RitzCarlton Toronto
181 Wellington Street
Teléfono: 00-1-416-572-8008
http://www.tocarestaurant.com/
DESPUES DEL PDAC
AFTER PDAC’S SESSIONS!
Ubicado en el atrio del modernista
Centro TD, ByMark es uno de los puntos
favoritos del público del distrito financiero.
La decoración minimalista en tonos marrón
y gris es impecable, exclusiva y elegante. El
local es ideal para una comida de negocios,
pero también para pasar un rato relajante
después de la Convención. La comida es
gourmet presentada de forma detallista y
creativa.
66 Wellington St. West
Teléfono: 00-1-416-777-1144
http://bymark.mcewangroup.ca/
PDAC’s International Convention
implies plenty of intense work so
usually the Convention delegates
close their day by attending several
cocktails or networking events. Now
the question is: Where should we go
next? Toronto has a reputation for its
wide array of interesting and enjoyable
proposals, but since delegates’ free
time is short and pressing, Dialogue
has prepared a list of prime choices,
not far from the Convention venue.
Jot them now and enjoy!
ByMark is one of the favorite spots
for the public of the financial district, and
it is located in the atrium of the modern
TD Center. Its minimalist décor in brown
and grey tones is impeccable, exclusive
and elegant. This is the ideal place for a
business dinner, but you can also spend a
relaxing evening here after the Convention.
They offer gourmet cuisine presented with
delicate arrangements creatively conceived.
66 Wellington St. West
Teléfono: 00-1-416-777-1144
http://bymark.mcewangroup.ca/
TOCA
Beer Bistro
If you are a fan of craft beers, this is
the place you are looking for. Beer Bistro
houses more than 120 craft beers made in 15
countries. Beer Bistro’s menu includes beef,
fish and seafood, salads, sandwiches, pizzas
and desserts. The décor with a touch of Art
Deco, a bit reminiscent of the roaring 20´s or
30´s is fun and dynamic. They also feature
live music.
18 King Street East
Teléfono: 00-1-416-861-9872
http://www.beerbistro.com/
Dialogue Nº 64 / FEBRERO / FEBRUARY 2016>
25
17/02/2016 2:24:33 p. m.
DIVERSIÓN / FUN
JAZZ EN VIVO
El jazz canadiense es reconocido a nivel
mundial. Los mejores bares de jazz en
Toronto acogen a excelentes músicos
reconocidos por su destreza y habilidad de
interpretar este género de diversas formas;
desde lo clásica, al funk y a la fusión. El jazz
y la minería no van nada mal! .
The Reservoir Bar
Ubicado en un sótano, The Reservoir Bar
es uno de los mejores lugares en Toronto
para escuchar Jazz, Blues y Swing. Cualquier
músico que desee hacerse conocido en el
medio, tiene que tocar aquí. Es un lugar
pequeño, íntimo, placentero y de luz tenue,
decorado como un antiguo bar de jazz, pero
con un toque de “undergrond”. Ofrece “bar
food” (lo que incluye ensaladas, sanguches,
tapas y pizzas) y una variada lista de tragos.
52 Wellington Street East
Teléfono: 01-416-955-0887
http://reservoirlounge.com/
Jazz Bistro
Jazz Bistro abrió donde existía un icónico
bar de jazz en Toronto, el Jazz Club Senator.
Los nuevos dueños deseaban reavivar y
recrear el ambiente vibrante del antiguo bar.
Para lograr esto, reclutan continuamente a
talentosos artistas que exhiben su habilidad
en un ambiente acogedor y elegante, pero al
mismo tiempo vibrante y similar a un club
de los años 30. La experiencia musical es
acompañada con comida tipo bistró y una
variada lista de bebidas.
251 Victoria Street
Teléfono: 01-416-363-5299
https://www.jazzbistro.ca/
CLUBES DE COMEDIA
Canadá es reconocido por tener excelentes
comediantes y Toronto es una de las
ciudades con los mejores clubes de
comedia. El Stand Up es un arte que se
cultiva celosamente en esta ciudad.
Si quieres reírte un rato, te sugerimos:
The Second City Toronto
Las luces, los techos altos y las cortinas
realzan a los artistas que desfilan por
este local. Las obras o actos de stand up
que presenta The Second City garantizan
siempre calidad y carcajadas.
51 Mercer Street
Teléfono: 00-1-416-343-0011
http://www.secondcity.com/
Yuk Yuk’s Comedy Club Toronto
Yuk Yuk´s es reconocido por presentar
siempre a los mejores cómicos de stand up
del momento. Cuenta con una gran lista de
humoristas, asegurándole así a su público
una noche de risas.
224 Richmond Street West
Teléfono: 00-1-416-967-6425
https://www.yukyuks.com/toronto
26 <Dialogue Nº 64 / FEBRERO / FEBRUARY 2016
DIALOGUE 64III.indd 26-27
LIVE JAZZ
COMEDY CLUBS
Canadian jazz enjoys a worldwide
reputation. The best Toronto jazz bars
welcome musicians famous for their
dexterity and skill to play this genre in
various styles, including classical, funk
and fusion jazz. Jazz and mining make a
great combination!
Canada is well known for its excellent
comedians and Toronto is one of the cities
hosting the best comedy clubs. Stand-Up
Comedy is a zealously nurtured art in this
city.
If you want to laugh, we suggest:
The Reservoir Bar
The Reservoir Bar, housed in a
basement, is one of Toronto’s best
spots for listening to Jazz, Blues and
Swing players. Anybody who wants to be
somebody in the jazz world must play here.
It is a small, intimate, pleasant place, with
dim lights and the décor of an old jazz bar,
with an “underground” touch. “Bar food”
is available (including salads, sandwiches,
tapas and pizzas) and a variety of drinks.
52 Wellington Street East
Teléfono: 01-416-955-0887
http://reservoirlounge.com/
Jazz Bistro
Jazz Bistro is now in the former
premises of an old icon jazz bar of Toronto,
the Senator Jazz Club. The new owners
wanted to rekindle and recreate the
vibrant ambiance of the old bar. In order
to achieve their goal they continuously
recruit talented artists who display their
skills in elegant and cozy premises that
manage to be as lively as a jazz club of
the 30’s. The musical experience comes in
concert with bistro food and a variety of
drinks and beverages.
251 Victoria Street
Teléfono: 01-416-363-5299
https://www.jazzbistro.ca/
The Second City Toronto
The lights, tall ceilings and curtains
enhance the artists who act in this
venue. Quality and guffaws are always
guaranteed in the Stand-up acts presented
by The Second City.
51 Mercer Street
Teléfono: 00-1-416-343-0011
http://www.secondcity.com/
Yuk Yuk’s Comedy Club Toronto
Yuk Yuk´s is famous for always
featuring the best stand-up comics of the
day. Its long list of humorists ensures their
public an evening of laughter.
224 Richmond Street West
Teléfono: 00-1-416-967-6425
https://www.yukyuks.com/toronto
Dialogue Nº 64 / FEBRERO / FEBRUARY 2016>
27
17/02/2016 2:24:36 p. m.
¡FELIZ ANIVERSARIO! /
HAPPY ANNIVERSARY TO OUR MEMBERS
FELICITACIONES A AQUELLAS EMPRESAS QUE SIGUEN CONTRIBUYENDO A LA ECONOMÍA DE NUESTRO PAÍS
CONGRATULATIONS TO THOSE COMPANIES THAT CONTINUE TO SUPPORT OUR COUNTRY’S ECONOMY
San Martín Constratistas Generales y Golder Associates Perú S.A.
conmemorando recientemente sus respectivos aniversarios. Las
fechas son motivo de celebración no sólo porque marcan otro año
en el calendario, sino también porque representan un año más de
logros y de aporte al desarrollo del país.
San Martin Contratistas Generales and Golder Associates Peru S.A.
have recently celebrated their respective anniversaries. These dates
do not only add to the experience achieved in another calendar
year, they also represent one more year of achievements and
contributions towards the development of the country.
GOLDER ASSOCIATES PERÚ
SAN MARTÍN CONTRATISTAS / CONGRATULATIONS SAN MARTIN!
25 AÑOS CONSTRUYENDO EL FUTURO
25 years building a future
l pasado 5 de noviembre, San Martín
n 5 November 2015, San Martin
Contratistas Generales festejó sus
Contratistas Generales celebrated 25
25 años de vida institucional ofreciendo
years of institutional life offering a cocktail
un cóctel en el Country Club Lima Hotel.
at the Country Club Lima Hotel. During the
Durante la celebración, a la cual asistieron
celebration, attended by almost 450 people,
aproximadamente 450 personas, San
San Martin announced that their aim is to
Martín manifestó que aspira duplicar su
double in size by the year 2020.
tamaño para el año 2020.
“It is a major but necessary challenge,
“Es un gran reto, pero necesario, para
in order to meet the needs of the country.
poder estar a la altura de lo que necesita
Operating mines or building plants at 5000
el país. Operar minas o construir plantas
meters above sea level is not something
a 5000 msnm no es tarea para cualquiera
anyone can do but we feel confident that
y en San Martín nos sentimos confiados
San Martin can make it, basically thanks
Alfonso Brazzini, gerente general de
de poder lograrlo, fundamentalmente
to you all”, highlighted General Manager
San Martín. / Alfonso Brazzini, General
gracias a todos ustedes”, destacó Alfonso
Alfonso Brazzini.
Manager of San Martin.
Brazzini, gerente general.
San Martin leads the
San Martín es una empresa
ranking of Peruvian mining
peruana líder en servicios de
and building companies. It
minería y construcción. Fue
was created on 7 November,
fundada el 7 de noviembre de
1990 by Julian Siucho Apac.
1990 por Julián Siucho Apac. “Si
“If I had to define my parents
tengo que definir a mis padres
in three words, those words
en tres palabras serían pasión,
would be passion, commitment
compromiso y respeto. Ese es el
and respect. That is in San
ADN de San Martín, pues todo
Martin’s DNA, everything we
lo hacemos con pasión; vivimos
do, we do with passion; we live
y sentimos cada proyecto
and feel each project as if it
como si fuera el primero.
were the first one for us. We
Estamos comprometidos
are committed to society, to
con la sociedad, con nuestros
our collaborators, to their
San Martín Constratistas Generales festejó sus bodas de plata
colaboradores, con sus
families, to the communities,
familias, con las comunidades, con más de 450 invitados. / San Martin Contratistas Generales
to our country Peru, a
celebrated their silver anniversary with more than 450 guests.
con nuestro Perú, un país de
country of opportunities”
oportunidades.”, puntualizó el
pointed out San Martin’s CEO,
presidente de Directorio de San Martín, Julián Siucho Dextre.
Julian Siucho Dextre.
Durante el coctel, los invitados disfrutaron de la
During the cocktail, the guests enjoyed a mapping video.
proyección de un video mapping. La empresa proyectó sobre
The company projected an animated film, on the Country
la fachada del Country Club Lima Hotel un video animado
Club Lima Hotel’s façade, describing its history throughout
relatando su trayectoria a lo largo de los años. La reconocida
the years. Famous saxophonist Carolina Araoz livened up the
saxofonista Carolina Aráoz animó la velada.
evening.
‹
‹
E
28 <Dialogue Nº 64 / FEBRERO / FEBRUARY 2016
DIALOGUE 64III.indd 28-29
Gracias a un acuerdo institucional, estudiantes de la Universidad Nacional de Ingeniería puede llevar a cabo investigaciones en el Centro de
Investigación en el Laboratorio de Geotecnia y relaves de oro. / Thanks to an institutional agreement, students from the Universidad Nacional de
Ingeniería can carry out research at the Research Centre in the Geo-technical and Tailings Lab of Golder.
O
GOLDER ASSOCIATES PERÚ / CONGRATULATIONS GOLDER ASSOCIATES PERU
18 AÑOS PROMOVIENDO LA INNOVACIÓN
Y EL DESARROLLO ACADÉMICO
18 years promoting innovation and academic development
older Associates Perú S.A. marcó sus 18 años de vida
institucional el pasado 13 de agosto. Subsidiaria de la
canadiense Golder Associates Ltd, esta compañía viene operando
desde 1997 en el Perú, ofreciendo servicios independientes de
consultoría, diseño y construcción en las áreas de especialización
del terreno, el medio ambiente y la energía.
El compromiso de Golder con la ciencia e innovación, así como
el desarrollo académico, lo motivaron a incorporar un Centro de
Investigación en su Laboratorio de Geotecnia y Relaves, para lo cual ha
suscrito un convenio con la Universidad Nacional de Ingeniería, donde
los alumnos más destacados del último ciclo o recién egresados de la
Facultad de Ingeniería Civil pueden desarrollar, como parte de su tesis,
temas de investigación utilizando para ello sus instalaciones.
En los últimos años se han desarrollado los siguientes estudios
técnicos: Proyecto de suelos no saturados – curvas características
succión – humedad, implementando para ello el único laboratorio de
este tipo; Proyecto Flume Test, que consiste en el estudio de proceso
de disposición de relaves espesados, enfocado a la estimación de los
perfiles y la pendiente de disposición de los mismos; y el Proyecto de
columnas de consolidación – desecación, fenómenos que se originan
por a consecuencia del vertido del relaves en forma de suspensión.
Estos proyectos están siendo asesorados por staff de las
oficinas de Toronto, Saskatoon, Mississauga y Vancouver en
Canadá; de Perth en Australia; de Denver en Estados Unidos; de
Santiago en Chile; y de Lima.
‹
G
Gracias a un convenio, estudiantes de la Universidad Nacional de Ingeniería pueden
desarrollar investigaciones en el Centro de Investigación en el Laboratorio de
Geotecnia y Relaves de Golder.
older Associates Peru S.A. turned 18 years of institutional
life on 13 August this year. It is a subsidiary of the Canadian
Golder Associates Ltd, and has been operating since 1997 in
Peru, offering independent consultant, design and construction
services in the specialized areas of land, environment and energy.
Golder’s commitment to science and innovation, as well
as to academic development, encouraged them to create a
new Research Center in their Geotechnical and Tailings Lab.
In order to achieve this they have signed an agreement with
the Universidad Nacional de Ingeniería (National Engineering
University), so that the most outstanding students of the last year,
or those recently graduated of the School of Civil Engineering
may develop their thesis research in these facilities.
The following technical studies have been developed
during the last years: Unsaturated soil project – characteristic,
sump–humidity curves, and this is the only lab implemented
for such studies in Peru. The Flume Test Project studies the
disposal of thickened tailings, focusing on the estimation of
profiles and slopes for their disposal; and the Project of column
consolidation – dewatering, phenomena originated from
pouring tailings in suspension.
These projects are being assisted by staff from the Toronto,
Saskatoon, Missisauga and Vancouver offices in Canada; Perth
in Australia; Denver in the United States, Santiago in Chile; and
Lima.
‹
G
Thanks to an agreement, students from the National
University of Engineering can develop research in the Research
Laboratory of Geotechnical and Tailings Golder.
Dialogue Nº 64 / FEBRERO / FEBRUARY 2016>
29
17/02/2016 2:24:39 p. m.
EVENTOS / EVENTS
Perspectivas políticas y económicas para el
2016 y su impacto en las empresas
MINES
& WINES
Political and economic perspectives for 2016 and their impact on businesses
Hugo Santa María, Socio/Partner – APOYO
Consultoría
El evento contó con la participación de /
The event counted with the participation
of: Alberto Coya Boyco, Gerente General
- MWH Perú; Daniel Escobar Beleván,
Gerente General - Cumbres Exploraciones;
David Enrique Matuk Heresí, Gerente
General - Ferrenergy; Diego Morales
Aramburú, Gerente General - Mas Errazuriz
Del Peru; Leno Mulder, Presidente Del
Directorio - Química Suiza; Carlos Enrique
Santa Cruz Bendezú, Presidente Del
Directorio - Buenaventura Ingenieros;
Daniel Vaillant, Gerente General - Omega
Perú Operación Y Mantenimiento; Luis
Aurelio Vargas Barbieri, Gerente General
- G&G Servicios Generales; Guillermo
Martín Vega González, Gerente General
- Ausenco Perú; José Carlos Velásquez
Conyen, Director Ejecutivo - BBVA Banco
Continental; John Jacob Youle, Presidente
Y Gerente General - Consultandes.
‹
30 <Dialogue Nº 64 / FEBRERO / FEBRUARY 2016
DIALOGUE 64III.indd 30-31
Dialogue Nº 64 / FEBRERO / FEBRUARY 2016>
31
17/02/2016 2:24:44 p. m.
EVENTOS / EVENTS
EVENTOS / EVENTS
Avances y Planes de Hochschild Mining
Developments and Plans of Hochschild Mining
Retos en el aprovechamiento de recursos
hídricos: Definición del caudal ecológico
EComercio
l 02 de diciembre del 2015 la Cámara de
Canadá Perú y el estudio Rodrigo, Elías
& Medrano Abogados realizaron la conferencia
y conversatorio “Retos en el aprovechamiento
de recursos hídricos: Definición del caudal
ecológico”. Los objetivos de este evento fueron
proveer una plataforma para estimular el
intercambio de información entre el sector
privado y entidades del Estado involucradas en
la definición del caudal ecológico y delinear la
perspectiva del sector privado sobre los actuales
desafíos en el tema. El evento contó con la
participación de Ministerio del Ambiente del Perú,
la Autoridad Nacional del Agua y cerca de 20
representantes de constructoras, consultoras y
‹
compañías mineras.
O
Ignacio Bustamente, CEO – Hochschild
Mining
El evento contó con la participación de/
The event counted with the participation
of: Alexandra Almenara, Gerente
General - Snc Lavalin Peru S.A.; Alfredo
Remy, Socio - Pricewaterhouse Coopers;
Bartolome Puiggros, Gerente General APC Corporacion; Carlos Urrea, Director
- Explomin Del Perú; Eduardo Cossio
Chirinos, Director – INCIMMET; Gustavo
Gómez Sánchez, Gerente General - Exsa;
Jorge Carbonell, Gerente General - Rio
Tinto Mining And Exploration; Jorge
Rehder, Senior Vicepresident - Marsh
Rehder; José Sarrio Abad, Partner &
Ibc Director - Grant Thornton Perú;
Juan Brignardello, Presidente Ejecutivo
- Bm4; Julio Portocarrero, Gerente
General - Resemin; Marcus De Monzarz,
Country Manager - Sandvik Del Perú;
Miguel Arenas Lizares, Gerente General
- Geotec; Pedro Solano Encinas, Director
Mineria - Quimica Suiza Industrial Del
Perú; Tim Joseph, Associate Dean
Faculty Of Engineering - University
Of Alberta; Vicente Magaña, Director
Ejecutivo – ABB.
‹
32 <Dialogue Nº 64 / FEBRERO / FEBRUARY 2016
DIALOGUE 64III.indd 32-33
n December 2, 2015 the Chamber of Commerce
Canada Peru and Rodrigo, Elias & Medrano Abogados
law firm organized the conference “Challenges in
the use of water resources: Definition of ecological
flow”. The objectives of this event were to provide a
platform to encourage the exchange of information
between the private sector and public entities in
charge of defining the ecological flow and outline
the private sector perspective on current challenges
in the field. The event was attended by Ministry of
Environment of Peru, the National Water Authority
and about 20 representatives of construction
companies, consultants and mining companies. ‹
Dialogue Nº 64 / FEBRERO / FEBRUARY 2016>
33
17/02/2016 2:24:46 p. m.
EVENTOS / EVENTS
MULTIDATOS / MULTIDATA
Antamina: Perspectivas del sector y
planes para el futuro
Antamina: Perspectives on the sector and future plans
BOART LONGYEAR
Habiendo celebrado sus 125 años en
2015, Boart Longyear es líder mundial en
ofrecer servicios de perforación, equipos
y servicios de sondajes y herramientas de
productividad para compañías mineras a nivel
global. También cuenta con una importante
presencia en el mercado de repuestos y
servicios de postventa, energía, desagües
mineros, exploración de arenas bituminosas y
perforación de producción. La división global
de servicios de perforación opera en más de 30
países para distintos clientes del rubro minero
atiendo operaciones de cobre, oro, niquel,
zinc, uranio, entre otros. La división global
de productos diseña, fabrica y vende equipos
de perforación, herramientas de producción
y avance, además de ofrecer repuestos y
servicios de postventa a clientes en más de
100 países.
‹
Having celebrated its 125th anniversary
BOUBY
Abraham Chahuan, CEO – Compañía Minera
Antamina
El evento contó con la participación de/The event
counted with the participation of: Carlos Alarco,
Country Manager - Overseas Bechtel; Stephen
Bagnarol, Vicepresidente Senior Wholesale Banking
- Scotiabank Peru; Jorge Balsemao, Gerente
General - Mota Engil Peru; Alberto Coya, Gerente
General - Mwh Peru; Guido Echevarria, Director
Ejecutivo - Dinámica Profesional Consultores; Mario
Marchese, Gerente General - Hatch Asociados;
Diego Morales, Gerente General - Mas Errazuriz Del
Peru; Humberto Palma, Presidente Del Directorio
34 <Dialogue Nº 64 / FEBRERO / FEBRUARY 2016
DIALOGUE 64III.indd 34-35
- Haug S.A.; Antonio Pinilla, Vicepresidente Legal
y de Cumplimiento - Compañía Minera Antamina;
Diana Rake, Socia - Amrop Peru; Carlos Felipe Rizo
Patrón, Vicepresidente Corporativo - Rimac Seguros;
Federico Schwalb, Gerente General - Buenaventura
Ingenieros; David Slack, Gerente General - Conectec
Peru; Carlos Urrea, Presidente Del Directorio
- Explomin Del Perú; Kerem Usenmez, Gerente
General - Spektra Drilling Peru; Catalina Vargas,
Gerente General - Cavato Management Consulting
Services; Luis Vargas Barbieri, Gerente General - G &
G Servicios Generales; Julio Vidal, Director Ejecutivo
- Campamentos Y Catering S.A.C.; Noé Vilcas,
Gerente General - Explomin Del Perú.
‹
Bouby es una empresa constructora
especializada en realizar movimiento de
tierras e infraestructura diversa como:
presas de relave, botaderos para material
excedente, plataformas de exploración,
accesos provisionales, carreteras,
terraplenes y plataformas, sistemas de
drenaje de carreteras, sistemas de drenaje en
plataformas, mantenimiento de vías en general
y edificaciones residenciales y no residenciales.
Bouby se considera un socio estratégico para
sus clientes, planteando durante todas las
etapas del proceso soluciones eficientes,
logrando con ello entregar proyectos con
calidad superior a la esperada, cumpliendo a su
vez con el plazo y precio pactado.
‹
MULTIDATOS
BOART LONGYEAR
in 2015, Boart Longyear is a global leader
in providing drilling services, drilling
equipment and services and productivity
tools for mining companies globally. It
also has a significant presence in the
market for spare parts and after-sales
services, energy, mining drainage, oil
sands exploration and production drilling.
Its global drilling services division
operates in over 30 countries for various
clients in the mining operations, including
copper, gold, nickel, zinc, uranium,
among others. The global products
division designs, manufactures and sells
drilling equipment, production tools
and advancement, as well as provides
spare parts and after-sales services to
customers in more than 100 countries. ‹
BOUBY
Bouby is a construction company
that specializes in land removal and
the building of diverse infrastructure
including tailings dams, dumps for
surplus material, exploration platforms,
temporary access roads, embankments
and platforms, road drainage systems,
drainage systems platforms, road
maintenance in general and residential
and non-residential buildings. Bouby is
considered a strategic partner for its
customers, since at all stages of the
process, the company delivers efficient
solutions, thereby, achieving projects with
superior quality, meeting in turn deadlines
and the agreed price.
‹
Dialogue Nº 64 / FEBRERO / FEBRUARY 2016>
35
17/02/2016 2:24:48 p. m.
La Cámara de Comercio Canadá - Perú
MULTIDATOS / MULTIDATA
le da la bienvenida a sus Nuevos Socios
SENATI
HUMBER COLLEGE
Humber College, es una de las instituciones
educativas líderes de Canadá. Sus programas
combinan una sólida base académica con
el aprendizaje práctico. Cuentan con más
de 27 000 estudiantes de tiempo completo,
de los cuales 3.400 son internacionales.
Humber ha sido galardonado por su excelencia
en internacionalización, reconociendo
sus esfuerzos para incluir las actividades
internacionales en varios aspectos de su Plan
Estratégico. Los estudiantes internacionales
de más de 138 países de todo el mundo
han elegido Humber como su destino de
la educación por sus servicios de calidad,
programación y sus procesos académicos. ‹
HUMBER COLLEGE
Humber College, is one of Canada´s
leading educational institutions. Their
programs combine a solid academic
foundation with practical learning.
They serve more than 27 000 full
time students, of which 3,400 are
international. Humber has been awarded
Gold for internationalization excellence
in recognition of its efforts to include
international activities in several aspects
of its Strategic Plan. International
students from over 138 countries around
the world have chosen Humber as their
education destination because of quality
services, programming and academic
processes.
‹
36 <Dialogue Nº 64 / FEBRERO / FEBRUARY 2016
DIALOGUE 64III.indd 36-37
MULTIDATOS
En el Perú, el SENATI ofrece 65 carreras en
25 regiones, contando con 80,000 estudiantes
y 150,000 trabajadores de empresas, quienes
siguen programas de capacitación continua.
El SENATI diseña y desarrolla carreras
técnicas que atiendan a la demanda laboral
en sectores productivos como el minero.
SENATI invierte permanentemente en talleres
equipados con máquinas prototipos como las
que están operativas en las empresas y, de
otro lado, suscribe convenios con compañías
transnacionales para formar Escuelas
Técnicas en determinadas especialidades
de interés de sus clientes. SENATI también
apoya la transferencia tecnológica con
pasantías de sus instructores a las escuelas y
centros tecnológicos de las empresas con las
que trabaja.
‹
The Canada - Peru Chamber of Commerce
welcomes its New Members:
NUEVOS SOCIOS / NEW MEMBERS
Yvon Ferrete
José Vizquerra
MIEMBROS GOLDEN MAPLE / GOLDEN MAPLE MEMBERS
SOCIOS PREMIUM / PREMIUM MEMBERS
SENATI
In Peru, SENATI offers 65 careers
in 25 regions to 80,000 students and
150,000 employees of companies who
follow continuous training programs.
SENATI designs and develops technical
courses that meet labor demand in
productive sectors such as mining.
SENATI permanently invests in workshops
equipped with prototypes such as those
ones operating in the companies. In
addition, the institute signs agreements
with transnational companies to form
technical schools in certain fields relevant
to their client. SENATI also supports
technology transfer through internships
done by its instructors to schools and
technology centers of the companies with
which it works.
‹
Dialogue Nº 64 / FEBRERO / FEBRUARY 2016>
37
17/02/2016 2:24:51 p. m.
38 <Dialogue Nº 64 / FEBRERO / FEBRUARY 2016
DIALOGUE 64III.indd 38
17/02/2016 2:24:52 p. m.
Descargar