LOS NOMBRES SHUAR Significado y conservación Carmelina Jimpikit Gladys Antun´ LOS NOMBRES SHUAR Significado y conservación Carmelina Jimpikit Gladvs Antun' f NBISH 199r LOS NOMBRES SHUAR Significado y conservación Carmelina Jimpikit Gladys Antun' Coedición: . Ediciones ABYA-YALA 1991 Casilla 17 -12-7 19 Quito-ECUADOR . Instifuto Normal Bilingüe Intercultural Shuar-Bomboiza Levantamiento, diagramación e impresión: Talleres ABYA-YAIA Cayambe-ECUADOR Esta publicación ha sido posible gracias al aporte (Movimieno Laicos para América Latina) de MLAL PRESENTACION D L oner eI nombre a urut. cost', lugar o persona signífíca tornar posesión, hacerse dueño de ella. Cuando los conquistadores sustítuyeron los nornbres indígenas de los ríos y de las montañas querían reafirrnar su dominio borcando del paisaje toda señal que hablara de la presencia indía. Esta estrategia de dorninación se próIongó a los nornbres de las personas. En eI caso boncreto de los shuar, se pretendíó hasta no hace ¡nucho, que se vueluan colonos, blancos y ciuilizados tambíén mediante Ia adopción de nombres hispanos y eI oluí'do de Ios tradicionales. Con eI ínicio de la Federación Shuz,r, se entendíó junto que a Ia recuperación del tercitorio y del ídionta, Ia recuperacíón de los nombres personales era un capítulo impórtante para reafirrnar Ia identidad y la uida del pueblo Shuar. En este proceso ayudó mucho eI conta'r con un alfabeto único que posibilitó Ia grafía correcta de los nombres shuar, así como una dependencia shuar del Registro Ciuil. Todos conocemos eI largo pero eficaz trabajo de inscripciones tardías, cambíos de nombres y rectifícaciones. Este trabajo se manifestó por ejernplo, en 9 las listas de nombres recogidas por los alumnos de Seuilla Don Bosco reuisadá y completad,a por eI p. Domingg Bottasso en eI libro "La fa,milia shuai y Ia uida social" (Sucúa, 1976, pó,g. gTss), ! €ft la lista pubiicada en el "Díccionario comprensilo Castelláno-Shuar,,, editadn por el INBISH - Bomboiza (198g). f,_os trabajos aquí presentados, fueron por dos alumnas del Instituto Normal Bítingüe Intercultural shuar de Bon¿boiza en Lggs y en 1gg0. Ellas son Carmelina Jimpikit T. y Gtadys Ántun,, qlrienes realizad,os Ios elaboraron como requisito de graáuación. El prímero de ellos, se centra en el anóIisis d,el s_ignífícado de los nom,bres. El segundo apunta mó"s bien hacia aspectos juríd_icos y de proóedirníeitos legales, que tienen que uer con eI Registro CíuiI Shuar. _ Esperamos que este material sea de utilidad se Io pueda parecidas. y que ir cornpletando con otras iniciitiuas Los coeditores r0 INTRODUCCION Todo pueblo tiene sus propios valores culturales que de una generación a otra han sido nansmitidos oralmente de padres a hijos y que más tarde fueron escritos por otras personas. De hecho la cultura shuar al igual que la de otros grupos étnicos del Ecuador de America Latina y del mundo ha mantenido hasta estos momentos la idiosincracia, es decir, los valores, los conocimientos propios que la caracteizan frente a otros pueblos nativos. Por ello, es justamente que he seleccionado el tema que vale la pena analizar desde el punto de vista cultural. El enunciado del tema es: LOS NOMBRES SHUAR SU SIGMFICADO Y CONSERVACION. El uso de los nombres tradicionales es todavía una de las riquezas culturales del pueblo, que se mantiene hasta hoy. La importancia está en conocer los distintos significados que posee cada uno de los nombres shuar. Pa¡a realizar este trabajo he planteado tres objetivos: 1.- Rescata¡ y valorizar los nombres auténticos shuar. 2.- Conocer e identificar el significado y la conservación de los nombres shuar. 3.- Ofrecer un listado de nombres shuar con su significado para que puedan ser utilizados al designar el nombre de los hijos. 13 Realmente el nombre shuar constituye el valor más eminente que el pueblo sigue conservando. Sin embargo existen algunos que rechazan su uso por adoptar los nombres del hispano-hablante, defraudando de ésta manera por completo la tradición auténtica shuar. Decimos que los nombres shuar son una riqueza cultural porque tienen gran significado y por supuesto al ser nombres de los seres mitológicos y de gran poder, nos comunican con la sabiduría traadicional de nuestro pueblo. Los nombres entre los Shuar generalmente se refieren a los animales, seres mitológicos, objetos, plantas, ¿írboles, aves y a los peces. t4 BIOGRAFIA DEL INFORMANTE CARLOS JIMPIKIT 1. Lugar y fecha de nacimiento Carlos Angel Jimpikit Tiris, tiene la fecha y lugar de nacimiento inscritos en el Regisao Civil de la Pa:róquia de Bomboiza, Cantón Gualaquiza, Provincia de Morona Santiago. Nace el 6 de noviembre de 1938, en el lugar denominado actualmente como Centro Chumpias y Napurak, ubicado en la zona de la Asociación de Bomboiza, al sur, en los límites entre las provincias de Morona Santiago y 7-amora Chinchipe. Al parecer ésta inscripción no fue presentada tardíamente, sino que fue hecha al cálculo, por el simple hecho de que en aquella época, nuesros mayores no se ponían en problemas de fijar la fecha de nacimiento de los hijos. Esta inexactitud de determinar la edad de un mayor shuar viene dada, principalmente porque nuestros antepasados no sabían leer ni escribir y de hecho esto influía en el desconocimiento del calendario y de otros medios precisos para medir y calcular el tiempo. Por otro lado parece que en aquel tiempo no existía el Regisno Civil. 15 Además vale destacar una característica que el shua¡ adoptó en su evolución histórica. Por ser una cultura con gran desarrollo en la capacidad sensitiva, no había conocimientos sin antes pasar por los órganos de los sentidos. Todo conocimiento partía de la percepción; es decir, de interpretar los rasgos fisiológicos de una persona a través del sentido visual, guiado generalmente por la experiencia. Una persona se consideraba anciana por sus rasgos físicos, sin fijarse en el número de años. Algunos shuar a pesar de tener más tiempo de existencia se presentaban como jóvenes, claro está, ésto dependía de muchas circunstancias. Bajo ningún punto de vista el shuar preguntaba a su semejante el año de su vida; es decir ¿Cuantos años tienes? Para el shuar no existía diferencia: niño, niña mujer o varón, para él daba lo mismo. y joven, sea Es posible que éste sea uno de los motivos por los cuales en el pueblo shuar no se fomenta la preocupación en fijar qué día nace el nuevo ser; sinembargo, el lugar de nacimiento más tarde serviría para colocar el nombre del niño. A este respecto hablaremos más adelante. 2. Sus padres y su procedencia El padre Ca¡los Angel Jimpftit fue Albino Jimpíkit; este tenía tres hermanos: Anank, Antun y Taúnt. Como era costumbre Albino Jimpftit era casado con dos mujeres: Asut, quien falleció por vejez y la ona Tiris, quien falleció recientemente. Según el relato de Carlos J., su padre procede de lejanas tierras del lugar denominado "Patuka", Albino Jimpftit por afrontar conflictos y en especial por la pérdida de la primera esposa (se 16 desconoce el nombre) en combate, se Easlada hasta aquí, al lugar denominado Chumpias. En ese entonces, primero se casó con Astut y más tarde con Tiris (estas son hermanas). De ahí surgen los hermanos (Nas) de Carlos quien posteriormente se encuentran ubicados a lo largo de la zona de Chumpias y Napurak. Los hermanos de Carlos J. son: "Primero Chiriap, seguido de Carlos,luego vienen Puar, sigue Anant, después Surik, continúa Mamainkiar y por último viene Wampusrik. Todos viven". Todos ellos nacieron en Chumpias sector donde les dejó su padre y hasta hoy viven en el Los primeros hermanos y hermanas por parte de la mujer Atsut son: el primer hijo varón Awananch', siguen Washikiat, Nankamai, Ampam, Ayui. Las mujeres son: Yamanuach, Chinkiamai, Pinchiniam, Nujinua y Nunkinua. De estos, Ios tres primeros son muertos por varias razones y de las mujeres, hasta el momento, todas viven. Es indispensable destacar en este punto, que estas familias viven en su mayor parte en el Cenno anteriormente mencionado y que solo Carlos J. vive alejado de la familia en la zona de Kunchaim. Por múltiples circunstancias el shuar realizí migraciones periódicas; una de ellas fueron las matanzas de las familias que le óbligaton a abandonar el lugar para evitar posibles consecuencias. Otra de las razones, por las cuales el shuar se trasladaba de un lugar a otro, era ia atracción por la caza y per,ca o bien por la belleza del medio ambiente. t os hijos acompañaban a sus padres con el fin de empezaf una buena y nueva vida. Sentían la obligación de obedecer a sus padres y de esperar para emprender ono viaje. t7 El shuar adoptó éste sistema de vida itinerante para lograr vivir una vida más sana y satisfacer sus necesidades vitales y llevar adelante un proceso de existencia en mejores condiciones. cabe destacar además que este traslado frecuente de un lugar a otro obedecía a la visión (que obtenían después de haber ingerido el floripon dio (r¡taikiwa) en los ritos en que se busca la fuerza sobre humana y la consecución del poder de Arutam para la vida futura. 3. Niñez Desde temprana edad el niño shuar va adquiriendo el conocimiento de su cultura a partir de sus padres. Un anciano (uunt.) por lo general, levantado desde en las primeras horas del amanecer, transmite múltiples y eficaces conocimientos al joven. "Mi papá levantándose de madrugada, reuniendo a todos mis hermanos y hermanas nos sabía aconsejar, diciendo:Levantad, despertaos y pensad bien, no seán perezosos' vagos en el trabajo. Esto os digo pam que e¡ el futuro vivan de la mejor forma gozando y no sufriendo."l Así mismo no se cansaba de decir que se debía contraer matrimonio, una vez que hayamos obtenido una reflexión profunda v firme. "Cuando hayan crecido, aprendido a cazaÍ y cuando sean expertos en los trabajos, se casarán. Entonces no deben Las citas textuales de la vida de Ca¡los Jimpikit están sacadas de los cuadernos de transcripción de las entrevistas grabadas. 18 maltratar a la esposa, no andeís vagabundeando, y por donde quiera, borrachos, como locos. Os digo que no sean tontos, bravos e inútiles, sino más bien debeís comparth con vuestra esposa el bienestar, la alegría y la buena alimentación' ya sea criando ganados, puercos y perros para la caza". No se cansaba de decir que no se debe establecer un ambiente de sufrimiento, de lamentos, sino un ambiente de felicidad y de gozo. Por ello debemos aprender a trabajar, para luego obtener la cosecha suficiente para la familia. A más de esto hay que aprender a hacerla huerta, saber construir la casa, saber cazar los pájaros con ias cerbatanas. De igual forma les inculcaba ciertas ideas, que no deben fomentar las malas señales a los demás y que no sean mentirosos. Les decía a cada momento: "Quién escucha mi consejo será aquel que viva trabajando con felicidad, le permitirá obtener una alimentación suficiente y será un homb¡e de buena forma y ejemplar a los demás". Del mismo modo aconsejaba a sus hermanas diciendo: "Primero deben aprender como cuidar a los niños tratar al marido y aprender a hacer la chicha". y saber Así solía aconsejar Carlos J. a sus hijos, levant¿índose desde el amanecer. Todo conocimiento parte de alguien y de algo. Ese alguien debe a su vez, haber aprendido de algo y de alguien. Es todo un continuo proceso de enseñanza-aprendizaje que se ha realizado a través de la historia del mundo shuar. Carlos J. continua: 19 "Aun cuando era muy pequeño, despertaba al oir hablar, luego dormía, de nuevo despertaba. Pero cuando era pequeño no entendía nada y cuando fui grande ya empecé a escuchar con más atención, aunque rro, me levantaba; me quedaba acostado oyendo y meditando los consejos. Por eso hoy pienso profundamente, razono y tengo fundamentos para defenderme". Durante el día el varón oH'mujer acudran a su padre o mad¡e respectivamente para asimilar con mayor cefteza y poner en práctica aquellos consejos recibidos anteriormente, basados en una educación ígida y severa. En caso de desobediencia, el niño era sometido a duros castigos, según la norma nadicional shuar, hasta lograr la rectirud. * Debemos anotar así mismo que el discípulo (niño) shuar, por voluntad propia y dotado de una capacidad ingenua y creadora, realiza juegos muy divertidos como este: "Cuando era niño cortaba un canuto de nakay de chiniap, realizando una pequeña emboscada en el camino al estilo de ataque armado. Pasaba jugando junto con mis hermanos". Este sistema de juego muestra en el niño la tendencia a imitar las cualidades de sus padres, que más tarde posiblemente provocará la capacidad de participar en un combate entre nativos. La utilización de canuto obtenido de una caña, será como una arma en los juegos, que permitirá al niño en su vida futura manejar con mayor facilidad la cerbatana.e.. incluso, usar con mayor cerfeza la escopeta. Mucho depende de la suerte, que el niño a temprana edad adquiera el hábito de cazar. Mencionó Carlos J., que a la edad de diez años aproximadamente empezó a utilizar las armas y a manejarlas con mayor seguridad; esto le condujo a cazar pájaros y animales sin falla¡. 20 medida que el niño crece, tiene el afán de seguir dedicándose exclüsivamente a la caza. Pasado poco tiempo que el uaqoiere una habilidad igual a la de su padre, de-tal manera niñb pasa a formar paile de los mayores solamente por esta A actividad. Así mismo es necesario resalta¡ que los aprendices se privan de comer las presas cazadas; 1o que se busca es adquirir el hábito de principal cazaf sin fallar. Esta abstinencia-es como la regla y nonna del shuar. 4.Lajuventud Prácticamente en el pueblo shuar no se ha logrado todavía conocer de una manera clara y segura la edad de una persona. En consecuencia existían tres peíodós de edades: etapa de la ntñez lucit¡,la edad adulta o de mayor (uunt') y la vejez o senectud la i*ro,i. La primera erapa compiende desde el nacimiento hastalos comprendra la segunda edad de 25'-40 años apioximaáamente, 40-70 años y finalmente de 70 hasta la muerte. 4.L.Viaies a la cascada Este viaje misterioso y sagrado se cumple con el propósito de conseguir unifu"t"" diviná y para "adquirir el poder de Arutam" que lJpermite una larga existencia y el bienesta¡ en la familia. carlos J. a la edad de 10 años, aproximadamente, inicia su primer viaje a la cascada. como de costumbre,la famiüa shuar suele llevar a sus hijos a la cascada; como experiencia primordial e inolvidable en su vivencia. carlos J. manifiesta que a esta edad (10 años) fue llevado por su tío a la cascada. En et viaje emplearon unos tres días, de modo 2r que él recuerda con exactitud que antes de partir, le prohibieron alimentos y chicha. Una vez llegados, un anciano cantaba unas estrofas de plegaria y al mismo tiempo ingería el zumo del tabaco. Carlos J. también tomaba el tabaco, y emborrachándose entonaba las plegarias que los mayores acostumbran a entonar en la cascada. Ca¡los J. manifiesta que é1se sujetó a cumplir ciertas norrnas y principios que el anciano indicaba. El segundo viaje, lo hizo con su hermano mayor Chiriap'. "Yo, cuando era soltero, mi papá me mandó con mi hermano Chiriap', a que nos vayamos al ayamtai entegándonos el zumo de tabaco preparado". "En aquel viaje sagrado empleamos tres días. Luego de haber ingerido el zumo de tabaco que nos entregó el mayor, retornamos a la casa y allí preparando el natem tomamos durante cinco días ". Pero antes tenían que atravesar por lugares irregulares y difíciles que presentaba la naturaleza. Para llegar a la cascada, del mismo modo, debían soportar los sufrimientos y sacrificios, como el ayuno, el frío,la lluvia, caminatas con los pies descalzos, espinas y picaduras de insectos. El tercero y el último viaje fue a la cascada de Wawaimi. Se encuentra en la zona de Kiim'. Al respecto Carlos J. no detalla el viaje, pero hace entender que en ese rito, recibe el poder sobrenatural de Arutam. Aquel poder que recibió, lo considera de vital importancia ya que sobrevive en mejores condiciones de vida. a encontrar a Arutam se llena del protector los acontecimientos de su vida, se durante todos espíritu cree valiente porque posee una alma p¡otectora que hace inmuniza¡ el cuerpo y le permite tener resistencia ante ciertas enfermedades El hombre que ha logrado 22 contagiosas, e incluso, las violencias físicas, lo que llamamos en términos comunes "bnujería". 4.2.Visíones Revelar la experiencia sagrada es para un anciano shuar perder la fuerza. Es así como algunos se niegan por completo a contar el suceso. Suelen decir: que avisando a otra persona el poder adquirido con las visiones pierde su fuerza. El shuar adquiere el poder misterioso de Arutam tomando el zumo de tabaco en el ayamtaí, de tal modo también Carlos J. ha adquirido la fuerza sobrenatural. Una vez que tomó el tabaco en el ayamtai, a través de la bo¡rachera ha soñado el progreso en el trabajo que asegura el bienet¿u en la familia. De esta vivencia menciona lo siguiente: "Tomando el zumo de tabaco, he soñado de cómo iba a trabajar. He observado mis tabajos a través de las visiones,lo que mis hijos iban a custodiar, e incluso lo que iba a pasar en mejores condiciones de vida y lo que iba a sobresalir". Pero en ningún momento ha visto en sus visiones lo que algunos shuar suelen ver sobre la manera de protegerse de algún modo de la matanza de los enemigos. Casos de esta naturaleza no soñó. No soño en otra cosa que del progreso en el hogar, la educación de sus hijos y, principalmente, del modo distinto de vida del tipo occidental; al respecto manifiesta: "En ciertas ocasiones cuando tomé el zumo de tabaco escuché decir una voz: mira a aquel individuo que vive como colono". Pues varias veces ha tomado el zumo de tabaco y soñó igualmente. Esto significa que tuvo la suerte de encontrar el poder sobrenatural desde temprana edad. 23 El joven shuar debe aprender según sus contenidos culturales. el inicio de los acontecimientos en el mundo del espíritu, adquiriendo, si es posible, la fuerza de algun ser superior (Arutam). Los primeros viajes a la cascada son El shuar comúnmente, para recibir la compasión de Arutam, trata de enfrenta¡ muchos peligros y dificultades que se le presentan durante el trance. El que anda en busca de poderes debe sufrir hasta cierto punto hasta ganar la compasión de Arutam. En tales circunstancias el shuar auténtico no está destinado a reaüzar cosas admirables y extraordinarias sin que Arutam lo haya predicho, ya que él es el dueño y señor del presente y del futuro y de toda clase de acciones. 4 3. In Artesanía El hombre shua¡ extrae de la naturaleza,lo que le permite cubrir las múltiples necesidades cotidianas. De ahí surgen los materiales usados en la artesanía. En éste campo del trabajo shuar, existe la diferencia del trabajo de acuerdo al sexo, ya que algunos objetos son de elaboración propia del varón y otros son elaborados por la mujer. Carlos J. desde la juventud, quizá mucho antes, aprendió a elaborar el Chankin y canasta (suku), recolectando las plumas de diferentes especies de aves de la selva, especialmente de Tucán.La ca¡acterística fundamental que existe en esre trabajo es la imiración de sus antepasados: "Imitando siempre lo que los mayores me enseñaban". y De igual forma acostumbra elaborar el chimpi, kutank, kaink, naúi de diferentes estilos y otros utensilios. En cuanto a los instrumentos musicales, el mayor menciona: 24 "En la juventud elaboraba el pinkuí y me afananaba por entonar, de igual manera construyendo el tumank sabía entonar". E) pinkui es el instrumento más usado en la vida juvenil para ir entonando con emoción al trabajo en las mingas. En los tiempos remotos nuestros mayores levant¿índose a la madrugada acostümbraban a entonar el instrumento más glande, el tuntui y tampur. Desconoce la elaboración de ciertos instrumentos y artesanías, tales como el peem' y pepenk'. Entre las artesanías: tirinkias, etsemat e itip '. Prácticamente sus padres no lo instnryeron acetca de estos objetos. Vale señalar además, en este campo que la construcción de la casa Shuar ocupa un papel importante; es tarea exclusiva de los hombres, trabajo sacrificado y de mucha paciencia llevado a cabo en varios días y meses. Ca¡los J. dice que desde la niñez adquirió Ia habilidad de construir una casa de tipo Shuar; al relatar sobte ésto menciona: "Cada vez que mi papá construía una casa' acudía siempre en su ayuda y nos decía: Elaboren de ésta manera para que en el futuro sepan hacer igualmente. Sé elaborar perfectamente la casa shuar". En realidad era experto en elaborar la casa shuar en su juventud y ahora ha perfeccionado el método y la técnica de la construcción. Lamenta penos¿rmente que la casa shuar haya sido reemplazada hoy en día por una casa de estilo no shuar, definitivamente aquella ha perdido su valor en nuestra cultura; en tanto que otras culturas mantienen todavía su vivienda típica. 25 4.4. La Cacería Lacacería es talvez la fuente principal para la alimentación del Shuar. Antiguamente se constituían en expertos de esta actividad desde la infancia. Es así como Carlos J., cuando era soltero, solía salir de cacería juntamente con su hermano, en el lugar de Yutui Naint'donde actualmente vive; en aquel entonces los Shuar no habitaban por allá y ésto favorecía notablemente la caza. A medida que vamos retrocediendo hacia atrás en el tiempo la caceía existía en exceso : "Cuando uno era todavía joven, se tenía el gran deseo de cazar, ya que los animaies y aves silvestres abundaban, ésto facilitaba la caza". Al cazar aves de distinta especie, las plumas servían para la elaboración de Tawasap'. Ca¡los J. manifiesta:"Esta costumbre la dejé, cuando me casé porque me dediqué exclusivamente al trabajo". Continúa: "De igual forma, sacando el barbasco sabía pescar en el río Chumpias, con el propósito de alimentar a mis padres. Realmente en la juventud se tenía la costumbre de cazar y de pescar, al ver que no había otra actividad a realiza¡". El trabajo cotidiano representa el20Va de toda Ia actividad y el resto del tiempo se emplea para la búsqueda de presas es decir en la cacería. En éste sentido, el protagonista prosigue: "Antiguamente después de haber terminado el trabajo, fijaba el tiempo para salir de la casa. En este período se tenía el gustodepescar y de cazar con facilidad porque se capturaba sin fallar". 26 Aparentemente Ca¡los J. fue experto y hábil en la caza con la escopeta; se pfesume que no utilizó la cerbatana (u¡wn'). Hasta hoy no da muestra interés sobre la utilización de ésta arma. Sinembargo la utiüzó en menor porción, porque prácticamente se basó en otros medios típicos, como el caso de las trampas kilalcoshi y tfam, para capturar con mayor facilidad especialmente a los pájaros pequeños. 4.5. Rítos y Celebraciones Los ritos y Celebraciones constituyen también un aspecto fundamental y valioso en nuestro pueblo. Estas celebraciones se llevan en un ambiente de mucho respeto y obedediencia a las normas que rigen las mismas. Estas por lo general tenían la finalidad de alejar al espÍritu vengador que trataba de amenazar la vida de los shua¡. Además debemos tomar en cuenta que esta celebnación sagrada, implicaba la participación del mayor número de personas; acudían generalmene los mayores y ancianos (óvenes y niños); estos últimos en mayor cantidad, por el simple hecho, que estos deben adquirir de esta manera, conocimientos de la cultura. Es por ello que Carlos J.en la niñez, tuvo la suerte de participar en muchas celebraciones como oyente. La primera experiencia fue la celebración de "Unush", al respecto no recuerda mucho por que era muy pequeño. A medida que se fue desarrollando tuvo que participar en algunas celebraciones tales como Uyush, fiesta de la Chonta, de la siembra y también en los ríos, tales como Yupink y Kusupaint. El rito de Yupink, se solía realizar cuando falleciá un hijo o familia¡ con la finalidad de prevenirpara que la mala suerte no siga. Este rito consistía en que uno de los ancianos que se encontraban en el duelo preparando el tabaco hacía beber a toda las personas que paficipaban. De igual forma panicipó en el rito de Kusupaint': se coloca en el centro de la casa una rama seca de árbol, en cuyas ramas se colocan unos tabacos preparados. Los que pafticipan 27 cuidadosamente se colocan al rededor de él en forma de círculo, le hace ingerir a cada uno de los participantes solamente el zumo del tabaco. El propósito que se persigue es precisamente que el joven experto y hábil enla caza con la cerbatana. sea Vale la pena señalar, que nuestros mayores realizaban la celebración del Uyush, porque, en los remotos tiempos un Shuar anciano se transformó en Uyush, un ser humano, que de hecho pretendió quitar la fuerza y el poder de aquel animal para prevenir señales malignas que provocaran peligros a la vida. 4.6.Trabajo Los Shuar desde la antiguedad han fomentado el trabajo, pero, sobre todo, la forma común de estos nabajos era a través de las mingas. El trabajo comunitario la recuerda mucho Carlos J. "Cuando nos invitaban a nabajar, solía levantarme temprano. Mi papá nos decía: Levántate porque el día de ayer fueron invitados. Con estas palabras enseguida me levantaba, después de haber servido la chicha emprendiamos el uabajo, antes que se acla¡ezca el día". Comúnmente nuestros mayores iniciaban el trabajo entre las 6-7 am. y empleaban 12-13 horas, con una hora de almuerzo, en esto notamos que el trabajo tradicional era más arduo. Cuando se trata de una comunidad, entre los shuar el trabajo comunitario es verdaderamente una pequeña fiesta, como un signo de agradecimiento, en la cual al finalizar el trabajo, el dueño dé h casa hace de una u otra manera para invitarles a tomar la chicha y durante la noche empiezan a bailar juntamente con er dueño de ú casa. 28 5. Vida del internado Son muchas las congregaciones que se Presentaron en el oriente a fines del siglo XIX. De ellas, las llamados Salesianos, se establecieron en esta región del Ecuador , en la zona de Bomboiza, que desde su fundación viene atrayendo ciertos jóvenes y niños shuar. Entre 1956- 1961, Ca¡los J. pasa en la misión. Se supone que internó a los 18 años de edad. En los primeros días sufre por se a sujetarse las normas del internado. Enseguida Carlos J. es enviado por un año a cuidar y ordenar las vacas. Más tarde el Director Padre Antonio, le cambió de oficio le encargó a que se desempeñe como ayudante del maestro Morocho (carpintero), encargado de labrar piezas para la construcción de la primeras casas de la Misión. En este oficio pennanece nueve meses. Carlos J. recuerda con emoción algunos momentos de felicidad que tuvo; de igual modo recuerda situaciones lamentables que experimentó en la vida del Internado. 6. Matrimonio Por lo general en el tiempo de los primeros Sacerdotes, los padres eran quienes se encargaban de aconsejar influyendo ideas para el futuro, de hecho escogían a las chicas preferidas y exigían el matrimonio. Al mismo sistema fue sometido Ca¡los J. En ciertas ocasiones el padre dijo: "cásate, pierdes mucho trabajo". Luego saldrá en busca de tierras para posesionarse y empezar nueva jornada de trabajo. Pero él por temor le dijo que no quiere casarse, prefiere seguir soltero. Sin embargo decide casarse, para que no le maldiga ya que mucho le exigía. El padre elige a la chica, la futura esposa llamada Angelita Tseremp (madre difunta), hija de Tseremp' y de Kintianua, residente de Bomboiza. 29 Ca¡los J. relata: "El padre me dio consiguiendo, yo tenía toda la libertad de conversar con ella, es cuando tuve por vez pnmera la ocasión de conversar, así pasé por muchos años de enamorado". Cuando una vez vino la madre de la chica, no tardó en pedirle a su hija. Ella conforme acepta y le advierte que se casará enseguida. Así lo hizo. Después de la unión matrimonial eclesiástica, no tardó en apartarse de la misión, para ir a ayudar a los padres de la chica. En aquel tiempo se acostumbraba quedarse con los suegros por un periodo no limitado. Una vez contraído el matrimonio, el padre lo trasladó donde los suegros, pero en aquel lugar no encontró suficiente teneno para quedarse. Por tal motivo, él mismo lo trasladó por la zona de Chumpias por los lugares de Kunchaim, allí aprendió, cuando lo acompañó, a medir los terrenos baldíos, que tenía el derecho a ocup¿rr aquella zona virgen. Se posesiona definitivamente en el lugar designado por el padre , en la finca que hasta hoy día permanece dentro de la comunidad shuar de Kunchaim, de la Asociación de Bomboiza. Mientras tanto los suegros seguían viviendo en la zona de Bomboiza, pero más tarde fueron recogidos por el yerno y ubicados en Kunchaim; por varias razones: por falta de terreno, por problemas familiares, porque les despojan de sus tierras, y envidias. Carlos J. manifiesta: "No tardó en llegar la noticia de que le quitaban la tierra y la casa; enseguida le recogí y le doné un pedazo de tierra que el padre me concedió. Todo aconteció así; al dejar de existir, dejó a sus hijos en este lugar". 30 6.1. Los Hijos Carlos J. tiene cinco hijos y dos hijas. Todos viven. El primogénito es Tomás Felipe Jimpikit, iene 24 años de edad cursa estudios en la universidad. El segundo hijo, carlos Jimpikit, tiene 22 años y es casado. Se dedica especialmente al trabajo con la motosierra, aunque también se ocupá en la agricultura y ganadería. En_tercer lugar, carmelina Jimpikit, que sigue sus estud"ios en el INSTITUTo de Bomboiza y tiene 20 años dé edad. sigue Enrique, el cuarto hijo que tiene 18 años, estudiante de educacién media. El quinto hijo Elsa, tiene 16 años, vive juntamente con sus padres. El sexto hijo, Ramon Jimpikit de 8 años, estudiante en ú escuela. Finaimente cecilia Jimpikít, quien tiene 8 años y estudia en la escuela. puede apreciar la responsabilidad Ca¡los J. al apoyar _Se. -de económicamente a todos quienes reciben la educación y proporcionar alimentos para que se desarrollen fuertes y dotádos, con capacidad suficiente para el desempeño de las actividades intelectuales y físicas. 7. Vida actual 7.1. El trabajo Destacarse en el trabajo es una tarea ardua para el hombne. Para un simple trabajo, es fácil. Mucho depende del espíritu de entrega, de valor y de la decisión , para cualquier actividad. Ca¡los J. es muy afanado y dominante en el trabajo. Experto en rozar, tumba¡ y denibar los ¿írboles. Practicamente después del matrimonio se dedicó más al trabajo; como menciona: "IJna vez que llegué, enseguida emprendí mi trabajo. primero me dediqué de hacer rápido la huerta. Igualmente construí una casa para vivir, así seguí trabajando más y más". 31 Esta preocupación de tener más trabajo, dio como resultado un progfeso acelerado y muy pronto obtuvo las cosechas que le permitieron satisfacer las necesidades más primordiales. El áedicarse a la ganadería le obliga al cultivo de pastos. "El mayor progreso de un familia está en el trabajo. Entonces el padre te dio como regalo una vaca preñada a mi esposa, con el fin de incrementar los animales. De pronto empezé a trabajar para sembrar solo potrero; con ella cultivé el maíz y la yuca.-Por ésta vez'no necesitaba la yuca y más tarde tu-bién llegué a no necesitarla. con el pasar del tiempo fui sembrando más potrero, así seguí progresando cada vez más. He cultivado grandes extensiones de pasto". Más tarde, el avance de ia colonízación,le obliga a trabajar en otro campos de cultivo. "Viendo ahora tanto negocio debido al surgimiento de la carTetera. Cuando empezaron a salir colonos negociantes de diferentes productos: de madera, de banano, de naranjilla y de maía, tan solo me dediqué a cultivar estos productos mencionados". La necesidad de educar a los hijos y satisfacer las múltiples necesidades vitales, ha hecho que se dedique exclusivamente al cultivo de ciertos productos, con el propósito de producir más y obtener ingresos económicos. La actividad primordial es el trabajo, para educar a los hijos, ya que el dinero es la base fundamental para una buena educación y para la misma subsistencia familiar. "Del mismo modo voy trabajando en el cultivo de pastos, por lo que van criando más ganados, sería ridículo y vergonzoso, andar a¡rendándo los pastos de un lugar a otro". 5L Realmente el mayor, desde tiempos atrás, ha venido cultivando grandes extensiones de pasto y también de otros productos." Con ésto no dejo de trabajar, sino deseo, aún seguir trabajando, así para obtener mayor ingreso económico. Más no es por interés, sino más bien por el deseo y afán de enseñar a los hijos y con la finalidad de dejar herencias a cada uno de ellos, para que en el futuro no lamenten la vida". 7.2. Eúrcacíón de los híjos En cuanto a la educación de los hijos, Carlos J. encuenfra dificultades en transmitir los conocimientos según la costumbre de nuestro antepasados, por varias razones; una de ellas es esta: "Más bien yo les animo y les apoyo en los estudios,¡para qué aconsejarles!, si van creciendo y desarrollando bien, no hacen el mal, por ello tan solo les oriento hacia la educación". La buena conducta de los hijos satisface la seguridad de él al igual que el desarollo intelectual y físico de cada una de ellos. "En cuanto al nabajo, les he enseñado, llevándoles al trabajo; pues ahora como salen a estudiar en las escuelas y en los colegios, ¿cómo enseñarles? De tal modo les oriento raras veces". "Antiguamente nuestros mayores solían madrugar para transmitir conocimientos oralmente. Hoy en día no se 1o hace generalmente para no molesta¡, porque yo también cuando era niño decía que el mayor molesta y no deja dormir bien, así tengo esa idea. Sabiendo muy bien el conocimiento.Sin embargo no puedo transmitirles ya que ahora duermen, cada uno en su debido cuarto". "También con mi manera de comportamiento le educo a quien observa lo que yo hago y asimila todo lo bueno. No hay JJ más que decirles, porque van asimilando nuevos y esrán conocimientos muy distintos a través de los estudios constantemente en desarrollo físico e intelectual". Así que casi nunca se ha levantado de madrugada para transmitir los conocimientos a los hijos por las dificultades que ha anotado, más bien se basa en otros medios para enseñar y conducir en este campo. 7.3. Caza y pesca El shuar era un ser cazador. Más tarde con la llegada de los colonos fue desapareciendo este sistema. Al respecto menciona: "Hoy en día es muy difícil cazar dos animales. No es igual que en los tiempos pasados. Antiguamente la cacería fue fácil, mienrras que en la actualidad, los animales se han vuelto ariscos debido a la extensión de trabajos de los blancos. Antes se cazaba con la cerbatana o con los perros". Dedicarse hoy en día solamente a la caza, significa para é1, perder las horas de la jornada. Por esra razón pará abastécer de alimento a los hijos, solamente acostumbra salir a los mercados para la compra de víveres. Hoy en día estos alimentos se han constituido en una fuente principal de alimentación. La pesca también es una de las fuentes que proporcionan la aümentación en la familia. Al respecto, manifiesta: "En cuanto a la pesca conozco toda las técnicas. Hoy en ésta zona no abundan peces, por esto ÍaÍa vez me dedico a pescar para alimentar a mis hijos. Para nosotros no resulta difícil esta actividad miennas que para los colonos es üfícil. A ellos se la facilita la única arma, que es la dinamita". 34 Frente a estas dificultades él se ha decidido a abandonar paulatinamente esta actividad, para dedicarse a otras actividades, las cuales le permiten obtener ingtesos económicos. 7.4. I-a vivíenda Carlos J. ha constn¡ido una casa shuar por varias veces y experimenta que ésta dura poco tiempo, y que una casa de tipo no shuar dura por lo regular casi toda la vida. Por esto y por otros motivos ha preferido construir una casa de madera, de tipo occidental. 35 Akachu: Procede de dos palabras diferentes; del nombre de un insecto y del nombre del cinturón de la mujer shuar. Generalmente lo solían utilizar los ancianos para sujetar el torax y les cubría todo ei cuerpo. A este objeto hoy en día lo remplaza la correa hecha de un material de tipo occidental (tira de cuero). En nuestro medio, éste objeto se elabora con la fibra de pencos silvestres, material muy especial exnaido de la naturaleza; con la misma se elaboran otros objetos, tales como la soguilla o cabuyos. Se utilizan en otras actividades como en la elaboración de slnkap'. Ampam: Procede del nombre de la planta medicinal ampai y sirve para la curación de la disentería de los niños y contra los parásitos. Se designó este nombre para obtener la suerte de curar éste tipo de enfermedad. 39 Ampush: Buho, ave nocturna. Realmente el shuar lo consideró siempre un espíritu maligno, es decir el espíritu de un difunto antepasado. Su voz trae mala suerte. Por lo tanto no solían comer la carne de esta ave porque creían que era el espíritu de sus antepasados encarnado. Anank: Traición. Generalmente el fratricidio lo practicaban por venganza; se apücaba el sistema de desquite y asi hasta se llegaba a exterminar por completo un clan (una familia). Las viudas eran recogidas por los mismos vengadores. Por ello se suele nombrar así una persona, para que sea poderosa e intrépida. Ankuash: Se origina de ankua, telaraña, (casa de la araña); es un medio para la defensa de la araña. Allí caen múltiples insectos, los que sirven para la alimentación de la misma. Se designa a alguien con este nombre para que sea buen cazador. Antich: Este nombne proviene del verbo "topar" o "tocar": antin- ktin. El shuar prohibía y sigue prohibiendo tocar ciertos animales a sus hijos de temprana edad. En caso de topar esto producía una enfermedad muy grave. Espontáneamente presentan ciertos síntomas que pueden causar ia muerte dei nuevo ser. El mismo nombre, añadiéndole la letra "u"= Antichu, signiñca "el que no escucha", necio. Antuash: Proviene del verbo "escuchar", antuktin (uutma antuawai, se escucha el lloro). Se designa este nombre para que la persona pueda escuchar y entender las cosas. Antun': Proviene de la palabra antu que quiere decir "escuchar detenidam ente" (antu aj ata,iescucha detenidamente este nombre, para que el niño sea dúctil y crítico. ! ). Se designa Antunish: Proviene de la misma palabra antu, esta es ia raí2. Si eliminamos la consonante "sh", queda "por allá". 40 asíl. antuni, que quiere decir Asamat: Proviene de la palabraasa, que quiere decir " el que desgaja" (shana asaran imiai: estoy llevando el maíz después de haber desgajado). Se pone este nombre para que el niño desarrolle este tipo de habilidades y destrezas. Asaap: Proviene de la palabra asaa. Para que esta palabra quede clara le agregamos la consonante "S" y queda así asaas que quiere decir "mirar bien" $a/<i asaas ímiayí: estuvo mirando desde arriba. El acto de mirar por la rendija). Se pone este nombre para que el niño "sea detective" de las cosas que le rodean. Asepit: Proviene de la palabra ase,taíz del verbo asentin, interponer (asentkayí,le interpuso)' Analizando el nombre como tal éstá compuesto de dos palabras: c8€, que quiere decir "interpuso" y pit,dar garrotazo. Por tanto quiere decir "dar gÍurote interponiendo" (ase pitasutíayí, dio un garrotazo interponiéndole) Achaniat: Nombre de un pájaro pequeño, que vive en los lugares pantanosos. Se alimenta de insectos. Se caracteiza fundamentalmente por los movimientos y la agilidad. Por ello se suele nombrar, para que el niño se asemeje a Atamain: é1. Se origina de la palabra ata¡wi. Expresa "venir a hacer la acción". Atarnai, venir a acompañar. En nuestro ambiente es una expresión común; muchas de las veces, cuando pasa un accidente en la familia, nos expresamos con esta palabra. Se designa éste nombre para que sea auspicioso el niño. Aujtukai: Aujtukai, quiere decir "ha leído algo". Esta palabra es utilizada por casualidad. Nombre de un objeto, aui, agtja. Awak: Awak?, ¿si hay?.Expresa la interrogación. Awak-ka, vencer, ganar. Ayui: Provienen de la palabra aya ,bueno, (con mucho gusto)' Indica asentimiento. Se üsigna para que la persona sea genelosa en cualquier actividad. 4l CH charip: "Relámpago"; fenómeno atmosférico. El shuar, conocedor de los fenómenos que se producen en ra naturaleza; los interpretan de una u otra manera. Taies casos dan señales o anuncios para que estén pendientes en toda su existencia. De hecho el shuar pos-eíu conocimientos ciertos y verificables dentro de un período de tiempo más breve, por estar directamente relacionado con la naturale"a. Se designa éste nombre para que la persona sea fuerte y guarde prudencia. chair: Proviene del nombre de un animal feroz , oso. Se alimenta, generalmente, de cogollos de palmera y en el tiempo de las frutas se alimenta de copal (funchai). Es uno de los animales que favorecen al hombre. La manteca es utilizada como medicina (contra el reumatismo) y la misma sirve de laxante. Porque es un animal feroz se suele designar este nombre para que la persona sea fuerte y aterradora. Chamik: Cha, duda o negación. Awatchajai, "no le he pegado"; umarchajai, "no he tomado". chinkim: "Ramitas del árbol"; en otras palabras, "astillas". sirve para encender la candela sin dificultad. Es de uso común en nuesrro ambiente para cocer los alimentos con facilidad. Se designa para que la mujer sobresalga al nombrarlo. Las personas que llevan este nombre son orgullosas. 42 Se nomAl de salud. condiciones en buenas que crezca para nuevo ser el bra le encontraba pájaro nunca lo hemos visto morir. Cuando se muerto, era signo de desgracia o mala señal. Chinkiun: "Codo"; chinkí, nombre genérico de las aves. Chinimp: Nombre de una palomita. Uno de los pájaros muy resistentes en valor. Por ello se suele nombrar así que sea fuerte y resistente ante los trabajos. al nuevo ser' para Chiriap :chiri, animal nocturno, se alimenta de pescados. Se suele nombrar para que la persona sobresalga en cuanto se refiere a la cazay pesca. Chuim: Coleóptero; vive dentro de la tierra; no se le encuentra a este insecto y si alguien lo encuentra elabora su hermosa casita; la persona con este nombre inmediatamente asumía las habilidades para la elaboración de artesanías. Chuint: Proviene de chur (clase de pez). Es un pez que se caractenza por su agilidad. Toda persona que lleva este nombre es ágil en reálizw ciertas actividades, en los trabajos, etc. Son amantes de la agricultura. Chuintiam: Nombre de un pájaro extraño que vive en el cerro. Chuji: Chu ,mono diurno; ii, ojo. Por lo tanto quiere decir "ojo del mono". Llevan este nombre aquéllos que les gusta comer frutas silvestres. Chumap: Este nombre está compuesto de dos palabras: chu, mono y ffia, causar muerte (matar). Por lo tanto quiere decir "mató al mono". Chumpi: Precede de chimpí, (asiento del mayor), trono. El asiento es privado, netamente para los mayores o jefes. Chwnpiantin' meter, poner. 43 Chumpik : C hankíniuim amakan c hump ik j uaw ai,"lleva meriendo a las pescados en la chanquina". Verbo chumpíktin, introducir,meter. Chúp: Nombre de un pajarito, se caracteriza por ser manso, domesticable. Se pone p¿lra que el niño sea humilde. Churai: Proviene de churuin, agrio; clwru.a, fermentado. Entsakual. Entsa, ío. Nuestros mayores solían dar el nombre a sus hijos de acuerdo el lugar de su nacimiento. Este nombre está compuesto de dos palabras: entsa, que quiere decir "río" y kua qae quiere decir "que hierve". Por lo tanto, significa " agua que hiervé!'. Esamat: Proviene de la palabra esa, quemadura. Generalmente se designa con éste nombre al niño que se quema en cualquier parte del cuerpo. Etsa: Sol; personaje más destacado de la mitología. Un día Etsa, al ir a cazar los pájaros dijo a su mujer: "Recoge todo los zapallos maduros y espératme cocinando"; dicho esto partió Etsa. Su mujer recogió todos los zapallos, los echó a cocinar y resulta que los zapallos eran deliciosos y se los comió todos, por lo cual se cosió la boca. cuando Etsa regresó, su mujer le sirvió zapallos tiernos. Etsa muy enojado desprecia la comida y rompe la boca cosida de su 44 mujer. Inmedatamente Etsa parte hacia el cielo por medio de un bejuco por medio del cual permaneció en contacto el cielo con la tierra. Mientras tanto Auju recogió todo los utensilios y objetos de la cocina en un chankin y subió al cielo llorando amargamente. En tanto Kunamp, cumpliendo la orden de Etsa, le corta el bejuco, y se precipitó a la tierra. Sus restos se transformaron en arcilla y su espíritu se encarnó en un pájaro del mismo nombre, que hoy en día suele llorar cuando aparece la luna. De ahí surgen las arcillas, que nuestras mayores utilizaban para la alfareía. (Actualmente no es de mucha importancia ya que los utensillos de la cocina son occidentales). Ijisam: Procede de iiiamu, tongo. Es un medio para conducir una cosa a un lugar no muy apartado de la familia. El shuar, inventó a partir del medio ambiente, los medios para cubrir ciertas alimentos; ásí inventó el tongo y sirve como signo de amistad para envolver los obsequios o regalos. iiiu, cogollo de la palmera. El cogollo de la palma indica la pureza, delicadeza. Por ello se suele nombrar, para Ijiukam: Se origina de que sea semejante al poseer este nombre. Ikiam: Selva. Cuando la mujer daba luz en las selvas al nuevo ser se le designaba con el nombre respectivo. En este caso lkiam como signo de recuerdo del sitio de su nacimiento. Se designa para que la persona no tienda a la cobardía. 45 Ikianchim: Nombre del pájaro de color café; su voz es de mal agüero o de buen auspicio, según el canto. Cuando este llora, el canto es muy delirante. Señal de muerte de alguna persona. Ikianchim, antes era un shuar, que se transformó en pájaro porque desobedeció a su padre dejándose llevar por la curiosidad. Ipiamat: Trueno. se designa así al nuevo ser para que sea fuerte y sobresalga en la vida. J Jencham: Vampiro, animal nocturno; la cuevas son sus lugares de refugio. Los Jencham; antes fueron hombres. Se transformaron en vampiros porque les gustaba derramar la sangre. Conozcamos el origen: Unos shuar, siguiendo un camino en que había gotas de sangre, llegaron a la casa de los jencham donde estos estaban realizando un fiesta. Los Shuar exterminaron a los jencham y de las gotas de sangre se originaron los jenchan actuales que chupan la sangle. Jempe: Colibri. Represenra la agilidad del hombre. El mito inculca a las mujeres el cuidado del fuego, nunca deben dejarlo de apagar. Antiguamente el shuar, para que no se apague el fuego, cuando se calentaban por la noche, solían arrojar leña seca y siempre lo mantenían encendido. Se nombra al niño para que sea ágil, experto y robusto y, más que todo, para que sea veloz como é1. 46 Jempekat: Precede de jempe, colibrí. Fue quién inventó el fuego. Se nombra para que sea veloz como el colibrí. era un shuar. Se transformó en pájaro por la desobediencia a las advertencias de su padre. Se alimenta de fruta silvestre , ya que se transformó en ese pájaro por comer la fruta chímclak. Jimpikit: (pájaro). Antes Jintiach: Procede de jintía,camino; ruta. El shua¡ utilizó siempre los sendero en la selva y sigue utiliz¿índolos como meüo de comunicación tenestre; siempre lo mantienen limpio. Jiukam: Proviene de a palabra jiu-jiutin, flexible o rnovimiento doblar algo. Se designa al nuevo ser, cuando es al inviílido. Juank: Precede de jua, ("mi aquí"). Ación de indicar una cosa. Nombre de una persona poderosa. Del castellano "Juan". Juep: Proüene de jau, voz del ave wónkesha ave del Kutuku. Jua: Procede del nomb¡e del sapo iuat, de color café. Júa, esto, este. Juwa: Está compuesto de dos palabras iú,este y wá, que quiere decir "hueco". Por lo tanto quiere decir: "Este hueco". 47 Kaekat: Proviene de la onomatopeya kae, sonido del árbol, cuando cae. También produce este sonido cuando el viento pasa entre los árboles: Este sonido (kaé) era temido por los shuar, porque se creía que era un espíritu maléñco arrastradb por el vieno; por esta razón no dejaban salir en ningún momento a los niños, generalmenre a aquellos niños de temprana edad (infantes), para que el espíritu no se meta en su espÍritu ; en caso de metersé, el niño presentaba ciertos síntomas; si eran muy agudos este se moría- Ikjekai: Proviene de kajektin, enojarse; lrajelui, se enojó. Comúnmente solían designar con este nómbre pÍra que sean bravos. Kaniras: Proviene del verbo knnartin, dormir; (kanin. dormilón). Se designa generalmente cuando el niño es dormilón. Kanus: -"Playa". Nuestros mayores solían designar con este nombre, al niño que nacía en la playa o cerca de ellá. De hecho el niño asimila el nombre del lugar de su nacimiento. Kankua: Nombre de^un pájaro de pecho amarillo y de color negro en la parte superior. se alimenta de frutas silvestrei. se destaca por su agilidad. Kantuash: Procede de la palabra katúa, un árbol que se cae por el en la selia. pso; latuarak,ln lugar de árboles caídos 48 Karinkiam: Provienen del nombre de un objeto laris, adorno del hombre Shua¡. Generalmente lo suelen llevar en la oreja los mayores. o jefes de la casa. Se elabora de un material muy especial del mismo nombre Kashijin: Este nombre esuí compuesto de dos palabras: tcslri , que quiere decir noche y 7in, sendero. Por lo tanto significa "sendero de la noche". Katan: Procede dekata, pene, nombre común del órgano genital masculino. Katip: (ratón). Antes eran mujeres míticas que enseñaron a multiplicarse a las shuar. Katip hace un contrato con la mujer.y le enseña como dar a luz. El mito nos dice que Katip enseñó a la mujer las técnicas del parto. Antes a las mujeres les era aplicado el sistema de cesárea, porque no conocían las técnicas del par:to. Kayap: Procede de kaya,piedra. Se suele designar, para que el niño no sea enfermizny srer.ca en buenas condiciones de salud. La piedra es signo de inmortalidad. Kayuk: Guatusa, animal muy resistente, fuerte. También se le conoce con el nombre de yunkits o chúp. Se pone este nombre para que adquiera de una manera u otra los valores de este animal. Kitiar: (Guitarra). Instrumento musical. Se pone este nombre para que la persona sea alegre en todo momento. Kuamar: (Roce), ku.amartin, rozar la selva. Se designa para que la persona tenga esa habilidad al trabajar. Kuchikuish: Este nombre está compuesto de dos palabras: kuchí, cerdo y kuísh, oreja. Por lo tanto quiere decir "oreja del cerdo". Nuesnos mayores solían señalar a sus hijos con este nombre cuando el niño poseía las orejas grandes. 49 Kujat @l que Eaga), kuiaítín, tragar. se designa cuando la persona o el niño acostumbra comer los alimentos sin masticar bien. Kujancham: (Zono): Se transformó en animal por su homosexualidad, por maldición de Etsa. Kujancham nos señala enseñanzas primordiales para la vida pníctica. Kunamp: Ardilla. También personaje mitológico de importancia. Kumanch: Procede de kuna, hondo; lo hondo de los íos. Se designa para que la persona obre con razón. Que sus conocimientos profundos enriquezcan a otra persona. Kunki: (Pájaro flautero). El mito nos dice que antiguamente Japa y Kunki eran personas. Un dra Kunki se encontró con Japa que tenía pinkui y por medio de su melodra atraía a las mujeres. Entonces Kunki ideó un plan para arrebatarle el pir*uí. Así lo hizo, arrebató el pínkui adueñándose de él pe{peruamente. Japa intentó recuperarlo, pero fue tarde. Kunki se transformó en un pájaro con el mismo nombre por su coba¡día y robo de una flauta. Kunkumas: Procede de kunku, caracol. Sirve para elaborar el shakap (cascabeles para el baile) y kachu (medio de comunicación del shuar). Kunku es signo de la lentitud. Es aconsejable no imitarlo porque uno se vuelve cobarde. Kunt: (Teren); palmera de la selva cuyas hojas sirven para cubrir el techo de la casa. Su cogollo no se come porque es amargo, afecta al cuerpo Causando debilidad y lentitud en el andar. Se designa para que el niño se desarrolle pronto. 50 Procede de maikiua,floripondio; es la fuerza para la sobrevivencia shuar. Se designa para que el niño cÍezoa fuerte y poderoso así como la planta. Maitiunk: Manchu: (Zancudo); chupa la sangre de todo ripo de animales. Para que al niño ctez-caen buenas condiciones desalud. Mankash: Procede de la palabra manka ,engordar, flitwerarn, gordo. Se nombra para que el niño no se enloquezca o para que mantenga la gordura. Marian: Antiguamente, un hombre llamado Marian se habfa transformado en oso por coger muchos cogollos de palma para la fiesta. Por esta raz6n algunos shuar no suelen comer de este animal. Se pone este nombre, para que la persona sea inmune como aquel animal. Masurash: Procede del nombre de una planta m(tstt, barbasquillo. Planta venenosa. Masha: Así se llaman entre cuñados o a un arnigo como señal de confianza. Mashian: Procede de la palabra mashí, 51 túo. Mashumar: Procede de la palabramashu, ave de la selva. Mashu: (pauji); nombre de un ave del monte; vive en el Kutukú. Mashutak: De igual forma proviene de mashu, pauji, ave de la zona la de Kutuku. Mejeant: Procede la palabra meiea, hediondo; meietin, producir mal olor. Mikiua: (mono aullador). Este animal es temido por los shuar; tiene dos formas de hablar. Una es interpretada como señal de buena suerte ("habní mucha carne"). La otra como anuncio de muerte. Por ello los mayores no pennitían conversar ni reir en voz alta por las noches. Mitiap: Procede de la palabramítiak, silencio. Mukuim: Procede de mukuin, humo. Nombre del hombre guelrero poderoso (waimiaku). Un castigo tradicional, consiste en humear al niño. Mukucham: Nombre de un hombre, que siempre permanecía en la casa, ocupándose de quehaceres domésticos. 52 Naanch: Procede de náa,nombre. Se nombra pala que la persona sea caudillo en una familia. Naichap: Procede de nai, diente ñaexai: proviene de naek, bejuco; ilustra el incremento de los bienes para la subsistencia del hombre. Naekat: Proüene de naek, bejuco. Las mujeres, al coger el bejuco, lo nombra¡án con referencia al sexo opuesto. Najamtai: Proviene de la palabra najarn, dolon sufrimiento' Nankamai: Proviene de la palabra narnlcama,empezar por primera vez; añadiendo mni, quiere decir exceder. Nankitiai: Proviene de lank|lanzai arma defensora del shuar. El shuar se basó en esta arma pafa defenderse del ataque de los enemigos. Vale señalar que la iarrzarepresenta la fuerza y valor del hombre. Nantip. Proviene de la palabra rtant, rrfr salto. Se designa cuando el nuevo ser (niño) se muestra orgulloso. 53 Nantu: (Luna). Antes era un shuar, la que se transformó en luna cuando por celos le pegó a su hermano Etsa y subió al cielo. Por esa razón los hombres luchan por las mujeres. Narankas: Proviene de nara, ortiga, planta vegetal. Sirve para cura¡ las infecciones de la piel y picaduras. Nase: (Viento). Elemento de la naturaleza. Nawech: Proviene de nawe,pie. Nayash: Proviene de la palabra naya, alto. Se designa este nombre para que el niño sea alto. Nayap: Nombre de pájaro (tijereta). Se dice así porque tiene dos plumas en forma de una tijera. El mito nos üce que, un día Kunamp y Nayap al pasear por el monte vieron las plantas de ipiak y s ú a (dos mujeres convertidas en plantas) bien cargadas. Esto les llamó la atención. Entonces se decidieron a coger los frutos para adornar la ca¡a el uno y el otro para teñir el itip se subieron. En el momento en que Kunamp cogía el fruto, Ipiak le pintó y se transformó en ardilla con su voz característica. De igual forma al Kunamp le rasgó el ínp; dijo: ¡chii!, ¡chii!, ¡chii! transformándose en pájaro Nayap'. Así se nansformaron, el uno en pájaro y el otro en animal respectivamente. Numi: (Palo): Nombre genérico y común de los rírboles. Se designa con este nombre al niño con la finalidad de que este sea inmune. Nunink: Proviene de la palabra, nuní, por allí. Nurinkias: Proviene de nunln. de él mismo. 54 Paati: Proviene de paat, caña; de ahí surgen las variedades de la caña, tales como: caña de azitcaÍ, caña morada v otras más. Petsa: Proviene de petsaktín, dar cría. Petsain: Proviene depetsau, vivíparo. Estos nombres, petsa y petsain, se asingan para que la familia sean numerosa. Pinchu: (gavilín). Proviene de las aves domésticas y de pájaros. Se caracteizapor la agilidad. Por lo tanto se designa al niño pa¡a que desarrolle destrezas. Pinchupa : Proüene de pinchu, gavilán. Piruch: Nombre de un hombre poderoso. Se nombra porque la per- sona fue importante; las caracteísticas peculiares hacen sobresalir a la persona. Picham: Proviene de pichi, pájaro pequeño de color café. Simplemente por su belLeza anactiva algunos nombran así a sus hijos. Pitiur: Nombre de un pájaro; se distingue de los demás por rener sus patitas largas de color café. Generalmente así se designa a los niños para que en su desarrollo evolutivo, tenga mayor alargamiento de las piernas. 55 Piunchak: Procede de Japapiunchak. Antes era shuar, un famoso guerrero invencible. Japapiunchak exterminó a los zorros porque eran inexperros. El zorro ayunando y purificríndose en la cascada alcanzó la compasiól 9. Arutan y exterminó a todos los enemigos matando a Japapiunchak. Puanchir: Proviene de la palabÍa puar,leche pegajosa de ciertas plantas. Pujupat: Proviene de la palabra puji, blanco y pat, caña. por lo tanto quiere decir "caña blanca". Nombre de una de las variedades de la caña- Ramu: Este nombre proviene de un término Achuar. El shuar lo asimiló. 56 Saant: Procede de la palabra s¿c, sonido de la lluvia; el eco de los ríos. Se nombra para que la persona no sea criticada por otra gente. Sake: Clase de palmera; existe en la selva. Se destaca por su belleza. Samekash: Proviene de la palabra samek, verde. Se nombra a aquellos niños que les gusta comer las hojas tiernas de la yuca (narruj') o frutas verdes. Samik: Nombre del rírbol de las riveras de los ríos. Por ser muy resistente se suele nombrar, para que el niño sea fuerte y afortunado en su vida. Santiak: Proüene de santimíantín, ponerse adorno en forma de bandolera, cruzadas en el cuerpo. Adorno netamente de los mayores y de los grandes guerreros. [.o solían llevar en los actos importantes como en celebraciones, ritos y ceremonias. A través de este tipo de adomo el hombre manifiesta el poder adquirido de A¡utam. Secha: (Azulejo). Pájaro madrugador, disfruta la aurora. Por ello se suele nombra¡. Serekam: Proüene de la palabra.r¿r¿, anastrar. 57 suamar: hoüene de súa,planta cuya fnrta se utiliza para teñir el ítíp. Sunka: Gallo del monte; vive en el cerro. posee un color rojo en la parte inferior (pecho). La pluma es muy importante porque con ella se elaboran los adornos, tanto de la mujer como del hombre. Esto permitía realizu el trueque y las relaciones sociales eran mayores. Taant: Nombre de un hombre poderoso, guerrero que resaltó en su vida. Se nombra el nuevo ser para que asuma lai características peculiares de aquel hombre famoso. Tajijin: Está compuesto de dos palabras taí, que es un arbusto con cuyas hojas tiñen de color morado el ítip y que quiere decir jín camino. Por tanto quiere decir "camino donde se halla el a¡busto mí. Taish: Se origina de la palabra úai, nombre de a¡busto que sirve para teñir el ítip. Nombre del loro. Tanchim: Proviene de la palabra tóna, que quiere decir "luego de haber llegado". Tankamash: Se denomina así a una parte de la casa reservada y privada, es la sección de los hombres. 58 shuar Teets: Proviene de la palabra tee, bien cerrado, demas\ado, tip ajasai, oscureció mucho (en silencio, por la tempestad que viene). Tentets: Proviene detente, redondo o círculo. Se designa a aquellos niños gordos y de cabeza redonda. Tii: Nombre del famoso hombre, el Mayor Tií, que venció al tigre y asumió los poderes de aquéI. Timias: Proviene de timia, dicho. Tiwiram: Famoso guerrero que arriesgó la vida. Tuish: Clase de loro; su voz es característica y se destaca por la belleza del color de la pluma. Tukup: Proviene de tukú, el que suele apuntar. Se designa para que el niño sea experto en la cacería. Tunki: Proviene de tunkintri o tsukínrri, esquina de la huerta; límite de la huerta. Tuntiak: (Arcoiris). Para nosotros el arcoiris es una señal que nos previene que en ese lugar está la boa; otros dicen que va a ocurrir una muerte TS Tsakim: Nombre de un hombre famoso, a quien varios Shuar le quitaron la vida en la zona de Kunchaim donde actualmente es 59 centro shuar. Fue un shuar de otra zona, a quien invita¡on con el propósito de ir a la cacería. Lastimosamente los demás Shuar estaban esperando su llegada en medio del camino, todo fue planeado. Lo agarraron y lo llevaron a un cerro para que nadie se diera cuenta de lo que estaba sucediendo; para él fue imposible defenderse y lo mataron. Tsamarain: Está compuesto de una palabra ts(üno, maduro; yarnn tsamL, está en proceso de maduración. Tsanimp: (Estacas de yuca). Nuestros mayores designaban con este nombre porque las estacas de la yuca son inmortales; donde quiera que se les deje nacen sin dificultad; por ello se les designa generalmente a los niños huérfanos, ya sea de padre o madre, para que se crie como tsanimp', sin mayor cuidado. Tsawant: Día, claridad. Se designa cuando el nuevo ser nace de día- Tsenkuch: Proviene del nombre de un animal feroz tsenkutsenku, pantera. Este animal se comió a un shuar que andaba de cacería. El mito nos nara de dos hermanos. Uno de ellos, por estar enfermo, se fue a la casa del hermano. El hermano sano salía de cacería y traía matando muchas presas que el hermano enfermo no podra probar. Un día el enfermo salió de la casa con la finalidad de aümentar a su señora y a los hijos, ya que este les prohibía todo para que no coman la presa cazada por su hermano sano. Durante la cacería alcanzó a rnatar algunos animales, pero a pesü de esto el Shuar no se conformó y proseguía más allá. En un lugar quedó imitando voces onomatopéyicas. En eso vino la pantera y se comió al shuar. 60 Al día siguiente, viendo que tardaba mucho, el otro hermano salió en su busca y encontró nada más que unos restos de su hermano e inmeüatamente regresó a la casa: Convocó a muchos shuar y se dirigieron al lugar. Enseguida prepararon un inmenso cerco, en medio metieron los restos, sobre el colocaron unkunku,lo cual servía de alarma. Dentro de un rato vino el tsenkutsenku a comerse los restos que habían dejado y lo capturaron. Tsentsak: flecha. Se elabora de un material extraído de una palmera kunkuk', desempeña un papel fundamental en la cacería. Tsere: (Araña). Insecto venenoso. Mono nocturno que antes era un shuar, que salvó a los shuar. El mito nos narra que antes el Iwia exterminaba a los shuar. Un dra Iwia hizo subir a los shuar a una piedra inmensa. Iwia ideó tumbar aquella piedra, pero fue tarde porque Tsere arrojó el hacha en el río, mientras tanto las shua¡ huyeron de aquel lugar. Tseremp: Proviene de tsere, araña. Tsuink: Proviene del chillido de los ratones: tsü, tsuí. Tsukanka: (Tucán). Vive en las montañas altas, se alimenta de frutas silvestres, se destaca por la agilidad y por la belleza del claro de las plumas. Son muy importantes las plumas porque con ellas se elaboran ciertos adornos necesarios para el shuar Tsunki: Es un ser misterioso, que se presenta en distintas formas como mujer y como culebra. Nos enseña a curar ciertas enfermedades que atacan al hombre y la fecundidad. Tsunki, es un ser inmune, por ello solían nombrarlo. -.61 & SH Shakai: Este nombre está compuesto de la onomatopeya, que significa el ruido de una fuerte lluvia. Shakaim: Nombre de un ser sobrenatural; persona muy importante en la mitología Enseñó el trabajo a los hombres. Los trabajos de roce, tala del bosque y construcción de vivienda, los trabajos fundamentales para la subsistencia humana. El shuar creía que este poseía poderes divinos, por lo tanto los mayores lo solían invocar durante sus trabajos, con la finalidad de que Shakaim les concediera más fuerza y valor en los trabajos, para así sustentar la familia. Sharian-Sharimiat: Estos nombres provienen del nombre del sapo shari. Sharup: Proviene el nombre de una planta sha, maí2. Al nuevo ser se designa así para que se desarrolle en buenas condiciones de salud, así como la plantita de maí2, hermosa. Shik¡: Orina. Shimpiu: Está compuesto del nombre de una palmera, shimp. Es una de las palmeras muy resistentes, cuyas hojas sirven para cubrir el techo de la casa y para la construcción de washim (barbacoa) Material resisrente a la humedad. se designa así al niño para que tenga más años de vida. 62 Shirap: Está compuesto de la palabra shi, voz humana. Se emplea éste término para conducir a los animales y aves. Shíir, sentir bien; estar en buen estado. Se designa así al niño para que sea tranquilo. Shuir: Proüene de shui, silbido de la persona. Shushui: (Armadillo). Antes era un Shuar, se transfonnó en armadillo por temor a Iwia. El mito nos dice que el Iwia le hizo subir sobre una alta peña Entre ellos estaba un shuar llamado Shushui. Por tanto fastidio que le hacían los moscos intentó brincar de la peña hacía abajo se metió a tda velocidad excavando un túnel en la tierra y se transformó en armadiüo para siempre. Shuutar: Procede de sluut, cucaracha. F É a, -t.ujukam: Mono nocturno, vive donde abundan las palmeras de táren, se alimenten de las frutas de ellas. La piel siwe para elaborar el tentem (adorno del hombre) y pequeñas fundas (wampach) que los hombres suelen llevar cuando salen de la cacería' Ukuncham: Nombre de un Shuar antepasado vago. Este hombre no solía realizar trabajos muy pesados, como desmontes, tala de los 63 árboles; sino que realizaba los trabajos suaves de la casa. Antiguamente el trabajo era dividido. Había trabajos para hombres y mujeres. De tal modo se cree que éste hombre fue anormal. Unkuch: Proviene de unku, grano foninculo. Nombre de un pájaro de color café oscuro. Se nombra para que sea hermoso el niño como el pajarito. Unup: Nombre de una persona waímiaht: es decir poderoso y guerrero. Ushap: (pájaro). De color azul en la par:te inferior poseen un color amarillo. Un pájaro muy amctivo por sus colores. Por ello se suele designar para que resalte en su vida. Utitiaj: Procede de utitia, quiere decir "anda a traer". También se puede dect utitiaj, he de ir a traer. Uwijin: Este nombre está compuesto de dos palabras uwi, chonta y sendero. Por lo tanto significa "sendero de la chonta". Vale señalar las características más sobresalientes: es una palmera alta de capa frondosa y con el tallo cubierto de espinas. Uwi trae la abundancia. Es verdad que en el tiempo de uwi no falta la comida; todas las frutos maduran, ya sea de Ia huerta o de la selva. jin, Uyumkar: Proviene de uyu, nutria; animal acuático. Se alimenta de pescados y mariscos crudos. Este animal carece de toda enfermedad, es puro como el agua. Por eso se suele nombrar así ai nuevo ser. @ Wajach: Proviene de la palabrawaja, que quiere decir: "él está parado". Wajai: Viene de wajai, que quiere decir "que está parándose o estirándose". Wajarai: Está compuesto de la palabra wajarai, que quiere decir "se levantaron o se moviliza¡on". Wajuyat: Nombre de un shuar antepasado que solía mentir, adúltero, hombre de mala fama. Wampach: (Capacho). Bolsa de piel del mono o de otros animales. Lo suelen llevar los mayores cuando salen de cacería. Wamputsar: Proviene del nombre de un árbol, warnpu de él se extrae un líquido para los parásitos. Wampusrik : Provien e de warnpu, iírbol medicinal. Warush. Nombre del insecto wara, chinche; se utiliza porque la persona tiene un olor desagradable, como el insecto Washikiat: Proviene del mono washi, de color negro. Se destaca por la agilidad de nepar a los árboles de un lado al ono. Por ello solían nombrar así. 65 Wachapa: Nombre de un hombre poderoso, guerrero que resaltó en su vida. Wisum: Proviene dewisu, (hormiga); insecto que suele morder. Yakum: (mono). Antes era persona; se transformó en mono. De tanta sed, que tenía tomó chicha y se la tragó con todo y pilche. Yampik: Proviene de la palabra yampí, amarillento; yampi, se dice a la tierra amarillenta mala para los cultivos. Yankuam: (Astro): Antes era un shuar. Dos hermanos que se transformaron en astros, por querer exterminar a los famosos yawa, (tigres). Establecieron una pequeña emboscada en el puente por donde los tigres iban a pasar. Lastimosamente los tigres cayeron arrastrando misteriosamente el puente al fondo del ba¡ranco donde estaban los Yankuam; a pesar de todo fueron incapaces de exterminarlos y subieron el cielo por temor a los tigres. Yankur: Proviene de la palabra yanku, amarillo. Yanku, flor, resaita la belleza. Yuna: (Comerse uno mismo); rraicionar al prójimo. Yurank: (Fruto): El Shuar, como todo hombre, tiene frutas específicas para satisfacer sus gustos. Son como golosinas. 66 Nombres Femeninos vA Anasat: Proviene de la palabra anartin, grito de dolor. Anchumir: Nombre de una señora poderosa, una mujer que se dedicó exclusivamente a la alfarería, acatando todas las normas y técnicas para que sus labores sean fructíferas. Anchur: Proviene de Anchumi¡. Apup': (Delfín). Animal acuático, carece de todo tipo de enfermedad. Se caracterizapor tener los órganos sexuales masculino y 69 femenino, este tipo de animal se encuentra en los ríos grandes y en el ma¡. Atinia: Procede de la palabra atí. El nombre mismo lo indica: atínia, safazón. Este nombre se designaba con la finalidad de que se desenvuelva con sus propios esfuerzos en su medip. Atsasu: Este nombre está compuesto de dos palabras: atsa, que quiere decir "vacío", "de la nada", y su, nombre de un árból: guarumbo. Por lo tanto significa "escaso de guarumbo". Se designa este nombre a la niña que nace, en un lugar donde no existe guarumbo. Atsui: Procede de la palabra atsui que quiere decir "no existe". Las ideas se manifestaban a veces distorsionándolas indirectamente; de hecho el significado alude al sexo opuesto. Atsut: Antes eran mujeres shua¡. se transformaron en insectos del mismo nombre por temor a las hormigas. El mito nos dice que antes en el cielo existían unas bellas mujeres que solían permanecer bien encenadas en una casa shuar por temor a las hormigas. Y fue una mujer shua¡ que las trajo a la tierra para que no sean exterminadas por aquellas. Lastimosamente fueron exterminadas casi en su totálidad, pero algunas de ellas se refugiaron en el interior de la tierra. Así quedaron para siempre transformandas en insectos. Atsurmat: Proviene de la palabra: atsurrna, que quiere decir existe". Esta palabra expresa el desprecio. 70 " no Chakukui: Procede del nombre de un pájaro, especie de buitre, tthtkui. Antes era hijo de Ayumpum, se transformó en pájaro del mismo nombre, llevado por la curiosidad. Ayumpum se üsgusta con su esposa y recoge a sus hijos e inmediatamente se ¿¡ig9 hac-t1 el cielo. Durante el trance, acompañados por el canto atractivo del pájaro irshimp, se transfornüron en aves respectivamente. Su canto hoy en dra es señal de la muerte de un anciano. Chapaik: Nombre de una señora waimíaht, (poderosa); quien lleve este nombre será fuerte y poderosa. Chayuk: Esta compuesto de dos palabras: cha, duda; y yuk que quiere decir "vaya a ver". Por 1o tantO quiere deCir "talvéS vaya a ver". Chias: Proviene de chia, el chillido de los pájaros y de los animales cuando se les atraPa. Chiank: Planta medicinal; existe en lugares húmedos, cuyas hojas sin¡en para el ayanpaco. Chikiainia: Proviene de la patabra chíkiar, que quiere decir "dar paso largo" (abrir las piemas). 71 Chiki: Tubérculo; "tabú" según el modo de comer. Chimian: Proviene de chímí, ano. (Capulí, órgano genital femenino). Fruta silvestre. chinkiamai: Este nombre esrá compuesto de dos palabras: chinki, pájaro y maí, bañar. Por lo tanto quiere decir "se bañó el pájaro". Chinkias: Proviene de chinki, pájaro y ajas deseos de ser como un ave. ChinWa, hacer agujero, traspasar. Chimpich: P{jaro, especie de loro pequeñito. Se destaca por la belleza y por la agilidad. Entsa: Nombre común y genérico del ío. Designaban con este nombre, a la niña que nacía en una habitación ceriana al río para que sea fuerte. Entsanua: Está compuesto de dos palabras entsa,río y nua, mujer. Por lo tanto quiere decir "mujer del agua" Entsamai: También proviene de la palabra entsa, agua, ío. Está compuesto de dos palabras:entsa y maí, bañando. Se utiliza para que le guste bañarse y disfrute con el agua. 72 Ikianam: Proviene de la palabra íkiaruÍ, selva. Inisha: Nombre de una señora que tuvo larga vida (waímiaku). La señora waímiaku es importante dentro de la familia porque ella es quien guía y conduce las gmndes ceremonias y celebnaciones. Inchinur: (Flor del camote); se nombra así a la niña para que sea hermosa como la flor. Inchisam: Este nombre está compuesto de dos palabras: inchí, camote; y asam, porque eres. Por lo tanto quiere decir: "porque eres camote"... eres una hermosa niña. Inchit: Proviene de inchi, camote (tuberculo). Inchimiu: Dueño del camote. La mujer shuar para que abunde el camote en la huerta solía guardar al inchimiz al lado o al medio de laraíz del camote, y lo invocaban con sus plegarias, cada vez que se dirigían a la huerta. Ipiak: (Achiote). Planta muy útil en nuestro ambiente para decorar las armas, artefactos y utensilios; también sirve para los tatuajes; pintura muy importante para el shuar. 73 Ipiaknua: Está compuesro de dos palabras ipiak, achiote y nua, mujer, "mujer achiote". Ipiak y Nua eran dos mujeres que se transforma¡on en plantas útiles en nuestro medio.El mito nos dice que eran dos mujeres muy hermosas, pero vagabundas y coquetas. Un día se encontraron con Nayap; este les invita a su casa, pero lastimosamente se confundie¡on de camino y llegaron a la casa de Tsuna. Por la incomodidad se retiraron de aquella casa y llegaron a la casa de Nayap; estas fueron rechazadas por la desobediencia. Anduvieron en la montaña, preguntándose entre ellas y finalmente lograron convertirse en s ua e i p i a en dichas plantas respectivamente. k, Jankichak: Proviene d,e janki, espina; mujer espina. Existen variedades de espinas, fuertes (duras) y débiles (flexibles). se nomb¡a para que la mujer sea fuerte, firme y no sea llevada por otras inclinaciones. Jimianch: Proviene de jimía, ají, planta pequeña, cuyas hojas sirven para ahumar a aquellas niñas que suéleñ robar. El fruto es picante y de color rojo. Solían designar con este nombre para que la niña sea brava y mal vista. Así nadie se enamoraría de ella. Jinkiasak: viene de jírikia que quiere decir, amarrar; jinkiaktín: salir afuera. 74 Jintianua: Está compuesto de dos palabras: jintia, camino y nua, mujer. Quiere decir "camino (sendero) de la mujer". Jiurjin: Proviene del nombre del pescado destaca por su agilidad. jiur, Juan: Procede de la palabra jua, inüca una cosa es pequeño. Se a otra persona. Kintianua: Este nombne está compuesto de dos palabras: kintía que quiere decir atardecer y nua, mujer. Se suele nombrar para que la mujer tenga larga vida,las tardes nunca se terminan. Kuaya: Procede de kua, sapo que hierve. Los lugares de refugio son: el agua y las piedras. Kua antes era un shuar. Se transfonnó en sapo por ser muy dormilón, fue echando todos los miembros de su cuerpo con la piedra; se despertó en tiempo de verano, tranformiindose en sapo. Por esta razón los pies del sapo son plianos y el cuerpo aplastado. de dos palabras: htri orc y nua, mujer. quiere "mujer oro". Oro= riqueza. Se designa para Por lo tanto decir que la niña sea apta para el trabajo y toda actividad. Kurinua: Esuí compuesto Kutinua: También está compuesto de dos palabras: kuti, daro, tosco y nua, mujer. Se suele nombrarpara que la mujer sea casta en su üda. 75 Mama: (Yuca); tubérculo. Comida básica para el shuar. Nuestros mayores solían nombra¡ así a sus hijas precisamente para que sean bellas. Mamaik: Proviene de mama; yuca, con esta se hace la chicha, refresco del shua¡. Mamainkiur: (Flor de la yuca): designaban con este nombre a sus hijas para que sean bellas como una flor delicada. Mamatui: Nombre de una señora poderosa, que nunca hace faltar la comida, una señora de hermosas manos destinadas para el trabajo. Masuink: Se origina del nombre de una planta venenosa: mashu, barbasquillo, se utiliza püa pescar. Mamas: Así se llama, con cariño. Proviene de marna,Wca. Masuk: También proviene de masu, barbasquillo. Vale señalar que nuestros mayores, generalmente las mujeres, solían pescar en un riachuelo con barbasquillo. Mayanch: Proviene del nombre de un planta: maya, zanahoria; también viene de mayai, aire, elemento vital para el hombre. 76 Metekach: Proviene de la palabra piente, cupo. meteklbño, ttenar un reci- Miik: (poroto); solían nombrar a la niña con este nombre con la única finalidad de que la niña se crie bien. Najaraip. Esta palabra quiere decir "no pisotee", no pisotear porque hay cosas delicadas. Nakaimp: Proviene de la palabra naka, recto. Los mayores se fijaban en la postura de una niña para ver su buen desanallo físico. De acuerdo a eso la niña merecía su nombre respectivo. Nujinua: Este nombre está compuesto de dos palabras:nují, nariz y nua, mujer. Por lo tanto quiere decir "mujer aariz". De igual forma, cuando la niña tenía la nariz anormal, así la designaban. Nuas: Proviene de la palabra nuaktin, cometer faltas. Antiguamente rara vez designaban con este nombre a sus hijas porque creían que al llevar aquel nombre, cometían falt¿s. Nunkai: Proviene de la palabra nunka, tierra, nombre común y genérico del universo. Nunkui: Mujer misteriosa; dueña de las plantas. La mujer shuar acostumbra a entonar el anent antes de i¡se a la huerta, para que 77 Nunkui le conceda productos p¿rra su subsistencia. Antiguamente nuestros mayores nunca despreciaban la comida porque el desprecio ofendra a Nunkui y esta castiga a la familia con la escasez de comida. Nunkuich: Proviene del nombre de la mujer mítica. Nunkui, con ca¡iño.Diminutivo. Nunkaim: Proviene de nunka, tierra. Nupirak: Proviene del nombre de un árbol nupí, y está compuesto de una palabra que da sentido a este nombre: arak, planta. Una planta muy útil en nuestro medio, cuyas pepas sirven para elaborar el shalcap, (adorno de la mujer shuar). Es utilizado durante el baile. Nuse: (Man0. Planta por la que los katip (ratones), a cambio de maní enseñaron a la mujer las técnicas del parto. Pakesh: Proviene de la palabra pake, que quiere decir "cubrir una cosa. " P akeka kanaraí, "durmió profundamente". Panchi: Proviene del nombre de un pájaro panka, antes fue una mujer que por desobediencia a las órdenes de Shakaim se transformó en ave. El canto de éste pájaro trae mala suerte. Pantamnua: Procede de pantam, plátano. Es una planta inmortal. Por ello solían nombrar a alguien así. 78 Pauch: Proviene de pau, poste que diüde la casa shuar en dos s@ciones, ekcnt y tanlunash. Paumash: Palomita, con cariño; pájaro muy hermoso de color café de patitas rojas. Pinchiniam: Nombre de un pájaro pequeño, de color muy atractivo. Luce por su belleza. Por eso solían nomb'rar a algunas mujeres así. Pirirish: Proviene de pirich, pájaro; se destaca por su color verde; especie de loro. Puar: Resina o leche de los ¿írboles. Putsum. Viene de pútsumar, anemia. Nuestros mayores solían acatar los tabúes para que los hijos se desarrollen en buenas condiciones de salud. Existe un ave, que al comerla produce esta enfermedad; si en el niño se presenta muy aguda y no detectada, causa la muerte. Putsumanch: Proviene de pufsu, pálida, anémica. Rusari: Proviene del término castellano "Rosario". Actualmente se designa con éste nombre a las niñas para evitar que sean enfermizas. 79 Sankup: Proviene del nombre del tubérculo sanku, pelma, con este se elabora la chicha, generalmente en la celebración de la culebra. Sekuntinin: Proviene de suku, canasta; un objeto de suma importancia en nuestro medio. Se elabora con un material muy especial extraído de la naturaleza llamado lcaap. Sekut: Nombre de la planta, cuyas frutas son perfumadas. Este tipo de planta existe en los lugares pantanosos. Antiguamente fue de suma importancia y a la vez peligrosa porque atraía a las mujeres. También se utilizó como perfume. Sesa: Planta medicinal, contra los parásitos. También se utiliza para los lavados. Sua: (Fruta); nombre de un iírbol cuyas frutas sirven para teñir el itip,para el cabello. También sirve para tatuar el rosrro. Suanua: Este nombre está compuesto de dos palabras sua, planta homónima y nun, mujer. El mito nos dice que Sua antes era mujer, que se transformó en la planta del mismo nombre por andar vagabundeando en la selva. Surik: Nombre de las pepitas de un bejuco, esras sirven para adornar; para ambos sexos. Hoy en día no se le da importancia ya que acudimos a la joyería para seleccionar de acuerdo al gusto. 80 Suritiak: Proviene de swí,mezquina, miserable, avara. Sujank: Viene de la palabra sutarach, pequeño, mediano. Suwa. Este nombre está compuesto de dos palabras: su guarumbo; y wa,hueco. Por lo tanto quiere decir "guarumbo hueco". Tatsemai: Nombre de pájaro que suele estar en la huerta. El pájaro tatsemai, es Nunkui: (mujer mítica). Este suele salir por las tardes invisiblemente para observar el trabajo, es decir el deshierbe. Si este no está bien realizado el pájaro se pone furioso y deja depositando el estiércol del cual más tarde surgen las hierbas malas llamadas chirichiri. Por esta razón la mujer Shuar acostumbra a mantener ümpia su huerta. Tiris: Nombre de una mujer humilde y trabajadora, a quien nunca le hacían falta los alimentos. Viene del español Teresa. Tintianua: Está compuesto de dos palabrasi tintía, tinta, y nua, mujer. Por lo tanto quiere decir "mujer tinta". Se designaba para que la niña termine con buenos modales. Tiutar: Proviene de la palabra tiusa, que quiere decir el atardecer. La mujer shua¡ acostumbra entonar en ese momento sus plegarias al esposo, a los hijos y a otros familiares queridos cuando se apar:taban de ella. Lo hace con el fin de que retornen lo más pronto posible. 81 TS Tsanratar: Se origina de la palabra tsanka, generoso, caritativo. Tsapak: Procede de tsapa, pilche. La mujer shuar se basa en este objeto para brindar la chicha al esposo y a los visitantes, o en grandes fiestas, venía a ser reemplazado por el recipiente más grande, amamuk, elaborado con a¡cilla cocida. EI tsapa se extrae de la fruta de ¿írbol del mismo nombre. Hoy en día estos objetos han sido reemplazados por los recipientes de plástico y de otro tipo de materiales occidentales. Tsapar: Proviene del nombre de una pepa tsapatar, pepa de bejuco especial; sirve para alumbrar luego de ser secada. Las usaban nuestros mayores por las noches. Hoy en día se desconoce este material por el avance de la ciencia y la tecnología. Tsapik: Proviene de la palabra tsap', claridad. Tsatsuprin: Proviene de tsatsu, ruido que hace un animal cuando viene. El ruido que se escucha cuando se quiebra un palo seco. Tsentsek: Proviene de tsetse, basuras pequeñas. Se les designaba con este nombre a aquellas niñas que les gustaba ensucia¡. Tsunkinua: Está compuesto de dos nombres, tsunki, nombre de un ser mítico y nua, mujer. Por lo tanto significa "mujer tsunki" (mujer sirena). 82 SH Shama: Proviene del nombre de una planta shó,maí2. Solían nombrar así para que la niña crezca en buenas condiciones de salud. Shauk: (Mullo). El nombre que más sobresale en nuestro medio. Nuestros mayores, en especial las mujeres, se dedicaban a elaborar los adornos confeccionados con mullo y empleaban toda,lá maña¡a y Ia noche ya que no existía otra actividad que reahzal Shiramnu: Está compuesto de la palabra shiram, que quiere decir bello, guapo. Solían designar así a la niña para que sea bella. @v Untsuch: Proviene de la palabra untsu, que quiere decir "suele llamar". Nuestros mayores lo utilizaban para que la niña en su vida futura sepa entonar las súplicas y a través de ellas llame todo tipo de alimentos para sustentar a la familia. 83 untsui: El nombre indica la acción que va a realizar: "venir mar". a lla- Untsum: Viene de la palabra, untsunka que quiere decir "el que llamó". Untsumak: Quiere decir "después de haber llamado". Uwa: Proviene de uwatln, introducir el líquido en un recipiente. Proviene de la palabra waar que quiere decir "boquiabiefia". Generalmente se designa así a aquellas niñas que pemanecen un cierto tiempo boquiabiertas, al ver una multitud. Waar: Wani: Está compuesto de dos palabras: pronombre; quiere decir "hueco é1". waa, hneco y ni, Wanit: Estácompuesto de dos palabras: wó, hueco y nit, "adentro". Quiere decir "adentro", en el hueco. Waarim: Viene de warim, warl, pronto, ligera en realizar las actividades. 84 Yajanua: Estácompuesto de dos palabras diferentes: yaja,lejos, extraño y nua, mujer. Por lo tanto significa "mujer extraña". Designaban con este nombre a la niña cuando la mad¡e de aquella era una mujer extraña. Yamach: Proviene de la palabra ycüntt, que quiere decir "ahora", "recién". Yamainch: Viene deyanwi, hoy, presente. Yamanua: Está compuesto de dos palabras yarnn, que quiere decir "recién hoy" y nua, mujer. Por lo tanto significa "mujer de hoy". Se suele nombrar así a las niñas primogénitas. Yamatan: Está compuesto de dos palabras ycünn, recién y tam, llegando. Por eso significa: "recién llegada". Yampak: Todas aquellas mujeres que llevan este nombre son sordas, tienen defecto del oído, son incapaces para la audición. Yampanas : Proviene de y ap a, amargo, desagradable. Yampaniak: Nombre de una señora antepasada que fue experta en la cacería. Tenía muchos peros cazadores, los cuales le facilitaban la cacería. 85 Yampauch: Nombre de una señora vagabunda y coqueta. Por casualidad salía a la huerta de tubérculos ya que padecía escasez de alimentos. Desconocía las plegarias que solían entonar los mayores para que Nunkui haga producir la tierra, para poder subsistir. Yunchak. Nombre de una señora antepasada que sobresalió en el trabajo. Se dedicó al cuidado de los animales domésticos. Los anent que practicaba durante su existencia fueron transmitidos por seres divinos, durante el proceso del rito (nua tsaanku). Yamaranua: Proviene de dos palabras: yamara, nuevo; mujer. Quiere decir "mujer nueva". y nua, Yanua: Esuí compuesto de dos palabras: ya, estrella y nun, mujer. Por lo tanto quiere decir: "mujer estrella". Solían designar así a sus hijas, cuando nacían en la noche llena de estrellas para que se destaque la belleza. Yapakach: Procede del nombre de un anfibio que suele esta¡ en la huerta. Se caracteriza por su agilidad. Solían designar con este nombre a sus hijas, con la finalidad de que sean como ella hermosa y bella, o que sobresalga en los trabajos. 86 BIBLIOGRAFIA TANKAMASH, Ricardo. Setenta Mitos Shuar. YANKUAM, P. Diccionario Shuar. FUENTES INEDITAS JIMPIKIT, Carlos (Cuademo de transcripción) KIMTIANUA, Rosario (Cuademo de transcripción) UTITIAJ. Tomás (Cuademo de transcripción) 87 CONCLUSION Al finalizar el presente trabajo de investigación sobre los nomb¡es shuar he visto que la mayor parte de ellos, tienen su significado propio y auténtico, los cuales son de vital importancia para la vida futura tanto del hombre como de la mujer shuar. Generalmente,los nombres los solían poner los ancianos con experiencia. Poseen esa fuerza de un ser superior (Arutam) y no así los hombres simples. Algunos designaban los nombres de sus hijos durante los dos o tres primeros días de nacimiento. Al mismo tiempo daban a beber el zumo de tsentsem, con la finalidad de que el niño se desarrolle en buenas condiciones de salud. El anciano solía realizar este proceso, sencillamente para transmitir la destreza y la sabiduría propia shuar. L,os nombres eran escogidos de los seres mitológicos, de los hombres de gran poder, de los animales feroces, de las aves más destacadas, de las plantas de gran utilidad y de los ¿írboles de gran resistencia. Otros nombres surgían de manera espontánea, pero siempre tomando en cuenta su importancia. Nuestros rnayores, por lo general, apenas nacía el niño, fuera varón o sea mujer, se iban al río para bañarse. Esto lo hacían para purificar el cuerpo. Así se cumplían las normas para evitar la destrucción física del hombre. En la actualidad no se practica este proceso. 89 Hoy en día los nombres shuar no tienen mucha importancia; por ello se acostumbran a poner los nombres hispanos de santos y sobre todo aquellos nombnes de santos que sirven para realizar fiestas grandes; por ejemplo: Santa Rosa, San Ramón, San Luis, San José, Santa Clara. Estas fiestas las realizan en la comunidad o en la casa. En vista de esto detectamos que surgen problemas que afectan a la comunidad y en especial a la familia, esto pasa, por despreciar los nombres propios shuar. Sin embargo al asumir los nombres cristianos de los santos, se pierden los valores de los nombres shuar. Porque al poner los nombres en castellano los ponen sin saber el significado despreciando lo propio. Como consecuencia de esto, los nombres shuar se convierten en apellidos. Así poco a poco, con el pasar del tiempo, no existirán los nombres shaur sino que paulatinamente desaparecerán. Así mismo se ha comprobado que los nombres y apellidos shuar irán desapareciendo debido al aumento de los matrimonios mixtos; sobne todo los matrimonios enfre un hombre colono y mujer shuar. Generalmente el primer apellido paterno es del colono y el segundo, por parte de la madre, es shuar. Si estos tienen hijos, sin duda se casarán con los colonos. De esta manera desaperecerán los nombres y apellidos shuar, como también el idioma y todos los valores auténticos shuar y tan solo quedará el término shuar como un recuerdo. Por todo ello, es necesario que se tome conciencia del valor y la necesidad de poner nombres shuar a nuestros hijos y de esta manera se puede mantener y acrecentar la identidad shuar en nuestro pueblo. 90 TERCERA PARTE ASPECTOS JURIDICOS DEL USO DE LOS NOMBRES TRADICIONALES EL REGISTRO CIVIL SHUAR 1. Breve historia de su creación Antes de la llegada de los españoles, teníamos nuestra propia cultura y los nombres originales. Luego fueron imponiéndonos nombres de la cultura hispano+ccidental. Con ello llegamos al hecho de que nuestros nombres fueron erróneamente escritos, al igual que nuestros apellidos, por individuos que ignoraban el idioma y se acanearon ciertas complicaciones. idioma, al igual que las demás su respectiva y conecto nombres fonética. Por tanto, hay que respetar nuestros modo de escribirlos. Se debe entender que nuestro lenguas europeas y americanas, tiene su gramática y Por ello se originó la oficina de Registro Civil Shuar, por propia iniciativa de los Shuar, y fue aprobada por la Dirección General, mediante oficio Ne 77-00298 DIR, de fecha mayo 29 de t977. Con el decreto supremo L594, se consiguió la exoneración del pago de timbres fiscales que agravan tanto a los triimites previos como al acto de cedulación de los socios de la Federación Interprovincial de Centros Shuar, así como las demás comunidades indígenas de la región oriental. 93 El trabajo específico de la oficina del registro Civil Shuar es administrativo. En nuestra oficina se realizan los siguientes trabajos: a) Inscripciones tardías, de los "no ciudñanos", en especial los que viven en la zona fronteriza con el Perú. b) Inscripciones tardías provinciales, para los que fueron inscritos por los Tenientes Políticos antes del año 1966 y que no constan en los Registros Cantonales. c) Rectificaciones y cambio de nombres y apellidos, conforme a los nombres verdaderos de nacimiento y apellidos de los padres, ahora ya inscritos y cedulados; estas rectificaciones se hacen de acuerdo ala gramática shuar la misma que fue publicada por el ministerio de Educación y Cultura, siendo autor el P.Siro Pellizzaro. d) Rectificaciones de la panida de nacimiento, después de las partidas rectificadas de los cónyuges. e) Inscripciones tardías provinciales de las partidas de matrimonio efectuados por los Tenientes Políticos anteriores al año 1966 y no copiadas en los Registros Cantonales. 0 Se redactan las providencias oficiales que luego son legalizadas por los señoresjefes provinciales de las respectivas provincias. 1.1. Oficializacíón del Registro Civil Shuar. Después de largos trámites en el Ministerio de Gobierno, finalmente se ha conseguido esta aprobación oficial. Actualmente ios funcionarios del Registro Civil Shuar trabajan mediante contrato con el estado y con remuneración por parte de éste. A fin de que 94 quede totalmente normalizada la situación, se tr¿rmitan actualmente los nomb'ramientos de dichos funcionarios. 1.1.1. Anículo de ley de Registro Civil. Art. 33: Prueba sobre afiliación.- Cuando un Padre o una Madre de familia no pueden presentarse personalmente (muefte, distancia, enfermedad) se presenta la partida de matrimonio o las cédulas de identidad o ciudadanía en la que consta el estado civil de casados entre sí. Art. 34: Reconocimiento al Inscribir.- Si un padre o una madre de familia no pueden presentarse deberiín hacerlo mediante un poder. Art. 35: Poder para la inscripción.- Poder que en la práctica no se actúa, de ahí la dificultad que surge en el shuar para inscribir a sus hijos. An. 54: Reglas.- Muchos shuar debido a la distancia e imposibilidad física de la madre de acercarse a la Jefatura de Registro Civil, incurren en la multa establecida por el Artículo 34. Por no tener ese dinero, y pagar una multa excesiva debido al abuso de algunos Jefes de Atea, reta¡dan la inscripción de los hijos. Art. 78: Requisitos para inscripción.- Se puede poner un nombre, máximo dos nombres y nombres reconocidos tradicionamente como tales. La Federación Shuar consiguió la facultad de inscribir a los miembros de raza shuar la inscripción de nombres que se tengan por tales en la costumbre shuar. Art. 84: Cambio de nombres.- Los nombres de una persona deben ser cambiados solo una vez haciendo solicitudes al Jefe del 95 Registro Civil en el cual está inscrito. Darán a conocer que los y nuevos que constan pertenecen a una misma nombres antiguos persona. 1.1.2 Decretos. '*Ne 108 Registro Oficial Junio, 15 de 1976 Ne 425 El Concejo Supremo de Gobierno. Considerando: Que en la cedulación efectuada a los socios de la Federación Inter-Provincial de centros shuar se han cometido errores atribuibles al imperfecto conocimiento de la gramática shuar. Que no siendo imputables tales inexactitudes a los afectados, justicia es de eximirles de la obligación de satisfacer nuevamenre los derechos de timbres respectivos en consideración a la precaria economía de tales comunidades. Decreta: Art.l: Exonérese del pago de timbres fiscales que agravan el acto de cedulación a los socios de la Federación Inter-provincial de centros Shuar, que deberiín recedularse para enmendar los enores señalados en el primer artículo considerado de este decreto. *Decreto Ns 1594 Considerando: Que es propósito del gobierno nacional da¡ la seriedad que las circunstancias requieren en el proceso de recedulación en er que se halla empeñado. Que el decreto supremo Ne 425 del 2 de junio de 1976 exonera el Pago de Timbres fiscales que agravan al acto de cedulación a lo socios de la Federación Interprovincial de Centros 96 Shuar, los mismos que deberían enmendar los errores en las partidas de nacimiento correspondientes, respecto a nombnes y apellidos prra que obtengan la nueva cédula en forma correcta. Decreta: Art.l: Se reforma el decreto sup¡emo Nr 425 de2 dejunio de el sentido de que se exonera del Pago de Timbres fiscales que agravan tanto a los triímites preüos como al acto de recedulación de los socios de la Federación Inter-Provincial del cuerpo 1976 en Shuar, así corno las demiís comunidades indígenas de la región oriental. 1.1.3 Oficios enviados de la Dirección General de Registro Civil, Identificación y Cedulación dirigidos al Director Provincial de Registro Civil, Identificación y Cedulación de Mo¡ona Santiago. *Comunicaciones Noüembre 2L de 1977 Director General de R.C.I. y C. Lcdo. Diego Tapia Escudero. Al Jefe Provincial de R.C. de M.S. Comunica lo siguiente: 1. Que se aplicará el Art. 66 de la ley de R. C. respecto al reconocimiento especial de hijos ante el Jefe del R.C. correspondiente, sin necesidad de recurrir ante juez o ante notario. 2. Con el Art. 35 se deberán utilizar formula¡ios de poder sin costo algunos para facilitar los reconocimientos de las personas. 3. Se autoriza además acept¿r la cédula anterior en todos los tr¡ímites. 4. Ese dará estricto cumplimiento al Decreto Supremo 425 que establece la exoneración y el costo de la cédula para la comunidad indígena shua¡ del Oriente. 5. Las cédulas de los padres con las que se compruebe que son casados entre si remplazaran a la partida de rnanimonio. 97 - si no es posible la comparecencia de los padres se dará facilidad por medio del formulario de poder y indicado. 6. se aplicaní única y exclusivamente en beneficio de la Federación Shuar. Mayo 19 de 1977 Director General de R.C.I. y C. I*do. Diego Tapia Escudero. Al Jefe Provincial de R. C. de M.S. Al presentarse en su despacho 500 solicitudes de rectificaciones, que por razones de trabajo no han sido legalizadas. Para da¡ trámites a éstos documentos ordena el Jefe prov-incial del R.c. de Morona Santiago, que disponga de uno de sus empleados a supervigilar éste trabajo, dentro de las oficinas de la Federación Shua¡y hace notar que el personal de la Fedeshuar, colaborará ya que es interés de la institución. Septiembre 8 de 1977 Director General de R.C.I. v C. Lcdo. Diego Tapia Escudeó. Comunica al Jefe provincia de R.C. de M.S. Que adjunta al presente una Xerox-Copia del decreto l1g4, por medio del cual se exonera el Pago de Timbres a la Fedeshuar tanto en la cédula como en los triimites previos a la obtención de la misma, éstas inscripciones tardías, réctificaciones de nombres. apellidos y más resoluciones. Junio 25 de 1977 Jefe del Departamento Nacional de I. y C. Lcdo. Ramiro Brito Ruiz. Comunica al Jefe Proüncial de R. C. de M.S Sírvase atender con la prioridad del caso a los requerimientos de la Fedeshuar, especialmente en lo que respecta a la receduración 98 con todos los listados y sin el cobro de multa previa planificación especial. Marzo 22 de 1978 Jefe del Departamento Jurídico. Dr. Francisco Guerrero. Al Jefe Provincial de R.C. de M.S. Comunica que los 2.000 ejemplares de acta de reconocimiento y de poder para la inscripción de hijo se enrregan a los delegados de la Fedeshuar de acuerdo a los solicitantes y conforme vayan presentadonse los casos en los que se requieren tales formularios, los mismos que lleva¡án su visto bueno en caso del acto de reconocimientos, su firma y la del Sr. Secretario que certifique. Con fecha Enero 10 de 1979 Jefe del Departamento Jurídico. Dr. Victor M. Crespo M. Jefe Proüncial de R.C.L y C. de M.S. Al La disposición imitada por la Dirección General en el sentido que de que las inscripciones tardías deberán se relevadas en consulta a éste se manifiesta que tratandose de los trámites que se realizan por intermedio de la Fedeshuar en cuanto a la inscripción tardía, éstas pueden ser legalizadas por el Jefe Provincial de cada una de las provincias en las cuales se desa¡rolla el trámite. Mayo 28 de 1979 Jefe Encargado del Departamento Jurídico. Lcdo. Marcelo Gomez Peñahemera. Comunica al Jefe Provincial de R.C. de M.S. De acuerdo al Art. 92 le autorizapara rectifica¡ partidas tanto de nacimiento, como de matrimonio, y también de defunción, siem- 99 pre que las panidas a rectificarse se encuentran afectadas por una rectificación. Nov.28 de 1979 Director General de R.C.I. y C. Dr. César Silva Rold¿ín. Comunica al Jefe Provincial de R.C. de M.S. De acuerdo al Art. I de la Cosntitución política en vigencia queda sin efecto el Art. 78 de la Ley de R.C.I. y C., por lo tanto quedan autorizados a los Jefes Provinciales, Jefes Cantonales y Jefes de Area para que realicen las inscripciones de nacimientos utilizando nombres del idioma shuar, además de indicar que la disposición se aplicará única y exclusivamente en las inscripiciones de los miembros de la Fedeshuar. Abril25 1980 Director General de R.C.I. y C. Dr. Césa¡ Silva Roldrín. Comunica al Jefe Provincial de R.C. de M.S. Que debe darse estricro cumplimiento al oficio Ne 77-0898 DIR del 7 de mayo de 1977, en la cual se establece e forma como ha de llevarse a efecto el reconocimiento especial de hijos deacuerdo al A¡t. 66, de la Ley de R.C., en vigencia, para el casode Ios miembros de la Federación. Por otra parte en forma urgente deberá procederse a las inscripciones de nacimientos sin la presentación de la cédula de los padres, debiendo hacerse constar en el casillero de observaciones lo siguiente: "A ruego de los padres y por no tener cédula firman los testigos N.N. con Ne de Cédula tal N.N. con Ne de Cédula tal". Con fecha Agosto 29 1980 Director General de R.C.I. y C. Dr. César Silva Rold¿ín. Comunica al Jefe Provincial del R.C. de M.S. 100 Con el afán de dar mayor agilidad a los trámites de rectificación e inscripción tardía queda autorizado a: 1. Realizar trámites de Inscripciones tardías sin límites de edad,'de acuerdo con lo dispueso en el Art. 54 de la ley de R.C. 2. Efectuar con mayor prontitud las resoluciones de cambios de nombres, de conformidad con lo establecido en el An. 84 de la Ley de R.C. 3. Dar cumplimiento a lo estipulado en el Decreto Supremo N'g 1594 de fecha 1 de septiembre de 1977. 4. A dar estricto cumplimiento a lo establecido en el Art. 92 de la lry de R.C., dicho utículo establece en forma clara la competencia para los Jefes Cantonales y hovinciales. L.2.4. Circularcs a las auxiliares de los oficinas shuar del Registro Civil. El Gobierno, por medio del Director General del Regisno CiüI, obliga a tdo shuar, federado o no federado, a inscribirse lo más pronto posible, a rectificar o a cambiar bien sus nombres y apellidos antes de cedularse o recedularse. En fuerza de dicha disposición ninguna oficina de Regisno Civil puede pemritirse autorización alguna para multar, castigar o amenazar a los Shuar que aun no se hayan cedulado, o que protestan en proceso de rectificación dejen por ahora de seguir inscribiendo mal 1. nacimientos o marirnonios. Sería un contrasentido seguir inscribiendo mal, según las panidas no rectificadas, para tener luego que gastar más tiempo, viajes y dinero en rectificaciones. Las nuevas inscripciones de los que nacen o se casan se ha¡án tan pronto se haya obtenido "providencia" o decreto de aprobación de los nombres y apellidos de sus papás, o de los esposos, ya rcctificados. Por eso repetimos la nonna aconsejada por la dirección general de R.C. es: Rectificarse bien todos (empezando por los abuelos, luego los papás y últimos los hijos ya mal inscritos) y, una vez obtenida la resolución 101 aprobada de sus partidas rectificadas, ahí se acercarán lo más pronto para cedularse y para las nuevas inscripciones de los nacidoi o de los recién casados. Todos lo que se expone en este primer acápite, tiene su fuente en ias Qficinas Ne 77-0298-DIR. y Ne 7T-034-DIR , del25 de ma¡zo y.del 19 de mayo de 1977, respectivamente enviadas por er director General de R.c., a los Jefes Provinciales Centros Shuar-Sucúa. y a la Federación de l 2. Inscripciones Tardías: Normas o Indicaciones at respecto 1. Hijo (a) de padres visros, inscritos y cedulados.- Se ponen los nombres (primer nombre debe ser en shuar del mismo, segundo puede ser nombre shuar del mi$mo.o de un nombre casteiano, apellido de su papá y de su mamá) pero ya bien rectificados, según la lista oficial de los nombres shuar. : ,2. Cuando es hijo (a) de padres vivos, pero no inscritos.- Se Boneg:los.nomb¡es (como está indicado arriba), y los apellidos, srtyos senín: El nombre de su papá como apellido paterno. - Y el nombre de su mamá como apellido materno. obligados a presentarse a la oficina parroquial (cantonalf del R.c., para r:eqonocer a su hijo (a) y firman el acta, (sino saben firnar, dos personas pueden firmar por ellos). 3 Cuando es hijo (a) de papá vivo y mamá muerra ambos no inscritos.- Se ponen ios nombres (como está indicad.o arriba), y los dos apellidos del papá únicamenre. De la mamá no coge ningún apellido. Deberá constar, por ley (aunque ley dura inhumana en estos casos), como desconocida. r02 4. Cuando es hijo (a) de papá muerto y de mamá viva ambos no inscritos.- Se ponen los nomb,res (como está indicado arriba), y los dos apellidos de la mamá. Del papá no coge ningún apellido, constará como padrc desconocido. 5. Cuando es hijo (a) de papá y mamá muerros no inscriros.Ambos constarán como desconocidos. En este caso la ley favorece al que se inscribe, dejándole libertad como coger los apellidos que quiere. Por supuesto cogerá el nombre de su papá y de su mamá como apellidos suyos. 6. Desde el primero de mayo la inscripción tardra costará 3.000 sucres. Además cada uno es necesario que adjunte un billete de 2.000 sucres, para que en Macas se pueda pagar por el "Título de Crédito" en la pagaduría (es multa obligatoria para cada inscripción tardía), sino lo hacen, tendrán que hacerlo ellos mismos personalmente, pues sin ese título de crédito no lo pueden inscribir. 7. Rectificaciones de nombres y apellidos. Desde el primero de mayo cada rectificación simple costará 6.000 sucres. De los nombres, el nombre Shuar debe ponerse primero del nombre castellano. Así se evitará que se confunda con seguido los apellidos a rectificarse. Los documentos que se necesitan, como ya se indicó son: Partidas de nacimiento Cantonal con los timbres fiscales actualizados (1985). Carnet de la Federación. 8. Cambios de nombres y apellidos, sin rectificación alguna.Cuesta igual que le anterior (60,oo sucres). Al pedir cambio de nombres, nunca hay que suprimir el nombre Shuar, sino que hay obligación de poner como primer nombre el nombre Shuar que sus padres le pusieron desde su nacimiento, siendo el auténtico y verdadero nombre. A este se puede añadir un segundo (no más de dos) nombre casteliano que le añaüeron en la misión. Al pedir cambio de los apellidos, la cosa es más grave y 103 complicada. Tienen que demostrar el por qué,y añadirlo en la solicitud abajo (después del represent¿mte legal de la Fedeshua¡). - Su papá se llama (nombres y apellidos completos si los tiene). - Su mamá se llama (nombres y apellidos completos si los tiene). 9. Rectificación más cambio de nombnes y apellidos.- Desde el primero de mayo costará 120,oo sucres. Pues es solo doble solicitud. Vale lo dicho arriba en cuanto a documentos requeridos y en cuanto a los cambios de apellidos. 2.1. I nscripciones Tardías Hijo (a) de padres vivos e inscritos y no cedulados. Se ponen los nombres y apellidos de ellos, pero rectificados. No hace falta que una vez aprobada la inscripción tardía reconozcan a sus hijos en la 1. Oficina de R.C. Ejemplos: Chim Domingo Sharup' Wajarai. Nacido en Taisha el28 de Septiembre de 1957. Hijo de Juan Bosco Sharup' Ushap inscrito 00020s9). y cedulado, (14- Y de Chumpias Carmen Wajarar Cahup', inscrita y cedulada (14-0008001). Ambos son casados y ecuatorianos. 2. Hijo (a) de padres vivos pero no inscritos, después de la aprobación, los papás están obligados a presentarse en la oficina del R.C., para reconocer a su hijo (a), si no se presentan, el hijo costará como de padres desconocidos. 104 Ejemplo: Puntsáinchir Antonio Tuntuam Ankuash Nacido en Taisha el 18 de mayo de 1979. Hijo de Mukuim' Ramón Tuntuam Tsetsem, y de Entsanua María Ankuash Yampaniak'. Padre y madre solteros y ecuatorianos. 3. Hijo (a) de padre vivo y madre muerta no inscritos. Se pone los nombres y apellidos del papá. La madre costará como desconocida. Ejemplo: Chikiaín Linda Chau Masuk. Nacida en Taisha el? de septiembre de 1936. Hija de Antonio Chau Masuk, soltero y ecuatoriano. Madre desconocida. 4 Hija (a) de padre muerto y madre viva, se pone solamente los nombres y apellidos de la mamá viva. El padre constará como desconocido. Ejemplo: Tsetsenk Rosa Chuint' Najaimp' Nacida en Taisha el 14 de febrero de 1958. Hija de padre desconocido, y de Ipiak Carlota Chuint' Najaimp', soltera y ecuatoriana. 5 Hijo (a) de padre y madre muertos no inscritos. Ambos padres consta¡án como desconocidos pero los apellidos que lleve la persona pueden serde sus padres. Ejemplo: Chunpi Rosa Timias Atsut. r05 Nacida en Taisha el 20 de mayo de 1932. Hija de padre y madre desconocidos. N.B: Cuando el papá o la mamá, están muertos pero inscritos en el R.C., entonces se les hace constar como si estuvieran vivos, poniendo sus nombres y apellidos completos. 2.2. Rectíficacíones Ejemplo: Irarit Amalia Tseremp' Pauch. Consta en la partida como Iraritin Tzerembo Pauncha. N.B: La partida de nacimiento no se pude enmendar, hay que dejarla con el error como documento para pedir que sea rectificada. La partida debe ser pasada en el Cantón, cuesta 20,oo sucres. 2.3. Canbio de apellidos Se pide cambio de apellidos. En la partida consta como Atsut Josefina Huambotzerega Cajeesay. Debe ser: Atsut Josefina Chup' Chikainia. Prueba: Su papá en la cédula es Chup'y su mamá Chikainia. N.B. En los cambios de apelüdos hay que poner siempre: - Su papá se llama (nombres y apellidos). - Su mamá se llama (nombre y apellidos). 2.4. Canbio de nombres y apellidos Ejemplo: En la partida consta como Teresita del Niño jesus Ramón Shunta. Debe ser: Su papá se llama Luis Ramón, hijo de Pinchupá y Tatsemai, su mamá se llama Carolina, hija de Shunta y de Nujinua. 106 2.5. Rectificación, cantbío de rnmbres y apetlidas. (doble solicítttd) Ejemplo: En la partida consta Adelina Iráncito Cajecay Mamay. Debe ser: Kintianua Odelina Kajekai Mamai. 3. Entrevista al Jefe del Registro Civil de Ia Federación Shuar - Sus nombres completos. - Carlos Tito Chammik Shama. - Su edad. - 26 años. - ¿Sus padres cómo se llaman? - Juan José Chamik y Consuelo Kasent. - ¿A qué asociación y centro pertenece? - Asociación de Mendez y centro Ipiakuim. - Cargo o función que desempeña. - Jefe del Departamento de Registro Civil Shuar. - ¿Cuiíntos años trabaja en este cargo? - 4 años. - ¿Quienes iniciaron el trabajo en el Registro Civil? - Inició P. Ambrosio Sainghi, con la colaboración de Aurora Wamputsar, Rosa Tankamash. - ¿El por qué de la transformación del nombre Shuar? - El Shuar se ha transformado volviendo nuevamente con sus propios nombres y apellidos, manteniendo su cultura. Esto se ha conseguido a través de la creación de la Oficina de Registro Civil Shuar. - ¿Por qué pensaron en la conecta inscripción oficial del nombre Shuar? - La Federación Shua¡ ha creado el Departamento del Registro Civil Shua¡paraque todo shuar se acerque a ésta oficina para que rectifique, su nombre y apellido e inscripción tarüa para que se identifique como shua¡ auténtico. - ¿Encontraron dificultades o no? t07 - Pa¡a la creación de éste Departamento se encontró muchos obstáculos, pero a través de las autoridades competentes se solventó todo. - Las dificultades que encontraron en la inscripción y rectificación del nombre shuar en las oficinas del Registro Civil. De qué manera? - Cuando se creó éste Departamento de Registro Civil se encontró con varias dificultades de ésta manera. - No querían legalizar los documentos, porque no estaba establecido el trabajo que se realizaba de acuerdo a la ley, esto es tanto en las rectificaciones de nombres, apellidos e inscripciones tardías. - ¿Cuáles fueron las soluciones? - Las únicas soluciones fueron de acudir a la Dirección General del Regisro Civil, en el Ministerio de Gobierno, quienes autorizaron a los Jefes Provinciales de Morona Santiago, Pastaza y Zamora Chinchipe, a los jefes Cantonales para que se agilite y se dé preferencia a los Shuar exonerando a los Shuar del pago de timbres con el Decreto 1594, de fecha 29 de junio de 1977, esto se consiguió a través del Presidente de la Federación y del Representante que se encuentra en Quito. - ¿Diga usted qué debería hacerse, a su juicio, para mejorar la rectificación, inscripción y cedulación en el Registro Civil? - Para mejorar la rectificación, inscripción tardía y cedulación.en el R.C. Shuar,los socios deben acudir donde el P. Asesor entregando sus documentos respectivos que él le pide, estos son enviados a nuestra oficina para dar su respectivo triímite, luego haciendo las brigadas de cedulación donde hay mayor pocentaje de socios que desean cedularce esto es para los que están lejos de la sede, y para los que están cerca deben acudir a nuestra oficina. - ¿Qué actitud cree usted que debeían adoptar los Shuar frente a ésta realidad? - Todos los Shuar aprovechando ésta facultad que nos ha dado la Dirección de R.C. y el Gobierno nacional deben aprovechar tramitando todas sus documentaciones y cedulaciones, así identifica¡se con sus nombres propios originales siendo nosotros un pueblo autóctono con tdas nuestras costumbres y se debe mantener, más no rechazar con una mínima preparación que tenemos. 108 Nosotros estamos atendiendo a tdos los hermanos Shuar que vienen a tramitar sus documentos por que nuestra oficina está conformada por personas capaces y con experiencia. 4. Entrevista al Jefe del Registro Civil del Cantón Gualaquiza, Cesar Arébalo C. de 59 años, nativo de Sigsig - ¿Cuántos años trabaja como Jefe Cantonal? - 9 años - ¿Usted como Jefe Cantonal del Registro Civil, cómo interpreta el nombre shuar? - Yo respeto porque es un idioma étnico, y desearía que no desapafe7fa. -¿Cómo lo escribía el nombre shua¡ en las inscripciones, y cómo lo escriben actualmente? - Antes tal como sonaba la palabra. - Actualmente según las normas que van estableciendose dentro del idioma. - ¿Enconnó dificultades? -No - ¿Encuentra dificultades actualmente? - No. - ¿Qué piensa usted al constatar que los Shuar reclamaban y reclaman que se les haga una inscripción correcta de sus nombres, la rectificación y cambio de los mismos mal escritos? - Pienso que tienen derecho, porque el shuar antes no conocía la escritura de su idioma y ahora, al conocerla es justo que reclame. -¿Qué debería hacerse, a su juicio, psro mejorar la inscripción y rectificación de los nombres shua¡? - Deberían hacerse la divulgación del idioma para actuar con conocimiento. - ¿Qué actitud cree usted que debenín adoptar los Shuar frete a ésta realidad? - Preocuparse en saber y conocer a fondo la gramática de su idioma, a fin de que puedan exigir corrección en la forma de escribir y pronunciar. 109 5. Entrevista al Jefe del Registro Civil de la Parroquia Bomboiza, Cristina Ma. Samaniego, de 42 años, natural de Gualaquiza - ¿Cuiíntos años trabaja como Jefe parroquial? - 18 años. - ¿Usted cómo Jefe parroquial del Registro Civil como interpreta el nombre shuar? - Yo interpreto según las sugerencias que me da la persona interesada o que desea inscribirse. - ¿Cómo escribía al nombre shuar en las inscripciones y cómo lo escribe actualmente? - Escribía como se pronunciaba, en idioma castellano, ahora escribo correctamente valiendome de gías y calendarios shuar. - ¿Encontró dificultades? ¿Por qué? - Sí, porque no conocía la forma de escribir. - ¿Encuentra üficultades actualmente? - No. - ¿Frente a las dificultades actualmente qué solución encuentra? - Trato de estudiar, hago cursos de secretariado, por corespondencia. Investigo a las personas que están en capacidad de enseñarme el idioma (salesianos, síndicos, dtigentes). - ¿Qué piensa usted al constatar que los Shuar reclamaban y reclaman que se les haga una inscripción correcta de sus nombres, la rectificación y cambio de los mismos mal escritos? - Yo pienso que es un acto de justicia y derecho, porque son ciudadanos igual que los demás con sus derechos personales y económicos. - ¿Qué deberá hacerse, a su juicio, para mejorar la inscripción y rectificación de los nombres shuar? - Deberíamos hacer cursos de especialización del idioma shuar o por correspondencia. - ¿Qué actitud cree usted que deberían adoptar los Shuar frente a ésta realidad? - [.os shuar que se preparan deberían ocupar una oficina propia para los shuar, como en la Federación Shuar. Conservar lo típico del shuar. 110 6.Losprimerosmisionerosqueescribim|osnornbresslruar al bautizar de Los primeros misioneros que hy pasad3 pot,lu:-T^tiones shuar de acuerdo Guafaqui"á y nomUoiza, iscribilron.loinomb'res urio"iá" deí idioma de ellos, y han sido lo siguientes. Italianos: Francisco Mattana,'C.Joaquin Spinelli' Antonio-.Fusarini' Santinelú, Luis Giaccardi, Miguel Garvone ¡uan gauiiriu, Juan Áuioni, arbino del Curtó, Matias Porul, Carlos M' Ghighone' PoM' Volpi,-Carlos M. José b-oniruiri, José Chieizi, Éeüx Bolla, carlos ggiánr, Juan viña, Teíésforo corbellini, Antonio Gardím, Antonio sí*onétti, l-uis caiiraltti, Juan Schmid, An gtAndreetta' sona' Guerriero, Franco Fornari, siro M. Pellizzaro''lizrano Españoles: JuanM.Ginet,JulioM'Martinez'SalvadorYánez'Juan Requena' Ventura, Tomás Plá, Silverio Equisoain' Francisco Vitt-i*o Calleja, Juan Gonzales, Conrado Da¡dé' Alemanes: Juan Bohne, Otto ReidmeYer' Ecuatorianos ManuelCadena,EsequielDelgadoB'EliasMorales'Albino Gómez Coello, Emilio Vera' 111 7. Conclusión Puallegat a escribir corectamente los nombres huar se ha tenido que estudiar detenidamente el idioma, la gramática y la pronunciación. Se ha notado claramente que los padres escribían los nombres pésimamente, eso fue por lo que no conocían la gramática por ser extranjeros: - Italianos - Españoles - Alemanes - Ecuatorianos Se ha notado que los nombres shuat, están escritos más que todo con el alfabeto itaiiano, porque la mayoría de estos padres han sido italianos, y como no conocían nuestra gramática y solo la de ellos, han escrito como lo entendían y de acuerdo al idioma de ellos, y también los otros que han sido de otras nacionalidades, han escrito como han entendido. 112 TERCERA PARTE ASPECTOS JURIDICOS DEL USO DE LOS NOMBRES TRADICIONALES El Registro Civil Shuar Breve historia dc su creación 93 93 I ns cripc io nes tardías : N ormas o ittdicaciones ro2 alreryecn Entrevista aI Jefe del Registro Civil de hFederaciónShnr 107 Entrevista al Jefe del Registro Civil del Cantón Gualaquizn 109 Entrevista al Jefe del Registro Civil de la Parroquia Bomboim I-os primeros misioneros que escribieron los rnmbres shuar al bautizar 110 111 rt2 Conclusión 114