DREA - EIB CARTEL DE CAPACIDADES PARA LA ENSEÑANZA DEL QUECHUA COMO SEGUNDA LENGUA DRE -AYACUCHO DGP 2014 JUAN PARIONA CARDENAS DREA - EIB ENSEÑANZA DEL QUECHUA COMO SEGUNDA LENGUA EN ESCUELAS DE ZONA URBANA INTRODUCCIÓN Los Lineamientos con enfoque intercultural para el tratamiento de las lenguas, constituyen una propuesta importante para la enseñanza aprendizaje de las lenguas originarias en contextos urbanos y bilingües. El trabajo de enseñanza de lenguas originarias en áreas urbanas, desde la DEGEIBIR, todavía no está desarrollado, pues tradicionalmente la atención estaba centrada en comunidades del área rural. En las áreas urbanas la lengua originaria, ha sido desplazada por el castellano, y en otros está en retroceso. Estos lineamientos permitirán orientar el proceso de enseñanza aprendizaje de las lenguas originarias como segundas lenguas en contextos urbanos tanto en el área rural. El documento parte de una reflexión en el área de lenguas e interculturalidad de la DGEIB, en el marco de la estrategia del tratamiento de lenguas y la propuesta de Diversificación Curricular. Estos lineamientos son parte de la propuesta pedagógica para la enseñanza de las lenguas indígenas, que se vienen construyendo en distintas regiones, tanto en quechua, aymará como primera lengua así como segundas lenguas, Este documento contiene un marco teórico y metodológico, que permite la discusión, el análisis y la reflexión conjunta, para ir mejorando y fortaleciendo, primero desde el área de lenguas e interculturalidad y posteriormente desde las experiencias de aplicación en contextos donde se enseñen las lenguas originarias. El objetivo específico es sustentar teórica y metodológicamente la propuesta de enseñanza de lenguas originarias como segundas lenguas para impulsar el proceso de Educación InterculturaI Bilingüe, que considere la revitalización y el fortalecimiento dentro de una planificación lingüística como un proceso participativo que involucre a todos los actores de las instituciones educativas y, sobre todo a las autoridades locales y gubernamentales. DREA - EIB I. MARCO CONTEXTUAL 1. Situación sociolingüística actual El actual contexto sociolingüístico de nuestro país, en una nueva perspectiva de desarrollo de la Educación Intercultural Bilingüe-EIB, nos lleva a replantear la enseñanza aprendizaje de las lenguas indígenas como primera y como segunda lengua, para ofrecer el servicio en áreas urbanas y rurales de nuestro país. De acuerdo a una investigación se constata, por ejemplo, que en zonas andinas de Cuzco, en la ciudad de Sicuani, las últimas generaciones, los niños de 1 a 14 y los jóvenes de 15 a 30 años ya no hablan la lengua quechua, y, en el mejor de los casos, son bilingües pasivos; es decir, el nivel de dominio de la lengua originaria quechua se circunscribe sólo a la comprensión auditiva (Carbajal, 2006). También se observa un desplazamiento acelerado en áreas netamente rurales donde los niños de 5 y 14 años tienen dominio de su primera lengua, que es el quechua, pero al mismo tiempo asumen actitudes negativas de rechazo hacia su lengua y cultura, tanto en el seno familiar como en la escuela. En el mismo lugar, algunos jóvenes de más de 15 años ya no quieren hablar la lengua quechua, es decir, los alumnos de la escuela secundaria no quieren usar el quechua y esto contrasta con la escuela primaria donde los niños se expresan todavía con cierta libertad en su lengua materna quechua (op.cit). Otro aspecto que incide en el desplazamiento lingüístico son las migraciones del campo a la ciudad y también las migraciones temporales, esto es las migraciones donde las familias se desplazan a la ciudad pero siguen en contacto permanente con su comunidad. Este proceso origina la pérdida paulatina de la lengua y la cultura originaria al reemplazarla por la lengua y cultura citadina. En este proceso de aprendizaje de la lengua de prestigio, el castellano, se presentan las interferencias en el habla producto de la estructura de la primera lengua, el quechua. El desplazamiento de la lengua originaria a favor del castellano también es producto de la diglosia donde la lengua de prestigio se superpone a la lengua local restringiendo su uso a lo familiar y comunal. Este proceso de diglosia permite, como hemos señalado líneas arriba, la pérdida de identidad y la lealtad lingüística de los hablantes como etapa primera a la pérdida de la lengua originaria. DREA - EIB 2. Antecedentes en la enseñanza de la lengua originaria como segunda lengua En este contexto, la Dirección de la DRE-UGEL promueve la Educación Intercultural Bilingüe consciente de esta situación, buscando el desarrollo de la EIB, se enfoca en la construcción de los lineamientos y la propuesta para la enseñanza aprendizaje de la lengua indígena como segunda lengua con enfoque intercultural. El año 2006 se inició este proceso construyendo la propuesta de comunicación integral en y para quechua y aimara a partir de las experiencias en aula de los docentes de Puno y Cuzco. En este año 2009, la propuesta está orientada a un proceso más integral, pues se está elaborando materiales para el quechua como segunda lengua para la zona Ayacucho. ALCANCES PARA LA ENSEÑANZA DE LA LENGUA ORIGINARIA COMO SEGUNDA LENGUA 1.- ACCIONES PARA DESARROLLAR LA LENGUA ORIGINARIA COMO SEGUNDA LENGUA Sensibilizando a los actores educativos sobre la importancia de la enseñanza de la lengua originaria como segunda lengua según el contexto en el que se desarrolla Levantando una línea de base a través del diagnóstico psicolinguístico y sociolingüístico, para ubicar a los niños y niñas en los diferentes escenarios lingüísticos dependiendo del contexto. Seleccionando estrategias metodológicas pertinentes para la enseñanza de la segunda lengua. Desarrollando la capacidad comunicativa de la comprensión y expresión oral (canciones, rimas, juegos, cuentos, adivinanzas) Realizando actividades generales, específicas e interactivas en situaciones reales de convivencia (ferias, mercado,…). Elaborando el calendario comunal y cívico escolar Elaborando guías metodológicas para la enseñanza de la lengua originaria como L2. Organizando la distribución del tiempo para la enseñanza de la lengua originaria (horario escolar). Aplicando en la enseñanza aprendizaje con un enfoque metodología activa. comunicativo y una DREA - EIB 2.- CUANDO ENSEÑAMOS UNA LENGUA ORIGINARIA COMO SEGUNDA LENGUA: Cuando la Institución Educativa se encuentre en un contexto urbano básicamente capitales de provincias y distritos. Cuando los docentes tengan dominio en las estrategias de enseñanza de la lengua originaria. Cuando la lengua materna de los niños y niñas es castellano y en su contexto existe una lengua originaria. Cuando el niño y la niña tengan necesidades de interactuar en contextos quechua hablantes. 3.- A QUIENES DEBEMOS ENSEÑAR LA LENGUA 0RIGINARIA COMO L2 Debemos considerar la enseñanza de Lengua Originaria como L2 a niños y niñas del nivel inicial, primario, secundario y superior. A nivel Institucional se les debe enseñar al personal jerárquico, docentes y administrativos para que se sensibilicen, se identifiquen y practiquen la lengua originaria como L2. De igual forma lograr que los padres de familia se identifiquen con su cultura para que sean partícipes en el proceso enseñanza – aprendizaje de lengua originaria como L2. A los medios de comunicación de la comunidad para que hagan campañas de difusión y sensibilización de la E.I.B. 4. DONDE DESARROLLAMOS LA LENGUA ORIGINARIA COMO SEGUNDA LENGUA En cunas. – cantando canciones cortas, haciendo pequeñas rimas, hablando con los niños, haciendo gestos acompañado del lenguaje. PRONOEI y jardines. – cantando pequeñas canciones, jugando juegos de roles, a través de adivinanzas y cuentos de icono verbales. Instituciones Educativas de zonas Urbanas (primaria y secundaria). primero con letrado de los nombres de la institución, de las aulas, servicios higiénicos, con el lema de la institución que le identifica, como una asignatura como también que cada niño exprese una frase por día. En la ciudad. – poniendo nombres en la calles, señalización en las calles, periódicos en quechuas, almanaques. En medios de comunicación. – en noticieros, avisos, comunicados y en programas televisivos, nombres de los programas radiales, nombres de las emisoras. En Institutos Superiores tecnológicos, Pedagógicos y Universidades. Como una asignatura (paisaje lingüístico). DREA - EIB En la Unidades Móviles. – A través de señales de salida y entrada, a través de frases de reflexión que se observa en los carros. En sus domicilios. – poniendo nombres en su diferentes enceres. En las Oficinas. – Nombre de las salas o habientes, señalizaciones, contar con un personal que tenga conocimiento en quechua para así brindar un servicio mejor. 5.- PARA QUE ENSEÑAR LA LENGUA ORIGINARIA COMO SEGUNDA LENGUA. Para recuperar y preservar la lengua originaria quechua, de esta manera revalorar y fortalecer la identidad cultural de los pueblos andinos. Para desterrar prejuicios formados a través de los siglos en contra de las lenguas originarias. Para destruir barreras que no permiten el progreso de los pueblos, para que se oficialice como obligatoria la enseñanza de lenguas originarias y que tenga el mismo peso curricular que otras áreas. Para formar niños y niñas interculturales y bilingües, para la vida, por la vida y en la vida. Para que los trabajadores citadinos tengan facilidad de comprensión a los usuarios (as) quechua hablantes y sean respetuosos, sin discriminación buscando la democracia real que nuestro país necesita. Tipos de bilingües según el grado de dominio del quechua encontrados en dos instituciones educativas 56131 de Langui y 56003-791 de Sicuani. Tipo 1: Niños que no tienen conocimiento del quechua, y por lo tanto no entienden ni pueden producir ninguna frase en quechua. Se les podría denominar monolingües castellanos. Tipo 2: Niños que conocen algunas palabras y frases como saludos cortos, pero no entienden cuando se les habla en quechua, sobre todo con estructuras complejas. Se les puede llamar bilingües incipientes o en un proceso reciente de aprendizaje del quechua. Tipo 3: Niños que entienden quechua, pero no pueden producir una estructura en quechua, y si lo hacen, lo producen con frases y oraciones agramaticales. Lo que podríamos llamar bilingües pasivos o receptivos. DREA - EIB Tipo 4: Niños que tienen dominio oral, fluidez para conversar en cualquier situación, y en algunos casos tienen competencia de la literacidad. Se les puede llamar bilingües avanzados1. De la misma manera se tiene una caracterización de los docentes de ambas instituciones: Tipo 1: Docentes que no saben quechua, y su competencia se limita sólo a algunas palabras y frases. Se les puede llamar monolingües castellanos en un proceso reciente de aprendizaje del quechua. Tipo 2: Docentes que entienden un poco de quechua, pero no pueden estructurar una respuesta en la lengua de referencia. Se les puede llamar bilingües pasivos o receptivos. Tipo 3: Docentes que saben quechua, tienen un grado de fluidez en la lengua, comprenden y pueden seguir una conversación en la lengua quechua, pero presentan dificultades en la literacidad de la lengua. Se les puede llamar bilingües avanzados. 4.5 Ejes principales donde se sustenta el proceso de enseñanza aprendizaje de las lenguas originarias como segundas lenguas Actividad Participación 1.Investigación acción Espacios escuela, Sensibilización-trabajo con docentes, La comunidad, padres y madres de familia pueblo, ciudad. Docentes, niños y niñas, padres de familia, autoridades. Implica reflexión y acción continua sobre el trabajo pedagógico 2.Diagnóstico socio y Docentes, padres y madres de familia Comunidad, psicolingüístico pueblo, ciudad, Implica conocimiento real del contexto escuela. referido a uso de lenguas y dominio de las mismas. 3.Estrategias metodológicas Docentes, padres y madres de familia, Comunidad, pueblo, ciudad. autoridades. Implica cómo abordar la enseñanza de la lengua originaria. 4.Vivencias culturales (reflexión intra intercultural) 1 Docentes, padres y madres de familia, Comunidad, pueblo, ciudad, niños y niñas, y autoridades e escuela. Implica un proceso de reflexión conjunta a partir de lo que somos y Basta una gota de identidad par a que nazca un río caudaloso de quechuas y asháninkas. DREA - EIB adónde pertenecemos Es la base para el trabajo pedagógico en aula y fuera de ella 4.6 El enfoque intercultural Bilingüe, en el proceso de enseñanza aprendizaje de la lengua originaria como segunda lengua. El enfoque intercultural es entendido de la siguiente manera2: Es un proceso dinámico y permanente de relación comunicación y aprendizaje entre culturas en condiciones de respeto, legitimidad mutua, simetría e igualdad. Un intercambio que se construye entre personas, conocimientos, saberes y prácticas culturalmente distintas, buscando desarrollar un nuevo sentido de convivencia de éstas en su diferencia. Un espacio de negociación y de traducción donde las desigualdades sociales, económicas, políticas y las relaciones y los conflictos de poder de la sociedad no se ocultan, se reconocen, se confrontan y se trabajan. Una tarea social y política que interpela al conjunto de la sociedad que parte de prácticas y acciones sociales concretas y conscientes e intenta crear modos de responsabilidad y solidaridad. Una meta por alcanzar. Cambios necesarios para la pedagogización de la EIB: Cambio actitudinal: formación de actitudes y valores de aceptación de lo propio y reconocimiento y respeto de lo otro diferente. Rechazo a toda forma de discriminación. Para el proceso de enseñanza de una lengua originaria como L2 el docente tiene que mostrar apertura para incorporar nuevas metodologías, una actitud positiva hacia la recuperación y fortalecimiento de la lengua y cultura de sus niños y niñas. Cambio en relación a conocimientos y saberes: tratamiento de los conocimientos y saberes locales en diálogo con la diversidad de éstos (epistemológico). (Incluye información y posturas socio históricas). La enseñanza de una lengua originaria como L2 implica la valoración de los conocimientos locales para a partir de ello incorporar otros conocimientos. Cambio metodológico: reconocimiento de las culturas del aprendizaje local en diálogo con otros aprendizajes (espacios, tiempos y enseñan tes). Cambio en la gestión: reconocimiento de las dinámicas locales para una gestión pedagógica e institucional “amable” para el desarrollo de la diversidad. Cambio con respecto a las lenguas: tratamiento de la diversidad lingüística en el marco de su cultura. Para desarrollar la EIB en la escuela estos cambios necesitan de una reflexión conjunta sobre la capacidad a lograr, qué conocimientos se necesitan incorporar y con qué otros conocimientos es necesario contrastar y complementar el conocimiento local. Esta reflexión permite trabajar las capacidades con enfoque intercultural, además permite identificar las lenguas en que se desarrollará el proceso pedagógico. 2 Educando en la diversidad construimos un país para todos. DREA - EIB Del texto presentado hasta el momento se desprende los lineamientos para la enseñanza de la lengua originaria como segunda lengua La enseñanza de lenguas originarias como segunda lengua en contextos rurales y urbanos: 4.7 Lineamientos generales 1. Se plantea como un proceso de recuperación, revitalización y desarrollo desde un enfoque intercultural bilingüe. 2. Es parte de una política general de reivindicación, revitalización, mantenimiento y desarrollo de las lenguas y culturas indígenas del Perú. Es un derecho aprender en y desde la lengua originaria y enseñar la lengua en contextos castellano hablantes. 3. Se debe orientar a dos grandes grupos. La readquisición de la lengua originaria por poblaciones para las cuales era una lengua materna. La adquisición de la lengua originaria como segunda lengua para poblaciones monolingües castellano hablantes. 4. Se orienta a todos los niveles y modalidades del sistema educativo: EBR (inicial, primaria, secundaria), educación superior (universitaria y no universitaria) y educación básica alternativa. 5. Propicia la interculturalidad para toda la población como la relación respetuosa para el enriquecimiento mutuo y diálogo entre culturas. Apunta a una educación intercultural para todos, para indígenas y no indígenas; para rurales y urbanos. 6. La enseñanza de lengua originaria como L2 contribuya a que la lengua originaria vuelva a ser utilizada en ámbitos y para funciones actualmente cubiertas por el castellano, recuperando, al mismo tiempo, prestigio, valor (es decir reversión del desplazamiento lingüístico). 7. Aprender la lengua originaria debe significar descubrir y entender el valor de la lengua y, sobre todo participar en el proceso de construcción de esta valoración. 8. Debe ser una herramienta lingüística y discursiva para el educando, que le permite actuar en contextos donde la lengua de uso cotidiano es una lengua originaria. 9. Debe ampliar al educando su interacción comunicativa y su desarrollo cognitivo, lo cual les abre otros horizontes culturales y les permite el acceso a nuevos conocimientos. 10. Su implementación debe ser participativa con todos los sectores del Estado y la sociedad civil, así como organizaciones de base, etc. 4.8 Lineamientos específicos 1. Identificar escenarios para hacer una propuesta con estrategia diferenciada de enseñanza de lengua originaria como L2: DREA - EIB a. Población con diversos grados de pérdida de la lengua originaria. Puede tratarse de situaciones de desplazamiento de “primera generación” (donde los padres de familia aún hablan la lengua originaria aunque hayan socializado a sus hijos en castellano); desplazamiento de “segunda” o “tercera generación” (hablantes mayores). b. Emigrantes de comunidades en poblaciones y ciudades, en muchas ciudades es posible identificar urbanizaciones indígenas donde los pobladores tienen como primera lengua una lengua originaria, los maestros pueden señalar escuelas donde hay presencia de alumnado de comunidades campesinas, hablantes de lengua originaria como L1 o como L2. c. Las poblaciones urbanas que tienen como primera lengua el castellano. En este caso se trata de enseñar la lengua originaria como una de las formas de trabajar la interculturalidad en las escuelas, y en la perspectiva de acercarnos al bilingüismo de doble vía. 2. Para la revitalización de las lenguas originarias en contextos bilingües con cierto desplazamiento de la lengua originaria: Se asume como primera y como segunda lengua. Para la enseñanza en contextos donde se ha perdido la lengua (desplazamiento casi total, en zonas rurales y en las ciudades), se asumirá el tratamiento de segunda lengua. Contenidos 3. Los contenidos que se enseñen deben corresponder, primero al entorno del aprendiz. Si está situado en la ciudad, los elementos serán de contextos urbanos y también de la cultura andina o de otras culturas para ir avanzado poco a poco al conocimiento de las características culturales (conocimientos, saberes y prácticas) de las comunidades quechuas, amazónicas, por ejemplo, a fin de entender la cultura desde la lengua. 4. Si está situado en una zona urbano rural, los contenidos para el trabajo pedagógico tomarán en cuenta las características de ambos contextos (andino y urbano) 5. Organización curricular Las capacidades se organizan en tres niveles: básico, intermedio y avanzado, tomando en cuenta los escenarios señalados líneas arriba: a. Básico: Dominio básico, con énfasis en lo oral y con apoyo de lo escrito. b. Intermedio: Dominio aceptable a nivel oral y escrito. c. Avanzado: Dominio suficiente de la lengua a nivel oral y escrito en contextos propios y ajenos Orientaciones metodológicas de enseñanza de la lengua originaria como L2 (desde la investigación acción) 6. Se diseñarán metodologías de enseñanza de la lengua originaria en relación con las necesidades diferenciadas de los alumnos y niveles de adquisición. 7. Diseño de estrategias metodológicas que apunten al conocimiento de la lengua y fortalecimiento de la cultura originaria teniendo como base las vivencias culturales, combinando con el uso de la nueva Tecnología. 8. Requiere de diversas estrategias didácticas especificas, inicialmente se propone partir del desarrollo auditivo y la expresión oral para luego ingresar a las habilidades de lectura y escritura. DREA - EIB KICHWA SIMI YACHANANCHIKPAQ ATINAKUNA AKLLASQA (ORALIDAD) 1. CHAYRAQ KICHWA SIMI RIMAY YACHAQKUNAPAQ (BASICO) HATUN YACHAYKUNA (EJES) 1 ÑUQAMANTA (YO PERSONAL) 2 ATINAKUNA (CAPACIDADES) RUNA SIMIPA UKUNKUNA YACHANAPAQ (EXPRESIÒN LINGÜÍTICA) MUSUQ SIMIKUNA YACHANAPAQ (VOCABULARIO) ¿ Imaynallam Juan? / Allillam Julia Imayna ¿ Imaynallam kachkankichik? / Allinllam Kachkay, kachkaniku Allinllam, Ñuqa ¿ Allinllachu kachkanki ? / Allinllam kachkani Ñuqa, qam, pay, 1..2. Sutinta yachaq masinkunaman Sutinchaqkuna / pronombres personales paykuana willakun. ¿Imataq qanpa sutiyki? / Ñuqapa sutiyqa Sutiy -- imata Maríam ¿Qampaqa?, ¿Paypaqa imaya sutin? Umay –wirpu 1.3. Wirpunpa kaqninkunamanta allinta ¿ Imaykikunapitaq wirpuyki maki- chaki. willakun. rakikun/patmakun? Trumpu, haytay Ñuqapa wirpuyqa kimsam chakllas... rakisqam/pasmiqam. 1.4. Pukllayninpa sutinkunata sumaqta Llapanchikpam chaynalla wirpunchikqa. rimarin. ¿ Ima pukllaykunata yachanki ¿ / Ñuqaqa yachani Pelota haytaypi pukllaytam. SIMIQ UKUN RIQSINAPAQ SIMI UKHUN a,ch, h,i ,k,l, ll, m, n, ñ, Gramática Aspectos gramaticales p,q,r,s,t,w,y Runa simi yachasqanmanhina Achahala (abecedario o consonantes) a,i,u rimaykunata qillqan. Qillqanakuna (letras) Qillqakunawan, sapan tuqyaqkunata Sapan tuqyaqkuna (vocales) tupachispas simikunata qillqan. 2.1 Kamachikuykunata pukllariypi riman. ¿Napayukurankichu wakin Napaykuy, yachachiqkunata?/-Ari….manan llinpiy 2.2 Rimaykanakunchik ancha kuyakuywan. ¿Llimpimurankichu sacha ruwasqanchista?/- ruran, wakin. 1.1. Tupaspapas ripuspapas rimanakuykuyta uyarisqanmanhina riman. 11 DREA - EIB YANAPANAKUY (Cortesía) 2.2 Pachanchikkunawan sutinta riqsistin pukllasun. 3 YAWAR MASIY/WASI AYLLU (FAMILIA) Ari…mana… ¿Ima riwaykunawanmi watuchikuyta qallarinki?, Imallapas qaykallapas, imataq Kankan….. 2.3 Uyarispa ñawpaq takikunata takin. ¿Imakunaman takiyta yachanki?/Pukllaqmasiykunawan, uywakunamanta. ¿Aylluykipi imaynatam pachamamaman kintuta taripachinku? 2.4 Ispana wasiman lluqsinanpaq amawtanta ¿Imaynataq llaqtaykipa kawsanin? sumaq q rimaywan mañakun. Kawsayninqa raymi raymillañam, 2.5. Pachamamata kawsaykuna qispichisqananta ¿ Llaqtaykipi pachamamanta rimankuchu?/ yupaychaspa riman. ari… manan…. Gramática Rimaykunata (oración) sutikunawan Siqikunata qawaspa rimaykunata qillqan. tupachispa qillqanku. Sutikunamanta rimaykunata qillqan. Llaqtaykipa imataq sutin. Wasikipi piwantaq yachanki. 3.1 Tayta mamanpa sutinta sumaqta willaku. ¿ Imataq mamaykipa sutin ? / Mamaypa 3.2 Wasipi imaymana kasqanmanta sutinqa... willakun. ¿ Imataq taytakipa sutin ? / Taytaypa 3.3 Tukuy rikchaq aylluntin kawsaykunapa sutinqa... sutinta allinta rimanku. ¿ Imakunam wasiykipi tarikun ? / Ñuqapa 3.4 Punchawkunapa sutinta riqsispa wasiypiqa tarikun: puñunay pacha, sutinchanku. uywakuna... 3.5 Uywankunata ayllu aylluta niraqchaspa ¿ima kawsaykunatam hatukunapi rantikun?... rakinku. (describe) 3.6 Ayllunkupi wasi ruraypi imayna ¿Imapunchawpim kachkanchik. yanapakusqanta willakun. 3.7 Hatukunapi rantikusqankuta ¿Ima uywakunatam wasikipi uywankichik? qawamuspa, paykunapas pukllanku. Watuchiy,rimay, Takiy Kintuy Pachamama, Taripay, Tarpuy. Raymi, Rimay (oración) Suti tikrachiq (adjetivo) Tayta – mamay Suti Imataq Wasi – puñuna Tarikun Killapacha, atipacha, quyllurpacha,illapacha , chaskapacha, chirapacha, intipacha. Waka, allqu... ¿Imaynatam wasita llaqtanchikpi ruranku? ¿Imakunatam hatukunapi (mercado) 12 DREA - EIB rantikunku? Gramática SIMI UKHUN Awá Aspectos gramaticales Siqikunata qawaspa sutinkunata qillqan. Maymá Qillqasqa simipi kallpawan rimaqta riqsin. Ananáw (acento) Siqikunapa sutinkunata qillqaspa kallpawan Achaláw rimachiqta risin (acento) Ninmá 4 YACHAY WASI (ESCUELA) ¿ Imakunatam wasiykipi ruwanki ? / Ñuqaqa -Ruway – pukllay pukllani... pichay.- maqchiy Yachay - pukllana ¿ Imakunawantaq yachayta atipanki ? / Ari – Mana – uya Pukllanakunawanmi yachaytaqa atipani. Maqchiy. ¿ Upakamurankichu icha manachum? / Ari... Sacha – taki manan.. yachay ¿ Ima takiykunata yachanki ? / Ñuqa Ayllu – kintu3.4.Pachamamamanta imaynakuna sachamanta takiyta yachani ¿Qamqa? Sara. kasqnmanta riman. ¿ Aylluykipi pachamamaman haywakunkuchu kintuta ? Aylluypiqa.. ari, manan GRAMÁTICA Chullapi iskay kawsaymanta riman (genero y Qari - Warmi China – Urqu Chulla kawsayta, iskay kawsayta ima dualidad) Al - qu / u - chu riqsispa qillqakunata tupachin, uy. wa (Genero- dualidad) Simipaq pasmikunata qawaspa, Simin ukupi pasmikunta rakin (estructura riqsispa ima pasmikunata munayta silábica) tupachin. (Estructura silábica) 2.3. Wasinpi munasqan ruraykunamanta atisqanmanta hinalla willakun. 3.1. Yachay wasi ukupi llankanakunata qawaspa riman. 3.2.Kamachikuykunamanta uyarispa yachaq masinkunawan rimarin. 3.3. Uyarispa takiykunata takin. 4.1 Riqsisan llaqtakunapa sutinta allinta riman. ¿ Mayqin llaqtakunapa sutintataq yachanki ? Llaqta / Ñuqaqa yachani Rancha, Muyurina... Llank`ay – hanpiq. 4.2. Llaqtanpi riman. ¿ 5 LLAQTAMANTA ( PUEBLO ) llankaykunamanta allinta Ima llayk`aykunataq llaqtaykipi kan ? / Killachapacha, Laqtaypiqa Intipacha, antipacha, kanmi....... quyllur.. 4.3. Punchawkunapa sutinta atipastin riman. 4.4. Llaqtanpi unquykuna riqsisanmanta 13 DREA - EIB allinta willakun. 4.5.Sumaq munasqan mikunakunamanta riman. 4.6. Wasinpi uywakunamanta rimarin Gramática Rimanakunata utaq ruraykunata (verbos) muyupi riqsinanpaq chikun. Simi huntachiqkunata riqsispa qillqanku (sufijos) ¿ Yachankichu punchawkunaq sutinta ?/ Ari- Willay – Unquy manan Mikuy - Aycha Qaspa. ¿Ima unquyta riqsikin? / Nuqaqa riqsini … Uywa, ¿Ima mihunakunata miqhunki?/ miqhyni Kanka,riman aycha kankata ¿Nuqan munany mihukyta khuwi aychata. ¿Wasiyktpi ima uywakunataq kan?/ wasiypiqa kanmi k`anka Rimanakuna (verbos) Waykun Ñawpaqmanta Wayku-rqani Kunanmanta Wayku-ni Qhipamanta Wayku-saq 14 DREA - EIB 2. CHAWPI RIMAY YACHAQKUNAPAQ (INTERMEDIO) HATUN YACHAYKUNA (EJES) ATINAKUNA (CAPACIDADES) 1 1.1.Piwan tupaspapas sumaqta rimakuykun ÑUQAMANTA (YO PERSONAL) 1. 2. Sutinta willakun, irqi masinkunapa sutintapas suamqta willakun. 1.3. Wirpunpa kaqninkunamantawan, pachankunamanta sumaqta willakun. 1.4. Imaymana pukllayninmanta, tusuyninmanta kusisqa Riman. 2 YAWAR 2.1.Taytamamanpa sulkanpatapas sutinta, imaymana kuraqninpata, kasqantapas RUNA SIMIPA UKHUNKUNA YACHANAPAQ (EXPRESIÒN LINGÜÍTICA) MUSUQ SIMIKUNA YACHANAPAQ (VOCABULARIO) ¿ Imaynalla kachkanki ? Allillanmi kachkani ¿Allin punchay qampaq kachun? Allin punchay kachun qampaqpas - Imayna-tuta - Illariq - Punchaw - Kachkankichik. ¿ Ima sutiyki ? / -Ñuqaq sutiqa….. ¿ Paypa sutinri ? / Paypa sutinqa… ¿ Paykunapa sutinri ? / Paykunaq sutinqa…. ¿ Imaykikunataq wirpuykipi kachkan? Ñuqapa wirpuypi kaqkunapa sutinqa….. ¿ Ima pachakunawan churakunki? Ñuqa pachakuni aya warawan, unkuwan…iskutawan ¿ Ima tusuykunata pukllaykunata yachanki ? ÑuqaqaTusuni: qanchita….. ¿ Maypitaq tusunkiri? / Tusuni yachaywasipi ¿ Imapi pukllayta yachanki ?/ Ñuqaqa Pukllani… - Sutin – tapuypay - Ñuqayku- ¿Imataq kuraqniykipa, sullkaykipa sutin ? / Kuraqniypa sutinqa…. Sullkaypapas - Urku - ñawi - Pacha - Simi, - Rinri- Qillu- Puka - Chukcha - Sinqa - Wara/pantalon - Unku/chompa o camisa - Iskuta/medias - Tusuy - Takiy . - Yachay - Munay - Yawar - Sutikuna Sullka / menor 15 – DREA - EIB WASIMANTA (Familia) willakun. 2.2.Wasimpi imaymana kaqkunamanta, imayna rakisqa wasinmanta riman. 2.3.Wasipi imaymana rurasqankunamanta taytamamanta yanapasqanta willakun 3.1 Yachay wasipi llankaqkunapa sutinta riman 3 YACHAY WASIMANTA (Escuela) 3.2 Yachaywasi ukhupi lliw llakanakunamanta qawarispa sutinkunata riman. sutinqa... ¿ Imayna rakisqa wasiyki kachkan?. Wasiyqa rakikun kayhinata: Puñuna Wasi, mikhuna, wasi… Kuraq/mayor Turiy - Pani - Naña - Wawqi -Taqasqa - Puñuna - Armakuna - Mihuna - Wayk`una ¿Imakunapitaq tayta mamaykita yanapanki?./ Ñuqa yanapani pichayta,… - Yanapay - Pichay, - Maqchiy ¿Imataq umalliqpa sutin?./ Umalliqpa sutinqa…… yachachiqpa sutinqa…… - Yachachiqkuna. - Maytuta, Apay ¿imakunatan apamunki yachay wasiman - Napaykuy llankanaykipaq? apamuni panqa maytuta- - Llinpiy qillqnakunata ima. - Ruwan - Wakin. 3.3 Kamachikuykunata pukllariypi rimarin. ¿Rimakuykurankichu wakin yachachiqkunata?/ Ari….manan ¿ Sachata llimpimurankichu? Ari…mana… 3.4 Uyarispa ñaupaq takiykunata tapurikuykunata riman.¿Ima riwaykunawanmi watuchikuyta qallarinki? –Imallapas , qaykallapas Imataq kanman….. ¿Imakunatam takiyta yachanki?/ 3.5 Pachamamamanta kuka kintumantawan qawarispa tukuymanta. riman. ¿Aylluykipi imaynatan pachamamaman kintuta taripachinku? Aqnata….. ¿ Imaynataq llaqtaykiq kawsanin? 3.6 Llaqtampa sutinta kawsaynintapas yupayschaspa /kawsayninqa raymi, tarpuy… riman. ¿ Llaqtaykipi pachamamamanta rimankuchu?/ ari… manan…. - Watuchiy - Rimay, - Uwa - Takiy, - kintu/ hoja de coca. - Pachamama. - Taripay. - Tarpuy - Raymi - mikuna – yanta. 16 DREA - EIB 4 LLAQTAMANTA (PUEBLO) 4.1. LLaqtapi imaymana llankaykunamanta qawarispa ¿ Ima llamkaykunataq llaqtaykipi riman. kan?/Llaqtaypiqa llankanku: Qatupi, 4.2. Punchaykunapa, killakunapa sutinta uyarispa chakrapi, ... riman. ¿ Watapi hayka killataq kan?/Watapiqa chunka Iskayñiyuq killa. ¿ Yachankichu killakunaq sutinta?/ Killakunaq sutinqa: Hatun puquy, uchuy puquy… 4.3. Unqukunaq hanpinkunamanta tapukun chaytataq ¿ Wiksay nanaptin, ima hanpikunawan willakun. hanpikuyman? Hanpikuyman qurakunawan… 4.4 Mikunankunamanta sumaqta riman. ¿Chaki maki pakisqapaq, imakunawan hanpikuyman? / kiri qurakunawan… 4.5. Wasi uywakunamanta qawarispa riman. ¿ Imaynatan kankata waykunku?/ Kankataqa waykunku uchuwan chapuspa….. - Qatu/puesto de venta. - Wata - Killa, - Hampa - qura - kiri - Wiqsa – - Nanay - Uchu, waykuy/ hechar más fuego, - Kanka, - Wallpa, puru, Titali, chupa. ¿Imaynataq wallpari?/ wallpaqa puruyuq, titaliyuq… ¿ Imaynataq allquyki?/ Alquyqa piña,chupasapa 3 RIMAY CHAYAQ YACHAQKUNAPAQ (AVANZADO) HATUN YACHAYKUNA (EJES) 1 ÑUQAMANTA ATINAKUNA (CAPACIDADES) RUNA SIMIPA UKHUNKUNA YACHANAPAQ (EXPRESIÒN LINGÜÍSTICA) 1.1. Piwan tupaspapas rimakuykuqta ¿Imaynatam rimakukunki, pimamantam uyarispa chuyata riman. yacharanki? / Ñuqa yachani: Tupananchis kama, paqarin kama, huk punchay kama, MUSUQSIMIKUNA YACHANAPAQ (VOCABULARIO) Tupay,paqariy, Uyariy, pi, kutiy 17 DREA - EIB (YO PERSONAL) 2 YAWAR WASIMANTA FAMILIA 1.2. Sutinta, irqimasinkunapatapas tapuspa, maymanta kasqantapas watantapas maypi tiyasqantapas chuyata willakun. kutimunay kama, qaya wata kama. ¿ Hayka watayuq kanki?/ Ñuqapa watayqa 11 … ¿ Maypi tiyanki?/ Ñuqa tiyani chawpi .... ¿Pikunawantaq tiyanki?/ Ñuqa tiyani… ¿ Ima kawsaykunam wasiykipi kan?/ Ñuqaq 1.3. Wirpunmanpa kawsayñiy kunaqa kaykunan:…. kaqninkunamanta, ¿ Ima rikuq pachakunawanmi pachankunamanta chuyata riman. churakunki?/churakuni yana warawan... ¿Maykunapitaq qamri pukllanki?/ Ñuqaqa pukllani …. 1.4.Imaymana munasqan ¿Pikunawantaq qamri purinki, tusunki?/ pukllayninmanta, tusuyninmanta, Ñuqaqa purini, purisqankunamanta chuyata tusuni…. riman. ¿May llaqtakunaman puririnki?/ Ñuqaqa puririni….. 2.1.Taytamamanpa ¿Imataq taytamamaykipa sutinkunari? kuraqninmantapas, Ñuqaq mamaypa ... sullkanmantapas, wasiymanta sutinkunaqa….. awkinkunamantapas sutinchaspa willakun. ¿ Ima kawsaykunan wasikipi kan?/ wasiypiqa kanmi….. 2.2. Wasinpi kawsayninkunamanta ¿ Imakuna mikhuna wasipi kan?/ kanmi….. sutinkunata chuyata riman. ¿Armakuna wasipi imakunan tarikun?/ Tarikun... 2.3. Wasipi imaymana ¿Imapitaq taytamamayki llankan?/ rurasqankunamanta, Taytayqa llankan...... taytamamanpaq llankayninmanta ¿ Imaynatataq llankayninpi yanapanki?/ yanapasqanmanta ima chuyata qatupi yanapani... willakun. ¿Imapi llankaqkunatataq riqsinki? Ñuqaqa riqsini imaymanapi llankaqta. - hayka, wata, - May - Pi, tiyay, chawpi - kikllu - Kurku, kawsay, pa Cha, wara, llinpiy, Yana. - Qamri, puriy, - Tusuy, - Ñuqa, qam. - Tayta, -Mamay,turiy Kuraq, sullka Awkiy/ Mi abuelo (a) -Puñuna, mikkuna, Ima, tariy, kawsay. -Waqaychana wasi. - Llankay , yanapay Qatu/puesto de venta. 18 DREA - EIB 3.1 Yachay wasipi llankaqkunamanta ruranankunamanta riman. 3 YACHAY WASIMANTA (ESCUELA) Yachachkita, umalliqta, yachay wasi pichaqta..... ¿Imakunatan ruranki ,yachay wasi ukupi?/ 3.2.Yachay wasi ukupi imaymana ñawichanin, rimani ruraykunamanta, ¿ Imakunatan ruranki yachay wasipi?/ llankaykunamanta chuyata riman. pukllani, pawani, rimani, asikunin.. 3.3.Kamachikuykunamanta, waykunapaq pukllanapaq kaqkunamanta chuyata riman. ¿ Llankamurankichu yachachiqpa kamachisqanta?/ Manan, Ari, qunqarapusqani. ¿ Samana tukukuqtin utqayta kutiramunkichik? Arí... 3.4.Ñawpa takikunata, tapukuykunata, Rimasqayki. willakuykunata uyarispa riman ¿ Willakuykunata yachankichu?/ Ari, pisillata, manan… 3.5. Pachamamamantawan, kintuymantawan, llinpiymantawan ¿Qam imaynatan yachanki, kintu rikchayninmantawan, haywaqkunata? / Ñuqaqa yanapakuspa yupaykunamantawan chuyata yacharini….. riman Qawan - Nawinchan - Qillqan. - Llank´an. -Ruway, ñawinchan, Rimay, Phaway, Asikuy - Qunqay. - Willay, pisilla - Qaway, yachaq. -yachachik, qunqay, Samana, tukukuy. -Suyu / región o provincia -Riqsiy. 3.6. Huy llaqtakunapa, suyukunapa ¿Ima llaqtakunapa sutintataq riqsinki?/ sutinta, kawsaynintapas chuyata ñuqa riqsini…… riman. ¿Ima suyukunatataq riqsinki?/ riqsini: Puno…. 4 LLAQTAMANTA ( PUEBLO) 4.1.Llaqtanpi llankakunamanta, ¿Imakunapin runakuna llaqtaykipi llakarin?/ iñinninmanta sumaqta riman. Llankanku: yachay wasipi, hanpina wasipi, unquna wasipi. 4.2.Punchawkunamanta, ¿ Unquna wasipi pikunataq llankanku?/ killakunamanta watakunapa hanpiqkuna… muyuynintawa chuyata riman. ¿Watapi hayka mitataq kan?/ Kan? Unquy,Hampi, Llankaq. - Hayka, mita/estación del año, sapaq, tapuy. - Hanpi, kiri , qura, 19 DREA - EIB 4.3.Unquykunapaq hanpikunata tapukuspa allinta yachan, chaytataq chuyata willakun. kanmi tawa mita. ¿Imataq sutin sapanka mitaq ? sutin Tarpuy mita…. ¿Ima qura hanpikunataq kiru nanaypa allin?/ chìri chiri… ¿ Ima qura hanpitaq wiksa nanaypaq allin?/ Wiksa, nanay, Muña. -Kallpa, wiñay runtu m Aycha, challwa. 4.4.Sumaq munasqa mikuninmanta ¿Ima mikunakunataq kallpa sapa kanapaq imawa waykusqa kasqanmanta , allin?/ allin kanapaq: runtu, aycha….. -mirarin, pisi, quwi, kallpapaqchu, wiñanapaqchu, ¿Imatan mikuchwan winañapaq?/ aychata, miraq, asnu. chayta allinta riman. challwata… ¿Ima uywakunataq llaqtaykipi mirarin?/ 4.5. Wasipi uywakunamanta llaqtaypiqa quwi mirarin. qawarispa riman. ¿Ima uywataq llaqtaykipi pisi?/ asnukunan ... 20 DREA - EIB KICHWA YACHAQKUNAPAQ SAPA PUNCHAW LLAMKANA RURANAKUNA ANTINA AKLLASQAKUNA ATISQAN YACHCNAPAQ ÑIQI PACHA MAYPI LLAMKANA : Wasinchikpi rurayninchikunamanta pukllakustin yachasun. : Wasinkupi rurayninkunamanta allinta willakun. : Wasinpi rurayninkunamanta allinta rimanku : Huk ñiqipaq : 45´ : Yachay wasi ukupi, chynallataq hawapi. YACHANAPAQ RURAYKUNA. Yachachiq yachaywasi ukuman warmakunata rimakuykuspa yaykuykun, imayna kamusqankuta tapuykuspa hatun rapipi rimanakuykuchkaq siqi apasqanta yachaqkunaman qawaykachin, hinaspa qillqana pirqaman laqaykuspa tukuy qawasankumanta tapun. ¿ Imatan rikuchkankichik ? Iskay warmakunam allinchanakuchkan ¡Rimaykullayki Julio! ¡Imaynallam kachkanki Pedro!... ¿ Maypitaq wak kaqkuna kachkan ? ¿ Taytaykichikta qamkuna rimakuykunkichikchu? ¿Warma masintin rimanakuykunachu? ... Huk warmata qayaykuspa yachachiq makinta allichaspa rimakuykun. Rimaykullayki Victor, allinllachu kachkanki, Ñuqapas rimaykullayki amawtay. Hawaman lluqsispanku, iskay huñuypi rakinakuruspa, chimpa chimpa asunakuykuspa waemakuna rimanakuykun. Rimakuykuymanta takita takinku. Rimaykullayki mamay, rimaykullayki taytay, kusisqam kachkani, kuyakuq kaptiki. Rimakuykuy yachasqankuta qillqana rapinkupi siqinku, qinaspa amawtampa yanapakuyninwan sutinchanku. Wasinkuta chayaspa imayna rimakuykuyta yachanku, hinaspapas aswan yachapanku. ¿Rimaykullayki mamay, rimakuyki taytay. Wasinkupi mamanwan , ataytanwan rimanakuykusqanta qillqana rapinpi siqimuspa rimasqanta taytanpa yanapakuyniwan qillqamun. Ayacucho, pawkar waray 05 del 2009. ----------------------Amawta 21 DREA - EIB SAPA PUNCHAW LLAMKANA. RURANAKUNA : Pachanchikuna rantinakuypi pukllasun. ATINAKUNA AKLLASQA : Pachankunata allinta yuyaychakuspa, sumaqta riqsinku (Prendas de Vestir). sutichaspa ATISQAN YACHANAPAQ: Pachankunata allita riqsispa sutinchanku. ÑIQI : 1º MAYPI LLANKANKU :Yachay wasi ukupi, chaynallataq hawapipas. PACHA : 90’ YACHANAPAQ RURAYKUNA: Amawta yachay wasi ukunman waramkunata runa simipi rimakuykuspa yaykuykun, hinaptin waramkunapas kutichin. Yana wayqapi pachata apaspa, warmakunata tapun, ¿Imataq kay wayqapi kachkanman?, warmakuna atipasqanman hina, amawta pachakunapa sutinmanta tapun. ¿ Pikunataq warakunata churakunku? ¿ Pikunataq walikunata churakunku ? ¿ Pikunataq unkuta churakunku ? ¿ pikunataq kusmaunkuta churakun ? Pachankuta urqukupas, pacha rantinakuypi pukllanku, kaynata: ―Rimaykullayki mama, imaynataq kay wara kachkan. ― 20.00 riyallam taytay, apakuya. Rapimanta qullqita yupananku rantinakusqanmanhina. Yachay wasinku ukuman kutiykuspa takinku, pachankumanta. Taki Mawka suqruchaykim kani Kuchun kuchun wischunayki, Mususqnikita tarispa... Pachankuta haywanakunku, sutinmanta rimaspa. ―Julio aywaykamullaway chay warallayta. ―Kay warayki Tomás. ¡Yuspaqrasunki wawqicha! Sapa warma siqinku pukllasqankuta rapinkupi, hinaspañataq sutinkunata qillqanku. Yachasqankumanta amawtakuwan kuska yuyamananku. Wasinkupi mama taytankuwan rimaspa huk pachakunapa sutinta qillqmunku. ................................... Amawta (yachachiq) 22 DREA - EIB YACHAY WASIQ KAQNINKUNAMANTA RUWANAKUNA ATINA AKLLASQA : Yachay wasinchikta imayna kasqanta qawasunchik. : Yachay wasipi kaqninkunata qawaspa qillqan. ATISQAN YACHANAPAQ:Yachay wasinchikpa kaqninkunata allinta qillqasun. PACHA ÑIQI : 90´ : 2º MAYPIN LLANKANAPAQ: Yachaywasi kanchan ukupi. IMAYNA YACHACHINA Yachachiq, warmakunata hawaman pusaruspa, takita yachay wasinkumanta takichin. Taki Sumay yachay wasichay ima sumaqmi kasqanki, punkuchykipim kusikuywan pukllani, pillpintuhina pawaykachaspa yachachikuyta yachani. ¿imamantam takiykunchi?, ¿Sumaqchachu kasqa?, Riqsinkichu... Llapallanku ima niraq yachaywasinku kasqanta muyuriqninpi qawamunku, hinaspa yachananku ukuman yaykuruspanku, chypipas chaynallataq tukuy imayna kasqanta qawanku. Qillqana pirqapi imay kasqanta qawanankupaq hatun siqisqa rpita qawaykachin, chaymanta rikumusqankuwan tupachispa ñawinchanku, hinaspa imnkuna puchukasqantapas yuanku. Huñuyninpi siqisqankuta qawachispanku, tukuy iman puchukasqantapas qawaspa tupunakunku. Imakuna yacharusqankuta yuyaymananku. Wasinkuta siqimunku tukuy imantinkunatapas atisqanmanhina, hinaspa yanapachikamun sutintapas, tayta mamankupa yanapakuyninwan. ........................................... 23