B A D M Ö B E L · B A I N D E M E U B L E S 14900 LUCENA (Córdoba) España BELLE ÉPOQUE Carretera Lucena - Cabra (A-340) · PK 45 · Telf.: 0034 957 502 426 www.macral.com B A T H R O O M Fax: 0034 957 501 358 F U R N I T U R E Telf.: 0034 957 509 414 BELLE ÉPOQUE C O L E C C I MUEBLES DE B AÑO Ó N CO L ECC I Ó N Belle Époque M UE B L E S DE B A Ñ O COLE CCIÓN Belle Époque MUEBLES 2 Esta nueva colección de Macral está inspirada en la Belle Époque. Se le llama así a un período de la historia comprendido entre el finales del siglo XIX y principios del XX. Esta época está marcada sobre todo por el optimismo reinante gracias a la paz entre las grandes potencias europeas, la pujanza económica y el avance de las ciencias y la técnica que hacían la vida más cómoda a la sociedad. Durante la Belle Époque se celebran las exposiciones universales de París, se desarrollan los Boulevards en las grandes capitales europeas y se multiplican los cafés, cabarets, teatros, museos … Las creaciones de esta colección están marcadas por formas contorneadas, esbeltas y delicadas bañadas en acabados de alto brillo, plata y patinados con reflejos dorados que enamoran. Las colecciones de madera, más robustas y tangibles con barnices que nos muestran el alma de la madera con una sutileza de pigmento o patinados de elaboración artesanal y cuidada. De la fusión del espíritu de la Belle Époque, las tendencias actuales y la imaginación del equipo de diseño de Macral surge este catálogo que cautiva de principio a fin. DE B AÑO This new collection from Macral is inspired by the Belle Époque. This was the name of a period in history that ran from the late 19th Century to the early 20th Century. This era was above all characterised by prevailing optimism generated by the existing peace between the great European powers, the economic strength and the progress made in sciences and in the techniques that made life easier for society. During the Belle Époque period, the Universal Exhibitions in Paris were held, the Boulevards were developed in the great European capitals and there was an increase in the number of cafés, cabarets, theatres, museums... Cette nouvelle collection proposée par Macral s’inspire de la Belle Époque. Celle-ci fait référence à une période de l’Histoire comprise entre la fin du XIXe et le début du XXe siècle. Cette époque est surtout caractérisée par l’optimisme ambiant grâce à la paix entre les grandes puissances européennes, la vigueur de l’économie et les progrès scientifiques et techniques qui rendaient la vie de la société plus confortable. Au cours de la Belle Époque sont organisés les expositions universelles de Paris ainsi que les Boulevards dans les grandes capitales européennes et l’on assiste à une multiplication du nombre de cafés, cabarets, théâtres, musées… The creations in this collection are characterised by their contoured, svelte and delicate forms, bathed in high gloss, silver and patina finishes with golden highlights to simply fall in love with. The wood collections are sturdier and more tangible with varnishes that display the soul of the wood with its subtle pigment or which are finished with patinas with the care and attention of craftsmen. Les créations issues de cette collection sont caractérisées par des formes dandinées, sveltes et délicates recouvertes de finitions éclatantes, argentées et patinées aux reflets dorés séduisants. Les collections en bois, plus robustes et tangibles, sont habillées de vernis nous dévoilant l’âme de ce matériau avec un soupçon de couleur ou de patinés élaborés de manière artisanale et soignée. The fusion of the spirit of the Belle Époque with current trends and the imagination of the Macral design team has brought about the creation of this catalogue which will captivate you from start to finish. De la fusion de l’esprit de la Belle Époque, des tendances actuelles et de l’imagination de l’équipe de création de Macral est né le présent catalogue, passionnant de la première à la dernière page. Diese neue Kollektion von Macral wird von der Belle Époque inspiriert. Dies ist die Bezeichnung für eine Zeitspanne in der Geschichte zwischen dem ausklingenden 19. Jahrhundert und dem Beginn des 20. Jahrhunderts. Diese Epoche war vor allem vom vorherrschenden Optimismus geprägt, der dem Frieden zwischen den großen europäischen Mächten, dem wirtschaftlichen Aufschwung und dem technischen und wissenschaftlichen Fortschritt zuzuschreiben war, wodurch der Gesellschaft ein angenehmes Leben ermöglicht wurde. In der Belle Èpoque fand die Pariser Weltausstellung statt, entstanden die Boulevards in den großen europäischen Hauptstädten und unzählige Cafés, Kabaretts, Theater, Museen.... Die Kreationen dieser Kollektion sind geprägt von klar umrissenen Formen, schlanken, zierlichen Badmöbeln in Hochglanzausführung, Silber und patinierten Oberflächen mit goldfarbenen Reflexen, die jeden in ihren Bann ziehen. Bei den robusteren, stabileren Holzkollektionen, bringt die Lackierung in Form subtiler Pigmente oder Patinas, die kunstvoll von Hand herausgearbeitet werden, die Seele des Holzes zum Ausdruck. Aus der Verschmelzung des Zeitgeistes der Belle Epoque mit den aktuellen Trends und der Fantasie des Designerteams von Macral entstand dieser Katalog, der Sie von der ersten bis zur letzten Seite faszinieren wird. 3 06 PARÍS 18 VIENA ALESSANDRIA 68 CASTILLA 78 4 5 LONDON ARTE 28 38 GÉNOVA 98 SERIE PARÍS ACABADOS PATINADOS · PATINATED FINISHES · FINITIONS PATINÉES · PATINIERTE AUSFÜHRUNGEN MARFIL IVORY IVOIRE ELFENBEIN VECCHIO VIECHIO VECCHIO VECCHIO VIOLETA VIOLET VIOLET VIOLETT VERDE GREEN VERT GRÜN PLATA ANTIGUA ANTIQUE SILVER VIEIL ARGENT ALTSILBER NEGRO-ORO BLACK-GOLDEN NOIR OR SCHWARZ/GOLD ACABADOS ALTO BRILLO · HIGH GLOSS FINISHES · FINITIONS ÉCLATANTES · HOCHGLANZAUSFÜHRUNGEN 6 7 BLANCO WHITE BLANC WEISS ROJO RED ROUGE ROT PLATA SILVER ARGENT SILBER NEGRO BLACK NOIR SCHWARZ VERDE GREEN VERT GRÜN BURDEOS BURGUNDY BORDEAUX BORDEAUX COBALTO COBALT COBALT KOBALT FRAMBUESA RASPBERRY FRAMBOISE HIMBEERE BERENJENA AUBERGINE AUBERGINE AUBERGINE NARANJA ORANGE ORANGE ORANGE PARÍS 1 PLATA BRILLO SILVER GLOSS ARGENT BRILLANT SILBER GLÄNZEND 8 9 85 cm. 161 cm. 80 cm. 110 cm. 110 cm. 54cm. 40 cm. 30 cm. PARÍS 2 ROJO BRILLO RED GLOSS ROUGE BRILLANT ROT GLÄNZEND 10 11 85 cm. 80 cm. 110 cm. 110 cm. 54 cm. PARÍS 3 PATINADO NEGRO-ORO BLACK-GOLDEN PATINA PATINÉ NOIR OR SCHWARZ/GOLD PATINIERT 12 13 85 cm. 80 cm. 110 cm. 110 cm. 54 cm. PARÍS 4 BLANCO BRILLO / ROJO BRILLO WHITE GLOSS / RED GLOSS BLANC BRILLANT / ROUGE BRILLANT WEISS GLÄNZEND / ROT GLÄNZEND 14 15 85 cm. 80 cm. 110 cm. 110 cm. 54 cm. PARÍS 5 PLATA BRILLO / NEGRO SILVER GLOSS / BLACK ARGENT BRILLANT / NOIR SILBER GLÄNZEND / SCHWARZ 16 17 85 cm. 80 cm. 80 cm. 90 cm. 54 cm. ACABADOS MADERA · WOOD FINISHES · FINITIONS BOIS · HOLZAUSFÜHRUNGEN SERIE CEREZO CHERRY CERISIER KIRSCHE NOGAL WALNUT NOYER NUSS CAOBA MAHOGANY ACAJOU MAHAGONI VIENA MURANO MURANO MURANO MURANO ACABADOS PATINADOS · PATINATED FINISHES · FINITIONS PATINÉES · PATINIERTE AUSFÜHRUNGEN MARFIL IVORY IVOIRE ELFENBEIN VECCHIO VIECHIO VECCHIO VECCHIO VIOLETA VIOLET VIOLET VIOLETT VERDE GREEN VERT GRÜN PLATA ANTIGUA ANTIQUE SILVER VIEIL ARGENT ALTSILBER NEGRO-ORO BLACK-GOLDEN NOIR OR SCHWARZ/GOLD 18 19 ACABADOS ALTO BRILLO · HIGH GLOSS FINISHES · FINITIONS ÉCLATANTES · HOCHGLANZAUSFÜHRUNGEN BLANCO WHITE BLANC WEISS ROJO RED ROUGE ROT PLATA SILVER ARGENT SILBER NEGRO BLACK NOIR SCHWARZ VERDE GREEN VERT GRÜN BURDEOS BURGUNDY BORDEAUX BORDEAUX COBALTO COBALT COBALT KOBALT FRAMBUESA RASPBERRY FRAMBOISE HIMBEERE BERENJENA AUBERGINE AUBERGINE AUBERGINE NARANJA ORANGE ORANGE ORANGE VIENA 1 NEGRO BRILLO BLACK GLOSS NOIR BRILLANT SCHWARZ GLÄNZEND 20 21 85 cm. 80 cm. 100 cm. 48 cm. 100 cm. VIENA 2 BERENJENA BRILLO AUBERGINE GLOSS AUBERGINE BRILLANT AUBERGINE GLÄNZEND 22 23 85 cm. 161 cm. 80 cm. 100 cm. 48 cm. 100 cm. 35 cm. 30 cm. VIENA 3 PLATA BRILLO SILVER GLOSS ARGENT BRILLANT SILBER GLÄNZEND 24 25 48 cm. 86 cm. 85 cm. 80 cm. 80 cm. 80 cm. 35 cm. 30 cm. VIENA 4 BLANCO BRILLO WHITE GLOSS BLANC BRILLANT WEISS GLÄNZEND BURDEOS BRILLO BURGUNDY GLOSS BORDEAUX BRILLANT BORDEAUX GLÄNZEND 26 27 85 cm. 60 cm. 60 cm. 48 cm. 60 cm. SERIE LONDON ACABADOS MADERA · WOOD FINISHES · FINITIONS BOIS · HOLZAUSFÜHRUNGEN CEREZO CHERRY CERISIER KIRSCHE NOGAL WALNUT NOYER NUSS CAOBA MAHOGANY ACAJOU MAHAGONI MURANO MURANO MURANO MURANO ACABADOS PATINADOS · PATINATED FINISHES · FINITIONS PATINÉES · PATINIERTE AUSFÜHRUNGEN 28 MARFIL IVORY IVOIRE ELFENBEIN VECCHIO VIECHIO VECCHIO VECCHIO VIOLETA VIOLET VIOLET VIOLETT VERDE GREEN VERT GRÜN PLATA ANTIGUA ANTIQUE SILVER VIEIL ARGENT ALTSILBER 29 NEGRO-ORO BLACK-GOLDEN NOIR OR SCHWARZ/GOLD LONDON 1 PATINADO NEGRO - ORO BLACK-GOLDEN PATINA PATINÉ NOIR OR SCHWARZ/GOLD PATINIERT 30 31 85 cm. 182,5cm. 94 cm. 100 cm. 30 cm. 41,5 cm. 100 cm. 50 cm. LONDON 2 PATINADO PLATA ANTIGUA ANTIQUE SILVER PATINA PATINÉ VIEIL ARGENT ALTSILBER PATINIERT 32 33 85 cm. 94 cm. 80 cm. 50 cm. 100 cm. LONDON 3 PATINADO MARFIL IVORY PATINA PATINÉ IVOIRE ELFENBEIN PATINIERT 34 35 85 cm. 182,5 cm. 94 cm. 80 cm. 50 cm. 80 cm. 41,5 cm. 30 cm. LONDON 4 CAOBA MAHOGANY ACAJOU MAHAGONI 36 37 85 cm. 94 cm. 80 cm. 50 cm. 80 cm. SERIE ARTE ACABADOS MADERA · WOOD FINISHES · FINITIONS BOIS · HOLZAUSFÜHRUNGEN CEREZO CHERRY CERISIER KIRSCHE NOGAL WALNUT NOYER NUSS CAOBA MAHOGANY ACAJOU MAHAGONI MURANO MURANO MURANO MURANO ACABADOS PATINADOS · PATINATED FINISHES · FINITIONS PATINÉES · PATINIERTE AUSFÜHRUNGEN 38 MARFIL IVORY IVOIRE ELFENBEIN VECCHIO VIECHIO VECCHIO VECCHIO VIOLETA VIOLET VIOLET VIOLETT VERDE GREEN VERT GRÜN PLATA ANTIGUA ANTIQUE SILVER VIEIL ARGENT ALTSILBER 39 NEGRO-ORO BLACK-GOLDEN NOIR OR SCHWARZ/GOLD 40 41 Hilare Germain Edgar Degas (1834-1917) Nació en París, Francia. Maestro en la pintura de la figura humana en movimiento. Entre sus trabajos realizó muchas pinturas con escenas de bailarinas. También plasmó su arte en retratos y cuadros históricos de expresión romantica. He was born in Paris, France. A master in painting the human figure in movement. Among his works he did many paintings featuring ballet dancers. His art displays the romantic style in portraits and historic paintings. Fué compañero profesional de Edouard Manet y Giovanni Boldini. Aunque Degas es considerado un artista impresionista, sus trabajos muestran la singularidad necesaria que lo separan de ese estilo. Sin duda emplea el pincel de una forma no igualada por otros. He was a professional contemporary of Edouard Manet and Giovanni Boldini. Although Degas is considered to be an impressionist, his works show the singularity necessary to separate them from that style. Without a doubt his brush is used in a way that is unrivalled by others. Né à Paris, en France. Maître dans la peinture du visage humain en mouvement. Parmi ses œuvres, il a réalisé de nombreuses toiles représentant des scènes de danseuses. Son art se reflète également dans les autoportraits et les tableaux historiques au style romantique. Il fut le compagnon professionnel de Edouard Manet et Giovanni Boldini. Bien que Degas soit considéré comme un artiste impressionniste, ses oeuvres présentent la singularité nécessaire le différenciant de ce style. Il manie indubitablement le pinceau d’une manière inégalée. Las Bailarinas · THE BALLERINAS · LES DANSEUSES · DIE TÄNZERINNEN Degas wurde in Paris, Frankreich, geboren. Er war ein Meister in der Darstellung des Menschen in Bewegung. Zu seinen Arbeiten zählen viele Bilder mit Tänzerinnen. Er beherrschte auch die Kunst der Porträtmalerei und die bildliche Darstellung geschichtlicher Ereignisse mit romantischem Ausdruck. Er war Wegbegleiter von Edouard Manet und Giovanni Boldini. Obwohl Degas als Impressionist gilt, zeigen seine Werke die notwendige Beispiellosigkeit, die ihn von dieser Stilrichtung unterscheidet. Er führte zweifellos den Pinsel in einer Art wie kein anderer. ARTE 1 PATINADO VECCHIO VIECHIO PATINA PATINÉ VECCHIO VECCHIO PATINIERT 42 43 35 cm. 60 cm. 98 cm. 91 cm. 85 cm. 104 cm. 60 cm. 48,5 cm. 30 cm. 35 cm. 44 45 gustav KLIMT (1862-1918) EL PUERTO · THE PORT · LE PORT · DER HAFEN Gustav Klimt fue el más famoso de los artistas austriacos de su tiempo. Pero pese a eso, los aspectos personales de su biografía son todavía hoy un misterio apenas desvelado. Gustav Klimt was the most famous Austrian artist of his age. But despite this, the personal characteristics of his life are still today a mystery that has been barely revealed. Gustav Klimt fut le plus célèbre des artistes autrichiens de son époque. Mais, malgré cela, les aspects personnels de sa biographie restent un mystère à peine dévoilé. Gustav Klimt war der berühmteste österreichische Künstler seiner Zeit. Trotzdem sind die persönlichen Details seiner Biografie heute noch ein kaum gelüftetes Geheimnis. Sólo es posible revisar los hechos de su trayectoria pública; algo a toda luces insuficiente para esclarecer las complejidades de una obra refinada y hermética, cuyo elaborado simbolismo se atiene a menudo a claves íntimas. It is only possible to examine the facts of his public life; a fact that by any reckoning insufficient in order to shed light on the complexities of a refined and hermetic work whose elaborate symbolism is often confined to intimate details. L’on peut uniquement retracer les faits de sa vie publique, ce qui, de toute évidence, s’avère insuffisant pour clarifier les complexités d’une œuvre raffinée et hermétique, dont le symbolisme élaboré s’en tient souvent à des clés intimes. Man kann nur die Fakten seines offenkundigen Werdegangs nachvollziehen. Das ist jedoch absolut unzureichend, um die Vielschichtigkeit eines raffinierten und in sich geschlossenen Werkes zu verstehen, dessen ausgeklügelte Sinnbildlichkeit oft nur durch Einblick in seine Persönlichkeit entschlüsselt werden kann. ARTE 2 PATINADO VERDE GREEN PATINA PATINÉ VERT GRÜN PATINIERT 46 47 85 cm. 195 cm. 98 cm. 80 cm. 80cm. 48,5 cm. 35 cm. 30 cm. 48 49 vincent Nació en Groot-Zundert, Holanda. Pintor de estilo postimpresionista de cuadros al óleo, dedicado a este arte los 10 últimos años de su vida. Trabajando en Bélgica como pastor evangelista decidió iniciar su carrera. Allí conoció las obras de Daumier y Millet. Posteriormente radicado en Francia, conoció de cerca a Degas y Pissarro. Este último influenció la coloración que Van Gogh utiliza. Trabajó por períodos con Signac (puntillismo) y Gauguin (influenciador del fovismo). VAN GOGH (1853-1890) He was born in Groot-Zundert in the Netherlands. An artist with a postimpressionist style who worked in oils and who devoted the last 10 years of his life to his art. Working in Belgium as an evangelist priest, he decided to start his career. There he became familiar with the works of Daumier and Millet. Later he settled in France where he got to know Degas and Pissarro well. The latter influenced the colouration used by Van Gogh. At times he worked with Signac (pointillism) and Gaugin (an influence in fauvism). los girasoles · THE SUNFLOWERS · LES TOURNESOLS · DIE SONNENBLUMEN Né à Groot-Zundert, aux Pays-Bas. Artiste au style postimpressionniste utilisant la peinture à l’huile. Il s’est consacré à cet art au cours des 10 dernières années de sa vie. Exerçant en Belgique comme pasteur évangéliste, il décida d’entamer son cursus universitaire. Là, il fit la connaissance des œuvres de Daumier et Millet. Van Gogh wurde in Groot-Zundert, Holland, geboren. In den letzten 10 Jahren seines Lebens widmete sich der Maler, der stilistisch dem Postimpressionismus zugeordnet wird, der Kunst der Ölmalerei. Als er in Belgien als evangelischer Pastor tätig war, beschloss er Maler zu werden. Zu diesem Zeitpunkt lernte er die Werke von Daumier und Millet kennen. Installé ensuite en France, il connu de près Degas et Pissarro, lequel influença la palette de couleurs utilisée par Van Gogh. Il travailla ponctuellement avec Signac (pointillisme) et Gauguin (inspirateur du fauvisme). Als er sich später in Frankreich niederließ, lernte er Degas und Pissarro näher kennen, Letzterer beeinflusste die Farbgebung von Van Gogh. Er arbeitete zeitweise mit Signac (Pointillismus) und Gauguin (Wegbereiter des Fauvismus). ARTE 3 CAOBA MAHOGANY ACAJOU MAHAGONI 50 51 85 cm. 98 cm. 100 cm. 100 cm. 48,5 cm. 52 53 claude MONET (1840-1926) Nació en París, Francia. Pintor, gran maestro del arte impresionista y sin duda uno de los connotados en la pintura de este estilo. A sus 18 años conoció al pintor Boudin, quien gustaba de trabajar al aire libre, característica que también acompañó a Monet toda la vida. He was born in Paris, France. Artist, great master of impressionist art and without doubt one of the most renowned in works of this style. Aged 18 he met the artist Boudin, who enjoying working outdoors, a trait that also accompanied Monet throughout his life. Né à Paris, en France. Peintre, grand maître de l’art impressionniste et sans doute l’une des figures de proue en la matière. A l’âge de 18 ans, il connu le peintre Boudin, qui appréciait le travail en plein air. Cette particularité a également marqué la vie de Monet. En algunos de sus cuadros, Monet rompe la barrera entre realismo y expresionismo puesto que teniendo mucho de lo último no carecen de lo primero. A medida que ganamos distancia de observación, sus pinturas sumergen en un realismo mágico y cristalino, dificil de encontrar en otros pintores del mismo estilo. In some of his paintings, Monet breaks the barrier between realism and expressionism, and whilst being a great exponent of the latter he certainly did not lack the former. To the extent that we gain distance from observation, his paintings are submerged in a magic and crystalline realism, difficult to encounter with other artists of a similar style. Dans certaines de ses toiles, Monet rompt la barrière entre réalisme et expressionnisme étant donné le fait que ses tableaux sont fortement caractérisés par l’expressionnisme et ne manquent pas de réalisme. A mesure que l’on prend de la distance pour les observer, ses toiles plongent dans un réalisme magique et cristallin qu’il est difficile de retrouver dans les œuvres d’autres peintres du même style LAS AMAPOLAS · THE POPPIES · LES COQUELICOTS · DIE MOHNBLUMEN Monet wurde in Paris, Frankreich, geboren. Maler, großer Meister der Kunst des Impressionismus, und zweifellos einer der bemerkenswertesten Vertreter dieser Stilrichtung. Mit 18 Jahren lernte er den Maler Boudin kennen, dem das Arbeiten unter freiem Himmel gefiel, eine Eigenheit, die auch Monet das gesamte Leben lang begleitete. In einigen seiner Bilder hebt Monet die Grenze zwischen Realismus und Expressionismus auf, denn trotz ihres starken expressionistischen Ausdrucks fehlt ihnen nichts vom Realismus. Je mehr Abstand wir bei der Betrachtung der Bilder gewinnen, desto mehr versinken diese in einen magischen und klaren Realismus, den man kaum bei anderen Malern derselben Stilrichtung findet. ARTE 4 PATINADO MARFIL IVORY PATINA PATINÉ IVOIRE ELFENBEIN PATINIERT 54 55 85 cm. 98 cm. 120 cm. 48,5 cm. 120 cm. 56 57 alphonse MUCHA (1860-1939) Alphonse Mucha (1860-1939) fue uno de los artistas checos más conocidos de su tiempo, creador y divulgador del estilo Art Nouveau, pionero en la aplicación del arte a la publicidad y uno de los padres del diseño gráfico moderno. Sus carteles y pinturas causaron admiración en París y contaron con imitadores en todo el mundo. Alphonse Mucha (1860-1939) was one of the most famous Czech artists of his time, a creator and promoter of the Art Nouveau style, pioneer in the application of art to advertising and one of the fathers of modern graphic design. His posters and paintings were much admired in Paris and have been copied all over the world. Alphonse Mucha (1860-1939) fut l’un des artistes tchèques les plus célèbres de son temps, créateur et divulgateur du style Art Nouveau, pionnier dans l’utilisation de l’art dans la publicité et l’un des pères fondateurs du dessin graphique moderne. Ses affiches et ses toiles suscitèrent l’admiration à Paris et furent imitées dans le monde entier. El arte de Mucha aspira a la belleza. Sus elaboradas composiciones ponen en juego elementos teatrales y alegóricos, y crean una atmósfera de misterio cercana a la poética simbolista. The art of Mucha aspires to beauty. His elaborate compositions put into play theatrical and allegorical elements, creating an atmosphere of mystery that is close to poetic symbolism. L’art de Mucha aspire à la beauté. Ses compositions élaborées mettent en scène des éléments théâtraux et allégoriques et créent une atmosphère de mystère proche de la poésie symboliste. Las estaciones · THE SEASONS · LES SAISONS · DIE JAHRESZEITEN Alfons Mucha (1860-1939) war einer der bekanntesten tschechischen Künstler seiner Zeit, Schöpfer und Verbreiter des Jugendstils, Pioneer in der Plakatkunst und einer der Väter des modernen Grafikdesigns. Seine Plakate und Bilder fanden in Paris großen Anklang und wurden weltweit oft imitiert. Muchas Kunst orientiert sich an der Schönheit. Seine raffinierten Kompositionen bringen theatralische und sinnbildliche Elemente ins Spiel und erzeugen eine geheimnisvolle Atmosphäre, nahe der Dichtkunst des Symbolismus. ARTE 5 NOGAL WALNUT NOYER NUSS 58 59 85 cm. 98 cm. 120 cm. 48,5 cm. 120 cm. 60 61 joaquín SOROLLA (1863-1920) Joaquín Sorolla y Bástida supo captar la luz del Mediterráneo de forma única. Nace en Valencia en 1863, en el seno de una familia modesta. A los dos años queda huérfano y es recogido por sus tíos maternos. Los estudios no le llaman la atención, sintiendo gran inclinación por el dibujo y la pintura. Joaquín Sorolla y Bástida was able to capture the light of the Mediterranean in a unique way. He was born in Valencia in 1863, into the bosom a modest family. At the age of two he was orphaned and taken in by his maternal aunt and uncle. He was not a very studious child but felt a great proclivity to draw and paint. Joaquín Sorolla y Bástida sut capter comme jamais la lumière de la Méditerranée. Il naît à Valence en 1863, au sein d’une famille modeste. A deux ans, il devient orphelin et est recueilli par ses oncles et tantes maternels. Les études ne sont pas sa priorité, sentant une grande affinité pour le dessin et la peinture. Su estilo luminista es admirado por todos. La luz valenciana, las gentes del pueblo y sus actividades protagonizarán sus cuadros, en los que la luz y el color -aplicado con largas pinceladas- serán los elementos principales. The luminosity of his style is widely admired. The Valencian light, the common people and their activities are the stars of his paintings, in which light and colour – applied with long brushstrokes – form the main elements. Son style luministe est admiré de tous. La lumière de Valence, les habitants du village et ses activités ont fortement inspiré ses toiles, dans lesquelles la lumière et les couleurs -appliquées à grands coups de pinceaux- constitueront les principaux éléments. paseo en la playa · WALK ON THE BEACH · PROMENADE SUR LA PLAGE · SPAZIERGANG AM STRAND Joaquín Sorolla y Bástida verstand es auf einzigartige Weise das Licht des Mittelmeers einzufangen. Er wurde 1863 im Schoß einer Familie aus einfachen Verhältnissen in Valencia geboren. Als er 2 Jahre alt war, starben seine Eltern und er wuchs bei seiner Tante, einer Schwester seiner Mutter auf. Er war kein fleißiger Schüler, aber er verspürte eine große Neigung zum Zeichnen und Malen. Sein Umgang mit den Lichteffekten als Ausdruck des Luminismus wird von allen bewundert. Das Licht von Valencia, die Dorfleute und ihre Tätigkeiten sind die Hauptdarsteller seiner Bilder, in denen das Licht und die Farbe - die er mit großzügigen Pinselstrichen aufträgt - dominieren. ARTE 8 MURANO MURANO MURANO MURANO 62 63 85 cm. 98 cm. 140 cm. 140 cm. 30 cm. ARTE 7 PATINADO VIOLETA VIOLET PATINA PATINÉ VIOLET VIOLETT PATINIERT 64 65 “LAS ESTACIONES “. ALPHONSE MUCHA 85 cm. 98 cm. 150 cm. 48,5 cm. 150 cm. ARTE 8 PATINADO PLATA ANTIGUA ANTIQUE SILVER PATINA PATINÉ VIEIL ARGENT ALTSILBER PATINIERT 66 67 “LA NOCHE “. VINCENT VAN GOGH 85 cm. 98 cm. 160 cm. 48,5 cm. 160 cm. SERIE ALESSANDRIA ACABADOS MADERA · WOOD FINISHES · FINITIONS BOIS · HOLZAUSFÜHRUNGEN CEREZO CHERRY CERISIER KIRSCHE NOGAL WALNUT NOYER NUSS CAOBA MAHOGANY ACAJOU MAHAGONI MURANO MURANO MURANO MURANO ACABADOS PATINADOS · PATINATED FINISHES · FINITIONS PATINÉES · PATINIERTE AUSFÜHRUNGEN 68 MARFIL IVORY IVOIRE ELFENBEIN VECCHIO VIECHIO VECCHIO VECCHIO VIOLETA VIOLET VIOLET VIOLETT VERDE GREEN VERT GRÜN PLATA ANTIGUA ANTIQUE SILVER VIEIL ARGENT ALTSILBER 69 NEGRO-ORO BLACK-GOLDEN NOIR OR SCHWARZ/GOLD ALESSANDRIA 1 PATINADO VIOLETA VIOLET PATINA PATINÉ VIOLET VIOLETT PATINIERT 70 71 82 cm. 195 cm. 90 cm. 60 cm. 65 cm. 33,5 cm. 35 cm. 35 cm. ALESSANDRIA 2 CEREZO CHERRY CERISIER KIRSCHE 72 73 82 cm. 90 cm. 60 cm. 65 cm. 33,5 cm. ALESSANDRIA 3 PATINADO MARFIL IVORY PATINA PATINÉ IVOIRE ELFENBEIN PATINIERT 74 75 82 cm. 195 cm. 90 cm. 84 cm. 35 cm. 35 cm. 88 cm. 34,5 cm. ALESSANDRIA 4 CAOBA MAHOGANY ACAJOU MAHAGONI 76 77 24 cm. 35 cm. 85 cm. 82 cm. 90 cm. 75 cm. 105 cm. 35 cm. 35 cm. 113 cm. 37 cm. SERIE CASTILLA ACABADOS MADERA · WOOD FINISHES · FINITIONS BOIS · HOLZAUSFÜHRUNGEN CEREZO CHERRY CERISIER KIRSCHE NOGAL WALNUT NOYER NUSS CAOBA MAHOGANY ACAJOU MAHAGONI MURANO MURANO MURANO MURANO ACABADOS PATINADOS · PATINATED FINISHES · FINITIONS PATINÉES · PATINIERTE AUSFÜHRUNGEN 78 MARFIL IVORY IVOIRE ELFENBEIN VECCHIO VIECHIO VECCHIO VECCHIO VIOLETA VIOLET VIOLET VIOLETT VERDE GREEN VERT GRÜN PLATA ANTIGUA ANTIQUE SILVER VIEIL ARGENT ALTSILBER 79 NEGRO-ORO BLACK-GOLDEN NOIR OR SCHWARZ/GOLD CASTILLA 1 CEREZO CHERRY CERISIER KIRSCHE 80 81 85 cm. 98 cm. 60 cm. 60 cm. 48,5 cm. CASTILLA 2 PATINADO MARFIL IVORY PATINA PATINÉ IVOIRE ELFENBEIN PATINIERT 82 83 85 cm. 195 cm. 98 cm. 80 cm. 30 cm. 35 cm. 80 cm. 48,5 cm. CASTILLA 3 CAOBA MAHOGANY ACAJOU MAHAGONI 84 85 85 cm. 98 cm. 80 cm. 80 cm. 48,5 cm. CASTILLA 4 PATINADO VERDE GREEN PATINA PATINÉ VERT GRÜN PATINIERT 86 87 85 cm. 98 cm. 90 cm. 90 cm. 48,5 cm. CASTILLA 5 PATINADO VECCHIO VIECHIO PATINA PATINÉ VECCHIO VECCHIO PATINIERT 88 89 85 cm. 195 cm. 98 cm. 100 cm. 48,5 cm. 100 cm. 35 cm. 30 cm. CASTILLA 6 PATINADO PLATA ANTIGUA ANTIQUE SILVER PATINA PATINÉ VIEIL ARGENT ALTSILBER PATINIERT 90 91 85 cm. 98 cm. 120 cm. 30 cm. 120 cm. CASTILLA 7 PATINADO VIOLETA VIOLET PATINA PATINÉ VIOLET VIOLETT PATINIERT 92 93 195 cm. 98 cm. 85 cm. 90 cm. 35 cm. 30 cm. 30 cm. 35 cm. 48,5 cm. 90 cm. CASTILLA 8 CAOBA MAHOGANY ACAJOU MAHAGONI 94 95 85 cm. 98 cm. 140 cm. 48,5 cm. 140 cm. CASTILLA 9 MURANO MURANO MURANO MURANO 96 97 35cm. 90 cm. 85 cm. 98 cm. 90cm. 48,5 cm. 215 cm. SERIE GÉNOVA ACABADOS MADERA · WOOD FINISHES · FINITIONS BOIS · HOLZAUSFÜHRUNGEN CEREZO CHERRY CERISIER KIRSCHE NOGAL WALNUT NOYER NUSS CAOBA MAHOGANY ACAJOU MAHAGONI MURANO MURANO MURANO MURANO ACABADOS PATINADOS · PATINATED FINISHES · FINITIONS PATINÉES · PATINIERTE AUSFÜHRUNGEN 98 MARFIL IVORY IVOIRE ELFENBEIN VECCHIO VIECHIO VECCHIO VECCHIO VIOLETA VIOLET VIOLET VIOLETT VERDE GREEN VERT GRÜN PLATA ANTIGUA ANTIQUE SILVER VIEIL ARGENT ALTSILBER 99 NEGRO-ORO BLACK-GOLDEN NOIR OR SCHWARZ/GOLD GÉNOVA 1 CAOBA MAHOGANY ACAJOU MAHAGONI 100 101 81 cm. 102 cm. 84 cm. 88 cm. 34,5 cm. GÉNOVA 2 PATINADO MARFIL IVORY PATINA PATINÉ IVOIRE ELFENBEIN PATINIERT 102 103 81 cm. 102 cm. 84 cm. 88 cm. 34,5 cm. GÉNOVA 3 MURANO MURANO MURANO MURANO 104 105 81 cm. 102 cm. 124,5 cm. 37,5 cm. 128 cm. GÉNOVA 5 CEREZO CHERRY CERISIER KIRSCHE 106 107 81 cm. 102 cm. 105 cm. 113 cm. 54,5 cm. 89,5 cm. 37 cm. 51 cm. 77 cm. 190 cm. 35 cm. 84 cm. GÉNOVA 30cm. 35 cm. CEREZO CHERRY CERISIER KIRSCHE 4 30 cm. 35 cm. 55 cm. 35 cm. MUY IMPORTANTE: La aplicación de lacas sobre la madera es un proceso artesanal y complejo donde intervienen elementos como la temperatura ambiente, la humedad relativa y el propio grado de humedad de la madera en el momento de la aplicación. Por tal motivo, los colores pueden variar de tono y/o intensidad según este particular. Debido a los procesos de impresión, los colores que aparecen en el presente catálogo deben considerarse aproximados. Para una mayor fiabilidad de los colores y acabados, consultar el muestrario físico. VERY IMPORTANT: The application of lacquer to wood is a complex process of craftsmanship involving aspects such as room temperature, relative humidity and the degree of humidity of the wood itself at the time of application. For this reason, the colours may vary in tone and/or intensity. Due to the printing process, the colours that appear in this catalogue considered approximate. For a better understanding of the colours and finishes, please see the collection itself. TRES IMPORTANT: L’application des laques sur le bois est un processus artisanal et complexe dans lequel interviennent des éléments tels que la température ambiante, l’humidité relative ainsi que le taux d’humidité du bois au moment de l’application. C’est pourquoi les couleurs peuvent varier de ton et/ou d’intensité selon cette particularité. En raison des processus d’impression, les couleurs présentées dans ce catalogue doivent être considérées comme approximatives. Pour une plus grande fiabilité des couleurs et des finitions, veuillez consulter l’échantillonnage physique. SEHR WICHTIG: Das Auftragen des Lacks auf das Holz ist ein handwerklicher, komplexer Vorgang, bei dem viele Elemente zum Tragen kommen, wie die Raumtemperatur, die relative Feuchtigkeit und der holzeigene Feuchtigkeitsgrad zum Zeitpunkt des Auftragens. Aus diesem Grund können die Farben in Ton und/oder Intensität entsprechend abweichen. Dieser Katalogdruck kann die Farben nur annähernd wiedergeben. Um sicher zu gehen, empfehlen wir daher eine Besichtigung unserer Musterkollektion. Fotografía: Rafael Fotógrafo Tel.: 957 51 63 48 Diseño, Maquetación e Impresión tel.: 952 47 03 16 - www.iagcervantes.com B A D M Ö B E L · B A I N D E M E U B L E S 14900 LUCENA (Córdoba) España BELLE ÉPOQUE Carretera Lucena - Cabra (A-340) · PK 45 · Telf.: 0034 957 502 426 www.macral.com B A T H R O O M Fax: 0034 957 501 358 F U R N I T U R E Telf.: 0034 957 509 414 BELLE ÉPOQUE C O L E C C I MUEBLES DE B AÑO Ó N