procedencia del léxico español

Anuncio
PROCEDENCIA DEL LÉXICO ESPAÑOL El léxico español está formado mayoritariamente por las palabras procedentes del latín. El porcentaje de palabras de procedencia latina se estima en un 73%. Ahora bien, no todas han sufrido los mismos cambios, ni se han incorporado a la lengua de la misma forma. Los cultismos son las palabras de origen latino que se han incorporado al castellano sin apenas sufrir cambios ni transformaciones. Son, por tanto, palabras muy similares a las latinas de las que proceden: bóvido, de bove («buey»), apicultor, de apicula («abeja»), etc. Las palabras patrimoniales son las palabras castellanas que tienen su origen en el latín y que sufrieron algunas transformaciones fonéticas y semánticas a lo largo de los siglos. Estas transformaciones se produjeron en su mayoría hasta el siglo XVIII, en el que queda fijado el sistema fonológico español en sus aspectos más importantes. Los dobletes son las dos representaciones que un mismo término latino genera en castellano: una forma culta y otra forma patrimonial. Veamos los siguientes ejemplos: A esa base latina, se han ido incorporando otros préstamos léxicos. Unos se fueron incorporando al latín, desde donde han sufrido los mismos cambios que cualquier otra palabra latina. Por ello, son difíciles de reconocer. Se trata fundamentalmente de voces prerromanas y germanismos. Otros se incorporaron ya al naciente castellano, como los arabismos. Otros, finalmente, son de incorporación más o menos reciente. Neologismos son aquellos términos que crea la lengua para refererirse a un concepto nuevo o del que no se tiene una forma en castellano. Actualmente, y desde el desarrollo de la tecnología en nuestro entorno, muchos términos referentes a aspectos informáticos de reciente creación, forman parte de nuestros neologismos de reciente incorporación: Blog, chatear, clickear, googlear, sándwich, tableta... Préstamo léxico son términos procedentes de otra lengua que se utilizan en la propia. Atendiendo a su lugar de procedencia, hablamos de extranjerismos presentes en nuestra lengua: •
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Anglicismos: palabras procedentes del inglés. o jersey, pijama, córner, cheque, fútbol, champú, penalti, etc. Galicismos: palabras procedentes del francés. o amateur, coraje, beis, chef, chalet, cobarde, carné, bricolaje, etc. Germanismos: palabras procedentes del alemán. o guerra, blanco, espuela, níquel, bigote, brindis, estadística, etc. Italianismos: palabras procedentes del italiano. o piloto, novela, escopeta, fragata, campeón, ópera,brújula, etc. Lusismos: palabras procedentes del portugués. o caramelo, biombo, chubasco, buzo, barullo, paria, mejillón, etc. Arabismos: palabras procedentes del árabe. o jazmín, aljama, noria, almohada, aljibe, azucena, zanahoria, alcohol, ect. Indigenismos americanos: palabras procedentes de las lenguas indígenas americanas. o patata, tiburón, guano, chocolate, etc. Galleguismos: palabras procedentes del gallego. o morriña, vieira, botafumeiro, choza, chamiza, etc. Vasquismos: palabras procedentes del euskera. o izquierda, cencerro, aquelarre, zamarra, chatarra, chistorra, pacharán, etc. Catalanismos: palabras procedentes del catalán. o esquirol, forastero, retrete, faena, butifarra, cantimplora, etc. Cambios de significado Son varias las causas por las que las palabras pueden cambiar de significado: -
-
Ocasionales. En ciertos casos, los causas del cambio son caprichosos. Durante la posguerra, a cualquier coche grande se le conocía como haiga. Al parecer de algunos estudiosos, la palabra procedía de los deseos mal expresados de la clase social que por esos años podía permitirse un coche grande. El dinero que poseían no estaba acorde con su cultura lingüística, lo que les llevaba a solicitar "el coche más grande que haiga". Históricas. Al cambiar el referente, (la realidad extralingüística a la que las palabras se refieren) las palabras van incorporando nuevos significados o cambiando el que poseían. Así, la palabra pluma ha ido cambiando de significado a lo largo de la historia conforme ha cambiado su referente, desde la pluma de ave que utilizaban los monjes medievales hasta la estilográfica más -
moderna . En Hispanoamérica, carro sigue designando a un vehículo, pero ya automóvil, generalmente con motor de gasolina, con suspensión en las cuatro ruedas, etc... Lingüísticas. El contexto en el que se suelen aparecer algunas palabras hace que su significado cambie en ocasiones. En sus orígenes, nada (cosas nacidas) y nadie (nacidos) no tenían significado negativo; sin embargo aparecían con tal frecuencia en tales contextos que acabaron contagiándose de este valor. Estos cambios contextuales suelen producir una ampliación o especialización (restricción) en los significados. !
!
-
Ampliación: En las retransmisiones futbolísticas suele escucharse que tal o cual jugador lee el futbol con gran precisión, y los comentaristas hacen su particular lectura de la contienda. Especialización: En el mundo taurino, el maestro realiza la faena auxiliado por los peones o subalternos. Psicológicas. En este apartado, se tienen en cuenta factores emotivos comunes al conjunto de los hablantes. Entre las palabras y su referente se producen asociaciones subjetivas que hacen posible su cambio de significado. Así, la repugnancia o afecto a ciertos animales motivan su significado insultante o apreciativo cuando se aplican a las personas. Ej: buitre, cerdo, osito, etc.. Ciertas palabras se cargan de connotaciones negativas, produciéndose fenómenos de tabú (préstamo polinésico que designa lo prohibido). El término latino siniestro, 'izquierdo', se fue asociando a malos agüeros y presentimientos, hasta llegar a su significado actual. Fue sustituido por el vasquismo izquierdo, que carecía de tales connotaciones. Con todo, quedan rastros de su antiguo significado en expresiones como "a diestro y siniestro", ('a derecha e izquierda'). Dos son los procedimientos más usuales por los cuales una palabra puede cambiar de significado y convertirse en polisémica. -
-
La metáfora. Entre los dos significados hay una relación de semejanza, de parecido, real o imaginario. Así, cabeza de alfiler. La metonimia. Entre los dos significados se establece una relación de contigüidad. A un torero se le llama espada porque utiliza ese instrumento para su arte. CREACIÓN DE NUEVAS PALABRAS Las lenguas van variando su vocabulario para adaptarlo a las necesidades expresivas de sus hablantes, que cambian constantemente como cambia el mundo. Desparecen muchos términos (son los arcaísmos: hogaño, guisa, otrora..) y aparecen otros nuevos para designar nuevas realidades como ya hemos visto (neologismos). Existen diferentes procedimientos de creación de palabras: DERIVACIÓN: Consiste en formar nuevas palabras mediante la adición de afijos (sean SUFIJOS o PREFIJOS) al morfema nuclear: librería, cocinero, subsuelo... COMPOSICIÓN: Consiste en formar nuevas palabras mediante la suma de dos morfemas nucleares diferentes (que pueden ser léxicos o gramaticales), identificables como tales por el hablante y que pueden aparecer independientemente), o por la unión de dos palabras previamente existentes: asimismo (así + mismo), pasodoble, hispanoamericano, sacacorchos, hombre-­‐rana, blanquiazul, anglo americano, geología, cosmonave, democracia, petrolífero... Los principales procedimientos por los que se forman las palabras compuestas son: • Yuxtaposición de palabras, con o sin guión (compuestos no consolidados; hay varios grados de consolidación): político-­‐social, coche-­‐cama; buque hospital... • Agregación directa de palabras (a veces con alguna modificación del primer elemento) formando una sola unidad gráfica: malestar, pasodoble, agridulce, rojiblanco, hispanoamericano, inútilmente... • Por agregación de una forma prefija griega o latina a una palabra española: monoplaza, cosmonave, automóvil... • Agregación de una forma sufija griega o latina a una base española: petrolífero, herbívoro... • Suma de una forma prefija y una forma sufija griegas o latinas: teléfono, termómetro, biología, democracia, neofascista, seudoliberal... • A los términos formados a base de una raíz prefija o sufija la Academia los llama “compuestos imperfectos” . Con preposiciones, hay vacilación entre considerarlas compuestas o derivadas: ANTEojos. PARASÍNTESIS: Palabras formadas por la acción solidaria de un prefijo y un sufijo que actúan sobre la base léxica (sin que exista en la lengua la palabra sólo con prefijo, o sólo con sufijo; es decir la combinación siempre es “prefijo+lexema+sufijo”): descarrilar, descuartizar, endulzar, reblandecer, aterrizar, adelgazar... 
Descargar