Modelo de evaluación de obras literarias traducidas

Anuncio
Europäische Hochschulschriften - Reihe XXI 306
Modelo de evaluación de obras literarias traducidas
The Scarlet Letter/La Letra Escarlata de Nathaniel Hawthorn
von
Carmen Valero Garcés
1. Auflage
Modelo de evaluación de obras literarias traducidas – Valero Garcés
schnell und portofrei erhältlich bei beck-shop.de DIE FACHBUCHHANDLUNG
Peter Lang Bern 2007
Verlag C.H. Beck im Internet:
www.beck.de
ISBN 978 3 03911 263 0
Inhaltsverzeichnis: Modelo de evaluación de obras literarias traducidas – Valero Garcés
Indice
Abreviaturas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Capítulo 1
El autor y su obra: Nathaniel Hawthorne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
1.1. Introducción
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
1.2. El momento que le tocó vivir: Siglo XIX . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.2.1. Momento histórico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.2.2. Sociedad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.2.3. Religión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.2.4. Educación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.2.5. La familia y la mujer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
16
17
20
23
24
25
1.3. Cultura y Literatura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
1.4. Nathaniel Hawthorne. Vida y obra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.4.1. Datos biográficos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.4.2. Su propio sentimiento de culpa.
Proyección en sus obras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.4.3. Incomunicación y soledad en sus obras . . . . . . . . . . . . .
1.4.4. ¿Vuelta a un paraíso? ¿Culpabilidad o inocencia? . . . . .
29
29
34
40
43
1.5. Producción literaria: Tipología de los protagonistas . . . . . . . . . 46
1.6. Estilo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Capítulo 2
Análisis de THE SCARLET LETTER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
2.1. A modo de introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
2.2. Tipología de los personajes. Su comportamiento . . . . . . . . . . . 66
2.2.1. Hester Prynne. De la caída a la liberación
de la culpa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
2.2.2. Arthur Dimmesdale. El secreto que destruye . . . . . . . . 70
2.2.3. Roger Chillingworth. El violador
del corazón humano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
2.3. El estilo de The Scarlet Letter. Conclusiones . . . . . . . . . . . . . 77
2.4. Recepción de The Scarlet Letter en el momento
de su publicación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
2.5. The Scarlet Letter en español . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.5.1. Las distintas traducciones de The Scarlet Letter . . . . . . .
2.5.2. Hacia un catálogo razonado de las traducciones
The Scarlet Letter en español . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.5.2.1. Comparación del TO y de la traducción
de Ediciones Alba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.5.2.2. Comparación del TO y de las traducciones
de Ediciones Alba y de la Editorial Mateu . . . .
2.5.2.3. Comparación del TO y de las traducciones
de Ruste y del editor Pérez del Hoyo . . . . . . . .
2.5.2.4. Comparación del TO y de las traducciones
de Baeza Martos y R. C. Pérez . . . . . . . . . . . . .
84
84
88
89
97
106
117
2.6. Catálogo razonado de las traducciones objeto
del presente estudio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
Capítulo 3
Análisis comparativo-contrastivode THE SCARLET LETTER
y sus traducciones al español . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
3.1. El principio: El índice en las distintas versiones . . . . . . . . . . . . 125
3.2. Claves para la comparación del binomio TO y TTS . . . . . . . . 128
3.2.1. Aproximaciones a un modelo de evaluación
de calidad de obras traducidas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
3.2.2. Propuestas de modelos de evaluación de calidad
de obras traducidas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
3.2.3. Propuesta actualizada y tipos de operaciones
que la conforman . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
6
3.3. Análisis comparativo de The Scarlet Letter
según el binomio TO –TTs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3.1. Cambios debidos a diferencias socio-culturales . . . . .
3.3.2. Variación de tono . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3.3. Variación de la estructura interna del original . . . . . . .
3.3.4. Moderación de expresiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3.5. Inadecuación de equivalencias . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3.6. Supresión de relato marginal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3.7. Conservación de nombres propios con equivalencia
en el TO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3.8. Error del traductor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3.9. Conservación de estructuras propias
del texto original / Traducción literal . . . . . . . . . . . . . .
3.3.10. Elaboración versus simplificación . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3.11. Variación en el uso de las figuras literarias y tropos . .
3.3.11.1. Paréntesis (interpositio, interclusio) . . . . . . .
3.3.11.2. Paralelismo (isocolon) . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3.11.3. Gradación (clímax) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3.11.4. Comparación, símil
(similitud, comparatio, parabole) . . . . . . . . .
3.3.11.5. Pregunta retórica (interrogatio, erotema) . . .
3.3.11.6. Exclamación (explicatio) . . . . . . . . . . . . . . .
3.3.11.7. Metáforas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
137
137
144
153
160
166
172
181
183
192
200
213
213
225
234
242
254
264
273
Capítulo 4
Evaluación de la calidad de las diferentes traducciones
al español deTHE SCARLET LETTER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305
4.1. Valoración de los TTs atendiendo principalmente
a valores discusivos y estilísticos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305
4.2. Valoración de los TTs atendiendo a los criterios
de adición, supresión y conservación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 310
4.3. Valoración de los TTs atendiendo al doble aspecto
científico y artístico de la actividad traductora . . . . . . . . . . . . 313
4.4. Conclusiones generales del estudio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 320
7
Capítulo 5
Referencias bibliográficas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
5.1. Traductores, versiones y ediciones
de The Scarlet Letter (1850) en español . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
5.2. Bibliografía citada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 326
8
Descargar