1-Piece Range

Anuncio
1-Piece Range
Proxima®, Proxima®+, Proxima® Border, Almarys® Optima, Almarys® Preference
EN
DE
ES
Instructions for use
FR
Mode d’emploi
IT
Istruzioni per l’uso
NL
Gebruiksaanwijzing
AR
JA
NO
PL
Gebrauchsanweisung
Instrucciones de uso
使用方法
Bruksanvisning
Instrukcja użycia
PT
Instruções de uso
RO
Instrucţiuni de utilizare
SE
Bruksanvisning
TR
Kullanım Kılavuzu
1-Piece Range
A
B
C
D
F
G
H
I
E
EN
Instructions for use
1-piece collecting pouch for ostomates either:
- Closed, with an integrated filter for deodorization and
evacuation of gases.
- Drainable, with a large evacuation sleeve (70 mm)
allowing the evacuation of even thick effluents and a
soft clamp.
- For urostomy, with drainage tap (H-I)*
1. Before application
Measure the diameter of your stoma.
Cut the skin protector from the starter hole so it fits
around your stoma. Leave a small gap around your
stoma: it should not be “occluded” by the skin protector
(A).
Skin preparation:
- Clean the skin around your stoma with tepid water.
Avoid ether, alcohol or other antiseptic which can
prevent good adhesion of the protector.
- Dab the skin carefully with soft tissues.
2. Fitting the pouch
Separate the inner surfaces of the pouch walls (B).
Peel the protective paper from the skin protector and
position the bottom of the flange opening around the
base of the stoma (C).
Press the bottom part of the skin protector smoothly
onto the skin, then place and press onto the upper part
taking care not to make folds. Smooth the entire surface
of the skin protector, working from bottom to top, to
ensure perfect adhesion (D).
3. Removal of the pouch
Pull slightly on the removal tab and remove the pouch
from the top to the bottom, whilst maintaining gentle
pressure on the skin around the stoma with your other
hand.
4. Drainable pouches
Take care that your pouch is closed before applying it.
To that end, use the clamp provided in the box to close
the bag (E-F-G).
If you prefer, use a rigid clamp (to be ordered separately:
ref. F00727).
When you want to empty the pouch, remove the clamp
and direct the open end of the pouch over the toilet.
Wipe the end of the pouch with a tissue after it has
been emptied and reapply the clamp.
5. Urostomy pouches
Handling the drainage tap:
Point the drainage system towards the toilet bowl,
slowly turn the cap anti-clockwise until the desired flow
rate is obtained (H).
To close the cap once the pouch has been emptied, turn
clockwise until it has returned to its original position (I).
* Availability may vary from one country to another
-1-
DE
Gebrauchsanweisung
1-teilige Versorgung für Stomata, wie:
- geschlossen, mit integriertem Filter zur geruchsneutralen
Entlüftung
- Ausstreifbar, mit großem Auslass (70 mm)
Erlaubt das entleeren auch breiiger Ausscheidungen
Mit weichem Klettverschluss
- Für die Urostomie mit tropffreiem Auslass Und
Anschlussmöglichkeit für Nacht- oder Beinbeutel (H-I)*
1. Vor der Verwendung
Messen Sie den Durchmesser Ihres Stoma.
Schneiden Sie die Basisplatte gemäß der
Stomagröße aus. Der Abstand zum Stoma sollte
maximal 1 mm betragen (A).
Vorbereitung der Haut:
- Reinigen Sie die das Stoma umgebende Haut
mit warmen Wasser.
Vermeiden Sie die Nutzung von Seife, Alkohol
oder alkohol. Desinfektionsmitteln.
- Diese können zu einer verringerten Haftung
führen. Trocknen sie die Haut ordentlich ab.
2. Anpassung der Versorgung
Lockern Sie die Folien des Beutels (B).
Entfernen Sie nun die Schutzfolie der Basisplatte und
platzieren Sie diese beginnend am unteren Stomarand
(C).
Drücken Sie jetzt sanft die Basisplatte von unten nach
oben auf die Haut. achten Sie unbedingt darauf, dass
keine Falten entstehen (D).
3. Entfernen der Versorgung
Ziehen Sie vorsichtig die Basisplatte von oben nach
unten von der Haut ab. Drücken Sie dabei vorsichtig
mit der anderen Hand die das Stoma umgebende Haut
entgegen der Basisplatte.
4. Ausstreifbeutel
Achten Sie vor der Nutzung des Beutels darauf, das
dieser geschlossen ist.
Verschließen Sie den Beutel mit der beiliegenden Klammer
(E-F-G).
Bei bedarf können Sie auch eine feste Klammer nutzen,
diese müssen Sie gesondert bestellen (REF: F00727).
Vor dem entleeren des Beutels lösen Sie die Klammer
und öffnen Sie den Beutel direkt über der Toilette.
Reinigen Sie den Auslass nach dem Entleeren mit einem
Einmaltuch und schließen Sie den Beutel erneut mit der
Klammer.
5. Urostomiebeutel
Bedienung des Auslasses:
Richten Sie den Beutel mit Auslass über dem
Toilettenbecken, öffnen Sie langsam den Auslass durch
drehen gegen den Uhrzeigersinn (H).
Um den Auslass zu verschließen, drehen Sie diesen in
Uhrzeigerrichtung (I).
* Nicht in jedem Land erhältlich.
-2-
ES
Instrucciones de uso
una bolsa de una pieza para la recogida de efluentes
corporales de los ostomizados:
- Cerrada, con un filtro integrado para desodorización y
evacuación de los gases.
- Abierta, con una bolsa de vaciado muy ancha (70 mm) que
permite la evacuación aún de heces muy espesas, y con
un clamp flexible.
- Con sistema de vaciado para urostomizados (H-I).*
1. Antes de la aplicación
Mida el diámetro de su estoma.
Recorte el protector cutáneo desde el orificio interior del
mismo hasta el tamaño que calce con su estoma. Deje un
pequeño espacio (hasta 5 mm.) alrededor del estoma para
que este no quede oprimido por el protector cutáneo (A).
Preparación de la piel:
- Limpie la piel alrededor del estoma con agua tibia. Evite
usar éter, alcohol u otro antiséptico que pueda impedir la
buena adherencia del protector cutáneo.
- Seque muy bien la piel con una toalla suave y a
toquecitos, sin frotar.
2. Aplicación de la bolsa
Separe las dos caras de la bolsa tal como se indica en el
dibujo (B).
Retire el papel que cubre el protector cutáneo, y ajuste la
bolsa alrededor de la base del estoma (C).
Presione la parte inferior del protector cutáneo suavemente contra la piel, y después coloque y presione hacia
la parte superior cuidando de no dejar pliegues. Presione
ligeramente por toda la superficie del protector cutáneo,
desde abajo hacia arriba para asegurar su completa adhesión (D).
3. Retirada de la bolsa
Tire suavemente de la parte superior de la bolsa y retírela
desde arriba hacia abajo, mientras con la otra mano
ejerce una suave presión en la piel alrededor del estoma.
4. Drainable pouches
Asegúrese que la bolsa está cerrada antes de colocarla en
la piel. Para esto, use el clamp (la pinza) incluido en la caja
para cerrar la bolsa (E-F-G).
Si lo prefiere, puede usar un clamp rígido (Por pedido
separado: ref F00727).
Cuando desee vaciar la bolsa, retire el clamp y dirija
la parte abierta de la bolsa hacia el inodoro. Limpie la
parte abierta de la bolsa con un toallita después de haber
vaciado la bolsa completamente y vuelva a colocar el
clamp.
5. Bolsas vaciables (uro)
Manipulación del grifo de vaciado
Dirija el sistema de vaciado hacia la taza del inodoro,
gire suavemente el tapón en sentido antihorario hasta
obtener la velocidad de flujo deseada (H).
Para volver a cerrar el tapón una vez vaciada la bolsa, gire
el tapón hasta su posición inicial en sentido horario (I).
* La disponibilidad puede variar de un país al otro
-3-
FR
Mode d’emploi
Poche 1 pièce de recueil pour patients stomisés, soit:
- Fermée, avec un filtre intégré pour la désodorisation et
aal’évacuation des gaz.
- Vidable, avec un large manchon d’évacuation (70 mm)
permettant l’évacuation des effluents même épais et un
clamp souple.
- Pour urostomie, avec robinet de vidange (H-I) *
1. Avant l’application
Mesurez le diamètre de votre stomie.
Découpez le protecteur cutané à partir du trou de départ
afin de l’adapter à votre stomie. Laissez un petit espace
autour de votre stomie: elle ne doit pas être «étranglée»
par le protecteur cutané (A).
Préparation de la peau:
- Nettoyez la peau autour de la stomie avec de l’eau tiède.
Proscrire l’éther, l’alcool ou tout autre antiseptique qui
empêcherait la bonne adhérence du protecteur.
- Séchez soigneusement la peau par tamponnements.
2. Pose de la poche
Séparez les parois de la poche (B).
Retirez le papier protecteur recouvrant le protecteur
cutané et positionnez l’orifice de votre poche sous votre
stomie (C).
Appuyez doucement sur la partie inférieure du protecteur
cutané puis ajustez et appuyez sur la partie supérieure en
prenant soin de ne pas faire de plis. Massez le protecteur
cutané sur toute la surface de bas en haut, afin d’assurer
une parfaite adhérence (D).
3. Retrait de la poche
Tirez doucement sur l’onglet de retrait et retirez la
poche du haut vers le bas tout en maintenant une légère
pression de l’autre main sur la peau avoisinante.
4. Poches vidables
Veillez à ce que votre poche soit fermée avant de la mettre
en place.
Ainsi, utilisez le clamp fourni dans la boîte pour fermer
la poche (E-F-G).
Si vous préférez, vous pouvez utiliser un clamp rigide (à
commander séparément: Réf. F00727).
Lorsque vous voulez vider la poche, retirez le clamp et
maintenez l’extrémité ouverte de la poche au-dessus de
la cuvette des toilettes. Ensuite essuyez l’extrémité de la
poche avec du papier toilette puis remettez le clamp.
5. Poches d’urostomie
Manipulation du bouchon:
Dirigez le système de vidange dans la cuvette des
toilettes, faites tourner doucement le bouchon dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à obtenir
la vitesse d’écoulement désirée (H).
Pour fermer le bouchon quand la poche est vide, tournez
le bouchon jusqu’à sa position initiale dans le sens des
aiguilles d’une montre (I).
* La disponibilité peut varier d’un pays à l’autre
-4-
IT
Istruzioni per l’uso
Sacca monopezzo per pazienti portatori di stomia:
- Chiusa, con filtro integrato per la desodorizzazione ed
evacuazione dei gas.
- A fondo aperto, con ampio dispositivo di scarico (70 mm)
permette lo svuotamento anche di effluenti solidi, dotata
di una soffice chiusura a velcro.
- Per urostomia, con rubinetto di scarico (H-I) *
1. Prima dell’applicazione
Misurare il diametro del vostro stoma.
Tagliare il film protettivo dal foro in modo che si adatti
attorno al vostro stoma.
Lasciare un piccolo spazio attorno allo stoma: non
stringere lo stoma con il bordo della placca (A).
Preparazione della cute:
- Pulire la cute attorno allo stoma con acqua tiepida.
Non utilizzare etere, alcool o altri antisettici che possono
impedire una buona aderenza del protettore.
- Tamponare delicatamente la pelle con una soffice
salvietta.
2. Posizionamento della sacca
Separare le pareti interne della sacca (B).
Rimuovere il film protettivo dal protettore cutaneo e
posizionare la parte inferiore della flangia attorno alla
base dello stoma (C).
Premere delicatamente la parte inferiore del protettore
cutaneo sulla cute, quindi posizionare e premere sulla
parte superiore facendo attenzione a non formare delle
pieghe. Lisciare tutta la superficie del protettore cutaneo,
lavorando dal basso verso l’alto, per assicurare una
perfetta adesione (D).
3. Rimozione della sacca
Tirare leggermente il bordo della placca e rimuoverla
dall’alto verso il basso, mantenendo una lieve pressione
sulla cute attorno allo stoma con l’altra mano.
4. Sacca a fondo aperto
Assicurarsi che la sacca sia chiusa prima di applicarla. A
tal fine, utilizzare la clamp fornita nella confezione per
chiudere la sacca (E-F-G).
Se preferite, usate una clamp rigida (da ordinare
separatamente: ref. F00727).
Quando si vuole svuotare la sacca, rimuovere la clamp
e aprire il sacchetto direttamente sopra il WC. Pulire la
parte finale della sacca con una salvietta dopo che è stata
svuotata e riapplicare la clamp.
5. Sacca per urostomia
Gestione del rubinetto di scarico:
Posizionarsi sopra il WC, ruotare lentamente il rubinetto
di scarico in senso antiorario fino a ottenere il flusso
desiderato (H).
Per chiudere il rubinetto una volta che il sacchetto è
stato svuotato, ruotarlo in senso orario fino a che non è
ritornato alla sua posizione originale (I).
* La disponibilità può variare da una nazione all’altra
-5-
NL
Gebruiksaanwijzing
Delig stoma-opvangzakje:
- Gesloten, met geïntegreerde filter voor reukloze evacuatie
van de gassen.
- Met opening, met een brede en lange uitloop (70 mm)
voor een goede afvoer van de ontlasting, ook de wat
vastere, met een zachte klemsluiting.
- Voor Urinestoma, met kraantje (H-I)*
1. voor het aanbrengen
Meet de diameter van uw stoma.
Knip in de huidplaat de gewenste opening. Deze hoort in
doorsnee ± 1-2 mm groter te zijn dan de stoma. Dit om
beschadiging van de stoma te voorkomen. (A).
Voorbereiding huid:
- Reinig de huid rond de stoma met water.
Gebruik geen ether, alcohol of andere antiseptische
middelen die irritatie van de huid kunnen geven
en een minder goede hechting van de huidplaat kunnen
veroorzaken.
- Droog de huid zorgvuldig.
2. aanbrengen opvangzakje
Trek de voor- en de achterwand van het zakje van elkaar
(B).
Verwijder de beschermlaag van de huidplaat en
positioneer de opening in de huidplaat onder de stoma
(C).
Wrijf het onderste deel van de huidplaat aan op de huid,
leg dan het bovenste van de huidplaat over de stoma en
wrijf deze aan. Voorkom plooivorming in de huidplaat.
Wrijf nu de gehele huiplaat rond de stoma aan (D).
3. verwijderen opvangzakje
Verwijder de huidplaat geleidelijk van de huid door
het tabje van de huiplaat van de bovenzijde naar de
onderzijde te trekken. Ondersteun de huid met uw andere
hand.
4. Opvangzakje met uitloop
Sluit de uitloop voordat u het aan gaat brengen rond de
stoma. Gebruik hiervoor de in de doos bijgevoegde klem
(E-F-G).
Indien gewenst, gebruik een hardere klem (los te
bestellen: ref. F00727).
Voor het legen van het zakje, positioneer boven het toilet
en verwijder de klem en laat het zakje leeglopen in het
toilet Reinig de uitloop en bevestig de klem.
5. Urostoma zakjes
Bediening van het kraantje:
Richt het uiteinde in het toilet, draai het dopje “tegen de
klok in” open (H).
Als het zakje leeg is, sluit het kraantje door het dopje
“met de klok mee” in de begin positie te zetten (I).
* Beschikbaarheid varieert per land
-6-
AR
-7-
JA
使用方法
はオストメート用ワンピース採便器具で、以下 の採便パ
ウチのいづれかです:
ガス防臭効果をもつフィルター付密閉型パウチ。
どろどろ状の便でも排出可能な大きい排出スリーブ
(70 mm) と柔らかいクランプのついたドレインパウ
チ
ドレイン防止付けのウロストミー用 (H-I)*。
1. 装着前の準備
ストーマの直径を測る。
皮膚保護剤がストーマの周りにうまく合うようにスタ
ーターホールからカットします。
ストーマの周辺にわ
ずかなすき間を残します。その際ストーマが皮膚保
護剤にふさがれないようにします(A)。
装着する前に準備しておく皮膚の状態
- なまぬるい水でストーマ周辺の皮膚を洗います。エー
テル、アルコールまたはその他の消毒剤は皮膚保護
剤の接着を妨げるので避けて下さい。
- 柔らかいティッシュで皮膚をそっと水分をパタパタと
ふき取って下さい。
3. パウチのはずし方
取り外しタブを軽くひっぱり、パウチを上部から下部
に向かってはがします。その際もう一方の手でストー
マ周辺の皮膚をやさしく押さえ続けます。
4. ドレインパウチ
装着前にパウチが閉じていることを確認してくださ
い。そのために、箱に入っているクランプを使って袋
を閉じてください (E-F-G)。
硬いクランプをご利用になりたい場合(別にご注文
できます:ref. F00727)。
パウチを空にしたいときは、
クランプをはずしてパウ
チの入り口の端をトイレに向けます。パウチが空に
なってからパウチの端をティッシュでふきとりクラン
プをもう一度取り付けます。
5. ウロストミー用パウチ
ドレーンタップの取扱
便器にドレーンシステムを向け、所望流量が得られ
るまで反時計回りにキャップを徐々に回します(H)。
パウチが空になってキャップを閉めるには、キャップ
が元の位置に戻るまで時計回りに回します(I)。
2. ベースプレートとパウチの装着法
パウチの内側の面を離します(B)。
皮膚保護剤から保護ペーパーをはがし、
ストーマに
フランジの穴の下の部分からあわせていきます(C)。
皮膚保護剤の底の部分を皮膚になめらかに押し付
け、
しわにならないよう注意しながら上部にも押し付
けていきます。皮膚保護剤の全面を底から上部に向
かってなでつけ、完全に接着させます (D)。
* 発売状況は国によって異なる可能性があります
-8-
NO
Bruksanvisning
1-dels pose til stomipasienter, enten
- Lukket, med et integrert filter for luktfjerning og
evakuering av gasser.
- Tømbar, med et stort utløp for tømming (70mm), også
av stomiinnhold med tykkere konsistens, med en myk
klemme.
- Til urostomi, med tappekran (H-I)*
1. Før bruk
Mål diameteren på stomien.
Klipp hudbeskyttelsen fra startåpningen slik at den passer
rundt stomien. La det være et lite mellomrom rundt
stomien: den skal ikke ”stenges” av hudbeskyttelsen (A).
Klargjøring av huden:
- rengjør huden rundt stomien med lunkent vann. Unngå
eter, alkohol eller andre antiseptiske midler, som kan
hindre godt feste av beskyttelsen.
- Frotter huden forsiktig med et mykt stoff.
2. Feste av hudplate og pose
Trekk fra hverandre de innvendige flatene på posens
vegger (B).
Trekk beskyttelsespapiret av hudbeskyttelsen og plasser
den nedre kanten på åpningen rundt den nederste delen
på stomien (C).
Press den nedre delen av hudbeskyttelsen jevnt på huden,
deretter den øvre delen. Pass på at det ikke blir folder.
Jevn ut hele overflaten på hudbeskyttelsen ved å arbeide
nedenfra og oppover, for å sikre et perfekt feste. (D).
3. Fjerning av posen
Trekk lett i klaffen og fjern posen fra toppen og nedover
mens du, med den andre hånden, trykker lett på huden
rundt stomien.
4. Tømbare poser
Pass på at posen er lukket før den settes på.
Bruk klemmen som ligger i esken for å lukke posen
(E-F-G). Hvis ønskelig, bruk en stiv klemme (må bestilles
separat: art.nr. F00727).
Når du ønsker å tømme posen, fjern klemmen og hold
åpningen på posen over toalettet.
Tørk av enden på posen med papir etter at den har blitt
tømt og sett på klemmen igjen.
5. Urostomiposer
Håndtering av tappekranen:
Hold tappekranen over toalettet og vri hetten sakte mot
urviserens retning til ønsket væskestrøm er oppnådd (H).
Når posen er tømt, steng ved å vri hetten i urviserens
retning tilbake til utgangsposisjon (I).
* Tilgjengelighet kan variere fra land til land
-9-
PL
Instrukcja użycia
Jednoczęściowe worki stomijne przeznaczone są do gromadzenia treści jelitowych. Dostępne jako:
- worki zamknięte z filtrem do eliminacji zapachów i
ewakuacji gazów.
- worki odpuszczalne z szerokim ujściem (70mm),
pozwalającym na ewakuację nawet bardzo gęstej treści
jelitowej, wraz z miękką klamrą.
- worki urostomijne ze specjalnym ujściem (H-I)* .
1. Pierwszy krok przed założeniem worka
Zmierz średnicę stomii.
Wytnij otwór w płytce w taki sposób, aby pasowała do
rozmiaru Twojej stomii. Pamiętaj o zachowaniu małego
odstępu pomiędzy przylepcem a stomią (A).
Przygotowanie skóry:
- Delikatnie umyj skórę wokół stomii ciepłą wodą i
ostrożnie osusz ją przy pomocy ręcznika.
- Nie stosuj środków odkażających (alkohol eterowy
lub inne antyseptyki), które mogą podrażniać skórę i
zmniejszać właściwości przylepne worka.
2. Zakładanie worka
Rozdziel ścianki worka, delikatnie go marszcząc, aby
wpuścić do środka powietrze (B).
Zdejmij folię ochronną, umieść środek płytki wokół stomii.
Zegnij płytkę w połowie i umieść ją tak, aby stomia
znalazła się wewnątrz otworu w płytce (C).
Następnie delikatnie dociśnij górną część płytki, nie
naciągając jej by nie powstały żadne nierówności.
Następnie wygładź całą powierzchnię zaczynając z dołu
ku górze by zapewnić idealną przylepność płytki (D).
3. Zdejmowanie worka
Lekko pociągnij za górną część worka i zdejmij go
zaczynając z góry ku dołowi, równocześnie wywierając
lekki nacisk na skórę wokół stomii drugą ręką.
4. Worki odpuszczalne
Upewnij się, że ujście worka jest zamknięte przed
aplikacją. W tym celu należy użyć załączonych w
opakowaniu miękkich klamerek (E-F-G).
W celu opróżnienia worka , usuń klamrę i skieruj ujście
worka do toalety. Po opróżnieniu oczyść ujście worka za
pomocą chusteczki i ponownie zamknij worek miękką
klamerką.
5. Worki urostomijne
Opróżnianie:
Skieruj ujście worka ku misce sedesowej, powoli obróć
zakrętkę w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara, aż do chwili uzyskania pożądanego strumienia
(H).
Aby zamknąć ujście worka po jego opróżnieniu, obracaj
zakrętkę w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek
zegara, aż do chwili, kiedy powróci do pozycji wyjściowej
(I).
* Dostępność produktów różni się w zależności od kraju
- 10 -
PT
Instruções de uso
Uma bolsa de ostomia de peça única:
- Fechada, com filtro integrado para desodorização e
liberação dos gases.
- Aberta, com clamp flexível incorporado com um sistema de
esvaziamento bem largo (70 mm).
- Para urostomia, com fecho de saída (H-I).*
1. Antes da aplicação
Meça o diâmetro do seu estoma.
Recorte o protetor cutâneo a partir do centro até o
tamanho do seu estoma. Deixe um pequeno espaço ao
redor do seu estoma: o protetor cutâneo não deve “ocluír”
o estoma (A).
Preparação da pele:
- Limpe a pele ao redor do estoma com água morna. Evite
utilizar éter, álcool ou outro anti-séptico os quais podem
impedir boa adesão do protetor cutâneo.
- Seque cuidadosamente a pele com tecidos suaves, sem
apertar.
2. Aplicação da bolsan
Puxe as duas faces da bolsa a fim de afastar as faces
internas, conforme demonstrado no desenho (B).
Retire o papel de proteção do protetor cutâneo e ajuste
a parte inferior do protetor cutâneo ao redor da base do
estoma (C).
Pressione suavemente a parte inferior do protetor cutâneo
contra a pele, depois coloque e fixe a parte superior com
cuidado para não deixar dobras. Pressione ligeiramente
toda a superfície do protetor cutâneo debaixo para cima
para assegurar uma perfeita adesão (D).
3. Retirada da bolsa
Descole suavemente a parte superior da bolsa e retire-a
de cima para baixo. Com a outra mão, faça uma suave
pressão na pele ao redor do estoma.
4. Bolsas abertas
Assegure-se que a bolsa está fechada antes de aplicá-la
à pele. Para isto, utilize o clamp fornecido na caixa para
fechar a bolsa (E-F-G).
Se preferir utilizar um clamp rígido (solicitar separadamente: ref. F00727).
Quando desejar esvaziar a bolsa, remova o clamp e
direcione a abertura diretamente ao vaso sanitário.
Limpe a parte aberta da bolsa com uma toalha após o
esvaziamento e recoloque o clamp.
5. Bolsas de urostomia
Manuseamento da torneira de drenagem:
Aponte o sistema de drenagem para a sanita, rode
lentamente o tampão para a esquerda até obter a taxa
de fluxo desejada (H).
Para fechar a torneira depois de esvaziada a bolsa, rode-a
para a direita até que volte à sua posição inicial (I)
* A disponibilidade pode variar de um país para outro
- 11 -
RO
Instrucţiuni de utilizare
Este o pungă de colectare unitară pentru purtătorii de
stomă, de două feluri:
- Închisă, cu un filtru integrat pentru dezodorizare şi
evacuarea gazelor.
- Drenabilă, cu un orificiu de golire larg (70 mm), ce permite
chiar şi evacuarea lichidelor groase, prevăzut cu o clemă
flexibilă
- Pentru urostomă, aceasta este prevăzută cu un obturator
(H-I).
1. Înainte de aplicare
Măsuraţi diametrul stomei dvs.
Decupaţi flanşa începând de la orificiul pretăiat pentru
a obţine o dimensiune adecvată stomei. Lăsaţi un spaţiu
mic în jurul stomei: acesta nu trebuie „obturat” de flanşă
(A).
Pregătirea pielii
- Curăţaţi pielea din jurul stomei cu apă călduţă. Evitaţi
eterul, alcoolul sau alte substanţe antiseptice care pot
împiedica aderarea corespunzătoare a flanşei.
- Tamponaţi uşor pielea cu şerveţele moi.
2. Montarea pungii
Desprindeţi părţile interioare ale pereţilor pungii (B).
Desfaceţi hârtia de protecţie de pe flanşă şi poziţionaţi
partea de jos a deschiderii flanşei în jurul bazei stomei (C).
Apăsaţi partea inferioară a flanşei uniform pe piele, apoi
aşezaţi şi apăsaţi pe partea superioară având grijă să nu
formaţi pliuri. Neteziţi întreaga suprafaţă a flanşei, de jos
în sus, pentru a asigura o aderare perfectă (D).
3. Îndepărtarea pungii
Trageţi uşor clapeta de desfacere şi îndepărtaţi punga de
sus în jos, menţinând o apăsare uşoară asupra pielii din
jurul stomei cu cealaltă mână.
4. Pungi drenabile
Aveţi grijă ca punga dvs. să fie închisă înainte de a o
aplica. Pentru a închide punga , utilizaţi clema aflată în
cutie (E-F-G).
Dacă preferaţi, folosiţi o clemă rigidă (se comandă
separat: nr. ref. F00727).
Când doriţi să goliţi punga, îndepărtaţi clema şi îndreptaţi
capătul deschis al pungii spre toaletă. După golire,
ştergeţi capătul pungii cu un şerveţel şi puneţi din nou
clema.
5. Pungi de urostomie
Manevrarea robinetului de drenare:
Îndreptaţi sistemul de drenare spre vasul de toaletă şi
rotiţi uşor capacul în sens contrar acelor de ceasornic
până când obţineţi debitul de curgere dorit (H).
Pentru a închide capacul după golirea pungii, rotiţi-l în
sensul acelor de ceasornicpână când revine în poziţia
iniţială (I).
* Disponibilitatea poate varia în funcţie de ţară
- 12 -
SE
Bruksanvisning
Dels stomipåse i olika utföranden:
- Sluten påse med integrerat filter för antiodör och
evakuering av gaser
- Tömbar påse, med en stor öppning (70mm) som även
tillåter tömning av tjocka flöden. Stängs med mjuk
klämma.
- För Urostomi, där utloppet stängs med kran (H-I)*
1. Före applicering
Mät diametern på din stomi. Klipp till hudskyddsplattans
hål så det passar runt din stomi. Det skall vara ett lite
mellanrum mellan stomin och hudskyddsplattan (A).
Preparering av huden:
-Tvätta huden runt stomin med ljummet vatten. Undvik
eter, alkohol eller andra antiseptika som kan förhindra
häftförmågan på hudskyddsplattan.
-Badda huden omsorgsfullt med mjukt papper/servetter
etc.
2. Applicera påsen
Separera påsens sidor från varandra (B).
Avlägsna skyddspapperet från hudskyddslattan och
placera hålets nedre del så att det passar runt stomibasen
(C).
Tryck hudskyddsplattan nedre del lätt mot huden, därefter
placera och tryck lätt mot den övre delen, utan att orsaka
veck i hudskyddsplatan. Arbeta nerifrån och upp för att
säkerställa att hela plattan vidhäftar huden ordentligt. (D)
3. Borttagning av påsen
Dra försiktigt i fliken på hudskyddet och avlägsna påsen
uppifrån och ner, medan du med andra handen håller
tillbaka huden med ett lätt tryck runt stomin.
4. Tömbar påse
Säkerställ att påsen är stängd innan applicering.
Använd klämman, som ligger med i förpackningen, för att
stänga påsen (E-F-G).
Om du föredrar en rigidare klämma ( går att beställa
separat: art nr. F00727).
När du önskar tömma påsen, placera tömningskanalen
ner i toaletten och avlägsna klämman. Torka ren
tömningskanalen med ett papper, servett etc när allt
innehåll har avlägsnats från påsen och stäng den på nytt
med klämman.
5. Urostomipåse
Hantering av tappkranen
Rikta tappkranen ner i toaletten och vrid kranen långsamt
moturs, tills önskat flöde erhålls (H). För att stänga kranen
när påsen tömts, vrid kranen medurs tills den återgått till
sitt ursprungliga läge (I).
*Tillgängligheten kan variera mellan olika länder
- 13 -
TR
Kullanım Kılavuzu
Ostomi hastaları için tasarlanmş tek parçalı bir kolostomi
torbasıdır. Bu torba, iki şekilde bulunur:
- Kokuları gideren ve gazları dışarı atan filtresiyle kapalı
torba.
- Yumuşak bir klemp ve sıvıları ve yoğun akıntıları dışarı
atabilecek şekilde tasarlanmış, 70 mm uzunluğunda
hortumlu, alttan boşaltmalı torba.
- Ürostomi için, dren durduruculu (H-I).*
1. Uygulamadan önce
Stomanızın çapını ölçünüz,
CILT KORUYUCU TABAKAYI STOMANIZA UYACAK
SEKILDE KESINIZ. Stomanızın etrafında küçük bir boşluk
bırakınız: stomanızın cilt koruyucu tabaka (A) tarafından
tıkanmamasına dikkat ediniz.
Cildin hazırlanması:
- Stomanızın çevresini ılık suyla temizleyiniz. Eter, alkol
veya diğer antiseptikler, koruyucu tabakanın cilde düzgün
yapışmasını engelleyebileceği için, bunları kullanmayınız,
- Cildi yumuşak mendillerle dikkatlice temizleyiniz.
2. Torbanın takılması
Torbayı iki tarafından tutarak hafifçe genişletiniz (B).
Cilt koruyucu tabakanın kağıdını çıkartınız ve torbayı,
stomanın etrafına yapışacak şekilde yerleştiriniz (C).
Cilt koruyucu tabakanın, önce alt kısmını yumuşak bir
şekilde cildinize bastırarak yerleştiriniz. Daha sonra
koruyucu tabakanın üst kısmını yerleştiriniz ve iyice
yapışması için üzerine hafifçe bastırınız. Koruyucu
tabakanın katlanmamasına özen gösteriniz. Cilt koruyucu
tabakanın yüzeyini aşağıdan yukarı doğru bastırarak
ellerinizle düzeltiniz ve iyice yapışmasını sağlayınız (D).
3. Torbanın çıkarılması
Torbayı, cilt koruyucu tabakanın tutma yerinden tutarak
yukarıdan aşağıya doğru çıkartınız. Bu esnada stomaya
acı vermemek diğer elinizle hafifçe teninize de bastırınız.
4. Alttan boşaltmalı torbalar
Torbayı uygulamadan önce alt kısmının kapalı olduğundan
emin olunuz. Torbanın boşaltma kısmını kapatmak için,
kutunun içinden çıkan klempi kullanınız (E-F-G).
Eğer sert bir klemp kullanmayı tercih ediyorsanız, bu
klemp ayrıca ısmarlanmalıdır. Katalog numarası (F00727).
Torbayı boşaltmak istediğiniz zaman, klempi çıkartınız ve
torbanın altı açık kısmını tuvaletin içine doğru tutunuz.
Torbayı boşalttıktan sonra torbanın açık ucunu bir bez/
mendille siliniz ve klempi yeniden takınız.
5. Musluklu ürostomi torbasının boşaltılması
Musluklu torbayı boşaltmak için tuvalet üzerine eğilin.
Musluğu dikkatlice ve istenen boşaltma hızını elde
edene kadar, saat yönünün tersine çevirin ve idrarın
boşaltılmasını sağlayın.(H)
Çıkışın kilitlenmesi için musluğu eski konumuna getirin.(I)
* Bütün ambalaj şekilleri pazarda mevcut olmayabilir
- 14 -
STOP
EN
DE
ES
FR
IT
NL
AR
JA
NO
PL
PT
RO
SE
TR
- 15 -
Do not cut beyond the diameter indicated on the skin protector
Beim Anpassen des Stoma-Ausschnitts nicht über die Begrenzung schneiden
No recortar más allá del diámetro indicado en el protector cutáneo
Ne pas couper au-delà du diamètre indiqué sur le protecteur cutané
Non ritagliare oltre il diametro indicato sul protettore cutaneo
Knip niet buiten de lijn die op de beschermlaag van de huidplaat is aangegeven
皮膚保護剤に示されている直径を超えて切らないでください
Ikke klipp lenger enn til diameteren som er vist på hudbeskyttelsen
Nie docinać poza średnicę zaznaczoną na folii ochronnej przylepca
Por favor não corte para além do diâmetro indicado no protector cutâneo
Nu decupaţi în afara diametrului indicat pe flanşă
Klipp inte utanför diametermarkerade linjen som är indikerad på hudskyddsplattan
Cilt koruyucunun üzerinde bildirilen ölçüler haricinde kesmeyiniz
EN
DE
ES
FR
IT
NL
AR
JA
NO
PL
PT
RO
SE
TR
Cut-to-fit: cutting diameter permitted.
Zuschneidbare: bitte zuschneiden, nicht über den letzten Markierungsring schneiden.
Recortable: Diámetro de corte permitido.
À découper: découpe au diamètre autorisé.
Cut-to-fit: diametro di taglio consentito
Uitknipbaar: uitknipbaar tot.
合わせて切る:許可されている直径に沿って切ります
Klipp-for-å-tilpasse: tillatt maksimum diameter.
Docięcie: dozwolona średnica docięcia.
Corte à medida: diâmetro de corte permitido.
Decupare: Decuparea diametrului este permisă.
Uppklippbar: Klipp till hålstorlek efter behov.
Kesilebilir: Kesilebilir uygun ölçüler
- 16 -
2
EN
Warning: Re-use of single-use devices creates a potential risk to the patient. It may lead to contamination and/or
impairment of functional capability.
DE
Achtung: Die Wiederverwendung gekennzeichneter Einmalartikel kann Risiken für den Patienten bergen. Sie kann
zu Infektionen oder Funktionseinschränkungen des Produktes führen.
ES
Advertencia: La reutilización de dispositivos de un solo uso supone un riesgo potencial para el paciente. Puede
producir contaminación o mal funcionamiento de la capacidad funcional.
Avertissement : La réutilisation de dispositifs à usage unique est dangereuse pour le patient.
Le dispositif peut-être contaminé et/ou ne plus fonctionner correctement.
FR
IT
Avvertenze: Il riutilizzo di dispositivo monouso può provocare potenziali rischi al paziente. Può portare alla contaminazione e / o comprometterne il funzionamento.
NL
Waarschuwing: Hergebruik van producten voor éénmalig gebruik is een potentioneel risico voor de patiënt door
contaminatie en verminderd functioneel vermogen
AR
JA
注意: 使い捨ての器具を再使用することは患者にとって危険です。器具が汚染されているか、
または正しく
動作できない可 能性があります。
NO
Advarsel: Gjenbruk av engangsutstyr forårsaker en mulig risiko for pasienten. Det kan føre til kontaminering og/
eller svekkelse av utstyrets funksjon.
PL
Ponowne zastosowanie urządzeń jednorazowego użytku stwarza potencjalne zagrożenie dla pacjenta i użytkownika.
Może to doprowadzić do skażenia i/lub upośledzenia funkcjonowania.
PT
Aviso: A reutilização dos dispositivos de utilização única cria um risco potencial para o doente ou para o utilizador.
Poderá levar à contaminação e/ou insuficiência na capacidade funcional.
RO
Avertisment: Prin reutilizarea dispozitivelor de unică folosinţă, pacientul se expune unui potenţial risc. Aceasta
poate duce la contaminare şi/sau la deteriorarea capacităţii funcţionale.
SE
Dikkat: Tek kullanımlık cihazların tekrar kullanımı hasta için potansiyel risk yaratır. Kontaminasyona ve/veya fonksiyonel kapasitenin bozulmasına neden olabilir.
TR
Varning: Återanvändning av engångsprodukter kan vara ett risktagande för patienten. Det kan leda till kontaminering och/eller en försämrad funktion.
- 17 -
Notes
- 18 -
Notes
Distribué par / Verdeeld door / Vertrieb / Distribuido por / Distributed by / Distribuito da / Gedistribueerd
door/ Дистрибуция от / Dovàží / Forhandles af / Maahantuoja / Forgalmazza / 販売元 / Wyłączny
Dystrybutor / Distribuit de / Distribuira / Дистрибьютер / Distribuerad av / Distribuert av / Zastopnik /
Distribútor da / İthalatçı firma:
34212 Melsungen - Germany
ES B. Braun Medical SA
08191 Rubí (Barcelona) - Spain
. Braun Medical SAS
FR B
92100 Boulogne-Billancourt - France
GB B. Braun Medical Ltd.
Sheffield, S35 2PW - United Kingdom
IT B. Braun Milano S.p.A.
20161 Milano - Italy
. Braun Medical B.V.
NL B
5342 CW Oss - Netherlands
. Braun Medical SA
AR B
C1027AAM Buenos Aires - Argentina
BR Laboratórios B. Braun S.A.
São Gonzalo (RJ) – Brazil
CL B. Braun Medical SA
San Bernardo Santiago - Chile
CO B. Braun Medical S.A.
Santa Fe de Bogotá - Colombia
EC B. Braun Medical S.A.
EC-Quito - Ecuador
JP Muranaka Medical Instruments CO.,LTD.
Osaka - Japan 540-8686
. Braun Medical A/S
NO B
3142 Vestkogen - Norway
. Braun Medical Perú S.A.
PE B
Lima - Peru
esculap-Chifa Sp. z o. o.
PL A
64-300 Nowy Tomyśl - Poland
. Braun Medical Lda.
PT B
2730-053 Barcarena – Portugal
RO B.Braun
Medical SRL
307350 Timis - Romania
. Braun Medical AB
SE B
182 12 Danderyd - Sweden
SV DISMED, S.A. DE C.V.
San Salvador, El Salvador
TR B. Braun Medikal Dis Tic. A.S
Esenler, 34235 Istanbul - Turkey
B. Braun Medical SAS | 204 Avenue du Maréchal Juin | 92100 Boulogne-Billancourt | FRANCE
5120629/2015-05
. Braun Melsungen AG, OPM
DE B
Descargar