6.4 Minirretrato del occitano5 6.4.1 Distribución geográfica y número

Anuncio
E. Martín Peris, E. Clua, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom
Minirretrato del occitano
6.4 Minirretrato del occitano5
6.4.1 Distribución geográfica y número de hablantes
El ámbito geográfico del occitano abarca aproximadamente una tercera parte del
territorio del Estado francés. Esta lengua, hablada desde el Atlántico hasta el Mediterráneo y
desde los Alpes hasta los Pirineos, es así la variedad lingüística propia de más de treinta
departamentos de la Francia meridional. Por el norte, su territorio ocupa la mayor parte del
departamento de la Gironda: su límite parte del Atlántico y asciende hacia el este, desde el
norte de Burdeos, dejando del lado occitano las zonas de Lemòtges y Clarmont de Auvèrnha
(en la denominación oficial francesa, Limoges y Clermont-Ferrand). Por el este, el límite se
desplaza en sentido meridional y deja en zona de lengua francoprovenzal toda el área de
Lyon, con St. Etienne y Grenoble como localidades más extremas, mientras que Lo Puèi,
Valença, Gap o Briançon, son aún de lengua occitana. Desde ahí, la comunidad occitana
continúa en territorio de la república italiana, a lo largo de una docena de valles alpinos de la
provincia de Turín y de Coni (Cuneo), que siguen —de norte a sur— la frontera
administrativa entre los estados francés e italiano. En el Estado francés, a tenor de lo que
hemos dibujado, son de lengua occitana ciudades como Niza, Marsella, Aviñón, Montpellier,
Foix, Tolosa de Lenguadoc, Rodès, Pau o Tarba. Por el sur, solo dos departamentos del
Estado francés no pertenecen al dominio del occitano: el de los Pirineos Orientales (que, con
la excepción del Fenolhedés, corresponde a lo que conocemos como Cataluña del Norte) y el
de los Pirineos Atlánticos, en el otro extremo, que, en su zona suroccidental, es de lengua
vasca. Más allá de la frontera francoespañola, el Valle de Arán, situado al norte de la cadena
pirenaica pese a estar en el territorio del Principado de Cataluña, también es de lengua
occitana, y el occitano es lengua cooficial, junto al catalán y el español.
La extensión geográfica de la lengua occitana es bien conocida gracias a las
investigaciones científicas (sobre todo a los atlas lingüísticos), pero resulta difícil calcular el
número de personas que la utilizan. No es casual que el Estado francés no haya ayudado en
absoluto a fijar el número de hablantes de las lenguas minoritarias de su ámbito
administrativo. En el caso del occitano, disponemos de diversos sondeos realizados por los
consejos regionales de Aquitania (5 departamentos) y de Lenguadoc-Rosselló (4
departamentos) durante los años 1997 y 1998, que nos permiten hacernos una idea de la
cantidad aproximada de hablantes de occitano. Según parece, un 35% afirma entender el
occitano, un 19% lo puede hablar, y un 5% lo habla habitualmente: unas 110.000 personas en
Aquitania y unas 72.500 en Lenguadoc-Rosselló. En el Valle de Arán unas 4.000 personas
hablan el aranés, variedad del gascón, a su vez variedad del occitano. Por extensión, partiendo
de lo que representan aquellas regiones en el conjunto de Occitania, podemos hipotetizar que
el número de hablantes habituales de occitano debe de situarse en torno al millón de personas,
y que lo pueden hablar, aproximadamente, unos 3 millones. La comunidad lingüística
occitana, pues, tiene un peso demográfico importante (sobre todo si comparamos las
anteriores cifras con las de otras lenguas del continente sin carácter oficial en sus respectivos
estados) y representa, pese a estar dispersa en un vasto territorio, la principal minoría
lingüística del Estado francés.
6.4.2 Origen y evolución histórica
El occitano es el resultado de la evolución que el latín experimentó en la parte
meridional de la antigua Galia. Sea por raoznes de substrato, de grado de romanización (más
5
El autor de este miniretrato es Aitor Carrera, profesor de la Universitat de Lleida.
Minirretrato del occitano
E. Martín Peris, E. Clua, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom
intensa en Occitania que en la Francia estricta, especialmente en la Provincia romana), por
razonas geográficas o de superestrato, el caso es que desde el principio ya se definieron en el
dominio galorrománico dos grandes dominios lingüísticos: la lengua de oil (o francés, con
todos sus dialectos) y la lengua de oc u occitano (si se deja de lado, claro, un tercer dominio
—el francoprovenzal— que está entre los dos). Históricamente, la diferenciación entre las dos
lenguas es ya clara en época medieval: la lengua occitana (llamada provenzal, lemosín o
lengua de oc: denominaciones que hoy han caído en desuso por responder a realidades
parciales) se contraponía a la lengua francesa y, cuando aparece el término "lingua occitana"
en documentos administrativos, lo hace para oponer esta modalidad —justamente— a la de
"lingua gallica", el francés.
Los primeros textos escritos parcialmente en occitano datan de los siglos X, y desde el
siglo XI el occitano es ya, con el latín, lengua escrita en usos jurídicos y sociales. Con la
figura de Guilhem de Peitieu nos adentramos en la que será la época de plenitud y de prestigio
de la lengua occitana. Con los trobadores, el occitano será lengua de cultura internacional y
serán muchos los que, pese a no ser propiamente occitanos, utilizarán esa lengua en sus
composiciones.
Durante el siglo XIII, con la cruzada contra los cátaros o albigenses parte de las tierras
occitanas comienza a depender políticamente del reino de Francia. A partir de ese momento el
francés se irá introduciendo en Occitania, pero la presencia de la lengua real no pasará de los
escritos oficiales y administrativos. No será hasta el año 1539, con el edicto de VillersCotterêts, cuando el uso del francés se imponga en todos los actos oficiales. Francés y
occitano, a partir de ahora, comenzarán a ser los dos actores de una situación diglósica, pero
que no hace retroceder excesivamente el occitano en su papel de lengua de las clases
populares, al menos en un primer momento. Durante el s. XIX, con la revolución industrial, la
escolarización de masas y la expansión de la escolarización obligatoria en francés y el
desarrollo de las comunicaciones, el uso social del occitano comenzará a disminuir. Pero no
es definitivamente hasta el siglo XX cuando el occitano entra de lleno en un proceso de
fagocitación por parte de la lengua estatal que hace peligrar su supervivencia: se consolida la
dependencia económica occitana de las tierras del norte, se fomenta la cohesión interna del
estado con el argumento bélico del enemigo exterior, se desoccitanizan de manera
difícilmente reversible las grandes ciudades, la cultura occitana se ve reducida a la
folclorización y se hace verdaderamente efectiva en la población la visión de la lengua como
un patuès con todas sus connotaciones negativas, de variedad lingüística sin prestigio y
atomizada geográficamente, claramente opuesta al francés, que se siente como lengua única.
A mediados del siglo XIX nace el Felibritge como fruto de la época romántica y lo hace
con la voluntad de promocionar, sobre todo mediante la creación literaria, la lengua occitana
(aunque sea, debido a la procedencia de sus fundadores, con el nombre de “provenzal”). Así,
un grupo inicial de siete personas con el liderazgo —consolidado con los años— de Frederic
Mistral (que posteriormente conseguirá el premio Nobel por su producción literaria en
occitano), se convierte en el primer gran episodio moderno de recuperación de la lengua, de la
cultura y de las tradiciones occitanas. El Felibritge dará lugar al que es el movimiento
occitanista contemporáneo, nacido ya en el Lenguadoc a inicios del siglo XX, que se
organizará en la Sociedad de Estudios Occitanos en los años treinta y en el Instituto de
Estudios Occitanos posteriormente. En estos inicios de siglo, dos personajes inicialmente
ligados al Felibritge como Antonin Perbòsc y Prospèr Estieu abandonan la grafia felibrenca
(una grafia de tipo fonético y basada en la del francés) para recuperar la grafia clásica de los
trobadores. Pero no será hasta un poco más tarde, con Loís Alibèrt, cuando se produzca la
verdadera codificación moderna de la lengua occitana, sobre todo con la publicación de la
Gramatica Occitana. Después de 1945, el occitanismo adoptará una óptica basada en la
consecución de objetivos concretos, pero con un enfoque estatal francés. Una reivindicación
básicamente cultural, pero también económica y política, que en los años sesenta y setenta
E. Martín Peris, E. Clua, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom
Minirretrato del occitano
tendrá un horizonte esperanzador y disfrutará de un verdadero momento dulce. El movimiento
occitanista trabaja para conseguir que el occitano esté presente en la escuela, en los medios de
comunicación o en la vida social, pero sus éxitos son limitados. Hoy el occitano dispone de
enseñanza opcional en las escuelas públicas y de una red de escuelas privadas —las
Calandretes— que usan paralelamente el occitano y el francés. Se da formación para
profesores de occitano (CAPES) como para los de otras disciplinas, y existen algunos
espacios limitados de occitano en los medios de comunicación, así como algunas emisoras de
radio o semanarios en lengua occitana. No obstante, solo la creación literaria o musical tienen
una vitalidad que encuentra eco más allá de la militancia occitanista. El occitano, como ya
hemos dicho, es la lengua de casi un millón de personas, muchas de las cuales, es cierto, se
encuentran aisladas y tienen una edad avanzada. Pero también es una lengua viva, pese a la
ruptura en la transmisión generacional que, en una época relativamente reciente, se ha
producido en muchas familias del sur del Estado francés. Es la lengua usada conscientemente
por una militancia occitanista, relativamente limitada —pero también básicamente joven, hay
que decirlo—, pese a que a menudo tenga el occitano como lengua adquirida. Ello,
evidentemente, permite albergar una cierta esperanza con vistas al futuro.
6.4.3. Variedades del occitano
El occitano dispone de una serie de variedades geográficas. La amplia franja de
territorio por la que se extiende al norte corresponde a sus tres dialectos septentrionales, a
saber, de oeste a este: el lemosín, el alvernés y el provenzal u occitano alpino (hablado
también en la mayor parte de los valles occitanos del Estado italiano). Al suroeste está el
gascón, en la margen oriental del Garona (así como también en el Valle de Aran) y en la parte
más occidental del departamento del Arièja; al sureste, el provenzal, que desde la zona de
Nimes llega a tierras de Niza; y en el centro geográfico, limitando por la parte meridional con
los Países Catalanes, el lenguadociano, situado entre los dos anteriores.
El occitano septentrional se caracteriza por la inestabilidad de los sonidos intervocálicos
como [z], [] o [l] (suar por susar, chantaa por chantada, para por pala), por la eliminación o
vocalización de s en posición anterior a una oclusiva sorda [p], [t] o [k] (escòla, pues, puede
ser [ekl], además de [ehkl] o [ejkl]) o bien por la presencia del sonido labiodental
sonoro [v] (lavar: [lava], y no [laa]); pero, sobre todo, por la palatalización de los grupos
etimológicos iniciales CA— y GA— (chantar por cantar, jalina por galina).
El gascón, por su parte, dispone de una serie de características que se tratarán con mayor
detalle más adelante.
El provenzal, aparte de presentar determinadas formas específicas como el artículo
definido plural lei(s), practica la vocalización de la lateral final [puvensaw] o el
mantenimiento de nasal proveniente de -N- intervocálica latina, llegada en posición final.
Dispone de la labiodental fricativa [v], como los dialectos septentrionales, y carece de ciertos
sonidos consonánticos finales.
Entre los dos dialectos anteriores, desde Tolosa hasta Lunèl, se encuentra el
lenguadociano, que —aparte de algunas cuestiones como el mantenimiento de la lateral
alveolar final sin vocalizar o la desaparición de cualquier rastro de nasal inestable— se
caracteriza por la ausencia de ciertas originalidades o innovaciones de otros dialectos vecinos
y puede llegar a ser delimitado por exclusión. Puede catalogarse como el más conservador del
conjunto de los dialectos occitanos en relación con las estructuras lingüísticas latinas (y
también el que más puntos en común tiene con el catalán). Por estas características
específicas, el lenguadociano puede servir de base para el llamado occitano referencial, para
Minirretrato del occitano
E. Martín Peris, E. Clua, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom
la variedad de comunicación supradialectal de la lengua occitana (sin que ello suponga
eliminar las otras hablas ni tampoco sus características específicas).
6.4.4. Características
6.4.4.1. Pronunciación y grafías del occitano
En general, el inventario de realizaciones del occitano no se aleja del que tiene el
catalán, que puede servir perfectamente de lengua puente entre el español y el occitano. El
hecho diferencial más destacable —y el que más llama la atención a un catalanohablante— es
la existencia del sonido vocálico palatal [y] (inexistente en catalán e identificado a menudo
como u francesa y parecida a la ü alemana de München) así como la –a final, pronunciada
[] y la ausencia de [o] (o o cerrada). En el plano gráfico, igualmente, las diferencias entre
occitano y catalán son relativamente reducidas, las más notables de las cuales se producen en
el caso de los dígrafos. Especificamos a continuación las grafías más peculiares del occitano
en relación al catalán, ya sea por su realización, ya sea por su representación. Se da cabida a
aquellas grafías o realizaciones que puedan ser propias del dialecto gascón del occitano y, por
tanto, de la variedad del Valle de Arán:
1. u se realiza [y] en occitano. Ej. : oc. tu [ty], es. tu [tu]. En situación de diptongo
creciente, se realiza [] (sonido aproximante labiopalatal sonoro) en occitano referencial.
Sin embargo, en gascón —y, por tanto, en aranés— se realiza generalmente [w] o [w].
Ej. : oc. ref. uèlh [], gasc. uelh [we] (cat. ull).
2. o o bien ó se realizan [u] en occitano. Ej. : oc. mosca [musk].
3. ò corresponde a []. Ej. : còp [kp].
4. a se realiza [a], pero en posición final, en occitano referencial, es []. También puede ser
[a] en algunas zonas geográficas como el país nizardo, la zona de Montpellier, Auvernia o
los territorios de los Alpes o de la cadena pirenaica: como por ejemplo el Valle de Arán.
Ej. : mosca, oc. ref. [musk], ar. [muska]. á del occitano referencial, se articula,
igualmente, []. Ej. : disiá [dizj].
5. è se realiza []. Ej. : capèl [kapl] (cat. capell).
6. e, é se realizan [e]. Ej. : mes [mes].
7. n se realiza [n]. A final de palabra, y en sílaba tónica, frecuentemente deja de articularse
en occitano referencial, pero ya no en la mayor parte del gascón o en provenzal. En
aranés, la realización habitual es de [], equivalente a los finales de fang o sang del
catalán, excepto la zona de Naut Aran, donde n, en aquel contexto, puede dejar de
articularse como en occitano referencial. Ej. : pan (cat. pa), oc. ref. [pa], ar. [pa] o [pa].
Si n va seguido de s, desaparece en todos los casos. Ej. : pans [pas].
m, en posición final (o seguido de s), se articula [n] en occitano referencial. Ej. : cantam
[kantan] (cat. cantem).
8. g, en posición final, puede realizarse [t!] (equivalente a -ig final catalán). Ej. : puèg
[pt!] (cat. puig).
9. nh es el equivalente de ny catalán y de ñ del español ["]. Ej. : oc. vinha, es. viña. Da [n] en
posición final en occitano referencial. Y lo mismo pasa seguido de s, en occitano
referencial y en aranés . Ej. : estanh, oc. ref. [estan]; estanhs, oc. ref. y ar. [estans].
E. Martín Peris, E. Clua, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom
Minirretrato del occitano
10. lh es el equivalente de ll del español []. Ej. : oc. palha (es. paja). En posición final es [l]
en occitano referencial. Ej. : filh [fil] (es. hijo).
11. ch se realiza [t!] como en español. Ej. : pichon [pit!u] (es. pequeño), fach [fat!] (es.
hecho).
12. th es grafía propia del gascón, y se articula [t] o con un sonido más o menos palatalizado,
algo así como [t!]. En aranés es generalmente [t] (solo unas pocas formas tienen [t!]),
excepto las poblaciones de Bausan y Canejan, que disponen de una variedad lingüística
específica en relación al resto de poblaciones del Valle de Arán y tienen [t!] en lugar de
[t]. Ej. : pèth [pt] (es. piel).
13. sh o ish no son grafías exclusivas del gascón, pero le son particularmente propias.
Corresponde a [!] (i a ix o x del catalán, o a ch del francés). Ej. : peish [pe!] (cat. peix, es.
pez).
14. h se puede articular como aspiración, [h] (diferente de j española), o bien no articularse.
Es grafía propia del gascón. En aranés no tiene ningún tipo de realización, excepto en las
poblaciones de Bausan y Canejan, que conservan la antigua aspiración [h]. Ej. : hèsta, ar.
[sta] (cat. festa, es. fiesta).
6.4.4.2. Estructura léxica y fonética del occitano
Entre las lenguas neolatinas occidentales, el occitano — como el francés, el catalán o las
variedades lingüísticas del norte de Italia— forma parte del denominado grupo
galorromànico. Sin embargo, desde un punto de vista más específico, el occitano y el catalán
forman el subgrupo occitanorrománico. Son varios los romanistas que han destacado esta
proximidad entre estas dos lenguas, hasta el punto de que se las ha catalogado de lenguas
hermanas o, incluso, gemelas. Porque, de hecho, el occitano no comparte muchas de las
características que perfilan la fisonomía más visible de su vecino septentrional. En lengua
occitana no existen, por ejemplo, el acento de frase francés (sino un acento de palabra como el
de otras lenguas románicas), ni las diptongaciones en el orden de las semicerradas del latín
vulgar (fr. fleur, oc. flor; fr. trois, oc. tres), ni los fonemas vocálicos nasalizados (como el del
francés pain), ni la conocida e muda final del francés (e muda que, en el francés hablado en
Occitania, ya no es muda, por cierto; fr. petite [ptit], oc. petita [petit]), ni —por dar un
ejemplo más, este sintáctico— el sujeto obligatorio ante la formas verbales que el francés
comparte con lenguas germánicas vecinas (fr. il pleut, oc. plòu), consecuencia de la
eliminación de les secuencias distintivas de ciertas formas verbales (fenómeno de tipo
fonético).
A continuación se exponen las características específicas más relevantes del occitano en
relación al español:
1. En occitano existe diptongación de las vocales abiertas E y O del latín vulgar ante iod, wau,
sonido palatal o velar, cosa que no se da en español: oc. fuèlha, uèit (o uèch), uèlh, luòc (o
luèc), es. hoja, ocho, ojo, lugar.
2. El diptongo AU latín se mantiene como [aw] en occitano general, mientras que en español
se produce una monoptongación: oc. causa, pauc, es. cosa, poco.
3. El diptongo AI (también producto de la secuencia -ACT-) se mantiene (o se palataliza, a
partir de -CT-) en buena parte del occitano. En español, sin embargo, se monoptonga y se
convierte en ch. Ej. : FACTU> oc. fait/fach, es. hecho.
4. El grupo latino -LL- intervocálico se reduce a [l] en occitano. Pese a las soluciones
particulares del gascón o de otras variedades geográficas, no hay palatalización como en
Minirretrato del occitano
E. Martín Peris, E. Clua, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom
español, o solo de manera limitada. Tampoco se palataliza en occitano el grupo -NN-. Ej. : oc.
bèla, cana, es. bella, caña.
5. QUA- y GUA- se reducen generalmente a [ka]-, [ga]- en occitano, excepto en gascón. En
español se mantienen como [gwa]- y [kwa]-. Ej. : oc. quatre [ka]-, gardar [a]-, es. cuatro
[kwa]-, guardar [wa]-.
6. Ya en el campo sintáctico, el occitano, a diferencia del español, dispone de de partitivo, sin
artículo aglutinado si no hay determinación (excepto en algunas variantes dialectales). Ej. :
oc. avèm de vin, es. tenemos vino.
El gascón, variedad geográfica del occitano mencionada más arriba y de la cual forma
parte el aranés, tiene otras características peculiares, algunas de las cuales se han justificado a
menudo por un substrado de tipo vascoide; a continuación exponemos algunas de ellas:
1. En gascón , -LL- intervocálico ha dado [] y -LL', en posición final, -th (articulado [t] o
más o menos palatalizado, como por ejemplo [t!]): gasc. bèth, bèra, oc. ref. bèl, bèla.
2. Un sonido vocálico [a] se sitúa ante R- inicial: gasc. arrason, oc. ref. rason.
3. F- inicial da [h] (posteriormente, en muchos lugares, muda, como en español); gasc. hilh,
oc. ref. filh.
4. -N- intervocálica desaparece a menudo: gasc. lua, ua, oc. ref. luna [lyn], una [yn].
5. La [l] en posición final del occitano referencial se vocaliza en [w], como en otros dialectos
occitanos: gasc. sau, oc. ref. sal.
6. A diferencia de lo que ocurre en el occitano referencial, no hay reducción de la oposición
(en [n]) entre m, n y nh en posición final, ni tampoco despalatalización de lh en [l] en el
mismo contexto.
7. En el ámbito sintáctico, el gascón dispone de algunas partículas preverbales que especifican
la modalidad oracional y que solo tienen una estricta función sintàctica, la más destacable de
las cuales es el llamado ‘que’ enunciativo. Estas partículas no tienen contenido léxico: en el
caso del ‘que’, esta forma es, sencillamente, una simple marca de enunciación. Ej.: oc. ref.
plòu / gasc. que plau.
El aranés, en tanto que integrante del gascón, comparte con él todas estas características
que acabamos de mencionar (si bien, en algunos casos, de manera limitada: tal sucede con
partículas como el ‘que’ enunciativo, mucho menos habitual en aranés que en el resto del
gascón). No obstante, presenta algunas peculiaridades en referencia a otras variedades de su
dominio dialectal o al occitano referencial6. Ya hemos mencionado, más arriba, alguna
cuestión como la realización [a] átona final (en vez de de []). Mencionamos ahora dos rasgos
más:
1. El aranés dispone de unas formas de artículo definido específicas del gascón, con la
especificidad del plural invariable: eth y er en el masculino singular, era en el femenino
singular y es en el plural. Se trata de lo que se ha llamado artículo pirenaico, bien
diferenciado del artículo mayoritario en occitano: lo, la, los, las.
2. Son habituales los plurales masculinos en -i (<-ei<-es), nada extraños en el dominio
occitano pero ausentes de la variedad referencial de la lengua (en la que se da –es). Ej. : ar.
toti, oc. ref. totes o tots.
6
Por lo que respecta a las particularides del miniléxico del aranés, véase la versión catalana de esta obra: E.
Clua, P. Estelrich, H. G. Klein y T. D. Stegmann (2003): EuroComRom – Els set sedassos. Aachen: Shaker [pp.
211-220]. También se puede consultar en www.shaker.de.
E. Martín Peris, E. Clua, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom
Minirretrato del occitano
6.4.5 Miniléxico del occitano referencial o estándar
(Las palabras más frecuentes —unas 400— clasificadas por categorías gramaticales)
6.4.5.1 uno, dos, tres: los números
zèro
un, una
onze
vint-e-un
cent / cent un
dos, doas
dotze
vint
vint-e-dos
dos cents/doas cents
tres
tretze
trenta
trenta un
tres cents
quatre
catòrze
quaranta
cinc
quinze
cinquanta
sièis
setze
seissanta
sèt
dètz-e-sèt
setanta
uèch/uèit
dètz-e-uèch(uèit)
ochanta (oitanta, uechanta, ueitanta)
nòu
dètz-e-nòu
nonanta
dètz
mila/dos mila
milion, dos milions
Los números 11-16 acaban en ze (y son idénticos, gráficamente, a las formas catalanas
correspondientes, salvo el 14); los números 17-19 comienzan por dètz-e, pronunciado [dze]o también [dz]-, [dez]- (con tz realizado [z]); 21-29 comienzan por vint-e, pronunciado
muchas veces como [bint]- (17-19 y 21-29 son los únicos números que llevan guión); las
decenas de 40 a 90 acaban en anta como en catalán; 40, como 4, se realiza [ka]-; 50 [sin’ka]-;
8 y derivados, []- o [e]-.
Los números ordinales son: primièr (1.), segond (2.); los otros ordinales se forman
mediante la aposición del sufijo -en (seten, vint-e-unen. Son casos especiales: tèrç o tresen,
quart o quatren, cinquen o quint, seisen, ochen (oiten) junto a uechen (ueiten), noven, desen;
‘el último’ es darrièr. (Los femeninos se forman añadiendo –a, -as).
Mièg, mièja significa ‘medio’; la mitat, la mitad; un tèrç, una tercera parte; un quart, un
cuarto; lo doble, el doble.
6.4.5.2 el, la: los artículos
lo, l’ (el), apostrofado ante vocal / plural: los.
(los artículos masculinos pueden unirse a las preposiciones: al, del, pel, sul, jol y en plural als,
dels, pels, suls, jols)
la, l’ (la), apostrofado ante vocal / plural: las.
un [yn], una (un, una) / plural: de, d’ (apostrofado ante vocal) o bien un(e)s, unas.
Artículo personal: lo Pèire (Pedro).
6.4.5.3 a, de, en, con: las preposiciones
a (pronunciada [az] o [an] ante palabra con vocal inicial), al (a) / de, d’, del (de, desde) / per,
pel (por, para) / en, dins (en, dentro de) / amb (con) / sens (sin) / contra (contra) / fins, fins a
(al), d’aquí a (al) (hasta);
entre (entre) / sus o subre, sul (sobre) / jos o sot(a), jol (bajo);
davant (delante de) / darrièr (detrás de) / abans (antes de) / après, aprèp (después de) /
dempuèi, despuèi, desempuèi (desde) / durant, pendent (durante);
al costat de (al lado de) / al torn de, (a l’) entorn de (alrededor de, en torno a) / cap, cap a
(hacia).
(véase también: los adverbios)
Minirretrato del occitano
E. Martín Peris, E. Clua, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom
6.4.5.4 la hora, el día y el año: la distribución del tiempo
la segonda / la menuta / lo quart (un cuarto de hora) / la mièja ora (la media hora) / onze oras
vint (11.20) / setze oras e mièja (16.30);
lo jorn (el día) / lo matin (la mañana) / la tantossada (la tarde) / lo ser, lo vèspre (el atardecer)
/ la nuèch, la nuèit (la noche);
bon jorn (buenos días, que en realidad se usa durante todo el día) / bon ser (buenas tardes) /
bona nuèch, bona nuèit;
la setmana; diluns, dimars, dimècres, dijòus, divendres, dissabte, dimenge;
lo mes (mes): genièr, febrièr, març, abrial (abril), mai, junh, julhet, agost, setembre, octòbre,
novembre, desembre o decembre;
la sason (la estación): prima, estiu, auton, ivèrn;
(jorns de) fèsta (días de fiesta): Pascas / Pentacosta / Nadal;
l’an (el año) / lo sègle (el siglo);
lo temps / lo moment / un còp, una vegada, dos còps, doas vegadas (dos veces).
6.4.5.5 la familia y las personas
parents (los padres);
paire, maire (padre, madre); pepin/ papet(a)/ paire grand / grand, menina/ mameta/ maire
grand/ granda (abuelo, abuela; padrino, madrina);
filh, filha (hijo, hija) / felen, felena (nieto, nieta);
fraire, sòr o sòrre (hermano, hermana) / oncle, tanta (tío, tía);
cosin, cosina (primo, prima) / nebot, neboda (sobrino, sobrina);
òme, femna (marido, mujer; más usado y coloquial que marit, molhèr o espós, esposa;
también hombre, mujer);
sénher, dòna (señor, señora; por imitación del uso francés se mantiene mossur, madama) /
drollet, drolleta (niño, niña; también se usa el masc. mainatge) / dròlle, dròlla (chico, chica;
también se usa gojat, goja(ta));
familha (familia) / las gents (gente) / lo pòble (pueblo) / la nacion (nación).
6.4.5.6 la casa y el mundo: nombres mas frecuentes
lo mond (mundo) / la tèrra (tierra) / lo país (país) / la vila o ciutat (ciudad) / lo lòc o luòc
(lugar) / l’ostal (casa) / la carrièra (calle) / la plaça (plaza);
l’aigua (agua) / lo lum o la lum o lutz (la luz; puede hacerse la distinción, como en catalán,
entre masculino y femenino) / lo solelh (sol) / lo fòc o fuòc (fuego);
la vida (vida) / la fòrça (fuerza) / lo trabalh (trabajo) / l’òbra (obra);
la part (parte) / la fin (el fin);
la causa (cosa) / l’idèa (idea) / la paraula o lo mot (palabra) / lo nom (nombre) / lo nombre
(nombre) / lo numèro (número) / la vertat (verdad).
[Casi todos los sustantivos en -a, -cion son femeninos, y son masculinos la mayoría de los acabados en
consonante, -e o -o. El plural masculino se forma con -s o -es (que puede ser -[is]). El plural en -es es propio de
las formas que en singular acaban en [s] (seguida o no de consonante oclusiva) o [tЀ]: grafías como -s, -is, -tz, -ç,
-x, -ch, -g, -sc o -st. Pero también pueden tener plural en -es diversos adjetivos o pronombres que no acaban en
ninguno de aquellos sonidos o grafías: sobre todo indefinidos o calificativos, pero también algún demostrativo y
pronombre personal (aquel, aquel(e)s; el, el(e)s). Los femeninos se forman con -a, -as en plural.]
6.4.5.7 bueno y malo: adjetivos más frecuentes [también adjetivos pronominales]
tot, -a, -(e)s, -as (todo, -a, -s, -es) / cada [adj.] (cada), cadun (-[y] o -[yn]), caduna (cada uno,
cada una…) / qualqu’un (-[y] o -[yn]), qualqu'una, qualques uns, qualques unes [pr.] (alguien
o alguno, alguna…), qualque, -es [adj.] (algun o alguna, algunos o algunas) / degun [pr.]
(nadie), cap (ninguno) / sol, -a (solo, -a);
E. Martín Peris, E. Clua, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom
Minirretrato del occitano
autre, -a, -es, -as (otro, -a, -os, -as) / meteis, -ssa, -sses, -ssas (mismo, -a, -os, -as) / tal, -a, (e)s, -as (tal, -es);
grand/bèl, pichon/petit....(grande, pequeño) / plan (de), fòrça (de) (mucho), pauc...(poco);
bon [bu] o [bun], bona, bon(e)s, bonas (bueno, -a, -s, -os, -as) / mal [delante del sustantivo],
marrit, maissant, dolent (malo); nòu, jove, vielh... (nuevo, joven, viejo) / naut, bas....(alto,
bajo);
Partícula para el comparativo de los
adjetivos:
mai/pus
mai/pus bèl (mayor)
Para el superlativo:
lo / la mai/pus
lo mai/pus bèl (el mayor)
Las formas comparativas irregulares
más frecuentes:
melhor (mejor); pièger (peor); màger (mayor);
mendre (menor).
6.4.5.8 y, o, si, pues: conjunciones + sí / no
e (y) / o (o) / que (que) / se (si) (si) / quand (cuando) / perque o perqué, per çò que (pr’amor
que, per mor que) (porque) / per que, a fin que, (pr'amor que, per mor que) (para que) / mas
(pero) / coma (como) / donc, doncas (pues) / (de)mentre que, pendent que, durant que, del
temps que (mientras) / ni (ne) (ni);
Non [nu] significa ‘no’ (la negación del verbo se realiza generalmente solo con pas
postverbal); òc []: sí (òc es grafia más habitual que ò; si es variante contextual de la forma òc
y se usa para responder a preguntas negativas);
benlèu [be'lw]: quizás / tanben [ta’e]: también / tanpauc [ta’pawk]: tampoco.
6.4.5.9 yo, tú, él - mío, tuyo, suyo: los pronombres personales y posesivos
Pronombres personales:
Pronombres posesivos:
[también apostrofados: m’,.. Las formas reducidas (mío, el mío)
se limitan sobre todo al masculino de la tercera
persona: ‘l, ‘ls.]
ieu (yo, mí)
(-)me (me)
(lo, los, la, las) mieu, -s, -na, -nas (o miá,
-s) / mon [-n], ma, mos, mas
tu
(-)te (te)
(lo) tieu…/ ton [-n], ta, tos, tas
el, ela
(-)lo, (-)la (lo, la)
(lo) sieu.../ son [-n], sa, sos, sas
(-)se (se)
nosautres(masc.),
(-)nos (nos)
(lo, los, la, las) nòstre, -s, -a, -as /
nosautras(fem.)
nòstre…
vosautres(masc.),
(-)vos (os)
(lo) vòstre.../ vòstre
vosautras(fem.)
el(e)s, elas
(-)los, (-)las (los, les)
(lo) sieu .../ lor, lors
(-)se (se)
vos (usted, forma de cortesía)
Las formas con guión entre paréntesis, (-), pueden ser pospuestas a las formas verbales.
El dativo tiene formas específicas: li (sing.), lor (plur.). Nos y vos pueden ser, regionalmente,
no' y vo'. Los posesivos mon, ton, son pueden usarse, pese a ser masculinos, delante de
nombres femeninos con vocal inicial: mon amiga.
o significa ‘lo’ neutro (p. ej. o vesi - lo veo; t'o disi - te lo digo). i significa ‘allí’
(equivale al y del francés y al hi del catalán); del mismo modo, ne (n', 'n, en) ‘de eso’ es el
pronombre en de estas dos lenguas.
Minirretrato del occitano
E. Martín Peris, E. Clua, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom
6.4.5.10 este, que: los pronombres
1. Para señalar
Demostrativos:
aqueste, -a, -s, -as (este....) / aquel, -la, -(e)s, -as (aquel; también ese).
aiçò (esto-eso) / aquò [a’k] (aquello; también puede ser usado para la distancia media).
çò cubre a menudo las funciones del lo neutro seguido de adjetivo o que: çò melhor ('lo'
mejor), çò que disètz ('lo' que decís).
2. Para preguntar
Interrogativos:
qué, amb qué, de qué, en qué, per qué/perqué?: ¿qué, amb qué, de qué, en qué, por qué?;
qui o qual (también con prep.)?: ¿quién?; qual, -a, -(e)s, -as (también con prep.)?: ¿cuál?;
cossí, ont, quora (['ku]), quant, -a, -(e)s, -as?: ¿cómo, dónde, cuándo, cuánto?
qué puede escribirse que (por confusión con el interrogativo francés que) o precedido de de:
de qué? (y, en consecuencia, también per de qué?, amb de qué?…).
3. Para unir
Relativos:
(prep.) + qual/qui: (prep.) + quien;
(prep.) + ont: (prep.) + donde;
La combinación que + (pronombre o posesivo), muy habitual, corresponde a la catalana
(prep.) + què, el/la qual o els/les quals (lo libre que te n'ai parlat o lo libre que t'ai parlat - el
libro del que / del cual te he hablado). La forma dont (fr. dont) podemos decir que
corresponde a del qual, de la qual, dels quals, de les quals, pospuesto al sustantivo si un
sustantivo la sigue (l'òme dont los uèlhs …. - el home cuyos ojos… la region dont parlèri…la región de la cual hablé…).
6.4.5.11 aquí, hoy, mucho: los adverbios
1. De lugar
aicí (aquí) / aquí (allá, allí; también puede ser genérico o usado para la distancia media;
cuando la distancia es aún mayor, puede usarse alai/ailà o incluso enlà, allá);
(en) naut (arriba; también puede usarse amont) / ensús, amont, (en) naut (arriba) / (en) bas
(abajo; también puede usarse aval) / enjós, aval, (en) bas (abajo);
davant (delante), endavant, en avant (adelante) / darrièr (detrás), endarrièr o (en)rèire
(atrás);
dedins (dentro, adentro) / defòra (fuera, afuera);
al costat (al lado), près, prèp, pròp (cerca) / luènh (lejos) / enlòc, enluòc (en ninguna parte);
a esquèrra / a dreita o drecha, a man esquèrra / a man dreita o drecha (a la izquierda / a la
derecha) / tot dreit o drech (todo recto).
2. De tiempo
uèi (hoy) / deman (mañana) / deman passat (pasado mañana) / ièr (ayer) / abans ièr, ièr delà
(anteayer) / arunan [-n], antan [-n], l'autre an [aw'tan] o l'an passat (hace un año) / ongan
[-n] (este año (hogaño));
abans (antes) / après, aprèp, puèi (después) / ara (ahora) / alara, aladonc, alavetz (entonces) /
de seguida, de seguit, sul pic, sulcòp (enseguida) / lèu (pronto) / pus lèu, mai lèu (más bien;
puslèu, mailèu conj.);
E. Martín Peris, E. Clua, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom
Minirretrato del occitano
d’ora (temprano) / tard (tarde) / (ara) per ara (de momento) / de còp, còp sec, tot d’un còp,
subte (de repente);
jamai (nunca), jamai pus (jamás) / de còps (que i a), qualque còp, a/de vegadas, d'un(e)s còps
(a veces) / de temps en temps, de quand en quand, de còps en còps (de vez en cuando) / sovent
(a menudo) / totjorn, sempre, tostemps (siempre);
ja (ya; se usa también el galicismo déjà); encara (aún); (de)mentre, mentretant, entretant,
d’aquel temps (mientras tanto);
pauc a pauc (despacio) / lèu, lèu-lèu (deprisa).
3. De cantidad
[Aquí también se repiten algunas palabras mencionadas entre los adjetivos]
bric/briga, gens [‘d%es] (nada)/ res, non-res (nada) / gaire (apenas) / pauc (poco) / un pauc
(un poco) / pro (bastante) / fòrça, ben, plan (mucho) / tròp (demasiado);
mièg (medio; concuerda con el adjetivo: mièja mòrta) / tant, tan [ta] (tanto, tan; tan seguido
de adjetivo o adverbio con vocal inicial) / mai, pus (más) / mens (menos) / sonque (solo) /
quasi, gaireben (casi).
6.4.5.12 acción: los veinte verbos más frecuentes
[Ordenados según campos semánticos]
(presente / 3 formas del pasado / futuro / pres. subjuntivo / impf. subjuntivo / imperativo)
èsser o èstre: soi, ès/sès, es, sèm, sètz, son / foguèri / soi estat / èri / serai / siá / foguèsse /
siá(s)! (ser, estar).
estar:
estau, estàs, està, estam, estatz, estàn / estèri / soi estat / estavi / estarai / èste /
estèsse / està! (estar, ser; de uso limitado).
aver:
ai, as, a, avèm, avètz, an [también sirven para la formación del pretérito
perfecto] / aguèri / ai agut / aviái / aurai / aja / aguèsse / aja! (haber, tener).
téner:
teni, tenes, ten, tenèm, tenètz, tenon / tenguèri / ai tengut / teniái / tendrai /
tenga / tenguèsse / ten! (sostener, mantener).
anar:
vau, vas, va, anam, anatz, van / anèri / soi anat / anavi / anarè / ane / anèsse /
vai! (ir).
venir:
veni, venes, ven, venèm, venètz, venon / venguèri / soi vengut / veniái / vendrai
/ venga / venguèssa / vèni! (venir).
passar:
passi, passas, passa, passam, passatz, passan / passèri / soi o ai passat /
passavi / passarai / passe / passèsse / passa! (pasar).
dire [díser]: disi, dises, ditz, disèm, disètz, dison / diguèri / ai dich o dit / disiái / dirai / diga
/ diguèsse / diga! (decir).
parlar:
parli, parlas, parla, parlam, parlatz, parlan / parlèri / ai parlat / parlavi /
parlarai / parle / parlèsse / parla! (hablar).
veire [véser]: vesi, veses, vei, vesèm, vesètz, veson / vegèri / ai vist / vesiái / veirai / veja /
vegèsse / veja! (ver).
far [o faire]: fau, fas, fa, fasèm, fasètz, fan / faguèri / ai fach o fait / fasiái / farai / faga /
faguèsse / fai! (hacer).
voler:
vòli, vòles o vòls [bs], vòl, volèm, volètz, vòlon / volguèri / ai volgut / voliái /
voldrai / vòlga / volguèsse / vòlga! (querer).
poder:
pòdi, pòdes o pòts [ps], pòt, podèm, podètz, pòdon / poguèri / ai pogut /
podiái / poirai (podrai) / pòsca / poguèsse / pòsca! (poder).
Minirretrato del occitano
caler:
balhar:
prene:
acabar:
saber:
semblar:
agradar:
E. Martín Peris, E. Clua, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom
cal / calguèt / a calgut / caliá / caldrà / calga / calguèsse / -- (ser necesario;
impersonal).
balhi, balhas, balha, balham, balhatz, balhan / balhèri / ai balhat / balhavi /
balharai / balhe / balhèsse / balha! (dar; también se usa donar).
preni, prenes, pren [pen], prenèm, prenètz, prenon / prenguèri / ai pres /
preniái / prendrai [p()en]- / prenga / prenguèsse / pren! (tomar).
acabi, acabas, acaba, acabam, acabatz, acaban / acabèri / ai acabat / acabavi
/ acabarai / acabe / acabèsse / acaba! (acabar).
sabi o sai, sabes o saps [sas], sap, sabèm, sabètz, sabon / saupèri o sabèri / ai
sauput o sabut / sabiái / sauprai o sabrai / sàpia / saupèsse o sabèsse / sàpia!
(saber).
sembli, semblas, sembla, semblam, semblatz, semblan / semblèt / a semblat /
semblava / semblarà / semble / semblèsse / - (parecer) [muy usado en la 3.ª
persona].
agradi, agradas, agrada, agradam, agradatz, agradan / agradèri / ai agradat /
agradavi / agradarai / agrade / agradèsse / agrada! (agradar).
6.4.6 Las palabras estructurales del occitano referencial
Estas palabras son los elementos fundamentales de la estructura del occitano. En un texto
medio constituyen el 50-60% del vocabulario.
[Los elementos sombreados son los más propiamente característicos del occitano (en uso, significado o forma)]
a ([az], [an] ante vocal)
abans
acabar
aicí
a fin que
aiçò
agradar (=plaire, plàser)
aital, atal
amb
amont (=(en) naut)
anar
après, aprèp (=puèi)
aquel
aqueste
aquí
aquò [ak]
(aquò) es aquò!, (v)aquí!
ara
atal, aital
aval (=(en) bas)
aver
balhar (=donar)
bas, -ssa
(en) bas (=aval)
bèl, -a (=grand, -a)
ben [be] o [ben]
a
antes
acabar
aquí
para que (conj. final)
eso
agradar
así
con
arriba, encima
ir (andar)
después
aquel
este
allí (ahí)
eso
¡eso mismo!
ahora
así
abajo, debajo
haber, tener
dar
bajo
abajo, debajo
grande
bien (mucho), muy
E. Martín Peris, E. Clua, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom
ben (=fòrça, plan)
benlèu [belw]
bon [bu] o [bun], bona
cada
cal (inf. caler)
(una) causa
coma
cossí?
d'aquí a
darrièr
davant
de, d'
dedins
defòra
degun
delà
dempuèi, despuèi, desempuèi
deure
dins
dire, díser
dòna
donar (=balhar)
donc, doncas
e
el
ela
en
encara
enlà
enjós
ensús
entre
èsser, èstre
far, faire
fins, fins a (=d'aquí a)
fòrça (=plan, ben)
gaire
(las) gents
grand, -a (=bèl,-a)
i
ieu
ja
jamai
jos (=sot(a))
la, l'
las
li
lo, l'
lo, l' (='l)
(lo) lòc, luòc
mucho
quizás
bueno
cada
hay que
(una) cosa
como
¿como?
hasta
detrás (adv./prep.), último
delante
de, desde
dentro (adv.)
fuera
nadie
más allá de
desde
deber
dentro de (prep.), en
decir
señora
dar
pues
y
él
ella
en
aún
allá
abajo
arriba
entre
ser
hacer
hasta, incluso
mucho
nada
(la) gente
grande
allí
yo
ya
nunca, jamás
bajo
la (art. def. sing. y pron. pers. sing)
las (art. def. plur. y pron. pers. plur.)
le
lo (art. def. sing.)
lo (pron. pers. sing.)
lugar
Minirretrato del occitano
Minirretrato del occitano
lor
los
los (='ls)
mai (=pus)
mal
mas
me, m'
mens
meteis
metre (=pausar)
mieu, -na
(en) naut (=amont)
ne (=en, n', 'n)
ni (ne)
nos (=no')
nosautres, nosautras
o
òc []
ont
(la) part
passar
pauc, -a
pausar (=metre)
per
per çò que
per que
perque, perqué
per qué, perqué?
pichon, -a (=petit, -a)
plaire, plàser (=agradar)
plan
plan (=fòrça, ben)
poder
pr'amor que, per mor que
prene
primièr, -a
puèi (=après, aprèp)
pus (=mai)
qualqu'un (-[y] o -[yn])
qual?
qualque
quand
quant?
que
qué?
qui? (=qual?)
quicòm
E. Martín Peris, E. Clua, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom
les (dativo)
los (art. def. plur)
los (pron. pers. plur.)
más
mal
pero
me
menos
mismo
poner, meter
mío, mía
arriba, encima
de eso, de allí (pron.)
ni
nos
nosotros, nosotras
o (conj.) / lo (pron.)
sí
donde
(la) parte
pasar
poco, poca
poner
por, para
porque (conj. causal)
para que (conj. final)
porque (conj. causal)
¿por qué?
pequeño, -a
agradar
bien
mucho
poder
para que (cf. por amor de)
tomar, prender
primero, -a
después
más (plus-)
alguien, alguno
¿cuál?, ¿quién?
alguno, alguna (adj.)
cuando
cuanto
que (conj. / pron. rel.)
¿qué?
¿quién?
alguna cosa, algo
E. Martín Peris, E. Clua, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom
quora? [ku]
res
saber
se (si)
se, s'
sempre (=totjorn, tostemps)
sénher
sens
sieu, -na
sot(a) (=jos)
sovent
subre (=sus)
tal, -a
tan [ta], tant
tant
te, t'
tieu, -na
totjorn (=tostemps, sempre)
tu
un [yn], una
vos (=vo')
vos
vosautres, vosautras
¿cuándo? (cf. ¿a qué hora?
nada
saber
si (conj.)
se
siempre
señor
sin
suyo, -a
bajo
a menudo
sobre
tal
tan (adv.)
tanto (adj., pron., adv.)
te
tuyo, -a
siempre
tú
uno, una
os
usted
vosotros, vosotras
Descargar