Alcott, Louisa May ``LittleWomen``-Xx-En-Sp.p65

Anuncio
Notes
Alcott’s Little women
LITTLE WOMEN
by
Louisa May Alcott
Gloria Méndez
Mujercitas
de
Louisa May Alcott
tr. de Gloria Méndez*
Lumen, Barcelona, 2004
5
PRIMERA PARTE
10
CHAPTER ONE
1
EL JUEGO DE LOS PEREGRINOS
“ C h r i s t m a s w o n ’t b e C h r i s t m a s
without any presents,” grumbled Jo,
15 lying on the rug.
—Sin regalos, la Navidad no
será lo mismo — refunfuñó Jo ,
tendida sobre la alfombra.
“It’s so dreadful to be poor!” sighed Meg,
looking down at her old dress.
—¡Ser pobre es horrible! —suspiró Meg
contemplando su viejo vestido.
20
“I don’t think it’s fair for some girls to
have plenty of pretty things, and other girls
nothing at all,” added little Amy, with an
injured sniff.
—No me parece justo que unas niñas tengan muchas cosas bonitas mientras que otras
no tenemos nada —añadió la pequeña Amy
con aire ofendido.
25
“ We ’ v e g o t F a t h e r a n d M o t h e r,
and each other,” said Beth
contentedly from her corner.
—Tenemos a papá y a mamá, y además
nos tenemos las unas a las otras —apuntó Beth
tratando de animarlas desde su rincón.
The four young faces on which the fire-
Al oír aquellas palabras de aliento, los rostros de las cuatro jóvenes, reunidas en torno a la chimenea, se iluminaron un instante, pero se
30 light shone brightened at the cheerful words,
but darkened again as Jo said sadly,
“We haven’t got Father, and shall not have
him for a long time.” She didn’t say “perhaps
never,” but each silently added it, thinking of
35 Father far away, where the fighting was.
—Papá no está con nosotras y eso no va a cambiar por una
buena temporada. —No se atrevió a decir que tal vez no volviesen a verle nunca más, pero todas lo pensaron, al recordar a
su padre, que estaba tan lejos, en el campo de batalla.
Nobody spoke for a minute;
t h e n M e g s a i d i n a n a l t e re d t o n e ,
“You know the reason Mother proposed not
40 having any presents this Christmas was
because it is going to be a hard winter for
everyone; and she thinks we ought not to
spend money for pleasure, when our men are
suffering so in the army. We can’t do much,
45 but we can make our little sacrifices, and ought
to do it gladly. But I am afraid I don’t.” And
Meg shook her head, as she thought regretfully of all the pretty things she wanted.
Guardaron silencio y, al cabo de unos minutos, Meg añadió visiblemente emocionada:
[14]—Ya sabéis que mamá propuso no
comprar regalos estas Navidades porque este
invierno será duro para todos y porque cree que
no deberíamos gastar dinero en caprichos cuando los soldados están sufriendo en la guerra.
No podemos hacer mucho por ayudar, solo un
pequeño sacrificio, y deberíamos hacerlo de
buen grado, pero me temo que yo no puedo. —
Meg meneó la cabeza pensando en todas las
cosas hermosas que le apetecía tener.
“But I don’t think the little we should
spend would do any good. We’ve each got
a dollar, and the army wouldn’t be much
helped by our giving that. I agree not to
expect anything from Mother or you, but I
55 do want to buy UNDINE AND SINTRAM
for myself. I’ve wanted it so long,” said Jo,
who was a bookworm.
—Yo no creo que lo poco que podemos gastar sirviera de mucho. Solo tenemos un dólar cada
una, y en poco ayudaríamos al ejército si se lo
entregáramos. Me parece bien que no nos hagamos regalos las unas a las otras, pero me niego a
renunciar a mi ejemplar de Undine y Sintram.
Hace mucho que deseo conseguirlo... —dijo Jo,
que era un verdadero ratón de biblioteca.
“I planned to spend mine in new music,”
heard but the hearth brush and kettle holder.
—Yo pensaba comprar algo de música —
apuntó Beth, y dejó escapar un suspiro tan
discreto que ni las paredes lo oyeron.
“I shall get a nice box of Faber’s drawing
pencils. I really need them,” said Amy decid65 edly.
—Yo quiero una buena caja de lápices de
colores Faber. Los necesito de veras —anunció Amy con decisión.
50
60 said Beth, with a little sigh, which no one
1
ensombrecieron de inmediato cuando Jo dijo apesadumbrada:
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
“Mother didn’t say anything about our
money, and she won’t wish us to give up everything. Let’s each buy what we want, and
5 have a little fun. I’m sure we work hard
enough to earn it,” cried Jo, examining the
heels of her shoes in a gentlemanly manner.
[15] —Mamá no ha dicho nada de nuestro dinero. No creo que pretenda que renunciemos a todo. Que
cada una se compre lo que más le apetezca y disfrutemos un poco. Al fin y al cabo, hemos luchado mucho
por ganarlo —propuso Jo mirándose los tacones de
las botas como suelen hacerlo los caballeros.
“I know I do—teaching those tiresome
—Desde luego, yo sí; en lugar de
estar en casa, tranquila, me paso el
día dando clases a niños horribles
—se quejó Meg.
10 children nearly all day, when I’m longing to
enjoy myself at home,” began Meg, in the
complaining tone again.
“You don’t have half such a hard time as I
up for hours with a nervous, fussy old lady,
who keeps you trotting, is never satisfied, and
worries you till you you’re ready to fly out
the window or cry?”
—Lo mío es mucho peor —aseguró Jo—. ¿Qué
te parecería estar encerrada durante horas con una
anciana histérica y tiquismiquis, que no te deja descansar ni un minuto, que nunca está contenta y que
te da tanto la lata que al final te entran ganas de
abofetearla o de escapar por la ventana?
“It’s naughty to fret, but I do think washing dishes and keeping things tidy is the worst
work in the world. It makes me cross, and my
hands get so stiff, I can’t practice well at all.”
25 And Beth looked at her rough hands with a
sigh that any one could hear that time.
—Sé que no está bien quejarse, pero no hay
peor trabajo que fregar los platos y limpiar la
casa. Me desespera y, además, las manos se me
quedan tan rígidas que luego no puedo tocar el
piano. —Beth miró sus manos ásperas y lanzó
un suspiro que esta vez todas oyeron.
“I don’t believe any of you suffer as I do,”
cried Amy, “for you don’t have to go to school
30 with impertinent girls, who plague you if you
don’t know your lessons, and laugh at your
dresses, and label your father if he isn’t rich,
and insult you when your nose isn’t nice.”
—Dudo mucho que ninguna sufra más que yo —
sentenció Amy—, que tengo que ir a una escuela de
niñas impertinentes que me chinchan cuando no
me sé la l e c c i ó n , s e r í e n d e m i s
v e s t i d o s , se mofan de mi nariz ___________ y
acreditan a papá por no ser rico.
15 do,” said Jo. “How would you like to be shut
20
35
X
“If you mean libel, I’d say so, and not talk
about labels, as if Papa was a pickle bottle,”
advised Jo, laughing.
—Querrás decir «desacreditan» —la corrigió Jo entre risas—. «Acreditar» significa
justo lo contrario...
“I know what I mean, and you needn’t be
—Bueno, yo sé lo que quiero decir. No es
necesario que te pongas sarjástica. Trato de usar
palabras nuevas para aumentar mi vocabilario
—añadió Amy con aire digno.
40 statirical about it. It’s proper to use good
words, and improve your vocabilary,” returned
Amy, with dignity.
“Don’t peck at one another, children.
when we were little, Jo? Dear me! How happy
and good we’d be, if we had no worries!” said
Meg, who could remember better times.
—Dejad de pelear. ¿No te gustaría tener ahora
el dinero que papá perdió cuando éramos pequeñas,
Jo? Madre mía, qué felices y buenas seríamos si no
tuviéramos preocupaciones [16] —dijo Meg, que
por su edad recordaba tiempos mejores.
50
“You said the other day you thought we
were a deal happier than the King children,
for they were fighting and fretting all the time,
in spite of their money.”
—El otro día dijiste que estabas segura de
que éramos más felices que los hijos de los King
porque ellos se pelean y se enfadan todo el tiempo a pesar del dinero que tienen.
55
“So I did, Beth. Well, I think we are. For
though we do have to work, we make fun of
ourselves, and are a pretty jolly set, as Jo
would say.”
— Ti e n e s r a z ó n , B e t h . A u n q u e t e n g a mo s q u e t r a b a j a r, n o s d i v e rt i m o s y,
como diría Jo, somos una tro u p e de lo
más alegre.
60
“Jo does use such slang words!” observed
Amy, with a reproving look at the long figure
stretched on the rug.
Jo dice muchas palabras vulgares —observó Amy lanzando una mirada reprobatoria a la
joven, que seguía tendida sobre la alfombra.
Jo immediately sat up, put her hands in
Jo se incorporó de inmediato, metió
las manos en los bolsillos y empezó
45 Don’t you wish we had the money Papa lost
65 her pockets, and began to whistle.
2
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
a s i l b a r — . ¡No hagas eso, Jo! ¡Pareces
un chico!
“Don’t, Jo. It’s so boyish!”
“That’s why I do it.”
—Precisamente por eso lo hago.
5
“I detest rude, unladylike girls!”
niminy-piminy adj. feeble, affected; lacking in vigour.
chit 1 n. 1derog. or joc. a young, small, or frail girl or
woman (esp. a chit of a girl). 2a young child.
“ I h a t e a f f e c t e d , n i m iny piminy chits!”
10
“Birds in their little nests agree,” sang
Beth, the peacemaker, with such a funny face
that both sharp voices softened to a laugh, and
the “pecking” ended for that time.
—¡No soporto a las jovencitas maleducadas
y poco femeninas!
— P u e s a m í m e s a c a n d e q u i c i o las
niñas cursis y resabidas.
—Que reine la paz en el hogar —cantó
Beth, siempre apaciguadora, con una cara
tan graciosa que ambas jóvenes dejaron de
discutir para echarse a reír.
“Really, girls, you are both to be blamed,”
said Meg, beginning to lecture in her eldersisterly fashion. “You are old enough to leave
off boyish tricks, and to behave better,
Josephine. It didn’t matter so much when you
20 were a little girl, but now you are so tall, and
turn up your hair, you should remember that
you are a young lady.”
—La verdad, chicas, es que hay motivos para
censuraron a las dos —apuntó Meg dando inicio a un sermón de hermana mayor—. Josephine,
ya va siendo hora de que dejes de imitar a los
chicos y te comportes mejor. Cuando eras pequeña no tenía importancia, pero ahora has crecido, llevas el cabello recogido y debes actuar
como una dama.
“I’m not! And if turning up my hair makes
—No lo soy, y si recogerme el cabello me
obliga a ser una dama usaré trenzas hasta los
veinte años —protestó Jo mientras soltaba su
abundante melena castaña—. Detesto tener que
crecer, convertirme en la señorita March, vestir
de largo y ser una remilgada __________ _
_ __ ____ . Ya me parece bastante malo ser una chica
cuando lo que me gusta son los juegos, los trabajos y la
forma [17] de comportarse de los muchachos. Me parece una pena no haber nacido hombre, sobre todo en
momentos como este, en el que preferiría acompañar a
papá y luchar a su lado en lugar de quedarme en casa
tejiendo como una vieja.
15
25 me one, I’ll wear it in two tails till I’m twenty,”
hair net redecilla
shaking down : sacudiendo, agitando
prim 1 (of a person or manner) stiffly formal and precise. 2 (of a woman or girl) demure. 3 prudish. 4
affected 5 stiffly (extremely, thoroughly, completely)
proper, formal, gazmoño, remilgado, que gasta muchos cumplidos (= etiquetero), altanero, estirada, repipi, fruncida, escrupulosa
China aster a related plant, Callistephus chinensis,
cultivated for its bright and showy flowers.
poky adj. (of a room etc.) small [estrecho] and
cramped [achaparrada o rechoncha].
poky dilatory, cachazudo, slow
rattle hacer sonar como una carraca ; batir o sacudir
con ruido; desatinar, atolondrar, atarantar, aturdir, aturrullar, correr, proferir, articular rápidamente; (mar.)
atar con rebenques. - v. intr. zurri(a)r, matraquear,
rechinar, sonar, guachapear, zangolotearse, repiquetear; charlatanear, parlotear; (mec.) ratear, moverse
o funcionar con ruido desapacible: to rattle away,
parlotear; rodar a distancia, haciendo ruido; to rattle
down (mar.) arreglar los flechastes.
s. rechin(ad)o, rechinamiento, zumba, zurrido; sonajero, sonajillas, matraca; carraca; bramadera; cascabel del crótalo; parla, charla; (in the throat), estertor; rattlebrained, rattle-headed, rattle-pated, ligero
de cascos, casquivano; voluble, voltario; rattlehead,
ratttepate o rattleskull
rattle 1 (juguete) sonajero (de serpiente) cascabel (para
fiestas) matraca 2 ruido (de tren, carro) traqueteo
(de cadena, monedas, llaves) repiqueteo
1 (llaves, monedas) hacer sonar 2 familiar desconcertar, turbar, poner nervioso,-a: she gets rattled over
nothing, se pone nerviosa por nada (tren) traquetear: the train rattled past, el tren pasó traqueteando
(metal) repiquetear (ventana) vibrar, temblequear, repiquetear, golpetear, entrechocar, rechinar, crujir
rattle 1 a intr. give out a rapid succession of short sharp
hard sounds. b tr. make (a chair, window, crockery
[loza, vajilla], etc.) do this. c intr. cause such sounds
by shaking something (rattled at the door). 2 a intr.
move with a rattling noise. b intr. drive a vehicle or
ride or run briskly. c tr. cause to move quickly (the
bill was rattled through Parliament).
3a tr. (usu. foll. by off) say or recite rapidly. b intr. (usu.
foll. by on) talk in a lively thoughtless way. 4 tr. colloq.
disconcert, alarm, turbar,s fluster, make nervous,
frighten.
1 a rattling sound. 2 an instrument or plaything made to
rattle esp. in order to amuse babies or to give an
alarm. 3 the set of horny rings in a rattlesnake’s tail.
4 a plant with seeds that rattle in their cases when
ripe (red rattle; yellow rattle). 5 uproar, bustle, noisy
gaiety, racket. 6 a a noisy flow of words. b empty
cried Jo, pulling off her net, and shaking
down a chestnut mane. “I hate to think I’ve
got to grow up, and be Miss March, and wear
long gowns, and look as prim as a China
30 Aster! It’s bad enough to be a girl, anyway,
when I like boy’s games and work and
manners! I can’t get over my disappointment
in not being a boy. And it’s worse than ever
now, for I’m dying to go and fight with Papa.
35 And I can only stay home and knit, like a
poky old woman!”
And Jo shook the blue army
sock till the needles rattled like
40 c a s t a n e t s , a n d h e r b a l l b o u n d e d
across the room.
“Poor Jo! It’s too bad, but it can’t be
helped. So you must try to be contented
with making your name boyish, and play45 i n g b r o t h e r t o u s g i r l s , ” s a i d B e t h ,
stroking the rough head with a hand that
all the dish washing and dusting in the world
could not make ungentle in its touch.
X
X
Jo agitó en el aire el calcetín azul marino que
estaba tricotando, hasta que las agujas chocaron
entre sí como castañuelas y la madeja de lana fue
a parar al otro extremo de la sala.
—Pobre Jo, ¡qué mala suerte! Pero la cosa no tiene
remedio, de modo que tendrás que conformarte con acortar tu nombre para que suene más masculino y actuar como
si fueses nuestro hermano en lugar de nuestra hermana —
comentó Beth acariciando la cabeza de Jo con una mano a
la que el jabón y las tareas domésticas no habían arrebatado la suavidad.
“As for you, Amy,” continued Meg, “you
are altogether to particular and prim. Your
airs are funny now, but you’ll grow up an affected little goose, if you don’t take care. I I
like your nice manners and refined ways of
55 speaking, when you don’t try to be elegant.
But your absurd words are as bad as Jo’s
slang.”
—En lo que a ti respecta, Amy —prosiguió Meg—,
eres demasiado quisquillosa y remilgada. Los aires que
te das hacen gracia ahora, pero si no cambias de mayor
serás tan estirada como un pavo real. Me parece bien
que tengas buenos modales y trates de hablar con propiedad, cuando no intentas dártelas de elegante, pero usar
términos absurdos no es mejor que emplear palabras vulgares como hace Jo.
“If Jo is a tomboy and Amy a goose, what
—Si Jo es demasiado masculina y Amy una niña cursi,
¿podrías decirme qué soy yo, por favor? —preguntó Beth, dispuesta a pasar el mismo examen.
50
60 am I, please?” asked Beth, ready to share the
lecture.
“You’re a dear, and nothing else,” answered
Meg warmly, and no one contradicted her, for
65 the ‘Mouse’ was the pet of the family.
3
—Tú eres un encanto, querida, ni más ni menos —contestó
Meg con cariño y nadie la contradijo, porque todos adoraban a la
pequeña Beth, el ratoncito, la mascota de la familia.
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
As young readers like to know ‘how
people look’, we will take this moment to give
them a little sketch of the four sisters, who sat
5 knitting away in the twilight, while the December snow fell quietly without, and the fire
crackled cheerfully within. It was a comfortable room, though the carpet was faded and
the furniture very plain, for a good picture or
10 two hung on the walls, books filled the recesses, chrysanthemums and Christmas roses
bloomed in the windows, and a pleasant atmosphere of home peace pervaded it.
Dado que a los jóvenes lectores les gusta saber
cómo son los personajes, haremos un inciso para
describir a las cuatro hermanas, que tejen en la penumbra de una tarde de diciembre, mientras fuera
la nieve cae mansa y en el interior crepita alegremente el fuego del hogar. La sala de estar era acogedora, [18] a pesar de la alfombra de colores
desvaídos y el sencillo mobiliario, pues las paredes
estaban decoradas con unos cuantos cuadros de calidad, los estantes rebosaban de libros, en las ventanas asomaban crisantemos y e l é b o ros y se respiraba un ambiente de paz hogareña.
Margaret, the eldest of the four, was sixteen, and very pretty, being plump and fair,
with large eyes, plenty of soft brown hair, a
sweet mouth, and white hands, of which she
was rather vain. Fifteen- year-old Jo was very
tall, thin, and brown, and reminded one of a
colt, for she never seemed to know what to
do with her long limbs, which were very much
in her way. She had a decided mouth, a comical nose, and sharp, gray eyes, which appeared
to see everything, and were by turns fierce,
funny, or thoughtful. Her long, thick hair was
her one beauty, but it was usually bundled into
a net, to be out of her way. Round shoulders
had Jo, big hands and feet, a flyaway look to
her clothes, and the uncomfortable appearance
of a girl who was rapidly shooting up into a
woman and didn’t like it. Elizabeth, or Beth,
as everyone called her, was a rosy, smoothhaired, bright-eyed girl of thirteen, with a shy
manner, a timid voice, and a peaceful expression which was seldom disturbed. Her father
called her ‘Little Miss Tranquility’, and the
name suited her excellently, for she seemed
to live in a happy world of her own, only venturing out to meet the few whom she trusted
and loved. Amy, though the youngest, was a
most important person, in her own opinion at
least. A regular snow maiden, with blue eyes,
and yellow hair curling on her shoulders, pale
and slender, and always carrying herself like
a young lady mindful of her manners. What
the characters of the four sisters were we will
leave to be found out.
Margaret, la mayor de las cuatro, contaba dieciséis años, era una joven muy hermosa, rolliza, de piel
clara y ojos grandes, con una larga cabellera castaña,
sonrisa dulce y manos blanquísimas de las que estaba
muy orgullosa. A sus quince años, Jo era muy alta, delgada y morena, y tenía un aspecto desgarbado que recordaba al de un potrillo, como si no supiese qué hacer
con sus largos brazos y piernas. Su boca reflejaba un
carácter decidido, su nariz resultaba cómica y sus ojos
grises, perspicaces, no se perdían un solo detalle y lanzaban miradas unas veces fieras, otras divertidas y, en
ocasiones, meditabundas. Su cabello, largo y abundante, era su principal atractivo, pero solía llevarlo recogido con una redecilla para que no le molestase. De hombros redondeados y manos y pies grandes, Jo acostumbraba a llevar ropas holgadas y tenía el aspecto de una
jovencita que se volvía mujer a su pesar y no se sentía
cómoda en su nuevo papel. Elizabeth —o Beth, como
todos la llamaban—, era una muchachita de trece años,
de mejillas sonrosadas, cabello suave y ojos vivos, carácter tímido, voz tenue y semblante sereno, que casi
nunca perdía la compostura. Su padre la había apodado «señorita Tranquilidad» con justa razón. Se diría
que Beth vivía en un mundo propio, feliz, del que solo
se aventuraba a salir para comunicarse con las pocas
personas a las que quería y en quienes confiaba. Amy,
a pesar de ser la menor, era uno de los miembros más
importantes de la familia, o al menos eso pensaba ella.
Era una niña de tez clara, ojos azules y cabello rubio
que [19] caía en tirabuzones sobre sus hombros. Pálida y delgada, se comportaba siempre como una damita
atenta a sus modales. En cuanto al carácter de las cuatro hermanas, dejaremos que el lector lo vaya descubriendo por sí mismo.
The clock struck six and, having swept up
the hearth, Beth put a pair of slippers down to
warm. Somehow the sight of the old shoes
had a good effect upon the girls, for Mother
was coming, and everyone brightened to wel55 come her. Meg stopped lecturing, and lighted
the lamp, Amy got out of the easy chair without being asked, and Jo forgot how tired she
was as she sat up to hold the slippers nearer
to the blaze.
El reloj dio las seis y, tras barrer el hogar, Beth
acercó a él un par de zapatillas viejas para que se
calentaran. Aquello tuvo un efecto tranquilizador en
las muchachas, pues sabían que significaba que su
madre no tardaría en volver. Se prepararon para recibirla. Meg dejó de sermonear a sus hermanas y encendió la lamparita, Amy se levantó de la butaca sin
que se lo pidieran y Jo se olvidó de lo cansada que
estaba y se incorporó para sostener las zapatillas cerca de las llamas.
15
20
25
30
35
40
45
50
60
“They are quite worn out. Marmee must
have a new pair.”
—Ya están muy gastadas, mamá necesita
unas nuevas.
“I thought I’d get her some with my dol-
—Pensaba comprarle unas con mi dólar —
comentó Beth.
65 lar,” said Beth.
4
Notes
Alcott’s Little women
“No, I shall!” cried Amy.
“I’m the oldest,” began Meg, but Jo cut in
—¡No, yo lo haré! —exclamó Amy.
now Papa is away, and I shall provide the slippers, for he told me to take special care of
Mother while he was gone.”
—Como hermana mayor que soy... —comenzó Meg,
pero Jo la interrumpió para decir, muy decidida:
—Ahora que papá no está, yo soy el hombre de la casa, y
seré yo quien le compre las zapatillas, porque papá me encargó
encarecidamente que, en su ausencia, cuidase de mamá.
“I’ll tell you what we’ll do,” said Beth,
“let’s each get her something for Christmas,
land not get anything for ourselves.”
—Ya sé qué podemos hacer —medió Beth—. En lugar
de que cada una se compre algo para sí, ¿por qué no invertimos el dinero en regalos de Navidad para mamá?
“That’s like you, dear! What will we get?”
—Es una idea excelente y muy propia de ti —
exclamó Jo—. ¿Qué podemos regalarle?
5 with a decided, “I’m the man of the family
10
Gloria Méndez
15 exclaimed Jo.
Everyone thought soberly for a minute,
then Meg announced, as if the idea was suggested by the sight of her own pretty hands,
20 “I shall give her a nice pair of gloves.”
“Army shoes, best to be had,” cried Jo.
“Some handkerchiefs, all hemmed,” said
25 Beth.
Meditaron unos minutos, muy serias.
—Yo le compraré unos guantes —anunció
Meg mirándose las manos, muy bonitas, como
si estas le hubiesen inspirado—. Le regalaré un
hermoso par de guantes.
—Y yo unas buenas zapatillas, las mejores
que haya —apuntó Jo.
[20] —Y yo unos pañuelos bordados —dijo
Beth.
“I’ll get a little bottle of cologne. She likes
it, and it won’t cost much, so I’ll have some
left to buy my pencils,” added Amy.
—Yo le regalaré un frasquito de colonia; le
gusta y no resulta demasiado caro. Con lo que
sobre me compraré algo para mí —terció Amy.
“How will we give the things?” asked
Meg.
—¿Cómo le daremos los regalos? —preguntó Meg.
“Put them on the table, and bring her in
—Podemos dejarlos sobre la mesa, irla a
buscar y ver cómo los abre, como solíamos hacer el día de nuestro cumpleaño ¿recordáis? —
contestó Jo.
30
35 and see her open the bundles. Don’t you re-
member how we used to do on our birthdays?”
answered Jo.
“I used to be so frightened when it was
and see you all come marching round to give
the presents, with a kiss. I liked the things
and the kisses, but it was dreadful to have you
sit looking at me while I opened the bundles,”
45 said Beth, who was toasting her face and the
bread for tea at the same time.
—Claro. Cuando me llegaba el turno de sentarme en la butaca, con la corona puesta, y os veía
entrar en fila para darme los regalos y un beso,
estaba asustada. Me encantaba la parte de los regalos y los besos, pero no soportaba veros ahí sentadas mirándome mientras abría los paquetes —comentó Beth, que estaba tostando pan para la cena
y, de paso, se tostaba también el rostro.
“Let Marmee think we are getting things
for ourselves, and then surprise her. We
50 must go shopping tomorrow afternoon,
Meg. There is so much to do about the play
for Christmas night,” said Jo, marching up
and down, with her hands behind her back,
and her nose in the air.
—Dejaremos que Marmee piense que vamos a comprarnos algo para nosotras y así le daremos una buena sorpresa. [21] Tendremos que hacer las compras mañana por
la tarde, Meg; todavía hay mucho que preparar para la representación de Nochebuena —dijo Jo mientras caminaba de un extremo a otro de la sala con las manos en la
espalda, mirando hacia el techo.
40 my turn to sit in the chair with the crown on,
55
frolic v.intr. (frolicked, frolicking) play about cheerfully,
gambol [skip or frolic playfully].
1 cheerful play. 2 a prank. 3 a merry party. 4 an outburst
of gaiety. 5 merriment. Jolgorio, fiesta,
1 full of pranks, sportive. 2 joyous, mirthful.
“I don’t mean to act any more after this
time. I’m getting too old for such things,”
observed Meg, who was as much a child as
ever about ‘dressing-up’ frolics.
—Este será el último año que actúe con vosotras, ya soy demasiado mayor para estas cosas
—observó Meg, que seguía tan entusiasmada
como siempre ante la idea de disfrazarse.
“You won’t stop, I know, as long as you
can trail round in a white gown with your hair
down, and wear gold-paper jewelry. You are
the best actress we’ve got, and there’ll be an
65 end of everything if you quit the boards,” said
—Mientras puedas lucir un traje largo blanco,
llevar la melena suelta y joyas de papel dorado, no
lo dejarás. Te conozco. Eres la mejor actriz que
tenemos, y si te retiras de los escenarios será el fin
de todo esto —concluyó Jo—. Esta noche tene-
60
5
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
Jo. “We ought to rehearse tonight. Come here,
Amy, and do the fainting scene, for you are as
stiff as a poker in that.”
mos que ensayar. Amy, acércate. Repasemos la escena del desmayo porque no la haces con naturalidad, estás más rígida que un palo.
“I can’t help it. I never saw anyone faint,
and I don’t choose to make myself all black
and blue, tumbling flat as you do. If I can
go down easily, I’ll drop. If I can’t, I shall
fall into a chair and be graceful. I don’t
10 care if Hugo does come at me with a pistol,”
returned Amy, who was not gifted with dramatic power, but was chosen because she
was small enough to be borne out shrieking
by the villain of the piece.
—No lo puedo evitar; nunca he visto a nadie desmayarse de verdad. No quiero tirarme de
golpe al suelo como haces tú y acabar llena de
moretones. Si puedo caer con suavidad, lo haré;
si no, me desplomaré elegantemente sobre una
silla, por mucho que Hugo me esté apuntando
con una pistola —explicó Amy, a la que no habían elegido por sus dotes de actriz, sino porque
era lo bastante menuda para que el villano de la
obra la pudiese llevar en brazos.
5
15
“Do it this way. Clasp your hands so,
and stagger across the room, crying frantically, ‘Roderigo Save me! Save me!’” and
away went Jo, with a melodramatic scream
20 which was truly thrilling.
—Mira, hazlo así. Junta las manos y corre
por la habitación gritando frenéticamente:
«¡Rodrigo, sálvame, sálvame!» —dijo Jo, quien,
acto seguido, representó la escena y lanzó un
grito auténticamente estremecedor.
Amy followed, but she poked her hands
out stiffly before her, and jerked herself
along as if she went by machinery, and her
25 “Ow!” was more suggestive of pins being
run into her than of fear and anguish. Jo
gave a despairing groan [gemir], and Meg
laughed outright, while Beth let her bread
burn as she watched the fun with interest.
30 “It’s no use! Do the best you can when the
time comes, and if the audience laughs,
don’t blame me. Come on, Meg.”
Amy trató de seguir sus indicaciones, pero agitó las
manos ante sí con un movimiento rígido y empezó a andar a trompicones, como si la accionara una máquina.
En cuanto al grito, más que el de una persona presa del
pánico y la angustia, parecía el de alguien que se acaba
de pinchar con una aguja. Jo [22] gruñó con desesperación, Meg rió sin disimulo y a Beth se le quemó el pan
porque se entretuvo mirando la cómica escena.
—¡Es inútil! Cuando llegue el momento, hazlo lo mejor que puedas, pero si el público te abuchea no me eches a mí la culpa. Ven acá, Meg.
Then things went smoothly, for Don Pedro
out a single break. Hagar, the witch, chanted
an awful incantation over her kettleful of simmering toads, with weird effect. Roderigo
rent his chains asunder manfully, and
40 Hugo died in agonies of remorse and
arsenic, with a wild, “Ha! Ha!”
A partir de ese momento, el ensayo fue sobre ruedas.
Don Pedro desafió al mundo en un monólogo de dos páginas sin una sola interrupción, la bruja Hagar pronunció un
terrible conjuro, encorvada sobre un caldero en el que
hervían sapos, en una escena sobrecogedora, Rodrigo
se liberó de las cadenas con brío viril y Hugo murió
envenenado con arsénico y atormentado por los remordimientos lanzando un salvaje «Ah, ah».
“It’s the best we’ve had yet,” said Meg, as the
dead villain sat up and rubbed his elbows.
—Esta es la vez que nos ha quedado mejor —dijo Meg en
cuanto el villano muerto se incorporó y se frotó los codos.
“I don’t see how you can write and act
such splendid things, Jo. You’re a regular
Shakespeare!” exclaimed Beth, who firmly believed that her sisters were gifted with won50 derful genius in all things.
—No entiendo cómo puedes escribir y
actuar tan bien, Jo. ¡Estás hecha un
Shakespeare! —exclamó Beth, que consideraba que sus hermanas tenían un don especial para todo.
“Not quite,” replied Jo modestly. “I do
think THE WITCHES CURSE, an Operatic
Tragedy is rather a nice thing, but I’d like to
55 try McBETH, if we only had a trapdoor
for Banquo. I always wanted to do the
killing part. ‘Is that a dagger that I see
before me?” muttered Jo, rolling her
eyes and clutching at the air, as she had
60 seen a famous tragedian do.
—No llego a tanto —repuso Jo con modestia—. La maldición de la bruja, una tragedia
operística está bien, pero preferiría representar
Macbeth; el problema es que no tenemos trampilla para Banquo. Siempre he querido hacer la
escena del asesinato. «Eso que veo ante mí, ¿es
acaso una daga?» —masculló Jo poniendo los
ojos en blanco y asiendo el aire como había visto hacer a un famoso actor de teatro.
“No, it’s the toasting fork, with Mother’s
shoe on it instead of the bread. Beth’s stagestruck!” cried Meg, and the rehearsal ended
65 in a general burst of laughter.
—No, es la horquilla de tostar el pan con las
zapatillas de mamá colgadas de ella. ¡Una aportación de Beth a la escena! —apuntó Meg. Todas
rieron y dieron por terminado el ensayo.
35 defied the world in a speech of two pages withincantations magic formula, spells, (conjuros, ensalmos)
45
6
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
“ G l a d t o f i n d y o u s o m e r r y, m y
girls,” said a cheery voice at the door,
and actors and audience turned to
5 welcome a tall, motherly lady with a
‘can I help you’ look about her which
was truly delightful. She was not
elegantly dressed, but a noble-looking
woman, and the girls thought the gray
10 cloak and unfashionable bonnet covered
the most splendid mother in the world.
“Well, dearies, how have you got on today? There was so much to do, getting the
boxes ready to go tomorrow, that I didn’t come
15 home to dinner. Has anyone called, Beth?
How is your cold, Meg? Jo, you look tired to
death. Come and kiss me, baby.”
—Me alegro de veros tan contentas, hijas
mías —dijo una voz risueña desde la puerta, y
actrices y público corrieron a recibir a una señora robusta y maternal; todo en ella parecía decir
[23]: «¿Puedo ayudarle en algo», lo que le daba
un aspecto encantador. No era especialmente
bella, pero los hijos siempre consideran agraciadas a sus madres y, para aquellas jóvenes, la
mujer con el gorro pasado de moda y el abrigo gris era la más espléndida del mundo—.
Queridas, contadme qué tal os ha ido el día. No
pude venir a comer con vosotras porque tenía
que dejar listas las cajas para mañana, entre otras
muchas cosas. ¿Ha venido alguien, Beth? ¿Qué
tal el constipado, Meg? Jo, pareces muerta de
cansancio. Ven a darme un beso, querida.
While making these maternal inquiries
Mientras formulaba aquellas preguntas maternales, la señora March se quitó las prendas mojadas, se
puso las zapatillas calientes, se acomodó en la butaca,
con Amy sentada en sus rodillas, y se dispuso a disfrutar del mejor momento de su ajetreado día. Las jóvenes, por su parte, se afanaron para que su madre pudiese descansar un rato. Meg puso la mesa para la cena;
Jo trajo leña y colocó las sillas en su sitio, sin dejar
de tirar y volcar primero todo lo que pasaba por sus manos; Beth iba y venía de la
cocina a la sala, muy seria y hacendosa, y
Amy daba instrucciones a todas, sentada
y cruzada de brazos.
20 Mrs. March got her wet things off, her warm
clatter estrépito n. a rattling noise (often produced by
rapid movement); “the shutters clattered against the
house”; “the clatter of iron wheels on cobblestones”
v. clatter hacer ruido estrepitoso, clack, brattle make
a rattling sound; “clattering dishes”
1 : to make a rattling sound <the dishes clattered
on the shelf> 2 : to talk noisily or rapidly 3 : to
move or go with a clatter <clattered down the
stairs>
rattle nombre 1 (juguete) sonajero (de serpiente)
cascabel (para fiestas) matraca 2 ruido (de
tren, carro) traqueteo (de cadena, monedas,
llaves) repiqueteo
v. tr. 1 (llaves, monedas) hacer sonar 2 familiar desconcertar, poner nervioso,-a: she gets rattled over
nothing, se pone nerviosa por nada
vi (tren) traquetear: the train rattled past, el tren
pasó traqueteando (metal) repiquetear (ventana) vibrar
streak 1 raya streak of lightning, rayo 2 fig (de locura,
etc) vena fig (de suerte) racha 3 (en el pelo) reflejo,
mechón 4 pequeña parte: there’s a streak of French
blood in her, tiene su pizca de sangre francesa
1 rayar [with, con] 2 (el pelo) poner mechas a
1 to streak past, pasar como un rayo 2 familiar correr
desnudo,-a streak
1 an unbroken series of events; «had a streak of bad
luck»; «Nicklaus had a run of birdies»
2 a distinctive characteristic; «he has a stubborn
streak»; «a streak of wildness»
3 a marking of a different color or texture from the background
4 a sudden flash (as of lightning)
1 move quickly in a straight line; «The plane streaked
across the sky»
2 run naked in a public place
3 mark with spots or blotches of different color or shades
of color as if stained
slippers on, and sitting down in the easy chair,
drew Amy to her lap, preparing to enjoy the
happiest hour of her busy day. The girls flew
about, trying to make things comfortable, each
25 in her own way. Meg arranged the tea table,
Jo brought wood and set chairs, dropping,
over-turning, and clattering everything she
touched. Beth trotted to and fro between parlor kitchen, quiet and busy, while Amy gave
30 directions to everyone, as she sat with her
hands folded.
X
As they gathered about the table, Mrs.
March said, with a particularly happy face,
35 “I’ve got a treat for you after supper.”
Una vez reunidas en torno a la mesa, la señora March anunció con particular alegría:
—Tengo una sorpresa para vosotras, después de la cena.
A quick, bright smile went round like a
streak of sunshine. Beth clapped her hands,
regardless of the biscuit she held, and Jo tossed
40 up her napkin, crying, “A letter! A letter!
Three cheers for Father!”
Una sonrisa iluminó el rostro de las jóvenes como
un repentino rayo de sol. Beth aplaudió sin recordar que
tenía una galleta caliente en la mano y Jo agitó en el aire
la servilleta al tiempo que exclamaba: «¡Carta! ¡Carta!
¡Tres hurras por papá!».
“Yes, a nice long letter. He is well, and
thinks he shall get through the cold season
45 better than we feared. He sends all sorts of
loving wishes for Christmas, and an especial
message to you girls,” said Mrs. March,
patting her pocket as if she had got a
treasure there.
—Sí, una carta muy larga. Está bien y confía en pasar el invierno mejor de lo que temíamos. Nos envía toda clase de parabienes para la
Navidad y un mensaje especial para vosotras,
[24] chicas —añadió la señora March dando unos
golpecitos a su bolsillo como si guardase un gran
tesoro en él.
50
“Hurry and get done! Don’t
stop to quirk your little finger and
s imper over your plate, Amy,” cried
Jo, choking on her tea and dropping
55 her bread, butter side down, on the carpet in her haste to get at the treat.
—Pues démonos prisa, acabemos de cenar.
Amy, haz el favor de no perder tiempo levantando el meñique para sostener con más elegancia
la taza —espetó Jo, que casi se atraganta con el
té y, en su prisa por terminar, dejó caer un trozo
de pan con mantequilla sobre la alfombra.
Beth ate no more, but crept away to sit in
her shadowy corner and brood over the desimper sonrisa tonta, sonreír tonta o afectadamente.
— v. 1 intr. smile in a silly or affected way. 2 tr. 60 light to come, till the others were ready.
Beth ya no comió más y se fue a sentar en su rincón
para pensar en la alegría que vendría a continuación mientras aguardaba a que las demás estuviesen listas.
quirk A noun 1 a narrow groove beside a beading 2
oddity, queerness, crotchet a strange attitude or
habit B verb twist or curve abruptly; “She quirked
her head in a peculiar way”
quirk 1 (persona) rareza, peculiaridad 2 (del destino)
arbitrariedad, capricho a quirk of fate, una casualidad de la vida
quirk n. 1 a peculiarity of behaviour. 2 a trick of fate; a
freak. 3 a flourish in writing. 4 (often attrib.) Archit. a
hollow in a moulding.
accroc m 1. (siete) desgarrón. 2. (incidente) contratiempo; sans a. sin contratiempos
express by or with simpering. — n. such a smile.
“I think it was so splendid in Father to go
as chaplain when he was too old to be drafted,
and not strong enough for a soldier,” said Meg
65 warmly.
7
—Me parece extraordinario que papá decidiera ir a la
guerra como capellán cuando era demasiado mayor para
alistarse y no demasiado fuerte para ser soldado —comentó
emocionada Meg.
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
“Don’t I wish I could go as a drummer, a
vivan—what’s its name? Or a nurse, so I could
be near him and help him,” exclaimed Jo, with
5 a groan [gemir].
—¡Cómo me hubiera gustado ir como
tamborilero, vivan... ¿cómo se dice?, o como
enfermera! Así, hubiese podido estar cerca de él
y ayudarle —exclamó Jo.
“It must be very disagreeable to sleep in a
tent, and eat all sorts of bad-tasting things,
and drink out of a tin mug,” sighed Amy.
—Debe de ser muy desagradable dormir en una
tienda, comer cosas repugnantes y beber agua en un
cazo de hojalata —dijo Amy con un suspiro.
“When will he come home, Marmee?”
asked Beth, with a little quiver in her voice.
—Mamá, ¿cuándo va a volver a casa? —
preguntó Beth con un leve temblor en la voz.
“Not for many months, dear, unless he is
as long as he can, and we won’t ask for him
back a minute sooner than he can be spared.
Now come and hear the letter.”
—Si no enferma, pasará aún varios meses fuera, querida. Se quedará y cumplirá
lealmente con su deber, y no le pediremos
que vuelva ni un minuto antes. Venid, escuchad lo que dice la carta.
They all drew to the fire, Mother in the
big chair with Beth at her feet, Meg and Amy
perched [encaramado] on either arm of the
chair, and Jo leaning on the back, where no
one would see any sign of emotion if the let25 ter should happen to be touching. Very few
letters were written in those hard times that
were not touching, especially those which fathers sent home. In this one little was said of
the hardships endured, the dangers faced, or
30 the homesickness conquered. It was a cheerful, hopeful letter, full of lively descriptions
of camp life, marches, and military news, and
only at the end did the writer’s heart over-flow
with fatherly love and longing for the little
35 girls at home.
Se reunieron en torno a la chimenea. La
madre se sentó en la butaca, Beth se colocó a
sus pies, Meg y Amy, a los lados, y Jo, detrás,
para que nadie pudiese ver la emoción en su
rostro si la carta le conmovía. Y en una época
tan dura como aquella, rara era la carta que no
emocionaba, sobre todo cuando [25] la enviaba un padre a los suyos. La misiva apenas hablaba de las penalidades, los peligros afrontados o la añoranza que había que vencer. Era
una carta alegre, llena de esperanza, con unas
descripciones de la vida en el campamento,
las marchas y las noticias militares, y solo al
final el corazón de su autor se henchía de amor
paterno y del deseo de volver a estar con sus
hijas en el hogar.
“Give them all of my dear love and a kiss.
Tell them I think of them by day, pray for them
by night, and find my best comfort in their
affection at all times. A year seems very long
to wait before I see them, but remind them
that while we wait we may all work, so that
these hard days need not be wasted. I know
they will remember all I said to them, that they
will be loving children to you, will do their
duty faithfully, fight their bosom enemies
bravely, and conquer themselves so beautifully
that when I come back to them I may be fonder
and prouder than ever of my little women.”
Everybody sniffed when they came to that part.
Jo wasn’t ashamed of the great tear that
dropped off the end of her nose, and Amy
never minded the rumpling of her curls as she
hid her face on her mother’s shoulder and
sobbed out, “I am a selfish girl! But
I’ll truly try to be better, so he mayn’t
be disappointed in me by-and-by.”
«Dales muchos besos y diles que las quiero. Pienso en ellas todo el día, rezo por ellas
por la noche y encuentro el mayor consuelo
en su cariño en todo momento. Un año parece
un plazo muy largo de espera antes de verlas,
pero recuérdales que mientras tanto hemos de
trabajar duro para que este tiempo no pase en
balde. Sé que no habrán olvidado lo que les
dije antes de marchar, que se mostrarán cariñosas contigo, cumplirán con su deber, combatirán a sus propios demonios y saldrán adelante, de modo que cuando vuelva estaré más
orgulloso que nunca de mis mujercitas.»
Llegados a ese punto, ninguna pudo contener el llanto. A Jo ya no le daba vergüenza que vieran el grueso
lagrimón que tenía en la punta de la nariz, y Amy ocultó
el rostro en el hombro de su madre, sin importarle que se
le estropeara el peinado, y dijo entre sollozos:
—¡Soy una egoísta! Pero me voy a esforzar
por mejorar para que papá no se sienta defraudado cuando vuelva.
“We all will,” cried Meg. “I think too
—Todas lo haremos —exclamó Meg— Yo
me preocupo demasiado por mi aspecto y no me
gusta trabajar, pero voy a cambiar.
10
15 sick. He will stay and do his work faithfully
20
40
45
50
55
60 much of my looks and hate to work, but won’t
any more, if I can help it.”
“I’ll try and be what he loves to call me,
‘a little woman’ and not be rough and wild,
65 but do my duty here instead of wanting to be
8
—Yo intentaré ser lo que él llama una «mujercita», y
procuraré no ser tan tosca e indomable y cumpliré con mis
obligaciones en casa en lugar de querer estar siempre en
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
somewhere else,” said Jo, thinking that keeping her temper at home was a much harder
task than facing a rebel or two down South.
otra parte —explicó Jo, convencida de que dominar su temperamento [26] era una misión mucho más ardua que la de
mantener a raya a unos cuantos rebeldes sureños.
5
Beth said nothing, but wiped away her
tears with the blue army sock and began to
knit with all her might, losing no time in doing the duty that lay nearest her, while she resolved in her quiet little soul to be all that
10 Father hoped to find her when the year brought
round the happy coming home.
Beth no dijo nada. Se enjugó las lágrimas con
el calcetín azul marino que estaba haciendo y empezó a tejer con ahínco; poniendo manos a la obra
se afanó en la tarea que tenía más cerca, mientras
prometía para sí que sería todo aquello que su padre esperaba encontrar cuando, al cabo de un año,
llegase el momento feliz de su regreso.
Mrs. March broke the silence that followed Jo’s words, by saying in her cheery
15 voice, “Do you remember how you used to
play Pilgrims Progress when you were little
things? Nothing delighted you more than to
have me tie my piece bags on your backs for
burdens, give you hats and sticks and rolls of
20 paper, and let you travel through the house
from the cellar, which was the City of Destruction, up, up, to the housetop, where you had
all the lovely things you could collect to make
a Celestial City.”
La señora March rompió el silencio que había seguido a las palabras dejo diciendo con su
habitual tono alegre:
—¿Recordáis que de pequeñas solíais jugar al Progreso del peregrino? Nada os gustaba tanto como que os atara hatillos a la
espalda, os diera sombreros, bastones y rollos de papel y os dejara recorrer la casa
desde la bodega, que era la Ciudad de Destrucción, hasta la buhardilla, donde creabais
vuestra Ciudad Celestial con todo lo que
habíais recogido.
25
“What fun it was, especially going
by the lions, fighting Apollyon, and
p a s s i n g t h ro u g h th e v a lle y wh e re th e
hob-goblins were,” said Jo.
—¡Sí, era muy divertido! Sobre todo cuando luchábamos contra los leones, nos enfrentábamos a Apollyón y atravesábamos el valle donde vivían los duendes —recordó Jo.
“I liked the place where the bundles
fell off and tumbled downstairs,” said
Meg.
—A mí me gustaba el momento en el que se nos caían
los fardos y rodaban escaleras abajo —apuntó Meg.
—Para mí, lo mejor era cuando llegábamos a la azotea, donde estaban las
flores, el cenador y todas aquellas cosas hermosas, y cantábamos llenas de alegría
a pleno sol —recordó Beth con una sonrisa, como si reviviera el momento.
—Yo no recuerdo mucho, pero sí que la bodega
y la entrada oscura me daban miedo, y me encantaban el pastel y el vaso de leche que nos tomábamos
al llegar arriba. Me animaría a volver a jugar si no
fuese porque ya soy muy mayor para eso —dijo Amy,
que empezaba a hablar de renunciar a las cosas infantiles a la madura edad de doce años.
30
35
“I don’t remember much about it, except
that I was afraid of the cellar and the dark entry,
and always liked the cake and milk we had up
at the top. If I wasn’t too old for such things,
40 I’d rather like to play it over again,” said Amy,
who began to talk of renouncing childish
things at the mature age of twelve.
“We never are too old for this, my dear,
in one way or another. Out burdens are here,
our road is before us, and the longing for goodness and happiness is the guide that leads us
through many troubles and mistakes to the
50 peace which is a true Celestial City. Now, my
little pilgrims, suppose you begin again, not
in play, but in earnest, and see how far on you
can get before Father comes home.”
[27] —Nunca se es demasiado mayor para algo así, querida, porque se trata de un juego en el que, de un modo u otro,
estamos inmersos siempre. Todos llevamos cargas, tenemos
un camino por recorrer y nuestro anhelo de hacer el bien y
alcanzar la felicidad nos guía para superar los contratiempos
y los errores que nos separan de la paz que impera en la Ciudad Celestial. Ahora, mis pequeñas peregrinas, imaginad que
el proceso ha vuelto a empezar, no como juego sino de verdad, y veamos hasta dónde sois capaces de progresar en el
tiempo que vuestro padre pasará fuera de casa.
“Really, Mother? Where are our
bundles?” asked Amy, who was a very literal
young lady.
—¿Hablas en serio, mamá? ¿Cuáles son
nuestras cargas? —preguntó Amy, que se lo tomaba todo en sentido muy literal.
“Each of you told what your burden was
—Acabáis de nombrarlas vosotras mismas hace unos
instantes, excepción hecha de Beth. Creo que ella no tiene
ninguna —explicó la madre.
45 because it is a play we are playing all the time
55
60 just now, except Beth. I rather think she hasn’t
got any,” said her mother.
“Yes, I have. Mine is dishes and dusters,
and envying girls with nice pianos, and being
65 afraid of people.”
9
—Claro que tengo; la mía es limpiar el polvo, lavar los
platos, envidiar a las jóvenes que tienen un piano y tener
miedo de la gente.
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
Beth’s bundle was such a funny one that
everybody wanted to laugh, but nobody did,
for it would have hurt her feelings very much.
La carga de Beth les pareció a todas tan graciosa que tenían ganas de reír, pero no lo hicieron por no herir sus sentimientos.
“Let us do it,” said Meg thoughtfully. “It
is only another name for trying to be good,
and the story may help us, for though we do
want to be good, it’s hard work and we for10 get, and don’t do our best.”
—Hagámoslo —propuso Meg, pensativa—. A fin de
cuentas, de lo que se trata es de intentar ser buenas y el
juego puede ayudarnos porque, aunque todas queremos
serlo, no siempre resulta fácil, y a veces se nos olvida y
no nos esforzamos lo suficiente.
“We were in the Slough of Despond tonight, and Mother came and pulled us out as
Help did in the book. We ought to have our
15 roll of directions, like Christian. What shall
we do about that?” asked Jo, delighted with
the fancy which lent a little romance to the
very dull task of doing her duty.
—Esta tarde estábamos en el Pantano del
Desaliento y mamá nos sacó como el personaje
de Auxilio lo hace en la obra. Deberíamos tener una guía, como Cristiano. ¿Qué podemos
hacer al respecto? —preguntó Jo, entusiasmada con la idea de añadir un poco de ficción a su
monótona vida cotidiana.
“Look under your pillows christmas morning, and you will find your guidebook,” replied Mrs. March.
four little work baskets, and the needles flew
as the girls made sheets for Aunt March. It
was uninteresting sewing, but tonight no one
grumbled [gruñir]. They adopted Jo’s plan
30 of dividing the long seams into four parts, and
calling the quarters Europe, Asia, Africa, and
America, and in that way got on capitally, especially when they talked about the different
countries as they stitched their way through
35 them.
[29] —Mañana, al levantarte, mira bajo tu
almohada y encontrarás la guía que pides —contestó la señora March.
Solo Beth era capaz de lograr que el viejo piano sonara bien.
Mientras la vieja Hannah recogía la mesa,
comentaron el plan. Luego, las cuatro se sentaron junto a sus costureros y cosieron sábanas para la tía March. Era un trabajo que les
solía parecer tedioso, pero en esa ocasión nadie protestó. Siguiendo la propuesta de Jo,
dividieron en cuatro partes las largas costuras y les asignaron nombres como Europa,
Asia, África y América, y de ese modo lo
pasaron muy bien, sobre todo cuando hablaban de los países por los que las llevaban sus
puntadas.
At nine they stopped work, and sang, as
usual, before they went to bed. No one but
Beth could get much music out of the old piano, but she had a way of softly touching the
yellow keys and making a pleasant accompaniment to the simple songs they sang. Meg
had a voice like a flute, and she and herr mother
led the little choir. Amy chirped like a cricket,
and Jo wandered through the airs at her own
sweet will, always coming out at the wrong
place with a croak or a quaver that spoiled the
most pensive tune. They had always done this
from the time they could lisp...
Crinkle, crinkle, ‘ittle ‘tar,
and it had become a household custom,
for the mother was a born singer. The
first sound in the morning was her voice
as she went about the house singing like
a lark, and the last sound at night was
the same cheery sound, for the girls never
grew too old for that familiar lullaby.
A las nueve, dejaron la labor y, como tenían
por costumbre, cantaron un poco antes de acostarse. Solo Beth era capaz de lograr que el viejo
piano sonara bien. Ella sabía cómo acariciar las
teclas amarillentas y crear un acompañamiento
agradable para las sencillas canciones que entonaban. La voz de Meg sonaba como una dulce
flauta y, junto con su madre, se encargaba de dirigir el coro. Amy desafinaba como un grillo y Jo
se perdía en ensoñaciones y estropeaba las melodías intercalando una corchea o un silencio donde no debía. Cantaban antes de acostarse desde
que aprendieron a balbucear la canción infantil
«Brilla, brilla estrellita», y se había convertido en
una costumbre familiar. La señora March tenía muy
buena voz. Lo primero que oían al despertar era a
su madre cantar por toda la casa, como una alondra,
y el último sonido de la noche era su cálida voz entonando la misma canción, pues para ella, sus hijas
nunca serían lo bastante mayores para dejar de disfrutar de esa entrañable canción de cuna.
5
slough: n 1 cenagal 2 n abismo (tristeza) 3 (skin) vt
mudar la piel, hit hard . despllejar; slough off v
mudar,
slough n. 1 any outer covering that can be shed or cast
off (such as the cast-off skin of a snake) 2 a stagnant
swamp (especially as part of a bayou) 3 a hollow
filled with mud 4 gangrene, sphacelus necrotic
tissue; a mortified or gangrenous part or mass
v. 1 shed, molt, exuviate, moult, cast off hair, skin, horn,
or feathers; «out dog sheds every Spring»
slouch 1. andar o sentarse encorvado 2. nombre with
a slouch, con los hombros caídos, encorvado, she’s
no slouch, no es manca
slouch hat a hat with a wide flexible brim.
20
They talked over the new plan while old
25 Hannah cleared the table, then out came the
40
45
crinkle a wrinkle or crease in paper, cloth, etc. Arruga(r)
50
55
60
65
10
Notes
Alcott’s Little women
CHAPTER TWO
precious y precioso se usan como caro, costoso, valioso, y precious se aplica a amistad o momento, como inapreciable, grato, preciado, pero
puede degradar su denotación para referirse a
amanerado, afectado / rebuscado [estilo], melindroso, pero también se usa con cantidades
para considerable, mucho y, en estilo familiar,
para querido; en cambio, la primera acepción
de precioso es pretty, beautiful, lovely y, en
sentido figurado, delightful, wonderful.
Precious también se usa como adverbio en el
habla común para traducir muy, y preciosity tiene matiz negativo de preciosismo, amaneramiento, mientras que preciosidad es positivo para
charm, beauty, marvel.
Gloria Méndez
Jo was the first to wake in the gray dawn
of Christmas morning. No stockings hung at
5 the fireplace, and for a moment she felt as
much disappointed as she did long ago, when
her little sock fell down because it was
crammed so full of goodies. Then she remembered her mother’s promise and, slip10 ping her hand under her pillow, drew out a
little crimson-covered book. She knew it
very well, for it was that beautiful old story
of the best life ever lived, and Jo felt that it
was a true guidebook for any pilgrim going
15 on a long journey. She woke Meg with a
“Merry Christmas,” and bade her see what
was under her pillow. A green- covered book
appeared, with the same picture inside, and
a few words written by their mother, which
20 made their one present very precious in their
eyes. Presently Beth and Amy woke to
rummage and find their little books also, one
dove-colored, the other blue, and all sat
looking at and talking about them, while the
25 east grew rosy with the coming day.
2
FELIZ NAVIDAD
A quena gris mañana de Navidad, Jo fue la
primera en despertar. No había calcetines colgados en la chimenea y por un instante sintió la
misma decepción que la había invadido tiempo
atrás, cuando su calcetín se descolgó por el peso
de los muchos regalos que contenía. Enseguida
recordó la promesa de su madre, metió la mano
bajo la almohada y extrajo un librito con tapas
de color carmesí. Lo conocía bien, era una vieja
y querida historia que narraba la vida más bella
del mundo, y Jo se dijo que no había guía mejor
para un peregrino embarcado en el largo viaje
de la existencia. Despertó a Meg con un «Feliz
Navidad» y le mandó que mirase debajo de su
almohada. Apareció un libro con tapas verdes
pero con la misma ilustración en la cubierta, y
en el interior una dedicatoria de su madre que
hacía el regalo mucho más valioso a sus ojos.
Beth y Amy se despertaron poco después, rebuscaron y encontraron sus respectivos libros,
uno de color gris rosado, el otro, azul, y todas se
reunieron a mirar y comentar los regalos mientras el alba teñía de rosa el cielo.
In spite of her small vanities, Margaret had
a sweet and pious nature, which unconsciously
influenced her sisters, especially Jo, who loved
30 her very tenderly, and obeyed her because her
advice was so gently given.
A pesar de ser un tanto vanidosa, Margaret tenía
un carácter dulce y piadoso que inconscientemente
influía en sus [31] hermanas, sobre todo en Jo, que la
adoraba tiernamente y seguía siempre sus consejos
por la dulzura con que los daba.
“Girls,” said Meg seriously, looking from
the tumbled head beside her to the two little
35 night-capped ones in the room beyond,
“Mother wants us to read and love and mind
these books, and we must begin at once. We
used to be faithful about it, but since Father
went away and all this war trouble unsettled
40 us, we have neglected many things. You can
do as you please, but I shall keep my book on
the table here and read a little every morning
as soon as I wake, for I know it will do me
good and help me through the day.”
—Chicas —dijo Meg dirigiéndose tanto a Jo,
que estaba tumbada junto a ella, como a sus otras
dos hermanas, aún en pijama y en su habitación—
, mamá espera que leamos estos libros y los cuidemos con esmero; sugiero que empecemos enseguida. Antes éramos fieles lectoras, pero desde
la partida de papá, con todo el desconcierto que
provoca la guerra, hemos desatendido demasiadas
cosas. Vosotras haced lo que queráis, pero yo pienso dejar el libro en la mesilla y leer un poco cada
mañana, nada más despertarme, porque sé que me
hará bien y me ayudará a lo largo del día.
45
Then she opened her new book and began
to read. Jo put her arm round her and, leaning cheek to cheek, read also, with the quiet
expression so seldom seen on her restless face.
Dicho esto, abrió el libro y empezó la lectura. Jo
le rodeó los hombros con un brazo, acercó la mejilla
a la suya y leyó con ella, con una expresión serena
poco habitual en un rostro inquieto como el suyo.
“How good Meg is! Come, Amy, let’s do
as they do. I’ll help you with the hard words,
and they’’ explain things if we don’t understand,” whispered Beth, very much impressed
55 by the pretty books and her sisters, example.
—¡Qué buena es Meg! Ven, Amy, hagamos como
ellas. Si no conoces alguna palabra o no entiendes
alguna idea, yo te lo explicaré —susurró Beth, muy
impresionada por la belleza de los libros y por la ejemplar actitud de sus hermanas.
“I’m glad mine is blue,” said Amy. and
then the rooms were very still while the pages
were softly turned, and the winter sunshine
60 crept in to touch the bright heads and serious
faces with a Christmas greeting.
—Me alegro de que el mío sea azul —apuntó Amy, y en
ambas habitaciones se impuso una calma apenas rota por un discreto pasar de hojas, mientras la luz del sol invernal entraba poco
a poco y acariciaba las melenas brillantes y los rostros serios como
si quisiese felicitar la Navidad a las muchachas.
“Where is Mother?” asked Meg, as she and
Jo ran down to thank her for their gifts, half
65 an hour later.
—Dónde está mamá? —preguntó Meg, que junto a Jo
corría escaleras abajo para agradecerle los regalos, aunque
con media hora de retraso.
50
11
Notes
Alcott’s Little women
“Goodness only knows. Some poor
creeter came a-beggin’, and your ma went
straight off to see what was needed. There
5 never was such a woman for givin’ away
vittles and drink, clothes and firin’,” replied
Hannah, who had lived with the family since
Meg was born, and was considered by them
all more as a friend than a servant.
Gloria Méndez
—¡Dios sabrá! Vino una pobre criatura a pedir limosna y vuestra madre salió de inmediato a ver qué necesitaba.
No he conocido a nadie más dispuesto
a dar alimentos y agua, ropa [32] y calor —contestó Hannah, que vivía con la
familia desde que nació Meg y era más
una amiga que una criada.
10
“She will be back soon, I think, so fry your
cakes, and have everything ready,” said Meg,
looking over the presents which were collected
in a basket and kept under the sofa, ready to
15 be produced at the proper time. “Why, where
is Amy’s bottle of cologne?” she added, as
the little flask did not appear.
—No creo que tarde; será mejor que prepares los pasteles y procuremos tenerlo todo listo
—propuso Meg lanzando una mirada al cesto
con los regalos que estaba escondido bajo el sofá,
a punto para sacarlo en el momento oportuno—
. ¿Dónde está el frasco de colonia de Amy? —
preguntó al no encontrarlo.
“She took it out a minute ago, and
some such notion,” replied Jo, dancing
about the room to take the first stiffness
off the new army slippers.
—Lo cogió hace apenas un minuto y salió
corriendo para ponerle un lazo o algo así —explicó Jo, que bailaba por la habitación con las
zapatillas puestas para quitarles la rigidez propia del calzado nuevo.
“How nice my handkerchiefs look, don’t
they? Hannah washed and ironed them for
me, and I marked them all myself,” said Beth,
looking proudly at the somewhat uneven letters which had cost her such labor.
—¿No os parece que mis pañuelos son preciosos? Hannah me ha hecho el favor de lavarlos y plancharlos y yo misma los he bordado —
comentó Beth contemplando orgullosa las letras
desiguales que tanto trabajo le habían dado.
“Bless the child! She’s gone and put
‘Mother’ on them instead of ‘M. March’.
How funny!” cried Jo, taking one up.
—Bendita niña, has puesto «mamá»
en lugar de «M. March». ¡Qué gracia! —
exclamó Jo cogiendo uno.
35
“Isn’t that right? I thought it was better to
do it so, because Meg’s initials are M.M., and
I don’t want anyone to use these but Marmee,”
said Beth, looking troubled.
—Acaso no está bien? Me pareció que era
mejor así porque las iniciales de Meg son «M.
M.» y no quiero que nadie use los pañuelos de
Marmee —explicó Beth, turbada.
40
“It’s all right, dear, and a very pretty idea,
—Está bien, querida, es una buena idea,
y muy sensata, porque así nadie se podrá
equivocar. Le va a encantar, estoy segura
—intervino Meg frunciéndole el entrecejo
a Jo y sonriendo a Beth.
20 went off with it to put a ribbon on it, or
25
30
quite sensible too, for no one can ever missensible se refiere a cuerdo, razonable, acertado
[gusto, idea, plan], sensato, módico [precio], prutake now. It will please her very much, I
dente, lógico, consciente, práctico / cómodo
know,” said Meg, with a frown for Jo and a
[ropa, calzado], mientras que el español sensible traduce sensitive, feeling, sentient,
smile for Beth.
regrettable, noticeable / marked, sizable, deplorable, tender, sore [adolorido]. Sensibility 45
es sensibilidad, en el sentido de habilidad de
“There’s Mother. Hide the basket,
sentir, receptividad, en el mundo personal, y
quick!” cried Jo, as a door slammed
además precisión, en el mundo mecánico; el
plural sensibilities se usa para susceptibilidad,
and steps sounded in the hall.
sentimientos delicados, delicadeza; a su vez,
sensibilidad traduce sensitivity, como percepción por los sentidos, radio, TV, foto.
50
Amy came in hastily, and looked rather
abashed [embarassed] when she saw her sisters all waiting for her.
“Where have you been, and what are
55 you hiding behind you?” asked Meg,
surprised to see, by her hood and cloak,
that lazy Amy had been out so early.
“Don’t laugh at me, Jo! I didn’t mean any-
Amy irrumpió apresuradamente y se avergonzó al observar que sus hermanas la estaban
esperando.
—¿Dónde estabas y qué ocultas ahí detrás?
—preguntó [33] Meg, perpleja al ver, por el abrigo y el gorro, que su perezosa hermana menor
había salido a la calle tan temprano.
meant to change the little bottle for a big one,
and I gave all my money to get it, and I’m
truly trying not to be selfish any more.”
—No te rías de mí, Jo. No quería que
nadie lo supiese antes de tiempo. He ido a
cambiar el frasco de colonia por otro mayor. Me he gastado todo mi dinero porque
trato de dejar de ser egoísta.
As she spoke, Amy showed the handsome
Al decir esto, Amy mostró el hermoso fras-
60 one should know till the time came. I only
65
—Ahí viene mamá, ¡corre, esconde el cesto!
—exclamó Jo cuando se abrió la puerta de la entrada y se oyeron unos pasos en el vestíbulo.
12
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
flask which replaced the cheap one, and
looked so earnest and humble in her little effort to forget herself that Meg hugged her on
the spot, and Jo pronounced her ‘a trump’,
5 while Beth ran to the window, and picked her
finest rose to ornament the stately bottle.
co que sustituía el anterior, más barato. Su esfuerzo por ser humilde y olvidarse de sí misma enterneció a Meg, que se acercó a darle un
abrazo; Jo dijo estar impresionada y Beth corrió hacia la ventana y cogió una de sus mejores rosas para adornar el imponente frasco.
“You see I felt ashamed of my present,
after reading and talking about being good this
10 morning, so I ran round the corner and
changed it the minute I was up, and I’m so
glad, for mine is the handsomest now.”
—Veréis, esta mañana, después de leer y comentar que debíamos ser buenas, me avergoncé de
mi regalo, de modo que decidí correr a la tienda y
cambiarlo de inmediato. Y estoy encantada, porque ahora mi regalo es el mejor de todos.
Another bang of the street door sent the
Un segundo portazo mandó de nuevo el cesto bajo el sofá y las muchachas se sentaron a la
mesa, ansiosas por desayunar.
15 basket under the sofa, and the girls to the table,
eager for breakfast.
“Merry Christmas, Marmee! Many of
them! Thank you for our books. We read
20 some, and mean to every day,” they all cried
in chorus.
—¡Feliz Navidad, Marmee! Gracias por
los libros, hemos empezado a leerlos y les
dedicaremos un rato cada día —exclamaron al unísono.
“Merry Christmas, little daughters! I’m
glad you began at once, and hope you will
25 keep on. But I want to say one word before
we sit down. Not far away from here lies a
poor woman with a little newborn baby. Six
children are huddled into one bed to keep from
freezing, for they have no fire. There is noth30 ing to eat over there, and the oldest boy came
to tell me they were suffering hunger and cold.
My girls, will you give them your breakfast
as a Christmas present?”
—¡Feliz Navidad, queridas hijas! Me alegra
que hayáis iniciado la lectura y confío en que seréis perseverantes. Pero antes de sentarme a la mesa
os quiero contar algo. Cerca de aquí hay una pobre
mujer con un recién nacido. Sus seis hijos duermen acurrucados en una cama para no morir congelados, porque no tienen leña con la que calentarse. No tienen nada que llevarse a la boca y el
hijo mayor vino a contarme que se mueren de hambre y de frío. Niñas, dos importaría darles vuestro
desayuno como regalo de Navidad?
They were all unusually hungry,
having waited nearly an hour, and for
a minute no one spoke, only a m i n u t e ,
f o r J o e x c l a i m e d i m p e t u o u s l y, “I’m
so glad you came before we began!”
Todas tenían mucha hambre porque llevaban
más de una [34] hora esperando el desayuno, y al
principio ninguna dijo nada. Pero, al cabo de un
minuto, Jo exclamó impetuosamente:
—¡Me alegro de que hayas llegado antes de que empezásemos a comer!
—¿Puedo ir contigo a darles las cosas a los
niños pobres? —inquirió Beth con entusiasmo.
35
40
“May I go and help carry the things to the
poor little children?” asked Beth eagerly.
“I shall take the cream and the muffings,”
she most liked.
—Yo llevaré los panecillos y la mantequilla —añadió Amy, que ofrecía heroicamente sus
alimentos favoritos.
Meg was already covering the buckwheats,
and piling the bread into one big plate.
Meg ya estaba cubriendo el pastel y colocando los bollos en una bandeja.
“I thought you’d do it,” said Mrs. March,
smiling as if satisfied. “You shall all go and
help me, and when we come back we will have
bread and milk for breakfast, and make it up
55 at dinnertime.”
—Estaba segura de que lo haríais —exclamó la señora March sonriendo satisfecha—.
Acompañadme todas y, cuando volvamos, comeremos pan con leche. Prometo compensaros
a la hora de la cena.
They were soon ready, and the procession
set out. Fortunately it was early, and they went
through back streets, so few people saw them,
60 and no one laughed at the queer party.
Enseguida lo tuvieron todo listo y salieron en procesión. Por fortuna, era temprano y fueron por calles
secundarias, por lo que pocas personas las vieron, y
nadie se rió del divertido espectáculo que daban.
A poor, bare, miserable room it was, with
broken windows, no fire, ragged bedclothes,
a sick mother, wailing baby, and a group of
65 pale, hungry children cuddled under one old
Encontraron una habitación pobre, vacía y miserable, con
los cristales de las ventanas rotos, sin fuego en la chimenea.
Una madre enferma, un recién nacido que lloraba y un grupo
de niños pálidos y hambrientos que buscaban cobijo bajo unas
45 added Amy, heroically giving up the article
50
13
Notes
Alcott’s Little women
quilt, trying to keep warm.
Gloria Méndez
How the big eyes stared and the blue lips
smiled as the girls went in.
sábanas andrajosas y una colcha vieja, en un intento de protegerse del frío.
Al ver entrar a las jóvenes, abrieron de par en par sus grandes ojos
y esbozaron una sonrisa con sus labios amoratados.
“Ach, mein Gott! It is good angels come
to us!” said the poor woman, crying for joy.
—¡Oh, mero Gott! ¡Dios nos ha enviado a sus ángeles! —exclamó la pobre mujer llorando de alegría.
“Funny angels in hoods and mittens,” said
10 Jo, and set them to laughing.
—Menudos ángeles, ¡con gorros y mitones!
—apuntó Jo, y todos se echaron a reír.
In a few minutes it really did seem as if
kind spirits had been at work there. Hannah,
who had carried wood, made a fire, and
15 stopped up the broken panes with old hats and
her own cloak. Mrs. March gave the mother
tea and gruel, and comforted her with promises of help, while she dressed the little baby
as tenderly as if it had been her own. The
20 girls meantime spread the table, set the children round the fire, and fed them like so many
hungry birds, laughing, talking, and trying to
understand the funny broken English.
Transcurridos unos minutos, daba realmente la
sensación [35] de que los buenos espíritus se habían
puesto a trabajar. Hannah, que había llevado leña,
encendió la lumbre y tapó los huecos de los cristales con unos sombreros viejos y su propio chal. La
señora March sirvió a la madre té con gachas y la
consoló y le prometió ayuda mientras cambiaba al
bebé con tanta ternura como si fuese suyo. Las chicas, entretanto, pusieron la mesa, colocaron a los
niños junto al fuego y les dieron de comer como a
pajarillos hambrientos, riendo, charlando y tratando de entender su divertido chapurreo.
“Das ist gut!” “Die Engel-kinder!” cried
the poor things as they ate and warmed their
purple hands at the comfortable blaze. The
girls had never been called angel children before, and thought it very agreeable, especially
30 Jo, who had been considered a ‘Sancho’ ever
since she was born. That was a very happy
breakfast, though they didn’t get any of it. And
when they went away, leaving comfort behind,
I think there were not in all the city four mer35 rier people than the hungry little girls who
gave away their breakfasts and contented
themselves with bread and milk on Christmas
morning.
—Das ist gute! Der angel-kinder! —exclamaban
las pobres criaturitas al tiempo que comían y acercaban sus manos púrpuras de frío al calor del hogar. Las
muchachas no estaban acostumbradas a que las llamaran «ángeles», y les pareció muy agradable, especialmente a Jo, a la que todos consideraban un verdadero
«Sancho» desde que nació. Aquel fue un feliz desayuno, aunque ellas no probaran bocado, y cuando se marcharon, después de dar consuelo a la pobre familia, no
creo que hubiera en la ciudad unas muchachas más
dichosas que las cuatro hambrientas jovencitas que
habían regalado su desayuno y se conformaron con el
pan con leche que comieron al volver a casa, aquella
mañana de Navidad.
“That’s loving our neighbor better than ourselves, and I like it,” said Meg, as they set out
their presents while their mother was upstairs
collecting clothes for the poor Hummels.
—Esto es amar al prójimo más que a uno mismo y
me ha encantado —afirmó Meg mientras preparaban
los regalos para su madre, que estaba en el piso de arriba, buscando ropa para los pobres Hummel.
45
Not a very splendid show, but there was a
great deal of love done up in the few little
bundles, and the tall vase of red roses, white
chrysanthemums, and trailing vines, which
stood in the middle, gave quite an elegant air
50 to the table.
Los regalos no eran muy lujosos, pero
los habían adquirido con mucho amor y estaban dispuestos en pequeños grupos sobre la mesa, alrededor de un elegante jarrón con rosas rojas, crisantemos blancos
y hojas de vid.
“She’s coming! Strike up, Beth! Open
the door, Amy! Three cheers for Marmee!”
cried Jo, prancing about while Meg went to
55 conduct Mother to the seat of honor.
—¡Ya viene! Beth, ¡empieza a tocar! Amy, ¡abre la
puerta! ¡Tres hurras por Marmee! —exclamó Jo dando saltos por [36] toda la habitación mientras Meg salía para
acompañar a su madre hasta el sitio de honor.
Beth played her gayest march, Amy threw
open the door, and Meg enacted escort with
great dignity. Mrs. March was both surprised
60 and touched, and smiled with her eyes full as
she examined her presents and read the little
notes which accompanied them. The slippers
went on at once, a new handkerchief was
slipped into her pocket, well scented with
65 Amy’s cologne, the rose was fastened in her
Beth tocó una alegre marcha, Amy abrió
la puerta de par en par y Meg actuó de escolta con gran dignidad. La señora March
estaba emocionada y sorprendida; sonrió satisfecha mientras repasaba con la mirada los
regalos y leía las pequeñas notas que los
acompañaban. Las zapatillas le entraron a
la primera, se guardó un pañuelo en el bolsillo, se perfumó con la colonia de Amy, se
5
gruel n. a liquid food of oatmeal etc. boiled in milk
or water chiefly for invalids. Gachas,
25
40
14
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
bosom, and the nice gloves were pronounced
a perfect fit.
colocó la rosa en el pecho y aseguró que los
guantes le quedaban perfectos.
There was a good deal of laughing and
fashion which makes these home festivals so
pleasant at the time, so sweet to remember
long afterward, and then all fell to work.
Rieron, se besaron y charlaron con la sencillez y calidez que hacen que los encuentros
familiares sean tan gratos en su momento y se
recuerden con cariño mucho tiempo después.
Luego volvieron a ponerse manos a la obra.
The morning charities and ceremonies
took so much time that the rest of the day was
devoted to preparations for the evening festivities. Being still too young to go often to
the theater, and not rich enough to afford any
15 great outlay for private performances, the girls
put their wits to work, and necessity being the
mother of invention, made whatever they
needed. Very clever were some of their productions, pasteboard guitars, antique lamps
20 made of old-fashioned butter boats covered
with silver paper, gorgeous robes of old cotton, glittering with tin spangles from a
pickle factory, and armor covered with the
same useful diamond shaped bits left inn
25 sheets when the lids of preserve pots
were cut out. The big chamber was the
scene of many innocent revels.
Transcurrida la mañana entre obras de caridad y
ceremonias de entrega de regalos, dedicaron el resto del
día a preparar la función de la noche. Debido a su juventud, no habían acudido demasiado al teatro y, además,
no disponían de medios económicos para hacerse con accesorios caros para sus representaciones, pero la necesidad es la madre de la invención e improvisaban cuanto
era preciso para sus funciones. Algunas de sus creaciones eran especialmente ingeniosas, como una guitarra
de cartón, unas lámparas de estilo antiguo fabricadas con
viejos recipientes de mantequilla cubiertos con papel de aluminio, majestuosos ropajes confeccionados
con telas viejas, lentejuelas y restos de metal procedentes
de una fábrica de conservas y una armadura fabricada con los
restos de las planchas de metal de los que se cortaban las tapas de las latas. Los muebles ya estaban acostumbrados a que
los pusieran patas arriba y la gran sala ya había sido escenario
de varias de sus inocentes representaciones.
No gentleman were admitted, so Jo
took immense satisfaction in a pair of russet leather boots given her by a friend, who
knew a lady who knew an actor. These boots,
an old foil, and a slashed doublet once used
35 by an artist for some picture, were Jo’s chief
treasures and appeared on all occasions. The
smallness of the company made it necessary for
the two principal actors to take several parts
apiece, and they certainly deserved some credit
40 for the hard work they did in learning three or
four different parts, whisking in and out of various
costumes, and managing the stage besides. It was
excellent drill for their memories, a harmless
amusement, and employed many hours which
45 otherwise would have been idle, lonely, or spent
in less profitable society.
[37] Como no podían intervenir hombres, Jo representaba encantada los papeles masculinos y se
calzaba con inmensa satisfacción un par de botas de
cuero rojo que le había regalado un amigo que conocía a una dama que conocía a un actor. Las botas
eran, junto a un florete antiguo y un jubón acuchillado que una vez un artista usó para una foto, los tesoros de Jo y salían a escena en todas las ocasiones.
El escaso número de integrantes de la compañía
obligaba a las dos actrices principales a representar
varios papeles, y era digno de admirar el esfuerzo
que suponía aprender diálogos de tres o cuatro personajes distintos y el trajín de entrar y salir para cambiarse de ropa sin desatender la escena. Era un
ejercicio excelente para su memoria y una diversión inofensiva, en la que invertían muchas horas que, de otro
modo, hubiesen podido ser tediosas, solitarias o emplearse en una vida social menos provechosa.
On christmas night, a dozen girls piled
onto the bed which was the dress circle, and
50 sat before the blue and yellow chintz curtains
in a most flattering state of expectancy. There
was a good deal of rustling and whispering
behind the curtain, a trifle of lamp smoke, and
an occasional giggle from Amy, who was
55 apt to get hysterical in the excitement of
the moment. Presently a bell sounded,
the curtains flew apart, and the
OPERATIC TRAGEDY began.
Aquella Nochebuena, una docena de jovencitas se apiñó primero
sobre la cama, convertida en palco, y se sentaron después frente a unas
cortinas de cretona azul y amarilla que hacían las veces de telón, entusiasmadas y expectantes. Tras las cortinas había mucho movimiento por los preparativos de última hora, del escenario salían cuchicheos, asomaba un resto de humo de una
lámpara y se oía alguna que otra risita de Amy, que
siempre se ponía histérica por la
emoción del momento. Sonó una
campanilla, el telón se abrió y la
Tragedia operística dio comienzo.
5 kissing and explaining, in the simple, loving
10
30 played male parts to her heart’s content and
rustling: crackling, susurrante, rumoroso, making a
sound as dry leaves blown in the wind, susurrar,
crujir
giggling reírse nerviosamente, con disimulo; soltar
una risita ahogada, entre dientes; twist laughingly,
laugh in silly manner
titter : to laugh in a nervous, affected, or partly
suppressed manner or in a furtive or restrained way
“A gloomy wood,” according to the one
playbill, was represented by a few shrubs in
pots, green baize on the floor, and a cave in
baize tapete, tela, paño, bayeta, manto afelpada
o aterciopelada. A bright green fabric napped to
the distance. This cave was made with a
resemble felt; used to cover gaming tables
clothes horse for a roof, bureaus for walls, and
65 in it was a small furnace in full blast, with a
60
15
X
El «bosque tenebroso», según se describía en las
acotaciones de la obra, estaba representado por unas
pocas macetas con plantas, una tela verde en el suelo
y una cueva improvisada al fondo. En el interior de la
cueva, que tenía un tendedero plegable por techo y un
par de burós por paredes, [38] había un pequeño fuego
Notes
Alcott’s Little women
stalk 2 1 a tr. pursue or approach (game or an enemy)
stealthily. b intr. steal up to game under cover. 2 intr.
stride, walk in a stately or haughty manner.
andar con paso airado [away, out], majestuoso, arrogante, pavoneándose (along), ofendido (off)
black pot on it and an old witch bending over
it. The stage was dark and the glow of the
furnace had a fine effect, especially as real
steam issued from the kettle when the witch
took off the cover. A moment was allowed
for the first thrill to subside, then Hugo, the
villain, stalked in with a clanking sword at
his side, a slouching hat, black beard, mysterious cloak, and the boots. After pacing to
and fro in much agitation, he struck his forehead, and burst out in a wild strain, singing of
his hatred to Roderigo, his love for Zara, and
his pleasing resolution to kill the one and win
the other. The gruff tones of Hugo’s voice,
with an occasional shout when his feelings
overcame him, were very impressive, and the
audience applauded the moment he paused for
breath. Bowing with the air of one accustomed to public praise, he stole to the cavern
and ordered Hagar to come forth with a commanding, “What ho, minion! I need thee!”
encendido con una marmita negra sobre la que se inclinaba una vieja bruja. El escenario estaba a oscuras y
el resplandor de la hoguera producía un efecto muy
realista, reforzado por el hecho de que, al destapar la
bruja la olla, saliese vapor de verdad. Esperaron unos
segundos para que el público se calmase y, acto seguido, Hugo, el villano, apareció en el escenario con una
brillante espada en un costado, un sombrero flexible,
una barba oscura, una capa misteriosa y las citadas
botas. Tras pasearse de arriba abajo, visiblemente inquieto, se golpeó la frente y entonó un desgarrado canto en el que proclamaba su odio hacia Rodrigo y su
amor por Zara, y anunciaba su firme decisión de matar al primero para conseguir a la segunda. La voz ronca de Hugo, junto con algún que otro grito cuando la
emoción se tornaba excesiva, resultaba conmovedora
y el público aplaudió en cuanto hizo una pausa para
tomar aliento. Hugo se inclinó como si estuviera acostumbrado al éxito y, después, avanzó con paso firme
hacia la cueva y ordenó a Hagar que saliera con un
imperativo: «¡Bruja, sal, te necesito!».
Out came Meg, with gray horsehair hanging about her face, a red and black robe, a
25 staff, and cabalistic signs upon her cloak.
Hugo demanded a potion to make Zara adore
him, and one destroy Roderigo. Hagar, in a
fine dramatic melody, promised both, and proceeded to call up the spirit who would bring
30 the love philter.
Entonces hizo su aparición Meg, con unas greñas grises de crines de caballo sobre el rostro, un vestido negro y rojo, un bordón y una capa con símbolos
cabalísticos. Hugo pidió una poción para conseguir
que Zara le adorase y otra para destruir a Rodrigo.
Hagar prometió prepararlas ambas, e invocó al espíritu encargado de los filtros amorosos cantando en
tono dulce y dramático:
5
slouch 1 to sit or stand with a drooping bearing, estar
ladeado, bent one side of the brim of (a hat)
downwards
2 to walk or move with an awkward slovenly gait
3 to cause (the shoulders) to droop, ir encorvado
4 a drooping carriage
5 [usually used in negative constructions] (informal)
an incompetent or slovenly person
example: he’s no slouch at football
ajada, alicaída, cansina,
slouch 1. andar o sentarse encorvado 2. nombre with
a slouch, con los hombros caídos, encorvado, she’s
no slouch, no es manca
slouch hat a hat with a wide flexible brim.
***
slough 1 cenagal 2 slough (sadness) 3 abismo (tristeza) slough (skin)vt mudar la piel slough off mudar
gruff adj.1 a (of a voice) low and harsh. b (of a person) having
a gruff voice. 2 surly, laconic, rough-mannered
bruscamente, furibundo, furioso, áspero
Gloria Méndez
10
15
20
35
Hither, hither, from thy home,
Airy sprite, I bid thee come!
Born of roses, fed on dew,
Charms and potions canst thou brew?
Bring me here, with elfin speed,
The fragrant philter which I need.
Make it sweet and swift and strong,
Spirit, answer now my song!
Acércate, acércate desde tu morada,
oh, etéreo espíritu, responde a mi llamada.
Nacido de rosas, con rocío alimentado,
tú, que sabes destilar pócimas y crear encantamientos,
[39] hazme llegar sin demora
el aromático filtro que requiero.
Haz que sea dulce, rápido y poderoso.
Espíritu, ¡responde ahora a mi petición!
40
A soft strain of music sounded, and then
at the back of the cave appeared a little figure in cloudy white, with glittering wings,
golden hair, and a garland of roses on its
45 head. Waving a wand, it sang...
50
Sonaron unos acordes dulces y del fondo de
la cueva surgió una pequeña figura vestida de
blanco, etérea, con alas brillantes, cabellos dorados y una corona de rosas ceñida a la cabeza.
Agitó una varita y entonó el siguiente canto:
Hither I come,
From my airy home,
Afar in the silver moon.
Take the magic spell,
And use it well,
Or its power will vanish soon!
Aquí me tienes,
he venido de mi etéreo hogar,
en la lejana luna plateada,
para traerte este filtro mágico.
Úsalo bien
o perderá, enseguida, su poder.
And dropping a small, gilded bottle at the
Dicho esto, dejó caer un frasco dorado a los
pies de la bruja y se desvaneció. Con otro canto,
Hagar hizo aparecer un segundo espíritu, nada hermoso esta vez, un diablillo feo y negro que surgió
en medio de un estruendo, gruñó una respuesta incomprensible, arrojó un frasco oscuro a los pies
de Hugo y se esfumó con una carcajada burlona.
Cuando Hugo hubo cantado su agradecimiento,
guardado las pociones en sus botas y abandonado
el escenario, Hagar informó al público de que le
había maldecido por haber matado a algunas de
sus amigas en el pasado y que tenía previsto des-
55 witch’s feet, the spirit vanished. Another
chant from Hagar produced another apparition, not a lovely one, for with a bang an ugly
black imp appeared and, having croaked a
reply, tossed a dark bottle at Hugo and dis60 appeared with a mocking laugh. Having
warbled his thanks and put the potions in his
boots, Hugo departed, and Hagar informed
the audience that as he had killed a few of
her friends in times past, she had cursed him,
65 and intends to thwart his plans, and be re-
16
Notes
graceful 1 (= elegant) [person, animal, building] elegante; [movement] elegante, airoso; [lines] grácil, sutil 2 (=
dignified) digno
retainer servant (servidor, siervo, sirviente),
employee, adherente, partidario 2 anticipo, provisión de fondos, comisión, depósito 3 prótesis,
puente o corrector dental
retainer n. 1 a person or thing that retains. 2 Law a fee
for retaining a barrister etc. Anticipo 3 a hist. a
dependant or follower of a person of rank. b joc. an
old and faithful friend or servant (esp. old retainer).
4 Brit. a reduced rent paid to retain accommodation
during a period of non-occupancy.
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
venged on him. Then the curtain fell, and
the audience reposed and ate candy while discussing the merits of the play.
baratar sus planes para vengarse de él. El telón cayó
y los asistentes descansaron y comieron dulces
mientras comentaban los méritos de la obra.
5
A good deal of hammering went on before the curtain rose again, but when it became evident what a masterpiece of stage
carpentery had been got up, no one murmured
at the delay. It was truly superb. A tower rose
10 to the ceiling, halfway up appeared a window
with a lamp burning in it, and behind the white
curtain appeared Zara in a lovely blue and silver dress, waiting for Roderigo. He came in
gorgeous array, with plumed cap, red cloak,
15 chestnut lovelocks, a guitar, and the boots, of
course. Kneeling at the foot of the tower, he
sang a serenade in melting tones. Zara replied and, after a musical dialogue, consented
to fly. Then came the grand effect of the play.
20 Roderigo produced a rope ladder, with five
steps to it, threw up one end, and invited Zara
to descend. Timidly she crept from her lattice, put her hand on Roderigo’s shoulder, and
was about to leap gracefully down when
25 “Alas! Alas for Zara!” she forgot her train. It
caught in the window, the tower tottered,
leaned forward, fell with a crash, and buried
the unhappy lovers in the ruins.
Antes de que el telón se alzara de nuevo, sonaron martillazos durante un buen rato, pero, cuando el
público comprobó [40] que habían preparado una obra
de arte, a nadie se le ocurrió quejarse del tiempo de
espera. ¡Era una verdadera maravilla! Una torre se
elevaba hasta el techo y, a media altura, había una
ventana con una lamparilla encendida y una cortina
blanca, tras la que surgió Zara, que, ataviada con un
precioso vestido azul y plateado, esperaba a Rodrigo.
Este se acercó, magnífico con un sombrero de plumas, una capa roja, unos mechones castaños, una guitarra y, por supuesto, las famosas botas. Se arrodilló
al pie de la torre y cantó una serenata enternecedora.
Zara respondió y, tras un diálogo musical, convino
en huir con él. Entonces llegó uno de los mejores
momentos de la obra. Rodrigo sacó una escala con
cinco peldaños, se la lanzó a Zara y la invitó a bajar.
La joven descendió tímidamente desde la ventana con
celosía, apoyó su mano en el hombro de Rodrigo y se
dispuso a dar un último salto grácil pero, desgraciadamente —«¡Pobre, pobre Zara!»—, no tuvo en cuenta el largo de su cola y esta se enganchó en la ventana
haciendo caer la torre, que se desplomó con estruendo y enterró en sus ruinas a los infelices amantes.
30
A universal shriek arose as the russet
boots waved wildly from the wreck and
a golden head emerged, exclaiming, “I
told you so! I told you so!” With
wonderful presence of mind, Don Pedro,
35 the cruel sire, rushed in, dragged out
his daughter, with a hasty aside...
Un grito general recorrió la sala, las botas
rojas se agitaban como si saludasen desde los
cascotes y una cabecita rubia emergió exclamando: «¡Te lo advertí! ¡Te lo advertí!». Con gran
presencia de ánimo, Don Pedro, el padre despiadado, apareció presuroso, sacó a su hija de
los escombros y le dijo en un aparte:
“Don’t laugh! Act as if it was all right!”
and, ordering Roderigo up, banished him form
40 the kingdom with wrath and scorn. Though
decidedly shaken by the fall from the tower
upon him, Roderigo defied the old gentleman
and refused to stir. This dauntless example
fired Zara. She also defied her sire, and he
45 ordered them both to the deepest dungeons of
the castle. A stout little retainer came in with
chains and led them away, looking very much
frightened and evidently forgetting the speech
he ought to have made.
«No te rías, haz como si no hubiese pasado nada».
Luego ordenó a Rodrigo que se levantase y le desterró del reino con enojo y desprecio. A pesar de lo
conmocionado que estaba tras haber recibido el peso
de la torre sobre él, Rodrigo desafió al anciano caballero y se negó a partir. Su valeroso ejemplo inspiró a
Zara, que también plantó cara a su padre, el cual ordenó que ambos fuesen encerrados en las mazmorras
[41] del castillo. Entró en escena un sirviente pequeño y fuerte, los encadenó y se los llevó. Parecía más
asustado de lo debido y era evidente que había olvidado su parlamento.
50
Act third was the castle hall, and here
Hagar appeared, having come to free the lovers and finish Hugo. She hears him coming
and hides, sees him put the potions into two
55 cups of wine and bid the the timid little servant, “Bear them to the captives in their cells,
and tell them I shall come anon.” The servant
takes Hugo aside to tell him something, and
Hagar changes the cups for two others which
minion a servile or fawning dependant, 60 are harmless. Ferdinando, the ‘minion’, carsubordinado, esbirro, servidor, lacayo, serries them away, and Hagar puts back the cup
vil, rastrero
which holds the poison meant for Roderigo.
fawn A 1 beige 2 Zool cervatillo 3
Hugo, getting thirsty after a long warble,
(color) beige
B 1 adular, lisonjear : the journalists
drinks it, loses his wits, and after a good deal
were fawning over the film stars, los
periodistas adulaban a las estrellas 65 of clutching and stamping, falls flat and dies,
de cine
17
El tercer acto tenía lugar en el salón del castillo. Hagar hace su aparición, dispuesta a liberar a
los amantes y destruir a Hugo. Le oye acercarse y
se oculta; desde su escondite, ve cómo sirve las
pociones en dos copas de vino y ordena al siempre
tímido criado: «Llévaselas a los cautivos a sus celdas y diles que iré pronto». El criado toma a Hugo
del brazo, lo aleja para contarle algo y Hagar aprovecha la ocasión para cambiar las copas por otras
sin filtro. Fernando, el criado, las lleva como le
han ordenado, y Hagar deja a la vista la copa con
el veneno destinado a Rodrigo. Hugo, tras un largo canto de venganza, siente sed, bebe de la copa
y pierde el conocimiento. Ya en el suelo, muere,
no sin antes convulsionarse y retorcerse mientras
Notes
Alcott’s Little women
while Hagar informs him what she has done
in a song of exquisite power and melody.
Hagar le explica lo que ha hecho con una canción
melodiosa y llena de fuerza.
This was a truly thrilling scene, though
La escena era de una gran tensión dramática, aunque algunos de los asistentes
consideraron que la súbita aparición de
una larga cabellera restaba espectacularidad a la muerte del villano. Los aplausos
del público le hicieron salir a saludar y
apareció de la mano de Hagar, cuyo canto
alabaron todos como lo mejor de la representación.
5 some persons might have thought that the sud-
den tumbling down of a quantity of long red
hair rather marred the effect of the villain’s
death. He was called before the curtain, and
with great propriety appeared, leading Hagar,
10 whose singing was considered more wonderful than all the rest of the performance put
together.
Act fourth displayed the despairing
because he has been told that Zara has deserted
him. Just as the dagger is at his heart, a lovely
song is sung under his window, informing him
that Zara is true but in danger, and he can save
20 her if he will. A key is thrown in, which unlocks the door, and in a spasm of rapture he
tears off his chains and rushes away to find
and rescue his lady love.
En el cuarto acto, Rodrigo está desesperado hasta el punto de querer suicidarse clavándose su puñal
en el pecho porque le han dicho que Zara le ha abandonado. En el instante en que se dispone a hacerlo,
oye una dulce canción bajo su ventana en la que se le
informa de que Zara le es fiel pero se encuentra en
peligro y que él puede salvarla si quiere. Le lanzan
una llave con la que abre la puerta de su mazmorra, y
en un arrebato de emoción se libera de sus cadenas y
corre al rescate de su amada.
Act fifth opened with a stormy
scene between Zara and Don Pedro. He
wishes her to go into a convent, but she
won’t hear of it, and after a touching
appeal, is about to faint when Roderigo
dashes in and demands her hand. Don Pedro
refuses, because he is not rich. They shout and
gesticulate tremendously but cannot agree, and
Rodrigo is about to bear away the exhausted
Zara, when the timid servant enters with a letter
and a bag from Hagar, who has mysteriously
disappeared. The latter informs the party that
she bequeths untold wealth to the young pair
and an awful doom to Don Pedro, if he doesn’t
make them happy. The bag is opened, and
several quarts of tin money shower down upon
the stage till it is quite glorified with the glitter.
This entirely softens the stern sire. He consents
without a murmur, all join in a joyful chorus,
and the curtain falls upon the lovers kneeling
to receive Don Pedro’s blessing in attitudes of
the most romantic grace.
[42] El quinto acto arranca con una tormentosa
discusión entre Zara y Don Pedro. Él pretende encerrarla en un convento; ella se niega a cumplir el deseo de su padre y, tras unas conmovedoras palabras
de súplica, parece a punto de perder el conocimiento,
pero en ese momento llega Rodrigo a pedir su mano.
Don Pedro alega que no es rico y no se la concede.
Ambos gritan y hacen grandes aspavientos, no consiguen llegar a un acuerdo, y cuando Rodrigo se dispone a llevarse a la exhausta Zara, el criado tímido entra para entregarle una carta y un saco de parte de
Hagar, que ha desaparecido misteriosamente. En la
misiva, la bruja explica que lega a la pareja su inmensa fortuna y advierte a Don Pedro que, si se opone a su felicidad, le espera un destino atroz. Abren el
saco y cae sobre el escenario una lluvia de monedas
doradas que llenan de resplandor el suelo. La visión
del oro ablanda al «severo padre», que finalmente da
su consentimiento. Todos cantan a coro, los amantes
se arrodillan para recibir la bendición de Don Pedro
y, en medio de esa escena romántica llena de gracia,
cae el telón.
Tumultuous applause followed but received an unexpected check, for the cot bed,
50 on which the dress circle was built, suddenly
shut up and extinguished the enthusiastic audience. Roderigo and Don Pedro flew to the
rescue, and all were taken out unhurt, though
many were speechless with laughter. The ex55 citement had hardly subsided when Hannah
appeared, with “Mrs. March’s compliments,
and would the ladies walk down to supper.”
Los entusiastas aplausos se vieron truncados al
poco de empezar cuando la cama plegable que hacía de palco se cerró de improviso y se tragó a parte
del apasionado público. Rodrigo y Don Pedro corrieron en su auxilio y todas las muchachas fueron
rescatadas ilesas aunque algunas se reían tanto que
no podían hablar. El entusiasmo no había disminuido cuando Hannah se acercó y anunció:
—La señora March me manda a felicitarlas
y les ruega que bajen a merendar.
This was a surprise even to the actors, and
Las actrices se llevaron una gran sorpresa. Cuando vieron la mesa puesta, se
miraron estupefactas. Esperaban que Marmee hubiera preparado algo especial, pero
no imaginaban [44] que verían algo así
en aquellos tiempos de escasez. Ante ellas
había dos bandejas de helados —uno rosa
15 Roderigo on the point of stabbing himself
25
dash I n 1 (precipitado) carrera: he made a dash for
the front door, se escapó por la puerta principal 2
Dep US (carrera) esprint 3 (pequeña cantidad)
poquito, pizca, gota: add a dash of pepper and a
dash of lemon juice, añade una pizca de pimienta
y una gota de limón 4 Tip guión 5 estilo: she has
more dash than cash, tiene más estilo que dinero
II vt 1 (tirar) arrojar 2 (romper) estrellar
dash into entrar estrepitosamente
dash into entrar precipitadamente
dash off salir escopetado
dash off salir pitando
Gloria Méndez
30
35
dashing adj (apariencia) gallardo,-a, elegante
40
45
60 when they saw the table, they looked at one
another in rapturous amazement. It was like
Marmee to get up a little treat for them, but
anything so fine as this was unheard of since
the departed days of plenty. There was ice
65 cream, actually two dishes of it, pink and
18
Notes
Alcott’s Little women
5
Gloria Méndez
white, and cake and fruit and distracting french
bonbons and, in the middle of the table, four
great bouquets of hot house flowers.
y otro blanco—, pasteles, fruta, unos tentadores bombones franceses y ¡cuatro ramos de flores de invernadero!
It quite took their breath away, and they
stared first at the table and then at their mother,
who looked as if she enjoyed it immensely.
Las jóvenes se quedaron sin aliento y miraban
incrédulas hacia la mesa y, luego, a su madre, quien
parecía disfrutar de lo lindo la escena.
“Is it fairies?” asked Amy.
—¿Lo han hecho unas hadas? —preguntó Amy.
“Santa Claus,” said Beth.
—Ha sido Papá Noel —apuntó Beth.
10
prim adj remilgado,-a: she’s extremely prim and proper,
never seeming to enjoy herself, es tremendamente
remilgada, nunca da muestras de estar divirtiéndose
prim adj. 1 (of a person or manner) stiffly formal and
precise. 2 (of a woman or girl) demure. 3 prudish.
4 affected 5 stiffly (extremely, thoroughly, completely)
proper, formal, gazmoño, remilgado, que gasta
muchos cumplidos (= etiquetero), altanero, estirada, repipi, fruncida, escrupulosa
1 form (the face, lips, etc.) into a prim expression. 2
make prim.
capitally 1. primordially 2. excelently
“Mother did it.” And Meg smiled
her sweetest, in spite of her gray
15 beard and white eyebrows.
—Es cosa de mamá —explicó Meg con su
más dulce sonrisa, a pesar de llevar todavía la
barba cana y las cejas blancas.
“Aunt March had a good fit and
s e n t t h e s u p p e r, ” c r i e d J o , w i t h a
sudden inspiration.
20
“All wrong. Old Mr. Laurence sent it,”
replied Mrs. March.
—¡La tía March ha tenido un arranque de bondad y
nos ha mandado comida! —exclamó Jo, a quien acababa
de ocurrírsele la idea.
—Os equivocáis todas —intervino la señora March—
. Todo esto lo ha enviado el señor Laurence.
“The Laurence boy’s grandfather! What
in the world put such a thing into his head?
25 We don’t know him!” exclaimed Meg.
—¡El abuelo del joven Laurence!
¿Cómo se le habrá ocurrido algo así? Ni
siquiera le conocemos —exclamó Meg.
“Hannah told one of his servants about
your breakfast party. He is an odd old gentleman, but that pleased him. He knew my fa30 ther years ago, and he sent me a polite note
this afternoon, saying he hoped I would allow him to express his friendly feeling toward
my children by sending them a few trifles in
honor of the day. I could not refuse, and so
35 you have a little feast at night to make up for
the bread-and-milk breakfast.”
—Hannah comentó a su criada lo que había
sucedido esta mañana, con el desayuno. Es un
anciano de buen corazón y la historia le conmovió. Conoció a mi padre años atrás y esta tarde
me ha enviado una nota muy educada en la que
me pedía que le permitiese mostrar su aprecio
por vosotras haciéndonos llegar unas golosinas
en razón del día. No podía negarme, y aquí tenéis este festín que os compensará por el pan
con leche de esta mañana.
“That boy; put it into his head, I know he
did! He’s a capital fellow, and I wish we could
40 get acquainted. He looks as if he’d like to
know us but he’s bashful [shy], and Meg is
so prim she won’t let me speak to him when
we pass,” said Jo, as the plates went round,
and the ice began to melt out of sight, with
45 ohs and ahs of satisfaction.
—Esto es cosa del joven, ¡seguro que la idea fue
suya! Es un muchacho extraordinario y me encantaría conocerle mejor. Parece que quiere que nos acerquemos a él, pero es muy tímido y Meg, que es una
remilgada, no me deja saludarle cuando nos cruzamos
con él —expuso Jo mientras el helado, [45] que empezaba a derretirse en las bandejas, pasaba de mano en mano
y era recibido con exclamaciones de satisfacción.
“You mean the people who live in the big
house next door, don’t you?” asked one of the
girls. “My mother knows old Mr. Laurence,
50 but says he’s very proud and doesn’t like to
mix with his neighbors. He keeps his grandson shut up, when he isn’t riding or walking
with his tutor, and makes him study very hard.
We invited him to our party, but he didn’t
55 come. Mother says he’s very nice, though he
never speaks to us girls.”
—Os referís a los vecinos de la casa grande,
¿verdad? —preguntó una de las jóvenes—. Mi madre conoce al viejo señor Laurence y dice que es
muy orgulloso y que no le gusta relacionarse con
sus vecinos. Mantiene a su nieto alejado del mundo
y solo le deja salir para montar a caballo o dar un
paseo con su tutor. El pobre no para de estudiar. Le
invitamos a una fiesta, pero no fue. Mi madre dice
que es un joven muy agradable pero que nunca le ha
visto hablar con ninguna chica.
“Our cat ran away once, and he
brought her back, and we talked over the
60 fence, and were getting on capitally, all
about cricket, and so on, when he saw
Meg coming, and walked off. I mean to
know him some day, for he needs fun,
I’m sure he does,” said Jo decidedly.
—En una ocasión, nuestra gata se escapó y él
vino a devolverla. Nos pusimos a charlar junto a
la valla, nos lo estábamos pasando muy bien
hablando sobre críquet, hasta que vio llegar a Meg y desapareció. Quiero ser su
amiga, porque necesita divertirse, estoy segura —afirmó Jo con resolución.
65
19
Notes
frolic v.intr. (frolicked, frolicking) play about cheerfully,
gambol [skip or frolic playfully].
1 cheerful play. 2 a prank. 3 a merry party. 4 an outburst
of gaiety. 5 merriment. Jolgorio, fiesta,
1 full of pranks, sportive. 2 joyous, mirthful.
posy ramillete, bouquet, corsage, nosegay an arrangement
of flowers that is usually given as a present
* «posy» aparece una media docena de veces a
lo largo del texto siempre traducido por «flor»
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
“I like his manners, and he looks like a
little gentleman, so I’ve no objection to your
knowing him, if a proper opportunity comes.
He brought the flowers himself, and I should
5 have asked him in, if I had been sure what
was going on upstairs. He looked so wistful
as he went away, hearing the frolic and evidently having none of his own.”
—Me gustan sus modales y parece un joven de
bien, así que no tengo inconveniente en que le conozcáis mejor si surge la ocasión. Las flores las trajo
él en persona y, de no ser por el lío que teníais organizado arriba, le habría pedido que nos acompañara.
Parecía triste cuando se marchó, como si oír vuestro
alboroto y vuestras risas le hiciese recordar la excesiva seriedad de su vida.
10
“It’s a mercy you didn’t, Mother!” laughed
Jo, looking at her boots. “But we’ll have another play sometime that he can see. Perhaps
he’ll help act. Wouldn’t that be jolly?”
—Me alegro de que no le invitases en esta ocasión, mamá
—exclamó Jo mirándose las botas—. Pero organizaremos otra
representación a la que sí podrá venir. Tal vez incluso quiera
actuar; eso sería fantástico, ¿no os parece?
15
“I never had such a fine bouquet before!
How pretty it is!” And Meg examined her
flowers with great interest.
—Es la primera vez que alguien me regala
flores, ¡qué hermosas son! —exclamó Meg observando el ramo con gran interés.
“They are lovely. But Beth’s roses are
—Sí, son preciosas pero para mí no hay nada como las
rosas [46] de Beth —afirmó la señora March mientras olía la
flor* medio marchita que llevaba puesta desde la mañana.
20 sweeter to me,” said Mrs. March, smelling the
half-dead posy in her belt.
Beth nestled up to her, and whispered
softly, “I wish I could send my bunch to Fa25 ther. I’m afraid he isn’t having such a merry
Christmas as we are.”
X
Beth abrazó a su madre y murmuró tiernamente:
—¡Ojalá pudiera enviarle un ramo a papá!
Me temo que él no estará pasando una Navidad
tan feliz como nosotras.
30
CHAPTER THREE
EL JOVEN LAURENCE
“Jo! Jo! Where are you?” cried Meg at
the foot of the garret stairs.
—¡Jo! ¡Jo! Dónde estás? —gritó Meg al pie
de la escalera que conducía al desván.
40
“Here!” answered a husky voice from
above, and, running up, Meg found her sister
eating apples and crying over the Heir of
Redclyffe, wrapped up in a comforter on an
old three-legged sofa by the sunny window.
45 This was Jo’s favorite refuge, and here she
loved to retire with half a dozen russets and a
nice book, to enjoy the quiet and the society
of a pet rat who lived near by and didn’t mind
her a particle. As Meg appeared, Scrabble
50 whisked into his hole. Jo shook the tears off
her cheeks and waited to hear the news.
—¡Aquí estoy! —contestó una voz ronca desde lo alto.
Meg subió corriendo y encontró a su hermana comiendo
manzanas mientras leía The Heir of Redcliffe con lágrimas
en los ojos, envuelta en una bufanda de lana y acurrucada
en un viejo sillón de tres patas junto a una ventana por la
que entraba el sol. Era el refugio preferido de Jo; el lugar al
que acudía con media docena de manzanas rojas y un buen
libro para disfrutar de un rato de tranquilidad en compañía
de un ratoncito que vivía allí y no se asustaba al verla. Al
aparecer Meg, Scrabble, el ratoncito, corrió a esconderse en
su agujero. Jo se secó las lágrimas con la mano y miró a su
hermana dispuesta a escuchar lo que tuviese que decirle.
“Such fun! Only see! A regular note
of invitation from Mrs. Gardiner for to55 morrow night!” cried Meg, waving the
precious paper and then proceeding to read it
precious y precioso se usan como caro, costoso, valioso, y precious se aplica a amistad o momenwith girlish delight.
—¡Mira! ¡Qué emoción! ¡Una invitación
de la señora Gardiner para la fiesta de mañana
por la noche! —exclamó Meg, quien blandió
la preciada nota y luego proceció a leerla en
voz alta con alegría infantil—.
35
to, como inapreciable, grato, preciado, pero
puede degradar su denotación para referirse a
amanerado, afectado / rebuscado [estilo], me“‘Mrs. Gardiner would be happy to see
lindroso, pero también se usa con cantidades
para considerable, mucho y, en estilo familiar, 60 Miss March and Miss Josephine at a little
para querido; en cambio, la primera acepción
dance on New Year’s Eve.’ Marmee is willde precioso es pretty, beautiful, lovely y, en
ing we should go, now what shall we wear?”
sentido figurado, delightful, wonderful.
Precious también se usa como adverbio en el
habla común para traducir muy, y preciosity tie“What’s the use of asking that, when you
ne matiz negativo de preciosismo, amaneramiento, mientras que preciosidad es positivo para 65 know we shall wear our poplins, because we
charm, beauty, marvel.
20
«La señora Gardiner se complace en invitar a las señoritas
Margaret y Josephine March al [48] baile que ofrecerá en la
noche de Fin de Año.» A Marmee le parece estupendo que
vayamos. Pero ¿qué nos pondremos?
—¿A qué viene la pregunta cuando sabes que llevaremos un vestido de popelina
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
haven’t got anything else?” answered Jo with
her mouth full.
porque no tenemos otro? —contestó Jo con
la boca llena.
“If I only had a silk!” sighed
—¡Ojalá tuviese uno de seda! —Meg suspiró—. Mamá dice que tal vez cuando cumpla los
dieciocho años pueda tener uno; pero dos años
de espera me parecen una eternidad.
5 Meg. “Mother says I may when I’m
eighteen perhaps, but two years is
an everlasting time to wait.”
“I’m sure our pops look like silk, and they
new, but I forgot the burn and the tear in mine.
Whatever shall I do? The burn shows badly,
and I can’t take any out.”
—Nuestros vestidos de popelina no tienen nada que
envidiar a los de seda, no necesitamos más. Aunque, ahora
que recuerdo, el tuyo está como nuevo, pero el mío tiene un
zurcido y una quemadura. No sé cómo arreglarlo. La quemadura se nota mucho y no tengo ningún traje más.
15
“You must sit still all you can and keep
your back out of sight. The front is all right. I
shall have a new ribbon for my hair, and
Marmee will lend me her little pearl pin, and
my new slippers are lovely, and my gloves will
20 do, though they aren’t as nice as I’d like.”
—Permanece sentada siempre que puedas, así no se
verá la parte trasera de la falda; por delante el vestido
está bien. Yo estrenaré una cinta para el pelo y llevaré
un broche de perlas de Marmee; tengo unos zapatos nuevos estupendos y unos guantes que, aunque no son tan
bonitos como quisiera, no quedarán mal.
“Mine are spoiled with lemonade, and I
can’t get any new ones, so I shall have to go
without,” said Jo, who never troubled herself
25 much about dress.
—Los míos están manchados de limonada
y no tengo dinero para comprar unos nuevos,
así que iré sin ellos —explicó Jo, a la que el
atuendo no le preocupaba demasiado.
“You must have gloves, or I won’t go,”
cried Meg decidedly. “Gloves are more important than anything else. You can’t dance
30 without them, and if you don’t I should be so
mortified.” “Then I’ll stay still. I don’t care
much for company dancing. It’s no fun to go
sailing round. I like to fly about and cut capers.”
—Tienes que llevar guantes, de lo contrario,
no iré a la fiesta —sentenció Meg—. Los guantes
son fundamentales, no debes bailar sin ellos y, si tú
no bailas, yo pasaré el rato mortificada.
—Entonces me quedaré sentada. Los bailes
de sociedad no me interesan demasiado; no le
veo la gracia a dar vueltas por una sala, prefiero
correr y hacer cabriolas.
10 are nice enough for us. Yours is as good as
35
prim 1 (of a person or manner) stiffly formal and precise. 2 (of a woman or girl) demure. 3 prudish. 4
affected 5 stiffly (extremely, thoroughly, completely)
proper, formal, gazmoño, remilgado, que gasta muchos cumplidos (= etiquetero), altanero, estirada, repipi, fruncida, escrupulosa
“You can’t ask Mother for new ones,
they are so expensive, and you are so careless. She said when you spoiled the others
that she shouldn’t get you any more this
40 winter. Can’t you make them do?”
—No le puedes pedir a mamá unos guantes nuevos; son
muy caros y tú, demasiado descuidada. Recuerdo que cuando
[49] estropeaste los anteriores te advirtió de que no te compraría ningún par más este invierno. Estás segura de que no
puedes arreglarlos? —inquirió Meg ansiosa.
“I can hold them crumpled up in my hand,
so no one will know how stained they are.
That’s all I can do. No! I’ll tell you how we
45 can manage, each wear one good one and carry
a bad one. Don’t you see?”
—Podría llevarlos en la mano, sin ponérmelos, así nadie notará que están sucios; no veo otra solución. ¡Espera!
Se me ocurre algo; ¿por qué no compartimos los tuyos? Podemos llevar puesto el guante en buen estado y sujetar el
estropeado. ¿Qué te parece?
“Your hands are bigger than mine, and you
will stretch my glove dreadfully,” began Meg,
50 whose gloves were a tender point with her.
—Tienes las manos más grandes que yo y, si te presto
uno, lo darás de sí —respondió Meg, para quien los guantes
eran un asunto muy delicado.
“Then I’ll go without. I don’t care what
people say!” cried Jo, taking up her book.
—Entonces, iré sin ellos. Me da igual lo que opinen
los demás —afirmó Jo, que volvió a coger el libro.
55
“You may have it, you may! Only don’t
stain it, and do behave nicely. Don’t put your
hands behind you, or stare, or say ‘Christopher Columbus!’ will you?”
—¡Está bien! ¡Te lo prestaré! Pero no lo manches y
compórtate como una señorita; no escondas las manos en la
espalda, no mires fijamente a nadie ni digas «¡Por Cristóbal
Colón!», ¿de acuerdo?
60
“Don’t worry about me. I’ll be as prim
ad I can and not get into any scrapes, if I can
help it. Now go and answer your note, and let
me finish this splendid story.”
—No te preocupes por mí; estaré más tiesa
que un palo y procuraré no meterme en líos. Bien,
ahora ve a contestar la invitación y déjame acabar de leer esta espléndida historia.
65
So Meg went away to ‘accept with thanks’,
Meg se retiró para «aceptar muy agradecida» la invi-
21
Notes
Alcott’s Little women
look over her dress, and sing blithely as she
did up her one real lace frill, while Jo finished
her story, her four apples, and had a game of
romps with Scrabble.
tación, revisar su vestido y canturrear alegremente mientras planchaba el cuello de encaje. Entretanto, Jo terminó
de leer el libro, comió las cuatro manzanas que le quedaban y correteó varias veces detrás de Scrabble.
On New Year’s Eve the parlor was deserted, for the two younger girls played dressing maids and the two elder were absorbed in
the all-important business of ‘getting ready for
10 the party’. Simple as the toilets were, there
was a great deal of running up and down,
laughing and talking, and at one time a strong
smell of burned hair pervaded the house. Meg
wanted a few curls about her face, and Jo un15 dertook to pinch the papered locks with a pair
of hot tongs.
En la noche de Fin de Año, el salón de la casa
estaba desierto, pues las dos hermanas menores se divertían fingiendo ser ayudas de cámara y las dos mayores estaban enfrascadas en la importante misión de
prepararse para la fiesta. Aunque los arreglos eran
sencillos, hubo idas y venidas, risas y conversaciones. En un momento dado, un fuerte olor a cabello
chamuscado [50] se extendió por la casa. Meg quería
que algunos rizos le cayeran sobre la cara y Jo se prestó a aplicar las tenacillas calientes sobre los mechones previamente envueltos en papel.
“Ought they to smoke like that?” asked
Beth from her perch on the bed.
—¿Es normal que salga tanto humo? —preguntó Beth, encaramada en lo alto de la cama.
“It’s the dampness drying,” replied Jo.
“What a queer smell! It’s like burned
feathers,” observed Amy, smoothing her own
25 pretty curls with a superior air.
—Eso ocurre porque el cabello está húmedo y
con el calor se seca muy rápido —contestó Jo.
—¡Qué olor tan desagradable! ¡Huele a plumas quemadas! —observó Amy, que se acariciaba
los hermosos rizos con aire de superioridad.
“There, now I’ll take off the papers and
you’ll see a cloud of little ringlets,” said Jo,
putting down the tongs.
—Ya está. Ahora retiraré los papeles y aparecerá una nube de hermosos bucles —dijo Jo
dejando las tenacillas.
She did take off the papers, but no cloud
of ringlets appeared, for the hair came with
the papers, and the horrified hairdresser laid
a row of little scorched bundles on the bureau
35 before her victim.
Retiró los papeles pero, en lugar de los
anunciados bucles, encontraron cabello quemado adherido al papel; la horrorizada peluquera dejó los restos chamuscados sobre el
tocador frente a la víctima.
“Oh, oh, oh! What have you done? I’m
spoiled! I can’t go! My hair, oh, my hair!”
wailed Meg, looking with despair at the un40 even frizzle on her forehead.
—¡Oh! ¿Qué has hecho? ¡Qué desastre! ¡Ya
no podré ir al baile! ¡Mi cabello, mi cabello! —
gimió Meg mirando desesperada los rizos desiguales que le caían sobre la frente.
“Just my luck! You shouldn’t have asked
me to do it. I always spoil everything. I’m so
sorry, but the tongs were too hot, and so I’ve
45 made a mess,” groaned poor Jo, regarding the
little black pancakes with tears of regret.
—¡Qué mala suerte! No tendrías que haberme pedido que lo hiciera, siempre lo estropeo todo. Perdóname, las tenacillas estaban demasiado calientes y por
eso me ha quedado fatal —lamentó Jo mirando los restos quemados con lágrimas de arrepentimiento.
“It isn’t spoiled. Just frizzle it, and tie your
ribbon so the ends come on your forehead a
50 bit, and it will look like the last fashion. I’ve
seen many girls do it so,” said Amy
consolingly.
—Tiene arreglo; rízalo un poco más y ponte el lazo de modo que las puntas caigan un
poco sobre la frente. Irás a la última moda. He
visto a muchas chicas peinadas así —dijo Amy
para animarlas.
“Serves me right for trying to be fine. I
—Me está bien empleado por querer arreglarme demasiado. ¡Por qué no habré dejado mi
melena en paz! —gritó Meg malhumorada.
blithely 1 alegremente 2 despreocupadamente
blithe adj. 1 poet. gay, joyous. 2 careless, casual
(with blithe indifference).
1: of a happy lighthearted character or disposition.
2 : lacking due thought or consideration : CASUAL,
HEEDLESS <blithe unconcern>
romp A noun 1 play, frolic, romp, gambol, caper gay
or light-hearted recreational activity for diversion or
amusement; «it was all done in play»; «their frolic in
the surf threatened to become ugly» 2 runaway,
blowout, romp, laugher, shoo-in, walkaway an easy
victory 3 tomboy, romp, hoyden a girl who behaves
in a boyish manner
B verb 1 romp win easily; «romp a race» 2 frolic,
lark, rollick, skylark, disport, sport, cavort, gambol,
frisk, run around, lark about play boisterously; «The
children frolicked in the garden»; «the gamboling
lambs in the meadows»; «The toddlers romped in
the playroom» 3 romp run easily and fairly fast
romp n. retozo, jugueteo
Gloria Méndez
5
20
ringlet : curly lock of hair
30
55 wish I’d let my hair alone,” cried Meg
petulant malhumorado,irritable, de mal gepetulantly.
nio, enojadizo caprichoso, quisquilloso
petulante arrogante, insolente, presumido,
“So do I, it was so smooth and pretty. But
smug
it will soon grow out again,” said Beth, comsmug engreído, pagado de sí mismo, petulante. Exhibiting or feeling great or 60 ing to kiss and comfort the shorn sheep.
offensive satisfaction with oneself or with
one’s situation; self-righteously
After various lesser mishaps, Meg was fincomplacent: “the smug look of a toad
ished
at last, and by the united exertions of
breakfasting on fat marsh flies” (William
the
entire
family Jo’s hair was got up and her
Pearson).
65 dress on. They looked very well in their simple
smugly con aires de suficiencia
22
[51] —Estoy de acuerdo, tenías un cabello liso precioso. Pero pronto volverá a crecer —dijo Beth, que se acercó
a la oveja esquilada para darle un beso y confortarla.
Tras una serie de contratiempos menores, Meg terminó de arreglarse y Jo se peinó y vistió con ayuda de todas. Aunque los
trajes eran sencillos, ambas tenían muy buen aspecto.
Notes
drab (1) 1 dull, uninteresting. 2 of a dull brownish
colour. 2 monotony. gris, monótono, triste,
dribs (2) and drabs n. pl. colloq. small scattered
amounts (did the work in dribs and drabs).
drab (3) n. 1 a slut; a slattern. 2 a prostitute.
maroon : castaño, marrón, reddish
Alcott’s Little women
frills florituras
Gloria Méndez
suits, Meg’s in silvery drab, with a blue velvet snood, lace frills, and the pearl pin. Jo in
maroon, with a stiff, gentlemanly linen collar, and a white chrysanthemum or two for her
5 only ornament. Each put on one nice light
glove, and carried one soiled one, and all pronounced the effect “quite easy and fine”.
Meg’s high-heeled slippers were very tight and
hurt her, though she would not own it, and
10 Jo’s nineteen hairpins all seemed stuck straight
into her head, which was not exactly comfortable, but, dear me, let us be elegant or die.
Meg vestía de color gris plata, con un cintillo de terciopelo azul, cuello de encaje y el broche de perlas; Jo iba
de granate, con un cuello de lino almidonado de estilo
masculino y un par de crisantemos blancos por todo
adorno. Se pusieron el guante limpio y sostuvieron en
la mano el otro; a todas les pareció una solución sencilla y adecuada. A Meg, los zapatos de tacón le quedaban pequeños y le hacían daño, pero era incapaz de reconocerlo, y [52] Jo sentía que las diecinueve horquillas de su recogido se le clavaban en la cabeza, lo que,
lógicamente, no resultaba nada cómodo; pero, ya se
sabe, para estar elegante hay que sufrir.
“Have a good time, dearies!” said Mrs.
the walk. “Don’t eat much supper, and
come away at eleven when I send Hannah
for you.” As the gate clashed behind them,
a voice cried from a window...
—Pasadlo bien, queridas —dijo la señora
March mientras sus hijas recorrían con paso elegante el camino hacia la calle—. No comáis demasiado y volved a las once, cuando envíe a
Hannah a buscaros. Al cerrarse la puerta, una
voz exclamó desde una ventana:
“Girls, girls! Have you you both got nice
pocket handkerchiefs?”
—¡Chicas, chicas! ¿Lleváis unos pañuelos
bonitos?
“Yes, yes, spandy nice, and Meg has
laugh as they went on, “I do believe
Marmee would ask that if we were all
running away from an earthquake.”
—Sí, sí los llevamos, y el de Meg está perfumado —contestó Jo a gritos, sin detenerse. A
continuación añadió entre risas—: Creo que
Marmee nos preguntaría eso mismo aunque estuviésemos escapando de un terremoto.
“It is one of her aristocratic tastes, and
quite proper, for a real lady is always known
by neat boots, gloves, and handkerchief,”
replied Meg, who had a good many little
‘aristocratic tastes’ of her own.
—Es propio de sus modales aristocráticos. A mí
me parece muy bien, porque a una verdadera dama se
la reconoce por su calzado, siempre limpio, los guantes y el pañuelo —afirmó Meg, que compartía con su
madre muchos de esos «modales aristocráticos».
“Now don’t forget to keep the bad breadth
out of sight, Jo. Is my sash right? And does
my hair look very bad?” said Meg, as she
turned from the glass in Mrs. Gardiner’s dress40 ing room after a prolonged prink
[acicalar(se)].
—Bueno, Jo, no olvides ocultar la quemadura de tu falda. ¿Llevo bien puesto el cinturón? Y el cabello, ¿tiene muy mal aspecto? —
preguntó Meg, que dio la espalda al espejo del
tocador de la señora Gardiner después de un
largo rato de retoques.
“I know I shall forget. If you see me doing anything wrong, just remind me by a wink,
45 will you?” returned Jo, giving her collar a
twitch [spasm] and her head a hasty brush.
—Mucho me temo que se me olvidará. Si ves que
hago algo inconveniente, hazme un guiño, ¿de acuerdo?
—repondió Jo mientras se colocaba bien el cuello del
vestido y daba un retoque rápido a su peinado.
“No, winking isn’t ladylike. I’ll lift my
eyebrows if any thing is wrong, and nod if
50 you are all right. Now hold your shoulder
straight, and take short steps, and don’t shake
hands if you are introduced to anyone. It isn’t
the thing.”
—No, una dama no debe guiñar el ojo; si
haces algo mal, arquearé las cejas y, si lo haces
bien, asentiré con un gesto. Ahora, endereza la
espalda, camina con pasos cortos y si te presentan a alguien no le estreches la mano, no resulta
nada apropiado.
“How do you learn all the proper ways? I
never can. Isn’t that music gay?”
[53] —¿Cómo sabes tanto sobre lo que es o no es apropiado? Yo no tengo ni idea. ¡Qué música tan alegre!
Down they went, feeling a trifle timid, for
they seldom went to parties, and informal as
60 this little gathering was, it was an event to
them. Mrs. Gardiner, a stately old lady,
greeted them kindly and handed them over to
the eldest of her six daughters. Meg knew
Sallie and was at her ease very soon, but Jo,
65 who didn’t care much for girls or girlish gos-
Se dirigieron a la sala un tanto intimidadas, porque no solían acudir a fiestas y, por informal que fuese aquella reunión, para ellas era todo un acontecimiento. La señora Gardiner, una anciana muy elegante, las saludó afectuosamente y las dejó en compañía de la mayor de sus seis hijas. Meg ya conocía a
Sallie y se sintió a gusto enseguida; pero Jo, a la que
no le interesaban demasiado las chicas ni los cotilleos,
15 March, as the sisters went daintily down
20
25 cologne on hers,” cried Jo, adding with a
30
35
55
23
Notes
Alcott’s Little women
5
10
15
20
25
Gloria Méndez
sip, stood about, with her back carefully
against the wall, and felt as much out of place
as a colt in a flower garden. Half a dozen
jovial lads were talking about skates in another part of the room, and she longed to go
and join them, for skating was one of the joys
of her life. She telegraphed her wish to Meg,
but the eyebrows went up so alarmingly that
she dared not stir. No one came to talk to her,
and one by one the group dwindled away till
she was left alone. She could not roam about
and amuse herself, for the burned breadth
would show, so she stared at people rather
forlornly till the dancing began. Meg was
asked at once, and the tight slippers tripped
about so briskly that none would have guessed
the pain their wearer suffered smilingly. Jo
saw a big red headed youth approaching her
corner, and fearing he meant to engage her,
she slipped into a curtained recess, intending
to peep and enjoy herself in peace. Unfortunately, another bashful [shy] person had chosen the same refuge, for, as the curtain fell
behind her, she found herself face to face with
the ‘Laurence boy’.
permaneció quieta, con la espalda pegada a la pared,
sintiéndose tan fuera de lugar como un potro en un
jardín con flores. En otra parte de la sala, media docena de muchachos joviales charlaban sobre patines, y
a ella le hubiese encantado sumarse a la conversación
porque el patinaje era una de sus pasiones. Cuando
comunicó a Meg su deseo, esta arqueó las cejas con
tal vehemencia que la joven no osó moverse. Nadie
iba a hablar con Jo, y las jóvenes que estaban a su
lado se alejaron de ella poco a poco, hasta que se
quedó totalmente sola. Como no podía ir a dar una
vuelta por la sala para entretenerse sin que la quemadura de su vestido quedase al descubierto, se conformó con contemplar a los asistentes con cierta melancolía hasta que el baile dio comienzo. A Meg la invitaron a bailar enseguida; se movía con tal gracia a
pesar de lo ajustado de sus zapatos que nadie hubiese
sospechado el dolor que ocultaba su sonrisa. Jo vio
que un joven alto y pelirrojo se acercaba a ella y, temerosa de que le pidiese un baile, se ocultó tras unas
cortinas con la intención de observar la fiesta desde
su escondite, a solas y en paz. Por desgracia, alguien
igualmente tímido había escogido el mismo refugio
antes, por lo que, al descorrer la cortina, se dio de
bruces con el joven Laurence.
“Dear me, I didn’t know anyone was
here!” stammered Jo, preparing to back out
as speedily as she had bounced in.
[54] —¡Dios mío, no sabía que hubiese alguien aquí! —exclamó Jo, dispuesta a salir tan
rápido como había entrado.
But the boy laughed and said pleasantly, though he looked a little startled,
“Don’t mind me, stay if you like.”
Aunque su sorpresa era evidente, el joven
sonrió y dijo en tono afable:
—No se preocupe por mí; puede quedarse si lo desea.
30
35
“Shan’t I disturb you?”
—¿No le molestaré?
“Not a bit. I only came here because I
don’t know many people and felt rather
strange at first, you know.”
—En absoluto. Me he escondido porque no
conozco a casi nadie y no me siento cómodo entre
desconocidos.
“So did I. Don’t go away, please,
unless you’d rather.”
—A mí me ocurre lo mismo. Por favor, si no
pensaba irse, no lo haga por mí.
The boy sat down again and
trying to be polite and easy, “I think
I’ve had the pleasure of seeing you
before. You live near us, don’t you?”
“Next door.” And he looked up and
50 laughed outright, for Jo’s prim manner
was rather funny when he remembered
h o w t h e y h a d c h a tte d a b o u t c ric k e t
when he brought the cat home.
El joven volvió a sentarse y bajó la mirada
al suelo, hasta que Jo, en un intento de mostrarse amable y educada, reanudó la conversación:
—Creo que he tenido el placer de verle antes, vive cerca de nuestra casa, ¿verdad?
—Somos vecinos. —El joven levantó los
ojos y rió abiertamente al ver el aire remilgado
que Jo había adoptado, pues recordaba la vez
que habían hablado sobre críquet cuando él le
llevó el gato perdido a casa.
That put Jo at her ease and she
laughed too, as she said, in her heartiest
way, “We did have such a good time over
your nice Christmas present.”
Su reacción tranquilizó a Jo, que se echó a
reír también y dijo con todo el corazón:
—Pasamos una tarde estupenda gracias a su
regalo de Navidad.
40
45 l o o k e d a t h i s p u m p s , t i l l J o s a i d ,
prim 1 (of a person or manner) stiffly formal and precise. 2 (of a woman or girl) demure. 3 prudish. 4
affected 5 stiffly (extremely, thoroughly, completely)
proper, formal, gazmoño, remilgado, que gasta muchos cumplidos (= etiquetero), altanero, estirada, repipi, fruncida, escrupulosa
55
60
65
“Grandpa sent it.”
—Fue mi abuelo quien lo envió.
“But you put it into his head, didn’t you,
now?”
—Pero seguro que usted se lo propuso, ¿no
es así?
“How is your cat, Miss March?” asked the
—¿Qué tal está su gato, señorita March? —preguntó
24
Notes
Alcott’s Little women
boy, trying to look sober while his black eyes
shone with fun.
el joven tratando de ponerse serio, mientras el brillo de sus
ojos negros delataba lo bien que lo estaba pasando.
“Nicely, thank you, Mr. Laurence. But I
—Muy bien, señor Laurence, gracias. Pero
le ruego que no me llame señorita March, soy Jo
—dijo la joven.
5 am not Miss March, I’m only Jo,” returned
the young lady.
10
Gloria Méndez
“I’m not Mr. Laurence, I’m only Laurie.”
—Y yo no soy el señor Laurence, soy simplemente Laurie.
“Laurie Laurence, what an odd name.”
[55] —Laurie Laurence, vaya nombre más raro.
“My first name is theodore, but I don’t like
it, for the fellows called me Dora, so I made
the say Laurie instead.”
—Me llamo Theodore, pero, como mis compañeros me llamaban Dora y no me gustaba,
decidí usar Laurie.
“I hate my name, too, so sentimental! I
wish every one would say Jo instead of
Josephine. How did you make the boys stop
calling you Dora?”
—Yo también detesto mi nombre, es muy
romanticón. Me encantaría que todos me llamasen Jo en
lugar de Josephine. ¿Cómo convenció a los muchachos
de que dejasen de llamarle Dora?
15
20
“I thrashed ‘em.”
—Dándoles una paliza.
“I can’t thrash Aunt March, so I suppose I
shall have to bear it.” And Jo resigned her25 self with a sigh.
—No puedo dar una paliza a mi tía March,
así que supongo que tendré que aguantarme —
dijo Jo, resignada, con un suspiro.
“Don’t you like to dance, Miss Jo?” asked
Laurie, looking as if he thought the name
suited her.
—¿No le gusta bailar, señorita Jo? —preguntó Laurie, que pensaba que el nombre iba
perfectamente con ella.
“I like it well enough if there is plenty of
room, and everyone is lively. In a place like
this I’m sure to upset something, tread on
people’s toes, or do something dreadful, so I
35 keep out of mischief and let Meg sail about.
Don’t you dance?”
—Me gusta cuando hay espacio de sobra
y la gente está animada. En un lugar como este,
seguro que chocaría con algo, le pisaría el pie
a alguien o haría algo terrible, así que para
evitar un mal mayor, dejo que Meg se luzca.
¿Usted no baila?
“Sometimes. You see I’ve been abroad a
good many years, and haven’t been into com40 pany enough yet to know how you do things
here.”
— Av e c e s . Ve r á , h e v i v i d o e n e l e x tranjero bastantes años y todavía no
estoy muy hecho a las costumbres de
aquí.
“Abroad!” cried Jo. “Oh, tell me about it!
I love dearly to hear people describe their trav45 els.”
—¡En el extranjero! —exclamó Jo—.
¡Por favor, cuénteme! Me encanta oír relatos de viajes.
Laurie didn’t seem to know where to begin, but Jo’s eager questions soon set him
going, and he told her how he had been at
50 school in Vevay, where the boys never wore
hats and had a fleet of boats on the lake, and
for holiday fun went on walking trips about
Switzerland with their teachers.
Laurie no parecía saber por dónde empezar, pero
las ávidas preguntas de Jo le pusieron de inmediato sobre la pista. Así, el joven le contó que había estudiado
en una escuela de Vevey en la que los niños no usaban
sombrero, que contaba con una flota de barcos atracados en el lago y que, en vacaciones, organizaban excursiones por Suiza con sus profesores.
“Don’t I wish I’d been there!” cried Jo.
“Did you go to Paris?”
—¡Cómo me hubiese gustado estar ahí! —
exclamó Jo—. ¿Conoce París?
30
55
60
65
“We spent last winter there.”
—Estuve allí el invierno pasado.
“Can you talk French?”
—¿Habla francés?
“We were not allowed to speak anything
else at Vevay.”
[56] —En Vevey no se puede hablar otra
cosa.
“Do say some! I can read it, but
—Dígame algo en francés. Yo lo entiendo si lo veo escri-
25
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
can’t pronounce.”
to, pero mi pronunciación es muy mala.
“Quel nom a cetter jeune demoiselle
en les pantoulles jolis?”
—Quel nom a la jeune demoiselle en folies
pantoufles? —dijo Laurie de buen grado.
“How nicely you do it! Let me see... you
said, ‘Who is the young lady in the pretty slippers’, didn’t you?”
—¡Qué bien suena! Déjeme pensar... Ha dicho «¿Cómo se llama la joven de los zapatos
bonitos?», ¿verdad?
5
10
15
“Oui, mademoiselle.”
“It’s my sister Margaret, and you knew it
was! Do you think she is pretty?”
—Es mi hermana Margaret, pero ¡eso ya lo
sabía! ¿Le parece guapa?
“Yes, she makes me think of the German
—Sí, me recuerda a las jóvenes alemanas. Su aspecto es juvenil y sereno, y baila
como una dama.
fresh es fresco con varias denotaciones, como nuevo,
girls, she looks so fresh and quiet, and dances
reciente, puro, sano, lozano ( saludable, altivo,
like a lady.”
vigoroso). Como todos los adjetivos ordinarios,
las combinaciones de estas voces con nombres
son distintas: fresh se usa para dulce [agua], inexJo quite glowed with pleasure at this boyperto [persona], nuevo / otro [delante del nombre], recién [llegado, salido, etc.], puro [aire], tier- 20 ish praise of her sister, and stored it up to reno / del día [panadería], limpio [ropa], natural
peat to Meg. Both peeped and critisized and
[fruta, vegetales], descansado [rested person] y,
en sentido familiar, bebido, chispo, achispado,
chatted till they felt like old acquaintances.
medio borracho; a veces degrada su connotación
Laurie’s bashfulness soon wore off, for Jo’s
a descarado, atrevido, insolente.
A su vez fresco tiene matices propios como cool /
gentlemanly demeanor amused and set him at
cold [clima], light / cool [ropa], calm / cool [sereno] y, en sentido negativo, shameless [desver- 25 his ease, and Jo was her merry self again, begonzado]. Fresco como sustantivo significa fresh
cause her dress was forgotten and nobody
air, y fresco se usa en las dos lenguas para el tipo
lifted their eyebrows at her. She liked the
de pintura sobre yeso fresco, tan popular en el
Renacimiento.
‘Laurence boy’ better than ever and took sevAs fresh as a daisy = tan fresco como una lechueral good looks at him, so that she might dega.
What nerve! = ¡qué fresco!
30 scribe him to the girls, for they had no broth-
ers, very few male cousins, and boys were almost unknown creatures to them.
“Curly black hair, brown skin, big
Jo resplandecía de felicidad al oír a un joven alabar de ese modo a su hermana y trató de memorizar
cada palabra para transmitírselas a Meg. Desde su
escondite, contemplaron la fiesta, hicieron comentarios y críticas y charlaron como dos viejos amigos.
Laurie no tardó en superar su timidez, porque la actitud masculina de Jo le divertía y le hacía sentirse cómodo, y ella volvía a ser la alegre criatura de siempre
ahora que se había olvidado de su vestido y nadie le
arqueaba las cejas. El joven Laurence le caía cada
vez mejor. Lo estudió bien para poder describírselo a
sus hermanas; como no tenían ningún hermano, y muy
pocos primos, los muchachos eran criaturas prácticamente desconocidas para ellas.
small hands and feet, taller than I am, very
polite, for a boy, and altogether jolly.
Wonder how old he is?”
Cabello negro y rizado, piel canela, ojos
grandes y negros, nariz larga, buena dentadura,
manos y pies pequeños, tan alto como yo; muy
amable para ser un chico y realmente divertido.
¿Qué edad tendrá?
It was on the tip of Jo’s tongue to ask, but
she checked herself in time and, with unusual
tact, tried to find out in a round-about way.
Jo tenía la pregunta en la punta de la lengua, pero
se contuvo a tiempo y con un tacto poco habitual en ella
optó por buscar la respuesta de forma indirecta.
“I suppose you are going to college soon?
[57] —Supongo que no tardará en ir a la universidad. Ya le veo empollando los libros... Quiero
decir estudiando mucho. —— Jo se ruborizó por el
vulgar «empollar» que se le había escapado.
35 black eyes, handsome nose, fine teeth,
40
—Oua; mademoiselle.
45 I see you pegging away at your books, no, I
mean studying hard.” And Jo blushed at the
dreadful ‘pegging’ which had escaped her.
L a u r i e s m i l e d b u t d i d n ’t s e e m
50 shocked, and answered with a shrug.
“Not for a year or two. I won’t go
before seventeen, anyway.”
“Aren’t you but fifteen?” asked Jo, looking at the tall lad, whom she had imagined
55 seventeen already.
“Sixteen, next month.”
“How I wish I was going to college! You
60 don’t look as if you liked it.”
“I hate it!
Nothing but
grinding or skylarking. And I don’t like the
way fellows do either, in this country.”
65
26
Laurie sonrió, no pareció escandalizado, y
respondió encogiéndose de hombros:
—Todavía faltan dos o tres años; en cualquier
caso, no iré antes de cumplir los diecisiete.
—¿No tiene más que quince años? —inquirió Jo mirando al joven alto, al que echaba unos
diecisiete.
—Cumpliré dieciséis el mes que viene.
—¡Cómo me gustaría ir a la universidad! En cambio a usted no parece que le haga mucha ilusión.
—¡Detesto la idea! En la universidad todo
son burlas y travesuras, y no me gusta cómo los
jóvenes de este país hacen estas cosas.
Notes
Alcott’s Little women
“What do you like?”
Gloria Méndez
—¿Qué le gustaría?
“To live in Italy, and to enjoy myself in
my own way.”
—Vivir en Italia y pasarlo bien a mi
manera.
Jo wanted very much to ask what his own
way was, but his black brows looked rather
threatening as he knit them, so she changed
the subject by saying, as her foot kept time,
10 “That’s a splendid polka! Why don’t you go
and try it?”
Jo sintió el deseo de preguntarle qué manera
era esa, pero al observar que el joven fruncía el
entrecejo, decidió cambiar de tema y, siguiendo
el compás con el pie, comentó:
—Esta polca es espléndida. ¿Por qué no
va a bailar?
“If you will come too,” he answered, with
—Si me acompaña, lo haré —contestó él haciendo
una pequeña reverencia al estilo francés.
5
gallant adj. 1 brave, chivalrous. 2 a (of a ship, horse,
a gallant little bow.
etc.) grand, fine, stately. b archaic finely dressed. 3 a
15
markedly attentive to women. b concerned with sexual
“I can’t, for I told meg I wouldn’t, belove; amatory. — n. 1 a ladies’ man; a lover or paramour.
2 archaic a man of fashion; a fine gentleman. — v. 1
cause...” There Jo stopped, and looked
tr. flirt with. 2 tr. escort; act as a cavalier to (a lady). 3
undecided whether to tell or to laugh.
intr. a play the gallant. b (foll. by with) flirt.
gallant 1 valiente, gallardo 2 cortés, galante.
El vocablo suguiere cortés en ambas lenguas, pero 20
“Because, what?”
en cada una añade matices nuevos: gallant parece
recalcar la idea de valentía, como valiente, gallardo,
“You won’t tell?”
espléndido mientras que galante da más peso a connotaciones de cortesía y elegancia en castellano; en
inglés los flirteos se convierten en favores sexuales
“Never!”
hasta el punto de ser un eufemismo por prostitución.
25
grandly in a grand manner; «the mansion seemed
grandly large by today’s standards» suntuosa, pomposa, de maravilla, a lo grande, por todo lo alto, etc.
—Imposible; he prometido a Meg que no
me movería porque... —Se interrumpió de pronto sin saber si contárselo o reír.
—¿Porque qué? —siguió Laurie con curiosidad.
—¿No lo imagina?
—No tengo ni idea.
“Well, I have a bad trick of standing before the fire, and so I burn my frocks, and I
scorched this one, and though it’s nicely
mended, it shows, and Meg told me to keep
30 still so no one would see it. You may laugh,
if you want to. It is funny, I know.”
—Bueno, tengo la mala costumbre de ponerme muy
cerca [58] de la chimenea, por lo que suelo acabar con la
falda chamuscada, y este vestido no es una excepción.
Aunque está bien remendado, se nota, y Meg me dijo
que no me moviera para que nadie se diese cuenta. Puede reírse si quiere, sé que es gracioso.
But Laurie didn’t laugh. He only looked
dawn a minute, and the expression of his
35 face puzzled Jo when he said very gently,
“Never mind that. I’ll tell you how we can
manage. There’s a long hall out there, and
we can dance grandly, and no one will see
us. Please come.”
Sin embargo, Laurie no se rió; bajó la vista un
minuto y después, con una expresión en el rostro
que desconcertó ajo, dijo con suma amabilidad:
—No se preocupe, tengo una idea; ahí fuera
hay un gran vestíbulo en el que podremos bailar
de maravilla sin que nadie nos vea. Por favor,
venga conmigo.
40
beckon 1 tr. attract the attention of; summon by gesture.
2 intr. (usu. foll. by to) make a signal to attract a
person’s attention; summon a person by doing this.
llamar por señales, hacer señas, indicar con gesto
o señas, gesticular, incitar a, invitar a, atraer
Jo thanked him and gladly went, wishing she had two neat gloves when she saw
the nice, pearl-colored ones her partner
wore. The hall was empty, and they had a
45 grand polka, for Laurie danced well, and
taught her the German step, which delighted
Jo, being full of swing and spring. When
the music stopped, they sat down on the stairs
to get their breath, and Laurie was in the
50 midst of an account of a students’ festival at
Heidelberg when Meg appeared in search of
her sister. She beckoned, and Jo reluctantly
followed her into a side room, where she
found her on a sofa, holding her foot, and
55 looking pale.
Jo le dio las gracias y le siguió encantada pero,
al apreciar la pulcritud de los guantes color perla
de su acompañante, deseó que los que ella llevaba estuviesen a la altura. En el vestíbulo no había
nadie y bailaron una magnífica polca, porque
Laurie resultó ser un excelente bailarín, y le enseñó un paso alemán con el que Jo disfrutó porque
había que girar y saltar. Cuando la pieza terminó,
se sentaron en la escalera para recuperar el aliento. Laurie estaba hablando de una fiesta de estudiantes en Heidelberg cuando Meg apareció en
busca de su hermana. Le hizo una seña y Jo la
siguió a regañadientes hasta una sala contigua.
Meg se dejó caer en un sofá y se llevó la mano al
pie, pálida.
“I’ve sprained my ankle. That stupid high
heel turned and gave me a sad wrench. It
aches so, I can hardly stand, and I don’t know
60 how I’m ever going to get home,” she said,
rocking to and fro in pain.
—Me he torcido el tobillo. El estúpido tacón se dobló y he notado un fuerte tirón. Me
duele tanto que apenas puedo estar de pie. No sé
cómo voy a regresar a casa —explicó la joven
meciéndose de dolor.
“I knew you’d hurt your feet with those
silly shoes. I’m sorry. But I don’t see what
65 you can do, except get a carriage, or stay here
—Sabía que esos estúpidos zapatos te harían daño. Lo siento, pero no se me ocurre qué
hacer, salvo pedir un carruaje o pasar aquí la
27
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
all night,” answered Jo, softly rubbing the poor
ankle as she spoke.
noche —dijo Jo mientras le frotaba dulcemente
el tobillo.
“I can’t have a carriage without its
I dare say I
can’t get one at all, for most people
come in their own, and it’s a long way
to the stable, and no one to send.”
“I’ll go.”
“No, indeed! It’s past nine, and dark
as Egypt. I can’t stop here, for the house
is full. Sallie has some girls staying with
her. I’ll rest till Hannah comes, and then
15 do the best I can.”
—Un carruaje saldría demasiado caro, y mucho me temo [60] que además sería imposible conseguir uno, ya que la mayoría de los asistentes han
venido por sus propios medios; la caballeriza queda muy lejos y no tenemos a quién mandar a buscar un coche.
—Iré yo.
—Ni hablar; son más de las diez y está muy
oscuro fuera. Tampoco me puedo quedar aquí porque no hay sitio; Sallie tiene invitadas. Descansaré hasta que Hannah venga a buscarnos y, entonces, haré un esfuerzo.
“I’ll ask Laurie. He will go,” said Jo, looking relieved as the idea occurred to her.
—Le pediré a Laurie que vaya —propuso Jo, que
sintió un alivio inmediato ante esa idea.
“Mercy, no! Don’t ask or tell anyone. Get
me my rubbers, and put these slippers with
our things. I can’t dance anymore, but as soon
as supper is over, watch for Hannah and tell
me the minute she comes.”
—¡Por favor, no lo hagas! No pidas ayuda ni a él
ni a nadie. Tráeme mis botas y guarda los zapatos
con nuestras cosas. Ya no puedo seguir bailando. Ve
a cenar y, cuando termines, espera a que llegue
Hannah y ven a avisarme enseguida.
“They are going out to supper now. I’ll
stay with you. I’d rather.”
—La cena va a empezar ahora. Prefiero quedarme aquí, contigo.
“No, dear, run along, and bring me some
30 coffee. I’m so tired I can’t stir.”
—No, querida; ve y tráeme un café. Estoy tan
cansada que no puedo ni moverme.
So Meg reclined, with rubbers well
hidden, and Jo went blundering away
to the dining room, which she found
35 after going into a china closet, and
opening the door of a room where old
Mr. Gardiner was taking a little private refreshment. Making a dart at
the table, she secured the coffee,
40 w h i c h s h e i m m e d i a t e l y s p i l l e d ,
thereby making the front of her dress
as bad as the back.
Meg se recostó, cuidando de que las botas permaneciesen ocultas, y dando tumbos Jo se dirigió
al comedor, al que llegó después de haberse metido, por error, en el cuarto donde guardaban la vajilla y haber abierto la puerta de la sala en la que el
anciano señor Gardiner tomaba un refrigerio en
privado. Una vez en el comedor se abalanzó sobre
la mesa y se hizo con un café que, en cuestión de
segundos, derramó sobre su vestido, con lo que el
delantero de la falda quedó tan poco presentable
como la parte de atrás.
“Oh, dear, what a blunderbuss I
glove by scrubbing her gown with it.
—¡Dios mío! ¡Qué desmañada soy! —exclamó
Jo al tiempo que ensuciaba el guante de Meg, pues
trataba de limpiar con él la mancha del vestido.
“Can I help you?” said a friendly voice.
And there was Laurie, with a full cup in one
50 hand and a plate of ice in the other.
[61] —¿Necesita ayuda? —preguntó una voz
amiga. Laurie se había acercado con una taza de café
en una mano y un plato con helado en la otra.
“I was trying to get something for Meg,
who is very tired, and someone shook me,
and here I am in a nice state,” answered Jo,
55 glancing dismally from the stained skirt to
the coffee-colored glove.
—Me disponía a llevarle algo a Meg, que está
muy cansada, pero alguien me ha dado un empujón y
ahora estoy hecha un desastre —dijo Jo, que miraba
desesperada la mancha del vestido y el borrón de café
del guante.
“ To o b a d !
I was looking for
someone to give this to. May I take
60 it to your sister?”
—¡Qué mala suerte! Buscaba a alguien a quien
ofrecer este café. ¿Le parece bien si se lo acerco a su
hermana?
“Oh, thank you! I’ll show you where she
is. I don’t offer to take it myself, for I should
only get into another scrape if I did.”
—¡Oh, gracias! Le indicaré dónde se encuentra.
No me ofrezco a llevarlo yo misma porque a buen
seguro cometería otro estropicio.
5 costing ever so much.
10
20
25
blunderbuss n. hist. a short large-bored gun firing balls
or slugs.
1. a short musket of wide bore with expanded muzzle
to scatter shot, bullets, or slugs at close range. 2.
an insensitive, blundering person.
desmañado, da.desmañado, da. (Del part. de
desmañar). 1. adj. Falto de maña, destreza y habilidad.
45 am!” exclaimed Jo, finishing Meg’s
65
28
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
Jo led the way, and as if used to
waiting on ladies, Laurie drew up a little
table, brought a second installment of
coffee and ice for Jo, and was so obliging
5 that even particular Meg pronounced him
a ‘nice boy’. They had a merry time over
the bonbons and mottoes, and were in the
midst of a quiet game of BUZZ, with two
or three other young people who had
10 strayed in, when Hannah appeared. Meg
forgot her foot and rose so quickly that
she was forced to catch hold of Jo, with
an exclamation of pain.
Jo le indicó el camino, y Laurie, dando
muestras de saber cómo tratar a una dama, acercó una mesita, trajo una segunda taza de café y
más helado para Jo y se mostró tan solícito que
hasta la quisquillosa Meg hubo de reconocer que
parecía un «buen muchacho». Lo pasaron de maravilla comiendo bombones y contando chistes,
y estaban jugando tranquilamente a los disparates con dos o tres jóvenes que también se habían escabullido de la fiesta cuando Hannah llegó. Meg, que se había olvidado de su tobillo, se
levantó de golpe y tuvo que apoyarse en Jo al
tiempo que soltaba un grito de dolor.
“Hush! Don’t say anything,” she whispered, adding aloud, “It’s nothing. I
turned my foot a little, that’s all,” and
limped upstairs to put her things on.
—No hables —rogó en un susurro y luego, en voz alta, añadió—: No es nada, una
pequeña torcedura de tobillo. —Y subió la
escalera cojeando para recoger sus cosas.
Hannah scolded, Meg cried, and Jo was
at her wits’ end, till se decided to take things
into her own hands. Slipping out, she ran
down and, finding a servant, asked if he could
get her a carriage. It happened to be a hired
25 waiter who knew nothing about the neighborhood and Jo was looking round for help when
Laurie, who had heard what she said, came
up and offered his grandfather’s carriage,
which had just come for him, he said.
Hannah la regañó, Meg se echó a llorar y Jo
no sabía qué hacer, hasta que decidió buscar una
solución por su cuenta. Corrió escalera abajo y
pidió a un criado que le consiguiese un carruaje. Por desgracia, el criado había sido contratado solo para la fiesta y no conocía el barrio. Jo
seguía buscando ayuda cuando Laurie, que había oído su petición, se acercó y [62] puso a su
disposición el carruaje de su abuelo, que, según
explicó, acababa de ir a buscarle.
15
20
30
“It’s so early! You can’t mean to go yet?”
began Jo. looking relieved but hesitating to
accept the offer.
—Es demasiado temprano, no puedo creer que se
quiera ir ya... —repuso Jo, que se sentía aliviada pero
no sabía si debía aceptar el ofrecimiento.
“I always go early, I do, truly! Please let
me take you home. It’s all on my way, you
know, and it rains, they say.”
—Yo siempre me retiro pronto. De veras. Por favor,
permítame que las acompañe a su casa; como sabe, me
pilla de camino y, además, creo que está lloviendo.
That settled it, and telling him of Meg’s
to bring down the rest of the party. Hannah
hated rain as much as a cat does so she
made no trouble, and they rolled away
in the luxurious close carriage, feeling
45 very festive and elegant. Laurie went
on the box so Meg could keep her foot
up, and the girls talked over their party
in freedom.
Ese argumento terminó de convencer a la joven.
Jo dijo que Meg no se encontraba bien, agradeció la
ayuda y corrió a buscar a su hermana y a Hannah.
Esta última detestaba la lluvia tanto como los gatos,
de modo que no puso ninguna pega, y las tres abandonaron la fiesta en un lujoso carruaje, felices y sintiéndose importantes. Como Laurie se había instalado en el pescante, Meg puso el pie en alto y las jóvenes comentaron cómo les había ido en la fiesta con
total libertad.
“I had a capital time. Did you?” asked
Jo, rumpling up her hair, and making herself comfortable.
—Yo lo he pasado de maravilla, ¿y tú? —preguntó Jo, mientras se deshacía el peinado y se
ponía cómoda.
“Yes, till I hurt myself. Sallie’s friend,
me to come and spend a week with her when
Sallie does. She is going in the spring when
the opera comes, and it will be perfectly splendid, if Mother only lets me go,” answered
60 Meg, cheering up at the thought.
—Yo también, hasta que me torcí el tobillo.
Le he caído muy bien a Annie Moffat, la amiga
de Sallie, y me ha pedido que vaya con Sallie a
pasar una semana a su casa, en primavera, cuando empiece la temporada de ópera. Sería estupendo que mamá me dejase ir —contó Meg, entusiasmada ante la idea.
“I saw you dancing with the red headed
man I ran away from. Was he nice?”
—Te he visto bailar con el joven pelirrojo del
que yo había huido, ¿es agradable?
“Oh. very! His hair is auburn, not
—¡Oh, mucho! Y tiene el cabello castaño co-
35
40 mishap, Jo gratefully accepted and rushed up
50
55 Annie Moffat, took a fancy to me, and asked
auburn reddish brown, castaño, pelirojo
65
29
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
red, and he was very polite, and I had a
delicious redowa with him.”
brizo, no rojo; es un joven muy educado y he bailado una magnífica redowa con él.
“He looked like a grasshopper in a fit when
laughing. Did you hear us?”
—Pues parecía un saltamontes histérico
cuando daba esos pasos. Laurie y yo no parábamos de reír; tse nos oía?
“No, but it was very rude. What were you
about all that time, hidden away there?”
[63] —No, pero me parece muy desconsiderado.
Además, ¿qué hacíais tanto rato escondidos?
Jo told her adventures, and by the time she
had finished they were at home. With many
thanks, they said good night and crept in, hoping to disturb no one, but the instant their door
15 creaked, two little nightcaps bobbed up,
and two sleepy but eager voices cried
out...
Jo contó sus aventuras y, cuando acabó, ya habían llegado a casa. Se despidieron de Laurie tras darle
varias veces las gracias y entraron sigilosas para no
despertar a nadie; pero, en cuanto abrieron la puerta
de su habitación, asomaron dos cabecillas con gorro de dormir y dos vocecillas, adormiladas pero impacientes, exclamaron:
“Tell about the party! Tell about the
20 party!”
—¡Habladnos de la fiesta! ¡Queremos saberlo
todo!
Wi t h w h a t M e g c a l l e d ‘ a g r e a t
want of manners’ Jo had saved some
bonbons for the little girls, and they
25 soon subsided, after hearing the most
thrilling events of the evening.
Con lo que Meg había calificado de «una falta
absoluta de modales», Jo había guardado unos bombones para sus hermanas pequeñas, que dieron cuenta de ellos mientras oían el relato de los acontecimientos más emocionantes de la velada.
“I declare, it really seems like being a fine
young lady, to come home from the party in a
30 carriage and sit in my dressing gown wit a maid
to wait on me,” said Meg, as Jo bound up her
foot with arnica and brushed her hair.
—Ahora sé lo que siente una joven de clase
alta que vuelve a casa en carruaje y espera sentada en su tocador a que su criada la sirva —
dijo Meg mientras Jo le daba unas friegas de árnica en el tobillo y le cepillaba el cabello.
“I don’t believe fine young ladies enjoy
—No creo que las jóvenes de la alta sociedad
lo pasen mejor que nosotras, a pesar del cabello
chamuscado, los vestidos viejos, los guantes desparejados y los zapatos pequeños que hacen que
las que son tan tontas como para ponérselos se tuerzan el tobillo.
Y a mí me parece que Jo tenía toda la razón.
5 he did the new step. Laurie and I couldn’t help
10
bob 1 : to strike with a quick light blow 2 : to move up
and down in a short quick movement <bob the head>
3 : to polish with a bob 5 bobsled, bob ride a bobsled;
«The boys bobbed down the hill screaming with
pleasure»
menearse, agitarse, bazucar= menear o revolver una cosa líquida moviendo la vasija
en que está
1 a : to move up and down briefly or repeatedly <a
cork bobbed in the water> b : to emerge, arise, or
appear suddenly or unexpectedly <the question
bobbed up again> 2 : to nod or curtsy briefly 3 : to
try to seize a suspended or floating object with the
teeth <bob for apples>
bob I verbo intransitivo 1 balancearse en el agua: the
boats bobbed up and down, los barcos se balanceaban en el agua 2 cortarse el pelo por encima
de los hombros pero cubriendo la nuca II nombre 1
movimiento sobre las olas 2 pelo corto 3 Bob, sobrenombre de Robert 4 GB chelín
35 themselves a bit more than we do, in spite of
our burned hair, old gowns, one glove apiece
and tight slippers that sprain our ankles when
we are silly enough to wear them,” And I think
Jo was quite right.
40
45
CHAPTER 4
[64] 4
CARGAS
“Oh, dear, how hard it does seem to
take up our packs and go on,” sighed Meg
50 the morning after the party, for now the
h o l i d a y s w e r e o v e r, t h e w e e k o f
merrymaking did not fit her for going on
easily with the task she never liked.
—¡0h, querida! ¡Qué duro resulta retomar pues
tras obligaciones y seguir adelante! —dijo Meg con
un suspiro, la mañana siguiente de la fiesta. Las vacaciones habían acabado y aquella semana de felicidad no le había aportado energía suficiente para ocuparse de tareas que no eran de su agrado.
“I wish it was Christmas or New
Year ’s all the time. Wouldn’t it be fun?”
answered Jo, yawning dismally.
—Ojalá todos los días fuesen Navidad o Año
Nuevo. ¡Sería estupendo! —comentó Jo en tono melancólico y entre bostezos.
“We shouldn’t enjoy ourselves half so
—Entonces no disfrutaríamos de esos días especiales ni la mitad que ahora. De todos modos, debe
de ser maravilloso que te inviten a cenar y te regalen
ramos de flores, ir a fiestas, volver a casa en carruaje
y, al llegar, leer un rato y descansar, sin tener que
pensar en trabajar. Algunas jóvenes llevan esa vida, y
yo las envidio. ¡El lujo me atrae tanto! —comentó
55
60 much as we do now. But it does seem so
nice to have little suppers and bouquets,
and go to parties, and drive home, and read
and rest, and not work. It’s like other
people, you know, and I always envy girls
65 who do such things, I’m so fond of luxury,”
30
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
said Meg, trying to decide which of two
shabby gowns was the least shabby.
Meg mientras trataba de decidir cuál de los dos
vestidos desgastados que tenía ante sí lo estaba menos.
“Well, we can’t have it, so don’t let us
trudge along as cheerfully as Marmee
does. I’m sure Aunt March is a regular
Old Man of the Sea to me, but I suppose
when I’ve learned to carry her without
10 complaining, she will tumble off, or get
so light that I shan’t mind her.”
—Bueno, eso no está a nuestro alcance, así
que, en lugar de lamentarnos, arrimemos el hombro y cumplamos con nuestras obligaciones con
alegría, como hace Marmee. Para mí, la [65] tía
March es como el viejo de Simbad el Marino, pero
imagino que cuando aprenda a soportarla sin protestar me quitaré esa carga de encima o me resultará tan ligera que ni pensaré en ella.
This idea tickled Jo’s fancy and put her in good
spirits, but Meg didn’t brighten, for her burden,
15 consisting of four spoiled children, seemed heavier than
ever. She had not heart enough even to make herself
pretty as usual by putting on a blue neck ribbon and
dressing her hair in the most becoming way.
La idea puso de buen humor a Jo, pero
no alegró a Meg, porque su carga, cuatro
niños malcriados, le parecía más pesada
que nunca. No tenía ánimo para ponerse
guapa como solía hacer, con un lazo azul
en el cuello y un peinado favorecedor.
“Where’s the use of looking nice, when
no one sees me but those cross midgets,
and no one cares whether I’m pretty or
not?” she muttered, shutting her drawer
with a jerk. “I shall have to toil and moil
25 all my days, with only little bits of fun now
and then, and get old and ugly and sour,
because I’m poor and can’t enjoy my life
as other girls do. It’s a shame!”
—¿Qué sentido tiene arreglarse cuando los únicos que me van a ver son unos mocosos malhumorados y a nadie le importa si estoy guapa o no? —
musitó cerrando de golpe el cajón de la cómoda—.
Me pasaré la vida trabajando y penando, divirtiéndome solo en contadas ocasiones, y me convertiré
en una vieja fea y amargada; todo porque soy pobre
y no me puedo permitir disfrutar de la vida como
hacen las demás. ¡Qué desgracia!
So Meg went down, wearing an injured
look, and wasn’t at all agreeable at breakfast
time. Everyone seemed rather out of sorts and
inclined to croak.
Meg bajó con aire compungido y se mantuvo en ese estado de ánimo durante todo el
desayuno. De hecho, todas estaban de mal humor y quejumbrosas.
Beth had a headache and lay on the sofa,
trying to comfort herself with the cat and
three kittens. Amy was fretting because her
lessons were not learned, and she couldn’t
find her rubbers. Jo would whistle and
40 make a great racket getting ready.
Mrs. March was very busy trying
to finish a letter, which must go at
once, and Hannah had the grumps, for
being up late didn’ t suit her.
A Beth le dolía la cabeza y se había tumbado
en el sofá con la gata y los tres gatitos en
busca de consuelo; Amy estaba muy preocupada porque no se sabía bien la lección y no
encontraba sus útiles. Jo no dejaba de silbar
y de armar ruido mientras se preparaba para
salir; la señora March intentaba terminar de escribir una carta que tenía que enviar de inmediato, y Hannah estaba muy gruñona porque no
le sentaba bien acostarse tarde.
5 grumble but shoulder our bundles and
20
30
35
45
“There never was such a cross family!”
cried Jo, losing her temper when she had
upset an inkstand, broken both boot lacings, and sat down upon her hat.
—¡No creo que haya una familia de peor humor!
—exclamó Jo, que perdió los estribos después de
volcar un tintero, romper los cordones de sus zapatos
y aplastar su sombrero sentándose encima de él.
“ Yo u ’ r e t h e c r o s s e s t p e r s o n i n
i t ! ” r e t u r n e d A m y, w a s h i n g o u t t h e
sum that was all wrong with the
tears that had fallen on her slate.
—¡Pues tú eres la más cacarrabias de la familia! —replicó [66] Amy, cuyas lágrimas cayeron sobre su pizarra y borraron la suma, llena de errores,
que acababa de hacer.
“Beth, if you don’t keep these horrid
cats down cellar I’ll have them
drowned,” exclaimed Meg angrily as she
tried to get rid of the kitten which had
60 scrambled up her back and stuck like a
burr just out of reach.
—Beth, si no bajas estos horribles gatos a la bodega, acabaré ahogándolos —exclamó Meg, muy
enfadada, mientras trataba de librarse de uno de los
gatitos, que se había encaramado a su espalda y se
mantenía clavado a ella, como si de un erizo se tratara, fuera de su alcance.
Jo laughed, Meg scolded, Beth implored,
and Amy wailed because she couldn’t remem65 ber how much nine times twelve was.
Jo reía, Meg protestaba, Beth imploraba y Amy se lamentaba porque no recordaba cuánto era nueve por doce.
50
scramble n. 1 scamper, scurry rushing about hastily in an
undignified way 2 scuffle, make one’s way to, pasar
con esfuerzo, como se pueda an unceremonious and
disorganized struggle 3 scramble to one’s feet ponerse de pie con esfuerzo, como se pueda, con dificultad. 4 tr. Revolver mix together indiscriminately. b
jumble or muddle.
v. 1 make unintelligible; “scramble the message so
that nobody can understand it” 2 beat, stir
vigorously; “beat the egg whites”; “beat the cream”
3 jumble, throw together bring into random order
4 to move hurriedly arreglarse a toda prisa; “The
friend scrambled after them” 5 clamber, shin, shinny,
skin, struggle, sputter climb awkwardly, as if by
scrambling
scramble I v. tr. 1 mezclar 2 Tele (mensaje) codificar
II v. intr. 1 ir gateando to scramble across a field,
cruzar un campo gateando; to scramble up a tree,
trepar a un árbol 2 pelearse [for, por], andar a la
rebatiña [for, por]: fans were scrambling for the
concert tickets, los fans se tiraban de los pelos por
una entrada para el concierto
3 Dep hacer
motocross
III n. 1 subida o escalada difícil 2 confusión,
rebatiña 3 Dep carrera de motocross
55
31
Notes
distracted 1 : mentally confused, troubled, or remote
2 : maddened or deranged especially by grief or
anxiety
1 confuso, perplejo, aturdido, consternado 2 desconsuelo [distress], turbado, fuera de sí,
distraído = absent-minded, dreamy,
stalk 2 1 a tr. pursue or approach (game or an enemy)
stealthily. b intr. steal up to game under cover. 2
intr. stride, walk in a stately or haughty manner.
andar con paso airado [away, out], majestuoso,
arrogante, pavoneándose (along), ofendido (off)
grumpy ill-humoured, gruñón, malhumorado, rezongón, morosely irritable; bad-tempered and unfriendly;
churlish, mean, surly, hosco, arisco.
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
“Girls, girls, do be quiet one minute! I
must get this off by the early mail, and you
drive me distracted with your worry,” cried
5 Mrs. March, crossing out the third spoiled
sentence in her letter.
—¡Niñas! ¡Niñas! Callad un minuto. Debo enviar esta carta con el correo de la mañana y, con tantas quejas, no me puedo concentrar —exclamó
la señora March al tachar por tercera vez
una frase de la carta.
There was a momentary lull, broken by
Hannah, who stalked in, laid two hot turn10 overs on the table, and stalked out again.
These turnovers were an institution, and the
girls called them ‘muffs’, for they had no
others and found the hot pies very comforting to their hands on cold mornings.
15
Hannah never forgot to make them, no
matter how busy or grumpy she might be,
for the walk was long and bleak. The poor
things got no other lunch and were seldom
home before two.
Se produjo un momento de calma que tocó a su
fin después de que Hannah entrara con dos empanadas
recién hechas, las dejara sobre la mesa y se marchara.
Aquellas empanadas eran toda una institución; las jóvenes las llamaban «manguitos» porque, a falta de estos, resultaba muy agradable sentir en las manos el calor de la pasta recién horneada en las mañanas frías.
Hannah nunca dejaba de prepararlas, por muy ocupada o malhumorada que estuviera, porque sabía
que la jornada sería larga y dura; las pobres criaturas no comían nada más hasta volver a casa, y rara
vez regresaban antes de las tres.
20
“Cuddle your cats and get over your
headache, Bethy. Goodbye, Marmee.
We are a set of rascals this morning, but
we’ll come home regular angels. Now
25 then, Meg!” And Jo tramped away,
feeling that the pilgrims were not setting
out as they ought to do.
—Beth, acurrúcate con tus gatos; espero que
se te pase el dolor de cabeza. Marmee, adiós; esta
mañana nos hemos portado como una banda de
granujas, pero volveremos a casa hechas unos auténticos angelitos. Meg, vamos. —Y Jo echó a
andar pensando que los peregrinos no estaban haciéndolo todo lo bien que debían.
They always looked back before turning
window to nod and smile, and wave her hand
to them. Somehow it seemed as if they
couldn’t have got through the day without that,
for whatever their mood might be, the last
35 glimpse of that motherly face was sure to affect them like sunshine.
Siempre volvían la cabeza antes de doblar
la esquina, pues sabían que su madre estaría en
la ventana para hacerles un gesto, [67] sonreír y
decirles adiós con la mano. En cierto modo, eso
parecía darles fuerzas para hacer frente al día
porque, estuvieran del humor que estuviesen, esa
última imagen del rostro de su madre tenía sobre ellas el efecto de un rayo de sol.
“If Marmee shook her fist instead of
kissing her hand to us, it would serve us
40 right, for more ungrateful wretches than
we are were never seen,” cried Jo, taking
a remorseful satisfaction in the snowy
walk and bitter wind. “Don’t use such
dreadful expressions,” replied Meg from the
45 depths of the veil in which she had shrouded
herself like a nun sick of the world.
—Si Marmee nos amenazara con el puño en lugar de mandarnos besos con la mano nos estaría bien
empleado, porque nos hemos comportado como unas
brujas —comentó Jo, que, en su arrepentimiento, consideraba que el lodo del camino y el fuerte viento
eran una merecida penitencia.
—No uses expresiones vulgares —se quejó Meg,
oculta tras el chal con que se había cubierto como
una monja harta del mundo.
“I like good strong words that mean
something,” replied Jo, catching her hat
50 as it took a leap off her head preparatory
to flying away altogether.
—No veo nada malo en emplear palabras fuertes
cuando su significado es el adecuado —repuso Jo
sujetándose el sombrero cuando dio un salto sobre su
cabeza, dispuesto a salir volando.
“Call yourself any names you like, but I
am neither a rascal nor a wretch and I don’t
55 choose to be called so.”
[68] —Puedes dedicarte todos los insultos que quieras, pero yo no soy ni una
granuja ni una bruja.
“ Yo u ’ r e a b l i g h t e d b e i n g , a n d
decidedly cross today because you can’t sit
in the lap of luxury all the time. Poor dear,
60 just wait till I make my fortune, and you
shall revel in carriages and ice cream and
high-heeled slippers, and posies, and redheaded boys to dance with.”
—Está claro que hoy no tienes un buen día
y, además, estás frustrada por no poder vivir rodeada de lujos. ¡Pobrecita! Espera a que yo me
haga rica; entonces, podrás disfrutar de todos los
carruajes, helados, zapatos de tacón y ramilletes
que quieras y bailarás con todos los jóvenes pelirrojos que te apetezca.
“How ridiculous you are, Jo!” But
—¡No seas ridícula, Jo! —exclamó Meg,
30 the corner, for their mother was always at the
65
32
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
Meg laughed at the nonsense and felt
better in spite of herself.
que no obstante se rió de la ocurrencia y se
sintió mejor a su pesar.
“Lucky for you I am, for if I put on
do, we should be in a nice state. Thank goodness, I can always find something funny to
keep me up. Don’t croak any more, but come
home jolly, there’s a dear.”
—Da gracias de que lo sea. Si adoptase ese
aire abatido y me dejase vencer por el desaliento como tú, estaríamos apañadas. Afortunadamente, siempre encuentro algo divertido para
animarme. Deja de quejarte y haz el favor de
volver a casa de buen humor.
Jo gave her sister an encouraging pat on the
shoulder as they parted for the day, each going a
different way, each hugging her little warm turnover, and each trying to be cheerful in spite of
15 wintry weather, hard work, and the unsatisfied
desires of pleasure-loving youth.
Cuando llegó el momento de separarse, Jo dio
una palmada de ánimo a su hermana y cada una siguió su camino, con la empanada caliente en las manos, intentando poner buena cara al mal tiempo, al
trabajo duro y al hecho de no poder satisfacer sus
sueños adolescentes de bienestar.
When Mr. March lost his property in trying to help an unfortunate friend, the two old20 est girls begged to be allowed to do something toward their own support, at least. Believing that they could not begin too early to
cultivate energy, industry, and independence,
their parents consented, and both fell to work
25 with the hearty good will which in spite of all
obstacles is sure to succeed at last.
Cuando el señor March perdió su fortuna en un
intento de ayudar a un amigo caído en desgracia, las
dos hijas mayores rogaron que se les permitiese colaborar en el sustento familiar. Sus padres, convencidos de que nunca era demasiado pronto para conocer
el valor del esfuerzo, el trabajo y la independencia,
accedieron y ambas se pusieron a trabajar henchidas
de amor y buena voluntad, seguras de que, a pesar de
los obstáculos, saldrían adelante.
Margaret found a place as nursery governess and felt rich with her small salary.
30 As she said, she was ‘fond of luxury’, and
her chief trouble was poverty. She found it
harder to bear than the others because she
could remember a time when home was
beautiful, life full of ease and pleasure, and
35 want of any kind unknown. She tried not
to be envious or discontented, but it was
very natural that the young girl should long
for pretty things, gay friends, accomplishments, and a happy life. At the Kings’ she
40 daily saw all she wanted, for the children’s
older sisters were just out, and Meg caught
frequent glimpses of dainty ball dresses and
bouquets, heard lively gossip about theaters,
concerts, sleighing parties, and
45 merrymakings of all kinds, and saw money
lavished on trifles which would have been
so precious to her. Poor Meg seldom complained, but a sense of injustice made her
feel bitter toward everyone sometimes, for
50 she had not yet learned to know how rich
she was in the blessings which alone can
make life happy.
Margaret encontró un puesto como institutriz
y se sintió rica con su pequeño sueldo. Como ella
misma reconocía, «le encantaba el lujo», y su
principal preocupación era la pobreza [69] en que
vivían. A ella le resultaba más difícil de sobrellevar que a las demás porque recordaba la época en
la que gozaban de un hogar hermoso y confortable en el que no faltaba nada. Trataba de no dejarse vencer por la envidia ni el descontento, pero
era natural que una joven anhelase tener cosas bonitas, divertirse con sus amigos y llevar una vida
feliz sin frustraciones. En casa de los King veía a
diario todo aquello que deseaba, porque las hermanas de los niños que cuidaba salían con asiduidad y Meg las veía pasar con frecuencia con
espectaculares vestidos de fiesta y ramilletes de
flores, las oía comentar con entusiasmo obras de
teatro, conciertos, fiestas y celebraciones de toda
índole, y las veía gastar en fruslerías un
dinero que a ella la hubiese sacado de un apuro.
La pobre Meg no solía quejarse, pero en ocasiones se sentía amargada por aquella injusticia, y
es que todavía no había aprendido a apreciar lo
rica que era en la clase de bendiciones que, en
verdad, garantizan una vida feliz.
5 crushed airs and tried to be dismal, as you
10
envious adj. (often foll. by of) feeling or showing envy.
envidioso, covetous, jealous, emolous
invidious adj. (of an action, conduct, attitude, etc.) likely
to excite resentment or indignation against the person
responsible, esp. by real or seeming injustice (an
invidious position; an invidious task).
difamatory, jealous, hateful, obnoxious
odioso, injusto, gravoso
lavish generoso, pródigo 2 esplédido, lujoso
lavish 1 giving or producing in large quantities; profuse.
2 generous, unstinting. 3 excessive, over-abundant.
(often foll. by on) bestow or spend (money, effort, praise,
etc.) abundantly.
precious y precioso se usan como caro, costoso, valioso, y precious se aplica a amistad o momento, como inapreciable, grato, preciado, pero
puede degradar su denotación para referirse a
amanerado, afectado / rebuscado [estilo], melindroso, pero también se usa con cantidades
para considerable, mucho y, en estilo familiar,
Jo happened to suit Aunt March, who
para querido; en cambio, la primera acepción
de precioso es pretty, beautiful, lovely y, en 55 was lame and needed an active person
sentido figurado, delightful, wonderful.
to wait upon her. The childless old lady
Precious también se usa como adverbio en el
habla común para traducir muy, y preciosity tiehad offered to adopt one of the girls
ne matiz negativo de preciosismo, amaneramienwhen the troubles came, and was much
to, mientras que preciosidad es positivo para
charm, beauty, marvel.
offended because her offer was declined.
60 Other friends told the Marches that they
had lost all chance of being remembered
i n t h e r i c h o l d l a d y ’s w i l l , b u t t h e
unworldly Marches only said...
“We can’t give up our girls for a dozen
65 fortunes. Rich or poor, we will keep to-
33
En cuanto a Jo, resultó ser la ayuda perfecta
para la tía March, que estaba inválida y necesitaba
a alguien que la cuidase. La anciana, que no tenía
hijos, se ofreció a adoptar a una de las jóvenes
cuando la familia perdió su ortuna y se sintió muy
ofendida cuando los padres rehusaron su oferta. Los
amigos advirtieron a los March que con aquella
decisión habían perdido toda posibilidad de figurar en el testamento de la rica anciana, a lo que el
matrimonio, nada materialista, contestaba: «Ni una
fortuna doce veces mayor podría compensar el perder a una de nuestras hijas. Ricos o pobres, perma-
Notes
Alcott’s Little women
gether and be happy in one another.”
neceremos unidos y felices».
The old lady wouldn’t speak to them for a
time, but happening to meet Jo at at a friend’s,
5 something in her comical face and blunt manners struck the old lady’s fancy, and she proposed to take her for a companion. This did
not suit Jo at all, but she accepted the place
since nothing better appeared and, to every
10 one’s surprise, got on remarkably well with
her irascible relative. There was an occasional
tempest, and once Jo marched home, declaring she couldn’t bear it longer, but Aunt March
always cleared up quickly, and sent for her to
15 come back again with such urgency that she
could not refuse, for in her heart she rather
liked the peppery old lady.
La anciana les retiró la palabra durante un tiempo, hasta que un día, en casa de una amiga, conoció a Jo, que la cautivó con sus dotes cómicas y su
franqueza, hasta el punto de que le [70] ofreció
trabajo como dama de compañía. Ajo no le entusiasmó la propuesta pero, en vista de que no surgía
nada mejor, aceptó el puesto y, para sorpresa de
muchos, se ganó el favor de su irascible parienta.
Tenían sus más y sus menos, y en una ocasión Jo
se había marchado a casa espetando que no aguantaba ni un segundo más, pero la tía March, a quien
enseguida se le pasaban los enfados, la reclamó
con tal urgencia que la joven no tuvo corazón para
negarse, y es que en el fondo había cogido cariño
a aquella vieja cascarrabias.
I suspect that the real attraction was a
Yo sospecho que lo que en verdad le gustaba de
aquel trabajo era la enorme y bien surtida biblioteca,
que era pasto del polvo y las arañas desde la muerte
del tío March, Jo recordaba bien al anciano y amable
señor que le prestaba sus grandes diccionarios para
que construyese puentes y raíles de ferrocarril, le contaba historias sobre curiosas ilustraciones de libros
escritos en latín y le compraba panecillos de jengibre
cuando coincidía con ella en la calle. La estancia,
oscura y llena de polvo, con bustos que miraban fijamente desde las altas estanterías, cómodas butacas,
globos terráqueos y, lo mejor de todo, una selva de
libros en que perderse a su gusto, resultaba para la
joven un paraíso terrenal.
20 large library of fine books, which was left
to dust and spiders since Uncle March died.
Jo remembered the kind old gentleman,
who used to let her build railroads and
bridges with his big dictionaries, tell her
25 stories about queer pictures in his Latin
books, and buy her cards of gingerbread
whenever he met her in the street. The dim,
dusty room, with the busts staring down from
the tall bookcases, the cozy chairs, the globes,
30 and best of all, the wilderness of books in
which she could wander where she liked,
made the library a region of bliss to her.
The moment Aunt March took her nap,
quiet place, and curling herself up in the
easy chair, devoured poetry, romance,
history, travels, and pictures like a regular
bookworm. But, like all happiness, it did not
40 last long, for as sure as she had just reached
the heart of the story, the sweetest verse of a
song, or the most perilous adventure of her
traveler, a shrill voice called, “Josy-phine!
Josy-phine!” and she had to leave her para45 dise to wind yarn, wash the poodle, or read
Belsham’s Essays by the hour together.
En cuanto la tía March dormía la siesta o atendía
una visita, Jo corría a aquel tranquilo refugio para,
acurrucada en una butaca, devorar poesía, novelas
de amor, de historia o de aventuras, o contemplar
ilustraciones, como un auténtico ratón de biblioteca. Pero, como suele ocurrir, la felicidad no dura
eternamente y, así, cuando estaba en lo mejor de
una historia, en el verso más dulce de un poema o
en el punto álgido de un relato de aventuras, una
voz chillona la reclamaba, «Josephine, Josephine»,
y se veía forzada a abandonar su paraíso para devanar un ovillo de hilo, bañar al perro o leer en voz
alta ensayos de Belsham durante horas.
Jo’s ambition was to do something very
splendid. What it was, she had no idea as yet,
50 but left it for time to tell her, and meanwhile,
found her greatest affliction in the fact that
she couldn’t read, run, and ride as much as
she liked. A quick temper, sharp tongue, and
restless spirit were always getting her into
55 scrapes, and her life was a series of ups and
downs, which were both comic and pathetic.
But the training she received at Aunt March’s
was just what she needed, and the thought that
she was doing something to support herself
60 made her happy in spite of the perpetual “Josyphine!”
[71] Jo sentía que estaba llamada a realizar
algo portentoso y, aunque no sabía en qué podía
consistir, confiaba en que lo descubriría con el
tiempo. Mientras tanto, su principal frustración
era no poder leer, correr y montar a caballo tanto como quisiera. Su carácter fuerte, su lengua
afilada y su espíritu incansable la llevaban a meterse en líos una y mil veces, con lo que su vida
era una sucesión de altibajos que podían resultar tanto cómicos como patéticos. El aprendizaje que recibía en casa de la tía March era justo
lo que necesitaba, y la idea de colaborar a su
propio sustento la hacía feliz, a pesar del constante «Josephine».
Beth was too bashful [shy] to go to
school. It had been tried, but she suffered so
65 much that it was given up, and she did her
Beth era demasiado tímida para ir a la escuela. Lo habían intentado, pero la pobre lo pasaba tan mal que habían optado porque estudia-
35 or was busy with company, Jo hurried to this
yarn hilo / historia colloq. a long or rambling (divagar)
story or discourse
yarn 1 any spun thread, esp. for knitting, weaving,
rope-making, etc. 2 colloq. a long or rambling
story or discourse. hilo, cuento, historia
Gloria Méndez
34
Notes
jingle have a series of high-pitched ringing or metalic
sounds like many small bells; «jingling sleigh bells»
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
lessons at home with her father. Even when
he went away, and her mother was called to
devote her skill and energy to Soldiers’ Aid
Societies, Beth went faithfully on by herself
5 and did the best she could. She was a housewifely little creature, and helped Hannah keep
home neat and comfortable for the workers,
never thinking of any reward but to be loved.
Long, quiet days she spent, not lonely nor idle,
10 for her little world was peopled with imaginary friends, and she was by nature a busy
bee. There were six dolls to be taken up and
dressed every morning, for Beth was a child
still and and loved her pets as well as ever.
15 Not one whole or handsome one among them,
all were outcasts till Beth took them in, for
when her sisters outgrew these idols, they
passed to her because Amy would have nothing old or ugly. Beth cherished them all the
20 more tenderly for that very reason, and set up
a hospital for infirm dolls. No pins were ever
stuck into their cotton vitals, no harsh words
or blows were ever given them, no neglect ever
saddened the heart or the most repulsive, but
25 all were fed and clothed, nursed and caressed
with an affection which never failed. One forlorn fragment of dollanity had belonged to Jo
and, having led a tempestuous life, was left a
wreck in the rag bag, from which dreary poor30 house it was rescued by Beth and taken to her
refuge. Having no top to its head, she tied on
a neat little cap, and as both arms and legs
were gone, she hid these deficiencies by folding it in a blanket and devoting her best bed
35 to this chronic invalid. If anyone had known
the care lavished on that dolly, I think it would
have touched their hearts, even while they
laughed. She brought it bits of bouquets, she
read to it, took it out to breathe fresh air, hid40 den under her coat, she sang it lullabies and
never went to be without kissing its dirty face
and whispering tenderly, “I hope you’ll have
a good night, my poor dear.”
se en casa, con su padre. Cuando él marchó al
frente y la madre se vio impelida a volcar su
energía y su tiempo en tareas de ayuda a los soldados, Beth siguió estudiando por su cuenta y se
esforzó al máximo. Como era una joven muy hogareña, disfrutaba ayudando a Hannah a mantener
la casa limpia y a punto para cuando las demás
volviesen del trabajo, y no anhelaba más reconocimiento que el amor de sus seres queridos. Aun
en las jornadas más largas y tranquilas, nunca se
sentía sola ni permanecía ociosa, puesto que su
mundo interior estaba poblado de amigos imaginarios y era, por naturaleza, laboriosa como una
abeja. Por las mañanas, se divertía jugando con seis
muñecas a las que despertaba y vestía con amor,
pues todavía era una niña. No había ni una sola
que estuviese entera y ninguna era bonita; habían
permanecido en un rincón hasta que ella las rescató del olvido. Cuando sus hermanas fueron demasiado mayores para jugar con ellas, Beth las tomó
a su cargo, pues Amy no consentía tener nada viejo o feo. Precisamente por eso, Beth se había entregado a [72] su tierno cuidado y hasta había puesto en pie un hospital para muñecas enfermas. Nunca clavaba alfileres en sus cuerpos de algodón, no
les gritaba ni las golpeaba, y no desatendía a ninguna por repulsiva que fuera. Las alimentaba, vestía, cuidaba y acariciaba a todas con idéntico afecto y devoción. Incluso había rescatado a una muñeca desmembrada que había pertenecido a Jo y
que, tras una vida tempestuosa, había ido a pasar
al saco de los trapos. Como tenía la cabeza descosida, le puso un bonito gorro, y para disimular la
falta de brazos y piernas, la envolvió en una manta
y le consagró la mejor cama de su hospital, como
enferma crónica que era. No creo que nadie, viendo el amor que Beth prodigaba a aquella muñeca,
pudiese dejar de emocionarse, por mucho que tal
entrega le provocase risa. Le llevaba flores, le leía
cuentos, la sacaba a que le diese el aire, oculta en
su abrigo, le cantaba nanas y no se acostaba sin
besar su sucia carita y susurrarle con dulzura: «Que
pases una buena noche, querida».
45
Beth had her troubles as well as the others, and not being an angel but a very human
little girl, she often ‘wept a little weep’ as Jo
said, because she couldn’t take music lessons
and have a fine piano. She loved music so
50 dearly, tried so hard to learn, and practiced
away so patiently at the jingling old instrument, that it did seem as if someone (not to
hint Aunt March) ought to help her. Nobody
did, however, and nobody saw Beth wipe the
55 tears off the yellow keys, that wouldn’t keep
in tune, when she was all alone. She sang like
a little lark about her work, never was too tired
for Marmee and the girls, and day after day
said hopefully to herself, “I know I’ll get my
60 music some time, if I’m good.”
Como el resto, Beth también tenía sus penas y,
puesto que no era un ángel sino una niña muy humana, también ella «dejaba escapar unas lagrimitas»,
decía Jo, por no poder tomar lecciones de música y
no contar con un buen piano. Amaba tanto la música,
se esforzaba tanto por aprender y practicaba tan pacientemente en el viejo y desafinado instrumento de
la familia, que parecía obligado que alguien (por no
decir la tía March) acudiese en su ayuda. Nadie lo
hizo, sin embargo, y nadie la vio nunca secar las lágrimas que caían sobre las teclas amarillentas y desafinadas cuando ensayaba sola. Mientras trabajaba
cantaba como una pequeña alondra, nunca estaba cansada si se trataba de tocar para Marmee y sus hermanas. Todos los días se decía esperanzada: «Algún día,
si soy buena, conseguiré tocar mí música».
There are many Beths in the world,
shy and quiet, sitting in corners till
needed, and living for others so
65 cheerfully that no one sees the sacrifices
[73] El mundo está lleno de mujeres como Beth,
tímidas y tranquilas, que aguardan sentadas en un rincón hasta que alguien las necesita, que se entregan a
los demás con tanta alegría que nadie ve su sacrificio
35
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
till t he little cricket on the hearth stops
chirping, and the sweet, sunshiny presence vanishes, leaving silence and shadow behind.
hasta que el pequeño grillo del hogar cesa de chirriar
y la dulce y soleada presencia desaparece para dejar
tras de sí silencio y oscuridad.
If anybody had asked Amy what the greatest trial of her life was, she would have answered at once, “My nose.” When she was a
baby, Jo had accidently dropped her into the
coal hod, and Amy insisted that the fall had
10 ruined her nose forever. It was not big nor
red, like poor ‘Petrea’s’, it was only rather flat,
and all the pinching in the world could not
give it an aristocratic point. No one minded
it but herself, and it was doing its best to grow,
15 but Amy felt deeply the want of a Grecian
nose, and drew whole sheets of handsome
ones to console herself.
Si alguien hubiese preguntado a Amy cuál era su
principal quebradero de cabeza, ella hubiese contestado sin dudar: «Mi nariz». Cuando era pequeña, Jo
la había dejado caer accidentalmente en un capacho
de carbón y Amy sostenía que eso había afeado su
nariz sin remedio. No era grande ni estaba siempre
roja como la de la pobre Petrea; era más bien chata y,
por mucho que la levantase, nunca le daría el aire
aristocrático que anhelaba. A nadie le preocupaba el
asunto salvo a ella y, de hecho, su nariz seguía creciendo, pero Amy deseaba tanto un perfil griego que,
para consolarse, llenaba hojas enteras con dibujos de
narices perfectas.
“Little Raphael,” as her sisters called her,
«El pequeño Rafael», como la llamaban sus
hermanas, poseía un notable talento para el dibujo y era sumamente feliz copiando flores, pintando hadas o ilustrando cuentos con curiosas muestras de arte. Sus profesores se quejaban de que,
en lugar de hacer las sumas, llenaba su pizarra de
dibujos de animales; aprovechaba las páginas en
blanco del atlas para copiar mapas y sus libros estaban llenos de caricaturas cómicas que aparecían
en los momentos más inoportunos. Se aplicaba
al estudio lo mejor que podía y su comportamiento modélico la había salvado de más de una
reprimenda. Era muy querida entre sus compañeras
por su buen carácter y poseía el don de granjearse el
cariño de todos sin esfuerzo. Su afectación y sus modales exquisitos despertaban admiración, al igual que
sus numerosas aptitudes, y es que, además de dibujar, era [74] capaz de tocar doce melodías, hacer ganchillo y leer en francés sin pronunciar mal más de
dos tercios de las palabras. El tono quejumbroso, con
el que acostumbraba a explicar: «Cuando papá era
rico, hacíamos tal o cual cosa», resultaba conmovedor y su tendencia a usar palabras complicadas era
considerada «muy elegante» por las demás.
5
20 had a decided talent for drawing, and was never
25
30
35
40
so happy as when copying flowers, designing
fairies, or illustrating stories with queer specimens of art. Her teachers complained that instead of doing her sums she covered her slate
with animals, the blank pages of her atlas were
used to copy maps on, and caricatures of the
most ludicrous description came fluttering out
of all her books at unlucky moments. She got
through her lessons as well as she could, and
managed to escape reprimands by being a
model of deportment. She was a great favorite
with her mates, being good-tempered and possessing the happy art of pleasing without effort.
Her little airs and graces were much admired,
so were her accomplishments, for besides her
drawing, she could play twelve tunes, crochet,
and read French without mispronouncing more
than two-thirds of the words. She had a
plaintive way of saying, “When Papa was rich
we did so-and-so,” which was very touching,
and her long words were considered ‘perfectly
elegant’ by the girls.
Amy was in a fair way to be spoiled, for
45 everyone petted her, and her small vanities and
selfishnesses were growing nicely. One thing,
however, rather quenched the vanities. She
had to wear her cousin’s clothes. Now
Florence’s mama hadn’t a particle of taste, and
50 Amy suffered deeply at having to wear a red
instead of a blue bonnet, unbecoming gowns,
and fussy aprons that did not fit. Everything
was good, well made, and little worn, but
Amy’s artistic eyes were much afflicted, es55 pecially this winter, when her school dress was
a dull purple with yellow dots and no trimming.
“My only comfort,” she said to Meg, with
60 tears in her eyes, “is that Mother doesn’t take
tucks in my dresses whenever I’m naughty, as
Maria Parks’s mother does. My dear, it’s really dreadful, for sometimes she is so bad her
frock is up to her knees, and she can’t come
65 to school. When I think of this deggerredation,
36
Amy iba camino de convertirse en una niña malcriada. Todo el mundo la consentía y su vanidad y su
egoísmo iban en aumento. Sin embargo, había algo
que mantenía a raya su vanidad: verse obligada a usar
los vestidos de su prima. La madre de Florence no
destacaba, precisamente, por su buen gusto y, para
Amy, llevar un sombrero rojo en lugar de uno azul,
vestidos poco favorecedores y delantales chillones que
no eran de su talla le parecía un suplicio. La ropa era
de calidad, tenía buena hechura y estaba casi nueva,
pero hería el gusto estético de Amy, sobre todo en
aquel invierno, en el que tenía que ir a la escuela con
un vestido de un morado apagado, con topos amarillos y sin nada que lo adornara.
«Mi único consuelo —le había contado a Meg,
con lágrimas en los ojos— es que mamá no me mete
el dobladillo de la falda cada vez que hago una travesura, como hace la madre de Maria Parles. Es un verdadero horror; a veces, se porta tan mal que el vestido apenas le cubre las rodillas y no puede ir al colegio. Cuando pienso en la degradadación que sufre, el
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
I fell that I can bear even my flat nose and
purple gown with yellow skyrockets on it.”
hecho de tener la nariz chata y un vestido morado
con topos amarillos me parece una nimiedad.»
Meg was Amy’s confidante and monitor,
Jo was gentle Beth’s. To Jo alone did the shy
child tell her thoughts, and over her big harumscarum sister Beth unconsciously exercised
more influence than anyone in the family. The
10 two older girls were a great deal to one another, but each took one of the younger sisters into her keeping and watched over her in
her own way, ‘playing mother’ they called it,
and put their sisters in the places of discarded
15 dolls with the maternal instinct of little
women.
Meg era la confidente y guía de Amy y,
curiosamente, Jo lo era de Beth, tal vez porque los opuestos se atraen. La tímida muchachita solo se abría con su atolondrada hermana mayor, sobre la que, sin darse cuenta, ejercía más influencia que ningún otro miembro
de la familia. Las dos hermanas mayores se
llevaban muy bien, pero cada una de ellas habían
tomado a su cargo a una de las menores y las protegían a su manera. Era su peculiar manera de jugar a
«mamás», poniendo a sus hermanas en lugar de las
muñecas que ya habían desechado, y lo hacían con el
instinto maternal propio de unas mujercitas.
“Has anybody got anything to tell? It’s
been such a dismal day I’m really dying for
20 some amusement,” said Meg, as they sat sewing together that evening.
—Alguien tiene algo interesante que contar?
Ha sido un día tan deprimente que necesito algo
de entretenimiento —comentó Meg cuando se
sentaron a coser juntas aquella tarde.
“I had a queer time with Aunt today, and,
as I got the best of it, I’ll tell you about it,”
25 began Jo, who dearly loved to tell stories. “I
was reading that everlasting Belsham, and
droning away as I always do, for Aunt soon
drops off, and then I take out some nice book,
and read like fury till she wakes up. I actually
30 made myself sleepy, and before she began to
nod, I gave such a gape that she asked me what
I meant by opening my mouth wide enough
to take the whole book in at once.”
—Hoy me ha ocurrido una cosa curiosa en casa
de la tía y, puesto que todo ha salido bien, os la contaré —empezó Jo, a la que le encantaba contar historias—. Estaba leyendo en voz alta ese interminable
libro de Belsham, con el tono monocorde de siempre, para que la tía se quede dormida lo antes posible
y yo pueda disfrutar de un buen libro hasta que se
despierte. Esta vez lo que conseguí fue que me entrara sueño y, antes de que ella empezara a cabecear, se
me escapó un bostezo enorme. La tía me preguntó si
abría tanto la boca para devorar el libro de golpe.
“I wish I could, and be done with it,” said
I, trying not to be saucy.
«¡Ojalá pudiese hacerlo y terminar de una vez! «, respondí sin pretender ser impertinente.
“Then she gave me a long lecture on my
sins, and told me to sit and think them over
40 while she just ‘lost’ herself for a moment. She
never finds herself very soon, so the minute
her cap began to bob like a top-heavy dahlia,
I whipped the VICAR OF WAKEFIELD out
of my pocket, and read away, with one eye on
45 him and one on Aunt. I’d just got to where
they all tumbled into the water when I forgot
and laughed out loud. Aunt woke up and,
being more good-natured after her nap, told
me to read a bit and show what frivolous work
50 I preferred to the worthy and instructive
Belsham. I did my very best, and she liked it,
though she only said...
“‘I don’t understand what it’s all about.
Go back and begin it, child.’
»Entonces, me echó un largo responso sobre mis pecados, me pidió que me sentara y
reflexionara sobre lo que habíamos hablado
mientras ella «daba una cabezadita». Como sé
que la «cabezadita» suele durar bastante, en
cuanto cerró los ojos saqué del bolsillo El vicario de Wakefield y me puse a leer con un ojo
mientras que con el otro vigilaba a la tía. Cuando llegué al punto en el que todos se caen al
agua, me olvidé de dónde estaba y solté una carcajada. La tía se despertó, descansada y de buen
humor, y me pidió que leyera en voz alta un poco
de ese libro frívolo que prefería al edificante y
serio [76] Belsham. Me esforcé al máximo y le
gustó, aunque se limitó a comentar: «No comprendo bien de qué trata; léelo desde el principio, querida».
5 and by some strange attraction of opposites
35
55
“Back I went, and made the Primroses
as interesting as ever I could. Once I was
wicked enough to stop in a thrilling place,
and say meekly, ‘I’m afraid it tires you,
60 ma’am. Shan’t I stop now?’
»Así lo hice, procurando que los Primrose resultasen más
entretenidos que nunca. En un momento dado, cuando el texto estaba en un punto emocionante, tuve la picardía de interrumpir la lectura y le pregunté mansamente: «Tía, me temo
que la estoy aburriendo. ¿Quiere que lo deje aquí?».
“She caught up her knitting, which had dropped out
of her hands, gave me a sharp look through her specs, and
said, in her short way, ‘Finish the chapter, and don’t be
65 impertinent, miss’.”
»Retomó la calceta que había dejado caer, me
lanzó una mirada airada desde detrás de sus gafas y
contestó tajante: «Jovencita, acaba de leer el capítulo
y no seas impertinente».
37
Notes
Alcott’s Little women
“Did she own she liked it?” asked Meg.
“Oh, bless you, no! But she let old
gloves this afternoon, there she was, so hard
at the Vicar that she didn’t hear me laugh as I
danced a jig in the hall because of the good
time coming. What a pleasant life she
10 might have if only she chose! I don’t envy
her much, in spite of her money, for after
all rich people have about as many worries
as poor ones, I think,” added Jo.
“That reminds me,” said Meg, “that I’ve
got something to tell. It isn’t funny, like Jo’s
story, but I thought about it a good deal as I
came home. At the Kings’ today I found everybody in a flurry, and one of the children
20 said that her oldest brother had done something dreadful, and Papa had sent him away.
I heard Mrs. King crying and Mr. King talking very loud, and Grace and Ellen turned
away their faces when they passed me, so I
25 shouldn’t see how red and swollen their eyes
were. I didn’t ask any questions, of course,
but I felt so sorry for them and was rather glad
I hadn’t any wild brothers to do wicked things
and disgrace the family.”
—Eso me recuerda —dijo Meg— que yo también tengo algo que contar. No es tan divertido como
la anécdota de Jo, pero he estado dándole muchas
vueltas mientras venía de camino. Hoy, en casa de
los King, todo el mundo estaba muy inquieto y uno
de los niños me contó que su hermano mayor había hecho algo horrible y que su padre lo había echado de casa. Oí llorar a la señora King y gritar al
señor K i n g , y G r a c e y E l l e n v o l v i e r o n l a
cabeza cuando pasé junto a ellas para que
no viese que tenían los ojos enrojecidos.
Por supuesto, no pregunté nada a nadie;
pero sentí lástima por ellos y me alegré
de no tener ningún hermano rebelde que
p u d i e r a deshonrar a la familia.
15
furry adj (animal, etc) peludo a furry rabbit, un conejo
peludo (juguete) de peluche.
furry 1 of or like fur. 2 covered with or wearing fur.
disgrace : shame, loss of honor, verguenza, deshonra,
descrédito
—¿Reconoció que le estaba gustando? —preguntó Meg.
—¡Por Dios, no! Pero dejó al viejo Belsham
a un lado, y por la tarde, cuando volví a buscar
los guantes que había dejado olvidados, la sorprendí tan embebida en la lectura de El vicario
que ni me oyó reír y bailar ___ de alegría en el
vestíbulo, por los buenos tiempos que vendrían.
Qué agradable podría ser su vida si eligiese ser
feliz. A pesar de lo rica que es, no la envidio. Al
fin y al cabo, imagino que los ricos tienen tantas
preocupaciones como los pobres —añadió Jo.
5 Belsham rest, and when I ran back after my
flurry n. 1 (de viento, nieve, granizo) ráfaga: snow
flurries are expected tonight, se esperan nevascas
esta noche 2 agitación: there has been a flurry of
protests, hubo una oleada de protestas.
flurry 1 a gust or squall (of snow, rain, etc.). 2 a
sudden burst of activity. 3 a commotion;
excitement; nervous agitation ( a flurry of
speculation; the flurry of the city).
Gloria Méndez
30
“I think being disgraced in school is a great
deal tryinger than anything bad boys can do,”
said Amy, shaking her head, as if her experience of life had been a deep one. “Susie
35 Perkins came to school today with a lovely
red carnelian ring. I wanted it dreadfully, and
wished I was her with all my might. Well,
she drew a picture of Mr. Davis, with a monstrous nose and a hump, and the words,
40 ‘Young ladies, my eye is upon you!’ coming
out of his mouth in a balloon thing. We were
laughing over it when all of a sudden his eye
was on us, and he ordered Susie to bring up
her slate. She was parrylized with fright, but
45 she went, and oh, what do you think he did?
He took her by the ear—the ear! Just fancy
how horrid!—and led her to the recitation platform, and made her stand there half and hour,
holding the slate so everyone could see.”
[77] —Yo creo que recibir un castigo en la
escuela es mucho peorible que tener un hermano
rebelde —intervino Amy meneando la cabeza,
como si tuviera una honda experiencia de la
vida—. Hoy Susie Perkins ha venido al colegio
con una sortija de cornalina roja preciosa. Me
gustó tanto que deseé con toda el alma ser como
ella. Bueno, el caso es que dibujó una caricatura
del señor Davis con una nariz monstruosa y una
joroba, y escribió las palabras «¡Señoritas, no les
quito ojo!» saliendo de su boca. Nos estuvimos
riendo del dibujo, hasta que descubrimos que, en
efecto, el señor Davis no nos quitaba ojo, y ordenó a Susie que le mostrase su pizarra. Ella se quedó patrificada del susto, pero se la enseñó y... ¿qué
creéis que hizo él? La cogió por la oreja. ¡Por la oreja! ¡Figuraos qué horror! La obligó a subir al estrado
y la tuvo allí plantada, una hora y media, sujetando la
pizarra para que todas la viéramos.
50
“Didn’t the girls laugh at the picture?”
asked Jo, who relished the scrape.
—¿Y las demás no se rieron al ver la caricatura?
—preguntó Jo, a la que le encantaba aquel lío.
“Laugh? Not one! They sat still as mice,
—¿Reírse? En absoluto, estuvimos todas bien
quietas y Susie lloró a mares. Eso fue lo que pasó.
Yo ya no sentí envidia de ella, porque me dije
que ni un millón de sortijas de cornalina me hubiesen hecho feliz después de algo así. Yo nunca
me hubiese repuesto de semejante humillación.
—Y dicho esto, Amy retomó su labor, orgullosa
de su virtud y de haber pronunciado dos palabras
largas sin que se le trabara la lengua.
55 and Susie cried quarts, I know she did. I didn’t
envy her then, for I felt that millions of carnelian rings wouldn’t have made me happy after that. I never, never should have got over
such a agonizing mortification.” And Amy
60 went on with her work, in the proud consciousness of virtue and the successful utterance of
two long words in a breath.
“I saw something I liked this morning, and
65 I meant to tell it at dinner, but I forgot,” said
38
—Esta mañana vi algo que me gustó y que pensaba contar a la hora de la cena, pero se me olvidó —
Notes
Alcott’s Little women
Beth, putting Jo’s topsy-turvy [desorden]
basket in order as she talked. “When I went
to get some oysters for Hannah, Mr. Laurence
was in the fish shop, but he didn’t see me, for
5 I kept behind the fish barrel, and he was busy
with Mr. Cutter the fishman. A poor woman
came in with a pail a mop, and asked Mr.
Cutter if he would let her do some scrubbing
for a bit of fish, because she hadn’t any din10 ner for her children, and had been disappointed of a day’s work. Mr. Cutter was in a
hurry and said ‘No’, rather crossly, so she was
going away, looking hungry and sorry, when
Mr. Laurence hooked up a big fish with the
15 crooked end of his cane and held it out to her.
She was so glad and surprised she took it right
into her arms, and thanked him over and over.
He told her to ‘go along and cook it’, and she
hurried off, so happy! Wasn’t it good of him?
20 Oh, she did look so funny, hugging the big,
slippery fish, and hoping Mr. Laurence’s bed
in heaven would be ‘aisy’.”
explicó Beth al tiempo que ordenaba el enmarañado
cesto de labores de Jo—. Salí a comprar unas ostras
por encargo de Hannah y encontré al señor Laurence
en la pescadería, aunque no me vio porque me escondí detrás de un barril y él estaba hablando con el señor [78] Cutter, el pescadero. En eso, entró una mujer pobre con un cubo y una fregona y se ofreció a
limpiar el local a cambio de un poco de pescado porque no tenía nada que darles de cenar a sus hijos y le
habían escatimado un jornal. El señor Cutter, que estaba algo atareado, le contestó que no sin pensarlo,
bastante molesto. La mujer, que parecía muerta de
hambre, se dio la vuelta para salir con aire afligido, y
entonces el señor Laurence pinchó un pescado grande con la punta de su bastón y se lo ofreció. Ella lo
cogió sorprendida pero encantada y le dio las gracias
varias veces. Él le dijo: «Vaya y guíselo», y ella se
marchó a toda prisa la mar de contenta. Qué detalle
tan enternecedor, ¿no os parece? ¡Era tan gracioso
verla abrazada a aquel pescado enorme y diciéndole
al señor Laurence que esperaba que Dios le guardase
una cama cómoda en el cielo!
When they had laughed at Beth’s
and after a moments thought, she said
soberly, “As I sat cutting out blue flannel
jackets today at the rooms, I felt very anxious
about Father, and thought how lonely and
30 helpless we should be, if anything happened
to him. It was not a wise thing to do, but I
kept on worrying till an old man came in with
an order for some clothes. He sat down near
me, and I began to talk to him, for he looked
35 poor and tired and anxious.
“‘Have you sons in the army?’ I asked, for
the note he brought was not to me.
“Yes, ma’am. I had four, but two were
killed, one is a prisoner, and I’m going to the
40 other, who is very sick in a Washington hospital.’ he answered quietly.
Todas rieron, y luego pidieron a su madre que
les contase también algo. La mujer guardó silencio
unos instantes y, después, dijo muy seria:
—Hoy, mientras cortaba tela para unas
chaquetas de franela azul, me acordé de
vuestro padre y pensé en lo sola y desamparada que me sentiría si le ocurriese algo.
Sé que no debería pensar en ello, pero no
pude evitarlo, hasta que un hombre mayor
entró para hacer un pedido. Se sentó cerca
de mí y me puse a hablar con él, porque
parecía pobre, cansado y nervioso. «¿Tiene hijos en el ejército?», le pregunté al ver
que traía una nota que no era para mí. «Sí,
señora; tenía cuatro, pero dos han muerto;
uno está prisionero y voy a visitar al otro,
que está hospitalizado en Washington, muy
enfermo», contestó en voz baja.
“‘You have done a great deal for your
country, sir,’ I said, feeling respect now, in45 stead of pity.
»»Ha hecho usted mucho por su país, señor», le dije sintiendo respeto en lugar de la
piedad inicial.
“‘Not a mite more than I ought, ma’am.
I’d go myself, if I was any use. As I ain’t, I
give my boys, and give ‘em free.’
«Todo lo que [80] está en mi mano, señora. De haber servido yo, hubiese ido en persona, pero, como
no es así, he entregado a mis hijos de corazón.»
“He spoke so cheerfully, looked so sincere, and seemed so glad to give his all,
that I was ashamed of myself. I’d given
one man and thought it too much, while he
55 gave four without grudging them. I had
all my girls to comfort me at home, and
his last son was waiting, miles away, to say
good-by to him, perhaps! I felt so rich, so
happy thinking of my blessings, that I made
60 him a nice bundle, gave him some money,
and thanked him heartily for the lesson he
had taught me.”
»Hablaba tan animosamente, se mostraba tan
sincero y parecía tan complacido de entregar cuanto tenía que me sentí avergonzada. Yo había ofrecido a un marido y me parecía un precio excesivo,
mientras que él había dejado marchar a cuatro hijos
sin quejarse; yo tenía a mis niñas para animarme al
volver a casa, y a él solo le quedaba un hijo, que le
esperaba a kilómetros de distancia, tal vez para darle un último adiós. Me sentí tan rica, tan afortunada
y tan llena de bendiciones que le preparé un buen
paquete, le di algo de dinero y le agradecí de corazón la lección que me había enseñado.
“Tell another story, Mother, one with a
—Mamá, cuéntanos otra historia, otra con moraleja, como esta. Cuando son cosas que han pasado de
25 story, they asked their mother for one,
anxiety no es tanto ansiedad [deseo, afán] como preocupación, inquietud, desasosiego, angustia,
mientras que ansiedad traduce longing, yearning,
desire. El adjetivo anxious es muy comb con diferentes matices, desde intiresado [eager], muy
deseoso, con ganas, hasta tonos negativos como
preocupado, inquieto, angustiado, desasosegado.
Ansioso es negativo en general: greedy,
overambitious, gluttonous [voraz]. Como seiiala
E. Lorenzo (1996), hace años que ansia, ansioso
y ansiar se usan como sus cognados ingleses y así
lo reconoce el DRAE (1992), que dice que ansia
es anhelo [yearning] y, ademis, ‘angustia, congoja, fatiga, inquietud’; por lo tanto, equivale a
anxiety. Sin embargo, en varios países ansia se
usa simplemente para anhelo, deseo, ganas. A
veces se usa el plural ansias para referirse a náuseas, ganas de vomitar [to feel sick, throw up].
To be anxious to = tener ganas de.
Anxious voice = tono angustiado.
Gloria Méndez
50
65 moral to it, like this. I like to think about them
39
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
afterward, if they are real and not too
preachy,” said Jo, after a minute’s silence.
verdad y no suenan a sermón, me dan mucho que
pensar —dijo Jo, tras un minuto de silencio.
Mrs. March smiled and began at once, for
many years, and knew how to please them.
La señora March sonrió y empezó enseguida.
Llevaba muchos años contando historias a aquel pequeño público y sabía muy bien cómo complacerlas.
“Once upon a time, there were four girls,
who had enough to eat and drink and wear, a
good many comforts and pleasures, kind
friends and parents who loved them dearly,
and yet they were not contented.” (Here the
listeners stole sly looks at one another, and
began to sew diligently.) “These girls were
anxious to be good and made many excellent
resolutions, but they did not keep them very
well, and were constantly saying, ‘If only we
had this,’ or ‘If we could only do that,’ quite
forgetting how much they already had, and how
many things they actually could do. So they
asked an old woman what spell they could use
to make them happy, and she said, ‘When you
feel discontented, think over your blessings, and
be grateful.’” (Here Jo looked up quickly, as if
about to speak, but changed her mind, seeing
that the story was not done yet.)
—Había una vez cuatro niñas que tenían lo
bastante para comer, beber y vestir; bastantes
comodidades y caprichos, buenos amigos y
unos padres que las querían mucho, y sin embargo no estaban satisfechas. —En este punto,
las jóvenes se miraron de reojo y empezaron a
coser diligentemente—. Esas muchachas
ansiaban ser buenas y se hacían magníficos propósitos
que, por una razón u otra, nunca mantenían, y no dejaban de decir: «Si tuviéramos tal cosa», o «Si pudiéramos hacer esto o aquello», olvidando lo mucho que en
realidad tenían y las numerosas cosas agradables que
estaban a su alcance. Así pues, preguntaron a una anciana a qué hechizo podían [81] recurrir para ser felices y
ella les contestó: «Cuando os sintáis descontentas, pensad en las bendiciones que habéis recibido y dad gracias
por ellas». —Al oír esto, Jo levantó la vista un segundo,
como si fuese a decir algo, pero cambió de idea al entender que el cuento no había terminado.
“Being sensible girls, they decided to try
her advice, and soon were surprised to see
how well off they were. One discovered that
money couldn’t keep shame and sorrow out
of rich people’s houses, another that, though
she was poor, she was a great deal happier,
with her youth, health, and good spirits, than
fretful A adjective 1 querulous, whiney, whining(a), 35 a certain fretful, feeble old lady who couldn’t
whiny habitually complaining; «a whining child» 2
enjoy her comforts, a third that, disagreeable
fidgety, fretful, itchy, restless unable to relax or
as it was to help get dinner, it was harder
be still; «a constant fretful stamping of hooves»;
«itchy for excitement»; «a restless child»
still to go begging for it and the fourth, that
fretful adj. visibly anxious, distressed, or irritated.
even carnelian rings were not so valuable as
40 good behavior. So they agreed to stop
complaining, to enjoy the blessings already
possessed, and try to deserve them, lest they
should be taken away entirely, instead of
increased, and I believe they were never dis45 appointed or sorry that they took the old
woman’s advice.”
»Como eran unas jovencitas muy inteligentes,
decidieron seguir el consejo y pronto se sorprendieron al comprobar lo afortunadas que eran. Una descubrió que el dinero no podía evitar que la vergüenza
y la pena entrasen en una casa, por rica que esta fuese; otra, que se creía pobre, entendió que gracias a su
juventud, su buen humor y su salud era más feliz que
cierta anciana cascarrabias que no sabía gozar de su
posición; una tercera comprendió que, por desagradable que resultase tener que preparar la cena, era
mucho peor tener que mendigar para poder cocinarla,
y la cuarta comprobó que ser buena valía más que
tener una sortija de cornalina. Así pues, convinieron
en no volver a quejarse, disfrutar de las bendiciones
que habían recibido y procurar ser merecedoras de
ellas pues, en lugar de crecer, podrían muy bien desaparecer. Y creo que nunca se arrepintieron ni se sintieron decepcionadas por seguir el consejo de la anciana.
“Now, Marmee, that is very cunning of you
to turn our own stories against us, and give us a
50 sermon instead of a romance!” cried Meg.
—Marmee, qué ingeniosa. Has dado la
vuelta a nuestras historias y las has aprovechado para darnos un sermón —exclamó Meg.
“I like that kind of sermon. It’s the sort
Father used to tell us,” said Beth thoughtfully,
putting the needles straight on Jo’s cushion.
—Me gusta esta clase de sermones. Me recuerda
los que nos solía dar papá —observó Beth, pensativa,
mientras enderezaba las agujas en el acerico de Jo.
“I don’t complain near as much as the others do, and I shall be more careful than ever
now, for I’ve had warning from Susies’s
downfall,” said Amy morally.
— Yo n o m e s u e l o q u e j a r t a n t o c o m o
las demás pero, después de ver lo que le
ha ocurrido a Susie, lo haré mucho men o s — a f i r m ó A m y, m u y s e r i a .
“We needed that lesson, and we won’t forget it. If we do so, you just say to us, as old
Chloe did in UNCLE TOM, ‘Tink ob yer
marcies, chillen! ‘Tink ob yer marcies!’”
65 added Jo, who could not, for the life of her,
—Necesitábamos esta lección y no la olvidaremos. Si lo [82] hacemos, solo tienes que
repetirnos lo que la vieja Cloe le decía al tío
Tom: «Pensad en vuestras bendisiones, niñas,
pensad en vuestras bendisiones» —intervino
5 she had told stories to this little audience for
10
sly adj. (slyer, slyest) 1 cunning; crafty; wily. 2 a (of a
person) practising secrecy or stealth. b (of an action
etc.) done etc. in secret. 3 hypocritical; ironical. 4
knowing; arch; bantering; insinuating. 5 Austral. &
NZ sl. (esp. of liquor) illicit.
on the sly privately; covertly; without publicity (smuggled
some through on the sly).
sly dog colloq. a person who is discreet about mistakes
or pleasures. Socarrón, artero
sly 1 (= wily) [person] astuto; taimado he’s a sly one!
¡es un zorro! 2 (= mischievous) [person] pícaro;
travieso [look, smile] pícaro; malicioso
on the sly (informal) a hurtadillas; a escondidas
15
20
anxiety no es tanto ansiedad [deseo, afán] como preocupación, inquietud, desasosiego, angustia,
mientras que ansiedad traduce longing, yearning,
desire. El adjetivo anxious es muy comb con diferentes matices, desde intiresado [eager], muy
deseoso, con ganas, hasta tonos negativos como
preocupado, inquieto, angustiado, desasosegado. 25
Ansioso es negativo en general: greedy,
overambitious, gluttonous [voraz]. Como seiiala
E. Lorenzo (1996), hace años que ansia, ansioso
y ansiar se usan como sus cognados ingleses y así
lo reconoce el DRAE (1992), que dice que ansia
es anhelo [yearning] y, ademis, ‘angustia, congoja, fatiga, inquietud’; por lo tanto, equivale a
anxiety. Sin embargo, en varios países ansia se 30
usa simplemente para anhelo, deseo, ganas. A
veces se usa el plural ansias para referirse a náuseas, ganas de vomitar [to feel sick, throw up].
To be anxious to = tener ganas de.
Anxious voice = tono angustiado.
55
60
40
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
help getting a morsel of fun out of the little
sermon, though she took it to heart as much
as any of them.
Jo, que no podía resistirse a sacarle punta al
sermón, aunque el mensaje le había llegado
tan hondo como a las demás.
5
5
CHAPTER FIVE
UNA BUENA VECINA
10
“What in the world are you going to do now,
Jo.” asked Meg one snowy afternoon, as her sister
came tramping through the hall, in rubber boots,
old sack, and hood, with a broom in one hand and a
15 shovel in the other.
— Y ahora, ¿qué estás tramando, Jo? —preguntó Meg, — en una tarde de nieve, al ver a su hermana
cruzar el vestíbulo con botas de lluvia, un abrigo viejo con capucha y una escoba en una mano y una pala
en la otra.
“Going out for exercise,” answered Jo with
a mischievous twinkle in her eyes.
—Voy a salir a hacer ejercicio —contestó Jo, con
un brillo pícaro en la mirada.
“I should think two long walks this
morning would have been enough! It’s
cold and dull out, and I advise you to stay
warm and dry by the fire, as I do,” said
Meg with a shiver.
—¿Acaso no te basta con los dos largos paseos
que has dado esta mañana? Fuera hace frío y está
nublado. Te aconsejo que te quedes en casa, junto al
fuego, caliente y seca, como pienso hacer yo —repuso Meg, que sintió un escalofrío.
“Never take advice! Can’t keep still
all day, and not being a pussycat, I don’t
like to doze by the fire. I like adventures,
and I’m going to find some.”
—Ya sabes que no suelo seguir consejos de nadie; no puedo pasar un día entero sin hacer nada y no
me gusta dormitar junto a la chimenea. Tengo ganas
de aventura y voy a salir en busca de alguna.
Meg went back to toast her feet and read
IVANHOE, and Jo began to dig paths with
great energy. The snow was light, and with
her broom she soon swept a path all round
35 the garden, for Beth to walk in when the sun
came out and the invalid dolls needed air.
Now, the garden separated the Marches’
house from that of Mr. Laurence. Both stood
in a suburb of the city, which was still
40 countrylike, with groves and lawns, large
gardens, and quiet streets. A low hedge
parted the two estates. On one side was an
old, brown house, looking rather bare and
shabby, robbed of the vines that in summer
45 covered its walls and the flowers, which then
surrounded it. On the other side was a stately
stone mansion, plainly betokening every sort
of comfort and luxury, from the big coach
house and well-kept grounds to the conser50 vatory and the glimpses of lovely things one
caught between the rich curtains.
Yet it seemed a lonely, lifeless sort of
house, for no children frolicked on the lawn,
no motherly face ever smiled at the windows,
55 and few people went in and out, except the
old gentleman and his grandson.
Meg volvió al comedor para calentarse los pies y
leer Ivanhoe y Jo se dedicó a despejar la nieve del
camino con mucha energía. La nieve era muy ligera
y la joven no tardó en abrir paso alrededor del jardín
para que Beth pudiese salir a dar un paseo, cuando el
sol asomase; sus muñecas impedidas necesitaban tomar el aire. El jardín lindaba con la propiedad [84]
del señor Laurence; las casas estaban situadas en un
barrio de las afueras que recordaba mucho el campo,
con alamedas y espacios con césped, amplios jardines y calles tranquilas. Un seto bajo servía de límite
entre ambas propiedades. A un lado se alzaba una casa
vieja de color marrón oscuro, que tenía un aspecto algo
abandonado, desprovista de la parra que la embellecía
en verano y de las flores que solían rodearla. Al otro lado
había la casa señorial de piedra, que mostraba claramente
lo holgado de la posición de sus habitantes, pues contaban con toda clase de comodidades, desde una gran cochera hasta unos paseos bien cuidados que conducían hasta
el invernadero, sin olvidar un sinfín de cosas hermosas
que se atisbaban entre los pesados cortinajes de las ventanas. Sin embargo, la casa parecía solitaria y
sin vida; no había niños jugando en el césped, ni se veía el rostro de una madre saludar desde sus ventanas, y no entraba ni salía
nadie salvo el anciano y su nieto.
20
25
30
frolic v.intr. (frolicked, frolicking) play about cheerfully,
gambol [skip or frolic playfully].
1 cheerful play. 2 a prank. 3 a merry party. 4 an outburst
of gaiety. 5 merriment. Jolgorio, fiesta,
1 full of pranks, sportive. 2 joyous, mirthful.
To Jo’s lively fancy, this fine house
seemed a kind of enchanted palace, full of
60 splendors and delights which no one enjoyed.
She had long wanted to behold these hidden
glories, and to know the Laurence boy, who
looked as if he would like to be known, if he
only knew how to begin. Since the party,
65 she had been more eager than ever, and had
41
X
Jo imaginaba la casa como una especie de castillo encantado, repleto de maravillas y comodidades de las que nadie disfrutaba. Hacía tiempo que
deseaba descubrir aquellas maravillas ocultas y saludar al joven Laurence, que parecía deseoso de
darse a conocer, aunque no supiera por dónde empezar. Desde el baile, el interés de la joven por su
vecino no había hecho sino aumentar, y había ima-
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
planned many ways of making friends with
him, but he had not been seen lately, and Jo
began to think he had gone away, when she
one day spied [made out] a brown face at
5 an upper window, looking wistfully down
into their garden, where Beth and Amy were
snow-balling one another.
ginado varias estrategias para entablar conversación con él. Pero hacía mucho que nadie le veía y
Jo empezó a temer que se hubiese marchado, hasta
que un día vio, en una de las ventanas de la planta
superior, un rostro que miraba con curiosidad hacia el jardín de su casa, donde Beth y Amy habían
organizado una guerra de bolas de nieve.
“That boy is suffering for society and
not know what’s good for him, and keeps him
shut up all alone. He needs a party of jolly
boys to play with, or somebody young and
lively. I’ve a great mind to go over and tell
15 the old gentleman so!”
E s t e j o v e n n e c e s i t a c o m p a ñ í a y d i v e rsión, se dijo. Su abuelo no sabe lo que le
conviene y lo mantiene encerrado, aislado [85] del mundo. Necesita jugar con muchachos alegres o estar con una persona
joven y animada. Me dan ganas de ir y
d e c í r s e l o a l a n c i a n o s e ñ o r.
The idea amused Jo. who liked to do
daring things and was always scandalizing
Meg by her queer performances. The plan
20 of ‘going over’ was not forgotten. And
when the snowy afternoon came, Jo
resolved to try what could be done. She
saw Mr. Lawrence drive off, and then sallied out to dig her way down to the hedge,
25 where she paused and took a survey. All
quiet, curtains down at the lower windows,
servants out of sight, and nothing human
visible but a curly black head leaning on a
thin hand at the upper window.
La idea le pareció divertida. Le encantaba hacer cosas osadas y siempre escandalizaba a Meg
con sus salidas de tono. Jo no olvidó su plan de ir
a la casa y aquella tarde de nieve decidió intentar
llevarlo a cabo. Cuando vio salir al señor Laurence,
empezó a abrir un camino en la nieve en dirección
al seto, donde se detuvo para estudiar la situación.
Todo estaba en calma. En las ventanas de la planta
baja, las cortinas estaban corridas. No había ningún criado a la vista y la única forma humana que
se distinguía era la de una cabeza de cabello oscuro y rizado apoyada sobre una mano en una ventana de la planta alta.
10 fun,” she said to herself. “His grandpa does
30
“There he is,” thought Jo, “Poor boy! All
alone and sick this dismal day. It’s a shame!
I’ll toss up a snowball and make him look
out, and then say a kind word to him.”
Ahí está, pensó Jo. ¡Pobre muchacho! ¡Solo y
enfermo en un día tan sombrío! ¡Qué pena! Le arrojaré una bola de nieve a la ventana para que me mire
y, entonces, le diré algo amable.
Up went a handful of soft snow, and the
head turned at once, showing a face which
lost its listless look in a minute, as the big
listless adj. lacking energy or enthusiasm;
disinclined for exertion. Apático, indiferente,
eyes brightened and the mouth began to
desganado, lánguido
40 smile. Jo nodded and laughed, and flourished her broom as she called out...
Dicho y hecho. Jo lanzó una bola de nieve y la
cabeza que se veía por la ventana se volvió de inmediato. El rostro perdió su expresión lánguida al instante, los ojos se iluminaron y los labios esbozaron una sonrisa. Jo asintió, se echó a reír
y, blandiendo la escoba, preguntó:
35
“How do you do? Are you sick?”
45
—¿Qué tal se encuentra? ¿Está enfermo?
Laurie opened the window, and croaked
out as hoarsely as a raven...
Laurie abrió la ventana y su voz sonó ronca como
el graznido de un cuervo cuando respondió:
“Better, thank you. I’ve had a bad cold,
and been shut up a week.”
—Estoy mucho mejor, gracias. He tenido un fuerte catarro y no he podido salir en toda la semana.
50
55
“I’m sorry. What do you amuse yourself with?”
—Lo lamento. ¿Con qué se distrae usted?
“Nothing. It’s dull as tombs up here.”
—Con nada. Esto es tan aburrido como una tumba.
“Don’t you read?”
—¿No lee?
“Not much. They won’t let me.”
—Casi nada, no me lo permiten.
“Can’t somebody read to you?”
[86] —¿Y no puede alguien leerle en voz alta?
60
“Grandpa does sometimes, but my
books don’t interest him, and I hate to ask
Brooke all the time.”
65
“Have someone come and see you then.”
42
—Mi abuelo lo hace a veces, pero mis libros no
le interesan, y no me gusta tener que pedirle siempre
a Brooke que me lea.
—Entonces, invite a alguien para que le haga compañía.
Notes
Alcott’s Little women
5
Gloria Méndez
“There isn’t anyone I’d like to see. Boys
make such a row, and my head is weak.”
—No me apetece ver a nadie. Los muchachos
alborotan demasiado y a mí me duele la cabeza.
“Isn’t there some nice girl who’d
read and amuse you? Girls are
quiet and like to play nurse.”
—¿No conoce a ninguna muchacha amable dispuesta a
leer en voz alta y conversar un rato? Las mujeres somos más
tranquilas y, por lo general, nos gusta hacer de enfermeras.
“Don’t know any.”
—No conozco a ninguna.
10
“You know us,” began Jo, then laughed
and stopped.
—¿Qué hay de mí? Jo se echó a reír, pero paró
de inmediato.
“So I do! Will you come, please?”
15 cried Laurie.
—¡Claro, es cierto! ¿Me haría el favor de venir a
hacerme compañía? —preguntó Laurie.
“I’m not quiet and nice, but I’ll
come, if Mother will let me. I’ll go
ask her. Shut the window, like a good
20 boy, and wait till I come.”
—No me considero un ejemplo de muchacha
tranquila y amable pero, si mi madre lo aprueba, iré a
visitarle. Voy a pedirle permiso. Ahora, pórtese bien,
cierre la ventana y espere a que vuelva.
With that, Jo shouldered her broom and
marched into the house, wondering what they
would all say to her. Laurie was in a flutter of
25 excitement at the idea of having company, and
flew about to get ready, for as Mrs. March said,
he was ‘a little gentleman’, and did honor to
the coming guest by brushing his curly pate,
putting on a fresh color, and trying tidy up the
30 room, which in spite of half a dozen servants,
was anything but neat. Presently there came a
loud ring, than a decided voice, asking for ‘Mr.
Laurie’, and a surprised- looking servant came
running up to announce a young lady.
Dicho esto, Jo se colocó la escoba sobre
el hombro y entró en su casa preguntándose
qué dirían todas. Laurie, emocionado ante la
perspectiva de recibir una visita, corrió a
arreglarse. En palabras de la señora March,
él era un «joven caballero», y qué menos que
ponerse un cuello limpio, peinarse y recoger
un poco la habitación que, a pesar de la media
docena de criados a su servicio, no estaba demasiado presentable. Al poco tiempo, oyó el timbre
de la entrada, luego una voz decidida que preguntaba por el «señor Laurie», y una sorprendida criada acudió a anunciarle la visita de una jovencita.
fresh es fresco con varias denotaciones, como nuevo,
reciente, puro, sano, lozano ( saludable, altivo,
vigoroso). Como todos los adjetivos ordinarios,
las combinaciones de estas voces con nombres son
distintas: fresh se usa para dulce [agua], inexperto [persona], nuevo / otro [delante del nombre],
recién [llegado, salido, etc.], puro [aire], tierno /
del día [panadería], limpio [ropa], natural [fruta,
vegetales], descansado [rested person] y, en sentido familiar, bebido, chispo, achispado, medio 35
borracho; a veces degrada su connotación a des“All right, show her up, it’s Miss Jo,”
carado, atrevido, insolente.
A su vez fresco tiene matices propios como cool /
said Laurie, going to the door of his
cold [clima], light / cool [ropa], calm / cool [selittle parlor to meet Jo, who appeared,
reno] y, en sentido negativo, shameless [desvergonzado]. Fresco como sustantivo significa fresh
looking rosy and quite at her ease, with
air, y fresco se usa en las dos lenguas para el tipo
de pintura sobre yeso fresco, tan popular en el 40 a covered dish in one hand and Beth’s
Renacimiento.
three kittens in the other.
As fresh as a daisy = tan fresco como una lechuga.
What nerve! = ¡qué fresco!
“Here I am, bag and baggage,” she said
—Está bien, hágala pasar. Es la señorita Jo —
explicó Laurie al tiempo que se dirigía a una salita
para recibir a Jo, quien tenía un aspecto saludable y
sereno y parecía sentirse a [87] sus anchas. La joven
llevaba un plato tapado en una mano y los tres gatitos de Beth en la otra.
briskly. “Mother sent her love, and was glad
45 if I could do anything for you. Meg wanted
me to bring some of her blancmange, she
makes it very nicely, and Beth thought her
cats would be comforting. I knew you’d
laugh at them, but I couldn’t refuse, she was
50 so anxious to do something.”
—Aquí estoy, con todo el equipaje —dijo sin
pensar—. Mi madre le manda saludos y está encantada de que podamos hacer algo por usted. Meg me ha
pedido que le traiga un poco de su pudro blanco, que
es estupendo, y Beth ha pensado que los tres gatitos
le animarían. Sé que más que nada serán una molestia, pero la pobre tenía tantas ganas de colaborar que
no me he podido negar.
It so happened that Beth’s funny loan
was just the thing, for in laughing over
the kits, Laurie forgot his bashfulness,
55 and grew sociable at once.
Lo cierto es que el divertido préstamo de Beth
fue de lo más acertado, porque los gatitos hicieron
reír a Laurie, que olvidó su timidez y se mostró más
comunicativo de lo habitual.
“That looks too pretty to eat,” he said,
smiling with pleasure, as Jo uncovered the
dish, and showed the blancmange, surrounded
60 by a garland of green leaves, and the scarlet
flowers of Amy’s pet geranium.
—Esto es demasiado bonito para comerlo —exclamó con una sonrisa cuando Jo destapó el plato en
el que estaba el pudín blanco, rodeado por una
guirlanda de hojas verdes y flores rojas del geranio
preferido de Amy.
“It isn’t anything, only they all felt
kindly and wanted to show it. Tell the
65 girl to put it away for your tea. It’s so
—No es gran cosa, pero todas le estamos muy
agradecidas y esta es nuestra forma de mostrárselo.
Pídale a la criada que se lo guarde para la hora del té.
43
Notes
Alcott’s Little women
simple you can eat it, and being soft, it
will slip down without hurting your sore
throat. What a cozy room this is!”
Es un plato muy sencillo, lo puede comer sin problemas. Es muy suave y no le dolerá la garganta al tragarlo. ¡Qué habitación más agradable!
“It might be it it was kept nice,
b u t t h e m a i d s a r e l a z y, a n d I d o n ’ t
know how to make them mind. It
worries me though.”
—Lo sería si estuviese más ordenada, pero las
criadas son perezosas y no sé qué hacer para que
muestren un poco más de interés. A decir verdad, el
asunto me tiene algo preocupado.
10
“I’ll right it up in two minutes, for it only
needs to have the hearth brushed, so—and
the things made straight on the mantelpiece,
so—and the books put here, and the bottles
there, and your sofa turned from the light,
15 and the pillows plumped up a bit. Now then,
you’re fixed.”
—Quedará estupenda en un par de minutos. Solo hay que limpiar un poco el
hogar de la chimenea, así... Ordenar los
adornos de la repisa, así... Dejar los libros aquí y las botellas allá, orientar el
sofá hacia la luz y ahuecar un poco los
cojines. Bueno, ya está listo.
And so he was, for, as she laughed and
talked, Jo had whisked things into place
20 and given quite a different air to the room.
Laurie watched her in respectful silence,
an d w h e n s h e b e c k o n e d h i m t o h i s
sofa, he sat down with a sigh of satisfaction, saying gratefully...
Y, en efecto, lo estaba. Mientras reía y hablaba, Jo había ido colocando cada cosa en su
sitio y había dado un aire nuevo [88] a la habitación. Laurie la había contemplado en silencio,
con respeto, y, cuando la joven le indicó que se
sentara en el sofá, dejó escapar un suspiro de
satisfacción y dijo, muy agradecido:
5
plump 1 (esp. of a person or animal or part of the
body) having a full rounded shape; fleshy; filled out.
(often foll. by up, out) make or become plump;
fatten.__n plumped it on
plump 2 1 intr. & tr. (often foll. by down) drop or
fall abruptly (plumped down on the chair; plumped it
on the floor). 2 intr. (foll. by for) decide definitely in
favour of (one of two or more possibilities). Optar.
3 tr. (often foll. by out) utter abruptly; blurt out.
Gloria Méndez
25
30
“How kind you are! Yes, that’s what it
wanted. Now please take the big chair and let
me do something to amuse my company.”
—¡Qué amable es usted! Es cierto, esto era
lo que necesitaba. Ahora, siéntese en esta butaca y deje que entretenga a mi visita.
“No, I came to amuse you. Shall I
read aloud?” and Jo looked affectionately
toward some inviting books near by.
—No, yo he venido para entretenerle a usted. ¿Le apetece que le lea algo? Jo miraba con interés un grupo de
libros que le parecieron especialmente atractivos.
“Thank you! I’ve read all those, and if
—Gracias, pero ya los he leído todos. Si
no le importa, preferiría conversar —respondió Laurie.
35 you don’t mind, I’d rather talk,” answered
Laurie.
“Not a bit. I’ll talk all day if you’ll only
set me going. Beth says I never know when to
40 stop.”
—No me importa. Pero, si no me frena, soy
capaz de hablar todo el día. Beth dice que no
sé cuándo parar.
“Is Beth the rosy one, who stays at home
good deal and sometimes goes out with a little
basket?” asked Laurie with interest.
—¿Beth es la joven de tez sonrosada que pasa
mucho tiempo en casa y sale de vez en cuando con
una cestita? —preguntó Laurie con interés.
“Yes, that’s Beth. She’s my girl, and a
regular good one she is, too.”
—Sí, esa es Beth; es mi hermana favorita, y muy buena.
“The pretty one is Meg, and the curly-
—La joven guapa se llama Meg y la del cabello
rizado es Amy, ¿verdad?
—¿Cómo sabe todo eso?
Laurie se puso colorado pero contestó con franqueza:
—Bueno, verá, a menudo las oigo llamarse
las unas a las otras y cuando estoy aquí, solo,
no puedo evitar mirar hacia su casa. Parece que
siempre se lo pasan en grande. Le ruego que
disculpe mi mala educación, pero a veces olvidan correr las cortinas de la ventana en la que
están las flores y, cuando encienden las luces y
veo el fuego de la chimenea y a todas sentadas
alrededor de la mesa, me parece estar contemplando un cuadro. Su madre queda justo enfrente y tiene un aspecto tan dulce con las flores
de fondo que no puedo evitar mirarla. Yo no
tengo madre, sabe usted. —Laurie atizó el fue-
45
50 haired one is Amy, I believe?”
Laurie colored up, but answered frankly,
“Why, you see I often hear you calling to one
another, and when I’m alone up here, I can’t
55 help looking over at your house, you always
seem to be having such good times. I beg
your pardon for being so rude, but sometimes
you forget to put down the curtain at the window where the flowers are. And when the
60 lamps are lighted, it’s like looking at a picture
to see the fire, and you all around the table
with your mother. Her face is right opposite,
and it looks so sweet behind the flowers, I
can’t help watching it. I haven’t got any
65 mother, you know.” And Laurie poked the fire
44
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
to hide a little twitching of the lips that he
could not control.
go para ocultar el temblor de sus labios, que
no podía controlar.
The solitary, hungry look in his eyes
been so simply taught that there was no
nonsense in her head, and at fifteen she was
as innocent and frank as any child. Laurie
was sick and lonely, and feeling how rich
10 she was in home and happiness, she gladly
tried to share it with him. Her face was very
friendly and her sharp voice unusually
gentle as she said...
A Jo, la soledad y la tristeza que reflejaban
los ojos del muchacho le llegaron al alma. La joven había recibido una educación tan sana que
no tenía prejuicio alguno y, a pesar de sus quince
años, era tan inocente y sincera como una niña.
Laurie estaba enfermo y se sentía solo y, consciente de ser rica en afecto y felicidad, se propuso compartirlos con él. Así pues, con una expresión amable en su rostro moreno y una dulzura
desacostumbrada en la voz, dijo:
“We’ll never draw that curtain any more,
and I give you leave to look as much as you
like. I just wish, though, instead of peeping, you’d come over and see us. Mother is
so splendid, she’d do you heaps of good, and
20 Beth would sing to you if I begged her to,
and Amy would dance. Meg and I would
make you laugh over our funny stage properties, and we’d have jolly times. Wouldn’t
your grandpa let you?”
—Entonces, no correremos nunca la cortina para que pueda mirar cuanto quiera. Sin
embargo, en vez de limitarse a mirarnos desde lejos, ¿por qué no viene a visitarnos? Mi
madre es muy amable y le acogerá encantada, y Beth cantará para usted si yo se lo
pido, y Amy bailará algo. Meg y yo le haremos reír contándole anécdotas de nuestras
representaciones teatrales y lo pasaremos
bien. ¿Cree que su abuelo le dejará?
5 went straight to Jo’s warm heart. She had
15
25
“I think he would, if your mother asked
him. He’s very kind, though he does not look
so, and he lets me do what I like, pretty much,
only he’s afraid I might be a bother to strang30 ers,” began Laurie, brightening more and
more.
—Creo que lo haría si su madre se lo pidiera. Aunque no lo parezca, es un hombre
muy amable y me deja hacer cuanto quiero.
Lo que no quiere es que sea una molestia para
unos desconocidos —explicó Laurie, cada
vez más animado.
“We are not strangers, we are neighbors, and you needn’t think you’d be a
35 bother. We want to know you, and I’ve
been trying to do it this ever so long.
We haven’t been here a great while, you
know, but we have got acquainted with all
our neighbors but you.”
—Nosotras no somos «unos desconocidos»,
somos sus vecinas, y está claro que usted no será
ninguna molestia. Queremos conocerle mejor y
hace mucho que trato de entablar amistad con usted. No llevamos mucho tiempo viviendo en este
barrio, pero tenemos una buena relación con todos los vecinos, a excepción de ustedes.
40
“You see, Grandpa lives among his books,
and doesn’t mind much what happens outside.
Mr. Brooke, my tutor, doesn’t stay here, you
know, and I have no one to go about with me,
45 so I just stop at home and get on as I can.”
—Verá, mi abuelo vive entregado a sus libros y no le preocupa lo que ocurra en el mundo. Mi tutor, el señor Brooke, no vive con nosotros y, como no tengo con quién salir, me
quedo en casa y me las arreglo como puedo.
“That’s bad. You ought to make an effort
and go visiting everywhere you are asked, then
you’ll have plenty of friends, and pleasant places
50 to go to. Never mind being bashful [shy]. It
won’t last long if you keep going.”
[90] —Eso no está bien. Debe usted animarse y salir, aceptar todas las invitaciones que le
hagan. Así tendrá muchos amigos y lugares agradables a los que ir. No se preocupe si al principio
se siente tímido, con el tiempo lo superará.
Laurie turned red again, but wasn’t offended at being accused of bashfulness, for
55 there was so much good will in Jo it was impossible not to take her blunt speeches as
kindly as they were meant.
Laurie se puso rojo, pero no le
molestó que la joven mencionara su
timidez, porque Jo tenía tan buena
voluntad que era imposible no tomarse bien sus francas palabras.
“Do you like your school?” asked the boy,
—¿Le gusta su colegio? —preguntó el joven después de una breve pausa en que él estuvo contemplando el fuego del hogar y Jo se felicitó por su intervención.
60 changing the subject, after a little pause, dur-
ing which he stared at the fire and Jo looked
about her, well pleased.
“Don’t go to school, I’m a businessman—
65 girl, I mean. I go to wait on my great-aunt,
45
—No voy al colegio; soy un trabajad o r, q u i e r o d e c i r, u n a t r a b a j a d o r a . C u i -
Notes
Alcott’s Little women
and a dear, cross old soul she is, too,” answered Jo.
do a mi tía, que es una vieja gruñona —
contestó Jo.
Laurie opened his mouth to ask another question,
Laurie parecía dispuesto a hacer
otra pregunta, pero recordó que no estaba bien curiosear en las vidas ajenas
y se retuvo, visiblemente turbado.
5 but remembering just in time that it wasn’t manners to
make too many inquiries into people’s affairs, he shut it
again, and looked uncomfortable.
Jo liked his good breeding, and didn’t mind
a lively description of the fidgety old lady, her
fat poodle, the parrot that talked Spanish, and
the library where she reveled.
Jo apreció su delicadeza pero, como no le importaba burlarse de la tía March, le ofreció
una divertida descripción de la anciana impaciente, el perro obeso, el loro parlanchín y
la biblioteca que hacía sus delicias.
Laurie enjoyed that immensely, and when
she told about the prim old gentleman who
came once to woo Aunt March, and in the
middle of a fine speech, how Poll had
tweaked his wig off to his great dismay, the X
20 boy lay back and laughed till the tears ran X
down his cheeks, and a maid popped her head
in to see what was the matter.
Laurie la escuchaba embelesado, y
cuando le contó cómo un caballero
viejo y presumido había ido a hacer
la corte a la tía y el loro le había
arrancado la peluca en plena declaración, _ _
_ ___ _____ _ r i ó h a s t a q u e l a s l á g r i m a s
rodaron por sus mejillas y una criada se
asomó para ver qué pasaba.
10 having a laugh at Aunt March, so she gave him
prim 1 (of a person or manner) stiffly formal and precise, estirado,. 2 (of a woman or girl) demure, remilgado. 3 prudish, gazmoño.
1 form (the face, lips, etc.) into a prim expression. 2
make prim.
tweak 1 pinch and twist sharply; pull with a sharp jerk;
twitch. 2 make fine adjustments to (a mechanism).
an instance of tweaking. Pellizco. Pellizcar (como
hacen las aves con el pico en sus plumas)
15
“Oh! That does me no end of good. Tell on,
25 please,” he said, taking his face out of the sofa
cushion, red and shining with merriment.
elated : gleeful, joyful, jubilant, eurfórico, exultant
Gloria Méndez
—Esto me sienta muy bien, por favor,
siga —pidió, separando el rostro del cojín,
rojo y resplandeciente de alegría.
Much elated with her success, Jo
did ‘tell on’, all about their plays and
30 plans, their hopes and fears for Father,
and the most interesting events of the
little world in which the sisters lived.
Then they got to talking about books,
and to Jo’s delight, she found that Laurie loved
35 them as well as she did, and had read even
more than herself.
Satisfecha por la buena aceptación, Jo siguió hablando de sus representaciones y sus proyectos, del
miedo y la esperanza con que vivían la ausencia de
su padre, y de los acontecimientos más interesantes
del pequeño mundo que compartía con sus hermanas. D e s p u é s c h a r l a r o n d e l i b r o s y J o
descubrió [91] complacida que a Laurie
le entusiasmaban también y que había
leído incluso más obras que ella.
“If you like them so much,
come
down and see ours.
40 G randfather is out, so you needn’t be
afraid,” said Laurie, getting up.
—Puesto que le gustan tanto los libros, venga
conmigo abajo y eche un vistazo a nuestra biblioteca. Mi abuelo ha salido, así que no tiene nada que
temer —propuso Laurie, levantándose.
“I’m not afraid of anything,” returned Jo,
with a toss of the head.
—A mí no me asusta nada —repuso Jo meneando la cabeza.
“I don’t believe you are!” exclaimed the boy,
looking at her with much admiration, though he
privately thought she would have good reason
to be a trifle afraid of the old gentleman, if she
50 met hem in some of his moods.
—¡La creo! —afirmó el joven mirándola con admiración, aunque para
sus adentros se decía que había motivos para temer al anciano, sobre todo
c u a n d o e s t a b a d e m a l h u m o r.
The atmosphere of the whole house being
summerlike, Laurie led the way from room to
room, letting Jo stop to examine whatever
55 struck her fancy. And so, at last they came to
the library, where she clapped her hands and
pranced, as she always did when especially
delighted. It was lined with books, and there
were pictures and statues, and distracting little
60 cabinets full of coins and curiosities, and
Sleepy Hollow chairs, and queer tables, and
bronzes, and best of all, a great open fireplace
with quaint tiles all round it.
En la casa había un ambiente estival. Laurie
la condujo por varias habitaciones deteniéndose para que la joven observase aquello que le
llamaba la atención, hasta que al fin llegaron a
la biblioteca, donde Jo aplaudió encantada y
dio unos saltitos, como solía hacer siempre que
algo la entusiasmaba. Estaba repleta de libros,
había cuadros, esculturas y unos armarios llenos de monedas y curiosidades; butacas, mesitas curiosas y figuras de bronce, pero lo mejor
de todo era la chimenea, con el hogar abierto,
rodeado de hermosos azulejos.
“What richness!” sighed Jo, sinking into
—¡Qué riqueza! Jo se dejó caer con un
45
65
46
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
the depth of a velour chair and gazing about
her with an air of intense satisfaction.
“Theodore Laurence, you ought to be the
happiest boy in the world,” she added
5 impressively.
suspiro en una gran butaca tapizada de terciopelo y miró maravillada alrededor—.
Theodore Laurence, debería sentirse el joven más afortunado del mundo —añadió
muy impresionada.
“A fellow can’t live on books,” said
Laurie, shaking his head as he perched
[encaramado] on a table opposite.
—Un hombre no vive solo de libros —repuso Laurie, meneando la cabeza, mientras se
sentaba en una mesa frente a ella.
Before he could more, a bell rang, and
Jo flew up, exclaiming with alarm,
“Mercy me! It’s your grandpa!”
Antes de que pudiese agregar algo más, sonó
el timbre. Jo se levantó asustada y exclamó:
—¡Dios mío, debe de ser su abuelo!
“Well, what if it is? You are not afraid of
anything, you know,” returned the boy, looking wicked.
—¿Y qué si lo es? Usted no teme nada,
¿no lo recuerda? —repuso el joven con
aire pícaro.
“I think I am a little bit afraid of him, but
might come, and I don’t think you’re any the
worse for it,” said Jo, composing herself,
though she kept her eyes on the door.
—Me asusta un poco su abuelo, aunque no sé
por qué. [92] Marmee me dio permiso para venir
y no creo que mi visita haya empeorado su estado —dijo Jo tratando de recuperar la compostura, pero sin dejar de mirar hacia la puerta.
“I’m a great deal better for it, and ever
so much obliged. I’m only afraid you are
very tired of talking to me. It was so
pleasant, I couldn’t bear to stop,” said
Laurie gratefully.
—Al contrario, me encuentro mucho mejor y le
doy las gracias por ello; pero temo que se haya cansado demasiado hablando conmigo. La conversación
ha sido tan agradable que no quería que acabara —
afirmó Laurie, muy agradecido.
“The doctor to see you, sir,” and the maid
beckoned as she spoke.
—Es el médico, señor; quiere verle —explicó una
criada haciendo una seña.
“Would you mind if I left you for a minute?
—¿Le importaría que la dejase sola un minuto?
Supongo que debo verle —dijo Laurie.
10
15
20 I don’t know why I should be. Marmee said I
25
30
35 I suppose I must see him,” said Laurie.
“Don’t mind me. I’m happy as a cricket
here,” answered Jo.
—No se preocupe por mí. Aquí estaré feliz como
una perdiz —contestó Jo.
Laurie went away, and his guest amused herself in her own way. She was standing before a
fine portrait of the old gentleman when the door
opened again, and without turning, she said decidedly, “I’m sure now that I shouldn’t be afraid
45 of him, for he’s got kind eyes, though his mouth
is grim, and he looks as if he had a tremendous
will of his own. He isn’t as handsome as my
grandfather, but I like him.”
Laurie salió y su visita se entretuvo a su
manera. Jo estaba mirando un retrato del dueño de la casa cuando oyó que la puerta de la
habitación se abría y, sin volverse, anunció:
—Ahora estoy convencida de que no debo temerle. Tiene ojos de buena persona, aunque su
gesto es bastante severo y parece la clase de persona que siempre se sale con la suya. No es tan
guapo como mi abuelo, pero me cae bien.
“Thank you, ma’am,” said a gruff voice
behind her, and there, to her great dismay,
stood old Mr. Laurence.
—Gracias, señorita —dijo una voz ronca a
sus espaldas—. Para consternación de Jo, allí estaba el anciano señor Laurence.
Poor Jo blushed till she couldn’t blush
La pobre Jo se ruborizó y el corazón le empezó a latir demasiado rápido mientras recordaba qué había dicho. Por unos segundos, sintió
un irrefrenable deseo de salir corriendo. Pero eso
hubiese sido cobardía y sus hermanas se hubiesen mofado de ella, por lo que decidió quedarse
y salir del aprieto de la mejor manera posible.
Al mirar de nuevo al anciano observó que sus
ojos, bajo unas cejas pobladas, brillaban y parecían aún más benévolos que los del retrato y tenían [93] una expresión pícara que hizo que gran
parte de su miedo se esfumara. La voz del caba-
40
50
55 any redder, and her heart began to beat un-
sly adj. (slyer, slyest) 1 cunning; crafty; wily. 2 a (of a
person) practising secrecy or stealth. b (of an action
etc.) done etc. in secret. 3 hypocritical; ironical. 4
knowing; arch; bantering; insinuating. 5 Austral. &
NZ sl. (esp. of liquor) illicit.
on the sly privately; covertly; without publicity (smuggled
some through on the sly).
sly dog colloq. a person who is discreet about mistakes
or pleasures. Socarrón, artero
sly 1 (= wily) [person] astuto; taimado he’s a sly one!
¡es un zorro! 2 (= mischievous) [person] pícaro;
travieso [look, smile] pícaro; malicioso
on the sly (informal) a hurtadillas; a escondidas
comfortably fast as she thought what she had
said. For a minute a wild desire to run away
possessed her, but that was cowardly, and the
girls would laugh at her, so she resolved to
60 stay and get out of the scrape as she could.
A second look showed her that the living
eyes, under the bushy eyebrows, were
kinder even than the painted ones, and
there was a sly twinkle in them, which
65 lessened her fear a good deal. The gruff voice
47
Notes
abrupt adj. 1 sudden and unexpected; hasty (his abrupt
departure).Repentino, brusco, cortante. 2 (of
speech, manner, etc.) uneven; lacking continuity;
curt, Lacónico, áspero. 3 steep, precipitous. 4 Bot.
truncated. 5 Geol. (of strata) suddenly appearing at
the surface.
abrupto 1. adj. Escarpado, que tiene gran pendiente;
dícese también del terreno quebrado, de difícil acceso. 2. Áspero, violento, rudo, destemplado. Declaración ABRUPTA. Carácter ABRUPTO
brusco 1. adj. Áspero, desapacible. 2. Rápido, repentino,
pronto. 3. m. Planta perenne de la familia de las
liliáceas, como de medio metro de altura, con tallos
ramosos, flexibles y estriados cubiertos de cladodios
ovalados, retorcidos en el eje, y de punta aguda; flores
verdosas que nacen en el centro de los cladodios, y
bayas del color y tamaño de una guinda pequeña.
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
was gruffer than ever, as the old gentleman said
abruptly, after the dreadful pause,
“So you’re not afraid of me, hey?”
5
llero sonó más ronca que nunca cuando preguntó de pronto, tras el terrible silencio:
—Así pues, dice que no me tiene miedo, verdad?
“Not much, sir.”
—Así es, señor.
“And you don’t think me as handsome as
your grandfather?”
10
—Y no me encuentra tan guapo como
a su abuelo.
“Not quite, sir.”
—En efecto, señor.
“And I’ve got a tremendous will, have I?”
—Y parece que siempre me salgo con la mía.
“I only said I thought so.”
—Era una opinión, señor.
“But you like me in spite of it?”
—Y, a pesar de todo eso, le caigo bien.
“Yes, I do, sir.”
—Sí, señor, así es.
15
That answer pleased the old gentleman.
He gave a short laugh, shook hands with
her, and, putting his finger under her chin,
turned up her face, examined it
gravely, and let it go, saying with a nod,
25 “You’ve got your grandfather’s spirit, if
you haven’t his face. He was a fine man,
my dear, but what is better, he was a brave
and an honest one, and I was proud to be
his friend.”
20
Las respuestas de Jo fueron del agrado del
anciano caballero, que se echó a reír, le estrechó la mano, y la tomó de la barbilla para levantarle el rostro, lo observó con expresión seria y, tras retirar la mano, meneó la cabeza.
—Tiene usted el carácter de su abuelo, aunque no se parece físicamente a él. Era un buen
hombre, querida, pero, por encima de todo, era
valiente y honrado. Me enorgullezco de haber
sido amigo suyo.
30
“Thank you, sir,” And Jo was quite comfortable after that, for it suited her exactly.
—Gracias, señor —repuso Jo, que ahora se sentía a
gusto después de oír un comentario tan agradable.
“What have you been doing to this boy of mine,
—¿Qué le ha hecho a mi nieto? —preguntó a
continuación el anciano con tono severo.
35 hey?” was the next question, sharply put.
“Only trying to be neighborly, sir.” And
Jo to how her visit came about.
40
—Solo intentaba ser una buena vecina, señor —
respondió Jo, y le explicó el propósito de su visita.
“You think he needs cheering up a bit, do you?”
—Cree que necesita distraerse un poco?
“Yes, sir, he seems a little lonely, and
young folks would do him good perhaps.
We are only girls, but we should be glad to
45 help if we could, for we don’t forget the
splendid Christmas present you sent us,”
said Jo eagerly.
tut-tut int. , n. , & v. (also tut) int. expressing rebuke,
impatience, or contempt. Chasquear la lengua
desaprobadoramente.
“Tut, tut, tut! That was the boy’s affair.
—Sí, señor, parece algo solitario y tal vez la compañía de otros jóvenes le haría bien. En casa somos
todas mujeres, pero estaríamos encantadas de ayudar, si está en nuestra mano. Nunca olvidaremos el
magnífico regalo de Navidad que nos hizo llegar —
dijo Jo emocionada.
50 How is the poor woman?”
[95] — ________Eso fue cosa de mi nieto.
¿Cómo está aquella pobre mujer?
“Doing nicely, sir. ” And off went
Jo, talking very fast, as she told all
about the Hummels, in whom her
55 mother had interested richer friends
than they were.
—Está mejor, señor —contestó Jo, que a continuación, hablando muy rápido, le explicó todo
cuanto sabía sobre los Hummel, a los que, por mediación de su madre, ahora ayudaban unos amigos
más ricos que ellas.
“Just her father’s way of doing good. I
shall come and see your mother some fine day.
60 Tell her so. There’s the tea bell, we have it
early on the boy’s account. Come down and
go on being neighborly.”
—Así era como hacía el bien su abuelo, señorita.
Pasaré a visitar a su madre un día de estos. Coménteselo. El sonido de esa campanilla anuncia la hora del té;
lo tomamos temprano por el muchacho. Baje conmigo
y siga comportándose como una buena vecina.
“If you’d like to have me, sir.”
65
48
X
—Si así lo quiere, señor —repuso Jo.
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
“Shouldn’t ask you, if I didn’t.” And Mr.
Laurence offered her his arm with old-fashioned courtesy.
—De no ser así, no se lo pediría. —Y el
señor Laurence le ofreció el brazo, a la antigua usanza.
5
“What would Meg say to this?” thought
Jo, as she was marched away, while her eyes
danced with fun as she imagined herself telling the story at home.
¿Qué diría Meg si me viera?, pensó Jo,
mientras caminaba del brazo del señor Laurence
y los ojos le bailaban de alegría al imaginarse
contándoselo a sus hermanas.
10
“Hey! Why, what the dickens has come to the
fellow?” said the old gentleman, as Laurie came
running downstairs and brought up with a start of
surprise at the astounding sight of Jo arm in arm
with his redoubtable grandfather.
—¡Eh!, ¿qué demonios le pasa a este
joven? —exclamó el anciano al ver que
Laurie bajaba corriendo por las escaleras
y se paraba perplejo al encontrar ajo del
brazo de su temible abuelo.
“I didn’t know you’d come, sir,” he began, as Jo gave him a triumphant little glance.
—No sabía que ya estaba en casa, señor —dijo
Laurie mientras Jo le lanzaba una mirada de triunfo.
“That’s evident, by the way you racket downgentleman.” And having pulled the boy’s hair
by way of a caress, Mr. Laurence walked on,
while Laurie went through a series of comic evolutions behind their backs, which nearly pro25 duced an explosion of laughter from Jo.
—Eso está claro por el estruendo que has armado al bajar por las escaleras. Ven a tomar el té
y compórtate como un caballero. —Y tras dar un
cariñoso tirón de pelo a su nieto, el anciano caballero continuó caminando, mientras, a sus espaldas, Laurie le hacía mofa con unos gestos tan
cómicos que a Jo le costó contener la risa.
The old gentleman did not say much as
he drank his four cups of tea, but he watched
the young people, who soon chatted away
30 like old friends, and the change in his
grandson did not escape him. There was
color, light, and life in the boy’s face now,
vivacity in his manner, and genuine
merriment in his laugh.
El anciano bebió cuatro tazas de té sin apenas pronunciar palabra. Se dedicó a observar a
los dos jóvenes, que no tardaron en charlar con
la confianza de dos viejos amigos, y no [96] pudo
por menos de reparar en el cambio que había
experimentado su nieto. Su rostro tenía color,
luz y vida, sus gestos eran más vivaces y su risa
reflejaba una alegría sincera.
15
20 stairs. Come to your tea, sir, and behave like a
35
“She’s right, the lad is lonely. I’ll see what
these little girls can do for him,” thought Mr.
Laurence, as he looked and listened. He liked
Jo, for her odd, blunt ways suited him, and
40 she seemed to understand the boy almost as
well as if she had been one herself.
Tiene razón, el muchacho se siente solo. Veré qué
pueden hacer estas jovencitas por él, pensó el señor
Laurence mientras escuchaba y observaba a la pareja. Jo le había caído en gracia, le gustaba su carácter,
extravagante y directo, y parecía entender a su nieto
tan bien como si ella misma fuese un muchacho.
If the Laurences had been what Jo called
‘prim and poky’, she would not have got on
45 at all, for such people always made her shy
and awkward. But finding them free and easy,
she was so herself, and made a good impression. When they rose she proposed to go, but
Laurie said he had something more to show
50 her, and took her away to the conservatory,
which had been lighted for her benefit. It
seemed quite fairylike to Jo, as she went up
and down the walks, enjoying the blooming
walls on either side, the soft light, the damp
55 sweet air, and the wonderful vines and trees
that hung about her, while her new friend cut
the finest flowers till his hands were full. Then
he tied them up, saying, with the happy look
Jo liked to see, “Please give these to your
60 mother, and tell her I like the medicine she
sent me very much.”
Si los Laurence hubieran sido lo que Jo llamaba «tiesos y remilgados», no habría simpatizado
con ellos, porque esa clase de personas la hacían
sentirse inhibida e incómoda. Pero, como eran sencillos y naturales, se comportó tal cual era y causó
una buena impresión. Al levantarse de la mesa, Jo
anunció que se marchaba, pero Laurie dijo que tenía algo más que mostrarle y la llevó al invernadero, que estaba iluminado en su honor. A Jo le pareció estar en el país de las hadas mientras recorría
los caminos bordeados de flores, en aquella luz
suave, el ambiente húmedo y dulce, entre magníficos árboles y enredaderas. Su nuevo amigo cortó
flores hasta que ya no le cupieron en las manos.
Luego las ató en un ramillete y dijo con ese semblante alegre que tanto gustaba a Jo:
— P o r f a v o r, d é s e l a s a s u m a d r e y d í gale que me ha gustado mucho la medicina que me ha enviado.
They found Mr. Laurence standing before
the fire in the great drawing room, by Jo’s at65 tention was entirely absorbed by a grand pi-
Encontraron al señor Laurence de pie junto al fuego, en el salón grande, pero lo que
llamó la atención de Jo fue un magnífico pia-
49
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
ano, which stood open.
no de cola abierto.
“Do you play?” she asked,
turning to Laurie with a respectful
5 expression.
“Sometimes,” he answered modestly.
“Please do now. I want to hear it,
10 so I can tell Beth.”
“Won’t you first?”
“Don’t know how.
—¿Toca usted el piano? —preguntó volviéndose hacia Laurie con una expresión respetuosa en el rostro.
—En ocasiones —contestó él con modestia.
—Por favor, toque algo. Me gustaría oírle para
poder contárselo a Beth.
[97] —¿No prefiere tocar usted primero?
Too stupid to
15 learn, but I love music dearly.”
—Yo no sé tocar; soy demasiado torpe para aprender, pero me encanta la música.
So Laurie played and Jo listened, with her nose
luxuriously buried in heliotrope and tea roses. Her respect
and regard for the ‘Laurence’ boy increased very much,
20 for he played remarkably well and didn’t put on any airs.
She wished Beth could hear him, but she did not say so,
only praised him till he was quite abashed [embarassed],
and his grandfather came to his rescue.
Laurie tocó para ella y Jo escuchó, embriagada por el olor de los heliotropos y las rosas.
Su respeto y aprecio por el joven Laurence aumentaron al ver que tocaba bien y sin presunción. Deseó que Beth pudiese oírle, pero no lo
dijo; elogió su arte hasta que el chico se ruborizó y el abuelo acudió en su rescate.
25
“That will do, that will do, young lady.
Too many sugarplums are not good for him.
His music isn’t bad, but I hope he will do as
well in more important things. Going? well,
I’m much obliged to you, and I hope you’ll
30 come again. My respects to your mother.
Good night, Doctor Jo.”
—Es suficiente, suficiente, señorita;
no le conviene recibir tantos cumplidos.
No toca mal, pero confío en que pueda
hacer cosas más importantes, ¿Se va ya?
M u c h a s g r a c i a s p o r s u v i s i t a . Vu e l v a
pronto y salude a su madre de mi parte.
Buenas noches, doctora Jo.
He shook hands kindly, but looked as if
something did not please him. When they got
35 into the hall, Jo asked Laurie if she had said
something amiss. He shook his head.
El anciano le estrechó la mano cordialmente,
pero parecía contrariado. Cuando se dirigían al vestíbulo, Jo preguntó a Laurie si había dicho algo
inconveniente. El joven negó con la cabeza.
“No, it was me. He doesn’t like to hear
me play.”
—No, ha sido por mí. No le gusta verme
tocar.
40
“Why not?”
—¿Por qué?
“I’ll tell you some day. John is going home
with you, as I can’t.”
—Se lo contaré en otra ocasión. Como yo no
puedo acompañarla a casa, John irá con usted.
“No need of that. I am not a young lady, and it’s
only a step. Take care of yourself, won’t you?”
—No es necesario. No soy una niña y, además,
vivo a un paso. Cuídese mucho, ¿de acuerdo?
“Yes, but you will come again, I
—Lo haré, pero espero que vuelva
pronto. ¿Lo hará?
45
50 hope?”
“If you promise to come and see us after
you are well.”
55
—Si promete devolvernos la visita en cuanto esté
recuperado.
“I will.”
—Así lo haré.
“Good night, Laurie!”
—Buenas noches, Laurie.
“Good night, Jo, good night!”
—Buenas noches, Jo, buenas noches.
60
When all the afternoon’s adventures had
been told, the family felt inclined to go visiting in a body, for each found something very
attractive in the big house on the other side of
65 the hedge. Mrs. March wanted to talk of her
50
Cuando Jo terminó de relatar las aventuras
de la tarde, todos los miembros de la familia sintieron ganas de visitar al [98] muchacho. Aquella casa tenía un atractivo distinto para cada una.
La señora March quería hablar de su padre con
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
father with the old man who had not forgotten
him, Meg longed to walk in the conservatory,
Beth sighed for the grand piano, and Amy was
eager to see the fine pictures and statues.
el anciano señor que todavía le recordaba, Meg
soñaba con pasear por el invernadero, Beth suspiraba por el gran piano y Amy estaba ansiosa
por ver las esculturas y los cuadros.
“Mother, why didn’t Mr. Laurence like to
have Laurie play?” asked Jo, who was of an
inquiring disposition.
—Mamá, ¿por qué crees que al señor Laurence
le molestó oír tocar a su nieto? —preguntó Jo, que
sentía mucha curiosidad.
“I am not sure, but I think it was because
his son, Laurie’s father, married an Italian lady,
a musician, which displeased the old man,
who is very proud. The lady was good and
lovely and accomplished, but he did not like
15 her, and never saw his son after he married.
They both died when Laurie was a little child,
and then his grandfather took him home. I
fancy the boy, who was born in Italy, is not
very strong, and the old man is afraid of los20 ing him, which makes him so careful. Laurie
comes naturally by his love of music, for he
is like his mother, and I dare say his grandfather fears that he may want to be a musician.
At any rate, his skill reminds him of the
25 woman he did not like, and so he ‘glowered’
as Jo said.”
—No estoy segura, pero creo que tiene que
ver con su hijo, el padre de Laurie. Se casó con
una joven italiana, músico, que no era del agrado del padre, que es un hombre muy orgulloso.
La joven era buena y agradable, pero a él no le
gustaba y, por eso, no volvió a ver a su hijo después de la boda. Los padres de Laurie murieron
cuando él era un niño y su abuelo lo acogió en
su casa. Creo que el niño, que nació en Italia, es
algo enclenque y el anciano teme perderle a él
también; por eso lo cuida tanto. El amor de
Laurie por la música le viene de su madre, a la
que se parece mucho. Supongo que su abuelo
teme que quiera ser músico. En cualquier caso,
su talento le recuerda a la mujer a la que no aceptó, y supongo que por eso se puso «mohíno»,
como dice Jo.
“Dear me, how romantic!” exclaimed
Meg.
—¡Qué historia tan romántica! —exclamó
Meg.
“How silly!” said Jo. “Let him be a
musician if he wants to, and not plague
his life out sending him to college,
when he hates to go.”
—Qué disparate —protestó Jo—. Debería
dejarle ser músico si es eso lo que quiere el
chico, en lugar de obligarle a ir a la universidad, cuando no le apetece en absoluto.
“That’s why he has such handsome black
eyes and pretty manners, I suppose. Italians are always nice,” said Meg, who was a
little sentimental.
—Eso explica que tenga tan buenos modales y unos ojos negros tan bonitos. Los
italianos son encantadores —afirmó Meg,
que era algo sentimental.
“What do you know about his eyes and
his manners? You never spoke to him, hardly,”
cried Jo, who was not sentimental.
—¿Qué sabes tú de sus ojos y de sus modales? Apenas has hablado con él —espetó Jo, que
no era nada sentimental.
45
“I saw him at the party, and what you tell
shows that he knows how to behave. That
was a nice little speech about the medicine
Mother sent him.”
—Le vi en la fiesta y lo que has contado demuestra que sabe cómo comportarse.
Es muy bonito lo que dijo sobre la medicina que mamá le mandó.
50
“He meant the blanc mange, I suppose.”
“How stupid you are, child! He meant you,
of course.”
—Supongo que se refería al pudín.
—Qué tonta eres, niña. Se refería a
ti, claro está.
“Did he?” And Jo opened her eyes as if it
55 had never occurred to her before.
—¿En serio? Jo abrió los ojos como platos, pues
tal idea no le había pasado por la cabeza.
“I never saw such a girl! You don’t know
a compliment when you get it,” said Meg, with
the air of a young lady who knew all about
60 the matter.
—¡Nunca he conocido a una chica como
tú! Te hacen un cumplido y ni siquiera te
das cuenta —dijo Meg, con aire de una
dama experta en la materia.
“I think they are great nonsense, and I’ll
thank you not to be silly and spoil my fun.
Laurie’s a nice boy and I like him, and I won’t
65 have any sentimental stuff about compliments
—Todo esto no son más que tonterías y te
agradecería que no aguases la fiesta con tus estupideces. Laurie es un buen chico, me cae bien, y
entre nosotros no caben ni cumplidos ni estupi-
5
10
glower mirar con el ceño fruncido, lanzar una mirada de ira, calenturienta, encendida, fulminante;
lanzar una mirada fulminante, fulminar con la
mirada,
30
35
40
51
Notes
Alcott’s Little women
5
Gloria Méndez
and such rubbish. We’ll all be good to him
because he hasn’t got any mother, and he may
come over and see us, mayn’t he, Marmee?”
deces por el estilo. Todas nos portaremos bien con
él porque no tiene madre y podrá venir a vernos
siempre que quiera. ¿No es cierto, mamá?
“Yes, Jo, your little friend is very welcome,
and I hope Meg will remember that children
should be children as long as they can.”
—Claro, Jo, tu amigo siempre será bienvenido y espero que Meg no olvide que las
niñas no deben tener prisa por crecer.
“I don’t call myself a child, and I’m not in
—Yo no me considero una niña y aún no
soy adolescente —comentó Amy—. ¿Qué opinas tú, Beth?
10 my teens yet,” observed Amy. “What do you
say, Beth?”
slough: n 1 cenagal 2 n abismo (tristeza) 3 (skin) vt
mudar la piel slough off v mudar
slough n. 1 any outer covering that can be shed or cast
off (such as the cast-off skin of a snake) 2 a stagnant
swamp (especially as part of a bayou) 3 a hollow
filled with mud 4 gangrene, sphacelus necrotic
tissue; a mortified or gangrenous part or mass
v. 1 shed, molt, exuviate, moult, cast off hair, skin, horn,
or feathers; «out dog sheds every Spring»
“I was thinking about our ‘PILGRIM’S
PROGRESS’,” answered Beth, who had not
15 heard a word. “How we got out of the Slough
and through the Wicket Gate by resolving to
be good, and up the steep hill by trying, and
that maybe the house over there, full of splendid things, is going to be our Palace Beauti20 ful.”
—Estaba pensando en El progreso del peregrino
—respondió Beth, que no había escuchado ni una sola
palabra—. Salimos del Pantano del Desaliento y cruzamos la Puerta Angosta cuando decidimos ser buenas, y emprendemos el ascenso por la empinada colina sin dejar de intentarlo. Tal vez la casa que encontremos en lo alto, llena de sorpresas maravillosas, será
nuestro Palacio Hermoso.
slouch 1. andar o sentarse encorvado 2. nombre with
a slouch, con los hombros caídos, encorvado, she’s
no slouch, no es manca
slouch hat a hat with a wide flexible brim.
“We have got to get by the lions first,” said
Jo, as if she rather liked the prospect.
—Pero antes tenemos que pasar junto a los leones —
comentó Jo, como si la idea le resultase atractiva.
CHAPTER SIX
BETH ENCUENTRA EL PALACIO HERMOSO
25
30
6
The big house did prove a Palace Beauti35 ful, though it took some time for all to get in,
and Beth found it very hard to pass the lions.
Old Mr. Laurence was the biggest one, but
after he had called, said something funny or
kind to each one of the girls, and talked over
40 old times with their mother, nobody felt much
afraid of him, except timid Beth. The other
lion was the fact that they were poor and
Laurie rich, for this made them shy of
accepting favors which they could not return.
45 But, after a while, they found that he considered them the benefactors, and could not do
enough to show how grateful he was for Mrs.
March’s motherly welcome, their cheerful
society, and the comfort he took in that humble
50 home of theirs. So they soon forgot their pride
and interchanged kindnesses without stopping
to think which was the greater.
All sorts of pleasant things happened
55 about that time, for the new friendship flour-
ished like grass in spring. Every one liked
Laurie, and he privately informed his tutor that
“the Marches were regularly splendid girls.”
With the delightful enthusiasm of youth, they
60 took the solitary boy into their midst and made
much of him, and he found something very
charming in the innocent companionship of
these simple-hearted girls. Never having
known mother or sisters, he was quick to feel
65 the influences they brought about him, and
52
La casa grande resultó ser el Palacio Hermoso,
aunque tardaron algún tiempo en entrar en él y a Beth
le costó mucho pasar junto a los leones. El anciano
señor Laurence era el león más temido. Sin embargo,
una vez que las hubo visitado, hecho comentarios
divertidos o amables a cada una de ellas y charlado
sobre los viejos tiempos con la madre, casi ninguna
le tenía miedo, salvo la tímida Beth. Otro de los leones era el hecho de que ellas fueran pobres y Laurie,
rico, porque las avergonzaba aceptar regalos a los que
no podían corresponder. Sin embargo, transcurrido
un tiempo, comprendieron que Laurie las consideraba sus benefactoras y que todo le parecía poco para
mostrar su gratitud a la señora March por acogerle
como una madre y a las niñas por permitirle disfrutar
de su compañía y por hacerle pasar tan buenos ratos
en su humilde hogar. Así pues, no tardaron en olvidar
su orgullo y aceptaron el intercambio de atenciones
sin medir cuál era mayor.
En aquella época, ocurrieron muchas cosas
agradables mientras la nueva amistad crecía como
la hieraba en primavera. Todas apreciaban a
Laurie y él, por su parte, confesó a su [101] tutor,
en privado, que «las hermanas March eran unas
chicas estupendas». Con su entusiasmo juvenil,
consiguieron que el muchacho solitario se sintiese uno más de la familia y disfrutase del encantador e inocente compañerismo de aquellas sencillas
muchachas de corazón puro. Como no tenía ni
madre ni hermanas, enseguida notó la influencia
que ejercían sobre él. Al verlas trabajar llenas de
Notes
Alcott’s Little women
coddle mimar
frolic v.intr. (frolicked, frolicking) play about cheerfully,
gambol [skip or frolic playfully].
1 cheerful play. 2 a prank. 3 a merry party. 4 an outburst
of gaiety. 5 merriment. Jolgorio, fiesta,
1 full of pranks, sportive. 2 joyous, mirthful.
Gloria Méndez
their busy, lively ways made him ashamed of
the indolent life he led. He was tired of books,
and found people so interesting now that Mr.
Brooke was obliged to make very unsatisfac5 tory reports, for Laurie was always playing
truant and running over to the Marches’.
vida, se avergonzó de llevar una existencia indolente. Los libros dejaron de interesarle y empezó
a considerar más interesantes las personas, lo que
le valió varios informes negativos de su tutor, el
señor Brooke, ya que Laurie hacía novillos y se
escapaba a casa de las hermanas March.
“Never mind, let him take a holiday,
and make it up afterward,” said the old
10 gentleman. “The good lady next door says
he is studying too hard and needs young
society, amusement, and exercise. I suspect
she is right, and that I’ve been coddling
the fellow as if I’d been his grandmother.
15 Let him do what he likes, as long as he is
happy. He can’t get into mischief in that
little nunnery over there, and Mrs. March
is doing more for him than we can.”
«No se preocupe, deje que se tome unas vacaciones, ya lo recuperará más adelante —había dicho
el anciano señor—. Mi buena vecina cree que mi nieto estudia demasiado y necesita la compañía de otros
jóvenes, diversión y ejercicio. Sospecho que está en
lo cierto y que he criado al muchacho entre algodones
como lo hubiese hecho su abuela. Dejemos que
haga lo que le apetezca con tal de que sea feliz; no podrá hacer ninguna diablura en ese
pequeño convento y la señora March está haciendo por él más que nosotros.»
20
What good times they had, to be sure.
Such plays and tableaux, such sleigh rides
and skating frolics, such pleasant evenings
in the old parlor, and now and then such gay
little parties at the great house. Meg could
25 walk in the conservatory whenever she liked
and revel in bouquets, Jo browsed over the
new library voraciously, and convulsed the
old gentleman with her criticisms, Amy copied pictures and enjoyed beauty to her heart’s
30 content, and Laurie played ‘lord of the
manor’ in the most delightful style.
Lo cierto es que lo pasaban en grande. Organizaban representaciones teatrales, carreras de trineos, concursos de patinaje. Veladas maravillosas en la vieja sala y, de vez en
cuando, fiestas en la casa grande. Meg podía
ir al invernadero siempre que quisiera y disfrutar haciendo ramos de flores; Jo devoraba
libros de la estupenda biblioteca y el anciano se desternillaba con sus comentarios; Amy
copiaba cuadros y gozaba de tanta belleza, y
Laurie actuaba como el señor de la casa haciendo gala de sus exquisitos modales.
But Beth, though yearning for the
grand piano, could not pluck up courage
35 to go to the ‘Mansion of Bliss’, as Meg
called it. She went once with Jo, but the
old gentleman, not being aware of her
infirmity, stared at her so hard from under
his heavy eyebrows, and said “Hey!” so
40 loud, that he frightened her so much her
‘feet chattered on the floor’, she never told
her mother, and she ran away, declaring she
would never go there any more, not even
for the dear piano. No persuasions or en45 ticements could overcome her fear, till, the
fact coming to Mr. Laurence’s ear in some
mysterious way, he set about mending
matters. During one of the brief calls he
made, he artfully led the conversation to
50 music, and talked away about great singers
whom he had seen, fine organs he had
heard, and told such charming anecdotes
that Beth found it impossible to stay in her
distant corner, but crept nearer and nearer,
55 as if fascinated. At the back of his chair she
stopped and stood listening, with her great
eyes wide open and her cheeks red with excitement of this unusual performance. Taking no more notice of her than if she had been
60 a fly, Mr. Laurence talked on about Laurie’s
lessons and teachers. And presently, as if
the idea had just occurred to him, he said to
Mrs. March...
En cambio Beth, a pesar de lo mucho que
anhelaba tocar [102] el gran piano, no conseguía reunir el valor suficiente para acudir a la
«casa de las bendiciones», como la había bautizado Meg. En una ocasión fue en compañía dejo,
pero el anciano, ignorante de su timidez, la había mirado fijamente, con las pobladas cejas
fruncidas, y había lanzado un «ah» tan fuerte que
a la joven le entró un tembleque que «hizo vibrar el suelo bajo sus pies», según comentó a su
madre; salió corriendo, muerta de miedo, y prometió que no volvería allí, ni siquiera por el preciado piano. No había forma de convencerla de
que intentase superar su temor, hasta que el asunto llegó a oídos del señor Laurence, de manera
algo misteriosa, y este decidió resolver el problema. En una de sus breves visitas, dirigió hábilmente la conversación hacia la música. Habló de los cantantes famosos a los que había visto
actuar, los órganos maravillosos que había oído
tocar y compartió anécdotas tan interesantes que
a Beth no le quedó más remedio que abandonar
su rincón y acercarse a él, fascinada por su relato. Plantada detrás del anciano, escuchó muy
atenta, con sus grandes ojos abiertos como platos y las mejillas rojas de emoción. El señor
Laurence no reaccionó ante su presencia, como
si fuese una simple mosca, y siguió hablando de
las clases y los maestros de Laurie hasta que, de
pronto, como si acabase de ocurrírsele una idea,
dijo a la señora March:
“The boy neglects his music now, and I’m
—Ahora el chico está descuidando sus
65
53
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
glad of it, for he was getting too fond of it.
But the piano suffers for want of use.
Wouldn’t some of your girls like to run over,
and practice on it now and then, just to keep
5 it in tune, you know, ma‘am?”
clases de música y me alegro, porque estaba demasiado volcado en ellas. Pero el piano se resiente si nadie lo toca; ¿podría ir
alguna de sus hijas a tocar de vez en cuando para mantenerlo afinado?
Beth took a step forward, and pressed her
hands tightly together to keep from clapping
them, for this was an irresistible temptation,
10 and the thought of practicing on that splendid
instrument quite took her breath away. Before Mrs. March could reply, Mr. Laurence
went on with an odd little nod and smile...
Beth dio un paso al frente y juntó las manos para no aplaudir. La tentación era irresistible, y solo de pensar en poder tocar aquel
magnífico instrumento se quedó sin aliento.
Antes de que la señora March pudiese decir
algo, el señor [103] Laurence hizo un extraño
gesto de asentimiento y siguió hablando:
“They needn’t see or speak to anyone, but
run in at any time. For I’m shut up in my study
at the other end of the house, Laurie is out a
great deal, and the servants are never near the
drawing room after nine o’clock.”
20
Here he rose, as if going, and Beth made
up her mind to speak, for that last arrangement left nothing to be desired. “Please, tell
the young ladies what I say, and if they don’t
care to come, why, never mind.” Here a little
25 hand slipped into his, and Beth looked up at
him with a face full of gratitude, as she said,
in her earnest yet timid way...
—No tienen por qué ver o hablar con nadie, pueden entrar en cualquier momento, porque yo estoy
siempre encerrado en mi estudio, en la otra punta de
la casa. Laurie pasa mucho tiempo fuera y las criadas nunca se acercan al salón pasadas las nueve.
—Dicho esto, se levantó como si fuese a despedirse y Beth se decidió a hablar, puesto que
este último comentario había vencido sus últimas resistencias—. Por favor, dígaselo a sus hijas y, sí no les interesa venir, no sé preocupe.
En ese momento, una manita se deslizó en la
suya y Beth le miró llena de gratitud mientras decía con su habitual timidez y dulzura:
15
“Oh sir, they do care, very very much!”
—Sí, señor, ¡les interesa muchísimo!
30
“Are you the musical girl?” he asked, without any startling “Hey!” as he looked down at
her very kindly.
—¿Es usted la jovencita a la que le gusta la música? —preguntó él, sin sobresaltarla esta vez con
un «ah», al tiempo que la miraba con ternura.
35
“I’m Beth. I love it dearly, and I’ll come, if
you are quite sure nobody will hear me, and be
disturbed,” she added, fearing to be rude, and
trembling at her own boldness as she spoke.
—Soy Beth: me encantaría ir a su casa, siempre
y cuando me garantice que nadie me oirá ni me interrumpirá —añadió ella, temerosa de resultar descortés y asombrada de su propio atrevimiento.
40
“Not a soul, my dear. The house is empty
half the day, so come and drum away as much
as you like, and I shall be obliged to you.”
—No habrá ni un alma, querida; la casa está vacía
la mayor parte del día, así que puedes venir y hacer todo
el ruido, que quieras. Estaré en deuda contigo.
“How kind you are, sir!”
—¡Qué amable es usted, señor!
45
Beth blushed like a rose under the friendly
look he wore, but she was not frightened now,
and gave the hand a grateful squeeze because
precious y precioso se usan como caro, costoso, vashe had no words to thank him for the precious
lioso, y precious se aplica a amistad o momento, como inapreciable, grato, preciado, pero 50 gift he had given her. The old gentleman softly
puede degradar su denotación para referirse a
stroked the hair off her forehead, and, stooping
amanerado, afectado / rebuscado [estilo], medown, he kissed herr, saying, in a tone few
lindroso, pero también se usa con cantidades
para considerable, mucho y, en estilo familiar,
people ever heard...
para querido; en cambio, la primera acepción
Beth se ruborizó bajo la amable mirada
del anciano, pero ya no tenía miedo y le estrechó la mano para darle las gracias, incapaz de agradecerle con palabras la preciada
oportunidad que le brindaba. El anciano caballero le retiró con dulzura el pelo de la
frente, se inclinó hacia ella, le dio un beso y
dijo en un tono poco habitual en él:
de precioso es pretty, beautiful, lovely y, en
sentido figurado, delightful, wonderful. 55
“I had a little girl once, with eyes like these.
Precious también se usa como adverbio en el
God bless you, my dear! Good day, madam.”
habla común para traducir muy, y preciosity tiene matiz negativo de preciosismo, amaneramienAnd away he went, in a great hurry.
to, mientras que preciosidad es positivo para
charm, beauty, marvel.
[105] —Yo tuve una vez una niña que tenía unos
ojos como los tuyos; Dios te bendiga, querida. Buenos días, señora. —Y se fue precipitadamente.
Beth had a rapture with her mother, and
60 then rushed up to impart the glorious news
blithe adj. 1 poet. gay, joyous, alegre. 2 careless, casual (with blithe indifference), despreocupado.
1: of a happy lighthearted character or disposition.
2 : lacking due thought or consideration : CASUAL,
HEEDLESS <blithe unconcern>
blithely 1 alegremente 2 despreocupadamente
to her family of invalids, as the girls were not
home. How blithely she sang that evening,
and how they all laughed at her because she
woke Amy in the night by playing the piano
65 on her face in her sleep. Next day, having
54
Beth abrazó a su madre y luego
corrió a dar la magnífica noticia a su familia de
muñecas inválidas, ya que sus hermanas todavía no
habían vuelto a casa. ¡Con qué alegría cantó aquella tarde y cómo se rieron todas cuando, en mitad de
la noche, despertó a Amy moviendo en sueños los
dedos sobre su rostro como si fuera un piano! Al día
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
seen both the old and young gentleman out of
the house, Beth, after two or three retreats,
fairly got in at the side door, and made her
way as noiselessly as any mouse to the draw5 ing room where her idol stood. Quite by accident, of course, some pretty, easy music lay
on the piano, and with trembling fingers and
frequent stops to listen and look about, Beth
at last touched the great instrument, and
10 straightway forgot her fear, herself, and everything else but the unspeakable delight
which the music gave her, for it was like the
voice of a beloved friend.
siguiente, después de ver salir al abuelo y al nieto
de la casa, y tras dos o tres intentos fallidos, Beth se
deslizó por la puerta lateral y se encaminó tan sigilosa como un ratón hacia el salón donde se encontraba su idolatrado instrumento. Por casualidad, claro está, había algunas partituras de piezas fáciles de
tocar sobre el piano. Con dedos temblorosos y frecuentes pausas para comprobar que nadie la miraba
ni oía, Beth logró por fin tocar el estupendo piano.
Enseguida se olvidó del miedo, de sí misma y de
todo lo que la rodeaba y se perdió en el indescriptible embrujo de la música, que era, para ella, como
la voz de una queridísima amiga.
She stayed till Hannah came to take her
home to dinner, but she had no appetite, and
could only sit and smile upon everyone in a
general state of beatitude.
Permaneció allí hasta que Hannah la fue avisar
de que era hora de cenar. Sin embargo, Beth no tenía apetito y se limitó a acompañar a sus hermanas,
sonriendo con aire embelesado.
After that, the little brown hood slipped
through the hedge nearly every day, and the
great drawing room was haunted by a tuneful
spirit that came and went unseen. She never
knew that Mr. Laurence opened his study door
25 to hear the old-fashioned airs he liked. She
never saw Laurie mount guard in the hall to
warn the servants away. She never suspected
that the exercise books and new songs which
she found in the rack were put there for her
30 especial benefit, and when he talked to her
about music at home, she only thought how
kind he was to tell things that helped her so
much. So she enjoyed herself heartily, and
found, what isn’t always the case, that her
35 granted wish was all she had hoped. Perhaps
it was because she was so grateful for this
blessing that a greater was given her. At any
rate she deserved both.
A partir de entonces, una pequeña capucha marrón cruzaba el seto cada día y un espíritu melodioso, que entraba y salía sin que nadie lo viera, se adueñaba del gran salón. Beth no sabía que a menudo el
anciano señor Laurence abría la puerta de su estudio para escuchar complacido aquellas tonadas antiguas que tanto le gustaban. No vio nunca a Laurie
apostado en el vestíbulo para impedir que las criadas se acercasen al salón. Tampoco sospechó nunca
que los libros de [106] ejercicios y las partituras sencillas que aparecían sobre el piano tenían por único
fin ayudarla en su aprendizaje, y cuando Laurie hablaba con ella de música, se decía que el joven era
muy amable al explicarle cosas que tan útiles le resultaban. Beth se sentía feliz al ver que su sueño se
hacía realidad, algo que no siempre sucede. Tal vez
por sentirse tan agradecida por el regalo recibido, recibió otro mayor; de todas formas, la jovencita merecía ambos.
“Mother, I’m going to work Mr. Laurence
a pair of slippers. He is so kind to me, I must
thank him, and I don’t know any other way.
Can I do it?” asked Beth, a few weeks after
that eventful call of his.
—Mamá, le voy a hacer unas zapatillas al señor
Laurence. Es muy bueno conmigo y quiero darle
las gracias. No se me ocurre mejor manera que esta.
¿Te parece bien? —preguntó Beth, semanas después
de la famosa visita del anciano a la casa.
“Yes, dear. It will please him very much,
and be a nice way of thanking him. The girls
will help you about them, and I will pay for
the making up,” replied Mrs. March, who took
50 peculiar [odd, queer] pleasure in granting
Beth’s requests because she so seldom asked
anything for herself.
—Claro, querida. Seguro que le gusta
mucho y me parece una buena manera de
agradecerle su ayuda. Tus hermanas te ayudarán y yo pagaré el material —contestó la
señora March, encantada de poder complacer a Beth, porque esta rara vez pedía nada
para sí.
After many serious discussions with Meg
Tras numerosas y serias deliberaciones con
Meg y Jo, eligieron un diseño, compraron el material y empezaron a confeccionar las zapatillas. Decidieron bordar unos pequeños y discretos ramilletes de pensamientos sobre un fondo púrpura intenso, y Beth se entregó a la tarea, día y noche,
con alguna que otra ayuda en las partes más difíciles. Como estaba dotada para la costura, las zapatillas estuvieron listas antes de que nadie se pudiera aburrir de la labor. A continuación escribió una
nota breve y sencilla, y Laurie se encargó de dejar
las zapatillas en el estudio de su abuelo, bajo la
15
20
40
45
55 and Jo, the pattern was chosen, the materials
nimble adj. 1 ágil, agile, quick, spry moving quickly and
lightly; «sleek and agile as a gymnast»; «as nimble
as a deer»; «nimble fingers»; «quick of foot»; «the
old dog was so spry it was halfway up the stairs
before we could stop it» 2 listo, agile mentally quick;
«an agile mind»; «nimble wits»
bought, and the slippers begun. A cluster of
grave yet cheerful pansies on a deeper purple
ground was pronounced very appropriate and
pretty, and beth worked away early and late,
60 with occasional lifts over hard parts. She was
a nimble little needlewoman, and they were
finished before anyone got tired of them. Then
she wrote a short, simple note, and with
Laurie’s help, got them smuggled onto the
65 study table one morning before the old gentle-
55
Notes
Alcott’s Little women
man was up.
Gloria Méndez
mesa, antes de que este se despertara.
When this excitement was over, Beth
waited to see what would happen. All day
5 passed a a part of the next before any
acknowledgement arrived, and she was beginning to fear she had offended her crochety
friend. On the afternoon of the second day,
she went out to do an errand, and give poor
10 Joanna, the invalid doll, her daily exercise.
As she came up the street, on her return, she
saw three, yes, four heads popping in and out
of the parlor windows, and the moment they
saw her, several hands were waved, and sev15 eral joyful voices screamed...
Superada la primera emoción, la niña esperó con impaciencia la reacción del anciano.
Al ver que pasaba todo un día [107] y parte
de otro sin noticias, empezó a temer que el
regalo no hubiese sido del agrado de su quisquilloso amigo. En la tarde del segundo día,
salió a dar una vuelta para que Joanna, la pobre muñeca inválida, hiciese sus ejercicios
diarios. Al volver a casa vio desde la calle tres,
no, cuatro cabezas que aparecían y desaparecían en la ventana de la sala. En cuanto estuvo más cerca, oyó voces alegres que la llamaban y manos que se agitaban.
“Here’s a letter from the old gentleman!
Come quick, and read it!”
—Ha llegado una carta del señor Laurence.
¡Date prisa y léela!
“Oh, Beth, he’s sent you...” began Amy,
gesticulating with unseemly energy, but she
got no further, for Jo quenched her by slamming down the window.
—Oh, Beth, te ha enviado... —comenzó Amy,
que gesticulaba con una energía poco habitual
en ella, pero no pudo decir más porq u e J o c e rró la ventana.
Beth hurried on in a flutter of suspense.
At the door her sisters seized and bore her to
the parlor in a triumphal procession, all pointing and all saying at once, “Look there! Look
there!” Beth did look, and turned pale with
30 delight and surprise, for there stood a little
cabinet piano, with a letter lying on the glossy
lid, directed like a sign board to “Miss Elizabeth March.”
Beth apretó el paso, nerviosa por el suspense; sus hermanas salieron a recibirla a la
puerta y, en procesión triunfal, la escoltaron
hasta la sala repitiendo al unísono: «¡Mira,
mira!». Beth miró y palideció de alegría y
de sorpresa. Tenía ante sí un piano vertical
con una carta sobre su brillante tapa en la que
se leía, como si se tratase de un cartel: «Señorita Elizabeth March».
“For me?” gasped Beth, holding onto Jo
and feeling as if she should tumble down, it
was such an overwhelming thing altogether.
—¿Es para mí? —preguntó Beth, que
s e a p o y ó e n J o p o r q u e t e m í a d e s m a y a rse, tan grande era la emoción.
“Yes, all for you, my precious! Isn’t it
precious y precioso se usan como caro, costoso, valioso, y precious se aplica a amistad o momen- 40 splendid of him? Don’t you think he’s the
to, como inapreciable, grato, preciado, pero
dearest old man in the world? Here’s the key
puede degradar su denotación para referirse a
amanerado, afectado / rebuscado [estilo], mein the letter. We didn’t open it, but we are
lindroso, pero también se usa con cantidades
dying to know what he says,” cried Jo, hugpara considerable, mucho y, en estilo familiar,
para querido; en cambio, la primera acepción
ging her sister and offering the note.
de precioso es pretty, beautiful, lovely y, en
sentido figurado, delightful, wonderful. 45
Precious también se usa como adverbio en el
“You read it! I can’t, I feel so queer! Oh,
habla común para traducir muy, y preciosity tieit is too lovely!” and Beth hid her face in Jo’s
ne matiz negativo de preciosismo, amaneramiento, mientras que preciosidad es positivo para
apron, quite upset by her present.
charm, beauty, marvel.
—¡Claro que es para ti, preciosa! ¿No te parece un gesto espléndido? Creo que es el anciano más bondadoso del mundo. En la carta está
la llave; no la hemos abierto, pero nos morimos
de ganas de saber qué dice —exclamó Jo, que
abrazó a su hermana y le tendió la carta.
Jo opened the paper and began to laugh,
for the first worked she saw were...
Jo abrió el sobre y rió al ver el encabezamiento:
20
unseemly unsuitable, unbecoming, indecent,
untoward, improper, indecoroso
25
35
50
“Miss March: “Dear Madam—”
55
“How nice it sounds! I wish someone
would write to me so!” said Amy, who thought
the old-fashioned address very elegant.
“‘I have had many pairs of slippers in my
60 life, but I never had any that suited me so well
as yours, ‘“ continues Jo. “‘Heartsease is my
favorite flower, and these will always remind
me of the gentle giver. I like to pay my debts,
so I know you will allow ‘the old gentleman’
65 to send you something which once belonged
56
—Léela tú, yo no puedo, estoy demasiado nerviosa. ¡Oh, es maravilloso! —Beth escondió el rostro en el delantal de Jo, conmovida por el regalo.
[108] Señorita March:
Distinguida señorita,
—¡Qué bien suena! Me encantaría que algún día
alguien me mandase algo así —comentó Amy, que
encontraba aquel arranque anticuado muy elegante.
... he tenido muchos pares de zapatillas en mi
vida, pero ninguno me ha quedado tan bien como
este. Las flores que ha bordado son mis favoritas
y, al verlas, siempre recordaré a la dulce persona
que me las ha regalado. Me gusta pagar mis deudas, por lo que confío en que permita que este anciano caballero le haga llegar algo que en otro
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
to the little grand daughter he lost. With
hearty thanks and best wishes, I remain “‘Your
grateful friend and humble servant, “‘JAMES
LAURENCE’
momento perteneció a una nietecita que perdió.
Reciba mi más sincero agradecimiento y mis mejores deseos. Su amigo y humilde servidor,
JAMES LAURENCE
“There, Beth, that’s an honor to be proud
of, I’m sure! Laurie told me how fond Mr.
Laurence used to be of the child who died,
and how he kept all her little things carefully.
10 Just think, he’s given you her piano. That
comes of having big blue eyes and loving
music,” said Jo, trying to soothe Beth, who
trembled and looked more excited than she
had ever been before.
—Beth, ¡es un gran honor del que deb e s e s t a r o rg u l l o s a ! L a u r i e m e h a c o n t a d o
lo mucho que el señor Laurence quería a
l a n i e t a q u e p e r d i ó y c o n q u é c e l o c o n s e rva todas sus cosas. Y fíjate, ¡te ha regalad o s u p i a n o ! To d o p o r t e n e r l o s o j o s a z u les y ser aficionada a la música —dijo Jo
tratando de calmar a Beth, que temblaba
y estaba más nerviosa que nunca.
5
15
pucker v.tr. & intr. (often foll. by up) gather or cause
to gather into wrinkles, folds, or bulges (puckered
her eyebrows; this seam is puckered up). Hacer
visajes,
puckered .wrinkled, fiolded, ceñuda, funcida, surcada
de arrugas, en puchero
n. such a wrinkle, bulge, fold, etc. Fruncimiento,
“See the cunning brackets to hold candles,
and the nice green sild, puckered up, with a X
gold rose in the middle, and the pretty X
rack and stool, all complete,” added
20 Meg, opening the instrument and displaying its beauties.
—Mira qué candelabros tan bonitos, y
l a s e d a v e r d e____ , ________ con una rosa
dorada en el centro, es preciosa, y qué hermoso
es el ________ taburete. No le falta de nada —
intervino Meg, que abrió el instrumento para mostrar su belleza.
“‘Your humble servant, James Laurence’.
Only think of his writing that to you. I’ll tell
25 the girls. They’ll think it’s splendid,” said
Amy, much impressed by the note.
—«Su amigo y humilde servidor, James
Laurence», y te lo ha escrito a ti. Cuando se lo
cuente a mis amigas, no me van a creer —apuntó
Amy, que seguía impresionada por la carta.
“Try it, honey. Let’s hear the sound of
the baby pianny,” said Hannah, who always
30 took a share in the family joys and sorrows.
[109] —¡Pruébalo, querida! Veamos cómo
suena el piano de mi niñita —rogó Hannah, que
compartía con la familia penas y alegrías.
So Beth tried it, and everyone pronounced
it the most remarkable piano ever heard. It
had evidently been newly tuned and put in
35 apple- pie order, but, perfect as it was, I think
the real charm lay in the happiest of all happy
faces which leaned over it, as Beth lovingly
touched the beautiful black and white keys
and pressed the bright pedals.
Beth tocó y todas convinieron en que nunca habían oído un piano que sonase mejor. Era
evidente que lo acababan de afinar y restaurar pero, por perfecto que fuera, el encanto de
la escena estaba en los rostros radiantes de felicidad que rodeaban a Beth mientras esta tocaba las hermosas teclas blancas y negras y
accionaba los brillantes pedales.
40
“You’ll have to go and thank him,” said
Jo, by way of a joke, for the idea of the child’s
really going never entered her head.
—Tienes que ir a darle las gracias —dijo Jo en
broma, porque no creía que su hermana pequeña fuese capaz de hacerlo.
45
“Yes, I mean to. I guess I’ll go no, before
I get frightened thinking about it.” And, to
the utter amazement of the assembled family,
Beth walked deliberately down the garden,
through the hedge, and in at the Laurences’
50 door.
—Sí, ya lo había pensado. Supongo que
será mejor ir ahora, antes de que tenga tiempo de pensar y me entre el miedo. —Y para
asombro de toda la familia, Beth salió al jardín, cruzó el seto y llamó a la puerta del señor Laurence.
“Well, I wish I may die if it ain’t the
queerest thing I ever see! The pianny has
render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presenturned her head! She’d never have gone
tar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda) , enlucir,
55
in her right mind,” cried Hannah, staring
interpretar, traducir, verter
render v.tr. 1 cause to be or become; make (rendered
after her, while the girls were rendered
us helpless). 2 give or pay (money, service, etc.), esp.
quite
speechless by the miracle.
in return or as a thing due (render thanks; rendered
—¡Que me muera ahora mismo si esto no es lo
más increíble que he visto en mi vida! El piano la
ha trastornado. En su sano juicio, nunca se hubiese
atrevido —exclamó Hannah, sin quitar ojo a la niña,
mientras las demás parecían haber enmudecido de
asombro ante semejante milagro.
good for evil). 3 (often foll. by to) a give (assistance)
(rendered aid to the injured man). b show (obedience
They would have been still more amazed
etc.). c do (a service etc.). 4 submit; send in; present
(an account, reason, etc.). 5 a represent or portray 60 if they had seen what Beth did afterward. If
artistically, musically, etc. b act (a role); represent (a
you will believe me, she went and knocked
character, idea, etc.) (the dramatist’s conception was
well rendered). c Mus. perform; execute. 6 translate
at the study door before she gave herself time
(rendered the poem into French). 7 (often foll. by
to think, and when a gruff voice called out,
down) melt down (fat etc.) esp. to clarify; extract by
melting. 8 cover (stone or brick) with a coat of plaster.
“come in!” she did go in, right up to Mr.
9 archaic a give back; hand over; deliver, give up,
65
Laurence, who looked quite taken aback, and
surrender (render to Caesar the things that are
Caesar’s). b show (obedience).
De haber visto lo que Beth hizo a continuación, se hubiesen sorprendido aún más. Lo
creáis o no, fue hasta el estudio y llamó a la
puerta sin darse tiempo para pensar. Cuando
una voz ronca dijo «Adelante», entró y se acercó al señor Laurence, que parecía tan perplejo como la propia familia de Beth. La niña le
57
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
held out her hand, saying, with only a small
quaver in her voice, “I came to thank you,
sir, for...” But she didn’t finish, for he
looked so friendly that she forgot her speech
5 and, only remembering that he had lost the
little girl he loved, she put both arms round
his neck and kissed him.
tendió la mano y dijo con voz trémula:
—He venido a darle las gracias, señor, por... —No
pudo terminar la frase porque la mirada del anciano le
resultó tan entrañable que olvidó el discurso que había
preparado; lo único que podía recordar era que el caballero había perdido a [109] una nieta muy querida, por
lo que se abrazó a su cuello y le dio un beso.
If the roof of the house had suddenly flown
more astonished. But he liked it. Oh, dear,
yes, he liked it amazingly! And was so
touched and pleased by that confiding little
kiss that all his crustiness vanished, and he
15 just set her on his knee, and laid his wrinkled
cheek against her rosy one, feeling as if he
had got his own little grand daughter back
again. Beth ceased to fear him from that moment, and sat there talking to him as cozily as
20 if she had known him all her life, for love casts
out fear, and gratitude can conquer pride.
When she went home, he walked with her to
her own gate, shook hands cordially, and
touched his hat as he marched back again,
25 looking very stately and erect, like a handsome, soldierly old gentleman, as he was.
Si el tejado de la casa hubiese salido volando en ese instante, el anciano no habría sentido un asombro mayor. Pero le gustaba. ¡Oh,
sí! ¡Le gustaba muchísimo! Aquel beso, dado
con toda confianza, le enterneció tanto que, por
unos instantes, olvidó su carácter arisco; sentó
a la pequeña sobre sus rodillas y juntó su rugosa mejilla a la de ella, rosada, y sintió que volvía a estar con su nieta. Desde ese día, Beth no
volvió a tener miedo del anciano y solía sentarse a charlar con él, con total confianza, como
si le conociese de toda la vida. El amor expulsa al miedo y la gratitud doblega al orgullo. El
anciano la acompañó hasta la puerta de su casa,
le estrechó la mano cordialmente y se tocó el
sombrero antes de regresar a la suya, muy erguido y con paso majestuoso, como el caballero elegante y de porte marcial que era.
When the girls saw that performance, Jo
began to dance a jig, by way of expressing
30 her satisfaction, Amy nearly fell out of the
window in her surprise, and Meg exclaimed,
with up-lifted hands, “Well, I do believe the
world is coming to an end.”
Al ver la escena, Jo bailó y brincó como
muestra de satisfacción; Amy casi se cae
de la ventana de puro asombro, y Meg se
llevó las manos a la cabeza y exclamó:
—¡Parece que el mundo se ha
vuelto loco!
10 off, the old gentleman wouldn’t have been
35
CHAPTER SEVEN
clatter estrépito n. a rattling noise (often produced by
rapid movement); “the shutters clattered against the
house”; “the clatter of iron wheels on cobblestones”
v. clatter hacer ruido estrepitoso, clack, brattle make
a rattling sound; “clattering dishes”
1 : to make a rattling sound <the dishes clattered
on the shelf> 2 : to talk noisily or rapidly 3 : to
move or go with a clatter <clattered down the
stairs>
rattle nombre 1 (juguete) sonajero (de serpiente)
cascabel (para fiestas) matraca 2 ruido (de
tren, carro) traqueteo (de cadena, monedas,
llaves) repiqueteo
v. tr. 1 (llaves, monedas) hacer sonar 2 familiar desconcertar, poner nervioso,-a: she gets rattled over
nothing, se pone nerviosa por nada
vi (tren) traquetear: the train rattled past, el tren
pasó traqueteando (metal) repiquetear (ventana) vibrar
7
EL DALLE DE LA HUMILLACIÓN DE AMY
“That boy is a perfect cyclops, isn’t he?”
—Este muchacho es un auténtico cíclope,
40 said Amy one day, as Laurie clattered by on
X ¿no? —dijo — Amy, un día, al ver a Laurie a lo-
horseback, with a flourish of his whip as he
passed.
mos de un caballo. El joven agitó el látigo a modo
de saludo al pasar.
“How dare you say so, when he’s got both
—¿Cómo te atreves a decir eso cuando tiene dos ojos? Y bien bonitos, por cierto —protestó Jo, que saltaba en cuanto se hacía un comentario negativo de su amigo.
45 his eyes? And very handsome ones they are,
too,” cried Jo, who resented any slighting remarks about her friend.
“I didn’t say anything about his eyes, and
50 I don’t see why you need fire up when I ad-
mire his riding.”
—No he dicho nada de sus ojos, y no veo por
qué tienes que alterarte cuando simplemente alababa su forma de montar.
“Oh, my goodness! That little goose means
a centaur, and she called him a Cyclops,” ex55 claimed Jo, with a burst of laughter.
—¡Ay, Dios! Qué tonta eres. Le has llamado cíclope queriendo decir centauro —
dijo Jo soltando una sonora carcajada.
“You needn’t be so rude, it’s only a
‘lapse of lingy’, as Mr. Davis says,” retorted Amy, finishing Jo with her Latin.
60 “I just wish I had a little of the money
Laurie spends on that horse,” she added,
as if to herself, yet hoping her sisters
would hear.
—Bueno, no es necesario que seas tan desagradable. Como dice el señor Davis, ha sido un lapsus lingui —explicó Amy acabando de matar de
risa a Jo con su latín—. Me gustaría tener algo del
dinero que Laurie gasta en su caballo —añadió,
como si hablara para sí, pero con la esperanza de
que sus hermanas la oyeran.
“Why?” asked Meg kindly, for Jo
—¿Por qué? —preguntó Meg con tono amable
65
58
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
had gone off in another laugh at Amy’s
second blunder.
al ver que Jo seguía riéndose de la segunda metedura
de pata de Amy.
“I need it so much. I’m dreadfully in
money for a month.”
—¡Me hace mucha falta! Tengo un montón de deudas y hasta dentro de un mes no
recibiré mi asignación.
“In debt, Amy? What do you mean?” And
Meg looked sober.
[112] —¿A qué deudas te refieres, Amy? —
preguntó Meg, muy seria.
“Why, I owe at least a dozen pickled limes,
and I can’t pay them, you know, till I have
money, for Marmee forbade my having anything charged at the shop.”
—Debo por lo menos una docena de limas
confitadas y no podré pagarlas hasta que tenga
dinero, y mamá me ha prohibido comprar nada
a cuenta en la tienda.
“Tell me all about it. Are limes the
fashion now? It used to be pricking bits
of rubber to make balls.” And Meg tried
to keep her countenance, Amy looked so
20 grave and important.
—Explícame eso. ¿Ahora se han puesto de moda
las limas? Antes nos peleábamos por conseguir trozos de goma para fabricar pelotas. —Meg intentaba
mantener la compostura, porque Amy había adoptado una actitud muy solemne y seria.
“Why, you see, the girls are always buying
them, and unless you want to be thought mean,
you must do it too. It’s nothing but limes now,
25 for everyone is sucking them in their desks in
schooltime, and trading them off for pencils,
bead rings, paper dolls, or something else, at
recess. If one girl likes another, she gives her a
lime. If she’s mad with her, she eats one before
30 her face, and doesn’t offer even a suck. They
treat by turns, and I’ve had ever so many but
haven’t returned them, and I ought for they are
debts of honor, you know.”
—Bueno, todas las niñas las compran y, si no
quieres que te tomen por tacaña, tienes que hacer
lo mismo. Es como si no hubiese nada más, todas
las niñas las chupan en sus pupitres y las cambian a la hora del patio por lápices, sortijas de
vidrio, muñecas de papel o cualquier otra cosa.
Si una niña te cae bien, le regalas una lima; si
estás enfadada con ella, te comes una delante de
sus narices y no le ofreces probarla. Nos invitamos unas a otras. Yo he recibido muchas invitaciones pero no he podido corresponder y debo
hacerlo porque son deudas de honor, ¿sabéis?
“How much will pay them off and restore your credit?” asked Meg, taking
out her purse.
—¿Cuánto necesitas para pagar tus deudas y recuperar tu buen nombre? —preguntó Meg sacando
su monedero.
“A quarter would more than do it, and
—Con un cuarto de dólar tendría suficiente y aún
me quedarían unos centavos para invitaron a vosotras. ¿Os gustan las limas?
5 debt, and it won’t be my turn to have the rag
10
15
35
40 leave a few cents over for a treat for you.
Don’t you like limes?”
“Not much. You may have my share.
Here’s the money. Make it last as long as you
45 can, for it isn’t very plenty, you know.”
—No demasiado; puedes quedarte con
m i p a r t e . To m a e l d i n e r o y a p r o v é c h a l o
bien porque no nos sobra, ya lo sabes.
“Oh, thank you! It must be so nice to
have pocket money! I’ll have a grand
feast, for I haven’t tasted a lime this
50 week. I felt delicate about taking any, as
I couldn’t return them, and I’m actually
suffering for one.”
—¡Oh, gracias! Debe de ser maravilloso tener dinero para gastos. Me daré un festín porque llevo toda la semana sin probar una sola
lima. Me daba vergüenza pedir que me invitaran porque no podía devolver el favor, y ahora
me muero por comer una.
Next day Amy was rather late at school,
[113] Al día siguiente, Amy llegó bastante
tarde a la escuela, a pesar de lo cual no pudo
resistir la tentación de mostrar, con disculpable
orgullo, el paquete de papel marrón húmedo que
llevaba antes de guardarlo en el fondo del pupitre. En los siguientes minutos, corrió el rumor
de que Amy March tenía veinticuatro limas deliciosas (ya había comido una por el camino) e
iba a compartirlas; sus amigas respondieron colmándola de atenciones exageradas. Katy Brown
la invitó allí mismo a su próxima fiesta; Mary
Kingsley insistió en prestarle su reloj hasta la
55 but could not resist the temptation of display-
ing, with pardonable pride, a moist brownpaper parcel, before she consigned it to the
inmost recesses of her desk. During the next
few minutes the rumor that Amy March had
60 got twenty- four delicious limes (she ate one
on the way) and was going to treat circulated
through her ‘set’, and the attentions of her
friends became quite overwhelming. Katy
Brown invited her to her next party on the spot.
65 Mary Kinglsey insisted on lending her her
59
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
watch till recess, and Jenny Snow, a satirical
young lady, who had basely twitted Amy upon
her limeless state, promptly buried the hatchet
and offered to furnish answers to certain ap5 palling sums. But Amy had not forgotten Miss
Snow’s cutting remarks about ‘some persons
whose noses were not too flat to smell other
people’s limes, and stuck-up people who were
not too proud to ask for them’, and she instantly
10 crushed ‘that Snow girl’s’ hopes by the
withering telegram, “You needn’t be so polite
withering adj. ‹heat› abrasador, agostador; ‹look› fulminante; scornful (a withering (fulminante) look).
all of a sudden, for you won’t get any.”
hora del patio, y Jenny Snow, la sarcástica jovencita que tanto se había mofado de Amy por
su falta de limas, enterró el hacha de guerra y se
ofreció a ayudarla a hacer algunas sumas especialmente complicadas. Pero Amy tenía muy presentes los mordaces comentarios de la señorita
Snow sobre «ciertas personas que, a pesar de
tener la nariz chata, huelen las limas ajenas y, a
pesar de ser engreídas, olvidan su orgullo para
pedirlas» y destruyó su esperanza con un mensaje telegráfico desalentador: «No te esfuerces
en ser amable, no te voy a dar ninguna».
the guest paid the usual stale compliments and
bowed himself out, than Jenny, under
25 pretense of asking an important question,
informed Mr. Davis, the teacher, that Amy
March had pickled limes in her desk.
Coincidió que aquella mañana el colegio recibió la visita de un personaje distinguido que
alabó los mapas de Amy, por lo bien dibujados
que estaban. La señorita Snow se enfureció al
ver que su enemiga recibía tal honor, y la señorita March se mostró más ufana que un joven
pavo real. Pero, por desgracia, tras el orgullo
viene la caída, y la vengativa señorita Snow consiguió volver las tornas y dar pie al desastre. En
cuanto la visita se hubo despedido, tras los acostumbrados elogios, Jenny, con la excusa de querer hacer una pregunta, comunicó al profesor, el
señor Davis, que Amy March tenía limas
confitadas en su pupitre.
1 annihilative, annihilating, devastating, wreaking or
capable of wreaking complete destruction;
«possessing annihilative power»; «a devastating
A distinguished personage happened to
hurricane»; «the guns opened a withering fire» 2
15
visit
the school that morning, and Amy’s
annihilating, devastating, making light of; «afire
with annihilating invective»; «a devastating portrait
beautifully drawn maps received praise,
of human folly»; «to compliments inflated I’ve a
which honor to her foe rankled in the soul
withering reply»- W.S.Gilbert
2 noun atrophy any weakening or degeneration
of Miss Snow, and caused Miss March to
(especially through lack of use)
assume the airs of a studious young peav. 1 tr. & intr. (often foll. by up) make or become dry
and shrivelled (withered flowers). 2 tr. & intr. (often 20 cock. But, alas, alas! Pride goes before a
foll. by away) deprive of or lose vigour, vitality,
fall, and the revengeful Snow turned the
freshness, or importance. 3 intr. decay, decline. 4 tr.
a blight with scorn etc.
tables with disastrous success. No sooner had
Now Mr. Davis had declared limes a con30 traband article, and solemnly vowed to pub-
licly ferrule the first person who was found
breaking the law. This much-enduring man
had succeeded in banishing chewing gum after a long and stormy war, had made a bonfire
35 of the confiscated novels and newspapers, had
suppressed a private post office, had forbidden distortions of the face, nicknames, and
caricatures, and done all that one man could
do to keep half a hundred rebellious girls in
40 order. Boys are trying enough to human patience, goodness knows, but girls are infinitely more so, especially to nervous gentlemen with tyrannical tempers and no more
talent for teaching than Dr. Blimber. Mr.
45 Davis knew any quantity of Greek, Latin,
algebra, and ologies of all sorts so he was
called a fine teacher, and manners, morals,
feelings, and examples were not considered
of any particular importance. It was a most
50 unfortunate moment for denouncing Amy,
and Jenny knew it. Mr. Davis had evidently
taken his coffee too strong that morning,
there was an east wind, which always
affected his neuralgia, and his pupils had not
55 done him the credit which he felt he deserved.
Therefore, to use the expressive, if not
elegant, language of a schoolgirl, “He was
as nervous as a witch and as cross as a bear”. The
word ‘limes’ was like fire to powder, his yellow
60 face flushed, and he rapped [knocked] on his desk
with an energy which made Jenny skip to her seat
with unusual rapidity.
“Young ladies, attention, if you please!”
65
60
El señor Davis había declarado ilegales las
limas y había anunciado que utilizaría públicamente la férula con la primera [114] persona que
descubriera contraviniendo la ley. Hombre tenaz, había logrado, tras una encarnizada guerra,
desterrar la goma de mascar, había hecho una
hoguera con las novelas y los periódicos confiscados a las alumnas, había desarticulado un servicio de correos privado, había prohibido las
muecas, los motes y las caricaturas y había hecho todo lo que estaba en su mano por mantener
a cincuenta niñas rebeldes a raya. Es cierto que
los niños ponen a prueba la paciencia de los
adultos, pero las niñas son infinitamente más difíciles, sobre todo para un hombre nervioso, de
carácter tiránico y con menos dotes pedagógicas que el doctor Blimber. El señor Davis tenía
amplios conocimientos de latín, griego, álgebra
y demás ciencias, por lo que se le consideraba
un buen profesor; los modales, la moralidad, los
sentimientos y el ejemplo no se consideraban
relevantes. Aquel era un pésimo momento para
denunciar a Amy y Jenny lo sabía. Estaba claro
que el señor Davis había tomado un café demasiado cargado aquella mañana, soplaba un viento de levante que empeoraba su habitual dolor
de cabeza y sus alumnas no le habían dejado en
tan buen lugar como esperaba. En resumen, se
podría decir, con más claridad que elegancia, que
el señor Davis estaba de un humor de perros. El
término «limas» fue la chispa que encendió la
mecha. Se puso rojo de ira y golpeó la mesa
con tal saña que Jenny volvió a su asiento con
una rapidez inusitada.
Jovencitas, presten atención, por favor.
Notes
Alcott’s Little women
At the stern order the buzz ceased,
and fifty pairs of blue, black, gray, and
brown eyes were obediently fixed upon
his awful countenance.
Gloria Méndez
El tono severo de la orden hizo que los murmullos cesaran y cincuenta pares de ojos azules, negros, grises y marrones miraron obedientes a aquel rostro terrible.
5
“Miss March, come to the desk.”
arrest 1 a seize (a person) and take into custody,
esp. by legal authority. b seize (a ship) by legal
authority. 2 stop or check (esp. a process or
moving thing). 3 a attract (a person’s attention). b
attract the attention of (a person).
1the act of arresting or being arrested, esp. the legal seizure of a person. 2 a stoppage or check
(cardiac arrest).
—Señorita March, acérquese a mi mesa.
Amy rose to comply with outward composure, but a secret fear oppressed her, for the
10 limes weighed upon her conscience.
Amy se levantó con aparente calma, pero
secretamente aterrada, con el peso de las limas sobre su conciencia.
“Bring with you the limes you have in your
desk,” was the unexpected command which
arrested her before she got out of her seat.
[115] —Traiga las limas que guarda en su
pupitre —añadió el profesor. La orden la pilló
tan desprevenida que se detuvo en seco.
“Don’t take all.” whispered her neighbor,
a young lady of great presence of mind.
—No se las lleves todas —susurró su compañera, una jovencita con gran presencia de ánimo.
Amy hastily shook out half a dozen and
Amy dejó seis limas en el pupitre y llevó las restantes a la mesa del señor Davis,
convencida de que si aquel hombre tenía
alma no podría resistirse a su dulce aroma.
Por desgracia, el señor Davis no soportaba
el olor de la fruta confitada, por lo que la
repugnancia se sumó a la ira.
15
20 laid the rest down before Mr. Davis, feeling
that any man possessing a human heart would
relent when that delicious perfume met his
nose. Unfortunately, Mr. Davis particularly
detested the odor of the fashionable pickle,
25 and disgust added to his wrath.
“Is that all?”
—¿Es esto todo?
“Not quite,” stammered Amy.
—No exactamente —balbució Amy.
“Bring the rest immediately.”
—Traiga el resto de inmediato.
30
With a despairing glance at her set, she
obeyed.
La niña lanzó una mirada de impotencia a sus
compañeras y obedeció.
35
portentous adj. 1 grandiloquent, overblown, pompous, pontifical,
portentous puffed up with vanity; «a grandiloquent and
boastful manner»; «overblown oratory»; «a pompous
speech»; «pseudo-scientific gobbledygook and pontifical
hooey»- Newsweek 2 fateful, foreboding(a), portentous of
ominous significance 3 portentous, prodigious of momentous
or ominous significance; «such a portentous...monster raised
all my curiosity»- Herman Melville; «a prodigious vision»
portentous : boding evil, threatening, siniestro, de mal agüero,
ominoso, fatídico
portentoso maravilloso, prodigioso
—¿Seguro que no quedan más?
“I never lie, sir.”
—Yo nunca miento, señor.
“So I see. Now take these disgusting things two
by two, and throw them out of the window.”
—Ya veo. Ahora coja estos dulces asquerosos, de
dos en dos, y tírelos por la ventana.
There was a simultaneous sigh, which created quite a little gust, as the last hope fled,
45 and the treat was ravished from their longing
lips. Scarlet with shame and anger, Amy went
to and fro six dreadful times, and as each
doomed couple, looking oh, so plump and
juicy, fell from her reluctant hands, a shout
50 from the street completed the anguish of the
girls, for it told them that their feast was being exulted over by the little Irish children,
who were their sworn foes. This—this was
too much. All flashed indignant or appealing
55 glances at the inexorable Davis, and one passionate lime lover burst into tears.
Todas las alumnas suspiraron, con lo que se
creó una especie de suave brisa en el aula, al ver
volar sus esperanzas de saborear un manjar que
habían imaginado en sus labios. Roja de vergüenza y rabia, Amy repitió doce veces aquel gesto
terrible, y cada vez que un jugoso y apetecible
par de limas caía de sus manos, se oían gritos de
júbilo en la calle, lo que no hacía sino empeorar
la angustia de las muchachas, que sabían que los
niños irlandeses, sus enemigos declarados, disfrutarían de aquel festín. Aquello era demasiado;
las alumnas miraban indignadas y deprimidas al
inexorable Davis e incluso una, especialmente aficionada a las limas, se echó a llorar.
As Amy returned from her last trip, Mr.
Davis gave a portentous “Hem!” and said, in
60 his most impressive manner...
[116] Cuando Amy hubo arrojado el último par, el señor Davis se aclaró la garganta
y dijo en tono solemne:
“Young ladies, you remember what I said
to you a week ago. I am sorry this has happened, but I never allow my rules to be in65 fringed, and I never break my word. Miss
—Señoritas, recuerden lo que dije la
semana pasada. Lamento este incidente,
pero no tolero que nadie infrinja mis normas y jamás falto a mi palabra. Señorita
40
gust : asudden brief rush of wind/ outburst
(arrebato) of emotion, suspiro
“You are sure there are no more?”
61
Notes
Alcott’s Little women
March, hold out your hand.”
March, extienda la mano.
Amy started, and put both hands behind
her, turning on him an imploring look which
5 pleaded for her better than the words she could
not utter. She was rather a favorite with ‘old
Davis’, as, of course, he was called, and it’s
my private belief that he would have broken
his word if the indignation of one irrepress10 ible young lady had not found vent [dar
salida] in a hiss. That hiss, faint as it was,
irritated the irascible gentleman, and sealed
the culprit’s fate.
Amy abrió los ojos sobresaltada y, tras
esconder las manos en la espalda, lanzó una
mirada de súplica a su profesor, mucho más
elocuente que cualquier discurso. El «viejo Davis», como le llamaban, la apreciaba
mucho, y sospecho que hubiese roto su palabra encantado de no haber sido porque
otra alumna, indignada, no pudo reprimir
un silbido de protesta. El silbido, aunque
discreto, irritó al irascible caballero y sentenció a la culpable.
“Your hand, Miss March!” was the only
answer her mute appeal received, and too
proud to cry or beseech, Amy set her teeth,
threw bach her head defiantly, and bore without flinching several tingling blows on her
20 little palm. They were neither many nor heavy,
but that made no difference to her. For the
first time in her life she had been struck, and
the disgrace, in her eyes, was as deep as if he
had knocked her down.
—¡La mano, señorita March! —dijo en respuesta a su muda petición de clemencia.
Como era demasiado orgullosa para llorar o implorar perdón, Amy apretó los dientes, echó hacia atrás
la cabeza con aire desafiante y soportó estoicamente
los golpes en la palma de la mano. No fueron muchos ni demasiado fuertes, pero eso carecía de importancia. Nadie le había pegado nunca hasta entonces y, a sus ojos, la humillación era tan grave como si
la hubiesen arrojado al suelo de un manotazo.
15
tingling hormigueo, cosquilleo, comezón, estremecimiento,
A n. 1 prickling, tingle, a prickling somatic sensation
as from many tiny pricks,
B adj. hormigeante, cosquilleante, estremecedor 1
tickling, titillating a tingling feeling of excitement (as
from teasing or tickling), an agreeable arousal ,
exciting by touching lightly so as to cause laughter
or twitching movements 2 prickling, stinging,
causing or experiencing a painful shivering feeling
as from many tiny pricks; “a prickling blush of
embarrassment”; “the tingling feeling in a foot that
has gone to sleep”; “a stinging nettle”; “the stinging
windblown sleet”
tingle picar, escocer v 1 intr. a feel a slight prickling,
stinging, or throbbing sensation. b cause this (the
reply tingled in my ears). 2 tr. make (the ear etc.)
tingle. Reteñir, zumbar, vibrar, turbar, sentir comezón, titilar
Gloria Méndez
25
“You will now stand on the platform till
recess,” said Mr. Davis, resolved to do the
thing thoroughly, since he had begun.
—Permanecerá de pie en el estrado hasta la hora
del recreo —añadió el señor Davis, resuelto a seguir
hasta el final lo que había iniciado.
That was dreadful. It would have been
bad enough to go to her seat, and see the pitying faces of her friends, or the satisfied ones
of her few enemies, but to face the whole
school, with that shame fresh upon her,
35 seemed impossible, and for a second she felt
as if she could only drop down where she
stood, and break her heart with crying. A bitter sense of wrong and the thought of Jenny
Snow helped her to bear it, and, taking the
ignominious disgraceful, shameful, deshonroso 40 ignominious place, she fixed her eyes on the
stove funnel above what now seemed a sea of
disgrace 1 the loss of reputation; shame; ignominy
faces, and stood there, so motionless and white
(brought disgrace on his family). 2 a
dishonourable, inefficient, or shameful person,
that the girls found it hard to study with that
thing, state of affairs, etc.(the bus service is a
pathetic figure before them.
disgrace).1 bring shame or discredit on; be a
Aquello era espantoso; volver a su pupitre y
ver la cara de pena de sus amigas, y la expresión satisfecha de sus pocas enemigas, hubiese
sido suficiente castigo; pero quedar expuesta a
los ojos de toda el aula, marcada por la vergüenza, era tremendo. Por un segundo pensó en
dejarse caer allí mismo y [118] llorar a lágrima
viva, pero la amarga sensación de que eso no
estaría bien y el recuerdo de Jenny Snow la ayudaron a mantener la compostura. Se situó en el
lugar de ignominia, con la mirada fija en la estufa, por encima de lo que parecía un mar de caras, y
permaneció tan inmóvil y pálida que a sus compañeras les resultó muy difícil estudiar en presencia
de aquella pequeña figura conmovedora.
disgrace to. 2 degrade from a position of honour; 45
dismiss from favour. Deshonra, verguenza, oproDuring the fifteen minutes that followed,
bio, descrédito, ignominia, afrenta pública.
in disgrace having lost respect or reputation; out of
the
proud and sensitive little girl suffered a
favour.
shame and pain which she never forgot. To
disgrace y desgracia son dos mundos diferentes, porque disgrace se ha degradado para tomar un maothers it might seem a ludicrous or trivial aftiz moral negativo de deshonra, vergüenza
[shame], ignominia, caída [downfall], mientras 50 fair, but to her it was a hard experience, for
que desgracia ha mantenido el sentido original
during the twelve years of her life she had been
de misfortune [infortunio], tragedy, blow / setback
governed by love alone, and a blow of that
[mala suerte], mishap [percance]; la expresión
desgracias personales es casualty. De igual modo,
sort had never touched her before. The smart
disgraced significa desacreditado, deshonrado,
of her hand and the ache of her heart were
mientras que desgraciado es unfortunate, unlucky,
unhappy, pero a veces toma un matiz mis negati- 55 forgotten in the sting of the thought, “I shall
vo, como wretched, poor, y en algunas partes de
have to tell at home, and they will be so disAmérica es un insulto serio, bastard [cabrón]. To
disgrace traduce deshonrar, avergonzar, desacreappointed in me!”
ditar, mientras que desgraciar es to damage, spoil,
cripple [lisiarse].
En los quince minutos que siguieron, la orgullosa y sensible niña sintió una vergüenza
y una pena que nunca olvidaría. Tal vez otras
hubiesen considerado irrisorio e intrascendente el episodio pero para ella era un duro trance. En sus doce años de vida solo había conocido amor y mimos, nunca había recibido un
golpe semejante. Sin embargo, olvidó la quemazón que sentía en la mano y el dolor de su
corazón cuando la aguijoneó un pensamiento.
Tendré que contarlo todo en casa y les daré
un gran disgusto, se dijo.
30
The fifteen minutes seemed an hour,
60 but they came to an end at last, and the
word ‘Recess!’ had never seemed so
welcome to her before.
“You can go, Miss March,” said Mr. Davis,
looking, as he felt, uncomfortable.
65
62
Los quince minutos se le antojaron
una hora, pero por fin terminaron.
Nunca se había alegrado tanto de oír
anunciar el recreo.
Notes
arrest 1 a seize (a person) and take into custody,
esp. by legal authority. b seize (a ship) by legal
authority. 2 stop or check (esp. a process or
moving thing). 3 a attract (a person’s attention). b
attract the attention of (a person).
1the act of arresting or being arrested, esp. the legal seizure of a person. 2 a stoppage or check
(cardiac arrest).
stalk 2 1 a tr. pursue or approach (game or an enemy)
stealthily. b intr. steal up to game under cover. 2
intr. stride, walk in a stately or haughty manner.
andar con paso airado [away, out], majestuoso,
arrogante, pavoneándose (along), ofendido (off)
sympathy no es simpatia, sino pésame, condolencia, comprensión, compasión, afinidad, lástima, acuerdo, apoyo,
mientras que simpatía traduce charm, affection, liking,
attraction, friendliness / warmth [ambiente], fondness.
Alcott’s Little women
He did not soon forget the reproachful
glance Amy gave him, as she went, without
a word to anyone, straight into the anteroom,
snatched her things, and left the place “for5 ever,” as she passionately declared to herself. She was in a sad state when she got
home, and when the older girls arrived,
some time later, an indignation meeting was
held at once. Mrs. March did not say much
10 but looked disturbed, and comforted her afflicted little daughter in her tenderest manner. Meg bathed the insulted hand with glycerine and tears, Beth felt that even her beloved kittens would fail as a balm for griefs
15 like this, Jo wrathfully proposed that Mr.
Davis be arrested without delay, and
Hannah shook her fist at the ‘villain’
and pounded potatoes for dinner as if
she had him under her pestle.
Gloria Méndez
El profesor tardaría en olvidar la mirada
acusadora que Amy le lanzó cuando salió de
la clase en dirección al vestíbulo para recoger sus pertenencias, sin dirigir la palabra a
nadie y prometiéndose que jamás volvería a
pisar ese lugar. Llegó a casa triste y cuando,
más tarde, llegaron las demás, tuvo lugar una
reunión donde se dio rienda suelta a la indignación. La señora March apenas habló
pero dio muestras de consternación y consoló a su hija pequeña con la mayor ternura.
Meg vertió glicerina y lágrimas sobre la mano
injuriada; Beth se dijo que ni siquiera sus
gatitos podrían aplacar tanto dolor; Jo, colérica, propuso denunciar al señor Davis de
inmediato, y Hannah amenazó con el puño
cerrado al «villano» y, al preparar [119] el
puré de patatas para la cena, imaginó que a
quien aplastaba era al profesor.
20
No notice was taken of Amy’s flight, except by her mates, but the sharp-eyed demoiselles discovered that Mr. Davis was quite
benignant in the afternoon, also unusually
25 nervous. Just before school closed, Jo appeared, wearing a grim expression as she
stalked up to the desk, and delivered a letter
from her mother, then collected Amy’s property, and departed, carefully scraping the mud
30 from her boots on the door mat, as if she shook
that dust of the place off her feet.
Nadie se dio cuenta de la ausencia de Amy, salvo sus compañeras más cercanas, pero las sagaces
señoritas observaron que, por la tarde, el señor Davis
se mostraba más benigno y parecía nervioso, algo
poco habitual en él. Jo apareció en la escuela poco
antes de que acabaran las clases. Se dirigió hacia la
mesa del profesor con expresión severa y le entregó
una carta de parte de su madre. Después recogió los
útiles de Amy y se marchó, no sin antes limpiarse el
barro de las botas en la estera de la entrada, como si
quisiera sacudirse el polvo del lugar.
“Yes, you can have a vacation from
school, but I want you to study a little every
35 day with Beth,” said Mrs. March that
evening. “I don’t approve of corporal punishment, especially for girls. I dislike Mr.
Davis’s manner of teaching and don’t think
the girls you associate with are doing you
40 any good, so I shall ask your father’s advice
before I send you anywhere else.”
—Sí, puedes estar un tiempo sin ir a la escuela,
pero quiero que cada día estudies un rato con Beth
—dijo la señora March aquella noche—. No apruebo los castigos corporales, y menos aún cuando se
trata de niñas. Me desagradan los métodos de enseñanza del señor Davis y no creo que las jovencitas
con las que te has estado relacionando hayan sido
una buena influencia, así que, antes de enviarte a
otro lugar, pediré consejo a tu padre.
“That’s good! I wish all the girls would
leave, and spoil his old school. It’s perfectly
45 maddening to think of those lovely limes,”
sighed Amy, with the air of a martyr.
—¡Qué bien! ¡Ojalá todas las alumnas le dejaran
plantado y su vieja escuela cerrara! Cuando me acuerdo de aquellas deliciosas limas, creo enloquecer. —
Amy lanzó un suspiro con aire de mártir.
“I am not sorry you lost them, for you
broke the rules, and deserved some punish50 ment for disobedience,” was the severe reply,
which rather disappointed the young lady, who
expected nothing but sympathy.
—No me parece mal que te las quitara,
infringiste una norma y merecías un castigo
por tu desobediencia.
Amy, que no esperaba más que comprensión, se
sintió decepcionada por el severo comentario.
“Do you mean you are glad I was disgraced
55 before the whole school?” cried Amy.
—¿Quieres decir que te alegras de que me hayan humillado ante toda la clase? —gritó Amy.
“I should not have chosen that way of
mending a fault,” replied her mother, “but I’m
not sure that it won’t do you more good than
60 a bolder method. You are getting to be rather
conceited, my dear, and it is quite time you
set about correcting it. You have a good many
little gifts and virtues, but there is no need of
parading them, for conceit spoils the finest
65 genius. There is not much danger that real
—Yo no hubiera escogido ese sistema para
enmendar tu [120] falta —contestó la madre—
, pero no sé hasta qué punto un método más
suave hubiese tenido el mismo efecto. Te estás
volviendo demasiado presumida y pretenciosa,
y ya va siendo hora de que intentes corregirte.
Posees talento y muchas virtudes, pero no hay
necesidad de que los exhibas. La vanidad echa
a perder las mejores cualidades. El talento y la
63
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
talent or goodness will be overlooked long,
even if it is, the consciousness of possessing
and using it well should satisfy one, and the
great charm of all power is modesty.”
bondad nunca pasan inadvertidos y, aunque así
fuera, la conciencia de tenerlos y hacer buen
uso de ellos debería bastar. Las virtudes quedan ensalzadas por la modestia.
“So it is!” cried Laurie, who was playing
chess in a corner with Jo. “I knew a girl once,
who had a really remarkable talent for music,
and she didn’t know it, never guessed what
10 sweet little things she composed when she was
alone, and wouldn’t have believed it if anyone had told her.”
—Así es —intervino Laurie, que jugaba una
partida de ajedrez con Jo en un rincón—. Una
vez conocí a una niña que tenía un gran don para
la música pero no lo sabía. No sospechaba cuán
maravillosas eran las composiciones que creaba
cuando estaba sola y, de habérselo dicho alguien,
no lo hubiera creído.
“I wish I’d known that nice girl. Maybe
—Me hubiese encantado conocer a esa niña, tal
vez ella podría ayudarme. Yo soy demasiado torpe
—comentó Beth, que estaba a su lado y había escuchado con interés sus palabras.
5
15 she would have helped me, I’m so stupid,”
said Beth, who stood beside him, listening
eagerly.
“You do know her, and she helps you betlooking at her with such mischievous meaning in his merry black eyes that Beth suddenly
turned very red, and hid her face in the sofa
cushion, quite overcome by such an unex25 pected discovery.
—La conoces y te ayuda más de lo
que crees —repuso Laurie, cuyos risueños ojos negros la miraron con tal
intención que la joven se ruborizó y
ocultó su rostro con un cojín del
sofá, abrumada por aquel inesperado
descubrimiento.
Jo let Laurie win the game to pay
for that praise of her Beth, who could
not be prevailed upon to play for
30 them after her compliment. So Laurie
d i d h i s b e s t , a n d s a n g d e l i g h t f u l l y,
b e i n g i n a p a r t i c u l a r l y l i v e l y h u m o r,
for to the Marches he seldom showed
t h e m o o d y s i d e o f h i s c h a r a c t e r.
35 W h e n h e w a s g o n e , A m y, w h o h a d
b e e n p e ns iv e a ll e v e n in g , s a id s u d denly, as if busy over some new idea,
“ I s L a u r ie a n a c c o mp lis h e d b o y ? ”
Jo dejó que Laurie ganara la partida para agradecerle el elogio que había hecho de su Beth, que,
después de aquel piropo, no se atrevió a tocar para
ellos, por mucho que insistieron. De modo que
Laurie se esforzó y cantó, y lo hizo muy bien. Estaba de excelente humor, y: que en compañía de
las hermanas March rara vez mostraba la parte más
melancólica de su carácter. Una vez que se hubo
marchado, Amy, que había estado pensativa toda
la velada, preguntó de repente, como si acabase de
tener una idea luminosa:
[121] —¿Laurie es un chico culto?
40
“ Ye s , h e h a s h a d a n e x c e l l e n t
education, and has much talent. He
will make a fine man, if not spoiled
b y p e t t i n g , ” r e p l i e d h e r m o t h e r.
—Sí, ha recibido una excelente educación
y tiene mucho talento. Será un hombre de
provecho si no le malcrían con tantos mimos
y atenciones —contestó su madre.
45
“And he isn’t conceited, is he?” asked Amy.
—Y no es engreído, ¿verdad? —continuó Amy.
“Not in the least. That is why he is so
charming and we all like him so much.”
—En absoluto, por eso resulta tan
entrañable y le queremos tanto.
“I see. It’s nice to have accomplishments
and be elegant, but not to show off or get
perked up,” said Amy thoughtfully.
—Comprendo. Tener talento y ser elegante es
bueno, lo que está mal es darse importancia o vanagloriarse de ello —apuntó Amy, pensativa.
“These things are always seen and felt in
—Esas cosas se traslucen en los modales y en la forma de hablar si la persona actúa con humildad; no es necesario hacer gala
de ellas —afirmó la señora March.
20 ter than anyone else could,” answered Laurie,
50
55 a person’s manner and conversations, if mod-
estly used, but it is not necessary to display
them,” said Mrs. March.
“Any more than it’s proper to wear all your
60 bonnets and gowns and ribbons at once, that
folks may know you’ve got them,” added Jo,
and the lecture ended in a laugh.
65
64
—Pasa lo mismo que con la ropa. Una no se
pone todos los vestidos, sombreros y lazos a la vez
para que los demás vean que los tienes —añadió Jo,
y la reunión terminó entre risas.
Notes
Alcott’s Little women
CHAPTER EIGHT
“Girls, where are you going?” asked Amy,
coming into their room one Saturday after5 noon, and finding them getting ready to go
out with an air of secrecy which excited her
curiosity.
“Never mind. Little girls shouldn’t ask
10 questions,” returned Jo sharply.
Gloria Méndez
8
JO CONOCE A APOLLYÓN
Chicas, ¿adónde vais? —preguntó Amy,
tras entrar en el dormitorio de sus hermanas
mayores una tarde de sábado y encontrarlas
arregladas y en una actitud misteriosa que
avivó su curiosidad.
—No es asunto tuyo; las niñas pequeñas no
deben hacer esa clase de preguntas —respondió Jo, cortante.
Now if there is anything mortifying to
out feelings when we are young, it is to
be told that, and to be bidden to “run away,
15 dear” is still more trying to us. Amy
bridled up at this insult, and determined
to find out the secret, if she teased for an
hour. Turning to Meg, who never refused
her anything very long, she said coaxingly,
20 “Do tell me! I should think you might let
me go, too, for Beth is fussing over her
piano, and I haven’t got anything to do,
and am so lonely.”
Si algo mortifica a una niña es que le recuerden
que lo es, y que la despidan con un «vete, querida»
resulta aún peor. Ofendida por lo que consideró un
insulto, Amy se dijo que descubriría su secreto, aunque tuviese que importunarlas durante una hora. Se
volvió hacia Meg, que no era capaz de negarle nada
durante demasiado tiempo, y dijo en tono mimoso:
—¡Cuéntamelo! Además, deberíais llevarme
con vosotras, porque Beth está entretenida con
sus muñecas y yo no tengo nada que hacer. Me
siento muy sola.
25
“I can’t, dear, because you
aren’t invited,” began Meg,
but Jo broke in impatiently,
“ N o w , M e g , b e q u i e t o r you will
spoil it all. You can’t go, Amy, so don’t
gañir, gemir 30 be a baby and whine about it.”
—No podemos, querida, porque no te han invitado —empezó Meg.
Jo la interrumpió, impaciente:
—Meg, no digas nada o lo echarás todo a perder.
Amy, no [123] puedes venir; no te comportes como
una niña ni empieces a quejarte.
“You are going somewhere with Laurie, I
know you are. You were whispering and
laughing together on the sofa last night, and
35 you stopped when I came in. Aren’t you going with him?”
— Va i s a a l g u n a p a r t e c o n L a u r i e , e s t o y s e g u r a . Ay e r p o r l a n o c h e e s t u v i s t e i s
cuchicheando y riendo en el sofá, y en
cuanto me acerqué guardasteis silencio.
Va i s c o n é l , ¿ v e r d a d ?
“Yes, we are. Now do be still, and stop
bothering.”
—Sí, así es. Ahora estate calladita y deja
de dar la lata.
Amy held her tongue, but used her eyes,
and saw Meg slip a fan into her pocket.
Amy dejó decansar la lengua, pero no los ojos, y observó que Meg se guardaba un abanico en el bolsillo.
“I know! I know! You’re going to the theater
resolutely, “and I shall go, for Mother said I might
see it, and I’ve got my rag money, and it was mean
not to tell me in time.”
—¡Ya lo tengo! ¡Lo sé! Vais al teatro a ver Los
siete castillos! —exclamó, y añadió con resolución—
:Iré con vosotras, porque mamá dijo que no podía
perdérmela. Tengo dinero ahorrado. Teníais que haberme avisado con tiempo.
50
“Just listen to me a minute, and be a good
child,” said Meg soothingly. “Mother doesn’t
wish you to go this week, because your eyes
are not well enough yet to bear the light of
this fairy piece. Next week you can go with
55 Beth and Hannah, and have a nice time.”
—Escucha un momento y compórtate —dijo
Meg con tono tranquilizador—. Mamá prefiere
que no vayas esta semana porque aún tienes irritados los ojos y la iluminación de la obra te podría molestar. Irás con Beth y Hannah la semana que viene y lo pasaréis muy bien.
“I don’t like that half as well as going
with you and Laurie. Please let me. I’ve
been sick with this cold so long, and shut
60 up, I’m dying for some fun. Do, Meg! I’ll
be ever so good,” pleaded Amy, looking as
pathetic as she could.
—Me apetece mucho más ir con vosotras y con
Laurie. Por favor, dejadme ir. Llevo demasiado
tiempo con este resfriado, encerrada en casa; me
muero por un poco de diversión. Meg, ¡por favor!
Me portaré mejor que nunca —rogó Amy con el
semblante más lastimero que pudo adoptar.
“Suppose we take her. I don’t believe Mother
—Podríamos llevarla. No creo que a mamá
le importe si va bien abrigada —comentó Meg.
40
45 to see the SEVEN CASTLES!” she cried, adding
65 would mind, if we bundle her up well,” began Meg.
65
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
“If she goes I shan’t, and if I don’t, Laurie
won’t like it, and it will be very rude, after he
invited only us, to go and drag in Amy. I
5 should think she’d hate to poke herself where
she isn’t wanted,” said Jo crossly, for she disliked the trouble of overseeing a fidgety child
when she wanted to enjoy herself.
—Si ella va, yo me quedo, y si yo no voy, Laurie
no querrá ir. Además, después de que nos haya invitado a las dos, sería de muy mala educación aparecer con Amy. Pensaba que no le gustaba meterse
donde no la llaman —apuntó Jo, irritada ante la perspectiva de tener que vigilar a una niña inquieta cuando lo que quería era pasar un buen rato.
10
Her tone and manner angered
A m y, w h o b e g a n t o p u t h e r b o o t s
on, saying, in her most aggravating
w a y, “ I s h a l l g o . M e g s a y s I m a y,
and if I pay for myself, Laurie
15 h a s n ’ t a n y t h i n g t o d o w i t h i t . ”
El tono y las maneras de Jo enfurecieron
a Amy, que empezó [125] a ponerse las botas
e insistió con su actitud más impertinente:
—¡Pienso ir! Meg ha dicho que puedo
acompañaron. Si pago mi entrada, Laurie no
tendrá ningún inconveniente.
“You can’t sit with us, for our seats are
reserved, and you mustn’t sit alone, so
Laurie will give you his place, and that will
20 spoil our pleasure. Or he’ll get another seat
for you, and that isn’t proper when you
weren’t asked. You shan’t stir a step, so
you may just stay where you are,” scolded
Jo, crosser than ever, having just pricked
25 her finger in her hurry.
—No podrás sentarte con nosotros porque
ya hemos reservado nuestras butacas, de modo
que Laurie, por no dejarte sola, te cederá su
asiento, con lo que nos aguarás la fiesta. O tendrá que conseguir otra butaca para ti, lo que no
me parece adecuado puesto que no te ha invitado. No seas desobediente y quédate en casa —
espetó Jo, más enfadada que nunca porque, con
las prisas, se había pinchado en un dedo.
Sitting on the floor with one boot on,
Amy began to cry and Meg to reason
w i t h h e r, w h e n L a u r i e c a l l e d f r o m
30 below, and the two girls hurried down,
leaving their sister wailing. For now
and then she forgot her grown-up ways
and acted like a spoiled child. Just as
the party was setting out, Amy called
35 over the banisters in a threatening tone,
“You’ll be sorry for this, Jo March, see if you ain’t.”
“Fiddlesticks!” returned Jo, slamming the door.
Sentada en el suelo, con una bota puesta,
Amy empezó a llorar. Meg intentaba hacerla
entrar en razón cuando Laurie llamó a la puerta,
y las dos jóvenes bajaron corriendo, mientras su
hermana menor seguía gimoteando, porque de
vez encuando olvidaba su actitud de persona
mayor y actuaba como una niña caprichosa.
Cuando el grupo se disponía a salir, Amy se acercó a la escalera y gritó en tono amenazador:
—¡Te arrepentirás de esto, Jo March!
—¡Tonterías! —replicó Jo antes de dar un portazo.
They had a charming time, for THE
Disfrutaron de la función, porque Los siete
castillos y el lago Diamante era una obra tan brillante y maravillosa como habían imaginado. No
obstante, a pesar de los cómicos diablillos rojos,
los luminosos duendes y los magníficos príncipes y princesas, algo ensombrecía la felicidad de
Jo. El cabello rizado y rubio de la reina de las
hadas le hacía pensar en Amy, en los entreactos,
se entretenía imaginando qué podría hacer su hermana para que se «arrepintiera». Amy y ella se
habían enzarzado en más de una trifulca en el
curso de sus vidas porque ambas tenían un carácter fuerte y perdían los estribos con facilidad. Amy
pinchaba a Jo, esta molestaba a su hermana [126]
menor y, de vez en cuando, los ánimos se encendían, de lo que ambas se avergonzaban después.
A pesar de ser la mayor, Jo tenía menos control
de sí misma y sufría tratando de poner freno a su
temperamento, que tantos sinsabores le ocasionaba; los enfados no le duraban demasiado y, después de confesar humildemente su falta, su arrepentimiento era sincero e intentaba superar sus
fallos. Sus hermanas solían decir que les encantaba enfurecerla porque, una vez calmada, se convertía en un auténtico ángel. La pobre Jo se esforzaba muchísimo por ser buena, pero su enemigo íntimo estaba siempre dispuesto a aflorar y
40 SEVEN CASTLES OF THE DIAMOND
LAKE was as brilliant and wonderful as heart
could wish. But in spite of the comical red
imps, sparkling elves, and the gorgeous
princes and princesses, Jo’s pleasure had a
45 drop of bitterness in it. The fairy queen’s
yellow curls reminded her of Amy, and
between the acts she amused herself with
wondering what her sister would do to make
her ‘sorry for it’. She and Amy had had many
skirmish escaramuza, refriega, trifulca 50 lively skirmishes in the course of their lives,
for both had quick tempers and were apt to
be violent when fairly roused. Amy teased
Jo, and Jo irritated Amy, and semioccasional
explosions occurred, of which both were
55 much ashamed afterward. Although the
oldest, Jo had the least self-control, and had
hard times trying to curb the fiery spirit which
was continually getting her into trouble. Her
anger never lasted long, and having humbly
60 confessed her fault, she sincerely repented
and tried to do better. Her sisters used to say
that they rather liked to get Jo into a fury
because she was such an angel afterward.
Poor Jo tried desperately to be good, but her
65 bosom enemy was always ready to flame up
66
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
and defeat her, and it took years of patient
effort to subdue it.
derrotarla, y ella llevaba años de paciente lucha
tratando de someterlo.
When they got home, they found Amy
air as they came in, never lifted her eyes from
her book, or asked a single question. Perhaps
curiosity might have conquered resentment,
if Beth had not been there to inquire and re10 ceive a glowing description of the play. On
going up to put away her best hat, Jo’s first
look was toward the bureau, for in their last
quarrel Amy had soothed her feelings by turning Jo’s top drawer upside down on the floor.
15 Everything was in its place, however, and after a hasty glance into her various closets,
bags, and boxes, Jo decided that Amy had forgiven and forgotten her wrongs.
Al llegar a casa, encontraron a Amy leyendo en la sala. Cuando entraron, la pequeña adoptó un aire ofendido y no levantó la vista del libro ni hizo pregunta alguna. Es posible que la
curiosidad hubiese superado al rencor de no haber sido por Beth, que sí acudió a pedir información sobre la obra y recibió una detallada
descripción. Al subir a guardar el que era su
mejor sombrero, Jo echó un vistazo a su cómoda; en su última pelea, Amy había desahogado
su frustración volcando el contenido del primer
cajón en el suelo. Sin embargo, todo parecía en
su lugar; tras una rápida inspección a sus armarios, bolsas y cajas, Jo supuso que Amy había
olvidado y perdonado lo ocurrido.
20
There Jo was mistaken, for next day she
made a discovery which produced a tempest.
Meg, Beth, and Amy were sitting together, late
in the afternoon, when Jo burst into the room,
looking excited and demanding breathlessly,
25 “Has anyone taken my book?”
Jo no estaba en lo cierto, y al día siguiente
descubrió algo que desató una verdadera tormenta. Era media tarde y Meg, Beth y Amy estaban sentadas en la sala cuando Jo irrumpió,
visiblemente inquieta, y preguntó, sin aliento:
—¿Alguien ha cogido el libro que estoy escribiendo?
Meg and Beth said, “No.” at once, and
looked surprised. Amy poked the fire and said
nothing. Jo saw her color rise and was down
30 upon her in a minute.
—No —contestaron Meg y Beth al unísono, con expresión sorprendida.
[127] Amy atizó el fuego sin pronunciar palabra. Jo se
puso colorada y se abalanzó sobre ella de inmediato.
5 reading in the parlor. She assumed an injured
“Amy, you’ve got it!”
—Amy, ¡lo tienes tú!
“No, I haven’t.”
—No, yo no lo tengo.
“You know where it is, then!”
—¡Entonces, sabes dónde está!
“No, I don’t.”
—No, no lo sé.
35
40
“That’s a fib!” cried Jo, taking her by the
shoulders, and looking fierce enough to
frighten a much braver child than Amy.
—¡Es mentira! —exclamó Jo sujetándola por los
hombros y clavándole una mirada capaz de asustar a
una niña mucho más valiente que Amy,
“It isn’t. I haven’t got it, don’t know where
—No lo es. No lo tengo, no sé dónde está y, además, me trae sin cuidado.
45 it is now, and don’t care.”
“You know something about it, and you’d
better tell at once, or I’ll make you.” And Jo
gave her a slight shake.
—Sí lo sabes, y será mejor que empieces a hablar antes de que te obligue —replicó Jo zarandeándola suavemente.
“Scold as much as you like, you’ll never
see your silly old book again,” cried Amy,
getting excited in her turn.
—Por mucho que grites, no volverás a ver tu viejo
y estúpido libro —exclamó Amy, que empezaba a
alterarse.
50
55
“Why not?”
—¿Por qué?
“I burned it up.”
—Lo he quemado.
“What! My little book I was so fond
60 o f , a n d w o r k e d o v e r , a n d m e a n t t o
finish before Father got home? Have
you really burned it?” said Jo, turning
very pale, while her eyes kindled and her
hands clutched Amy nervously.
65
67
—¿Cómo? ¿Has quemado el libro del que tan
orgullosa estaba, en el que tanto había trabajado para
que estuviese terminado a la vuelta de papá? ¿De
verdad lo has quemado? —preguntó Jo, que seguía
agarrando con fuerza a Amy, nerviosa, con el semblante pálido y los ojos encendidos de rabia.
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
“Y e s , I d i d ! I t o l d y o u I ’ d
make you pay for being so cross
y e s t e r d a y, a n d I h a v e , s o . . . ”
—¡Sí, lo he hecho! Ayer te advertí que pagarías
por haber sido tan desagradable conmigo, y me he
encargado de que así
5
Amy got no farther, for Jo’s hot temper
mastered her, and she shook Amy till her
teeth chattered in her head, crying in a
passion of grief and anger...
Amy no pudo seguir porque Jo, presa de su
temperamento iracundo, la zarandeó hasta que a la
pequeña le castañetearon los dientes, y en un arranque de pena y rabia dijo entre sollozos:
10
“You wicked, wicked girl! I never can
write it again, and I’ll never forgive you as
long as I live.”
—¡Eres mala, mala! He perdido
mis escritos. ¡No te perdonaré
mientras viva!
Meg flew to rescue Amy, and Beth to
with a parting box on her sister’s ear, she
rushed out of the room up to the old sofa in
the garret, and finished her fight alone.
[128] Meg acudió a rescatar a Amy y Beth
trató de calmar ajo, pero esta estaba fuera de
sí; propinó una bofetada de despedida a su hermana y salió de la sala, para buscar refugio y
consuelo en la butaca del desván.
The storm cleared up below, for Mrs.
March came home, and, having heard the
story, soon brought Amy to a sense of the
wrong she had done her sister. Jo’s book was
the pride of her heart, and was regarded by
her family as a literary sprout of great promise. It was only half a dozen little fairy tales,
but Jo had worked over them patiently, putting her whole heart into her work, hoping to
make something good enough to print. She
had just copied them with great care, and had
destroyed the old manuscript, so that Amy’s
bonfire had consumed the loving work of several years. It seemed a small loss to others,
but to Jo it was a dreadful calamity, and she
felt that it never could be made up to her. Beth
mourned as for a departed kitten, and Meg
refused to defend her pet. Mrs. March looked
grave and grieved, and Amy felt that no one
would love her till she had asked pardon for
the act which she now regretted more than any
of them.
En la planta de abajo, la tormenta amainó con
la llegada de la señora March. Una vez informada de lo ocurrido, hizo comprender a Amy la gravedad del daño causado. El libro de Jo no solo
tenía valor para ella, toda la familia lo veía como
un proyecto literario prometedor. Contenía apenas media docena de cuentos, pero Jo había trabajado con dedicación y paciencia en ellos y había puesto el alma en cada uno, con la esperanza
de que algún día llegasen a publicarse. Los había
copiado con sumo cuidado y había destruido los
borradores, por lo que, con el fuego, Amy había
destruido años de entregada labor. A los demás
podía parecerles una pérdida menor, pero para Jo
era una auténtica calamidad que no creía posible
reparar. Beth estaba tan apenada como si hubiera
muerto uno de sus gatitos, y Meg no salió en defensa de su protegida. La señora March se mostraba sería y abatida, y Amy se dijo que nadie la
volvería a querer hasta que hubiese pedido perdón a su hermana por aquella acción, que ahora
le pesaba más que a nadie.
When the tea bell rang, Jo
appeared, looking so grim and
45 unapproachable that it took all Amy’s
courage to say meekly...
Cuando sonó la campanilla que anunciaba la
hora del té, Jo apareció con una expresión tan severa y distante que Amy tuvo que hacer acopio de valor para decir con tono sumiso:
“Please forgive me, Jo. I’m very, very
sorry.”
—Por favor, Jo, discúlpame. Lo lamento muchísimo.
“I never shall forgive you,” was Jo’s
stern answer, and from that moment she
ignored Amy entirely.
—No te perdonaré jamás —replicó c o n
dureza Jo, que a partir de ese momento
hizo caso omiso de Amy.
ment and healed the breach. It was not a
happy evening, for though they sewed as
usual, while their mother read aloud from
Bremer, Scott, or Edgeworth, something was
65 wanting, and the sweet home peace was dis-
Nadie comentó nada sobre el incidente —ni
siquiera la señora March— porque sabían por experiencia que, cuando Jo no estaba de humor, las
palabras sobraban y lo más inteligente [129] era
esperar a que algún suceso casual, o su propia naturaleza bondadosa, suavizase su resentimiento y
curase la herida. No fue una velada feliz; porque
aunque cosieron como tenían por costumbre mientras la madre leía en voz alta obras de Bremer, Scott
y Edgeworth, todas tenían la impresión de que faltaba algo y la paz del hogar se había visto turbada.
15 pacify Jo, but Jo was quite beside herself, and
20
25
30
35
40
50
ignore 1 refuse to take notice of or accept. 2 intentionally
disregard.
Ignore no hacer caso, pasar por alto, hacer caso omiNo one spoke of the great trouble, not
so, prescindir, no tener en cuenta, dejar sin contes- 55
tar, desairar, desatender, descuidar, desairar, ofender,
even Mrs. March, for all had learned by
insultar, desdeñar, dar de lado, menospreciar,
experience that when Jo was in that mood
[Ignore no tiene nada que ver con to know. Sin embargo, ignorar es lo contrario de conocer.]
words were wasted, and the wisest course
was to wait till some little accident, or her
ignorar 1. tr. No saber algo, o no tener noticia de ello. No
tener conocimiento de, no ser consciente de.
60 own generous nature, softened Jo’s resent-
68
Notes
Alcott’s Little women
turbed. They felt this most when singing time
came, for Beth could only play, Jo stood
dumb as a stone, and Amy broke down, so
Meg and Mother sang alone. But in spite of
5 their efforts to be as cheery as larks, the flutelike voices did not seem to chord as well as
usual, and all felt out of tune.
Este sentimiento se intensificó aún más cuando llegó la hora de cantar; Beth solo pudo tocar, Jo estuvo callada como una tumba y Amy se echó a llorar, de modo que las únicas que cantaron fueron
Meg y su madre. Pero, a pesar de sus esfuerzos por
emular a las alegres alondras, sus aflautadas voces
no concertaban y desafinaban un poco.
As Jo received her good-night
“My dear, don’t let the sun go down upon
your anger. Forgive each other, help each
other, and begin again tomorrow.”
Cuando se acercó a dar el beso de buenas noches
a Jo, la señora March le susurró al oído, con dulzura:
—Querida, no te vayas a dormir enfadada; perdonaos la una a la otra, ayudaos
y, m a ñ a n a , v o l v e d a e m p e z a r.
Jo wanted to lay her head down on that
motherly bosom, and cry her grief and anger all away, but tears were an unmanly
weakness, and she felt so deeply injured
that she really couldn’t quite forgive yet.
20 So she winked hard, shook her head, and
said gruffly because Amy was listening,
“It was an abominable thing, and she doesn’t
deserve to be forgiven.”
Jo sintió el impulso de descansar la cabeza en el
regazo de su madre y llorar toda la rabia y la pena; pero
el llanto era una debilidad impropia de un carácter masculino como el suyo y, además, se sentía demasiado herida para perdonar tan pronto. Así pues, parpadeó para
contener las lágrimas, meneó la cabeza y dijo en un tono
hosco dedicado a Amy, que sabía estaría escuchando:
—Ha sido una acción abominable y no merece mi perdón.
With that she marched off to bed, and there
was no merry or confidential gossip that night.
Dicho esto, subió a acostarse y aquella noche no
hubo ni charlas entretenidas ni confidencias.
Amy was much offended that her overtures
of peace had been repulsed, and began to wish
30 she had not humbled herself, to feel more injured than ever, and to plume herself on her
superior virtue in a way which was particularly
exasperating. Jo still looked like a thunder
cloud, and nothing went well all day. It was
35 bitter cold in the morning, she dropped her
precious turnover in the gutter, Aunt March
had an attack of the fidgets, Meg was sensitive,
Beth would look grieved and wistful when she
got home, and Amy kept making remarks about
40 people who were always talking about being
good and yet wouldn’t even try when other
people set them a virtuous example.
Amy, ofendida al ver rechazado su intento
de hacer las paces, deseó no haberse humillado
y, sintiéndose más dolida que nunca, adoptó un
aire de superioridad exasperante. Al día siguiente, Jo seguía con su expresión sombría y
todo le salió mal. La mañana fue especialmente gélida y se le cayó la [130] empanada caliente en un desagüe. La tía March se mostró
muy quisquillosa, Meg estuvo pensativa y, al
volver a casa, hasta Beth parecía ofendida y
triste, mientras Amy no cesaba de hacer comentarios sobre las personas que siempre hablaban
de su deseo de ser buenas y ni siquiera se molestaban en intentarlo, cuando tenían delante a
otras que eran un ejemplo de virtud.
and will put me to rights, I know,” said Jo to
herself, and off she went.
Están todas insoportables. Propondré a Laurie
ir a patinar. Él es amable y está siempre de buen
humor. Su compañía me animará, estoy segura, se
dijo Jo, y a los pocos minutos se marchó.
10 k i s s , M r s . M a r c h w h i s p e r e d g e n t l y,
15
25
plumed 1 a : to provide or deck with feathers b : to array
showily 2 : to indulge (oneself) in pride with an
obvious or vain display of self-satisfaction 3 of a bird
a : to preen and arrange the feathers of (itself) b : to
preen and arrange (feathers)
plume (= feather) pluma f (on helmet) penacho m
(figurative) [of smoke etc] columna f; hilo m penacho
Gloria Méndez
precious y precioso se usan como caro, costoso, valioso, y precious se aplica a amistad o momento, como inapreciable, grato, preciado, pero
puede degradar su denotación para referirse a
amanerado, afectado / rebuscado [estilo], melindroso, pero también se usa con cantidades
para considerable, mucho y, en estilo familiar,
para querido; en cambio, la primera acepción
de precioso es pretty, beautiful, lovely y, en
sentido figurado, delightful, wonderful.
Precious también se usa como adverbio en el
habla común para traducir muy, y preciosity tiene matiz negativo de preciosismo, amaneramien“Everybody is so hateful, I’ll ask Laurie
to, mientras que preciosidad es positivo para
45
to
go
skating. He is always kind and jolly,
charm, beauty, marvel.
Amy heard the clash of skates, and looked
50 out with an impatient exclamation.
Amy oyó el ruido de los patines, miró hacia
fuera y exclamó irritada:
“There! She promised I should go
next time, for this is the last ice we
shall have. But it’s no use to ask such
55 a crosspatch to take me.”
—¡Vaya! Había prometido llevarme con ella la
próxima vez que saliese a patinar porque podría ser
la última ocasión en este invierno. Pero cualquiera
le recuerda su promesa a esa gruñona.
“Don’t say that. You were very
naughty, and it is hard to forgive the loss
of her precious little book, but I think she
60 might do it now, and I guess she will, if
you try her at the right minute,” said Meg.
“Go after them. Don’t say anything till Jo
has got good-natured with Laurie, than take
a quiet minute and just kiss her, or do some
65 kind thing, and I’m sure she’ll be friends
—No hables así; lo que hiciste estuvo
muy mal y le costará perdonar la pérdida de
su preciado libro, pero tal vez hoy lo haga,
si buscas un buen momento —apuntó Meg—
. Ve tras ellos, no digas nada hasta que veas
que la compañía de Laurie ha puesto a Jo de
mejor humor. Entonces acércate a ella y dale
un beso o ten algún gesto de cariño por el
estilo. Estoy segura de que se reconciliará
69
Notes
Alcott’s Little women
again with all her heart.”
flurry n. 1 (de viento, nieve, granizo) ráfaga: snow
flurries are expected tonight, se esperan nevascas
esta noche 2 agitación: there has been a flurry of
protests, hubo una oleada de protestas.
flurry 1 a gust or squall (of snow, rain, etc.). 2 a
sudden burst of activity. 3 a commotion;
excitement; nervous agitation ( a flurry of
speculation; the flurry of the city).
furry adj (animal, etc) peludo a furry rabbit, un conejo
peludo (juguete) de peluche.
furry 1 of or like fur. 2 covered with or wearing fur.
Gloria Méndez
contigo y lo hará de corazón.
“I’ll try,” said Amy, for the advice
suited her, and after a flurry to get ready,
5 she ran after the friends, who were just
disappearing over the hill.
—Lo intentaré —dijo Amy, a la que el consejo le
venía de perlas. Se preparó a toda prisa y siguió los
pasos de los dos amigos, que habían llegado a lo alto de
la colina y acababan de desaparecer de la vista.
It was not far to the river, but both were
ready before Amy reached them. Jo saw her
10 coming, and turned her back. Laurie did not
see, for he was carefully skating along the
shore, sounding the ice, for a warm spell had
preceded the cold snap.
El río no estaba lejos, pero cuando Amy llegó la
pareja ya estaba preparada para patinar. Jo la vio acercarse y le dio la espalda; Laurie no la vio porque estaba patinando, prudentemente, [131] por la orilla,
probando la solidez del hielo porque antes de la helada había habido unos días de calor.
“I’ll go on to the first bend, and see if it’s
all right before we begin to race,” Amy heard
him say, as he shot away, looking like a young
Russian in his fur-trimmed coat and cap.
—Antes de que empecemos la carrera, iré hasta la
primera curva para asegurarme de que todo esté bien —le
oyó Amy anunciar al tiempo que se alejaba. Parecía un joven ruso, con su gorro de piel y su chaqueta forrada.
Jo heard Amy panting after her run, stamping her feet and blowing on her fingers as she
tried to put her skates on, but Jo never turned
and went slowly zigzagging down the river,
taking a bitter, unhappy sort of satisfaction in
25 her sister’s troubles. She had cherished her
anger till it grew strong and took possession
of her, as evil thoughts and feelings always
do unless cast out at once. As Laurie turned
the bend, he shouted back...
Jo oyó que Amy jadeaba después de haber corrido
para darles alcance, pateaba el suelo para que los pies le
entraran en calor y se soplaba los dedos mientras intentaba ponerse los patines. Sin embargo, no se volvió y se deslizó zigzagueando por el río, embargada por la agridulce
satisfacción que le producía saber que su hermana estaba
en apuros. Había alimentado su rabia y esta había seguido
creciendo, como hacen todos los pensamientos y sentimientos negativos si no se eliminan de inmediato. Laurie se
dio la vuelta al llegar a la curva y gritó:
15
20
30
“Keep near the shore. It isn’t safe in the middle.”
Jo heard, but Amy was struggling to her
feet and did not catch a word. Jo glanced
over her shoulder, and the little demon
35 she was harboring said in her ear...
“No matter whether she heard or not, let
her take care of herself.”
—Mantente cerca de la orilla, el centro no es seguro.
Jo lo oyó, pero no Amy, que tenía toda
su atención puesta en sus pies. Jo volvió la
cabeza hacia ella y el diablillo que habitaba en su interior le susurró al oído:
«No importa si lo ha oído o no, deja que cuide de sí misma».
Laurie had vanished round the bend, Jo
ing out toward the the smoother ice in the
middle of the river. For a minute Jo stood
still with a strange feeling in her heart, then
she resolved to go on, but something held and
45 turned her round, just in time to see Amy
throw up her hands and go down, with a sudden crash of rotten ice, the splash of water,
and a cry that made Jo’s heart stand still with
fear. She tried to call Laurie, but her voice was
50 gone. She tried to rush forward, but her feet
seemed to have no strength in them, and for a
second, she could only stand motionless, staring
with a terror-stricken face at the little blue hood
above the black water. Something rushed swiftly
55 by her, and Laurie’s voice cried out...
Laurie había desaparecido tras el recodo y
Jo se disponía a doblarlo cuando Amy, que iba
muy por detrás de ellos, se desvió hacia el centro
del río, donde la capa de hielo era más fina. Jo se
detuvo un instante, con un extraño sentimiento
en el corazón; luego decidió seguir, pero algo la
retuvo y la obligó a volverse, justo a tiempo de
ver cómo su hermana levantaba las manos y caía
cuando la capa de hielo se quebró bajo sus pies.
El ruido del agua y el grito le helaron el corazón y la llenaron de miedo. Quiso avisar a
Laurie, pero la voz le fallaba; intentó correr hacia su hermana, pero sus pies no se movían;
[132] se quedó inmóvil un instante, aterrorizada, con la mirada fija en el gorrito azul que flotaba en las oscuras aguas. Algo pasó a toda prisa
a su lado y oyó a Laurie gritar:
“Bring a rail. Quick, quick!”
—¡Arranca una tabla de la valla! ¡Rápido, rápido!
40 was just at the turn, and Amy, far behind, strik-
How she did it, she never knew, but for
60 the next few minutes she worked as if pos-
sessed, blindly obeying Laurie, who was quite
self-possessed, and lying flat, held Amy up
by his arm and hockey stick till Jo dragged a
rail from the fence, and together they got the
65 child out, more frightened than hurt.
70
Sin saber cómo, se encontró luchando con la valla, como poseída, siguiendo al pie de la letra las instrucciones de Laurie, que mantenía la calma. El joven se tendió boca abajo sobre el hielo y Amy se sujetó a su brazo y su palo de hockey, hasta que Jo se
acercó con la tabla de la valla y, entre ambos, rescataron a la niña, que estaba más asustada que herida.
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
“Now then, we must walk her home as fast as
we can. Pile our things on her, while I get off these
confounded skates,” cried Laurie, wrapping his coat
5 round Amy, and tugging away at the straps which
never seemed so intricate before.
—Tenemos que llevarla a casa lo antes posible.
Cúbrela con nuestros abrigos mientras le quito los
malditos patines —dijo Laurie, y tras tapar a Amy
con su abrigo empezó a desatar los cordones, tarea
que nunca le había resultado tan difícil.
Shivering, dripping, and crying, they got
Amy home, and after an exciting time of it,
10 she fell asleep, rolled in blankets before a hot
fire. During the bustle Jo had scarcely spoken but flown about, looking pale and wild,
with her things half off, her dress torn, and
her hands cut and bruised by ice and rails and
15 refractory buckles. When Amy was comfortably asleep, the house quiet, and Mrs. March
sitting by the bed, she called Jo to her and
began to bind up the hurt hands.
Amy llegó a casa empapada, tiritando y llorando
a lágrima viva; y tras tantas emociones, enseguida
cayó rendida, envuelta en mantas, delante de la chimenea encendida. Jo apenas habló mientras atendían
a su hermana, pero no dejó de correr de un sitio a
otro, pálida y agitada, con el vestido desgarrado y las
manos llenas de cortes y arañazos, fruto de su lucha
con el hielo, la valla y las obstinadas hebillas de sus
patines. Una vez que Amy se hubo dormido y la casa
estuvo en calma, la señora March se sentó en la cama
y llamó a Jo para vendarle las heridas.
20
“Are you sure she is safe?” whispered Jo,
looking remorsefully at the golden head,
which might have been swept away from her
sight forever under the treacherous ice.
—Estás segura de que está bien? —murmuró Jo
mientras miraba con remordimientos la cabecita de
cabellos dorados, que podía haberse perdido para
siempre bajo aquel hielo traicionero.
25
“Quite safe, dear. She is not hurt, and
won’t even take cold, I think, you were so sensible in covering and getting her home
quickly,” replied her mother cheerfully.
—Está bien, querida, no está herida y no
creo que se resfríe siquiera porque tuvisteis la
feliz idea de taparla bien y traerla a casa enseguida —contestó la madre para animarla.
30
“Laurie did it all. I only let her go. Mother,
if she should die, it would be my fault.” And
Jo dropped down beside the bed in a passion
of penitent tears, telling all that had happened,
bitterly condemning her hardness of heart, and
35 sobbing out her gratitude for being spared the
heavy punishment which might have come
upon her. “It’s my dreadful temper! I try to
cure it, I think I have, and then it breaks out
worse than ever. OH, Mother, what shall I do?
40 What shall I do?” cried poor Jo, in despair.
[133] —Fue cosa de Laurie. Yo la dejé sola.
Madre, si le pasase algo, sería por mi culpa. Jo se
dejó caer junto a la cama y, con lágrimas de arrepentimiento relató a su madre lo ocurrido, censuró la dureza de su corazón y, entre sollozos, expresó su gratitud por no tener que lamentar un
mal mayor—. ¡Todo es culpa de mi mal carácter!
Intento superarlo pero, cuando creo que lo he logrado, reaparece con más fuerza que nunca. ¡Oh,
mamá! ¿Qué debo hacer? ¿Qué debo hacer? —se
lamentaba la pobre Jo, desesperada.
“Watch and pray, dear, never get tired
of trying, and never think it is impossible
to conquer your fault,” said Mrs. March,
45 drawing the blowzy head to her shoulder
and kissing the wet cheek so tenderly that
Jo cried even harder.
—Contrólate y reza, querida. Vuelve a intentarlo sin descanso. No pienses nunca que tienes un defecto incurable —explicó la señora
March, que acercó a su hombro la alborotada
cabeza y besó con tal ternura sus mejillas empapadas que Jo lloró aún con más fuerza.
“You don’t know, you can’t guess how bad
I’m in a passion. I get so savage, I could hurt
anyone and enjoy it. I’m afraid I shall do
something dreadful some day, and spoil my
life, and make everybody hate me. Oh, Mother,
55 help me, do help me!”
—Tú no sabes lo que es, ¡no imaginas lo difícil
que resulta! [134] Cuando monto en cólera, soy incapaz de dominarme. Estoy tan fuera de mí que podría
hacer daño a cualquiera y disfrutar con ello. Me asusta que algún día pueda cometer un acto terrible que
destroce mi vida y haga que todo el mundo me odie.
¡Oh, mamá, por favor, ayúdame!
“I will, my child, I will. Don’t cry so bitterly, but remember this day, and resolve with
all your soul that you will never know another
60 like it. Jo, dear, we all have our temptations,
some far greater than yours, and it often takes
us all our lives to conquer them. You think
your temper is the worst in the world, but mine
used to be just like it.”
—Lo haré, hija mía, lo haré. En lugar de llorar, recuerda lo ocurrido en el día de hoy y hazte
el propósito de no permitir que algo así vuelva a
suceder. Jo, querida, todos tenemos tentaciones,
algunas más fuertes que nosotros, y a menudo
hace falta toda una vida para lograr superarlas.
Piensas que tu carácter es el peor del mundo, pero
yo tenía el mismo pronto que tú.
50 it is! It seems as if I could do anything when
65
71
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
“Yours, Mother? Why, you are never angry!” And for the moment Jo forgot remorse
in surprise.
—¿Tú, mamá? ¡Pero si nunca te enfadas! Jo
se quedó tan sorprendida que olvidó por unos instantes su remordimiento.
5
“I’ve been trying to cure it for forty years,
and have only succeeded in controlling it. I
am angry nearly every day of my life, Jo, but I
have learned not to show it, and I still hope to
learn not to feel it, though it may take me an10 other forty years to do so.”
—Llevo cuarenta años tratando de curar mi
mal carácter y solo he logrado controlarlo. No
pasa un día sin que me enfade, Jo, pero he aprendido a no mostrar mi mal humor y no pierdo la
esperanza de llegar a no sentirlo, aunque tal vez
tarde otros cuarenta años en conseguirlo.
The patience and the humility of the
face she loved so well was a better lesson
to Jo than the wisest lecture, the sharpest
15 reproof. She felt comforted at once by
the sympathy and confidence given her.
The knowledge that her mother had a
fault like hers, and tried to mend it, made
her own easier to bear and strengthened
20 her resolution to cure it, though forty
years seemed rather a long time to watch
and pray to a girl of fifteen.
La paciencia y la humildad que reflejaba el
rostro amado eran la lección que Jo necesitaba,
más eficaz que el sermón más sabio o la reprimenda más dura. Encontró consuelo en la confidencia que le había hecho su madre y en su
comprensión. Saber que su madre tenía un defecto similar al suyo y se esforzaba por corregirlo
hacía más soportable su dolor y la animaba a tratar de curarse, aunque, para una joven de quince
años, cuarenta años de rezos y propósitos de enmienda le parecía un plazo demasiado largo.
“Mother, are you angry when you fold
sometimes, when Aunt March scolds or
people worry you?” asked Jo, feeling nearer
and dearer to her mother than ever before.
—Mamá, cuando aprietas los labios y
sales de la habitación porque la tía March
se queja o alguien te molesta, ¿es [135] que
estás enfadada? —preguntó Jo, que se sentía más próxima a su madre que nunca.
“Yes, I’ve learned to check the hasty words
that rise to my lips, and when I feel that they
mean to break out against my will, I just go
away for a minute, and give myself a little
shake for being so weak and wicked,” an35 swered Mrs. March with a sigh and a smile,
as she smoothed and fastened up Jo’s disheveled hair.
—Sí. He aprendido a reprimir las palabras desagradables que acuden a mis labios
y, cuando la tentación es demasiado fuerte,
me alejo unos segundos para recordarme que
no debo ser tan débil y cruel —contestó la
señora March con una sonrisa y un suspiro
mientras alisaba y peinaba con los dedos el
revuelto cabello de Jo.
“How did you learn to keep still? That is
—¿Cómo aprendiste a guardar la calma? Es lo
que más me cuesta. Las palabras hirientes escapan de
mi boca antes de que me dé cuenta y, cuanto más
digo, más me altero, hasta el punto de que me satisface decir cosas horribles y herir los sentimientos de
los demás. Querida mamá, dime cómo lo haces.
25 your lips tight together and go out of the room
30
40 what troubles me, for the sharp words fly out
before I know what I’m about, and the more I
say the worse I get, till it’s a pleasure to hurt
people’s feelings and say dreadful things. Tell
me how you do it, Marmee dear.”
45
“My good mother used to help me...”
—Mi madre solía ayudarme...
“As you do us...” interrupted Jo, with a
grateful kiss.
—Tanto como tú a nosotras —la interrumpió Jo,
y le dio un beso.
“But I lost her when I was a little older
than you are, and for years had to struggle on
alone, for I was too proud to confess my weakness to anyone else. I had a hard time, Jo, and
55 shed a good many bitter tears over my failures, for in spite of my efforts I never seemed
to get on. Then your father came, and I was
so happy that I found it easy to be good. But
by-and-by, when I had four little daughters
60 round me and we were poor, then the old
trouble began again, for I am not patient by
nature, and it tried me very much to see my
children wanting anything.”
—Pero la perdí cuando era poco mayor que
tú y, durante años, hube de luchar sola porque
era demasiado orgullosa para confesar mi debilidad a nadie más. Lo pasé muy mal, Jo, y
derramé muchas lágrimas por mis fracasos;
porque, a pesar de mi voluntad, parecía que
nunca lo conseguiría. Entonces, conocí a tu
padre y me sentí tan feliz que ser buena me
resultó muy sencillo. Sin embargo, con el tiempo, cuando me vi con cuatro niñas a mi cargo,
y pobre, el viejo fantasma resurgió. No soy
paciente por naturaleza y no poder dar a mis
hijas lo que necesitaban me hacía sufrir.
50
65
“Poor Mother! What helped you then?”
72
—¡Pobre mamá! ¿Qué te ayudó entonces?
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
“Your father, Jo. He never loses patience,
never doubts or complains, but always hopes,
and works and waits so cheerfully that one is
5 ashamed to do otherwise before him. He
helped and comforted me, and showed me that
I must try to practice all the virtues I would
have my little girls possess, for I was their
example. It was easier to try for your sakes
10 than for my own. A startled or surprised look
from one of you when I spoke sharply rebuked me more than any words could have
done, and the love, respect, and confidence
of my children was the sweetest reward I could
15 receive for my efforts to be the woman I would
have them copy.”
—Tu padre, Jo. Él jamás pierde los nervios, nunca duda ni se queja, siempre se muestra esperanzado y trabaja de firme, de modo
que me daba vergüenza no estar a su altura.
Me [136] ayudaba y me daba ánimos y me
mostraba lo importante que es ser un ejemplo
de virtud si queremos que nuestros hijos nos
imiten. Para mí, era más fácil esforzarme pensando en vuestro bien que en el mío. Una mirada de asombro de una de vosotras al verme
responder con dureza me ayudaba a recapacitar más que cualquier sermón. Y vuestro amor,
respeto y confianza eran la mejor recompensa
a mis esfuerzos por ser la clase de mujer capaz de servir de ejemplo.
“Oh, Mother, if I’m ever half as good as
you, I shall be satisfied,” cried Jo, much
20 touched.
—¡Mamá, ojalá algún día lograra ser la mitad de buena que tú! Me bastaría con eso —declaró Jo conmovida.
“I hope you will be a great deal better,
dear, but you must keep watch over your
‘bosom enemy’, as father calls it, or it may
25 sadden, if not spoil your life. You have had
a warning. Remember it, and try with heart
and soul to master this quick temper, before
it brings you greater sorrow and regret than
you have known today.”
—Espero que logres ser mucho mejor, querida, pero debes vigilar al enemigo que anida en tu
pecho, como papá le llama. De lo contrario, te llenará de congoja e incluso podría echar a perder tu
vida. Lo de hoy ha sido un aviso. Tenlo presente y
esfuérzate de corazón por controlar tu mal genio
para que no tengas que sentir un dolor y un remordimiento mayores que los de hoy.
30
“I will try, Mother, I truly will. But you
must help me, remind me, and keep me from
flying out. I used to see Father sometimes
put his finger on his lips, and look at you with
35 a very kind but sober face, and you always
folded your lips tight and went away. Was he
reminding you then?” asked Jo softly.
—Lo intentaré, mamá, de veras, pero
n o d e j e s d e a y u d a r m e y l l a m a r m e a l o rden antes de que salte. Recuerdo que, a
veces, papá se llevaba el dedo a los labios y te miraba con mucha dulzura, y
tú apretabas los labios o te ibas. ¿Era esa
su forma de ayudarte?
“Yes. I asked him to help me so, and he never
—Sí, yo le pedí que lo hiciera y él nunca lo
olvidaba. Con ese gesto discreto y una mirada amable impedía que dijera cosas desagradables.
40 forgot it, but saved me from many a sharp word by
that little gesture and kind look.”
Jo saw that her mother’s eyes filled and
her lips trembled as she spoke, and fearing
45 that she had said too much, she whispered
anxiously, “Was it wrong to watch you and to
speak of it? I didn’t mean to be rude, but it’s
so comfortable to say all I think to you, and
feel so safe and happy here.”
Jo vio que las lágrimas asomaban a los ojos de su
madre y que sus labios temblaban al hablar. Temiendo
haber ido demasiado lejos, preguntó angustiada:
—Mamá, ¿te parece mal que os observara o que
haya sacado el tema ahora? No quería ser irrespetuosa. Es que me siento tan feliz y a gusto hablando
contigo de todo lo que me preocupa.
50
“My Jo, you may say anything to your
mother, for it is my greatest happiness and
pride to feel that my girls confide in me and
know how much I love them.”
[137] —Mi querida Jo, soy tu madre y puedes decirme lo que sea. Que mis hijas confíen
en mí y sepan lo mucho que las quiero me llena de felicidad y de orgullo.
55
“I thought I’d grieved you.”
—Temía haberte entristecido.
“No, dear, but speaking of Father reminded me how much I miss him, how much
60 I owe him, and how faithfully I should watch
and work to keep his little daughters safe and
good for him.”
—No, querida, pero al hablar de tu padre
he recordado cuánto le echo de menos, lo mucho que le debo y cuánto me he de esmerar para
que sus pequeñas estén a salvo y bien para
cuando él vuelva.
“Yet you told him to go, Mother, and didn’t
—Sin embargo, no le pediste que no fuera a la
guerra ni lloraste cuando se marchó. Y nunca te he
65 cry when he went, and never complain now,
73
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
or seem as if you needed any help,” said Jo,
wondering.
oído quejarte, como si no necesitases nada —apuntó Jo, maravillada.
“I gave my best to the country I love, and
—Entregué a mi país, al que amo, lo mejor de
mi vida y contuve el llanto hasta que él se marchó.
¿Por qué habría de quejarme cuando no hacíamos
más que cumplir con nuestro deber y, al fin, eso
nos haría más felices? Si doy la impresión de no
necesitar ayuda es porque cuento con el apoyo de
alguien más importante que vuestro padre que me
alienta y me ayuda. Hija mía, tus problemas y tentaciones no han hecho más que empezar y pueden
ser muchos, pero lograrás superarlos y vencerlos
si aprendes a sentir la fuerza y el amor de tu Padre
Celestial como sientes los de tu padre terrenal.
Cuanto más le ames y confíes en Él, más unida te
sentirás a Él y menos dependerás del poder y la
sabiduría humanos. Él nunca se cansa de amarnos
y cuidarnos, nada le aleja de nosotros y nos proporciona la paz, la felicidad y la fuerza que necesitamos en nuestra vida. Has de creer en esto y confiar a Dios todas tus cuitas y esperanzas, tus errores y penas, del mismo modo que los compartes
con tu madre.
5 kept my tears till he was gone. Why should I
complain, when we both have merely done
our duty and will surely be the happier for it
in the end? If I don’t seem to need help, it is
because I have a better friend, even than Fa10 ther, to comfort and sustain me. My child,
the troubles and temptations of your life are
beginning and may be many, but you can overcome and outlive them all if you learn to feel
the strength and tenderness of your Heavenly
15 Father as you do that of your earthly one. The
more you love and trust Him, and the less you
will depend on human power and wisdom.
His love and care never tire or change, can
never be taken from you, but my become the
20 source of lifelong peace, happiness, and
strength. Believe this heartily, and go to God
with all your little cares, and hopes, and sins,
and sorrows, as freely and confidingly as you
come to your mother.”
25
Jo’s only answer was to hold her mother
close, and in the silence which followed the
sincerest prayer she had ever prayed left her
heart without words. For in that sad yet happy
30 hour, she had learned not only the bitterness
of remorse and despair, but the sweetness of
self-denial and self-control, and led by her
mother’s hand, she had drawn nearer to the
Friend who always welcomes every child with
35 a love stronger than that of any father, tenderer than that of any mother.
Por toda respuesta, Jo la abrazó y, en el silencio que siguió, elevó desde su corazón la plegaria más sincera de su vida. Y es que, en esa
hora triste y al mismo tiempo feliz, había conocido [138] no solo el amargo sabor del arrepentimiento y la desesperación, sino también la dulzura de la abnegación y del dominio de sí misma. Y, de la mano de su madre, se había acercado al Amigo que brinda a los niños un amor más
fuerte que el de cualquier padre, más tierno que
el de cualquier madre.
Amy stirred and sighed in her sleep, and
as if eager to begin at once to mend her fault,
40 Jo looked up with an expression on her face
which it had never worn before.
Amy se removió y suspiró en sueños.
Ávida de enmendar lo antes posible su
e r r o r, J o l a m i r ó c o n u n a e x p r e s i ó n d e s conocida en el rostro.
“I let the sun go down on my anger. I
wouldn’t forgive her, and today, if it
45 hadn’t been for Laurie, it might have
been too late! How could I be so
wicked?” said Jo, half aloud, as she
leaned over her sister softly stroking the
wet hair scattered on the pillow.
—Cuando el sol se puso, estaba enfadada y
pensaba que no la perdonaría jamás; hoy, de no
haber sido por Laurie, ¡hubiese sido demasiado
tarde! ¿Cómo he podido ser tan ruin? —dijo Jo a
media voz, inclinada hacia su hermana para acariciarle el cabello, desparramado sobre la almohada y aún húmedo.
50
As if she heard, Amy opened her eyes, and
held out her arms, with a smile that went
straight to Jo’s heart. Neither said a word,
but they hugged one another close, in spite of
55 the blankets, and everything was forgiven and
forgotten in one hearty kiss.
60
65
74
Como si la hubiese oído, Amy abrió
los ojos y tendió los brazos con una sonrisa que a Jo le llegó al alma. Sin pronunciar palabra, se abrazaron por encima
de las mantas y todo quedó perdonado y
olvidado con un beso sincero.
Notes
Alcott’s Little women
CHAPTER NINE
“I do think it was the most fortunate thing
Gloria Méndez
9
MEG VISITA LA FERIA DE LAS VANIDADES
the measles just now,” said Meg, one April
day, as she stood packing the ‘go abroady’
trunk in her room, surrounded by her sisters.
Qué suerte que los niños hayan contraído el sarampión justo ahora —exclamó Meg un día de abril. Estaba en
su dormitorio, preparando el baúl de
viaje, rodeada de sus hermanas.
“And so nice of Annie Moffat not to
forget her promise. A whole fortnight of
fun will be regularly splendid,” replied
Jo, looking like a windmill as she folded
skirts with her long arms.
—Y qué bien que Annie Moffat no haya olvidado su promesa. Qué delicia contar con
quince días de diversión —apuntó Jo, que parecía un molino de viento cada vez que doblaba una falda con sus largos brazos.
“ A n d s u c h l o v e l y w e a t h e r,
I’m so glad of that,” added Beth,
tidily sorting neck and hair
ribbons in her best box, lent for
20 t h e g r e a t o c c a s i o n .
—¡Y hace muy buen tiempo! ¡Qué alegría!
—añadió Beth, que separaba los lazos para el
cuello de las cintas del pelo y los guardaba en
su mejor estuche, que había prestado a su hermana mayor para la ocasión.
“I wish I was going to have a fine
time and wear all these nice things,”
said Amy with her mouth full of
25 p i n s , a s s h e a r t i s t i c a l l y r e p l e n i s h e d
h e r s i s t e r ’s c u s h i o n .
—Me encantaría ir contigo para divertirme y ponerme esta ropa tan bonita —dijo Amy,
que tenía entre los labios un buen número de
alfileres que iba clavando artísticamente en el
acerico de su hermana.
“I wish you were all going, but as you
can’t, I shall keep my adventures to tell you
30 when I come back. I’m sure it’s the least I
can do when you have been so kind, lending
me things and helping me get ready,” said
Meg, glancing round the room at the very
outfit 1 kit, conjunto gear consisting of a set of articles simple outfit, which seemed nearly perfect in
or tools for a specified purpose 2 getup, rig, turnout, 35 their eyes.
—Me gustaría que fuésemos todas pero,
como no es posible, prometo contároslo
todo a mi vuelta. Es lo menos que puedo
hacer después de que hayáis tenido la amabilidad de prestarme cosas y ayudarme a
prepararme —dijo Meg echando [140] una
mirada a su equipaje, sencillo pero, a sus
ojos, casi perfecto.
splendor, as gifts for her girls when the proper
time came.
—¿Qué te dio mamá de la caja de los tesoros? —preguntó Amy, que no había estado presente cuando la señora March abrió el baúl de
cedro, lleno de reliquias de un pasado lleno de
esplendor, al que recurría cuando deseaba obsequiar algo especial a sus hijas.
5 in the world that those children should have
10
15
conjunto a set of clothing (with accessories); «his
getup was exceedingly elegant» 3 outfit group, equipo, organización any cohesive unit such as a military
“What did Mother give you out of the treacompany 4 equip, fit, fit out, organización provide sure box?” asked Amy, who had not been
with (something) usually for a specific purpose; «The
expedition was equipped with proper clothing, food, present at the opening of a certain cedar chest
and other necessities»
40 in which Mrs. March kept a few relics of past
“A pair of silk stockings, that pretty carved
45 fan, and a lovely blue sash. I wanted the vio-
let silk, but there isn’t time to make it over, so
I must be contented with my old tarlatan.”
“It will look nice over my new muslin
—Un par de medias de seda, este precioso abanico tallado y una faja azul muy bonita. Yo quería
usar el vestido violeta pero, como no daba tiempo a
arreglarlo, llevaré mi viejo vestido de tarlatana.
wish I hadn’t smashed my coral bracelet, for
you might have had it,” said Jo, who loved to
give and lend, but whose possessions were
usually too dilapidated to be of much use.
—Estarás muy bien con mi falda de muselina nueva y la faja le dará el toque final. ¡Ojalá
no se me me hubiese roto la pulsera de coral! Te
la hubiese dejado —dijo Jo, que adoraba dar y
prestar sus cosas, aunque, dado que las cuidaba
tan mal, estas eran prácticamente inservibles.
“There is a lovely old-fashioned pearl set
in the treasure chest, but Mother said real flowers were the prettiest ornament for a young
girl, and Laurie promised to send me all I
60 want,” replied Meg. “Now, let me see, there’s
my new gray walking suit, just curl up the
feather in my hat, Beth, then my poplin for
Sunday and the small party, it looks heavy for
spring, doesn’t it? The violet silk would be
65 so nice. Oh, dear!”
—En la caja de los tesoros hay un collar de perlas antiguo, pero mamá opina que las flores frescas
son el adorno idóneo para una joven y Laurie ha prometido enviarme cuantas quiera —explicó Meg—.
Bien, veamos, aquí está el vestido gris nuevo. Beth,
¿podrías peinar la pluma de mi sombrero? También
llevo el traje de popelina para los domingos y las fiestas informales... aunque abriga demasiado para la primavera, ¿no? ¡Qué bien me hubiera venido el vestido de seda violeta! En fin...
50 skirt, and the sash will set it off beautifully. I
55
75
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
“Never mind, you’ve got the tarlatan for
the big party, and you always look like an angel in white,” said Amy, brooding over the
5 little store of finery in which her soul delighted.
—No te preocupes, tienes el de tarlatana
para las fiestas formales y, vestida de blanco, pareces un ángel —afirmó Amy, a la que
estar rodeada de tanta ropa de gala le alegraba el corazón.
“It isn’t low-necked, and it doesn’t sweep
enough, but it will have to do. My blue
10 housedress looks so well, turned and freshly
trimmed, that I feel as if I’d got a new one.
My silk sacque isn’t a bit the fashion, and
my bonnet doesn’t look like Sallie’s. I didn’t
like to say anything, but I was sadly disap15 pointed in my umbrella. I told Mother black
with a white handle, but she forgot and
bought a green one with a yellowish handle.
It’s strong and neat, so I ought not to complain, but I know I shall feel ashamed of it
20 beside Annie’s silk one with a gold top,”
sighed Meg, surveying the little umbrella
with great disfavor.
—Sí, pero no es escotado ni tiene suficiente vuelo. En fin, tendrá que servir. Al vestido
azul le hemos subido el dobladillo y ha quedado como nuevo. Mi chaqueta de seda no es de
[142] las que están de moda ahora y el sombrero no tiene ni punto de comparación con los de
Sallie, y qué decir de la sombrilla, ¡menudo
chasco! Le pedí a mamá que me comprara una
negra con mango blanco, pero se olvidó y me
trajo esta, verde y con un horrendo mango amarillo. No está mal, es fuerte y pulcra, pero Annie
tiene una preciosa, de seda, con la punta de oro,
y me va a dar mucha vergüenza abrir la mía a
su lado. —Meg suspiró mirando con disgusto
la pequeña sombrilla.
“Change it,” advised Jo.
—Cámbiala —aconsejó Jo.
25
fresh from recién salidas de
“I won’t be so silly, or hurt Marmee’s
feelings, when she took so much pains to
get my things. It’s a nonsensical notion of
mine, and I’m not going to give up to it.
30 My silk stockings and two pairs of new
gloves are my comfort. You are a dear to
lend me yours, Jo. I feel so rich and sort of
elegant, with two new pairs, and the old
ones cleaned up for common.” And Meg
35 took a refreshing peep at her glove box.
“Annie Moffat has blue and pink bows on
her nightcaps. Would you put some on mine?”
she asked, as Beth brought up a pile of snowy
muslins, fresh from Hannah’s hands.
fresh es fresco con varias denotaciones, como nuevo, 40
reciente, puro, sano, lozano ( saludable, altivo,
“No, I wouldn’t, for the smart
vigoroso). Como todos los adjetivos ordinarios,
las combinaciones de estas voces con nombres
caps won’t match the plain gowns
son distintas: fresh se usa para dulce [agua], inexwithout any trimming on them.
perto [persona], nuevo / otro [delante del nombre], recién [llegado, salido, etc.], puro [aire], tierPoor folks shouldn’t rig,” said Jo
no / del día [panadería], limpio [ropa], natural
[fruta, vegetales], descansado [rested person] y, 45 d e c i d e d l y.
en sentido familiar, bebido, chispo, achispado,
medio borracho; a veces degrada su connotación
“I wonder if I shall ever be happy enough
a descarado, atrevido, insolente.
A su vez fresco tiene matices propios como cool /
to have real lace on my clothes and bows on
cold [clima], light / cool [ropa], calm / cool [semy caps?” said Meg impatiently.
reno] y, en sentido negativo, shameless [desvergonzado]. Fresco como sustantivo significa fresh 50
air, y fresco se usa en las dos lenguas para el tipo
“You said the other day that you’d be perde pintura sobre yeso fresco, tan popular en el
Renacimiento.
fectly happy if you could only go to Annie
As fresh as a daisy = tan fresco como una lechuMoffat’s,” observed Beth in her quiet way.
ga.
What nerve! = ¡qué fresco!
—Sería una estupidez y podría herir los sentimientos de mamá, que se ha esforzado tanto en conseguir todo esto. Prefiero no darle más importancia
de la que tiene, no es más que una apreciación personal. Me consuelo pensando en las medias de seda y
en los magníficos dos pares de guantes que llevo. ¡Qué
detalle por tu parte haberme dejado los tuyos, Jo! Me
siento tan rica y elegante con un par nuevo, y el viejo, limpio. —Para animarse, Meg miró de nuevo el
estuche de los guantes—. Annie Moffat adorna con
lazos rosas o azules sus sombreros de noche. ¿Me
puedes coser uno en el mío? —preguntó a Beth, que
llegaba con una pila de blancas muselinas recién lavadas que Hannah acababa de entregarle.
—No lo hagas. Un sombrero de noche demasiado engalanado no quedará bien con un vestido
sencillo y sin encaje como el tuyo. Las muchachas
pobres no deben adornarse demasiado —apuntó
Jo con convicción.
—Me pregunto si alguna vez tendré la suerte
de lucir un vestido con encaje y un sombrero con
cintas —comentó Meg con impaciencia.
—El otro día dijiste que estarías contenta si simplemente pudieras ir a casa de Annie Moffat —le
recordó Beth con su habitual calma.
“So I did! Well, I am happy, and I won’t
fret, but it does seem as if the more one gets
the more one wants, doesn’t it? There now,
the trays are ready, and everything in but my
ball dress, which I shall leave for Mother to
60 pack,” said Meg, cheering up, as she glanced
from the half-filled trunk to the many times
pressed and mended white tarlatan, which she
called her ‘ball dress’ with an important air.
[143] —¡Tienes razón! Está bien, estoy contenta y no me quejaré más. Parece que cuanto
más nos dan, más queremos, ¿no? Bueno, ya está
todo listo y guardado, salvo el vestido de fiesta,
que lo reservo para mamá —observó Meg, que,
más animada, miró el baúl medio vacío y el vestido de tarlatana blanco, infinitas veces planchado y cosido, al que se refería como «vestido de
fiesta» con aire importante.
The next day was fine, and Meg departed
Al día siguiente hizo buen tiempo y Meg par-
55
65
76
Notes
frolic v.intr. (frolicked, frolicking) play about cheerfully,
gambol [skip or frolic playfully].
1 cheerful play. 2 a prank. 3 a merry party. 4 an outburst
of gaiety. 5 merriment. Jolgorio, fiesta,
1 full of pranks, sportive. 2 joyous, mirthful.
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
in style for a fortnight of novelty and pleasure. Mrs. March had consented to the visit
rather reluctantly, fearing that Margaret would
come back more discontented than she went.
5 But she begged so hard, and Sallie had promised to take good care of her, and a little pleasure seemed so delightful after a winter of irksome [annoying] work that the mother
yielded, and the daughter went to take her first
10 taste of fashionable life.
tió, radiante, a vivir dos semanas de novedades y
placeres. La señora March había dudado si dejarla
ir, porque temía que Margaret volviese a casa todavía más inconforme con la suerte de la familia.
Sin embargo, la joven había insistido mucho y
Sallie se había comprometido a cuidar bien de ella.
Además, después de trabajar todo el invierno, era
justo que disfrutase un poco. Así pues, la madre
cedió y Meg se dispuso a conocer de primera mano
el sabor de una vida acomodada.
The Moffats were very fashionable, and
simple Meg was rather daunted, at first, by
the splendor of the house and the elegance of
15 its occupants. But they were kindly people,
in spite of the frivolous life they led, and soon
put their guest at her ease. Perhaps Meg felt,
without understanding why, that they were not
particularly cultivated or intelligent people,
20 and that all their gilding could not quite conceal the ordinary material of which they were
made. It certainly was agreeable to fare sumptuously, drive in a fine carriage, wear her best
frock every day, and do nothing but enjoy her25 self. It suited her exactly, and soon she began
to imitate the manners and conversation of
those about her, to put on little airs and graces,
use French phrases, crimp her hair, take in
her dresses, and talk about the fashions as well
30 as she could. The more she saw of Annie
Moffat’s pretty things, the more she envied
her and sighed to be rich. Home now looked
bare and dismal as she thought of it, work grew
harder than ever, and she felt that she was a
35 very destitute and much-injured girl, in spite
of the new gloves and silk stockings.
Los Moffat eran una familia muy acomodada
y, de entrada, la humilde Meg se sintió algo
intimidada por el esplendor de la casa y la elegancia de sus ocupantes. Pero eran muy amables,
a pesar de llevar una vida muy frívola, y sabían
cómo lograr que sus huéspedes se sintiesen a gusto. A Meg no le parecieron ni excesivamente cultos ni demasiado inteligentes y, sin saber bien por
qué, se dijo que, a pesar del brillo de su fortuna,
no podían disimular que estaban hechos de una
materia bastante corriente. Por supuesto, era un
placer disfrutar del lujo, desplazarse en un carruaje elegante, vestir sus mejores trajes a diario y no hacer nada salvo divertirse. Era lo que
había soñado. No tardó en imitar los modales y
la forma de hablar de sus anfitriones, adoptar
un aire pomposo, intercalar frases en francés,
rizarse el cabello, ceñirse la cintura y hablar de
moda a todas horas. Cuanto más veía las cosas
bonitas de Annie Moffat, [144] más la envidiaba y más suspiraba por ser rica. Su casa le parecía un lugar desnudo y triste, su trabajo, más
duro que nunca, y se sentía como una joven indigente, muy desgraciada, a pesar de sus guantes nuevos y sus medias de seda.
She had not much time for repining,
however, for the three young girls were
40 b u s i l y e m p l o y e d i n ‘ h a v i n g a g o o d
time’. They shopped, walked, rode, and
called all day, went to theaters and operas
or frolicked at home in the evening, for
Annie had many friends and knew how to
45 entertain them. Her older sisters were very
fine young ladies, and one was engaged,
which was extremely interesting and romantic, Meg thought. Mr. Moffat was a
fat, jolly old gentleman, who knew her
50 father, and Mrs. Moffat, a fat, jolly old
lady, who took as great a fancy to Meg as
her daughter had done. Everyone petted
her, and ‘Daisey’, as they called her, was
in a fair way to have her head turned.
Sin embargo, no disponía de mucho tiempo para
compadecerse de sí misma, puesto que las tres amigas se dedicaban en cuerpo y alma a divertirse. Salían de compras, paseaban, montaban a caballo y
hacían visitas durante todo el día; iban al teatro y a
la ópera y ofrecían fiestas en casa, ya que Annie
contaba con muchos amigos a los que le gustaba
recibir y entretener. Sus hermanas mayores eran unas
damiselas muy elegantes y una de ellas estaba comprometida, lo que a Meg le parecía muy romántico
e interesante. El señor Moffat era un anciano caballero regordete y alegre, que conocía al padre de
Meg, y su esposa, una señora igualmente regordeta
y alegre, que se encariñó con Meg tanto como lo
había hecho su hija. Todo el mundo la cuidaba tanto
que «Daisy», como habían dado en llamarla, estaba
a un paso de perder la cabeza.
55
crisp ADJ 1 (= crunchy) [lettuce, salad] fresco;
[apple, snow, bacon, leaves] crujiente;
[banknote] nuevecito
2 (= cold, clear) [day,
morning] frío y despejado 3 (= sharp) [voice,
sound] bien definido, nítido; [image] nítido 4 (=
brisk) [tone, reply] seco, tajante; [statement,
phrase] escueto; a crisp prose style una prosa
escueta N (Brit) (also potato crisp) patata frita
(Sp) (de bolsa), papa (frita) (LAm) (de bolsa)
When the evening for the small party
came, she found that the poplin wouldn’t do
at all, for the other girls were putting on thin
dresses and making themselves very fine in60 deed. So out came the tarlatan, looking older,
limper, and shabbier than ever beside Sallie’s
crisp new one. Meg saw the girls glance at
it and then at one another, and her cheeks
began to burn, for with all her gentleness she
65 was very proud. No one said a word about
77
La noche de la fiesta informal, Meg descubrió
que su traje de popelina era del todo inapropiado
porque las demás jóvenes lucían ropa más ligera e
iban muy arregladas. Así pues, rescató el traje de
tarlatana, que parecía más viejo, soso y gastado que
nunca al lado del flamante vestido de Sallie. Meg
notó que las demás observaban su atuendo y, luego,
se miraban entre sí, y se ruborizó; y es que, a pesar
de su carácter dulce, ella era muy orgullosa. Nadie
comentó nada al respecto, pero Sallie se ofreció a
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
it, but Sallie offered to dress her hair, and
Annie to tie her sash, and Belle, the engaged
sister, praised her white arms. But in their
kindness Meg saw only pity for her poverty,
5 and her heart felt very heavy as she stood by
herself, while the others laughed, chattered,
and flew about like gauzy butterflies. The
hard, bitter feeling was getting pretty bad,
when the maid brought in a box of flowers.
10 Before she could speak, Annie had the cover
off, and all were exclaiming at the lovely
roses, heath, and fern within.
peinarla, Annie, a anudar su faja y Belle, la hermana prometida, alabó la blancura de sus brazos. Sin
embargo, Meg sintió que le dispensaban tales atenciones porque se apiadaban de ella por ser pobre.
Se quedó aparte, viendo con tristeza cómo las demás reían y charlaban, se acicalaban y [145] revoloteaban como vaporosas mariposas. Su malestar y
su amargura rozaban la cota más alta cuando uno de
los sirvientes les llevó una caja de flores. Annie la
abrió antes de que nadie pudiera decir nada y se
oyeron exclamaciones de admiración por la belleza
de las rosas, el brezo y los helechos que contenía.
“It’s for Belle, of course, George always
—Deben de ser para Belle. George siempre
le envía flores, pero estas son francamente preciosas —afirmó Annie con un suspiro.
15 sends her some, but these are altogether rav-
ishing,” cried Annie, with a great sniff.
“They are for Miss March, the man said.
And here’s a note,” put in the maid, holding it
20 to Meg.
—Son para la señorita March —aclaró el sirviente—. Venían con esta nota —añadió tendiendo
la tarjeta a Meg.
“What fun! Who are they from? Didn’t
know you had a lover,” cried the girls, fluttering about Meg in a high state of curiosity and
25 surprise.
—¡Qué gracia! ¿De quién pueden ser? No sabíamos que tuvieses un enamorado —exclamaron
las muchachas revoloteando alrededor de Meg, sorprendidas y muertas de curiosidad.
“The note is from Mother, and the flowers from Laurie,” said Meg simply, yet much
gratified that he had not forgotten her.
—La tarjeta es de mi madre y las flores las
envía Laurie —se limitió a explicar Meg, feliz al
ver que su vecino se había acordado de ella.
“Oh, indeed!” said Annie with a
funny look, as Meg slipped the note
into her pocket as a sort of talisman
against envy, vanity, and false pride,
35 f o r t h e f e w l o v i n g w o r d s h a d d o n e
her good, and the flowers cheered her
u p b y t h e i r b e a u t y.
—¡Vaya! —exclamó Annie con una expresión
divertida, mientras Meg se guardaba la nota en el
bolsillo, como un talismán contra la envidia, la vanidad y el falso orgullo; las escasas pero cariñosas
palabras que su madre le había hecho llegar la habían animado mucho, y la belleza de las flores le
había devuelto el buen humor.
Feeling almost happy again, she laid by a
Nuevamente feliz, o casi, separó unos helechos y unas rosas y, con el resto, preparó
delicados ramilletes y se los ofreció a sus amigas para que se adornasen el escote, el cabello o
la falda. Clara, la hermana mayor de Annie, dijo
que era «la joven más dulce que había visto nunca»,
y todas se mostraron encantadas con su pequeña atención. De algún modo, aquella muestra de amabilidad
marcó el final de su abatimiento, y [146] cuando las
demás fueron a que la señora Moffat les diese el visto bueno, Meg vio unos ojos brillantes y risueños en
el espejo mientras se adornaba el cabello rizado con
helechos y prendía rosas en su vestido, que ya no le
parecía tan gastado.
30
40 few ferns and roses for herself, and quickly
ripple I 1 (en agua) onda 2 (de sonido) murmulloa
ripple of applause, unos aplausos discretos II
verbo transitivo rizar, ondular III verbo intransitivo
1 (agua) ondularse, ondear,rizarse, ccabrillear 2
(músculo) tensarse
cabrillear formarse pequeñas olas olas blancas y espumosas que se levantanen el mar, cuando éste empieza a agitarse
made up the rest in dainty bouquets for the
breasts, hair, or skirts of her friends, offering
them so prettily that Clara, the elder sister, told
her she was ‘the sweetest little thing she ever
45 saw’, and they looked quite charmed with her
small attention. Somehow the kind act finished her despondency, and when all the rest
went to show themselves to Mrs. Moffat, she
saw a happy, bright-eyed face in the mirror,
50 as she laid her ferns against her rippling hair
and fastened the roses in the dress that didn’t
strike her as so very shabby now.
She enjoyed herself very much that
55 evening, for she danced to her heart’s con-
dawdle to move in a leisurely or aimless manner
dawdle verb 1 lag, fall back, fall behind hang (back) or
fall (behind) in movement, progress, development,
etc. 2 dally, dawdle waste time; «Get busy—don’t
dally!» 3 linger, dawdle take one’s time; proceed
slowly 4 vi fam perder el tiempo: come on! don’t
dawdle!, ¡venga, no te entretengas!
dawdler cachazudo, loitering, parsimonioso
tent. Everyone was very kind, and she had
three compliments. Annie made her sing, and
some one said she had a remarkably fine voice.
Major Lincoln asked who ‘the fresh little girl
60 with the beautiful eyes’ was, and Mr. Moffat
insisted on dancing with her because she
‘didn’t dawdle, but had some spring in her’,
as he gracefully expressed it. So altogether
she had a very nice time, till she overheard a
65 bit of conversation, which disturbed her ex-
78
X
Aquella noche, se divirtió mucho porque
bailó cuanto quiso; todos fueron muy amables con ella y recibió tres cumplidos. Annie
la obligó a cantar y alguien comentó que tenía una voz prodigiosa; el mayor Lincoln preguntó quién era «aquella muchacha lozana
de ojos bellos», y el señor Moffat insistió en
bailar con ella porque, como comentó divertido, «se movía con gracia, como si tuviese
un muelle». Así pues, lo pasó muy bien, hasta que llegó a sus oídos parte de una conversación que la perturbó sobremanera. Estaba
Notes
Alcott’s Little women
tremely. She was sitting just inside the conservatory, waiting for her partner to bring her
an ice, when she heard a voice ask on the other
side of the flowery wall...
Gloria Méndez
sentada en el invernadero, aguardando a su
pareja de baile, que había ido a buscarle un
helado, cuando oyó una voz al otro lado del
seto de flores preguntar:
5
“How old is he?”
—¿Cuántos años tiene?
“Sixteen or seventeen, I should say,” replied another voice.
—Yo diría que dieciséis o diecisiete —contestó otra voz.
“It would be a grand thing for one of
those girls, wouldn’t it? Sallie says they
are very intimate now, and the old man
quite dotes on them.”
—Qué magnífico partido para una
de esas chicas, ¿no te parece? Según
Sallie, se han hecho muy amigos y el
viejo las adora.
“Mrs. M. has made her plans, I dare
say, and will play her cards well, early
as it is. The girl evidently doesn’t think
of it yet,” said Mrs. Moffat.
—Supongo que la señora March tendrá planes
al respecto y sabrá jugar sus cartas, aunque aún es
pronto. Es evidente que la muchacha ni siquiera ha
pensado en eso —afirmó la señora Moffat.
“She told that fib about her momma, as
if she did know, and colored up when the
flowers came quite prettily. Poor thing!
She’d be so nice if she was only got up in
25 style. Do you think she’d be offended if we
offered to lend her a dress for Thursday?”
asked another voice.
—Mintió sobre la nota de su madre,
como si se diera cuenta de lo que pasaba,
y se ruborizó al ver las flores. ¡Pobrecilla!
Si vistiese con más elegancia sería preciosa. ¿Crees que se ofendería si le prestásemos un vestido para el jueves? —preguntó una tercera voz.
“She’s proud, but I don’t believe
—Es orgullosa, pero no creo que le importe porque ese
anticuado vestido de tarlatana es todo lo que tiene. Puede
que esta noche se le rasgue un poco. De ser así, tendríamos
la excusa perfecta para ofrecerle otro más adecuado.
—Veremos qué ocurre. Invitaré al tal Laurence,
en atención a ella, y así podremos divertirnos un poco.
En ese momento apareció la pareja de Meg,
que la encontró colorada y bastante inquieta. La
joven se valió de su orgullo para ocultar la vergüenza, la rabia y el disgusto que la conversación había despertado en ella; y es que, por inocente y confiada que fuese, había entendido perfectamente el sentido de los cotilleos de sus amigas. Intentó olvidar el incidente, pero no fue capaz, ya que las frases «supongo que la señora
March tendrá planes al respecto», «mintió sobre
la nota de su madre» y «anticuado vestido de
tarlatana» le venían constantemente a la memoria, hasta el punto de que sintió el impulso de llorar y volver corriendo a casa para contar su problema y pedir consejo. Puesto que eso no era posible, optó por simular una falsa alegría y, como
estaba muy alterada, lo hizo tan bien que nadie
sospechó lo mucho que se esforzaba. Se alegró
de que la fiesta terminara y de poder, al fin, meterse en la cama para pensar hasta que le doliese
la cabeza, hacerse preguntas, enfadarse y refrescar con lágrimas sus ardientes mejillas. Aquellas
palabras, disparatadas pero bienintencionadas, le
habían descubierto un mundo nuevo y habían roto
la paz que reinaba en el anterior, en el que, hasta
ese momento, había vivido feliz como una niña.
Su inocente amistad con Laurie se veía manchada por las necias teorías que había oído sin querer; su fe en su madre flaqueaba un poco por culpa de los planes que le había atribuido la señora
Moffat, que pensaba que todo el mundo era como
10
dote, [now rarely doat] encantar, gustar, adorar, idolatrar
1 [foll by on or upon] to love to an excessive or foolish
degree 2 to be foolish or weak-minded, esp. as a
result of old age.
1 : to exhibit mental decline of or like that of old age : be
in one’s dotage. 2 : to be lavish or excessive in one’s
attention, fondness, or affection — used especially
with on <doted on her only grandchild>
15
20
dowdy 1 (of clothes) unattractively dull;
unfashionable. 2 (of a person, esp. a woman) dressed
in dowdy clothes.
(pl. -ies) a dowdy woman.
decent respetable, bueno, que se precie, que
parece de lo más sensato, cordial, amable, limpio,
correcto, adecuado, módico
decent adj. 1 a conforming with current standards
of behaviour or propriety. b avoiding obscenity. 2
respectable. 3 acceptable, passable; good
enough. 4 Brit. kind, obliging, generous (was
decent enough to apologize).
decent es uno de esos adjetivos muy usados, tal vez
abusados, en inglés moderno; se usa para
satisfactorio / pasable, adecuado [salario, alimento],
módico [precio], simpático / amable, presentable /
‘visible’ [en ropa, aseo].
A su vez, decente parece enfatizar la idea moral
de honradez en las personas, como honest,
honorable, respectable, y también la idea de
limpieza en las cosas como clean, tidy, neat
[aseado].
30 she’d mind, for that dowdy tarlatan is
all she has got. She may tear it tonight,
and that will be a good excuse for
offering a decent one.”
Here Meg’s partner appeared, to find
her looking m uch flushed and rather
agitated. She was proud, and her pride was
useful just then, for it helped her hide her
mortification, anger, and disgust at what
40 she had just heard. For, innocent and
unsuspicious as she was, she could not help
understanding the gossip of her friends.
She tried to forget it, but could not, and
kept repeating to herself, “Mrs. M. has
45 made her plans,” “that fib about her
mamma,” and “dowdy tarlatan,” till she
was ready to cry and rush home to tell her
troubles and ask for advice. As that was
impossible, she did her best to seem gay,
50 and being rather excited, she succeeded so
well that no one dreamed what an effort
she was making. She was very glad when
it was all over and she was quiet in her bed,
where she could think and wonder and
55 fume till her head ached and her hot cheeks
were cooled by a few natural tears. Those
foolish, yet well meant words, had opened
a new world to Meg, and much disturbed
the peace of the old one in which till now
60 she had lived as happily as a child. Her
innocent friendship with Laurie was
spoiled by the silly speeches she had overheard. Her faith in her mother was a little
shaken by the worldly plans attributed to
65 her by Mrs. Moffat, who judged others by
35
79
Notes
dawdle 1 intr. a walk slowly and idly. b delay; waste
time. 2 tr. (foll. by away) waste (time). Perder el
tiempo.
worsted 1. lo peor, 2. sometida, vencida, dominada, 3. tela, cordón o hilo de estambre hecho
con hebras largas [generalmente de algodón] retorcidas. worsted n. a) a fine smooth yarn spun
from combed long staple wool. b) fabric made from
this. Etymology Worste(a)d in S. England
demure adj. 1 composed, quiet, and reserved;
modest. 2 affectedly shy and quiet; coy. 3
decorous (a demure high collar). RECATADO
demur 1 (often foll. by to, at) raise scruples or objections.
2 Law put in a demurrer.
— n. (usu. in neg.) 1 an objection (agreed without
demur). 2 the act or process of objecting.
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
herself, and the sensible resolution to be
contented with the simple wardrobe which
suited a poor man’s daughter was
weakened by the unnecessary pity of girls
5 who thought a shabby dress one of the
greatest calamities under heaven.
ella, y su sensata decisión de contentarse con el
sencillo vestuario que podía permitirse la [148]
hija de un hombre pobre había perdido fuerza por
la innecesaria piedad de unas jóvenes que pensaban que un vestido anticuado era la mayor calamidad que podía sufrir alguien.
Poor Meg had a restless night, and got
up heavy-eyed, unhappy, half resentful to10 ward her friends, and half ashamed of herself for not speaking out frankly and
setting everything right. Everybody
dawdled that morning, and it was noon
before the girls found energy enough even
15 to take up their worsted work. Something in
the manner of her friends struck Meg at once.
They treated her with more respect, she thought,
took quite a tender interest in what she said,
and looked at her with eyes that plainly be20 trayed curiosity. All this surprised and
flattered her, though she did not understand it
till Miss Belle looked up from her writing,
and said, with a sentimental air...
Aquella noche, la pobre Meg no descansó
nada y, cuando se levantó, muy triste y con
los ojos hinchados, se sentía irritada con sus
amigas y avergonzada por no haber hablado
con franqueza y aclarado las cosas. Todo el
mundo estaba adormilado aquella mañana y,
hasta las doce, las muchachas no tuvieron
fuerzas para sacar sus labores de aguja. Meg
notó enseguida algo que le extrañó; sus amigas la trataban con más respeto, pensó, se interesaban por lo que decía y la miraban de una
forma que dejaba traslucir su curiosidad. Su
actitud la sorprendió y halagó, pero no entendió a qué se debía hasta que la señorita Belle,
que estaba escribiendo, levantó la vista del
papel y dijo con tono sentimental:
25
“Daisy, dear, I’ve sent an invitation to your
friend, Mr. Laurence, for Thursday. We should
like to know him, and it’s only a proper compliment to you.”
—Daisy, querida, le hemos enviado una
invitación a tu amigo, el señor Laurence, para
la fiesta del jueves. Queríamos conocerle y
tener un detalle contigo.
30
Meg colored, but a mischievous fancy
to tease the girls made her reply demurely,
“You are very kind, but I’m afraid he won’t
come.”
Meg se sonrojó pero, movida por el deseo malicioso
de burlarse de aquellas muchachas, dijo con timidez:
—Sois muy amables, pero no creo
que venga.
35
“Why not, Cherie?” asked Miss Belle.
—¿Por qué no, chérie? —preguntó Belle.
“He’s too old.”
—Es demasiado viejo.
“My child, what do you mean? What is
40 his age, I beg to know!” cried Miss Clara.
—Querida niña, ¿qué quieres decir? ¿Cuántos
años tiene? —inquirió la señorita Clara.
“Nearly seventy, I believe,” answered
Meg, counting stitches to hide the merriment
in her eyes.
—Cerca de setenta, creo —contestó Meg, con
la mirada clavada en las puntadas que daba para
ocultar su regocijo.
“You sly creature! Of course we
meant the young man,” exclaimed
Miss Belle, laughing.
—¡Qué pícara eres! Nos referimos al joven señor Laurence, claro está —exclamó la
señorita Belle entre risas.
“ T h e r e is n ’ t a n y, La u rie is o n ly a
l i t t l e b o y. ” A n d M e g l a u g h e d a l s o a t
the queer look which the sisters
exchanged as she thus described her
supposed lover.
—No hay tal. Que yo sepa, en la casa solo está
Laurie, que es un niño. —Meg se echó a reír tambien
al ver las miradas [149] de extrañeza que
intercambiaron las hermanas cuando describió a su
supuesto amante.
45
50
55
“About you age,” Nan said.
—Debe de tener tu edad —dijo Nan.
“Nearer my sister Jo’s, I am seventeen in
August,” returned Meg, tossing her head.
—Más bien la de mi hermana Jo. Yo cumpliré diecisiete en agosto —afirmó Meg meneando la cabeza.
“It’s very nice of him to send you flowers, isn’t
it?” said Annie, looking wise about nothing.
—¡Qué amable por su parte mandarte flores! ¿No te
parece? —apuntó Annie haciéndose la entendida.
“Yes, he often does, to all of us, for
—Sí, suele enviarnos flores a todas; su jardín está siempre lleno y sabe que nos gustan
60
65 their house is full, and we are so fond of
80
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
them. My mother and old Mr. Laurence
are friends, you know, so it is quite natural
that we children should play together.” And
Meg hoped they would say no more.
mucho. Mi madre y el viejo señor Laurence
son amigos, así que es bastante natural que nosotros, siendo niños, juguemos juntos. —Meg
esperaba que no añadieran nada más.
“It’s evident Daisy isn’t out yet,” said Miss
Clara to Belle with a nod.
—Es evidente que Daisy no está por la labor todavía
—comentó la señorita Clara a Belle con un gesto.
“Quite a pastoral state of innocence all
10 round,” returned Miss Belle with a shrug.
—Tiene una visión bucólica e inocente de la situación —repuso Belle encogiéndose de hombros.
“I’m going out to get some little matters
for my girls. Can I do anything for you, young
ladies?” asked Mrs. Moffat, lumbering in
15 like an elephant in silk and lace.
—Voy a salir a hacer algunas compras para las niñas; ¿necesitáis algo, jovencitas? —preguntó la señora
Moffat, que entró en la sala caminando pesadamente,
como un elefante, envuelta en seda y encajes.
“No, thank you, ma’am,” replied Sallie.
“I’ve got my new pink silk for Thursday and
don’t want a thing.”
—No, gracias, señora —respondió Sallie—. He
traído un vestido de seda rosa nuevo para la fiesta del
jueves y no me hace falta nada.
“Nor I...” began Meg, but stopped because
it occurred to her that she did want several
things and could not have them.
—A mí tampoco... —Meg se interrumpió
de pronto porque había varias cosas que necesitaba y no podía permitirse comprar.
5
lumber 1 v. intr. (usu. foll. by along, past, by, etc.) move
in a slow clumsy noisy way. Moverse pesadamente,
avanzar con ruido sordo
lumbering pesado, torpe
lumber 2 n. 1 disused articles of furniture etc.
inconveniently taking up space. Trastos viejos 2
useless or cumbersome objects. 3 US partly
prepared timber. Madera, maderamen
1 tr. a (usu. foll. by with) leave (a person etc.) with
something unwanted or unpleasant (always
lumbering me with the cleaning). b (as lumbered
adj.) in an unwanted or inconvenient situation (afraid
of being lumbered). 2 tr. (usu. foll. by together) heap
or group together carelessly. Amontonar 3 tr. (usu.
foll. by up) obstruct. Obstruir 4 intr. cut and prepare
forest timber for transport. Aserrar, cortar madera,
lumber-jacket a jacket, usu. of warm checked material, of the kind worn by lumberjacks. chaqueta de
leñador
lumber-room a room where disused or cumbrous
things are kept.
slumbering inactiuve, sleeping
20
25
“What shall you wear?” asked Sallie.
—¿Qué te pondrás el jueves? —preguntó Sallie.
“My old white one again, if I can mend it
fit to be seen, it got sadly torn last night,” said
Meg, trying to speak quite easily, but feeling
30 very uncomfortable.
—Mi viejo vestido blanco, si puedo remendarlo para que quede presentable; por desgracia, la
otra noche se me rasgó —dijo Meg, que trató de
resultar natural aunque se sentía muy incómoda.
“ W h y d o n ’t y o u s e n d h o m e f o r
another?” said Sallie, who was not
a n o b s e r v i n g y o u n g l a d y.
[150] —¿Por qué no le pides a tu madre
que te envíe otro? —propuso Sallie, que no
era una joven muy observadora.
“I haven’t got any other.” It cost Meg
an effort to say that, but Sallie did not see
it and exclaimed in amiable surprise,
“Only that? How funny...” She did
40 not finish her speech, for Belle shook her
head at her and broke in, saying kindly...
—No tengo más. —A Meg le costó un gran esfuerzo decirlo, pero Sallie no se dio ni cuenta y exclamó, sorprendida pero con tono amable:
—¿Solo tienes ese? Qué raro...
No terminó la frase, porque Belle la miró meneando la cabeza y observó con dulzura:
“Not at all. Where is the use of having a
lot of dresses when she isn’t out yet? There’s
45 no need of sending home, Daisy, even if you
had a dozen, for I’ve got a sweet blue silk laid
away, which I’ve outgrown, and you shall
wear it to please me, won’t you, dear?”
—Yo no lo veo raro; ¿por qué iba a tener muchos vestidos si apenas sale? Aunque tuvieras media docena más, Daisy, no habría necesidad de
pedir que te los trajeran. Yo tengo uno de seda
azul que me queda pequeño y me encantaría que
te lo pusieras. ¿Me harás ese favor, querida?
“You are very kind, but I don’t mind my
old dress if you don’t, it does well enough for
a little girl like me,” said Meg.
—Eres muy amable, pero no me importa usar un
vestido viejo, si a ti no te importa; creo que es suficiente para una niña como yo —dijo Meg.
“Now do let me please myself by dressbe a regular little beauty with a touch here and
there. I shan’t let anyone see you till you are
done, and then we’ll burst upon them like
Cinderella and her godmother going to the
60 ball,” said Belle in her persuasive tone.
—No, por favor, me apetece mucho verte
elegante. Te ayudaré encantada y, con unos pequeños retoques aquí y allá, estarás espectacular. No dejaré que te vea nadie hasta que hayamos terminado y, entonces, entraremos en el
baile como Cenicienta y su hada madrina —propuso Belle en un tono muy persuasivo.
Meg couldn’t refuse the offer so kindly
made, for a desire to see if she would be ‘a
little beauty’ after touching up caused her to
65 accept and forget all her former uncomfort-
Meg no podía rechazar una oferta tan
bondadosa. El deseo de ver si en verdad
podía convertirse en una joven atractiva
l a d e c i d i ó a a c e p t a r, y o l v i d ó s u a n t i g u o
35
50
55 ing you up in style. I admire to do it, and you’d
81
Notes
Alcott’s Little women
able feelings toward the Moffats.
m a l e s t a r c o n l o s M o ff a t .
On the Thursday evening, Belle shut herself up with her maid, and between them they
turned Meg into a fine lady. They crimped
and curled her hair, they polished her neck
and arms with some fragrant powder, touched
her lips with coralline salve to make them redder, and Hortense would have added ‘a soupcon of rouge’, if Meg had not rebelled. They
laced her into a sky-blue dress, which was so
tight she could hardly breathe and so low in
the neck that modest Meg blushed at herself
in the mirror. A set of silver filagree was
added, bracelets, necklace, brooch, and even
earrings, for Hortense tied them on with a bit
of pink silk which did not show. A cluster of
tea-rose buds at the bosom and a ruche, reconciled Meg to the display of her pretty, white
shoulders, and a pair of high-heeled silk boots
satisfied the last wish of her heart. A lace
handkerchief, a plumy fan, and a bouquet in a
shoulder holder finished her off, and Miss
Belle surveyed her with the satisfaction of a
little girl with a newly dressed doll.
La tarde del jueves, Belle y su criada se encerraron junto con Meg para convertir a esta en
toda una dama. Le rizaron el cabello, le pusieron talco perfumado en el cuello y los brazos, le
aplicaron en los labios pomada de coralina, para
que quedasen más rojos, y Hortense hubiese añadido un «soupçon de carmín» pero Meg se negó
en redondo. La embutieron en un vestido azul
cielo tan ceñido que apenas podía respirar y con
un escote tan bajo que se ruborizó al verse en el
espejo. Le prestaron también un juego de pulsera, collar, broche y pendientes de plata, que
Hortense ató con un hilo de seda rosa prácticamente invisible. Adornaron su pecho con un ramillete de capullos de rosas, un cuche hizo que
la idea de lucir sus blancos y hermosos hombros
fuera más llevadera para Meg, y un par de botas
de tacón de seda azul le parecieron un sueño
hecho realidad. Un pañuelo de encaje, un abanico de plumas y un ramillete con un soporte de
plata completaron el atuendo. Belle la contempló con la misma satisfacción que experimenta
una niña cuando acaba de vestir a su muñeca.
“Mademoiselle is chatmante, tres jolie, is
she not?” cried Hortense, clasping her hands
in an affected rapture.
—Mademoaselle está charmante, très folie,
¿verdad? —exclamó Hortense aplaudiendo con una
irrefrenable emoción.
“Come and show yourself,” said Miss
Belle, leading the way to the room where the
others were waiting.
—Vayamos a que te vean las demás —
propuso Belle, y la condujo hasta la sala
en la que esperaban sus amigas.
As Meg went rustling after, with her long
skirts trailing, her earrings tinkling, her curls
waving, and her heart beating, she felt as if
her fun had really begun at last, for the mirror
had plainly told her that she was ‘a little
40 beauty’. Her friends repeated the pleasing
phrase enthusiastically, and for several minutes she stood, like a jackdaw [cuervo] in the
fable, enjoying her borrowed plumes, while
the rest chattered like a party of magpies.
Cuando Meg salió tras ella, arrastrando su larga falda, con los pendientes tintineando, los bucles ondeando y el corazón acelerado, se dijo que,
al fin, le había llegado el momento de pasar un
buen rato. Al verse en el espejo, había observado
que, en efecto, parecía una hermosa damita. Sus
amigas repitieron esa misma expresión con entusiasmo y, por un instante, como la grajilla de la
fábula, disfrutó de las plumas prestadas mientras
las demás cotorreaban como urracas.
5
salve 1 a healing ointment (unguento, bálsamo). 2 (often foll.
by for) a thing that is soothing or consoling for wounded
feelings, an uneasy conscience, etc. 3 archaic a thing that
explains away a discrepancy or palliates a fault.
Gloria Méndez
10
15
20
25
30
35
45
“While I dress, do you drill her, Nan, in
the management of her skirt and those French
heels, or she will trip herself up. Take your
silver butterfly, and catch up that long curl on
50 the left side of her head, Clara, and don’t any
of you disturb the charming work of my
hands,” said Belle, as she hurried away, looking well pleased with her success.
—Nan, mientras me visto, explícale cómo
moverse con la falda y los tacones para que no
tropiece. Clara, prende tu mariposa de plata en
esa cinta blanca para el cuello y esconde ese
tirabuzón que asoma por la izquierda, pero con
cuidado de no estropear mi hermosa obra —indicó Belle antes de marcharse a toda prisa, muy
complacida con el éxito obtenido.
55
[152] —No me atrevo a bajar. Me siento muy
extraña y tiesa, medio desnuda —confesó Meg a Sallie
cuando sonó la campanilla que indicaba el inicio del
baile y la señora Moffat las mandó llamar.
“You don’t look a bit like yourself, but
you are very nice. I’m nowhere beside you,
for Belle has heaps of taste, and you’re quite
French, I assure you. Let your flowers hang,
don’t be so careful of them, and be sure you
65 don’t trip,” returned Sallie, trying not to care
—No pareces tú, pero estás preciosa. A tu lado,
ni se me ve. Selle tiene un gusto exquisito y te ha
vestido a la última, pareces una auténtica francesa, te
lo garantizo. Deja el ramillete un poco más suelto, no
estés tan pendiente de las flores y procura no tropezar —dijo Sallie, esforzándose por no sentirse mal
60
82
Notes
Alcott’s Little women
that Meg was prettier than herself.
Keeping that warning carefully in mind,
Margaret got safely downstairs and sailed into
5 the drawing rooms where the Moffats and a
few early guests were assembled. She very
soon discovered that there is a charm about
fine clothes which attracts a certain class of
people and secures their respect. Several
10 young ladies, who had taken no notice of her
before, were very affectionate all of a sudden.
Several young gentlemen, who had only stared
at her at the other party, now not only stared,
but asked to be introduced, and said all man15 ner of foolish but agreeable things to her, and
several old ladies, who sat on the sofas, and
criticized the rest of the party, inquired who
she was with an air of interest. She heard Mrs.
Moffat reply to one of them...
Gloria Méndez
porque Meg estuviese más guapa que ella.
Margaret bajó con cuidado por las escaleras, recordando en todo momento la advertencia de su amiga, y entró en la sala de estar, en la que la familia Moffat estaba reunida con los primeros invitados. No tardó en
descubrir que la ropa elegante ayuda a atraer
a cierta clase de personas y granjea respeto.
Varias jovencitas que no le habían hecho el
menor caso antes se mostraron súbitamente
interesadas por su persona; algunos jóvenes
que, en la otra fiesta, se habían contentado
con mirarla de reojo pidieron que se la presentaran y no cesaron de piropearla, y varias
damas mayores que, sentadas en los sofás, se
dedicaban a criticar a los demás preguntaron
quién era con cierto interés. Oyó que la señora Moffat contestaba a una de ellas:
20
“Daisy March—father a colonel in the
army—one of our first families, but reverses
of fortune, you know; intimate friends of the
Laurences; sweet creature, I assure you; my
25 Ned is quite wild about her.”
—Es Daisy March, su padre es coronel del ejército. Una muy buena familia, aunque han sufrido
un revés de la fortuna, ya sabe. Son grandes amigos
de los Laurence. Es una gran muchacha, se lo aseguro. Mi hijo Ned la adora.
“Dear me!” said the old lady, putting up
her glass for another observation of Meg, who
tried to look as if she had not heard and been
30 rather shocked at Mrs. Moffat’s fibs. The
‘queer feeling’ did not pass away, but she
imagined herself acting the new part of fine
lady and so got on pretty well, though the tight
dress gave her a side-ache, the train kept get35 ting under her feet, and she was in constant
fear lest her earrings should fly off and get
lost or broken. She was flirting her fan and
laughing at the feeble jokes of a young gentleman who tried to be witty, when she suddenly
40 stopped laughing and looked confused, for just
opposite, she saw Laurie. He was staring at
her with undisguised surprise, and disapproval
also, she thought, for though he bowed and
smiled, yet something in his honest eyes made
45 her blush and wish she had her old dress on.
To complete her confusion, she saw Belle
nudge Annie, and both glance from her to
Laurie, who, she was happy to see, looked
unusually boyish and shy.
—¡Caramba! —exclamó otra dama poniéndoselas gafas para estudiar mejor a Meg, que trataba de
actuar con naturalidad, como sí no hubiese oído nada,
a pesar de lo que le habían impresionado las
mentirijillas de la señora Moffat. [154] En ningún
momento dejó de sentirse rara, pero se dijo que estaba representando el papel de dama en una obra y salió airosa del trance, a pesar de que el vestido le apretaba demasiado y hacía que tuviera flato, la cola de la
falda se le enredaba en los pies y temía perder o romper uno de aquellos pendientes que parecían siempre
a punto de caerse. Estaba abanicándose y celebrando
los chistes malos de un joven que pretendía mostrarse ocurrente cuando de repente dejó de reír, desconcertada, al ver frente a ella a Laurie. Este la miraba
con evidente sorpresa y aire de desaprobación, o eso
le pareció. Aunque el joven hizo una reverencia y
sonrió, había algo en su franca mirada que la hizo
sentirse incómoda y deseó llevar puesto su viejo vestido. Su perplejidad fue aún mayor cuando vio que
Belle hacía señas a Annie y ambas se los quedaban
mirando. Aunque se alegró mucho de ver a Laurie,
este le pareció más tímido e infantil que nunca.
50
“Silly creatures, to put such thoughts into
my head. I won’t care for it, or let it change
me a bit,” thought Meg, and rustled across the
room to shake hands with her friend.
—¡Qué tontas son! ¡Y qué estupideces pretenden
meterme en la cabeza! No les haré caso ni permitiré que
me cambien en absoluto, pensó Meg al tiempo que cruzaba la sala para estrechar la mano de su amigo.
“I’m glad you came, I was afraid you wouldn’t.”
she said, with her most grown-up air.
—Me alegra que hayas venido, temía que no te presentaras —dijo tratando de conducirse como una adulta.
“Jo wanted me to come, and tell her how
Jo me pidió que viniese para contarle
qué aspecto tenías y aquí estoy —dijo
L a u r i e s i n m i r a r l a , a u n q u e s u t o n o m a t e rn a l l e h i z o s o n r e í r.
55
60 you looked, so I did,” answered Laurie, with-
out turning his eyes upon her, though he half
smiled at her maternal tone.
“What shall you tell her?” asked Meg, full
65 of curiosity to know his opinion of her, yet
83
—¿Y qué le vas a contar? —preguntó Meg, curiosa por conocer su opinión, a pesar de que, por pri-
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
feeling ill at ease with him for the first time.
“I shall say I didn’t know you, for you look so
grown-up and unlike yourself, I’m quite afraid of
fumbling groping clumsily, bungling, clumsy, 5 you,” he said, fumbling at his glove button.
incompetent showing lack of skill or aptitude;
“a bungling workman”; “did a clumsy job”; “his
fumbling attempt to put up a shelf” Toirpeza,
“How absurd of you! The girls dressed
me up for fun, and I rather like it. Wouldn’t
Jo stare if she saw me?” said Meg, bent on
10 making him say whether he thought her improved or not. “Yes, I think she would,” returned Laurie gravely.
mera vez, se sentía incómoda hablando con él.
X
—Le diré que no te conocí, que me pareciste tan
mayor y distinta que me diste miedo —explicó Laurie
jugueteando con ________ su guante.
[155] —¡No seas tonto! Las chicas me han
vestido así para divertirse, y a mí me gusta bastante. ¿No crees que Jo no me quitaría ojo si
estuviese aquí? —preguntó Meg, que quería
averiguar si la encontraba favorecida.
—Sí, eso creo —contestó Laurie en tono grave.
“Don’t you like me so?” asked Meg.
—¿No te gusta? —preguntó Meg.
“No, I don’t,” was the blunt reply.
—No —dijo el muchacho abiertamente.
“Why not?” in an anxious tone.
—¿Por qué no? —inquirió ella con un deje de angustia.
15
20
He glanced at her frizzled head, bare shoulders, and fantastically trimmed dress with an
expression that abashed [embarassed] her
more than his answer, which had not particle
of his usual politeness in it.
El joven observó su cabello rizado, sus
hombros al descubierto y el estupendo vestido con una expresión que la dejó más abatida
aún que la respuesta, en la que la habitual cortesía de Laurie brillaba por su ausencia.
25
“I don’t like fuss and feathers.”
ruffle
— v. arrugar, agitar, rizar, despeinar encrespar, erizar, descomponer, perturbar, ofender, alisar
1tr. disturb the smoothness or tranquillity of.
2tr. upset the calmness of (a person).
3tr. gather (lace etc.) into a ruffle.
4tr. (often foll. by up) (of a bird) erect (its feathers) in
anger, display, etc.
5intr. undergo ruffling.
6intr. lose smoothness or calmness.
— n. arruga, volante fruncido, rizo
1 an ornamental gathered or goffered frill of lace etc.
worn at the opening of a garment esp. round the
wrist, breast, or neck. ruffled skirt=falda de
volantes;(o pechera o manga de volantes)
2 perturbation, bustle.
3 a rippling effect on water.
4 the ruff (collarín) of a bird etc. (see ruff 1 2).
5Mil. a vibrating drum-beat.
That was altogether too much
from a lad younger than herself, and
30 Meg walked away, saying petulantly,
“You are the rudest boy I ever saw.”
Aquello era demasiado en boca de un jovencito mucho menor que ella, de modo que
Meg se retiró diciendo malhumorada:
—Eres el chico más descortés que he visto nunca.
Feeling very much ruffled, she went and
stood at a quiet window to cool her cheeks,
35 for the tight dress gave her an uncomfortably
brilliant color. As she stood there, Major Lincoln passed by, and a minute after she heard
him saying to his mother...
Muy molesta, se acercó a una ventana, para que el aire le refrescase las mejillas, que le ardían por culpa de lo apretado de su vestido. El mayor Lincoln
p a s ó a s u l a d o y, s e g u n d o s d e s p u é s , M e g
oyó que le decía a su madre:
“They are making a fool of that little girl.
I wanted you to see her, but they have spoiled
her entirely. She’s nothing but a doll tonight.”
—Se están burlando de aquella muchachita. Quería presentártela, pero la han echado a
perder. Esta noche, parece una muñeca.
“Oh, dear!” sighed Meg. “I wish I’d been
¡Dios mío!, se dijo Meg con un suspiro.
Ojalá hubiese tenido suficiente sentido común
para usar mi ropa. Así no habría incomodado a
nadie ni me sentiría tan rara y avergonzada.
40
45 sensible and worn my own things, then I
should not have disgusted other people, or felt
so uncomfortable and ashamed of myself.”
fruncir 2. Recoger el paño u otras telas, haciendo en
ellas arrugas pequeñas. 3. Estrechar y recoger una
cosa, reduciéndola a menor extensión. FRUNCIR
la boca.
She leaned her forehead on the cool
curtains, never minding that her favorite
waltz had begun, till some one touched
her, and turning, she saw Laurie, looking
penitent, as he said, with his very best
55 bow and his hand out...
Apoyó la frente sobre el frío cristal y permaneció allí, medio oculta tras la cortina, sin importarle que estuviese sonando su vals favorito, hasta
que notó que alguien se acercaba. Se trataba de
Laurie, que parecía arrepentido. Hizo una reverencia [156] completa y le tendió la mano al tiempo
que ofrecía una disculpa:
“Please forgive my rudeness, and come
and dance with me.”
—Perdona mi rudeza. ¿Me concedes este baile?
“I’m afraid it will be too disagreeable to
you,” said Meg, trying to look offended and
failing entirely.
—Temo resultar excesivamente desagradable
para ti —contestó Meg intentando mostrarse ofendida, pero sin conseguirlo.
“Not a bit of it, I’m dying to do it. Come,
—Al contrario, lo estoy deseando. Ven, lo pasaremos bien. No me gusta tu vestido, pero creo que
50 p a n e , a n d s t o o d h a l f h i d d e n b y t h e
60
blithe 1 poet. gay, joyous. 2 careless,
casual (with blithe indifference)
—Me desagradan tantos adornos y plumas.
65 I’ll be good. I don’t like your gown, but I do
84
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
think you are just splendid.” And he waved
his hands, as if words failed to express his
admiration.
tú... ¡estás espléndida! —E hizo un gesto como si
las palabras no le pareciesen suficientemente elocuentes para mostrar su admiración.
Meg smiled and relented, and whispered
as they stood waiting to catch the time,
“Take care my skirt doesn’t trip you up.
It’s the plague of my life and I was a
goose to wear it.”
Meg sonrió, se ablandó y murmuró mientras se
preparaban para bailar:
—Ten cuidado de no tropezar con mi falda; es
un auténtico fastidio, ponérmela ha sido la peor idea
que he tenido en años.
“Pin it round your neck, and then it will be
useful,” said Laurie, looking down at the little
blue boots, which he evidently approved of.
—Échatela al cuello, y así servirá para
algo —propuso Laurie mirando las botas azules, que, a todas luces, eran de su agrado.
15
Away they went fleetly and gracefully, for
having practiced at home, they were well
matched, and the blithe young couple were a
pleasant sight to see, as they twirled merrily
round and round, feeling more friendly than
20 ever after their small tiff.
Comenzaron a bailar con ligereza y elegancia,
porque habían practicado mucho en casa y estaban
muy compenetrados. __________ _______ ____
Daba gusto ver cómo giraban felices,
s i n tiéndose más amigos que nunca tras
su pequeña trifulca.
“Laurie, I want you to do me a favor, will
you?” said Meg, as he stood fanning her when
her breath gave out, which it did very soon
25 though she would not own why.
—Laurie, ¿me harías un favor? —preguntó Meg mientras su compañero la abanicaba
porque se había quedado sin aliento enseguida, aunque no entendía el porqué.
5
10
blithely 1 alegremente 2 despreocupadamente
blithe adj. 1 poet. gay, joyous. 2 careless, casual (with
blithe indifference).
1: of a happy lighthearted character or disposition.
2 : lacking due thought or consideration : CASUAL ,
HEEDLESS <blithe unconcern>
tiff n. 1 a slight or petty quarrel. 2 a fit of peevishness.
1 riña, trifulca 2 alharaca
“Won’t I!” said Laurie, with alacrity.
“Please don’t tell them at home about my
30 dress tonight. They won’t understand the joke,
and it will worry Mother.”
—¡Claro! —exclamó Laurie con entusiasmo.
—Por favor, no le hables a nadie de mi vestido en casa. Mis hermanas no lo entenderían y mi
madre podría preocuparse.
“Then why did you do it?”
said Laurie’s eyes, so plainly
35 t h a t M e g h a s t i l y a d d e d . . .
«Entonces, ¿por qué te has vestido así?», pareció decir Laurie con la mirada, con tal claridad que
Meg se apresuró a añadir:
“I shall tell them myself all about it, and ‘fess’
to Mother how silly I’ve been. But I’d rather do
it myself. So you’ll not tell, will you?”
—Se lo contaré todo y le explicaré a mamá lo
tonta que [157] he sido. Prefiero hacerlo yo misma;
por eso te pido que no digas nada. ¿Lo harás?
“I give you my word I won’t, only what
shall I say when they ask me?”
—No diré nada, tienes mi palabra. Pero ¿qué he
de contestar cuando me pregunten por ti?
“Just say I looked pretty well and was hav45 ing a good time.”
—Di que estaba guapa y me lo
pasaba muy bien.
“I’ll say the first with all my heart, but
how about the other? You don’t look as if
you were having a good time. Are you?”
50 And Laurie looked at her with an expression
which made her answer in a whisper...
—Lo primero, lo diré de corazón, pero
¿qué hay de lo demás? No parece que te estés divirtiendo, ¿me equivoco?
La forma en que Laurie la miró hizo
que Meg respondiera, en un susurro:
“No, not just now. Don’t think I’m
horrid. I only wanted a little fun, but
55 this sort doesn’t pay, I find, and I’m
getting tired of it.”
—No, en estos momentos no. No pienses que soy
mala; solo quería divertirme un poco, pero ahora entiendo que todo esto no merecía la pena y estoy algo
aburrida.
“Here comes Ned Moffat. What does he
want?” said Laurie, knitting his black brows
60 as if he did not regard his young host in the
light of a pleasant addition to the party.
—Mira, Ned Moffat viene hacia
aquí. ¿Qué querrá? —preguntó Laurie
juntando sus oscuras cejas, como si el
joven no fuese de su agrado.
“He put his name down for three dances,
and I suppose he’s coming for them. What a
65 bore!” said Meg, assuming a languid air which
—Le he prometido tres bailes y supongo que viene a reclamarlos. ¡Menudo fastidio! —dijo Meg con un aire lánguido que
40
85
Notes
Alcott’s Little women
amused Laurie immensely.
He did not speak to her again till
suppertime, when he saw her drinking cham5 pagne with Ned and his friend Fisher, who
were behaving ‘like a pair of fools’, as Laurie
said to himself, for he felt a brotherly sort of
right to watch over the Marches and fight their
battles whenever a defender was needed.
Gloria Méndez
hizo mucha gracia a Laurie.
No volvió a hablar con ella hasta la hora
de la cena, cuando la encontró bebiendo
champán con Ned y su amigo Fisher, que se
comportaban «como un par de idiotas», según pensó Laurie, que se creía en el deber
fraternal de defender a las March y acudir en
su rescate siempre que lo necesitasen.
10
“You’ll have a splitting headache tomorrow, if you drink much of that. I wouldn’t,
Meg, your mother doesn’t like it, you know,”
he whispered, leaning over her chair, as Ned
15 turned to refill her glass and Fisher stooped
to pick up her fan.
—Si bebes demasiado, mañana te dolerá la cabeza. No bebas más, Meg, sabes que a tu madre no
le gustaría —murmuró inclinándose hacia la silla
en la que estaba Meg, aprovechando un momento
en el que Ned se alejó para ir a buscar otra copa y
Fisher se agachó para recoger su abanico.
“I’m not Meg tonight, I’m ‘a doll’ who
does all sorts of crazy things. Tomorrow I
20 shall put away my ‘fuss and feathers’ and be
desperately good again,” se answered with an
affected little laugh.
—Esta noche, no soy Meg, sino una muñeca que se comporta como una idiota. Mañana,
me despediré de los adornos [158] y las plumas y volveré a ser desesperadamente buena
—repuso ella con una risita afectada.
“Wish tomorrow was here, then,” muttered
—Ojalá ya fuese mañana —musitó Laurie,
y se alejó muy disgustado por el cambio de
actitud de la joven.
25 Laurie, walking off, ill-pleased at the change
he saw in her.
romp A noun 1 play, frolic, romp, gambol, caper gay
or light-hearted recreational activity for diversion or
amusement; «it was all done in play»; «their frolic in
the surf threatened to become ugly» 2 runaway,
blowout, romp, laugher, shoo-in, walkaway an easy
victory 3 tomboy, romp, hoyden a girl who behaves
in a boyish manner
B verb 1 romp win easily; «romp a race» 2 frolic,
lark, rollick, skylark, disport, sport, cavort, gambol,
frisk, run around, lark about play boisterously; «The
children frolicked in the garden»; «the gamboling
lambs in the meadows»; «The toddlers romped in
the playroom» 3 romp run easily and fairly fast
romp n. retozo, jugueteo
Meg danced and flirted, chattered and
giggled, as the other girls did. After supper
30 she undertook the German, and blundered
through it, nearly upsetting her partner with
her long skirt, and romping in a way that scandalized Laurie, who looked on and meditated
a lecture. But he got no chance to deliver it,
35 for Meg kept away from him till he came to
say good night.
Meg bailó, coqueteó, charló y rió como el resto
de las chicas; después de la cena, al tratar de bailar
una pieza de estilo alemán, estuvo muy torpe, se enredó con su larga falda y casi hizo caer a su pareja,
para después brincar hasta el punto de escandalizar a
Laurie, que no perdía detalle y se decía que la joven
merecía una reprimenda. Sin embargo, no tuvo oportunidad de reprenderla porque Meg se mantuvo a distancia hasta la hora de despedirse.
“Remember!” she said, trying to smile, for
the splitting headache had already begun.
—¡Recuerda tu promesa! —dijo ella intentando sonreír a pesar del dolor de cabeza que empezaba a sentir.
“Silence a‘ la mort,” replied Laurie, with
a melodramatic flourish, as he went away.
—Silence jusqu’à la mort —repuso Laurie haciendo un gesto melodramático.
This little bit of byplay excited Annie’s
Ese breve diálogo avivó la curiosidad de
Annie, pero Meg estaba demasiado cansada para
cotilleos y se fue a la cama con la impresión de
haber participado en un baile de disfraces y no
haberse divertido tanto como esperaba. Al día siguiente se sintió enferma y el sábado regresó a
casa, agotada tras quince días de diversión y con
la sensación de que había tenido suficiente lujo
por una temporada.
40
45 curiosity, but Meg was too tired for gossip and
went to bed, feeling as if she had been to a
masquerade and hadn’t enjoyed herself as
much as she expected. She was sick all the
next day, and on Saturday went home, quite
50 used up with her fortnight’s fun and feeling
that she had ‘sat in the lap of luxury’ long
enough.
“It does seem pleasant to be quiet, and not
is a nice place, though it isn’t splendid,” said
Meg, looking about her with a restful expression, as she sat with her mother and Jo on the
Sunday evening.
—¡Qué agradable resulta poder estar tranquila
y no tener que estar cuidando siempre los modales! Nuestro hogar es estupendo, aunque sea sencillo —comentó Meg mientras contemplaba la estancia con aire plácido, sentada con su madre y
Jo la tarde del domingo.
“I’m glad to hear you say so, dear, for I
was afraid home would seem dull and poor to
you after your fine quarters,” replied her
mother, who had given her many anxious
65 looks that day. For motherly eyes are quick to
—Me alegro de oírte decir eso porque temía que
la casa te pareciese demasiado triste y pobre después de ver tanta grandeza —dijo la madre, que había observado a su hija con [159] inquietud todo el
día; y es que una madre nota antes que nadie los
55 have company manners on all the time. Home
60
86
Notes
Alcott’s Little women
see any change in children’s faces.
Meg had told her adventures gayly and
said over and over what a charming time she
5 had had, but something still seemed to weigh
upon her spirits, and when the younger girls
were gone to bed, she sat thoughtfully staring
at the fire, saying little and looking worried.
As the clock struck nine and Jo proposed bed,
10 Meg suddenly left her chair and, taking Beth’s
stool, leaned her elbows on her mother’s knee,
saying bravely...
Gloria Méndez
cambios que puedan sufrir sus hijos.
Meg había relatado animadamente sus aventuras
y no paraba de decir que lo había pasado en grande.
Sin embargo, algo parecía empañar su ánimo y, cuando las pequeñas se fueron a dormir, se sentó junto a
la chimenea, con la mirada perdida en el fuego, pensativa y sin decir palabra, como si estuviese preocupada por algo. Cuando dieron las nueve y Jo propuso
que se fueran a acostar, Meg se levantó de la silla, se
sentó en el taburete de Beth, apoyó los codos en las
rodillas de su madre y dijo, decidida:
“Marmee, I want to ‘fess’.”
—Mamá, quiero confesar algo.
“I thought so. What is it, dear?”
—Lo suponía. ¿De qué se trata, querida?
“Shall I go away?” asked Jo discreetly.
—¿Quieres que me vaya? —preguntó Jo por ser discreta.
15
20
“Of course not. Don’t I always tell you
everything? I was ashamed to speak of it before the younger children, but I want you to
know all the dreadful things I did at the
Moffats’.”
—No, claro que no; ¿acaso no te cuento siempre todo? No quería decir nada delante de las niñas, pero necesito contaros
las cosas horribles que he hecho en casa
d e l o s M o ff a t .
“We are prepared,” said Mrs. March, smiling but looking a little anxious.
—Te escuchamos —dijo la señora March con una
sonrisa, pero algo preocupada.
“I told you they dressed me up, but I didn’t
—Os he contado que me vistieron a su gusto,
pero no os he dicho que me empolvaron, me pusieron un corsé apretado, me rizaron el cabello y me
dejaron hecha un figurín. A Laurie no le pareció bien,
lo sé, pero no dijo nada y un hombre me llamó «muñeca». Yo sabía que aquello no estaba bien, pero todos me dedicaban elogios, me decían que estaba muy
guapa y otras tonterías que no vienen a cuento. Así
que dejé que me pusieran en ridículo.
25
30 tell you that they powdered and squeezed and
frizzled, and made me look like a fashion
plate. Laurie thought I wasn’t proper. I know
he did, though he didn’t say so, and one man
called me ‘a doll’. I knew it was silly, but
35 they flattered me and said I was a beauty, and
quantities of nonsense, so I let them make a
fool of me.”
“Is that all?” asked Jo, as Mrs. March
40 looked silently at the downcast face of her
pretty daughter, and could not find it in her
heart to blame her little follies.
romp A noun 1 play, frolic, romp, gambol, caper gay
or light-hearted recreational activity for diversion or
amusement; «it was all done in play»; «their frolic in
the surf threatened to become ugly» 2 runaway,
blowout, romp, laugher, shoo-in, walkaway an easy
victory 3 tomboy, romp, hoyden a girl who behaves
in a boyish manner
B verb 1 romp win easily; «romp a race» 2 frolic,
lark, rollick, skylark, disport, sport, cavort, gambol,
frisk, run around, lark about play boisterously; «The
children frolicked in the garden»; «the gamboling
lambs in the meadows»; «The toddlers romped in
the playroom» 3 romp run easily and fairly fast
romp n. retozo, jugueteo
“No, I drank champagne and romped and
45 tried to flirt, and was altogether abominable,”
said Meg self-reproachfully.
—¿Eso es todo? —preguntó Jo, mientras
la señora March miraba en silencio el rostro abatido de su preciosa hija sin verse con
ánimos de reñirla por su insensatez.
[160] —No. También bebí champán, salté, estuve coqueteando y me comporté fatal
—añadió Meg en tono acusador.
“There is something more, I think.” And
Mrs. March smoothed the soft cheek, which
50 suddenly grew rosy as Meg answered slowly...
—Sospecho que hay algo más —dijo la señora
March acariciándole la mejilla.
Meg se sonrojó y dijo enseguida:
“Yes. It’s very silly, but I want to tell it,
because I hate to have people say and think
such things about us and Laurie.”
—Sí, lo hay. Es una tontería, pero quiero contártelo porque detesto que la gente diga o piense
cosas así sobre Laurie y nosotras.
Then she told the various bits of gossip
she had heard at the Moffats’, and as she
spoke, Jo saw her mother fold her lips tightly,
as if ill pleased that such ideas should be put
60 into Meg’s innocent mind.
A continuación, relató los cotilleos oídos en
casa de los Moffat. Jo observó que su madre
apretaba los labios al escucharla, como si le molestase sobremanera que alguien pusiese en la
mente de su inocente hija tales ideas.
“Well, if that isn’t the greatest rubbish I
ever heard,” cried Jo indignantly. “Why didn’t
you pop out and tell them so on the spot?”
—Bueno, ¡en la vida he oído mayor insensatez! —exclamó Jo, indignada—. ¿Por
qué no saltaste y se lo dijiste en el acto?
55
65
87
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
“I couldn’t, it was so embarrassing for me.
I couldn’t help hearing at first, and then I was
so angry and ashamed, I didn’t remember that
I ought to go away.”
—No podía, me resultaba demasiado embarazoso. Al principio, no pude evitar oírlas
y, luego, estaba tan furiosa y avergonzada que
no pensé en alejarme.
“Just wait till I see Annie Moffat, and I’ll
show you how to settle such ridiculous stuff.
The idea of having ‘plans’ and being kind to
Laurie because he’s rich and may marry us
10 by-and-by! Won’t he shout when I tell him
what those silly things say about us poor children?” And Jo laughed, as if on second
thoughts the thing struck her as a good joke.
—Espera a que vea a Annie Moffat. Te enseñaré cómo poner fin a chismes ridículos. ¿De modo
que piensan que tenemos un plan y somos amables con Laurie porque es rico y podría casarse con
una de nosotras? ¡Lo que se va a reír en cuanto le
explique lo que esas tontas dicen de nosotros! Jo
se echó a reír como si, bien mirado, todo aquello
fuese un chiste de lo más ocurrente.
“If you tell Laurie, I’ll never forgive you!
She mustn’t, must she, Mother?” said Meg,
looking distressed.
—¡Si se lo cuentas a Laurie, no te perdonaré jamás! Mamá, ¿verdad que no debe hacerlo bajo ningún concepto? —dijo Meg visiblemente alterada.
to let you go among people of whom I
know so little, kind, I dare say, but
worldly, ill-bred, and full of these vul25 gar ideas about young people. I am more
sorry than I can express for the mischief
this visit may have done you, Meg.”
—Claro que no. No repitáis nunca ese necio comentario y olvidad el asunto lo antes posible —declaró la señora March, muy seria—. No fue muy inteligente por mi parte dejarte ir a casa de personas que
conozco tan poco. Seguro que [161] son amables pero,
por lo que veo, son afectadas, maleducadas y tienen
toda suerte de ideas vulgares acerca de la juventud.
No sé cómo expresar lo mucho que lamento el daño
que te haya podido provocar esta visita, Meg.
5
15
distress n. 1 ( pain) dolor; (anguish) angustia,
aflicción; to be in great distress estar sufriendo mucho 2 (danger) peligro; to be in distress
[ship] estar en peligro 3 (poverty) miseria;
“No, never repeat that foolish gossip,
to be in financial distress pasar apuros eco20 and forget it as soon as you can,” said
nómicos
v. (physically) doler; (mentally) afligir, angusMrs. March gravely. “I was very unwise
tiar; (Med) agotar, fatigar, alterar, inquietarse
“Don’t be sorry, I won’t let it hurt me. I’ll
for I did enjoy a great deal, and thank you
very much for letting me go. I’ll not be sentimental or dissatisfied, Mother. I know I’m a
silly little girl, and I’ll stay with you till I’m
35 fit to take care of myself. But it is nice to be
praised and admired, and I can’t help saying I
like it,” said Meg, looking half ashamed of
the confession.
—No lo lamentes, mamá, no dejaré que esto me
afecte. Olvidaré lo malo y recordaré lo bueno. De
hecho, pasé muy buenos ratos y te agradezco que
me dejaras ir. No me pondré melancólica ni me
mostraré insatisfecha, mamá. Sé que soy una jovencita boba y me quedaré a tu lado hasta que sea capaz de cuidar de mí misma. Sin embargo, es muy
agradable que te dediquen elogios y te admiren.
Mentiría si dijera lo contrario —afirmó Meg, que se
sintió algo avergonzada por sus palabras.
40
“That is perfectly natural, and quite harmless, if the liking does not become a passion
and lead one to do foolish or unmaidenly
things. Learn to know and value the praise
which is worth having, and to excite the ad45 miration of excellent people by being modest
as well as pretty, Meg.”
—Eso es natural y totalmente inofensivo,
siempre y cuando no permitas que tu inclinación
se convierta en necesidad y cometas estupideces
y actos impropios de una dama. Aprende a reconocer y valorar los elogios que mereces y busca
la admiración de personas que valgan la pena siendo modesta además de bonita, Meg.
Margaret sat thinking a moment, while Jo
stood with her hands behind her, looking both
50 interested and a little perplexed, for it was a
new thing to see Meg blushing and talking
about admiration, lovers, and things of that
sort. And Jo felt as if during that fortnight
her sister had grown up amazingly, and was
55 drifting away from her into a world where she
could not follow.
Margaret se quedó pensativa, mientras Jo, de
pie y con las manos en la espalda, la observaba
con interés y cierta perplejidad. Era toda una novedad ver a Meg ruborizarse y hablar con pasión
sobre pretendientes y asuntos de ese tipo. Jo tenía la impresión de que, en aquellos quince días,
su hermana se había hecho mayor y se había distanciado de su mundo para adentrarse en otro al
que no la podía acompañar.
“Mother, do you have ‘plans’, as Mrs.
Moffat said?” asked Meg bashfully.
—Mamá, atienes algún plan para nosotras, como
dice la señora Moffat? —inquirió Meg con timidez.
“Yes, my dear, I have a great many, all
mothers do, but mine differ somewhat from
Mrs. Moffat’s, I suspect. I will tell you some
of them, for the time has come when a word
65 may set this romantic little head and heart of
—Sí, querida, tengo muchos, como todas
las madres, pero me temo que no son los que
cree la señora Moffat. Te desvelaré algunos
porque creo que va siendo hora de poner [162]
un poquito de sensatez en esa romántica ca-
30 forget all the bad and remember only the good,
60
88
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
yours right, on a very serious subject. You
are young, Meg, but not too young to understand me, and mothers’ lips are the fittest to
speak of such things to girls like you. Jo, your
5 turn will come in time, perhaps, so listen to
my ‘plans’ and help me carry them out, if they
are good.”
becita tuya y en tu corazón. Aún eres joven,
Meg, pero no tanto como para no entender lo
que tengo que decirte. Creo que esta es la clase de conversación que una joven debe tener
con su madre. A ti te llegará el turno pronto,
Jo, así que escuchad «mis planes» y, si os parecen adecuados, ayudadme a lograrlos.
Jo went and sat on one arm of the chair,
join in some very solemn affair. Holding a
hand of each, and watching the two young
faces wistfully, Mrs. March said, in her serious yet cheery way...
Jo se sentó en el brazo de la butaca y
adoptó el aire de quien ha sido invitado a participar en un acto solemne. La señora March
dio una mano a cada una y contempló pensativa sus jóvenes rostros antes de empezar a
hablar, a un tiempo seria y animada:
“I want my daughters to be beautiful, accomplished, and good. To be admired, loved,
and respected. To have a happy youth, to be
well and wisely married, and to lead useful,
20 pleasant lives, with as little care and sorrow
to try them as God sees fit to send. To be loved
and chosen by a good man is the best and
sweetest thing which can happen to a woman,
and I sincerely hope my girls may know this
25 beautiful experience. It is natural to think of
it, Meg, right to hope and wait for it, and wise
to prepare for it, so that when the happy time
comes, you may feel ready for the duties and
worthy of the joy. My dear girls, I am ambi30 tious for you, but not to have you make a dash
in the world, marry rich men merely because
they are rich, or have splendid houses, which
are not homes because love is wanting.
Money is a needful and precious thing, and
35 when well used, a noble thing, but I never want
you to think it is the first or only prize to strive
for. I’d rather see you poor men’s wives, if
you were happy, beloved, contented, than
queens on thrones, without self-respect and
40 peace.”
—Quiero que mis hijas sean hermosas, buenas
y educadas, que las admiren, aprecien y respeten.
Que tengan una juventud dichosa, que se casen con
un buen hombre, que lleven una existencia útil y
feliz y que Dios les ahorre penas y preocupaciones.
Lo mejor que le puede ocurrir a una mujer es encontrar a un buen hombre que la ame y la elija, y
confío en que mis hijas conozcan esa dicha. Meg,
es normal que pienses en ello; tienes derecho a albergar esperanzas y a desearlo, pero debes prepararte para que, cuando ese momento afortunado llegue, sepas cumplir con tus obligaciones y disfrutes
de la experiencia. Queridas niñas, tengo planes ambiciosos para vosotras, pero no tienen que ver con
que lleguéis a tener un puesto importante u os caséis con un hombre rico por el mero hecho de serlo
o porque tenga una casa estupenda, sobre todo si en
esa casa falta el amor y no es un verdadero hogar. El
dinero es un bien necesario y valioso y, si se hace
buen uso de él, se convierte en algo noble, pero no
quiero que creáis que es lo más importante o aquello a lo que debéis aspirar. Prefiero veros convertidas en esposas de hombres pobres pero felices, amadas y satisfechas, a que seais reinas en su trono,
carentes de respeto y de paz.
“Poor girls don’t stand any
chance, Belle says, unless they
put
themselves
forward,”
45 s i g h e d M e g .
[163] —Belle dijo que las muchachas pobres no tienen posibilidad de encontrar un
buen marido si no hacen por llamar la atención —dijo Meg con un suspiro.
“Then we’ll be old maids,” said Jo stoutly.
“right, Jo. Better be happy old maids than
unhappy wives, or unmaidenly girls, running
50 about to find husbands,” said Mrs. March decidedly. “Don’t be troubled, Meg, poverty
seldom daunts a sincere lover. Some of the
best and most honored women I know were
poor girls, but so love-worthy that they were
55 not allowed to be old maids. Leave these
things to time. Make this home happy, so that
you may be fit for homes of your own, if they
are offered you, and contented here if they are
not. One thing remember, my girls. Mother
60 is always ready to be your confidante, Father
to be your friend, and both of hope and trust
that our daughters, whether married or single,
will be the pride and comfort of out lives.”
—Entonces, nos quedaremos solteras —sentenció Jo. —
Muy bien, Jo. Más vale ser una solterona feliz que una
esposa desgraciada o una jovencita desvergonzada ávida por encontrar marido —dijo la señora March con
decisión—. Meg, no te preocupes; la pobreza rara vez
aleja al verdadero amor. Algunas de las damas más distinguidas que conozco fueron muchachas pobres pero
tan merecedoras de amor que la vida no permitió que
se quedasen solteras. Da tiempo al tiempo. Esforzaos
para que este sea un hogar feliz; de ese modo estaréis
preparadas para formar el vuestro cuando llegue el
momento y, si no llega, os sentiréis a gusto en esta
casa. Recordad, hijas mías, que vuestra madre está siempre dispuesta a escuchar vuestras confidencias; que
vuestro padre es vuestro mejor amigo, y que ambos
confiamos y esperamos que nuestras hijas, casadas o
solteras, nos hagan sentir orgullosos.
“We will, Marmee, we will!” cried both,
—¡Lo haremos, Marmee, lo haremos! —excla-
10 looking as if she thought they were about to
15
dash I n 1 (precipitado) carrera: he made a dash for
the front door, se escapó por la puerta principal 2
Dep US (carrera) esprint 3 (pequeña cantidad)
poquito, pizca, gota: add a dash of pepper and a
dash of lemon juice, añade una pizca de pimienta
y una gota de limón 4 Tip guión 5 estilo: she has
more dash than cash, tiene más estilo que dinero
II vt 1 (tirar) arrojar 2 (romper) estrellar
dash into entrar estrepitosamente
dash into entrar precipitadamente
dash off salir escopetado
dash off salir pitando
dashing adj (apariencia) gallardo,-a, elegante
65
89
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
with all their hearts, as she bade them good
night.
maron ambas con todo el corazón antes de que su
madre les diera las buenas noches.
CHAPTER TEN
EL CLUB PICKWICK Y EL BUZÓN DE CORREOS
As spring came on, a new set of amusements became the fashion, and the lengthening days gave long afternoons for work and
play of all sorts. The garden had to be put in
order, and each sister had a quarter of the little
plot to do what she liked with. Hannah used
to say, “I’d know which each of them gardings
belonged to, ef I see ‘em in Chiny,” and so
she might, for the girls’ tastes differed as much
as their characters. Meg’s had roses and heliotrope, myrtle, and a little orange tree in it.
Jo’s bed was never alike two seasons, for she
was always trying experiments. This year it
was to be a plantation of sun flowers, the seeds
of which cheerful land aspiring plant were to
feed Aunt Cockle-top and her family of chicks.
Beth had old-fashioned fragrant flowers in her
garden, sweet peas and mignonette, larkspur,
pinks, pansies, and southernwood, with chickweed for the birds and catnip for the pussies.
Amy had a bower in hers, rather small and
earwiggy, but very pretty to look at,`with honeysuckle and morning-glories hanging their
colored horns and bells in graceful wreaths
all over it, tall white lilies, delicate ferns, and
as many brilliant, picturesque plants as would
consent to blossom there.
Con la primavera llegaron nuevas formas de
diversión y, al prolongarse las horas de luz, las
muchachas contaban con tardes más largas para
trabajar o entretenerse con toda clase de juegos.
El jardín necesitaba un repaso, y cada hermana
disponía de un cuarto del pequeño terreno para
arreglarlo a su gusto. Hannah solía decir: «Podría decir quién se encarga de cada parcela aunque viera el jardín desde China». Y a buen seguro podría, puesto que el gusto de las hermanas
difería tanto como sus caracteres. Meg solía plantar rosas y heliotropos, mirto y un pequeño naranjo. La parcela de Jo nunca estaba igual dos
temporadas seguidas porque no dejaba de hacer
experimentos; ese año tenía previsto plantar girasoles con idea de que las semillas alimentasen
a la Tía Cockle—top y a sus polluelos. A Beth le
gustaban las flores fragantes: guisante de olor y
reseda, espuela de caballero, clavelinas, pensamientos y artemisa, junto con alpiste para el pájaro y hierba gatera para los mininos. Amy tenía
un emparrado —bastante pequeño y desigual,
pero muy bonito—, del que colgaban madreselvas e ipomeas de colores, además de azucenas,
elegantes helechos y varias plantas brillantes
[165] y pintorescas que se adaptaban a las condiciones del jardín.
Gardening, walks, rows on the river, and
flower hunts employed the fine days, and for
40 rainy ones, they had house diversions, some
old, some new, all more or less original. One
of these was the ‘P.C.’, for as secret societies
were the fashion, it was thought proper to have
one, and as all of the girls admired Dickens,
45 they called themselves the Pickwick Club.
With a few interruptions, they had kept this
up for a year, and met every Saturday evening
in the big garret, on which occasions the ceremonies were as follows: Three chairs were
50 arranged in a row before a table on which was
a lamp, also four white badges, with a big
‘P.C.’ in different colors on each, and the
weekly newspaper called, The Pickwick Portfolio, to which all contributed something,
55 while Jo, who reveled in pens and ink, was
the editor. At seven o’clock, the four members ascended to the clubroom, tied their
badges round their heads, and took their seats
with great solemnity. Meg, as the eldest, was
60 Samuel Pickwick, Jo, being of a literary turn,
Augustus Snodgrass, Beth, because she was
round and rosy, Tracy Tupman, and Amy, who
was always trying to do what she couldn’t,
was Nathaniel Winkle. Pickwick, the presi65 dent, read the paper, which was filled with
Dedicaban los días de buen tiempo a cuidar el jardín, pasear, remar en el río y recoger
flores silvestres, y los días lluviosos recurrían
a entretenimientos caseros más o menos originales. El CP era uno de sus favoritos. Como en
esa época las sociedades secretas estaban muy
de moda, las muchachas decidieron crear una
y, puesto que todas admiraban la obra de
Dickens, la llamaron el Club Pickwick. Las
sesiones duraban ya un año, aunque había habido varios períodos de abandono, y tenían lugar el sábado por la tarde, en el desván, siguiendo un protocolo bastante rígido. Colocaban tres
sillas ante una mesa sobre la que había una lámpara, cuatro distintivos con las siglas CP escritas en diferentes colores y una publicación semanal llamada The Packwick Portfolió, en cuya
confección colaboraban todas y de la que Jo, a
la que le gustaban las plumas y la tinta, era
editora. A las siete en punto, los cuatro miembros subían a la sala de reuniones, se colocaban los distintivos y tomaban asiento con aire
solemne. Como Meg era la mayor, hacía las veces de Samuel Pickwick; por su afición literaria, Jo era Augustus Snodgrass; Beth era Tracy
Tupman por su aspecto, y Amy era Nathaniel
Winkle porque siempre trataba de hacer lo que
no estaba en su mano. El presidente, el señor
5
10
10
15
20
25
30
35
90
Notes
Alcott’s Little women
original tales, poetry, local news, funny advertisements, and hints, in which they goodnaturedly reminded each other of their faults
and short comings. On one occasion, Mr.
5 Pickwick put on a pair of spectacles without
any glass, rapped [knocked] upon the table,
hemmed, and having stared hard at Mr.
Snodgrass, who was tilting back in his chair,
till he arranged himself properly, began to
10 read:
“THE PICKWICK PORTFOLIO”
MAY 20, 18—15
POET’S CORNER
ANNIVERSARY ODE
20
Again we meet to celebrate With badge
and solemn rite, Our fifty-second anniversary,
In Pickwick Hall, tonight.
We all are here in perfect health, None
25 gone from our small band: Again we see each
well-known face, And press each friendly
hand.
Our Pickwick, always at his post, With
30 reverence we greet, As, spectacles on nose,
he reads Our well-filled weekly sheet.
Although he suffers from a cold, We joy
to hear him speak, For words of wisdom from
35 him fall, In spite of croak or squeak.
Old six-foot Snodgrass looms on high,
With elephantine grace, And beams upon the
company, With brown and jovial face.
40
Poetic fire lights up his eye, He struggles
‘gainst his lot. Behold ambition on his brow,
And on his nose, a blot.
45
Next our peaceful Tupman comes, So rosy,
plump, and sweet, Who chokes with laughter
at the puns, And tumbles off his seat.
Prim little Winkle too is here, With every
50 hair in place, A model of propriety, Though
he hates to wash his face.
The year is gone, we still unite To joke
and laugh and read, And tread the path of lit55 erature That doth to glory lead.
Long may our paper prosper well, Our club
unbroken be, And coming years their blessings pour On the useful, gay ‘P. C.’. A.
60 SNODGRASS
________
THE MASKED MARRIAGE (A Tale Of
65 Venice)
91
Gloria Méndez
Pickwick, leía el periódico, en el que aparecían cuentos, poesías y noticias locales, anuncios divertidos y consejos que eran simpáticos
recordatorios de faltas que debían superar.
En aquella ocasión, el señor Pickwick se
colocó unos anteojos sin cristales, golpeó la
mesa, carraspeó y, después de lanzar una mirada severa al señor Snodgrass, que estaba repantigado en su silla y se colocó bien de inmediato, empezó la lectura.
[166]
Notes
Alcott’s Little women
Gondola after gondola swept up to the
marble steps, and left its lovely load to swell
the brilliant throng that filled the stately halls
5 of Count Adelon. Knights and ladies, elves
and pages, monks and flower girls, all mingled
gaily in the dance. Sweet voices and rich
gallant adj. 1 brave, chivalrous. 2 a (of a ship, horse,
melody filled the air, and so with mirth and
etc.) grand, fine, stately. b archaic finely dressed. 3
music the masquerade went on. “Has your
a markedly attentive to women. b concerned with sexual
love; amatory. — n. 1 a ladies’ man; a lover or paramour. 10 Highness seen the Lady viola tonight?” asked
2 archaic a man of fashion; a fine gentleman. — v. 1
a gallant troubadour of the fairy queen who
tr. flirt with. 2 tr. escort; act as a cavalier to (a lady). 3
floated down the hall upon his arm. “Yes, is
intr. a play the gallant. b (foll. by with) flirt.
gallant 1 valiente, gallardo 2 cortés, galante.
she not lovely, though so sad! Her dress is
El vocablo suguiere cortés en ambas lenguas, pero
well chosen, too, for in a week she weds Count
en cada una añade matices nuevos: gallant parece
15
Antonio, whom she passionately hates.”
recalcar la idea de valentía, como valiente, gallardo, espléndido mientras que galante da más peso a
connotaciones de cortesía y elegancia en castellano; en inglés los flirteos se convierten en favores
sexuales hasta el punto de ser un eufemismo por
prostitución.
bestow [title, honour] conferir (on a) [affections] ofrecer (on a), depositar, otorgar 1 : to put to use :
APPLY <bestowed his spare time on study> 2 : to
put in a particular or appropriate place : STOW 3 :
to provide with quarters : PUT UP 4 : to convey as
a gift — usually used with on or upon.
stow esconder, viajar de polizón
“By my faith, I envy him. Yonder he
comes, arrayed like a bridegroom, except the
black mask. When that is off we shall see how
20 he regards the fair maid whose heart he cannot win, though her stern father bestows her
hand,” returned the troubadour.
“Tis whispered that she loves the young
25 English artist who haunts her steps, and is
spurned by the old Count,” said the lady, as
they joined the dance. The revel was at its
height when a priest appeared, and withdrawing the young pair to an alcove, hung with
alcove nicho, hueco, hornacina, rincón, gabinete,
cuartito, glorieta; no es alcoba (bedroom)
30 purple velvet, he motioned them to kneel. Instant silence fell on the gay throng, and not a
dash I n 1 (precipitado) carrera: he made a dash for
sound, but he dash of fountains or the rustle
the front door, se escapó por la puerta principal 2
of orange groves sleeping in the moonlight,
Dep US (carrera) esprint 3 (pequeña cantidad)
poquito, pizca, gota: add a dash of pepper and a
broke the hush, as Count de Adelon spoke
dash of lemon juice, añade una pizca de pimienta
y una gota de limón 4 Tip guión 5 estilo: she has 35 thus:
more dash than cash, tiene más estilo que dinero
II vt 1 (tirar) arrojar 2 (romper) estrellar
dash into entrar estrepitosamente
dash into entrar precipitadamente
dash off salir escopetado
dash off salir pitando
dashing adj (apariencia) gallardo,-a, elegante
“My lords and ladies, pardon the ruse by
which I have gathered you here to witness the
marriage of my daughter. Father, we wait your
40 services.” All eyes turned toward the bridal
party, and a murmur of amazement went
through the throng, for neither bride nor groom
removed their masks. Curiosity and wonder
possessed all hearts, but respect restrained all
45 tongues till the holy rite was over. Then the
eager spectators gathered round the count,
demanding an explanation.
“Gladly would I give it if I could, but I
50 only know that it was the whim of my timid
Viola, and I yielded to it. Now, my children,
let the play end. Unmask and receive my blessing.”
But neither bent the knee, for the young
bridegroom replied in a tone that startled all
listeners as the mask fell, disclosing the noble
face of Ferdinand Devereux, the artist lover,
and leaning on the breast where now flashed
60 the star of an English earl was the lovely Viola,
radiant with joy and beauty.
55
“My lord, you scornfully bade me claim
your daughter when I could boast as high a
65 name and vast a fortune as the Count Anto-
92
Gloria Méndez
Notes
Alcott’s Little women
nio. I can do more, for even your ambitious
soul cannot refuse the Earl of Devereux and
De Vere, when he gives his ancient name and
boundless wealth in return for the beloved
5 hand of this fair lady, now my wife.”
The count stood like one changed to stone,
and turning to the bewildered crowd,
Ferdinand added, with a gay smile of triumph,
10 “To you, my gallant friends, I can only wish
that your wooing may prosper as mine has
done, and that you may all win as fair a bride
as I have by this masked marriage.” S.
PICKWICK
gallant adj. 1 brave, chivalrous. 2 a (of a ship, horse,
etc.) grand, fine, stately. b archaic finely dressed. 3 a
markedly attentive to women. b concerned with sexual
love; amatory. — n. 1 a ladies’ man; a lover or paramour.
2 archaic a man of fashion; a fine gentleman. — v. 1
tr. flirt with. 2 tr. escort; act as a cavalier to (a lady). 3
intr. a play the gallant. b (foll. by with) flirt.
15
gallant 1 valiente, gallardo 2 cortés, galante.
Why is the P. C. like the Tower of Babel?
El vocablo suguiere cortés en ambas lenguas, pero
en cada una añade matices nuevos: gallant parece
It is full of unruly members.
recalcar la idea de valentía, como valiente, gallardo,
espléndido mientras que galante da más peso a con___________
notaciones de cortesía y elegancia en castellano; en
inglés los flirteos se convierten en favores sexuales 20
hasta el punto de ser un eufemismo por prostitución.
THE HISTORY OF A SQUASH
_____
Once upon a time a farmer planted a little
seed. in his garden, and after a while it
sprouted and became a vine and bore many
squashes. One day in October, when they were
ripe, he picked one and took it to market. A
30 gorcerman bought and put it in his shop. That
same morning, a little girl in a brown hat and
blue dress, with a round face and snub nose,
went and bought it for her mother. She lugged
it home, cut it up, and boiled it in the big pot,
35 mashed some of it salt and butter, for dinner.
And to the rest she added a pint of milk, two
eggs, four spoons of sugar, nutmeg, and some
crackers, put it in a deep dish, and baked it till
it was brown and nice, and next day it was
40 eaten by a family named March. T. TUPMAN
25
snub rebuff, repulse, igonre, repel
snub v. 1 rebuff or humiliate with sharp words or a marked
lack of cordiality. Desdain 2 check the movement of
(a boat, horse, etc.) esp. by a rope wound round a
post etc.
snub 1. To ignore or behave coldly toward; slight. 2. To
dismiss, turn down, or frustrate the expectations of.
3. Nautical a. To check the movement of (a rope or
cable running out) by turning it quickly about a post
or cleat. b. To secure (a vessel, for example) in this
manner. 4. To stub out (a cigarette, for example).
snub nose a short turned-up nose. nariz respingona,
roma, chata, unusually short
lug (informal) (= drag) arrastrar; jalar (Latin America) (=
carry) cargar (con trabajo)
tugged with effort or violence, dragged
_____________
Mr. Pickwick, Sir:— I address you upon
45 the subject of sin the sinner I mean is a man
named Winkle who makes trouble in his club
by laughing and sometimes won’t write his
piece in this fine paper I hope you will pardon his badness and let him send a French
50 fable because he can’t write out of his head
as he has so many lessons to do and no brains
in future I will try to take time by the fetlock
and prepare some work which will be all
commy la fo that means all right I am in haste
55 as it is nearly school time Yours respectably,
N. WINKLE
[The above is a manly and handsome
aknowledgment of past misdemeanors. If our
60 young friend studied punctuation, it would be
well.]
_________
65
A SAD ACCIDENT
93
Gloria Méndez
Notes
Alcott’s Little women
On Friday last, we were startled by a violent shock in our basement, followed by cries
distress n. 1 ( pain) dolor; (anguish) angustia,
of distress. On rushing in a body to the cellar,
aflicción; to be in great distress estar sufriendo mucho 2 (danger) peligro; to be in distress 5 we discovered our beloved President prostrate
[ship] estar en peligro 3 (poverty) miseria;
upon the floor, having tripped and fallen while
to be in financial distress pasar apuros ecogetting wood for domestic purposes. A pernómicos
v. (physically) doler; (mentally) afligir, angusfect scene of ruin met our eyes, for in his fall
tiar; (Med) agotar, fatigar, alterar, inquietarse
Mr. Pickwick had plunged his head and shoul10 ders into a tub of water, upset a keg of soft
soap upon his manly form, and torn his garments badly. On being removed from this
perilous situation, it was discovered that he
had suffered no injury but several bruises, and
15 we are happy to add, is now doing well. ED.
THE PUBLIC BEREAVEMENT
It is our painful duty to record the sudden
20 and mysterious disappearance of our cherished
friend, Mrs. Snowball Pat Paw. This lovely
and beloved cat was the pet of a large circle
of warm and admiring friends; for her beauty
attracted all eyes, her graces and virtues en25 deared her to all hearts, and her loss is deeply
felt by the whole community.
When last seen, she was sitting at the gate,
watching the butcher’s cart, and it is feared
30 that some villain, tempted by her charms,
basely stole her. Weeks have passed, but no
trace of her has been discovered, and we relinquish all hope, tie a black ribbon to her
basket, set aside her dish, and weep for her as
35 one lost to us forever.
A sympathizing friend sends the following gem:
40
A LAMENT (FOR S. B. PAT PAW)
We mourn the loss of our little pet, And
sigh o’er her hapless [unlucky] fate, For never
more by the fire she’ll sit, Nor play by the old
45 green gate.
The little grave where her infant sleeps Is
‘neath the chestnut tree. But o’er her grave
we may not weep, We know not where it may
50 be.
Her empty bed, her idle ball, Will never
see her more; No gentle tap, no loving purr Is
heard at the parlor door.
55
Another cat comes after her mice, A cat
with a dirty face, But she does not hunt as our
darling did, Nor play with her airy grace.
60
Her stealthy paws tread the very hall
Where Snowball used to play, But she only
spits at the dogs our pet So gallantly drove
away.
65
She is useful and mild, and does her best,
94
Gloria Méndez
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
But she is not fair to see, And we cannot give
her your place dear, Nor worship her as we
worship thee. A.S.
5
__________________________________________
A D V E R T I S E M E N T S
__________________________________________
10
Miss Oranthy Bluggage, the accomplished
strong-minded lecturer, will deliver her famous lecture on “WOMAN AND HER POSITION” at Pickwick Hall, next Saturday
15 Evening, after the usual performances.
___________________________________________
20
A weekly meeting will be held at Kitchen
place, to teach young ladies how to cook.
Hannah Brown will preside, and all are invited to attend.
25
The DUSTPAN SOCIETY will meet on
Wednesday next, and parade in the upper story
of the Club House. All members to appear in
uniform and shoulder their brooms at nine precisely.
30
Mrs. Beth Bouncer will open her new assortment of Doll’s Millinery next week. The
latest Paris fashions have arrived, and orders
are respectfully solicited.
35
A new play will appear at the Barnville
Theatre, in the course of a few weeks, which
will surpass anything ever seen on the American stage. The Greek Slave, or Constantine
40 the Avenger, is the name of this thrilling
drama.!!!
HINTS
If S.P. didn’t use so much soap on his
hands, he wouldn’t always be late at breakfast. A.S. is requested not to whistle in the
street. T.T please don’t forget Amy’s napkin.
N.W. must not fret because his dress has not
50 nine tucks.
45
_______________________________________________
55
WEEKLY REPORT
Meg—Good. Jo—Bad. Beth—Very
Good. Amy—Middling.
60
___________________________________________________________________
As the President finished reading the paper (which I beg leave to assure my readers is
65 a bona fide copy of one written by bona fide
95
[170] Al terminar la lectura (doy fe de que el
ejemplar recogido en estas páginas es una copia
fiel de uno que las muchachas escribieron en su
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
girls once upon a time), a round of applause
followed, and then Mr. Snodgrass rose to make
a proposition.
momento), el presidente recibió una ovación,
tras lo cual el señor Snodgrass se levantó para
hacer una propuesta:
“Mr. President and gentlemen,” he began,
assuming a parliamentary attitude and tone,
“I wish to propose the admission of a new
member—one who highly deserves the honor,
would be deeply grateful for it, and would add
10 immensely to the spirit of the club, the literary value of the paper, and be no end jolly
and nice. I propose Mr. Theodore Laurence
as an honorary member of the P. C. Come
now, do have him.”
—Señor presidente, caballeros —comenzó
adoptando el tono y la actitud de un parlamento
ario—, deseo proponer la admisión de un nuevo
miembro, alguien que merece tan alto honor, lo
agradecería con toda el alma, aumentaría el interés de nuestro club, mejoraría la calidad literaria del periódico y aportaría alegría y buenos
modales. Propongo que el señor Theodore
Laurence sea miembro honorario del C. P. Venga, ¡admitámosle!
5
15
Jo’s sudden change of tone made the
girls laugh, but all looked rather
anxious, and no one said a word as
Snodgrass took his seat.
El repentino cambio de tono dejo hizo reír a las
muchachas, [171] pero todas se mostraron nerviosas
y nadie se atrevió a comentar nada mientras Snodgrass
volvía a tomar asiento.
“We’ll put it to a vote,” said the President.
“All in favor of this motion please to manifest it by saying, ‘Aye’.”
—Lo someteremos a votación —anunció el presidente—. Quienes estén a favor que digan «sí».
Snodgrass pronunció un sonoro «sí», al que siguió, para sorpresa de todas, otro más tímido de Beth.
20
25
“Contrary-minded say, ‘No’.”
Meg and Amy were contrary-minded, and
—Los que estén en contra que digan «no».
“We don’t wish any boys, they only joke and
bounce about. This is a ladies’ club, and we
wish to be private and proper.”
Meg y Amy estaban en contra, y el señor
Winkle se levantó y dijo con suma elegancia:
—No queremos muchachos; solo saben
burlarse y molestar. Este es un club de damas y queremos que siga siéndolo.
“I’m afraid he’ll laugh at our paper, and
make fun of us afterward,” observed
Pickwick, pulling the little curl on her forehead, as she always did when doubtful.
—Mucho me temo que se reiría de nuestro periódico y se burlaría de nosotras —apuntó Pickwick
estirando el bucle que le caía sobre la frente como
hacía siempre que se sentía indecisa.
Up rose Snodgrass, very much in earnest.
“Sir, I give you my word as a gentleman,
Laurie won’t do anything of the sort. He likes
to write, and he’ll give a tone to our contributions and keep us from being sentimental,
45 don’t you see? We can do so little for him,
and he does so much for us, I think the least
we can do is to offer him a place here, and
make him welcome if he comes.”
Snodgrass se puso en pie y afirmó con vehemencia:
—Señor presidente, le doy mi palabra de
honor de que Laurie no hará tal cosa. Le gusta
escribir y mejorará la calidad de nuestra publicación, además de ayudarnos a no ser tan sentimentales. ¿No lo veis? Él hace tanto por nosotras, y nosotras, tan poco por él, que creo que
al menos podemos ofrecerle un lugar en nuestro club y darle la bienvenida si acepta.
This artful allusion to benefits conferred
[granted] brought Tupman to his feet, looking as if he had quite made up his mind.
La mención a la ayuda recibida
convenció a Tupman, que se levantó
y dijo:
“Yes, we ought to do it, even if we are
—Es verdad, se lo debemos, aunque nos asuste. Yo digo que Laurie puede venir y, si quiere,
también su abuelo.
30 Mr. Winkle rose to say with great elegance,
35
40
50
55 afraid. I say he may come, and his grandpa,
too, if he likes.”
This spirited burst from Beth
electrified the club, and Jo left her
60 s e a t t o s h a k e h a n d s a p p r o v i n g l y.
“Now then, vote again. Everybody remember it’s our Laurie, and say, ‘Aye!’” cried
Snodgrass excitedly.
65
“Aye! Aye! Aye!” replied three voices at once.
96
El repentino arranque de generosidad
de Beth dejó a las demás boquiabiertas y
j o s e l e v a n t ó p a r a a p l a u d i r.
—Está bien, votemos de nuevo. Recordad que
se trata de nuestro Laurie. Decid «sí» bien alto —
invitó Snodgrass muy animado.
[172] Sonaron tres síes al unísono.
Notes
flush 1 v. & n. 1 intr. a blush, redden (he flushed with
embarrassment). b glow with a warm colour (sky
flushed pink). 2 tr. (usu. as flushed adj.) cause to
glow or blush (often foll. by with: flushed with pride).
3 tr. a cleanse (a drain, lavatory, etc.) by a rushing
flow of water. b (often foll. by away, down) dispose of
(an object) in this way (flushed away the cigarette).
4 intr. rush out, spurt. 5 tr. flood (the river flushed the
meadow). 6 intr. (of a plant) throw out fresh shoots.
— n. 1 a a blush. b a glow of light or colour. 2 a a rush of
water. b the cleansing of a drain, lavatory, etc. by
flushing. 3 a a rush of emotion. b the elation produced
by a victory etc. (the flush of triumph). 4 sudden
abundance. 5 freshness; vigour (in the first flush of
womanhood). 6 a (also hot flush) a sudden feeling
of heat during the menopause. b a feverish
temperature. c facial redness, esp. caused by fever,
alcohol, etc. 7 a fresh growth of grass etc.
flush 2 adj. & v. — adj. 1 (often foll. by with) in the same
plane; level; even (the sink is flush with the cooker;
fitted it flush with the wall). 2 (usu. predic.) colloq. a
having plenty of money. b (of money) abundant,
plentiful. 3 full to overflowing; in flood.
— v.tr. 1 make (surfaces) level. 2 fill in (a joint) level with
a surface.
flush 3 n. a hand of cards all of one suit, esp. in poker.
flush 4 v. 1 tr. cause (esp. a game bird) to fly up. 2 intr.
(of a bird) fly up and away.
flush out 1 reveal. 2 drive out.
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
“Good! Bless you! Now, as there’s nothing like ‘taking time by the fetlock’, as Winkle
characteristically observes, allow me to
5 present the new member.” And, to the dismay of the rest of the club, Jo threw open the
door of the closet, and displayed Laurie sitting on a rag bag, flushed and twinkling with
suppressed laughter.
—¡Estupendo! ¡Dios os bendiga! Ahora, sin
más dilación o, como dice Winkle, «cogiendo
el toro por los cuernos», dejad que os presente
a nuestro nuevo miembro. —Y para asombro
de los demás miembros del club, Jo abrió la
puerta del armario, donde apareció Laurie, sentado sobre un saco de trapos, colorado y tratando de contener la risa.
10
“You rogue! You traitor! Jo, how
could you?” cried the three girls, as
Snodgrass led her friend triumphantly
forth, and producing both a chair and a
15 badge, installed him in a jiffy.
—¡Tramposa! ¡Traidora! ¡Jo! ¿Cómo has podido?
—gritaron las tres muchachas mientras Snodgrass conducía triunfalmente a su amigo hacia el centro de la estancia; acercó una silla y le dio un distintivo que le hacía miembro de pleno derecho.
“The coolness of you two rascals is amazing,”
began Mr. Pickwick, trying to get up an
in a jiffy in a momment, in a instant,
en un satiamén
awful frown and only succeeding in produc20 ing an amiable smile. But the new member
was equal to the occasion, and rising, with a
grateful salutation to the Chair, said in the
most engaging manner, “Mr. President and
ladies—I beg pardon, gentlemen—allow me
25 to introduce myself as Sam Weller, the very
humble servant of the club.”
—Vuestra osadía no tiene parangón, par de granujas —dijo el señor Pickwick, que intentaba adoptar una expresión ceñuda y solo consiguió esbozar
una amigable sonrisa de reprobación.
El nuevo miembro, que supo estar a la altura de
las circunstancias, se levantó, saludó graciosamente
al presidente y dijo con su tono más encantador:
—Señor presidente, queridas damas, perdón, caballeros... Permítanme que me presente. Soy Sam
Welter, su humilde servidor.
“Good! Good!” cried Jo, pounding with
the handle of the old warming pan on which
30 she leaned.
—¡Bien, bien! —exclamó Jo golpeando la mesa
con el mango de un viejo calentador de camas en el
que se apoyaba.
“My faithful friend and noble patron,”
continued Laurie with a wave of the hand,
“who has so flatteringly presented me, is not
35 to be blamed for the base stratagem of tonight.
I planned it, and she only gave in after lots of
teasing.”
—Mi fiel amigo y noble patrocinador —
prosiguió Laurie tras hacer un gesto con la
mano—, cuya presentación me halaga, no merece reprobación alguna por la estrategia utilizada esta noche. Yo la ideé y ella solo accedió después de mucho rogarle.
“Come now, don’t lay it all on yourself.
—Venga, no te eches toda la culpa ahora; sabes que fui yo quien propuso lo del armario —le
interrumpió Snodgrass, que había disfrutado mucho con la broma.
40 You know I proposed the cupboard,” broke in
Snodgrass, who was enjoying the joke amazingly.
“Never mind what she says.
I’m
new member, with a Welleresque nod
to Mr. Pickwick. “But on my honor, I
never will do so again, and henceforth
devote myself to the interest of this
50 immortal club.”
—No le hagan caso, yo soy el impresentable,
señor —dijo el nuevo miembro al tiempo que inclinaba la cabeza ante el presidente en un gesto
acorde con su papel—. No obstante, juro por mí
honor no volver a cometer una acción semejante
y, a partir de ahora, prometo trabajar por el bien
de este club inmortal.
“Hear! Hear!” cried Jo, clashing the lid
of the warming pan like a cymbal.
—¡Eso! ¡Eso! —vitoreó Jo mientras hacía sonar
la tapa del calentador como sí fuera un platillo.
“Go on, go on!” added Winkle and Tupman,
while the President bowed benignly.
—Prosiga —pidieron Winkle y Tupman, y el presidente asintió con la cabeza.
“I merely wish to say, that as a slight token
of my gratitude for the honor done me, and as
60 a means of promoting friendly relations
between adjoining nations, I have set up a post
office in the hedge in the lower corner of the
garden, a fine, spacious building with
padlocks on the doors and every convenience
65 for the mails, also the females, if I may be
—Solo quiero decir que, como muestra
de mi gratitud por el honor concedido, y con
vistas a mejorar las relaciones con las naciones vecinas, he instalado un buzón de
correos en el extremo inferior del jardín. Se
trata de un espacio amplio y agradable, con
candados en las puertas, totalmente acondicionado para el particular. Se trata de una
45 the wretch that did it, sir,” said the
55
token I 1 señal, muestra as a token of respect, en
señal de respeto 2 Com ficha, vale, cheque-regalo
II simbólico,-a: it was a token gesture, fue un
gesto simbólico, presencia simólica
97
Notes
Alcott’s Little women
allowed the expression. It’s the old martin
house, but I’ve stopped up the door and made
the roof open, so it will hold all sorts of things,
and save our valuable time. Letters, manu5 scripts, books, and bundles can be passed in
there, and as each nation has a key, it will be
uncommonly nice, I fancy. Allow me to
present the club key, and with many thanks
for your favor, take my seat.”
Gloria Méndez
antigua pajarera. He abierto el techo para
que quepan toda clase de objetos y nos permita ahorrar nuestro valioso tiempo. Se pueden dejar cartas, manuscritos, libros y paquetes y, puesto que cada nación tendrá una
llave, creo que nos será muy útil, o eso espero. Esta es la llave del club. Ahora tomaré asiento, no sin antes agradecerles una vez
más el honor que me conceden.
10
Great applause as Mr. Weller deposited a
little key on the table and subsided, the warming pan clashed and waved wildly, and it was
some time before order could be restored. A
long discussion followed, and everyone came
out surprising, for everyone did her best. So
it was an unusually lively meeting, and did
not adjourn till a late hour, when it broke up
with three shrill cheers for the new member.
No one ever regretted the admittance of Sam
Weller, for a more devoted, well-behaved, and
jovial member no club could have. He certainly did add ‘spirit’ to the meetings, and ‘a
tone’ to the paper, for his orations convulsed
his hearers and his contributions were excellent, being patriotic, classical, comical, or dramatic, but never sentimental. Jo regarded
them as worthy of Bacon, Milton, or
Shakespeare, and remodeled her own works
with good effect, she thought.
Se oyó un fuerte aplauso cuando el señor
Welter dejó la llave sobre la mesa, el calentador
sonó varias veces descontroladamente y hubo de
pasar un buen rato hasta que al fin se restableció el orden. Siguió después una larga conversación en la que todos participaron con sumo
interés. La reunión resultó más animada que de
costumbre y terminó bastante tarde, tras tres
fuertes vítores en honor del nuevo miembro.
Nadie se arrepintió de haber aceptado a Sam
Welter, que resultó ser un miembro educado y
jovial. Sin duda, su presencia [174] animó las
reuniones, y mejoró la calidad del periódico porque tenía el don de elaborar frases impactantes
y redactar textos interesantes sobre temas patrióticos, clásicos, cómicos o dramáticos, pero nunca sentimentales. Jo lo consideraba una especie
de Bacon, Milton o Shakespeare, y se sintió impulsada a mejorar sus propios escritos, con buenos resultados, o eso pensaba.
The P. O. was a capital little institution,
and flourished wonderfully, for nearly as many
queer things passed through it as through the
35 real post office. Tragedies and cravats, poetry and pickles, garden seeds and long letters, music and gingerbread, rubbers, invitations, scoldings, and puppies. The old gentleman liked the fun, and amused himself by
40 sending odd bundles, mysterious messages,
and funny telegrams, and his gardener, who
was smitten [hit] with Hannah’s charms, actually sent a love letter to Jo’s care. How they
laughed when the secret came out, never
45 dreaming how many love letters that little post
office would hold in the years to come.
El buzón de correos se convirtió en una pequeña institución que funcionó a las mil maravillas, ya que recibía tantas cosas como una verdadera estafeta de correos. Tragedias y corbatas, poesías y fruta confitada, semillas para el jardín y largas cartas, música y pan de jengibre, gomas, invitaciones, reprimendas y cachorros. El viejo señor
Laurence celebró la idea y se divertía enviando
paquetes raros, mensajes misteriosos y telegramas
graciosos. Y el jardinero, que estaba enamorado
de Hannah, le mandó una auténtica carta de amor
por mediación de Jo. ¡Cómo se rieron todas cuando se descubrió el secreto, sin sospechar las muchas cartas de amor que aquel buzón estaba destinado a recibir en años venideros!
15
20
25
30
50
CHAPTER ELEVEN
11
EL EXPERIMENTO
55
“The first of June! The Kings are off to
the seashore tomorrow, and I’m free. Three
months’ vacation—how I shall enjoy it!” exclaimed Meg, coming home one warm day to
60 find Jo laid upon the sofa in an unusual state
of exhaustion, while Beth took off her dusty
boots, and Amy made lemonade for the refreshment of the whole party.
—¿Ya es 1 de junio! ¡Mañana los King se
irán a la costa y quedaré libre! ¡Tres meses de
vacaciones! ¡Cómo voy a disfrutarlas! —exclamó Meg, al volver a casa, un día de calor. Jo
estaba tumbada en el sofá y parecía exhausta,
algo poco habitual en ella, mientras Beth le quitaba las botas llenas de polvo y Amy preparaba
limonada para todas.
“Aunt March went today, for which, oh,
—La tía March se ha ido hoy. ¡Alegraos por mí!
65
98
Notes
flurry n. 1 (de viento, nieve, granizo) ráfaga: snow
flurries are expected tonight, se esperan nevascas
esta noche 2 agitación: there has been a flurry of
protests, hubo una oleada de protestas.
flurry 1 a gust or squall (of snow, rain, etc.). 2 a
sudden burst of activity. 3 a commotion;
excitement; nervous agitation ( a flurry of
speculation; the flurry of the city).
furry adj (animal, etc) peludo a furry rabbit, un conejo
peludo (juguete) de peluche.
furry 1 of or like fur. 2 covered with or wearing fur.
cuddle 1 tr. hug, embrace, fondle. 2 intr. nestle together,
lie close and snug. Acariciar, abrazar, estrechar,
abrazarse
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
be joyful!” said Jo. “I was mortally afraid
she’d ask me to go with her. If she had, I
should have felt as if I ought to do it, but
Plumfield is about as gay as a churchyard, you
5 know, and I’d rather be excused. We had a
flurry getting the old lady off, and I had a
fright every time she spoke to me, for I was in
such a hurry to be through that I was uncommonly helpful and sweet, and feared she’d find
10 it impossible to part from me. I quaked till
she was fairly in the carriage, and had a final
fright, for as it drove of, she popped out her
head, saying, ‘Josyphine, won’t you—?’ I
didn’t hear any more, for I basely turned and
15 fled. I did actually run, and whisked round
the corner whee I felt safe.”
—informó Jo—. Temí que me pidiera que la acompañara, porque, de haberlo hecho, me hubiese sentido
obligada. Plumfield es tan divertido como un cementerio, así que prefiero ahorrarme la visita. No paramos
ni un momento hasta que lo tuvimos todo preparado, y
a mí me daba un vuelco el corazón cada vez que me
dirigía la palabra, porque en mi ansia por tenerlo todo
listo lo antes posible me mostré tan dulce y encantadora que llegué a pensar que no se vería con ánimos de
separarse de mí. Estuve temblando hasta que la vi subida al carruaje, y me dio un último susto de muerte
cuando, ya en marcha, asomó la cabeza por la ventanilla y preguntó: «Josephine, ¿no podrías... ?». No oí el
final de la frase porque di media vuelta y puse pies en
[176] polvorosa. Eché a correr y no paré hasta que doblé la esquina y me sentí a salvo.
“Poor old Jo! She came in looking as if bears
were after her,” said Beth, as she cuddled her
20 sister’s feet with a motherly air.
—¡Pobre Jo! Entró en casa como alma que
lleva el diablo —explicó Beth a b r a z a n d o
maternalmente los pies de su hermana.
“Aunt March is a regular
samphire, is she not?” observed Amy,
tasting her mixture critically.
—La tía March es una auténtico «zafiro»,
¿verdad? —observó Amy tras probar la limonada con aire crítico.
“She means vampire, not seaweed, but it
doesn’t matter. It’s too warm to be particular
about one’s parts of speech,” murmured Jo.
—Supongo que quieres decir «vampiro», no que
sea una joya. En todo caso, no importa, hace demasiado calor para discutir cuestiones lingüísticas —
murmuró Jo.
25
30
“What shall you do all your vacation?”
asked Amy, changing the subject with tact.
—¿Qué vais a hacer durante las vacaciones? —
preguntó Amy, cambiando de tema prudentemente.
“I shall lie abed late, and do nothing,” replied Meg, from the depths of the rocking
35 chair. “I’ve been routed up early all winter
and had to spend my days working for other
people, so now I’m going to rest and revel to
my heart’s content.”
—Yo me levantaré tarde y no haré nada —contestó Meg, sentada en la mecedora—. He estado madrugando todo el invierno y he dedicado mis días a
trabajar para otros; ahora me apetece descansar y pasarlo en grande.
“No,” said Jo, “that dozy way wouldn’t
suit me. I’ve laid in a heap of books, and I’m
going to improve my shining hours reading
on my perch in the old apple tree, when I’m
not having l——”
—¡Vaya! —dijo Jo—. Pues yo no pienso pasarme el día amodorrada. He conseguido una buena pila de libros y disfrutaré del sol leyéndolos
encaramada en mi manzano preferido, cuando no
esté con Laurie de j...
“Don’t say ‘larks!’” implored
Amy, as a return snub for the
samphire’ correction.
—Por Dios, no digas «juerga» —imploró Amy,
para devolverle el desaire que le había hecho con la
corrección de «zafiro».
“I’ll say ‘nightingales’ then, with
Laurie. That’s proper and appropriate,
since he’s a warbler.”
—Bien, entonces diré «cultivándome»; de hecho,
el término es muy adecuado porque Laurie es un caballero muy culto...
“Don’t let us do any lessons, Beth, for a
—Beth, ¿por qué no dejamos de estudiar un
tiempo y nos dedicamos a jugar y descansar,
como ellas? —propuso Amy.
40
45
snub v. 1 rebuff or humiliate with sharp words or a
marked lack of cordiality. Desdain 2 check the
movement of (a boat, horse, etc.) esp. by a rope
wound round a post etc.
50
55 while, but play all the time and rest, as the
girls mean to,” proposed Amy.
“Well, I will, if Mother doesn’t mind. I
want to learn some new songs, and my chil60 dren need fitting up for the summer. They are
dreadfully out of order and really suffering
for clothes.”
—Si a mamá no le importa, yo no tengo
inconveniente. Quiero aprender algunas canciones nuevas y arreglar a mis niñas para el
verano; están en muy mal estado y necesitan
ropa nueva.
“May we, Mother?” asked Meg,
—¿Nos das permiso, mamá? —preguntó Meg volviéndose hacia la señora March, que estaba cosiendo, sen-
65 turning to Mrs. March, who sat sewing
99
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
in what they called ‘Marmee’s corner’.
“You may try your experiment for a week and
see how you like it. I think by Saturday night
you will find that all play and no work is as
5 bad as all work and no play.”
tada, en el que todas llamaban «el rincón de Marmee».
—Podéis probar durante una semana y ver
qué pasa. Creo que el sábado por la noche habréis llegado a la conclusión de que solo jugar
es tan malo como solo trabajar.
“Oh, dear, no! It will be delicious, I’m
sure,” said Meg complacently.
—¡Oh, no! Estoy segura de que a mí me parecerá una delicia —dijo Meg, encantada.
10
“I now propose a toast, as my ‘friend and
pardner, Sairy Gamp’, says. Fun forever, and
no grubbing!” cried Jo, rising, glass in hand,
as the lemonade went round.
—Bien, propongo un brindis. Como dice la buena de Sairy Gamp, «¡Más alegría y menos tonterías!»
—exclamó Jo, que se puso en pie y alzó el vaso mientras servían otra ronda de limonada.
15
They all drank it merrily, and began the
experiment by lounging for the rest of the day.
Next morning, Meg did not appear till ten
o’clock. Her solitary breakfast did not taste
nice, and the room seemed lonely and untidy,
for Jo had not filled the vases, Beth had not
dusted, and Amy’s books lay scattered about.
Nothing was neat and pleasant but ‘Marmee’s
corner’, which looked as usual. And there
Meg sat, to ‘rest and read’, which meant to
yawn and imagine what pretty summer dresses
she would get with her salary. Jo spent the
morning on the river with Laurie and the afternoon reading and crying over The Wide,
Wide World, up in the apple tree. Beth began
by rummaging everything out of the big
closet where her family resided, but getting
tired before half done, she left her establishment topsy-turvy [desorden] and went to her
music, rejoicing that she had no dishes to
wash. Amy arranged her bower, put on her
best white frock, smoothed her curls, and sat
down to draw under the honeysuckle, hoping
someone would see and inquire who the young
artist was. As no one appeared but an inquisitive daddy-longlegs, who examined her work
with interest, she went to walk, got caught in
a shower, and came home dripping.
Todas bebieron satisfechas y, para comenzar
el experimento, pasaron el resto del día descansando. A la mañana siguiente, Meg no se despertó
hasta las diez; desayunar sola no fue de su agrado
y el comedor, además de estar vacío, tenía un aspecto descuidado, porque Jo no había llenado los
floreros, Beth no había limpiado el polvo y Amy
había dejado sus libros esparcidos por doquier. Lo
único que seguía pulcro y agradable era el «rincón
de Marmee», que conservaba el aspecto de siempre. Meg se sentó allí para leer y descansar aunque, en realidad, se dedicó a bostezar y pensar en
los bonitos vestidos que compraría con su sueldo.
Jo pasó la mañana con Laurie, en el río, y por la
tarde leyó con lágrimas en los ojos Un ancho, ancho mundo, encaramada en el manzano. Beth empezó a ordenar el contenido del armario grande,
donde vivía la familia de muñecas, pero pronto se
cansó y lo dejó todo manga por hombro para irse a
tocar el piano, feliz de no tener que lavar ningún
plato. Amy arregló su emparrado, se vistió con su
mejor traje blanco y se sentó bajo la madreselva a
dibujar, con la esperanza de que alguien la viese y
se preguntase [178] quién era aquella joven artista. Como no se acercó nadie, salvo una araña curiosa que examinó con interés su obra, se fue a dar
un paseo, le sorprendió un chaparrón y volvió a
casa calada hasta los huesos.
At teatime they compared notes, and all
A la hora del té, intercambiaron impresiones y
todas estuvieron de acuerdo en que había sido un día
delicioso, aunque se les había hecho más largo de lo
habitual. Meg, que había salido de compras por la
tarde y regresado con una muselina azul fantástica,
descubrió, tras cortar la tela, que no se podía lavar, lo
que la contrarió bastante. Jo se había quemado la piel
de la nariz mientras remaba en el río y, de tanto leer,
ahora le dolía la cabeza. Beth estaba preocupada por
el desorden del armario y por lo mucho que le estaba
costando aprender tres o cuatro canciones a la vez.
Amy, por su parte, lamentaba que el chaparrón le
hubiese estropeado el vestido, porque la habían invitado a una fiesta en casa de Katy Brown al día siguiente y ahora, al igual que Flora McFlimsy, no tenía nada que ponerse. Pero todo eso no eran más que
nimiedades y las muchachas aseguraron a su madre
que el experimento iba estupendamente. Ella sonreía,
no decía nada y, con la ayuda de Hannah, hacía el
trabajo que ellas habían desatendido para que fuese
un lugar acogedor y todo funcionase como era debido. Resultaba desconcertante la situación, incómoda
20
25
30
35
40
45 agreed that it had been a delightful, though
unusually long day. Meg, who went shopping in the afternoon and got a ‘sweet blue
muslin, had discovered, after she had cut the
breadths off, that it wouldn’t wash, which
50 mishap made her slightly cross. Jo had burned
the skin off her nose boating, and got a raging
headache by reading too long. Beth was worried by the confusion of her closet and the
difficulty of learning three or four songs at
55 once, and Amy deeply regretted the damage
done her frock, for Katy Brown’s party was
to be the next day and now like Flora
McFlimsey, she had ‘nothing to wear’. But
these were mere trifles, and they assured their
60 mother that the experiment was working
finely. She smiled, said nothing, and with
Hannah’s help did their neglected work, keeping home pleasant and the domestic machinery running smoothly. It was astonishing what
65 a peculiar [odd, queer] and uncomfortable
100
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
state of things was produced by the ‘resting
and reveling’ process. The days kept getting
longer and longer, the weather was unusually
variable and so were tempers, and unsettled
5 feeling possessed everyone, and Satan found
plenty of mischief for the idle hands to do.
As the height of luxury, Meg put out some of
her sewing, and then found time hang so
heavily that she fell to snipping and spoiling
10 her clothes in her attempts to furbish them up
a‘la Moffat. Jo read till her eyes gave out and
she was sick of books, got so fidgety that even
good-natured Laurie had a quarrel with her,
and so reduced in spirits that she desperately
15 wished she had gone with Aunt March. Beth
got on pretty well, for she was constantly forgetting that it was to be all play and no work,
and fell back into her old ways now and then.
But something in the air affected her, and more
20 than once her tranquility was much disturbed,
so much so that on one occasion she actually
shook poor dear Joanna and told her she was
a fright’. Amy fared worst of all, for her resources were small, and when her sisters left
25 her to amuse herself, she soon found that accomplished and important little self a great
burden. She didn’t like dolls, fairy tales were
childish, and one couldn’t draw all the time.
Tea parties didn’t amount to much neither did
30 picnics unless very well conducted. “If one
could have a fine house, full of nice girls, or
go traveling, the summer would be delightful, but to stay at home with three selfish sisters and a grown-up boy was enough to try
35 the patience of a Boaz,” complained Miss
Malaprop, after several days devoted to pleasure, fretting, and ennui.
y peculiar, a que estaba dando lugar su voluntad de
«descansar y disfrutar». Cada día parecía más largo
que el anterior y el tiempo era más inestable que de
costumbre, al igual que el carácter de las muchachas,
que se sentían inquietas. Satán encontró un terreno
abonado para sembrar malentendidos. Meg dejó de
coser y, al sobrarle tiempo, se aburrió tanto que empezó a estropear sus vestidos en su afán de renovarlos al estilo Moffat. Jo leía hasta que se le cansaba la
vista y empezaba a [179] estar harta de libros; eso le
agrió tanto el carácter que ni siquiera el bueno de
Laurie pudo evitar discutir con ella, lo que sumió a la
joven en un estado de desánimo tan grande que llegó
a arrepentirse de no haberse ido con la tía March. Beth
lo llevaba mejor porque, de vez en cuando, olvidaba
la consigna de «todo juego y nada de trabajo» y
retomaba alguna de sus tareas habituales. Sin embargo, el ambiente que se respiraba en la casa acabó por
afectarle, su calma se vio perturbada en más de una
ocasión, hasta el punto de que un día llegó a zarandear a su querida muñeca Joanna y llamarla «espantajo». Amy lo pasaba peor que ninguna porque contaba con menos recursos propios. Cuando sus hermanas la dejaron a sus anchas y hubo de jugar sola y
cuidar de sí misma, descubrió que su propia afectación era una pesada carga. No le gustaban las muñecas, los cuentos de hadas le parecían demasiado infantiles y no podía pasarse el día dibujando, por mucho que le gustara. Las fiestas y los picnics ya no
despertaban su interés, a menos que estuvieran muy
bien organizados.
—Si viviese en una casa llena de compañeras
estupendas o pudiese viajar, el verano sería fantástico; pero quedarme en casa con tres hermanas egoístas es muy duro y pone a prueba mi paciencia —se
quejó la señorita Malaprop tras varios días consagrados al ocio, la despreocupación y el ennui.
No one would own that they were tired of
Ninguna quería reconocer que estaba cansada del
experimento pero, el viernes por la noche, todas suspiraron aliviadas en secreto, pensando que la semana
estaba a punto de terminar. La señora March, que estaba de muy buen humor, decidió llevar la lección al
extremo y rematar el experimento con un final adecuado. Así pues, concedió el día libre a Hannah para
que las chicas conocieran el resultado de un sistema
de vida basado en el entretenimiento.
40 the experiment, but by Friday night each ac-
knowledged to herself that she was glad the
week was nearly done. Hoping to impress the
lesson more deeply, Mrs. March, who had a
good deal of humor, resolved to finish off the
45 trial in an appropriate manner, so she gave
Hannah a holiday and let the girls enjoy the
full effect of the play system.
When they got up on Saturday morning,
50 there was no fire in the kitchen, no breakfast
in the dining room, and no mother anywhere
to be seen.
“Mercy on us! What has happened?” cried
55 Jo, staring about her in dismay.
[180] Cuando las muchachas se levantaron el
sábado por la mañana, no había fuego encendido en
la cocina, ni desayuno sobre la mesa del comedor, ni
rastro de su madre.
—¡Válgame el cielo! ¿Qué habrá ocurrido? —
exclamó Jo mirando alrededor con espanto.
Meg ran upstairs and soon came back
again, looking relieved but rather bewildered,
and a little ashamed.
Meg corrió escaleras arriba y bajó de nuevo enseguida, más tranquila pero también perpleja e incluso algo avergonzada.
“Mother isn’t sick, only very tired, and she
says she is going to stay quietly in her room
all day and let us do the best we can. It’s a
very queer thing for her to do, she doesn’t act
65 a bit like herself. But she says it has been a
—Mamá no está enferma, sino muy cansada.
Dice que se va a quedar todo el día en su habitación, reposando y que hagamos lo que podamos.
Todo esto es muy raro, esta actitud no es propia de
mamá. Dice que ha tenido una semana muy difícil
60
101
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
hard week for her, so we mustn’t grumble but
take care of ourselves.”
y me ha pedido que nos ocupemos de nosotras en
lugar de quejarnos.
“That’s easy enough, and I like the
—Es fácil y me gusta la idea. Me muero de
ganas de hacer algo... quiero decir, de buscar un
nuevo entretenimiento... Ya me entendéis —se
apresuró a añadir Jo.
5 idea, I’m aching for something to do, that
is, some new amusement, you know,”
added Jo quickly.
In fact it was an immense relief to them
10 all to have a little work, and they took hold
with a will, but soon realized the truth of
Hannah’s saying, “Housekeeping ain’t no
joke.” There was plenty of food in the
larder, and while Beth and Amy set the
15 t a b l e , M e g a n d J o g o t b r e a k f a s t ,
wondering as they did why servants ever
talked about hard work.
“I shall take some up to Mother, though
20 she said we were not to think of her, for she’d
take care of herself,” said Meg, who presided
and felt quite matronly behind the teapot.
So a tray was fitted out before anyone
De hecho, todas se sintieron muy aliviadas ante
la perspectiva de poder ocuparse en algo útil y se
pusieron manos a la obra llenas de buena voluntad.
Sin embargo, no tardaron en comprobar que Hannah
tenía razón cuando afirmaba que «las labores del hogar no son ninguna broma». La despensa estaba llena
de comida y, mientras Beth y Amy ponían la mesa,
Meg y Jo prepararon el desayuno, maravilladas de
que las sirvientas considerasen duro el trabajo.
—Aunque mamá me ha dicho que no nos preocupemos por ella, le subiré algo de desayuno —dijo
Meg, que se sentó presidiendo la mesa y se sentía
muy maternal detrás de la tetera.
ments. The boiled tea was very bitter, the
omelet scorched, and the biscuits speckled
with saleratus, but Mrs. March received her
repast with thanks and laughed heartily over
30 it after Jo was gone.
Prepararon una bandeja y se la subieron a
su madre antes de empezar a desayunar, con los
mejores deseos de la cocinera. [181] El té estaba amargo, la tortilla francesa, quemada, y las
galletas tenían grumos de bicarbonato, pero la
señora March agradeció la comida y no rió con
ganas hasta que Jo se hubo retirado.
“Poor little souls, they will have a hard
time, I’m afraid, but they won’t suffer, and it
will do them good,” she said, producing the
35 more palatable viands with which she had provided herself, and disposing of the bad breakfast, so that their feelings might not be hurt, a
motherly little deception for which they were
grateful.
¡Pobrecillas, mucho me temo que van a pasar un mal día! Pero no les hará ningún daño y
les vendrá bien, se dijo, y se dispuso a comer
unos manjares más apropiados que había preparado ella misma con antelación, después de vaciar los platos del horrendo desayuno. No quería herir los sentimientos de sus hijas mostrando su desaprobación.
25 began, and taken up with the cook’s compli-
40
Many were the complaints below, and
great the chagrin of the head cook at her failures. “Never mind, I’ll get the dinner and
be servant, you be mistress, keep your
45 h a n d s n i c e , s e e c o m p a n y, a n d g i v e
orders,” said Jo, who knew still less than
Meg, about culinary affairs.
En la planta de abajo se oyeron muchas quejas y
se criticó con dureza a la cocinera.
—No importa, yo prepararé la comida y haré de
criada. Tú puedes ser la señora de la casa, mantendrás tus manos cuidadas, vigilarás a los demás y darás instrucciones —dijo Jo, que sabía todavía menos
que Meg de asuntos culinarios.
This obliging offer was gladly accepted,
hastily put in order by whisking the litter under the sofa and shutting the blinds to save
the trouble of dusting. Jo, with perfect faith
in her own powers and a friendly desire to
55 make up the quarrel, immediately put a note
in the office, inviting Laurie to dinner.
M e g a c e p t ó a g r a d e c i d a l a a m a b l e o f e rta y se retiró a la sala, que medio adecentó
escondiendo los papeles bajo el sofá y cerrando las persianas para que no se viese
el polvo. Jo, con una gran fe en sus capacidades, y deseosa de borrar los efectos de
su discusión, dejó una nota en el buzón
p a r a i n v i t a r a L a u r i e a c o m e r.
“You’d better see what you have got
before you think of having company,”
60 s a i d M e g , w h e n i n f o r m e d o f t h e
hospitable but rash act.
—Sería conveniente que miraras qué puedes
preparar para comer antes de invitar a nadie —
advirtió Meg al enterarse del amable pero impulsivo gesto de Jo.
“Oh, there’s corned beef and plenty
of poatoes, and I shall get some
65 asparagus and a lobster, ‘for a relish’, as
—Oh, tenemos carne en conserva y patatas
de sobra; iré a comprar espárragos y una langosta para darnos un «capricho», como dice
50 and Margaret retired to the parlor, which she
102
Notes
huff 1 intr. give out loud puffs of air, steam, etc. 2 intr.
bluster loudly or threateningly (huffing and puffing).
3 intr. & tr. take or cause to take offence. 4 tr. Draughts
remove (an opponent’s man that could have made
a capture) from the board as a forfeit (orig. after
blowing on the piece).
— n. a fit of petty annoyance.
in a huff annoyed and offended.
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
Hannah says. We’ll have lettuce and
make a salad. I don’t know how, but the
book tells. I’ll have blancmange and
strawberries for dessert, and coffee too,
5 if you want to be elegant.”
Hannah. También hay lechuga, de modo que prepararé una ensalada. No tengo idea de cómo hacerla, pero seguiré la receta. De postre comeremos pudro blanco con fresas. Y, por último, café.
Creo que eso quedará muy elegante.
“Don’t try too many messes, Jo, for
you can’t make anything but
gingerbread and molasses candy fit to
10 eat. I wash my hands of the dinner
party, and since you have asked Laurie
on your own responsibility, you may
just take care of him.”
[182] —Jo, no te compliques demasiado
porque, que yo sepa, aparte del pan de jengibre
y el almíbar, nunca has hecho nada que se pueda comer. Yo me lavo las manos con respecto a
la comida y, puesto que has decidido invitar a
Laurie sin consultar con nadie, creo que es justo
que tú te encargues de atenderle.
15
“I don’t want you to do anything but be
civil to him and help to the pudding. You’ll
give me your advice if I get in a muddle,
won’t you?” asked Jo, rather hurt.
—Solo te pido que seas amable con él y
me eches una mano con el pudro blanco. Si
no sé hacer algo me ayudarás, ¿verdad? —
preguntó Jo bastante dolida.
20
“Yes, but I don’t know much, except about
bread and a few trifles. You had better ask
Mother’s leave before you order anything,”
returned Meg prudently.
—Sí, claro, pero yo tampoco sé demasiado. Solo sé hacer pan y alguna tontería más. Y
más vale que le pidas permiso a mamá antes de
comprar nada —dijo Meg, prudente.
25
“Of course I shall. I’m not a fool.”
And Jo went off in a huff at the
doubts expressed of her powers.
—Por supuesto. ¡Ya pensaba hacerlo, no soy
tonta! —Y Jo se marchó, molesta por las dudas que
su hermana albergaba con respecto a su capacidad.
“Get what you like, and don’t disturb
about things at home,” said Mrs. March,
when Jo spoke to her. “I never enjoyed
housekeeping, and I’m going to take a vacation today, and read, write, go visiting,
35 and amuse myself.”
—Compra lo que necesites y no me molestes; voy a comer fuera y no me puedo encargar de
nada de la casa —explicó la señora March cuando Jo fue a hablar con ella—. Las tareas domésticas no son de mi agrado y he decidido tomarme
el día libre para leer, escribir, visitar a amigos y
distraerme un poco.
The unusual spectacle of her busy mother
rocking comfortably and reading early in the
morning made Jo feel as if some unnatural
40 phenomenon had occurred, for an eclipse, an
earthquake, or a volcanic eruption would
hardly have seemed stranger.
La inusitada visión de su activa madre cómodamente sentada en la mecedora hizo que Jo
se sintiera como si se hubiera producido un fenómeno de la naturaleza; de haber habido un
eclipse, un terremoto o una erupción volcánica
no se habría sentido tan extrañada.
“Everything is out of sorts, somehow,” she
Beth crying, that’s a sure sign that something
is wrong in this family. If Amy is bothering,
I’ll shake her.”
Todo esto es muy raro, se dijo mientras
bajaba por las escaleras. Oigo a Beth llorar; eso es señal inequívoca de que algo
anda mal en la familia. Si Amy la está molestando, la voy a sacudir.
50
Feeling very much out of sorts herself, Jo
hurried into the parlor to find Beth sobbing
over Pip, the canary, who lay dead in the cage
with his little claws pathetically extended, as
if imploring the food for want of which he
55 had died.
Malhumorada, echó a correr hacia la sala,
donde encontró a Beth llorando por su canario Pip, que yacía muerto en la [183] jaula,
con las patas lastimosamente extendidas como
si implorase la comida cuya falta le había provocado la muerte.
“It’s all my fault, I forgot him, there
isn’t a seed or a drop left. Oh, Pip! Oh,
Pip! How could I be so cruel to you?” cried
60 Beth, taking the poor thing in her hands
and trying to restore him.
—Es culpa mía... Me olvidé de él... No tenía
ni agua ni comida... ¡Oh, Pip! ¡Pip! ¿Cómo he podido ser tan cruel contigo? —se lamentó Beth, que
colocó al pobre animal sobre la palma de su mano
como si esperase que reviviese.
Jo peeped into his half-open eye, felt his
little heart, and finding him stiff and cold,
65 shook her head, and offered her domino box
Jo examinó sus ojos entrecerrados, puso un dedo
sobre su corazón y, viendo que estaba frío y tieso,
meneó la cabeza y ofreció su caja de dominó como
30 me. I’m going out to dinner and can’t worry
45 said to herself, going downstairs. “There’s
103
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
for a coffin.
ataúd.
“Put him in the oven, and maybe his will
get warm and revive,” said Amy hopefully.
—Ponlo en el horno; tal vez con el calor reviva
—apuntó Amy, esperanzada.
“He’s been starved, and he shan’t be baked
now he’s dead. I’ll make him a shroud, and
he shall be buried in the garden, and I’ll never
have another bird, never, my Pip! For I am
10 too bad to own one,” murmured Beth, sitting
on the floor with her pet folded in her hands.
—Lo he matado de hambre y ahora no
pienso cocerlo. Le haré una mortaja y lo enterraré. Jamás volveré a tener pájaros. ¡Oh,
mi Pip! No merezco su compañía, soy demasiado mala —murmuró Beth, sentada en
el suelo, con el pajarito entre las manos.
“The funeral shall be this afternoon, and
we will all go. Now, don’t cry, Bethy. It’s a
15 pity, but nothing goes right this week, and Pip
has had the worst of the experiment. Make
the shroud, and lay him in my box, and after
the dinner party, we’ll have a nice little funeral,” said Jo, beginning to feel as if she had
20 undertaken a good deal.
—Oficiaremos el funeral esta tarde y asistiremos todas. Vamos, Betty, no llores más. Es
una pena, pero esta semana todo ha salido del
revés. Pip se ha llevado la peor parte del experimento. Prepara la mortaja y ponlo en mi
caja; después de comer le organizaremos un
bonito entierro —propuso Jo, sintiéndose
como un empleado de pompas fúnebres.
Leaving the others to console Beth, she
departed to the kitchen, which was in a most
discouraging state of confusion. Putting on a
25 big apron, she fell to work and got the dishes
piled up ready for washing, when she discovered that the fire was out.
Mientras sus hermanas consolaban a
Beth, Jo se dirigió a la cocina, confusa y
descorazonada. Se puso un gran delantal
y s e d i s p u s o a t r a b a j a r. C u a n d o h a b í a
apilado los platos para lavarlos, recordó
que el fuego estaba apagado.
“Here’s a sweet prospect!” muttered Jo,
—¡Menudo panorama! —musitó
mientras abría la puerta del fogón
para remover las cenizas.
5
30 slamming the stove door open, and poking
vigorously among the cinders.
flush 1 v. & n. 1 intr. a blush, redden (he flushed with
embarrassment). b glow with a warm colour (sky
flushed pink). 2 tr. (usu. as flushed adj.) cause to
glow or blush (often foll. by with: flushed with pride).
3 tr. a cleanse (a drain, lavatory, etc.) by a rushing
flow of water. b (often foll. by away, down) dispose of
(an object) in this way (flushed away the cigarette).
4 intr. rush out, spurt. 5 tr. flood (the river flushed the
meadow). 6 intr. (of a plant) throw out fresh shoots.
— n. 1 a a blush. b a glow of light or colour. 2 a a rush of
water. b the cleansing of a drain, lavatory, etc. by
flushing. 3 a a rush of emotion. b the elation produced
by a victory etc. (the flush of triumph). 4 sudden
abundance. 5 freshness; vigour (in the first flush of
womanhood). 6 a (also hot flush) a sudden feeling
of heat during the menopause. b a feverish
temperature. c facial redness, esp. caused by fever,
alcohol, etc. 7 a fresh growth of grass etc.
flush 2 adj. & v. — adj. 1 (often foll. by with) in the same
plane; level; even (the sink is flush with the cooker;
fitted it flush with the wall). 2 (usu. predic.) colloq. a
having plenty of money. b (of money) abundant,
plentiful. 3 full to overflowing; in flood.
— v.tr. 1 make (surfaces) level. 2 fill in (a joint) level with
a surface.
flush 3 n. a hand of cards all of one suit, esp. in poker.
flush 4 v. 1 tr. cause (esp. a game bird) to fly up. 2 intr.
(of a bird) fly up and away.
flush out 1 reveal. 2 drive out.
Having rekindled the fire, she thought she
would go to market while the water heated.
35 The walk revived her spirits, and flattering
herself that she had made good bargins, she
trudged home again, after buying a very young
lobster, some very old asparagus, and two
boxes of acid strawberries. By the time she
40 got cleared up, the dinner arrived and the stove
was red-hot. Hannah had left a pan of bread
to rise, Meg had worked it up early, set it on
the hearth for a second rising, and forgotten
it. Meg was entertaining Sallie Gardiner in
45 the parlor, when the door flew open and a
floury, crocky, flushed, and disheveled figure
appeared, demanding tartly...
Una vez encendido el fuego, puso agua
a hervir y decidió ir al mercado. El paseo le
devolvió el buen humor; regresó a casa satisfecha por haber obtenido buenos precios,
después [184] de comprar una langosta pequeña, unos espárragos viejos y dos cajas de
fresas verdes. Cuando llegó, el fogón estaba al rojo vivo. Hannah había dejado masa
de pan reposando, Meg la había puesto a fermentar y se había olvidado de vigilarla. Meg
estaba en la sala, charlando con Sallie
Gardiner, cuando la puerta se abrió y apareció una figura manchada de harina, con el
rostro encendido y el cabello alborotado,
que preguntó con tono áspero:
“I say, isn’t bread ‘riz’ enough when it runs
50 over the pans?”
—Dime, ¿cuando el pan se sale del recipiente
quiere decir que ya ha fermentado lo suficiente?
Sallie began to laugh, but Meg nodded and
lifted her eyebrows as high as they would go,
which caused the apparition to vanish and put
55 the sour bread into the oven without further
delay. Mrs. March went out, after peeping
here and there to see how matters went, also
saying a word of comfort to Beth, who sat
making a winding sheet, while the dear de60 parted lay in state in the domino box. A
strange sense of helplessness fell upon the
girls as the gray bonnet vanished round the
corner, and despair seized them when a few
minutes later Miss Crocker appeared, and said
65 she’d come to dinner. Now this lady was a
Sallie se echó a reír; Meg asintió con la cabeza y arqueó las cejas cuanto pudo, lo que hizo
que aquella aparición se desvaneciese y se fuera
a poner la masa a hornear sin más dilación. La
señora March echó un vistazo aquí y allá y se
fue a la calle, no sin antes consolar a Beth, quien
cosía la mortaja para su canario, que reposaba
en el interior de la caja de dominó. Al ver cómo
el gorro gris de su madre desaparecía tras la esquina, a las muchachas les invadió una extraña
sensación de desamparo, que se convirtió en desesperación cuando, minutos después, la señorita Crocker se invitó espontáneamente a comer.
Era una dama solterona, delgada, de tez amari-
104
Notes
Alcott’s Little women
thin, yellow spinster, with a sharp nose and
inquisitive eyes, who saw everything and gossiped about all she saw. They disliked her, but
had been taught to be kind to her, simply be5 cause she was old and poor and had few
friends. So Meg gave her the easy chair and
tried to entertain her, while she asked questions, critsized everything, and told stories of
the people whom she knew.
Gloria Méndez
llenta, nariz aguileña y mirada inquisitiva, que
se fijaba en todo y cotilleaba sobre todo cuanto
veía. A las muchachas no les caía bien, pero les
habían enseñado a ser amables con ella porque
era pobre y vieja y tenía pocos amigos. Así pues,
Meg le cedió la butaca e hizo lo que pudo por
distraerla, mientras la anciana se dedicaba a hacer preguntas, lo criticaba todo y contaba chismes sobre sus conocidos.
10
Language cannot describe the anxieties, experiences, and exertions which Jo
underwent that morning, and the dinner
she served up became a standing joke.
15 Fearing to ask any more advice, she did
her best alone, and discovered that something more than energy and good will is
necessary to make a cook. She boiled the
asparagus for an hour and was grieved to
20 find the heads cooked off and the stalks
harder than ever. The bread burned black,
for the salad dressing so aggravated her
that she could not make it fit to eat. The
lobster was a scarlet mystery to her, but
25 she hammered and poked till it was
unshelled and its meager proportions concealed in a grove of lettuce leaves. The
potatoes had to be hurried, not to keep the
asparagus waiting, and were not done at
30 the last. The blancmange was lumpy, and
the strawberries not as ripe as they looked,
having been skilfully ‘deaconed’.
No encuentro palabras para describir la angustia, las peripecias y los esfuerzos dejo aquella mañana y, aun así, la comida quedó fatal. No atreviéndose
a pedir consejos, hizo cuanto [185] pudo por sí misma y descubrió que para cocinar hace falta algo más
que energía y buena voluntad. Coció los espárragos
durante una hora larga y observó contrariada que las
puntas habían quedado demasiado blandas y los troncos, duros. El pan se quemó porque preparar el aliño
de la ensalada la puso tan nerviosa que desatendió
todo lo demás, y al final no logró que quedara bien.
La langosta era un misterio escarlata para ella, pero
la golpeó hasta que pudo quitarle la cáscara y, tras
extraer la poca carne que tenía, la sirvió mezclada
con una cantidad desproporcionada de lechuga entre
la que pasaba inadvertida. Tuvo que darse prisa con
las patatas para poder preparar los espárragos y, al
final, no quedaron bien hechas. El pudín blanco estaba lleno de grumos, y las fresas, bastante menos maduras de lo que aparentaban, porque el frutero había
colocado las que tenían buen aspecto encima y rellenado el resto con fresas verdes.
“Well, they can eat beef and bread and buthave to spend your whole morning for nothing,” thought Jo, as she rang the bell half an
hour later than usual, and stood, hot, tired, and
dispirited, surveying the feast spread before
40 Laurie, accustomed to all sorts of elegance,
and Miss Crocker, whose tattling tongue
would report them far and wide.
Bueno, si tienen hambre, que coman carne en
conserva y pan con mantequilla. Lo que lamento es
haber desperdiciado la mañana para nada, pensó Jo
mientras hacía sonar la campanilla de la comida un
cuarto de hora más tarde de lo habitual, acalorada,
cansada y desanimada ante la visión del banquete que
iba a servir a Laurie, acostumbrado a comidas elegantes, y a la señorita Crocker, que no se perdería
detalle del fracaso y se lo contaría a todo el mundo.
distressed, Miss Crocker pursed her lips, and
Laurie talked and laughed with all his might
to give a cheerful tone to the festive scene.
50 Jo’s one strong point was the fruit, for she
had sugared it well, and had a pitcher of rich
cream to eat with it. Her hot cheeks cooled a
trifle, and she drew a long breath as the pretty
glass plates went round, and everyone looked
55 graciously at the little rosy islands floating
in a sea of cream. Miss Crocker tasted first,
made a wry [warped] face, and drank some
water hastily. Jo, who refused, thinking there
might not be enough, for they dwindled sadly
60 after the picking over, glanced at Laurie, but
he was eating away manfully, though there was
a slight pucker about his mouth and he kept
his eye fixed on his plate. Amy, who was fond
of delicate fare, took a heaping spoonful,
65 choked, hid her face in her napkin, and left
A la pobre Jo le hubiese encantado esconderse
bajo la mesa cada vez que los comensales probaban
un plato y lo desechaban. Amy soltaba risitas tontas,
Meg parecía contrariada, la señorita Crocker apretaba los labios y Laurie hablaba y reía con ganas
para dar un tono más festivo a la escena. Jo había
depositado sus esperanzas en el postre, porque había endulzado la fruta y tenía un gran bote de nata
para acompañarla. [186] Así pues, cuando hubo servido a cada uno un plato de cristal y los comensales
miraron con expresión benevolente los islotes rosados
que flotaban en un mar de nata, respiró hondo y sus mejillas recuperaron el color. La primera en probarlo fue la
señorita Crocker, que hizo una mueca de disgusto y se
apresuró a beber un trago de agua. Jo, que no se había servido temiendo que no hubiera suficiente para
todos, pues había desechado muchas fresas en mal
estado, miró a Laurie, que comía sin poder disimular su desagrado ni levantar la vista del plato.
Amy, que se enorgullecía de sus buenas maneras, tomó una cucharada, se atragantó, escondió la cara en la servilleta y se levantó precipi-
35 ter, if they are hungry, only it’s mortifying to
distress n. 1 ( pain) dolor; (anguish) angustia,
aflicción; to be in great distress estar sufriendo
mucho 2 (danger) peligro; to be in distress [ship]
Poor Jo would gladly have gone under the
estar en peligro 3 (poverty) miseria; to be in
45
table,
as one thing after another was tasted
financial distress pasar apuros económicos
v. (physically) doler; (mentally) afligir, angusand left, while Amy giggled, Meg looked
tiar; (Med) agotar, fatigar, alterar, inquietarse
gracious :1 amable, cortés, gentil, benevolente, indulgente [lenient] 2 elegante, de buen gusto,
grato
gracious 1 kind; indulgent and beneficent to inferiors.
2 (of God) merciful, benign. 3 poet. kindly,
courteous. 4 a polite epithet used of royal persons
or their acts (the gracious speech from the throne).
Amable, cordial.
benign 1 gentle, mild, kindly. 2 fortunate, salutary. 3 (of
the climate, soil, etc.) mild, favourable. 4 Med. (of a
disease, tumour, etc.) not malignant.
benigno 1. adj. Afable, benévolo, piadoso. 2. fig. Templado, suave, apacible
gracioso : funny,witty, amusing, charming
graceful : lleno de gracia, con mucho garbo, elegante,
digno
genial (En) affable, amiable, gracious, cordial, simpático, cordial afable jovial, suave/agradable (tiempo)
genial (Sp) talentoso, brillante, fantástico, divertido, ingenioso, gracioso
wry adj.1 distorted or turned to one side. 2 (of a face or
smile etc.) contorted in disgust, disappointment, or
mockery. 3 (of humour) dry and mocking.
Torcido, pervertido, raro, irónico, forzado, agria, amarga
105
Notes
Alcott’s Little women
the table precipitately.
“Oh, what is it?” exclaimed Jo, trembling.
Gloria Méndez
tadamente de la mesa.
—¿Qué ocurre? —preguntó Jo temblando.
“Salt instead of sugar, and the cream is
sour,” replied Meg with a tragic gesture.
—Le has puesto sal en lugar de azúcar y la nata
está agria —contestó Meg con un gesto trágico.
Jo uttered a groan [gemir] and fell back
in her chair, remembering that she had given
10 a last hasty powdering to the berries out of
one of the two boxes on the kitchen table, and
had neglected to put the milk in the refrigerator. She turned scarlet and was on the verge
of crying, when she met Laurie’s eyes, which
15 would look merry in spite of his heroic efforts. The comical side of the affair suddenly
struck her, and she laughed till the tears ran
down her cheeks. So did everyone else, even
‘Croaker’ as the girls called the old lady, and
20 the unfortunate dinner ended gaily, with bread
and butter, olives and fun.
Jo lanzó un gemido y se derrumbó sobre su
silla. Recordaba haber espolvoreado las fresas con
el contenido de una de las dos cajas que encontró
sobre la mesa de la cocina y había olvidado meter la nata en la nevera. Se puso roja como un
tomate y estaba a punto de echarse a llorar cuando su mirada se cruzó con la de Laurie, que no
podía contener la risa a pesar de sus esfuerzos.
De pronto Jo vio el lado cómico de la situación y rió hasta que las lágrimas le corrieron por
las mejillas. Todos se unieron a ella, hasta la señorita «Croacker», como la llamaban las muchachas,
y el desgraciado banquete acabó alegremente, con
pan y mantequilla, aceitunas y bromas.
“I haven’t strength of mind enough to clear
up now, so we will sober ourselves with a fu25 neral,” said Jo, as they rose, and Miss Crocker
made ready to go, being eager to tell the new
story at another friend’s dinner table.
—No tengo fuerzas para recoger todo esto
ahora. Hagamos primero el funeral —propuso
Jo cuando se levantaron de la mesa y la señorita
Crocker se disponía a marcharse, ansiosa por ir
con el chisme a la mesa de otra amiga.
They did sober themselves for Beth’s sake.
[187] Por respeto a Beth, se pusieron todos serios. Laurie cavó una tumba en el jardín, bajo los helechos, colocaron al pequeño Pip en su interior, acompañado por las lágrimas de su enternecida dueña, lo
cubrieron con musgo y pusieron una guirnalda de violetas y pamplina sobre la lápida de piedra en la que
habían escrito un epitafio, que Jo había compuesto
mientras se peleaba con la comida:
5
30 Laurie dug a grave under the ferns in the grove,
little Pip was laid in, with many tears by his
tender-hearted mistress, and covered with
moss, while a wreath of violets and chickweed
was hung on the stone which bore his epi35 taph, composed by Jo while she struggled with
the dinner.
40
Here lies Pip March,
Who died the 7th of June;
Loved and lamented sore,
And not forgotten soon.
Aquí yace Pip March,
muerto el 7 de junio.
Le queríamos y lamentamos su pérdida,
y nunca le olvidaremos.
At the conclusion of the ceremonies, Beth
retired to her room, overcome with emotion
45 and lobster, but there was no place of repose,
for the beds were not made, and she found
her grief much assuaged by beating up the
pillows and putting things in order. Meg
helped Jo clear away the remains of the feast,
50 which took half the afternoon and left them
so tired that they agreed to be contented with
tea and toast for supper.
Al terminar la ceremonia, Beth se retiró a
su habitación porque se sentía mal, en parte
por la emoción, y en parte por la langosta. Sin
embargo, no pudo descansar porque las camas
no estaban hechas, así que tuvo que calmar su
dolor sacudiendo [188] almohadas y ordenándolo todo. Meg ayudó ajo a quitar la mesa y a
fregar los platos; acabaron a media tarde, y
tan exhaustas que convinieron en cenar simplemente té y tostadas.
Laurie took Amy to drive, which was a
have had a bad effect upon her temper. Mrs.
March came home to find the three older girls
hard at work in the middle of the afternoon,
and a glance at the closet gave her an idea of
60 the success of one part of the experiment.
Laurie se llevó a Amy a dar un paseo en carruaje
para que se le pasara el mal humor que le había
producido la nata agria. La señora March volvió
a casa bien avanzada la tarde. Encontró a las tres
hermanas mayores trabajando y le bastó echar una
ojeada para comprender que el experimento había funcionado, par lo menos en parte.
Before the housewives could rest, several
people called, and there was a scramble to get
ready to see them. Then tea must be got, er65 rands done, and one or two necessary bits of
Antes de que las amas de casa pudieran descansar, se presentaron varias visitas, y hubieron de arreglarse para recibirlas, con el consiguiente lío. Después llegó la hora del té y de hacer recados, y hubo
55 deed of charity, for the sour cream seemed to
106
Notes
budding en flor, lozano, frondoso, vigoroso, en ciernes
o en sus fecundos principios florales, faltarle mucho
para la perfección
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
sewing neglected until the last minute. As
twilight fell, dewy and still, one by one they
gathered on the porch where the June roses
were budding beautifully, and each groaned
5 or sighed as she sat down, as if tired or
troubled.
que coser un par de cosas que no podían esperar más.
Al caer la noche, con la humedad del rocío y la calma,
las jóvenes se reunieron en el porche, junto a las rosas
de junio, que estaban en flor, y se sentaron entre
lamentos y suspiros, como si estuvieran agotadas
o enfadadas.
“What a dreadful day this has been!” began Jo, usually the first to speak.
—¡Qué día más terrible! —comentó Jo, que
solía ser la primera en hablar.
“It has seemed shorter than usual, but so
uncomfortable,” said Meg.
—Se me ha hecho más corto que de costumbre,
pero ha sido muy desagradable —dijo Meg.
10
“Not a bit like home,” added Amy.
—No parecía nuestra casa —añadió Amy.
15
“It can’t seem so without Marmee and little
Pip,” sighed Beth, glancing with full eyes at
the empty cage above her head.
—Sin mamá y sin Pip, no puede ser lo
mismo —suspiró Beth mientras miraba con
tristeza la jaula vacía.
“Here’s Mother, dear, and you shall have
another bird tomorrow, if you want it.”
As she spoke, Mrs. March came and took
her place among them, looking as if her holiday had not been much pleasanter than theirs.
25
“Are you satisfied with your experiment,
girls, or do you want another week of it?” she
asked, as Beth nestled up to her and the rest
turned toward her with brightening faces, as
flowers turn toward the sun.
—Bueno, mamá ya está aquí y, si quieres, mañana tendrás otro pajarillo —dijo la señora March, que
se había acercado mientras hablaban y se sentó entre
ellas. No parecía que sus vacaciones hubieran ido
mucho mejor que las de sus hijas—. Niñas, ¿estáis
satisfechas con el experimento? ¿Queréis seguir una
semana más? —preguntó mientras Beth se acurrucaba en su regazo y las demás volvían la cabeza hacia
[189] ella, con el rostro resplandeciente, como flores
que se giran hacia el sol.
20
30
“I don’t!” cried Jo decidedly.
—¡Yo no! —exclamó Jo con rotundidad.
“Nor I,” echoed the others.
—¡Yo tampoco! —dijeron las demás al unísono.
“You think then, that it is better to have a few
duties and live a little for others, do you?”
—Entonces, ¿creéis que es mejor tener alguna
obligación y hacer algo pensando en los demás?
“Lounging and larking doesn’t pay,” observed
Jo, shaking her head. “I’m tired of it and mean to
40 go to work at something right off.”
—Holgazanear no compensa —observó Jo meneando la cabeza—. Yo estoy cansada de perder el
tiempo y pienso hacer algo útil de inmediato.
“Suppose you learn plain cooking. That’s
a useful accomplishment, which no woman
should be without,” said Mrs. March, laugh45 ing inaudibly at the recollection of Jo’s dinner party, for she had met Miss Crocker and
heard her account of it.
—¿Qué te parece aprender a guisar platos sencillos? Es algovtil que toda mujer debe conocer
—comentó la señora March, que rió con ganas al
recordar los detalles del banquete de Jo, que conocía gracias a que se había encontrado a la señorita Crocker antes de volver a casa.
“Mother, did you go away and let every-
—Mamá, ¿nos has dejado solas para ver
cómo nos las arreglábamos? —exclamó Meg,
que llevaba todo el día sopesando la idea.
35
50 thing be, just to see how we’d get on?” cried
Meg, who had had suspicions all day.
“Yes, I wanted you to see how the comfort of all depends on each doing her share
55 faithfully. While Hannah and I did your work,
you got on pretty well, though I don’t think
you were very happy or amiable. So I thought,
as a little lesson, I would show you what happens when everyone thinks only of herself.
60 Don’t you feel that it is pleasanter to help one
another, to have daily duties which make leisure sweet when it comes, and to bear and
forbear, that home may be comfortable and
lovely to us all?”
65
107
—Sí, querida. Quería que comprendieseis hasta
qué punto la comodidad de todas depende de que cada
una haga su parte como Dios manda. Mientras Hannah
y yo hacíamos vuestro trabajo, todo iba bastante bien,
aunque no parecíais muy felices ni estabais demasiado amables. Así pues, pensé que necesitabais recibir
una pequeña lección: ver qué ocurre cuando todo el
mundo piensa solo en sí mismo. ¿No creéis que es
más agradable ayudar a los demás, tener obligaciones diarias que os permitan disfrutar más del tiempo
de ocio cuando este llega y hacer lo necesario para
que la casa resulte acogedora y bonita?
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
“We do, Mother we do!” cried the girls.
—¡Sí, mamá, sí! —exclamaron todas.
“Then let me advise you to take up your
little burdens again, for though they seem
5 heavy sometimes, they are good for us, and
lighten as we learn to carry them. Work is
wholesome, and there is plenty for everyone.
It keeps us from ennui and mischief, is good
for health and spirits, and gives us a sense of
10 power and independence better than money
or fashion.”
—Entonces, os aconsejo que retoméis vuestras
pequeñas cargas, puesto que, aunque a ratos parezcan muy pesadas, os benefician [190] y, además, se
tornarán más livianas en la medida en que aprendáis
a llevarlas. El trabajo es muy sano, y hay para todas.
Nos mantiene a salvo del ennui y de las travesuras;
es bueno para la salud y para el alma, y otorga una
sensación de poder e independencia que ni el dinero
ni la moda pueden dar.
“We’ll work like bees, and love it too, see
if we don’t,” said Jo. “I’ll learn plain cook15 ing for my holiday task, and the dinner party I
have shall be a success.”
—Trabajaremos como abejas, mamá, y lo haremos de buen grado. ¡Ya lo verás! —dijo Jo—. Yo
aprenderé a cocinar durante las vacaciones y la próxima comida que organice será un éxito.
“I’ll make the set of shirts for father, instead of
letting you do it, Marmee. I can and I will, though
20 I’m not fond of sewing. That will be better than
fussing over my own things, which are plenty nice
enough as they are.” said Meg.
—Yo coseré camisas para papá en lugar de esperar a que tú lo hagas, Marmee. Puedo y quiero hacerlo, aunque no me gusta demasiado la costura. Será
mejor que andar retocando y estropeando mis vestidos, que están bien como están —apuntó Meg.
“I’ll do my lessons every day, and
— Yo e s t u d i a r é u n p o c o c a d a d í a y
dedicaré menos tiempo a la música y
las muñecas. Soy tonta y debería estudiar más y jugar menos —dijo Beth con
r e s o l u c i ó n . Amy siguió su ejemplo y, como si
lo que se proponía fuese una heroicidad, anunció:
—Yo aprenderé a hacer ojales y prestaré más atención a la gramática.
—¡Muy bien! Entonces, estoy contenta con el
experimento y supongo que no será preciso repetirlo;
pero tampoco caigáis en el extremo contrario y trabajéis como esclavas. Dedicad unas horas al trabajo,
y otras al descanso y la diversión. Demostrad que conocéis el valor del tiempo y sabéis emplearlo adecuadamente. Así, disfrutaréis de la juventud, no tendréis nada de que arrepentiros en la vejez y comprenderéis que la vida puede ser un verdadero éxito aun
siendo pobres.
25 not spend so much time with my music
and dolls. I am a stupid thing, and
ought to be studying, not playing,” was
resolution comparte con resolución el conBeth’s resolution, while Amy followed
cepto de 1 ) tesón, firmeza, decisión. Adetheir example by heroically declaring,
más resolution significa propósito, determinación [carácter];2) en cambio resolución 30 “I shall learn to make buttonholes, and
sugiere solution, completion, decisiveness [ser
attend to my parts of speech.”
decisivo]. 3 acuerdo 4 definición
“Very good! Then I am quite satisfied with
the experiment, and fancy that we shall not
have to repeat it, only don’t go to the other
35 extreme and delve like slaves. Have regular
hours for work and play, make each day both
useful and pleasant, and prove that you understand the worth of time by employing it
well. Then youth will be delightful, old age
40 will bring few regrets, and life become a beautiful success, in spite of poverty.”
“We’ll remember, Mother!” And they did.
—Lo tendremos presente, mamá. —Y así fue.
45
50
12
EL CAMPAMENTO LAURENCE
CHAPTER TWELVE
Beth was postmistress, for, being most at
home, she could attend to it regularly, and
55 dearly liked the daily task of unlocking the
little door and distributing the mail. One July
day she came in with her hands full, and went
about the house leaving letters and parcels like
the penny post.
Como era la que más tiempo pasaba en casa, nombraron a Beth encargada del correo. La joven disfrutaba yendo cada día al buzón, abriendo el candado
que cerraba la portezuela y repartiendo la correspondencia. Un día de julio, volvió a casa con las manos
llenas y entregó tantas cartas y paquetes que parecía
una auténtica cartera.
60
posy ramillete, bouquet, corsage, nosegay an
arrangement of flowers that is usually given as a
present
“Here’s your posy, Mother! Laurie never
forgets that,” she said, putting the fresh
nosegay in the vase that stood in ‘Marmee’s
corner’, and was kept supplied by the affec65 tionate boy.
108
X
—Mamá, ¡aquí tienes tus flores! Laurie no
se olvida nunca —comentó al tiempo que las
colocaba en un jarrón que había en el «rincón de
Marmee», cuyo contenido el afectuoso joven renovaba a diario—. Señorita Meg March, tengo una car-
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
“Miss Meg March, one letter and a glove,”
continued Beth, delivering the articles to her sister,
who sat near her mother, stitching wristbands.
ta y un guante para usted —prosiguió Beth. Entregó
ambos artículos a su hermana, que estaba sentada detrás
de su madre, dando unas puntadas a unos puños.
“Why, I left a pair over there, and here is only
one,” said Meg, looking at the gray cotton glove.
“Didn’t you drop the other in the garden?”
—No entiendo. ¿Me dejé un par y solo vuelve
uno? —inquirió Meg observando su guante gris de
algodón—. ¿No se te habrá caído el otro en el jardín?
“No, I’m sure I didn’t, for there was only
10 one in the office.”
—No. En el buzón no había más que uno. Estoy
segura.
“I hate to have odd gloves! Never
mind, the other may be found. My letter
is only a translation of the German song I
15 wanted. I think Mr. Brooke did it, for this
isn’t Laurie’s writing.”
—No soporto tener guantes desparejados. En fin,
espero que el otro aparezca. La carta no es más que la
traducción de una canción alemana que quería. Supongo que la [192] habrá hecho el señor Brooke, porque esta no es la letra de Laurie.
Mrs. March glanced at Meg, who was
looking very pretty in her gingham morning
20 gown, with the little curls blowing about her
forehead, and very womanly, as she sat sewing at her little worktable, full of tidy white
rolls, so unconscious of the thought in her
mother’s mind as she sewed and sang, while
25 her fingers flew and her thoughts were busied with girlish fancies as innocent and fresh
as the pansies in her belt, that Mrs. March
smiled and was satisfied.
La señora March miró a Meg, que estaba
muy guapa con un sencillo vestido de guinga.
Los rizos le caían sobre la frente y, sentada
junto a un costurero lleno de ordenados rollos blancos, tenía un aspecto muy femenino. Ajena a los pensamientos de su madre, la
joven cosía y cantaba; sus dedos se movían
con destreza y en su mente bullían ilusiones
juveniles, tan frescas e inocentes como las
flores que decoraban su cinturón. La señora
March sonrió de satisfacción.
5
fresh es fresco con varias denotaciones, como nuevo,
reciente, puro, sano, lozano ( saludable, altivo,
vigoroso). Como todos los adjetivos ordinarios,
las combinaciones de estas voces con nombres son
distintas: fresh se usa para dulce [agua], inexperto [persona], nuevo / otro [delante del nombre],
“Two letters for Doctor Jo, a book,
recién [llegado, salido, etc.], puro [aire], tierno / 30
del día [panadería], limpio [ropa], natural [fruta,
and
a funny old hat, which covered the
vegetales], descansado [rested person] y, en senwhole post office and stuck outside,”
tido familiar, bebido, chispo, achispado, medio
borracho; a veces degrada su connotación a dessaid Beth, laughing as she went into the
carado, atrevido, insolente.
study where Jo sat writing.
A su vez fresco tiene matices propios como cool /
cold [clima], light / cool [ropa], calm / cool [se- 35
reno] y, en sentido negativo, shameless [desver“What a sly fellow Laurie is! I said
gonzado]. Fresco como sustantivo significa fresh
air, y fresco se usa en las dos lenguas para el tipo
I
wished
bigger hats were the fashion,
de pintura sobre yeso fresco, tan popular en el
because I burn my face every hot day.
Renacimiento.
As fresh as a daisy = tan fresco como una lechuHe said, ‘Why mind the fashion? Wear
ga.
40 a big hat, and be comfortable!’ I said I
What nerve! = ¡qué fresco!
—La doctora Jo tiene dos cartas, un libro y
un sombrero viejo muy curioso que llenaba todo
el buzón y hasta sobresalía un poco —explicó
Beth entre risas antes de dirigirse hacia el estudio, donde Jo estaba escribiendo.
would if I had one, and he has sent me
this to try me. I’ll wear it for fun, and
show him I don’t care for the fashion.”
And hanging the antique broadbrim on
45 a bust of Plato, Jo read her letters.
—¡Qué bromista es Laurie! Le comenté que me
encantaría que se pusieran de moda los sombreros de
ala ancha porque, en los días de mucho sol, se me
quema la cara. Y él dijo: «¿Qué importa la moda? Si
has de sentirte más cómoda, ponte un sombrero grande». Le dije que lo haría si lo tuviese y, ahora, me
manda este para burlarse de mí. Pues me lo pondré
para divertirme y le demostraré que, en efecto, no me
preocupa ir a la moda. Jo dejó el sombrero sobre un
busto de Platón y leyó las cartas.
One from her mother made her
cheeks glow and her eyes fill, for it
s a i d t o h e r. . .
Una de ellas era de su madre y, al leerla, se le
encendieron las mejillas y los ojos se le inundaron de
lágrimas. La carta decía lo siguiente:
My Dear:
I write a little word to tell you with how
much satisfaction I watch your efforts to
control your temper. You say nothing about
55 your trials, failures, or successes, and think,
perhaps, that no one sees them but the
Friend whose help you daily ask, if I may
trust the well-worn cover of your
guidebook. I, too, have seen them all, and
60 heartily believe in the sincerity of your
resolution, since it begins to bear fruit. Go
on, dear, patiently and bravely, and always
believe that no one sympathizes more
tenderly with you than your loving...
Querida:
Te escribo estas pocas líneas para decirte
lo mucho que me satisfacen tus esfuerzos por
controlar tu mal genio. Nunca dices nada de tu
lucha, tus éxitos y tus fracasos, y puede que
[193] creas que nadie los ve, excepción hecha
del Amigo, al que supongo pides ayuda cada
día, a juzgar por lo gastadas que están las tapas de tu libro de oraciones. Quiero que sepas
que yo también los veo y aprecio mucho tu sincero deseo de mejorar, que comienza a dar frutos. Sigue adelante, querida, con paciencia y
con coraje, y recuerda que nadie te quiere tan
tiernamente ni te comprende mejor que yo.
50
65
109
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
Mother
“That does me good! That’s worth
millions of money and pecks of praise.
Oh, Marmee, I do try! I will keep on
5 trying, and not get tired, since I have
you to help me.”
MAMÁ
¡Cómo me anima esto, mamá!, se dijo Jo. Tus
palabras son más valiosas que una montaña de dinero o de alabanzas. ¡Oh, mamá, no sabes cómo me
esfuerzo! Seguiré esforzándome sin desfallecer gracias a tu apoyo.
Laying her head on her arms, Jo wet
her little romance with a few happy
10 tears, for she had thought that no one
saw and appreciated her efforts to be
good, and this assurance was doubly
precious y precioso se usan como caro, costoso, vaprecious, doubly encouraging, because unlioso, y precious se aplica a amistad o momenexpected and from the person whose comto, como inapreciable, grato, preciado, pero
puede degradar su denotación para referirse a 15 mendation she most valued. Feeling stronger
amanerado, afectado / rebuscado [estilo], methan ever to meet and subdue her Apollyon,
lindroso, pero también se usa con cantidades
para considerable, mucho y, en estilo familiar,
she pinned the note inside her frock, as a
para querido; en cambio, la primera acepción
shield and a reminder, lest she be taken unde precioso es pretty, beautiful, lovely y, en
sentido figurado, delightful, wonderful.
aware, and proceeded to open her other letter,
Precious también se usa como adverbio en el
habla común para traducir muy, y preciosity tie- 20 quite ready for either good or bad news. In a
ne matiz negativo de preciosismo, amaneramienbig, dashing hand, Laurie wrote...
Recostó la cabeza sobre los brazos y derramó
unas lágrimas de felicidad que cayeron sobre el cuento que estaba escribiendo. Había pensado que, en
efecto, nadie reparaba en sus esfuerzos por mejorar
y por eso el mensaje de su madre era doblemente
valioso y motivador, porque era inesperado y provenía de la persona que más respeto le inspiraba.
Sintiéndose más fuerte que nunca para vencer a su
Apollyón particular, prendió la nota en el forro de
su vestido, a modo de escudo protector y recordatorio de que no debía bajar la guardia. Luego procedió a abrir la segunda carta, preparada para encajar
tanto buenas como malas noticias. Era de Laurie y,
en letra elegante, se leía:
to, mientras que preciosidad es positivo para
charm, beauty, marvel.
Dear Jo, What ho!
Some english girls and boys are
25 coming to see me tomorrow and I want
to have a jolly time. If it’s fine, I’m
going to pitch my tent in Longmeadow,
and row up the whole crew to lunch and
croquet—have a fire, make messes, gypsy
30 fashion, and all sorts of larks. They are
nice people, and like such things. Brooke
will go to keep us boys steady, and Kate
Vaughn will play propriety for the girls.
I want you all to come, can’t let Beth off
35 at any price, and nobody shall worry her.
Don’t bother about rations, I’ll see to that
and everything else, only do come,
there’s a good fellow!
I n a t e a r i n g h u r r y , Yo u r s e v e r ,
Laurie.
Querida Jo:
Mañana vendrá a casa un grupo de amigos y
amigas ingleses con los que espero pasar un buen
rato. Si hace buen tiempo, montaré una tienda de
campaña en Longmeadow, remaremos en el río, comeremos y jugaremos al cróquet. Encenderemos una
hoguera para preparar la comida, como si estuviésemos en [194] un campamento gitano, y estaremos
de jarana. Son gente estupenda y les encanta esta
clase de fiestas. Brooke también vendrá, para vigilar que nos portamos bien, y Kate Vaughn hará lo
propio con las chicas. Quiero que vengáis todas, y
eso incluye a Beth, no quiero excusas de ningún tipo,
nadie la molestará. No os preocupéis por la comida,
yo me encargo de eso y de todo lo demás. Solo venid, estaremos entre amigos.
Ahora te dejo, pues tengo que darme prisa
con los preparativos. Con cariño,
LAURIE
“Here’s richness!” cried Jo,
flying in to tell the news to Meg.
45
“Of course we can go, Mother? It
will be such a help to Laurie, for I can
row, and Meg see to the lunch, and the
children be useful in some way.”
—¡Qué maravilla! —exclamó Jo, que corrió a
comunicar a Meg la buena noticia—. Mamá, nos dejas ir, ¿verdad? A Laurie le seríamos de mucha ayuda, porque yo sé remar, Meg puede ocuparse de la
comida y seguro que las niñas también pueden colaborar de alguna forma.
“I hope the Vaughns are not fine grownup people. Do you know anything about them,
Jo?” asked Meg.
—Espero que los Vaughn no sean demasiado
mayores y refinados. ¿Qué sabes de ellos? —preguntó Meg.
“Only that there are four of them. Kate is
my age, and a little girl (Grace), who is nine
or ten. Laurie knew them abroad, and liked
the boys. I fancied, from the way he primmed
up his mouth in speaking of her, that he didn’t
60 admire Kate much.”
—Solo que son cuatro hermanos. Kate es
mayor que tú, Fred y Frank, que son gemelos,
tienen mi edad y Grace, la pequeña, tiene nueve o diez años. Laurie los conoció en el extranjero y trabó amistad con los chicos pero,
por la mueca que hace cuando habla de Kate,
sospecho que no le cae demasiado bien.
“I’m so glad my French print is clean,
it’s just the thing and so becoming!” observed Meg complacently. “Have you any65 thing decent, Jo?”
—Menos mal que mi vestido estampado de estilo
francés está limpio. Es de lo más adecuado y, además,
me favorece mucho —apuntó Meg, complacida—. Y
tú, Jo, ¿tienes algo decente que ponerte?
40
50
55 older than you, Fred and Frank (twins) about
decent respetable, bueno, que se precie, que
parece de lo más sensato, cordial, amable, limpio,
110
Notes
correcto, adecuado, módico
decent adj. 1 a conforming with current standards of
behaviour or propriety. b avoiding obscenity. 2
respectable. 3 acceptable, passable; good
enough. 4 Brit. kind, obliging, generous (was
decent enough to apologize).
decent es uno de esos adjetivos muy usados, tal vez
abusados, en inglés moderno; se usa para
satisfactorio / pasable, adecuado [salario, alimento],
módico [precio], simpático / amable, presentable /
‘visible’ [en ropa, aseo].
A su vez, decente parece enfatizar la idea moral
de honradez en las personas, como honest,
honorable, respectable, y también la idea de
limpieza en las cosas como clean, tidy, neat
[aseado].
Alcott’s Little women
“Scarlet and gray boating suit, good
enough for me. I shall row and tramp about,
so I don’t want any starch to think of. You’ll
5 come, Betty?”
Gloria Méndez
—El traje marinero escarlata y gris me
basta y me sobra. Pienso remar y correr, y
no quiero que ninguna prenda almidonada
me frene. Betty, ¿vendrás?
“If you won’t let any boys talk to me.”
“Not a boy!”
[195] —Si me aseguráis que ningún chico me
dirigirá la palabra. —¡Ni uno solo!
“I like to please Laurie, and I’m not afraid
of Mr. Brooke, he is so kind. But I don’t
want to play, or sing, or say anything. I’ll
work hard and not trouble anyone, and you’ll
take care of me, Jo, so I’ll go.”
—Me gusta complacer a Laurie y el señor Brooke
no me da miedo, lo encuentro muy amable; pero no
quiero cantar, tocar ni tener que decir nada. Me portaré bien y no molestaré a nadie. Jo, si puedo contar
con tu protección, iré.
“That’s my good girl. You do try to fight
off your shyness, and I love you for it. Fighting faults isn’t easy, as I know, and a cheery
word kind of gives a lift. Thank you, Mother,”
20 And Jo gave the thin cheek a grateful kiss, more
precious to Mrs. March than if it had given
back the rosy roundness of her youth.
—¡Esta es mi chica! Me encanta ver que intentas superar tu timidez. Luchar contra nuestros
defectos es difícil, lo sé muy bien, pero una palabra de aliento siempre ayuda. Mamá, gracias por
todo —dijo Jo, y le dio un beso en la mejilla que
la señora March apreció mucho más que si le hubieran devuelto la rosada tersura de su juventud.
“I had a box of chocolate drops,
— Yo h e r e c i b i d o u n a c a j a d e
chocolatinas y un dibujo que quería copiar
—explicó Amy mostrando su correo.
10
15
25 and the picture I wanted to copy,” said
Amy, showing her mail.
“And I got a note from Mr. Laurence, asking me to come over and play to him tonight,
30 before the lamps are lighted, and I shall go,”
added Beth, whose friendship with the old
gentleman prospered finely.
—A mí el señor Laurence me ha enviado
una nota para pedirme que toque para él esta
noche, antes de que enciendan las lámparas, y
por supuesto pienso ir —dijo Beth, cuya amistad con el anciano señor seguía creciendo.
“Now let’s fly round, and do double duty
—Bueno, démonos prisa y adelantemos trabajo para que mañana podamos divertirnos sin
remordimientos —dijo Jo, preparada para cambiar la pluma por la escoba.
35 today, so that we can play tomorrow with free
minds,” said Jo, preparing to replace her pen
with a broom.
When the sun peeped into the girls’
a fine day, he saw a comical sight. Each
had made such preparation for the fete as
seemed necessary and proper. Meg had an
extra row of little curlpapers across her
45 forehead, Jo had copiously anointed her
afflicted face with cold cream, Beth had
taken Joanna to bed with her to atone for
the approaching separation, and Amy had
capped the climax by putting a colthespin
50 on her nose to uplift the offending feature.
It was one of the kind artists use to hold
the paper on their drawing boards, therefore quite appropriate and effective for the
purpose it was now being put. This funny
55 spectacle appeared to amuse the sun, for
he burst out with such radiance that Jo
woke up and roused her sisters by a hearty
laugh at Amy’s ornament.
A la mañana siguiente, cuando el sol entró en
el dormitorio de las jóvenes para anunciarles un
buen día, vio una escena muy cómica. Todas se
ocupaban de los preparativos que consideraban
necesarios para la fête. Una hilera de papeles para
rizar el flequillo cruzaba la frente de Meg, Jo se
había aplicado una gruesa capa de crema en la cara
para aliviar el malestar de las quemaduras solares,
Beth se había llevado a la cama a Joanna para que
la inminente separación no fuese tan dura, y Amy,
superando en espectacularidad al resto, se había
puesto una pinza en la nariz para levantar su humillante apéndice. [196] Era la clase de pinza que
los artistas usan para sujetar el papel al tablón de
dibujo y, por ello, le parecía de lo más adecuada y
eficaz para este nuevo propósito. Al sol debió de
hacerle mucha gracia la escena porque se adentró
en el dormitorio con una fuerza tal que despertó
ajo, quien a su vez despertó al resto con las carcajadas que le provocó ver el adorno de Amy.
Sunshine and laughter were good omens
for a pleasure party, and soon a lively bustle
began in both houses. Beth, who was ready
first, kept reporting what went on next door,
and enlivened her sisters’ toilets by frequent
65 telegrams from the window.
El sol y las risas auguran un buen día de fiesta, y
en ambas casas se inició enseguida una animada actividad. Beth, que fue la primera en estar lista, informaba de lo que ocurría en la casa vecina y entretenía
a sus hermanas mientras se arreglaban con sus frecuentes telegramas desde la ventana.
40 room early next morning to promise them
60
111
Notes
Alcott’s Little women
“There goes the man with the tent! I see
Mrs. Barker doing up the lunch in a hamper
and a great basket. Now Mr. Laurence is lookhamper A noun 1 a basket usually with a cover 2 5 ing up at the sky and the weathercock. I wish
shackle, bond, trammel, trammels a restraint that conhe would go too. There’s Laurie, looking like
fines or restricts freedom (especially something used
a sailor, nice boy! Oh, mercy me! Here’s a
to tie down or restrain a prisoner) B verb 1 hamper,
halter, cramp, strangle; dificultar, obstaculizar
carriage full of people, a tall lady, a little girl,
prevent the progress or free movement of; «He was
and two dreadful boys. One is lame, poor
hampered in his efforts by the bad weather»; «the
imperilist nation wanted to strangle the free trade 10 thing, he’s got a crutch. Laurie didn’t tell us
between the two small countries» 2 handicap, hinder,
that. Be quick, girls! It’s getting late. Why,
put at a disadvantage; «The brace I have to wear is
there is Ned Moffat, I do declare. Meg, isn’t
hindering my movements»
that the man who bowed to you one day when
we were shopping?”
hamper [+ efforts, work] dificultar; entorpecer [+
movement] obstaculizar; impedir
hamper cesto; canasta generalmente con tapa
Gloria Méndez
—¡Allí va un hombre con la tienda! La señora
Barker está guardando la comida en una cesta grande y otra pequeña. El señor Laurence acaba de echar
un vistazo al cielo y a la veleta. ¡Me encantaría
que nos acompañase! Ahí está Laurie, parece un
marinero, ¡qué guapo está! ¡Oh, no! Está llegando
un carruaje lleno de gente... una joven alta, una
niña y dos niños ¡horribles! Uno de ellos está cojo,
¡pobrecito! ¡Lleva una muleta! Laurie no nos lo
dijo. Daos prisa, chicas, que se está haciendo tarde. Vaya, ahí está Ned Moffat. Mira, Meg. ¿No es
el muchacho que te saludó el otro día, cuando estábamos comprando?
15
“So it is. How queer that he should come.
I thought he was at the mountains. There is
Sallie. I’m glad she got back in time. Am I all
right, Jo?” cried Meg in a flutter.
—Así es. ¡Qué raro que venga! Pensé que estaba
en casa de los Mountain. Y ahí viene Sallie; me alegra que haya vuelto a tiempo. Jo, dime, ¿estoy bien?
—preguntó Meg, muy nerviosa.
“A regular daisy. Hold up your dress and
put your hat on straight, it looks sentimental
tipped that way and will fly off at the first
puff. Now then, come on!”
— P a r e c e s u n a f l o r. P o n t e b i e n
e l v e s t i d o y e n d e r e z a t u s o m b r e r o;
inclinado queda algo cursi y, además, saldrá volando
como sople un poco de aire. Ahora sí. ¡Vamos!
“Oh, Jo, you are not going to wear that
awful hat? It’s too absurd! You shall not make
remonstrate v. 1 intr. (foll. by with) make a protest; argue
a guy of yourself,” remonstrated [argued]
forcibly (remonstrated with them over the delays). 2
Meg, as Jo tied down with a red ribbon the
tr. (often foll. by that + clause) urge protestingly. Protestar, objetar,
30 broad-brimmed, old-fashioned leghorn Laurie
remonstrate : scold, regañar, protestar, (= protest);
had sent for a joke.
quejarse (= argue) discutir, objetar
—Eh, Jo, no pensarás llevar ese sombrero, ¿verdad? ¡Es [197] horrible y queda demasiado ridículo!
No trates de parecer un chico, querida —la reprendió
Meg mientras Jo se sujetaba con un lazo rojo el sombrero de paja y ala ancha, pasado de moda, que Laurie
le había enviado a modo de broma.
20
25
to remonstrate about something protestar contra algo; poner reparos a algo
to remonstrate with somebody reconvenir a
alguien
expostulate reason with (somebody) for the purpose
of dissuasion; reconvenir, discutir con, tratar de convencer, protestar, (often foll. by with a person) make
a protest; remonstrate earnestly.
expostulate v. intr. (often foll. by with a person) make a
protest; remonstrate earnestly.
reconvenir=censurar, reprender
1. tr. censurar, reprender a alguien por lo que ha hecho o dicho.
to argue or reason (with), esp. in order to dissuade
from an action or intention
expostulation debate, contienda, reconvención,
disuasión
“I just will, though, for it’s capital, so
shady, light, and big. It will make fun, and I
35 don’t mind being a guy if I’m comfortable.”
With that Jo marched straight away and the
rest followed, a bright little band of sisters,
all looking their best in summer suits, with
happy faces under the jaunty hatbrims.
—Claro que pienso llevarlo. ¡Es estupendo! Protege del sol, es ligero y grande. Será divertido. Además, si
me siento cómoda, me da igual parecer un chico —afirmó Jo, que emprendió la marcha muy decidida, seguida
por las demás. Formaban un grupo resplandeciente, todas tan bien arregladas, con trajes estivales y el rostro
alegre bajo los desenfadados sombreros.
40
Laurie ran to meet and present them to his
friends in the most cordial manner. The lawn
was the reception room, and for several minutes a lively scene was enacted there. Meg
45 was grateful to see that Miss Kate, though
twenty, was dressed with a simplicity which
American girls would do well to imitate, and
who was much flattered by Mr. Ned’s assurances that he came especially to see her. Jo
50 understood why Laurie ‘primmed up his
mouth’ when speaking of Kate, for that young
lady had a standoff-don’t-touch-me air, which
contrasted strongly with the free and easy demeanor of the other girls. Beth took an ob55 servation of the new boys and decided that
the lame one was not ‘dreadful’, but gentle
and feeble, and she would be kind to him on
that account. Amy found Grace a well-mannered, merry, little person, and after staring
60 dumbly at one another for a few minutes, they
suddenly became very good friends.
Laurie corrió a darles la bienvenida y les presentó a sus amigos con gran cordialidad. El jardín se convirtió en un improvisado recibidor en
el que permanecieron durante varios minutos.
Meg agradeció que la señorita Kate, a pesar de
tener veinte años, vistiese con una sencillez que
las jóvenes norteamericanas harían bien en imitar, y se sintió especialmente halagada cuando
Ned, todo un caballero, aseguró que había aceptado [198] la invitación para verla de nuevo. Jo
comprendió enseguida por qué Laurie fruncía la
boca al hablar de Kate; la joven tenía un aire distante y envarado que contrastaba con la actitud
desenfadada y natural del resto de las muchachas.
Beth observó a los niños y concluyó que el cojo,
lejos de ser «horrible» como había pensado, era
educado y débil, y decidió mostrarse más atenta
con él precisamente por eso. Grace le pareció a
Amy una personita alegre y bien educada; después de mirarse fijamente en silencio durante varios minutos, se hicieron grandes amigas.
Tents, lunch, and croquet utensils
having been sent on beforehand, the
65 p a r t y w a s s o o n e m b a r k e d , a n d t h e
La tienda, la comida y los útiles aguardaban en el
lugar de la fiesta, por lo que el grupo subió a dos barcas que partieron a la vez, mientras el señor Laurence
112
Notes
wherry (plural: -ries) 1 any of certain kinds of half-decked
commercial boats, such as barges, used in Britain
2 a light rowing boat used in inland waters and
harbours
1 : any of various light boats: as a : a long light rowboat
made sharp at both ends and used to transport
passengers on rivers and about harbors b : a racing
scull for one person 2 : a large light barge, lighter,
or fishing boat varying in type in different parts of
Great Britain
Alcott’s Little women
t w o b o a t s p u s h e d o ff t o g e t h e r,
l e a v i n g M r. L a u r e n c e w a v i n g h i s h a t
on the shore. Laurie and Jo rowed
o n e b o a t , M r. B r o o k e a n d N e d t h e
5 o t h e r, w h i l e F r e d Va u g h n , t h e r i o t ous twin, did his best to upset both
by paddling about in a wherry like
a d i s t u r b e d w a t e r b u g . J o ’s f u n n y
hat deserved a vote of thanks, for it
10 w a s o f g e n e r a l u t i l i t y. I t b r o k e t h e
ice in the beginning by producing a
laugh, it created quite a refreshing
breeze, flapping to and fro as she
rowed, and would make an excellent
15 u m b r e l l a f o r t h e w h o l e p a r t y, i f a
shower came up, she said. Miss
Kate decided that she was ‘odd’, but
r a t h e r c l e v e r, a n d s m i l e d u p o n h e r
f r o m a f a r.
Gloria Méndez
los despedía agitando el sombrero desde la orilla. Laurie
y Jo remaban en una barca, y el señor Brooke y Ned en
la otra, mientras Fred Vaughn, el gemelo travieso, entorpecía el avance de ambas moviendo el remo sin ton
ni son desde una chalana. El divertido sombrero de Jo
resultó de lo más útil. Al principio, les permitió romper el hielo, puesto que provocó más de una carcajada;
después, levantó una suave y agradable brisa al aletear
con los movimientos que hacía Jo al remar y, como
ella mismo hizo notar, si les sorprendía un chaparrón
todos podrían guarecerse en él como si fuera un paraguas. Los modales de Jo tenían a Kate perpleja. Le
sorprendió oírla exclamar «¡Por Cristóbal Colón!»
cuando le resbaló el remo de las manos, y observar que
Laurie, que le puso el pie al acomodarse en la barca, le
decía: «Querida amiga, ¿te he hecho daño?». Sin embargo, después de examinar con su anteojo a la peculiar joven, la señorita Kate decidió que era «rara, pero
lista» y le sonrió desde lejos.
20
Meg, in the other boat, was delightfully
situated, face to face with the rowers, who
both admired the prospect and feathered their
oars with uncommon ‘skill and dexterity’.
25 Mr. Brooke was a grave, silent young man,
with handsome brown eyes and a pleasant
voice. Meg liked his quiet manners and
considered him a walking encyclopedia of
useful knowledge. He never talked to her
30 much, but he looked at her a good deal, and
she felt sure that he did not regard her with
aversion. Ned, being in college, of course
put on all the airs which freshmen think it
their bounden [obligatory] duty to assume.
35 He was not very wise, but very good-natured,
and altogether an excellent person to carry
on a picnic. Sallie Gardiner was absorbed in
keeping her white pique dress clean and
chattering with the ubiquitous Fred, who kept
40 Beth in constant terror by his pranks.
En el otro bote, Meg gozaba de una excelente
posición, [199] frente a los dos remeros, que admiraban la vista y manejaban las palas con una destreza y
un empeño nada habituales. El señor Brooke era un
joven serio y discreto, con unos hermosos ojos marrones y una voz muy agradable. A Meg le gustaba su
carácter tranquilo y le consideraba una enciclopedia
ambulante, una fuente de saber. No solía hablar mucho con ella, pero sí la miraba con frecuencia y ella
estaba segura de que no lo hacía con animadversión.
Ned, que estaba en la universidad, adoptaba el aire
de superioridad que los estudiantes de primer año
parecen considerar un deber ineludible; no destacaba
por su inteligencia, pero era un joven alegre, de buen
carácter, el acompañante perfecto para una tarde de
picnic. Sallie Gardiner estaba concentrada en dos
asuntos: por un lado, mantener impoluto su vestido
de piqué blanco y, por otro, charlar con Fred, que
parecía poseer el don de la ubicuidad y no paraba de
asustar a Beth con sus travesuras.
It was not far to Longmeadow, but the tent
was pitched and the wickets down by the time
they arrived. A pleasant green field, with three
45 wide-spreading oaks in the middle and a
smooth strip of turf for croquet.
Longmeadow no quedaba lejos de la casa
pero, cuando llegaron, encontraron la tienda
montada y todo dispuesto en un prado con tres
robles de copa ancha en el centro y una zona
despejada convertida en campo de cróquet.
“ We l c o m e t o C a m p L a u r e n c e ! ”
said the young host, as they landed
50 with exclamations of delight.
“Brooke is commander in chief, I am commissary general, the other fellows are staff officers, and you, ladies, are company. The tent
is for your especial benefit and that oak is your
55 drawing room, this is the messroom and the
third is the camp kitchen. Now, let’s have a
game before it gets hot, and then we’ll see
about dinner.”
—¡Bienvenidos al campamento Laurence!
—dijo el joven anfitrión cuando todos bajaron
de las barcas entre exclamaciones de júbilo—.
Brooke será el comandante en jefe; yo, el comisario general, los demás jóvenes tendrán el rango de oficiales y las damas formarán la compañía. La tienda está a vuestra disposición; el primer roble es la sala; el segundo, el comedor, y
el tercero, la cocina. Ahora, vayamos a jugar un
rato antes de que haga demasiado calor; comeremos después.
Frank, Beth, Amy, and Grace sat down to
watch the game played by the other eight. Mr.
Brooke chose Meg, Kate, and Fred. Laurie
took Sallie, Jo, and Ned. The English played
well, but the Americans played better, and
65 contested every inch of the ground as strongly
Frank, Beth, Amy y Grace se sentaron para ver
jugar a los ocho restantes. El señor Brooke formó
equipo con Meg, Kate y Fred, y Laurie lo hizo con
Sallie, Jo y Ned. El equipo de los [200] ingleses
jugó bien, pero el de los estadounidenses lo hizo
mejor y defendieron su territorio con el mismo en-
60
113
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
as if the spirit of ‘76 inspired them. Jo and
Fred had several skirmishes and once narrowly
escaped high words. Jo was through the last
wicket and had missed the stroke, which fail5 ure ruffled her a good deal. Fred was close
behind her and his turn came before hers. He
gave a stroke, his ball hit the wicket, and
stopped an inch on the wrong side. No one
was very near, and running up to examine, he
10 gave it a sly nudge with his toe, which put it
just an inch on the right side.
tusiasmo con el que los colonos proclamaron la
independencia el 4 de julio de 1776. Jo y Fred tuvieron varios encontronazos y, en una ocasión, estuvieron a punto de protagonizar una riña sonada.
Jo acababa de fallar un lanzamiento y estaba de
muy mal humor. Le llegó el turno a Fred, que se
encontraba junto a ella; la bola dio en un palo y no
se coló por muy poco. El joven aprovechó que no
había nadie cerca para empujarla discretamente con
el pie antes de que los demás llegasen a comprobar si había o no entrado.
“I’m through! Now, Miss Jo, I’ll settle
you, and get in first,” cried the young gentle15 man, swinging his mallet for another blow.
—¡Lo he logrado! Ahora, señorita Jo, la pondré en su sitio y la ganaré —gritó el joven caballero, que se preparó para dar un nuevo golpe.
“You pushed it. I saw you. It’s my turn
now,” said Jo sharply.
—La ha empujado; le he visto, me toca a mí
—espetó Jo con dureza.
20
“Upon my word, I didn’t move it. It
rolled a bit, perhaps, but that is allowed.
So, stand off please, and let me have a
go at the stake.”
—No la he tocado, ¡le doy mi palabra! Puede
que la pelota llegase rondando los últimos centímetros, pero eso está permitido, de modo que, por favor,
apártese y déjeme seguir.
25
“We don’t cheat in America, but you
can, if you choose,” said Jo angrily.
—En Estados Unidos no solemos hacer trampas.
Pero no se prive por mí —replicó Jo muy enfadada.
“Yankees are a deal the most tricky, everybody knows. There you go!” returned
30 Fred, croqueting her ball far away.
—Todo el mundo sabe que los yanquis son los más
tramposos del mundo. ¡Allá va! —dijo Fred golpeando la
pelota de Jo con la suya y lanzándola muy lejos.
Jo opened her lips to say something
rude, but checked herself in time, colored
up to her forehead and stood a minute,
35 hammering down a wicket with all her
might, while Fred hit the stake and
declared himself out with much exultation. She went off to get her ball, and
was a long time finding it among the
40 bushes, but she came back, looking cool
and quiet, and waited her turn patiently.
It took several strokes to regain the place
she had lost, and when she got there, the
other side had nearly won, for Kate’s ball
45 was the last but one and lay near the
stake.
Jo abrió la boca con intención de soltar alguna
grosería, pero se contuvo a tiempo, se puso roja como
un tomate y, sin moverse del sitio, comenzó a dar
golpes con el palo en el suelo con mucho empeño,
mientras Fred alcanzaba la meta y, exultarte, se declaraba salvado. Jo fue a rescatar su bola y tardó un
buen rato en encontrarla, pues había ido a parar entre
unos arbustos; cuando volvió, tenía el semblante más
tranquilo, [201] estaba de mejor humor y esperó pacientemente su turno. Hubo de dar varios golpes para
recuperar la posición perdida pero, cuando lo consiguió, el equipo contrario había avanzado mucho; la
bola de Kate estaba a unos centímetros de la meta,
por lo que les faltaba un tiro para declararse vencedores.
“By George, it’s all up with us!
Goodbye, Kate. Miss Jo owes me one, so
50 you are finished,” cried Fred excitedly, as
they all drew near to see the finish.
—¡Por Jorge! ¡Estamos perdidos! Kate, dile adiós
a tu bola. La señorita Jo me debe una, de modo que
estás acabada —exclamó Fred, alterado, mientras los
demás se acercaban para ver el desenlace del partido.
“Yankees have a trick of being generous to their enemies,” said Jo, with a
55 l o o k t h a t m a d e t h e l a d r e d d e n ,
“especially when they beat them,” she
added, as, leaving Kate’s ball untouched,
she won the game by a clever stroke.
—A pesar de su fama de tramposos, los yanquis
suelen ser generosos con sus enemigos —explicó Jo
lanzando al muchacho una mirada que lo hizo enrojecer—,sobre todo cuando van a derrotarlos —añadió mientras ganaba el partido con un inspirado tiro
y sin rozar la bola de Kate.
Laurie threw up his hat, then remembered that it wouldn’t do to exult over the
defeat of his guests, and stopped in the
middle of the cheer to whisper to his friend,
“Good for you, Jo! He did cheat, I saw him.
65 We can’t tell him so, but he won’t do it again,
Laurie arrojó al aire su sombrero pero,
comprendiendo que celebrar la derrota de sus
huéspedes sería poco delicado, frenó su entusiasmo y le susurró a su amiga al oído:
—¡Bien hecho, Jo! Ha hecho trampas, yo le he
visto. No lo puedo acusar en voz alta, pero tienes mi
60
114
Notes
Alcott’s Little women
take my word for it.”
Gloria Méndez
palabra de que no volverá a ocurrir.
Meg drew her aside, under pretense of pinning up a loose braid, and said approvingly,
5 “It was dreadfully provoking,
but you kept your temper, and
I’m so glad, Jo.”
Meg la llevó a un lado con la excusa de arreglarle una trenza suelta y le dijo, en tono de aprobación:
—Este muchacho te ha provocado de mala manera pero tú has sabido mantener la calma. ¡Estoy
muy contenta, Jo!
“Don’t praise me, Meg, for I could box
boiled over if I hadn’t stayed among the
nettles till I got my rage under control
enough to hold my tongue.. It’s simmering
now, so I hope he’ll keep out of my way,”
15 returned Jo, biting her lips as she glowered
at Fred from under her big hat.
—No me alabes tanto, Meg, podría darle una
bofetada ahora mismo. De no haberme quedado
entre los arbustos hasta contener mi rabia, seguro que hubiese perdido los estribos. Todavía
no estoy todo lo tranquila que quisiera, de modo
que espero que ni se me acerque —dijo Jo, mordiéndose los labios mientras observaba a Fred
bajo la enorme ala del sombrero.
“Time for lunch,” said Mr. Brooke, looking at his watch. “Commissary general, will
20 you make the fire and get water, while Miss
March, Miss Sallie, and I spread the table?
Who can make good coffee?”
[203] —¡Es hora de comer! —informó el señor
Brooke tras consultar su reloj—. Comisario general, encienda el fuego y vaya a por agua mientras la
señorita March, la señorita Sallie y yo ponemos la
mesa. ¿Quién sabe hacer un buen café?
“Jo can,” said Meg, glad to recommend
Jo —respondió Meg, encantada de recomendar a su hermana. Y Jo, feliz de poder mostrar
sus avances tras las clases de cocina, fue a preparar el puchero mientras los niños recogían ramas secas y los jóvenes encendían el fuego o
traían agua de un manantial cercano. La señorita Kate dibujó unos bocetos y Frank conversó
un rato con Beth, que estaba trenzando unos juncos para improvisar unos platos.
10 his ears this minute. I should certainly have
25 her sister. So Jo, feeling that her late lessons
in cookery were to do her honor, went to preside over the coffeepot, while the children
collected dry sticks, and the boys made a fire
and got water from a spring near by. Miss
30 Kate sketched and Frank talked to Beth, who
was making little mats of braided rushes to
serve as plates.
The commander in chief and his aides
35 soon spread the tablecloth with an inviting
array of eatables and drinkables, prettily decorated with green leaves. Jo announced that
the coffee was ready, and everyone settled
themselves to a hearty meal, for youth is sel40 dom dyspeptic, and exercise develops wholesome appetites. A very merry lunch it was,
for everything seemed fresh and funny, and
frequent peals of laughter startled a venerable
horse who fed near by. There was a pleasing
45 inequality in the table, which produced many
mishaps to cups and plates, acorns [bellotas]
dropped in the milk, little black ants partook
of the refreshments without being invited, and
fuzzy caterpillars swung down from the tree
50 to see what was going on. Three white-headed
children peeped over the fence, and an objectionable dog barked at them from the other side
of the river with all his might and main.
fresh es fresco con varias denotaciones, como nuevo,
reciente, puro, sano, lozano ( saludable, altivo,
vigoroso). Como todos los adjetivos ordinarios,
las combinaciones de estas voces con nombres
son distintas: fresh se usa para dulce [agua], inexperto [persona], nuevo / otro [delante del nombre], recién [llegado, salido, etc.], puro [aire], tierno / del día [panadería], limpio [ropa], natural
[fruta, vegetales], descansado [rested person] y,
en sentido familiar, bebido, chispo, achispado,
medio borracho; a veces degrada su connotación
a descarado, atrevido, insolente.
A su vez fresco tiene matices propios como cool /
cold [clima], light / cool [ropa], calm / cool [sereno] y, en sentido negativo, shameless [desvergonzado]. Fresco como sustantivo significa fresh
air, y fresco se usa en las dos lenguas para el tipo
de pintura sobre yeso fresco, tan popular en el
Renacimiento.
As fresh as a daisy = tan fresco como una lechu55
“There’s salt here,” said Laurie, as he
ga.
What nerve! = ¡qué fresco!
handed Jo a saucer of berries.
“Thank you, I prefer spiders,” she replied,
fishing up two unwary [uncautious] little
60 ones who had gone to a creamy death. “How
dare you remind me of that horrid dinner party,
when yours is so nice in every way?” added
Jo, as they both laughed and ate out of one
plate, the china having run short.
65
115
El comandante en jefe y sus ayudantes pusieron enseguida el mantel y colocaron la comida y la
bebida de forma muy decorativa, con hojas verde a
modo de centro de mesa. Jo anunció que el café estaba listo y todo el mundo se sentó a disfrutar de
una abundante comida, porque la juventud no suele
tener problemas de dispepsia y el ejercicio despierta mucho el apetito. Fue una comida muy alegre,
desenfadada y divertida, con frecuentes carcajadas
que sobresaltaban a un venerable caballo que pastaba cerca. El terreno sobre el que habían colocado el
mantel era desigual, lo que provocó no pocos
estropicios con tazas y platos; la leche se llenó de
bellotas que caían del árbol, un grupo de hormiguitas
negras se sumó al festín sin que nadie las invitara y
unas velludas orugas se deslizaron tronco a b a j o
p a r a v e r m e j o r q u é o c u r r í a . Tr a s l a v a l l a
a s o m a r o n l a s c a b e c i t a s d e t r e s n i ñ o s y,
desde el otro lado del río, se oyó a un
perro ladrar con toda su fuerza.
—Si te apetece, puedes echarles sal —dijo Laurie
mientras le tendía a Jo un plato de fresas.
—No, gracias, las prefiero con arañas —repuso ella sacando dos incautas arañas que habían
muerto ahogadas en la [204] nata—. ¿Por qué me
haces pensar ahora en aquella horrible comida que
organicé, con lo buena que está la tuya? —añadió
Jo, y ambos se rieron y compartieron plato, puesto
que la vajilla se había quedado corta.
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
“I had an uncommonly good time that day,
and haven’t got over it yet. This is no credit
to me, you know, I don’t do anything. It’s
you and Meg and Brooke who make it all go,
5 and I’m no end obliged to you. What shall
we do when we can’t eat anymore?” asked
Laurie, feeling that his trump card had been
played when lunch was over.
—Aquel día me divertí tantísimo que
n o l o g r o o l v i d a r l o . E n c u a n t o a h o y, n o e s
m é r i t o m í o . Yo n o h e h e c h o n a d a . E s t o d o
gracias a ti, a Meg y a Brooke, y por eso
me siento en deuda con vosotros. ¿Qué haremos cuando terminemos de comer? —
preguntó Laurie, como si la comida fuese
su último as en la manga.
“ H a v e g a m e s t i l l i t ’s c o o l e r. I
brought Authors, and I dare say Miss
Kate knows something new and nice.
Go and ask her. She’s company, and
you ought to stay with her more.”
—Podríamos jugar hasta que refresque un
poco. Yo he traído «Autores» y es posible que la
señorita Kate conozca algún entretenimiento nuevo y agradable. Ve a preguntarle; es tu invitada y
deberías pasar más tiempo con ella.
“Aren’t you company too? I
thought she’d suit Brooke, but he
keeps talking to Meg, and Kate just
stares at them through that ridiculous
20 g l a s s o f h e r s ’ . I ’ m g o i n g , s o y o u
needn’t try to preach propriety, for you
can’t do it, Jo.”
—¿Acaso tú no eres mi invitada también? Pensé
que se llevaría bien con Brooke, pero a él solo le interesa hablar con Meg y Kate no hace sino mirarlos
todo el rato con ese ridículo anteojo que ha traído.
De todos modos, iré con tal de que dejes de darme
lecciones de urbanidad. No eres la persona más indicada, Jo.
Miss Kate did know several new games,
La señorita Kate conocía varios juegos nuevos y,
cuando las chicas no quisieron comer más y los chicos no pudieron seguir comiendo, se reunieron todos
en la sala de estar para jugar al embrollo.
10
15
25 and as the girls would not, and the boys could
not, eat any more, they all adjourned to the
drawing room to play Rig-marole.
“One person begins a story, any nonsense
taking care to stop short at some exciting point,
when the next takes it up and does the same.
It’s very funny when well done, and makes a
perfect jumble of tragical comical stuff to
35 laugh over. Please start it, Mr. Brooke,” said
Kate, with a commanding air, which surprised
Meg, who treated the tutor with as much respect as any other gentleman.
—Una persona empieza a contar una historia,
una cualquiera que le agrade, y se calla en un punto culminante. El siguiente continúa y hace lo mismo. Si se hace bien, resulta de lo más divertido. Al
final, la historia acaba siendo un embrollo, una
mezcla de situaciones cómicas y dramáticas con la
que pasar un buen rato. Por favor, señor Brooke,
empiece usted —dijo Kate con un gesto autoritario que sorprendió a Meg, [205] quien solía tratar
al tutor con el respeto debido a todo caballero.
Lying on the grass at the feet of the
two young ladies, Mr. Brooke obediently
began the story, with the handsome
brown eyes steadily fixed upon the
sunshiny river.
El señor Brooke, que estaba tumbado en la
hierba entre las dos jóvenes, obedeció y empezó
a relatar la historia, con sus hermosos ojos marrones fijos en las brillantes aguas del río, donde
se reflejaba el sol.
“Once on a time, a knight went out into
the world to seek his fortune, for he had nothing but his sword and his shield. He traveled
a long while, nearly eight-and-twenty years,
50 and had a hard time of it, till he came to the
palace of a good old king, who had offered a
reward to anyone who could tame and train
a fine but unbroken colt, of which he was
very fond. The knight agreed to try, and got
55 on slowly but surely, for the colt was a
gallant fellow, and soon learned to love his
new master, though he was freakish and wild.
Every day, when he gave his lessons to this
pet of the king’s, the knight rode him through
60 the city, and as he rode, he looked everywhere
for a certain beautiful face, which he had seen
many times in his dreams, but never found.
One day, as he went prancing down a quiet
street, he saw at the window of a ruinous
65 castle the lovely face. He was delighted, in-
—Érase una vez un caballero que salió a buscar fortuna por el mundo, pues no poseía nada
más que la espada y el escudo. Viajó durante
mucho tiempo, casi veintiocho años, y pasó muchas penalidades, hasta que llegó al palacio de
un rey, anciano y bondadoso, que había ofrecido una recompensa a quien domase y adiestrase
un potro muy rebelde al que tenía en gran estima. El caballero aceptó el reto y fue logrando
progresos, lento pero seguro. El potro, aunque
caprichoso y salvaje, era gallardo y no tardó
en tomar aprecio a su nuevo amo. El caballero lo entrenaba a diario e iba con él a dar
una vuelta por la ciudad, momento que aprovechaba para buscar a una bella joven que
solo había visto en sueños. Un día, mientras
cabalgaba por una calle tranquila, divisó en
la ventana de un castillo ruinoso el rostro
amado. Encantado, el caballero preguntó
quién vivía en el viejo castillo y le contesta-
30 you like, and tells as long as he pleases, only
40
45
gallant adj. 1 brave, chivalrous. 2 a (of a ship, horse,
etc.) grand, fine, stately. b archaic finely dressed. 3 a
markedly attentive to women. b concerned with sexual
love; amatory. — n. 1 a ladies’ man; a lover or paramour.
2 archaic a man of fashion; a fine gentleman. — v. 1
tr. flirt with. 2 tr. escort; act as a cavalier to (a lady). 3
intr. a play the gallant. b (foll. by with) flirt.
gallant 1 valiente, gallardo 2 cortés, galante.
El vocablo suguiere cortés en ambas lenguas, pero
en cada una añade matices nuevos: gallant parece
recalcar la idea de valentía, como valiente, gallardo,
espléndido mientras que galante da más peso a connotaciones de cortesía y elegancia en castellano; en
inglés los flirteos se convierten en favores sexuales
hasta el punto de ser un eufemismo por prostitución.
116
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
quired who lived in this old castle, and was
told that several captive princesses were kept
there by a spell, and spun all day to lay up
money to buy their liberty. The knight wished
5 intensely that he could free them, but he was
poor and could only go by each day, watching for the sweet face and longing to see it
out in the sunshine. At last he resolved to
get into the castle and ask how he could help
10 them. He went and knocked. The great door
flew open, and he beheld...”
ron que varias princesas cautivas por culpa
de un hechizo y que, para ganar dinero y comprar su libertad, hilaban sin descanso durante todo el día. El caballero deseaba liberarlas,
pero era pobre, por lo que se limitó a acudir
allí cada día con la esperanza de ver el dulce
rostro de su amada a la luz del sol. Al fin,
decidió entrar en el castillo y averiguar cómo
podía rescatarlas. Fue a la entrada y llamó.
La enorme puerta se abrió de par en par y el
caballero contempló...
“A ravishingly lovely lady, who exclaimed, with a cry of rapture, ‘At last!
15 At last!’” continued Kate, who had read
French novels, and admired the style.
“‘Tis she!’ cried Count Gustave, and fell
at her feet in an ecstasy of joy. ‘Oh, rise!’
she said, extending a hand of marble fair20 ness. ‘Never! Till you tell me how I may
rescue you,’ swore the knight, still
kneeling. ‘Alas, my cruel fate condemns
me to remain here till my tyrant is
destroyed.’ ‘Where is the villain?’ ‘In the
25 mauve salon. Go, brave heart, and save
me from despair.’ ‘I obey, and return
victorious or dead!’ With these thrilling
words he rushed away, and flinging open
the door of the mauve salon, was about to
30 enter, when he received...”
—... a una joven bellísima que, tras un grito
de alegría, exclamó: «¡Al fin! ¡Al fin!» —continuó Kate, que había leído muchas novelas caballerescas francesas y era una gran aficionada [206]
al género—. «Es ella», dijo el conde Gustave, y
cayó rendido a sus pies, henchido de felicidad. «Por
favor, levantaos», susurró la joven tendiéndole la
mano, de marmórea blancura. «No antes de que
me digáis cómo puedo rescataros», afirmó el caballero, aún hincado de rodillas. «Por desgracia,
mi cruel destino me condena a permanecer aquí
hasta que mi tirano sea derrotado.» «¿Dónde está
el villano?» «En el salón malva; id, valeroso caballero, y salvadme de la desesperación.» «Así lo haré
y ¡volveré victorioso o muerto!» Tras pronunciar
aquellas terribles palabras, corrió hacia el salón
malva, abrió la puerta de un puntapié y, cuando se
disponía a entrar, recibió...
“A stunning blow from the big Greek
lexicon, which an old fellow in a black gown
fired at him,” said Ned. “Instantly, Sir
35 What’s-his-name recovered himself, pitched
the tyrant out of the window, and turned to
join the lady, victorious, but with a bump on
his brow, found the door locked, tore up the
curtains, made a rope ladder, got halfway
40 down when the ladder broke, and he went
headfirst into the moat, sixty feet below.
Could swim like a duck, paddled round the
castle till he came to a little door guarded by
two stout fellows, knocked their heads
45 together till they cracked like a couple of
nuts, then, by a trifling exertion of his prodigious strength, he smashed in the door,
went up a pair of stone steps covered with
dust a foot thick, toads as big as your fist,
50 and spiders that would frighten you into
hysterics, MIss March. At the top of these
steps he came plump upon a sight that took
his breath away and chilled his blood...”
—... un golpe impresionante; un viejo vestido de negro le lanzó un diccionario de griego a la
cabeza —siguió Ned—. Sir Como-sea-que-se-llame se recuperó de inmediato, arrojó al tirano por
la ventana y se marchó para volver junto a la
dama, victorioso, pero con un chichón en la frente; encontró la puerta cerrada con llave, rasgó las
cortinas e hizo con ellas una escalera que se rompió cuando no había terminado de bajar, de modo
que cayó de cabeza en el foso desde cinco metros
de altura. El caballero, que nadaba como un pato,
dio varias vueltas hasta llegar a una portezuela
custodiada por dos fortachones. Golpeó la cabeza del uno con la del otro, con lo que crujieron
como nueces, y después, haciendo gala de su impresionante fuerza, destrozó la puerta, y subió por unas escaleras de piedra cubiertas
de una gruesa capa de polvo, con sapos
grandes como puños y unas arañas que pondrían histéricas a las señoritas March. Al
llegar a lo alto, vio una escena que le heló
la sangre y casi le cortó la respiración...
“A tall figure, all in white with a veil
over its face and a lamp in its wasted hand,”
went on Meg. “It beckoned, gliding noiselessly before him down a corridor as dark
and cold as any tomb. Shadowy effigies in
60 armor stood on either side, a dead silence
reigned, the lamp burned blue, and the
ghostly figure ever and anon turned its face
toward him, showing the glitter of awful
eyes through its white veil. They reached a
65 curtained door, behind which sounded
—Tenía ante sí a una mujer alta, vestida de blanco, con el rostro cubierto por un velo y una lamparilla en la mano —prosiguió Meg—. Le indicó por señas que la siguiese y lo condujo, [207] sigilosa, por
un pasillo oscuro y frío como una tumba, flanqueado
por sombrías efigies con armaduras, en medio de un
silencio sepulcral, con la luz azulada de la lámpara
de aceite como guía. La fantasmagórica figura volvía
la cabeza hacia él de vez en cuando y mostraba, tras
el blanco velo, el brillo de unos ojos terroríficos. Llegaron a una puerta con cortinajes tras los que sonaba
55
117
Notes
Alcott’s Little women
lovely music. He sprang forward to enter,
but the specter plucked him back, and waved
threateningly before him a...”
una música hermosísima. El caballero se disponía a
entrar, pero el espectro lo retuvo y agitó ante él, con
aire amenazador...
“Snuffbox,” said Jo, in a sepulchral tone,
which convulsed the audience. “‘Thankee,’
said the knight politely, as he took a pinch
and sneezed seven times so violently that his
head fell off. ‘Ha! Ha!’ laughed the ghost,
10 and having peeped through the keyhole at
the princesses spinning away for dear life,
the evil spirit picked up her victim and put
him in a large tin box, where there were
eleven other knights packed together with15 out their heads, like sardines, who all rose
and began to...”
—…una caja de rapé —siguió Jo en un tono
muy grave que impresionó al auditorio—. «Gracias», dijo el caballero, muy educado, al tiempo
que tomaba un pellizco que le hizo estornudar varias veces con tanta fuerza que se le cayó la cabeza. «¡Ja, ja!», rió el espectro. Tras mirar por el ojo
de la cerradura y ver que la princesa seguía hilando para salvar su vida, el diabólico espíritu recogió el cuerpo de su víctima y lo puso en una gran
caja de latón junto con otros once caballeros
descabezados, como si fueran sardinas. De pronto,
todos se levantaron y empezaron a...
“Dance a hornpipe,” cut in Fred, as Jo
paused for breath, “and, as they danced,
the rubbishy old castle turned to a man-ofwar in full sail. ‘Up with the jib, reef the
tops’l halliards, helm hard alee, and man
the guns!’ roared the captain, as a
Portuguese pirate hove in sight, with a flag
black as ink flying from her foremast. ‘Go
in and win, my hearties!’ says the captain,
and a tremendous fight began. Of course
the British beat, they always do.”
“No, they don’t!” cried Jo, aside.
“Having taken the pirate captain prisoner,
sailed slap over the schooner, whose decks
were piled high with dead and whose lee scuppers ran blood, for the order had been ‘Cutlasses, and die hard!’ ‘Bosun’s mate, take a
bight of the flying-jib sheet, and start this villain if he doesn’t confess his sins double
quick,’ said the British captain. The Portuguese held his tongue like a brick, and walked
the plank, while the jolly tars cheered like mad.
But the sly dog dived, came up under the manof-war, scuttled her, and down she went, with
all sail set, ‘To the bottom of the sea, sea, sea’
where...”
—. . . bailar al son de una chirimía —intervino Fred
aprovechando que Jo hacía una pausa para tomar aliento— y, mientras bailaban, el ruinoso y viejo castillo se
convirtió en un buque de guerra. «¡Izad el foque, tensad
las drizas, virad el timón a sotavento y zafarrancho de
combate!», rugió el capitán al ver aparecer en el horizonte un barco pirata portugués con una bandera negra
como el carbón ondeando en su trinquete. «A por ellos,
mis valientes. ¡La victoria es nuestra!», grita el capitán antes de que empiece la cruenta lucha. Por supuesto, los ingleses vencieron, como ocurre siempre, y, tras hacer prisionero al capitán del barco
pirata, se lanzaron contra la goleta, cuyos puentes estaban llenos de cadáveres y los imbornales
rebosaban sangre porque su tripulación había recibido la consigna de «usar el alfanje y 208] vender caro el pellejo». «Auxiliar de contramaestre,
coja una gaza del foque y azote a este hombre
para que confiese sus pecados el doble de rápido», indicó el capitán inglés. El portugués calló como un muerto y recorrió el tablón mientras los marineros gritaban entusiasmados.
Pero el astuto perro buceó y se situó bajo el buque de guerra, le hizo un agujero y lo hundió _
___ ______ . Y el barco fue a parar al fondo
del mar, donde...
“Oh, gracious! What shall I say?” cried
Sallie, as Fred ended his rigmarole, in which
he had jumbled together pell-mell nautical
phrases and facts out of one of his favorite
books. “Well, they went to the bottom, and a
50 nice mermaid welcomed them, but was much
grieved on finding the box of headless knights,
and kindly pickled them in brine [salmuera],
hoping to discover the mystery about them,
for being a woman, she was curious. By-and55 by a diver came down, and the mermaid said,
‘I’ll give you a box of pearls if you can take it
up,’ for she wanted to restore the poor things
to life, and couldn’t raise the heavy load
herself. So the diver hoisted it up, and was
60 much disappointed on opening it to find no
pearls. He left it in a great lonely field, where
it was found by a...”
—¡Válgame el cielo! ¿Qué puedo decir después de esto? —
exclamó Sallie cuando Fred terminó su atropellada narración,
que era un auténtico galimatías de términos
náuticos y aventuras sacadas de sus libros favoritos—. Llegaron al fondo del mar, donde les dio
la bienvenida una atractiva sirena, que se entristeció mucho al encontrar una caja con caballeros
sin cabeza. Los puso en salmuera con idea de
averiguar aquel misterio, puesto que, por su condición femenina, era muy curiosa. Al correr el
tiempo, un buceador pasó junto a la sirena y esta
le dijo: «Si te la puedes llevar, te regalo esta caja
de perlas». Había decidido devolver a su lugar a
los caballeros, pero no podía llevarlos ella porque pesaban demasiado. El buceador se sintió defraudado cuando abrió la caja y vio que no contenía perlas. La dejó en un campo abandonado, donde la encontró...
“Little goose girl, who kept a hundred fat
—... una niña que cuidaba a cien gansos bien
alimentados que vivían en el campo —continuó
5
20
25
30
35
scuttle
1 coal scuttle, cubo del carbón
2 Náut hundir, barrenar
3 to scuttle away o off, escabullirse
scuttle 1 1a receptacle (balde) for carrying and holding
a small supply of coal. 2 Brit. the part of a motor-car
body between the windscreen and the bonnet.
scuttle 2 1 scurry; hurry along. 2 run away; flee from
danger or difficulty.
1 a hurried gait. 2 a precipitate flight or departure.
scuttle 3 a hole with a lid in a ship’s deck or side.
let water into (a ship) to sink it, esp. by opening the
seacocks.
rigmarole (= process) galimatías, follón, relación disparatada m inv; lío; (= paperwork) trámites mpl; papeleo, hodgepodge
rigmarole n. 1 a lengthy and complicated procedure. 2
a a rambling or meaningless account or tale. b such
talk.
rambling 1 (discurso, artículo) incoherente, enmarañado,-a 2 (casa,
ciudad) laberíntico,-a 3 Bot trepador,-ora
Gloria Méndez
40
45
65 geese in the field,” said Amy, when Sallie’s
118
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
invention gave out. “The little girl was sorry
for them, and asked an old woman what she
should do to help them. ‘Your geese will tell
you, they know everything.’ said the old
5 woman. So she asked what she should use
for new heads, since the old ones were lost,
and all the geese opened their hundred mouths
and screamed...”
Amy cuando Sallie dio por terminada su parte—.
La niña sintió lástima por los caballeros y le preguntó a una anciana qué podía hacer para ayudarlos. «Tus gansos te lo dirán, lo saben todo», contestó la mujer. Así pues, les preguntó qué podía
ponerles por cabeza, puesto que habían perdido las
suyas, y los cien gansos abrieron el pico a un tiempo y exclamaron...
“‘Cabbages!’” continued Laurie promptly.
“‘Just the thing,’ said the girl, and ran to get
twelve fine ones from her garden. She put
them on, the knights revived at once, thanked
her, and went on their way rejoicing, never
15 knowing the difference, for there were so
many other heads like them in the world that
no one thought anything of it. The knight in
whom I’m interested went back to find the
pretty face, and learned that the princesses had
20 spun themselves free and all gone and married, but one. He was in a great state of mind
at that, and mounting the colt, who stood by
him through thick and thin, rushed to the
castle to see which was left. peeping over
25 the hedge, he saw the queen of his affections
picking flowers in her garden. ‘Will you give
me a rose?’ said he. ‘You must come and get
it. I can’t come to you, it isn’t proper,’ said
she, as sweet as honey. He tried to climb over
30 the hedge, but it seemed to grow higher and
higher. Then he tried to push through, but it
grew thicker and thicker, and he was in despair. So he patiently broke twig after twig
till he had made a little hole through which
35 he peeped, saying imploringly, ‘Let me in! Let
me in!’ But the pretty princess did not seem
to understand, for she picked her roses quietly, and left him to fight his way in. Whether
he did or not, Frank will tell you.”
—¡Calabazas! —exclamó Laurie enseguida—. «Eso es», dijo la niña, y corrió a buscar
doce buenas calabazas en el huerto [209]. Las
colocó y los caballeros revivieron de inmediato, le dieron las gracias y se marcharon sin notar el cambio, puesto que había muchas otras
personas con calabazas por cabeza en el mundo. El caballero que nos ocupa decidió reunirse con su amada de dulce rostro, y le informaron de que las princesas se habían liberado por
sí mismas y todas se habían marchado para casarse, menos una. Al enterarse, el caballero se
entusiasmó, montó al potro, que había seguido
a su lado en los buenos y malos momentos, y
galopó hasta el castillo para averiguar quién
permanecía en él. Miró por encima del seto y
vio a la reina de su corazón cogiendo flores en
el jardín. «¿Me regaláis una rosa?», preguntó.
«Tendréis que entrar a por ella, yo no puedo ir
hacia vos, no sería correcto», contestó ella,
dulce como la miel. El caballero trató de saltar
el seto, pero este crecía, era cada vez más alto,
para su desesperación. Así pues, se armó de paciencia y comenzó a arrancar las ramas hasta
que hizo un hueco por el que asomar la cabeza
e i m p l o r a r : « P o r f a v o r, d e j a d m e e n t r a r.
¡Dejadme entrar!». Sin embargo la hermosa
princesa pareció no oírle o no entenderle, ya
que siguió cogiendo flores y le dejó a solas con
su lucha. Frank os contará si logró o no entrar...
10
40
“I can’t. I’m not playing, I never do,” said
Frank, dismayed at the sentimental predicament out of which he was to rescue the absurd couple. Beth had disappeared behind Jo,
45 and Grace was asleep.
— ¡ N o p u e d o ! Yo n o j u e g o , n u n c a l o
hago —dijo Frank, consternado por el apuro del que debía salvar a la ridícula pareja.
Beth había desaparecido detrás de Jo y
Grace se había quedado dormida.
“So the poor knight is to be left sticking
in the hedge, is he?” asked Mr. Brooke, still
watching the river, and playing with the wild
50 rose in his buttonhole.
—¿Vamos a dejar al pobre caballero peleando
con el seto? —preguntó el señor Brooke, sin dejar
de mirar el río y jugueteando con la rosa silvestre
que llevaba en el ojal.
“I guess the princess gave him a posy, and
opened the gate after a while,” said Laurie, smiling to himself, as he threw acorns at his tutor.
—Supongo que la princesa le dio una flor y
le abrió la puerta al cabo de un rato —dijo Laurie
sonriendo mientras tiraba bellotas a su tutor.
“What a piece of nonsense we have
made! With practice we might do something quite clever. Do you know Truth?”
—¡Vaya una historia sin pies ni cabeza nos ha
salido! Con [210] un poco de práctica, podríamos
lograr algo más atinado. ¿Conocéis la verdad? —preguntó Sallie cuando terminaron de reírse de la historia del caballero.
posy ramillete, bouquet, corsage, nosegay an
arrangement of flowers that is usually given as a
present
55
60
“I hope so,” said Meg soberly.
—Espero que sí —respondió Meg con tono serio.
“The game, I mean?”
—Me refiero al juego.
65
119
Notes
Alcott’s Little women
“What is it?” said Fred.
Gloria Méndez
—¿En qué consiste? —inquirió Fred.
“ W h y, y o u p i l e u p y o u r
hands, choose a number, and
5 draw out in turn, and the person
who draws at the number has to
answer truly any question put by
t h e r e s t . I t ’s g r e a t f u n . ”
—Bueno, juntamos las manos, poniendo las unas
sobre las otras, elegimos un número y vamos retirando las manos por turnos. La persona que las aparta en
el momento en que se diga el número elegido tiene
que contestar la verdad a las preguntas que le formulen los demás. Es muy divertido.
“Let’s try it,” said Jo, who liked
new experiments.
—Probemos —dijo Jo, a la que le encantaba probar cosas nuevas.
Miss Kate and Mr. Brooke, Meg,
and Ned declined, but Fred, Sallie, Jo,
15 and Laurie piled and drew, and the lot
fell to Laurie.
La señorita Kate, el señor Brooke, Meg y Ned se
excusaron, pero Fred, Sallie, Jo y Laurie juntaron las
manos y contaron. Laurie fue el primero en tener que
contestar.
“Who are your heroes?” asked Jo.
—¿Quiénes son tus héroes? —preguntó Jo.
“Grandfather and Napoleon.”
—Mi abuelo y Napoleón.
10
20
“Which lady here do you think prettiest?”
said Sallie.
25
“Margaret.”
—Margaret.
“Which do you like best?” from Fred.
—¿A cuál prefieres? —inquirió Fred.
“Jo, of course.”
30 “What silly questions you ask!” And Jo gave
a disdainful shrug as the rest laughed at
Laurie’s matter-of-fact tone.
“Try again. Truth isn’t a bad game,” said
35 Fred.
“It’s a very good one for you,” retorted Jo
in a low voice. Her turn came next.
40
—¿Qué dama te parece más hermosa? —preguntó Sallie.
“What is your greatest fault?” asked Fred,
by way of testing in her the virtue he lacked
himself.
—A Jo, por supuesto.
—¡Qué preguntas más tontas! —exclamó Jo, y
se encogió de hombros con desdén al ver que todos
reían por el tono decidido de Laurie.
—Probemos otra vez. El juego de la verdad no
está mal —opinó Fred.
—Para usted es de lo más adecuado —
musitó Jo molesta.
En ese segundo turno, le tocó a ella contestar.
—¿Cuál es su peor defecto? —preguntó
Fred para poner a prueba la virtud de Jo, de la
que él carecía.
“A quick temper.”
[211] —Mi mal pronto.
“What do you most wish for?” said Laurie.
—¿Qué es lo que más deseas? —preguntó Laurie.
“A pair of boot lacings,” returned
Jo, guessing and defeating his
50 purpose.
—Unos cordones nuevos para las botas —contestó Jo, que había adivinado su intención y se salió por la tangente.
“Not a true answer. You must say what
you really do want most.”
—Esa respuesta no vale. Tienes que decir qué es
lo que más deseas.
“Genius. Don’t you wish you could
give it to me, Laurie?” And she slyly
smiled in his disappointed face.
—Talento. ¿A que te gustaría poder regalármelo,
Laurie? —dijo Jo con una sonrisa al ver la expresión
de contrariedad de su amigo.
“What virtues do you most admire in a
—¿Qué virtudes valoras más en un
hombre? —inquirió
45
55
60 man?” asked Sallie.
“Courage and honesty.”
“Now my turn,” said Fred, as his hand
65 came last.
120
—Valor y honradez.
—Me toca a mí —dijo Fred al retirar la
mano.
Notes
Alcott’s Little women
“Let’s give it to him,” whispered Laurie
to Jo, who nodded and asked at once...
5
graceful : lleno de gracia, con mucho garbo, elegante,
digno
genial (En) affable, amiable, gracious, cordial, simpático, cordial afable jovial, suave/agradable (tiempo)
genial (Sp) talentoso, brillante, fantástico, divertido, ingenioso, gracioso
—Ahora es la oportunidad —susurró Laurie
al oído de Jo, que asintió y preguntó:
“Didn’t you cheat at croquet?”
—¿Hizo usted trampas en el partido de cróquet?
“Well, yes, a little bit.”
—Bueno, sí, un poco.
“Good! Didn’t you take your story out of
gracious :1 amable, cortés, gentil, benevolente, indulgente [lenient] 2 elegante, de buen gusto,
grato
gracious 1 kind; indulgent and beneficent to inferiors.
2 (of God) merciful, benign. 3 poet. kindly,
courteous. 4 a polite epithet used of royal persons
or their acts (the gracious speech from the throne).
Amable, cordial.
benign 1 gentle, mild, kindly. 2 fortunate, salutary. 3 (of
the climate, soil, etc.) mild, favourable. 4 Med. (of a
disease, tumour, etc.) not malignant.
benigno 1. adj. Afable, benévolo, piadoso. 2. fig. Templado, suave, apacible
gracioso : funny,witty, amusing, charming
Gloria Méndez
10 THE SEA LION?” said Laurie.
“Rather.”
—¡Bien! Y la parte del cuento que explicó, ¿no
la sacó de El león de mar? —siguió Laurie.
—En gran medida, sí.
“Don’t you think the English nation per15 fect in every respect?” asked Sallie.
—¿Cree que la nación inglesa es perfecta en todo?
—intervino Sallie.
“I should be ashamed of myself if I didn’t.”
—Me avergonzaría de mí mismo si no lo creyera.
“He’s a true John Bull. Now, Miss Sallie,
draw. I’ll harrrow up your feelings first by
asking if you don’t think you are something
of a flirt,” said Laurie, as Jo nodded to Fred
as a sign that peace was declared.
—Es un verdadero patriota. Ahora, señorita
Sallie, no es necesario que contemos, le toca a
usted. Primero heriré sus sentimientos preguntándole si se considera coqueta —dijo Laurie, mientras Jo hacía un gesto con la cabeza a Fred para
indicar que ya estaban en paz.
“You impertinent boy! Of course I’m
not,” exclaimed Sallie, with an air that
proved the contrary.
—¡Qué impertinente! Por supuesto que no
lo soy —exclamó Sallie con un aire que demostraba lo contrario.
20 you shall have a chance without waiting to
25
30
“What do you hate most?” asked Fred.
—¿Qué es lo que más odia? —preguntó Fred.
“Spiders and rice pudding.”
[212] —Las arañas y el pudín de arroz.
“What do you like best?” asked Jo.
—¿Qué es lo que más te gusta? —inquirió Jo.
“Dancing and French gloves.”
—Bailar y los guantes franceses.
35
“ We l l , I t h i n k T r u t h i s a v e r y
s i l l y p l a y. L e t ’s h a v e a s e n s i b l e
40 g a m e o f A u t h o r s t o r e f r e s h o u r
minds,” proposed Jo.
—Bueno, creo que el juego de la verdad es bastante tonto; ¿por qué no jugamos a algo más inteligente como, por ejemplo, «Autores»? Así, de paso,
refrescamos la memoria —propuso Jo.
Ned, frank, and the little girls joined in
this, and while it went on, the three elders
45 sat apart, talking. Miss Kate took out her
sketch again, and Margaret watched her,
while Mr. Brooke lay on the grass with a
book, which he did not read.
Ned, Frank y las niñas se sumaron,
y los tres mayores se fueron a charlar a
un rincón. La señorita Kate retomó su
b o c e t o , M a rg a r e t l a o b s e r v a b a d i b u j a r y
el señor Brooke estaba tendido sobre la
hierba fingiendo leer un libro.
“How beautifully you do it! I wish I could
draw,” said Meg, with mingled admiration and
regret in her voice.
—¡Qué bien lo hace! ¡Cómo me gustaría saber dibujar! —apuntó Meg con admiración y algo de pena.
“Why don’t you learn? I should think
—¿Por qué no va a clases? Me da la impresión de que tiene gusto y talento para el dibujo
—repuso Kate amablemente.
50
55 you had taste and talent for it,” replied
Miss Kate graciously.
“I haven’t time.”
“Your mamma prefers other accomplishments, I fancy. So did mine, but I proved to
her that I had talent by taking a few lessons
privately, and then she was quite willing I
should go on. Can’t you do the same with
65 your governess?”
60
121
—No tengo tiempo.
—Supongo que su madre prefiere que
aprenda otras cosas. La mía también, pero yo
le demostré que tenía talento después de tomar
unas cuantas clases a escondidas y a partir de
entonces me animó a continuar. ¿No podría
pedirle ayuda a su institutriz?
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
“I have none.”
—No tengo.
“I forgot young ladies in America go to
—Ah, olvidaba que las jóvenes norteamericanas suelen ir a la escuela. Papá dice que aquí
las escuelas son excelentes. Usted irá a una privada, ¿verdad?
5 school more than with us. Very fine schools
they are, too, Papa says. You go to a private
one, I suppose?”
“I don’t go at all. I am a governess my-
—No voy a la escuela. De hecho, yo soy institu-
10 self.”
triz.
“Oh. indeed!” said Miss Kate, but she
might as well have said, “Dear me, how dreadful!” for her tone implied it, and something in
15 her face made Meg color, and wish she had
not been so frank.
—¡Oh! ¿En serio? —dijo la señorita Kate
por no decir «¡Qué horror, querida!», aunque
su tono y la expresión de su rostro la delataban, hasta el punto de que Meg se puso roja y
deseó no haber sido tan sincera.
Mr. Brooke looked up and said quickly,
“Young ladies in America love independence
20 as much as their ancestors did, and are admired and respected for supporting themselves.”
El señor Brooke levantó la vista y dijo:
—Las jóvenes norteamericanas valoran la independencia [213] tanto como sus antepasados y
se las admira y respeta por ganarse la vida por sí
mismas.
“Oh, yes, of course it’s very nice and
—¡Oh, sí, claro! Está muy bien y no tengo
nada en contra de eso. En mi país hay muchas
jóvenes respetables de gran valía que lo hacen;
los nobles las emplean como institutrices porque, al ser hijas de caballeros, tienen buenos
modales y son cultas —dijo la señorita Kate en
un tono condescendiente que hirió el or g u l l o
de Meg e hizo que su trabajo pareciera
degradante, además de carente de encanto.
25 proper in them to do so. We have many most
respectable and worthy young women who do
the same and are employed by the nobility,
because, being the daughters of gentlemen,
they are both well bred and accomplished, you
30 know,” said Miss Kate in a patronizing tone
that hurt Meg’s pride, and made her work seem
not only more distasteful, but degrading.
distasteful adj (unpleasant) ‹task/chore› desagradable; (offensive) ‹remark/picture› de mal gusto
distaste noun dislike, horror, disgust, loathing,
“Did the German song suit, Miss March?”
aversion, revulsion, displeasure, antipathy,
abhorrence, disinclination, repugnance, odium, 35 inquired Mr. Brooke, breaking an awkward
disfavour, detestation, disrelish
pause.
X
—Señorita March, ¿le sirvió la canción alemana? —inquirió el señor Brooke para cambiar
de tema.
“Oh, yes! It was very sweet, and I’m much
obliged to whoever translated it for me.” And
40 Meg’s downcast face brightened as she spoke.
—Sí, fue un gesto muy amable, me siento en deuda con quien la tradujo, fuese quien fuese —respondió Meg, y su rostro abatido volvió a iluminarse.
“Don’t you read German?” asked Miss
Kate with a look of surprise.
—¿No lee en alemán? —preguntó la señorita
Kate con sorpresa.
45
“Not very well. My father, who
taught me, is away, and I don’t get on
very fast alone, for I’ve no one to correct
my pronunciation.”
—No muy bien. Mi padre, que es quien me
estaba enseñando, está fuera y, sola, no consigo
avanzar porque no tengo a nadie que me corrija
la pronunciación.
50
“Try a little now. Here is Schiller’s
Mary Stuart and a tutor who loves to
teach.” And Mr. Brooke laid his book
on her lap with an inviting smile.
—Si quiere, podría practicar un poco ahora. Aquí
tiene María Estuardo, de Schiller, y un maestro que
disfruta enseñando —dijo el señor Brooke tendiéndole con una amable sonrisa el libro.
55
“It’s so hard I’m afraid to try,” said Meg,
grateful, but bashful [shy] in the presence of
the accomplished young lady beside her.
—Es muy difícil, me da miedo intentarlo —dijo
Meg con gratitud pero avergonzada al pensar en leer
con aquella joven tan culta a su lado.
“I’ll read a bit to encourage you.” And
—Leeré un poco para que se anime. —Y la señorita Kate leyó uno de los pasajes más bellos con
una pronunciación perfecta pero perfectamente carente de emoción.
60 Miss Kate read one of the most beautiful pas-
sages in a perfectly correct but perfectly expressionless manner.
Mr. Brooke made no comment as she re65 turned the book to Meg, who said innocently,
122
El señor Brooke no hizo observación alguna y
devolvió el libro a Meg, que comentó, inocentemente:
Notes
Alcott’s Little women
“I thought it was poetry.”
“Some of it is. Try this passage.”
There was a queer smile about Mr.
5 Brooke’s mouth as he opened at poor Mary’s
lament.
romp A noun 1 play, frolic, romp, gambol, caper gay
or light-hearted recreational activity for diversion or
amusement; «it was all done in play»; «their frolic in
the surf threatened to become ugly» 2 runaway,
blowout, romp, laugher, shoo-in, walkaway an easy
victory 3 tomboy, romp, hoyden a girl who behaves
in a boyish manner
B verb 1 romp win easily; «romp a race» 2 frolic,
lark, rollick, skylark, disport, sport, cavort, gambol,
frisk, run around, lark about play boisterously; «The
children frolicked in the garden»; «the gamboling
lambs in the meadows»; «The toddlers romped in
the playroom» 3 romp run easily and fairly fast
romp n. retozo, jugueteo
Gloria Méndez
[214] —Pensé que era poesía.
—Lo es en parte; intente leer este fragmento.
El señor Brooke esbozó una sonrisa
curiosa, cuando abrió el libro por el lamento de María.
Meg obediently following the long
grass-blade which her new tutor used to
10 point with, read slowly and timidly, unconsciously making poetry of the hard
words by the soft intonation of her
musical voice. Down the page went the
green guide, and presently, forgetting her
15 listener in the beauty of the sad scene,
Meg read as if alone, giving a little touch
of tragedy to the words of the unhappy
queen. If she had seen the brown eyes
then, she would have stopped short, but
20 she never looked up, and the lesson was
not spoiled for her.
Meg, que seguía obedientemente las indicaciones que su nuevo profesor le hacía usando una brizna de hierba como puntero, leyó lentamente, con
timidez, sin ser consciente de que convertía hasta
las palabras más duras en poesía gracias a la dulzura y musicalidad de su voz. El verde puntero
avanzó página abajo y la joven se fue perdiendo
en la belleza de la triste escena descrita y, olvidando que no estaba sola, adoptó una entonación levemente más dramática al leer las palabras de la
desdichada reina. De haber visto cómo la contemplaban aquellos ojos marrones, se habría interrumpido en el acto pero, como no levantó la vista, pudo
aprovechar la lección hasta el final.
“ Ve r y w e l l i n d e e d ! ” s a i d M r.
Brooke, as she paused, quite ignoring
25 her many mistakes, and looking as if he
did indeed love to teach.
—¡Muy bien! ¡En serio! —exclamó el
señor Brooke, que pasó por alto los muchos
errores de Meg y parecía de verdad alguien
que «disfruta enseñando».
Miss Kate put up her glass, and, having
taken a survey of the little tableau before her,
30 shut her sketch book, saying with condescension, “You’ve a nice accent and in time will
be a clever reader. I advise you to learn, for
German is a valuable accomplishment to
teachers. I must look after Grace, she is romp35 ing.” And Miss Kate strolled away, adding to
herself with a shrug, “I didn’t come to chaperone a governess, though she is young and
pretty. What odd people these Yankees are.
I’m afraid Laurie will be quite spoiled among
40 them.”
La señorita Kate contempló con el anteojo la escena y, tras cerrar el cuaderno de
dibujo, comentó con condescendencia:
— T i e n e b u e n a c e n t o y, c o n e l t i e m po, lo hará de maravilla. Le recomiendo que siga estudiando, porque a una
institutriz le es muy útil saber alemán.
Vo y a e c h a r u n v i s t a z o a G r a c e , q u e n o
p a r a d e c o r r e r y b r i n c a r. — D i c h o e s t o ,
la señorita Kate se marchó añadiendo
para sus adentros: ¡Qué raros son los
yanquis! Mucho me temo que van a
echar a perder a Laurie.
“I forgot that English people rather turn
up their noses at governesses and don’t treat
them as we do,” said Meg, looking after the
45 retreating figure with an annoyed expression.
—Había olvidado que los ingleses desprecian
a las institutrices y no las consideran como nosotros —apuntó Meg mientras [215] observaba, con
expresión de enojo, cómo se alejaba la mujer.
“Tutors also have rather a hard time of it
there, as I know to my sorrow. There’s no
place like America for us workers, Miss Mar50 garet.” And Mr. Brooke looked so contented
and cheerful that Meg was ashamed to lament
her hard lot.
—Los tutores tampoco están demasiado bien vistos, como he tenido la desgracia de comprobar. Para
los trabajadores, no hay mejor lugar que Estados
Unidos, señorita Margaret. —El señor Brooke parecía tan satisfecho y alegre que Meg se arrepintió de
haberse quejado de sus cargas.
“I’m glad I live in it then. I don’t like my
—Entonces, me alegro de vivir aquí. No me gusta mi trabajo, pero me reporta muchas satisfacciones, de modo que no me puedo quejar. No obstante,
desearía disfrutar enseñando, como usted.
55 work, but I get a good deal of satisfaction out
of it after all, so I won’t complain. I only
wished I liked teaching as you do.”
“I think you would if you had Laurie for a
60 pupil. I shall be very sorry to lose him next
year,” said Mr. Brooke, busily punching holes
in the turf.
“Going to college, I suppose?” Meg’s lips
65 asked the question, but her eyes added, “And
123
—Sospecho que disfrutaría si tuviese a Laurie
por alumno. Sentiré mucho no estar con él el año
que viene —comentó el señor Brooke mientras hacía un agujero en la hierba.
—Supongo que irá a la universidad. —Las palabras salieron de los labios de Meg, pero sus ojos pre-
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
what becomes of you?”
lumber 1 v. intr. (usu. foll. by along, past, by, etc.) move
in a slow clumsy noisy way. Moverse pesadamente,
avanzar con ruido sordo
lumbering pesado, torpe
guntaban: «¿Y qué será de usted?».
“Yes, it’s high time he went, for he is ready,
and as soon as he is off, I shall turn soldier. I
5 am needed.”
—Sí, es hora de que vaya; ya está
c a s i p r e p a r a d o y, e n c u a n t o s a l g a , s e
hará soldado.
“I am glad of that!” exclaimed Meg. “I
should think every young man would want to
go, though it is hard for the mothers and sis10 ters who stay at home,” she added sorrowfully.
“I have neither, and very few friends to care
whether I live or die,” said Mr. Brooke rather
bitterly as he absently put the dead rose in the
hole he had made and covered it up, like a
15 little grave.
—¡Me alegra saberlo! —exclamó Meg—. Me
parece que todos los jóvenes se enrolarían gustosos,
aunque a las madres y las hermanas que se quedan en
casa les resulte duro —añadió con pena.
—Yo no tengo hermanas y solo unos pocos amigos a los que les importaría si vivo o muero —dijo el
señor Brooke con amargura mientras, con aire distraído, dejaba la rosa en el agujero y lo cubría de tierra, como si fuese una tumba.
“Laurie and his grandfather would care a
great deal, and we should all be very sorry to
have any harm happen to you,” said Meg
20 heartily.
—Estoy segura de que a Laurie y a su abuelo les
importaría mucho y, si algo le ocurriera, todos en mi
familia lo lamentaríamos mucho —repuso Meg con
el corazón en la mano.
“Thank you, that sounds pleasant,” began
Mr. Brooke, looking cheerful again, but before he could finish his speech, Ned, mounted
25 on the old horse, came lumbering up to display his equestrian skill before the young ladies, and there was no more quiet that day.
—Se lo agradezco, es muy amable —dijo el señor Brooke, [216] nuevamente animado; pero, antes
de que pudiese terminar la frase, Ned llegó montado
en un viejo caballo _________ para lucir sus dotes
de jinete ante las jóvenes, y ya no tuvieron ocasión
de charlar a solas en lo que restó del día.
“Don’t you love to ride?” asked Grace of
30 Amy, as they stood resting after a race round
the field with the others, led by Ned.
X
—¿No te gusta montar? —le preguntó Grace a
Amy mientras descansaban después de una carrera
por el campo, organizada por Ned.
dote v. intr. 1 (foll. by on, upon) be foolishly or excessively
“I dote upon it. My sister, Meg, used to
fond of. 2 be silly or feeble-minded, esp. from old
ride when Papa was rich, but we don’t keep
age.
dote on VI + PREP adorar, chochear por
35 any horses now, except Ellen Tree,” added
dote, [now rarely doat] encantar, gustar, adorar, idolatrar
Amy, laughing.
1 [foll by on or upon] to love to an excessive or foolish
degree 2 to be foolish or weak-minded, esp. as a result
of old age.
“Tell me about Ellen Tree. Is it a don1 : to exhibit mental decline of or like that of old age : be
in one’s dotage. 2 : to be lavish or excessive in one’s
key?” asked Grace curiously.
attention, fondness, or affection — used especially
40
with on <doted on her only grandchild>
—Me encanta. Mi hermana Meg solía montar
cuando papá era rico, pero ahora ya no tenemos caballos y hemos de conformarnos con Manzano —explicó Amy entre risas.
“Why, you see, Jo is crazy about horses
and so am I, but we’ve only got an old sidesaddle and no horse. Out in our garden is an
apple tree that has a nice low branch, so Jo
45 put the saddle on it, fixed some reins on the
part that turns up, and we bounce away on
Ellen Tree whenever we like.”
—Verás, a Jo le encantan los caballos,
al igual que a mí, [217] pero solo nos queda
una vieja silla de montar y ningún caballo.
En el jardín hay un manzano que tiene una
rama baja, así que le colocamos la silla, sujetamos las riendas y nos turnamos para imaginar que vamos cabalgando.
“How funny!” laughed Grace. “I have a
the park with Fred and Kate. It’s very nice,
for my friends go too, and the Row is full of
ladies and gentlemen.”
—¡Qué divertido! —Grace se echó a reír—. En
casa tengo un poni y paseo en él por el parque casi a
diario, con Fred y Kate. Es muy agradable, porque
siempre me encuentro con amigas mías y la alameda
está llena de damas y caballeros.
“Dear, how charming! I hope I shall go
abroad some day, but I’d rather go to Rome
than the row,” said Amy, who had not the remotest idea what the Row was and wouldn’t
have asked for the world.
—¡Qué delicia! Espero ir a Europa algún día, pero preferiría ir a Roma que a
Alameda —dijo Amy, que no tenía la más
remota idea de lo que significaba «alameda» pero no se atrevía a preguntarlo.
Frank, sitting just behind the little girls,
heard what they were saying, and pushed his
crutch away from him with an impatient gesture as he watched the active lads going
65 through all sorts of comical gymnastics. Beth,
Frank, que estaba sentado detrás de las niñas
escuchando lo que decían, apartó la muleta con un
gesto de invitación al ver cómo los demás muchachos se divertían haciendo gimnasia. Beth, que estaba recogiendo las cartas desperdigadas del juego
50 pony at home, and ride nearly every day in
55
—¿Qué es Manzano?, ¿un burro? —preguntó
Grace, picada por la curiosidad.
60
124
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
who was collecting the scattered Author cards,
looked up and said, in her shy yet friendly way,
“I’m afraid you are tired. Can I do anything
for you?”
«Autores», levantó la mirada y dijo con amabilidad pero sin abandonar su habitual timidez:
—Parece cansado; ¿puedo ayudarle en algo?
“Talk to me, please. It’s dull, sitting by
myself,” answered Frank, who had evidently
been used to being made much of at home.
—Por favor, converse conmigo; me aburro
aquí solo, sentado —contestó Frank, que a todas
luces no estaba acostumbrado a salir de casa.
If he asked her to deliver a Latin oration,
it would not have seemed a more impossible
task to bashful [shy] Beth, but there was no
place to run to, no Jo to hide behind now, and
the poor boy looked so wistfully at her that
15 she bravely resolved to try.
Si le hubiese pedido que pronunciase un discurso en latín, a la vergonzosa joven no le hubiese parecido una tarea más difícil de cumplir pero, como no
tenía adonde huir, Jo no estaba cerca para escudarse
tras ella y el pobre niño parecía tan necesitado de
compañía, resolvió valientemente probar suerte.
“What do you like to talk about?” she
asked, fumbling over the cards and dropping
half as she tried to tie them up.
—¿De qué quiere hablar? —preguntó juntando con torpeza las cartas y dejando caer la
mitad al intentar atarlas.
“Well, I like to hear about cricket and boating and hunting,” said Frank, who had not yet
learned to suit his amusements to his strength.
—Bueno, podríamos charlar sobre críquet, remo o caza
[218] —apuntó Frank, que aún no se había hecho a la idea
de que debía renunciar a ciertos entretenimientos.
25
My heart! What shall I do? I don’t
know anything about them, thought Beth,
and forgetting the boy’s misfortune in her
flurry, she said, hoping to make him talk,
“I never saw any hunting, but I suppose
30 you know all about it.”
¡Dios mío! ¿Qué voy a hacer? No sé nada
de todo eso, pensó Beth. Su nerviosismo era
tal que olvidó la cojera del niño y preguntó, con la esperanza de hacerle hablar:
—Yo no he ido nunca de caza, pero supongo que
usted es un experto.
“I did once, but I can never hunt again,
for I got hurt leaping a confounded five-barred
gate, so there are no more horses and hounds
35 for me,” said Frank with a sigh that made Beth
hate herself for her innocent blunder.
—Fui de caza en una ocasión, pero ya no podré
volver nunca porque tuve una mala caída al saltar
una valla alta. Los caballos y las cacerías han acabado —explicó Frank con un suspiro que hizo que Beth
lamentase haber hablado sin pensar.
“Your deer are much prettier than our ugly
buffaloes,” she said, turning to the prairies for
40 help and feeling glad that she had read one of
the boys’ books in which Jo delighted.
—Los ciervos de su país son mucho más bonitos que
nuestros búfalos, que son feísimos —dijo Beth buscando
inspiración en las praderas y felicitándose por haber leído
uno de los libros de chicos que tanto gustaban ajo.
Buffaloes proved soothing and satisfactory, and in her eagerness to amuse another,
45 Beth forgot herself, and was quite unconscious
of her sisters’ surprise and delight at the unusual spectacle of Beth talking away to one
of the dreadful boys, against whom she had
begged protection.
Los búfalos dieron pie a una conversación más
satisfactoria y, en su afán por entretener al muchacho, Beth se olvidó de sí misma y no se percató de
la sorpresa y alegría con que sus hermanas la observaron conversar animadamente con aquel jovencito que había considerado horrible y del que creía
que debían protegerla.
5
10
20
flurry n. 1 (de viento, nieve, granizo) ráfaga: snow
flurries are expected tonight, se esperan nevascas
esta noche 2 agitación: there has been a flurry of
protests, hubo una oleada de protestas.
flurry 1 a gust or squall (of snow, rain, etc.). 2 a
sudden burst of activity. 3 a commotion;
excitement; nervous agitation ( a flurry of
speculation; the flurry of the city).
furry adj (animal, etc) peludo a furry rabbit, un conejo
peludo (juguete) de peluche.
furry 1 of or like fur. 2 covered with or wearing fur.
50
55
“Bless her heart! She pities him, so she is
good to him,” aid Jo, beaming at her from the
croquet ground.
—¡Dios la bendiga! Siente lástima por él y por
eso es tan amable —comentó Jo con una sonrisa al
verla desde el campo de cróquet.
“I always said she was a little saint,” added
Meg, as if there could be no further doubt of
it.
—Siempre he pensado que es una santa —añadió Meg como si aquella escena fuese la prueba definitiva.
“I haven’t heard Frank laugh so much for
—Hacía tiempo que no oía a Frank reír
así —explicó Grace a Amy mientras hablaban de muñecas y creaban un juego de té con
cáscaras de bellota.
60 ever so long,” said Grace to Amy, as they sat
discussing dolls and making tea sets out of
the acorn cups.
fastidious adj. 1 very careful in matters of choice
or taste; fussy. 2 easily disgusted; squeamish.
Dainty, delicada, esmerada, refinada, maniática,
exigente, melindrosa, quisquillosa [sin matices
peyorativos]
“My sister Beth is a very fastidious
65 girl, when she likes to be,” said Amy,
125
X
—Mi hermana Beth puede ser fastidiosa
cuando se lo [219] propone —dijo Amy, complacida
Notes
fastidious adj. 1 very careful in matters of choice
or taste; fussy. 2 easily disgusted; squeamish.
Dainty, delicada, esmerada, refinada, maniática,
exigente, melindrosa, quisquillosa [sin matices
peyorativos]
Alcott’s Little women
well pleased at Beth’s success. She
meant ‘facinating’, but as Grace didn’t
know the exact meaning of either word,
fastidious sounded well and made a good impression.
Gloria Méndez
X
por el éxito de su hermana. En realidad había querido
decir «fascinante» pero, como no conocía bien el significado de ninguna de las dos palabras, le pareció
que «fastidiosa» era la adecuada y le sonó bien.
5
An impromptu circus, fox and geese, and
an amicable game of croquet finished the afternoon. At sunset the tent was struck, hampers packed, wickets pulled up, boats loaded,
10 and the whole party floated down the river,
singing at the tops of their voices. Ned, getting sentimental, warbled a serenade with the
refrain traduce coro / estribillo [de canciones,
pensive refrain...
poemas] y, en sentido figurado, muletillas, bordón; en cambio refrán es saying [dicho],
proverb. To refrain se usa para abstenerse de, 15
guardarse de, mientras que refrenar es to curb,
restraint, check, control.
La tarde acabó con un improvisado circo, una
partida del zorro y las gallinas y un partido amistoso
de cróquet. Al ponerse el sol, ya habían recogido la
tienda, guardado los cestos, retirado los palos del campo de juego y cargado los botes, y el grupo se aventuró río abajo, cantando a voz en cuello. Ned, en un
arranque sentimental, cantó una balada con el melancólico estribillo:
Alone, alone, ah! Woe, alone,
and at the lines...
¡Solo estoy, sí, solo estoy!
Y la letra:
We each are young, we each have a
heart, Oh, why should we stand thus coldly
20 apart?
Si ambos somos jóvenes y tejemos corazón,
¿por qué nos mantenemos tan fríamente a distancia?
he looked at Meg with such a lackadiasical
expression that she laughed outright and
spoiled his song.
sin dejar de mirar a Meg con una expresión tan lastimera que ella soltó una carcajada que echó a perder
el efecto de la canción.
“How can you be so cruel to me?” he whispered, under cover of a lively chorus. “You’ve
kept close to that starched-up Englishwoman
all day, and now you snub me.”
—¿Cómo puede ser tan cruel conmigo? —le susurró Ned aprovechando que los demás hablaban y
no le oirían—. Primero pasa todo el día pegada a esa
estirada inglesa y ahora se burla de mí.
“I didn’t mean to, but you looked so
funny I really couldn’t help it,” replied
Meg, passing over the first part of his
reproach, for it was quite true that she
35 h a d s h u n n e d h i m , r e m e m b e r i n g t h e
Moffat party and the talk after it.
—No era mi intención, pero estaba tan gracioso que no he podido evitarlo —contestó Meg,
pasando por alto a propósito la primera parte de
su reproche, pues ciertamente le había huido por
lo ocurrido en la fiesta de los Moffat y por lo que
le había oído decir a él después.
Ned was offended and turned to Sallie for
consolation, saying to her rather petishly [irritably],
40 “There isn’t a bit of flirt in that girl, is there?”
[220] Ned se sintió ofendido y, volviéndose hacia Sallie en busca de consuelo, dijo:
—Esta muchacha no es nada coqueta, verdad?
“Not a particle, but she’s a dear,” returned
Sallie, defending her friend even while confessing her shortcomings.
—Es cierto, pero es un encanto —contestó Sallie defendiendo a su amiga sin por
e l l o n e g a r s u s f a l t a s.
“She’s not a stricken deer anyway,” said
Ned, trying to be witty, and succeeding as well
as very young gentlemen usually do.
—Tampoco es tan inocente como parece —
apostilló Ned, que pretendía dárselas de listo y lo
consiguió como suele ocurrir con los caballeros.
On the lawn where it had gathered, the
little party separated with cordial good nights
and good-bys, for the Vaughns were going to
Canada. As the four sisters went home through
the garden, Miss Kate looked after them, saying,
55 without the patronizing tone in her voice,
“In spite of their demonstrative manners,
demonstrative efusivo, expresivo, demostrativo
American girls are very nice when one knows
1 given to or marked by the open expression of
them.”
emotion; «an affectionate and
Los asistentes a la fiesta se despidieron muy cordialmente en el mismo jardín en el que se habían encontrado. Los Vaughn se marchaban a Canadá. La
señorita Kate siguió con la mirada a las cuatro hermanas mientras atravesaban el jardín en dirección a
su casa y dijo, sin el tono resabido habitual en ella:
—A pesar de lo maleducadas que pueden parecer a simple vista, las jóvenes norteamericanas son
muy agradables cuando se las conoce mejor.
25
snub v. 1 rebuff or humiliate with sharp words or a
marked lack of cordiality. Desdain 2 check the
movement of (a boat, horse, etc.) esp. by a rope
wound round a post etc.
30
shortcoming deficiencia, limitación
45
50
demonstrative family» 2 (usu. foll. by of)
logically conclusive; giving proof (the work 60
“ I q u i t e a g r e e w i t h y o u , ” s a i d M r.
is demonstrative of their skill). 3 a serving
Brooke.
to point out or exhibit. b involving esp.
scientific demonstration (demonstrative
technique). 4 Gram. (of an adjective or
pronoun) indicating the person or thing
referred to (e.g. this, that, those).
demonstrate expresar, manifestar, demostrar 65
demonstration manifestación, expresión,
demostración
126
X
—No puedo estar más de acuerdo —convino
el señor Brooke.
Notes
Alcott’s Little women
CHAPTER THIRTEEN
Laurie lay luxuriously swinging to and fro
mesh 1 a network fabric or structure. 2 each of the open spaces
or interstices between the strands of a net or sieve etc. 3 (in pl.)
a a network. b a snare. 4 (in pl.) Physiol. an interlaced structure.
1 intr. (often foll. by with) (of the teeth of a wheel) be engaged
(with others). 2 intr. be harmonious. 3 tr. catch in a net.
in mesh (of the teeth of wheels) engaged.
13
CASTILLOS EN EL AIRE
wondering what his neighbors were about, but
too lazy to go and find out. He was in one of his
moods, for the day had been both unprofitable
and unsatisfactory, and he was wishing he could
10 live it over again. The hot weather made him
indolent, and he had shirked his studies, tried
Mr. Brooke’s patience to the utmost, displeased
his grandfather by practicing half the afternoon,
frightened the maidservants half out of their wits
15 by mischievously hinting that one of his dogs was
going mad, and, after high words with the
stableman about some fancied neglect of his
horse, he had flung himself into his hammock to
fume over the stupidity of the world in general,
20 till the peace of the lovely day quieted him in
spite of himself. Staring up into the green gloom
of the horse-chestnut trees above him, he dreamed
dreams of all sorts, and was just imagining
himself tossing on the ocean in a voyage round
25 the world, when the sound of voices brought
him ashore in a flash. peeping through the
meshes of the hammock, he saw the Marches
coming out, as if bound on some expedition.
Era una cálida tarde de septiembre y Laurie se
mecía plácidamente en su hamaca. Se preguntaba qué
harían sus vecinas, pero se sentía demasiado perezoso para levantarse e ir a averiguarlo. Estaba de mal
humor; el día no había sido satisfactorio ni de provecho, y le hubiese gustado tener la oportunidad de
vivirlo nuevamente desde el principio. El calor le
volvía indolente; no había prestado atención en clase, había puesto a prueba la paciencia del señor Brooke
y, luego, enojado a su abuelo al practicar en el piano
casi toda la tarde. Había aterrorizado al servicio al
insinuar que uno de los perros se estaba volviendo
loco y, después de quejarse ante el mozo de cuadra
de que no cuidaban lo suficientemente bien de su caballo, se había tumbado en la hamaca para lamentarse de lo absurdo que resultaba el mundo en general,
hasta que la belleza de aquella tranquila tarde serenó
su ánimo aun a su pesar. Mientras contemplaba la
verde copa del castaño del que colgaba la hamaca, se
entregó a toda suerte de fantasías y, cuando se imaginaba en medio del océano, en un viaje alrededor del
mundo, el sonido de unas voces le devolvió de
golpe a la realidad. Echó un vistazo y, por el
tejido de [222] malla de la hamaca, vio a las hermanas March
salir juntas, como si formasen parte de una expedición.
“What in the world are those girls about now?” thought
Laurie, opening his sleepy eyes to take a good look, for
there was something rather peculiar [odd, queer] in the
appearance of his neighbors. Each wore a large, flapping
hat, a brown linen pouch slung over one shoulder, and
35 carried a long staff. Meg had a cushion, Jo a book, Beth a
basket, and Amy a portfolio. All walked quietly through
the garden, out at the little back gate, and began to climb
the hill that lay between the house and river.
¿Qué tramarán ahora estas muchachas?, se preguntó Laurie abriendo los somnolientos ojos para
observar con atención a sus vecinas, que tenían un
aspecto curioso. Todas llevaban un gran sombrero,
una bolsa de lino marrón colgada del hombro y algo
en la mano. Meg llevaba un cojín, Jo un libro, Beth
un cazo y Amy una carpeta. Recorrieron en silencio
el jardín, salieron por la puerta pequeña y empezaron
a subir por la colina que separaba la casa del río.
“Well, that’s cool,” said Laurie to himself,
“to have a picnic and never ask me! They
can’t be going in the boat, for they haven’t
got the key. Perhaps they forgot it. I’ll take it
to them, and see what’s going on.”
Vaya, ¡qué simpáticas!, se dijo Laurie.
Organizan un picnic y ni me avisan. No podrán ir en bote porque no tienen la llave del
cobertizo. Tal vez no lo recuerdan; se la llevaré y averiguaré qué planes tienen.
Though possessed of half a dozen hats, it
took him some time to find one, then there
was a hunt for the key, which was at last discovered in his pocket, so that the girls were
50 quite out of sight when leaped the fence and
ran after them. Taking the shortest way to the
boathouse, he waited for them to appear, but
no one came, and he went up the hill to take
an observation. A grove of pines covered one
55 part of it, and from the heart of this green spot
came a clearer sound than the soft sigh of the
pines or the drowsy chirp of the crickets.
[223] Aunque tenía media docena de sombreros,
tardó un buen rato en dar con uno; luego se entretuvo
buscando la llave, que al final encontró en su bolsillo, de modo que cuando saltó la valla ya no se veía a
las jóvenes, por lo que echó a correr. Tomó un atajo
hacia el cobertizo y esperó a que llegaran pero, al ver
que no se acercaba nadie, subió a la cima de la colina
para echar un vistazo. La colina estaba en parte cubierta por un hermoso pinar, y del corazón de aquel
verde paraje llegó a sus oídos un sonido que se destacaba entre el murmullo de las ramas mecidas por el
viento y el chirrido de los grillos.
“Here’s a landscape!” thought Laurie,
¡Menuda escena!, pensó Laurie
mirando entre unos matorrales, mucho más despierto y animado.
5 in his hammock one warm September afternoon,
shirk shrink from; avoid; get out of (duty, work,
responsibility, fighting, etc.). eludir, esquivar, faltar a, rehuir
Gloria Méndez
30
40
45
60 peeping through the bushes, and looking
flicker 1 vislumbrar o brillar con luz mortecina, trémula,
temblorosa; quiver, waver. Vacilar, oscilar, titilar,
centellear, flamear, fulgir, vislumbrar,
1 (of light) shine unsteadily or fitfully. 2 (of a flame) burn
unsteadily, alternately flaring and dying down. 3 a (of
a flag, a reptile’s tongue, an eyelid, etc.) move or wave
to and fro; quiver; vibrate. b (of the wind) blow lightly
and unsteadily. 4(of hope etc.) increase and decrease
unsteadily and intermittently.
wide-awake and good-natured already.
It was a rather pretty little picture, for the
sisters sat together in the shady nook, with sun
65 and shadow flickering over them, the aro-
127
Y en verdad era una bonita estampa; las jóvenes se habían sentado en un lugar fresco, donde la
luz del sol se alternaba con las sombras; el viento,
Notes
Alcott’s Little women
matic wind lifting their hair and cooling their
hot cheeks, and all the little wood people going
on with their affairs as if these were no strangers but old friends. Meg sat upon her cushion, sewing daintily with her white hands, and
looking as fresh and sweet as a rose in her
pink dress among the green. Beth was sorting the cones that lay thick under the hemlock near by, for she made pretty things with
them. Amy was sketching a group of ferns,
and Jo was knitting as she read aloud. A
shadow passed over the boy’s face as he
watched them, feeling that he ought to go
away because uninvited, yet lingering because
home seemed very lonely and this quiet party
in the woods most attractive to his restless
spirit. He stood so still that a squirrel, busy
with it’s harvesting, ran dawn a pine close
beside him, saw him suddenly and skipped
back, scolding so shrilly that Beth looked up,
espied the wistful face behind the birches, and
beckoned with a reassuring smile.
cargado de fragancias, jugaba con sus melenas y aliviaba el calor de sus mejillas, mientras los habitantes del bosque seguían con su ir y venir, sin inmutarse, como si en lugar de intrusas, las hermanas
fuesen viejas amigas. Sentada en el cojín, Meg cosía con sus blancas manos, muy elegante, y con su
vestido rosa se la veía lozana y dulce como una flor
en medio del verde paraje. Beth estaba recogiendo
unas piñas que había bajo una planta de cicuta para
hacer adornos con ellas. Amy dibujaba unos helechos y Jo calcetaba y leía en voz alta. Una sombra
cruzó el semblante del joven mientras las observaba, y pensó que lo correcto era marcharse, puesto
que nadie le había invitado; sin embargo, no se decidía a irse ya que su casa le parecía un lugar solitario y la pequeña reunión informal en el bosque resultaba mucho más atractiva a su ánimo inquieto.
Continuó mirando a las jóvenes, sin moverse, hasta
que una ardilla que estaba juntando comida bajó de
un pino cercano, se asustó al verle y se retiró [224]
con un chillido tan agudo que Beth levantó la cabeza, vio el rostro de su amigo y sonrió.
“May I come in, please? Or shall I be a
25 bother?” he asked, advancing slowly.
—¿Puedo unirme a vosotras o sería un estorbo?
—preguntó saliendo con prudencia de su escondite.
Meg lifted her eyebrows, but Jo scowled
at her defiantly and said at once, “Of course
you may. We should have asked you before,
30 only we thought you wouldn’t care for such a
girl’s game as this.”
Meg arqueó las cejas, pero Jo lanzó a su hermana una mirada de reprobación y dijo al instante:
—Claro que puedes. Deberíamos haberte invitado de entrada, pero pensamos que te aburrirías con
actividades tan femeninas.
“I always like your games, but if Meg
doesn’t want me, I’ll go away.”
—A mí me encanta estar con vosotras pero, sí
Meg no está cómoda, me iré.
“I’ve no
something.
to be idle
gravely but
objection, if you do
I t ’s a g a i n s t t h e r u l e s
here,” replied Meg
graciously.
—No tengo inconveniente en que nos acompañes, siempre que te ocupes en algo; aquí no se puede
hacer el vago, va contra las normas —explicó Meg,
muy seria pero en tono amable.
“Much obliged. I’ll do anything if you’ll
let me stop a bit, for it’s as dull as the Desert
of Sahara down there. Shall I sew, read, cone,
draw, or do all at once? Bring on your bears.
45 I’m ready.” And Laurie sat down with a submissive expression delightful to behold.
—Muchas gracias, haré lo que sea si me dejáis
quedarme un rato. Mi casa es más aburrida que el
desierto del Sahara. ¿Qué he de hacer? ¿Coser, leer,
recoger piñas, dibujar o todo a la vez? Dadme algo,
estoy listo. —Dicho esto, Laurie se sentó en una actitud sumisa que resultaba en cantadora.
“Finish this story while I set my heel,” said
Jo, handing him the book.
—Sigue leyendo mientras me acomodo mejor —
dijo Jo tendiéndole el libro.
“Yes’m.” was the meek answer, as he
began, doing his best to prove his
gratitude for the favor of admission into
the ‘Busy Bee Society’.
—A sus órdenes, señora —respondió él
mansamente, y empezó a leer, esmerándose mucho
para mostrar la gratitud que sentía al ser admitido en
el Club de las Abejas Laboriosas.
The story was not a long one, and when it
was finished, he ventured to ask a few questions as a reward of merit.
E l c u e n t o n o e r a l a r g o y, a l t e r m i n a r, s e — a t r e v i ó a p r e g u n t a r :
“Please, ma’am, could I inquire if this
highly instructive and charming institution is
a new one?”
— P o r f a v o r, s e ñ o r a s . . . ¿ p o d r í a n d e c i rme si este encantador e instructivo club
es nuevo?
“Would you tell him?” asked Meg of her
—¿Quién se lo explica? —inquirió Meg a sus
hermanas.
5
10
15
20
scowl : make a severe frown producing a sullen, badtempered, or threatening look on a person’s face, fruncir el ceño, poner mal gesto
fruncir 2. Recoger el paño u otras telas, haciendo en
ellas arrugas pequeñas. 3. Estrechar y recoger una
cosa, reduciéndola a menor extensión. FRUNCIR
la boca.
Gloria Méndez
35
40
50
55
60
65 sisters.
128
Notes
Alcott’s Little women
“He’ll laugh,” said Amy warningly.
“Who cares?” said Jo.
“I guess he’ll like it,” added Beth.
—Se reirá —advirtió Amy.
—¿Y eso a quién le importa? —apuntó Jo.
[225] —Yo creo que le gustará —añadió Beth.
“Of course I shall! I give you my word I won’t laugh.
Tell away, Jo, and don’t be afraid.”
—¡Por supuesto! No me burlaré, tenéis mi palabra. Venga, Jo, cuéntamelo todo, sin miedo.
“The idea of being afraid of you! Well,
you see we used to play Pilgrim’s Progress,
10 and we have been going on with it in earnest,
all winter and summer.”
—¿Miedo yo de contarte algo a ti?
¡Qué gracia! Bueno, verás, solíamos
jugar al Progreso del Peregrino en invierno y en verano.
5
15
“Yes, I know,” said Laurie, nodding wisely.
“Who told you?” demanded Jo.
“Spirits.”
—Sí, lo sé. —Laurie asintió con la cabeza.
—¿Quién te lo ha dicho? —preguntó Jo.
—Un pajarito.
“No, I did. I wanted to amuse him one
night when you were all away, and he was
rather dismal. He did like it, so don’t scold,
20 Jo,” said Beth meekly.
—Yo se lo conté una tarde en la que no se encontraba muy animado y vino a casa a charlar pero no
había nadie más que yo. Jo, ¡no pongas esa cara! La
idea le gustó —explicó Beth con dulzura.
“You can’t keep a secret. Never mind, it
saves trouble now.”
—Eres incapaz de mantener un secreto. Bueno,
no importa, así me ahorro tener que explicárselo.
“Go on, please,” said Laurie, as Jo became absorbed
in her work, looking a trifle displeased.
—Por favor, sigue —la animó Laurie al ver que
Jo se entregaba de nuevo a su labor, un tanto enojada.
“Oh, didn’t she tell you about this
new plan of ours? Well, we have tried
30 not to waste our holiday, but each has
had a task and worked at it with a
will. The vacation is nearly over, the
s tints are all done, and we are ever so
glad that we didn’t dawdle.”
—Vaya, ¿mi hermana no te ha contado nuestro
nuevo plan? Verás, hemos intentado no malgastar
nuestras vacaciones y, por ello, cada una tenía asignada una tarea a la que se ha entregado en cuerpo y
alma. Ahora, a punto de terminar las vacaciones,
con la tarea cumplida, estamos muy contentas
de no haber perdido el tiempo.
25
stint n 1 periodo, temporada, jornada 2 turno: she
didn’t do her stint, no hizo su parte 3 frml without
stint, sin restricciones
v tr escatimar to stint oneself, privarse [of, de] v
intr to stint on sthg, escatimar algo
Gloria Méndez
35
“ Ye s , I s h o u l d t h i n k s o , ” a n d
Laurie thought regretfully of his own
idle days.
—Sí, yo debería haber hecho lo mismo —dijo
Laurie, arrepentido del tiempo que había perdido
holgazaneando.
“Mother likes to have us out-ofdoors as much as possible, so we bring
our work here and have nice times. For
the fun of it we bring our things in
these bags, wear the old hats, use poles
45 to climb the hill, and play pilgrims, as
we used to do years ago. We call this
hill the Delectable Mountain, for we
can look far away and see the country
where we hope to live some time.”
—Mamá nos anima a que hagamos cosas al aire
libre, por lo que decidimos traer aquí el trabajo y pasar un buen rato. Y, para que fuese más divertido,
cada una metió sus cosas en una bolsa, se puso un
sombrero viejo y subimos por la colina ayudadas con
un bastón, como si fuésemos peregrinos, como hace
años. Esta colina es nuestra montaña de las [226]
Delicias particular, ya que, como en el libro, desde
ella podemos mirar a lo lejos y ver el país en el que
esperamos vivir algún día.
40
50
Jo pointed, and Laurie sat up to examine, for through an opening in the wood one
could look cross the wide, blue river, the
meadows on the other side, far over the out55 skirts of the great city, to the green hills that
rose to meet the sky. The sun was low, and
the heavens glowed with the splendor of an
autumn sunset. Gold and purple clouds lay
on the hilltops, and rising high into the ruddy
60 light were silvery white peaks that shone like
the airy spires of some Celestial City.
Jo señaló el horizonte y Laurie se enderezó para
contemplarlo; a través de un claro del bosque, al otro
lado del río, ancho y azul, donde se extendían las praderas, y más allá de la ciudad, se divisaban unas verdes colinas que ascendían hacia el cielo. El sol estaba
bajo y el cielo, iluminado con el esplendor de un crepúsculo otoñal. Sobre las cimas de las colinas descansaban nubes doradas y púrpuras, y en medio de
aquella luz rojiza destacaban blancos picos plateados
que se elevaban hacia el cielo como los etéreos pináculos de la Ciudad Celestial.
“How beautiful that is!” said Laurie softly, for he
was quick to see and feel beauty of any kind.
—¡Qué hermoso paisaje! —murmuró Laurie, que
era muy sensible a la belleza.
65
129
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
“It’s often so, and we like to watch it, for
it is never the same, but always splendid,” replied Amy, wishing she could paint it.
—Casi siempre lo es y nos gusta mucho verlo.
Cambia cada día, pero siempre es magnífico —apuntó Amy, que soñaba con poder pintarlo.
5
“Jo talks about the country where we hope
to live sometime—the real country, she means,
with pigs and chickens and haymaking. It
would be nice, but I wish the beautiful country up there was real, and we could ever go to
10 it,” said Beth musingly.
Jo ha hablado del país en el que
e s p e r a m o s v i v i r. S e r e f i e r e a l c a m p o ,
con cerdos y gallinas y henares; ojal á e s e h e r m o s o l u g a r e x i s t i e s e d e v e rdad y pudiésemos ir allí algún día —
musitó Beth.
“There is a lovelier country even than that,
where we shall go, by-and-by, when we are
good enough,” answered Meg with her sweet15 est voice.
—Existe un lugar aún más hermoso al
que iremos todas si nos portamos bien, cuando nos llegue el momento —repuso Meg con
dulzura.
“It seems so long to wait, so hard to do. I
want to fly away at once, as those swallows
fly, and go in at that splendid gate.”
—Pero la espera es muy larga, y el camino difícil. Me gustaría echar a volar, como hacen esas golondrinas, y cruzar esa magnífica puerta.
“You’ll get there, Beth, sooner or later, no
fear of that,” said Jo. “I’m the one that will
have to fight and work, and climb and wait,
and maybe never get in after all.”
—Llegarás, sin duda, Beth, antes o después. No
temas —dijo Jo—. Yo no lo tengo fácil; tendré que
trabajar, esforzarme, subir y esperar, y tal vez, a pesar de todo, no lo consiga nunca.
“You’ll have me for company, if that’s any
comfort. I shall have to do a deal of traveling
before I come in sight of your Celestial City.
If I arrive late, you’ll say a good word for me,
30 won’t you, Beth?”
[227] —Bueno, si te sirve de consuelo,
y o t e a c o m p a ñ a r é . Te n g o m u c h o c a m i n o
que recorrer hasta llegar a la Ciudad Celestial de la que habláis. Si tardo mucho, ¿intercederás por mí, Beth?
Something in the boy’s face troubled
his little friend, but she said cheerfully,
with her quiet eyes on the changing
35 clouds, “If people really want to go, and
really try all their lives, I think they will
get in, for I don’t believe there are any
locks on that door or any guards at the
gate. I always imagine it is as it is in the
40 picture, where the shining ones stretch out
their hands to welcome poor Christian as
he comes up from the river.”
Hubo algo en la expresión del muchacho que turbó a su amiga, que sin embargo contestó con alegría,
mirando las nubes que se movían en el cielo:
—Creo que, si alguien desea de veras alcanzarla
y se esfuerza toda la vida, al final no puede sino llegar. Estoy segura de que sus puertas no están cerradas ni tienen guardias custodiándolas. Siempre he
pensado que debe de ser como este paisaje de la ilustración, donde los Resplandecientes tienden las manos para recibir al Pobre Cristiano que se acerca a
ello tras atravesar el río.
“Wouldn’t it be fun if all the castles in the air
—¿No sería estupendo que los castillos que construimos en el aire se volviesen reales y pudiésemos
vivir en ellos? —apuntó Jo tras una breve pausa.
20
25
45 which we make could come true, and we could
live in them?” said Jo, after a little pause.
“I’ve made such quantities it would be
hard to choose which I’d have,” said Laurie,
50 lying flat and throwing cones at the squirrel
who had betrayed him.
—Yo he construido tantos que me costaría elegir uno —afirmó Laurie, tumbado en
el suelo, mientras lanzaba piñas a la ardilla
que había delatado su presencia.
“You’d have to take your favorite one.
What is it?” asked Meg.
—Elige tu favorito. ¿Cuál sería? —preguntó Meg.
55
“If I tell mine, will you tell yours?”
“Yes, if the girls will too.”
“We will. Now, Laurie.”
“After I’d seen as much of the world as I
want to, I’d like to settle in Germany and have
just as much music as I choose. I’m to be a
famous musician myself, and all creation is
to rush to hear me. And I’m never to be both65 ered about money or business, but just enjoy
60
130
—Si te lo digo, eme dirás cuál es el tuyo?
—Sí, si las demás lo dicen también.
—Lo haremos. Laurie, empieza.
—Después de viajar por todo el mundo,
me gustaría vivir en Alemania y dedicarme a
la música. Me convertiría en un músico muy
famoso y todos querrían oírme tocar; no tendría que preocuparme por el dinero o por los
negocios, porque me ganaría la vida hacien-
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
myself and live for what I like. That’s my
favorite castle. What’s yours, Meg?”
do lo que más me gusta. Ese es mi sueño favorito. ¿Cuál es el tuyo, Meg?
Margaret seemed to find it a little hard to
as if to disperse imaginary gnats, while she
said slowly, “I should like a lovely house,
full of all sorts of luxurious things—nice
food, pretty clothes, handsome furniture,
10 pleasant people, and heaps of money. I am
to be mistress of it, and manage it as I like,
with plenty of servants, so I never need
work a bit. How I should enjoy it! For I
wouldn’t be idle, but do good, and make
15 everyone love me dearly.”
A Margaret parecía costarle compartir el suyo, y
agitó [228] una hoja de helecho delante de su casa, como
para apartar mosquitos imaginarios, mientras decía:
—Me gustaría tener una casa bonita, llena de
toda clase de lujos, con buena comida, ropa hermosa, muebles elegantes, gente agradable a mi alrededor y montañas de dinero. Yo sería la dueña de todo
y lo dirigiría a mi antojo pero, como tendría un ejército de criados a mi cargo, no tendría que trabajar.
¡Qué bien lo pasaría! Porque no estaría todo el día
de brazos cruzados, sino que haría buenas obras por
las que todo el mundo me querría.
“Wouldn’t you have a master for your
castle in the air?” asked Laurie slyly.
—¿Y no habría un señor de la casa? —
aventuró Laurie con picardía.
“I said ‘pleasant people’, you know,” And
Meg carefully tied up her shoe as she spoke,
so that no one saw her face.
—Bueno, como he dicho, tendría «gente
agradable» alrededor —dijo Meg atándose el
zapato para ocultar su rostro.
“Why don’t you say you’d have a splenlittle children? You know your castle wouldn’t
be perfect without,” said blunt Jo, who had
no tender fancies yet, and rather scorned romance, except in books.
—¿Y por qué no dices abiertamente que quieres
un marido bueno, generoso e inteligente, y un coro
de niños angelicales? Y que sin eso un hogar no sería
perfecto —espetó Jo, que no compartía la visión romántica de su hermana y solo mostraba interés por
las historias de amor que aparecían en los libros.
“You’d have nothing but horses,
inkstands, and novels in yours,” answered
Meg petulantly [malhumoradamente].
—Y en el tuyo solo habría caballos,
recados de escribir y novelas —replicó Meg enfadada.
35
“Wouldn’t I though? I’d have a stable full
of Arabian steeds, rooms piled high with
books, and I’d write out of a magic inkstand,
so that my works should be as famous as
Laurie’s music. I want to do something splen40 did before I go into my castle, something heroic or wonderful that won’t be forgotten after I’m dead. I don’t know what, but I’m on
the watch for it, and mean to astonish you all
some day. I think I shall write books, and get
45 rich and famous, that would suit me, so that
is my favorite dream.”
— ¡ P o r s u p u e s t o ! Yo t e n d r í a c o r c e les árabes, habitaciones llenas de libros y utilizaría un recado de escribir
mágico, con lo que mis obras serían tan
famosas como la música de Laurie. Antes de morir espero hacer algo importante, algo heroico o maravilloso, que
me permita seguir viva en el recuerdo.
No sé qué es, pero no pararé hasta desc u b r i r l o y, a l g ú n d í a , o s a s o m b r a r é a
todas. Creo que escribir, hacerme rica
y famosa es mi mayor sueño.
“Mine is to stay at home safe with Father
and Mother, and help take care of the family,”
50 said Beth contentedly.
—El mío es estar en casa con papá y
mamá y ayudarlos a cuidar de toda la familia —anunció Beth, satisfecha.
“Don’t you wish for anything else?” asked
Laurie. “Since I had my little piano, I am perfectly satisfied. I only wish we may all keep
55 well and be together, nothing else.”
[229] —¿No aspiras a nada más? —preguntó Laurie.
—Mientras tenga mi piano cerca, estaré
contenta. Lo que más deseo es que podamos
estar juntos y a salvo. Eso es todo.
“I have ever so many wishes, but the pet
one is to be an artist, and go to Rome, and do
fine pictures, and be the best artist in the whole
60 world,” was Amy’s modest desire.
—Yo tengo muchos sueños, pero el que más ilusión me hace es el de ser artista, vivir en Roma y
pintar todo el día hasta ser la mejor del mundo. —Tal
era el modesto deseo de Amy.
“We’re an ambitious set, aren’t we? Every one of us, but Beth, wants to be rich and
famous, and gorgeous in every respect. I do
65 wonder if any of us will ever get our wishes,”
—Pues vaya grupo de ambiciosos, ¿no os parece? Salvo Beth, todos soñamos con ser ricos, famosos y estupendos en todos los sentidos. Me pregunto si alguno de nosotros lo logrará algún día —
5 tell hers, and waved a brake before her face,
20
25 did, wise, good husband and some angelic
30
131
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
said Laurie, chewing grass like a meditative
calf.
musitó Laurie mascando una brizna de hierba, cual
ternero pensativo.
“I’ve got the key to my castle in the air,
—Yo tengo la llave de mi castillo en el
aire; queda por ver si podré abrir la puerta —
comentó Jo, enigmática.
5 but whether I can unlock the door remains to
be seen,” observed Jo mysteriously.
“I’ve got the key to mine, but I’m not allowed to try it. Hang college!” muttered Laurie
10 with an impatient sigh.
—Yo también tengo la llave del mío, pero no me
permiten probar suerte. ¡Maldita universidad! —protestó Laurie con un suspiro de impaciencia.
“Here’s mine!” and Amy waved her pencil.
“I haven’t got any,” said Meg forlornly.
“Yes, you have,” said Laurie at once.
15
“Where?”
“In your face.”
“Nonsense, that’s of no use.”
“Wait and see if it doesn’t bring you something
worth having,” replied the boy, laughing at
20 the thought of a charming little secret which
he fancied he knew.
—Pues esta es la mía —dijo Amy blandiendo su lápiz.
—Yo no tengo ninguna —intervino Meg con tristeza.
—Claro que la tienes —repuso Laurie sin pensarlo dos veces.
—¿Cuál?
—Tu rostro.
—Tonterías, eso no sirve de nada.
—Espera y verás cómo te ayuda a conseguir algo
que merezca la pena —afirmó el muchacho, y se echó
a reír al recordar un pequeño secreto que había descubierto.
Meg colored behind the brake, but asked
no questions and looked across the river with
25 the same expectant expression which Mr.
Brooke had worn when he told the story of
the knight.
Meg se sonrojó pero no preguntó nada
más, y miró hacia el río con la expresión esperanzada con que el señor Brooke lo había
contemplado mientras explicaba la historia
del caballero.
“If we are all alive ten years hence, let’s
—Si estamos todos vivos, por qué no nos reunimos dentro [230] de diez años para ver quién ha cumplido su sueño o está más cerca de lograrlo? —propuso Jo, siempre dispuesta a hacer planes.
30 meet, and see how many of us have got our
wishes, or how much nearer we are then than
now,” said Jo, always ready with a plan.
“Bless me! How old I shall be, twenty35 seven!” exclaimed Meg, who felt grown up
already, having just reached seventeen.
—¡Por Dios! ¡Qué viejos seremos! ¡Yo tendré
veintisiete años! —exclamó Meg, que ya se sentía
adulta a los diecisiete.
“You and I will be twenty-six, Teddy, Beth
twenty-four, and Amy twenty-two. What a
40 venerable party!” said Jo.
—Sí, Laurie y yo tendremos veintiséis; Beth habrá cumplido veinticuatro, y Amy, veintidós. ¡Un grupo de lo más venerable! —comentó Jo.
“I hope I shall have done something to be
proud of by that time, but I’m such a lazy dog,
I’m afraid I shall dawdle, Jo.”
—Espero que para entonces haya hecho algo de
lo que sentirme orgulloso, pero soy tan perezoso que
mucho me temo que solo habré haraganeado, Jo.
“You need a motive, Mother says, and
when you get it, she is sure you’ll work splendidly.”
—Mamá dice que solo necesitas encontrar un
propósito y que, cuando lo tengas, trabajarás de firme.
“Is she? By Jupiter, I will, if I only get the
chance!” cried Laurie, sitting up with sudden
energy. “I ought to be satisfied to please
Grandfather, and I do try, but it’s working
against the grain, you see, and comes hard.
55 He wants me to be an India merchant, as he
was, and I’d rather be shot. I hate tea and sild
and spices, and every sort of rubbish his old
ships bring, and I don’t care how soon they
go to the bottom when I own them. Going to
60 college ought to satisfy him, for if I give him
four years he ought to let me off from the business. But he’s set, and I’ve got to do just as
he did, unless I break away and please myself, as my father did. If there was anyone
65 left to stay with the old gentleman, I’d do it
—¿Eso dice? Por Júpiter que lo haría si pudiera —exclamó Laurie, que se incorporó lleno
de energía—. Sé que debería complacer a mi
abuelo, y lo intento, pero lo hago a contrapelo y
me resulta muy penoso. Quiere que vaya a la
India y me haga comerciante, como lo fue él,
pero yo preferiría que me pegasen un tiro; odio
el té, la seda, las especias y todas las porquerías
que transportan sus viejos barcos y, cuando sean
míos, me traerá sin cuidado que se hundan. Supongo que quiere que vaya a la universidad porque así dispondrá de cuatro años más para preparar el traspaso del negocio. Todo está previsto y tengo que seguir el plan o, si quiero ser feliz, tendré que irme como lo hizo mi padre. Si
no fuera porque el viejo se quedaría solo, me
45
50
132
Notes
Alcott’s Little women
tomorrow.”
Gloria Méndez
iría mañana mismo.
Laurie spoke excitedly, and looked ready to
carry his threat into execution on the slightest
5 provocation, for he was growing up very fast and,
in spite of his indolent ways, had a young man’s
hatred of subjection, a young man’s restless longing to try the world for himself.
Laurie hablaba con pasión y parecía dispuesto a cumplir su amenaza al menor contratiempo; se estaba haciendo mayor muy deprisa
y, a pesar de su naturaleza indolente, odiaba,
como todos los jóvenes, la sumisión y deseaba
conocer mundo y crear su propio camino.
10
“I advise you to sail away in one of your
ships, and never come home again till you have
tried your own way,” said Jo, whose imagination was fired by the thought of such a daring
exploit, and whose sympathy was excited by
15 what she called ‘Teddy’s Wrongs’.
[231] —Te recomiendo que te escapes en uno de
tus barcos y no vuelvas hasta que hayas logrado lo
que quieres —dijo Jo, a la que se le disparaba la imaginación solo con pensar en una proeza semejante, y
a la que inspiraba mucho lo que había dado en llamar
«errores» de Laurie.
“That’s not right, Jo. You mustn’t talk in
that way, and Laurie mustn’t take your bad advice. You should do just what your grandfa20 ther wishes, my dear boy,” said Meg in her most
maternal tone. “Do your best at college, and
when he sees that you try to please him, I’m
sure he won’t be hard on you or unjust to you.
As you say, there is no one else to stay with
25 and love him, and you’d never forgive yourself
if you left him without his permission. Don’t
be dismal or fret, but do your duty and you’ll
get your reward, as good Mr. Brooke has, by
being respected and loved.”
—Eso no estaría bien, Jo. No deberías hablar así
y Laurie haría bien en no seguir un consejo tan malo.
Querido muchacho, lo mejor es que hagas caso a tu
abuelo —terció Meg con su tono más maternal—.
Esfuérzate en la universidad y seguro que cuando vea
cómo te esmeras por satisfacerle deja de ser tan duro
o injusto contigo. Como bien dices, eres el único que
le puede hacer compañía y quererle, y si te vas sin su
consentimiento no te lo perdonarás en la vida. No te
preocupes ni te desanimes, cumple con tu obligación
y seguro que obtendrás tu recompensa, como la ha
obtenido el bueno del señor Brooke, que se ha ganado nuestro cariño y respeto.
30
“What do you know about him?” asked
Laurie, grateful for the good advice, but
objecting to the lecture, and glad to turn
the conversation from himself after his
35 unusual outbreak.
—¿Qué sabes de él? —preguntó Laurie. Agradecía el acertado consejo, pero le había molestado el tono de sermón y se alegraba de que dejaran de hablar de él, tras aquella espontánea y poco
habitual confesión.
“Only what your grandpa told us about him, how
he took good care of his own mother till she died,
and wouldn’t go abroad as tutor to some nice person
40 because he wouldn’t leave her. And how he provides
now for an old woman who nursed his mother, and
never tells anyone, but is just as generous and patient
and good as he can be.”
—Solo lo que tu abuelo le ha contado a
mamá; que cuidó de su madre hasta que murió y no aceptó una buena oferta de trabajo
en el extranjero por no dejarla sola, y que
ahora se ocupa de una anciana niñera de su
madre sin decir nada a nadie. Que es un hombre generoso, paciente y bueno.
“So he is, dear old fellow!” said
Laurie heartily, as Meg paused, looking
flushed and earnest with her story. “It’s like
Grandpa to find out all about him without
letting him know, and to tell all his goodness
50 to others, so that they might like him. Brooke
couldn’t understand why your mother was so
kind to him, asking him over with me and
treating him in her beautiful friendly way. He
thought she was just perfect, and talked about
55 it for days and days, and went on about you
all in flaming style. If ever I do get my wish,
you see what I’ll do for Booke.”
—¡Caray con el bueno de mi amigo! —dijo
Laurie sinceramente conmovido, mientras Meg,
ruborizada, hacía una pausa, emocionada con la historia—. Es muy propio de mí abuelo averiguarlo
todo de él sin decir nada y contar a los demás lo
bueno que es para que le aprecien por lo que vale.
Brooke no se explicaba por qué tu madre se mostró
tan amable con [232] él, le invitó a ir a casa conmigo y le acogió con cariño, como a un buen amigo.
Lo interpretó como una muestra de la perfección de
tu madre y no dejó de alabarla ni de hablar de ti
durante días, muy impresionado. Si cumplo mi sueño, haré lo que pueda por ayudarle.
“Begin to do something now by not
60 plaguing his life out,” said Meg sharply.
—Podrías empezar a hacer algo ahora no atormentándole —replicó Meg con dureza.
“How do you know I do, Miss?”
“I can always tell by his face when he goes
away. If you have been good, he looks
65 satisfied and walks briskly. If you have
—¿De dónde sacas que le atormento?
—Lo veo en su rostro cuando sale de tu casa.
Si te has portado bien, parece satisfecho y camina con garbo, pero si no le has hecho caso
45
133
Notes
Alcott’s Little women
sober adj. & n. 1 not affected by alcohol, sobrio. 2
plagued him, he’s sober and walks slowly, as
not given to excessive drinking of alcohol. 3
if he wanted to go back and do his work
moderate, well-balanced, tranquil, sedate, serio,
formal, sensato, sereno. 4 not fanciful or
better.”
exaggerated (the sober truth). 5 (of a colour etc.)
quiet and inconspicuous, discreto.
— v.tr. & intr. 1 (often foll. by down, up) make or 5
“Well, I like that? So you keep an account
become sober or less wild, reckless, enthusiastic,
of my good and bad marks in Brooke’s face,
visionary, etc. (a sobering thought). 2 Decir con
seriedad
do you? I see him bow and smile as he passes
Gloria Méndez
camina despacio y tiene un aire serio, como si
tuviese ganas de volver a entrar y hacer mejor
su trabajo.
your window, but I didn’t know you’d got up
a telegraph.”
—Vaya, me alegra saber que te fijas en la expresión de mi querido Brooke. Me he dado cuenta
de que sonríe y saluda con la cabeza cuando pasa
junto a tu ventana, pero no sabía que os entendierais tan bien.
“We haven’t. Don’t be angry, and oh,
don’t tell him I said anything! It was only to
show that I cared how you get on, and what is
said here is said in confidence, you know,”
15 cried Meg, much alarmed at the thought of
what might follow from her careless speech.
—No lo hacemos. No te enfades y, por favor, no
digas nada de esto al señor Brooke. Solo quería que
supieras que me preocupo por cómo te va, pero esta
es una charla entre amigos y lo que decimos es confidencial, ¿sabes? —exclamó Meg, asustada ante las
posibles consecuencias de sus indiscretas palabras.
“I don’t tell tales,” replied Laurie, with his
‘high and mighty’ air, as Jo called a certain ex20 pression which he occasionally wore. “Only if
Brooke is going to be a thermometer, I must mind
and have fair weather for him to report.”
—Yo no voy por ahí repitiendo lo que me dicen
—protestó Laurie con una actitud de soberbia que Jo
conocía bien—. Pero ahora que sé que Brooke es el
barómetro de mi carácter, lo tendré en cuenta y haré
lo posible por que anuncie buen tiempo.
“Please don’t be offended. I didn’t
I only thought Jo was encouraging you
in a feeling which you’d be sorry for
by-and-by. You are so kind to us, we
feel as if you were our brother and say
30 just what we think. Forgive me, I meant
it kindly.” And Meg offered her hand
with a gesture both affectionate and
timid.
—Te ruego que no te ofendas; no pretendía darte
un sermón, ni contar chismes ni comportarme como
una tonta. Simplemente me ha dado la sensación de
que Jo te alentaba a hacer [233] algo de lo que te
podrías arrepentir con el tiempo. Eres muy bueno con
nosotras y te consideramos casi un hermano, por eso
me animo a decirte lo que pienso. Te pido que me
perdones, no tenía intención de herirte. —Y Meg le
tendió la mano en un gesto que era a la vez afectuoso
y tímido.
35
Ashamed of his momentary pique, Laurie
squeezed the kind little hand, and said frankly,
“I’m the one to be forgiven. I’m cross and
have been out of sorts all day. I like to have
you tell me my faults and be sisterly, so don’t
surly malhumorado, hosco, áspero, montaraz, aris- 40 mind if I am grumpy [surly] sometimes. I
co, huraño, ceñudo, arrogante, morosely irritathank you all the same.”
ble, ill-humoured, desabridos, terribles
Avergonzado por haberse ofendido, Laurie le estrechó la mano y dijo con franqueza:
—Soy yo quien debe excusarse, llevo todo
el día de mal humor. No dejes de señalarme mis
defectos y considerarme un hermano, y no te preocupes si a veces me pongo un poco gruñón.
Yo te lo agradezco igual.
Bent on showing that he was not offended,
he made himself as agreeable as possible, wound
45 cotton for Meg, recited poetry to please Jo, shook
down cones for Beth, and helped Amy with her
ferns, proving himself a fit person to belong to
the ‘Busy Bee Society’. In the midst of an animated discussion on the domestic habits of
50 turtles (one of those amiable creatures having
strolled up from the river), the faint sound of a
bell warned them that Hannah had put the tea
‘to draw’, and they would just have time to get
home to supper.
El muchacho hizo una reverencia para mostrar
que no estaba enfadado y a partir de entonces estuvo encantador. Devanó el hilo de algodón de Meg,
recitó poesía para complacer a Jo, recogió piñas para
Beth y ayudó a Amy con los helechos, de modo que
hizo méritos suficientes para integrarse en el Club
de las Abejas Laboriosas. Y cuando charlaban animadamente sobre los hábitos de las tortugas —tras
ver a una de esas amigables criaturas salir del río—
oyeron el lejano sonido de una campanilla que indicaba que Hannah estaba a punto de servir el té y
tenían que volver a casa para cenar.
10
25 meant to preach or tell tales or be silly.
55
“May I come again?” asked Laurie.
“Yes, if your are good, and love your book,
as the boys in the primer are told to do,” said
60 Meg, smiling.
“I’ll try.”
—¿Podré volver aquí, con vosotras? —preguntó Laurie.
—Sí, si te portas bien y estudias como hacen los buenos chicos —contestó Meg con
una sonrisa.
—Haré lo posible.
“Then you may come, and I’ll teach you
65 to knit as the Scotchmen do. There’s a demand
134
—Entonces, serás bienvenido; yo te enseñaré a
calcetar como los escoceses. Hay una gran demanda
Notes
worsted 1. lo peor, 2. sometida, vencida, dominada, 3. tela, cordón o hilo de estambre hecho
con hebras largas [generalmente de algodón] retorcidas. worsted n. a) a fine smooth yarn spun
from combed long staple wool. b) fabric made from
this. Etymology Worste(a)d in S. England
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
for socks just now,” added Jo, waving hers
like a big blue worsted banner as they parted
at the gate.
de calcetines —añadió Jo agitando un calcetín azul a
modo de bandera, en el momento en que se despedían en la verja.
That night, when Beth played to Mr.
Laurence in the twilight, Laurie, standing in the
shadow of the curtain, listened to the little David,
whose simple music always quieted his moody
spirit, and watched the old man, who sat with
10 his gray head on his hand, thinking tender
thoughts of the dead child he had loved so much.
Remembering the conversation of the afternoon,
the boy said to himself, with the resolve to make
the sacrifice cheerfully, “I’ll let my castle go,
15 and stay with the dear old gentleman while he
needs me, for I am all he has.”
Aquella noche, mientras Beth tocaba para el señor Laurence, a media luz, Laurie se escondió tras
una cortina y escuchó [234] al pequeño David, cuya
música tenía la cualidad de aquietar su agitado espíritu, y observó al anciano de cabellos grises sentado
en la silla, que con la cabeza apoyada en la mano
recordaba con ternura a la nieta perdida a la que tanto
había querido. El joven recordó la conversación que
había mantenido con Meg aquella tarde y se dijo, resuelto a hacer un sacrificio: Abandonaré mi sueño
por estar con mi querido abuelo mientras me necesite. No tiene a nadie más.
5
20
CHAPTER FOURTEEN
14
SECRETOS
Jo was very busy in the garret, for the October days began to grow chilly, and the after25 noons were short. For two or three hours the
sun lay warmly in the high window, showing
Jo seated on the old sofa, writing busily, with
her papers spread out upon a trunk before her,
while Scrabble, the pet rat, promenaded the
30 beams overhead, accompanied by his oldest
son, a fine young fellow, who was evidently
very proud of his whiskers. Quite absorbed in
her work, Jo scribbled away till the last page
was filled, when she signed her name with a
35 flourish and threw down her pen, exclaiming...
Al llegar octubre, con sus días más fríos y sus
tardes más cortas, Jo empezó a pasar mucho tiempo
encerrada en el desván. En las dos o tres horas durante las que el sol se filtraba por la ventana y calentaba
la estancia, se la podía ver sentada en el viejo sillón,
escribiendo, con los papeles esparcidos sobre un baúl
que hacía las veces de mesa, mientras Scrabble, el
ratón amigo de la familia, se paseaba por las vigas
del techo en compañía de su hijo mayor, un ratoncillo
muy orgulloso de sus bigotes. Plenamente concentrada en el trabajo, Jo escribió hasta dar por terminada su obra. En la última página estampó una firma
con florituras, soltó la pluma y exclamó:
“There, I’ve done my best! If this
w o n ’t s u i t I s h a l l h a v e t o w a i t t i l l I
c a n d o b e t t e r. ”
—¡Ya está! ¡Esto es lo mejor que puedo hacer!
Si no es suficiente, tendré que esperar un tiempo, hasta
que sea capaz de mejorarlo.
Lying back on the sofa, she read the manuscript carefully through, making dashes here
and there, and putting in many exclamation
points, which looked like little balloons. Then
45 she tied it up with a smart red ribbon, and sat
a minute looking at it with a sober, wistful
expression, which plainly showed how ernest
her work had been. Jo’s desk up here was an
old tin kitchen which hung against the wall.
50 It it she kept her papers, and a few books,
safely shut away from Scrabble, who, being
likewise of a literary turn, was fond of making a circulating library of such books as were
left in his way by eating the leaves. From this
55 tin receptacle Jo produced another manuscript,
and putting both in her pocket, crept quietly
downstairs, leaving her friends to nibble on
her pens and taste her ink.
Reclinada en el sillón, leyó el manuscrito
de principio a fin, con suma atención, introduciendo, aquí y allá, correcciones y signos de admiración que parecían pequeños globos; por último, ató el fajo de cuartillas con una cinta roja
y lo contempló con una expresión grave y formal, que indicaba con qué seriedad se tomaba
su obra. Jo había convertido en pupitre [[236]
una vieja cocina metálica que había junto a una
pared. En su interior, guardaba sus escritos y
unos cuantos libros para protegerlos del interés
de Scrabble, que resultó ser también un auténtico aficionado a la literatura y no dudaba en mordisquear las hojas de cuantas obras encontraba
a su paso. Jo sacó un segundo manuscrito de su
escondite, se guardó ambos en el bolsillo y bajó
en silencio por las escaleras, mientras sus amigos roían las plumas y probaban la tinta.
She put on her hat and jacket as noiselessly as possible, and going to the back entry
window, got out upon the roof of a low porch,
swung herself down to the grassy bank, and
took a roundabout way to the road. Once
65 there, she composed herself, hailed a passing
Se puso el sombrero y la chaqueta con el mayor sigilo posible, se encaminó hacia la ventana
trasera, se encaramó al tejado del pequeño porche, se descolgó hasta el césped y se dirigió a la
carretera dando un rodeo. Se alisó el vestido,
hizo una seña a un ómnibus que pasaba y se
40
60
135
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
omnibus, and rolled away to town, looking
very merry and mysterious.
marchó a la ciudad con una expresión alegre y
misteriosa en el rostro.
If anyone had been watching her, he would
De haberla observado alguien, hubiese
pensado que había algo raro en sus movimientos, porque tras bajar del ómnibus la
joven se dirigió a buen paso a un determinado número de una calle muy concurrida; tras
dar con el lugar, no sin cierta dificultad, entró en el portal, echó un vistazo a las sucias
escaleras, se quedó parada unos minutos, salió nuevamente a la calle y se alejó tan deprisa como había llegado. Repitió la operación varias veces, para mayor diversión de
un joven de ojos negros asomado a una ventana del edificio de enfrente. Al tercer intento, Jo meneó la cabeza, se caló el sombrero y
subió por las escaleras como si fuese a que
le arrancaran todas las muelas.
5 have thought her movements decidedly peculiar
[odd, queer], for on alighting, she went off at a
great pace till she reached a certain number in a
certain busy street. Having found the place with
some difficulty, she went into the doorway,
10 looked up the dirty stairs, and after standing stock
still a minute, suddenly dived into the street and
walked away as rapidly as she came. This maneuver she repeated several times, to the great
amusement of a black-eyed young gentleman
loung 1 recline comfortably and casually; loll, repan- 15 l o u n g i n g i n t h e w i n d o w o f a b u i l d i n g
tigarse. 2 stand or move about idly. Holgazanear,
opposite. On returning for the third time, Jo
gandulear, zascandilear
gave herself a shake, pulled her hat over her
eyes, and walked up the stairs, looking as if
she were going to have all her teeth out.
20
There was a dentist’s sign, among others,
which adorned the entrance, and after staring
a moment at the pair of artificial jaws which
slowly opened and shut to draw attention to a
25 fine set of teeth, the young gentleman put on
his coat, took his hat, and went down to post
himself in the opposite doorway, saying with
a smile and a shiver, “It’s like her to come
alone, but if she has a bad time she’ll need
30 someone to help her home.”
En la entrada había, entre otros, un rótulo
de dentista, y tras echar un vistazo a las dos
mandíbulas artificiales que se abrían y cerraban lentamente mostrando una perfecta dentadura, el joven caballero de la ventana se puso
el abrigo, cogió el sombrero y bajó para esperar frente a la entrada, diciéndose [237] con una
sonrisa y un escalofrío: Es muy propio de ella
venir sola pero, si pasa un mal rato, le vendrá
bien que alguien la acompañe a casa.
In ten minutes Jo came running downstairs
with a very red face and the general appearance of a person who had just passed through
ordeal se conserva en inglés y se usa mucho 35 a trying ordeal of some sort. When she saw
actualmente para prueba severa, experienthe young gentleman she looked anything but
cia penosa, dificultad tremenda.
ordalía o juicio de Dios alude al sometimiento
pleased, and passed him with a nod. But he
ritual a prácticas destinadas a establecer la
followed, asking with an air of sympathy,
certeza, principalmente con fines judiciales.
“Did you have a bad time?”
40
“Not very.”
“You got through quickly.”
“Yes, thank goodness!”
“Why did you go alone?”
“Didn’t want anyone to know.”
A los diez minutos, Jo bajó corriendo por las escaleras con el rostro encendido y aspecto de haber pasado una
d u r a p r u e b a. S u r e a c c i ó n a l v e r a l j o v e n
no fue precisamente de alegría; le saludó
c o n u n g e s t o y p a s ó d e l a rg o . É l l a s i g u i ó
y le preguntó con cara de compasión:
—¿Has pasado un mal rato?
—No demasiado.
—Has salido enseguida.
—Sí, ¡gracias a Dios!
—¿Por qué has venido sola?
—No quería que nadie lo supiera.
45
“You’re the oddest fellow I ever saw. How
many did you have out?”
—Eres la muchacha más rara que conozco.
¿Cuántas te han sacado?
Jo looked at her friend as if she did not
mightily amused at something.
Jo miró a su amigo sin entend e r y, d e s p u é s , s e e c h ó a r e í r
con ganas.
“There are two which I want to have come
out, but I must wait a week.”
—Quiero que me saquen dos, pero tendré que
esperar una semana más.
“What are you laughing at? You are up to some
mischief, Jo,” said Laurie, looking mystified.
—¿Qué te hace tanta gracia? ¿Qué estás tramando, Jo? —preguntó Laurie, perplejo.
“So are you. What were you doing, sir,
—Lo mismo digo. ¿Se puede saber que hacía
usted, señor, en un salón de billar?
50 understand him, then began to laugh as if
55
60 up in that billiard saloon?”
“Begging your pardon, ma’am, it wasn’t
a billiard saloon, but a gymnasium, and I was
taking a lesson in fencing.”
65
136
—Discúlpeme, señora, pero no es un
s a l ó n d e b i l l a r, s i n o u n g i m n a s i o , y e s t a ba tomando clases de esgrima.
Notes
Alcott’s Little women
“I’m glad of that.”
“Why?”
“You can teach me, and then when we play
5 HAMLET, you can be Laertes, and we’ll make
a fine thing of the fencing scene.”
Gloria Méndez
—¡Me alegra oír eso!
—¿Por qué?
—Podrías enseñarme. Así, cuando representemos Hamlet, podrías hacer de Laertes y la escena de la lucha quedará estupenda.
Laurie burst out with a hearty boy’s laugh,
which made several passers-by smile in spite
10 of themselves.
[238] Laurie soltó una carcajada franca
que hizo sonreír a varios peatones, aun a
su pesar.
“I’ll teach you whether we play HAMLET
or not. It’s grand fun and will straighten you
up capitally. But I don’t believe that was your
15 only reason for saying ‘I’m glad’ in that decided way, was it now?”
—Te enseñaré tanto si representamos Hamlet
como si no; es muy divertido y te ayudará a mantenerte erguida, pero no creo que esa sea la auténtica razón por la que has dicho «me alegra»
con tanta decisión. ¿Me equivoco?
“No, I was glad that you were not in the
saloon, because I hope you never go to such
20 places. Do you?”
“Not often.”
“I wish you wouldn’t.”
—No. Me alegro de que no estuvieses en
el billar. Confío en que nunca irás a esa clase
de lugares.
—No voy con frecuencia.
—Preferiría que no lo hicieses nunca.
“It’s no harm, Jo. I have billiards at home,
so, as I’m fond of it, I come sometimes and
have a game with Ned Moffat or some of the
other fellows.”
—No hay nada malo en ello, Jo. Tengo un
billar en casa pero, sin buenos jugadores, no tiene gracia. Y como soy muy aficionado, algunas
veces voy a un salón a jugar con Ned Moffat u
otros amigos.
“Oh, dear, I’m so sorry, for you’ll get to
liking it better and better, and will waste time
and money, and grow like those dreadful
boys. I did hope you’d stay respectable and
be a satisfaction to your friends,” said Jo,
35 shaking her head.
—¡Oh, querido, lo lamento! Eso solo hará que
cada vez te guste más, malgastes tiempo y dinero y
termines por ser como esos horribles muchachos.
Esperaba que tuvieses un comportamiento respetable
y fueses un ejemplo para tus amigos —dijo Jo meneando la cabeza.
“Can’t a fellow take a little innocent amusement now and then without losing his respectability?” asked Laurie, looking nettled.
—¿No puede un joven divertirse sin dejar por ello de ser respetable? —preguntó
Laurie algo molesto.
“That depends upon how and where he
takes it. I don’t like Ned and his set, and wish
you’d keep out of it. Mother won’t let us have
him at our house, though he wants to come.
45 And if you grow like him she won’t be willing to have us frolic together as we do now.”
—Depende de cómo y dónde se divierta.
No me gustan Ned ni su pandilla y preferiría
que te mantuvieses alejado de ellos. Mamá no
nos permite invitarle a casa por mucho que él
quiere venir. Y si te comportas como él, dudo
mucho que nos deje seguir viéndonos.
25 but it’s no fun unless you have good players,
30
40
frolic v.intr. (frolicked, frolicking) play about cheerfully,
gambol [skip or frolic playfully].
1 cheerful play. 2 a prank. 3 a merry party. 4 an outburst
of gaiety. 5 merriment. Jolgorio, fiesta,
1 full of pranks, sportive. 2 joyous, mirthful.
anxious
1 inquieto, angustiado, desasosegado, preocupado to
be anxious about sthg, estar preocupado por algo
2 (entusiasmado) interesado, ansioso, con ganas : I
am anxious to meet him, tengo muchas ganas de
conocerle
“Won’t she?” asked Laurie anxiously.
50
“No, she can’t bear fashionable young
men, and she’d shut us all up in bandboxes
rather than have us associate with them.”
—No. No soporta a esos jóvenes petimetres y, si
fuera preciso, nos encerraría en una sombrerera antes
que dejar que nos relacionásemos con ellos.
“Well, she needn’t get out her
—Bueno, por ahora no es preciso que utilice la
sombrerera; [239] no soy un joven petimetre ni pienso serlo. De todos modos, me gusta hacer alguna travesura inocente de vez en cuando. ¿A ti no?
55 bandboxes yet. I’m not a fashionable party
and don’t mean to be, but I do like harmless
larks now and then, don’t you?”
“Yes, nobody minds them, so lark away,
60 but don’t get wild, will you? Or there will
be an end of all our good times.”
65
—¿No nos dejaría? —inquirió Laurie, inquieto.
—Sí, eso no tiene nada de malo. Se pueden hacer travesuras, pero sin perder el norte, ¿de acuerdo?
De lo contrario, será el fin de los buenos tiempos.
“I’ll be a double distilled saint.”
—Seré la quintaesencia de la santidad.
“I can’t bear saints. Just be a simple, hon-
—No soporto a los santos; simplemente sé sen-
137
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
est, respectable boy, and we’ll never desert
you. I don’t know what I should do if you
acted like Mr. King’s son. He had plenty of
money, but didn’t know how to spend it, and
5 got tipsy and gambled, and ran away, and
forged his father’s name, I believe, and was
altogether horrid.”
cillo, honrado y respetable y no habrá problemas entre nosotros. No sé qué haría si te comportases como
el hijo del señor King; tenía tanto dinero y tan poca
idea de en qué invertirlo que no se le ocurrió más que
dilapidarlo en el juego y se marchó arruinando el buen
nombre de su padre. Tengo entendido que la familia
pasó un mal trago.
“You think I’m likely to do the same?
10 Much obliged.”
—¿Y tú me ves haciendo algo así? Muchas gracias, amiga.
“No, I don’t—oh, dear, no!—but I hear
people talking about money being such a
temptation, and I sometimes wish you were
15 poor. I shouldn’t worry then.”
—¡No! ¡Por Dios! No quería decir eso. He
oído decir que tener dinero es una gran tentación y, a veces, preferiría que fueses pobre; así
no tendría de qué preocuparme.
“Do you worry about me, Jo?”
“A little, when you look moody and discon20 tented, as you sometimes do, for you’ve got such
a strong will, if you once get started wrong, I’m
afraid it would be hard to stop you.”
Laurie walked in silence a few
she had held her tongue, for his eyes
looked angry, though his lips smiled as
if at her warnings.
“Are you going to deliver lectures all the
way home?” he asked presently.
—¿Piensas seguir sermoneándome todo el trayecto? —preguntó él al fin.
“Of course not. Why?”
35
—Por supuesto que no. ¿Por qué?
“Because if you are, I’ll take a bus. If
you’re not, I’d like to walk with you and tell
you something very interesting.”
—Porque si sigues, tomaré el ómnibus pero, si
lo dejas [240] estar, me encantaría volver a casa dando un paseo y explicarte algo muy interesante.
“I won’t preach any more, and I’d like to
—Basta de sermones. Me muero de ganas de saber qué tienes que contar.
40 hear the news immensely.”
45
—Un poco, especialmente cuando estás de
mal humor o descontento, como ocurre en ocasiones. Tienes tanta fuerza que si decidieses equivocar la dirección no habría quien te parase.
Laurie caminó en silencio durante unos minutos,
y Jo le observaba pensando que debería haberse mordido la lengua, pues, aunque el muchacho sonreía,
sus ojos delataban que estaba algo enfadado por sus
comentarios.
25 minutes, and Jo watched him, wishing
30
—Jo, ¿te preocupo?
“Very well, then, come on. It’s a secret,
and if I tell you, you must tell me yours.”
—Muy bien, veamos. Es un secreto, y te lo contaré si prometes desvelarme alguno de los tuyos.
“I haven’t got any,” began Jo, but stopped
suddenly, remembering that she had.
—Yo no tengo secretos... Jo se interrumpió de
golpe al recordar que no era cierto.
“You know you have—you can’t hide anything,
so up and fess, or I won’t tell,” cried Laurie.
—Sabes que sí los tienes; a mí no me puedes
ocultar nada, así que confiesa o no té contaré nada.
50
“Is your secret a nice one?”
“Oh, isn’t it! All about people you know,
and such fun! You ought to hear it, and I’ve
55 been aching to tell it this long time. Come,
you begin.”
60
wheedle 1 coax by flattery or endearments. engatusar,
dar coba, embaucar, 2 (foll. by out) a get (a thing)
out of a person by wheedling. b cheat (a person) out
of a thing by wheedling.
Sonsacar algo a alguien dandole coba o halagándole.
Embaucador
“You’ll not say anything about it at home, will you?”
“Not a word.”
“And you won’t tease me in private?”
“I never tease.”
“Yes, you do. You get everything you want
out of people. I don’t know how you do it,
65 but you are a born wheedler.”
138
—¿Tu secreto merece la pena?
—¡Vaya si la merece! Es referente a personas que
conoces bien y te hará mucha gracia... Note lo puedes perder, llevo tiempo queriendo decírtelo. Venga,
¡empieza tú!
—No dirás nada en casa, ¿verdad?
—Ni una palabra.
—Ni te burlarás de mí cuando estemos solos.
—Yo nunca haría eso.
—Sí lo harías. Además, no sé cómo te las ingenias, pero siempre consigues sonsacarme. Tienes el
don de engatusar a cualquiera.
Notes
Alcott’s Little women
“Thank you. Fire away.”
“Well, I’ve left two stories with a news-
Gloria Méndez
—Gracias. Venga, ¡suéltalo ya!
week,” whispered Jo, in her confidant’s ear.
—Bien, le he dejado dos de mis cuentos a un
periodista y la semana que viene me dará su opinión
—murmuró Jo al oído de su confidente.
“Hurrah for Miss March, the
celebrated American authoress!” cried
10 Laurie, throwing up his hat and catching
it again, to the great delight of two ducks,
four cats, five hens, and half a dozen Irish
children, for they were out of the city now.
“Hush! It won’t come to anything, I dare
15 say, but I couldn’t rest till I had tried, and
I said nothing about it because I didn’t
want anyone else to be disappointed.”
—¡Un hurra por la señorita March, famosa escritora norteamericana! —exclamó Laurie antes de lanzar al aire su sombrero y cogerlo al vuelo, para deleite de dos patos, cuatro gatos, cinco gallinas y media
docena de niños irlandeses que había por allí, puesto
que ya habían salido de la ciudad.
—¡Calla! No creo que salga bien, pero tenía que
probar, [241] de lo contrario no me quedaría tranquila. No quiero que se enteren en casa para que no sufran una decepción.
“It won’t fail. Why, Jo, your stories are
rubbish that is published every day. Won’t it
be fun to see them in print, and shan’t we feel
proud of our authoress?”
—¡Seguro que va bien! Jo, tus cuentos son como
obras del mismísimo Shakespeare comparados con
la basura que suelen publicar hoy en día. ¡Será divertido verlos en letra de imprenta! ¡Y qué orgullosos
estaremos de nuestra escritora!
25
Jo’s eyes sparkled, for it is always
pleasant to be believed in, and a friend’s
praise is always sweeter than a dozen
newspaper puffs.
A Jo le brillaban los ojos. Siempre es agradable
que alguien crea en nosotros y la alabanza de un amigo deja mejor sabor de boca que una docena de críticas elogiosas en la prensa.
30
“Where’s your secret? Play fair, Teddy,
or I’ll never believe you again,” she said, trying to extinguish the brilliant hopes that blazed
up at a word of encouragement.
—Bien, ¿y cuál es tu secreto? No me falles o no
volveré a confiar en ti —dijo ella mientras se esforzaba por apagar sus esperanzas, que siempre se inflamaban con solo una palabra de ánimo.
35
“I may get into a scrape for telling, but I
didn’t promise not to, so I will, for I never
feel easy in my mind till I’ve told you any
plummy bit of news I get. I know where
Meg’s glove is.”
—Tal vez me meta en un lío por contártelo, pero
no prometí guardar silencio, de modo que te lo diré
porque no estoy tranquilo hasta que he compartido
contigo las últimas novedades. Sé dónde está el guante
que le falta a Meg.
“Is that all?” said Jo, looking disappointed, as Laurie nodded and twinkled with
a face full of mysterious intelligence.
—¿Eso es todo? —preguntó Jo, decepcionada.
Laurie asintió con la cabeza y le guiñó un ojo con
aire pícaro y misterioso.
“It’s quite enough for the present, as you’ll
agree when I tell you where it is.”
“Tell, then.”
Laurie bent, and whispered three words
in Jo’s ear, which produced a comical
50 change. She stood and stared at him for a
minute, looking both surprised and displeased, then walked on, saying sharply,
“How do you know?”
“Saw it.”
55
“Where?”
“Pocket.”
“All this time?”
“Yes, isn’t that romantic?”
“No, it’s horrid.”
60
“Don’t you like it?”
“Of course I don’t. It’s ridiculous, it won’t be
allowed. My patience! What would Meg say?”
“You are not to tell anyone. Mind that.”
“I didn’t promise.”
65
“That was understood, and I trusted you.”
—Es más que suficiente. Lo entenderás cuando
te explique dónde está.
—Entonces, dímelo.
Laurie se inclinó hacia su oído y susurró unas
palabras que provocaron un cómico cambio en la expresión de la joven. Jo se detuvo en seco, le miró
fijamente, entre sorprendida y contrariada, luego echó
a andar y preguntó con tono desabrido:
—¿Y tú cómo lo sabes?
—Porque lo he visto.
—¿Dónde?
[242] —En su bolsillo.
—¿Tanto tiempo?
—Sí. ¿No te parece romántico?
—No, lo encuentro horrible.
—¿No te gusta?
—Claro que no. ¡Es ridículo! No se puede
consentir. ¡Por Dios! ¿Qué dirá Meg?
—No se lo puedes contar a nadie, ¿recuerdas?
—No te he dado mi palabra.
—Pero se sobrentiende. Te lo he contado porque confío en ti.
5 paperman, and he’s to give his answer next
20 works of Shakespeare compared to half the
40
45
139
Notes
Alcott’s Little women
“Well, I won’t for the present, anyway, but
I’m disgusted, and wish you hadn’t told me.”
“I thought you’d be pleased.”
Gloria Méndez
—Está bien, por ahora no diré nada, pero me parece fatal. ¡Ojalá no me lo hubieras contado!
—Pensaba que te agradaría.
5
“At the idea of anybody coming to take
Meg away? No, thank you.”
—¿Agradarme que alguien quiera llevarse a Meg
lejos de nosotras? ¡No, gracias!
“You’ll feel better about it when some-
—Te parecerá mejor cuando alguien pretenda llevarte a ti.
10 body comes to take you away.”
“I’d like to see anyone try it,” cried Jo
fiercely.
—¡A ver quién se atreve! —exclamó Jo en tono
amenazador.
“So should I!” And Laurie chuckled at
the idea.
—¡Eso digo yo! —repuso Laurie con una
risita.
“I don’t think secrets agree with me, I feel
rumpled up in my mind since you told me
20 that,” said Jo rather ungratefully.
—Los secretos no van conmigo; ahora que sé esto, no podré estar tranquila
—apuntó Jo, quejosa.
“Race down this hill with me, and you’ll
be all right,” suggested Laurie.
—Te retó a una carrera colina abajo. Te ayudará
a sentirte mejor —propuso Laurie.
No one was in sight, the smooth road
sloped invitingly before her, and finding the
temptation irresistible, Jo darted away, soon
leaving hat and comb behind her and scattering hairpins as she ran. Laurie reached
30 the goal first and was quite satisfied with
the success of his treatment, for his Atalanta
came panting up with flying hair, bright
eyes, ruddy cheeks, and no signs of dissatisfaction in her face.
No había nadie a la vista, la suave pendiente del camino que tenía ante sí la invitaba a aceptar, la tentación era irresistible, de modo que Jo
echó a correr. En la carrera perdió el sombrero,
la peineta y varias horquillas. Laurie llegó el
primero a la meta y se felicitó por el éxito del
tratamiento cuando llegó jadeando a su Atalanta
particular, con el cabello ondeando al viento, los
ojos brillantes, las mejillas encendidas y sin rastro de enfado en el rostro.
15
rumple 1 to make or become wrinkled, crumpled,
ruffled, or dishevelled, make (esp. the hair)
untidy, unkempt, tousle 2 a wrinkle, fold, or
crease, CRUMPLE
tousle 1 to tangle, ruffle, or disarrange 2 to treat roughly
3 a disorderly, tangled, or rumpled state 4 a
dishevelled or disordered mass, esp. of hair
25
35
“I wish I was a horse, then I could run for
miles in this splendid air, and not lose my
breath. It was capital, but see what a guy it’s
made me. Go, pick up my things, like a
40 cherub, as you are,” said Jo, dropping down
under a maple tree, which was carpeting the
bank with crimson leaves.
[243] —¡Cómo me gustaría ser caballo! Podría
galopar durante kilómetros sin cansarme y sentir el
aire en la cara. Ha sido fantástico, pero fíjate cómo
he quedado, ¡parezco un muchacho! Sé bueno y ve a
buscar mis cosas —pidió Jo, y se desplomó al pie de
un arce que había alfombrado el suelo con una lluvia
de hojas color carmesí.
Laurie leisurely departed to recover the
hoping no one would pass by till she was
tidy again. But someone did pass, and who
should it be but Meg, looking particularly
ladylike in her state and festival suit, for she
50 had been making calls.
Laurie marchó de buen grado a recuperar los objetos perdidos y Jo se rehizo las trenzas, con la esperanza de que no pasase nadie por allí hasta que estuviese nuevamente presentable. Sin embargo, pasó alguien, y no cualquiera; era Meg, muy bien arreglada,
con su traje de los domingos y su aire distinguido,
puesto que venía de hacer varías visitas.
“What in the world are you doing here?”
she asked, regarding her disheveled sister
with well-bred surprise.
—¿Se puede saber qué estás haciendo
aquí? —preguntó mirando con sorpresa a su
despeinada hermana.
“Getting
leaves,”
meekly
answered Jo, sorting the rosy handful
she had just swept up.
—Recogiendo hojas —contestó Jo
mansamente, y cogió un puñado de hojas rosadas
que acababa de juntar en un montoncito.
60
“And hairpins,” added Laurie, throwing
half a dozen into Jo’s lap. “They grow on this
road, Meg, so do combs and brown straw
hats.”
—Y horquillas —añadió Laurie mientras dejaba caer una docena en el regazo de Jo—. Se dan en
esta zona, al igual que las peinetas y los sombreros
de paja marrones.
65
“You have been running, Jo. How could
Jo, ¡has estado corriendo! ¿Cómo has podido?
45 lost property, and Jo bundled up her braids,
55
140
Notes
romp A noun 1 play, frolic, romp, gambol, caper gay
or light-hearted recreational activity for diversion or
amusement; «it was all done in play»; «their frolic in
the surf threatened to become ugly» 2 runaway,
blowout, romp, laugher, shoo-in, walkaway an easy
victory 3 tomboy, romp, hoyden a girl who behaves
in a boyish manner
B verb 1 romp win easily; «romp a race» 2 frolic,
lark, rollick, skylark, disport, sport, cavort, gambol,
frisk, run around, lark about play boisterously; «The
children frolicked in the garden»; «the gamboling
lambs in the meadows»; «The toddlers romped in
the playroom» 3 romp run easily and fairly fast
romp n. retozo, jugueteo
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
you? When will you stop such romping
ways?” said Meg reprovingly, as she settled
her cuffs and smoothed her hair, with which
the wind had taken liberties.
¿Cuándo vas a dejar de retozar como una niña? —
dijo Meg en tono reprobatorio mientras se arreglaba
los puños y se alisaba el cabello, con el que el viento
se había tomado ciertas libertades.
“Never till I’m stiff and old and have to
use a crutch. Don’t try to make me grow up
before my time, Meg. It’s hard enough to have
you change all of a sudden. Let me be a little
10 girl as long as I can.”
—Nunca, hasta que esté vieja, rígida y tenga que
usar bastón. No quieras hacerme crecer antes de tiempo, Meg; ya es bastante duro ver cómo has cambiado
tú de un día para otro. Déjame seguir siendo una niña
todo el tiempo que pueda.
As she spoke, Jo bent over the leaves to
hide the trembling of her lips, for lately she
had felt that Margaret was fast getting to be a
15 woman, and Laurie’s secret made her dread
the separation which must surely come some
time and now seemed very near. He saw the
trouble in her face and drew Meg’s attention
from it by asking quickly, “Where have you
20 been calling, all so fine?”
Mientras hablaba, Jo bajó la cabeza hacia las
hojas que había amontonado para que no notase que
le temblaba la barbilla. Era evidente que Meg se estaba convirtiendo en una [244] mujer, y el secreto
que Laurie le había contado hacía temer a Jo que la
inevitable separación pudiese estar demasiado próxima. Laurie leyó en el rostro de su amiga su preocupación y preguntó, para distraer la atención hacia Meg:
—¿A quién has visitado?
“At the Gardiners’, and Sallie has been
telling me all about Belle Moffat’s wedding.
It was very splendid, and they have gone to
25 spend the winter in Paris. Just think how delightful that must be!”
—He estado en casa de los Gardiner, y
Sallie me ha descrito en detalle la boda de
Belle Moffat. Al parecer, fue una ceremonia
espléndida y la pareja pasará el invierno en
París. ¡Qué maravilla!
“Do you envy her, Meg?” said Laurie.
“I’m afraid I do.”
30
“I’m glad of it!” muttered Jo, tying on her
hat with a jerk.
“Why?” asked Meg, looking surprised.
—¿La envidias? —preguntó Laurie.
—Mucho me temo que sí.
—¡Me alegro! —musitó Jo, que se caló el sombrero furiosa.
—¿Por qué? —inquirió Meg, sorprendida.
“Because if you care much about riches,
—Porque si te interesa tanto la vida de los ricos
no nos dejarás para casarte con un hombre pobre —
sentenció Jo mirando con expresión ceñuda a Laurie,
que le hacía señas para que midiese sus palabras.
5
35 you will never go and marry a poor man,” said
Jo, frowning at Laurie, who was mutely warning her to mind what she said.
“I shall never ‘go and marry’ anyone,”
nity while the others followed, laughing,
whispering, skipping stones, and
‘behaving like children’, as Meg said to
herself, though she might have been
45 tempted to join them if she had not had
her best dress on.
—Yo nunca os dejaré para casarme con nadie
—afirmó Meg mientras caminaba con aire digno,
seguida por los dos amigos, que reían, cuchicheaban, saltaban por encima de las piedras y «se comportaban como auténticos chiquillos», en palabras
de la propia Meg, que se habría sentido tentada de
sumarse a la fiesta de no haber llevado puesto su
mejor traje.
For a week or two, Jo behaved so queerly
that her sisters were quite bewildered. She
50 rushed to the door when the postman rang,
was rude to Mr. Brooke whenever they met,
would sit looking at Meg with a woe-begone face, occasionally jumping up to shake
and then kiss her in a very mysterious man55 ner. Laurie and she were always making
signs to one another, and talking about
‘Spread Eagles’ till the girls declared they
had both lost their wits. On the second Saturday after Jo got out of the window, Meg,
60 as she sat sewing at her window, was scandalized by the sight of Laurie chasing Jo all
over the garden and finally capturing her in
Amy’s bower. What went on there, Meg
could not see, but shrieks of laughter were
65 heard, followed by the murmur of voices
Durante un par de semanas, Jo tuvo un comportamiento muy extraño que desconcertaba a
sus hermanas. Echaba a correr hacia la puerta
en cuanto pasaba el cartero, saludaba con malos modos al señor Brooke cuando coincidía
con él, se quedaba mirando a Meg pensativa,
sin decir palabra, y a veces se levantaba, la
abrazaba y besaba sin venir a cuento. Laurie y
ella no paraban de hacerse señas y hablar en
clave, hasta el [245] punto de que las muchachas los dieron por locos. El sábado de la segunda semana después de la escapada de Jo a
la ciudad, Meg, que estaba cosiendo junto a la
ventana, se escandalizó al ver que Laurie perseguía a su hermana por el jardín y la alcanzaba junto al emparrado de Amy. Meg no pudo
apreciar lo que ocurría, pero oyó risas, seguidas de un murmullo de voces y, por último, le
40 observed Meg, walking on with great dig-
141
Notes
Alcott’s Little women
and a great flapping of newspapers.
Gloria Méndez
llegó un ruido de hojas de periódico.
“What shall we do with that girl? She
never will behave like a young lady,”
5 sighed Meg, as she watched the race with
a disapproving face.
—¿Qué vamos a hacer con esta chica? Dudo que
nunca se comporte como una señorita —comentó
Meg, con un suspiro, mientras contemplaba la escena con aire de desaprobación.
“I hope she won’t. She is so funny and
dear as she is,” said Beth, who had never
10 betrayed that she was a little hurt at Jo’s
having secrets with anyone but her.
—Espero que nunca lo haga; es muy divertida y
la quiero por ser como es —apuntó Beth, que disimulaba muy bien los celos que sentía al ver a Jo compartir confidencias con alguien que no fuera ella.
“It’s very trying, but we never can make
her commy la fo,” added Amy, who sat mak15 ing some new frills for herself, with her curls
tied up in a very becoming way, two agreeable things that made her feel unusually elegant and ladylike.
—Es desesperante, pero hemos de pensar que
nunca conseguiremos que sea comme la fo —añadió
Amy, que se estaba haciendo unos volantes y llevaba
los rizos recogidos en un peinado muy favorecedor,
razones ambas por las que se sentía más dama y más
elegante que nunca.
In a few minutes Jo bounced in, laid herself on the sofa, and affected to read.
Jo entró en la sala de improviso, se tumbó en el sofá y fingió leer.
“Have you anything interesting there?”
asked Meg, with condescension.
—¿Has visto algo interesante? —preguntó
Meg con condescendencia.
“Nothing but a story, won’t amount to
much, I guess,” returned Jo, carefully keeping the name of the paper out of sight.
—Solo un cuento; supongo que no vale
gran cosa —contestó Jo tapando con la mano
el nombre impreso en el periódico.
“You’d better read it aloud. That will
amuse us and keep you out of mischief,” said
Amy in her most grown-up tone.
—Léelo en voz alta; así nos entretendremos
y veremos si estás en lo cierto —propuso Amy
con tono de persona adulta.
“What’s the name?” asked Beth, wonder-
—¿Cómo se titula? —preguntó Beth, extrañada
de que Jo ocultase su rostro tras el periódico.
20
25
30
35 ing why Jo kept her face behind the sheet.
“The Rival Painters.”
“That sounds well. Read it,” said Meg.
[246] —«Los pintores rivales.»
—Suena bien; léelo —invitó Meg,
40
With a loud “Hem!” and a long breath, Jo
began to read very fast. The girls listened with
interest, for the tale was romantic, and somewhat pathetic, as most of the characters died
in the end. “I like that about the splendid pic45 ture,” was Amy’s approving remark, as Jo
paused.
Jo se aclaró la voz, respiró hondo y empezó a
leer muy deprisa. Las muchachas siguieron con interés la historia, romántica y dramática, en la que al
final morían casi todos los personajes.
—Me gusta la parte en que se descubre ese
cuadro magnífico —comentó Amy cuando Jo acabó de leer.
“ I p r e f e r t h e l o v e r i n g p a r t . Vi o l a
and Angelo are two of our favorite
50 n a m e s , i s n ’t t h a t q u e e r ? ” s a i d M e g ,
wiping her eyes, for the lovering part
was tragical.
—Yo prefiero la historia de amor. Viola y
Angelo son dos de nuestros nombres favoritos.
Qué curioso ¿verdad? —dijo Meg secándose las
lágrimas de emoción que había provocado la trágica narración amorosa.
“Who wrote it?” asked Beth, who had
55 caught a glimpse of Jo’s face.
—¿Quién lo ha escrito? —preguntó Beth, que
notaba algo raro en la expresión de Jo.
The reader suddenly sat up, cast away the
paper, displaying a flushed countenance, and
with a funny mixture of solemnity and excite60 ment replied in a loud voice, “Your sister.”
La joven lectora se incorporó, bajó el periódico,
puso cara de satisfacción y con una divertida mezcla
de solemnidad y emoción anunció en voz alta:
—¡Vuestra hermana!
“ Yo u ? ” c r i e d M e g , d r o p p i n g h e r
work.
—¿Has sido tú? —exclamó Meg dejando caer
su costura.
“It’s very good,” said Amy
—Es muy bueno —comentó Amy como si fuese
65
142
Notes
Alcott’s Little women
c r i t i c a l l y.
Gloria Méndez
un crítico literario.
“I knew it! I knew it! Oh, my Jo, I am so
proud!” And Beth ran to hug her sister and
5 exult over this splendid success.
—¡Lo sabía! ¡Lo sabía! ¡Oh, Jo, estoy muy orgullosa de ti! —Beth corrió a abrazarla y celebrar aquel
espléndido éxito.
Dear me, how delighted they all were, to
be sure! How Meg wouldn’t believe it till
she saw the words. “Miss Josephine March,”
10 actually printed in the paper. How graciously
Amy critisized the artistic parts of the story,
and offered hints for a sequel, which unfortunately couldn’t be carried out, as the hero and
heroine were dead. How Beth got excited,
15 and skipped and sang with joy. How Hannah
came in to exclaim, “Sakes alive, well I
never!” in great astonishment at ‘that Jo’s
doin’s’. How proud Mrs. March was when
she knew it. How Jo laughed, with tears in
20 her eyes, as she declared she might as well be
a peacock and done with it, and how the
‘Spread Eagle’ might be said to flap his wings
triumphantly over the House of March, as the
paper passed from hand to hand.
¡Qué alegres estaban todas! Meg no lo
creyó del todo hasta que vio el nombre
«Josephine March» impreso en el periódico; Amy comentó los méritos artísticos del
relato y ofreció algunas ideas para una segunda parte, lo que no parecía posible puesto que la pareja protagonista había muerto;
Beth empezó a cantar y saltar de emoción;
Hannah entró y exclamó «¡Menuda sorpresa! ¿Quién lo iba a imaginar?», visiblemente impresionada por «los logros de Jo»; al
saber lo ocurrido, [247] la señora March se
sintió muy orgullosa de su hija; Jo rió, con
lágrimas en los ojos, y dijo que acabaría pareciendo un pavo real si no paraban de alabarla. Así, el águila de la satisfacción planeó sobre la casa de los March mientras el
periódico pasaba de mano en mano.
25
jabber intr. chatter volubly and incoherently. tr. utter
(words) fast and indistinctly. Hablar atropelladamente. Farfullar= Hablar muy de prisa y atropelladamente
“Tell us about it.” “When did it come?”
“How much did you get for it?” “What will
Father say?” “Won’t Laurie laugh?” cried the
family, all in one breath as they clustered about
30 Jo, for these foolish, affectionate people mad
a jubilee of every little household joy.
—Cuéntanoslo todo... ¿Cuándo salió?
¿Cuánto te han pagado? ¿Qué crees que dirá
papá? ¿No se ha burlado Laurie? —preguntaron todas a la vez, arremolinadas alrededor de
Jo, puesto que para la familia cualquier pequeña alegría era motivo de celebración.
“Stop jabbering, girls, and I’ll tell you
everything,” said Jo, wondering if Miss
35 Burney felt any grander over her Evilina
than she did over her ‘Rival Painters’.
Having told how she disposed of her tales,
Jo added, “And when I went to get my
answer, the man said he liked them both,
40 but didn’t pay beginners, only let them
print in his paper, and noticed the stories.
It was good practice, he said, and when
the beginners improved, anyone would
pay. So I let him have the two stories,
45 and today this was sent to me, and Laurie
caught me with it and insisted on seeing
it, so I let him. And he said it was good,
and I shall write more, and he’s going to
get the next paid for, and I am so happy,
50 for in time I may be able to support myself
and help the girls.”
—Dejad de gritar y os lo contaré todo —dijo
Jo, que se preguntaba si la señora Burney se habría sentido tan importante tras la publicación de
Evelina como ella con sus «Pintores rivales». Después de relatar cómo había ido a entregar los cuentos, añadió—: Y cuando fui a ver qué le habían
parecido, el hombre me dijo que le habían gustado
los dos pero que no pagaba a principiantes, que
solamente publicaba las obras y citaba a los autores para que se dieran a conocer. Dijo que era una
buena costumbre y que, una vez conocido, al autor ya le pagaban por publicar. De modo que le
dejé los dos cuentos y hoy he recibido este periódico. Laurie me sorprendió leyéndolo e insistió en
verlo, así que le dejé. Le ha parecido bueno y me
ha animado a seguir escribiendo. También dice que
se encargará de que por el próximo me paguen algo.
¡Soy tan feliz! Dentro de un tiempo podré mantenerme y ayudaros a todas.
Jo’s breath gave out here, and wrapping
her head in the paper, she bedewed her little
55 story with a few natural tears, for to be independent and earn the praise of those she
loved were the dearest wishes of her heart,
and this seemed to be the first step toward
that happy end.
Jo se quedó sin palabras, hundió el rostro
en el periódico y añadió a su cuento unas cuántas lágrimas de verdad; ser independiente y
ganarse la admiración de sus seres queridos eran
sus dos máximas aspiraciones en la vida y, aquel
día, sintió que había dado un primer paso hacia
su feliz objetivo.
60
65
143
Notes
Alcott’s Little women
CHAPTER FIFTEEN
“November is the most disagreeable
5 month in the whole year,” said Margaret,
standing at the window one dull afternoon,
looking out at the frostbitten garden.
“That’s the reason I was born in it,”
10 observed Jo pensively, quite unconscious
of the blot on her nose.
despondent in low spirits, dejected. Abatido, alicaído, desalentador, desabrido, [letter] de tono
triste; pesimista, desanimado, descorazonado,
melancólico
d e s p o n d e n c y abatimiento, dejection = low
spirits, desaliento, desesperación
15
UN TELEGRAMA
—Noviembre es el peor mes del año
—dijo Margaret, que, de pie junto a la
ventana en una tarde gris, contemplaba
el jardín lleno de escarcha.
—Será por eso que nací en noviembre —observó Jo, pensativa, sin darse cuenta de que tenía
una mancha de tinta en la nariz.
“If something very pleasant should happen now, we should think it a delightful
15 month,” said Beth, who took a hopeful view
of everything, even November.
—W ahora ocurriese algo bueno, pensaríamos que es un mes maravilloso —comentó Beth, que era capaz de ver el lado positivo de todo, noviembre incluido.
“I dare say, but nothing pleasant ever does
happen in this family,” said Meg, who was
20 out of sorts. “We go grubbing along day after
day, without a bit of change, and very little
fun. We might as well be in a treadmill.”
—Estoy de acuerdo, pero en esta familia no ocurre nunca nada bueno —apuntó
Meg, que estaba de mal humor—. Los días
pasan sin pena ni gloria, sin cambios y con
muy poca diversión. Es pura rutina.
“My patience, how blue we are!” cried Jo.
other girls having splendid times, while you
grind, grind, year in and year out. Oh, don’t I
wish I could manage things for you as I do for
my heroines! You’re pretty enough and good
30 enough already, so I’d have some rich relation leave you a fortune unexpectedly. Then
you’d dash out as an heiress, scorn everyone
who has slighted you, go abroad, and come
home my Lady Something in a blaze of splen35 dor and elegance.”
—¡Válgame el cielo, qué desanimada estás! —
exclamó Jo—. No me extraña, ves a jóvenes que
se lo pasan en grande mientras tú no haces sino
trabajar y trabajar, año tras año. ¡Oh, cómo me
gustaría poder dictar tu destino como hago con las
protagonistas de mis relatos! Como ya eres hermosa y buena, haría que un familiar rico te nombrara heredera de su fortuna de forma inesperada y
pudieses brillar con luz propia, [249] vengarte de
aquellos que te han desairado, viajar al extranjero
y volver a casa convertida en señora de un gran
señor, envuelta en esplendor y elegancia.
“People don’t have fortunes left them in
that style nowadays, men have to work and
women marry for money. It’s a dreadfully
40 unjust world,” said Meg bitterly.
—Hoy en día nadie se hace rico de ese modo.
Los hombres tienen que trabajar y las mujeres, si
quieren dinero, han de casarse. Vivimos en un mundo muy injusto —dijo Meg con amargura.
“Jo and I are going to make fortunes for
you all. Just wait ten years, and see if we
don’t,” said Amy, who sat in a corner making
45 mud pies, as Hannah called her little clay
models of birds, fruit, and faces.
Jo y yo vamos a hacer fortuna y os mantendremos a todas; espera diez años y ya verás —sentenció
Amy, que sentada en un rincón hacía «pastelitos de
barro», como Hannah llamaba a las figuritas de pájaros, frutos y rostros de arcilla que modelaba.
“Can’t wait, and I’m afraid I haven’t much
faith in ink and dirt, though I’m grateful for
50 your good intentions.”
—No puedo esperar y, además, me temo que
no comparto vuestra fe en la tinta y el barro, aunque agradezco tus buenas intenciones.
Meg sighed, and turned to the frostbitten
garden again. Jo groaned and leaned both elbows on the table in a despondent attitude,
55 but Amy spatted away energetically, and Beth,
who sat at the other window, said, smiling,
“Two pleasant things are going to happen right
away. Marmee is coming down the street, and
Laurie is tramping through the garden as if he
60 had something nice to tell.”
Meg suspiró y volvió nuevamente la mirada hacia el jardín helado; Jo resopló y apoyó los codos sobre la mesa, con aire a b a t id o ,
pero Amy la salpicó para animarla. Beth, sentada ante la otra ventana, dijo con una sonrisa:
—Ahora mismo van a ocurrir dos cosas buenas. Marmee sube por la calle y
Laurie está atravesando el jardín y parece
que trae buenas noticias.
In they both came, Mrs. March with her
usual question, “Any letter from Father, girls?”
and Laurie to say in his persuasive way,
65 “Won’t some of you come for a drive? I’ve
Cuando entraron, la señora March formuló la
pregunta habitual: «Niñas, ¿ha llegado carta de vuestro padre?», y Laurie propuso en tono persuasivo:
—¿Quién se anima a dar una vuelta en coche
25 “I don’t much wonder, poor dear, for you see
slight v.tr. 1 treat or speak of (a person etc.) as not
worth attention, fail in courtesy or respect
towards, markedly neglect. 2 hist. make militarily
useless, raze (a fortification etc.). Desairar, ofender, insultar
Gloria Méndez
144
Notes
Alcott’s Little women
been working away at mathematics till my
head is in a muddle, and I’m going to
freshen my wits by a brisk turn. It’s a dull
day, but the air isn’t bad, and I’m going
5 to take Brooke home, so it will be gay inside, if it isn’t out. Come, Jo, you and
Beth will go, won’t you?”
“Of course we will.”
Gloria Méndez
conmigo? He estado estudiando matemáticas hasta
marearme y necesito salir a que se me refresquen
las ideas. El día está gris, pero no hace demasiado
frío y aprovecharé para dejar a Brooke en su casa,
así que si el ambiente no acompaña fuera, lo hará
dentro del coche. Jo, ven conmigo. Beth, tú también te apuntas, ¿verdad?
[250] —Por supuesto.
10
“Much obliged, but I’m busy.” And Meg
whisked out her workbasket, for she had
agreed with her mother that it was best, for
her at least, not to drive too often with the
15 young gentleman.
—Muchas gracias, Laurie, pero yo estoy ocupada —dijo Meg, que se apresuró a sacar su cesto de las
labores, porque había convenido con su madre que
era mejor, al menos para ella, que no la vieran demasiado con aquel joven caballero.
“We three will be ready in a minute,” cried
Amy, running away to wash her hands.
“Can I do anything for you, Madam
20 Mother?” asked Laurie, leaning over Mrs.
March’s chair with the affectionate look and
tone he always gave her.
—Señora March, ¿necesita que haga
algún recado? —preguntó Laurie, inclinado sobre la butaca en que se había sent a d o l a m u j e r, c o n l a e x p r e s i ó n y e l t o n o
cariñosos con que solía dirigirse a la
madre de las niñas.
“No, thank you, except call at the
our day for a letter, and the postman
hasn’t been. Father is as regular as
the sun, but there’s some delay on the
way, perhaps.”
—No, gracias, querido, salvo tal vez pasar por
la oficina de correos, si eres tan amable. Es el día
en que solemos recibir carta, pero el cartero no ha
pasado. Mi esposo es puntual como un reloj; supongo que habrá surgido algún imprevisto que ha
retrasado la entrega.
A s h a r p r i n g i n t e r r u p t e d h e r, a n d
a minute after Hannah came in with
a letter.
El sonido de un timbre interrumpió la charla
y, al minuto siguiente, Hannah entró con algo en
las manos.
“It’s one of them horrid telegraph things,
mum,” she said, handling it as if she was afraid
it would explode and do some damage.
—Es uno de esos horribles telegramas, señora
—dijo tendiéndoselo como si temiese que fuese a
estallar y provocar una pérdida irreparable.
At the word ‘telegraph’, Mrs. March
and dropped back into her chair as white as if
the little paper had sent a bullet to her heart.
Laurie dashed downstairs for water, while
Meg and Hannah supported her, and Jo read
45 aloud, in a frightened voice...
La señora March lo abrió de inmediato, leyó
las dos líneas que lo componían y se desplomó,
blanca como el pedazo de papel que había producido el efecto de una bala en su corazón.
Laurie corrió escaleras abajo a buscar agua,
mientras Meg y Hannah sujetaban a la señora
March y Jo leía en voz alta, asustada:
Mrs. March: Your husband is very ill.
Come at once. S. HALE Blank Hospital,
Washington.
Señora March: Su esposo está muy enfermo.
Venga enseguida.
S. HALE Hospital Blank. Washington
How still the room was as they listened
breathlessly, how strangely the day darkened
outside, and how suddenly the whole world
seemed to change, as the girls gathered about
55 their mother, feeling as if all the happiness
and support of their lives was about to be taken
from them.
[251] Se hizo el silencio en la sala mientras
escuchaban, sin respirar siquiera, el contenido del
telegrama. Pareció que el día oscurecía de súbito
y el mundo cambiaba por entero mientras las hermanas rodeaban a su madre, como si temiesen que
fuesen a arrebatarles la felicidad y el aliento de
su vida.
Mrs. March was herself again
La señora March se rehizo de inmediato;
leyó nuevamente el mensaje y tendió los
brazos para abrazar a sus hijas, mientras
decía, en un tono que nunca olvidarían:
—Me iré enseguida, pero tal vez sea demasiado
tarde. ¡Oh, hijas, hijas! ¡Ayudadme a soportarlo!
25 office, if you’ll be so kind, dear. It’s
30
35
40 snatched it, read the two lines it contained,
50
60 directly, read the message over, and
stretched out her arms to her daughters ,
saying, in a tone they never forgot,
“I shall go at once, but it may be too late. Oh,
children, children, help me to bear it!”
65
145
Notes
Alcott’s Little women
For several minutes there was nothing
but the sound of sobbing in the room,
mingled with broken words of comfort, tender assurances of help, and hopeful whis5 pers that died away in tears. Poor Hannah
was the first to recover, and with unconscious wisdom she set all the rest a good
example, for with her, work was panacea
for most afflictions.
Gloria Méndez
Durante unos minutos, no se oyeron en la
habitación más que sollozos y palabras de ánimo entrecortadas, tiernas promesas de ayuda y
susurros esperanzados que terminaban en llanto. La pobre Hannah fue la primera en recuperarse y, con la sabiduría natural que la caracterizaba, se convirtió en ejemplo para el resto al
buscar consuelo en el trabajo, que consideraba
la panacea de todos los males.
10
“The Lord keep the dear man! I won’t
waste no time a-cryin’, but git your things
ready right away, mum,” she said heartily, as
she wiped her face on her apron, gave her
15 mistress a warm shake of the hand with her
own hard one, and went away to work like
three women in one.
—¡Que el Señor salve a este buen hombre! No
perderé tiempo llorando, iré a preparar sus cosas
enseguida, señora —dijo, con el corazón roto, secándose las lágrimas con el delantal. A continuación, tendió sus manos encallecidas para apretar
con ternura las de la señora March y fue a hacer
ella sola el trabajo de tres mujeres.
“She’s right, there’s no time for tears now.
—Tiene razón. No hay tiempo para lamentaciones. Niñas, tranquilizaos y dejad que piense.
20 Be calm, girls, and let me think.”
They tried to be calm, poor things, as their
mother sat up, looking pale but steady, and put
away her grief to think and plan for them.
Las pobrecillas lo intentaron, mientras su madre, pálida pero serena, hacía a un lado el dolor
para pensar y organizar el plan del viaje.
25
“Where’s Laurie?” she asked presently,
when she had collected her thoughts and decided on the first duties to be done.
—¿Dónde está Laurie? —preguntó de súbito.
“Here, ma’am. Oh, let me do
something!” cried the boy, hurrying
f r o m t h e n e x t ro o m wh ith e r h e h a d
withdrawn, feeling that their first
sorrow was too sacred for even his
35 f r i e n d l y e y e s t o s e e .
—Aquí estoy, señora. Por favor, dígame en qué
puedo ayudarla —rogó el muchacho, que llegó corriendo desde la [252] habitación contigua, a la que
se había retirado porque había sentido que un trance
así requería intimidad y era tan sagrado que hasta la
presencia de un amigo estaba de más.
“Send a telegram saying I will come at
once. The next train goes early in the morning. I’ll take that.”
—Envía un telegrama para informar de que iré
de inmediato. Tomaré el tren que parte mañana temprano. No hay otro antes.
“What else? The horses are ready.
I can go anywhere, do anything,” he
said, looking ready to fly to the ends
of the earth.
—¿Algo más? Los caballos están listos, puedo ir
a donde sea preciso y hacer lo que requiera —dijo el
muchacho, que parecía dispuesto a ir al fin del mundo si se lo pidiesen.
“Leave a note at Aunt March’s. Jo, give
me that pen and paper.”
—Lleva una nota a la tía March. Jo, acércame
papel y pluma.
Tearing off the blank side of one of her
her mother, well knowing that money for the
long, sad journey must be borrowed, and feeling as if she could do anything to add to a
little to the sum for her father.
La joven arrancó un trozo en blanco de la
hoja en que estaba escribiendo y arrimó la
mesa a su madre. Sabía que para realizar el
largo y penoso viaje necesitaría pedir dinero
y ya pensaba en cómo podría ayudar a recaudar una suma mayor para su padre.
“Now go, dear, but don’t kill yourself
driving at a desperate pace. There is no
need of that.”
—Ahora, ve, querido, pero no te pongas en
peligro conduciendo a una velocidad excesiva;
no es necesario.
60
Mrs. March’s warning was evidently
thrown away, for five minutes later Laurie
tore by the window on his own fleet horse,
riding as if for his life.
Por supuesto, el joven hizo caso omiso de la
advertencia de la señora March y, cinco minutos
después, pasó junto a la ventana cabalgando como
si le fuese la vida en ello.
65
“Jo, run to the rooms, and tell Mrs. King
Jo, ve al pueblo y avisa a la señora King de
30
40
45
50 newly copied pages, Jo drew the table before
55
146
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
that I can’t come. On the way get these things.
I’ll put them down, they’ll be needed and I
must go prepared for nursing. Hospital stores
are not always good. Beth, go and ask Mr.
5 Laurence for a couple of bottles of old wine.
I’m not too proud to beg for Father. He shall
have the best of everything. Amy, tell Hannah
to get down the black trunk, and Meg, come
and help me find my things, for I’m half be10 wildered.”
que no podré ir. De camino, recoge estas cosas;
las he reservado, las necesitaremos y debo estar
preparada por si he de atender a tu padre. Los hospitales no siempre están bien provistos. Beth, ve
a pedirle al señor Laurence un par de botellas de
buen vino. Si se trata de pedir para vuestro padre, no me importa tragarme el orgullo; quiero
que tenga lo mejor. Amy, dile a Hannah que baje
el baúl negro y tú, Meg, ayúdame a preparar mis
cosas, porque estoy muy alterada.
Writing, thinking, and directing all
at once might well bewilder the poor
l a d y, a n d M e g b e g g e d h e r t o s i t
15 quietly in her room for a little while,
and let them work.
Everyone
scattered like leaves before a gust of
wind, and the quiet, happy household
was broken up as suddenly as if the
20 paper had been an evil spell.
Era comprensible que escribir, pensar y organizarlo todo [253] a un tiempo alterase a la pobre
mujer, por lo que Meg le rogó que fuese a descansar un rato a su habitación y dejase que ellas se
ocuparan de todo. Las jóvenes se dispersaron como
hojas al viento y la felicidad que habitualmente
reinaba en su apacible hogar desapareció, como si
aquel telegrama hubiese traído consigo una especie de maleficio.
Mr. Laurence came hurrying back with
Beth, bringing every comfort the kind old
gentleman could think of for the invalid, and
25 friendliest promises of protection for the girls
during the mother’s absence, which comforted
her very much. There was nothing he didn’t
offer, from his own dressing gown to himself
as escort. But the last was impossible. Mrs.
30 March would not hear of the old gentleman’s
undertaking the long journey, yet an expression of relief was visible when he spoke of it,
for anxiety ill fits one for traveling. He saw
the look, knit his heavy eyebrows, rubbed his
35 hands, and marched abruptly away, saying
he’d be back directly. No one had time to
think of him again till, as Meg ran through
the entry, with a pair of rubbers in one hand
and a cup of tea in the other, she came sud40 denly upon Mr. Brooke.
El señor Laurence acudió enseguida con
Beth, para dar todo el consuelo de que un anciano caballero es capaz, y prometió amablemente cuidar de las chicas en ausencia de la
madre, lo que representó un gran alivio para
esta. No le quedó nada por ofrecer, hasta propuso que la acompañara en el viaje su mayordomo, e incluso él mismo. La señora
March lo rechazó de inmediato; no quería ni
oír hablar de someter al anciano señor a un
viaje tan largo, pero la propuesta alivió la
angustia que reflejaba su rostro. El señor
Laurence lo notó, frunció su poblado entrecejo, se frotó las manos y se marchó de pronto anunciando que volvería enseguida. Nadie pensó más en él hasta que Meg, que cruzaba el vestíbulo con un par de botas en una
mano y una taza de té en la otra, se topó inesperadamente con el señor Brooke.
“I’m very sorry to hear of this, Miss
March,” he said, in the kind, quiet tone
which sounded very pleasantly to her per45 turbed spirit. “I came to offer myself as
escort to your mother. Mr. Laurence has
commissions for me in Washington, and it
will give me real satisfaction to be of
service to her there.”
—Lamento mucho lo que ocurre, señorita
March —dijo en un tono cariñoso y tranquilo
que fue un auténtico bálsamo para el atormentado espíritu de la joven—. Vengo para ofrecerme
a acompañar a su madre en este viaje. Debo ir a
Washington para atender unos asuntos del señor
Laurence y sería una gran satisfacción poder
ayudar a su madre una vez allí.
50
Down dropped the rubbers, and the tea
was very near following, as Meg put out her
hand, with a face so full of gratitude that Mr.
Brooke would have felt repaid for a much
55 greater sacrifice than the trifling one of time
and comfort which he was about to take.
Las botas cayeron al suelo y el té estuvo a
punto de seguir el mismo camino cuando Meg
le tendió la mano, tan rebosante de gratitud que
el señor Brooke se sintió sobradamente compensado por el pequeño sacrificio, de tiempo y
bienestar, que se disponía a realizar.
“How kind you all are! Mother will accept, I’m sure, and it will be such a relief to
60 know that she has someone to take care of
her. Thank you very, very much!”
[255] —¡Qué amables son ustedes! Seguro que
mi madre aceptará. Y para mí será un gran alivio
saber que tiene a alguien cerca para cuidar de ella.
¡Se lo agradezco mucho!
Meg spoke earnestly, and forgot herself
entirely till something in the brown eyes look65 ing down at her made her remember the cool-
Meg estaba emocionada y se olvidó por completo de todo, hasta que algo en los ojos marrones
que la miraban de arriba abajo le hizo recordar que
147
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
ing tea, and lead the way into the parlor, saying she would call her mother.
el té se estaba enfriando. Se puso nuevamente en
marcha y anunció que avisaría a su madre.
Everything was arranged by the time
Todo estaba listo cuando Laurie volvió con
un sobre de parte de la tía March. En su interior
había la suma requerida y una nota; en ella la
anciana repetía lo que tantas veces les había dicho: siempre había opinado que era absurdo que
el señor March se alistase en el ejército, que ya
les había advertido que no saldría nada bueno
de ello y concluía diciendo que esperaba que,
en un futuro, hiciesen más caso de sus consejos.
La señora March arrojó la carta a la chimenea,
se guardó el dinero en el monedero y prosiguió
con los preparativos, con los labios apretados,
un gesto quejo hubiese sabido descifrar de haber estado presente.
5 Laurie returned with a note from Aunt
March, enclosing the desired sum, and a
few lines repeating what she had often
said before, that she had always told them
it was absurd for March to go into the
10 army, always predicted that no good
would come of it, and she hoped they
would take her advice the next time. Mrs.
March put the note in the fire, the money
in her purse, and went on with her
15 preparations, with her lips folded tightly
in a way which Jo would have understood
if she had been there.
The short afternoon wore away. All other
busy at some necessary needlework, while
Beth and Amy goth tea, and Hannah finished
her ironing with what she called a ‘slap and a
bang’, but still Jo did not come. They began
25 to get anxious, and Laurie went off to find
her, for no one knew what freak Jo might take
into her head. He missed her, however, and
she came walking in with a very queer expression of countenance, for there was a mix30 ture of fun and fear, satisfaction and regret in
it, which puzzled the family as much as did
the roll of bills she laid before her mother,
saying with a little choke in her voice, “That’s
my contribution toward making Father com35 fortable and bringing him home!”
La tarde pasó volando. Una vez hechos
todos los encargos, Meg y su madre se pusieron a coser algo que corría mucha prisa,
Beth y Amy prepararon el té y Hannah terminó de planchar con exquisito esmero,
pero Jo seguía sin aparecer. Empezaron a
angustiarse. Laurie salió a buscarla, convencido de que la joven estaba tramando
algo. Sin embargo, no la encontró y jo volvió por su propio pie, con una extraña
expresión en el rostro, mezcla de alegría y
miedo, de satisfacción y arrepentimiento,
que dejó a la familia tan perpleja como el
fajo de billetes que entregó a su madre
anunciando, con voz entrecortada:
—Esta es mi contribución para que papá
esté bien atendido y puedas traerle a casa.
“My dear, where did you get it? Twentyfive dollars! Jo, I hope you haven’t done anything rash?”
[256] —Querida, ¿de dónde lo has sacado? ¡Son veinticinco dólares! Espero que
no hayas hecho nada malo.
“No, it’s mine honestly. I didn’t
beg, borrow, or steal it. I earned it,
and I don’t think you’ll blame me, for
I only sold what was my own.”
—No, lo he ganado honradamente. No he
mendigado, no lo he pedido prestado ni lo he robado. Lo he ganado. Y no creo que debas reñirme
por ello, solo he vendido lo que era mío.
As she spoke, Jo took off her bonnet,
and a general outcry arose, for all her abundant hair was cut short.
Mientras decía esto, se quitó el gorro y todas dejaron escapar un grito de horror al ver que se había
cortado la larga melena.
“Your hair! Your beautiful hair!” “Oh,
Jo, how could you? Your one beauty.” “My
dear girl, there was no need of this.” “She
doesn’t look like my Jo any more, but I love
her dearly for it!”
—¡Tu cabello! ¡Con lo bonito que lo tenías!
Jo, ¿cómo has podido? Era tu mayor atractivo.
—¡Querida niña, no era necesario!
—Ya no parece mi Jo, pero la quiero aún más
por ello.
As everyone exclaimed, and Beth hugged
the cropped head tenderly, Jo assumed an indifferent air, which did not deceive anyone a
particle, and said, rumpling up the brown bush
60 and trying to look as if she liked it, “It doesn’t
affect the fate of the nation, so don’t wail,
Beth. It will be good for my vanity, I getting
too proud of my wig. It will do my brains
good to have that mop taken off. My head
65 feels deliciously light and cool, and the bar-
Mientras todas daban su opinión y Beth acariciaba con ternura la cabeza rapada, Jo fingió una indiferencia que no engañó a nadie. Luego se frotó el
poco cabello que le quedaba, como si quisiese hacer
ver que en verdad le gustaba el resultado, y dijo:
—Esto no cambia el destino de la nación, así
que no llores, Beth. Me ayudará a no ser vanidosa.
Me sentía demasiado orgullosa de mi «peluca». A
mi cerebro le sentará bien que le saquen peso de
encima. Además, es muy agradable sentirse más li-
20 errands were done, and Meg and her mother
40
45
50
55
148
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
ber said I could soon have a curly crop, which
will be boyish, becoming, and easy to keep
in order. I’m satisfied, so please take the
money and let’s have supper.”
gera y fresca. El barbero me ha dicho que pronto
podré hacerme un peinado a lo chico, muy favorecedor y fácil de arreglar. Estoy satisfecha. Así que,
por favor, acepta el dinero y vayamos a cenar.
“Tell me all about it, Jo. I am not quite
satisfied, but I can’t blame you, for I know
how willingly you sacrificed your vanity, as
you call it, to your love. But, my dear, it was
10 not necessary, and I’m afraid you will regret
it one of these days,” said Mrs. March.
—Cuéntamelo todo, Jo. Yo no estoy nada
satisfecha, pero no te puedo reñir porque sé
que has elegido sacrificar tu vanidad, como
tú lo llamas, por amor. Pero, querida, no era
necesario y temo que en unos días te arrepientas de tu decisión —apuntó la señora March.
“No, I won’t!” returned Jo stoutly, feeling much relieved that her prank was not
15 entirely condemned.
[257] —¡No lo haré! —afirmó Jo con
rotundidad, aliviada de ver que su travesura no era
abiertamente condenada.
“What made you do it?” asked Amy, who
would as soon have thought of cutting off her
head as her pretty hair.
—¿Cómo se te ocurrió? —preguntó
Amy, que se dejaría cortar antes la cabeza
que su hermosa cabellera.
“Well, I was wild to to something for
Father,” replied Jo, as they gathered about
the table, for healthy young people can
eat even in the midst of trouble. “I hate
25 to borrow as much as Mother does, and I
knew Aunt March would croak, she
always does, if you ask for a ninepence.
Meg gave all her quarterly salary toward
the rent, and I only got some clothes with
30 mine, so I felt wicked, and was bound to
have some money, if I sold the nose off
my face to get it.”
—Bueno, quería hacer algo por papá —
respondió Jo mientras se sentaban a la
mesa, porque los jóvenes sanos no pierden
el apetito ni en la peor situación—. Pedir
prestado me gusta tan poco como a mamá
y sabía que la tía March protestaría, como
hace siempre que tiene que soltar un centavo. Meg había dado su sueldo para pagar el alquiler y yo me había comprado
unos vestidos con el mío, así que me sentí
fatal y me dije que conseguiría algo de dinero fuera como fuese.
“You needn’t feel wicked, my child! You
—No tenías que sentirte mal, hija, no tenías ropa
de invierno y te compraste prendas muy modestas
con lo que tú misma ganaste —observó la señora
March, con una dulzura que emocionó a la joven.
5
20
35 had no winter things and got the simplest with
your own hard earnings,” said Mrs. March
with a look that warmed Jo’s heart.
“I hadn’t the least idea of selling my hair
what I could do, and feeling as if I’d like to
dive into some of the rich stores and help
myself. In a barber’s window I saw tails of
hair with the prices marked, and one black
45 tail, not so thick as mine, was forty dollars.
It came to me all of a sudden that I had one
thing to make money out of, and without
stopping to think, I walked in, asked if they
bought hair, and what they would give for
50 mine.”
—Al principio no se me ocurrió que podía vender mi pelo, pero mientras le daba vueltas al asunto y pensaba en lo mucho que me
gustaría entrar en tiendas caras y comprar lo
que hiciese falta, llegué al escaparate de una
barbería y vi que había colas de pelo expuestas con el precio a la vista. Una de ellas, tan
oscura como mi melena aunque algo más larga, valía cuarenta dólares. Entonces comprendí que tenía algo de valor y, sin pensar, entré
y pregunté si compraban cabello y cuánto me
darían por el mío.
“I don’t see how you dared to do it,” said
Beth in a tone of awe.
—Todavía no entiendo cómo te atreviste —
dijo Beth con asombro.
“Oh, he was a little man who looked as if
he merely lived to oil his hair. He rather stared
at first, as if he wasn’t used to having girls
bounce into his shop and ask him to buy their
hair. He said he didn’t care about mine, it
60 wasn’t the fashionable color, and he never
paid much for it in the first place. The work
he put it into it made it dear, and so on. It
was getting late, and I was afraid if it wasn’t
done right away that I shouldn’t have it done
65 at all, and you know when I start to do a thing,
—El peluquero era un hombrecillo que parecía
vivir dedicado a cuidar su cabello. Al principio se
sorprendió como si no estuviese acostumbrado a que
entrasen muchachas para vender su pelo. Me contestó que no le interesaba, que el color [258] de mi melena no era el que se llevaba, que, de comprarlo, no
estaba dispuesto a pagar demasiado, que tendría que
trabajar mucho para arreglarlo; continuó así un buen
rato. Se estaba haciendo tarde y me dije que, si no era
posible cortarlo en ese momento, lo más probable es
que luego no tuviese valor para seguir con el plan y,
40 at first, but as I went along I kept thinking
55
149
Notes
Alcott’s Little women
I hate to give it up. So I begged him to take it,
and told him why I was in such a hurry. It
was silly, I dare say, but it changed his mind,
for I got rather excited, and told the story in
5 my topsy-turvy [desorden] way, and his wife
heard, and said so kindly, ‘Take it, Thomas,
and oblige the young lady. I’d do as much for
our Jimmy any day if I had a spire of hair worth
selling.”
Gloria Méndez
cuando me propongo algo, me gusta llevarlo hasta el
final. Así que le rogué que lo aceptase y le expliqué
el apuro en el que me veía. Fue una tontería, supongo, pero el caso es que cambió de idea. Yo estaba
muy nerviosa y le conté todo sin orden ni concierto,
y su mujer, que estaba escuchando, intercedió amablemente. Dijo: «Cógelo, Thomas, hazle un favor a
esta muchacha. Yo haría lo mismo por nuestro Jimmy
si tuviese cabello que vender».
10
“Who was Jimmy?” asked Amy, who liked
to have things explained as they went along.
—¿Quién es Jimmy? —preguntó Amy, a la que
le gustaba que le aclarasen las dudas en el acto.
“Her son, she said, who was in the
strangers feel, don’t they? She talked
away all the time the man clipped, and
diverted my mind nicely.”
—Su hijo, que, según dijo, está en el ejército.
Una de esas coincidencias que invitan a ser más amable con un desconocido. La mujer me dio conversación mientras su marido me cortaba el pelo y eso hizo
el trance más llevadero.
“Didn’t you feel dreadfully when the first
cut came?” asked Meg, with a shiver.
—¿No te sentiste morir con el primer tijeretazo?
—preguntó Meg con un estremecimiento.
“I took a last look at my hair while the
man got his things, and that was the end of
25 it. I never snivel over trifles like that. I will
confess, though, I felt queer when I saw the
dear old hair laid out on the table, and felt
only the short rough ends of my head. It almost seemed as if I’d an arm or leg off. The
30 woman saw me look at it, and picked out a
long lock for me to keep. I’ll give it to you,
Marmee, just to remember past glories by,
for a crop is so comfortable I don’t think I
shall ever have a mane again.”
—Eché un último vistazo a mi melena mientras el barbero preparaba el material, pero eso fue
todo. Pequeñeces como esta no me quitan el sueño, aunque confieso que me sentí muy rara cuando vi mi pelo sobre la mesa y sentí las puntas
ásperas al pasarme la mano por la cabeza. Fue
como si me hubiesen amputado un brazo o una
pierna. La mujer observó mi expresión y me dio
un mechón de recuerdo. Te lo daré a ti, mamá,
para que recuerdes viejas glorias, porque el nuevo corte resulta tan cómodo que no creo que vuelva a llevar el cabello largo nunca más.
15 army. How friendly such things make
20
snivel lloriquear whin a tearful manner 1 : to run at the
nose 2 : to snuff mucus up the nose audibly :
SNUFFLE , the act of breathing heavily through the
nose (as when the nose is congested) 3 : to cry or
whine with snuffling 4 : to speak or act in a whining,
sniffling, tearful, or weakly emotional manner
35
Mrs. March folded the wavy chestnut
lock, and laid it away with a short gray
one in her desk. She only said, “Thank
you, deary,” but something in her face
40 made the girls change the subject, and
talk as cheerfully as they could about
Mr. Brooke’s kindness, the prospect of
a fine day tomorrow, and the happy
times they would have when Father
45 came home to be nursed.
[259] La señora March dobló el mechón castaño y lo dejó junto a otro, más corto y gris, en su
escritorio. Aunque no dijo más que «Gracias, querida», las muchachas dedujeron de la expresión
de su rostro que era conveniente cambiar de tema,
de modo que charlaron lo más animadamente que
pudieron sobre la amabilidad del señor Brooke,
el buen pronóstico del tiempo para el día siguiente
y la alegría que se llevarían cuando su padre volviese a casa para recuperarse.
No one wanted to go to bed when at ten
o’clock Mrs. March put by the last finished
job, and said, “Come girls.” Beth went to
50 the piano and played the father’s favorite
hymn. All began bravely, but broke down
one by one till Beth was left alone, singing
with all her heart, for to her music was always a sweet consoler.
Ninguna quería acostarse cuando, a las diez,
la señora March terminó de coser y dijo: «Venga,
niñas». Beth fui; hacia el piano y tocó la canción
favorita de su padre. Todas empezaron a cantar
con la mejor voluntad, pero se les fue quebrando
la voz, hasta que solo quedó Beth, que cantaba
con toda el alma, pues para ella la música era
siempre el más dulce consuelo.
55
“Go to bed and don’t talk, for we
must be up early and shall need all
the sleep we can get. Good night,
my darlings,” said Mrs. March, as
60 t h e h y m n e n d e d , f o r n o o n e c a r e d t o
t r y a n o t h e r.
—Id a la cama y no os quedéis hablando. Mañana habrá que madrugar y necesitaréis haber dormido bien. Buenas noches, queridas hijas —dijo la
señora March, una vez terminada la canción, que
fue la única de la noche, ya que nadie estaba de humor para seguir cantando.
They kissed her quietly, and went to bed
as silently as if the dear invalid lay in the
65 next room. Beth and Amy soon fell asleep
Las muchachas la besaron en silencio y se fueron al dormitorio sin hacer ruido, como si hubiese un
enfermo durmiendo en la habitación contigua. Beth
150
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
in spite of the great trouble, but Meg lay
awake, thinking the most serious thoughts
she had ever known in her short life. Jo lay
motionless, and her sister fancied that she
5 was asleep, till a stifled sob made her exclaim, as she touched a wet cheek...
10
smother v. suffocate; stifle; overwhelm with; cover
entirely in or with; suppress or conceal; keep from
notice or publicity. 7tr. US defeat rapidly or utterly
smother 1 (= stifle)[+ person] ahogar; asfixiar [+ fire] apagar[+ yawn, sob, laughter] contener
2 (= cover) cubrir
fruit smothered in cream fruta cubierta de crema
they smothered him with kisses le colmaron or abrumaron de besos
“Jo, dear, what is it? Are you crying about father?”
“No, not now.”
“What then?”
“My... My hair!” burst out poor Jo, trying
vainly to smother her emotion in the pillow.
15
It did not seem at all comical to Meg, who
kissed and caressed the afflicted heroine in
the tenderest manner.
“I’m not sorry,” protested Jo, with a choke.
20 “I’d do it again tomorrow, if I could. It’s only
the vain part of me that goes and cries in this
silly way. Don’t tell anyone, it’s all over now.
I thought you were asleep, so I just made a
little private moan for my one beauty. How
25 came you to be awake?”
“I
can’t
sleep,
anxious,” said Meg.
30
I’m
y Amy cayeron rendidas a pesar de la preocupación,
pero Meg se quedó despierta, atormentada por los pensamientos más sombríos de su corta vida. Dado quejo no se movía, Meg la supuso dormida, hasta que un
sollozo apagado la hizo exclamar, al tiempo que
acariciaba una mejilla húmeda:
Jo, querida, ¿qué te ocurre? ¿Lloras por papá?
—No, ahora no.
—Entonces, ¿qué te ocurre?
[260] —Es por mi cabello —balbuceó la pobre
Jo, que trataba en vano de contener la emoción hundiendo el rostro en la almohada.
La escena conmovió a Meg, que besó y acarició
a la consternada heroína con gran ternura.
—No es que me arrepienta —argumentó Jo
hipando—. Lo haría de nuevo mañana si pudiera.
Pero mi parte vanidosa y egoísta me obliga a llorar como una niña estúpida. No se lo digas a nadie, ya ha pasado. Creía que estabas dormida y
pensé que me haría bien desahogarme a solas.
¿Cómo es que aún estás despierta?
so
—No puedo dormir, estoy demasiado angustiada —contestó Meg.
“Think about something pleasant, and
you’ll soon drop off.”
—Piensa en algo agradable y conciliarás el sueño enseguida.
“I tried it, but felt wider awake
t h a n e v e r.”
—Lo he intentado, pero solo he conseguido despejarme aún más.
35
“What did you think of?”
“Handsome faces—eyes particularly,” answered Meg, smiling to herself in the dark.
—¿En qué pensabas?
—En rostros hermosos; concretamente, en ojos
—dijo Meg sonriendo para sí en la oscuridad.
40
“What color do you like best?”
—¿Qué color de ojos prefieres?
“Brown, that is, sometimes. Blue are
lovely.”
—El marrón. Bueno, a veces. Los ojos
azules son preciosos.
Jo, laughed, and Meg sharply ordered her
not to talk, then amiably promised to make
her hair curl, and fell asleep to dream of living in her castle in the air.
Jo se rió y Meg le ordenó con dureza que no dijese nada y, en tono más afable, se ofreció a rizarle el
cabello al día siguiente. A continuación, se durmió y
soñó que vivía en su castillo en el aire.
The clocks were striking midnight and the
rooms were very still as a figure glided quietly from bed to bed, smoothing a coverlet
here, settling a pillow there, and pausing to
55 look long and tenderly at each unconscious
face, to kiss each with lips that mutely blessed,
and to pray the fervent prayers which only
mothers utter. As she lifted the curtain to look
out into the dreary night, the moon broke sud60 denly from behind the clouds and shone upon
her like a bright, benignant face, which
seemed to whisper in the silence, “Be comforted, dear soul! There is always light behind the clouds.”
Cuando los relojes dieron la medianoche y
en todas las habitaciones reinaba el silencio, una
figura se desplazó sin hacer ruido de cama en
cama, alisó una colcha aquí, colocó una almohada allá, miró con ternura los rostros dormidos, que besó y bendijo antes de elevar al cielo
una oración fervorosa [261] como solo una madre puede hacer. Luego se dirigió a la ventana y
entreabrió la cortina para contemplar la noche
gris. De improviso, la luna se abrió paso entre
las nubes y lo llenó todo de luz, como una cara
luminosa y benigna que parecía susurrar en el
silencio: «No te desanimes, querida, recuerda
que tras las nubes siempre llega la luz».
45
50
65
151
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
16
CARTAS
CHAPTER SIXTEEN
In the cold gray dawn the sisters lit
earnestness never felt before. For now the
shadow of a real trouble had come, the
little books were full of help and comfort,
and as they dressed, they agreed to say
goodbye cheerfully and hopefully, and
send their mother on her anxious journey
unsaddened by tears or complaints from
them. Everything seemed very strange
when they went down, so dim and still
outside, so full of light and bustle within.
Breakfast at that early hour seemed odd,
and even Hannah’s familiar face looked
unnatural as she flew about her kitchen
with her nightcap on. The big trunk stood
ready in the hall, Mother ’s cloak and
bonnet lay on the sofa, and Mother herself
sat trying to eat, but looking so pale and
worn with sleeplessness and anxiety that
the girls found it very hard to keep their
resolution. Meg’s eyes kept filling in spite
of herself, Jo was obliged to hide her face
in the kitchen roller more than once, ant
the little girls wore a grave, troubled expression, as if sorrow was a new
experience to them.
n aquella fría y gris alborada, las hermanas
encendieron su lámpara y leyeron el capítulo que correspondía al día con más fervor que nunca, porque,
ahora que la sombra de un auténtico problema se cernía sobre ellas, se daban cuenta de lo afortunadas que
habían sido hasta entonces. La lectura les proporcionó inspiración y consuelo, y al vestirse convinieron
en despedir a su madre con alegría, llenas de esperanza, para que esta no tuviese que emprender su penoso viaje con el peso de sus lamentaciones y llantos
en el corazón. Cuando bajaron, todo les pareció extraño; la calma y la oscuridad que reinaban fuera, la
luz y la agitación en el interior. Desayunar tan temprano resultaba raro, e incluso el familiar rostro de
Hannah parecía otro, porque había salido de la cocina con el gorro de dormir todavía puesto. En el vestíbulo estaba el gran baúl, listo para el viaje, y sobre
el sofá, el abrigo y el gorro de su madre, que se había
sentado a la mesa y trataba de comer. Estaba tan pálida y demacrada después de pasar la noche en vela a
causa de la angustia que a las jóvenes les costó comportarse como habían decidido. A Meg se le llenaban
los ojos de lágrimas, aun a su pesar; Jo tuvo que taparse el rostro [263] con un paño de cocina en más de
una ocasión, y el semblante de las pequeñas reflejaba
la seriedad y la preocupación de quien se enfrenta a
la pena por vez primera.
Nobody talked much, but as the time drew
very near and they sat waiting for the carriage,
Mrs. March said to the girls, who were all bus35 ied about her, one folding her shawl, another
smoothing out the strings of her bonnet, a third
putting on her overshoes, and a forth fastening up her travelling bag...
Apenas hablaron pero, cuando ya faltaba poco
para la partida, mientras esperaban el carruaje, la
señora March dirigió unas palabras a sus hijas,
que estaban todas muy ocupadas haciendo algo
por ella; una doblaba su chal, otra arreglaba las
tiras de su gorro, una tercera le ponía las chanclas
y la cuarta cerraba el neceser de viaje.
“Children, I leave you to Hannah’s care
and Mr. Laurence’s protection. Hannah is
faithfulness itself, and our good neighbor
will guard you as if you were his own. I
have no fears for you, yet I am anxious that
45 you should take this trouble rightly. Don’t
grieve and fret when I am gone, or think
that you can be idle and comfort yourselves
by being idle and trying to forget. Go on
with your work as usual, for work is a
50 blessed solace. Hope and keep busy, and
whatever happens, remember that you
never can be fatherless.”
—Niñas, quedáis al cuidado de Hannah y bajo
la protección del señor Laurence. Hannah es la lealtad hecha persona y nuestro buen vecino velará por
vosotras como si fueseis hijas suyas. Sé que estaréis
bien, pero quiero que además sepáis afrontar bien
esta situación. Cuando me vaya, no os preocupéis
ni os lamentéis, y tampoco debéis pensar que la mejor forma de superar esto es abandonaron a la desidia y tratar de olvidar. Seguid realizando las tareas
como tenéis por costumbre, porque el trabajo es el
mejor consuelo. No perdáis la esperanza y manteneos ocupadas. Y pase lo que pase, recordad que
nunca os faltará un padre.
5 their lamp and read their chapter with an
10
15
20
25
30
40
“Yes, Mother.”
—Sí, mamá.
55
despondent in low spirits, dejected. Abatido, alicaído, desalentador, desabrido, [letter] de tono
triste; pesimista, desanimado, descorazonado,
melancólico
d e s p o n d e n c y abatimiento, dejection = low
spirits, desaliento, desesperación
“Meg, dear, be prudent, watch over
your sisters, consult Hannah, and in any
perplexity, go to Mr. Laurence. Be patient,
Jo, don’t get despondent or do rash things,
60 write to me often, and be my brave girl,
ready to help and cheer all. Beth, comfort
yourself with your music, and be faithful
to the little home duties, and you, Amy,
help all you can, be obedient, and keep
65 happy safe at home.”
152
—Meg, querida, sé juiciosa y cuida de tus hermanas, busca el consejo de Hannah y, si no sabes qué
hacer ante algo, pídele ayuda al señor Laurence. Jo,
ten paciencia, no te desanimes ni actúes por impulso,
escríbeme con frecuencia y sé valiente, muéstrate
siempre dispuesta a ayudar y animar a tus hermanas.
Beth, busca consuelo en la música pero no desatiendas
las labores del hogar, y en cuanto a ti, Amy, ayuda
cuanto puedas, obedece y quédate en casa, tranquila
y contenta.
Notes
Alcott’s Little women
“We will, Mother! We will!”
The rattle of an approaching carriage
Gloria Méndez
—Así lo haremos, mamá, no temas.
the hard minute, but the girls stood it
well. No one cried, no one ran away or
uttered a lamentation, though their
hearts were very heavy as they sent
10 loving messages to Father, remembering, as they spoke that it might be too
late to deliver them. They kissed their
mother quietly, clung about her tenderly,
and tried to wave their hands cheerfully
15 when she drove away.
[264] El ruido de un carruaje que se aproximaba
interrumpió la conversación. Llegó entonces el momento más duro, pero las chicas supieron sobrellevarlo; ninguna lloró, ninguna echó a correr, no dejaron escapar lamento alguno a pesar de que la pena les
atenazaba el alma mientras daban a su madre recuerdos y palabras de cariño para su padre, conscientes
de que tal vez fuese ya demasiado tarde para que estos le llegasen. Besaron a su madre en silencio, la
abrazaron con ternura y procuraron mostrarse lo más
enteras posibles cuando se despidieron agitando las
manos al ver partir el carruaje.
Laurie and his grandfather came over to
see her off, and Mr. Brooke looked so strong
and sensible and kind that the girls christened
20 him ‘Mr. Greatheart’ on the spot.
Laurie y su abuelo también habían acudido para
despedir a la señora March y el señor Brooke les pareció a todas tan fuerte, sensible y amable que lo bautizaron en el acto Señor Gran Corazón.
“Goodby, my darlings! God bless and
keep us all!” whispered Mrs. March, as she
kissed one dear little face after the other, and
25 hurried into the carriage.
—¡Adiós, queridas! Dios nos bendiga y nos proteja a todas —susurró la señora March al besar los rostros amados
antes de entrar en el carruaje.
As she rolled away, the sun came out,
and looking back, she saw it shining on
the group at the gate like a good omen.
30 They saw it also, and smiled and waved
their hands, and the last thing she beheld
as she turned the corner was the four
bright faces, and behind them like a
bodyguard, old Mr. Laurence, faithful
35 Hannah, and devoted Laurie.
Mientras se alejaba, el sol salió y, al mirar hacia
atrás, vio que iluminaba el pequeño grupo congregado junto a la verja y lo consideró un buen presagio.
Los demás también lo sintieron así y sonrieron y le
dijeron adiós con la mano. Lo último que vio la madre, antes de doblar la esquina, fue el rostro de las
cuatro muchachas iluminado y tras ellas, cual
guardaespaldas, el anciano señor Laurence, la fiel
Hannah y el abnegado Laurie.
“How kind everyone is to us!”
she said, turning to find fresh proof
of it in the respectful sympathy of
40 t h e y o u n g m a n ’s f a c e .
—Qué amables son todos con nosotras —dijo, y
al volverse hacia el señor Brooke encontró una prueba de la veracidad de sus palabras cuando vio el respeto y la compasión que reflejaban su rostro.
“I don’t see how they can help it,” returned Mr. Brooke, laughing so infectiously
that Mrs. March could not help smiling. And
45 so the journey began with the good omens
of sunshine, smiles, and cheerful words.
—No saben actuar de otro modo —repuso él, y
dejó escapar una risa tan contagiosa que la señora
March no pudo [265] evitar sonreír. Y así fue como
empezó el largo viaje, con el buen augurio del sol y
la calidez de unas palabras de aliento.
“I feel as if there had been an earthquake,” said Jo, as their neighbors went
50 home to breakfast, leaving them to rest
and refresh themselves.
—Me siento como si hubiese habido un
terremoto —comentó Jo cuando sus vecinos
se fueron a casa a desayunar y las dejaron
para que descansaran un poco.
“It seems as if half the house was
gone,” added Meg forlornly.
—Parece como si se hubiese ido la mitad de la
familia —añadió Meg con melancolía.
Beth opened her lips to say something, but
could only point to the pile of nicely mended
hose which lay on Mother’s table, showing
that even in her last hurried moments she had
60 thought and worked for them. It was a little
thing, but it went straight to their hearts, and
in spite of their brave resolutions, they all
broke down and cried bitterly.
Beth abrió la boca para decir algo, pero solo pudo
señalar un montón de medias pulcramente zurcidas
que había sobre la mesa de su madre, una muestra de
que aun en los momentos de más apuro pensaba en
ellas y trabajaba para atenderlas. Era tan solo un detalle, pero a todas les llegó al alma y, a pesar de su
valiente decisión, se vinieron abajo y lloraron
desconsoladas.
Hannah wisely allowed them to relieve
Hannah tuvo el acierto de dejar que
5 made them all start and listen. That was
55
65
153
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
their feelings, and when the shower showed
signs of clearing up, she came to the rescue,
armed with a coffeepot.
s e d e s a h o g a r a n y, c u a n d o p a r e c i ó q u e l a
tormenta amainaba, fue al rescate con
café para todas.
“Now, my dear young ladies, remember
what your ma said, and don’t fret. Come and
have a cup of coffee all round, and then let’s
fall to work and be a credit to the family.”
—Bueno, señoritas, recordad las palabras
de vuestra madre y no os preocupéis. Venid a
tomar una taza de café y luego poneos a trabajar para ser el orgullo de la familia.
10
Coffee was a treat, and Hannah showed
great tact in making it that morning. No one
could resist her persuasive nods, or the fragrant invitation issuing from the nose of the
coffee pot. They drew up to the table, ex15 changed their handkerchiefs for napkins, and
in ten minutes were all right again.
El café era un lujo, y Hannah mostró su saber
hacer al servírselo aquella mañana. Era tan imposible resistirse a sus vehementes movimientos
de la cabeza como al atractivo aroma que llegaba
de la cafetera. Se sentaron a la mesa, cambiaron
los pañuelos por servilletas y, al cabo de diez minutos, ya habían recuperado la serenidad.
“‘Hope and keep busy’, that’s the
m o t t o f o r u s , s o l e t ’s s e e w h o w i l l
20 remember it best. I shall go to Aunt
March, as usual. Oh, won’t she lecture
though!” said Jo, as she sipped with returning spirit.
—Nuestro lema es no perder la esperanza y mantenernos ocupadas, veremos quién lo cumple mejor. Iré a casa de la tía March, como de costumbre,
¡aunque seguro que me soltará uno de sus sermones! —dijo Jo, más animada, antes de beber un poco
de café.
25
“I shall go to my Kings, though I’d much
rather stay at home and attend to things
here,” said Meg, wishing she hadn’t made
her eyes so red.
[266] —Yo iré a casa de los King, aunque preferiría quedarme y atender nuestro
hogar —explicó Meg, que deseaba no tener
los ojos tan rojos de llorar.
30
“No need of that. Beth and I can keep
house perfectly well,” put in Amy, with an
important air.
—No hace falta, Beth y yo nos ocuparemos
de todo perfectamente —anunció Amy con aires
de importancia.
“Hannah will tell us what to do, and we’ll
—Hannah nos indicará qué debemos hacer,
y cuando volváis lo encontraréis todo bien ordenado —añadió Beth, y fue a por la fregona y
el cubo sin mayor dilación.
5
35 have everything nice when you come home,”
added Beth, getting out her mop and dish tub
without delay.
“I
think
anxiety
is
very
40 i n t e r e s t i n g , ” o b s e r v e d A m y, e a t i n g
s u g a r p e n s i v e l y.
—Creo que la ansiedad es muy interesante —
observó Amy, pensativa, mientras se llevaba a la boca
una cucharada de azúcar.
The girls couldn’t help laughing, and
felt better for it, though Meg shook her
45 head at the young lady who could find
consolation in a sugar bowl.
Las muchachas no pudieron reprimir una carcajada y enseguida se sintieron mejor, aunque Meg
meneó la cabeza al ver que su hermana menor era
capaz de encontrar consuelo en un azucarero.
The sight of the turnovers made Jo
sober adj. & n. 1 not affected by alcohol, sobrio. 2
sober again, and when the two went out to
not given to excessive drinking of alcohol. 3
50
their daily tasks, they looked sorrowfully back
moderate, well-balanced, tranquil, sedate, serio,
formal, sensato, sereno. 4 not fanciful or
at the window where they were accustomed
exaggerated (the sober truth). 5 (of a colour etc.)
to see their mother’s face. It was gone, but
quiet and inconspicuous, discreto.
— v.tr. & intr. 1 (often foll. by down, up) make or
Beth had remembered the little household
become sober or less wild, reckless, enthusiastic,
ceremony, and there she was, nodding away
visionary, etc. (a sobering thought). 2 Decir con
seriedad
55 at them like a rosyfaced mandarin.
Al ver las empanadas calientes, el ánimo de Jo
volvió a decaer, y cuando las dos hermanas mayores
salieron para atender sus obligaciones diarias, ambas
miraron con tristeza hacia la ventana desde la que
solía despedirlas su madre. No estaba allí, pero Beth,
que había recordado la pequeña ceremonia familiar,
se asomó y las despidió con la mano como un
mandarín de piel sonrosada.
“That’s so like my Beth!” said Jo, waving her hat, with a grateful face.
“Goodbye, Meggy, I hope the Kings won’t
60 strain today. Don’t fret about Father,
dear,” she added, as they parted.
—¡Esa es mi Beth! —exclamó Jo, y agitó su sombrero en el aire con una expresión de gratitud en el
rostro—. Adiós, Meggy; espero que los King no te
den mucho trabajo hoy. Y, querida —añadió al despedirse—, no te preocupes por papá.
“And I hope Aunt March won’t
croak. Your hair is becoming, and it
65 looks very boyish and nice,” returned
—Y yo confío en que la tía March no esté muy
cascarrabias. El corte de pelo te favorece; te da un
aspecto más masculino pero resulta agradable —apun-
154
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
Meg, trying not to smile at the curly
head, which looked comically small on
her tall sister ’s shoulders.
tó Meg, que intentaba no reírse de aquella cabeza con
rizos que parecía excesivamente pequeña sobre los
anchos hombros de su hermana.
“ T h a t ’s m y o n l y c o m f o r t . ” A n d ,
touching her hat a‘ la Laurie, away
went Jo, feeling like a shorn sheep
o n a w i n t r y d a y.
[267] —Ese es mi único consuelo. Jo se caló el
sombrero como solía hacer Laurie y se marchó, sintiéndose como una oveja esquilada en un día de invierno.
News from their father comforted the
girls very much, for though dangerously ill,
the presence of the best and tenderest of
nurses had already done him good. Mr.
Brooke sent a bulletin every day, and as the
15 head of the family, Meg insisted on reading
the dispatches, which grew more cheerful as
the week passed. At first, everyone was eager
to write, and plump envelopes were carefully
poked into the letter box by one or other of
20 the sisters, who felt rather important with
their Washington correspondence. As one
of these packets contained characteristic
notes from the party, we will rob an imaginary
mail, and read them.
Recibir noticias de su padre las tranquilizó mucho. A pesar de que su enfermedad era
grave, la presencia de la mejor y más dulce
de las enfermeras le había ayudado a reponerse. El señor Brooke enviaba noticias a diario y, como cabeza de familia, Meg insistía
en leer las cartas, que eran más alegres cada
día. Al principio, a todas les hacía mucha ilusión escribir, y alguna de las hermanas depositaba en el buzón el grueso sobre, sintiéndose muy importante por mantener correspondencia con la ciudad de Washington. Cada
paquete enviado contenía noticias de todas.
Como muestra, abramos con la imaginación
un sobre y leamos su contenido:
5
10
25
My dearest Mother:
It is impossible to tell you how happy your
last letter made us, for the news was so good
we couldn’t help laughing and crying over it.
30 How very kind Mr. Brooke is, and how fortunate that Mr. Laurence’s business detains him
near you so long, since he is so useful to you
and Father. The girls are all as good as gold.
Jo helps me with the sewing, and insists on
35 doing all sorts of hard jobs. I should be afraid
she might overdo, if I didn’t know her ‘moral
fit’ wouldn’t last long. Beth is as regular about
her tasks as a clock, and never forgets what
you told her. She grieves about Father, and
40 looks sober except when she is at her little
piano. Amy minds me nicely, and I take great
care of her. She does her own hair, and I am
teaching her to make buttonholes and mend
her stockings. She tries very hard, and I know
45 you will be pleased with her improvement
when you come. Mr. Laurence watches over
us like a motherly old hen, as Jo says, and
Laurie is very kind and neighborly. He and Jo
keep us merry, for we get pretty blue some50 times, and feel like orphans, with you so far
away. Hannah is a perfect saint. She does
not scold at all, and always calls me Miss
Margaret, which is quite proper, you know,
and treats me with respect. We are all well
55 and busy, but we long, day and night, to have
you back. Give my dearest love to Father, and
believe me, ever your own...
MEG
Queridísima mamá:
Es imposible describir lo felices que nos hizo
tu última carta, al saber que papá está ya mucho
mejor nos dio por llorar y reír a un tiempo. Qué
amable es el señor Brooke y qué afortunada coincidencia que los asuntos del señor Laurence le retengan allí todo este tiempo, ayudándoos tanto a
papá como a ti. Las niñas se están portando de
maravilla. Jo me ayuda con la costura e insiste en
ocuparse de las labores más duras. Temería que
hiciese demasiado si no supiese que este arrebato
de moral tiene los días contados. Beth se ocupa de
la casa puntualmente y tiene muy presente lo que
le dijiste. Sufre por papá y anda con el semblante
serio, salvo cuando se sienta ante su pequeño piano. Amy me obedece en todo y cuida muy bien de
sí misma. Ya se sabe recoger el cabello sola y le
estoy enseñando a coser ojales y remendar calcetines. Se esfuerza mucho y estoy segura de que, cuando vuelvas a casa, te sorprenderán gratamente sus
progresos. El señor Laurence vela [268] por nosotras igual que cuna gallina clueca», tal y como dice
Jo, y Laurie es tan amable y buen vecino como
siempre. El y Jo se encargan de animarnos, ya que
a menudo nos sentimos abatidas y como si fuésemos huérfanas al tenerte tan lejos. Hannah es una
santa, no se queja por nada y siempre me llama
«señorita Margaret», lo que me parece muy adecuado y respetuoso, he de confesar. Todas estamos
bien y trabajamos mucho, pero cada día soñamos
con tu vuelta. Todo mi amor para papá. Tu hija,
que te quiere mucho,
Meg
This note, prettily written on scented paper, was a great contrast to the next, which
was scribbled on a big sheet of thin foreign
paper, ornamented with blots and all manner
of flourishes and curly-tailed letters.
Esta carta, cuidadosamente escrita en papel
perfumado, contrastaba vivamente con la siguiente, llena de garabatos, escrita en papel corriente, decorada con varios borrones de tinta y
toda clase de florituras y letras enrevesadas:
60
65
155
Notes
Alcott’s Little women
precious y precioso se usan como caro, costoso, vaMy precious Marmee:
lioso, y precious se aplica a amistad o momenThree cheers for dear Father! Brooke was
to, como inapreciable, grato, preciado, pero
puede degradar su denotación para referirse a
a trump to telegraph right off, and let us know
amanerado, afectado / rebuscado [estilo], methe minute he was better. I rushed up garret
lindroso, pero también se usa con cantidades
para considerable, mucho y, en estilo familiar, 5 when the letter came, and tried to thank god
para querido; en cambio, la primera acepción
for being so good to us, but I could only cry,
de precioso es pretty, beautiful, lovely y, en
sentido figurado, delightful, wonderful.
and say, “I’m glad! I’m glad!” Didn’t that do
Precious también se usa como adverbio en el
as well as a regular prayer? For I felt a great
habla común para traducir muy, y preciosity tiene matiz negativo de preciosismo, amaneramienmany in my heart. We have such funny times,
to, mientras que preciosidad es positivo para
10 and now I can enjoy them, for everyone is so
charm, beauty, marvel.
Gloria Méndez
desperately good, it’s like living in a nest of
turtledoves. You’d laugh to see Meg head the
table and try to be motherish. She gets prettier every day, and I’m in love with her sometimes. The children are regular archangels,
and I— well, I’m Jo, and never shall be anything else. Oh, I must tell you that I came
near having a quarrel with Laurie. I freed my
mind about a silly little thing, and he was offended. I was right, but didn’t speak as I
ought, and he marched home, saying he
wouldn’t come again till I begged pardon. I
declared I wouldn’t and got mad. It lasted all
day. I felt bad and wanted you very much.
Laurie and I are both so proud, it’s hard to
beg pardon. But I thought he’d come to it,
for I was in the right. He didn’t come, and
just at night I remembered what you said when
Amy fell into the river. I read my little book,
felt better, resolved not to let the sun set on
my anger, and ran over to tell Laurie I was
sorry. I met him at the gate, coming for the
same thing. We both laughed, begged each
other’s pardon, and felt all good and comfortable again.
Mi muy apreciada mamá:
¡Tres hurras por el bueno de papá! Brooke nos
telegrafió de inmediato en cuanto empezó a mejorar. Después de recibir la noticia, corrí al desván
para darle las gracias a Dios por ser tan bueno con
nosotras, pero solo pude llorar y repetir: «¡Qué alegría! ¡Qué alegría!». Crees que eso servirá como
oración? Yo lo sentí en lo más profundo del corazón. Nos hemos divertido mucho, ahora puedo
apreciarlo todo mejor porque ¡todas somos tremendamente buenas! Es como vivir en un nido de tórtolas. Te reirías si vieses a Meg presidiendo la mesa
y tratando de actuar como una madre. Está más
guapa cada día y, a veces, es un auténtico amor.
Las niñas se comportan como ángeles y yo... Bueno, ya sabes cómo soy, no puedo cambiar. ¡Ah, lo
olvidaba! Estuve a punto de reñir con Laurie. Le
dije lo que pensaba sobre una tontería suya y se
sintió ofendido. No es que yo no tuviese razón,
pero creo que mi [269] tono no fue el adecuado.
Se marchó a su casa y dijo que no volvería a menos que yo le pidiese perdón de rodillas. Yo anuncié que no pensaba hacerlo y me puse furiosa. El
enfado nos duró todo el día. Me sentí mal y deseé
que estuvieras a mi lado. Laurie y yo somos muy
orgullosos, nos cuesta pedir perdón, pero en este
caso era yo quien tenía la razón y me dije que le
correspondía a él hacer las paces. No vino y, al
anochecer, recordé lo que habíamos hablado cuando Amy cayó al río. Leí el libro que nos regalaste,
me reconfortó y decidí que no quería irme a la
cama. Así que fui a casa de Laurie para disculparme. Nos cruzamos en la puerta... ¡Venía a lo mismo! Nos pedimos perdón mutuamente, reímos y
nos volvimos a sentir bien de nuevo.
I made a ‘pome’ yesterday, when I was
helping Hannah wash, and as Father likes my
silly little things, I put it in to amuse him. Give
40 him my lovingest hug that ever was, and kiss
yourself a dozen times for your...
TOPSY-TURVY [DESORDEN] JO
Ayer hice una especie de «puema» mientras ayudaba a Hannah a lavar la ropa. Como sé que a papá le
gustan mis tonterías, te lo envío para que se entretenga un rato. Le mando el abrazo más cariñoso del
mundo y, para ti, mamá, un millón de besos.
JO, LA DESASTROSA
15
20
25
30
35
sud : froth of soap and water.
A SONG FROM THE SUDS
ODA A LA LIMPIEZA
Queen of my tub, I merrily sing,
While the white foam rises high,
And sturdily wash and rinse and wring,
And fasten the clothes to dry.
50 Then out in the free fresh air they swing,
Under the sunny sky.
De la limpieza soy la reina.
Alegre canto entre espuma blanca.
Enjabono, aclaro y estrujo primero,
Para al fin tender con esmero
Ropa que el viento mecerá
Y el poderoso y brillante sol secará.
I wish we could wash from out hearts and souls
The stains of the week away,
55 And let water and air by their magic make
Ourselves as pure as they.
Then on the earth there would be indeed,
A glorious washing day!
Cómo quisiera poder borrar de mi alma
Las manchas de pena y recuperar la calma.
Ojalá pudiesen el agua y el viento
[270] Devolverme la pureza y el aliento
Entonces podría al fin en la Tierra
Cada ser corregir lo que quisiera.
60 Along the path of a useful life,
Si tu vida dedicas a trabajar,
No tendrás ocasión de mal pensar.
Emplearás todo tu tiempo
Con mucho acierto y tiento.
Limpiar te ayudará a cambiar
Angustia por tranquilidad sin par.
45
Will heartsease ever bloom.
The busy mind has no time to think
Of sorrow or care or gloom.
And anxious thoughts may be swept away,
wield ‹sword› blandir, empuñar; [sword, axe, pen] 65 As we bravely wield a broom.
manejar; [power, influence] ejercer, ‹power/
authority› ejercer
156
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
I am glad a task to me is given,
To labor at day by day,
For it brings me health and strength and hope,
5 And I cheerfully learn to say,
“Head, you may think, Heart, you may feel,
But, Hand, you shall work alway!”
Espero hacer aún mucho más,
Ser útil a los demás.
Ganaré salud, fuerza y valor,
Y repetiré con ardor:
«Que tu corazón sienta y tu mente piense,
pero que tu mano agradecida trabaje».
Dear Mother,
There is only room for me to send my love,
and some pressed pansies from the root I have
been keeping safe in the house for Father to
see. I read every morning, try to be good all
day, and sing myself to sleep with Father’s
15 tune. I can’t sing ‘LAND OF THE LEAL’
now, it makes me cry. Everyone is very kind,
and we are as happy as we can be without you.
Amy wants the rest of the page, so I must stop.
I didn’t forget to cover the holders, and I wind
20 the clock and air the rooms every day.
Querida mamá:
Solo me queda espacio para mandarte mi amor y
unas cuantos pensamientos de una planta que he metido en casa para que, cuando papá vuelva, la pueda
ver. Leo todas las mañanas, procuro ser buena y canto la canción de papá todas las noches, antes de dormirme. Ahora no puedo cantar «Tierra de leales» porque me hace llorar. Todo el mundo es muy amable y
somos todo lo felices que podemos al faltarnos tú.
Amy quiere que le deje el resto de la hoja, así que
acabaré aquí. Doy cuerda al reloj y ventilo las habitaciones a diario.
Kiss dear Father on the cheek he calls
mine. Oh, do come soon to your loving...
LITTLE BETH
Dale un beso a papá en la mejilla que dice que es
mía. ¡Y vuelve pronto, te queremos!
LA PEQUEÑA BETH
Ma Chere Mamma,
We are all well I do my lessons always
and never corroberate the girls—Meg says
I mean contradick so I put in both words
30 and you can take the properest. Meg is a
great comfort to me and lets me have jelly
every night at tea its so good for me Jo says
because it keeps me sweet tempered. Laurie
is not as respeckful as he ought to be now I
35 am almost in my teens, he calls me Chick
and hurts my feelings by talking French to
me very fast when I say Merci or Bon jour
as Hattie King does. The sleeves of my blue
dress were all worn out, and Meg put in new
40 ones, but the full front came wrong and they
are more blue than the dress. I felt bad but
did not fret I bear my troubles well but I do
wish Hannah would put more starch in my
aprons and have buckwheats every day.
45 Can’t she? Didn’t I make that interrigation
point nice? Meg says my punchtuation and
spelling are disgraceful and I am mortyfied
but dear me I have so many things to do, I
can’t stop. Adieu, I send heaps of love to
50 Papa. Your affectionate daughter...
AMY CURTIS MARCH
Ma chère mamá:
Estamos todas bien estudio mis lecciones siempre y nunca corroboro a las demás... —Meg dice que
lo que quiero decir es «contradigo» así que los dejo
los dos para que elijas el mejor—. Meg es un gran
consuelo para mí y me deja comer mermelada todas
las noches a la hora de cenar Jo dice que eso me sienta bien porque me hace estar de buen humor. Laurie
no me trata con el respeto que debería ahora que soy
casi una adolescente, me llama «pollita» y me ofende contestándome en francés demasiado rápido cuando yo le digo «Merci» o «Bonjour» como hace Hattie
King. Las mangas de mi vestido azul estaban muy
gastadas y Meg las cambió por unas nuevas pero la
parte de delante no quedó bien porque son de un azul
más oscuro que el vestido. No me gustó pero no protesté porque sé sobrellevar mis problemas pero me
gustaría que Hannah pusiera más almidón en mis
delantales y que hiciera pasteles cada día. ¿No es
posible? ¿A que me han quedado muy bien los signos de interroguición? Meg dice que mi punutuación
y mi ortografía son terribles y me mortifica pero pobre de mí tengo tanto que hacer que no me puedo
detener. Adieu, le mando montones de amor a papá.
Tu hija que te quiere,
Amy CURTIS MARCH
clothes on Monday, but she starched ‘em afore
they was wrenched, and blued a pink calico
dress till I thought I should a died a laughin.
65 Beth is the best of little creeters, and a sight
Querida señora March:
Le embío unas Tiñas para desirle que todo
va fenomenal. Las niñas son muy intelijentes y
lo hacen todo bolando. La señorita Meg será una
gran ama de casa algún día, le gusta y se ace
con las cosas con una rapidés asonvrosa. Jo deja
a todas atrás a la hora de trabajar, pero no piensa antes de agtuar y nunca se sabe asta donde va
a llegar. El lunes, latió una tina entera de ropa,
pero la almidonó antes de sacarle el agua y le
dio azulete a un vestido rosa de percal. Al berlo,
creí que me [273] moría de risa. Beth es la mejor de todas y me ayuda mucho; es muy capaz y
10
25
shame, loss of honor, deshonra, vergüenza, [no en
infortunio, mala suerte o desgracia]
in disgrace having lost respect or reputation; out of
favour.
disgrace y desgracia son dos mundos diferentes, porque disgrace se ha degradado para tomar un matiz
moral negativo de deshonra, vergüenza [shame],
ignominia, caída [downfall], mientras que desgracia ha mantenido el sentido original de misfortune
Dear Mis March,
[infortunio], tragedy, blow / setback [mala suerte],
I jes drop a line to say we git on fust rate.
mishap [percance]; la expresión desgracias personales es casualty. De igual modo, disgraced sig- 55 The girls is clever and fly round right smart.
nifica desacreditado, deshonrado, mientras que desMiss Meg is going to make a proper good
graciado es unfortunate, unlucky, unhappy, pero
a veces toma un matiz mis negativo, como
housekeeper. She hes the liking for it, and
wretched, poor, y en algunas partes de América
gits the hang of things surprisin quick. Jo doos
es un insulto serio, bastard [cabrón]. To disgrace
traduce deshonrar, avergonzar, desacreditar,
beat all for goin ahead, but she don’t stop to
mientras que desgraciar es to damage, spoil,
60 cal’k’late fust, and you never know where
cripple [lisiarse].
disgraceful shameful, deshonrosa
she’s like to bring up. She done out a tub of
157
Notes
Alcott’s Little women
of help to me, bein so forehanded and dependable. She tries to learn everything, and really
goes to market beyond her years, likewise
keeps accounts, with my help, quite wonder5 ful. We have got on very economical so fur. I
don’t let the girls hev coffee only once a week,
accordin to your wish, and keep em on plain
wholesome vittles. Amy does well without
frettin, wearin her best clothes and eatin sweet
10 stuff. Mr. Laurie is as full of didoes as usual,
and turns the house upside down frequent, but
he heartens the girls, so I let em hev full swing.
The old gentleman send heaps of things, and
is rather wearin, but means wal, and it aint
15 my place to say nothin. My bread is riz, so no
more at this time. I send my duty to Mr. March,
and hope he’s seen the last of his Pewmonia.
Yours respectful,
Hannah Mullet
Gloria Méndez
te puedes fiar de ella. Lo quiere apremder todo
y ba al mercado como si fuese una muchacha
mucho mallor. Y con mi anuda, lleba las cuentas de marabilla. Hasta aora, no euros gastado
demasiado. Tal y como me dijo, solo les doy café
una bez por semana y les doi alimentos sensillos
y saludables. Amy, para ebitar preocuparse, se
pone sus mejores bestidos y come muchos dulces. El señor Laurie está tan trabieso como de
costumbre y pone la casa patas parriba cada dos
por tres, pero como anima mucho a las muchachas le dejo acer. El anciano señor manda
constantemente cosas y está algo pesado, pero lo
ace con buena intensión, y yo no so¡ quién pa
quejarme. La masa está lista así que tengo que dejar de escrivir. Le mando saludos al señor March y
espero que se haya recuperado de su numonía.
Atentamente,
HANNAH MULLET
20
Head Nurse of Ward No. 2,
All serene on the Rappahannock, troops
in fine condition, commisary department well
conducted, the Home Guard under Colonel
25 Teddy always on duty, Commander in Chief
General Laurence reviews the army daily,
Quartermaster Mullet keeps order in camp,
and Major Lion does picket duty at night. A
salute of twenty-four guns was fired on
30 reciept of good news from Washington, and
a dress parade took place at headquarters.
Commander in chief sends best wishes, in
which he is heartily joined by...
COLONEL TEDDY
Enfermera jefe del pabellón II:
Todo está en calma en el río Rappahannock. Las
tropas están en buenas condiciones, la intendencia,
bien atendida, y de la guardia doméstica se encarga
el coronel Teddy, que no descansa nunca. El comandante en jefe, general Laurence, pasa revista al ejército todos los días, el sargento Mullet mantiene el
campamento en orden, y el mayor León monta guardia por las noches. Al llegar las buenas noticias de
Washington lanzamos una salva de veinticuatro disparos y se organizó un desfile de gala en el cuartel
general. El comandante en jefe envía sus mejores
deseos, a los que me sumo con afecto,
CORONA, TEDDY
35
Dear Madam:
The little girls are all well. Beth
and my boy report daily. Hannah is a
model servant, and guards pretty Meg
40 like a dragon. Glad the fine weather
holds. Pray make Brooke useful, and
draw on me for funds if expenses
exceed your estimate. Don’t let your
husband want anything. Thank God he
45 is mending.
Your sincere friend and servant, JAMES
LAURENCE
[274] Querida señora:
Las muchachas se encuentran bien. Beth y mi
nieto me informan de todo a diario. Hannah es una
sirvienta modelo y cuida de la hermosa Meg como
un auténtico dragón. Me alegra que encuentren buen
tiempo. Por favor, cuente con Brooke para lo que
necesite y, si los gastos exceden lo previsto, no dude
en pedirme dinero. Sobre todo, que a su esposo no le
falte de nada. Hemos de dar gracias a Dios de que se
esté recuperando.
Atentamente y siempre a su servicio,
JAMES LAURENCE
50
CHAPTER SEVENTEEN
For a week the amount of virtue in the old
55 house would have supplied the neighborhood.
It was really amazing, for everyone seemed in
a heavenly frame of mind, and self-denial was
all the fashion. Relieved of their first anxiety
about their father, girls insensibly relaxed their
60 praiseworthy efforts a little, and began to fall
back into old ways. They did not forget their
motto, but hoping and keeping busy seemed to
grow easier, and after such tremendous
exertions, they felt that Endeavor deserved a
65 holiday, and gave it a good many.
158
17
UNA NIÑA ABNEGADA
La bondad y la virtud desplegadas en la casa
durante aquella semana hubiesen podido surtir a todo
el vecindario. Era digno de ver, todas parecían estar
en la mejor disposición y la abnegación se había
puesto de moda. Pero, superada la angustia inicial
por la enfermedad de su padre, las muchachas fueron relajando sus admirables buenas costumbres y,
poco a poco, volvieron a la normalidad de los viejos tiempos. No llegaron a olvidar el lema, pero
mantener la esperanza y trabajar era cada vez más
sencillo; y después de un esfuerzo tan grande, pensaron que merecían un descanso, y se lo dieron.
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
Jo caught a bad cold through neglect to
cover the shorn head enough, and was ordered to stay at home till she was better, for
5 Aunt March didn’t like to hear people read
with colds in their heads. Jo liked this, and
after an energetic rummage from garret to
cellar, subsided on the sofa to nurse her cold
with arsenicum and books. Amy found that
10 housework and art did not go well together,
and returned to her mud pies. Meg went
daily to her pupils, and sewed, or thought
she did, at home, but much time was spent
in writing long letters to her mother, or read15 ing the Washington dispatches over and
over. Beth kept on, with only slight relapses
into idleness or grieving.
All the little duties were faithfully done each
day, and many of her sisters’ also, for they were
20 forgetful, and the house seemed like a clock
whose pendulum was gone a-visiting. When
her heart got heavy with longings for Mother or
fears for Father, she went away into a certain
closet, hid her face in the folds of a dear old
25 gown, and made her little moan and prayed her
little prayer quietly by herself. Nobody knew
what cheered her up after a sober fit, but everyone felt how sweet and helpful Beth was, and
fell into a way of going to her for comfort or
30 advice in their small affairs.
Jo cogió un resfriado por no cubrírsela cabeza,
que ya no contaba con la protección de la melena, y
tuvo que quedarse en casa hasta recuperarse porque
a la tía March no le gustaba que le leyesen con la
voz tomada. A Jo le vino de maravilla y, después de
poner patas arriba la casa, del desván hasta la bodega, se acurrucó en el sofá para tratar su resfriado
con arsénico y libros. Amy descubrió que las labores del hogar y el arte no eran compatibles y volvió
a sus figuras de arcilla. Meg iba todos los días a la
casa de los King y cosía, o fingía hacerlo, [276]
porque pasaba la mayor parte del tiempo escribiendo largas cartas a su madre o leyendo las que recibían de Washington. Beth continuó ocupándose de
las tareas domésticas con pequeñas concesiones a
la pereza o a la preocupación.
Cada día cumplía puntualmente con sus obligaciones, y muchas veces también con las de
sus hermanas, que tendían a olvidarse, y la
casa funcionaba tan mal como un reloj sin
péndulo. Cuando echaba de menos a su madre
o temía por su padre, iba a un determinado
armario, escondía el rostro en los pliegues de
cierto vestido, lloraba un poco y rezaba una
oración en silencio. Nadie sabía cómo superaba aquellos momentos de tristeza, pero todas apreciaban la dulzura y buena de disposición de Beth, cuyo apoyo y consejo buscaban
para resolver pequeños problemas.
All were unconscious that this experience was a test of character, and when the
first excitement was over, felt that they
35 had done well and deserved praise. So
they did, but their mistake was in ceasing
to do well, and they learned this lesson
through much anxiety and regret.
No eran conscientes de que las dificultades
sirven para poner a prueba el carácter y, una vez
olvidada la emoción inicial, se dijeron que ya habían hecho suficiente y que podían rebajar la exigencia. Y así lo hicieron. Cometieron el error de
dejar de trabajar, y aprendieron la lección a través de la angustia y el arrepentimiento.
40
“Meg, I wish you’d go and see the
Hummels. You know Mother told us not to
forget them.” said Beth, ten days after Mrs.
March’s departure.
—Meg, por qué no vas a visitar a los
Hummel? Mamá nos pidió que siguiésemos en
contacto con ellos —recordó Beth a los diez
días de la partida de la señora March.
45
“I’m too tired to go this afternoon,”
replied Meg, rocking comfortably as
she sewed.
—Ahora estoy demasiado cansada —contestó
Meg, que se balanceaba plácidamente en la mecedora mientras cosía.
50
“Can’t you, Jo?” asked Beth.
“Too stormy for me with my cold.”
“I thought it was almost well.”
“It’s well enough for me to go out with
Laurie, but not well enough to go to the
55 Hummels’,” said Jo, laughing, but looking a
little ashamed of her inconsistency.
“Why don’t you go yourself?” asked Meg.
60
“I have been every day, but the baby is
sick, and I don’t know what to do for it. Mrs.
Hummel goes away to work, and Lottchen
takes care of it. But it gets sicker and sicker,
and I think you or Hannah ought to go.”
65
159
—Y tú, Jo, ¿podrías ir? —preguntó Beth.
—Hace mal tiempo y recuerda que estoy resfriada.
—Creía que ya estabas casi recuperada.
—Estoy bien para salir con Laurie, pero
no lo suficiente como para ir a casa de los
Hummel —explicó Jo entre risas, aunque
avergonzada por su incoherencia.
[277] —¿Y por qué no vas tú? —propuso Meg.
—Yo he ido todos los días, pero el pequeño está
enfermo y no sé qué hacer por él. Lottchen lo cuida
mientras la señora Hummel va a trabajar, pero el
crío está cada vez peor y creo que sería conveniente
que Hannah o alguna de vosotras lo viera.
Notes
Alcott’s Little women
Beth spoke earnestly, and Meg promised
she would go tomorrow.
Al ver que Beth hablaba muy en serio, Meg prometió que iría al día siguiente.
“Ask Hannah for some nice little mess,
—Pídele a Hannah que les prepare algo de comer y llévaselo. Te sentará bien tomar el aire, Beth
—dijo Jo, y añadió a modo de disculpa—: Lo haría
yo, pero he de terminar este cuento.
5 and take it round, Beth, the air will do you
good,” said Jo, adding apologetically, “I’d go
but I want to finish my writing.”
apologetic 1 regretfully acknowledging or excusing
an offence or failure. 2 diffident. 3 of reasoned
defence or vindication.
— n. (usu. in pl.) a reasoned defence, esp. of
Christianity.
Gloria Méndez
“My head aches and I’m tired, so I thought
10 maybe some of you would go,” said Beth.
“Amy will be in presently, and she will
run down for us,” suggested Meg.
—Me duele la cabeza y estoy cansada. Confiaba
en que alguna de vosotras podría ir —dijo Beth.
So Beth lay down on the sofa, the others
returned to their work, and the Hummels were
forgotten. An hour passed. Amy did not
come, Meg went to her room to try on a new
dress, Jo was absorbed in her story, and
20 Hannah was sound asleep before the kitchen
fire, when Beth quietly put on her hood, filled
her basket with odds and ends for the poor
children, and went out into the chilly air with
a heavy head and a grieved look in her patient
25 eyes. It was late when she came back, and no
one saw her creep upstairs and shut herself
into her mother’s room. Half an hour after,
Jo went to ‘Mother’s closet’ for something,
and there found little Beth sitting on the medi30 cine chest, looking very grave, with red eyes
and a camphor bottle in her hand.
—Amy no tardará en volver y seguramente podrá hacernos ese favor —comentó Meg.
—Está bien, descansaré un rato mientras llega.
Así pues Beth se estiró en el sofá, las demás
retomaron sus tareas y nadie volvió a pensar en
los Hummel. Una hora después, Amy todavía no
había vuelto, Meg fue a su habitación para probarse un vestido nuevo, Jo estaba totalmente concentrada en su cuento y Hannah se había quedado dormida junto al fuego, en la cocina.
Sin decir nada, Beth se puso el sombrero, llenó
un cesto con alimentos para los pobres niños y salió
al aire helado de la calle, con la mente embotada y
una expresión de pesadumbre en sus pacientes ojos.
Cuando regresó era ya tarde, y nadie la vio subir
por las escaleras y encerrarse en la habitación de su
madre. Media hora después, Jo fue a buscar algo al
armario de su madre y encontró a Beth sentada ante
el botiquín, muy seria, con los ojos rojos y una botella de alcanfor en la mano.
“Christopher Columbus! What’s the matter?” cried Jo, as Beth put out her hand as if
35 to warn her off, and asked quickly, “You’ve
had the scarlet fever, havent’t you?”
[278] —¡Por Cristóbal Colón! ¿Qué ocurre?
—exclamó Jo. Beth le hizo una seña para que se
mantuviera a distancia y preguntó:
—¿Ya has pasado la escarlatina, verdad?
15
“Years ago, when Meg did. Why?”
40
—Hace años, cuando Meg. ¿Por qué? —inquirió Jo.
“Then I’ll tell you. Oh, Jo, the baby’s
dead!”
“What baby?”
—Entonces, te lo puedo decir... ¡Oh, Jo, el niño
se ha muerto!
—¿Qué niño?
“Mrs. Hummel’s. It died in my lap
—El de la señora Hummel; ha muerto en mi regazo antes de que ella volviese a casa. —Beth se echó
a llorar.
45 before she got home,” cried Beth with
a sob.
“My poor dear, how dreadful for you! I
ought to have gone,” said Jo, taking her sister
50 in her arms as she sat down in her mother’s
bit chair, with a remorseful face.
—¡Pobrecilla! ¡Qué experiencia tan horrible! Tendría que haber ido yo —dijo Jo. Acomodó a su hermana en su regazo tras sentarse
en la butaca de su madre, muy arrepentida.
“It wasn’t dreadful, Jo, only so sad!
I saw in a minute it was sicker, but
55 Lottchen said her mother had gone for a
doctor, so I took Baby and let Lotty rest.
It seemed asleep, but all of a sudden if
gave a little cry and trembled, and then
lay very still. I tried to warm its feet, and
60 Lotty gave it some milk, but it didn’t stir,
and I knew it was dead.”
—No fue horrible, Jo, sino muy triste. Enseguida noté que había empeorado, pero Lottchen
dijo que su madre había ido a buscar al médico,
así que me hice cargo del crío para que Lotty pudiese descansar. Pensé que se había quedado dormido, pero de pronto lanzó un gemido, tembló y
se quedó rígido. Intenté calentarle los pies y Lotty
le quiso dar un poco de leche, pero el niño no se
movía y comprendí que había muerto.
65
“Don’t cry, dear! What did you do?”
—¡Querida, no llores! Qué hiciste entonces?
“I just sat and held it softly till Mrs.
—Me quedé allí, sentada, con el niño en brazos,
160
Notes
Alcott’s Little women
Hummel came with the doctor. He said it
was dead, and looked at Heinrich and
Minna, who have sore throats. ‘Scarlet fever, ma’am. Ought to have called me be5 fore,’ he said crossly. Mrs. Hummel told
him she was poor, and had tried to cure
baby herself, but now it was too late, and
she could only ask him to help the others
and trust to charity for his pay. He smiled
10 then, and was kinder, but it was very sad,
and I cried with them till he turned round
all of a sudden, and told me to go home
and take belladonna right away, or I’d have
the fever.”
Gloria Méndez
hasta que la señora Hummel volvió a casa con el
médico. Confirmó que estaba muerto y examinó a
Heinrich y Minna, que tienen mal la garganta. «Tienen la escarlatina, señora; debería haberme avisado
antes», dijo enfadado. La señora Hummel le explicó
que era pobre y por eso había intentado curar al niño
por sí misma, pero ahora ya era tarde para el pequeño, de modo que le rogó que la ayudase con los otros
aunque no pudiese pagarle. El médico sonrió a los
niños y los trató con [279] amabilidad, pero la actuación era tan triste que me puse a llorar, hasta que el
doctor se volvió hacia mí y me dijo que si no iba a
casa y tomaba belladona enseguida yo también caería enferma.
15
“No, you won’t!” cried Jo, hugging her
close, with a frightened look. “Oh, Beth, if
you should be sick I never could forgive myself! What shall we do?”
—¡No, eso no ocurrirá! —exclamó Jo estrechándola entre sus brazos, con expresión asustada—. ¡Oh,
Beth, si te pusieras enferma, no me lo perdonaría nunca! ¿Qué podemos hacer?
“Don’t be frightened, I guess I shan’t
have it badly. I looked in Mother ’s
book, and saw that it begins with
headache, sore throat, and queer feelings
25 like mine, so I did take some belladonna,
and I feel better,” said Beth, laying her
cold hands on her hot forehead and
trying to look well.
—No te asustes, supongo que no será muy fuerte. He consultado el libro de medicina de mamá y
dice que los primeros síntomas son dolor de cabeza, de garganta y sensación de malestar general,
que es lo que yo tengo. He tomado belladona y ya
me siento mejor —explicó Beth, que se llevó las
manos frías a la frente, caliente, y simuló estar
mejor de lo que estaba.
“If Mother was only at home!” exclaimed
Jo, seizing the book, and feeling that Washington was an immense way off. She read a
page, looked at Beth, felt her head, peeped
into her throat, and then said gravely,
35 “You’ve been over the baby every day for
more than a week, and among the others who
are going to have it, so I’m afraid you are
going to have it, Beth. I’ll call Hannah, she
knows all about sickness.”
—¡Si por lo menos mamá estuviese en casa!
—se lamentó Jo cogiendo el libro y pensando que
Washington estaba demasiado lejos. Leyó una página, se volvió hacia Beth, le tocó la frente, le
miró la garganta y dijo muy seria—: Has estado
con el niño durante toda la semana y has convivido con sus hermanos, que también deben de
estar enfermos. Mucho me temo que vas a pasar
la escarlatina, Beth. Llamaré a Hannah, ella entiende de enfermedades.
20
30
40
“Don’t let Amy come. She never had it,
and I should hate to give it to her. Can’t you
and Meg have it over again?” asked Beth,
anxiously.
—No dejes que Amy se acerque; ella no
la ha pasado aún y no quiero contagiarla. ¿Meg
y tú podéis volver a contraerla? —preguntó
Beth, angustiada.
“I guess not. Don’t care if I do. Serve me
right, selfish pig, to let you go, and stay writing rubbish myself!” muttered Jo, as she went
to consult Hannah.
—No lo creo, y tampoco me importa. Me estaría
bien empleado por ser una cerda egoísta y quedarme
escribiendo tonterías en lugar de ir en tu lugar —
musitó Jo mientras iba a buscar a Hannah.
The good soul was wide awake in a
minute, and took the lead at once,
assuring that there was no need to worry;
every one had scarlet fever, and if rightly
55 treated, nobody died, all of which Jo
believed, and felt much relieved as they
went up to call Meg.
La buena de Hannah se despertó enseguida y se
hizo cargo [280] de la situación de inmediato. Aseguró ajo que no tenía por qué preocuparse; todo el
mundo pasaba la escarlatina tarde o temprano y, si se
trataba adecuadamente, la enfermedad no era mortal.
Jo creyó sus palabras y fue a avisar a Meg mucho
más aliviada.
“Now I’ll tell you what we’ll do,” said
—Os diré lo que vamos a hacer —anunció
Hannah después de ver a Beth y hacerle unas cuantas
preguntas—. Llamaremos al doctor Bangs para que
te eche un vistazo, querida Beth, y empecemos con
buen pie. Luego enviaremos a Amy a pasar unos días
con la tía March, por precaución; así evitaremos que
se contagie. Y alguna de vosotras se tendrá que que-
45
50
60 Hannah, when she had examined and ques-
tioned Beth, “we will have Dr. Bangs, just to
take a look at you, dear, and see that we start
right. Then we’ll send Amy off to Aunt
March’s for a spell, to keep her out of harm’s
65 way, and one of you girls can stay at home
161
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
and amuse Beth for a day or two.”
dar en casa para hacer compañía a Beth.
“I shall stay, of course, I’m oldest,” began
Meg, looking anxious and self-reproachful.
—Yo lo haré, por algo soy la mayor —dijo Meg,
angustiada y muy arrepentida.
“I shall, because it’s my fault she is
sick. I told Mother I’d do the errands, and
I haven’t,” said Jo decidedly.
—Me quedaré yo, porque ha enfermado por mi
culpa. Le prometí a mamá que haría los recados y no
he cumplido mi palabra —dijo Jo, decidida.
“Which will you have, Beth? There ain’t
no need of but one,” aid Hannah.
—Beth, ¿quién prefieres que esté contigo? Bastará con
una, no necesitamos más —medió Hannah.
“Jo, please.” And Beth leaned her head
against her sister with a contented look, which
15 effectually settled that point.
—Que sea Jo, por favor —dijo Beth, y apoyó
la cabeza en el hombro de su hermana con un gesto que no dejaba lugar a dudas.
“I’ll go and tell Amy,” said Meg,
feeling a little hurt, yet rather
relieved on the whole, for she did not
20 like nursing, and Jo did.
—Iré a ver a Amy para explicarle lo que ocurre —dijo, Meg, algo herida en su orgullo, aunque bastante aliviada porque, aunque a Jo le gustaba hacer de enfermera, a ella no.
Amy rebelled outright, and passionately
declared that she had rather have the fever than
go to Aunt March. Meg reasoned, pleaded,
and commanded, all in vain. Amy protested
that she would not go, and Meg left her in
despair to ask Hannah what should be done.
Before she came back, Laurie walked into the
parlor to find Amy sobbing, with her head in
the sofa cushions. She told her story, expecting to be consoled, but Laurie only put his
hands in his pockets and walked about the
room, whistling softly, as he knit his brows in
deep thought. Presently he sat down beside
her, and said, in his most wheedlesome tone,
“Now be a sensible little woman, and do as
they say. No, don’t cry, but hear what a jolly
plan I’ve got. You go to Aunt March’s, and
I’ll come and take you out every day, driving
or walking, and we’ll have capital times.
Won’t that be better than moping here?”
Amy se rebeló con vehemencia y declaró que prefería contraer la escarlatina antes que vivir en casa de
la tía March. Meg trató de hacerla entrar en razón, rogó
y, por último, le ordenó que obedeciera. Todo fue en
vano. Amy insistió en que no iría y Meg abandonó la
lucha y fue en busca de Hannah para pedir consejo.
Antes de que volviera, Laurie llegó y encontró a Amy
[281] hecha un mar de lágrimas en la sala, con la cabeza escondida entre los cojines del sofá. La jovencita le
contó lo que ocurría con la esperanza de que él la consolara, pero Laurie no dijo nada, se metió las manos en
los bolsillos y empezó a caminar en círculos, silbando,
pensativo y con el entrecejo fruncido. Luego se sentó a
su lado y dijo, con su tono más mimoso:
—Vamos... Sé una mujercita razonable y haz lo
que te piden. No; no llores, escucha qué plan tan divertido se me acaba de ocurrir. Si vas a casa de la tía
March, yo iré cada día a buscarte para dar un paseo
en coche o a pie y lo pasaremos en grande. ¿No te
parece mucho mejor que quedarte aquí deprimida?
“I don’t wish to be sent off as if I was in
the way,” began Amy, in an injured voice.
—No me gusta que me echen como si fuese
un estorbo —dijo Amy, con voz dolida.
“Bless your heart, child, it’s to keep you
well. You don’t want to be sick, do you?”
—¡Por Dios, criatura! ¡Lo hacen para que no
enfermes! ¿Acaso preferirías sentirte mal?
“ N o , I ’ m s u r e I d o n ’t , b u t I d a r e
—No, supongo que no, pero temo que ya
pueda haberme contagiado porque he estado con
Beth todos estos días.
5
10
25
30
35
40
mope 1a. To be gloomy or dejected. b. To brood or
sulk. See synonyms at brood. 2. To move in a
leisurely or aimless manner; dawdle. NOUN: 1. A
person given to gloomy or dejected moods. 2.
mopes Low spirits; the blues. Often used with the.
mope v.i. estar abatido, desanimado; be apathetic,
gloomy, or dazed 1 archaic : to act in a dazed or
stupid manner 2 : to give oneself up to brooding :
become listless or dejected ; to have the blues 3 :
to move slowly or aimlessly :dawdle; move around
slowly and aimlessly
adj. someone who wastes time
45
50 s a y I s h a l l b e , f o r I ’ v e b e e n w i t h
Beth all the time.”
“That’s the very reason you ought to go
away at once, so that you may escape it.
55 Change of air and care will keep you well, I
dare say, or if it does not entirely, you will
have the fever more lightly. I advise you to
be off as soon as you can, for scarlet fever is
no joke, miss.”
—Precisamente por eso debes irte lo antes posible, para ver si te libras. Cambiar
de aires te sentará bien. Y, en el peor de los
casos, la enfermedad no te atacará con demasiada fuerza. Te aconsejo que te marches
ahora mismo porque la escarlatina no es ninguna broma, señorita.
60
65
“But it’s dull at Aunt March’s, and she
is so cross,” said Amy, looking rather
frightened.
—Pero en casa de la tía March me aburriré
y ella está siempre de mal humor —repuso bastante asustada.
“It won’t be dull with me popping in ev-
—Note aburrirás porque iré a diario, te con-
162
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
ery day to tell you how Beth is, and take you
out gallivanting. The old lady likes me, and
I’ll be as sweet as possible to her, so she won’t
peck at us, whatever we do.”
taré cómo se encuentra Beth e iremos a dar una
vuelta. La anciana me adora y me portaré lo mejor que sepa con ella para que no nos ponga trabas y podamos hacer lo que queramos.
“Will you take me out in the trotting wagon
with Puck?”
“On my honor as a gentleman.”
“And come every single day?”
10
“See if I don’t!”
“And bring me back the minute Beth is well?”
“The identical minute.”
“And go to the theater, truly?”
“A dozen theaters, if we may.”
—¿Me llevarás a pasear en el carruaje tirado por Puck?
—Tienes mi palabra de caballero.
[282] —¿Y vendrás todos los días?
—Ya verás que sí.
—¿Y podré volver en cuanto Beth se recupere?
—En el mismo instante en que esté bien.
—¿E iremos al teatro?
—A una docena, si quieres.
gallivant flirtear, galantear, callejear, corretear
5
15
“ We l l — I g u e s s I w i l l , ” s a i d
A m y s l o w l y.
—Está bien, entonces supongo que será mejor
que vaya —dijo Amy de mala gana.
“Good girl! Call Meg, and tell her
—¡Buena chica! Llama a Meg y explícale que te
rindes —indicó Laurie, y le dio una palmada de aprobación que molestó a Amy mucho más que oírle hablar de rendición.
20 you’ll give in,” said Laurie, with an
approving pat, which annoyed Amy
more than the ‘giving in’.
Meg and Jo came running down to bewrought
1 : worked into shape by artistry or effort <carefully
wrought essays> SHAPED, MOLDED
2 : elaborately (suntuosamente) embellished :
ORNAMENTED
3 : processed for use : MANUFACTURED <wrought silk>
4 : beaten into shape by tools : HAMMERED — used of
metals FORGED
5 : deeply stirred : EXCITED — often used with up <gets
easily wrought up over nothing
and Amy, feeling very precious and self-sacrificing, promised to go, if the doctor said
Beth was going to be ill.
Meg y Jo bajaron corriendo a presenc i a r e l m i l a g r o y A m y, q u e s e s e n t í a e l
colmo de la bondad y el sacrificio,
aceptó marcharse si el doctor confirmaba la enfermedad de Beth.
“How is the little dear?” asked Laurie, for
Beth was his especial pet, and he felt more
anxious about her than he liked to show.
[283] —¿Cómo está nuestra querida niña? —preguntó Laurie, que sentía predilección por Beth y estaba más preocupado de lo que quería mostrar.
“She is lying down on Mother’s bed, and
but I dare say she has only got cold. Hannah
says she thinks so, but she looks worried, and
that makes me fidgety,” answered Meg.
—Está acostada en la cama de mamá y se encuentra algo mejor. La muerte del niño la ha afectado
mucho, pero creo que lo único que tiene es un constipado. Hannah dice que también lo cree, pero parece
preocupada y eso me inquieta —explicó Meg.
“What a trying world it is!” said Jo, rumpling
up her hair in a fretful way. “No sooner do we get
out of one trouble than down comes another. There
doesn’t seem to be anything to hold on to when
Mother’s gone, so I’m all at sea.”
—¡Qué dura es la vida! —exclamó Jo
mesándose el cabello, nerviosa—. No hemos terminado de salir de un problema y
ya estamos en otro. Si nos falta mamá, nada
funciona. Me siento perdida.
“Well, don’t make a porcupine of yourself, it isn’t becoming. Settle your wig,
Jo, and tell me if I shall telegraph to your
mother, or do anything?” asked Laurie,
50 who never had been reconciled to the loss
of his friend’s one beauty.
—Bueno, que parezcas un erizo no ayudará. Arréglate el peinado, Jo, y decidme si queréis que le envíe un telegrama a vuestra madre
o haga alguna otra cosa —dijo Laurie, que no
acababa de aceptar nada bien que su amiga hubiese perdido su mayor atractivo.
“That is what troubles me,” said Meg.
“I think we ought to tell her if Beth is
55 really ill, but Hannah says we mustn’t, for
Mother can’t leave Father, and it will only
make them anxious. Beth won’t be sick
long, and Hannah knows just what to do,
and Mother said we were to mind her, so
60 I suppose we must, but it doesn’t seem
quite right to me.”
—Eso es lo que me preocupa —repuso Meg—
. Creo que deberíamos decirle que Beth está muy
enferma, pero Hannah opina lo contrario; dice que
mamá no puede dejar solo a papá y que, de informarles, solo conseguiríamos que se angustiasen.
La enfermedad de Beth no durará demasiado y
Hannah dice saber cómo tratarla. Mamá nos dijo
que le hiciésemos caso en todo, y así lo haremos,
pero no me parece buena idea.
“Hum, well, I can’t say. Suppose you ask
Grandfather after the doctor has been.”
—Yo tampoco sé qué decir; ¿por qué no le preguntas a
mi abuelo una vez que el médico haya visto a Beth?
25 hold the miracle which had been wrought,
30
35 feels better. The baby’s death troubled her,
40
45
65
163
Notes
Alcott’s Little women
5
Gloria Méndez
“We will. Jo, go and get Dr. Bangs at
once,” commanded Meg. “We can’t decide
anything till he has been.”
—Eso haremos. Jo, ve a buscar al doctor Bangs
de inmediato —ordenó Meg—. No podemos tomar
ninguna decisión hasta conocer su diagnóstico.
“Stay where you are, Jo. I’m
errand boy to this establishment,”
said Laurie, taking up his cap.
Jo, quédate donde estás. Yo soy el chico de los
recados de esta casa —dijo Laurie al tiempo que se
ponía el sombrero.
“ I ’ m a f r a i d y o u a r e b u s y, ” b e g a n
[284] —Pero supongo que tendrás trabajo —observó Meg.
10 M e g .
“No, I’ve done my lessons for the day.”
—No, hoy no tengo nada que estudiar.
“Do you study in vacation time?” asked Jo.
—¿Estudias en vacaciones? —preguntó Jo.
“I follow the good example my neighbors
set me,” was Laurie’s answer, as he swung
himself out of the room.
—Sigo el buen ejemplo de mis vecinas
—respondió Laurie mientras salía de la habitación a toda prisa.
“I have great hopes for my boy,” observed
Jo, watching him fly over the fence with an
approving smile.
—Tengo muchas esperanzas puestas en mi
chico —comentó Jo, con una sonrisa, al verle saltar la valla como si volase.
“He does very well, for a boy,” was Meg’s
—Sí, no lo hace del todo mal... ¡para ser un
chico! —añadió Meg con desgana, porque el tema
no despertaba su interés.
15
20
25 somewhat ungracious answer, for the subject
did not interest her.
Dr. Bangs came, said Beth had symptoms
of the fever, but he thought she would have it
30 lightly, though he looked sober over the
Hummel story. Amy was ordered off at once,
and provided with something to ward off danger, she departed in great state, with Jo and
Laurie as escort.
35
Aunt March received them with her usual
hospitality.
El doctor Bangs fue y confirmó que Beth tenía
síntomas de escarlatina, pero dijo que suponía que
no la tendría demasiado fuerte. Sin embargo, cuando
le contaron la historia de los Hummel, se puso muy
serio. En cuanto a Amy, estuvo de acuerdo en que
debía marcharse de inmediato y le recetó un medicamento para prevenir cualquier peligro, tras lo cual Jo
y Laurie la acompañaron a casa de la tía March, que
los recibió con su característica hospitalidad.
“What do you want now?” she asked, looking sharply over her spectacles, while the parrot,
40 sitting on the back of her chair, called out...
“Go away. No boys allowed here.”
—¿Qué queréis ahora? —preguntó mirándolos
con severidad por encima de sus lentes, mientras el
loro, posado en el respaldo de su silla, gritaba: «Fuera de aquí, los chicos no pueden entrar».
Laurie retired to the window, and Jo
told her story.
Laurie se fue hacia la ventana y Jo explicó a la
tía lo ocurrido.
“No more than I expected, if you are
allowed to go poking about among poor
folks. Amy can stay and make herself
useful if she isn’t sick, which I’ve no doubt
50 she will be, looks like it now. Don’t cry,
child, it worries me to hear people sniff.”
Amy was on the point of crying, but Laurie
slyly pulled the parrot’s tail, which caused
Polly to utter an astonished croak and call out,
55 “Bless my boots!” in such a funny way, that
she laughed instead.
—¿Qué otra cosa se podría esperar si os
dejan meter las narices en casa de los pobres?
Amy se puede quedar aquí y ayudarme, si no
cae enferma, lo que no dudo que ocurra... porque ya tiene mala cara. No llores, niña, me
molesta mucho oír gimotear a la gente.
Amy estaba a punto de llorar, pero Laurie,
sin que nadie le viera, tiró de la cola al loro
Polly, que lanzó un agudo graznido [285] y gritó: «¡Por mis botas!», con tanta gracia que la
niña se echó a reír.
“What do you hear from your mother?”
asked the old lady gruffly.
—¿Qué sabes de tu madre? —preguntó la anciana bruscamente.
“Father is much better,” replied Jo, trying
to keep sober.
—Papá está mucho mejor —contestó Jo intentando mantener la compostura.
“Oh, is he? Well, that won’t last long, I
—¿Ah, sí? Bueno, no creo que
dure. A March siempre le faltó
45
60
65 fancy. March never had any stamina,” was
164
Notes
Alcott’s Little women
the cheerful reply.
tweak 1 pinch and twist sharply; pull with a sharp jerk;
twitch. 2 make fine adjustments to (a mechanism).
an instance of tweaking. Pellizco
azuzar 1. tr. Incitar a los perros para que embistan. 2.
fig. Irritar, estimular.
aguante.
“Ha, ha! Never say die, take a pinch
of snuff, goodbye, goodbye!” squalled
5 P o l l y, d a n c i n g o n h e r p e r c h , a n d
clawing at the old lady’s cap as Laurie
tweaked him in the rear.
X
“Hold your tongue, you disrespectful
10 old bird! And, Jo, you’d better go at once.
It isn’t proper to be gadding about so late
with a rattlepated boy like...”
“Hold your tongue, you disrespectful old
—¡Ja, ja! ¡Nunca digas que no! ¡Toma rapé!
Adiós, adiós —gritó Polly mientras bailaba sobre el respaldo de la silla; al final, clavó las uñas
al gorro de la señora March, mientras Laurie le
azuzaba por detrás.
—¡Vigila esa lengua, pajarraco maleducado! Y
tú, Jo, será mejor que te vayas ya; no es propio de
una señorita andar [286] dando vueltas a estas horas
con un muchacho tan atolondrado...
with a bounce, and running to peck the
‘rattlepated’ boy, who was shaking with
laughter at the last speech.
— ¡ Vi g i l a e s a l e n g u a , p a j a r r a c o
m a l e d u c a d o ! — c h i l l ó P o l l y, y s a l tó de la silla para lanzarse a picotear al «muchacho atolondrado»,
q u e n o p o d í a d e j a r d e r e í r.
“I don’t think I can bear it, but I’ll
try,” thought Amy, as she was left alone
with Aunt March.
No creo que pueda soportarlo, pero tendré
que intentarlo, se dijo Amy cuando se quedó a
solas con la tía March.
“Get along, you fright!” screamed
—¡Márchate de aquí, espantajo! —gritó Polly, y al oír una frase tan grosera Amy
no pudo reprimir el llanto.
15 bird!” cried Polly, tumbling off the chair
20
Gloria Méndez
25 Polly, and at that rude speech Amy
could not restrain a sniff.
30
CHAPTER EIGHTEEN
Beth did have the fever, and was much
35 sicker than anyone but Hannah and the doc-
tor suspected. The girls knew nothing about
illness, and Mr. Laurence was not allowed
to see her, so Hannah had everything her
own way, and busy Dr. Bangs did his best,
40 but left a good deal to the excellent nurse.
Meg stayed at home, lest she should infect
the Kings, and kept house, feeling very anxious and a little guilty when she wrote letters in which no mention was made of
45 Beth’s illness. She could not think it right
to deceive her mother, but she had been
bidden to mind Hannah, and Hannah
wouldn’t hear of ‘Mrs. March bein’ told, and
worried just for sech a trifle.’
50
Jo devoted herself to Beth day and night,
not a hard task, for Beth was very patient, and
bore her pain uncomplainingly as long as she
could control herself. But there came a time
when during the fever fits she began to talk in
55 a hoarse, broken voice, to play on the coverlet as if on her beloved little piano, and try to
sing with a throat so swollen that there was
no music left, a time when she did not know
the familiar faces around her, but addressed
60 them by wrong names, and called imploringly
for her mother. Then Jo grew frightened, Meg
begged to be allowed to write the truth, and
even Hannah said she ‘would think of it,
though there was no danger yet’. A letter from
65 Washington added to their trouble, for Mr.
165
18
DÍAS NEGROS
En efecto, Beth tenía la escarlatina, que la atacó
con una virulencia mayor de lo que Hannah y el médico habían supuesto. Como las muchachas no entendían de enfermedades y al señor Laurence no se le
permitía visitar a Beth, Hannah se encargó de su cuidado y el doctor Bangs hizo lo que pudo, aunque, al
estar muy ocupado, terminó por delegar en tan excelente enfermera gran parte del trabajo. Meg se quedó
en casa por miedo a contagiar a los King y se ocupó
de las tareas domésticas; se sentía bastante angustiada y un poco culpable cuando escribía a su madre sin mencionar la enfermedad de Beth. No le parecía bien ocultar nada a su madre, pero esta le había pedido que obedeciera en todo a Hannah y la
fiel criada no quería ni oír hablar de informar a la
señora, «para que se preocupe por una pequeñez».
Jo se consagró a su hermana día y noche. No era
una labor ardua porque la pequeña Beth era muy
paciente y soportaba el dolor sin quejarse si podía controlarlo. Sin embargo, en los ataques de
fiebre más fuertes, empezó a hablar con voz ronca y entrecortada, a tocar la colcha como si estuviese ante su amado piano y a intentar cantar con
la garganta tan inflamada que apenas [288] salía
sonido alguno. En una ocasión, no reconoció el
rostro de quienes la rodeaban, las llamó con nombres equivocados y pidió ver a su madre entre
sollozos. Jo se alarmó. Meg rogó que le permitiesen contar a su madre la verdad y Hannah dijo
que lo pensaría, aunque no había peligro todavía.
Una carta procedente de Washington vino a sumarse a sus cuitas, porque su madre anunciaba
Notes
Alcott’s Little women
March had had a relapse, and could not think
of coming home for a long while.
que el señor March había sufrido una recaída y
que tardaría bastante en regresar.
How dark the days seemed now, how
¡Qué negros parecían entonces los días!
¡Qué triste y solitaria estaba la casa! Las hermanas trabajaban y vivían a la espera, con el
corazón en un puño, mientras la sombra de la
muerte planeaba sobre su antaño feliz hogar.
Fue entonces cuando Margaret, cuyas lágrimas
caían sobre su labor de aguja mientras cosía,
comprendió que ciertas cosas eran mucho más
valiosas que los lujos que se pagaban con dinero, y que ella había sido rica en lo que realmente bendice una vida: amor, protección, paz
y salud. Fue entonces cuando Jo, que pasaba
largas horas en la penumbra frente a su doliente hermana, oyendo el quejumbroso sonido de
su voz quebrada, aprendió a valorar la belleza y dulzura del carácter de Beth, tomó conciencia de la profunda ternura con que la querían todas y apreció la falta de egoísmo y ambición de Beth, su entrega a los demás y su
capacidad de hacer feliz a toda la familia con
el ejercicio de virtudes que todo el mundo
debería poseer y valorar más que el talento,
la riqueza o la belleza. Y Amy, en su destierro, anhelaba estar en casa para poder ayudar
a Beth, se decía que ninguna labor le parecería nunca más dura o fastidiosa y recordaba
con amargura las muchas veces en que su hermana había tenido que realizar tareas que ella
había desatendido. Laurie vagaba por la casa
como un alma en pena, y el señor Laurence
cerró el piano grande porque no quería que
[289] nada le recordase a su joven vecina, que
tan gratos atardeceres le había procurado con
su música. Todo el mundo echaba de menos a
Beth. El lechero, el panadero, el tendero y
el carnicero preguntaban por ella; la pobre
señora Hummel fue a pedir perdón por su
imprudencia al permitir a Beth entrar en la
casa y a conseguir una mortaja para Minna.
Los vecinos le enviaban mensajes de aliento y deseos de mejoría, y todos, hasta los
que mejor la conocían, se sorprendieron de
los muchos amigos que había hecho la pequeña y tímida Beth.
5 sad and lonely the house, and how heavy
10
15
20
25
30
35
40
45
Gloria Méndez
were the hearts of the sisters as they
worked and waited, while the shadow of
death hovered over the once happy home.
Then it was that Margaret, sitting alone
with tears dropping often on her work, felt
how rich she had been in things more
precious than any luxuries money could
buy—in love, protection, peace, and health,
the real blessings of life. Then it was that
Jo, living in the darkened room, with that
suffering little sister always before her eyes
and that pathetic voice sounding in her
ears, learned to see the beauty and to sweetness of Beth’s nature, to feel how deep and
tender a place she filled in all hearts, and
to acknowledge the worth of Beth’s
unselfish ambition to live for others, and
make home happy by that exercise of those
simple virtues which all may possess, and
which all should love and value more than
talent, wealth, or beauty. And Amy, in her
exile, longed eagerly to be at home, that
she might work for Beth, feeling now that
no service would be hard or irksome [annoying], and remembering, with regretful
grief, how many neglected tasks those
willing hands had done for her. Laurie
haunted the house like a restless ghost, and
Mr. Laurence locked the grand piano, because he could not bear to be reminded of
the young neighbor who used to make the
twilight pleasant for him. Everyone missed
Beth. T h e m i l k m a n , b a k e r, g r o c e r,
and butcher inquired how she did,
poor Mrs. Hummel came to beg
pardon for her thoughtlessness and
to get a shroud for Minna, the
neighbors sent all sorts of comforts
and good wishes, and even those
who knew her best were surprised to
find how many friends shy little
Beth had made.
Meanwhile she lay on her bed with old
50 Joanna at her side, for even in her wanderings
she did not forget her forlorn protege. She
longed for her cats, but would not have them
brought, lest they should get sick, and in her
quiet hours she was full of anxiety about Jo.
55 She sent loving messages to Amy, bade them
tell her mother that she would write soon, and
often begged for pencil and paper to try to say
a word, that Father might not think she had
neglected him. But soon even these intervals
60 of consciousness ended, and she lay hour after hour, tossing to and fro, with incoherent
words on her lips, or sank into a heavy sleep
which brought her no refreshment. Dr. Bangs
came twice a day, Hannah sat up at night, Meg
65 kept a telegram in her desk all ready to send
166
Entretanto, ella guardaba cama, con la vieja muñeca Joanna a su lado, porque ni en los peores momentos podía olvidar a su querida protégée. Echaba
de menos a sus gatos, pero no dejó que se los llevaran para que no enfermasen, y cuando se encontraba
mejor, sufría por Jo. Enviaba mensajes afectuosos a
Amy, las hizo prometer que dirían a su madre que
volvería a escribirle en breve y, a menudo, rogaba
que le dejasen un lápiz y una hoja para enviar unas
líneas a su padre, a fin de que no pensase que le había
olvidado. Sin embargo, aquella fase en la que recuperaba la conciencia durante intervalos no duró demasiado; la joven pasaba horas incoherentes, temblando y sacudiéndose, pronunciando frases delirantes o
caía en un sueño profundo pero nada reparador. El
doctor Bangs la visitaba dos veces al día, Hannah la
velaba toda la noche, Meg guardaba en el cajón de su
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
off at any minute, and Jo never stirred from
Beth’s side.
escritorio un telegrama listo para ser enviado en cualquier momento y Jo no se separaba de Beth.
The first of December was a wintry
blew, snow fell fast, and the year seemed
getting ready for its death. When Dr.
Bangs came that morning, he looked
long at Beth, held the hot hand in both
10 his own for a minute, and laid it gently
down, saying, in a low voice to Hannah,
“If Mrs. March can leave her husband
she’d better be sent for.”
El 1 de diciembre fue un día de invierno especialmente frío, en el que el viento sopló con fuerza y la nieve cayó con furia, como si el año se preparase para morir. Aquella mañana, cuando el doctor Bangs fue a visitar a Beth, la observó detenidamente, sostuvo su ardiente mano entre las suyas
unos [290] segundos, la dejó de nuevo sobre la
cama con dulzura y murmuró mirando a Hannah:
—Si la señora March puede dejar solo a su esposo, sería bueno pedirle que regresara.
Hannah nodded without speaking, for her
lips twitched nervously, Meg dropped down
into a chair as the strength seemed to go out
of her limbs at the sound of those words, and
Jo, standing with a pale face for a minute, ran
20 to the parlor, snatched up the telegram, and
throwing on her things, rushed out into the
storm. She was soon back, and while noiselessly taking off her cloak, Laurie came in with
a letter, saying that Mr. March was mending
25 again. Jo read it thankfully, but the heavy
weight did not seem lifted off her heart, and
her face was so full of misery that Laurie asked
quickly, “What is it? Is Beth worse?”
Hannah asintió con un gesto, pero de sus temblorosos labios no salió una sola palabra. En cuanto
Meg escuchó tan terribles palabras, se derrumbó sobre la silla, como si le fallasen las fuerzas de pronto, y Jo, tras permanecer inmóvil, pálida, durante
unos segundos, corrió a la sala, cogió el telegrama
que ya estaba preparado, se lo guardó en el bolso y
salió para enviarlo en plena tormenta. Regresó enseguida y, mientras se quitaba el abrigo sin hacer
ruido, entró Laurie con una carta en la que la señora
March anunciaba que el señor March seguía mejorando. Jo leyó la noticia agradecida, pero con una
expresión tan abatida que Laurie preguntó:
—¿Qué ocurre? ¿Beth ha empeorado?
“I’ve sent for Mother,” said Jo, tugging at
her rubber boots with a tragic expression.
—He mandado llamar a mamá —explicó Jo, tirando de sus botas de goma con semblante trágico.
“Good for you, Jo! Did you do it on your
own responsibility?” asked Laurie, as he seated
35 her in the hall chair and took off the rebellious
boots, seeing how her hands shook.
—¡Bien hecho, Jo! ¿Ha sido idea tuya? —
preguntó Laurie. Al ver que a la muchacha le
temblaban las manos, la sentó en una butaca del
vestíbulo y la ayudó a quitarse las botas.
5 day indeed to them, for a bitter wind
15
30
“No. The doctor told us to.”
—No, el médico nos aconsejó que lo hiciésemos.
“Oh, Jo, it’s not so bad as that?” cried
Laurie, with a startled face.
—¡Oh, Jo! ¿Tan grave está? —exclamó
Laurie con cara de sorpresa.
“Yes, it is. She doesn’t know us, she doesn’t even
talk about the flocks of green doves, as she calls the
45 vine leaves on the wall. She doesn’t look like my Beth,
and there’s nobody to help us bear it. Mother and father
both gone, and God seems so far away I can’t find Him.”
As the tears streamed fast down poor Jo’s cheeks, she
stretched out her hand in a helpless sort of way, as if groping in
50 the dark, and Laurie took it in his, whispering as well as he could
with a lump in his throat, “I’m here. Hold on to me, Jo, dear!”
—Sí. No nos reconoce, ni siquiera habla ya de las hojas de la parra, que ha estado tomando por tórtolas verdes todo este
tiempo. No parece ella y no tenemos a nadie que nos ayude a hacer frente a la situación. Tanto mamá como papá están lejos. Incluso Dios me parece tan fuera de mi alcance ahora que no soy capaz de encontrarlo.
—Yo estoy aquí, Jo; abrázate a mí, querida.
She could not speak, but she did ‘hold
on’, and the warm grasp of the friendly hu55 man hand comforted her sore heart, and seemed
to lead her nearer to the Divine arm which alone
could uphold her in her trouble.
Laurie longed to say something tender and
comfortable, but no fitting words came to him,
60 so he stood silent, gently stroking her bent head
as her mother used to do. It was the best thing
he could have done, far more soothing than the
most eloquent words, for Jo felt the unspoken
sympathy, and in the silence learned the sweet
65 solace which affection administers to sorrow.
[291] Ella no podía hablar, pero se abrazó a
él y le pareció que aquel afectuoso y cálido abrazo de amigos consolaba a su doliente corazón y
la acercaba a aquellos otros brazos, los de Dios,
que eran los únicos que podían sostenerla en medio de tanta pena. Laurie quería decir algo amable que ayudara a su amiga, pero al no dar con
las palabras adecuadas decidió guardar silencio y
acariciarle la cabeza como solía hacer su madre.
Y fue lo mejor, mucho más reconfortante que el
discurso más elocuente, porque Jo sintió su apoyo y compasión, y en aquel silencio conoció el
dulce consuelo que el cariño procura en los mo-
40
167
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
Soon she dried the tears which had relieved
her, and looked up with a grateful face.
mentos de pesar. Se secó las lágrimas, un poco
más aliviada, y levantó la vista agradecida.
“Thank you, Teddy, I’m better now. I don’t feel
—Gracias, Teddy, ya estoy mejor; ya no me
siento tan triste y trataré de afrontar lo que venga.
5 so forlorn, and will try to bear it if it comes.”
“Keep hoping for the best, that will help
you, Jo. Soon your mother will be here, and
then everything will be all right.”
—Confía en que todo saldrá bien, eso
t e a y u d a r á m u c h o , J o . Tu m a d r e v o l v e r á
p r o n t o y e n t o n c e s t o d o i r á m e j o r.
“I’m so glad Father is better. Now
she won’t feel so bad about leaving
him. Oh, me! It does seem as if all the
troubles came in a heap, and I got the
15 heaviest part on my shoulders,” sighed
Jo, spreading her wet handkerchief over
her knees to dry.
—Me alegra mucho que papá se esté recuperando; así mamá no se sentirá mal al tener que dejarle
solo. ¡Dios mío! Es como si todos los problemas hubiesen llegado de golpe y siento que llevo una pesada carga sobre los hombros. Jo dejó escapar un suspiro y extendió su pañuelo blanco sobre sus rodillas
para que se secara.
“Doesn’t Meg pull fair?” asked Laurie,
20 looking indignant.
—¿Acaso Meg no te ayuda lo suficiente? —preguntó Laurie con aire indignado.
“Oh, yes, she tries to, but she can’t love
Bethy as I do, and she won’t miss her as I
shall. Beth is my conscience, and I can’t give
25 her up. I can’t! I can’t!”
—Sí, claro que sí, pero ella no quiere a la pequeña Beth como yo, ni la echaría tanto de menos si faltase. Beth es mi conciencia y no puedo abandonarla.
¡No puedo! ¡No puedo!
Down went Jo’s face into the wet handkerchief, and she cried despairingly, for she had
kept up bravely till now and never shed a tear.
30 Laurie drew his hand across his eyes, but could
not speak till he had subdued the choky feeling
in his throat and steadied his lips. It might be
unmanly, but he couldn’t help it, and I am glad of
it. Presently, as Jo’s sobs quieted, he said hope35 fully, “I don’t think she will die. She’s so good,
and we all love her so much, I don’t believe
God will take her away yet.”
Jo se cubrió el rostro con el pañuelo húmedo y
lloró desesperadamente; hasta ese momento había
contenido las lágrimas con coraje. Laurie se tapó los
ojos con las manos y no pudo decir nada hasta que se
deshizo el nudo que tenía en la [293] garganta y sus
labios dejaron de temblar. Tal vez no resultase muy
viril, pero no podía evitarlo, y yo me alegro. Cuando
Jo se tranquilizó un poco, el joven dijo, esperanzado:
—No creo que muera, es demasiado
buena y todos la queremos mucho. Dios
no se la llevará todavía.
“The good and dear people always do die,”
—La gente buena y querida siempre muere —
gimió Jo, pero dejó de llorar porque, a pesar de su
miedo y sus dudas, las palabras de su amigo la habían tranquilizado.
10
subdue 1 conquer, subjugate, or tame (an enemy,
nature, one’s emotions, etc.). 2 (as subdued adj.)
softened; lacking in intensity; toned down (subdued
light; in a subdued mood).
40 groaned Jo, but she stopped crying, for her
friend’s words cheered her up in spite of her
own doubts and fears.
“Poor girl, you’re worn out. It isn’t like
45 you to be forlorn. Stop a bit. I’ll hearten you
up in a jiffy.”
—¡Pobrecilla! Estás agotada. No es propio de ti estar tan triste. Espera un segundo,
te animaré enseguida.
Laurie went off two stairs at a time, and
Jo laid her wearied head down on Beth’s little
50 brown hood, which no one had thought of
moving from the table where she left it. It
must have possessed some magic, for the submissive spirit of its gentle owner seemed to
enter into Jo, and when Laurie came running
55 down with a glass of wine, she took it with a
smile, and said bravely, “I drink— Health to
my Beth! You are a good doctor, Teddy, and
such a comfortable friend. How can I ever
pay you?” she added, as the wine refreshed
60 her body, as the kind words had done her
troubled mind.
Laurie subió las escaleras de dos en dos y
Jo reposó su cansada cabeza sobre el gorrito marrón que Beth había dejado encima de la mesa y
nadie se había atrevido a tocar. Tal vez estuviese encantado, porque fue como si el espíritu animoso de su gentil dueña se apoderase de Jo y,
cuando Laurie volvió con un vaso de vino, la
joven lo cogió y dijo con una sonrisa:
—¡Qué diantre! Beberé a la salud de
B e t h . E r e s u n b u e n m é d i c o , Te d d y, y e l
m e j o r d e l o s a m i g o s . ¿ C ó m o p o d r é p a g a rt e ? — p r e g u n t ó m i e n t r a s e l v i n o r e c o n f o rtaba su cuerpo como las palabras habían
hecho con su espíritu.
“I’ll send my bill, by-and-by, and tonight
I’ll give you some- thing that will warm the
65 cockles of your heart better than quarts of
— Te m a n d a r é l a f a c t u r a e n s e g u i da. Y esta noche te daré algo que te
animará mucho más que un vaso de
168
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
wine,” said Laurie, beaming at her with a face
of suppressed satisfaction at something.
vino —explicó Laurie mirándola con
emoción contenida.
“What is it?” cried Jo, forgetting her woes
5 for a minute in her wonder.
—¿De qué se trata? —exclamó Jo, y la curiosidad
borró en un segundo su preocupación.
“I telegraphed to your mother yesterday,
and Brooke answered she’d come at once, and
she’ll be here tonight, and everything will be
10 all right. Aren’t you glad I did it?”
—Ayer le envié un telegrama a tu madre y Brooke
me contestó diciendo que salía de inmediato y llegaría a casa hoy por la noche. Así que todo va a ir bien.
¿No te alegras de que le escribiera?
Laurie spoke very fast, and turned red and
excited all in a minute, for he had kept his
plot a secret, for fear of disappointing the girls
15 or harming Beth. Jo grew quite white, flew
out of her chair, and the moment he stopped
speaking she electrified him by throwing her arms
round his neck, and crying out, with a joyful cry,
“Oh, Laurie! Oh, Mother! I am so glad!” She
20 did not weep again, but laughed hysterically, and
trembled and clung to her friend as if she was a
little bewildered by the sudden news.
Laurie, though decidedly amazed, behaved
with great presence of mind. He patted her
25 back soothingly, and finding that she was recovering, followed it up by a bashful [shy]
kiss or two, which brought Jo round at
once. Holding on to the banisters, she
put him gently away, saying breathlessly,
30 “Oh, don’t! I didn’t mean to, it was
dreadful of me, but you were such a dear
to go and do it in spite of Hannah that I
couldn’t help flying at you. Tell me all
about it, and don’t give me wine again,
35 it makes me act so.”
Laurie hablaba atropelladamente y se había puesto rojo de emoción. Había mantenido
en secreto su plan por miedo a [294] enojar a
las chicas o incomodar a Beth. Jo palideció,
se levantó precipitadamente de la silla y, en
cuanto Laurie terminó de hablar, se abrazó con
fuerza a su cuello y exclamó dichosa:
—¡Oh, Laurie! ¡Mamá! ¡Estoy tan contenta! —Y en lugar de volver a llorar, empezó a
reír de nervios y a temblar, y se agarró a su
amigo como si hubiese enloquecido con la noticia. Laurie, aunque algo desconcertado, conservó la calma. Le dio unas palmadas en la
espalda para tranquilizarla y, en cuanto Jo
empezó a reaccionar, siguió con un par de tímidos besos que la hicieron volver en sí de
inmediato. Jo se apoyó en el pasamanos, se
separó suavemente y dijo sin aliento:
—¡Oh, no! No debía actuar de este modo.
¡Qué barbaridad! Es que me ha alegrado tanto que
no le hicieras caso a Hannah y le mandases ese
telegrama a mamá que no me he podido contener. Cuéntamelo todo y no me des vino nunca
más; ya ves el resultado.
“I don’t mind,” laughed Laurie, as he settled
his tie. “Why, you see I got fidgety, and so did
Grandpa. We thought Hannah was overdoing
40 the authority business, and your mother ought
to know. She’d never forgive us if Beth... Well,
if anything happened, you know. So I got
grandpa to say it was high time we did something, and off I pelted to the office yesterday,
45 for the doctor looked sober, and Hannah most
took my head off when I proposed a telegram.
I never can bear to be ‘lorded over’, so that
settled my mind, and I did it. Your mother will
come, I know, and the late train is in at two
50 A.M. I shall go for her, and you’ve only got to
bottle up your rapture, and keep Beth quiet till
that blessed lady gets here.”
—¡No me molesta! —Laurie se echó a reír y
se colocó bien la corbata—. Verás, estaba muy preocupado, y mi abuelo también. Pensamos que
Hannah se estaba atribuyendo una autoridad que
no le correspondía y que tu madre debía saber cómo
estaba Beth. Si llegase a pasar algo, ya sabes... Ella
no nos lo perdonaría. Ayer, al ver que el médico
estaba tan serio y Hannah casi me arranca la cabeza al mencionar la posibilidad de enviar el telegrama, convencí al abuelo de que era hora de intervenir y fui corriendo a la oficina de correos. No
soporto que me oculten cosas, eso fue lo que me
decidió a actuar. Tu madre volverá hoy, el último
tren llega a las dos de la noche, iré a buscarla. Contén tu angustia y ocúpate de que Beth esté tranquila, hasta que tu querida madre regrese.
“Laurie, you’re an angel! How shall I ever
—Laurie, ¡eres un ángel! ¿Cómo podré agradecértelo?
55 thank you?”
“Fly at me again. I rather liked it,” said
Laurie, looking mischievous, a thing he had
not done for a fortnight.
—Abrázame de nuevo; la verdad es que me ha
gustado [295] —contestó Laurie con una expresión
pícara que llevaba dos semanas sin emplear.
“No, thank you. I’ll do it by proxy, when
your grandpa comes. Don’t tease, but go home
and rest, for you’ll be up half the night. Bless
you, Teddy, bless you!”
—No, gracias. Mejor abrazo a tu abuelo por ti,
cuando le vea. Venga, en lugar de burlarte de mí, ve a
casa y descansa, porque tendrás que estar despierto
hasta tarde. ¡Dios te bendiga, Teddy!
60
65
169
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
Jo had backed into a corner, and as she
finished her speech, she vanished precipitately
into the kitchen, where she sat down upon a
dresser and told the assembled cats that she
5 was “happy, oh, so happy!” while Laurie departed, feeling that he had made a rather neat
thing of it.
Jo, que se había apartado hacia un
rincón, entró corriendo en la cocina,
se sentó sobre un aparador y contó a
los gatos que allí encontró lo «feliz,
felicísima» que se sentía, mientras
Laurie salía convencido de haber hecho una buena obra.
“That’s the interferingest chap I ever see,
—Es el muchacho más entrometido que conozco, pero le perdono y espero que la señora
March esté de camino —dijo Hannah, aliviada,
cuando Jo le comunicó la buena noticia.
10 but I forgive him and do hope Mrs. March is
coming right away,” said Hannah, with an air
of relief, when Jo told the good news.
Meg had a quiet rapture, and then brooded
order, and Hannah “knocked up a couple of
pies in case of company unexpected”. A
breath of fresh air seemed to blow through
the house, and something better than sunshine
brightened the quiet rooms. Everything appeared to feel the hopeful change. Beth’s bird
began to chirp again, and a half-blown rose
was discovered on Amy’s bush in the window. The fires seemed to burn with unusual
cheeriness, and every time the girls met, their
pale faces broke into smiles as they hugged
one another, whispering encouragingly,
“Mother’s coming, dear! Mother’s coming!”
Every one rejoiced but Beth. She lay in that
heavy stupor, alike unconscious of hope and
joy, doubt and danger. It was a piteous sight,
the once rosy face so changed and vacant, the
once busy hands so weak and wasted, the once
smiling lips quite dumb, and the once pretty,
well-kept hair scattered rough and tangled on
the pillow. All day she say so, only rousing
now and then to mutter, “Water!” with lips so
parched they could hardly shape the word. All
day Jo and Meg hovered over her, watching,
waiting, hoping, and trusting in God and
Mother, and all day the snow fell, the bitter
wind raged, and the hours dragged slowly by.
But night came at last, and every time the clock
struck, the sisters, still sitting on either side
of the bed, looked at each other with brightening eyes, for each hour brought help nearer.
The doctor had been in to say that some
change, for better or worse, would probably
take place about midnight, at which time he
would return.
Meg se alegró mucho y leyó varias veces la
carta en silencio, mientras Jo ordenaba el cuarto de Beth y Hannah preparaba un par de tartas
por si llegaba «alguna visita inesperada». Fue
como si un soplo de aire fresco recorriese la casa
y una luz mejor que la del sol iluminase las habitaciones silenciosas y lo llenase todo de esperanza. El pájaro de Beth volvió a piar y en el
rosal de la ventana de Amy apareció una capullo
a medio abrir. El fuego de la chimenea crepitaba
con inusual alegría y los pálidos rostros de las muchachas se iluminaron con una sonrisa mientras se
abrazaban las unas a las otras susurrando animadas: «¡Viene mamá, querida! ¡Viene mamá!». Todas se alegraron salvo Beth, que seguía postrada,
sumida en un profundo sopor, tan ajena a la esperanza y el júbilo como a la duda y al peligro. Daba
lástima verla: tenía el rostro, habitualmente sonrosado, pálido y carente de expresión; las manos,
siempre tan activas, débiles y delgadas; los labios,
por lo general sonrientes, entreabiertos, y el cabello, siempre tan hermoso y cuidado, enredado y
esparcido sobre la almohada. Pasó así todo [296]
el día, y solo de vez en cuando se despertaba para
pedir agua, con los labios tan resecos que casi no
podía hablar. Jo y Meg estuvieron junto a su lecho
sin dejar de mirarla, rogando a Dios y confiando
en su madre. En todo el día no paró de nevar y el
viento sopló con fuerza. Las horas parecían eternas. Pero la noche llegó al fin, y cada vez que el
reloj daba la hora, las hermanas, sentadas en la
cama, se miraban con los ojos brillantes, conscientes de que cada vez la ayuda estaba más próxima.
El médico había advertido que la paciente
experimentaría algún cambio, para mejor o para
peor, alrededor de la medianoche, momento en
que pasaría a visitarla.
Hannah, quite worn out, lay down on the
sofa at the bed’s foot and fell fast asleep, Mr.
Laurence marched to and fro in the parlor,
55 feeling that he would rather face a rebel battery than Mrs. March’s countenance as she
entered. Laurie lay on the rug, pretending to
rest, but staring into the fire with the thoughtful look which made his black eyes beauti60 fully soft and clear.
Hannah, agotada, se recostó en el sofá que había
a los pies de la cama y se quedó dormida. El señor
Laurence, que se paseaba por la sala, se sentía más
capacitado para afrontar a un batallón de rebeldes que
la expresión de angustia de la señora March al volver
a casa. Laurie se había tumbado en la alfombra y fingía descansar, pero miraba el fuego con un aire de
preocupación que hacía que sus ojos negros pareciesen más claros y dulces.
The girls never forgot that night, for no
sleep came to them as they kept their watch,
with that dreadful sense of powerlessness
65 which comes to us in hours like those.
Las muchachas no olvidarían nunca aquella noche, en la que no pudieron dormir y estuvieron pendientes del reloj, con la sensación de impotencia que
nos invade a todos en momentos como aquel.
15 over the letter, while Jo set the sickroom in
20
25
30
35
40
45
50
170
Notes
Alcott’s Little women
5
“If God spares Beth, I never will complain
again,” whispered Meg earnestly.
—Sí Dios salva a Beth, no volveré a quejarme
nunca —susurró Meg con sinceridad.
“If god spares Beth, I’ll try to love and
serve Him all my life,” answered Jo, with
equal fervor.
—Si Dios salva a Beth, le amaré y le serviré toda
la vida —anunció Jo con idéntico fervor.
“I wish I had no heart, it aches so,” sighed
10 Meg, after a pause.
—¡Qué daría por no tener corazón! ¡Duele tanto! —dijo Meg con un suspiro, tras unos segundos en
silencio.
“If life is often as hard as this, I don’t see
how we ever shall get through it,” added her
sister despondently.
—Si la vida es tan dura, no sé cómo vamos a resistir hasta el final —añadió su hermana con desesperación. [297]
Here the clock struck twelve, and both forgot themselves in watching Beth, for they fancied a change passed over her wan face. The
house was still as death, and nothing but
20 the wailing of the wind broke the deep
hush. Weary Hannah slept on, and no one
but the sisters saw the pale shadow which
seemed to fall upon the little bed. An hour
went by, and nothing happened except
25 Laurie’s quiet departure for the station.
Another hour, still no one came, and anxious fears of delay in the storm, or accidents
by the way, or, worst of all, a great grief at
Washington, haunted the girls.
En ese instante, dieron las doce y ambas se concentraron en Beth porque les pareció ver un cambio en la expresión de su lánguido rostro. En la
casa reinaba un silencio sepulcral que solo rompía
el sonido del viento. Hannah, rendida, seguía durmiendo, y solo las dos hermanas vieron la tenue
sombra que pareció abatirse sobre el lecho de la
pequeña. En la hora siguiente no hubo más novedad que la partida de Laurie hacía la estación. Pasó
una hora más sin que nadie llegase. Las pobres
muchachas empezaron a temer que la tormenta o
un accidente hubieran retrasado el regreso de su
madre o, peor aún, que una desgracia en Washington le hubiese impedido partir.
despondent in low spirits, dejected. Abatido, alicaído, desalentador, desabrido
15
despondency abatimiento, dejection = low spirits,
desaliento, desesperación
wan 1 (of a person’s complexion or appearance) pale;
exhausted; worn. 2 (of a star etc. or its light) partly
obscured; faint. 3 archaic (of night, water, etc.) dark,
black. 4 languid (smile)
Mortecino, marchito,
Gloria Méndez
30
It was past two, when Jo, who stood at the
window thinking how dreary the world looked
in its winding sheet of snow, heard a movement by the bed, and turning quickly, saw Meg
35 kneeling before their mother’s easy chair with
her face hidden. A dreadful fear passed coldly
over Jo, as she thought, “Beth is dead, and
Meg is afraid to tell me.”
Pasadas las dos, Jo, que miraba por la ventana pensando cuán sombrío parecía el mundo
cubierto por aquel manto de nieve, oyó movimiento junto a la cama y se volvió de inmediato. Vio a Meg arrodillada ante la butaca de su
madre, con la cabeza entre las manos. La joven
tuvo un terrible presentimiento. Beth ha muerto y Meg no se atreve a decírmelo.
She was back at her post in an instant, and
to her excited eyes a great change seemed to
have taken place. The fever flush and the look
of pain were gone, and the beloved little face
looked so pale and peaceful in its utter
45 repose that Jo felt no desire to weep or to
lament. Leaning low over this dearest of her
sisters, she kissed the damp forehead with
her heart on her lips, and softly whispered,
“Goodby, my Beth. Goodby!”
Vo l v i ó a s u p u e s t o y o b s e r v ó c o n
asombro que se había producido un camb i o . E l enrojecimiento de la fiebre y la expresión de dolor habían desaparecido, y el rostro amado, aunque pálido, tenía un aspecto tan
sereno que Jo no sintió deseos de llorar ni de
lamentarse. Se inclinó sobre su querida hermana, le besó la frente húmeda con el corazón en los labios y susurró con dulzura:
—Adios, mi Beth, adiós.
40
50
As if awaked by the stir, Hannah started
out of her sleep, hurried to the bed, looked at
Beth, felt her hands, listened at her lips, and
then, throwing her apron over her head, sat
55 down to rock to and fro, exclaiming, under
her breath, “The fever’s turned, she’s sleepin’
nat’ral, her skin’s damp, and she breathes easy.
Praise be given! Oh, my goodness me!”
Hannah despertó como sobresaltada por el movimiento, fue hacia la cama, miró a Beth, le tocó las manos, escuchó su respiración y, a continuación, lanzó el delantal
por encima de su cabeza, se sentó y, meciéndose hacia
delante y hacia atrás, murmuró casi sin aliento:
[298] —Ya no tiene fiebre y duerme.
Ha empezado a sudar y respira con normalidad. ¡Alabado sea el Señor!
Before the girls could believe the
happy truth, the doctor came to confirm
it. He was a homely man, but they thought
his face quite heavenly when he smiled
and said, with a fatherly look at them,
65 “Yes, my dears, I think the little girl will pull
Antes de que las muchachas pudiesen creer la
feliz noticia, acudió el médico, que confirmó el diagnóstico de Hannah. Aunque era un hombre corriente, les pareció que su rostro tenía algo de angelical
cuando, con una sonrisa paternal, les dijo:
—Sí, queridas, creo que la pequeña se
60
171
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
through this time. Keep the house quiet, let
her sleep, and when she wakes, give her...”
salvará. No hagáis ruido para que pueda
dormir y, cuando se despierte, dadle...
What they were to give, neither heard, for
Las dos jóvenes no oyeron el final de la frase.
Salieron al oscuro rellano y, sentadas en las escaleras, se abrazaron, con el corazón tan lleno de alegría
que no cabían las palabras. Cuando volvieron a entrar, la fiel Hannah las recibió con besos y abrazos, y
vieron que Beth estaba tumbada, como solía antes de
enfermar, de lado, con la mejilla apoyada en la mano,
sin la terrible palidez de los últimos días, respirando
con placidez, como si acabase de dormirse.
5 both crept into the dark hall, and, sitting on
the stairs, held each other close, rejoicing with
hearts too full for words. When they went
back to be kissed and cuddled by faithful
Hannah, they found Beth lying, as she used
10 to do, with her cheek pillowed on her hand,
the dreadful pallor gone, and breathing quietly, as if just fallen asleep.
“If Mother would only come now!” said
15 Jo, as the winter night began to wane.
—¡Si mamá llegase ahora! —dijo Jo mientras la
noche invernal empezaba a languidecer.
“See,” said Meg, coming up with a white,
half-opened rose, “I thought this would hardly
be ready to lay in Beth’s hand tomorrow if
20 she—went away from us. But it has blossomed in the night, and now I mean to put it
in my vase here, so that when the darling
wakes, the first thing she sees will be the little
rose, and Mother’s face.”
—Mira. —Meg le mostró una rosa
blanca a medio abrir—. Pensaba ponerla en la mano de Beth si nos dejaba
esta noche, pero la flor se ha abierto.
La pondré en un jarrón para que lo primero que nuestra querida hermana vea
al despertar sea esta pequeña rosa y el
rostro de mamá.
25
Never had the sun risen so beautifully, and
never had the world seemed so lovely as it
did to the heavy eyes of Meg and Jo, as they
looked out in the early morning, when their
30 long, sad vigil was done.
Nunca antes los somnolientos ojos de Meg
y Jo habían visto un amanecer tan hermoso ni
el mundo les había parecido un lugar tan adorable como aquella mañana que puso fin a una
vigilia larga y triste.
“It looks like a fairy world,” said Meg,
smiling to herself, as she stood behind the
curtain, watching the dazzling sight.
—Parece un paisaje de cuento de hadas —comentó Meg, sonriendo para sí, mientras contemplaba desde detrás de la cortina la deslumbrante vista.
“Hark!” cried Jo, starting to her feet.
[299] —¡Escucha! —exclamó Jo levantándose de golpe.
35
Yes, there was a sound of bells at the
door below, a cry from Hannah, and then
40 Laurie’s voice saying in a joyful whisper,
“Girls, she’s come! She’s come!”
Entonces oyeron el timbre de la puerta principal, seguido de una exclamación de Hannah
y de la voz de Laurie, que anunciaba feliz:
—¡Niñas! ¡Ha llegado! ¡Ha llegado!
45
50
CHAPTER NINETEEN
19
EL TESTAMENTO DE AMY
55
While these things were happening at
home, Amy was having hard times at Aunt
March’s. She felt her exile deeply, and for
the first time in her life, realized how much
60 she was beloved and petted at home. Aunt
March never petted any one. She did not approve of it, but she meant to be kind, for the
well- behaved little girl pleased her very much,
and Aunt March had a soft place in her old
65 heart for her nephew’s children, though she
172
M¡entras en casa ocurrían esas cosas, Amy
pasaba muy malos tragos en la de la tía March.
El destierro le resultaba muy duro y, por primera vez, se dio cuenta de cuánto la querían y
mimaban en su hogar. La tía March no mimaba
nunca a nadie, no le parecía correcto, pero intentaba ser amable, pues la niña, con sus buenos modales, le gustaba mucho y, aunque no le
pareciese bien reconocerlo, tenía debilidad por
las hijas de su sobrino. Se esforzó por hacer a
Notes
wheedle 1 coax by flattery or endearments. engatusar, dar
coba, embaucar, 2 (foll. by out) a get (a thing) out of a
person by wheedling. b cheat (a person) out of a thing
by wheedling. Sonsacar algo a alguien dandole coba
o halagándole. Lagotería, zalamería, marrullería.
Alcott’s Little women
didn’t think it proper to confess it. She really
did her best to make Amy happy, but, dear
me, what mistakes she made. Some old people
keep young at heart in spite of wrinkles and
5 gray hairs, can sympathize with children’s
little cares and joys, make them feel at home,
and can hide wise lessons under pleasant
plays, giving and receiving friendship in the
sweetest way. But Aunt March had not this
10 gift, and she worried Amy very much with her
rules and orders, her prim ways, and long,
prosy talks. Finding the child more docile and
amiable than her sister, the old lady felt it her
duty to try and counteract, as far as possible,
15 the bad effects of home freedom and indulgence. So she took Amy by the hand, and
taught her as she herself had been taught sixty
years ago, a process which carried dismay to
Amy’s soul, and made her feel like a fly in the
20 web of a very strict spider.
Amy la estancia más agradable pero, pobrecilla,
¡metía la pata sin parar! Algunas personas mayores, a pesar de las arrugas y las canas, se
mantienen jóvenes de espíritu y pueden compartir las alegrías y los juegos de los niños,
inspirarles confianza y entablar con ellos una
tierna amistad, pero la tía March no tenía ese
don y sus normas y órdenes, sus remilgados
modales y sus largos y aburridos sermones ponían muy nerviosa a Amy. Al observar que la
niña era más dócil y afable que su hermana, la
anciana se sintió en la obligación de contrarrestar, en la medida de lo posible, los efectos
nocivos del exceso de libertad e indulgencia
que reinaban en el hogar de la pequeña. Tomó
a Amy bajo su tutela y se propuso educarla
como habían [301] hecho con ella, sesenta años
atrás, para desesperación de Amy, que se sentía como una mosca atrapada en una tela de araña de intransigencia.
She had to wash the cups every morning, and polish up the old-fashioned
spoons, the fat silver teapot, and the glasses
25 till they shone. Then she must dust the
room, and what a trying job that was. Not
a speck escaped Aunt March’s eye, and all
the furniture had claw legs and much
carving, which was never dusted to suit.
30 Then Polly had to be fed, the lap dog
combed, and a dozen trips upstairs and
down to get things or deliver orders, for
the old lady was very lame and seldom left
her big chair. After these tiresome labors,
35 she must do her lessons, which was a daily
trial of every virtue she possessed. Then
she was allowed one hour for exercise or
play, and didn’t she enjoy it?
Todas las mañanas tenía que lavar las copas, pulir unas cucharas pasadas de moda, limpiar una gran
tetera de plata y pasar un trapo a los vasos hasta dejarlos brillantes. Después debía encargarse de quitar
el polvo a la sala. ¡Qué dura prueba! La tía March
veía hasta la más mínima mota y todos los muebles
tenían pies labrados, de modo que nunca quedaban
lo suficientemente limpios para su gusto. A continuación, se ocupaba de dar de comer a Polly, el loro,
cepillaba al perro, subía y bajaba por las escaleras
una docena de veces para ir a buscar cosas o hacer
encargos porque la anciana, que estaba bastante impedida, rara vez se levantaba de su butaca. Una vez
completadas tan agotadoras tareas, le quedaba estudiar, lo que terminaba de poner a prueba su virtud.
Solo entonces disponía de una hora para hacer ejercicio o jugar, ¡y cómo la disfrutaba!
Laurie came every day, and wheedled
Aunt March till Amy was allowed to go out
with him, when they walked and rode and
had capital times. After dinner, she had to
read aloud, and sit still while the old lady
45 slept, which she usually did for an hour, as
she dropped off over the first page. Then
patchwork or towels appeared, and Amy
sewed with outward meekness and inward
rebellion till dusk, when she was allowed
50 to amuse herself as she liked till teatime.
The evenings were the worst of all, for Aunt
March fell to telling long stories about her
youth, which were so unutterably dull that
Amy was always ready to go to bed, intend55 ing to cry over her hard fate, but usually
going to sleep before she had squeezed out
more than a tear or two.
Laurie iba a diario y engatusó a la tía March hasta
que esta consintió en dejar a Amy salir a pasear
con él, y entonces sí lo pasaba en grande. Después
de comer, tenía que leer en voz alta sin interrumpirse ni moverse de la silla, aunque la anciana se
quedase dormida al término de la primera página
y no despertase hasta al cabo de una hora. Luego
venía la costura, de paños o de colchas de
patchwork, y Amy se aplicaba a la labor con aparente dedicación mientras por dentro se rebelaba,
hasta que caía la tarde, momento en que volvía a
gozar de libertad para divertirse con lo que quisiera hasta la hora de la cena. Las noches eran lo peor,
porque la tía March le explicaba batallitas de cuando era joven, tan interminables y aburridas que
Amy no veía la hora de irse a la cama a llorar su
suerte, aunque por lo general caía rendida a la primera o segunda lágrima derramada.
If it had not been for Laurie, and old
[302] De no ser por Laurie y por Esther,
la anciana criada, no hubiese podido soportar aquellos días terribles. El loro por sí
solo ya era suficiente tormento; consciente de que no despertaba admiración alguna
en la niña, se vengaba cometiendo mil y
una maldades. Si se le acercaba, le tiraba
40
60 Esther, the maid, she felt that she never could
distracted 1 : mentally confused, troubled, or remote
2 : maddened or deranged especially by grief or
anxiety
1 confuso, perplejo, aturdido, 2 desconsuelo
[distress]
Gloria Méndez
have got through that dreadful time. The parrot alone was enough to drive her distracted,
for he soon felt that she did not admire him,
and revenged himself by being as mischievous
65 as possible. He pulled her hair whenever she
173
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
came near him, upset his bread and milk to
plague her when she had newly cleaned his
cage, made Mop bark by pecking at him while
Madam dozed, called her names before com5 pany, and behaved in all respects like an reprehensible old bird. Then she could not endure the dog, a fat, cross beast who snarled
and yelped at her when she made his toilet,
and who lay on his back with all his legs in
10 the air and a most idiotic expression of
countenance when he wanted something to
eat, which was about a dozen times a day. The
cook was bad-tempered, the old coachman
was deaf, and Esther the only one who ever
15 took any notice of the young lady.
del cabello; cuando acababa de limpiarle la
jaula, volcaba el recipiente con pan y leche; picoteaba a Mop para que ladrara
mientras la anciana dormía la siesta, insultaba a la niña delante de las visitas y se
comportaba como un pájaro viejo y maleducado. Amy tampoco soportaba al perro,
un animal gordo y malhumorado, que gruñía y ladraba cuando le aseaba, y se tumbaba patas arriba con una expresión estúpida cuando quería que le diesen de comer,
lo que ocurría más de doce veces al día. La
cocinera tenía muy mal genio, el chófer,
además de viejo, estaba sordo, y Esther era
la única que se ocupaba de ella.
Esther was a Frenchwoman, who had
lived with‘Madame’, as she called her mistress, for many years, and who rather tyrannized over the old lady, who could not get
along without her. Her real name was
Estelle, but Aunt March ordered her to
change it, and she obeyed, on condition that
she was never asked to change her religion.
She took a fancy to Mademoiselle, and
amused her very much with odd stories of her
life in France, when Amy sat with her while
she got up Madam’s laces. She also allowed
her to roam about the great house, and
examine the curious and pretty things stored
away in the big wardrobes and the ancient
chests, for Aunt March hoarded like a magpie.
Amy’s chief delight was an Indian cabinet,
full of queer drawers, little pigeonholes, and
secret places, in which were kept all sorts of
ornaments, some precious, some merely
curious, all more or less antique. To examine
and arrange these things gave Amy great
satisfaction, especially the jewel cases, in
which on velvet cushions reposed the
ornaments which had adorned a belle forty
years ago. There was the garnet set which
Aunt March wore when she came out, the
pearls her father gave her on her wedding day,
her lover’s diamonds, the jet mourning rings
and pins, the queer lockets, with portraits of
dead friends and weeping willows made of
hair inside, the baby bracelets her one little
daughter had worn, Uncle March’s big watch,
with the red seal so many childish hands had
played with, and in a box all by itself lay Aunt
March’s wedding ring, too small now for her
fat finger, but put carefully away like the most
precious jewel of them all.
Esther era una francesa que llevaba muchos años al servicio de «madame», como solía referirse a la anciana, y la dominaba a su
antojo, consciente de que la tía March no sabría pasar sin ella. Su verdadero nombre era
Estelle, pero la tía March le ordenó que lo
cambiara y ella obedeció con la condición de
que nunca le pediría que renegase de su religión. Como mademoiselle le había caído en
gracia, le contaba anécdotas curiosas de su
vida en Francia mientras planchaba los cuellos de madame. También la dejaba curiosear por toda la casa y rebuscar entre las
cosas, originales y hermosas, que se guardaban en grandes armarios y antiguos baúles, pues la tía March atesoraba de todo, cual
urraca. El preferido de Amy era un mueble
indio lleno de extraños cajones, huecos y lugares secretos en los que había toda clase
de adornos y joyas, de distinto valor y antigüedad. A Amy le encantaba examinar y ordenar aquellos tesoros, sobre todo los que
encontraba en joyeros de fondo acolchado
y [303] aterciopelado, que custodiaban las
joyas que habían embellecido a una dama
cuarenta años atrás. Había un conjunto de
granate que la tía March había lucido en su
puesta de largo, el collar de perlas que su
padre le regaló para su boda, piezas con
diamantes, regalo del novio, sortijas y broches de luto, medallones con retratos de
amigas ya muertas y con mechones de pelo,
pulseras de cuando su única hija era pequeña, el reloj del tío March y, en una caja,
aparte, la sortija que la tía March ya no se
podía poner porque tenía los dedos más
gruesos, pero que guardaba con celo, como
su joya de más valor.
“Which would Mademoiselle
choose if she had her will?” asked
Esther, wo always sat near to watch
over and lock up the valuables.
—Si mademoiselle tuviera que quedarse con una
de estas joyas, ¿qué elegiría? —preguntó un día
Esther, que siempre permanecía a su lado para cuidar
de las alhajas y volver a dejarlas en su sitio.
“I like the diamonds best, but there is
no necklace among them, and I’m fond of
necklaces, they are so becoming. I should
choose this if I might,” replied Amy,
65 looking with great admiration at a string
—Prefiero los diamantes, pero no hay ningún collar de diamantes y me gustan mucho
los collares; creo que son muy favorecedores.
Si pudiera, me quedaría con esto —contestó
Amy mirando embelesada una cadena de oro
20
25
30
35
40
45
50
55
60
174
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
of gold and ebony beads from which hung
a heavy cross of the same.
con cuentas de ébano de la que colgaba una
pesada cruz del mismo material.
“I, too, covet that, but not as a necklace.
—A mí también me gusta, pero no es un
collar; para mí es un rosario, y como tal lo usaría, como buena católica que soy —apuntó
Esther sin dejar de mirar la hermosa pieza.
5 Ah, no! To me it is a rosary, and as such I
should use it like a good catholic,” said Esther,
eyeing the handsome thing wistfully.
“Is it meant to use as you use the string of
10 good-smelling wooden beads hanging over
your glass?” asked Amy.
[304] —¿Sirve para lo mismo que esa cadena
de cuentas de madera que huelen tan bien que tienes en tu tocador? —preguntó Amy.
“Truly, yes, to pray with. It would be pleasing
to the saints if one used so fine a rosary as this,
15 instead of wearing it as a vain bijou.”
—Sí, es para rezar. Estoy segura de que
los santos preferirían que esta joya sirviese
como rosario, no como un vano collar.
“You seem to take a great deal of comfort in
your prayers, Esther, and always come down
looking quiet and satisfied. I wish I could.”
—Parece que tus oraciones te aportan un gran consuelo, Esther; después de rezar siempre pareces tranquila y satisfecha. ¡Ojalá yo pudiera sentirme así!
“If Mademoiselle was a Catholic, she
would find true comfort, but as that is not to
be, it would be well if you went apart each
day to meditate and pray, as did the good mis25 tress whom I served before Madame. She
had a little chapel, and in it found solacement for much trouble.”
—Si mademoiselle fuese católica, encontraría el mismo consuelo pero, como no lo es, le recomiendo que reserve un rato cada día para meditar y orar, como hacía la buena señora a la que
serví antes de empezar a trabajar para madame.
Disponía de una capilla y en ella encontraba alivio a sus muchas penas.
“Would it be right for me to do so too?”
of help of some sort, and found that she was
apt to forget her little book, now that Beth
was not there to remind her of it.
—¿Estaría bien que lo hiciese? —preguntó Amy.
En su soledad, sentía la necesidad de encontrar consuelo y ayuda pero, ahora que Beth no estaba para
recordárselo, olvidaba constantemente leer el libro
que su madre le había regalado.
35
“It would be excellent and charming, and
I shall gladly arrange the little dressing room
for you if you like it. Say nothing to Madame,
but when she sleeps go you and sit alone a
while to think good thoughts, and pray the dear
40 God preserve your sister.”
—No solo es una idea excelente, sino que resultaría encantador. Si me lo permite, le prepararé
un espacio en el vestidor. No le diga nada a
madame. Cuando se quede dormida, vaya allí a
pasar un rato a solas, pensar en cosas buenas y pedirle a Dios que ayude a su hermana.
Esther was truly pious, and quite sincere
in her advice, for she had an affectionate
heart, and felt much for the sisters in their
45 anxiety. Amy liked the idea, and gave her
leave to arrange the light closet next her
room, hoping it would do her good.
Esther era muy piadosa y su consejo no podía
ser más sincero. Tenía un gran corazón y lamentaba mucho la angustia de las hermanas. A Amy le
gustó la idea y aceptó que preparase el vestidor
que había junto a su habitación, con la esperanza
de que la ayudase a encontrarse mejor.
“I wish I knew where all these pretty things
as she slowly replaced the shining rosary and
shut the jewel cases one by one.
—Me pregunto adónde irán todas estas cosas
bonitas cuando la tía March muera —comentó
mientras dejaba en su lugar el brillante rosario y
cerraba los joyeros uno tras otro.
“To you and your sisters. I know
Madame confides in me. I
witnessed her will, and it is to be so,”
whispered Esther smiling.
[305] —Me consta que se las dejará a usted y
a sus hermanas. Madame confía en mí y me nombró testigo de su testamento, por eso lo sé —susurró Esther con una sonrisa.
“How nice! But I wish she’d let us have
—¡Qué bien! Aunque preferiría que
nos las dejara usar ahora. Esperar no es mi
fuerte —dijo Amy echando un último vistazo a los diamantes.
20
30 asked Amy, who in her loneliness felt the need
50 would go when Aunt March dies,” she said,
55 i t ,
60 them now. Procrastination is not agree-
able,” observed Amy, taking a last look at
the diamonds.
“It is too soon yet for the young ladies to
65 wear these things. The first one who is affi-
175
—Son demasiado jóvenes para usar joyas. La primera que tenga novio se llevará
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
anced will have the pearls, Madame has said
it, and I have a fancy that the little turquoise
ring will be given to you when you go, for
Madame approves your good behavior and
5 charming manners.”
las perlas, así lo ha dejado escrito madame.
Y me parece, mademoiselle, que la señora
le regalará el pequeño anillo de turquesa
cuando se marche en premio a su actitud y
sus buenos modales.
“Do you think so? Oh, I’ll be a lamb, if I
can only have that lovely ring! It’s ever so
much prettier than Kitty Bryant’s. I do like
10 Aunt March after all.” And Amy tried on the
blue ring with a delighted face and a firm resolve to earn it.
—¿Eso crees? ¡Oh, seré como un corderito!
¡Haría lo que fuese por ese anillo! Es mucho más
bonito que el que lleva Kitty Bryant. Después
de todo, me cae bien la tía March.
Entusiasmada, Amy se probó el anillo azul
y se mostró decidida a obtenerlo.
From that day she was a model of obedi-
A partir de ese día, fue un modelo de obediencia y la anciana señora quedó admirada de
los avances en su formación. Esther instaló una
mesita en el vestidor, colocó un escabel delante y
un cuadro que encontró en uno de los dormitorios cerrados con llave. El cuadro no era de gran
valor, pensó, pero contenía la imagen apropiada,
de modo que lo tomó prestado, convencida de que
madame no llegaría a enterarse y, de hacerlo, no
le importaría. Sin embargo, resultó ser una valiosa copia de una de las obras más famosas del
mundo y Amy, gran amante de la belleza, no se
cansaba de contemplar el dulce rostro de la Virgen mientras pensaba en su madre con gran ternura. Puso sobre la mesa su pequeño ejemplar del
Nuevo Testamento y su libro de himnos, además
de un jarrón con flores frescas que Laurie le traía,
e iba a diario «a pasar un rato a solas, pensar en
cosas buenas y pedirle a Dios que ayudase [306]
a su hermana». Esther le había dado un rosario
de cuentas negras con una cruz de plata, pero Amy
lo colgó y nunca lo usaba, porque no estaba segura de que tuviese cabida en sus oraciones protestantes.
15 ence, and the old lady complacently admired
20
25
30
35
the success of her training. Esther fitted up
the closet with a little table, placed a footstool before it, and over it a picture taken
from one of the shut-up rooms. She thought
it was of no great value, but, being
appropriate, she borrowed it, well knowing
that Madame would never know it, nor care
if she did. It was, however, a very valuable
copy of one of the famous pictures of the
world, and Amy’s beauty-loving eyes were
never tired of looking up at the sweet face of
the Divine Mother, while her tender thoughts
of her own were busy at her heart. On the
table she laid her little testament and
hymnbook, kept a vase always full of the best
flowers Laurie brought her, and came every
day to ‘sit alone’ thinking good thoughts, and
praying the dear God to preserve her sister.
Esther had given her a rosary of black beads
with a silver cross, but Amy hung it up and
did not use it, feeling doubtful as to its fitness for Protestant prayers.
The little girl was very sincere in all this,
nest, she felt the need of some kind hand to
hold by so sorely that she instinctively turned
to the strong and tender Friend, whose
fatherly love most closely surrounds His little
45 children. She missed her mother’s help to
understand and rule herself, but having been
taught where to look, she did her best to find
the way and walk in it confidingly. But Amy
was a young pilgrim, and just now her burden
50 seemed very heavy. She tried to forget
herself, to keep cheerful, and be satisfied
with doing right, though no one saw or
praised her for it. In her first effort at being
very, very good, she decided to make her will,
55 as Aunt March had done, so that if she did
fall ill and die, her possessions might be
justly and generously divided. It cost her a
pang even to think of giving up the little
treasures which in her eyes were as precious
60 as the old lady’s jewels.
Al actuar así la niña era muy sincera. Privada
de la seguridad de su hogar, sintió la necesidad del
apoyo de una mano amiga e, instintivamente, buscó
la ayuda del más poderoso y tierno de los Amigos,
que protege a Sus hijos con intenso amor de padre.
Echaba de menos que su madre la ayudase a comprenderse mejor y a comportarse de la forma adecuada pero, como le habían enseñado a buscar en el
lugar adecuado, hizo lo posible por encontrar el buen
camino y recorrerlo con confianza. Pero Amy era
un peregrino joven y, en aquellos momentos, la carga le resultaba excesiva. Intentó no pensar en sí
misma, mantener el ánimo alto y sentirse satisfecha
por el hecho de hacer lo correcto, aunque nadie lo
viese o la alabase por ello. En su primer gran esfuerzo por ser buena, muy buena, decidió hacer testamento, como había hecho la tía March. De ese
modo, si enfermaba y moría, sus bienes se repartirían con justicia y generosidad. La simple idea de
tener que renunciar a sus pequeños tesoros, que para
ella eran tan valiosos como las joyas de su anciana
tía, le producía una pena inmensa.
During one of her play hours she wrote
out the important document as well as she
could, with some help from Esther as to cer65 tain legal terms, and when the good-natured
Dedicó una de las horas de las que disponía
para jugar a redactar el importante documento con
tanto celo como pudo. Esther le ayudó con algunos términos legales y, una vez que la buena mujer
40 for being left alone outside the safe home
176
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
Frenchwoman had signed her name, Amy felt
relieved and laid it by to show Laurie, whom
she wanted as a second witness. As it was a
rainy day, she went upstairs to amuse herself
5 in one of the large chambers, and took Polly
with her for company. In this room there was
a wardrobe full of old-fashioned costumes
with which Esther allowed her to play, and it
was her favorite amusement to array herself
10 in the faded brocades, and parade up and down
before the long mirror, making stately curtsies, and sweeping her train about with a rustle
which delighted her ears. So busy was she on
this day that she did not hear Laurie’s ring
15 nor see his face peeping in at her as she
gravely promenaded to and fro, flirting her fan
and tossing her head, on which she wore a
great pink turban, contrasting oddly with her
blue brocade dress and yellow quilted
20 petticoat. She was obliged to walk carefully,
for she had on highheeled shoes, and, as Laurie
told Jo afterward, it was a comical sight to
see her mince along in her gay suit, with Polly
sidilng and bridling just behind her, imitating
25 her as well as he could, and occasionally
stopping to laugh or exclaim, “Ain’t we fine?
Get along, you fright! Hold your tongue! Kiss
me, dear! Ha! Ha!”
hubo estampado su firma como testigo, Amy sintió un gran alivio y lo dejó a un lado, a espera de
dárselo a firmar a su segundo testigo previsto:
Laurie. Como llovía, subió a la planta de arriba
para jugar en uno de los dormitorios grandes y se
llevó a Polly por toda compañía. En la habitación
[307] había un armario ropero lleno de trajes pasados de moda y Esther le permitía usarlos como disfraces. Vestir aquellos brocados deslucidos y desfilar ante el espejo, haciendo reverencias y oyendo el sonido de la cola al rozar el suelo, era su
entretenimiento favorito. Aquel día, estaba tan absorta en su juego que no oyó el timbre cuando
Laurie llegó ni le vio asomar la cabeza y contemplarla mientras ella iba muy seria de un lado a otro,
moviendo coqueta su abanico e inclinando la cabeza, que había cubierto con un gran turbante rosa
que contrastaba vivamente con su vestido de brocado azul y su enagua amarilla acolchada. Caminaba con sumo cuidado ya que se había puesto unos
zapatos de tacón y, según Laurie explicó después
ajo, resultaba de lo más cómico verla andar con
pasitos cortos, vestida con aquel llamativo atuendo, mientras Polly la seguía de cerca, con aire digno, imitándola lo mejor que sabía y parándose de
vez en cuando para soltar una carcajada o exclamar: «¡Qué bien estamos! ¡Aléjate, espantajo! ¡Cuida tu lengua! ¡Bésame, querida! Ja, ja».
Having with difficulty restrained an explosion of merriment, lest it should offend her
majesty, Laurie tapped and was graciously received.
Laurie contuvo como pudo la
risa para no ofender a su majestad, llamó a la puerta y Amy le inv i t ó a p a s a r.
“Sit down and rest while I put these things
away, then I want to consult you about a very
serious matter,” said Amy, when she had
shown her splendor and driven Polly into a
corner. “That bird is the trial of my life,” she
40 continued, removing the pink mountain from
her head, while Laurie seated himself astride
a chair. “Yesterday, when Aunt was asleep and
I was trying to be as still as a mouse, Polly
began to squall and flap about in his cage, so
45 I went to let him out, and found a big spider
there. I poked it out, and it ran under the bookcase. Polly marched straight after it, stooped
down and peeped under the bookcase, saying, in his funny way, with a cock of his eye,
50 ‘Come out and take a walk, my dear.’ I
couldn’t help laughing, which made Poll
swear, and Aunt woke up and scolded us
both.”
—Siéntate y descansa un rato mientras me
quito todo esto. Luego tengo que hablar contigo
de un asunto muy serio —anunció Amy una vez
que hubo mostrado su esplendor y dejado en un
rincón a Polly—. Este pájaro es un suplicio —
prosiguió mientras se quitaba de la cabeza la
montaña de tela rosa y Laurie se acomodaba en
una silla—. Ayer, cuando la tía estaba dormida
y yo pretendía pasar un rato tranquila, empezó a
aletear y a gritar en la jaula. Fui para ver qué le
pasaba y encontré una araña grande dentro. Abrí
la jaula para sacarla y la araña corrió a esconderse bajo la estantería. Polly [308] salió tras
ella, se asomó a la parte de abajo de la estantería y dijo de esa forma tan divertida en la que
habla y guiñando un ojo: «Querida, sal a dar una
vuelta». Me eché a reír sin remedio. Polly lanzó
un par de exclamaciones y despertó a la tía, que
nos riñó a los dos.
“Did the spider accept the old fellow’s invitation?” asked Laurie, yawning.
—¿Aceptó la araña la invitación de nuestro
viejo amigo? —preguntó Laurie bostezando.
“Yes, out it came, and away ran Polly,
frightened to death, and scrambled up on
60 Aunt’s chair, calling out, ‘Catch her! Catch
her! Catch her!’ as I chased the spider.”
—Sí, salió y el loro echó a correr muerto de
miedo, se agarró al respaldo de la butaca de la tía
y empezó a gritar «¡Atrápala, atrápala!», mientras yo hacía lo posible por cazarla.
“That’s a lie! Oh, lor!” cried the parrot,
pecking at Laurie’s toes.
—¡Es mentira! ¡Oh, Dios! —gritó el loro picoteando los dedos de los pies a Laurie.
30
35
55
65
177
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
“I’d wring your neck if you were mine,
you old torment,” cried Laurie, shaking his
fist at the bird, who put his head on one side
and gravely croaked, “Allyluyer! Bless your
5 buttons, dear!”
—Si fueras mío, te retorcería el pescuezo, viejo incordio —protestó Laurie amenazando con el
puño al animal, que ladeó la cabeza y respondió
muy serio: «¡Aleluya! ¡Benditos sean los botones, querida!».
“Now I’m ready,” said Amy, shutting the
wardrobe and taking a piece of paper out of
her pocket. “I want you to read that, please,
10 and tell me if it is legal and right. I felt I ought
to do it, for life is uncertain and I don’t want
any ill feeling over my tomb.”
—Ya estoy lista —anunció Amy, que, tras
cerrar el ropero, sacó un papel del bolsillo—
. Por favor, quiero que leas esto y me digas
si está bien y es legal. Sentí que debía hacerlo, porque la vida es incierta y no quiero
que mi muerte desate rencillas.
Laurie bit his lips, and turning a little from
Laurie se mordió los labios, se giró un
poco y empezó a leer el documento, con encomiable seriedad teniendo en cuenta su
contenido:
15 the pensive speaker, read the following docu-
ment, with praiseworthy gravity, considering
the spelling:
MY LAST WILL AND TESTIMENT
MI ÚLTIMA VOLUNTAD Y TESTIMENTO
20
25
I, Amy Curtis March, being in my sane
mind, go give and bequeethe all my
earthly property—viz. to wit:—namely
Yo, Amy Curtis March, estando en plenitud de
facultades mentales, doy y lego todos mis bienes
personales del siguiente modo:
To my father, my best pictures, sketches,
maps, and works of art, including frames.
Also my $100, to do what he likes with.
A mi padre, mis mejores cuadros, dibujos, mapas y
obras de arte, marcos incluidos. También los cien dólares
que poseo, para que haga con ellos lo que quiera.
To my mother, all my clothes, except the
A mi madre, toda mi ropa, salvo el delantal azul
con bolsillos, también mi retrato y mi medalla, con
mucho cariño.
30 blue apron with pockets—also my likeness,
and my medal, with much love.
To my dear sister Margaret, I give my
turkquoise ring (if I get it), also my green box
35 with the doves on it, also my; piece of real
lace for her neck, and my sketch of her as a
memorial of her ‘little girl’.
[309] A mi querida hermana Margaret, mi
anillo de turquesa (si lo consigo), mi caja
verde con el dibujo de las tórtolas, un lazo
para su cuello y el retrato que le hice para
que recuerde a su pequeña.
To Jo I leave my breastpin, the one mended
she lost the cover—and my most precious
plaster rabbit, because I am sorry I burned up
her story.
A Jo, el broche que está reparado con lacre, mi tintero de bronce —del que ella perdió la tapa— y mi precioso conejo de yeso en
señal de lo mucho que me arrepiento de haber
quemado su manuscrito.
45
To Beth (if she lives after me) I give my
dolls and the little bureau, my fan, my linen
collars and my new slippers if she can wear
them being thin when she gets well. And I
herewith also leave her my regret that I ever
50 made fun of old Joanna.
A Beth (si me sobrevive), mis muñecas y mi
escritorio, mi abanico, mis cuellos de lino y mis
zapatillas nuevas si le quedan bien, ya que después de enfermar estará más delgada. Y, por la
presente, declaro estar muy arrepentida por haberme burlado de la vieja Joanna.
To my friend and neighbor Theodore
Laurence I bequeethe my paper mashay portfolio, my clay model of a horse though he did
55 say it hadn’t any neck. Also in return for his
great kindness in the hour of affliction any
one of my artistic works he likes, Noter Dame
is the best.
A mi amigo y vecino Theodore
Laurence, mi carpeta de papel maché, mi
caballo de yeso, aunque dijo que no tenía
cuello. También, en compensación por su
ayuda en horas de aflicción, puede elegir
de mis obras la que prefiera, aunque la mejor es Muestra señora.
To our venerable benefactor Mr. Laurence
I leave my purple box with a looking glass in
the cover which will be nice for his pens and
remind him of the departed girl who thanks
him for his favors to her family, especially
65 Beth.
A nuestro venerable benefactor, el señor
Laurence, mi caja púrpura con espejo en la
tapa, para que guarde en ella sus plumas y
recuerde a la niña fallecida que tanto le agradece los favores hechos a su familia, sobre
todo a Beth.
40 with sealing wax, also my bronze inkstand—
60
178
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
I wish my favorite playmate Kitty Bryant
to have the blue silk apron and my gold-bead
ring with a kiss.
A mi mejor amiga Kitty Bryant, mi delantal de seda azul y mi anillo de cuentas doradas, con un beso.
To Hannah I give the bandbox she wanted
and all the patchwork I leave hoping she ‘will
remember me, when it you see’.
A Hannah, la sombrerera que quería y mis
trabajos con retales, con la esperanza de que me
recuerde cuando los vea.
And now having disposed of my most
valuable property I hope all will be satisfied
and not blame the dead. I forgive everyone,
and trust we may all meet when the trump shall
sound. Amen.
Ahora, habiendo repartido mis bienes de más
valor, confío en que todos queden satisfechos y no se
peleen a mi muerte. [310] Perdono a todos y confío
en que nos volveremos a encontrar cuando la trompeta final suene. Amén.
To this will and testiment I set my hand
and seal on this 20th day of Nov. Anni
Domino 1861.
Firmo esta, mi última voluntad y
testimehto, a 20 de noviembre del año del
Señor de 1861.
5
10
15
20
Amy Curtis March
Witnesses:
Estelle Valnor, Theodore Laurence.
Amy CURTIS MARCH
Testigos:
Estelle Valnor y Theodore Laurence
The last name was written in pencil, and
Este último nombre estaba escrito a lápiz y Amy explicó que debía reescribirlo a
tinta y sellar el documento.
25 Amy explained that he was to rewrite it in ink
and seal it up for her properly.
“What put it into your head? Did anyone tell you about Beth’s giving away her
30 things?” asked Laurie soberly, as Amy laid
red tape papeleo, trámites a bit of red tape, with sealing wax, a
taper, and a standish before him.
She
explained and then
anxiously,
“What
about Beth?”
“I’m sorry I spoke, but as I did, I’ll tell
you. She felt so ill one day that she told Jo
she wanted to give her piano to Meg, her cats
40 to you, and the poor old doll to Jo, who would
love it for her sake. She was sorry she had
so little to give, and left locks of hair to the
rest of us, and her best love to Grandpa. She
never thought of a will.”
35 a s k e d
—Cómo se te ha ocurrido? ¿Alguien
te ha contado que Beth decidió repartir sus cosas? —preguntó él muy serio,
mientras Amy colocaba una cinta roja,
lacre y un sello frente a él.
La niña respondió a su pregunta y luego añadió
con angustia:
—¿Qué has dicho de Beth?
—Lamento haber hablado pero, puesto que
he empezado, te lo diré todo. Un día se sintió tan
enferma que le dijo a Jo que deseaba dejar su piano a Meg, su pájaro a ti y su vieja muñeca a Jo,
que la querría por ella. Dijo que sentía tener tan
poco que dar; a los demás, nos dejaba mechones
de su cabello y a mi abuelo, todo su amor. Pero
nunca pensó en hacer testamento.
45
Laurie was signing and sealing as he
spoke, and did not look up till a great tear
dropped on the paper. Amy’s face was
full of trouble, but she only said, “Don’t
50 people put sort of postscripts to their wills,
sometimes?”
“Yes, ‘codicils’, they call them.”
Mientras hablaba, Laurie firmó y selló el
documento, y no levantó la cabeza hasta que
una gruesa lágrima cayó sobre el papel. Amy
le miró con preocupación, pero solo dijo:
—¿No se pueden añadir cosas a los testamentos?
—Sí, se les llama «codicilos».
“Put one in mine then, that I wish all
my curls cut off, and given round to my
friends. I forgot it, but I want it done
though it will spoil my looks.”
—Pues pongamos uno en el mío. Quiero que
corten todos mis bucles y los repartan entre mis amigas. Lo había olvidado, pero quiero que lo hagan,
aunque estaré más fea.
Laurie added it, smiling at Amy’s last and
greatest sacrifice. Then he amused her for an
hour, and was much interested in all her trials. But when he came to go, Amy held him
back to whisper with trembling lips, “Is there
65 really any danger about Beth?”
[312] Laurie lo añadió, sonriendo ante aquel
último y gran sacrificio de Amy. Luego la entretuvo durante una hora y se interesó por sus
cuitas. Cuando llegó la hora de marcharse, Amy
le retuvo y susurró con labios temblorosos:
—¿Corre Beth peligro?
55
60
179
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
“I’m afraid there is, but we must hope for
the best, so don’t cry, dear.” And Laurie put
his arm about her with a brotherly gesture
which was very comforting.
—Temo que sí, pero esperamos que todo
salga bien. No llores, querida. —Y Laurie
le pasó un brazo por los hombros en un gesto fraternal para consolarla.
When he had gone, she went to her little
chapel, and sitting in the twilight, prayed for Beth,
with streaming tears and an aching heart, feeling
that a million turquoise rings would not console
10 her for the loss of her gentle little sister.
Cuando se hubo marchado, Amy fue a su capillita y, sentada en la penumbra, oró por Beth con
lágrimas en los ojos y el corazón dolorido, sintiendo que ni un millón de anillos de turquesa podrían
consolarla por la pérdida de su dulce hermanita.
5
stream manar, fluir, reguero (luz), filtrarse, fluir, fluente,
derramar (lágrimas),
15
CHAPTER TWENTY
20
CONFIDENCIAL
20
I don’t think I have any words in which to
tell the meeting of the mother and daughters.
Such hours are beautiful to live, but very hard
to describe, so I will leave it to the imagination
of my readers, merely saying that the house was
25 full of genuine happiness, and that Meg’s tender
hope was realized, for when Beth woke from
that long, healing sleep, the first objects on
which her eyes fell were the little rose and
Mother’s face. Too weak to wonder at anything,
30 she only smiled and nestled close in the loving
arms about her, feeling that the hungry longing
was satisfied at last. Then she slept again, and
the girls waited upon their mother, for she
would not unclasp the thin hand which clung
35 to hers even in sleep.
No encuentro palabras para explicaron el
reencuentro entre madre e hijas. Son momentos muy hermosos de vivir pero muy difíciles
de describir, así que lo dejaré a la imaginación
de mis lectores y solo diré que la casa rebosaba
de auténtica felicidad y que el tierno deseo de
Meg se cumplió, porque, cuando Beth despertó de su largo y reparador sueño, lo primero
que vio fue la pequeña rosa y el rostro de su
madre. Demasiado débil para extrañarse por
nada, sonrió y se acurrucó en aquellos amorosos brazos sintiendo que su anhelo de afecto
quedaba, al fin, satisfecho. Luego volvió a dormirse, y las muchachas atendieron a la madre,
que no quiso soltar aquella delgada mano que,
aun en sueños, se aferraba a la suya.
Hannah had ‘dished up’ an astonishing
breakfast for the traveler, finding it impossible
to vent [dar salida] her excitement in any other
40 way, and Meg and Jo fed their mother like dutiful young storks, while they listened to her whispered account of Father’s state, Mr. Brooke’s
promise to stay and nurse him, the delays which
the storm occasioned on the homeward journey,
45 and the unspeakable comfort Laurie’s hopeful
face had given her when she arrived, worn out
with fatigue, anxiety, and cold.
Hannah había preparado un estupendo desayuno
para la viajera; era su forma de mostrar su alegría.
Meg y Jo dieron de comer a su madre como las cigüeñas alimentan a sus crías, mientras esta relataba
las últimas novedades sobre el estado del padre.
Explicó que el señor Brooke se había comprometido
a quedarse y cuidar del enfermo, que la tormenta
había ocasionado retrasos en su vuelta a casa y el
indescriptible alivio que sintió al encontrar el rostro esperanzado de [314] Laurie tras llegar consumida por el cansancio, los nervios y el frío.
What a strange yet pleasant day that
¡Qué día tan raro y tan agradable tuvieron! Fuera, todo era luz y alegría, porque la gente había salido a dar la bienvenida a la primera nevada; dentro
de la casa, reinaban la calma y el silencio, porque
todas dormían, fatigadas por la noche en vela. Imperaba la serenidad que acompaña a un día de domingo, y Hannah cabeceaba mientras montaba guardia ante la puerta de Beth, Con la grata sensación
que produce el verse libre de una pesada carga, Meg
y Jo cerraron sus fatigados ojos y descansaron como
barcos que, tras una tormenta, alcanzan la seguridad de un puerto de aguas tranquilas. La señora
March no se separó de Beth, durmió en una butaca,
a su lado; despertaba a menudo para observarla, comprobar que no tenía fiebre y velar por ella como un
avaro que recupera un tesoro perdido.
50 was. So brilliant and gay without, for
all the world seemed abroad to welcome
the first snow. So quiet and reposeful
within, for everyone slept, spent with
watching, and a Sabbath stillness reigned
55 t h r o u g h t h e h o u s e , w h i l e n o d d i n g
Hannah mounted guard at the door. With
a blissful sense of burdens lifted off, Meg
and Jo closed their weary eyes, and lay
at rest, like storm-beaten boats safe at
60 anchor in a quiet harbor. Mrs. March
would not leave Beth’s side, but rested
in the big chair, waking often to look at,
touch, and brood over her child, like a
miser over some recovered treasure.
65
180
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
Laurie meanwhile posted off to comfort
Amy, and told his story so well that Aunt March
actually ‘sniffed’ herself, and never once said
“I told you so”. Amy came out so strong on
5 this occasion that I think the good thoughts in
the little chapel really began to bear fruit. She
dried her tears quickly, restrained her
impatience to see her mother, and never even
thought of the turquoise ring, when the old lady
10 heartily agreed in Laurie’s opinion, that she
behaved ‘like a capital little woman’. Even
Polly seemed impressed, for he called her a
good girl, blessed her buttons, and begged her
to “come and take a walk, dear”, in his most
15 affable tone. She would very gladly have gone
out to enjoy the bright wintry weather, but
discovering that Laurie was dropping with sleep
in spite of manful efforts to conceal the fact,
she persuaded him to rest on the sofa, while
20 she wrote a note to her mother. She was a long
time about it, and when she returned, he was
stretched out with both arms under his head,
sound asleep, while Aunt March had pulled
down the curtains and sat doing nothing in an
25 unusual fit of benignity.
Mientras tanto, Laurie fue a animar a Amy.
Relató lo ocurrido con tanta gracia que hasta la
tía March se emocionó y no dijo ni una sola vez
«te lo advertí». En aquella ocasión, Amy mostró
gran entereza, como si los buenos pensamientos
albergados en su capillita empezasen a dar fruto.
Se secó las lágrimas enseguida, controló su impaciencia por ver a su madre y en ningún momento pensó en el anillo de turquesa cuando la
anciana tía March convino con Laurie en que se
había comportado «como una auténtica mujercita». Hasta Polly parecía impresionado; la llamó
«buena chica», bendijo sus botones y le rogó «sal
conmigo a dar una vuelta, querida» con su tono
más afable. De buena gana hubiese salido a disfrutar del sol invernal, pero al ver que Laurie se
caía de sueño, por mucho que se esforzase por
disimularlo, le convenció de que durmiera un rato
en el sofá mientras ella escribía una nota a su
madre. [315] Empleó largo rato en hacerlo y,
cuando volvió a la sala, encontró a su amigo recostado, con la cabeza apoyada en los brazos, profundamente dormido, y a la tía March, que había
corrido las cortinas, sentada sin hacer nada, con
una benevolencia desacostumbrada en ella.
After a while, they began to think he was
not going to wake up till night, and I’m not sure
that he would, had he not been effectually roused
30 by Amy’s cry of joy at sight of her mother. There
probably were a good many happy little girls in
and about the city that day, but it is my private
opinion that Amy was the happiest of all, when
she sat in her mother’s lap and told her trials,
35 receiving consolation and compensation in the
shape of approving smiles and fond caresses.
They were alone together in the chapel, to which
her mother did not object when its purpose was
explained to her.
Transcurrido un rato, empezaron a temer
que el muchacho no despertase hasta la noche,
y es posible que así hubiese sido de no haberle
puesto en pie el grito de alegría de Amy al ver
llegar a su madre. No dudo que en aquel día
hubiese muchas niñas felices en la ciudad, pero
estoy convencida de que ninguna lo era más que
Amy cuando, sentada en el regazo de su madre, relataba sus penas y recibía consuelo y
compensación en forma de sonrisas y amorosas caricias. Estuvieron juntas, a solas, en su
capillita y, cuando su madre conoció el objeto
de aquel rincón, no puso objeción alguna.
40
“On the contrary, I like it very much,
dear,” looking from the dusty rosary to the
well-worn little book, and the lovely picture with its garland of evergreen. “It is an
45 excellent plan to have some place where we
can go to be quiet, when things vex or grieve
us. There are a good many hard times in
this life of ours, but we can always bear
them if we ask help in the right way. I think
50 my little girl is learning this.”
—Me gusta mucho la idea, querida —dijo recorriendo con la mirada el polvoriento rosario, el Nuevo Testamento, gastado por el uso, y el hermoso cuadro con su guirnalda de hojas perennes—. Está muy
bien disponer de un espacio al que acudir para serenarnos cuando algo nos incomoda o preocupa. La vida
está llena de momentos difíciles, pero podemos soportarlos mejor si pedimos ayuda de la forma adecuada. Creo que mi pequeña lo ha aprendido bien,
¿verdad?
“Yes, Mother, and when I go home I mean
to have a corner in the big closet to put my
books and the copy of that picture which I’ve
55 tried to make. The woman’s face is not good,
it’s too beautiful for me to draw, but the baby
is done better, and I love it very much. I like to
think He was a little child once, for then I don’t
seem so far away, and that helps me.”
—Sí, mamá. Cuando vuelva a casa haré sitio en
el armario grande para poner los libros y una copia
de este cuadro que he tratado de pintar. El rostro de la
mujer no me ha quedado muy bien, no soy capaz de
reproducir su belleza, pero el niño me ha salido mejor y estoy contenta. Me gusta pensar que nuestro
Señor también fue un niño, porque eso hace que le
sienta más próximo y me ayuda.
60
As Amy pointed to the smiling Christ
child on his Mother ’s knee, Mrs. March
saw something on the lifted hand that
made her smile. She said nothing, but
65 Amy understood the look, and after a
181
Mientras Amy señalaba a un sonriente niño jesús sentado [316] sobre las rodillas de su madre, la
señora March vio algo en la mano de su hija que la
hizo sonreír. No dijo nada, pero Amy entendió lo que
aquella sonrisa significaba y, tras una breve pausa,
Notes
Alcott’s Little women
mi n u t e ’s p a u s e , s h e a d d e d g r a v e l y,
“ I wanted to speak to you about this, but
I forgot it. Aunt gave me the ring today.
She called me to her and kissed me, and
5 put it on my finger, and said I was a
credit to her, and she’d like to keep me
always. She gave that funny guard to
keep the turquoise on, as it’s too big.
I’d like to wear them Mother, can I?”
Gloria Méndez
añadió muy seria:
—Pensaba comentártelo, pero se me olvidó.
La tía me ha regalado este anillo hoy. Me mandó
llamar, me dio un beso y lo puso en mi dedo diciendo que estaba orgullosa de mí y que le gustaría tenerme siempre a su lado. Me ha dado este
otro para que no se me caiga el de turquesa, que
es demasiado grande para mi dedo. Me gustaría
llevarlos puestos, ¿me dejas, mamá?
10
“They are very pretty, but I think you’re
rather too young for such ornaments, Amy,”
said Mrs. March, looking at the plump little
hand, with the band of sky-blue stones on the
15 forefinger, and the quaint guard formed of two
tiny golden hands clasped together.
—Son muy bonitos, pero creo que aún eres muy
joven para usar esta clase de joyas, Amy —respondió la señora March mientras observaba el efecto
que la hilera de piedras azul cielo y el curioso anillo
de oro con dos diminutas manos entrelazadas producían en la mano pequeña y rolliza de su hija.
“I’ll try not to be vain,” said Amy. “I don’t
think I like it only because it’s so pretty, but I
20 want to wear it as the girl in the story wore
her bracelet, to remind me of something.”
—Intentaré no ser vanidosa —explicó
Amy—. No me gusta solo porque sea bonito. Mi
intención es usarlo como la chica del cuento
usaba su brazalete, como recuerdo de algo.
“Do you mean Aunt March?” asked her
mother, laughing.
—¿De la tía March? —preguntó la madre entre risas.
“No, to remind me not to be selfish.” Amy
looked so earnest and sincere about it that her
mother stopped laughing, and listened respectfully to the little plan.
30
“I’ve thought a great deal lately about my
‘bundle of naughties’, and being selfish is the
largest one in it, so I’m going to try hard to
cure it, if I can. Beth isn’t selfish, and that’s
the reason everyone loves her and feels so bad
35 at the thoughts of losing her. People wouldn’t
feel so bat about me if I was sick, and I don’t
deserve to have them, but I’d like to be loved
and missed by a great many friends, so I’m
going to try and be like Beth all I can. I’m apt
40 to forget my resolutions, but if I had something always about me to remind me, I guess I
should do better. May we try this way?”
—No; para recordarme que no he de ser egoísta. —Amy parecía tan seria y sincera que su madre dejó de reír en el acto y escuchó con respeto
su explicación—. En estos días, he pensado mucho sobre mis faltas y he concluido que el egoísmo es la peor de todas. Voy a hacer lo posible por
eliminarlo. A Beth la quiere todo el mundo y la
idea de perderla resultaba tan insoportable precisamente porque no es egoísta. Si yo enfermase,
la gente no lo sentiría ni la mitad, y lo cierto es
que no merezco más. Pero me gustaría tener muchos amigos que me quisieran y me echasen de
menos, por lo que he decidido ser [317] como Beth
en todo lo que pueda. Y para que no se me olviden
mis buenas intenciones, me gustaría llevar algo que
me recordase constantemente que he de esforzarme por ser mejor. ¿Podría probar con esto?
“Yes, but I have more faith in the corner
your best. I think you will prosper, for the
sincere wish to be good is half the battle. Now
I must go back to Beth. Keep up your heart,
little daughter, and we will soon have you
50 home again.”
—Sí, pero me inspira más confianza el rincón
del armario. Ponte el anillo, querida, y esfuérzate
mucho. Creo que harás grandes progresos, pues el
deseo verdadero de cambiar supone tener media batalla ganada. Ahora, debo volver junto a
Beth. No te desanimes, hijita; pronto podrás volver a casa.
That evening while Meg was writing to
her father to report the traveler’s safe arrival, Jo slipped upstairs into Beth’s room,
55 and finding her mother in her usual place,
stood a minute twisting her fingers in her
hair, with a worried gesture and an undecided look.
Aquella noche, mientras Meg escribía a su padre
para darle noticias sobre el viaje y la llegada de su
madre, Jo subió a la habitación de Beth y encontró a
la señora March sentada donde acostumbraba. Se
quedó unos segundos quieta, retorciéndose el cabello con los dedos en un gesto que indicaba indecisión
y preocupación.
“What is it, deary?” asked Mrs. March,
holding out her hand, with a face which invited confidence.
—¿Qué te ocurre, querida? —preguntó
la señora March tomándole la mano para
inspirarle confianza.
25
45 of the big closet. Wear your ring, dear, and do
60
“I want to tell you something, Mother.”
65
182
—Mamá, hay algo que te quiero contar.
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
“About Meg?”
—¿Es sobre Meg?
“How quickly you guessed! Yes, it’s about
her, and though it’s a little thing, it fidgets me.”
—¡Qué rápido lo has adivinado! Sí, es sobre ella
y, aunque es algo sin importancia, me preocupa.
“Beth is asleep. Speak low, and tell me
all about it. That Moffat hasn’t been here, I
hope?” asked Mrs. March rather sharply.
—Beth duerme; habla en voz baja y cuéntamelo
todo. Espero que ese joven, Moffat, no haya venido
por aquí —comentó la señora March con dureza.
“No. I should have shut the
door in his face if he had,” said Jo,
settling herself on the floor at her
m o t h e r ’s f e e t . “ L a s t s u m m e r M e g
left a pair of gloves over at the
15 L a u r e n c e s ’ a n d o n l y o n e w a s
r e t u r n e d . We f o r g o t a b o u t i t , t i l l
Te d d y t o l d m e t h a t M r. B r o o k e
owned that he liked Meg but didn’t
dare say so, she was so young and
20 h e s o p o o r. N o w, i s n ’t i t a d r e a d f u l
state of things?”
—No, y de haberse atrevido, le habría cerrado la
puerta en las narices —dijo Jo sentándose en el suelo, a los pies de su madre—. El verano pasado Meg
se dejó un par de guantes en casa de los Laurence y
solo recuperó uno. Nadie le dio importancia al asunto, hasta que Teddy me contó que el señor Brooke
tenía el guante. Lo llevaba en el bolsillo de su abrigo
y, en una ocasión, se le cayó y Teddy bromeó al respecto. El [318] señor Brooke reconoció que le gustaba Meg, pero que no se atrevía a confesarlo porque
ella era muy joven y él, muy pobre. ¿No te parece
terrible?
“Do you think Meg cares for him?” asked
Mrs. March, with an anxious look.
—¿Y tú crees que a Meg le gusta él? —preguntó
la señora March con cierta preocupación.
“Mercy me! I don’t know anything about
love and such nonsense!” cried Jo, with a
funny mixture of interest and contempt. “In
novels, the girls show it by starting and blush30 ing, fainting away, growing thin, and acting
like fools. Now Meg does not do anything
of the sort. She eats and drinks and sleeps
like a sensible creature, she looks straight in
my face when I talk about that man, and only
35 blushes a little bit when Teddy jokes about
lovers. I forbid him to do it, but he doesn’t
mind me as he ought.”
—¡Pobre de mí! ¡No entiendo nada del
amor ni de esa clase de tonterías! —exclamó
Jo, con una divertida mezcla de interés y desprecio—. En las novelas, se nota cuando una
muchacha está enamorada porque se ruboriza,
se desmaya, adelgaza o se comporta como una
tonta. Meg no hace nada de eso; come, bebe y
duerme como una persona normal. Me mira a
los ojos cuando hablamos de este hombre y solo
se ruboriza ligeramente cuando Teddy hace alguna broma sobre enamorados. Le tengo prohibido que lo haga, pero no me hace caso.
“Then you fancy that Meg is not interested
—Entonces, supones que a Meg no le interesa John?
5
10
25
40 in John?”
“Who?” cried Jo, staring.
—¿Quién? —exclamó Jo, perpleja.
“Mr. Brooke. I call him ‘John’ now.
—El señor Brooke. Ahora le llamo John.
En el hospital, empecé a llamarle por su
nombre y a él le complace.
45 We fell into the way of doing so at the
hospital, and he likes it.”
wheedle 1 coax by flattery or endearments. engatusar,
dar coba, embaucar, 2 (foll. by out) a get (a thing)
out of a person by wheedling. b cheat (a person) out
of a thing by wheedling.
Sonsacar algo a alguien dandole coba o halagándole
tweak 1 pinch and twist sharply; pull with a sharp jerk;
twitch. 2 make fine adjustments to (a mechanism).
an instance of tweaking. Pellizco.
“Oh, dear! I know you’ll take his part.
He’s been good to Father, and you won’t send
50 him away, but let Meg marry him, if she
wants to. Mean thing! To go petting Papa
and helping you, just to wheedle you into
liking him.” And Jo pulled her hair again with
a wrathful tweak.
X
—¡Oh, Dios mío! Sabía que te pondrías de su
parte. Claro, como ha sido tan bueno con papá, en
lugar de mandarle a paseo, le dejarás casarse con
Meg si así lo quiere. ¡Qué listo! Fue a cuidar de
papá y te ofreció su ayuda para engatusarte y obtener tu favor. Jo volvió a juguetear con su cabello, visiblemente nerviosa.
55
“My dear, don’t get angry about it, and
I will tell you how it happened. John went
with me at Mr. Laurence’s request, and was
so devoted to poor Father that we couldn’t
60 help getting fond of him. He was perfectly
open and honorable about Meg, for he told
us he loved her, but would earn a comfortable home before he asked her to marry him.
He only wanted our leave to love her and
65 work for her, and the right to make her love
183
—Querida, no te enfades por esto y deja que
te cuente cómo ocurrió todo. John me acompañó
a petición del señor Laurence y se mostró tan atento con tu pobre padre que no pudimos evitar tomarle cariño. Fue totalmente sincero y honrado
con respecto a sus sentimientos hacia Meg, nos
dijo que la quería pero que trabajaría para poder
darle un hogar confortable antes de pedir su mano.
Solo pretendía contar con nuestro [319] consentimiento para quererla y luchar por ella, y nues-
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
him if he could. He is a truly excellent young
man, and we could not refuse to listen to
him, but I will not consent to Meg’s engaging herself so young.”
tro permiso para intentar conquistar su corazón.
Es un hombre extraordinario y no podíamos negarnos a escucharle, pero no permitiré que Meg
se comprometa siendo tan joven.
“Of course not. It would be idiotic! I
knew there was mischief brewing. I felt it,
and now it’s worse than I imagined. I just wish
I could marry Meg myself, and keep her safe
10 in the family.”
—Claro que no, ¡sería una estupidez! Sabía
que tramaba algo, lo sentía. ¡Pero es peor de lo
que imaginaba! Cómo me gustaría poder casarme con Meg yo misma para mantenerla sana y
salva dentro de la familia.
This odd arrangement made Mrs. March
smile, but she said gravely, “Jo, I confide in
you and don’t wish you to say anything to Meg
15 yet. When John comes back, and I see them
together, I can judge better of her feelings toward him.”
Tan curiosa ocurrencia hizo sonreír a la señora
March, que sin embargo añadió muy seria:
Jo, confío en ti. No le digas nada a Meg.
Cuando John vuelva, los veré juntos y entonces
conoceré mejor los sentimientos de tu hermana
hacia él.
“She’ll see those handsome eyes that she
—Ella verá los de él en la forma en que la mirará con esos hermosos ojos de los que tanto me habla
y, entonces, estará perdida. Tiene el corazón blando
y se derretirá como mantequilla bajo el sol si alguien la mira con amor. Leía más las cortas notas
que él mandaba que tus cartas y me pellizcaba si
yo lo mencionaba ante los demás. A Meg le gustan
sus ojos y no me cabe duda de que se enamorará
de él, y entonces se acabarán la paz, la diversión y
los buenos ratos que pasamos juntas. ¡Lo veo venir! Irán por la casa como dos enamorados y tendremos que irlos esquivando; Meg no pensará en
otra cosa y ya no querrá hacer nada conmigo;
Brooke conseguirá hacerse rico de alguna manera,
se la llevará y quedará un hueco en la casa; me
destrozará el corazón y todo será de lo más desagradable. ¡Pobre de mí! ¿Por qué no habremos
nacido todas hombres? ¡Entonces no tendríamos
de qué preocuparnos!
5
20 talks about, and then it will be all up with her.
She’s got such a soft heart, it will melt like
butter in the sun if anyone looks sentimentlly
at her. She read the short reports he sent more
than she did your letters, and pinched me
25 when I spoke of it, and likes brown eyes, and
doesn’t think John an ugly name, and she’ll
go and fall in love, and there’s an end of peace
and fun, and cozy times together. I see it all!
They’ll go lovering around the house, and we
30 shall have to dodge. Meg will be absorbed
and no good to me any more. Brooke will
scratch up a fortune somehow, carry her off,
and make a hole in the family, and I shall break
my heart, and everything will be abominably
35 uncomfortable. Oh, dear me! Why weren’t
we all boys, then there wouldn’t be any
bother.”
Jo leaned her chin on her knees in a dis40 consolate attitude and shook her fist at the rep-
rehensible John. Mrs. March sighed, and Jo
looked up with an air of relief.
“You don’t like it, Mother? I’m glad of it.
45 Let’s send him about his business, and not tell
Meg a word of it, but all be happy together as
we always have been.”
“I did wrong to sigh, Jo. It is natural and
50 right you should all go to homes of your own
in time, but I do want to keep my girls as long
as I can, and I am sorry that this happened so
soon, for Meg is only seventeen and it will be
some years before John can make a home for
55 her. Your father and I have agreed that she
shall not bind herself in any way, nor be married, before twenty. If she and John love one
another, they can wait, and test the love by
doing so. She is conscientious, and I have no
60 fear of her treating him unkindly. My pretty,
tender hearted girl! I hope things will go happily with her.”
“Hadn’t you rather have her marry a rich
65 man?” asked Jo, as her mother’s voice faltered
184
Jo apoyó la cara en las rodillas en actitud desconsolada y cerró el puño pensando en lo poco que
le gustaba John. La señora March suspiró y Jo levantó la mirada con cierto alivio.
[320] —Mamá, ¿a ti tampoco te gusta? Me alegro. Dile que se ocupe de sus asuntos y no le menciones nada a Meg. Así podremos seguir viviendo
felices y juntas como hasta ahora.
—He hecho mal en suspirar. No hay nada malo
en que cada una, llegado el momento, cree su propio hogar; es lo natural. Pero quiero conservar a
mis hijas cerca el máximo tiempo posible. Lamento que esto ocurra tan pronto, porque Meg no tiene
más que diecisiete años y todavía habrán de pasar
unos años hasta que John sea capaz de ofrecerle
un hogar en condiciones. Tu padre y yo pensamos
que no debería comprometerse ni casarse antes de
los veinte. Si ella y John se quieren, no tendrán
inconveniente en esperar y poner a prueba su amor.
Ella es muy sensata y estoy segura de que le tratará con el respeto que merece. ¡Mi hermosa y bondadosa hija! Espero que todo le vaya bien.
—¿No preferirías que se casara con un hombre
rico? —preguntó Jo al notar que a su madre se le que-
Notes
Alcott’s Little women
a little over the last words.
Gloria Méndez
braba un poco la voz al pronunciar la última frase.
“Money is a good and useful thing, Jo, and
I hope my girls will never feel the need of it
5 too bitterly not be tempted by too much. I
should like to know that John was firmly established in some good business, which gave
him an income large enough to keep free from
debt and make Meg comfortable. I’m not
10 ambitious for a splendid fortune, a fashionable position, or a great name for my girls. If
rank and money come with love and virtue,
also, I should accept them gratefully, and enjoy your good fortune, but I know, by experi15 ence, how much genuine happiness can be had
in a plain little house, where the daily bread is
earned, and some privations give sweetness
to the few pleasures. I am content to see Meg
begin humbly, for if I am not mistaken, she
20 will be rich in the possession of a good man’s
heart, and that is better than a fortune.”
—El dinero es útil y bueno, Jo. Deseo
que a mis hijas nunca les falte ni les tiente tener demasiado. Me gustaría que John
encontrase un buen trabajo que le permitiera ganarse bien la vida y ofrecer un hogar confortable a Meg. No anhelo grandes
fortunas para vosotras, ni una buena posición social ni un título. Si el rango y el
dinero llegan de la mano del amor y la virtud, bienvenidos sean, disfrutadlos. Pero
sé por experiencia propia que en un hogar
sencillo, en el que se trabaja para ganar
el pan, se puede ser muy feliz, y que sufrir pequeñas privaciones ayuda a valorar
más lo que se tiene. No me importa que
Meg lleve una vida sencilla porque, si no
me equivoco, dispondrá de la mejor riqueza: el corazón de un hombre bueno. Y esa
es la mejor de las fortunas.
“I understand, Mother, and quite agree, but
I’m disappointed about Meg, for I’d planned
25 to have her marry Teddy by-and-by and sit in
the lap of luxury all her days. Wouldn’t it be
nice?” asked Jo, looking up with a brighter
face.
[321] —Te comprendo, mamá, y estoy de
acuerdo contigo, pero me siento decepcionada
porque tenía mejores planes para Meg. Esperaba
que se casase con Teddy y viviese rodeada de lujo.
¿Acaso no sería magnífico? —preguntó Jo con
brillo en los ojos.
“He is younger than she, you know,” began Mrs. March, but Jo broke in...
—Él es más joven que ella... —empezó
la señora March.
“Only a little, he’s old for his age,
a n d t a l l , a n d c a n b e q u ite g ro wn -u p
35 i n h i s m a n n e r s i f h e l i k e s . T h e n h e ’s
rich and generous and good, and
l o v e s u s a l l , a n d I s a y i t ’s a p i t y m y
plan is spoiled.”
—Eso no importa —la interrumpió Jo—. Es
un muchacho muy maduro para su edad y es alto.
Y, cuando quiere, sabe comportarse como un adulto. Además, es rico, bueno y generoso y nos quiere
a todas. Creo que es una pena que mi plan se haya
echado a perder.
“I’m afraid Laurie is hardly grown-up
enough for Meg, and altogether too much of
a weathercock just now for anyone to depend
on. Don’t make plans, Jo, but let time and
their own hearts mate your friends. We can’t
45 meddle safely in such matters, and had better
not get ‘romantic rubbish’ as you call it, into
our heads, lest it spoil our friendship.”
—Temo que Laurie no sea lo bastante mayor para Meg y es aún demasiado alocado para
cuidar de nadie. No hagas planes, Jo. Deja que
el tiempo y los sentimientos se encarguen de
emparejar a tus amigos. No es bueno inmiscuirse en esos asuntos. Será mejor que olvides esa «basura romántica», como tú la llamas, y no estropees una buena amistad.
“Well, I won’t, but I hate to see things
when a pull here and a snip there would
straighten it out. I wish wearing flatirons on
our heads would keep us from growing up.
But buds will be roses, and kittens cats, more’s
55 the pity!”
—Está bien, así lo haré, pero me molesta que
las cosas salgan del revés cuando con un tironcito
aquí y otro allá podría enderezarse todo... Me gustaría que nos pusieran un peso en la cabeza para
impedir que siguiésemos creciendo. Pero los capullos dan paso a las rosas y los gatitos se convierten en gatos... ¡Es una pena!
“What’s that about flatirons and cats?”
asked Meg, as she crept into the room with
the finished letter in her hand.
—¿Qué dices de pesos y gatos? —preguntó Meg al entrar en la habitación con la carta
recién terminada en la mano.
“Only one of my stupid
speeches. I’m going to bed. Come,
P e g g y, ” s a i d J o , u n f o l d i n g h e r s e l f
like an animated puzzle.
—Es solo una de mis absurdas ideas. Me voy
a la cama. Vamos, Peggy —dijo Jo poniéndose
en pie con un efecto similar al de un desplegable
que surge al abrir un libro.
30
40
50 going all crisscross and getting snarled up,
60
65
185
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
“Quite right, and beautifully written.
Please add that I send my love to John,” said
Mrs. March, as she glanced over the letter and
gave it back.
—Estupendo, está muy bien escrita. Por favor,
añade saludos para John de mi parte —dijo la señora
March tras echar un vistazo a la carta y devolvérsela
a su hija.
“Do you call him ‘John’?” asked Meg,
smiling, with her innocent eyes looking down
into her mother’s.
[322] —¿Le llamas John? —inquirió Meg
con una sonrisa y una expresión inocente en
la mirada.
“Yes, he has been like a son to us, and we
are very fond of him,” replied Mrs. March,
returning the look with a keen one.
—Sí, se ha portado como un hijo con nosotros y le apreciamos mucho —contestó la señora
March mirándola con suma ternura.
“I’m glad of that, he is so lonely. Good night,
—Me alegro. Se siente muy solo. Buenas
noche, mamá. Es fantástico tenerte de nuevo
con nosotras —se limitó a decir Meg.
5
10
keen 1 (cuchillo) afilado, 2 (inteligencia) agudo, 3 (competencia) fuerte 4 (viento) penetrante 5 (interés)
profundo, vivo, 6 (persona) entusiasta
to be keen on sthg, ser aficionado a algo
to be keen to do sthg, estar deseando hacer algo
keen 1 1 (of a person, desire, or interest) eager, ardent
(a keen sportsman). 2 (foll. by on) much attracted
by; fond of or enthusiastic about. 3 (of the senses)
sharp; highly sensitive. 4 intellectually acute. 5 a
having a sharp edge or point. b (of an edge etc.)
sharp. 6 (of a sound, light, etc.) penetrating, vivid,
strong. 7 (of a wind, frost, etc.) piercingly cold. 8 (of
a pain etc.) acute, bitter. 9 Brit. (of a price)
competitive.
10colloq. excellent.
keen 2 an Irish funeral song accompanied with wailing.
1 intr. utter the keen. 2 tr. bewail (a person) in this
way. 3 tr. utter in a wailing tone.
15 Mother, dear. It is so inexpressibly comfortable
to have you here,” was Meg’s answer.
The kiss her mother gave her was a very
tender one, and as she went away, Mrs. March
20 said, with a mixture of satisfaction and regret,
“She does not love John yet, but will soon
learn to.”
La señora March le dio un tierno beso de
buenas noches al verla marchar, dijo, con una
mezcla de satisfacción y melancolía:
— To d a v í a n o l e a m a , p e r o p r o n t o l o
hará.
25
21
CHAPTER TWENTY-ONE
LAURIE COMETE UNA TRAVESURA Y JO PONE PAZ
Jo’s face was a study next day, for the secret rather weighed upon her, and she found
it hard not to look mysterious and important.
Meg observed it, but did not trouble herself
to make inquiries, for she had learned that the
best way to manage Jo was by the law of contraries, so she felt sure of being told everything if she did not ask. She was rather surprised, therefore, when the silence remained
unbroken, and Jo assumed a patronizing air,
which decidedly aggravated Meg, who in turn
assumed an air of dignified reserve and devoted herself to her mother. This left Jo to
her own devices, for Mrs. March had taken
her place as nurse, and bade her rest, exercise, and amuse herself after her long confinement. Amy being gone, Laurie was her only
refuge, and much as she enjoyed his society,
she rather dreaded him just then, for he was
an incorrigible tease, and she feared he would
coax the secret from her.
La cara dejo, al día siguiente, era digna de verse. Guardar el secreto le costaba y tenía ganas de
hacerse la importante y adoptar un aire misterioso. Meg se dio cuenta, pero no le prestó atención
porque sabía por experiencia que la mejor manera
de conseguir algo de Jo era actuar en sentido contrario a lo esperado. Y que, cuanto menos preguntase, más posibilidades tenía de que su hermana se lo contase todo. Por eso le sorprendió sobremanera que Jo no solo no rompiese su silencio,
sino que la tratase con una condescendencia irritante, con lo que Meg adoptó una digna reserva y
se volcó en atender a su madre. Jo quedó libre de
obligaciones, puesto que la señora March se hizo
cargo de las labores de enfermera y le recomendó
que descansase, hiciese ejercicio y se divirtiese
como antes de aquel largo encierro. Como Amy
no estaba en casa, Laurie era su único consuelo.
Sin embargo, aunque disfrutaba de su compañía,
temía verle en aquellos momentos porque él siempre la sonsacaba y podría arrancarle su secreto.
She was quite right, for the mischief-loving
lad no sooner suspected a mystery than he set
55 himself to find it out, and led Jo a trying life of
it. He wheedled, bribed, ridiculed, threatened,
and scolded; affected indifference, that he
might surprise the truth from her; declared
he knew, then that he didn’t care; and at
60 last, by dint of perseverance, he satisfied
himself that it concerned Meg and Mr.
Brooke. Feeling indignant that he was not taken
into his tutor’s confidence, he set his wits to work to
devise some proper retaliation for the slight.
Tenía razón. El travieso muchacho intuyó
enseguida el misterio y, decidido a averiguar
de qué se trataba, hizo la vida [324] imposible
ajo. Rogó, prometió, la ridiculizó, amenazó y
riñó, fingió indiferencia para sonsacarla sin que
se diese cuenta, afirmó que ya lo sabía, para
luego decir que no le importaba y, por fin, en
premio a su perseverancia, consiguió que su
amiga le confirmase que el asunto concernía a
Meg y al señor Brooke. Indignado porque su
tutor tuviese secretos para con él, empezó a
idear la forma de vengar la afrenta.
30
35
40
45
50
wheedle 1 coax by flattery or endearments. 2 (foll. by
out) a get (a thing) out of a person by wheedling. b
cheat (a person) out of a thing by wheedling.
Sonsacar algo a alguien
devise 1 plan or invent by careful thought. 2 Law leave
(real estate) by the terms of a will (cf. bequeath).
Inventar, concebir, diseñar, fabricar, idear, concebir
65
186
Notes
mope 1a. To be gloomy or dejected. b. To brood or
sulk. See synonyms at brood. 2. To move in a
leisurely or aimless manner; dawdle. NOUN: 1. A
person given to gloomy or dejected moods. 2.
mopes Low spirits; the blues. Often used with the.
mope v.i. estar abatido, desanimado; be apathetic,
gloomy, or dazed 1 archaic : to act in a dazed or
stupid manner 2 : to give oneself up to brooding :
become listless or dejected ; to have the blues 3 :
to move slowly or aimlessly :dawdle; move around
slowly and aimlessly
adj. someone who wastes time
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
Meg meanwhile had apparently forgotten
the matter and was absorbed in preparations
for her father’s return, but all of a sudden a
change seemed to come over her, and, for a
5 day or two, she was quite unlike herself. She
started when spoken to, blushed when looked
at, was very quiet, and sat over her sewing,
with a timid, troubled look on her face. To
her mother’s inquiries she answered that she
10 was quite well, and Jo’s she silenced by begging to be let alone.
Mientras tanto, Meg parecía haber olvidado
la cuestión y estaba concentrada en los preparativos de la vuelta de su padre a casa. Sin embargo,
de pronto algo pareció cambiar en ella y durante
un par de días tuvo un comportamiento muy extraño. No prestaba atención cuando le hablaban,
se ruborizaba si alguien la miraba y cuando se
sentaba a coser adoptaba una actitud reservada y
parecía preocupada. A las preguntas de su madre,
contestaba que se encontraba perfectamente, y a
Jo le pedía que la dejara sola.
“She feels it in the air—love, I mean—and
she’s going very fast. She’s got most of the
15 symptoms—is twittery and cross, doesn’t eat,
lies awake, and mopes in corners. I caught her
singing that song he gave her, and once she said
‘John’, as you do, and then turned as red as a
poppy. Whatever shall we do?” said Jo, looking
20 ready for any measures, however violent.
—Le ocurre algo. Debe de ser el amor, claro
está. Y le está dando fuerte. Tiene casi todos los
síntomas; está nerviosa y malhumorada, no come, le
cuesta dormir y anda con cara mustia. La pillé
cantando una canción de amor y una vez dijo
John, como haces tú, y se puso roja como un
tomate. ¿Qué podemos hacer? —preguntó Jo,
dispuesta a tomar cartas en el asunto.
“Nothing but wait. Let her alone, be kind
and patient, and Father’s coming will settle
everything,” replied her mother.
—Nada, salvo esperar. Déjala sola y trátala con
dulzura y paciencia. Cuando papá vuelva, todo se arreglará —contestó la madre.
“Here’s a note to you, Meg, all sealed up.
How odd! Teddy never seals mine,” said Jo
next day, as she distributed the contents of
the little post office.
—Meg, hay una carta para ti, está sellada.
¡Qué raro! Teddy nunca sella las mías —comentó
Jo al día siguiente, mientras repartía el contenido
de su pequeña oficina de correos privada.
Mrs. March and Jo were deep in their own
affairs, when a sound from Meg made them
look up to see her staring at her note with a
frightened face.
La señora March y Jo estaban concentradas en sus
labores [325] cuando Meg lanzó una exclamación que
les hizo levantar la cabeza. Vieron que miraba fijamente
la carta con expresión de espanto.
“My child, what is it?” cried her mother,
running to her, while Jo tried to take the paper which had done the mischief.
—Hija, qué ocurre? —preguntó la madre, que fue
rápidamente hacia ella, mientras Jo intentaba hacerse con
la nota que la había sumido en aquel estado.
40
“It’s all a mistake, he didn’t send it.
Oh, Jo, how could you do it?” and Meg
hid her face in her hands, crying as if her
heart were quite broken.
—Es un error. No la ha mandado él. ¡Oh,
Jo! ¿Cómo has podido? —Meg se tapó el rostro con las manos y se echó a llorar como si le
hubiesen partido el corazón.
45
“Me! I’ve done nothing! What’s she
talking about?” cried Jo, bewildered.
—¿Yo? ¡No he hecho nada! ¿De qué estás hablando? —exclamó Jo, desconcertada.
Meg’s mild eyes kindled with anger as
she pulled a crumpled note from her pocket
50 and threw it at Jo, saying reproachfully,
“You wrote it, and that bad boy helped you.
How could you be so rude, so mean, and
cruel to us both?”
En los dulces ojos de Meg destelló la ira mientras sacaba una carta del bolsillo y se la lanzaba a Jo
diciendo en tono de reproche:
—Tú la has escrito y ese muchacho malo te ha
ayudado. ¿Cómo has podido ser tan maleducada, tan
malintencionada y tan cruel con ambos?
Jo hardly heard her, for she and her mother
were reading the note, which was written in a
peculiar hand.
Jo apenas la escuchaba porque, al igual que su
madre, trataba de leer la nota, escrita a mano y con
una letra muy rara.
“My Dearest Margaret,
“I can no longer restrain my passion, and
must know my fate before I return. I dare not
tell your parents yet, but I think they would
consent if they knew that we adored one another. Mr. Laurence will help me to some
65 good place, and then, my sweet girl, you will
Mi querida Margaret:
No puedo seguir negando mi pasión y necesito
conocer mi suerte antes de volver. Todavía no me
he atrevido a decir nada a tus padres, pero creo que
cuando sepan que nos queremos nos darán su consentimiento. El señor Laurence me ayudará a conseguir un buen puesto y, entonces, mi dulce amada,
25
30
35
55
peculiar odd, queer, unusual, singular, especial
60
187
Notes
Alcott’s Little women
make me happy. I implore you to say nothing
to your family yet, but to send one word of
hope through Laurie to,
“Your devoted John.”
5
“Oh, the little villain! That’s the way
he meant to pay me for keeping my word
to Mother. I’ll give him a hearty scolding
and bring him over to beg pardon,” cried
10 Jo, burning to execute immediate justice.
But her mother held her back, saying, with
a look she seldom wore...
“Stop, Jo, you must clear yourself first.
15 You have played so many pranks that I am
afraid you have had a hand in this.”
Gloria Méndez
podremos ser felices. Te imploro que no le digas
nada a tu familia aún y que me mandes unas palabras de esperanza a través de Laurie.
Tuyo afectuosísímo,
JOHN
[327] —¡Oh, qué malvado! Así es como me
paga por cumplir la promesa que le hice a mamá.
Iré a darle un buen escarmiento y le traeré para
que implore perdón —exclamó Jo, dispuesta a tomarse la justicia por su mano de inmediato.
Pero su madre la retuvo, diciendo, con un semblante que pocas veces le habían visto:
Jo, detente, antes debes dar alguna explicación.
Has cometido tantas travesuras que temo que tengas
algo que ver en esto.
“On my word, Mother, I haven’t! I never
saw that note before, and don’t know any20 thing about it, as true as I live!” said Jo, so
earnestly that they believed her. “If I had
taken part in it I’d have done it better than
this, and have written a sensible note. I
should think you’d have known Mr. Brooke
25 wouldn’t write such stuff as that,” she added,
scornfully tossing down the paper.
—¡Mamá, te doy mi palabra de que no es
así! No había visto esta carta antes y no sé
nada al respecto; es la verdad —afirmó Jo, con
tal vehemencia que la creyeron—. Si hubiese
participado en esto, lo habría hecho mejor y
habría escrito una nota más creíble. Me habría dado cuenta de que el señor Brooke nunca enviaría una nota semejante —añadió tirando la carta al suelo muy enfadada.
“It’s like his writing,” faltered Meg, comparing it with the note in her hand.
—La letra se parece a la suya —balbuceó Meg tras comparar la letra con la de la carta que tenía en la mano.
“Oh, Meg, you didn’t answer it?” cried
Mrs. March quickly.
—Oh, Meg, no habrás contestado, ¿verdad? —
se apresuró a decir la señora March.
“Yes, I did!” and Meg hid her face again,
35 overcome with shame.
—¡Sí, lo he hecho! —exclamó Meg, y volvió a
taparse el rostro con las manos, avergonzada.
“Here’s a scrape! Do let me bring that
wicked boy over to explain and be lectured. I
can’t rest till I get hold of him.” And Jo made
40 for the door again.
—¡Menudo lío! Dejad que vaya a buscar a ese loco y
le traiga aquí para que nos dé una explicación y reciba su
merecido. No descansaré hasta que le encuentre —dijo Jo
dirigiéndose nuevamente hacia la puerta.
“Hush! Let me handle this, for it is
worse than I thought. Margaret, tell me the
whole story,” commanded Mrs. March,
45 sitting down by Meg, yet keeping hold of
Jo, lest she should fly off.
—¡Quieta! Yo me ocuparé de este asunto, porque es más grave de lo que pensaba. Margaret, cuéntamelo todo desde el principio —ordenó la señora
March, que se sentó junto a Meg, sin soltar ajo para
impedir que se escapara.
“I received the first letter from Laurie, who
didn’t look as if he knew anything about it,”
50 began Meg, without looking up. “I was worried at first and meant to tell you, then I remembered how you liked Mr. Brooke, so I
thought you wouldn’t mind if I kept my little
secret for a few days. I’m so silly that I liked
55 to think no one knew, and while I was deciding what to say, I felt like the girls in books,
who have such things to do. Forgive me,
Mother, I’m paid for my silliness now. I never
can look him in the face again.”
—Recibí la primera carta por medio de Laurie,
que no [328] parecía estar al corriente de nada —
comenzó Meg, sin alzar la mirada—. Al principio,
me preocupé y pensaba comentártelo, pero luego recordé que apreciabas al señor Brooke y me dije que
no te importaría que mantuviese el asunto en secreto
unos cuantos días. Soy tan tonta que supuse que nadie sospechaba nada y, mientras pensaba en una respuesta, me sentí como las muchachas de las novelas
que se enfrentan a cosas así. Perdóname, madre. He
pagado cara mi estupidez, ya no podré volver a mirarle a la cara nunca más.
30
60
“What did you say to him?” asked Mrs.
March.
—¿Qué le contestaste? —preguntó la señora
March.
“I only said I was too young to do any-
—Solo le dije que era demasiado joven para
decidir nada al respecto, que no quería tener
65 thing about it yet, that I didn’t wish to have
188
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
secrets from you, and he must speak to father.
I was very grateful for his kindness, and would
be his friend, but nothing more, for a long
while.”
secretos con vosotros y que él debía hablar con
papá. Que le agradecía su amabilidad y que,
por una larga temporada, solo podía ofrecerle
mí amistad.
Mrs. March smiled, as if well pleased, and
Jo clapped her hands, exclaiming, with a
laugh, “You are almost equal to Caroline
Percy, who was a pattern of prudence! Tell
10 on, Meg. What did he say to that?”
La señora March sonrió aliviada y
Jo aplaudió y exclamó entre risas:
—¡Eres un modelo de prudencia! Sigue, Meg, ¿qué pasó
después?
“He writes in a different way entirely,
telling me that he never sent any love letter
at all, and is very sorry that my roguish
15 sister, Jo, should take liberties with our
names. It’s very kind and respectful, but
think how dreadful for me!”
—Me contestó en un tono muy distinto; decía que no me había mandado ninguna carta de
amor y que sentía mucho que mi traviesa
hermana Jo se tomara tales libertades con nuestros nombres. Fue muy amable y considerado,
pero ¡imaginad lo terrible que resultó para mí!
Meg leaned against her mother, looking
Meg se apoyó en su madre con aire desesperado, mientras Jo caminaba de arriba abajo
por la sala insultando a Laurie. De pronto, se
detuvo, cogió las dos cartas y, después de estudiarlas con detenimiento, dijo, tajante:
—No creo que Brooke haya visto o escrito
ninguna de estas cartas. Ambas son obra de Teddy
y habrá guardado la tuya para fastidiarme porque
no quise compartir con él mi secreto.
5
20 the image of despair, and Jo tramped about
the room, calling Laurie names. All of a sudden she stopped, caught up the two notes, and
after looking at them closely, said decidedly,
“I don’t believe Brooke ever saw either of
25 these letters. Teddy wrote both, and keeps
yours to crow over me with because I wouldn’t
tell him my secret.”
“Don’t have any secrets, Jo. Tell it to
30 Mother and keep out of trouble, as I should
have done,” said Meg warningly.
“Bless you, child! Mother told me.”
[329] —Jo, no guardes secretos. Cuéntaselo
todo a mamá como yo debía haber hecho y te evitarás problemas —advirtió Meg.
—¡Por Dios! ¡Pero si fue mamá la que me dijo el secreto!
“That will do, Jo. I’ll comfort Meg
while you go and get Laurie. I shall
sift the matter to the bottom, and put a
stop to such pranks at once.”
—Basta ya, Jo. Yo consolaré a Meg mientras tú vas a buscar a Laurie. Quiero llegar al
fondo de este asunto y poner freno a tanta tontería de una vez por todas.
40
Aw a y r a n J o , a n d M r s . M a r c h
g e n t l y t o l d M e g M r. B r o o k e ’s r e a l
f e e l i n g s . “ N o w, d e a r, w h a t a r e y o u r
own? Do you love him enough to
wait till he can make a home for
45 y o u , o r w i l l y o u k e e p y o u r s e l f q u i t e
free for the present?”
Jo salió disparada y la señora March
explicó con suma dulzura a Meg los auténticos sentimientos del señor Brooke.
—Ahora, querida, dime, ¿qué sientes
tú? ¿Le quieres lo suficiente para esperar
a que consiga un hogar para vosotros o prefieres seguir sin compromiso por ahora?
“I’ve been so scared and worried, I don’t
want to have anything to do with lovers for a
50 long while, perhaps never,” answered Meg
petulantly [malhumoradamente]. “If John
doesn’t know anything about this nonsense,
don’t tell him, and make Jo and Laurie hold
their tongues. I won’t be deceived and plagued
55 and made a fool of. It’s a shame!”
—He estado tan asustada y preocupada en
estos días que no deseo pensar en noviazgos
por una larga temporada, o tal vez nunca —contestó Meg malhumorada—. Si John no está al
corriente de todo este disparate, no le digas
nada y procura que Jo y Laurie vigilen sus palabras. No quiero que se rían de mí ni me hagan pasar malos ratos. ¡Es una vergüenza!
S e e i n g M e g ’s u s u a l l y g e n t l e
temper was roused and her pride hurt
by this mischievous joke, Mrs. March
60 s o o t h e d h e r b y p r o m i s e s o f e n t i r e
silence and great discretion for the future. The instant Laurie’s step was
heard in the hall, Meg fled into the
study, and Mrs. March received the
65 culprit alone. Jo had not told him why
Al ver que Meg, por lo general amable y tranquila, había perdido los nervios con aquella broma
de mal gusto y se sentía herida en su orgullo, la señora March la apaciguó prometiéndole que, en adelante, guardarían silencio absoluto y llevarían el
asunto con la máxima discreción. Meg se retiró en
cuanto oyó a Laurie en el vestíbulo y la señora March
recibió al acusado. Jo no había informado al joven
del motivo por el que se le requería, por miedo a
35
189
Notes
Alcott’s Little women
he was wanted, fearing he wouldn’t
come, but he knew the minute he saw
Mrs. March’s face, and stood twirling
his hat with a guilty air which con5 victed him at once. Jo was dismissed,
but chose to march up and down the
hall like a sentinel, having some fear
that the prisoner might bolt. The
sound of voices in the parlor rose and
10 f e l l f o r h a l f a n h o u r , b u t w h a t
happened during that interview the
girls never knew.
que se negase a ir, pero él intuyó de inmediato lo
que ocurría cuando vio el semblante severo de la
señora March y comenzó a hacer girar su sombrero
con aire culpable, lo que terminó de confirmar las
sospechas que pesaban sobre él. La señora March
rogó a Jo que los dejase a solas. La muchacha se
quedó en el vestíbulo, caminando de arriba abajo,
como un centinela que temiese ver escapar [330] al
prisionero. Durante la siguiente media hora, se oyeron voces que subían y bajaban de tono, pero las
muchachas no supieron nunca lo que se dijo en aquella entrevista.
When they were called in, Laurie
a penitent face that Jo forgave him on
the spot, but did not think it wise to
betray the fact. Meg received his
humble apology, and was much
20 comforted by the assurance that Brooke
knew nothing of the joke.
Cuando acudieron a la sala en respuesta a la llamada de su madre, vieron a Laurie de pie, junto a la
señora March, con un aire tan compungido que se
ganó el perdón dejo de inmediato, aunque esta no
consideró oportuno mostrarse benevolente en público. Meg recibió las sinceras disculpas del muchacho
y sintió un gran alivio cuando él le confirmó que el
señor Brooke no estaba al corriente de la broma.
“I’ll never tell him to my dying day, wild
horses shan’t drag it out of me, so you’ll for25 give me, Meg, and I’ll do anything to show
how out-and-out sorry I am,” he added, looking very much ashamed of himself.
—Guardaré el secreto con mi vida, no me arrancarían una palabra ni torturándome. Meg, por favor,
perdóname. Haré lo que sea para demostrar mi arrepentimiento —añadió, dando muestras de sentirse
verdaderamente avergonzado.
“I’ll try, but it was a very ungentlemanly
sly and malicious, Laurie,” replied Meg, trying to hid her maidenly confusion under a
gravely reproachful air.
—Lo intentaré, pero tu comportamiento ha sido
impropio de un caballero. No imaginaba que pudieses ser tan mezquino y malintencionado, Laurie —
repuso Meg, que se esforzaba por ocultar su turbación original con un aire serio y reprobados.
35
“It was altogether abominable, and I don’t
deserve to be spoken to for a month, but you
will, though, won’t you?” And Laurie folded
his hands together with such and imploring
gesture, as he spoke in his irresistibly persua40 sive tone, that it was impossible to frown upon
him in spite of his scandalous behavior.
—Fue una idea abominable y merezco que no
me dirijas la palabra en un mes, pero no lo harás,
¿verdad? —dijo Laurie juntando las manos en actitud de súplica, bajando la mirada con aire de arrepentimiento y usando un tono tan irresistiblemente
persuasivo que era imposible seguir enfadada con él,
a pesar de lo escandaloso de su comportamiento.
Meg pardoned him, and Mrs. March’s
grave face relaxed, in spite of her efforts to
45 keep sober, when she heard him declare that
he would atone for his sins by all sorts of penances, and abase himself like a worm before
the injured damsel.
Meg le perdonó y la señora March relajó la dura
expresión de su rostro, pese a sus esfuerzos por
mantenerse seria, cuando le oyó declarar que
expiaría sus culpas por medio de toda suerte
de penitencias y se arrastraría como un gusano
ante la doncella ofendida.
50
Jo stood aloof, meanwhile, trying to
harden her heart against him, and succeeding
only in primming up her face into an expression of entire disapprobation. Laurie looked
at her once or twice, but as she showed no
55 sign of relenting, he felt injured, and turned
his back on her till the others were done with
him, when he made her a low bow and walked
off without a word.
Entretanto Jo se mantenía a una prudente
distancia, intentando en vano endurecer su corazón y logrando apenas [331] una expresión
de absoluta desaprobación. Laurie la miró en
un par de ocasiones pero, como la muchacha
no daba muestras de comprensión, se sintió
muy molesto y le dio la espalda. Cuando terminó de escuchar a todas, hizo una larga reverencia y se fue sin decirle nada.
As soon as he had gone, she wished she
had been more forgiving, and when Meg and
her mother went upstairs, she felt lonely and
longed for Teddy. After resisting for some
time, she yielded to the impulse, and armed
65 with a book to return, went over to the big
Tan pronto como se hubo marchado, Jo se arrepintió de no haberse mostrado más indulgente y, cuando Meg y su madre subieron por las escaleras, se sintió sola y deseó estar con Teddy. Resistió la tentación
durante un tiempo pero al final, siguiendo su impulso, se dirigió a la casa grande, con la excusa de ir a
15 was standing by their mother with such
apology 1 a verbal or written expression of regret or
contrition for a fault or failing 2 a poor substitute or
offering
apology 1 excusa, disculpa, defensa, justificación 2 a
poor sustitute, birria
Gloria Méndez
30 thing to do, I didn’t think you could be so
60
190
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
house.
devolver un libro.
“Is Mr. Laurence in?” asked Jo, of a housemaid, who was coming downstairs.
—¿Está el señor Laurence en casa? —preguntó
a la sirvienta, que bajaba por las escaleras.
“Yes, Miss, but I don’t believe he’s seeable just yet.”
—Sí, señorita, pero no creo que pueda recibirla
en estos momentos.
5
“Why not? Is he ill?”
—¿Por qué? ¿Está enfermo?
10
“La, no Miss, but he’s had a scene with
Mr. Laurie, who is in one of his tantrums
about something, which vexes the old gentleman, so I dursn’t go nigh [near] him.”
tantrum n. an outburst of bad temper or petulance
(threw a tantrum). rabietas, pataletas, berrinche
—¡Por Dios! No, señorita, pero ha estado discutiendo con el señor Laurie, que tiene una de esas rabietas
por culpa de no sé qué que tanto molestan al anciano señor, y no me atrevo a decirle nada.
15
“Where is Laurie?”
—¿Dónde está Laurie?
“Shut up in his room, and he won’t answer, though I’ve been a-tapping. I don’t
20 know what’s to become of the dinner, for it’s
ready, and there’s no one to eat it.”
—Se ha encerrado en su habitación y no
responde por mucho que llamen a la puerta. No
sé qué va a pasar con la cena, porque ya está
lista y parece que nadie quiere comer.
“I’ll go and see what the matter is. I’m
not afraid of either of them.”
—Iré a ver qué pasa. No me da miedo ninguno de ellos.
Up went Jo, and knocked smartly on the
door of Laurie’s little study.
Jo subió por las escaleras y dio varios golpes rápidos en la puerta del pequeño estudio de Laurie.
“Stop that, or I’ll open the door and make
—¡Deja de llamar o abriré y te obligaré a parar! —gritó el muchacho en
t o n o a m e n a z a d o r.
25
smartly 1 (= elegantly) [dressed, furnished] con elegancia; elegantemente 2 (= cleverly) inteligentemente 3 (= briskly) rápidamente
smartly
1(= elegantly) [dressed, furnished] con elegancia; elegantemente
2 (= cleverly) inteligentemente
3 (= briskly) rápidamente
— adv. smartly; in a smart manner. (Esmeradamente,
pulcramente, limpiamente, de golpe)
smart 1 a clever; ingenious; quickwitted (a smart talker;
gave a smart answer). b keen in bargaining; quick
to take advantage. c (of transactions etc.)
unscrupulous to the point of dishonesty. 2 wellgroomed; neat; bright and fresh in appearance (a
smart suit). 3 in good repair; showing bright colours,
new paint, etc. (a smart red bicycle). 4 stylish;
fashionable; prominent in society (in all the smart
restaurants; the smart set). 5 quick; brisk (set a smart
pace). 6 painfully severe; sharp; vigorous (a smart
blow).
1 (of a person or a part of the body) feel or give acute
pain or distress (my eye smarts; smarting from the
insult). 2 (of an insult, grievance, etc.) rankle. 3 (foll.
by for) suffer the consequences of (you will smart for
this).
— n. a bodily or mental sharp pain; a stinging sensation.
stinging : punzantes, piercing, biting, mordaz, áspera, cortante (water) tingling[=tingle 1 intr. a feel
a slight prickling (picor), stinging, or throbbing
sensation. b cause this (the reply tingled in my
ears). 2 tr. make (the ear etc.) tingle]. Sentir
comezón, titilar, hormiguear, escocer
30 you!” called out the young gentleman in a
threatening tone.
Jo immediately knocked again. The door
flew open, and in she bounced before Laurie
35 could recover from his surprise. Seeing that
he really was out of temper, Jo, who knew
how to manage him, assumed a contrite expression, and going artistically down upon her
knees, said meekly, “Please forgive me for
40 being so cross. I came to make it up, and can’t
go away till I have.”
Jo volvió a llamar y, cuando Laurie abrió, entró a toda prisa, antes de que él se repusiera de la
sorpresa. Era evidente [332] que su amigo estaba
de mal humor, pero Jo sabía cómo lidiar con él.
Se arrodilló con mucha gracia, con una expresión
de arrepentimiento, y dijo humildemente:
—Por favor, perdóname por haberme enfadado tanto. He venido a hacer las paces y no me iré
hasta que lo haya logrado.
“It’s all right. Get up, and don’t be a goose,
Jo,” was the cavalier reply to her petition.
—Está bien, levántate. Deja de hacer el
ganso, Jo —repuso el caballero.
“Thank you, I will. Could I ask what’s
the matter? You don’t look exactly easy in
your mind.”
—Gracias. Así lo haré. ¿Puedo saber
qué ha ocurrido? No pareces muy calmado
que digamos.
“I’ve been shaken, and I won’t bear it!”
growled Laurie indignantly.
—Me han zarandeado y ¡no lo consiento! —
gruñó Laurie indignado.
45
50
“Who did it?” demanded Jo.
55
“Grandfather. If it had been anyone else I’d
have...” And the injured youth finished his sentence
by an energetic gesture of the right arm.
—Mi abuelo. De haber sido otra persona, le habría... —En lugar de terminar la frase, el ofendido joven hizo un enérgico gesto con el brazo derecho.
“That’s nothing. I often shake you, and
—Eso no es nada. Yo te zarandeo constantemente y no te enfadas —dijo Jo para apaciguarle.
60 you don’t mind,” said Jo soothingly.
65
—¿Quién ha sido? —inquirió Jo.
“Pooh! You’re a girl, and it’s fun, but I’ll
allow no man to shake me!”
—¡Bah! Tú eres una chica y lo haces de broma, pero
no consentiré que ningún hombre me zarandee.
“I don’t think anyone would care to try it,
—Si te alteras tanto como ahora,
191
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
if you looked as much like a thundercloud as
you do now. Why were you treated so?”
dudo que ninguno se atreva. ¿Por qué te
ha zarandeado tu abuelo?
“Just because I wouldn’t say what your mother
course I wasn’t going to break my word.”
—Se enfadó porque no quise decirle para qué
me había mandado llamar tu madre. He prometido
no decir nada y no pienso faltar a mi palabra.
“Couldn’t you satisfy your grandpa in any
other way?”
—¿Y no podías haber dicho algo para tranquilizarle?
“No, he would have the truth, the whole
truth, and nothing but the truth. I’d have
told my part of the scrape, if I could without bringing Meg in. As I couldn’t, I held
15 my tongue, and bore the scolding till the old
bolt 1 tr. fasten or lock with a bolt. 2 tr. (foll. by
gentleman collared me. Then I bolted, for
in, out) keep (a person etc.) from leaving or
entering by bolting a door. 3 tr. fasten together
fear I should forget myself.”
—No, él solo quiere oír la verdad, toda la verdad
y nada más que la verdad. De haber podido contarle
algo sin involucrar a Meg lo habría hecho pero, como
no se me ocurrió nada, me mordí la lengua y aguanté
la reprimenda hasta que el viejo me cogió por el cuello. Eso me sacó de mis casillas y preferí salir de allí
antes de perder el control.
5 wanted me for. I’d promised not to tell, and of
10
with bolts. 4 intr. a) dash suddenly away, esp.
to escape. Huir, salir disparado b) (of a horse)
suddenly gallop out of control. 5 tr. gulp
“It wasn’t nice, but he’s sorry, I know, so
down (food) unchewed; eat hurriedly. 6 intr.
20 go down and make up. I’ll help you.”
(of a plant) run to seed.
pummel or pommel aporrear, apalear
frolic v.intr. (frolicked, frolicking) play about cheerfully,
gambol [skip or frolic playfully].
1 cheerful play. 2 a prank. 3 a merry party. 4 an outburst
of gaiety. 5 merriment.
1 full of pranks, sportive. 2 joyous, mirthful.
“Hanged if I do! I’m not going to be lectured and pummelled by everyone, just for a
bit of a frolic. I was sorry about Meg, and
25 begged pardon like a man, but I won’t do it
again, when I wasn’t in the wrong.”
“He didn’t know that.”
[333] —No estuvo bien, pero seguro que se arrepiente. Baja y haz las paces con él. Te ayudaré.
—¡Que me cuelguen si lo hago! No pienso aguantar sermones y palizas de todo el mundo por haber
hecho una tontería. Lamento haber herido a Meg y
le he pedido perdón como un hombre, pero no pediré
disculpas cuando no soy culpable de nada.
—Pero él no lo sabe.
“He ought to trust me, and not act as if I
was a baby. It’s no use, Jo, he’s got to learn
that I’m able to take care of myself, and don’t
need anyone’s apron string to hold on by.”
“What pepper pots you are!” sighed Jo. “How
35 do you mean to settle this affair?”
—Pues debería confiar en mí y no tratarme como a un niño. Es inútil, Jo. Tiene
que entender que sé cuidar de mí y no necesito esconderme bajo las faldas de nadie.
—¡Menudo cascarrabias estás hecho! —dijo Jo con un
suspiro—. ¿Y cómo piensas arreglar las cosas?
“Well, he ought to beg pardon, and believe me when I say I can’t tell him what the
fuss’s about.”
—Bueno, tendrá que pedirme perdón y
confiar en mí cuando digo que no puedo contarle qué está pasando.
30
40
“Bless you! He won’t do that.”
“I won’t go down till he does.”
“Now, Teddy, be sensible. Let it pass,
45 and I’ll explain what I can. You can’t
stay here, so what’s the use of being
melodramatic?”
“I don’t intend to stay here long, any50 way. I’ll slip off and take a journey some-
where, and when Grandpa misses me he’ll
come round fast enough.”
“I dare say, but you ought not to go and
55 worry him.”
—¡Por Dios! Dudo mucho que lo haga.
—Pues no bajaré hasta que eso ocurra.
—Vamos, Teddy, sé razonable. Olvida el asunto.
Le explicaré hasta donde pueda. No puedes quedarte
aquí para siempre; ¿de qué te sirve ponerte
melodramático?
—De todos modos, no tengo previsto pasar demasiado tiempo aquí. Me escaparé y,
cuando el abuelo me eche en falta, irá corriendo a pedirme perdón.
—Supongo que tienes razón, pero no creo que
debas marcharte y preocuparle de ese modo.
“Don’t preach. I’ll go to Washington and
see Brooke. It’s gay there, and I’ll enjoy myself after the troubles.”
—No me sermonees. Iré a Washington a ver a
Brooke. Es una ciudad llena de diversiones y podré
pasar un buen rato después de tantos problemas.
“What fun you’d have! I wish I could run
off too,” said Jo, forgetting her part of mentor
in lively visions of martial life at the capital.
—¡Qué bien lo pasarás! ¡Cómo me gustaría ir
contigo! —dijo Jo, que olvidó su papel de consejera
al imaginar escenas de la vida militar en la capital.
“Come on, then! Why not? You go and
[334] —Entonces, ven conmigo. ¿Por qué no?
60
65
192
Notes
Alcott’s Little women
surprise your father, and I’ll stir up old Brooke.
It would be a glorious joke. Let’s do it, Jo.
We’ll leave a letter saying we are all right,
and trot off at once. I’ve got money enough.
5 It will do you good, and no harm, as you go to
your father.”
For a moment Jo looked as if she would
agree, for wild as the plan was, it just suited
10 her. She was tired of care and confinement,
longed for change, and thoughts of her father blended temptingly with the novel
charms of camps and hospitals, liberty and
kindle glow, light, encender, arouse, inspire, desfun. Her eyes k i n d l e d as they tur ned
pertar
15 wistfully toward the window, but they fell on X
the old house opposite, and she shook her head
with sorrowful decision.
“If I was a boy, we’d run away together,
20 and have a capital time, but as I’m a miser-
able girl, I must be proper and stop at home.
Don’t tempt me, Teddy, it’s a crazy plan.”
“That’s the fun of it,” began Laurie, who
25 had got a willful fit on him and was possessed
to break out of bounds in some way.
Le darás una sorpresa a tu padre y yo animaré un poco
al bueno de Brooke. Sería estupendo. ¡Hagámoslo,
Jo! Dejaremos una carta para explicar que estamos
bien y nos marcharemos enseguida. Tengo suficiente
dinero. Te sentará bien y no hay nada malo en ello,
puesto que irás a ver a tu padre.
Por un momento, pareció que Jo iba a acceder, ya
que, por descabellado que fuese el plan, le apetecía
mucho. Estaba cansada de cuidar de otros y de estar
encerrada, anhelaba un cambio y, además del deseo de
ver a su padre, le tentaba la sensación de libertad y
emoción que asociaba con los campamentos y hospitales debido a sus lecturas. Le b r i l l a b a n l o s o j o s
p e r o , a l m i r a r ________ p o r l a v e n t a n a , v i o
su viejo hogar y meneó la cabeza con triste determinación.
—Si fuese un chico, me escaparía contigo y lo
pasaríamos en grande, pero soy una pobre chica y
he de comportarme con propiedad y volver a casa.
No me tientes, Teddy. Es un plan descabellado.
—¡Ahí está la gracia! —repuso Laurie,
que estaba entusiasmado y tenía ganas de
traspasar límites a cualquier precio.
“Hold your tongue!” cried Jo, covering her
ears. “‘Prunes and prisms’ are my doom, and
30 I may as well make up my mind to it. I came
here to moralize, not to hear things that make
me skip to think of.”
—¡No sigas! —exclamó Jo tapándose los oídos—. Me podrías convenc e r. H e v e n i d o p a r a h a c e r t e e n t r a r e n
razón, no para que me hagas perderla a mí.
“I know Meg would wet-blanket such a
—Sé que Meg no aceptaría nunca una propuesta
semejante, pero pensaba que tú tenías más espíritu de
aventura —dijo Laurie con intención de provocarla.
35 proposal, but I thought you had more spirit,”
began Laurie insinuatingly.
“Bad boy, be quiet! Sit down and think
of your own sins, don’t go making me add to
40 mine. If I get your grandpa to apologize for
the shaking, will you give up running away?”
asked Jo seriously.
—No seas malo, no sigas. Siéntate y reflexiona
sobre tus pecados en lugar de incitarme a cometerlos
a mí. Si consigo que tu abuelo te pida perdón por
zarandearte, ¿abandonarás tus planes de huida? —
preguntó Jo, muy seria.
“Yes, but you won’t do it,” answered
—Sí, pero no lo lograrás —contestó Laurie,
que ansiaba [335] hacer las paces pero no quería ser el primero en dar el brazo a torcer.
45 Laurie, who wished to make up, but felt that
his outraged dignity must be appeased first.
bland 1 a mild, not irritating, templado. b tasteless,
unstimulating, insipid. 2 gentle in manner; suave,
amable, afable. Con dulzura,
suave adj.1 (of a person, esp. a man) smooth; polite;
sophisticated. Afable, amable fino, cortés, diplomático / zalamero. 2 (of a wine etc.) bland, smooth.
suave 1. adj. Liso y blando al tacto, en contraposición
a tosco y áspero. 2. Blando, dulce, grato a los sentidos. 3. V. espíritu, manjar suave. 4. fig. Tranquilo,
quieto, manso. 5. fig. Lento, moderado. 6. fig. Dócil, manejable o apacible. Aplícase, por lo común,
al genio o natural.
benigno:afable, complaciente, bonachón
debonnair = buenazo, bonachón
- 1. De noble nature, digne de sa race.
1080, Chanson de Roland; de l’expression de bonne
aire «de bonne race».
debonair adj. 1 carefree, cheerful, self-assured. 2
having pleasant manners.
Etymology ME f. OF debonaire = de bon aire of good
disposition
Gloria Méndez
“If I can manage the young one, I can the
old one,” muttered Jo, as she walked away,
50 leaving Laurie bent over a railroad map with
his head propped up on both hands.
—Si puedo con el joven, podré con el mayor —musitó Jo mientras salía del estudio, donde dejó a Laurie mirando un plano de rutas de
trenes con la barbilla apoyada en las manos.
“Come in!” And Mr. Laurence’s gruff
voice sounded gruffer than ever, as Jo tapped
55 at his door.
—¡Adelante! —dijo el anciano señor
Laurence, con la voz más bronca que de costumbre, cuando Jo llamó a la puerta.
“It’s only me, Sir, come to return a book,”
she said blandly, as she entered.
—Soy yo, señor, he venido a devolver un libro
—dijo ella, con dulzura, al entrar en la sala.
“Want any more?” asked the old gentleman, looking grim and vexed [angered], but
trying not to show it.
—¿Quieres otro? —preguntó el anciano caballero tratando de disimular su incomodidad y su enfado.
“Yes, please. I like old Sam so well, I think
—Sí, por favor, me encanta el viejo Sam. Me
gustaría leer la segunda parte —comentó Jo con la
60
65 I’ll try the second volume,” returned Jo, hop-
193
Notes
shaggy 1 hairy, rough-haired. 2 unkempt. 3 (of the hair)
coarse and abundant.
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
ing to propitiate him by accepting a second
dose of Boswell’s Johnson, as he had recommended that lively work.
esperanza de ganarse al anciano aceptando una segunda dosis de Boswell’s Johnson, que tan vivamente le había recomendado.
5
The shaggy eyebrows unbent a little as
he rolled the steps toward the shelf where the
Johnsonian literature was placed. Jo skipped
up, and sitting on the top step, affected to be
searching for her book, but was really won10 dering how best to introduce the dangerous
object of her visit. Mr. Laurence seemed to
suspect that something was brewing in her
mind, for after taking several brisk turns about
the room, he faced round on her, speaking so
15 abr u p t l y t h a t R a s s e l a s t u m b l e d
f a c e downward on the floor.
El abuelo desarrugó un poco el entrecejo
al empujar la escalerilla hacia el estante en el
que guardaba las obras de Johnson. Jo se subió
y, sentada en el último peldaño, fingió buscar
el libro, aunque en realidad trataba de encontrar la mejor manera de abordar el espinoso
motivo de su visita. El señor Laurence debió
de sospechar que la joven tenía algo más en
mente porque, después de dar varias zancadas
por la habitación, se volvió hacia ella y habló con
tal brusquedad que el ejemplar de Rasselas que Jo tenía en las manos cayó al suelo boca abajo.
“What has that boy been about? Don’t
try to shield him. I know he has been in mis20 chief by the way he acted when he came home.
I can’t get a word from him, and when I threatened to shake the truth out of him he bolted
upstairs and locked himself into his room.”
—¿Qué ha hecho Laurie? No le
p r o t e j a s más. ¡Venga! Por su forma de comportarse al volver a casa, sé que se trata de algo
malo. No consigo que suelte prenda y, cuando le
amenacé con sacarle la verdad por la fuerza, escapó escaleras arriba y se encerró en su cuarto.
“He did wrong, but we forgave him, and
all promised not to say a word to anyone,”
began Jo reluctantly.
—Sí, hizo algo malo, pero ya le hemos perdonado y hemos [336] convenido guardar silencio al respecto —explicó Jo a regañadientes.
“That won’t do. He shall not shelter himgirls. If he’s done anything amiss, he shall
confess, beg pardon, and be punished. Out
with it, Jo. I won’t be kept in the dark.”
—Eso no me sirve. No permitiré que se escude
en una promesa arrancada abusando de vuestros tiernos corazones. Si ha cometido algún atropello, debe
confesarlo, pedir perdón y recibir su castigo. ¡Dímelo todo, Jo! Esto no debe quedar en la sombra.
35
Mr. Laurence looked so alarming and
spoke so sharply that Jo would have gladly
run away, if she could, but she was perched
[encaramado] aloft on the steps, and he stood
at the foot, a lion in the path, so she had to
40 stay and brave it out.
El señor Laurence tenía un aspecto amenazador y hablaba con tanta dureza que, de haber
podido, Jo habría echado a correr, pero estaba
sentada en la escalerilla y, a sus pies, se hallaba el león, de modo que no le quedaba más que
hacerle frente con valor.
“Indeed, Sir, I cannot tell. Mother forbade it. Laurie has confessed, asked pardon, and been punished quite enough. We
45 don’t keep silence to shield him, but someone else, and it will make more trouble if
you interfere. Please don’t. It was partly
my fault, but it’s all right now. So let’s
forget it, and talk about the RAMBLER
50 or something pleasant.”
—Lo lamento, señor, pero no le puedo contar
nada porque mamá nos lo ha prohibido. Laurie ya
ha confesado, ha pedido perdón y ha recibido castigo suficiente. No callamos para protegerle a él,
sino a otra persona, y si insiste en saber solo conseguirá crear más problemas. Por favor, no lo haga.
Yo tuve parte de culpa, pero ya está todo arreglado. Olvide el asunto y charlemos sobre Rambler o
sobre algún tema agradable.
“Hang the RAMBLER! Come down and
give me your word that this harum-scarum boy
of mine hasn’t done anything ungrateful or
55 impertinent. If he has, after all your kindness
to him, I’ll thrash him with my own hands.”
—¡Al diablo con Rambler! Baja y dame
tu palabra de que ese majadero no ha sido
ingrato ni impertinente. De lo contrario,
a pesar de tus buenas intenciones, le daré
una paliza con mis propias manos.
The threat sounded awful, but did not
alarm Jo, for she knew the irascible old gentle60 man would never lift a finger against his
grandson, whatever he might say to the contrary. She obediently descended, and made
as light of the prank as she could without betraying Meg or forgetting the truth.
La amenaza sonaba terrible, pero Jo
no se alarmó porque sabía que el irascible anciano era incapaz de levantarle
la mano a su nieto por mucho que dijese lo contrario. Bajó obedientemente y
explicó cuanto pudo sin involucrar a
Meg ni faltar a la verdad.
25
30 self behind a promise from you softhearted
65
194
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
“Hum... ha... well, if the boy held his
tongue because he promised, and not from obstinacy, I’ll forgive him. He’s a stubborn fellow and hard to manage,” said Mr. Laurence,
5 rubbing up his hair till it looked as if he had
been out in a gale, and smoothing the frown
from his brow with an air of relief.
—¡Vaya! Bueno, si es verdad que el silencio del muchacho se debe a una promesa, no a
su obstinación, le perdonaré. [338] Es un joven terco y un tanto rebelde —comentó el señor
Laurence, y se rascó la cabeza hasta quedar tan
despeinado como si hubiese soplado un vendaval, aunque suavizó notablemente el entrecejo.
“So am I, but a kind word will govern me
men couldn’t,” said Jo, trying to say a kind
word for her friend, who seemed to get out of
one scrape only to fall into another.
— Yo s o y i g u a l , p e r o , p a r a c o n v e n c e rme, es mejor una palabra amable que la
fuerza de todo un ejército —dijo Jo, saliendo en defensa de su amigo, que apenas salía de un lío para meterse en otro.
“You think I’m not kind to him, hey?” was
the sharp answer.
—Piensas que no soy amable con él, verdad?
—replicó el anciano con dureza.
“Oh, dear no, Sir. You are rather too
kind sometimes, and then just a trifle
20 hasty when he tries your patience. Don’t
you think you are?”
—¡Oh, Dios mío! No, señor; creo que a veces es incluso demasiado amable, pero cuando
Laurie pone a prueba su paciencia enseguida
monta en cólera, ¿no le parece?
Jo was determined to have it out now, and tried
to look quite placid, though she quaked a little after
25 her bold speech. To her great relief and surprise,
the old gentleman only threw his spectacles onto
the table with a rattle and exclaimed frankly,
“You’re right, girl, I am! I love the
b o y, b u t h e t r i e s m y p a t i e n c e p a s t
30 bearing, and I know how it will end,
if we go on so.”
Jo estaba resuelta a llegar hasta el final y, aunque trataba de aparentar calma, estaba algo asustada tras haber hablado sin tapujos. Para su sorpresa
y alivio, el anciano se limitó a quitarse los lentes y
arrojarlos sobre la mesa, y dijo con franqueza:
—¡Tienes razón, jovencita! Es cierto.
Quiero mucho al muchacho, pero me saca de
mis casillas y Dios sabe cómo acabaremos si
esto sigue como hasta ahora.
“I’ll tell you, he’ll run away.” Jo was sorry
for that speech the minute it was made. She
35 meant to warn him that Laurie would not bear
much restraint, and hoped he would be more
forebearing with the lad.
—Yo le diré lo que pasará: Laurie terminará por
escaparse de casa. —En el instante en que pronunció
la frase, Jo lamentó haberla dicho. Quería advertirle
de que Laurie no soportaría tanto control y esperaba
que eso le decidiese a ser más permisivo con él.
Mr. Laurence’s ruddy face changed sudat the picture of a handsome man, which hung
over his table. It was Laurie’s father, who had
run away in his youth, and married against
the imperious old man’s will. Jo fancied her
45 remembered and regretted the past, and she
wished she had held her tongue.
Al señor Laurence le mudó el semblante, se sentó de golpe y miró apesadumbrado el retrato de un
apuesto joven que colgaba junto a su escritorio. Era
el padre de Laurie, que se había escapado de casa
siendo joven y se había casado a pesar de la férrea
oposición del anciano. Jo supuso que su comentario
[339] le había traído a la mente dolorosos recuerdos
y deseó haberse mordido la lengua.
“He won’t do it unless he is very much
worried, and only threatens it sometimes,
50 when he gets tired of studying. I often
think I should like to, especially since my
hair was cut, so if you ever miss us, you
may advertise for two boys and look among
the ships bound for India.”
—No creo que lo haga a menos que esté muy
agobiado. Amenaza con irse cuando está harto
de estudiar. Yo también fantaseo con escapar,
sobre todo desde que me corté el cabello. Así
que si algún día nos echan en falta, solo tiene
que mandar buscar a dos muchachos entre los
barcos que zarpen rumbo a la India.
10 when all the king’s horses and all the king’s
15
40 denly, and he sat down, with a troubled glance
55
hussy n. (pl. -ies) derog. an impudent or immoral girl
or woman. sinvergonona bribona, pícara, arpía
She laughed as she spoke, and Mr.
Laurence looked relieved, evidently taking the
whole as a joke.
Al ver que la joven reía, el señor
Laurence se tranquilizó y concluyó que se
trataba de una broma.
“You hussy, how dare you talk in that
way? Where’s your respect for me, and your
proper bringing up? Bless the boys and girls!
What torments they are, yet we can’t do
without them,” he said, pinching her cheeks
65 good-humoredly. “Go and bring that boy
—Y tú, muchachita, ¿cómo te atreves a hablarme en este tono? ¿Dónde han quedado el respeto
que me debes y tu buena educación? ¡Vaya con los
chicos y las chicas! Sois un verdadero tormento,
pero no sabríamos estar sin vosotros —dijo, pellizcándole las mejillas, de buen humor—. Ve a
60
195
Notes
apology 1 a verbal or written expression of regret or
contrition for a fault or failing 2 a poor substitute or
offering
apology 1 excusa, disculpa, defensa, justificación 2 a
poor sustitute, birria
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
down to his dinner, tell him it’s all right, and
advise him not to put on tragedy airs with his
grandfather. I won’t bear it.”
buscar al muchacho y dile que baje a cenar; que
está todo bien pero que haga el favor de no poner
cara de drama, porque no lo soporto.
5
“He won’t come, Sir. He feels badly because you didn’t believe him when he said he
couldn’t tell. I think the shaking hurt his feelings very much.”
—No vendrá, señor. Está ofendido porque
usted no le creyó cuando le dijo que no le podía contar nada. Y creo que le dolió en el alma
que le zarandeara.
10
Jo tried to look pathetic but
m u s t h a v e f a i l e d , f o r M r. L a u r e n c e
began to laugh, and she knew the
day was won.
Jo intentó mostrarse compungida, pero es evidente que no lo consiguió, porque el señor
Laurence se echó a reír, y ella supo que había ganado la partida.
15
“I’m sorry for that, and ought to thank him
for not shaking me, I suppose. What the dickens
does the fellow expect?” And the old gentleman
looked a trifle ashamed of his own testiness.
—Lo lamento y supongo que debería darle las
gracias porque no me zarandeara a mí. ¿Qué espera
el muchacho que haga? —El anciano parecía avergonzado de la dureza con la que le había tratado.
“If I were you, I’d write him an apology,
Sir. He says he won’t come down till he has
one, and talks about Washington, and goes on
in an absurd way. A formal apology will make
him see how foolish he is, and bring him down
25 quite amiable. Try it. He likes fun, and this
was is better than talking. I’ll carry it up, and
teach him his duty.”
—Yo, en su lugar, le escribiría una nota de disculpa, señor. Dice que no bajará hasta que le pida
perdón y amenaza con irse a Washington, entre otras
ideas descabelladas. Una disculpa formal le haría ver
lo irracional que está siendo y hará que baje [340] de
buen humor. Pruébelo. Será divertido y una nota es
mejor que ponerse a discutir. Yo se la llevaré y le
haré entrar en razón.
Mr. Laurence gave her a sharp look, and
sly puss, but I don’t mind being managed by
you and Beth. Here, give me a bit of paper,
and let us have done with this nonsense.”
El señor Laurence la miró con severidad y
se puso los lentes diciendo entre dientes:
—Niña traviesa... Tanto tú como Beth hacéis de
mí lo que queréis, pero no me importa. Venga, dame
un papel y acabemos con esta tontería de una vez.
The note was written in the terms which
one gentleman would use to another after offering some deep insult. Jo dropped a kiss on
the top of Mr. Laurence’s bald head, and ran
up to slip the apology under Laurie’s door,
40 advising him through the keyhole to be submissive, decorous, and a few other agreeable
impossibilities. Finding the door locked again,
she left the note to do its work, and was going
quietly away, when the young gentleman slid
45 down the banisters, and waited for her at the
bottom, saying, with his most virtuous expression of countenance, “What a good fellow
you are, Jo! Did you get blown up?” he added,
laughing.
El anciano escribió una nota en los términos que emplea un caballero para disculparse
ante otro por una grave afrenta. Jo le dio un
beso en la calva y corrió escaleras arriba. Pasó
la carta por debajo de la puerta del estudio de
Laurie, y por el ojo de la cerradura le rogó que
fuese dócil, decoroso y alguna que otra lindeza imposible. Como la puerta volvía a estar
cerrada, se marchó con la esperanza de que la
nota cumpliese su cometido y, cuando bajaba
por las escaleras, su amigo apareció y se deslizó por la barandilla. Una vez abajo, la recibió
con alegría y risa contenida, y exclamó:
— ¡ Q u é b u e n a a m i g a e r e s , J o ! ¿ Te
ha reñido?
20
30 put on his spectacles, saying slowly, “You’re a
35
50
“No, he was pretty mild, on the whole.”
—No, hemos charlado educadamente.
“AH! I got it all round. Even you cast me
off over there, and I felt just ready to go to the
55 deuce,” he began apologetically.
—Vaya, adiós a mi viaje. Me has dejado solo
en esto, y yo que tenía ganas de dar la campanada
—dijo con tono de disculpa.
“Don’t talk that way, turn over a new leaf
and begin again, Teddy, my son.”
—No hables así. Mejor pasa página y empieza de nuevo, querido Teddy.
60
“I keep turning over new leaves, and spoiling them, as I used to spoil my copybooks,
and I make so many beginnings there never
will be an end,” he said dolefully.
—No paro de pasar página, pero las estropeo
todas, como solía hacer con mis cuadernos de caligrafía. Si no hago más que empezar una y otra vez,
nunca terminaré nada —apuntó con tristeza.
65
“Go and eat your dinner, you’ll feel better
—Ve a cenar. Te sentirás mejor después.
196
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
after it. Men always croak when they are hungry,” and Jo whisked out at the front door after that.
Los hombres siempre están gruñones cuando
tienen hambre —dijo Jo dirigiéndose hacia la
puerta principal.
“That’s a ‘label’ on my ‘sect’,” answered
Laurie, quoting Amy, as he went to partake of
humble pie dutifully with his grandfather, who
was quite saintly in temper and overwhelmingly
respectful in manner all the rest of the day.
[341] —Esa es la marca de los míos —repuso Laurie repitiendo una frase que solía decir
Amy. Después fue a compartir el pastel con su
abuelo, que se portó como un santo y le trató con
exquisito respeto durante el resto del día.
Everyone thought the matter ended and the
little cloud blown over, but the mischief was done,
for though others forgot it, Meg remembered. She
never alluded to a certain person, but she thought
15 of him a good deal, dreamed dreams more than
ever, and once Jo, rummaging her sister’s desk
for stamps, found a bit of paper scribbled
over with the words, ‘Mrs. John Brooke’,
whereat she groaned tragically and cast it into
20 the fire, feeling that Laurie’s prank had hastened the evil day for her.
Todos dieron el asunto por zanjado y la nube
desapareció, pero el mal estaba hecho y, aunque el
resto lo olvidó, Meg lo recordaba todo. No volvió a
referirse a determinado caballero, pero pensaba mucho en él y fantaseaba más que nunca. Un día, mientras buscaba sellos en el escritorio de su hermana, Jo
encontró un trozo de papel emborronado de arriba
abajo con las palabras «señora de John Brooke».
Al verlo profirió un grito de espanto y lo lanzó a la
chimenea, pensando que la broma de Laurie había
precipitado el final de sus días de paz.
5
10
rummaging : searching untidily & unsystematically,
hurgando
25
CHAPTER TWENTY-TWO
22
AGRADABLES PRADERAS
30
Like sunshine after a storm were the
peaceful weeks which followed. The invalids improved rapidly, and Mr. March
began to talk of returning early in the new
35 year. Beth was soon able to lie on the
study sofa all day, amusing herself with
the well-beloved cats at first, and in time
with doll’s sewing, which had fallen
sadly behindhand. Her once active limbs
40 were so stiff and feeble that Jo took her
for a daily airing about the house in her
strong arms. Meg cheerfully blackened
and burned her white hands cooking
delicate messes for ‘the dear ’, while
45 Amy, a loyal slave of the ring, celebrated
her return by giving away as many of her
treasures as she could prevail on her
sisters to accept.
Las tranquilas semanas que siguieron fueron
como días de sol tras la tormenta. Los enfermos mejoraron y el señor March anunció que esperaba poder
estar nuevamente en casa en las primeras semanas
del nuevo año. Beth pronto pudo dejar la cama y acostarse en el sofá del estudio, donde al principio se entretuvo jugando con sus queridos gatitos, y luego reanudó el arreglo de sus muñecas, que estaban en un
estado lamentable. Sus piernas, antaño tan activas,
habían quedado débiles y rígidas, de modo quejo la
ayudaba a dar una vuelta por la casa a diario, sujetándola con sus fuertes brazos. Meg aprendió a cocinar
platos delicados para su «querido», y se mostraba
encantada a pesar de quemarse y tiznarse sus blancas
manos. Y Amy estaba tan feliz de volver a casa y
valoraba tanto la unión familiar que insistía en regalar sus tesoros a sus hermanas, siempre que estas los
aceptaban.
As Christmas approached, the usual mysteries began to haunt the house, and Jo frequently convulsed the family by proposing
utterly impossible or magnificently absurd
ceremonies, in honor of this unusually merry
55 Christmas. Laurie was equally impracticable,
and would have had bonfires, skyrockets, and
triumphal arches, if he had had his own way.
After many skirmishes and snubbings, the
ambitious pair were considered effectually
60 quenched and went about with forlorn faces,
which were rather belied by explosions of
laughter when the two got together.
Con la Navidad a la vuelta de la esquina, los misterios volvieron a rondar la casa.
Jo no paraba de proponer ceremonias disparatadas o claramente imposibles para festejar una Navidad que prometía ser la más
feliz de sus vidas. Laurie se mostraba igual
de fantasioso y, si de él hubiese dependido, habría [343] habido fogatas, cohetes y
un arco de triunfo. Tras varias escaramuzas y desaires, la ambiciosa pareja enfrió
su pasión y asumió una expresión abatida
que provocó más de una carcajada en quienes los veían juntos.
Several days of unusually mild weather
Varios días de un tiempo extraordinariamente
benigno dieron paso a un día de Navidad espléndi-
50
snub v. 1 rebuff or humiliate with sharp words or a marked
lack of cordiality. 2 check the movement of (a boat, horse,
etc.) esp. by a rope wound round a post etc.
snub nose a short turned-up nose.
belie [+ hopes] defraudar [+ words] contradecir; desmentir, ocultar 1. To picture falsely; misrepresent: “He
spoke roughly in order to belie his air of gentility”
(James Joyce). 2. To show to be false: Their
laughter belied their outward grief. 3. To be counter
to; contradict: At first glance, life at the boarding
school seemed to belie all the bad things I had heard
about it.
65 fitly ushered in a splendid Christmas Day.
197
Notes
Alcott’s Little women
5
10
conjure up sacar por arte de magia de la
chistera, invocar, figurar
conjure up 1 bring into existence or cause to
appear as if by magic. 2 cause to appear to 15
the eye or mind; evoke.
20
Hannah ‘felt in her bones’ that it was going to
be an unusually fine day, and she proved
herself a true prophetess, for everybody and
everything seemed bound to produce a grand
success. To begin with, Mr. March wrote that
he should soon be with them, then Beth felt
uncommonly well that morning, and, being
dressed in her mother’s gift, a soft crimson
merino wrapper, was borne in high triumph
to the window to behold the offering of Jo
and Laurie. The Unquenchables had done
their best to be worthy of the name, for like
elves they had worked by night and conjured up a
comical surprise. Out in the garden stood a
stately snow maiden, crowned with holly,
bearing a basket of fruit and flowers in one
hand, a great roll of music in the other, a perfect rainbow of an Afghan round her chilly
shoulders, and a Christmas carol issuing from
her lips on a pink paper streamer.
THE JUNGFRAU TO BETH
God bless you, dear Queen Bess! May
Gloria Méndez
do. Hannah afirmó que «tenía la corazonada de que
iba a ser un día soberbio» y resultó una auténtica
profeta, puesto que todo y todos colaboraron a que
la jornada fuese un éxito. Para empezar, el señor
March envió una carta para anunciar que pronto estaría con ellas. Después, Beth se sintió mucho mejor que de costumbre aquella mañana y, vestida con
el regalo que le había hecho su madre —una bata
carmesí de lana de merino—, la condujeron triunfalmente hasta la ventana para que contemplara la
ofrenda de Jo y Laurie. Los dos amigos, inasequibles al desaliento, habían trabajado toda la noche
como duendes para preparar una sorpresa de lo más
divertida. En el jardín se alzaba una majestuosa doncella de nieve, con una corona de acebo. En una
mano llevaba un cesto de frutas y flores y, en la otra,
un gran fajo de partituras. Una manta de lana multicolor cubría sus helados hombros, y de su boca colgaba una felicitación navideña escrita en una serpentina de color rosa:
JUNGPRAU PARA BETH
happiness Be yours, this Christmas day. Here’s
fruit to feed our busy bee, And flowers for
her nose. Here’s music for her pianee, An
afghan for her toes,
¡Dios te bendiga, querida Beth! Que tu
ánimo no decaiga ante nada y esta Navidad te aporte salud, paz y felicidad.
En este cesto encontrarás frutos para tu boca, flores para tu nariz, música para tus manos y una
manta de lana para tus pies.
A portrait of Joanna, see, By Raphael
No. 2, Who laboured with great industry
To make it fair and true.
Verás también un retrato de Joanna, realizado
por nuestro [344] Rafael particular, que se ha esmerado mucho para que sea fiel y acertado.
Accept a ribbon red, I beg, For Madam
Purrer’s tail, And ice cream made by lovely
Peg, A Mont Blanc in a pail.
Acepta este lazo rojo para adornar la cola de
Madame Purrer y este helado, que es como un trozo
de Mont Blanc preparado por la adorable Peg.
Their dearest love my makers laid Within
Quienes me hicieron llenaron mi pecho de nieve de tierno amor; acéptalo de
esta tu sirvienta alpina. Laurie y Jo.
25 nothing you dismay, But health and peace and
30
35
40 my breast of snow. Accept it, and the Alpine
maid, From Laurie and from Jo.
How Beth laughed when she saw it, how
Laurie ran up and down to bring in the gifts,
45 and what ridiculous speeches Jo made as she
presented them.
Al verlo, Beth rió feliz. Laurie corrió
de un lado a otro para acercarle cada uno
de los regalos, que Jo presentaba con ridículos discursos.
“I’m so full of happiness, that if Father
was only here, I couldn’t hold one drop
50 more,” said Beth, quite sighing with contentment as Jo carried her off to the study
to rest after the excitement, and to refresh
herself with some of the delicious grapes
the ‘Jungfrau’ had sent her.
—Me siento tan llena de felicidad que, si papá
estuviese con nosotras, no me cabría una gota más
de dicha en el cuerpo —afirmó Beth, con un suspiro de satisfacción, mientras Jo la llevaba de nuevo al estudio para que descansara después de tanta emoción y repusiera fuerzas comiendo las uvas
que Jungfrau le había regalado.
55
“So am I,” added Jo, slapping the
pocket wherein reposed the long-desired
UNDINE AND SINTRAM.
—A mí me ocurre lo mismo —apuntó Jo, palpando el bolsillo en el que guardaba su ansiado ejemplar de Undine y Sintram.
60
“ I ’ m s u r e I a m , ” e c h o e d A m y,
poring over the engraved copy of the
Madonna and Child, which her mother
had given her in a pretty frame.
—Yo estoy igual —añadió Amy, que contemplaba embelesada el grabado de la Virgen y el Niño bellamente enmarcado que su
madre le había regalado.
65
“Of course I am!” cried Meg, smoothing
—¡Por supuesto, yo también! —excla-
198
Notes
Alcott’s Little women
the silvery folds of her first silk dress, for
Mr. Laurence had insisted on giving it.
“How can I be otherwise?” said Mrs.
March gratefully, as her eyes went from
5 her husband’s letter to Beth’s smiling
face, and her hand carressed the brooch
made of gray and golden, chestnut and
dark brown hair, which the girls had just
fastened on her breast.
Gloria Méndez
mó Meg mientras alisaba los plateados
pliegues de su falda de seda, que el señor
Laurence había insistido en regalarle.
—¿Acaso podría sentirme yo de otro modo? —
intervino la señora March, agradecida, mientras su
mirada iba de la carta de su marido al rostro sonriente
de Beth y su mano acariciaba el broche de cabellos
grises, dorados, castaños y negros que sus hijas acababan de colocarle en el pecho.
10
Now and then, in this workaday world,
things do happen in the delightful storybook
fashion, and what a comfort it is. Half an hour
after everyone had said they were so happy
15 they could only hold one drop more, the drop
came. Laurie opened the parlor door and
popped his head in very quietly. He might
just as well have turned a somersault and uttered an Indian war whoop, for his face was
20 so full of suppressed excitement and his voice
so treacherously joyful that everyone jumped
up, though he only said, in a queer, breathless
voice, “Here’s another Christmas present for
the March family.”
[345] De vez en cuando, en este mundo rutinario, las cosas se dan como en un cuento y eso
supone una gran alegría. Media hora después de
que todas hubiesen declarado ser tan felices que
no podrían soportar ni una gota más de dicha, la
gota llegó. Laurie abrió la puerta de la sala y asomó la cabeza sin hacer ruido. Parecía que acabase
de dar un salto mortal, o de proferir un grito de
guerra indio; su rostro rebosaba de emoción contenida y su voz transmitía tal alegría que todas
saltaron de sus asientos aunque lo único que dijo,
con un tono extraño y casi sin aliento, fue:
—Otro regalo de Navidad para la familia March.
25
Before the words were well out of his
mouth, he was whisked away somehow, and
in his place appeared a tall man, muffled up
to the eyes, leaning on the arm of another tall
30 man, who tried to say something and couldn’t.
Of course there was a general stampede, and
for several minutes everybody seemed to lose
their wits, for the strangest things were done,
and no one said a word.
No había terminado de pronunciar la frase cuando se hizo a un lado y dio paso a un
señor alto, abrigado hasta las orejas, que se
apoyaba en el brazo de otro hombre y trataba en vano de decir algo. Por supuesto, se
produjo una estampida generalizada. Durante varios minutos, todos parecieron enloquecer e hicieron las cosas más raras sin que
nadie comentase nada.
35
Mr. March became invisible in the embrace
of four pairs of loving arms. Jo disgraced herself by nearly fainting away, and had to be
doctored by Laurie in the china closet. Mr.
40 Brooke kissed Meg entirely by mistake, as
he somewhat incoherently explained. And
Amy, the dignified, tumbled over a stool,
and never stopping to get up, hugged and
cried over her father’s boots in the mo s t
45 t o u c h i n g m a n n e r. M r s . M a r c h w a s
the first to recover herself, and held
u p h e r h a n d w i t h a w a r n i n g , “Hush!
Remember Beth.”
El señor March desapareció en el abrazo de cuatro pares de brazos cariñosos. Jo se hizo daño al
caer desmayada y Laurie hubo de ejercer de médico y atenderla en la despensa. El señor Brooke
dio un beso a Meg pero, según balbuceó, lo había
hecho por error. Y Amy, la digna, tropezó, cayó
al suelo y, en lugar de levantarse, se quedó llorando y gritando de alegría abrazada a las botas
de su padre en un gesto enternecedor.
La señora March, que fue la primera en
recuperar el control de sí, levantó la mano
para pedir silencio y dijo:
—¡No hagáis ruido! ¡Acordaos de Beth!
threshold, joy put strength into the feeble
limbs, and Beth ran straight into her father’s
arms. Never mind what happened just after
55 that, for the full hearts overflowed, washing
away the bitterness of the past and leaving only
the sweetness of the present.
Pero ya era demasiado tarde. La puerta del estudio se abrió y la pequeña apareció en el umbral, con
su bata roja. La alegría había dado fuerza a sus debilitadas piernas, y Beth corrió [346] a los brazos de su
padre. En esos momentos, a nadie le preocupaba nada.
Los corazones estaban rebosantes de una alegría que
borraba el amargo pasado y dejaba solo la dulzura
del momento presente.
shame, loss of honor, deshonra, vergüenza, [no en
infortunio, mala suerte o desgracia]
in disgrace having lost respect or reputation; out of
favour.
disgrace y desgracia son dos mundos diferentes, porque disgrace se ha degradado para tomar un matiz
moral negativo de deshonra, vergüenza [shame],
ignominia, caída [downfall], mientras que desgracia ha mantenido el sentido original de misfortune
[infortunio], tragedy, blow / setback [mala suerte],
mishap [percance]; la expresión desgracias personales es casualty. De igual modo, disgraced significa desacreditado, deshonrado, mientras que desgraciado es unfortunate, unlucky, unhappy, pero
a veces toma un matiz mis negativo, como
wretched, poor, y en algunas partes de América
es un insulto serio, bastard [cabrón]. To disgrace
traduce deshonrar, avergonzar, desacreditar,
But it was too late. The study door flew
mientras que desgraciar es to damage, spoil, 50
cripple [lisiarse].
open, the little red wrapper appeared on the
disgraceful shameful, deshonrosa
It was not at all romantic, but a hearty
60 laugh set everybody straight again, for Hannah
was discovered behind the door, sobbing over
the fat turkey, which she had forgotten to put
down when she rushed up from the kitchen.
As the laugh subsided, Mrs. March began to
65 thank Mr. Brooke for his faithful care of her
199
Cuando descubrieron a Hannah sollozando detrás de la puerta frente a un grueso pavo que había
olvidado meter en el horno con las prisas por salir
de la cocina, todos prorrumpieron en carcajadas
que quebraron el romanticismo imperante. Cuando las risas se calmaron, la señora March dio las
gracias al señor Brooke por haber cuidado con en-
Notes
Alcott’s Little women
husband, at which Mr. Brooke suddenly remembered that Mr. March needed rest, and
seizing Laurie, he precipitately retired. Then
the two invalids were ordered to repose, which
5 they did, by both sitting in one big chair and
talking hard.
trega a su esposo, lo que hizo que de pronto el profesor recordara que el señor March necesitaba reposo, de modo que, tomando a Laurie del brazo,
se retiró precipitadamente. Los dos convalecientes se sentaron para descansar, pero no por ello
dejaron de charlar animadamente.
Mr. March told how he had longed to
surprise them, and how, when the fine
weather came, he had been allowed by his
doctor, to take advantage of it, how devoted
Brooke had been, and how he was altogether
a most estimable and upright young man.
Why Mr. March paused a minute just there,
and after a glance at Meg, who was violently
poking the fire, looked at his wife with an
inquiring lift of the eyebrows, I leave you
to imagine. Also why Mrs. March gently
nodded her head and asked, rather abruptly,
if he wouldn’t like to have something to eat.
Jo saw and understood the look, and she
stalked grimly away to get wine and beef
tea, muttering to herself as she slammed the
door, “I hate estimable young men with
brown eyes!”
El señor March refirió la ilusión con la que había preparado la sorpresa de su vuelta y cómo, al
llegar el buen tiempo, su médico le había permitido
salir y disfrutar de él. Explicó que Brooke le había
cuidado con absoluta entrega y lo describió como
un joven muy formal al que tenía en gran estima.
Dejaré que el lector concluya por qué, dicho esto, el
señor March hizo una pausa, miró primero a Meg,
que estaba ocupada avivando el fuego, y luego a su
mujer, con las cejas arqueadas en señal de interrogación; y por qué la señora March asintió con la
cabeza y le preguntó, cambiando bruscamente de
tema, si quería comer algo. Jo lo vio todo y comprendió lo que ocurría. Con cara muy seria,
fue a buscar un vaso de vino y un poco de caldo de carne. Una vez cerrada la puerta de la cocina, masculló:
—¡Detesto a los jóvenes formales con ojos
marrones!
There never was such a Christmas dinner
as they had that day. The fat turkey was a sight
to behold, when Hannah sent him up, stuffed,
30 browned, and decorated. So was the plum
pudding, which melted in one’s mouth, likewise the jellies, in which Amy reveled like a
fly in a honeypot. Everything turned out well,
which was a mercy, Hannah said, “For my
35 mind was that flustered, Mum, that it’s a
merrycle I didn’t roast the pudding, and stuff
the turkey with raisins, let alone bilin’ of it in
a cloth.”
Aquella fue la mejor comida de
Navidad de sus vidas. El [347] grueso pavo era digno de ser visto, relleno, dorado y bien presentado. El delicioso pudín se derretía en la boca y
las mermeladas hicieron las delicias
d e A m y. To d o s a l i ó d e m a r a v i l l a , l o
que era un auténtico milagro, según
comentó Hannah, porque, con la emoción, a punto había estado de asar el
pudín y rellenar el pavo con pasas envueltas en un paño.
Mr. Laurence and his grandson dined with
them, also Mr. Brooke, at whom Jo glowered
darkly, to Laurie’s infinite amusement. Two
easy chairs stood side by side at the head of
the table, in which sat Beth and her father,
45 feasting modestly on chicken and a little fruit.
They drank healths, told stories, sang songs,
‘reminisced’, as the old folks say, and had a
thoroughly good time. A sleigh ride had been
planned, but the girls would not leave their
50 father, so the guests departed early, and as
twilight gathered, the happy family sat together round the fire.
El señor Laurence y su nieto cenaron con ellos,
al igual que el señor Brooke, a quien Jo miraba
con expresión ceñuda, para infinito regocijo de
Laurie. Colocaron dos butacas en la cabecera de la
mesa, donde se acomodaron Beth y su padre, que
disfrutaron de un festín más frugal a base de pollo
y fruta. Todos bebieron, explicaron anécdotas, cantaron, contaron batallitas y lo pasaron en grande.
Habían planeado dar un paseo en trineo, pero las
muchachas no estaban dispuestas a separarse de
su padre. Los invitados se retiraron pronto y, con
la puesta de sol, la familia al completo se reunió
en torno a la chimenea.
“Just a year ago we were groaning over
you remember?” asked Jo, breaking a short
pause which had followed a long conversation about many things.
—Ahora hace un año, nos lamentábamos
de la triste Navidad que nos aguardaba. ¿Os
acordáis? —preguntó Jo rompiendo el corto
silencio que había llegado tras hablar largamente de todo un poco.
60
“Rather a pleasant year on the whole!”
said Meg, smiling at the fire, and congratulating herself on having treated Mr.
Brooke with dignity.
—¡Ha sido un buen año en general! —dijo
Meg, que sonreía mirando las llamas del hogar
y se felicitaba por haber tratado con dignidad
al señor Brooke.
65
“I think it’s been a pretty hard one,” ob-
—Para mí ha sido bastante duro —
10
15
20
stalk 2 1 a tr. pursue or approach (game or an enemy)
stealthily. b intr. steal up to game under cover. 2 intr.
stride, walk in a stately or haughty manner.
Andar con paso airado [away, out], majestuoso, arrogante, pavoneándose (along), ofendido (off)
25
fluster turbar, aturullar 1 tr. & intr. make or become
nervous or confused; flurry (was flustered by the
noise; he flusters easily). 2 tr. confuse with drink;
half-intoxicate. 3 intr. bustle.
— n. a confused or agitated state.
Gloria Méndez
40
55 the dismal Christmas we expected to have. Do
200
Notes
Alcott’s Little women
Gloria Méndez
served Amy, watching the light shine on her
ring with thoughtful eyes.
apuntó Amy observando, pensativa, el destello de su anillo.
“I’m glad it’s over, because we’ve
—Yo me alegro de que haya acabado, porque
ahora te tenemos de nuevo con nosotras —murmuró
Beth, sentada sobre las rodillas de su padre.
5 got you back,” whispered Beth, who
sat on her father ’s knee.
“Rather a rough road for you to travel,
my little pilgrims, especially the latter part
10 of it. But you have got on bravely, and I
think the burdens are in a fair way to
tumble off very soon,” said Mr. March,
looking with fatherly satisfaction at the
four young faces gathered round him.
—Ha sido un camino muy difícil para vosotras,
mis pequeñas peregrinas, sobre todo el último tramo,
pero lo habéis [348] culminado con valentía y creo
que vuestras cargas disminuirán mucho a partir de
ahora —dijo el señor March contemplando con paternal satisfacción el rostro de las cuatro muchachas
reunidas a su alrededor.
15
“How do you know? Did Mother tell
you?” asked Jo.
—¿Cómo lo sabes? ¿Te lo ha contado
mamá? —preguntó Jo.
“Not much. Straws show which way
discoveries today.”
—Apenas me ha contado nada. Pero observando
la hierba, se ve de dónde sopla el viento. Hoy he visto y comprendido muchas cosas.
“Oh, tell us what they are!” cried
Meg, who sat beside him.
—¡Oh, compártelas con nosotras! —exclamó
Meg, que estaba sentada detrás de él.
“Here is one.” And taking up the hand
which lay on the arm of his chair, he pointed
to the roughened forefinger, a burn on the
back, and two or three little hard spots on
30 the palm. “I remember a time when this hand
was white and smooth, and your first care
was to keep it so. It was very pretty then,
but to me it is much prettier now, for in this
seeming blemishes I read a little history. A
35 burnt offering has been made to vanity, this
hardened palm has earned something better
than blisters, and I’m sure the sewing done
by these pricked fingers will last a long time,
so much good will went into the stitches.
40 Meg, my dear, I value the womanly skill
which keeps home happy more than white
hands or fashionable accomplishments. I’m
proud to shake this good, industrious little
hand, and hope I shall not soon be asked to
45 give it away.”
—Os mostraré una —dijo él y, tomando la
mano que su hija había apoyado en su butaca,
señaló unas marcas en el índice, una quemadura en el dorso y varias durezas en la palma—.
Recuerdo que en otra época tu mayor preocupación era tener las manos blancas y suaves.
Eran preciosas entonces, pero ahora me lo parecen mucho más porque estas señales me cuentan una historia. La quemadura indica que eres
capaz de sacrificar tu vanidad, las durezas en
las palmas no se deben a simples ampollas y
estoy seguro de que lo que han cosido estos
dedos llenos de pinchazos durará mucho tiempo porque cada puntada fue realizada a conciencia. Querida Meg, valoro mucho más estas cualidades femeninas capaces de mantener un hogar feliz que unas manos blancas u otros atributos de moda. Me enorgullece estrechar una
mano tan laboriosa y espero no tener que entregarla demasiado pronto.
If Meg had wanted a reward for hours of
patient labor, she received it in the hearty pressure of her father’s hand and the approving
50 smile he gave her.
Meg no hubiese podido soñar con mejor
recompensa por su paciente labor que el cálido apretón de manos y la sonrisa de aprobación de su padre.
“What about Jo? Please say something
nice, for she has tried so hard and been so
very, very good to me,” said Beth in her
55 father’s ear.
—¿Y qué hay de Jo? Por favor, di algo bonito
de ella, [349] porque se ha esforzado mucho y ha
sido muy, muy buena conmigo —susurró Beth en
el oído de su padre.
He laughed and looked across at the tall
girl who sat opposite, with and unusually
mild expression in her face.
El señor March rió y miró a la joven alta
sentada frente a él, cuyo rostro moreno tenía
una expresión extrañamente dulce.
“In spite of the curly crop, I don’t see the
‘son Jo’ whom I left a year ago,” said Mr.
March. “I see a young lady who pins her collar straight, laces her boots neatly, and nei65 ther whistles, talks slang, nor lies on the rug
—A pesar del corte de pelo, ya no veo a mi
«hijo» Jo, al que dejé hace un año —prosiguió el
señor March—, sino a una muchachita que se coloca bien el cuello del vestido, se ata las botas con
elegancia y no silba, no dice palabras vulgares ni se
20 the wind blows, and I’ve made several
25
industrious : hacendolso, aplicado, diligente, solícito y
diligente en las faenas domésticas.
60
201
Notes
Alcott’s Little women
as she used to do. Her face is rather thin and
pale just now, with watching and anxiety, but
I like to look at it, for it has grown gentler,
and her voice is lower. She doesn’t bounce,
5 but moves quietly, and takes care of a certain
little person in a motherly way which delights
me. I rather miss my wild girl, but if I get a
strong, helpful, tenderhearted woman in her
place, I shall feel quite satisfied. I don’t know
10 whether the shearing sobered our black sheep,
but I do know that in all Washington I couldn’t
find anything beautiful enough to be bought
with the five-and-twenty dollars my good girl
sent me.”
Gloria Méndez
tumba en la alfombra como acostumbraba. Su tez
es algo más pálida, y su rostro, más delgado debido
a las penalidades y la ansiedad, pero me gusta lo
que veo porque es más amable y habla con voz más
queda. Ya no salta, sino que camina con gracia y
cuida de cierta personita como una auténtica madre. Eso me encanta. Echo de menos a la muchacha
rebelde, pero si en su lugar tengo una mujercita fuerte, dedicada y de buen corazón, me siento muy satisfecho. No sé si al esquilarse nuestra ovejita negra
se ha vuelto más seria, pero sí sé que no había nada
lo suficientemente hermoso en todo Washington para
compensar los cinco dólares con veinte centavos que
mi muchachita me mandó.
15
Jo’s keen eyes were rather dim for a
minute, and her thin face grew rosy in the firelight as she received her father’s praise, feeling that she did deserve a portion of it.
A Jo se le humedecieron los ojos y su
fino rostro se sonrojó al calor del fuego,
como sabiéndose en parte merecedora de
la alabanza de su padre.
“Now, Beth,” said Amy, longing for her
turn, but ready to wait.
—Ahora hablemos de Beth —dijo Amy, ansiosa
por que llegara su turno, pero dispuesta a esperar.
“There’s so little of her, I’m afraid to say
though she is not so shy as she used to be,”
began their father cheerfully. But recollecting how nearly he had lost her, he held her
close, saying tenderly, with her cheek against
30 his own, “I’ve got you safe, my Beth, and I’ll
keep you so, please God.”
—Es tan pequeña que no me atrevo a hablar
demasiado, por miedo a que corra a esconderse,
aunque ya no es tan tímida como antes —comentó
el padre con alegría. Luego, al recordar que había
estado a punto de perderla, la abrazó fuerte y dijo,
con ternura, pegando la mejilla a la suya—: Estás
a salvo, mi Beth, y yo haré que sigas así, con la
ayuda de Dios.
After a minute’s silence, he looked down
at Amy, who sat on the cricket at his feet, and
35 said, with a caress of the shining hair...
[350] Tras unos minutos de silencio, el señor
March miró a Amy, que estaba sentada a sus pies, y
acariciando su bríllame melena dijo:
“I observed that Amy took drumsticks at
dinner, ran errands for her mother all the afternoon, gave Meg her place tonight, and has
40 waited on every on with patience and good
humor. I also observe that she does not fret
much nor look in the glas
Descargar