“A Good `Translation` is Hard to Find”: la obra de

Anuncio
INFORMES USA
Nº35. Noviembre, 2015
“A Good ‘Translation’ is Hard to Find”: la obra de
Flannery O’Connor en las traducciones españolas
José Manuel Correoso Rodenas
El 3 de agosto de 1964, a la edad de 39 años, y tras catorce de enfermedad, callaba para
siempre una de las más virtuosas plumas que la literatura estadounidense había producido
durante el siglo XX; Flannery O’Connor (1925-1964), quien había vivido recluida durante más de
una década en su pequeña granja de Milledgeville (Georgia), moría, víctima de las
complicaciones del lupus que la había tenido retenida desde 1951 entre las cercas de Andalusia,
como muchos de sus personajes y de aquellas heroínas de la literatura gótica que tanta influencia
tuvieron en su breve obra. Dos novelas, 31 relatos 1 y un puñado de ensayos y conferencias
constituyen toda su obra2.
Ya en vida de la escritora, su primera novela, Wise Blood (1952) y algunos de sus relatos,
habían despertado el interés de un grupo de editores europeos, así como lo haría su segunda
novela, The Violent Bear It Away (1960), lo que provocó que estas obras vieran la luz en francés
y alemán. La propia escritora se hace eco de este hecho en varias de sus cartas. Una de ellas,
dirigida a su amiga y confidente “A”3 fechada el 17 de enero de 1956, se refiere a la primera de
las obras citadas: “I have just sold Wise Blood to a French Publisher, Gallimard. I can’t feature H.
Motes in French, and my own French is too sorry to be able to tell if the translation will be any
good or not. Which may be a blessing… The bull, yes. He is the pleasantest character in the
story” (HB:132); más adelante, en otra carta del 4 de marzo de 1962 dirigida al también escritor
Cecil Dawkins, hace una referencia global al estado de sus traducciones por Europa:
My French translator is Maurice Coindreau. He did Wise Blood and is doing The Violent Beat It
Away but somebody else is doing the stories. They (the stories) have actually been done twice,
but the first translation was so bad that M. Coindreau wouldn’t let Gallimard use it… The German
translation of the stories is apparently doing very well. Every week I get a batch of gibberishreviews that I can’t of course read. A German friend of mine here who teaches at the college read
Correoso Rodenas, J. M. “”A Good ’Translation‘ is Hard to Find”: la obra de Flannery O´Connor en las
traducciones españolas”. Informes USA. Nº 35. Alcalá de Henares: Instituto Franklin-UAH. Web. Noviembre,
2015.
the translations and said it was a schizafrenic (sp?) experience for her to read about General
Tennessee Flintrock Sash in German. She thought the translation was a good one. Someone
else is doing the novel. It is a very odd feeling this of being someone else in a different language…
(HB:467).
El público español, por su parte, tuvo que esperar hasta que se produjo la muerte de Miss
O’Connor para poder disfrutar de la traducción de algunas de sus obras. A la hora de revisar la
traducción que de la obra de Flannery O’Connor se ha hecho al castellano 4 , hay dos
características que llaman poderosamente la atención: en primer lugar, la fecha de dichas
traducciones, y en segundo la predilección que las editoriales han tenido por una determinada
parte de la producción de la autora sureña. En lo que respecta a la cronología, se aprecian dos
momentos en que la industria editorial española sintió interés por traducir y publicar la obra de la
autora de Wise Blood. El primero de estos momentos coincide con la revalorización que se hizo
de la misma tras su muerte en 1964. De este modo, durante la segunda mitad de la década de
los 60 y la década de los 70, tanto en Estados Unidos como en Europa se llevaron a cabo
diferentes actividades editoriales y académicas para honrar la figura de la recientemente fallecida
autora 5 . Las más destacadas de estas actividades, qué duda cabe, fueron la recopilación y
publicación de sus cuentos, sus cartas y sus ensayos. Así, en 1969 veía la luz Mystery and
Manners, la colección de ensayos y conferencias anteriormente mencionada; un año después lo
hacía el magnífico volumen Complete Stories, que recogía todos los cuentos de la autora, tanto
los publicados en las colecciones mencionadas más arriba como los que habían ido apareciendo
de manera individual en diferentes revistas 6; por último, en 1979, y gracias a la labor de Sally
Fitzgerald7, sus cartas vieron la luz. Por su parte, en lo que respecta a los distintos géneros a los
que la autora se acercó, destaca la elección de los editores por traducir y publicar
mayoritariamente los relatos en vez de las novelas. Habrá que esperar hasta el siglo XXI para
que el interés por Wise Blood y The Violent Bear It Away iguale al suscitado por la narrativa breve
de Miss O’Connor.
En nuestro país, durante los primeros años tras el deceso de la autora, tres son los
volúmenes con obras de Flannery O’Connor que salen de las prensas nacionales. El primero de
ellos lo hizo tan sólo dos años después del fallecimiento de la escritora. Al igual que había
ocurrido en el resto del continente, y quizá alentados los editores por este éxito previo, la primera
obra que se publicó fue Sangre sabia (Barcelona: Lumen, 1966). La traducción de esta novela
corrió a cargo de Armando Durán y fue incluida dentro de la colección “Palabra en el tiempo”,
dirigida por Antonio Vilanova. Se trata de una edición sencilla, sin ningún tipo de aparato crítico
y con una traducción que, años más tarde, sería criticada por investigadores de gran prestigio.
Así, por ejemplo, Manuel Broncano, en Mundos breves, mundos infinitos. Flannery O'Connor y
Correoso Rodenas, J. M. “”A Good ’Translation‘ is Hard to Find”: la obra de Flannery O´Connor en las
traducciones españolas”. Informes USA. Nº 35. Alcalá de Henares: Instituto Franklin-UAH. Web. Noviembre,
2015.
el cuento norteamericano (León: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de León.
1992), afirmaba que, hasta ese momento, las traducciones de la obra de Miss O’Connor que se
habían hecho en nuestro país, en su mayoría, dejaban mucho que desear:
A diferencia de William Faulkner, bien conocido por el público español a través de las numerosas
traducciones de sus obras, Flannery O'Connor puede decirse desconocida por el público lector
de nuestro país. Ello contrasta con el gran interés que su obra ha despertado en el ámbito
norteamericano, donde la multitud de estudios dedicados a su breve legado narrativo la acreditan
como una de las más importantes escritoras de este siglo. El que esto suscribe sospecha que
gran parte de ese descuido se debe a las irregulares traducciones, algunas de ellas francamente
deleznables, que hasta hace poco eran las únicas disponibles en el mercado español. Y aun a
riesgo de pecar de inmodestia, quisiera recordar el gran esfuerzo que Julio César Santoyo y yo
mismo realizamos en su día para ofrecer una traducción digna y veraz de la novela Sangre Sabia
(Cátedra, 1990), que la rescatara de la lamentable versión que hasta entonces había hecho de
esta obra, en español, un cúmulo de sinsentidos estilísticos. De igual modo, el libro que ahora se
prologa intenta descifrar las claves que justifican el que Flannery O'Connor sea tenida por una
de las más sobresalientes autoras de cuentos de todos los tiempos. Quizá ello suscite un interés,
tanto editorial como de crítica y público, mayor que el que la figura de O'Connor ha despertado
hasta la fecha en nuestro país (13).
Algo parecido ocurriría con el segundo volumen publicado, Las dulzuras del hogar, traducido por
Vida Ozores también para Lumen en 19688. La peculiaridad de este libro reside en que se trata
de la segunda colección de relatos que compuso Flannery O’Connor, Everything that Rises Must
Converge, a la que los editores españoles dan prioridad sobre la primera 9. Asimismo, resulta
curioso que el equipo de Lumen decidiera cambiar el título a la colección, suponemos que por
considerarlo más atractivo o de traducción más fácil, pasando la historia titular de la versión
original norteamericana a ocupar el segundo puesto dentro de la colección. Finalmente, en 1973,
también a cargo de la editorial Lumen y en la misma colección aparece traducido el volumen A
Good Man Is Hard to Find, bajo el título Un hombre bueno es difícil de encontrar. Al igual que
ocurría en los anteriores, destaca la inexistencia de ningún tipo de aparato crítico.
Prácticamente desde 1973 hasta el año 2000 no hubo más traducciones de la obra de
Flannery O’Connor, con la honrosa excepción de la traducción de Sangre Sabia que publicó
Cátedra dentro de su colección “Letras Universales” en 1990, a cargo de Manuel Broncano y
Julio César Santoyo. Esta edición, una de las mejores que se han publicado en nuestro país de
una obra de O’Connor, se abre con un detallado prólogo 10 en el que el propio Manuel Broncano
ofrece una visión general tanto de la época y background cultural de la escritora como de su vida
y su obra, centrándose más tarde en la novela que introduce. Resultan especialmente
esclarecedores los comentarios sobre el Renacimiento Sureño y la “Escuela Sureña de
Degeneración” a la hora de situar Sangre Sabia en su justo contexto literario. Por último, la
Correoso Rodenas, J. M. “”A Good ’Translation‘ is Hard to Find”: la obra de Flannery O´Connor en las
traducciones españolas”. Informes USA. Nº 35. Alcalá de Henares: Instituto Franklin-UAH. Web. Noviembre,
2015.
bibliografía incluida al final de esta introducción reviste gran interés para todas aquellas personas
interesadas en profundizar en la obra de Miss O’Connor11.
A comienzos del siglo XXI, por fin, comienza a retomarse el interés por la obra de
Flannery O’Connor. Ahora ya se hará de una forma más seria y madura 12 , con ediciones
mejoradas, críticas y la traducción de, prácticamente, toda la obra de la autora 13 . El siglo
comenzó con la publicación, en el año 2000, de un volumen recopilatorio de algunos de los
relatos y ensayos de la escritora bajo el título “El negro artificial” y otros escritos (Encuentro
Ediciones, traducción de María José Sánchez Calero) 14 . Este volumen, aunque pueda ser
discutible en lo que a la selección de los textos se refiere, reviste una capital importancia en lo
que a los estudios de Flannery O’Connor en España se refiere. Por un lado se aprecia que, por
primera vez, una introducción crítica (a cargo de Guadalupe Arbona Abascal) acompaña a los
relatos traducidos. Esta introducción, a lo largo de casi 60 páginas, aborda una breve
aproximación biográfica a Miss O’Connor, un análisis de los relatos y ensayos seleccionados y
una contextualización de la obra de la autora sureña dentro de The School of Southern
Degeneracy. Por último, Guadalupe Arbona cierra su ensayo con unas páginas de bibliografía
crítica que incluyen títulos tanto en castellano como en inglés. Por otro lado, la importancia de
este volumen radica en la inclusión, por primera vez, de textos que no corresponden a obras de
ficción. Los tres ensayos que cierran la composición son los primeros textos no ficticios de
Flannery O’Connor que ven la luz en nuestro país.
No obstante, hasta 2004 ninguna de las sugestivas cartas de Flannery O’Connor salió
de las prensas españolas. Afortunadamente, ese año, la editorial Sígueme decidió subsanar esta
carencia con la traducción de The Habit of Being. Además, aparte de la conocida introducción de
Sally Fitzgerald (1979) y con el fin de favorecer un mejor entendimiento por parte del público
español, se añadía una presentación; ésta corría a cargo de Gustavo Martín Garzo 15 y, a
diferencia de la de Mrs. Fitzgerald, ofrecía una visión más crítica y profesional de la
correspondencia de la autora, desmarcándose así de la visión más personal de Sally Fitzgerald.
En 2005 apareció una nueva edición de los relatos de Flannery O’Connor en nuestro
país. En este caso, fue la editorial Lumen la encargada de recoger el testigo, como ya hiciera en
los años 60. Sin embargo, las diferencias son notables. Al contrario de lo que ocurría en aquellas
primeras y grises ediciones, ahora se aborda una edición íntegra de la narrativa breve de Miss
O’Connor, incluyendo todos sus cuentos siguiendo un orden cronológico. Al igual que va a ocurrir
en sucesivas ediciones, con mayor o menor fortuna, se incluye un breve prólogo salido de la
pluma de Gustavo Martín Garzo. Ese 2011, Nordica publicaba un pequeño volumen que tan sólo
incluía uno de los relatos de la autora (“Good Country People”, traducido como “La buena gente
Correoso Rodenas, J. M. “”A Good ’Translation‘ is Hard to Find”: la obra de Flannery O´Connor en las
traducciones españolas”. Informes USA. Nº 35. Alcalá de Henares: Instituto Franklin-UAH. Web. Noviembre,
2015.
del campo” por Marcelo Covián) 16 . Un año después Encuentro volverá a posicionarse en la
carrera por recuperar el legado de Flannery O’Connor en España con su colección Un encuentro
tardío con el enemigo, en el que se incluye una selección de los relatos más populares y
reconocidos de la escritora. Esta recopilación cuenta con uno de los mejores aparatos críticos
de los que la obra de Flannery O’Connor ha gozado en nuestro país, con notas a cargo de la
Dra. Gretchen Dobrott y con un prólogo elaborado por Guadalupe Arbona y José Jiménez
Lozano. Sin embargo, resulta curiosa la elección de los autores de usar uno de los relatos
tradicionalmente señalado como de menor valía como titular.
En 2007 se alcanzaba un nuevo hito en la recepción y traducción de la obra de Flannery
O’Connor en España. La publicación, por Encuentro, del volumen Misterio y maneras supuso la
disponibilidad en castellano de la totalidad de los ensayos y conferencias que Flannery O’Connor
compuso e impartió en vida. En este caso se optó por respetar la disposición original que los
Fitzgerald habían dado a los textos (incluidas sus notas), sin añadir ningún tipo de introducción
ni otro elemento crítico.
Lumen será también la encargada de rescatar Wise Blood y The Violent Bear It Away del
olvido. Esto ocurrirá en 2011, cuando se publica el volumen Novelas, que incluye las dos
narraciones largas de la autora de Georgia. Habrá que esperar hasta 2013 para que una nueva
traducción de las obras vea la luz, esta vez a cargo de la editorial Debolsillo. Sin embargo,
ninguna de las dos ediciones cuenta con ningún tipo de introducción ni notas de ninguna clase.
Por lo tanto, más allá de la excelente versión que Manuel Broncano hizo de Sangre sabia 1990,
las novelas de Flannery O’Connor permanecen sin ninguna edición digna de ser calificada de
académica.
Por último, en 2014 apareció el volumen titulado Flannery O’Connor. Tiras cómicas
(Nordica Cómic), con el que se completaba la recepción de la obra de la escritora sureña entre
el público español. Por primera vez en castellano (y de forma muy excepcional fuera de Estados
Unidos) las viñetas de la autora veían la luz. Este volumen carece de originalidad, pues no es
sino una traducción (a cargo de Íñigo Jáuregui) del que en 2012 publicase al otro lado del
Atlántico Fantagraphics Books, sin añadir ningún tipo de prólogo ni explicación nueva; se trata
de una mera traducción de la introducción de Barry Moser y el fantástico epílogo explicativo de
Kelly Gerald vertidos al español. Lo mismo ocurre con los breves textos que acompañan los
grabados y dibujos de Miss O’Connor.
Como conclusión, aunque la optimista visión de Manuel Broncano no sea del todo cierta,
sí lo es que el público español tiene a su disposición la totalidad de la obra de Flannery O’Connor,
con ediciones de una alta calidad 17, lo que permite que, en cualquier momento, esta pueda ser
Correoso Rodenas, J. M. “”A Good ’Translation‘ is Hard to Find”: la obra de Flannery O´Connor en las
traducciones españolas”. Informes USA. Nº 35. Alcalá de Henares: Instituto Franklin-UAH. Web. Noviembre,
2015.
explorada. Sin embargo, aún queda mucho trabajo por hacer, para acercar los muchas veces
densos textos de la autora a un mayor número de lectores de lectores.
BIBLIOGRAFÍA
ARBONA, Guadalupe y JIMÉNEZ LOZANO, José: “Prólogo-coloquio”, en O’CONNOR, Flannery:
2012, pp. 7-55
ARBONA ABASCAL, Guadalupe: “Introducción”, en O’CONNOR, Flannery: 2000, pp. 7-55.
BRONCANO, Manuel: “Introducción”, en O’CONNOR, Flannery: 1990, pp. 7-62.
BRONCANO RODRÍGUEZ, Manuel: Mundos breves, mundos infinitos. Flannery O'Connor y el
cuento norteamericano. León: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de León.
1992.
GERALD, Kelly: “El hábito del arte”, en O’CONNOR, Flannery: 2014, pp. 101-130.
MARTÍN GARZO, Gustavo: “Prólogo contra el lector cansado”, en O’CONNOR, Flannery: 2005.
MARTÍN GARZO, Gustavo: “Teoría de la desgracia”, en O’CONNOR, Flannery: 2004, pp. 9-12.
MCGILL, Robert: “The Life You Write May Be Your Own: Epistolary Autobiography and the
Reluctant Resurrection of Flannery O’Connor”, en Southern Literary Journal, 2004, pp. 3146.
MOSER, Barry: “Trabajar al revés. Una reflexión sobre los linograbados de Flannery O’Connor”,
en O’CONNOR, Flannery: 2014, pp. vii-ix.
O’CONNOR, Flannery: A Prayer Journal. Nueva York: Farrar, Straus and Giroux, 2013.
O’CONNOR, Flannery: Cuentos completos [Ed. Gustavo Martín Garzo]. Barcelona: Lumen, 2005.
O’CONNOR, Flannery: El hábito del ser [Ed. Gustavo Martín Garzo; trad. Francisco Javier Molina
de la Torre]. Salamanca: Ediciones Sígueme, 2004.
O’CONNOR, Flannery: “El negro artificial” y otros escritos [Ed. Guadalupe Arbona Abascal; trad.
María José Sánchez Calero]. Madrid: Encuentro Ediciones, 2000.
O’CONNOR, Flannery: La buena gente del campo [Trad. Marcelo Covián]. Madrid: Nordica
Libros, 2011.
O’CONNOR, Flannery: Las dulzuras del hogar [Trad. Vida Ozores]. Barcelona: Lumen, 1968.
O’CONNOR, Flannery: Los profetas [Trad. José Luis Giménez Frontín]. Barcelona: Lumen, 1986.
O’CONNOR, Flannery: Misterio y maneras. Madrid: Encuentro Ediciones, 2007.
O’CONNOR, Flannery: Novelas [Trad. Celia Filipetto]. Barcelona: Lumen, 2011.
O’CONNOR, Flannery: Novelas. Madrid: Debolsillo, 2013.
O’CONNOR, Flannery: Sangre sabia [Trad. Armando J. Durán]. Barcelona: Lumen, 1966.
Correoso Rodenas, J. M. “”A Good ’Translation‘ is Hard to Find”: la obra de Flannery O´Connor en las
traducciones españolas”. Informes USA. Nº 35. Alcalá de Henares: Instituto Franklin-UAH. Web. Noviembre,
2015.
O’CONNOR, Flannery: Sangre Sabia [Ed. Manuel Broncano; trad. Manuel Broncano y Julio
César Santoyo]. Madrid: Cátedra, 1990.
O’CONNOR, Flannery: The Habit of Being [Ed. Sally Fitzgerald]. Nueva York: Farrar, Straus and
Giroux, 1979.
O’CONNOR, Flannery: Tiras cómicas [Ed. Kelly Gerald; trad. Íñigo Jáuregui]. Madrid: Nordica
Cómic, 2014.
O’CONNOR, Flannery: Tots els contes [Trad. Ernest Riera]. Barcelona: Labutxaca, 2011.
O’CONNOR, Flannery: Un encuentro tardío con el enemigo [Ed. y trad. Gretchen Dobrott].
Madrid: Encuentro, 2012.
O'CONNOR, Flannery: Un hombre bueno es difícil de encontrar [Trad. Marcelo Covián].
Barcelona: Lumen, 1973.
NOTAS
1
Estos relatos se agrupan en varias colecciones. La primera de ellas, la que constituyó su tesis de MFA, llevaba por título
The Geranium: A Collection of Short Stories, y entre sus títulos se contaban obras tempranas, tales como “The Geranium”,
“The Turkey” o “The Crop”. La segunda de las colecciones, en la que hallamos algunos de los más logrados textos que
jamás compusiera la autora de Georgia, llevó por título A Good Man Is Hard to Find (1955), en honor a la historia titular,
a la que acompañaban títulos de gran maestría tales como “The River”, “The Life You Save May Be Your Own”, “A Stroke
of Good Fortune”, “A Temple of the Holy Ghost”, “The Artificial Nigger”, “A Circle in the Fire”, “A Late Encounter with the
Enemy”, “Good Country People” y “The Displaced Person”. Por último, y de forma póstuma, vio la luz su segunda
colección, que una vez más tomó el título de la historia que la abría: Everything That Rises Must Converge (acompañado
de “Greenleaf”, “A View of the Woods”, “The Enduring Chill”, “The Comforts of Home”, “The Lame Shall Enter First”,
“Revelation”, “Parker’s Back” y “Judment Day”.
2
Estas cartas y conferencias fueron recogidas por sus amigos íntimos el matrimonio Fitzgerald bajo los títulos,
respectivamente, de The Habit of Being y Mystery and Manners. Algunas voces críticas, como la de Robert McGill (2004),
que afirman que la labor de los editores de estos dos volúmenes, aunque valiosísima, resulta incompleta y, en ocasiones,
confusa. Esto, según el crítico, se explica por el hecho de que, en el caso de las misivas, Sally Fitzgerald aplicó sus
propios criterios (muchas veces personales) para llevar a cabo la selección, obviando, por ejemplo, las cartas que Miss
O’Connor recibió; y, en el caso de los ensayos y conferencias, apunta McGill que los Fitzgerald tomaron las notas
manuscritas o mecanografiadas de la autora y las recompusieron, dándoles una forma “publicable”.
3
Betty Hester (1923-1998), quien también tuvo relación de correspondencia con Iris Murdoch y quien escribió una serie
de relatos y de teoría filosóficas que nunca han visto la luz.
4
O al catalán, en un ejemplo que también se tendrá en cuenta.
5
Aunque ligeramente fuera de estos márgenes temporales, cabe destacar el congreso internacional celebrado en
Dinamarca en 1984, donde por primera vez se traía a Flannery O’Connor y su obra al escenario académico europeo.
6
Al año siguiente, esta colección se alzaría ganadora del National Book Award.
Sally Fitzgerald fue una de las mejores amigas que Flannery O’Connor tuvo en vida. Junto con su marido, el traductor
y crítico Robert Fitzgerald, fue la encargada de recopilar y publicar muchos de los escritos de la autora tras su muerte.
7
8
Reeditado en 1986, año en que también se publicó la primera traducción al castellano de The Violent Bear It Away,
título adaptado como Los profetas. A pesar de su baja calidad, no debe obviarse su carácter pionero.
Correoso Rodenas, J. M. “”A Good ’Translation‘ is Hard to Find”: la obra de Flannery O´Connor en las
traducciones españolas”. Informes USA. Nº 35. Alcalá de Henares: Instituto Franklin-UAH. Web. Noviembre,
2015.
9
A Good Man Is Hard to Find, que no aparecería, como se menciona más adelante, hasta 1973.
En el que quizá la única salvedad es una de sus frases de cierres, en la que afirma que “[…] Flannery O’Connor no es
desconocida por el público español […]”. El hecho de que muchas veces su literatura esté cargada de un gran simbolismo
y hermetismo, hace que no siempre sea fácil acercarse a sus escritos, especialmente para un público que carezca de la
formación necesaria. Por tanto, la obra e Flannery O’Connor en nuestro país ha permanecido muchas veces enclaustrada
en los círculos más académicos. Será tarea del futuro cambiar este sino.
10
11
Sin embargo, dado que la edición de Cátedra se publicó solamente en 1990 y no ha vuelto a ser reeditada, la
bibliografía resulta obsoleta hoy en día. Sería necesario plantearse una revisión y reedición tanto de esta traducción
como de la introducción.
12
Existe la posibilidad de que el testimonio de Broncano a principios de la década de 1990 sirviera de acicate y revulsivo
entre los especialistas.
13
A día de hoy, tan sólo su diario (A Prayer Journal), recientemente descubierto y editado, y sus reseñas (recopiladas en
el volumen The Presence of Grace) permanecen sin ser vertidas a nuestro idioma.
Los relatos y ensayos seleccionados fueron “The Artificial Nigger”, “The River”, “A Good Man Is Hard to Find”, “The
Partridge Festival”, “The Lame Shall Enter First”, “Revelation”, “Parker’s Back”, “The Geranium”, “The Nature and Aim of
Fiction”, “The Church and the Fiction Writer” e “Introduction to A Memoir of Mary Ann”.
14
15
Escritor y periodista español, especialmente conocido por su labor como divulgador literario.
Ese mismo año será testigo de la última traducción íntegra de los cuentos de Flannery O’Connor que se ha llevado a
cabo en nuestro país. Sin embargo, esta vez no será la lengua castellana la beneficiaria de la labor interpretativa de
Ernest Riera, sino que la traducción que ofreció al público la editorial Labutxaca fue al catalán. Esto supuso un avance
cuanto menos anecdótico en la recepción de Flannery O’Connor en Europa, pues por primera vez se traducía la parte
más significativa de su obra a una lengua minoritaria y no oficial en la totalidad de un estado.
16
17
A día de hoy, tan sólo su Prayer Journal (descubierto en 2013) permanece sin ser traducido ni publicado en nuestro
país.
Instituto Universitario de Investigación en Estudios Norteamericanos “Benjamin Franklin”
Universidad de Alcalá
www.institutofranklin.net
Correoso Rodenas, J. M. “”A Good ’Translation‘ is Hard to Find”: la obra de Flannery O´Connor en las
traducciones españolas”. Informes USA. Nº 35. Alcalá de Henares: Instituto Franklin-UAH. Web. Noviembre,
2015.
Descargar