LENGUA RAPA-NUI

Anuncio
Edición e s p e c i a l del Instituto Central M e t e o r o l ó g i c o y Geofísico de Chile
VOCABULARIO
DE
LA
LENGUA RAPA-NUI
ISLA DE
PASCUA
POR
EDGARDO
MARTINEZ
SANTIAGO DE CHILE
S e c c i ó n I m p r e s i o n e s d e l Instituto M e t e o r o l ó g i c o
1913
INTRODUCCION
Si algún mérito tiene el trabajo que emprendí en la Isla de
Pascua durante mi estadía en ella de más de un año, al tratar
de formar un vocabulario iíapa Nui, o pequeña gramática,
(si es que se le puede dar éste nombre), es indudablemente el
procurar no se pierda por completo todo vestigio de un dialecto que 60 o 70 años atrás constituía un verdadero idioma, distinto al de las otras islas Polinésicas, como eran también sus
costumbres, trabajos manuales, y, en una palabra, su civilización, de la que quedan aún tan grandiosos restos.
Esta desaparición o transformación paulatina que ha ido sufriendo el idioma -Rapa Nui, se debe, a no dudarlo, a las siguientes causas, que dada la inteligencia de los isleños y su asombrosa facilidad para asimilarse palabras extranjeras, no han
podido menos que bastardear por completo su propia lengua:
a) Las innumerables visitas hechas a la isla, desde hace siglos,
por naves extranjeras, entre las cuales son las mas importantes
por su frecuencia y tiempo de estadías las verificadas por buques franceses e ingleses;
b) El rapto llevado a cabo por piratas peruanos de miles de
indígenas, cuya mayor parte fué llevada a las huaneras de las
islas Chinchas, pero otra fué abandonada en Tahití y Gambier,
estando completamente comprobado que muchos de aquellos
infelices pudieron volver a su tierra natal;
c) El establecimiento en la isla de misioneros franceses, los
qué, para poder comunicarse con los naturales no trepidaron
en hacer uso del dialecto tahitiano, enseñándoles todas las
prácticas religiosas y aún a leer, a muchos de ellos, en aquella
lengua, enseñanza que los canacas que aún sobreviven no
han olvidado, y que se trasmiten hoy dia;
IV
d) La permanencia entre los isleños, en años anteriores, de
numerosos empleados ingleses y chilenos durante largos espacios de tiempo, y
e) Los viajes, más o menos periódicos, que efectúan a aquella tierra nuestras naves de guerra.
Es por las causas arriba citadas, que cada año que trascurre
se hace más difícil para el investigador, poder decidir que palabras, del dialecto que actualmente hablan, son verdaderamente canacas, cuales tahitianas y cuales han sido tomadas de los
idiomas francés, inglés o español.
Calculo que el vocabulario formado, apesar del inmenso
trabajo que me tomé para tratar de averiguar el origen de cada
palabra, todavia contiene un 3 0 X de frases tahitianas, un 5 X
de inglesas y un 10% de palabras tomadas del español y francés, sin que me haya sido posible prescindir de ellas.
Hay que agregar, todavia, que careciendo la isla de vegetación, (propiamente tal), de aves, animales, ríos, fuentes etc. es
decir, de todo aquello que pudiera herir vivamente la imaginación de los indígenas, forzosamente su lenguaje tenia que ser
muy pobre, y, como desconocían casi por completo toda manufactura extranjera, bastando a sus necesidades los poquísimos
toscos y primitivos utensilios que poseían y su aún más primitivo traje, es natural que al ir conociendo nuevos objetos,
fueran aumentando su fraseología con palabras tomadas de
diferentes idiomas, y que ellos arreglaban a su sabor para facilitar la pronunciación.
No me decidí a emprender la formación de este vocabulario
hasta después de una estadía de 5 meses en la isla, dedicándome en este tiempo a aprender el mayor número de frases
«pascuinas» para poder interrogar en su propia lengua, y con
mayor eficacia, a los isleños.
También inicié a los pocos dias de mi llegada la enseñanza
del español, tomaudo como discípulos a 4 o 5 isleños, entre
y
ellos dos mujeres: Luisa Nicoláo y Renga Hito Tauraá. La
primera tenia ya algunos conocimientos del castellano por haber sido, a los 9 años de edad, sirviente de un señor Sánchez,
Administrador que fué de la isla, años atrás. En cuanto a la.
otra, demostró clara inteligencia al poderse esplicar inteligiblemente en aquel idioma a los pocos meses. (1)
Con esta valiosa y eficaz ayuda para mis estudios, principié
mis tareas, las que duraron, más o menos 6 meses, dedicándoles 2 o 3 horas diarias.
Este largo período de tiempo que parecerá excesivo si se toma en cuenta las cortas proporciones de mi trabajo, no lo es,
en realidad, si se aquilatan las dificultades, molestias y malos
ratos porque tuve que pasar para obtener el modesto resultado
que presento.
Si bien, los naturales de la Isla de Pascua son de carácter
benévolo y sumiso, y si se quiere, del todo deferentes a los deseos del extranjero, conservan, sinembargo, algunos de los defectos innatos a la raza, dos de los cuales son la rapiña y la
mentira llevados a sus mayores extremos.
Es por ésto que el extranjero (2) (los chilenos no somos considerados tales, pues se nos aprecia) tropieza en primer lugar
con el prurito que tiene el pascuense de mentir a todo lo que
se le pregunta, considerándose entre ellos que el engañar a un
extraño a su raza, es una muestra fehaciente de clara e ingeniosa mentalidad.
Dadas estas dificultades que me fueron pronto conocidas,
cada vez que trataba de obtener datos lengíiísticos de los isle(1) E s indudable que las m u j e r e s poséen una inteligencia y vivacidad
muy superior a la de los hombres.
(2) H a reinado siempre u n a verdadera animosidad entre los pascuenses
contra los extranjeros, debido a que se trasmiten de generación en generación las relaciones de atrocidades i>or ellos cometidas en otras épocas. Aun para los actuales visitantes de la Isla, no existe muy buena
voluntad, pues dicen los isleños que éstos nada bueno o aprovechable
para sus intereses les dejan en sus visitas.
VI
ños, convocaba a dos ancianos, dos personas de regular edad y
a las dos mujeres citadas, las que, en caso de duda, podian
servirme de fieles intérpretes. Sin embargo, todas nuestras sesiones terminaban por no entendernos, por disgustarse los pascuenses, por declararme «roro piro», es decir «imbécil», ya que
no podia comprender las explicaciones tan claras (a su juicio)
que me daban, y por fin se marchaban, sin atender a mis súplicas amistosas para continuar la interrogación. Excusado es
decir, que las reiteradas preguntas que les hacia fatigaban por
completo sus débiles cerebros, incapaces de soportar esta labor
mental, y es por esto que concluian por enfadarse y considerarme de una inteligencia igual o inferior a la de ellos.
Curioso es también consignar, que tanto los viejos como los
jóvenes y niños varones de la época actual, no demuestran el
menor interés en aprender otro idioma que el «_Rapa nui,» y
si no íaera que oyeran a sus ascendientes o descendientes, respectivamente, no llegarían a sus oidos otras novedades de lenguaje que aquellas pocas palabras que comentan y balbucean
con insistencia infantil las personas de edad viril. (1)
Debo también constatar que los isleños, en general, me declararon «tener muy buena lengua,» es decir, que mi pronunciación de su idioma era casi igual a la de ellos, en oposición a
los vocabularios que hay en inglés y francés (muy restringidos)
que les leí, y que no entendieron en absoluto,, apesar de que
yo, conociendo ambos idiomas, les daba su verdadera pronunciación y en parte la indígena.
La repetición visible.de ciertas palabras, la traducción de las
mismas a nuestro idioma vulgar, la contradicción entre los mismos vocablos y un sin número de errores que al parecer existen en este vocabulario, se deben a innumerables motivos que
me seria imposible demostrar en este corto trabajo. No obstante, para dar una ligera esplicación sobre las dificultades con
(1) E n la Isla casi todos son parientes cercanos.
VII
que se tiene que tropezar al tratar de trasportar a nuestro idioma las frases pascuenses, me voi a permitir citar solo un caso
de los muchos con que tuve que luchar.
«Se trataba, por mi parte, de buscar-el equivalente de lapa« labra «prestar,» palabra que a mi juicio debia ser muy co« mún entre los isleños, siendo que viven en la más perfecta
« sociabilidad. Sinembargo, despues de interrogar a muchísi« mos pascuenses, esplicándoles como podia el: «yo te doy y
« despues tú me dás a mi», me convencí de que esa palabra
« les era completamente desconocida, y solo un «sabio» de la
« Isla, me trató de demostrar que correspondía al «baáimái»
« tahitiano. Poniendo por ejemplo la frase : «préstame un plá« taño» un rapa nui verdadero la convierte en «ánda, toma un
« plátano, pásamelo y yo -después- te paso a tí el plátano que
« es tuyo»; o algo asi por el estilo, que en el más puro pas« cuense equivale a: «Cojomái quinéi, cabai mai te maica qui
« áu, apó cabai te maica toócu.»
Puédese con este solo ejemplo conocer las facilidades que
presta la sintáxis canaca. (1)
Habiéndoseme pedido que publique los datos sobre el idioma ü a p a Nui, tal como los obtuve en la Isla, sin entrar a su
análisis lengüístico, de comparación y mucho menos gramatical; me es grato contribuir con esta modesta ofrenda a los trabajos de investigación futura que emprendan personas más
preparadas, y en todo caso, a la divulgación de un dialecto que
se habla en Territorio Nacional, antes que se extinga por completo aquella raza, para nosotros, por todos conceptos, muy
digna de estudio y amparo.
Edgardo Martínez.
(1) Varias veces he usado la palabra «canaca» al tratar de los isleños,
pero conste, que con razón, ellos la rechazan enérgicamente, pues dicen
que en su idioma se les debe denominar «.Rapa Nui» y en español «pascuenses» o «chilenos» puesto que lo son, ya que Chile tomó posesión oficial de la Isla en 1888, y antes, moralmente.
YTII
ADVERTENCIA
En el lenguaje pascuense no existen las letras de nuestro
alfabeto: d , f j s, y mucho menos la x y 2.
Tampoco figuran en su vocabulario nuestros sonidos de: ch,
II y rr o sus equivalentes; teniéndose siempre en cuenta que la
letra r conserva su sonido suave, aún más ligero cuando se vea
impresa en cursiva. E n cuanto a la U, puedo casi asegurar que
no existe entre los pascuenses, y, si la uso, es por remarcar la
pronunciación liviana que dan los indígenas a la y en algunas
palabras. La diferencia entre la b y la v, no es sensible en la
dicción de los isleños, por lo cual las ocupo indiferentemente,
otro tanto sucede con la j y la h. letras cuya pronunciación es
casi igual, advirtiendo que la última es siempre aspirada.
Las innumerables frases en que figuran la ng o la gn, deben
pronunciarse con el sonido fonético (3, (griego), del cual se lia
carecido para la impresión.
La letra ñ, figura en varias palabras, apesar de que seria
más apropiado el uso de la gn francesa y de otros idiomas.
El empleo de la K lo he restringido en cuanto me ha sido
posible, reemplazándolo casi simpre por la c, que se presta mejor a nuestra lengua y costumbres ortográficas.
La Q figura indistintamente. La W la he empleado en dos o
tres palabras; debía en realidad haberla suprimido, ya que su
uso no obedece a ninguna necesidad de pronunciación para
nosotros.
Respecto a los verbos, debo dejar constancia que la diferentes formas verbales son desconocidas, diferenciándose, a lo más,
una de otras, por el pronombre, y aún éste, en muchas frases,
lo suprimen. La formas presentes, préteritas, futuras etc., las
construyen caprichosamente o mejor dicho las desconocen,
añadiendo simplemente para lo que quieren espresar las palabras: «antes,» después» y «ahora.,» o sus equivalentes, para
completar sus frases.
La sílaba «Ca,» (imperativo?), sirve para dar fuerza a la espresión o mandato y se usa con todos los verbos.
VOCABULARIO I Li LENGUA I LA ISLA I PASCUA
Verbos
á
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Abrazar.
Abrir.
Abrir un hoyo.
Acabar, terminar, concluir.
Acostar.
Agarrar, (atraer a sí).
Amarrar.
Andar (ir).
Apagar.
Aprender, entender, comprender.
Apuntar (escribir).
Arrancar.
Arrodillar.
Avergonzar.
1. Hai mai, cahài mai.
2. Caiji, mataki (mas usado).
3. Camaóa.
4. Oti, caóti.
5. Camóe, momoi.
6. Totói.
7. Caére.
8. Gaojo.
9. Catiani.
10. Acarongo.
11.
12.
13.
14.
Puta, caputa.
Catére.
Catucu, tutóri.
Hacamà.
B
1. Bajar (del caballo, de una
silla, etc.) .
1. Catópa.
— 2 —
2. Bajar (de una altura o descender.
2. Catúru.
3. Bailar.
4. Barrer con escoba.
5. Beber, tomar.
3. Ori, caóri.
4. Capurúmu.
5. Caúnu.
6. Besar.
6. Hóngui.
7. Bostezar.
8. Botar.
9. Boxear.
7. Acamáma.
8. Cahóa.
9. Cavava.
C
1. Calentar.
2. Callar.
3. Caminar.
1. Acavéra.
2. Camóu.
3. Cateára á.
4. Cansar, cansancio.
5. Cantar.
4. iíóji róji.
5. Cauté, híméne (en la iglesia).
6.
7.
8.
9.
6.
7.
8.
9.
Carnear, descuartizar.
Cerrar.
Chupar i fumar.
Cocer alimentos en lioyo
con piedras calientes.
Morenga.
Capuro.
Caómo, ómo ómo.
Catáo.
10. Cojer, agarrar.
11. Comer.
10. Carúnu.
11. Cacai (mucho), cai es comer.
12. Conversar, hablar.
13. Cortar (en jeneral).
14. Cortar el pelo.
12. Bananga, bananga nanga.
13. Cahóre.
14. Cabáru.
15.
16.
17.
18.
15.
16.
17.
18.
Cortar pasto (antiguo).
Correr.
Coser.
Cubrir, tapar.
Caverimái.
Tahúti.
Cacagüi.
Capúa, etápi (poco usado).
— 3 —
D
1. Dar (pasar algo).
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Dar el brazo a una mujer.
Defecar.
Dejar, soltar.
Descansar.
Descansar o respirar de
alivio
Desfallecer
Desperdiciar, perder.
Despertar.
Detener, parar.
Dio (verbo dar).
Disparar, tirar.
Doler.
Dormir.
1. Echar afuera.
2. Empezar, principiar.
3. Empujar.
4. Empujar, quitar de delante.
5. Encender.
6. Enfriar.
7. Ensillar (un caballo).
8. Entrar o meter.
9. Envolver, enrollar.
10. Esconder (jente).
11. Esconder (cosas).
12. Escribir.
13. Escribir.
14. Escupir.
1. Cabai i taácu (cabai es mas
usado).
2. Ca hái.
3. Ca nenéi.
4. Acarére.
5. Hacaóra.
6. Aumani.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
1.
2.
3.
4.
5.
Coromáki.
Marére.
Caára.
Maróa.
Aái.
Papakina.
Mamái.
Cahaúru.
Cahóa quiháho.
Amáta,
Catono.
Caói (mas usado).
Acahú.
6. Acataqueo.
7. Cahóre.
8. Caúro.
9. Cabire, (taliitiano) katúru.
10. Capico.
11. Canáa.
12. Mótu rongo rongo.
13. Papaí, (tahitiano).
14. Aánu.
— 4 —
1 . Arínna.
1 . Catéhí.
15. Esperar.
16. Estornudar.
F
1. Haca kemo.
2. Acarangaranga.
3. Ca ómo.
1. Finjir.
2. Flotar en el agua (persona).
3. Fumar.
G
1. Golpear.
2. Guardar.
3. Gustar, querer.
1. Acatáni.
2. Apáo, caapáo.
3. Cahánga.
H
1. Nóho.
2. Haca eke, (antiguo, mui
usado).
3. Cabire, anga.
4. Catúnu te cai.
5. Matamine.
6. Eriki te roi.
7. Au fimu,
1. Habitar.
2. Hacer.
3.
4.
5.
6.
7.
Hacer.
Hacer la comida,
Hacer señas con los ojos.
Hacer la cama.
Humear (el humo o vapor
de la comida).
I
1. Ir.
1. Caójo.
J
1. Jugar.
2. Jugar a la pelota.
1. Corí.
2. Húra, cahúra.
— 5 —
L
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Lavar (la cara).
Lavar (limpiar objetos).
Leer.
Levantar.
Levantar (otro modo).
Levantar (cosas).
Levantar (a una persona).
Limpiar.
Llamar.
Llevar.
Llorar.
Llorar haciendo visajes.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Cahópu.
Catata.
Caúi.
Caéa.
Acá ava ava. .
Acá éa,
Acá éa quirunga.
Cáha rói.
Ca ráñi.
Maumái.
Táni, catani (ó tagni).
Tagni taitáu.
M
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Mariscar.
Martillar, golpear.
Matar.
Mentir.
Meter.
Mirar.
Mirar.
Mondar (pelar).
Morder.
Morir.
1. Haháki.
2. Tíngui tíngui.
3. Catiáni, tingai(mas usado).
4. Aváre.
5. Caaháo, acaúro.
6. Uimái.
7. Caúi.
8. Hóni hóni.
9. Cagnáu.
10. Camáte.
N
1. Poreco.
2. Cáu.
1. Nacer.
2. Nadar.
O
1. Orinar.
1. Camími.
Quirunga.
Hono hono.
Toomái.
Taácu, (pascuense), cabamai.
5. Pasar escondido algo.
5. Acanócu.
6. Pasear.
6. Haére, cahaére.
7. Pegar (golpear).
7. Púa púa.
8. Peinar.
8. Caháhári.
9. Camoto.
9. Pelear.
10. Manáu, camanáu.
10. Pensar (creer).
11. Nangaro á.
11. Perder un objeto.
12. Pescar (sacar arriba el pez). 12. Ica kato omái.
13. Toomái te ica.
13. Pescar (traer pescado).
14. _Róa á.
14. Pillar, cojer una persona.
15. Penetúli.
15. Pintar.
16. Cauri.
16. Planchar.
17. Baaimái (tahitiano).
17. Prestar.
18. Caáu.
18. Pujar.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
Parar, pararse,
Parchar, remendar.
Pasar (en sentido de traer).
Pasar, dar.
Q
1. Caói, háro, cariti.
1. Quitar.
R
1.
2.
3.
4.
Rabiar.
Rascar.
Razgar, partir leña.
Reflotar (saür a la superficie del agua).
5. Reir.
6. Reir mucho.
1. Capóhi.
2. Au áu.
3. Húca húca pao pao.
4. Capucó.
5. Cata.
6. .Cata cata.
— 7 —
7.
8.
9.
10.
7.
8.
9.
10.
Cacata.
Cahóe.
Ngare perépe.
Cahinga, poro reco (dar
un resbalon).
11. Hàngu.
12. Capure.
13. Gongóro.
Reir despacio.
Remar.
Remojar.
Resbalar.
11. Respirar.
12. Rezar.
13. Roncar.
S
1. Sacar (muí usado).
2. Sacar (poco usado).
3. Salir.
4. Saltar.
5. Saludar (antiguo).
6. Sanar, curar.
7. Secar.
8. Sentarse.
9. Sepultar.
10. Silbar.
11. Sobar.
12. Sonarse.
13. Sondear, buscar, mirar el
mar en busca de pescado.
14. Soplar (antiguo).
15. Subir (antiguo).
16. Subir, montar.
17. Sujetar.
1. Tirar el anzuelo.
2. Tirar el anzuelo.
1. Capàtu.
2. Acapiti.
3. Cahóa.
4. Carére.
5. Cacoia.
6. iiiva à.
7. Aca paca paca.
8. Canójo.
9. Muràki.
10. Puhi gnùtu.
11. Cahóra hóra.
12. Cahorói.
13. Acapàri te ica.
14.
15.
16.
17.
Pupu hi, hahàu.
Caliiti.
Caéke, capike.
Camàu.
1. Cahí (Acción de lanzarlo).
2. Cahóa te róu.
— 8 —
3.
4.
5.
6.
7.
Tirar, botar.
Toser.
Trabajar.
Traer.
Tragar.
3.
4.
5.
6.
7.
1. Venir.
Háro, caliáro.
Oatúmu.
Anga.
Maumái, toomái.
Cahóro.
1. Cojomái, (se dice también
pero mal dicho cajomái).
2. Caúi.
3. Caúru.
2. Ver.
3. Vestir.
Z
1. Erúku.
1. Zabullir.
Sustantivos, etc.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
A, también, para (prep.)
Abdomen
Abuelo-a
Aceite
Adiós, (jeneral)
Adiós (vaya Ud. bien)
Agallas
Agonía
Agua
Agua salada
Agua de olor (florida etc.)
Aguja para ropa
1. Qui
2. Manava
3. Tupuna
4. Hinu
5. Yorànna
6. Caójo, (Yorànna, talliti)
7. Méa
8. Aca mingo mingo
9. Bài
10. Bai cava
11. Monói
12. Ibi caui càhu
— 9 —
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
Aguja para tatuar
Agujero, cerradura
Ahogado
Ahora
Aire
Ají
Alemán
Aletas de los peoes
Alfiler
Alga marina
Alma
Almohada
Almohada (piedra u otro
objeto)
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
Altar
Alto
Amargo
Amarillo
Amigo
Ancho
Angosto
Anguila (blanca)
Anguila (negra)
Anjel
Ano
Anoche
Anteayer
Antebrazo
Anteojo
Antes
Anzuelo de piedra
Anzuelo de huesos humanos
26. Fata
27. Roa roa, también ü u n g a
28. Meéta eriva, au óre
29. Togua mamari, páva
30. Hóva
31. Acá ano ano
32. Vaca vaca
33. Koiro
34. Coréja
35. Meráji
36. Caúja
37. Anga pó
38. Anga tai áji éra
39. Héru, turi rima
40. Hío ú i mata
41. "Vaha (antiguo)
42. Mangai maéa
43. Mangai ibi tagnata
44. Anzuelo (moderno)
Eúji tacona
Putabire
Tagnata mate iroto i te bái
Anéi rá, (antiguo)
Haháu
Opóro
Purutía
Tutúu
Acaráu áro (pini, tahití)
Miritónu
Cuháne
Gnarúliá (turúa, tahitiano)
iüaangúa
44. Bóu
— 10 —
45. Año
46. Aquellos
47. Araña
48. Arbol
49. Arbol del coco
50. Arbusto
51. Arcilla
52. Arena
53. Aretes de hueso de pescado
54. Arisco, indócil
55. Aros para las orejas
56. Arpillera, igual a saco
57. Arriba
58. Arriba
59. Arteria
60. Asientos de canoas
61. Ataúd
62. Atravesado
63. Ausente
64. Ayer
65. Ayuda
66. Azúcar
67. Azul
45. Táu
46. iüána á (antiguo)
47. Nanái
48. Miro, túpu
49. Níu
50. Miro táca taca (antiguo)
51. Oóne bái
52. One
53. Ibi hé éu
54. Mánu
55. Ai taringa
56. Putó
57. Quirunga
58. iíunga
59. Ua nóho toto
60. Pepe
61. Avakáta
62. Hacarava
63. Ngaro
64. Anga tai áji
65. Hauú
66. Chota (tahitiano), móna
móna nene (canaca)
67. Ni nam (Ere ère, tahití)
B
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Bacalao
Babia
Baile
Bajío
Bajo (en el suelo)
Ballena
Baño
Barba
1. Toremo
2. Paconga
3. Hóco hóco
4. Cotóti
5. Yráro
6. Taoraja
7. Hópu
8. Oauáe
- 11 —
9. Barba, patilla
10. Barbiquejo
11. Barro, lodo
12. Batalla, guerra
13. Batir las manos (palmotear)
14. Beber agua
15. Bien parado, derecho
16. Bifurcación cola del pez
17. Bigote
18. Blanco
19. Boca
20. Bofe (pulmón)
21. Bofetada
22. Bonito, lindo ( t a m b i é n
bueno)
23. Bonito, hermoso (tahiti)
24. Botalon
25. Botavara
26. Bote
27. Botella
28. Boton
29. Boya
30. Brazo
31. Bueno
32. Buen viento
33. Buque
34. Burla
35. Burro
9. Vére
10. Nave
11. Oóne héke liéka
12. Tana
13. Hétu hétu
14. Caúnu táa bai
15. Hakanojo riva riva
16. Magnganga, manganga
17. Vére mútu
18. Tea tea
19. Háha
20. Ate ánu ánu
21. Capóco erima
22. iüiva riva
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
Neje néje
Veo taguaka
Acarava
A^aca póe póe
ípu
Heréo
Kéte (igual a canasto)
Oréco
.Riva riva (le añaden maitai)
ü i v a riva matái
Miro (pahí, tahiti)
Háca réca
Múni
C
1.
2.
3.
4.
Caballo.
Cabeza.
Cabezaso.
Cabo, cordel (en jeneral).
1.
2.
3.
4.
Hói
Puóco
Titán ai puóco
Taúra húti
— 12 —
5.
6.
7.
8.
Cabo (promontorio).
Cabra.
Cabrón
Cacareo de la gallina al
poner el huevo
5.
6.
7.
8.
Heiliú (antiguo)
Apai oru
Bato bato
Pacáco
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
Cachimba
Cadena
Caderas
Café
Calabaza (enredadera)
Caliente
Calma
Calor
Cama
Camino, sendero
Camisa
Camote
Campanilla, (vulg.) epiglotes
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
Púhi púhi
Bibí
Tipi
Tóje (tahití)
Húe
Vera
Marie
Paáliía
Bài
Hára acamanga
Cacava
Cumára
iüeva reva
22. Canasto
22. Kéte
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
Cangrejo
Caníbal
Canilla
Canoa
Canto del gallo
Cansancio
Cansancio
Caña
Cañamazo
Cañón grande
Cañón chico
Capa de hojas que tapa
el cura.ntro
35. Cara
Piquéa
Cai tangáta
Cucúmu tóa
Yaca
Oóa (te móa)
Hákahóra y mongoróa
Pára (poco usado)
Tóa
Héki kejo
Hángo
Hango riqui riqui
Taguéve
35. Arinna
— 13 —
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
Cara larga
Caracol
Cárcel cueva, calabozo
Cardo de leche (?)
Carne de vaca (antiguo)
Carne
Carne cocida en hoyo
43.
44.
45.
46.
47.
48.
Carne cocida en agua
Carne asada
Carreras de caballo
Casa
Casa, cueva para pollos
Casado-a
49. Cáscara
50. Caspa
51. Cebo blanco de pescado
(aceite)
52.
53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.
60.
61.
62.
63.
64.
65.
66.
67.
68.
Cebolla
Cejas
Celoso-a
Cementerio
Cementerio
Ceniza
Ceniza
Ceniza de madera
Cerilla (vulg.) de oidos
Cerro
Chaleco
Chancho
Chanchito (insecto)
Chapa, candado
Chaqueta
Chico, pequeño
Chile (antiguo)
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
Arínna roa roa
Puré
Ana púru
Poporo híva
Pipo
Kiko
Kiko oótu
Kiko turnu bai
Kiko máe
Hetéi te hói
Háre
Ana móa
48.
49.
50.
51.
Ai poipo
Kiri
líaja
Poopó
52. Ani ani (tahiti)
53. Jíji
54. Macota
55. Avagna, menemá
56. Papecóo (mui antiguo)
57. Icubera (antiguo)
58. Eo éo
59. Mári kuni (antiguo)
60. Taquitúri
61. Maunga (montaña)
62. Kakári manava
63. Oru tamaróa (macho)
•34. H á j u háju
65. Ponáo
66. Cacáva.
67. Iti
68. Quihiba
— 14 —
69.
70.
71.
72.
73.
74.
75.
76.
77.
78.
79.
Chileno
69. Quihíba, papaá
Chino
70. Tengtó
Chiton (calla)
71. Camóu
Choclo (antiguo)
72. Taráke
Chueco
73. Baipáu
Cielo
74. lid fii
Cielo azul
75. Ra ñi ni nam
Cigarro
76. Pótu
Cigarro puro
77. Moque
Cinta para el pelo
78. Hiritóe
Cinta al rededor del som79. iüipena
brero
80. Cintura
80. Túa ibi
81. Clavo
81. Yéo
82. Clítoris
82. Matakáo
83. Clueca
83. Cáu cáu
84. Cobarde
84. Mahú
85. Cocina
85. Heúmu
86. Codo
86. Túri rima
87. Cogote
87. Ngáo
88. Cojo
88. Baiháti
89. Cola de pescado
89. Hícu
90. Color hoja seca
90. iíito paca paca
91. Color amarillo de madu91. ffito pararáuti
rez
92. Mea mea
92. Colorado
93. Lapíti
93. Conejo
94. Tataraápa
94. Confesion
95. Ehéu
95. Constipado
96. Kóa
96. Contento, gozo
97. Conversación
97. Banánga
98. Convólvulo, yedra
98. Tanóa
99. Copa para beber
99. .Rapa rapa
100. Copulación
100. Ay ay, ca áy
101. Corazon
101. Ynanga (mafátu, tahiti)
— 15 —
102.
103.
104.
105.
106.
107.
108.
Corcova
Cordel grueso
Cordero
Corona para el sombrero
Corona de flores
Correcto
Cortar el pelo
109. Cortar en dos o mas partes
110. Cortar las uñas
111. Corto, chico
112. Corvas
113. Cosquillas
114. Costados de la canoa
115. Costillas
116. Cráneo
117. Crepúsculo vespertino
118. Crespo
119. Cresta de gallo, etc.
120. Cruz
121. Cuadernas de canoa
122. Cuando
123. Cucaracha, barata
124. Cucaracho chico
125. Cucaracho chico (hediondo)
126. Cuchara
127. Cuchillo
128. Cuerda (cáñamo indíjena)
129. Cuerda, cordel
130. Cuernos
131. Cuerpo
132. Cuero
L33. Cuero cabelludo
102.
103.
104;
105.
106.
107.
108.
Níhi nílii
Húti
Mamói
Héi
Héi te áre
iíiva máo á
Cabáru te puóco, cabáru
te aruójo
109. Cahóre hóre
110.
111.
112.
113.
114.
115.
116.
117.
118.
119.
120.
121.
122.
123.
124.
125.
Cahóre te mai cúcu
Poto poto
Paónga
Acá reca reca
Káo káo vaca
Cava cava
Biribiri puóco
Ata áta pó
Mahátu
/¿crèpe
Tatauró
Cava cava vaca
Aliéa (antiguo)
Coca (talliti)
Maquére
Ataháe
126.
127.
128.
129.
130.
131.
132.
133.
Áo
Hóe
Mahute
Taúra
Tára
Acári
Kiri (piel)
Kiri puoco
— 16 —
134. Cueva
135. Cueva ó lugar donde antes se enterraba
136. id id formando plataformas
137. Cumulus nimbus, nimbus
138. Cuncuna
139. Cuñado
140. Cudada
141. Cura, saeerdote
134. Ana
135. Aju
136. Aju paegna
137. iüángi uri uri
138.
139.
140.
141.
Ngarára
Taoquete
Núajini
Matúa
D
1. Damajuana, vasija
2.
»
(en talliti mui
usado)
3. Dedal de madera, reempuje
4. Dedo
5. Dedo grande del pié
"6. Derecho-a
7. Deseo, ganas
8. Despacio
9. Dia
10. » bueno
11. » caluroso
12. » ardiente
13. Diablo
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
Diente
Dintel (marco) de la puerta
Dios
Diosa
Dolor (en jeneral)
Dolor de cabeza
» de dientes
1. Ipu
2. Tài ia ia .
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Paóa
Manga manga
Manga manga tumu
Matàu
Hàrfga
Kóro iti
Maliàna
Mahàna riva riva
Mahàna paàliia
Mahàna véa véa
Atua (àntes), hoi Tatàne
(talliti)
14. Nljo
15. Ajajàre
16. Atua
17. Kiràto
18. Mamàe
19. Garuru
20. Nijo ngàaha,
— 17 —
21.
» de barriga
22.
» de estómago
23.
» al corazon (pena)
24. Dorso de la mano
25. Dulce i también rico
26. Durazno
21.
22.
23.
24.
25.
26.
Manava tabiri
Maullúi inanga
Marnai mafátu (tahiti)
Púku púku erima
Nene
Péti (tahiti)
E
1. Ebrio (curado)
2. Eclipse de sol
3.
» (i tapar la cara con
las manos)
4. Edad
5. Encia
6. Enemigo
7. Enfermedad, dolor
8. Embudo
9. Empeine del pie
10.
»
» »
11.
»
» »
12. Erizo de mar
13. Escoba
14. Escremento
15. Escroto
16. Espada
17. Espalda
18. Espalda, lomo
19. Espejo
20. Espina dorsal
21. Esposa (mujer)
22. Espuma
23. Esqueleto
24. Estatuas de piedra
25. Estatua (piedra) muigrande
1. Taéro
2. üaácai
3. i2aacái (antiguo) metetu
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
E híá táu (mata hi, tahiti)
Acáu
Ta éhe ho va
Maullúi
Húri
Kári kári váe (1)
Pararáhe váe (2)
Péka péka váe (3)
Hétuke híba
Purúmu
Tutáe
Kíri maripáu
Hóe mutói
Otto (véase pulmón)
Túa ibi
Huirá, hío (tahiti)
Ibi tika
Nga ble
Kuta kuta
Ina kiko, Ibi nó
Moái
Moái núi núi
— 18 —
26. Estela o franjas blancas en
el mar
27. Estera tejida
28. Estranjero
29. Estrella
30. Estrella del mar
26. Ara ára
27.
28.
29.
30.
Moegna
Papaá
Hetúu, féti á (tahiti)
Péca péca
F
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
Falanje dedos, articulación
Farol
Feto
Fibra de caña
Fierro enmohecido
Fiesta
Flaco
Flauta de caña
Flor
Flotador de canoas
Fractus cúmlus
Francés
Frazada
Frente
Frió
Fuego
Fuerza
1. Cacári rima
2. Héra parápa
3. Mata púku
4. Caigna
5. Toto ohío
6. Coro, (ngongoro)
7. Paki róki, papácu (?)
8. Púhi, hio (tahití)
9. Púa, áre
10. Ama
11. Tóto pá te rangi
12. Fráni
13. Pránquete, (tahití ?)
14-, Corái
15. Taqueo
16. Háji
17. Ríri
G
1. Galleta
Gallina
3. Gallo
4. Ganado
5. Gato
6. Gaviota
7. Gordo
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Cáru cáru júe
Úja
Móa
Mearáj i puaca
Curí
Kía kía
Purío, r u r ú
— 19 —
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
Gordura (grasa)
Gotera (en casa)
Grande
Granizo
Grasa (elaborada)
Grito
Guerrero
Guerra
Gusano
Gusano
8. Nako
9. Túru háre.
10. Núi
1 ]. Mata matáa ika
12. Móuri
13. Caóju
14. Tagnata matáu
15. Tágua
16. Oiói
17. Anuje (otra clase)
H
1. Hambre
2. Harina
3. Hediondo
4. Helecho
5. Hermano, a
6. Hígado
7. Hilo
8. Hilo de mahúte
9. Hoja de camote
10. » » plátano
11. » » higuera
12. » » llama
13. » » d e tarro
14. Hoja
15. Hoja de caña
16. Hombre
17. Hombro
18. Hormiga
19. Hoyo (en jeneral)
20. Hoyo para sepultura
21. Hueso
22. Huevo
1. Maruáki, Eporemo
2. Harágua (Tahití)
3. Piro
4. .Ríku
5. Taina
6. Lepe lépe
7. Táura
8. Háu
9. itau
10. Rito
11. ü á u pa pica
12. .ñau úji
13. iiáu patáro
14. iüáupá
15. Ráu tóa
16. Tagnata (Tañe, tahití)
17. Cápu íbi
18. Róe
19 Pú; también, Umu
20. Rúa,
21. Ibi
22. Mamári
— 20 —
23. Huevo empollado
24. Húmedo
25. Humo
23. Mamári acamóe
24. Bài bái, rári
25. Háu
I
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Indice (dedo)
Inglés
Intestinos
Invierno
Ir
Ir adelante
Irse al cielo
Irse al infierno
Izquierda
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
iüima túhi henúa
Paratane
Néne néne
Tongá
Caójo
Caójo amúa
Iri qui te rañi
Eojo qui te pó aguáji
Maúi
Jente
Jente orejas grandes
Jente orejas chicas
Jente que trabajaba solamente en las estatuas
5. Jente reunida
6. Juventud
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
1. Mútu
2. iíépe répe
3. Tóke tóke, ráu rau
4. Moco
5. Úra
6. Hemáma
7. Ú
8. Konúi roa, Boa roa
9. Aréro
Labios
Labios estirados
Ladrón
Lagartija
Langosta
Lapa (marisco)
Leche
Lejos
Lengua
Tagnata
Anáu eépe
Anáu rnomoco
Tagnata baratarái
moái
5. Tagnata píri
6. Cope túngu túngu
ite
—
10. Libro
21
—
10. Puka (también: Pára pára,
Púta)
11. Bija
12. Cavéi
13. Maamá
14. Matariki
15. Kíhi kíhi
16. Tángi
17. Tabíri
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
Liendre
Lienza para pescar
Lijero (liviano)
Lima (herramienta)
Liquen
Llanto
Llave
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
Llevar (conducir) un muerto 18. Camáu te papácu
19. Úva
Lluvia
Loco (marisco)
20. Tacatóre pane
Loco
21. Níva níva héva
Lombriz
22. Anúje
Lona (vela)
23. Héki kého
Luna
24. Mahína
Luz
25. Maéha
M
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Madera, tabla
Madre
Malo-a
Malvavisco
Manco
Mano
Manso
Mantequilla
Mañana (dia siguiente)
Mañana
Mariposa
Martillo
Maza corta
Maza para baile
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Miro
Matúa
iíáque ñique
Móva
Rimaháti
Erima
Mangaro
Cáhu cáhu te ú
Apó
Popo hánga
Pepa
Hamára (del Inglés)
Páua
Áo
— 22 —
15. Maza larga con cabeza
figurada
16. Medias
17. Medio
18. Mejilla
19. Mellizos
20. Memoria
21. Mentira
22. Mi marido
23. Mi mujer
24. Mirada
25. Mirar fijamente
26. Mitad
27. Moco (secreción nasal)
28. Moco
»
»
29. Moderno, nuevo
30. Monja
31. Montaña
32. Montura, silla
33. Mosca
34. Mosquito
35. Mudanza, traslado
36. Muerto
37. Mujer
38. Muñeca (brazo)
39. Músculos
40. Muslo
15. Úa
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
Toquíni (del Inglés)
Vaénga
Cucúmu
Aguá
Manáu
Réo réo (aváre, tahiti)
Taácu quénu
Taácu bie
Mata acahíre
Mata úi
Momóre
Hupée
Piro (tahitiano)
Oóu anéi
Néru
Maúnga
Pépe
Tacaúre
Ngao ngao
Hákanéke, ragna
Máte, papácu
Ble (bajini, tahiti)
Kakári rima
Kiko nána
Pápa kóna
N
1.
2.
3.
4.
5.
Naipe
Nalgas
Nariz
Nata
Nativo, propietario
1.
2.
3.
4.
5.
Pére
Ujo, táki éve
Iju
Cúta cúta
Hóa kóna
— 23 —
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
Negro
Nido
Niño
Niño hombre
Niña
No
Noche
Nombre
Núa, pintada amarilla con
púa
Núa blanca
Nube, cielo es igual
Nuevo
Nuez de la garganta
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Úri úri
Ohngáa
Póki
Poki tamaróa
Poki tamajine
Ina
Anga pó
Ingóa
Núa. ranu
15.
16.
17.
18.
Núa téa
Bá ñi
Hoóu
Gúru hára
0
1. Ojo
2. Ojo hinchado
3. Ola
4.
5.
6.
7.
1. Mata
2. Mata áju
3. Ea, guáve (del ingles Wave?)
4. Maramita
5. Cocóma
6. Taringa
7. Mea popo (antiguo, no se
usa)
Olla
Ombligo
Oreja
Orgulloso
P
1. Padre
2. Papa (antiguo)
3. Paja u hoja seca de plátano
4. Paja (otra para tejidos)
5. Paja (otra para tejer)
1. Matúa (también madre)
2. Póporohíba
3. Cacáca
4. i^áujára
5. Uco coco
— 24 —
6. Palo para vela (mástil)
7. Palos que sujetan flotador
canoa
8. Palo fuerte usado como
palanca
9. Palo para remover piedra
i tierra
10. Palo- para remover tierra
(mas débil)
11. Palo toromiro para machacar mahute
6. Etú
7. Kiáto
8. Acaúe
9. Óca
10. Oca caquéri
11. Ique
12. Palma de la mano
L3. Paltó
14. Pan
15. Pana (la) vulgar, (intestinos)
16. Pantalón
17. Pantalón (antiguo)
18. Pantorrilla
19. Pañuelo
20. Pañuelo
21. Papel de fumar
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
Pararáha
Lucáu (antiguo)
Harágua (tahiti)
Ate hio hio
Piripó (tahiti)
Váe ó Báe
Héru
/íaupá
Horói (tahiti)
Pára pára te ómo
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
Parafina
Pared de la choza
Paredes laterales
Pariente
Pasado mañana
Pasto
Pasto fino
Pasto seco
Pastilla
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
Móurí arajo
Pini háre
Cao cao háre
Tagnata háre
Apó éra
Maúco
Turuméa
Maúco
Vere áa
31.
32.
33.
34.
Pato
Pavo real
Pechos
Peinado
31.
32.
33.
34.
Moráa
Piti óte
Uroma
Háhari
— 25 —
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
Pelea
Pelo
Pelos de la ingle
Pelota
Pena, dolor
Penas interiores
Perdiz
Perineuni
Perro
Peruano
Pesado
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
Táua tautúgna, moto
Jíau ojo
Acavégna. eriki
Popó
Topa tágni
Manáva mate
Bibí
A^ahanga takitú
Pahénga
Péru
Pangaá
Pesar, dolor
Pestañas
Pez luna
Pez volador
Pez con cuernos (?)
Pezón, teta
Pié
Piedra, peso para red de
tortuga
54. Piedra que sirve de ancla
55. Piedra lisa para machacar
mahute
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
Topa tángi
Yéque véque
Ibi heliéu
Haháve
Tutáe moro ariki
U
Báe
Maéa liónu
56. Piedra con escoriaciones
blancas formada por la
sal marina
57. Piedra forma de formon
58. Piedra caliente
59. Piel leprosa
60. Pierna
56. Kílii kíhi
57.
58.
59.
60.
Toki
Maéa vera
Kíri oóbi
Ú á
61.
62.
63.
63.
61.
62.
63.
63.
Ananá
Oútu
Pipi pipi
(bis) Ibi úja
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
Piña
Piojo
Pito de caña u otro
(bis) Pigmeo
54. Acá maéa
55. Maéa tútu mahúte
— 26 —
64. Plancha
65. Planta de nieve (?)
66. Planta
67. Plata, dinero
68. Plátano
69. Plato
70. Playa
71. Plomo, gris plateado
72. Plomo (color)
73. Pluma
74. Pluma de ave, gallina etc.
75. Pollo
76. Polluelos
77. Popa
78. Poroto
79. Poroto seco
80. Polvos para la cara
81. Precipitación
82. Preñada (mujer)
83. Preñez (avanzada)
84. Presa, tajamar
85. Principio de la espalda en
la cintura
86. Primavera
87. Primo
88. Proa
89. Próximo
90. Puerro
91. Puerta
92. Puerta
93. Pulga
94. Pulgar
95. Púlmon
96. Pulso
97. Puntapié
64. Aurí
65. Herépo. (mui conocido)
66. Eca héca.
67. Móni (del ingles)
68. Malea
69. Maleti
70. Hánga
71. Pupugná ráju ráju
72. Éju éju
73. Vaero
74. Húru húru móa
75. Maanga
76. Punaca
77. Tú atáu
78. Arico
79. Arico páca páca
80. Pugna éhu
81. Hóro horóu, keo keo
82. Anáutáma bíe
83. Anautáma
84. Kato
85. Túa apapa
86.
87.
88.
89.
90.
91.
92.
93.
94.
95.
96.
97.
"Vaha hora
Taina
Poijuíjo
Tetáhi
Hekekeóhe
Opáni (talliti)
Papáre
Coúra
_Rima metúa néa néa
Ólita
Úa úa naiói
Cahóa ai báe
Q
1.
2.
3.
4.
5.
1.
2.
3.
4.
5.
Quede Ud. bien (saludo)
Quien
Quijada, carretilla
Quilla (canoa)
Quitasol
Canójo
A ái
Caguája
Tino
Hemahía
K
1. Rabia
2. Raíz
3. Raíz de camote
4. Raíz comestible
5. Raíz comestible
6. Rata de la isla
7. Ratón
8. Rayo
9. Recien nacido (niño)
10. Red
11. Red grande
12. Red grande (otra forma)
13. Red para langostas y crustáceos
14. Red para pescados grandes
15. Red redonda
16. Red redonda
17. Red para pescado chico
18. Red para tortuga
19. Rei
20. Relámpago
21. Reloj
22. Remo
23. Remo doble
24. Reunión
1. Polii
2. Áca
3. Véu
4. TJa taro
5. Cápe (ñame?)
6. Co biro
7. Kióre, quióe
8. Homo
9. Poki porecoilio
10. Cupégna
11. Cupégna túku
12. Cupégna maito
13. Cupégna púji
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
Cupégna acatahúri
Cupégna túku túku
Cupégna húra
Cupégna paroco
Cupégna hónu
Ariiki
Uira
Táca táca
Mata cáo, hóe vaca
Ao
Piri
— 28 —
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
Reunidos
Rico (exelente)
Rifle
Riñones
Río
Robalo (?)
Roca
Rodilla
Ropa
Ropa vieja, rota
Rosado (color)
Rotura en la ropa
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
Aeapútu
Nene
Hángo
Mocói cói
Bai téhe
Paquía
Yája, mótu
Túri
Cáhu
Moinóre cáhu
Enga enga
Paiji
S
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
Sábana
Saco
Sal
Salmón (pez parecido)
Sangre
Sangre de narices
Sarna
Sartén
Seco
Sed
Sémen
Sesos
Si
Silencioso
Sirviente
Sobaco
Sobar el maliute
Sol
Solo .
Soltero
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
Cáju rói
Puté
Ka va (miti, tahiti)
Atúre, (es chico)
Tóto
Tóto iju
Eca éca~
Porá
Páca páca
Máte vái
Taca tea
Eo ro
É
Páva
Pukuránga
Aigna
Cahóra hora te mahúte
iüáa
Hoko táji nó
Táure aréa
— 29 —
21. Sombrero
21. Háu
22. Soza
22. Hárepepe
23. Suciedad de mosca, insec- 23. Béri (tahiti?)
tos etc.
24. Oóne
24. Sucio
25. Húnga bái
25. Suegro-a
26. Héra ki to mea
26. Suerte
27. Héra ki tornea raque raque
27. Suerte mala
28. Péna
28. Suspensores
T
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
Tabaco
Talón
Tambor grande (bombo)
Tapa-rabo (trapo)
Tapa de botella
Tapa (otro modo)
Tatuaje
Taza
Techo
Tela hecha de mahute y
única ropa antiguamente.
Tendón
Tenedor
Ternero
Tetera
Tiburón
Tiburón (dicen es otro más
grande)
Tiernamente, cariñoso
Tierra colorada
Tierra (por el mundo)
Tinta
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Paràua, ava ava (tahiti)
Reke
Hétu liétu nui nùi
Hàmi cauja
Puru (oréi, tahiti)
Tapói (tahiti?)
Takóna
Àua
Càu càu
Nua
11.
12.
13.
14.
15.
16.
Nàna
Oca oca (patia, tahiti)
Puà polii
Titata, moco moco
Mangóo
Niuhi
17.
18.
19.
20.
Còro viti
One méa
Caina
Bai uri uri (nika, tahiti)
— 30 —
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
Tío-a
Tobillo
Toki redondo
Toki en la punta de un palo
Tonto
Toro
Totora, tejida como estera
Totora (paja seca)
Tortuga
Trapo tapa-rabo y amarra
de la cintura
Trenza de pelo
Tripa
Tronco de árbol
Trueno
Tubérculo amarillo como
zanahoria
Tubérculo, (púa), con que
se pintan la cara
Tuerto
Tumba
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
Tupúna (igual a abuelo)
Púku piíku váe
Cautóki
Moki ohío
Maamá
Puájúa
Moegna, pehúa, (tahiti)
Gnáátu
Hónu
Hámi úne
31.
32.
33.
34.
35.
Híri
Niro niro
Tutúma
Hátu tiri
Púa
36. Quiéa
37. Matakeva
38. Avánga
V
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Vaca
Valiente
Valle
Vaso
Vela (buque, canoa)
Vello
Vena
Vencedor
Venganza
Verano
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Púa bajini (caúva, antiguo)
Alto, matáu'
Ava moúnga
Ipu
Cáhu quequého
Héu héu
Ua úa
Matatóa
Copéka
Hora
—
B i -
11. Verde (color)
12. Verde claro
13. Vergüenza
14. Vermellon
15. Vid (parra)
16. Vida
17. Viento
18. Viento del E
19. Vientre
20. Vientre (guata) del pez
21. Viga
22. Vino
23. Viudo-a
24. Viruela
25. Volca
26. Vulva
11. Mohána (tahiti), mata
12. Aumóa
13. Hacamá
14. Ura úra
15. ü á u p a vino
16. Po ó
17. Toqueráu
18. Maratojío (antiguo)
19. Kopú máu
20. Kopú
21. Taráva
22. Ava
23. Hóve
24. Mangeó
25. ü a n o
26. Cannútu, comári
U
1.
2.
3.
4.
Univalvo pequeño
Uña
Uretra
Uva
1.
2.
3.
4.
1. Yankee
2. Yegua
Gningóngi
Mai cúcu
Taguá mími
Vino (??)
1. Marite
2. Hói bajini
Z
1. Zapallo
2. Zapato
1. Mautín
2. Kiri báe
— 32 —
Adverbios,
preposiciones,
etc.
Todo-a-os-as
Aquí
Allá
Mucho
Poco
Léjos
Cerca, pequeño
Demasiado
Bastante
Despacio
Lijero
Luego
Todavía
Nunca
Grande
Mas grande
Despues, con el significado de
mas tarde es igual a espera
Más
Pronto
Cerca
Ananáke, pouró (tahiti)
Quinéi
Quirá
Meará j i
Meé iti iti, táe néngo néngo
Conuiéra, róa róá, mééra
Poto poto
Acá iti (?)
Ngo á
Cora iti
Quéo mái
E cohíni
Caióti
Ina ro átu
Núi núi
Metétu
Arínna
Con
Para
Coté
En algunas frases «mó», en
otras «qui»
Moócu
Maáua
Maanaá
Morauaá
Quí
Para mí
Para tí
Para él
Para todos
«A» i «para»
Kiúa
Anéi ra néi
Túpu áqui, menéi
— 33 —
Él, ella, etc.
Ellos
Aquellos
Mío
Tuyo
Suyo
De ellos, (todos)
Qué?
Quien
Nosotros
Yo
Tu, usted
la ía á, coía
Pouró
Igná á
Maácu
Mo óu
Moóna, cocóe
Morauáa
Quí? .
A ái
Matóu
Au, co áu
Cóe, cocóe, to óu, to, maaguá
Nosotros (tratándose de 2 o
más)
Ustedes, vosotros (muchos)
Él
El (artículo)
Me (vg: pásame)
Mi
Matóu
Matóu pouró
Meéra, ite meéra
Te
Mái
Co áu (?)
Quien sabe!
Delante
Detras
Cómo?
Cuando, qué dia?
Cuando
Qué?, qué cosa?
Ua. también
Yo también
Ca iti mái, ca iti éu
Quimúa, maimúa
Quitúa
Pehé?
E hia mahána?
Ahé
Ó?
Cocóe ána, peráa cóe
Co áu ána
— 34 —
Números
Cai'dinales
1 Catáji
2 Carúa
3 Catóru
4 Cajá
5 Carima
6 Caóno
7 Cajítu
8 Cabáu
9 Caíba
10 Anga húru
11 Anga húru matáji
12 Anga húru rnarúa
13 Anga húru matóru
14 Anga húru mahá (majá)
15 Anga húru maríma
16 Anga húru maóno
17 Anga húru majítu
18 Anga húru mabáu
19 Anga húru rnaíba
20 Carúa te anga húru
21 Carúa te anga húru
mataji
30 Catóru te anga húru
31 Catóru te anga húru
mataji
40 Cajá te anga húru
100 Caráu (1)
200 Carúa te ráu
201 Carúa te rau matáji
300 Catóru te ráu
301 Catóru te ráu mataji
400 Cajá te ráu
500 Carima te ráu
1,000 Piére
2,000 Carúa te piére
4,000 Cajá te piére
10,000 Ca mano (2)
100,000 Ca péca
1.000,000 Há rá
1.000,000 o mas, Mingói negói
Ordinales
P r i m e r o = Rahé (110 conocen otro)
(1) Los tanacas, en realidad, parece que jamás han conocido mayor número de cifras, sin embargo, un contador de la Marina Norte-Americana,
Mr. Thompson, da los nombres de las cifras que siguen hasta llegar al «millón». Interrogué sobre el particular a casi todos los viejos i aunque algunos dijeron haber oido frases algo parecidas, ninguno estaba seguro de
ello.
(2) E s seguro que se han querido burlar de Mr. Thompson, (a lo que son
mui aficionados los canacas), porque éstas palabras no son conocidas ni
parecidas al idioma canaca.
— 35 —
Meses, dias de la semana, etc.
Año
Mes
Semana
Dia
Táu
Avái (tahiti)
Tapáti (tahiti)
Mahána
Enero
Febrero
Marzo
Abril
Mayo
Junio
Julio
Agosto
Setiembre
Octubre
Noviembre
Diciembre
Coro
Túaháro
Tetupú
Taraháo
Báitu núi
Báitu pótu
Temáro
Anakéna
Hora íti
Hora núi
Tangaroúri
Corúti
Canaca
Lúnes
Mártes
Miércoles
Jueves
Viernes
Sábado
Domingo
ñáapotaje
üáaporúa
Jíáapoturu
.Ráapohá
iüáaporima
./¿áapoono
üáapohítu
Tahitiano
Moniré
Mahána
Mahána
Mahána
Mahána
Mahána
Mahána
piti
tóru
máha
páe
ópu
tapáti
Diferentes clases de plantas comestibles
Maíca=Plátano
Enàki (Indijena)
Puràuvino, (Tahiti), grande y
grueso
Dio (Talliti), chi co
Maica tamóa, (Isla de Samoa)
Púca púca (Indígena)
Corotea
Ejíji
Epáju
Náhe
id
id
id
id
Cumára
Camote
Mári mámu (como yema de
huevo)
Ehíba (blanco)
Mári kia kia (largo)
Etúe (blanco)
Túi túi cobíro (largo como raíz)
Uri uri (negro-morado)
iüáu miro (negro)
Aropiro (amarillo como man- Epunúa (negro)
tequilla)
Emacúto (blanco)
.Renga móe táhi tea tea
Caba tagüeti (blanco)
/tenga móe táhi úri úri
Caba áca íro íro (blanco)
Oke óke (algo colorado)
Úre bai (blanco)
Páca taéro (morado-negro)
Apúca éu (blanco)
Tipa tai paca (blanco)
Túa tea (blanco)
Apúka (blanco)
E mine (blanco)
Pita (blanco)
Eureómo (colorado)
Tóa=Caña de azúcar
Túa mamári móa
jRuma
Qui áta
Túa mánu áu áu
Paróco
Jíagni corobáo
üagni
Hára hára copú
Hára hára bíti bíti
Purucána
Túri haróba
Atúre úre
-
Táro
Táro gnéti
Gnéti pára
Corornarúi
Tutacoréi
Baijóiti
Veta
Túa coíro
37 —
Tarro
Quétu ánga mea
Quétu tacarúa
Gnúha atea
Ore óre tapatéa
Epía
Táro baijí
Quia quia
ÍIji=Yama
Púa ráu ojo úri
Púa ráu ójo tea
Púa tibeca
Púa áru áru
Púa roña
Púa báji
Eíhe
Eíhe rnatáo raja
Ije mútu pó
Enáje
Náje matáa toca
Náje re je re je
Rábi
/lálii uri
Eábi tea
7¿abi á cúra cúra
Teájo popo
Tea raacúna
Tea nuji
Béri áca táu
Moco hája tea
Béri pupúru
-Rúa papa
Eiúke ipu maquére
Etúke tarcúra
Túpere uri
Túpere tea
Moco hícu quéu
Papáque tea
Apúca éu
Cúne cúne
Panerére
Cucúru toúa
Mine
Papáque uri
Papáque Cáhu cáhu
Anáucaho
iüabéi
iíabéi mánga mánga
üabéi paco
Ecóca rúa rabéi
— 38 —
Nombres Zoolójicos
Peces
Paquía (róbalo?)
Maháqui
Cáji
Cacáca
Na núe
Coquíri
Coréba
Paóju
Coíro
Ura (langosta)
Ure úre (pez largo)
Taremo (bacalao?)
Rú ji
Majóre
Patúqui
Taorája (ballena)
Ibi hehéu (pez luna?)
Tutáe moro aríqui (pez con
cuernos?)
Copúco áharoa
Haháve (pez volador)
Eácu
Púre maíto
Mangóo (tiburón)
Raéa
Copúco
Atúre (parece salmón chico)
Cotejiba
Póopóo
Morí
Cotóti
Coréja
Marári
Totoáma
Cána cána
Nóju
Paróco
Húe húe
Paratóti
Titebe
Tóa
Gnú
Atu
Mariscos
Hónu (tortuga)
Piquea (cangrejo, jaiva)
Máma
Péca péca (estrella de mar)
iüimumáma
Puré
— 39 —
Pipíri
Aúque
Parái
Mánga rnánga
Píqui píqui
Pipi
Atúque
Miritcmu
Tacapú
Iriáre
Otáque
Ares
Quena
Macóje
Tubi
Manutára
Curná
Bibí (perdiz)
Tabáque
Quia quia
Cucúru tówa
Taíco
Tuáo
Diferentes diablos de la Isla (i)
Diablo=Tatáne, Diabla=Bie Tatáne
Miqui rniqui máca máca (en el Campo)
Cote úqui avéro róa (Angapico)
Atare táre (en el Campo)
Cóje liáju omóco piqui (Tajai-Tope)
Cáju maháu (Tajai)
Cote moái (Anotai-Mataveri)
Apáqui te mocói otáu áo (Angóoúnu)
Copépe (Angaróa)
Páe páe atarivera (Anaquena). (2)
(1) La mayor parte de los nombres de estos demonios, corresponden al
de hombres o m u j e r e s que en vida tuvieron costumbres depravadas. Los
títulos entre paréntesis corresponden a los lugares de la isla donde efectúan sus apariciones (!!)
(2) E s t e diablo anda con una casa de piedra en la mano i la coloca sob r e el viajero, p a r a comérselo después.
— 40 —
Caba áro caba túa. (3)
Marénga uca (Angaróa)
Mata cúra cúra (Ovaje)
Moco moco púa púa (Anaquena)
Mata vara vara áju ra ai (Angopuna)
Cotúru te aca viri (Tongariki)
Pepehú (Acaánga)
Mata tutuma (Cóe cóe)
Manu méa (Anga tée)
Héke makáu (Baijú)
Toque te áte (Anga páucura)
Bie moko, Bie kena (son dos diablas, hermanas)
Coúnu, Horái (también hermanas)
jRái copúco (Volcán Bana-Kao)
Bie kentea (Mataveri)
Moheva héva (Apiña)
Maéa (4)
Frases en Jeneral
Come bastante camote en la
mañana
Estoi comiendo todavía
Comer despacio
El hombre dió camotes
Ladrón de camotes, etc. i de
comida
Come caña
Lleno de agua
Tráeme el cuchillo
Cai áu ngo cumara popohanga
Caioti te cai
Cai cora íti
Te táne aái te cumara
Táre i?apahana
Cacái tóa
Cuía te bai
Toómai te hóe
(3) E s mujer. Se lleva a un cerro, solo a los hombres, para matarlos.
(4) Piedra diabólica. Se entierra para obtener b u e n a crianza de pollos,
etc. o buenas cosechas de camotes, yamas, cañas i otras.
— 41 —
Plantas indíjenas comestibles
Guarda la comida
Escama el pescado
Descuera el pescado
Descuera la vaca
Pelar el chancho (sacar el pelo)
Hace la comida
Calienta la comida
Pón la olla al fuego
Cuece los camotes (en hoyo)
Pela (monda) los camotes
Matar un chancho
Abre el hoyo de la comida
Saca brevas
Baja brevas
Bota las brevas
Enciende el fuego
Apaga el fuego
Pilla una gallina
•Suelta (deja) la gallina
Se fué, se marchó violentamente
Venga XJd. luego
Venga Ud. luego
Anda lejos (mandato)
Quítate de delante (id)
Póngase atras (id)
Párate, levántate
Taro, Úji (yama), Ti, Manota
(se hace chuño), Pú naco naco
(semilla colorada)
Apáo te cái
Unáhi te ica
Báru báru te ica
Acahá te puáca
Carára te óru
Catúnu te cái
Acavéra te cai
Acaéque te pañi quirunga qui
te háji
Catáo te cumara
Hóni hóni te cumara
Catiáni te óru
Camaóa te úmu
Níóre more te pica
Acatópa te pica
Cahóa mai te pica
Acahú te háji
Catiáni te háji
Caáru mai te móa
Acatére te móa
Caójo ía
Cojoniái cóe é cohini
Cojomái cóe quéo mai
Caójo cóe conuiéra
Caói cóe maimúa
Cabári cóe quitúa
Caéa cóe quirunga
— 42 —
Póngase boca abajo
«Adiós» i «anda»
Buenos dias i venga
Adonde va Ud?
Vamonos a acostar
Anda para allá
Venga acá o aquí
Anda a ver la jente que viene
para acá
Vámos a pa.sear
Vámos en la noche a pescar
Araro cóe te áro
Caójo
Cojomái
Qui hé cóe?
Momói tawa
Cao jo quirá
Cojomái quinéi
Cao jo caúi tetagnata ágna ojo
mai qui nei
Mátu. qui ojo qui ahére tawa
Tawa quitúru qui tai ite po qui
te ica
Vámos a rezar
Mátu qui te púre
Un viejo viene
Etáhi rú áu
Quiero ir a dormir
Anga á mohoúru
Tenga lista la canoa para ir a lüiva riva te vaca moéa qui te
pescar
ica
En 20 dias mas me embarco E rúa te angabúru mahána,
tóe, ana tu mai te miro é ojo
en un buque i me voi a Chile
Quihiba
Ropa (en jeneral)
Ropa rota
Sácate el vestido
Cáhu
Cáhu momóre
Capátu te cáhu
Eres un tonto
Lávate completamente
Límpiate bien
Ay! ay! ó ayayai!
Bo ro piro cóe (sesos malos)
Cahópu pouró tecona
Cahópu acamai táki (antiguo)
Agüé agüé
— 49 —
Tú eres tonto
Hazme un cigarro
Pón la mano
Quita la mano
No tiene Ud. vergüenza
Ud. no tiene vergüenza?
Espérese
Principiemos á conversar (hablar)
Cocóe maámá (tahitiano)
Cabire te pótu
Acarére te erima
Caói te erima
Amahóre cóe
Ina hacamá cóe?
Arínna (vicioso, aníra)
Cojomaitawa qui bananga
E ája ta áu?
Que tiene (objetos) Ud?
E ája to óu mai?
Que tiene (siente) Ud?
Pehé cóe qui mai ena?
Cómo (que) dice Ud?
Ma wá
Bueno, está bien
Qui hé cóe?
Que quiere Ud?
Camóu
Cállate
fíiva riva
Bueno, bonito
Oráha (tahiti)?
Que hora es?
Uimái áu
Yo miro
Pepe
Silla de montar
Capúa te pépe ó te hói
Ensilla el caballo
Cahére te hoi
Amarra
Acaún » »
Dale agua al
Kaéke (kapíke) te hói
Súbete
Catópa » »
Bájate del
Camáu » »
Sujeta el
Máumái, toomai te hói
Trae
Hói mánu
Caballo cliúcaro
Hói bajini mánu
Yegua chúcara
Raíz indij ena de que hacen una especie de almidon=Mañota
Raíz o tubérculo como zanahoria de cuyas fibras se hacen «núas»
sirviendo el tubérculo para dar color, amarillo o naranja, a los
«áos» y a la c a r a = P ú a
- 44 —
Déme o páseme
Cabai mái
Mujer u hombre vestido del sexo contrario=jRáu iba
Yo quiero mucho a mis amigos=Cú anga ráji á áu toócu hova
Dar vuelta el sombrero en son de combate. La parte de atrás
se pone adelante=Ojo táca tóre
Siéntate
Cañó jo
Anda
Caójo
Cierra la ventana
Capuro te hamára rama rama
Mataki te hamára rama rama
Abre »
» »
Levanta la ventana
Acá éa te hamára rama rama
Cierra la puerta
Capuro te opáni
Eótiá
Se acabó, concluyó, fin
Botihá (tahití)
Se acabó, concluyó, fin
Púa púa cóe
Te pego (te golpeo)
Todos nosotros vamos a tra- Tatóu ápo caájo qui te anga
bajar
Mata éro éro
Ojos colorados (enfermedad)
Andar mal, por defecto de las Apeyurúa tantrá"(tahitiano)
piernas o pies
Coái tóu ingoa?
Como se llama Ud?
E hía tóu mata híti?
Que edad tiene Ud?
Como dice Ud. «sangre» en Pehé te ingoa o te «toto» ite
tagnata hiba?
chileno?
Arínna cabái átu
Pásemelo despues •
Apó te coro
Mañana tengo fiesta
Cóe uté riva riva
Ud. canta mui bien
Bonita, linda, hermosa
Fea
Cuando (que dia) nos casamos?
No querré nunca á Ud.
iíiva riva, néje néje (es tahitiano)
Báque raque
E hia mahána ai poipo tawa?
Ina áu caihánga átu qui á áu
— 45 —
Me quiere Ud?
Lo quiero
Ud. es mui bonita
» » » fea
Quiere casarse conmigo?
La abrazo
Venga para abrazarla
Démosnos el brazo
No te quiero
Venga aquí cerca para besarla
Venga para que nos besemos
Todas las mujeres son celosas
Reciba mis saludos
Yo pienso en Ud.
Corazon
Mi corazon sufre por Ud.
Todos los dias pienso en Ud.
Dígame Ud. si me quiere
Quiero una joven, estoi cansado de las mujeres viejas
Adiós, buenos dias etc. saludo
en jeneral
Ya se fué
Hombre simpático
Mujer simpática
Cabanga eòe qui á áu?
Cahanga áu qui á cóe
Cóe neje neje
Cóe raque raque
Ai poipo cóe qui áu?
Hái mai cóe qui áu
Cohomai qui hái mai cóe qui áu
Ca hái tawa
Ina cahanga cóe
Acá tupu áqui mài, eoe qui aú
nei, qui hóngui tawa
Cohomái qui hóngui tawa
Po pouró te bajini macota
Arója mai cóe qui áu
Manáu qui á cóe
Inanga, mafátu (es mas usado,
tahitiano)
Mamái mafátu cóe
Pouró te mahána mamau qui
á cóe
Caqui mai cóe qui á áu, cahanga cóe qui á áu?
Anga áu qui te poki api, au
máni (también roji roji) te
bie ru áu.
Yorána (tahití)
Cu ojo á
Erépa,, répa
Eúca, uca
— 4tí —
Frases sexuales y scatológicas
Clitoris
Concubitus
Fruamus coitu
Coitus fictus inter mulieres
Coitus contra n a t u r a m per
anum
Masturbatio virorum
Masturbatio feminarurn
Mulier devirginata
Yestem tibi dabo si rnecum
concubueris
Mentulam penitus immitte
Bonam mentulam habes
Sugere mammas
Mentulam
Vulva
Vulva cum odore mala
Anus
Testiculi
Testiculi magni
Testes tuos magnos operi
Esne avidus Veneris?
Pra'be vulvam
Matatúu, tatáki
Néne
Mátu qui nene
Maliéra
Ay á te cauja
Pure iré
jßinia aháo te cacá
Héke bie
Cabái cóe te cáhu, momoi
tawa
Caúro úre quiroto núi
Ure riva riva to óu
Orno ómo te ú
Quinonga, úre (tahitiano)
Comári, cacá (tahitiano)
Cacá piro
Caúja, mahgnúngo
Júa
Júa raj i
E ápi te júa ráji ó te háre
Véa vea cóe?
Cabái mai (oróa, tahitiano) te
cacá
Oro óro tawa?
Fornicemus?
Túqui túqui, ay ay
Fornicare
I ut ar.um tuum squalidum Caójo cahópu te caúja oóne
laves
Piro
Fcetidus
Fcetidissimus
Piro piro qué
Veniut cubitum camus
Cojomai tawa quirunga qui te
roi
— 47 —
Cubas upina
Expande femora
Natos altius tolle
Celerius te moveas
Actus ejaculandis
Mentulam erecta
Canis (insulto muy hiriente)
Hac nocte domum tuam iré
volo ut tibi accumbam
Semen
Semen in vulvam deponere
Decedo ad mejendum
Decedo ad cacatum •
Flatus
Flaum emisisti
Pubes
Puella virgo
Camóe ararunga
Caiji te bae
Caea quirunga te cauja
Hóni hóni oróu mai
E ó ti á
Toro á úre
Urí puá
Ojo ró átu au, qui to oú, háre
éra ite ponei quimoe tawa
Píi pí
Vacu vacu píi pí
Je ojo áu é mimi
Je ojo áu é nenéi
Eve
Pntí te éve cóe
Púku
Níre
O
Descargar