This recording was substantially supported by a grant from the Research Grants Council of the Hong Kong Special Administrative Region, China (Project HKU 401/96H) Recorded in the Church of St. Jude-on-the-Hill, Hampstead, London, in February 1999 Additional recording (same venue, Josep Cabré solo plainchants) made in July 1999 Engineered, edited and mastered by CARLOS CÉSTER July session engineering and production: NICHOLAS PARKER Mastering assistant: ISIDRO MATAMOROS Produced by EMILIO MORENO & CARLOS CÉSTER Design: CARLOS CÉSTER Booklet co-ordination: MARÍA DÍAZ © 1999 GLOSSA MUSIC, S. L. Un agradecimiento muy especial a don Francisco González Garcimartín y a la librería Arias Montano de San Lorenzo de El Escorial 2 ORCHESTRA OF THE RENAISSANCE RICHARD CHEETHAM, director MICHAEL NOONE, guest conductor JOSEP CABRÉ, SIMON DAVIES1 solo plainchants CHARLES HUMPHRIES countertenor FERGUS McLUSKY countertenor CHRISTOPHER WATSON tenor WARREN TREVELYAN-JONES tenor SIMON DAVIES tenor TOM PHILLIPS tenor CHARLES GIBBS bass ROBERT EVANS bass JEAN-PIERRE CANIHAC cornett BEATRICE DELPIERRE alto shawm FRANCIS MERCET tenor shawm RICHARD CHEETHAM sackbut PATRICK JACKMAN sackbut WILLIAM LYONS dulcian SIOBHÁN ARMSTRONG harp RAPHAEL MIZRAKI tabor ALASTAIR ROSS organ We wish to express our special thanks to Bruno Turner This recording is dedicated to the memory of Robert J. Snow (1926-1998) 3 FRANCISCO GUERRERO (1528-1599) REQUIEM (1582) MISSA PRO DEFUNCTIS 1 FRANCISCO GUERRERO Processional: Quand’os miro, mi Dios 3:20 2 FRANCISCO GUERRERO Introit: Requiem aeternam 4:39 3 FRANCISCO GUERRERO Kyrie 2:52 4 PLAINCHANT Collect: Deus, qui inter apostolicos 0:58 5 PLAINCHANT Epistle1 1:44 6 FRANCISCO GUERRERO Gradual: Requiem aeternam 3:55 7 FRANCISCO GUERRERO Tract: Absolve, Domine 4:11 8 PLAINCHANT Sequence: Dies irae 4:38 9 PLAINCHANT Gospel 1:31 10 FRANCISCO GUERRERO Offertory: Domine Jesu Christe 5:27 11 PLAINCHANT Preface 2:14 12 FRANCISCO GUERRERO Sanctus 3:30 13 ANTONIO DE CABEZÓN Tiento sobre Ad Dominum cum tribularer 5:48 14 PLAINCHANT Pater noster 1:45 15 FRANCISCO GUERRERO Agnus Dei 3:15 16 FRANCISCO GUERRERO Communion: Luceat eis a 5 2:08 17 PLAINCHANT Postcommunion 1:17 18 JUAN ESQUIVEL Processional: In paradisum 2:06 4 ABSOLUTIO SUPER TUMULUM 19 FRANCISCO GUERRERO Hei mihi, Domine 3:24 20 PLAINCHANT Prayer: Non intres in judicium 1:12 21 FRANCISCO GUERRERO Responsory: Libera me, Domine 7:30 22 FRANCISCO GUERRERO Kyrie 1:11 23 JOSQUIN DESPREZ Pater noster 4:12 24 PLAINCHANT Prayer: Deus, qui inter apostolicos 1:51 25 PLAINCHANT Antiphon: In paradisum 3:30 5 FRANCISCO GUERRERO: REQUIEM When Francisco Pacheco (Velásquez’s father-in-law) came to nominate the leading composer of his age, he spared not a breath - as we might imagine he would - for such universally acknowledged luminaries as Palestrina, Lassus, Byrd or even Victoria. For him, the true musical light of Spain’s Golden Age was Francisco Guerrero. And few Spanish contemporaries would have taken issue with his description of Guerrero as «most outstanding in his time, in the Art of Music». For the poet Vicente Espinel, Guerrero’s imagination generated «works of such lasting merit and universal significance that no future age will produce a master who combines so many gifts». Today, of course, we are more accustomed to thinking of Victoria as the colossus of Spanish Renaissance music, yet in his day it was Guerrero who carried the palm. It is Guerrero, rather than Victoria, for whom a likeness is preserved. It is a fine portrait that was published in 1599, the year of the composer’s death, by Francisco Pacheco in the same book that eulogises his accomplishment as a composer. But for some idea of Guerrero’s personality, it is to the composer’s own writings that we must turn. His bestselling Viaje de Hierusalem (Journey to Jerusalem) dramatically recounts the tale of his 1588-9 voyage to the Holy Land. He describes the music he heard at Mass celebrated on the island of Zákinthos, a terrifyingly close shave with a drunk on horseback who before the composer’s eyes slit open a Turk’s head in Damascus, and two encounters with pirates, during one of which he was captured, imprisoned, and held to ransom. And if Guerrero himself was unusually well travelled, his works - being performed as far afield as Mexico, Guatemala and Lima - were even more so. His books of masses, motets and villanescas (a genre entirely eschewed by Victoria) were published in Louvain, Paris, Venice and Rome as well as in his native Seville. And manuscript copies of his works circulated even farther afield. As Spain’s principal port, wealthy Seville was the daily destination of galleons arriving from the New World loaded with the gold and silver afforded by its monopoly on New 6 World trade. Its cathedral - one for the world’s largest - was the site of splendid ceremonies: secular, sacred, civic and popular. And it was this cathedral’s lavishly endowed musical establishment that Guerrero headed from 1554 until his death in 1599. Francisco Guerrero was born in Seville, whose Cathedral choir he joined in 1542. At the age of 17 he was invited to become maestro de capilla of the Cathedral in nearby Jaén. He later returned to Seville where he accepted a prebend as a singer and served as assistant to the aging maestro de capilla. Finally, in 1574, he was appointed to the post of chapelmaster himself. In addition to 19 masses, he published over 150 liturgical pieces and motets. Our recording is an attempt to imagine the Requiem Mass and Burial Service that was celebrated in Seville’s great Cathedral after the composer’s death. On November 3, 1599, the Dean and chapter of Seville Cathedral met to discuss Guerrero’s grave illness. A week later the Chapter authorised the singers to celebrate a Requiem Mass for the repose of his soul and it was decided that he would be buried in the Cathedral’s chapel of Nuestra Señora de la Antigua with all the honours due to a deceased prebendary: En este dicho dia cometieron a los señores mayordomo de fabrica contador señalen en nuestra señora del antigua sepoltura al maestro francisco guerrero i mandaron lo entierren como a prebendado con su novenario lo qual se hizo por gracia atento a sus servicios. Though no precise musical details about the ceremony have come down to us, it seems likely that Guerrero’s own setting of the Requiem Mass would have been sung by the musicians with whom he had lived and worked for over 40 years. His Requiem Mass was first published in Paris in 1566 (although Robert Snow has uncovered evidence to suggest that it appeared in a now lost Roman publication of 1559). In 1582, a revised version of the Requiem was published in Rome. It is this version, revised in accordance with liturgical reforms brought about by the Council of Trent (1545-1563), that would have been sung at Seville in the late sixteenth century and which is performed on this recording. The reforms, which were formally embraced in Seville in January 1575, brought Sevillian usage into conformity with the Roman Missal of 1570. In his revision, Guerrero omitted the obsolete tract Sicut cervus, replacing it with the new Absolve Domine. He added a new setting of the 7 responsory Libera me, the six-voice motet Hei mihi, Domine and two new settings of the Communion, one for four voices and one for five voices. It is the latter that appears on this recording. Guerrero, ever the perfectionist, took the opportunity of republication to make minor improvements to most of the movements of the earlier version that could serve the revised liturgy without change. There can be no doubt about the quality of this music. Indeed, Robert Stevenson places this Requiem «among the most magnificent and dramatic» of Guerrero’s creations. One of the remarkable features of Seville Cathedral’s music making was the participation of ministriles who played shawms, cornetts, sackbuts and dulcians. Indeed, in 1526 it was the canons of Seville Cathedral who formally established the earliest known Cathedral wind band in Spain. In 1553, the canons decided to offer long term contracts to the wind musicians, agreeing that it would be «a very useful thing... to make use of every kind of instrumental music in this cathedral: especially since it is so famous and splendid a temple and of such large dimensions... and moreover all other Spanish cathedrals, though many enjoy much smaller incomes, make constant use of instrumental music» (hera cosa muy decente y conforme a la divina escritura que la dicha sancta yglesia fuese servida y con todo genero de musica onesta como son los dichos menestriles por que siendo tan ynsigne y grande templo como lo es tiene muncha necesidad de la dicha musica por su sonorosidad pues los tienen todas las yglesias catedrales despaña de muncho menos posibilidad). One imagines the Cathedral musicians playing for Guerrero’s own Requiem with all the skill and expertise which made Seville one of the peninsula’s most illustrious musical centres. In addition to possessing a fine high tenor voice, Guerrero himself played harp, vihuela, organ and cornett and there seems little doubt that all of these instruments would have been employed by the musicians who played for the composer’s own Requiem Mass. Given the present state of our knowledge, we cannot say for certain what precise versions of the plainsong melodies would have been performed in Seville Cathedral at the end of the sixteenth century for a Requiem Mass. For this recording we have relied upon a 8 variety of contemporary Spanish sources, most notably Francisco de Montanos’s Arte de canto llano (Salamanca, 1610 and 1616). This remarkable compendium of chant melodies contains a little-known melody for the Dies Irae that is recorded here for the first time. In its Pie Jesu we have imagined what kind of elaboration Guerrero’s former colleagues might have invented for the culminating verse of this wonderful melody. MICHAEL NOONE ORCHESTRA OF THE RENAISSANCE The Orchestra of the Renaissance is making a name for itself as a pioneer in the performance of sixteenth-century sacred music. The repertoire has long been the exclusive domain of modern a cappella groups, yet recent studies show that instrumentalists participated in sacred ceremonies throughout Europe during the Renaissance. The Orchestra of the Renaissance is committed to restoring the role of instrumentalists to our picture of vocal music from this period. Richard Cheetham has played sackbut with many of Europe’s leading early music ensembles and in particular with Jordi Savall’s Hespèrion XX. He also played with the Chamber Orchestra of Europe for twelve years during the ground-breaking partnership of COE and Nicolaus Harnoncourt. Research into the performance practices of sixteenthcentury Spain led him to form a vocal and instrumental ensemble to explore the unique sound of voices accompanied by a Renaissance wind band, which so characterises the sound of Spanish sacred music of this period. Michael Noone is a specialist in Spanish Golden Age polyphony. His Music and Musicians in the Escorial Liturgy under the Habsburgs, 1563-1700 has just been published by Rochester University Press. 9 FRANCISCO GUERRERO: REQUIEM Cuando Francisco Pacheco (suegro de Velázquez) nombró al compositor más notable de su época, no dedicó ni una palabra - como habría sido de esperar - a luminarias universalmente reconocidas tales como Palestrina, Lasso, Byrd o incluso Victoria. Para él, la verdadera luz musical de la Edad de Oro española era Francisco Guerrero. Y pocos contemporáneos españoles hubieran discutido su descripción de Guerrero como «sobresaliente en su tiempo, en el Arte de la Música». Para el poeta Vicente Espinel, la imaginación de Guerrero generó «obras de tan duraderos méritos y significado universal que ninguna edad futura podrá producir un maestro que combine tantos dones». Hoy día, sin embargo, estamos más acostumbrados a considerar a Victoria como el coloso de la música del Renacimiento español, aunque en su día fue Guerrero quien se llevó la palma. De Guerrero, y no de Victoria, se conserva un retrato. Es un buen retrato que Francisco Pacheco publicó en 1599, el año del fallecimiento del compositor, en el mismo libro donde se alaban sus logros como compositor. Pero para hacernos un idea de la personalidad de Guerrero tenemos que recurrir a los escritos del propio compositor. Su popular Viaje de Hierusalem narra dramáticamente la historia de su viaje de 1588-9 a Tierra Santa. Describe la música que escuchó en una Misa celebrada en la isla de Zákinthos, una escena aterradora con un jinete borracho que ante los ojos del compositor le abrió la cabeza a un turco en Damasco, y dos encuentros con piratas, en uno de los cuales fue capturado y encarcelado, y le fue impuesto un rescate por su libertad. Y si el propio Guerrero era un viajero excepcionalmente experimentado, sus obras - que se interpretaban en lugares tan distantes como Méjico, Guatemala y Lima - aún lo eran más. Sus libros de misas, motetes y villanescas (un género que Victoria evitó completamente) se publicaron en Lovaina, París, Venecia y Roma, así como en su Sevilla natal. Y las copias manuscritas de sus obras se difundieron más lejos aún. Como puerto principal de España, la rica Sevilla era destino diario de los galeones que llegaban del Nuevo Mundo cargados de oro y plata gracias a su monopolio del comercio en 10 el Nuevo Mundo. Su catedral - una de las más grandes del mundo - era lugar de espléndidas ceremonias: seculares, sagradas, cívicas y populares. Y Guerrero encabezó la empresa musical de la catedral, lujosamente dotada, desde 1554 hasta su muerte, en 1599. Francisco Guerrero había nacido en Sevilla, y se integró en el coro de la catedral en 1542. Cuando tenía 17 años le ofrecieron el puesto de maestro de capilla en la catedral de la cercana Jaén. Más tarde volvió a Sevilla, donde aceptó una prebenda como cantor y trabajó como ayudante del maestro de capilla, que estaba envejeciendo. Finalmente, en 1574, Guerrero fue nombrado para el cargo de maestro de capilla. Además de 19 misas, publicó más de 150 piezas litúrgicas y motetes. Nuestra grabación es un intento de imaginar la Misa de Requiem y los servicios fúnebres que se celebraron en la gran catedral de Sevilla tras la muerte del compositor. El 3 de noviembre de 1599, el deán se reunió con el capítulo de la catedral de Sevilla para discutir la grave enfermedad de Guerrero. Una semana más tarde, el capítulo autorizó al coro a celebrar una Misa de Requiem por el descanso de su alma y se decidió que sería enterrado en la catedral, en la capilla de Nuestra Señora de la Antigua, con todos los honores debidos a un prebendado fallecido: «En este dicho dia cometieron a los señores mayordomo de fabrica contador señalen en nuestra señora del antigua sepoltura al maestro francisco guerrero i mandaron lo entierren como a prebendado con su novenario lo qual se hizo por gracia atento a sus servicios». Aunque no han llegado hasta nosotros detalles musicales concretos de la ceremonia, parece probable que los músicos con los que Guerrero había vivido y trabajado durante más de 40 años cantasen la versión de la Misa de Requiem del compositor. Su Misa de Requiem se había publicado por primera vez en París en 1566 (aunque Robert Snow ha descubierto pruebas que sugieren su publicación en Roma en 1559, publicación ahora perdida). En 1582 se publicó en Roma una versión revisada del Requiem. Ésta es la versión, revisada de acuerdo con las reformas litúrgicas del Concilio de Trento (1545-1563), que cantarían en Sevilla a finales del siglo XVI, y es la que se interpreta en esta grabación. Las reformas, que fueron formalmente adoptadas en Sevilla en enero de 1575, pusieron los usos 11 sevillanos en conformidad con el Misal Romano de 1570. En su revisión, Guerrero omitió el obsoleto Sicut cervus, sustituyéndolo por el nuevo Absolve Domine. Añadió un nuevo arreglo del responso Libera me, el motete a seis voces Hei mihi, Domine, y dos nuevos arreglos de la Comunión, uno para cuatro voces y otro para cinco. En nuestra grabación hemos utilizado el último. Guerrero, siempre perfeccionista, aprovechó la reedición para hacer mejoras puntuales en la mayor parte de los movimientos de la versión anterior, que así podían utilizarse en la liturgia revisada sin más cambios. Robert Stevenson sitúa este Requiem entre las creaciones «más magníficas y dramáticas» de Guerrero. Una de las características notables de la música de la catedral de Sevilla era la participación de ministriles que tocaban chirimías, cornetos, sacabuches y bajones. De hecho, en 1526 los canónigos de la catedral de Sevilla establecieron formalmente el primer conjunto de viento de catedral conocido en España. En 1553, los canónigos decidieron ofrecer contratos a largo plazo a los músicos de viento, y estuvieron de acuerdo en que «hera cosa muy decente y conforme a la divina escritura que la dicha sancta yglesia fuese servida y con todo genero de musica onesta como son los dichos menestriles por que siendo tan ynsigne y grande templo como lo es tiene muncha necesidad de la dicha musica por su sonorosidad pues los tienen todas las yglesias catedrales despaña de muncho menos posibilidad». Imaginamos a los músicos de la catedral tocando en el Requiem de Guerrero con toda la habilidad y pericia que convirtió a Sevilla en uno de los centros musicales más ilustres de la península. Además de poseer una buena voz de tenor, Guerrero tocaba el arpa, la vihuela, el órgano y el corneto, y no caben muchas dudas sobre la utilización de todos estos instrumentos por parte de los músicos que tocaron en la Misa de Requiem del compositor. Dados nuestros conocimientos actuales, no podemos asegurar qué versiones concretas de las melodías de canto llano se interpretaban en la catedral de Sevilla a finales del siglo XVI en una Misa de Requiem. Para hacer esta grabación nos hemos apoyado en varias fuentes españolas de la época, sobre todo en el Arte de canto llano (Salamanca, 1610 y 1616) de Francisco de Montanos. Este notable compendio de melodías para canto contiene 12 una melodía poco conocida para el Dies Irae que se ha grabado aquí por primera vez. En el Pie Jesu hemos imaginado el modo de elaboración que los antiguos colegas de Guerrero habrían inventado para el verso que culmina esta maravillosa melodía. MICHAEL NOONE Traducción: Encarna Castejón 13 FRANCISCO GUERRERO: REQUIEM Lorsque Francisco Pacheco, le beau-père de Velázquez, cita le plus grand compositeur de son époque, il ignora absolument - d’une façon qui nous paraît surprenante - des astres aussi universellement reconnus que Palestrina, Lassus, Byrd, ou même Victoria. D’après lui, le vrai phare musical de l’Âge d’Or espagnol était Francisco Guerrero. Et rares auraient été ses contemporains et compatriotes à mettre en doute son opinion sur Guerrero: «le plus remarquable de son temps, en l’Art de la Musique». Selon le poète Vicente Espinel, l’imagination de Guerrero généra «des œuvres d’une valeur si durable et d’une signification si universelle qu’aucune époque future ne pourrait produire un maître possédant de si nombreux dons». Aujourd’hui, nous considérons plus volontiers Victoria comme étant le colosse de la Renaissance espagnole, tandis qu’à son époque, Guerrero était le musicien qui jouissait de la plus haute estime. Et c’est de Guerrero, et non de Victoria, dont nous conservons un portrait; un bon portrait, qui fut publié en 1599, l’année de la mort du compositeur, par Francisco Pacheco dans le livre qui contient ces commentaires élogieux sur l’art du musicien. Mais il convient de nous reporter aux propres écrits de Guerrero pour nous faire une idée de sa personnalité. Dans son Viaje de Hierusalem, livre très célèbre en son temps, il relate d’une façon dramatique le voyage à Jérusalem qu’il effectua entre 1588 et 1589. Il y commente la musique d’une messe célébrée dans l’île de Zákhintos, puis il rapporte une scène effrayante où un cavalier ivre cassa la tête d’un Turc à Damas; il décrit aussi deux rencontres avec des pirates, l’une d’elles se concluant par sa capture, son emprisonnement et sa rançon. Et si Guerrero fut un voyageur d’une dimension inhabituelle pour son époque, il fut surpassé par ses propres œuvres: elles furent en effet interprétées dans des villes et des pays aussi lointains que le Méxique, le Guatemala ou Lima, et ses livres de messes, ses motets et ses villanelles (un genre absolument évité par Victoria), furent publiés à Louvain, Paris, Venise et Rome aussi bien qu’à Seville, sa ville natale. Quant aux copies de ses manuscrits, elles atteignirent des contrées encore plus éloignées. 14 En tant que principal port de l’Espagne, possédant le monopole du commerce avec le Nouveau Monde, la riche Séville recevait chaque jour les galions chargés de l’or et de l’argent d’outre mer. Dans sa cathédrale, qui était l’une des plus grandes du monde, se célébraient de splendides cérémonies, profanes ou sacrées, civiques et populaires. Et ce fut Guerrero qui dirigea la très importante vie musicale de cette cathédrale, de 1554 jusqu’à l’année de sa mort en 1599. Né à Séville, il entra dans le chœur de cette même cathédrale en 1542 et à l’âge de 17 ans, il fut nommé maître de chapelle de la cathédrale de Jaén, ville voisine. Puis il revint à Séville où il fut chanteur et assistant du vieux maître de chapelle, charge qu’il occupa finalement en 1574. Il publia 19 messes et plus de 150 œuvres liturgiques et motets. Nous avons imaginé de recréer, pour notre enregistrement, la Messe de Requiem et le Service funèbre qui furent célébrés dans la grande cathédrale de Séville à la mort du compositeur. Le 3 novembre 1599, le doyen se réunit avec le chapitre de la cathédrale pour commenter la grave maladie dont souffrait Guerrero. Une semaine plus tard, le chapitre autorisa le chœur à célébrer une Messe de Requiem pour le repos de l’âme du compositeur, et on décida de l’enterrer dans la cathédrale, dans la chapelle de Nuestra Señora de la Antigua, avec tous les honneurs dus à un dignitaire défunt: En este dicho dia cometieron a los señores mayordomo de fabrica contador señalen en nuestra señora del antigua sepoltura al maestro francisco guerrero i mandaron lo entierren como a prebendado con su novenario lo qual se hizo por gracia atento a sus servicios. Bien que nous n’ayons aucun détail musical concret concernant la cérémonie, nous pouvons cependant supposer que la Messe de Requiem, dans la version de Guerrero, fut chantée par les musiciens qui avaient vécu et travaillé avec le compositeur pendant plus de quarante ans. Sa Messe de Requiem fut publiée pour la première fois à Paris en 1566 (bien que Robert Snow ait découvert des indices suggérant une date antérieure, 1559, pour une publication romaine, aujourd’hui perdue). En 1582, une version révisée du Requiem fut publiée à Rome: cette version, adaptée aux réformes liturgiques du Concile de Trente (1545-1563), fut très probablement interprétée à Seville en cette fin du XVIe siècle, et c’est 15 celle que nous avons choisie pour notre enregistrement. Les réformes furent formellement adoptées à Séville en janvier 1575, et le rite sévillan devint ainsi conforme au Missel Romain de 1570. En révisant l’œuvre, Guerrero omit le Sicut cervus qui était devenu obsolète, et le remplaça par le nouvel Absolve Domine. Il ajouta le motet à six voix Hei mihi, Domine, une nouvelle version du répons Libera me et deux autres versions de la Communion, respectivement à quatre et à cinq voix. C’est cette dernière qui est interprétée dans notre enregistrement. Suivant le souci de perfectionnement qui ne le quittait jamais, Guerrero profita de l’occasion que lui offrait cette nouvelle publication pour introduire quelques légères améliorations dans la plupart des mouvements, qui purent ainsi s’utiliser dans la liturgie révisée sans nécessité de changements importants. Robert Stevenson considère que ce Requiem «se situe entre les créations les plus magnifiques et dramatiques de Guerrero». L’une des caractéristiques musicales de la cathédrale de Séville consistait en la participation de ministriles qui jouaient de la bombarde, du cornet à bouquin, du saqueboute et de la dulciane. Les chanoines de la cathédrale de Séville furent de fait, en 1526, les premiers à créer formellement un ensemble d’instruments à vent pour les rites religieux en Espagne. Et c’est en 1553 que les chanoines décidèrent de proposer des contrats à long terme aux interprètes d’instruments à vent, et déclarèrent d’un commun accord «qu’il était très décent et conforme à la Sainte Écriture que puisse se jouer dans la cette sainte église toute sorte de musique honnête comme celle de ces ministriles; et considérant qu’il s’agissait d’un temple si insigne et si grand, cette musique était très nécessaire pour sa sonorité, d’autant plus que toutes les églises cathédrales d’Espagne, beaucoup moins importantes, l’utilisaient déjà» (hera cosa muy decente y conforme a la divina escritura que la dicha sancta yglesia fuese servida y con todo genero de musica onesta como son los dichos menestriles por que siendo tan ynsigne y grande templo como lo es tiene muncha necesidad de la dicha musica por su sonorosidad pues los tienen todas las yglesias catedrales despaña de muncho menos posibilidad). Nous pouvons imaginer les musiciens de la cathédrale interprétant le Requiem de Guerrero avec toute l’habilité et la 16 maîtrise qui firent de Séville l’un des centres musicaux les plus illustres de la péninsule. Doué d’une bonne voix de ténor, Guerrero jouait aussi de la harpe, de la vihuela, de l’orgue et du cornet à bouquin, instruments qui furent sans aucun doute utilisés par les interprètes de cette Messe de Requiem. Étant donné l’état de nos connaissances actuelles, nous ne pouvons certifier quelles versions concrètes des mélodies du plain-chant étaient interprétées pour une Messe de Requiem dans la cathédrale de Séville à la fin du XVIe siècle. Pour cet enregistrement, nous avons consulté une grande variété de sources espagnoles de l’époque, et particulièrement l’œuvre de Francisco de Montanos, Arte de canto llano (Salamanque, 1610 et 1616). Cette remarquable collection de mélodies de plain-chant en contient une très peu connue pour le Dies Irae, que nous avons enregistré ici, pour la première fois. Pour le Pie Jesu, nous avons essayé d’imaginer ce que les anciens collègues de Guerrero auraient pu inventer pour le vers couronnant cette merveilleuse mélodie. MICHAEL NOONE Traduction: Pierre Mamou 17 18 FRANCISCO GUERRERO: REQUIEM Als Francisco Pacheco (Velazquez’ Schwiegervater) den bemerkenswertesten Komponisten seiner Zeit benennen sollte, erwähnte er erstaunlicherweise mit keinem Wort so universell anerkannte Größen wie Palestrina, Lassus, Byrd und auch nicht Victoria. Für ihn war Francisco Guerrero die wahre musikalische Lichtgestalt in Spaniens goldenem Zeitalter, und wenige spanische Zeitgenossen hätten seine Beschreibung Guerreros als «in seiner Zeit herausragend, in der Kunst der Musik» angefochten. Die von Guerreros Genie geschaffenen Werke waren für den Dichter Vicente Espinel «von so zeitlosem Verdienst und universeller Bedeutung, dass keine zukünftige Epoche einen Meister wird hervorbringen können, in dem sich gleichermaßen viele Begabungen vereinen». Sind wir heute auch mehr daran gewöhnt Victoria als den Koloss der spanischen Renaissancemusik anzusehen, so war es zu seiner Zeit jedoch Guerrero, dem die meiste Anerkennung zuteil wurde. Von Guerrero, nicht von Victoria, ist ein Porträt erhalten. Es handelt sich um ein gut ausgeführtes Porträt, das Francisco Pacheco 1599, dem Todesjahr des Komponisten, in dem selben Buch veröffentlicht, in dem auch dessen Errungenschaften als Komponist gepriesen werden. Um uns aber ein Bild von der Persönlichkeit Guerreros zu machen, müssen wir auf die von Guerrero selbst verfassten Schriften zurückgreifen. In seiner weit verbreiteten Viaje de Hierusalem (Reise nach Jerusalem) erzählt er auf dramatische Weise die Geschichte seiner Reise ins Heilige Land von 1588/1589. Er beschreibt dort etwa die Musik, welche er bei einer auf der Insel Zákinthos zelebrierten Messe hörte oder eine wahrlich erschreckende Szenerie, als ein betrunkener Reiter einem Türken, vor den Augen des Komponisten, den Kopf spaltete und schließlich zwei Zusammentreffen mit Piraten, wobei er einmal gefangen und eingesperrt wurde und sich nur mit Lösegeld freikaufen konnte. Und wenn Guerrero auch ein außergewöhnlich erfahrener Reisender war, so sollten doch seine Werke, die an so entfernten Orten wie Mexiko, Guatemala und Lima aufgeführt wurden, noch weiter in der Welt herumkommen. Seine Bücher mit Messen, Motetten und villanescas - ein Genre, das Victoria gänzlich mied - wurden in Löwen, Paris, Rom, wie auch in seiner Geburtsstadt 19 Sevilla veröffentlicht. Die handschriftlichen Kopien seiner Werke waren gar noch weiter verbreitet. Als wichtigster Hafen Spaniens war das reiche Sevilla täglich Ziel der Galeonen, die, dank des Handelsmonopols in der Neuen Welt, gefüllt mit Gold und Silber einliefen. Sevillas Kathedrale, eine der größten der Welt, war Schauplatz prächtiger Zeremonien weltlicher, geistlicher, bürgerlicher und volkstümlicher Natur. Guerrero stand dem Musikbetrieb der luxuriös ausgestatteten Kathedrale von 1554 bis zu seinem Tod 1599 vor. Francisco Guerrero wurde in Sevilla geboren und trat dort 1542 in den Chor der Kathedrale ein. Mit 17 Jahren bot man ihm den Posten des Kapellmeister im nahen Jaén an. Später kehrte er nach Sevilla zurück, wo er eine Pfründe als Sänger annahm und dem alternden Kapellmeister assistierte. Schließlich wurde ihm 1574 das Amt des Kapellmeisters übertragen. Außer 19 Messen veröffentlichte er mehr als 150 liturgische Stücke und Motetten. Die vorliegende Aufnahme stellt den Versuch dar, die Seelenmesse und die Bestattung, die nach dem Tod des Komponisten in der großen Kathedrale Sevillas zelebriert wurden, in unserer Vorstellung wieder aufleben zu lassen. Am 3. November 1599 besprachen sich der Dekan und die Ordensversammlung der Kathedrale von Sevilla über die schwere Krankheit Guerreros. Eine Woche später autorisierte die Ordensversammlung den Chor eine Requiemmesse für seinen Seelenfrieden zu zelebrieren und man entschied, dass er, mit allen einem verstorbenen Pfründner gebührenden Ehren, in der Kapelle Nuestra Señora de la Antigua der Kathedrale beigesetzt werden sollte: En este dicho dia cometieron a los señores mayordomo de fabrica contador señalen en nuestra señora del antigua sepoltura al maestro francisco guerrero i mandaron lo entierren como a prebendado con su novenario lo qual se hizo por gracia atento a sus servicios. Wenn uns auch keine konkreten musikalischen Einzelheiten der Zeremonie erhalten sind, so erscheint es doch wahrscheinlich, dass die Musiker, mit denen Guerrero über 40 Jahre lang zusammen gelebt und gearbeitet hatte, die vom Komponisten stammende Version der Seelenmesse gesungen haben. Seine Seelenmesse war zuerst 1566 in Paris 20 veröffentlicht worden. (Robert Shaw hat Belege entdeckt, die eine nicht erhaltene Publikation schon 1559 in Rom nahelegen.) 1582 wurde in Rom eine überarbeitete Version des Requiems veröffentlicht. Dies ist die in Übereinstimmung mit den liturgischen Reformen des Trienter Konzils (1549-1563) revidierte Version, die im Sevilla des späten 16. Jahrhunderts gesungen wurde und die auf vorliegender Aufnahme zu hören ist. Die formell in Sevilla im Januar 1575 vorgenommenen Wechsel brachten den sevillanischen Usus in Übereinstimmung mit dem Römischen Messbuch von 1570. In der revidierten Version ersetzte Guerrero das obsolete Sicut cervus durch das neue Absolve Domine. Hinzu fügte er eine Neubearbeitung der Respons Hei mihi, Domine und zwei Neubearbeitungen der Kommunion, die eine für vier und die andere für fünf Stimmen. Auf letztere haben wir bei unserer Aufnahme zurückgegriffen. Guerrero, stets Perfektionist, nutzte die Neuauflage, um vereinzelte Verbesserungen bei der Mehrheit jener Sätze der vorausgegangenen Version vorzunehmen, die ohne weitere Veränderungen in der überarbeiteten Liturgie verwendet werden konnten. Die Qualität der Musik ist über alle Zweifel erhaben und in der Tat hat Robert Stevenson dieses Requiem unter den «großartigsten und dramatischsten Guerreros» eingereiht. Eine der bemerkenswerten Charakteristika der Musik in der Kathedrale von Sevilla war die Teilnahme von sogenannten ministriles, die Schalmei, Zink, Zugposaune und Dulzian spielten. In der Tat waren es 1526 die Kanoniker der Kathedrale Sevillas, die formell das erste Bläserensemble einer Kathedrale in Spanien einführten. 1553 entschieden die Kanoniker, den Bläsern langfristige Verträge anzubieten und sie waren sich einig, dass «es schicklich und gemäß der Heiligen Schrift war, wenn dieser heiligen Kirche mit aller Art ehrbarer Musik, wie von diesen ministriles praktiziert, gedient werde, da sie, groß und berühmt wie sie es ist, der Klangfülle jener Musik sehr bedarf, haben sie doch alle Kathedralen Spaniens, auch wenn sie über weit geringere Möglichkeiten verfügen» (hera cosa muy decente y conforme a la divina escritura que la dicha sancta yglesia fuese servida y con todo genero de musica onesta como son los dichos menestriles por que siendo tan ynsigne y grande templo como lo es tiene muncha necesidad de la dicha musica por su 21 sonorosidad pues los tienen todas las yglesias catedrales despaña de muncho menos posibilidad). Stellen wir uns die Musiker der Kathedrale vor, wie sie Guerreros Requiem mit all jener Geschicklichkeit und Sachkenntnis spielen, die Sevilla zu einem der herausragenden Musikzentren der iberischen Halbinsel werden ließen. Außer dass Guerrero über eine gute Tenorstimme verfügte, spielte er auch die Harfe, die Vihuela, die Orgel und den Zink, und es ist kaum zu zweifeln an der Verwendung all dieser Instrumente seitens der Musiker, die die Seelenmesse des Komponisten spielten. Unser aktueller Kenntnisstand erlaubt es nicht mit Sicherheit festzulegen, welche gregorianischen Melodien in der Kathedrale Sevillas Ende des 16. Jahrhunderts interpretiert wurden. Bei dieser Aufnahme haben wir uns auf einige spanische Quellen aus der Epoche, insbesondere auf die Arte de canto llano (Salamanca, 1610 und 1616) von Francisco de Montanos, gestützt. Dieses bemerkenswerte Kompendium von Gesangsmelodien enthält eine wenig bekannte Melodie für den Dies Irae, die hier zum ersten Mal aufgenommen wurde. Beim Pie Jesu haben wir uns vorgestellt zu welcher Art der Ausführung jenes Verses, in welchen die wunderschöne Melodie gipfelt, sich die damaligen Kollegen Guerreros, geleitet von ihrer Inspiration, entschieden haben mögen. MICHAEL NOONE Übersetzung: Bernd Neureuther 22 FRANCISCO GUERRERO: REQUIEM (1582) Texts Textos Textes Texte 23 MISSA PRO DEFUNCTIS 2 INTROIT Requiem aeternam dona eis, Domine: et lux perpetua luceat eis. Te decet hymnus Deus in Sion et tibi reddetur votum in Jerusalem: exaudi orationem meam, ad te omnis caro veniet. Requiem aeternam dona eis, Domine: et lux perpetua luceat eis. Give unto them eternal rest, O Lord: and let perpetual light shine upon them. A hymn, O God, becometh thee in Zion and a vow shall be paid to thee in Jerusalem. O hear my prayer, all flesh shall come to thee. Give unto them eternal rest, O Lord: and let perpetual light shine upon them. 3 KYRIE Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. Lord have mercy upon us. Christ have mercy upon us. Lord have mercy upon us. 4 COLLECT Dominus vobiscum. Et cum spiritu tuo. Oremus: Deus, qui inter apostolicos sacerdotes famuli tui Francisci sacerdotali fecisti dignate vigere: praesta, quaesumus, ut eorum quoque perpetuo agregatur consortio. Per Dominum nostrum Christum Filium tuum qui tecum vivet et regnat in unitate sancti Deus. Per omnia saecula saeculorum. Amen. The Lord be with thee. And with thy spirit. Let us pray: God, that hast raised thy servant Francisco to the dignity of priesthood, placing him in the company of the followers of the apostles, let him, we beg thee, join them also in eternal glory. In the name of the Lord Jesus Christ, thy son who lives and reigns in the sacred unity of God. For ever and ever. Amen. 24 Dales, Señor, el descanso eterno, y alumbre tu luz por siempre sobre ellos. A ti, oh Dios, se debe la alabanza en Sion, en tu honor se cumplen los votos en Jerusalén; escucha mi oración, tú a quien se dirige todo ser de carne. Dales, Señor, el descanso eterno, y alumbre tu luz por siempre sobre ellos. Donne-leur le repos éternel, Seigneur, et que la lumière brille à jamais sur eux. C’est de de Sion que notre louange dois s’élever vers toi. C’est de Jerusalem qu’il faut offrir nos sacrifices. Exauce ma prière, et tout être de chair parviendra jusqu’à toi. Donne-leur le repos éternel, Seigneur, et que la lumière brille à jamais sur eux. Herr, gib ihnen die ewige Ruhe, und das ewige Licht leuchte ihnen. O Gott, dir gebührt ein Loblied in Zion, dir erfülle man sein Gelübde in Jerusalem. Erhöre mein Gebet, zu dir kommt alles Fleisch. Herr, gib ihnen die ewige Ruhe, und das ewige Licht leuchte ihnen. Señor, ten piedad. Cristo, ten piedad. Señor, ten piedad. Seigneur, ayez pitié. Christ, ayez pitié. Seigneur, ayez pitié. Herr, erbarme dich. Christus, erbarme dich. Herr, erbarme dich. El Señor esté con vosotros. Y con tu espíritu. Oremos: Dios, que has elevado a tu siervo Francisco a la dignidad sacerdotal, colocándolo entre los presbíteros continuadores de los apóstoles, haz, te rogamos, se asocie también a ellos en la gloria eterna. Por nuestro Señor Jesucristo hijo tuyo que vive y reina en la unidad de Dios. Por los siglos de los siglos. Amén. Le Seigneur soit avec vous. Et avec ton esprit. Prions: Dieu, toi qui a élevé ton serviteur Francisco à la dignité sacerdotale, le situant entre les prêtres continuateurs des apôtres, nous t’implorons afin qu’il les rejoigne aussi dans la gloire éternelle. Pour notre Seigneur Jésus Christ, ton fils, qui vit et règne dans l’unité de Dieu. Pour tous les siècles des siècles. Amen. Der Herr sei mit euch. Und mit deinem Geiste. Lasst uns beten: Herr, der du deinen Diener Francisco zu priesterlicher Würde erhoben und ihn so unter den Priestern in Nachfolge der Apostel eingereiht hast, mach, so bitten wir dich, dass auch in ewiger Seligkeit er sich ihnen anschließe. Für unseren Herrn Jesus Christus, deinen Sohn, der lebt und herrscht in der Einigkeit Gottes bis in alle Ewigkeit. Amen. 25 5 EPISTLE (Corinthians 15, 51-7) Lectio Epistolae beati Pauli ad Corinthios. Fratres: Ecce mysterium vobis dico: Omnes quidem resurgemus, sed non omnes immutabimur. In momento, in ictu oculi, in novissime tuba, canet enim tuba, et mortui resurgent incorrupti: et nos immutabimur. Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptionem: et mortale hoc induere immortalitatem. Cum autem mortale hoc induerit immortalitatem, tunc siet sermo, qui scriptus est: Absorpta est mors in victoria. Ubi est, mors, victoria tua? Ubi est, mors, stimulus tuus? Stimulus autem mortis peccatus est: virtus vero peccati lex. Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum Jesum Christum. Amen. A reading from Blessed Paul to the Corinthians. Brothers: I will tell you something that has been secret: that we are not going to die, but we shall all be changed. This will be instantaneous, in the twinkling of an eye, when the last trumpet sounds. It will sound, and the dead will be raised, imperishable, and we shall be changed as well, because our present perishable nature must put on imperishability and this mortal nature must put on immortality. When this perishable nature has put on imperishability, and when this mortal nature has put on immortality, then the words of scripture will come true: Death is swallowed up in victory. Death, where is your victory? Death, where is your sting? Now the sting of death is sin, and sin gets its power from the Law. So let us thank God for giving us the victory through our Lord Jesus Christ. Amen. 6 GRADUAL Requiem aeternam dona eis, Domine: et lux perpetua luceat Give unto them eternal rest, O Lord: and let perpetual light eis. In memoria aeterna erit justus: ab auditione mala non shine upon them. The just man shall be remembered for timebit. ever: he will not fear a bad reputation. 7 TRACT Absolve, Domine, animas omnium fidelium defunctorum ab Absolve, O Lord, the souls of all the faithful departed from omni vinculo delictorum. Et gratia tua illis succurrente, every bond of sin. And by the help of thy grace may they be 26 Lectura de la Carta de San Pablo a los Corintios. Hermanos: Voy a deciros una cosa misteriosa: No todos moriremos, pero todos seremos transformados. En un momento, en un abrir y cerrar de ojos, al son de la trompeta final, porque sonará la trompeta y los muertos resucitarán incorruptibles, y nosotros seremos transformados. Porque es preciso que este ser corruptible se revista de incorruptibilidad, que este ser mortal se revista de inmortalidad. Y cuando este ser corruptible se haya revestido de incorruptibilidad y este ser mortal se haya revestido de inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra de la Escritura: La muerte ha sido devorada en la victoria. ¿Dónde está, muerte, tu victoria? ¿Dónde está, muerte, tu aguijón? El aguijón de la muerte es el pecado y la fuerza del pecado es la ley. Pero demos gracias a Dios que nos da la victoria por nuestro Señor Jesucristo. Amén. Lecture de l’Épitre de Saint Paul aux Corinthiens. Frères: voici un mystère, je vous le dis: nous ne mourrons pas tous, mais nous serons tous transformés. En un instant, en un clin d’œil, au son de la trompette ultime, car elle sonnera la trompette, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons transformés. Car il faut que cet être corruptible revête l’incorruptibilité, que cet être mortel revête l’immortalité. Et quand cet être mortel aura revêtu l’incorruptibilité et cet être mortel aura revêtu l’immortalité, alors la parole qui est écrite s’accomplira: La mort a été engloutie dans la victoire. Mort, où est ta victoire? Mort, où est ton aiguillon? L’aiguillon de la mort, c’est le péché; et la puissance du péché, c’est la loi. Mais rendons grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ. Amen. Lesung aus dem ersten Brief des Paulus an die Korinther: Brüder, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden; und das plötzlich, in einem Augenblick, zur Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune erschallen, und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden. Denn dies Verwesliche muss anziehen die Unverweslichkeit, und dies Sterbliche muss anziehen die Unsterblichkeit. Wenn aber dies Verwesliche anziehen wird die Unverweslichkeit und dies Sterbliche anziehen wird die Unsterblichkeit, dann wird erfüllt werden das Wort, das geschrieben steht: Der Tod ist verschlungen vom Sieg. Tod, wo ist dein Sieg? Tod, wo ist dein Stachel? Der Stachel des Todes aber ist die Sünde, die Kraft aber der Sünde ist das Gesetz. Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gibt durch unsern Herrn Jesus Christus! Amen. Dales, Señor, el descanso eterno y alumbre tu luz por siempre sobre ellos. Eterna será la memoria del justo; no temerá un renombre funesto. Donne-leur le repos éternel, Seigneur, et que la lumière brille à jamais sur eux. Le souvenir du juste demeurera éternellement; il n’a plus à craindre aucune condamnation. Herr, gib ihnen die ewige Ruhe, und das ewige Licht leuchte ihnen. In ewigem Gedenken lebt der Gerechte fort; vor Unglücksbotschaft braucht er nicht zu bangen. Libra, Señor, las almas de los fieles difuntos de los lazos de sus pecados. Délivre, Seigneur, les âmes de tous les fidèles défunts des liens de leurs Befreie, o Herr, die Seelen aller verstorbenen Gläubigen von jeder 27 mereantur evadere judicium ultionis. worthy to escape avenging judgement. 8 SEQUENCE Dies irae, dies illa, Solvet saeclum in favilla: Teste David cum Sibylla. Day of wrath and terror looming, Heaven and earth to ash consuming, Seer’s and Psalmist’s true foredooming! Quantus tremor est futurus, Quando judex est venturus, Cuncta stricte discussurus! Ah, what agony of trembling, When the Judge, mankind assembling, Probeth all beyond dissembling! Tuba mirum spargens sonum Per sepulcra regionum, Coget omnes ante thronum. Hear the trumpet blast resounding, Through all tombs of earth rebounding, Summons to the judgement sounding. Mors stupebit et natura, Cum resurget creatura, Judicanti responsura. Life and death will stand confounded, Seeing man, of clay compounded, Rise to hear his doom propounded. Liber scriptus proferetur, In quo totum continetur, Unde mundus judicetur. Open them with all recorded, Lies the book, from whence awarded Doom shall pass, with deed accorded. Judex ergo cum sedebit, Quidquid latet apparebit: Nil inultum remanebit. Then the judge will sit, revealing Every hidden thought and feeling, Unto each requital dealing. Quid sum miser tunc dicturus? Quem patronum rogaturus? Cum vix justus sit securus. What shall wretched I be crying, To what friend for succour flying, When the just in fear and sighing? Rex tremendae majestatis, Qui salvandos salvas gratis, Salva me, fons pietatis. Ruler dread, the proclamation Frees the chosen from damnation; Fount of love, grant me salvation. Recordare, Jesu pie, Quod sum causa tuae viae: Remember, gentle Jesus, That I am the reason for thy time on earth, 28 Ayúdeles tu gracia para que puedan péchés. Que ta grâce vienne à leur escapar a la sentencia de condenación. secours pour qu’ils soient à l’abri du châtiment de ta justice. Fessel der Schuld. Deine Gnade komme ihnen zu Hilfe, auf daß sie entrinnen dem Rachegerichte. Día de ira, el día aquel, que reducirá el mundo a cenizas; lo atestiguan David y la Sibila. Jour de fureur, jour d’épouvante; Fin du monde en cendres fumantes! Témoin David et la Voyante. Tag der Rache, Tag der Sünden, Wird das Weltall sich entzünden, Wie Sibyll und David künden. Cuán grande será el terror, cuando aparezca el juez para sentenciarlo todo con rigor. Quelle frayeur pour le pécheur Quand surviendra notre Seigneur Pout tout scruter avec rigueur! Welch ein Graus wird sein und Zagen, Wenn der Richter kommt, mit Fragen Streng zu prüfen alle Klagen! La trompeta con atronador sonido por entre los sepulcros, nos empujará a todos ante Dios. Du cor dernier l’étrange voix Laut wird die Posaune klingen, Par les grands champs plantés de croix Durch der Erde Gräber dringen, Nous poussera devant le Roi. Alle hin zum Throne zwingen. Muerte y Vida verán con estupor, levantarse a la criatura, para responder ante su juez. La Mort surprise et la Nature Verront s’ouvrir les sépultures Pour la suprême procédure. Schaudernd sehen Tod und Leben Sich die Kreatur erheben, Rechenschaft dem Herrn zu geben. El libro, ya completo, será leído, en el que todo se halla consignado, para abrir el proceso del mundo. Le Livre alors sera cité, Où faits et gestes sont notés Dont répondra l’humanité. Und ein Buch wird aufgeschlagen, Treu darin ist eingetragen Jede Schuld auf Erdentagen. Cuando el juez se haya sentado, se revelará todo secreto; nada quedará sin castigo. Le Juge assis pour l’audience Explorera les consciences; Et rien n’échappe à sa sentence. Sitzt der Richter dann zu richten, Wird das Verborgne lichten; Nichts kann vor der Strafe flüchten. ¿Qué diré entonces, miserable de mí? ¿A qué abogado recurriré, cuando ni el justo estará seguro? Hélas! quelle excuse alléguer? Weh! was werd ich Armer sagen? Pour moi, quel patron invoquer Welchen Anwalt mir erfragen, Quand les plus saints devront trembler? Wenn Gerechte selbst verzagen? Oh Rey de terrible majestad, a los que salvas, salvas por bondad; sálvame, fuente de piedad. Juge effrayant, Maître absolu, Salut gratuit de tes élus, Source d’amour, sois mon salut! König schrecklicher Gewalten, Frei ist deiner Gnade Schalten: Gnadenquell, laß Gnade walten! Acuérdate, dulce Jesús, de que soy la causa de tu obra; O bon Jésus, tu t’en souviens, Pour moi tu t’es mis en chemin: Milder Jesus, wollst erwägen, Daß du kamest meinetwegen, 29 Ne me perdas illa die. Do not cast me out on that day. Quaerens me, sedisti lassus: Redemisti crucem passus: Tantus labor non sit cassus. Seeking me, thou did sink down wearily, Thou have saved me by enduring the cross, Such labour must not be in vain. Juste judex ultionis, Donum fac remissionis, Ante diem rationis. Remember judge of retribution, Grant the gift of absolution Before the day of restitution. Ingemisco, tamquam reus: Culpa rubet vultus meus: Supplicanti parce Deus. Shame and grief my soul oppressing, I bewail my life’s transgressing, Hear me, Lord, my sins confessing. Qui Mariam absolvisti, Et latronem exaudisti, Mihi quoque spem dedisti. Thou, who pardoned Mary And heeded the thief, Have given me hope as well. Preces meae non sunt dignae: Sed tu bonus fac benigne, Ne perenni cremer igne. Though my prayers deserve thy spurning, Yet, they eyes of pity turning, Save me from eternal burning. Inter oves locum praesta, Et ab haedis me sequestra, Statuens in parte dextra. With the sheep of thy salvation On thy right hand be my station At the awful separation. Confutatis maledictis, Flammis acribus addictis: Voca me cum benedictis. When the heavy malediction Smites the damned with hell’s affliction, Call me to thy benediction. Oro supplex et acclinis, Cor contritum quasi cinis: Gere curam mei finis. Crushed to dust, I, suppliant bending, All my heart contrition rending Crave thy care when life is ending. Lacrimosa dies illa, Qua resurget ex favilla Judicantus homo reus: Huic ergo parce Deus. On that day of tearful wonder, When the tomb is rent asunder, Guilty man to doom shall waken; Leave him not, dear God, forsaken. 30 no me pierdas en aquel día. En ce jour-là garde-moi bien! Schleudre mir nicht Fluch entgegen. Al buscarme, fatigado te sentaste; me has redimido sufriendo en la cruz; no sea vano tanto trabajo. Me poursuivant à perdre haleine, Tu dus t’asseoir. Que tant de peine, Que ta Passion ne soient pas vaines! Bist mich suchend müd gegangen, Mir zum Heil am Kreuz gehangen, Mög dies Mühn zum Ziel gelangen. Justo juez de los castigos, concédeme el perdón antes del día de la cuenta. Juste Seigneur de la vengeance, Témoigne-moi ton indulgence Avant le jour de l’Audience! Richter du gerechter Rache, Nachsicht üb in meiner Sache, Eh’ ich zum Gericht erwache. Gimo como reo, Je suis coupable et je gémis; la culpa ruboriza mi cara; perdóname, De mes péchés mon front rougit: Señor, a mí que te lo suplico. O Dieu, pardonne, entends mon cri! Seufzend steh ich schuldbefangen, Schamrot glühen meine Wangen, Laß mein Bitten Gnad erlangen. Tú que has absuelto a María y has escuchado al buen ladrón; también a mí me has esperanzado. La Madeleine et le Larron Ont obtenu ton saint pardon: J’espère aussi l’absolution. Hast vergeben einst Marien, Hast dem Schächer dann verziehen, Hast auch Hoffnung mir verliehen. Mis plegarias no son dignas; pero tú buen Señor, sé benigno, para que no arda en el fuego eterno. Si ma prière est bien mauvaise, Pourtant, Jésus, à toi ne plaise Que me consume la fournaise! Wenig gilt vor dir mein Flehen; Doch aus Gnade laß geschehen, Daß ich mög der Höll entgehen. Dame un lugar entre tus ovejas y apártame de los cabritos, colocándome a tu diestra. Mets-moi au nombre des brebis, Sépare-moi des boucs maudits, Qu’à ta main droite je sois mis! Bei den Schafen gib mir die Weide, Von der Böcke Schar mich scheide, Stell mich auf die rechte Seite. Confundidos por ti los malditos, condenados a las recias llamas, llámame con los elegidos. Quands les damnés tout déconfits A l’acre feu seront réduits, Appelle-moi au Paradis! Wird die Hölle ohne Schonung Den Verdammten zur Belohnung, Ruf mich zu der Sel’gen Wohnung. Te ruego suplicante y prosternado, con el corazón deshecho como ceniza, que tomes en tus manos mi destino. Je me prosterne, suppliant, Le cœur en cendres, repentant: Prends soin de mon dernier moment! Schuldgebeugt zu dir ich schreie, Tief zerknirscht in Herzensreue, Sel’ges Ende mir verleihe. Día de lágrimas, el día aquel, en que saldrá del polvo el hombre culpable a presencia del Juez. Perdónale, pues, Señor. Jour formidable où l’homme, en deuil, Se lévera de son cercueil Pour le procès de son orgueil. Mon Dieu, pardon pour les pécheurs. Tag der Tränen, Tag der Wehen, Da vom Grabe wird erstehen Zum Gericht der Mensch voll Sünden; Laß ihn, Gott, Erbarmen finden. 31 Lord of mercy, Jesus blest, Grant them everlasting rest. Amen. Pie Jesu Domine, dona eis requiem. Amen. 9 GOSPEL (John 5, 25-9) Dominus vobiscum. Et cum spiritu tuo. Sequentia sancti Evangelii secundem Joannem. Gloria tibi Domine. In illo tempore, dixit Jesus turbis Judaeorum: Amen, amen dico vobis, quia venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei: et qui audierunt, vivent. Sicut enim Pater habet vitam in semetipso, sic dedit et Filio habere vitam in semetipso: et potestatem dedit ei judicium facere, quia Filius hominis est. Nolite mirari hoc, quia venit hora, in qua omnes, qui in monumentis sunt, audent vocem Filii Dei: et procedent, qui bona fecerunt, in resurrectionem vitae: qui vero mala egerunt, in resurrectionem judicii. The Lord be with thee. And with thy spirit. A passage of the holy Gospel according to Saint John. Glory be to thee, O Lord! At that time, Jesus said to the Jews: I tell you most solemnly, the hour will come - in fact it is already here - when the dead will hear the voice of the Son of God, and all who hear it will live. For the Father, who is the source of life, has made the Son the source of life; and, because he is the Son of Man, has appointed him supreme judge. Do not be surprised at this, for the hour is coming when the dead will leave their graves at the sound of his voice: those who did good will rise again to life; and those who did evil, to condemnation. 10 OFFERTORY Domine Jesu Christe, Rex gloriae, libera animas omnium fidelium defunctorum de poenis inferni, et de profundu lacu: libera eas de ore leonis, ne absorbeat eas tartarus, ne cadant in obscurum: sed signifer sanctus Michael repraesentet eas in lucem sanctam: Quam olim Abrahae promisisti, et semini eius. Hostias et preces tibi Domine laudis offerimus: tu O Lord Jesus Christ, King of glory, deliver the souls of all the faithful departed from the pains of hell and from the deep pit: deliver them from the lion’s mouth, that hell may not swallow them up, and that they may not fall into darkness; but may the holy standard bearer Michael lead them into holy light: which thou didst promise of old to 32 Y tú, Señor, dulce Jesús, dales a todos el descanso. Amén. O bon Jésus, notre Seigneur, Ton grand Repos accorde-leur! Amen. Milder Jesus, Herrscher du, Schenk den Toten ew’ge Ruh. Amen. El Señor esté con vosotros. Y con tu espíritu. Pasaje del santo Evangelio según San Juan. La Gloria sea contigo, Señor. En aquel tiempo, dijo Jesús a las turbas de los judíos: En verdad, en verdad os digo, que viene la hora, y ésta es, en que los muertos oirán la voz del Hijo de Dios; y los que la escuchen, vivirán. Porque así como el Padre tiene la vida en sí mismo, así también ha dado al hijo tener la vida en sí mimo; y le da la potestad de ejercer el juicio, porque es el hijo del hombre. No os extrañéis de esto; pues viene el tiempo en que todos los que están en los sepulcros oirán su voz, y saldrán los que hubieran obrado bien, para una resurrección de la vida; los que hubieren obrado mal, para una resurrección de la condenación. Le Seigneur soit avec vous. Et avec ton esprit. Passage de la sainte Évangile selon Jean. Que la gloire soit avec toi, Seigneur. Dans ce temps-là, Jésus dit à la foule des Juifs: en vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et c’est maintenant, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l’auront entendue vivront. Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d’avoir la vie en lui-même. Et il lui donne le pouvoir d’exercer le jugement, parce qu’il est Fils de l’homme. Ne vous étonnez pas de cela: car l’heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et sortiront, ceux qui auront fait le bien pour une résurrection de vie, et ceux qui auront fait le mal, pour une résurrection de condamnation. Der Herr sei mit euch. Und mit deinem Geiste. Ein Abschnitt aus dem heiligen Evangelium nach Johannes. Glanz und Herrlichkeit sei mit dir, Herr. In jener Zeit sprach Jesus zu den Juden: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es kommt die Stunde und ist schon jetzt, dass die Toten hören werden die Stimme des Sohnes Gottes, und die sie hören werden, die werden leben. Denn wie der Vater das Leben hat in sich selber, so hat er auch dem Sohne gegeben, das Leben zu haben in sich selber, und er hat ihm Vollmacht gegeben, das Gericht zu halten, weil er der Menschensohn ist. Wundert euch darüber nicht. Denn es kommt die Stunde, in der alle, die in den Gräbern sind, seine Stimme hören werden, und werden hervorgehen, die Gutes getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber Böses getan haben, zur Auferstehung des Gerichts. Oh Señor Jesucristo, Rey de gloria, libra las almas de todos los fieles difuntos del castigo del infierno y del profundo abismo; líbralas de las fauces del león. No las suma el abismo, ni caigan en la noche, sino que san Seigneur Jésus-Christ, Roi de gloire, délivrez les âmes de tous les fidèles défunts des peines de l’en fer et des marécages sans fond. Délivrez-les de la gueule du lion. Qu’ils ne soient pas engloutis par l’abîme. Qu’ils ne Herr Jesus Christus, König der Herrlichkeit, bewahre die Seelen aller verstorbenen Gläubigen vor den Qualen der Hölle und vor den Tiefen der Unterwelt. Bewahre sie vor dem Rachen des Löwen, daß die Hölle sie 33 Abraham and to his seed. Sacrifices and prayers of praise suscipe pro animabus illis, quarum hodie memoriam facimus: fac eas, Domine, de morte transire ad vitam. Quam we offer to thee, O Lord; receive them for those souls for whom we make a memorial this day; let them, O Lord, pass olim Abrahae promisisti, et semini eius. from death unto light. Which thou didst promise of old to Abraham and to his seed. 11 PREFACE Per omnia saecula saeculorum. Amen. Dominus vobiscum. Et cum spiritu tuo. Sursum corda. Habemus ad Dominum. Gratias agamus Domino Deo nostro. Dignum et justum est. Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. In quo nobis spes beatae resurrectionis effulsit, ut quos contristat certa moriendi conditio, eosdem consoletur futurae immortalitatis promissio. Tuis enim fidelibus, Domine, vita mutatur, non tollitur, et dissoluta terrestris hujus incolatus domo, aeterna in caelis habitatio comparatur. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omni militia caelestis exercitus, hymnum gloriae tuae canimus, sine fine dicentes: For ever and ever. Amen. The Lord be with you. And with your spirit. Lift up your hearts. We lift them up unto the Lord. Let us give thanks unto your Lord God. It is meet and tight so to do. It is very meet, right, and our bounden duty that we should at all times and in all places give thanks unto thee, O Lord, holy Father, Almighty Everlasting God: In him did shine for us the hope of joyful resurrection, so that, though we grieve the certain condition that we must die, the promise of future immortality brings us solace. Lord, for thy faithful followers, life changes, it does not pass away, and, when the house on this earthly resting place is ruined, it finds eternal abode in heaven. And so let all, the Angels and the Archangels, the Thrones and the Dominations, and all the soldiers of the heavenly army, sing a hymn to thy glory, saying endlessly: 34 Miguel, el abanderado, las introduzca en la santa luz, que en otro tiempo has prometido a Abraham y a su descendencia. Te ofrecemos, Señor, este sacrificio y estas preces de alabanza. Recíbelas en sufragio de las almas cuya memoria hoy celebramos. Haz, Señor, que pasen de la muerte a la vida que en otro tiempo has prometido a Abraham y a su descendencia. tombent pas dans la nuit. Mais que saint Michel, avec son étendard, les introduise dans la lumière divine, que jadis vous avez promise à Abraham et à sa descendance. Nous vour offrons, Seigneur, ce sacrifice et ces prières. Acceptez-les pour ceux dont nous faisons mémoire: faites-les passer, Seigneur, de la mort à la vie, que jadis vous avez promise à Abraham et à sa descendance. nicht verschlinge, daß sie nicht hinabstürzen in die Finsternis. Vielmehr geleite sie Sankt Michael, der Bannerträger, in das heilige Licht, das du einstens dem Abraham verheißen und seinen Nachkommen. Opfergaben und Gebete bringen wir zum Lobe dir dar, o Herr; nimm sie an für jene Seelen, deren wir heute gedenken. Herr, laß sie vom Tode hinübergehen zum Leben, das du einstens dem Abraham verheißen und seinen Nachkommen. Por los siglos de los siglos. Amén. El Señor esté con vosotros. Y con tu espíritu. Elevemos los corazones. Los tenemos elevados al Señor. Demos gracias al Dios nuestro. Digno y justo es. Verdaderamente es digno y justo, equitativo y saludable, el darte gracias en todo tiempo y en todo lugar, Señor Santo, Padre omnipotente, Dios eterno. En él brilló para nosotros la esperanza de la resurrección dichosa, para que, al entristecernos la cierta condición de que hemos de morir, nos consuele la promesa de la futura inmortalidad. Para tus fieles, Señor, la vida se muda, no fenece, y, deshecha la casa de esta terrena morada, se adquiere la eterna habitación en los cielos. Y por eso, con los Ángeles y los Arcángeles, con los Tronos y las Dominaciones, y con toda la milicia del ejército celestial, cantamos un himno a tu gloria, Pour tous les siècles des siècles. Amen. Le Seigneur soit avec vous. Et avec ton esprit. Haut les cœurs! Nous les tendons vers le Seigneur. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. C’est juste et légitime. Il est vraiment juste et légitime, et c’est notre devoir et c’est notre salut que nous te rendions grâces toujours et partout: Seigneur Saint, Père toutpuissant, Dieu éternel. En lui brilla pour nous l’espérance de la bienheureuse résurrection, pour que, nous attristant la condition certaine de notre mort, nous console la promesse de l’immortalité future. Pour tes fidèles, Seigneur, la vie se meut, elle ne meurt pas, et une fois disparu le lieu de cette demeure terrestre, la demeure éternelle est acquise dans les cieux. Et pour cela, avec les anges et les archanges, avec les trônes et les dominations, et toute la Von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. Der Herr sei mit euch. Und mit deinem Geiste. Erhebet die Herzen. Wir haben sie beim Herrn. Lasset und danken dem Herrn, unserm Gott. Das ist würdig und recht. In Wahrheit ist es würdig und recht, billig und heilsam, Dir heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott, immer und überall zu danken. In ihm erstrahlte für uns die Hoffnung der glücklichen Wiederauferstehung, damit, wenn wir betrübt sind angesichts der Gewissheit des Todes, uns Trost spende die Aussicht künftiger Unsterblichkeit. Für jene, die an dich glauben, Herr, wandelt sich das Leben und endet nicht, und ist das Haus der irdischen Bleibe zerstört, so erreichen sie ewige Wohnstatt im Himmel. Und deshalb stimmen wir mit den Engeln und Erzengeln, den Herrschern und mit 35 12 SANCTUS Sanctus, Sanctus, Sanctus. Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Osanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Osanna in excelsis. Holy, Holy, Holy, Lord God of hosts. Heaven and earth are full of Thy glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes In the name of the Lord. Hosanna in the highest. 14 PATER NOSTER Per omnia saecula saeculorum. Amen. Oremus: Preceptis salutaribus moniti, et divine institutione formati, audemus dicere: Pater noster, qui es in caelis: Sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum, Fiat voluntas tua, Sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum quotidianum Da nobis hodie Et dimite nobis debita nostra, Sicut et nos dimitimus Debitoribus nostris; Et ne nos inducas in tentationem, Sed libera nos a malo. Amen. For ever and ever. Amen. Let us pray: Taught by our Saviour’s command and following his divine instruction we make bold to say: Our Father, who art in heaven: Hallowed by thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, On earth as it is in heaven. Give us this day Our daily bread, And forgive us our trespasses, As we forgive those Who trespass against us. And lead us not into temptation, But deliver us from evil. Amen. 15 AGNUS DEI Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem. Lamb of God, who takest away the sins of the world, grant them rest. 36 diciendo sin cesar: milice de l’armée céleste, nous chantons un hymne à ta gloire, et nous disons sans cesse: allen himmlischen Heerscharen ein Loblied an auf deine Herrlichkeit und sagen ohne Unterlass: Santo, Santo, Santo Es el Señor Dios de los ejércitos. Llenos están los cielos y la tierra de tu gloria. ¡Hosanna en las alturas! Bendito sea el que viene en nombre del Señor. ¡Hosanna en las alturas! Saint, Saint, Saint, est le Seigneur, Dieu des armés. le ciel et la terre sont remplis de ta gloire. Hosanna au plus haut des cieux. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des cieux. Heilig, Heilig, Heilig. Gott, Herr aller Mächte und Gewalten. Erfüllt sind Himmel und Erde von Deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe. Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn. Hosanna in der Höhe. Por los siglos de los siglos. Amén. Oremos: Amonestados con preceptos saludables, e informados por la enseñañza divina, nos atrevemos a decir: ¡Padre nuestro que estás en los cielos! Santificado sea tu nombre, Venga a nosotros tu reino. Hágase tu voluntad así en la tierra como en el cielo. El pan nuestro de cada día dánoslo hoy: Y perdónanos nuestras deudas, Así como nosotros perdonamos A nuestros deudores. Y no nos dejes caer en la tentación, Mas líbranos del mal. Amén. Pour tous les siècles des siècles. Amen. Prions. Eclairés par le commandement du Sauveur, et formés par l’enseignement d’un Dieu, nous osons dire: Notre Père, qui es au ciel: Que ton nom soit sanctifié, Que ton règne arrive, Que ta volonté soit faite Sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien. Et pardonne-nous nos dettes Comme nous pardonnons à nos débiteurs. Et ne nos induis pas en tentation: Mais délivre-nous du mal. Amen. Von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. Lasset uns beten. Durch heilbringende Anordnung gemahnt und durch göttliche Belehrung angeleitet, wagen wir zu sprechen: Vater unser, der Du bist im Himmel, Geheiligt werde Dein Name, Dein Reich komme, Dein Wille geschehe, wie im Himmel, so auf Erden! Unser tägliches Brot gib uns heute, Und vergib uns unsere Schuld, Wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen. Amen. Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, dales la paz. Agneau de Dieu, qui enlevez les péchés Lamm Gottes, du nimmst hinweg die du monde, donnez-leur le repos. Sünden der Welt: gib ihnen die Ruhe. 37 Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem sempiternam. Lamb of God, who takest away the sins of the world, grant them rest. Lamb of God, who takest away the sins of the world, grant them eternal rest. 16 COMMUNION Lux aeterna luceat eis, Domine: cum sanctis tuis in aeternum, quia pius es. Requiem aeternam dona eis, Domine: et lux perpetua luceat eis. Cum sanctis tuis in aeternum, quia pius es. Let perpetual light shine upon them, O Lord: with thy saints for ever, for thou art merciful. Give unto them eternal rest, O Lord: and let perpetual light shine upon them. With thy saints for ever, for thou art merciful. 17 POSTCOMMUNION Dominus vobiscum. Et cum spiritu tuo. Oremus: Prosit, quesumus Domine, anima famuli tui sacerdotis famuli tui Francisci sacerdotali, quas offerimus hostias: ut, cui in hoc saeculo sacerdotale donasti meritum, in caelesti regno quae hodie de hoc saeculo migravit, his sacrificiis purgata, et a peccatis expedita, indulgentiam pariter et requiem capit sempiternam. Per Dominum nostrum Christum filium tuum qui tecum vivet et regnat in unitate spiritu sancti Deus. Per omnia saecula saeculorum. Amen. The Lord be with thee. And with thy spirit. Let us pray: We pray to thee Lord, that hast raised thy servant Francisco to the dignity of priesthood, prepare his entry into the society of saints, for he who has known the sanctity of priesthood in this world, and who departs today for the kingdom of heaven, purified by this sacrifice will gain both forgiveness and eternal rest. In the name of the Lord Jesus Christ, thy son who lives and reigns in the sacred unity of God and the Holy Spirit. For ever and ever. Amen. 38 Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, dales la paz. Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, dales la paz eterna. Agneau de Dieu, qui enlevez les péchés du monde, donnez-leur le repos. Agneau de Dieu, qui enlevez les péchés du monde, donnez-leur le repos éternel. Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünden der Welt: gib ihnen die Ruhe. Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünden der Welt: gib ihnen die ewige Ruhe. Brille para ellos, Señor, la luz eterna: Con tus santos por siempre, porque eres bueno. Dales, Señor, el descanso eterno y alumbre tu luz por siempre sobre ellos: Con tus santos por siempre, porque eres bueno. Que la lumière, Seigneur, brille à jamais sur eux: Avec tes Saints, dans l’éternité, car tu es bon. Donne-leur, Seigneur, le repos éternel; et que la lumière brille à jamais sur eux: Avec tes Saints, dans l’éternité, car tu es bon. Das ewige Licht leuchte ihnen, o Herr, Bei deinen Heiligen in Ewigkeit, denn du bist mild. Herr, gib ihnen die ewige Ruhe, und das ewige Licht leuchte ihnen. Bei deinen Heiligen in Ewigkeit: denn du bist mild. El Señor esté con vosotros. Y con tu espíritu. Oremos: Te rogamos Señor, que has elevado el alma de tu siervo Francisco a la dignidad sacerdotal, que dispongas su ingreso en la sociedad de los santos, de aquél a quien has concedido en este mundo la dignidad del sacerdocio y que hoy ha salido hacia el reino de los cielos, que purificado con este sacrificio alcance a la vez el perdón y el descanso eterno. Por nuestro Señor Jesucristo tu hijo, que vive y reina en unidad con Dios y el Espíritu Santo. Por los siglos de los siglos. Amén. Le Seigneur soit avec vous. Et avec ton esprit. Prions: Nous te supplions, Seigneur, toi qui a élevé l’âme de ton serviteur Francisco à la dignité sacerdotale, afin que tu disposes de son entrée dans la société des saints, de celui à qui tu as concédé dans ce monde la dignité du sacerdoce et qui aujourd’hui est parti vers le règne des cieux, et purifié par ce sacrifice, qu’il atteigne le pardon et le repos éternel. Par notre Seigneur Jésus Christ ton Fils, qui vit et règne en union avec Dieu et l’Esprit Saint. Pour tous les siècles des siècles. Amen. Der Herr sei mit euch. Und mit deinem Geiste. Lasst uns beten: Wir bitten dich, Herr, der du die Seele deines Dieners Francisco zu priesterlicher Würde erhoben hast, dass du seine Aufnahme in die Gemeinschaft der Heiligen verfügest, und jener, dem du in dieser Welt die Priesterwürde gewährt hast und der heute zum Himmelreich empor gefahren ist, gereinigt durch dieses Opfer, Gnade und ewige Ruhe erreiche. Für unseren Herrn Jesus Christus, deinen Sohn, der lebt und herrscht in Einigkeit mit Gott und dem Heiligen Geist bis in alle Ewigkeit. Amen. 39 ABSOLUTIO SUPER TUMULUM 19 HEI MIHI, DOMINE Woe is me, O Lord, for I have sinned exceedingly in my life. What will I, wretched, do? Where will I seek refuge? Only with thee, my God. Have pity on me until thou comest on the Last Day. Hei mihi, Domine, quia peccavi nimis in vita mea. Quid faciam miser? Ubi fugiam? Nisi ad Deus meus. Miserere mei dum veneris in novissimo die. 20 PRAYER Do not judge thy servant, Lord, for no man can be justified in thy presence, unless thou give unto him forgiveness for all his sins. Do not judge by strict lawful sentence he who recommends thee in prayer, in true faith, but rather let him with the help of thy grace free himself from damnation, he who when he lived bore the mark and sign of thy holy Trinity. Thou shalt live and reign for ever and ever. Amen. Non intres in judicium cum servo tuo Domine, quia nullus apud te justificabitur homo, nisi per te omnium peccatorum ei tribuatur remissio. Non ergo eum, quaesumus, tua judicialis sententia premat, quem tibi vera supplicatio fidei christianae commendat: sed gratia tua illi succurrente, mereatur evadere judicium ultionis, qui dum viveret, insignitus est signaculo sanctae Trinitatis. Qui vivis et regnas in saeculo saeculorum. Amen. 21 RESPONSORY: LIBERA ME Libera me, Domine, de morte aeterna, in die illa tremenda, quando caeli movendi sunt et terra. Dum veneris judicare saeculum per ignem. Tremens factus sum ego et timeo, dum discussio venerit atque ventura ira. Quando caeli movendi sunt et terra. Dies illa, dies irae, calamitatis et miseriae, dies magna et amara valde. Dum veneris judicare saeculum per ignem. Requiem aeternam dona eis, Domine: et lux perpetua Deliver me, O Lord, from eternal death on that day of terror when the earth and the heavens shall be shaken. When thou shalt come to judge the world through fire. Trembling and frightened am I, till the trial shall be at hand and the wrath to come. When the earth and heaven shall be shaken. That day of anger, disaster and misery, that day of great and exceeding bitterness. When thou shalt come to judge the 40 Ay de mí, Señor, porque he pecado con esceso en mi vida. ¿Qué haré?, desdichado. ¿Dónde cobijarme? Sólo en ti, Señor. Ten piedad de mí hasta el día del Juicio Final. Pitié, Seigneur, car j’ai beaucoup péché dans ma vie. Que puis-je faire dans mon malheur? Où puis-je me réfugier? En toi, seulement, Seigneur. Prends pitié de moi jusqu’au jour du Jugement Dernier. Weh mir, Herr, denn gesündigt habe ich im Überfluss in meinem Leben. Was werde ich, Unglücklicher, nur machen? Wo Herberge finden? Nur bei dir, Herr. Hab Erbarmen mit mir bis zum Tage des Jüngsten Gerichts. No entres en juicio con tu siervo, Señor, porque nadie podrá justificarse en tu presencia, si tú mismo no le otorgas la remisión de todos sus pecados. No sometas a una sentencia de estricta justicia al que te recomienda, por la oración, la fe verdadera, sino que, con la ayuda de tu gracia, pueda librarse de la condenación, él, que mientras ha vivido, ha llevado impresa la señal de la santa Trinidad. Tú que vives y reinas por los siglos de los siglos. Amén. Ne juge pas ton serviteur, Seigneur, car personne ne pourra se justifier en ta présence, si toi-même tu n’accordes la rémission de tous ses péchés. Ne soumets pas à une sentence d’une justice stricte celui qui te demande, par la prière, la foi véritable: mais avec l’aide de ta grâce, que puisse échapper à la condamnation celui qui, pendant sa vie, a porté le signe de la Sainte Trinité. Toi qui vis et règnes pour tous les siècles des siècles. Amen. Geh nicht in Gericht mit deinem Diener, Herr, denn niemand wird sich rechtfertigen können in deiner Gegenwart, wenn nicht du selbst ihm den Erlass all seiner Sünden gewährst. Unterwirf nicht einem Urteil strenger Gerechtigkeit jenen, der durch Gebet und wahren Glauben sich empfiehlt, sondern erlaube ihm, dass dank deiner Gnade er sich von Verdammnis befreien könne. Er, der zu Lebzeiten das Zeichen der Dreieinigkeit getragen hat. Du, der du lebst und herrschst bis in alle Ewigkeit. Amen. Líbrame Señor, de la muerte eterna en aquel día terrible. Cuando se han de conmover cielos y tierra, cuando vengas a juzgar al mundo por el fuego. El miedo me invade y tiemblo, mientras el juicio y la ira se acercan, cuando se han de conmover cielos y tierra. Día de Délivre-moi Seigneur, de la mort éternelle en ce jour terrible, quand les cieux et la terre commenceront à trembler. Quand tu viendras juger le monde par le feu. La crainte m’envahit et je tremble tandis que le jugement et la colère se rapprochent. Quand les Bewahre mich, o Herr, vor ewigem Tod an jenem Tag des Schreckens. Wenn Himmel und Erde sich auftun, wenn du kommen wirst zu richten die Welt durch das Feuer. Angst überkommt mich und ich erschaure, während Gericht und Zorn nahen, wenn Himmel und Erde 41 luceat eis. Libera me, Domine, de morte aeterna, in die illa tremenda, quando caeli movendi sunt et terra. Dum veneris judicare saeculum per ignem. world through fire. Give unto them eternal rest, O Lord: and let perpetual light shine upon them. Deliver me, O Lord, from eternal death on that day of terror when the earth and the heavens shall be shaken. Lord have mercy upon us. 22 KYRIE Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. Lord have mercy upon us. Christ have mercy upon us. Lord have mercy upon us. 23 PATER NOSTER Pater noster, qui es in caelis: Sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum, Fiat voluntas tua, Sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum quotidianum Da nobis hodie Et dimite nobis debita nostra, Sicut et nos dimitimus Debitoribus nostris; Et ne nos inducas in tentationem, Sed libera nos a malo. Amen. Our Father, who art in heaven: Hallowed by thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, On earth as it is in heaven. Give us this day Our daily bread, And forgive us our trespasses, As we forgive those Who trespass against us. And lead us not into temptation, But deliver us from evil. Amen. 42 ira, el día aquel, día de infortunio y de aflicción, día grande, día de gran amargura, cuando vengas a juzgar al mundo por el fuego. Dales, Señor el descanso eterno y alumbre tu luz por siempre sobre ellos. Líbrame Señor, de la muerte eterna en aquel día terrible. Cuando se han de conmover cielos y tierra. Señor, ten piedad de nosotros. cieux et la terre commenceront à trembler. Ce jour là, jour de colère, de calamité et de misère, jour d’une grande et excessive amertume. Quand tu viendras juger le monde par le feu. Donne-leur, Seigneur, le repos éternel: et que ta lumière brille sur eux à jamais. Délivre-moi Seigneur, de la mort éternelle en ce jour terrible. Quand les cieux et la terre commencent à trembler. Quand tu viendras juger le monde par le feu. sich auftun. Jener Tag, ein Tag des Zorns, des Unglücks, des Leids, großer Tag, Tag großer Bitterkeit, wenn du kommen wirst zu richten die Welt durch das Feuer. Bewahre mich, o Herr, vor ewigem Tod an jenem Tag des Schreckens. Wenn Himmel und Erde sich auftun. Herr, erbarme dich unser. Señor, ten piedad. Cristo, ten piedad. Señor, ten piedad. Seigneur, ayez pitié. Christ, ayez pitié. Seigneur, ayez pitié. Herr, erbarme dich. Christus, erbarme dich. Herr, erbarme dich. ¡Padre nuestro que estás en los cielos! Santificado sea tu nombre, Venga a nosotros tu reino. Hágase tu voluntad así en la tierra como en el cielo. El pan nuestro de cada día dánoslo hoy: Y perdónanos nuestras deudas, Así como nosotros perdonamos A nuestros deudores. Y no nos dejes caer en la tentación, Mas líbranos del mal. Amén. Notre Père, qui es au ciel: Que ton nom soit sanctifié, Que ton règne arrive, Que ta volonté soit faite Sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien. Et pardonne-nous nos dettes Comme nous pardonnons à nos débiteurs. Et ne nos induis pas en tentation: Mais délivre-nous du mal. Amen. Vater unser, der Du bist im Himmel, Geheiligt werde Dein Name, Dein Reich komme, Dein Wille geschehe, wie im Himmel, so auf Erden! Unser tägliches Brot gib uns heute, Und vergib uns unsere Schuld, Wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen. Amen. 43 24 PRAYER A porta inferi. Erue Domine animam eius. Requiescat in pace. Amen. Domine exaudi orationem meam. Et clamor meus ad te veniat. Dominus vobiscum. Et cum spiritu tuo. Oremus: Prosit, quaesumus Domine, anima famuli tui Francisci sacerdotali, quas offerimus hostias: ut, cui in hoc saeculo sacerdotale donasti meritum, in caelesti regno quae hodie de hoc saeculo migravit, hic sacrificiis purgata, et a peccatis expedita, indulgentiam pariter et requiem capit sempiternam. Per Dominum nostrum Christum filium tuum qui tecum vivet et regnat in unitate spiritu sancti Deus. Per omnia saecula saeculorum. Amen. At the gates of hell. Lord, rescue their souls. Rest in peace. Amen. Lord, heed my prayer. Let my cry reach thee. The lord be with thee. And with thy spirit. Let us pray: We pray to thee Lord, that hast raised thy servant Francisco to the dignity of priesthood, prepare his entry into the society of saints, for he who has known the sanctity of priesthood in this world, and who departs today for the kingdom of heaven, purified by this sacrifice will gain both forgiveness and eternal rest. In the name of the Lord Jesus Christ, thy son who lives and reigns in the sacred unity of God and the Holy Spirit. For ever and ever. Amen. 25 ANTIPHON In paradisum deducant te Angeli: in tuo adventu suscipiant te Martyres, et perducant te in civitatem sanctam Jerusalem. Chorus Angelorum te suscipiat, et cum Lazaro quondam paupere aeternam habeas requiem. Into paradise you are lead by the angels, to be welcomed by the martyrs, who guide your path into the holy city, Jerusalem. Choirs of angels attend you and with Lazarus who was raised to eternal life, live in peace. 44 Del poder del infierno. Arranca Señor sus almas. Descanse en paz. Amén. Señor, escucha mi oración. Y llegue a ti mi clamor. El Señor esté con vosotros. Y con tu espíritu. Oremos: Te rogamos Señor, que has elevado el alma de tu siervo Francisco a la dignidad sacerdotal, que dispongas su ingreso en la sociedad de los santos, de aquél a quien has concedido en este mundo la dignidad del sacerdocio y que hoy ha salido hacia el reino de los cielos, que purificado con este sacrificio alcance a la vez el perdón y el descanso eterno. Por nuestro Señor Jesucristo tu hijo, que vive y reina en unidad con Dios y el Espíritu Santo. Por los siglos de los siglos. Amén. Du pouvoir de l’enfer Seigneur, sauve leurs âmes Qu’il repose en paix Amen. Seigneur, écoute ma prière. Et que ma clameur t’atteigne Le Seigneur soit avec vous. Et avec ton esprit. Prions: Nous te supplions, Seigneur, toi qui a élevé l’âme de ton serviteur Francisco à la dignité sacerdotale, afin que tu disposes de son entrée dans la société des saints, de celui à qui tu as concédé dans ce monde la dignité du sacerdoce et qui aujourd’hui est parti vers le règne des cieux, et purifié par ce sacrifice, qu’il atteigne le pardon et le repos éternel. Par notre Seigneur Jésus Christ ton Fils, qui vit et règne en union avec Dieu et l’Esprit Saint. Pour tous les siècles des siècles. Amen. Aus der Macht der Hölle. Entreiße, o Herr, ihre Seelen. Ruhe in Frieden. Amen. Herr, erhöre mein Gebet. Und es erreiche dich mein Flehen. Der Herr sei mit euch. Und mit deinem Geiste. Lasst uns beten: Wir bitten dich, Herr, der du die Seele deines Dieners Francisco zu priesterlicher Würde erhoben hast, dass du seine Aufnahme in die Gemeinschaft der Heiligen verfügest, und jener, dem du in dieser Welt die Priesterwürde gewährt hast und der heute zum Himmelreich empor gefahren ist, gereinigt durch dieses Opfer, Gnade und ewige Ruhe erreiche. Für unseren Herrn Jesus Christus, deinen Sohn, der lebt und herrscht in Einigkeit mit Gott und dem Heiligen Geist bis in alle Ewigkeit. Amen. Llévente los ángeles al paraíso, recíbante a tu llegada los mártires e introdúzcante en la santa ciudad, Jerusalén. Recíbate el coro de los ángeles y posee con Lázaro, el pobre de otro tiempo, el descanso eterno. Que les anges te conduisent au paradis: que les martyres t’accueillent à ton arrivée et te guident dans la cité sainte, Jérusalem. Que le chœur des anges te reçoive et que tu obtiennes, comme Lazare, le pauvre d’un autre temps, le repos éternel. Dass dich geleiten die Engel ins Paradies, dass dich bei deiner Ankunft enpfangen die Märtyrer und dir den Weg weisen in die heilige Stadt Jerusalem. Dass dich empfange der Chor der Engel und du an der Seite des Lazarus, dem einst Armen, erreichest ewige Ruhe. 45 Also available / también disponible / aussi disponible / auch erhältlich THE MARRIAGE OF ENGLAND AND SPAIN Music for the wedding of Philip II and Mary Tudor, Winchester Cathedral 1554 GCD 921401 Works by JOHN TAVERNER (Missa Gloria tibi Trinitas), CRISTÓBAL DE MORALES, PHILIP AP RHYS, NICOLAS GOMBERT, CLAUDIN DE SERMISY, ANTONIO DE CABEZÓN and CESARE BENDINELLI ORCHESTRA OF THE RENAISSANCE JOSEP CABRÉ, solo plainchants CARYS LANE, WILLIAM MISSIN, SIMON BERRIDGE, TOM PHILLIPS, JONATHAN ARNOLD, CHARLES GIBBS, singers ADRIAN WOODWARD, BEATRICE DELPIERRE, WILLIAM LYONS, FRANCIS MERCET, KATE VAN ORDEN, RICHARD CHEETHAM, ABIGAIL NEWMAN, ROBERT GOODHEW, SIOBHÁN ARMSTRONG, DAVID STAFF, MICHAEL SHAW, RAPHAEL MIZRAKI, instrumentalists SILAS STANDAGE, organ directed by RICHARD CHEETHAM 46 All texts & translations © 1999 Glossa Music, S. L. postal address Timoteo Padrós, 31 • 28200 San Lorenzo de El Escorial • Spain phone + 34 91 8961480 fax + 34 91 8961961 email [email protected] internet www.glossamusic.com 47