Book Reviews

Anuncio
Book Reviews
Book Reviews
Andrés Barcala Muñoz, Biblioteca Antijudaica de los Escritores
Eclesiásticos Hispanos, Volumen II: Siglos VI–VII. El reino visigodo
de Toledo, con la colaboración de Matilde Conde Salazar y Dolores
Lara Nava, Aben Ezrah Ediciones, Toledo, Diputación Provincial,
Madrid 2005.
Professor Andrés Barcala Muñoz, who specialises in the history of ideas, has
carried out much research into ancient Church writers and authors, particularly
Tertullian, Origen, Pricillian, Gregory of Elvira and Bishop Ambrose of Milan. He
has also dedicated himself to a project of publishing texts by ecclesiastical writers
from Spain who were responsible for anti-Jewish writings. As part of this project,
he has already published one book devoted to writers from the fourth and fifth
centuries,1 which includes a study of the authors and a selected anthology of their
anti-Jewish works.2
We would like to introduce to the reader the second book, which appears in
two volumes and places a special emphasis on sixth- and seventh-century writers
from the Visigothic kingdom of Toledo.3 The author deals not only with texts of a
literary-polemical nature, but also legal texts. Not only do the anti-Jewish sources
from the time of the Visigoths include far more legal than polemical writings,
they also bear a different nature and have different contents, because the function
of the legal text was different from that of the doctrinal or polemical treatise,
even though both claimed to have the same objective. In his first volume, Andrés
1
2
3
A. Barcala Muñoz, Biblioteca Antijudaica de los Escritores Eclesiásticos Hispanos,
vol. 1: Siglos IV-V, Aven Ezra ediciones, Madrid 2003. See review by Shifra Sznol in
Hispania Judaica Bulletin 4, p. 182.
Includes legal texts from the Council of Elvira, an anthology of Spanish church
authors: Juvencus, Priscillian, Pavian of Barcelona, Gregory of Elvira, Prudentius,
Orosius, Eutropio, Severus of Menorca, Consencio, and a translation of the «dialogue»
Altercatio Ecclesiae et Synagogae.
Like other post-Roman rulers in different parts of the former empire, the Visigothic
kings of Hispania considered themselves the heirs of Rome and adopted the authority
of Roman insignia and symbols. They viewed themselves as the successors rather
than the destroyers or even a replacement of the empire. The Visigothic monarchy of
Toledo accepted the Roman theory of the state as a public power based on essentially
absolute authority, although the official conversion to Catholicism that occurred
during the reign of Leovigild brought in a modification of royal sovereignty under the
religious and ethical tutelage of the church.
[335]
Book Reviews
Barcala Muñoz already expands on the nature and role of anti-Jewish polemical
writings as a whole and that of the later Hispano-Roman writers in particular.
In this, the second volume, he deals with Visigoth law, both civil and canonical,
to enable the reader to set in their correct context the consequences of the antiJewish laws enacted in the Iberian Peninsula in the sixth and seventh centuries.4
It is noteworthy that the two centuries of rule by the Visigoths established the
paradigmatic relationship of the Jewish community with a Catholic monarchy that
would prevail throughout Spanish history and, to a degree, throughout European
history.
The expansion of anti-Jewish writings, legal or polemical, was based on
foundations laid in previous centuries, but that of the sixth and seventh centuries
had a different character and orientation. Texts from the late Roman period
focused on Jewish ideas and doctrines in order to attack them. They followed
the already traditional patterns of the Christological-ecclesiastical interpretation
of the Old Testament: the evidence of Christ’s divinity and messianic nature,
the abolition of Mosaic law, the rejection of old Israel, God’s adoption of a new
people, the Church, etc. In the period discussed by Barcala Muñoz, anti-Jewish
texts increasingly focused their attacks on Jewish customs and practices. Doctrinal
writings acquired an abstract and somewhat temporal character. Legal texts, both
civil and canonical, always dealt with concrete and specific situations which
reflected the repressive vicissitudes of the life of the Jews in Visigothic Spain.5
4
5
The responsibility for this policy was actively shared with the king by the nobility
and the Catholic hierarchy, who participated in successive Councils usually presided
over by the king. See A. Echánove, ‘Precisiones acerca de la legislación conciliar
toledanos sobre los judios’, Hispania Sacra 14 (1961), pp. 259–279; B.S. Bachrach,
‘A Reassessment of Visigothic Jewish Policy, 589–711’, AHR 78 (1973), pp. 11–34;
Bat-Sheva Albert, ‘Un nouvel examen de la politique anti-juive wisigothique. A propos
d’un article récent’, REJ 135 (1976), pp. 3–29; L. García Iglesias, ‘Motivaciones
de la politica antijudia del reino visigodo en el siglo VII’, Memorias de Historia
Antigua, I: Estructuras sociales durante la Antigüedad, Instituto de Historia Antigua
de la Universidad de Oviedo, Oviedo 1978, pp. 257–268; L.A. Moreno García, ‘La
legislación antijudía de reino visigodo de Toledo. Un ensayo sociopolitico’, MEAH
42 (1993), pp. 37–49; J. Colomina Torner, ‘El antijudaismo hispanogodo y sus
posibles ecos en los textos litúrgicos ildefonsinos’, C. del Valle Rodriquez (ed.),
La controversia judeocristiana en España (Desde los origenes hasta el siglo XIII).
Homenaje a Domingo Muñoz de León, CSIC: Madrid 1998, pp. 171–190; R. González
Salinero, ‘Catholic Anti-Judaism in Visigothic Spain’, A. Ferreiro (ed.), The Visigoths:
Studies in Culture and Society, Leiden 1999, pp. 123–150.
They were subjected to harsh mesures in legal and religious affairs to ensure that
the “New Christians” became permanent adherents of the faith which they had been
forced to accept. See P. Lombardia, ‘Los matrimonios mixtos en el derecho de la
Iglesia visigoda’, AHDE 27 (1957), pp. 61–107; J. du Q. Adams, ‘Ideology and the
[336]
Book Reviews
The responsibility for this policy was actively shared with the kings by the nobility
and the Catholic hierarchy, who took part in the successive Councils over which
the king usually presided. The clergy raised scarcely any objections when faced
with the question of the forced conversions of the Jews. What they did was to
recognize the fait accompli and help to draw up regulations designed to ensure
that the “New Christians” became permanent adherents of the faith which they had
been forced to accept. Although, legally, the Jews now ceased to exist as a group,
the “New Christians” took over their position.
The first section or volume of this book deals with some general questions
that should be considered prior to the study of authors and texts. The first chapter
opens with a description and analysis of Visigoth civil legislation, its principal
codifications, its characteristics and reception in Hispania, particularly Alaric II’s
Brevarium, Leovigild’s Codex Revisus and the Liber Iudiciorum in the versions
by Reccesvinth and Ervig, one of the most significant legacies of the Visigothic
era.6 Chapter Two deals with ecclesiastical councils and canonical legislation,
particularly a whole series of decisions taken at successive Councils of Toledo
(633, 653, 655, 681, 693, 694) affirming the principle that Jews who had been won
for the Catholic Church should be forced to remain faithful to the religion which
had been imposed upon them against their will.7
6
7
Requirements of ‘Citizenship’ in Visigothic Spain: the Case of the Judaei’, Societas
2 (1972), pp.317–332; J.L. Lacave Riaño, ‘La legislación antijudía de los visigodos’,
Simposio ‘Toledo judaico’, Centro Universitario de Toledo, Toledo 1973, I. pp.31–42;
Juster, J. — M.A. Rabello, ‘The Legal Condition of the Jews Under the Visigothic
Kings’, ILR 11 (1976), pp. 259–287, 391–411 y 563–590; idem., ‘Sisebuto re di
Spagna (612–621) ed il battesimo forzato’, RMI 51 (1985), pp. 33–41; P. Cazier, ‘De
la coercition à la persuasion. L’attitude d’Isidore de Séville face à la politique antijuive des souverains visigothiques’, V. Nikiprowetzky (ed.), De l’antijudaïsme antique
a l’antisémitisme contemporain, Lille 1979, pp. 125–146; R. González Salinero, Las
conversiones forzosas de los judios en el reino visigodo, Roma 2000.
The Hispano-Visigothic modus vivendi found codified expression in the promulgation
of the Liber Iudiciorum, later commonly known in Castilian as the Fuero juzgo. Thus
fusion of aspects of Visigothic personal codes with Latin civil and property law
superseded several less complete codifications and provided an organized code on
which to base property rights and civil administration for the Visigothic aristocracy
and, to some extent, the Hispanic common people.
This policy constituted a dangerous precedent for the Conversos in the fifteenth
century, when the popular riots against the New Christians in Toledo (1449) and the
municipal council caused their eligibility to hold public office to be revoked, with this
decision justified by referring to Canon 65 of the IVth Council of Toledo (633), see
Bat-Sheva Albert, ‘The 65th Canon of the IVth Council of Toledo (633) in Christian
Legislation and its Interpretation in the ‘Converso’ Polemics in XVth Century Spain,
Proceedings WCJS8 B, Jerusalem 1982, pp. 43–48; A.M. Ginio, ‘El concepto de la
[337]
Book Reviews
The third chapter describes how Jewish missionary activity was curtailed
through special regulations that restricted the civil rights of Jews (a ban on
circumcision, the ownership of Jewish slaves, mixed marriages with Christians,
holding public office, etc.). The final chapter of this first section studies the assault
on the very essence of the Jewish rituals. It describes the various means and
subterfuges the Jews employed to evade repressive laws and canons, or at least
mitigate their more harmful aspects.
The second volume of the book is dedicated to an analysis of those authors and
documents of the period which deal with Jews. Among these the author includes
pertinent passages from: the Breviary of Alaric II (586), Reccared and the Third
Council of Toledo (636), Bishop Isidore of Seville (599/600–621), Sisenand and
the Fourth Council of Toledo (638), Reccesvinth and the Eighth, Ninth and Tenth
Councils of Toledo (653–656), Ildefonse of Toledo (659–667), Bishop Taio of
Saragossa (d. 680), Ervig and the Twelfth and Thirteenth Councils of Toledo (681–
683), Julian of Toledo (680–690), the great writer of the Visigothic age, and Egica
and the Sixteenth and Seventeenth Councils of Toledo (693–694). The analysis of
authors and texts includes information about other relevant sources.8 Furthermore,
for each author Andrés Barcala Muñoz provides a summary of his life and work,
based on what modern critics have been able to establish. Some texts in this
anthology are the only ones extant, while others have been selected because of
their special significance vis-a-vis the question of the Jews.9 As far as possible, the
Spanish translation of the texts has been taken from previous scholarly versions; in
some cases, however, the author provides a new translation. The work concludes
with several indices containing biblical and patristic citations, references to laws
and canons, and a general index.
The selected texts the author deals with in this volume enable us to study
Jewish-Christian relations from several viewpoints: the Christians’ methods and
approaches in their criticism of Judaism; the history of the ideas and doctrines they
8
9
‘perfidia iudaica’ de la época visigoda en la perspectiva castellana del siglio XV’,
Helmantica 46 (1995), pp. 299–311.
For example, the Justinian Code; Theodosian Code; Institutiones Iustinianae; Liber
iudiciorum; Novellae Iustiniani; Novellae Theodosianae; Council(s) (of Clermont I,
Braga I-III, Elvira, Lérida, Nicaea, Orleans II-III, Sevilla I-II, Zaragoza I-II; Capitula
Martini; St. Augustine; Ambrose, Bishop of Milan; Cyril of Jerusalem; Eusebius; St.
Gregory I (“The Great”), Gregory of Tours; St. Jerome; Justin, Martyr; Lactantius;
Origen; Taio of Zaragoza; Valerio.
Such as forced baptism; exchanges of baptised children; the admission of Jews
into public office, particularly that of judge; Jewish rites and holy days; CryptoJudaism; Jewish disloyalty (non-belief and perfidy); the Jewish holy books, marriage
(consanguinity); mixed marriages, the possession of Christian slaves by Jews; Jewish
proselytization; Jewish religious worship, etc.
[338]
Book Reviews
developed; the psycho-sociology and history of law, both civil and canonical, and
much more. In addition, these texts are a unique source enabling a study of the
spiritual origins and the development of prejudices among Jews and Christians in
the Iberian Peninsula, who maintained geographical, political and even cultural
ties over long periods of time. In the history of Spain, specific research into the
polemical literature of the Visigoth era and how it penetrated all levels of society
contributes greatly towards throwing light on Jewish-Christian relations in that
area. Because of the panoramic and ontological nature of this book, the author’s
apt selection of texts and bibliographic references, this volume, in both its parts,
can be useful not only to those with a special interest in the history of the Church
or Jewish-Christian relations, or experts in Judaica, but also to anyone who is
interested in the history of ideas and mentalities, and for all this we are deeply
grateful to the author.
Moisés Orfali
Samuel Schwarz “‫החדשים בפורטוגל במאה העשרים‬-‫[ ”הנוצרים‬New
Christians in Portugal in the 20th Century], translated from Portuguese,
introduced and annotated by Dov (Claude Bernard) Stuczynski, Dinur
Center for Research in Jewish History & Zalman Shazar Center for
Jewish History, Jerusalem 2005, 287 pages.&&&
If one were to attempt to summarize the history of the Jewish people in a single
word, it might very well be “survival”. It is no wonder then that the discovery of
a Jewish community which has survived several centuries of isolation, unknown
to the outside world, should have such a powerful emotional impact upon Jews
everywhere. This is what happened when Samuel Schwarz’s book, New Christians
in Portugal in the 20th Century, was published,1 first in Portuguese in 1925, then a
year later in a shortened English translation in the Menorah Journal.2
Schwarz was a Jewish Polish engineer sent to manage a tin mine in the village
of Belmonte in northern Portugal. Shortly after his arrival there he was warned by
a local person not to buy from a certain local shopkeeper. (“Sufficient to say that
he is a Jew”). His curiosity piqued, Schwartz began to make inquiries. The story
that he eventually uncovered was strange almost beyond belief. Nearly half of the
1
2
The first edition has been out of print for several decades. A new Portuguese edition
was published in 1993 by the Instituto de Sociologia e Etnologia das Religiões,
Universidade Nova de Lisboa.
The Menorah Journal, XII (1926). A reprint of this was published in 1999 in Shofar
18 (1), pp. 65–78.
[339]
Book Reviews
inhabitants of the village (a few hundred in all) belonged to ten families. These
families were descendants of the anusim, the Jews of Portugal who in 1497 had
been forced to convert to the Christian faith. They were known in Portugal as “new
Christians”. Secretly, for almost 500 years, they kept their Jewish traditions in the
privacy of their homes and passed them on from one generation to the next. They
escaped assimilation by practicing strict endogamy. In their utter isolation, they
did not know that Judaism was still alive in the outside world. They were unaware
even of the existence of other similar, secret Jewish communities in about a dozen
villages in Portugal. The Jews of Belmonte believed themselves to be the last
survivors on earth of the People of Israel.
Had Samuel Schwarz been simply a mining engineer starting a new life in a
foreign country, this episode might have been shelved as one more piece of Jewish
folklore. Fortunately, Schwarz was much more than this. He was a learned Jew;
his father, Issachar Schwarz, of Sgierz, Lodz, was a distinguished scholar and
Zionist activist. Samuel Schwarz, a gifted researcher himself, did not rest until
he had gained the full confidence of the inhabitants of Belmonte and learned the
whole story of these people whom their neighbors so bluntly accused of being
Jews, and who so tenaciously denied the accusation.
The existence of secret Jews in Portugal had been reported in articles and
books long before the publication of Schwarz’s work. Hebrew-speaking readers
could avail themselves of indirect sources: the accounts of the travelers Nahum
Slushts3 and Benjamin Mintz,4 and other short and second-hand accounts published
occasionally in the Hebrew press.5
Even though more than 80 years have gone by since the first edition appeared,
this book is still an essential primer for anyone seeking to understand the story of
Belmonte and the events that have transpired there since Schwarz’s day, as well as
the changes that have taken place in our days in the lives of hundreds of thousands
of Portuguese and Spaniards who seek their Jewish roots and possible paths of
return to the Jewish people. Schwarz’s book covers a lot of ground: it summarizes
the historical background of “marranism,” tells the story of the crypto-Jews in
Belmonte and in other places in Northern Portugal and contains all of the customs
and the prayers that the author recorded through extensive fieldwork.
The current Hebrew translation is enhanced by numerous footnotes in which
the translator has updated the information available to Schwarz. However, the most
important original contribution of Claude Stuczynski to this edition is his lengthy
3
4
5
Nahum Slushts, Ha-Anusim be-Portugal, Tel Aviv 1932.
Massa beikvot haanusim, first published in Yiddish in a series of articles in 1931/1932.
A Hebrew translation appeared in book form in 1996.
One example among many is Inácio Steinhardt, “An isolated community of Anusim in
Northern Portugal” (in Hebrew), HaAretz, Tel Aviv, 20/9/1964.
[340]
Book Reviews
introduction in which he presents a scholarly, carefully researched biography
of the author. In writing this biography, Stuczynski has also made an important
contribution to the history of the modern Jewish community of Lisbon. Samuel
Schwarz himself wrote, in 1953, the first published history of this community.6
Marina Pignatelli wrote another, half a century later, as a dissertation for her
Master’s degree in Anthropological Sciences.7 Both authors relied mainly on the
archives of the community and on other Portuguese sources. Stuczynski goes far
beyond this. He has consulted external sources including archives located in Israel,
the correspondence of Samuel Schwarz with his cousins in Israel and other sources,
in Hebrew and other languages, which are listed in an extensive bibliography. If
a third Portuguese edition of Schwarz’s book is indeed planned, I would strongly
recommend enriching it with a Portuguese translation of Stuczynski’s introduction
to the Hebrew version.
As for the prayers in Portuguese collected by Samuel Schwarz, the translator
and editors have chosen to present Schwarz’s original Portuguese text side by
side with Stuczynski’s Hebrew translation. In this reviewer’s opinion, this was
a wise decision for two reasons. Firstly, the resemblance of some of the texts to
Hebrew prayers of the Jewish ritual points to their origin in the Jewish liturgy.
Secondly, the texts collected by Schwarz were as a whole corrupted by centuries
of verbal transmission and never committed to writing (because doing so would
have endangered Jewish lives).8 The accumulated corruptions and the limited
vocabulary of the women who maintained the tradition resulted in the mechanical
recitation of long, incoherent phrases which had become meaningless to those
reciting them.
Under these circumstances even the most gifted translator could only base his
work upon educated interpretations of the texts of whose accuracy nobody can be
certain. I hope that one day somebody will undertake the difficult task of collecting
all the available prayers of the Portuguese New Christians and attempt to trace the
paths of their evolution.
This evolution is an ongoing process. In every generation there is an old
“priestess” to whom the other women have recourse when in doubt about any
new situation. In the absence of books, these women must issue their own “pisqei
6
7
8
Samuel Schwarz, História da Moderna Comunidade Israelita de Lisboa, (reprint by
“O Instituto”), Lisbon 1959 (posthumous).
Marina Pignatelli, A Comunidade Israelita de Lisboa — O Passado e o Presente
na Construção da Etnicidade dos Judeus de Lisboa, Instituto Superior de Ciências
Sociais e Políticas, Lisbon 2000.
Some of the texts which I have collected in Belmonte and other places in the Beiras and
Tras-os-Montes districts of Portugal since 1963 show evidence of further corruptions
which have increased with time. Furthermore, the use of certain words varies from
region to region.
[341]
Book Reviews
halakhah” and determine their own liturgy. Some people still compose new
prayers. I have in my records “the prayer we say when we cover ourselves with
the mantle”,9 which a young man made up on being presented with a talit, an item
which these people did not previously have. One sweet woman gave me in secret
a handwritten paper on which was written “the prayer we say when we enter an
airplane”, composed on the occasion of her first visit to Israel.
The translation of these prayers is a formidable task which Slushts and other
authors have already attempted with only partial success. Stuczynski has accepted
the challenge. Aided by the valuable contributions of Schulamith Chava Halevy,
he offers what is probably the best existing Hebrew rendition of these prayers.
Schulamith Halevy is a dedicated researcher of the folklore of the Crypto-Jews,
mostly in the New World, but also in Iberia. She devotes much of her time to
assisting those who seek acceptance as normative Jews. She has also a substantial
knowledge of Jewish liturgy. This extensive background, together with the melodic
ear of a talented poet, has enabled her to produce Hebrew translations that are by far
easier to understand and more pleasing to the ear than the Portuguese originals.
I have some difficulty in accepting Stuczynski’s explanations for the presence
of prayers which, according to him, were adopted from the Christian ritual by a
process of structural syncretism (p. 70). The “Paternoster” is quoted as an example.
Jews were frequently asked to recite this prayer in order to prove their integration
into the new faith. They were forced to attend mass and to recite out loud prayers
which every Christian was expected to know by heart. For the “Paternoster” they
composed a longer text which, taken as whole, did not contradict Jewish belief.
They recited this longer version in silence pronouncing out loud only the last verse
of each strophe. I heard this same account from two persons in different villages
who still practiced the ruse. This account makes sense if we analyze the strophes
of the New-Christian version which begins:
Oh Lord who dwells in the heights
Because of your great mercy,
The sinners call you:
OUR FATHER
How can I, oh Lord,
Invoke Thy name
Because truly I know
THOU ART IN HEAVEN, etc.
In 1725, Diogo, “a child less than 7 years old”, when asked by other boys to
9
His prayer is based upon his grandmother’s blessing for the Sabbath oil lamps.
[342]
Book Reviews
recite the “Paternoster” answered innocently: “Which one? The one from home
or the one from the street?”10 Deolinda Araújo11 of Rebordelo, Vinhais, whose
prayers were quoted by Manuel da Costa Fontes12 in one of the sources used by
Stusczynski, was a woman of strong religious convictions and fearless character
who died at the age of 97 in 1987. She told me a similar story during one of our
conversations in the 1980’s. When she was a child, after the death of her mother,
she was brought to live with her aunt in Rebordelo. The priest once asked her if
she knew her prayers. She asked the same question: “Those from the church or
those from home?” The priest asked for those from home. After hearing them, he
said: “You may say those as well. There is nothing in them against the Church”.
From other sources in Rebordelo I learned that this priest, Father Leão, was also a
New-Christian and used to hold lively disputes about religion with his cousin the
proud patriarch, Alfredo Gaspar.
This is definitively a book to read with passion. It can be used to intercalate
new information gathered from other sources or from personal experience.
Inácio Steinhardt
E. Klein, Hebrew Deeds of Catalan Jews. Documents hebraics de la
Catalunya medieval, 1117–1316, Barcelona-Girona, Publicacions de
la Societat Catalana d’Estudis Hebraics; 1, 2004, pp. 236, [10]&&&
‫כבר קרוב למאה שנה הולכים ומתפרסמים שטרות עבריים מקוריים שונים ומגוונים שנמצאו ברחביה של‬
‫ שטר באשר‬.‫ כבר מראשית המאה הי''א‬,‫ ובשאר מקומות‬,‫ בקטלוניה ואנדלוסיה‬,‫ בקשטיליה וארגון‬,‫ספרד‬
‫ אלא נודעת לו חשיבות דוקומנטרית מן המעלה הראשונה‬.‫הוא איננו מצטמצם למישור המשפטי בלבד‬
‫ בתחום זה הגדילו לעשות חוקריה של‬.‫בהבנת תהליכים שונים בחברה היהודית כמעט מכל היבט שהוא‬
F. Baer, Die Juden :‫ יצחק )פריץ( בער בספרו הגדול על שני חלקיו‬.‫יהדות ספרד מן השורה הראשונה‬
im christlichen Spanien, Urkunden und Regesten, vol. I. Aragonien und Navarra,
:‫ וכן מילאס ולינקרוסה‬Berlin 1929, vol. II, Kastilien/Inquisitionsakten, Berlin 1936
Documents hebraics de Jueus Catalans, Barcelona :‫ בחיבורו‬J. Millás i Vallicrosa,
10 Coimbra Inquisition, file nr. 2148, of Fernando da Fonseca Chacon. cf. Inácio
Steinhardt, “Judaizantes de Vila Cova à Coelheira,” Cadernos de Estudos Sefarditas,
nr. 3, 2003.
11 Professor Fontes refers to her as Deolinda Mota. Her real surname was Araújo, as she
signed for me in a Polaroid picture. Her father was a police officer who after the death
of her mother used to come to see her on his motorcycle. Therefore, her nickname was
“Deolinda do Mota.”
12 Manuel da Costa Fontes, “Orações Criptojudias na Tradição Oral Portuguesa,”
Hispania,74,3, (September, 1991).
[343]
‫‪Book Reviews‬‬
‫‪ .1927‬במרוצת השנים חוקרים נוספים פרסמו שטרות בעלי עניין שהוצאו בספרד בקהילות שונות‪,‬‬
‫שכמובן אי אפשר להפריז בחשיבותם ההיסטורית‪ .‬מלבד השטרות האוריגינליים נתגלו ופורסמו אוספי‬
‫שטרות שלוקטו או נערכו על‪-‬ידי אישים שונים‪ .‬חלקם העתיקו את השטרות ככתבם וכלשונם‪ ,‬כגון‪:‬‬
‫אוסף שטרות ספרדיים מן המאה הי"ד‪ ,‬שפרסם מ' בן‪-‬ששון‪ ,‬בספר גלות אחר גולה‪ ,‬ספר היובל לכבוד‬
‫ח' ביינארט‪ ,‬ירושלים תשמ"ח‪ .‬רבים ליקטו וערכו טופסי שטרות‪ ,‬ללא כל פרטים מזהים‪ ,‬ולעתים תוך‬
‫השארת פרטים חלקיים‪ ,‬כגון‪ :‬ספר השטרות לר' יהודה בן ברזילי הברצלוני‪ ,‬החכם הנודע מברצלונה בן‬
‫המאה הי"ב שהוציא לאור שז"ח האלברשטאם )‪ ,(S. J. Halberstam‬ברלין ‪ 1898‬או שטרי קהילת‬
‫אליסאנה )‪ (Lucena‬מן המאה הי"א שנתגלו בגניזה הקהירית ופורסמו על‪-‬ידי י' ריבלין‪ ,‬שטרי קהילת‬
‫אליסאנה‪ ,‬ירושלים תשנ"ה‪ .‬זה לא מכבר כונסו כתובות שנמצאו בארכיונים שונים בספרד על‪-‬ידי ‪J. L.‬‬
‫‪ ,Lacave‬בחיבורו ‪ ,Medieval Ketubot from Sefarad, Jerusalem 2002‬שיצא לאור במסגרת‬
‫סדרת הפרסומים של היספניה יודאיקה )‪.(Hispania Judaica‬‬
‫לאחרונה ראה אור חיבורה של אלקה קליין ‪Documents .Hebrew Deeds of Catalan Jews‬‬
‫‪ .hebraics de la Catalunya medieval, 1117–1316‬חוקרת צעירה ומבטיחה שנפטרה בדמי‬
‫ימיה‪ .‬חיבור זה יצא לאור במסגרת החברה הקטלנית למדעי היהדות )‪Societat Catalana d’Estudis‬‬
‫‪ ,(Hebraics‬בחסות עיריית גירונה‪ .‬בפרסום זה כינסה החוקרת המנוחה שמונה עשר שטרות בלתי ידועים‬
‫שנתגלו על‪-‬ידה בארכיון הקפיטולרי שבקתדרלה שבעיר ברצלונה )‪Arxiu Capitular de Barcelona‬‬
‫‪ .(= ACB‬אלו הם שטרות שהוצאו בבית הדין שבעיר ברצלונה בתקופה של מאתים שנה‪ ,‬בין השנים‬
‫‪ .1316–1117‬המחברת הוציאה לאור שטרות אלו בנוסח אנגלי ובנוסח קטלני עם מבוא והערות בשתי‬
‫הלשונות‪ ,‬היא ניתחה אותם שטרות ביסודיות בשום שכל ודעת‪ ,‬תוך העמדתם באורם ההיסטורי‪ .‬בסופו‬
‫של החיבור פרסמה הכותבת נוסח מפוענח של השטרות במקורם העברי בליווי פקסימיליה של כל שטר‪.‬‬
‫שטרות אלו יש בהם כדי לחשוף אי אלו פרטים מעולמה הפנימי של קהילת ברצלונה בתקופה מכרעת‬
‫בקורותיה של קהילת ברצלונה המעטירה והמתעצמת‪ .‬תקופה שבה פעלו בעיר זו חכמים חשובים שהט־‬
‫ביעו היטב את חותמם לדורות‪ .‬בכללם שניים מגדולי החכמים שבספרד שבכל הדורות‪ :‬ר' משה בן נחמן‬
‫ותלמידו ר' שלמה אבן אדרת‪ .‬כל השטרות עניינן אחד‪ ,‬העברת בעלות על נכסי דלא ניידי‪ :‬בתים‪ ,‬חצרות‪,‬‬
‫שדות וכרמים בקרב בני הקהילה‪ :‬יש להניח שאותם שטרות היו שמורים בספרי האחוזה של הקהילה‬
‫היהודית במשך דורות‪ ,‬ובשלב מסוים הגיעו למקומם הנוכחי בקתדרלה בברצלונה‪ .‬שטרות אלו מלבד‬
‫מה שמלמדים על פורמולות משפטיות בעלות עניין משקפים ללא ספק פעילות עסקית של השכבה הג־‬
‫בוהה בחברה היהודית‪ .‬אותה שכבה שהיקפה כמובן איננו ברור‪ ,‬הייתה שכבת העשירים בקהילה‪ .‬מבין‬
‫האישים הנזכרים בשטרות אלו ראוי לציין שלושה מהם‪" :‬הנשיא ר' ששת בן הנשיא ר' יצחק" )שטר‬
‫‪ ,(2‬כמי שקנה קרקעות בשנים "תתקט"ו" )‪ (1155‬ובנו "ר' מכיר בן הנשיא ר' ששת" )שטרות ‪,(5 ,4‬‬
‫שקרקעותיו נזכרים בשנת תתקפ"א )‪ .(1221‬אלו השניים אב והבן היו מבני משפחה הנשיאים‪ ,‬משפחה‬
‫מיוחסת ביותר בברצלונה‪ ,‬שהמחברת המנוחה הטיבה לתארה בקצרה‪ .‬כן נזכרת בשלושה שטרות מן‬
‫השנים ‪" 1263–1262‬מרת קרושיאה אלמנת ר' שמואל בר' יצחק הסרדי"‪ ,‬כמי שמכרה בתים וקרקעות‬
‫)שטרות ‪ .(10–8‬תמונה דומה עולה גם בשטרות אחרים מאותה עת שפרסם מילאס וליקרוסה בחיבורו‬
‫הנזכר‪ .‬בשטרות אלו מפורטים סוגים שונים של נכסי דלא ניידי שירשה מבעלה ר' שמואל הסרדי‪ ,‬שכ־‬
‫מסתבר הוא היה מגדולי עשירי הקהילה בברצלונה‪ ,‬ואף נודע כאיש הלכה מובהק‪ ,‬שהותיר אחריו חיבור‬
‫הלכתי חשוב ‪ -‬ספר התרומות‪ ,‬על דיני ממונות‪ ,‬וכמי ששמו חקוק על קיר אחד הבתים בשכונה היהודית‬
‫בברצלונה‪" :‬הקדש ר' שמואל הסרדי נבת"‪ .‬עוד נראה מהשטרות שיהודים עסקו ברכישת קרקעות לשם‬
‫גידולים חקלאיים‪ :‬גנות‪ ,‬אילנות וגפנים )שטרות ‪ 11 ,8 ,5 ,3‬ועוד(‪ .‬כמדומה שלא בכל מקום בספרד היה‬
‫זה דבר שבשיגרה‪ .‬בשטרות אחדים )שטרות ‪ ( 17 ,15–13‬נקראת השכונה היהודית בברצלונה על שם‬
‫]‪[344‬‬
Book Reviews
.‫אותם בני משפחה הנושאים שם זה שיסדו את השכונה‬
‫עבודתה של גברת קליין המנוחה ראויה לכל שבח על כך שהעמידה לרשות החוקרים דוקומנטים‬
‫ אמנם לא רב על פעילות הכלכלית של שכבה אמידה בקרב יהודי בר־‬,‫ שיש בהם כדי לשפוך אור‬,‫חדשים‬
‫ הייתה זו תקופה‬.‫צלונה בתקופה של כמאתיים שנה מראשית המאה הי"ב ועד לראשיתה של המאה הי"ד‬
.‫של אפשרויות מגוונות לפעילות כלכלית באחת הקהילות המרכזיות ביותר בחצי האי האיברי‬
‫נקווה שלא ירחק היום ונתבשר על שורה ארוכה של מסמכים בלתי ידועים שיחשפו יותר ויותר את‬
‫ צעדים ראשונים‬.‫ כמו גם יהודי שאר הקהילות בקשטיליה וארגוניה‬,‫עולמם הפנימי של יהודי ברצלונה‬
‫ חשיפתם של דפים מהיצירה היהודית‬- ‫בכיוון זה הולכים ונעשים יותר מוחשיים עם תחילתו של פרויקט‬
‫ דפים אלו שימשו לעיבוי כרי־‬.‫ ובכללם כמובן מסמכים יהודיים‬,‫על גווניה השונים שנכתבו באות עברית‬
‫ לפני שנים אחדות הוחל‬.‫כות עתיקות של תיקים נוטריונים המצויים בארכיונים שונים במחוז קטלוניה‬
‫ איגרות שט־‬:‫ אותם מסמכים כוללים‬.‫בחשיפתם של אותם פרגמנטים בארכיון ההיסטורי שבעיר גירונה‬
.‫ היינו בקטלנית באותיות עבריות‬,‫ אלה נכתבו בעברית או בקטלנית יהודית‬.‫רות ושרידי פנקסים‬
‫אברהם דוד‬
Carmen Caballero Navas, The Book of Women’s Love and Jewish
Medieval Medical Literature on Women: Sefer Ahavat Nashim,
[The Kegan Paul Library of Jewish Studies, eds. G. Bos and Tzvi
Langermann], Kegan Paul, London/ New York/Bahrain 2004, 314
pp.&&&
This book offers a well-documented presentation of a unique manuscript, located
at the Laurentiana Library in Florence, which bears also the title Sefer Hanhagat
Nashim (On the Regiment of Women). This composite work is included in a
codex dating back to the end of the 15th century, copied somewhere in Catalonia
or Provence, entitled Sefer Kabbalah Ma’asit (Book of Practical Kabbalah). Three
sections, although not indicated in the manuscript, can be individualized: 1) Magic
and Kabbalah; 2) sexuality and cosmetics; 3) gynecology and obstetrics. Carmen
Caballero Navas carefully describes, on some 100 pages, the context of the work,
its linguistic peculiarities, its possible sources, and the audience it might have had.
Regarding the Hebrew sources, several passages are very similar or even identical
with the sixth part of Sefer Hanisiyonot attributed to Abraham Ibn Ezra (cf. ed. J.O.
Leibowitz & S. Marcus, 1984). There are also similarities to the Viaticum (Heb.
Yair Nativ) of Ibn-al-Jezzar and to a chapter of Zori ha-Guf by Nathan ben Yoel
Falaquera. The next 100 pages are devoted to the Hebrew text of the manuscript,
with an English translation on the opposite page, followed by explanatory notes.
There are moreover two glossaries, one English-Hebrew, the other HebrewEnglish (pp. 215–282). The latter glossary is somewhat difficult to follow, the
[345]
Book Reviews
Hebrew terms being located on the left side of the columns. A bibliography and an
index close the book.
A few remarks are in order. The list of 21 medieval Hebrew texts related
to the topic “Women and medicine” is very welcome. The author adequately
acknowledges the contributions of three scholars to the topic: Monica Green, Ron
Barkai and Rachel Biale. And now some critical notes. The phrase “Halakhah,
or oral Jewish law” is not quite accurate. Halakhah embraces the whole legal
system of Judaism. “Abraham Chiquitilla” (sic, p. 68) is rather Yosef ben Avraham
Gikatilla (sometimes written Chiquatil). On magic in the Talmud, the work of
G. Veltri (Magie und Halakha, 1997), should have been mentioned. In fact the
bibliography lacks references to sources in German. “Hierapigra Galeni” is the
Latin hiera picra (cf. note 96, p. 189). “Acarus calamus” should be Acoruscalamus
(note 125). Note 114 should be corrected: “Les noms de plantes dans la Rome...”
Page 89, write Neubauer (not Nebauer). In the bibliography the correct title of
Harry Friedenwald’s work is Jews and Medicine (cited twice incorrectly). Let us
stop here...
Be this as it may, this book is a very valuable contribution to the “Jewish
medical literature on women”. It is nicely printed and well researched. It definitely
features (as written on the back cover) the medieval common “knowledge about
women”, though perhaps less “women’s knowledge”, but this may be left open for
further discussion.
Samuel S. Kottek
Jaume Riera i Sans, Fam i fe. L’entrada dels pastorells (juliol de
1320), Pagès editors, Lleida, 2004, 196 pp.
El filólogo y archivero Jaume Riera i Sans presenta en su libro Fam i fe los
episodios acontecidos en 1320 en territorio aragonés protagonizados por los
llamados pastorelos (pastoreaux).
La llamada cruzada de los pastorelos surgió en territorio bajo soberanía del
rey de Francia, más concretamente en el Lenguadoc. Estos grupos de gente
llamados pastorelos eran unos movimientos en favor de unas cruzadas que no
llegaron a organizarse. El autor presenta el desarrollo de la entrada de varios de
estos grupos de pastorelos en territorio aragonés basándose exclusivamente en
documentación encontrada en el Archivo de la Corona de Aragón (en adelante
A.C.A.) y rechazando por completo el relato ofrecido por las llamadas “Crónicas
Hebreas”. El libro se divide en cinco apartados principales, en el primero el
autor describe el movimiento de los pastorelos, las fuentes a estudiar y los
acontecimientos conocidos protagonizados por ellos, en el segundo documenta y
[346]
Book Reviews
describe los itinerarios seguidos en sus movimientos por territorio aragonés y en el
tercero se centra en las estaciones, es decir la geografía social y económica de los
lugares donde los pastorelos estuvieron y las consecuencias de su presencia. En el
cuarto apartado el autor nos ofrece la relación de los protagonistas conocidos de
los sucesos de 1320, dividiendo la lista en pastorelos, simpatizantes, judíos, moros
y órganos de represión (jueces, sobrejunteros, y comisarios). En el quinto y último
apartado del libro el autor nos presenta un apéndice documental con 43 de los
documentos más destacados que ilustran la entrada de los pastorelos en Aragón en
julio de 1320, quienes eran, qué hicieron y qué les sucedió.
Jaume Riera empieza su relato con una crítica a la historiografía en relación
a los acontecimientos protagonizados por los pastorelos. Desecha por completo
el relato ofrecido por las llamadas “Crónicas Hebreas” pues, en su opinión,
éstas no ofrecen más que literatura. La “cruzada” de los pastorelos surgió en
territorio francés, en Lenguadoc, y hubo dos olas separadas por un período de
70 años, la primera aconteció en 1251 y la segunda en 1320. Según las crónicas
se organizaron como respuesta al fracaso de la séptima cruzada conducida por
el rey Luis IX. La primera ola de pastorelos de 1251 fue la más importante pero
estos fueron brutalmente reprimidos. El segundo movimiento se organizó entre
mayo y septiembre de 1320 y según parece también con el propósito de llegar
a Eretz Israel, eliminar a los infieles, redistribuir la riqueza y conquistar Tierra
Santa. Estos pastorelos se consideraban predestinados y eran acogidos por la masa
popular. Pero se encontraron con la represión de la monarquía y demás defensores
del sistema que no aprobaron la subversión ni sus métodos. Éstos basaban sus
actos en a) expoliar a los ricos, b) eliminar los clérigos que vivían cómodamente
de sus rentas y c) degollar a los judíos que no aceptaran el bautismo. Fue entonces
cuando las fuerzas del orden empezaron a perseguirlos.
El episodio que el autor trata en su libro es el protagonizado por algunas de
estas bandas que hicieron incursiones por tierras aragonesas en julio de 1320.
El autor nos dice que el episodio fue ignorado por las crónicas francesas y por
las obras de referencia como Histoire générale de Languedoc. Los historiadores
clásicos tanto de la Corona de Aragón como del conjunto peninsular tampoco
hacen mención de los sucesos. Jaume Riera nos dice que fue solamente a partir
de los datos ofrecidos por las “Crónicas Hebreas”, redactadas muy lejos de los
acontecimientos, que se empezó a escribir sobre la actividad de los pastorelos en
tierras de Aragón y Navarra. El rigor historiográfico del autor le lleva a rechazar
completamente el relato de las “Crónicas Hebreas” del s. 16 y no considerar nada
de cuanto hay en ellas como fuente de información histórica. Expone en el primer
apartado del libro las diferentes actitudes tomadas frente al relato de las “Crónicas”.
Una actitud maximalista es la tomada por los que aceptan globalmente el relato
de éstas exceptuando los errores que se detectan. El autor critica duramente este
[347]
Book Reviews
método ya que lleva a aceptar como reales datos que no se han podido verificar.
La actitud minimalista tomada por Riera es la de considerar solamente aquellos
datos que se han podido verificar por otras fuentes de información y considerar las
“Crónicas” como libros de devoción. Desde esta actitud nos describe las fuentes
utilizadas; los primeros documentos históricos válidos para él sobre la entrada de
los pastorelos son los que dió a conocer Joaquim Miret i Sans, localizados en el
A.C.A. en 1907. Son unos pocos documentos reales del año 1320 que aluden a
la matanza de los judíos de la desaparecida localidad de Montclús. Miret redactó
un breve trabajo histórico a partir de estos documentos ciñéndose solamente a lo
referenciado en los índices del archivo.1 De este trabajo se sirvió Yitzhak Baer y
según Riera éste ayudó a consolidar una visión poco adecuada de los pastorelos al
aceptar las noticias referidas por las “Crónicas” que no estaban contradichas por
los documentos. Después de Miret, la historiadora Àngels Masià descubrió un lote
numeroso de documentos que publicó (en palabras del autor: más mal que bien).2
Los documentos se encuentran todos en el registro número 246 de la Cancillería
de Jaime II. Masià no examinó ningún otro registro del mismo año aún teniendo
en cuenta la evidencia del protagonismo del infante Alfonso. Otro investigador,
David Niremberg escribió su tesis doctoral sobre la violencia contra las minorías
en la primera mitad del siglo 14 y en su trabajo dedicó un capítulo a la entrada de
los pastorelos en Aragón3 en el que cita abundantes documentos.
Jaume Riera encontró en el A.C.A. un proceso conducido por un juez de la
corte del infante Alfonso, de agosto de 1320, contra los oficiales y regidores de
Barbastro por su actuación antes y durante la estancia de los pastorelos. Este
documento proporciona muchos detalles y ocasionó en su descubridor un cambio
de concepción en cuanto a la tesis preconcebida acerca de los pastorelos. Según
palabras del propio autor el libro que aquí tratamos “tiene la intención de exponer
la entrada de los pastorelos en julio de 1320 como un hecho histórico, liberado de
ninguna tesis preconcebida, sin insuflar teorías sobre violencia contra minorías,
antisemitismo, ni conflictos sociales”. También en palabras del autor se dice que
“los autores de crónicas francesas y hebreas los maltratan como si fueran gente
fascinerosa”. Según Riera esta visión nos hace incapaces de comprender que los
pastorelos suscitaran una gran simpatía en muchos sectores de la sociedad y dice
que de ser así no se puede entender la colaboración que encontraron en la mayoría
de poblaciones. Jaume Riera insinúa que no es justo llamarlos fanáticos ya que
1
2
3
J. Miret i Sans, ‘Le massacre des Juifs de Montclus en 1320. Épisode de l’Entrée des
Pastoureaux dans l’Aragon’, Revue des Études juives, 53 (1907), pp. 255–266.
A. Masià, ‘Aportaciones al Estudio de los ‘Pastorellos’ en la Corona de Aragón’,
Homenaje a Millás-Vallicrosa, vol. II, Barcelona 1956, pp. 9–30.
D. Niremberg, Communities of Violence in the Middle Ages. Princeton, New Jersey
1996.
[348]
Book Reviews
en su época hubo otros grupos y personajes que hicieron cosas peores y no se los
llamó fanáticos. Si bien es verdad que según los documentos los pastorelos no eran
vistos por la población como fascinerosos sino como santos y benditos de Dios
y se refieren a los de 1320 en términos de simpatía, el autor les dedica palabras
demasiado bondadosas y, quizás irónicamente, a ellos dedica este libro.
Desgraciadamente los pastorelos no dejaron nada escrito acerca de su ideología.
El nombre del grupo hizo pensar a los autores de las crónicas que eran bandas
de pastores y por eso los llamaron así, pero Jaume Riera aclara que el nombre
apunta a una teología basada en los pastores de Belén de los evangelios (Lucas 2,
8–20). Explica que hace referencia a la gente simple y de buen corazón que fueron
los primeros destinatarios del mensaje de Jesús, y según expone los pastorelos,
después de 1300 años, se sentían los predestinados a instaurar el reino de Dios, al
igual que los pastores de Belén, gente rústica, ignorante y pobre. La espiritualidad
del grupo se basaría, pues, en la homilética de la noche de Navidad y en concreto
en un sermón de San Ambrosio sobre el evangelio de la natalidad. Cien años
después Vicente Ferrer predicaba también al respecto en un sermón de la noche de
Navidad. Pero dejando a un lado la teología de estos grupos de lo que no cabe duda
es de que llevaron a cabo acciones violentas contra judíos, asaltaron las juderías,
y degollaron a los que no aceptaban el bautismo, así pues con justicia se les puede
aplicar el título de fanáticos, a pesar de que el autor no lo considere adecuado.
El primer punto que proclamaban los pastorelos era que había llegado el
momento de conquistar la Tierra Santa. Era la asignatura pendiente de la monarquía
francesa que se había mostrado dispuesta muchas veces a llevar a cabo la cruzada
(en 1309, en junio de 1313, julio de 1316, septiembre de 1317, septiembre de
1318 y febrero de 1320) y los pastorelos pretendían forzar al rey y al papado
a realizar el pasaje. Estos estarían convencidos de ser los elegidos para liberar
el Santo Sepulcro pero la monarquía no lo encontró oportuno. Se presentaron
al rey Felipe de Francia en París, según parece el 3 de mayo de 1320, y fueron
rechazados. Entonces decidieron presentarse ante la corte papal de Aviñón con la
misma intención de forzar la cruzada. Avanzaban en grupo precedidos de peones
que llevaban una gran cruz. Entraban en los pueblos en procesión de dos en dos,
segun una crónica lo hacían en silencio. Se alimentaban de lo que la gente les daba
pero también compraban y robaban, y se sabe que iban bien armados. De camino a
Aviñón comenzaron a protagonizar episodios de violencia, al llegar a localidades
donde había judíos, los acorralaban, asediaban y los forzaban a recibir el bautismo.
Cuando atrapaban a un niño judío lo bautizaban y cuando atrapaban a un adulto, si
se resistía a bautizarse, lo degollaban y lo condenaban al infierno. Saqueaban los
domicilios de los judíos y de los potentados locales. Se sabe que saquearon incluso
los domicilios de algunos clérigos que vivían cómodamente de sus rentas. Cuando
el papa Juan XXII se enteró de que se dirigían a Aviñón se alteró y cursó cartas
[349]
Book Reviews
personales dirigidas a los arzobispos y senescales de diferentes poblaciones. En
estas cartas no condena el movimiento sino que alaba sus intenciones y proyectos
pero los considera imprudentes y desaprueba la crueldad de los asesinatos de
judíos, la rapiña y los espolios que llebaban a cabo. El papa dice que es buena
cosa limpiar la cristiandad de elementos nocivos y que además está interesado en
la cruzada a Tierra Santa, dice que ya se ha reunido con el rey Felipe el cual se ha
comprometido a prepararla, pero que los pastorelos no pueden ayudar ni participar
en ella. Pide que amonesten a todos aquellos que se llaman pastorelos a abandonar
el proyecto. Al mismo tiempo estos grupos de pastorelos protagonizaron graves
incidentes en Tolosa, el 15 de junio asesinaban a 152 judíos en Castelsarrasin y en
otros lugares. El subveguer detuvo a muchos de los pastorelos y los condujo en
24 carretas para recluirlos en el castillo de Tolosa, pero éstos pidiendo el auxilio
de la población ocasionaron que el pueblo se conmoviera y se abalanzara en su
ayuda. La población los liberó y en una abalancha se lanzaron contra los judíos y
mataron a 115. El arzobispo no se atrevió a detener la masacre ni a iniciar procesos
criminales posteriormente. Mucha gente se alegró de la muerte de los judíos y
manifestaban que no era lícito oponerse a los fieles en defensa de los infieles. El
arzobispo envió una carta al papa pidiendo instrucciones y finalmente el 9 de julio
Juan XXII envió circulares pidiendo ajustes contra los pastorelos y pidiendo a las
autoridades civiles que protegieran a los judíos. Pero el motivo que aludía para
proteger a los judíos era religioso: “los judíos son el testimonio de la fe católica”.
Segun la crónica de Bernat Guiu, los pastorelos no llegaron a caminar más allá de
Carcasona y se disolvieron al llegar el otoño.
Pero desde el país vecino se les ofreció un objetivo conforme a sus intereses.
El noble Pere de Queralt, lugarteniente del procurador en la partida meridional del
reino de Valencia, informó al rey Jaime II de que los moros de Granada querían
invadir Valencia. En vista del peligro Jaime II ordenó organizar una expedición
militar dirigida por su hijo el infante Alfonso. Cuando la noticia llegó a oídos de los
pastorelos muchos determinaron sin dudarlo sumarse a las tropas del infante. Desde
Tarba y Lorda una multitud de pastorelos pernoctaron en Luz con la intención de
cruzar los Pirineos y penetrar en Aragón. Eran los últimos días de junio de 1320. No
hay crónicas que cuenten los itinerarios de éstos al cruzar los Pirineos pero Jaume
Riera los deduce a partir de documentos del A.C.A., documentos gobernativos y
el proceso contra los oficiales y regidores de Barbastro. Según parece cruzarían
los Pirineos por la altura del Monte Perdido entre el 2 de julio y no más tarde del
día 9. El autor toma el hilo conductor de los itinerarios del rey Jaime II y de su
hijo el infante Alfonso y de lo que ellos van disponiendo día por día en relación a
los pastorelos y sus actividades. Los movimientos seguidos por Alfonso parecen
ser los más significativos. Estando el rey y el infante en Zaragoza los días 16 y
17 firmaron las convocatorias para la expedición hacia la frontera sur del reino de
[350]
Book Reviews
Valencia, pero en Teruel se desconvocó la expedición los días 27 y 29 ya que se
desmintió la información de la invasión musulmana. El día de la masacre de los
judíos de Montclús, el 3 de julio, Alfonso se encontraba en Calatayud. La noticia
de la campaña contra el rey de Granada no pudo llegar a oídos de los pastorelos
antes del 20 de junio. La entrada de estos a Aragón fue por los puertos de la
cabecera del río Cinca, que cierran las valles de Broto y de Bielsa y pernoctaron
en Aínsa el día 2 de julio. Su entrada pilló de sorpresa a la corte real y la noticia
de su llegada llegó el 4 de julio. Entonces el rey envió cartas a las autoridades
de la frontera superior para que cerraran el paso a ese “ejército indisciplinado”.
Conocía su fama de exterminar a los judíos que no querían convertirse. El día 30
de julio el rey ordenaba expedir cartas a más de 30 poblaciones en las que residían
judíos para que se los protegiera y se cortara el paso de los pastorelos, entre estas
Zaragoza, Huesca, Teruel, Daroca, Borja, Albarracín, Tarazona, Barbastro, Ariza,
Rida, Alagón y Calatayud en Aragón, Barcelona, Tarragona, Lérida, Besalú,
Gerona, Tortosa, Cervera, Tárrega, Manresa, Vilafranca del Penedés y Montblanc
en Cataluña y Valencia, Játiva, Oriola, Elche, Alzira, Murviedro, Segorbe,
Castellón de la Plana y Burriana en el reino de Valencia. El rey ordenaba imponer
la pena de horca a cualquier pastorelo que injuriase u ofendiera a un solo judío
o moro. El edicto fue pregonado en la ciudad de Valencia y, como los jurados
protestaron por el contrafuero de haberlo hecho sin su consentimiento, el rey,
respetuoso con los fueros, lo revocó. El día 3 de julio los pastorelos llegaron a la
localidad de Montclús donde asediaron a la población judía ante la pasividad de
las autoridades locales, bautizaron a los niños y asesinaron a los adultos que no
se querían bautizar. Después de estos episodios un grupo numeroso de pastorelos
se dirigió a Barbastro donde se les comunicó que la expedición contra Granada
había sido cancelada. Al pasar por la localidad de Naval saquearon la morería.
No se conocen las instrucciones que el rey dio al infante ya que fueron verbales
pero el día 7 éste convocó a 16 nobles aragoneses y les pidió que reunieran gente
armada para perseguir a los pastorelos. No se tiene más noticia sobre este ejército
de capitanes aragoneses y segun parece no se llegó a formar. Las huestes de los
sobrejunteros de Huesca y la Ribagorza fueron suficientes para perseguirlos y
desmantelar los escamotes. Alfonso supo que éstos habían renunciado al objetivo
de ir a Granada y modificó la misión. Atendiendo a la cantidad de bienes que
saquearon a los judíos de Montclús su prioridad era evitar la salida de estos bienes
más allá de los Pirineos. Así pues ordenó a los sobrejunteros ir a la Ribagorza para
recuperar lo robado. Muchos pastorelos iban ya de retirada pasando pacíficamente
por Huesca. Las encuestas judiciales ordenadas por el infante eran parciales. Los
delitos que los jueces tenían que inquirir eran los cometidos por oficiales y súbditos
en la participación de los crímenes de Montclús y Naval, y el consentimiento
en la venta de los bienes de los judíos, pero no se ordenó a los jueces sobre los
[351]
Book Reviews
delitos cometidos por los mismos pastorelos. Alfonso se reservaba personalmente
sus procesos. Ordenó a las poblaciones de Ejea, Uncastillo, Jaca, Huesca, Aínsa,
Barbastro, Pertusa, Tamarit de Llitera, Sariñena y Zaragoza la expulsión de los
pastorelos, también escribió a las autoridades de Cataluña y Valencia. Jaime II
temía brotes de subversión y previó castigos corporales. El 18 de julio Jaime II
ordenaba a los sobrejunteros de Ribagorza, Sobrarbe, Huesca y Jaca no liberar a
los más de 300 pastorelos detenidos. Urgía la represión contra estos y el infante fijó
Barbastro como centro de operaciones. Jaime II ordenó a su hijo tener mano dura
y los procesos criminales de más entidad fueron conducidos por él personalmente.
Hubo duros interrogatorios, tormentos y torturas para obtener confesiones. El 30
de julio se dictaron las primeras sentencias capitales y el infante ordenó colgar
a 40 pastorelos en Barbastro y demás localidades de la comarca. El rigor y las
torturas provocaron las protestas del Consejo de Barbastro y el 31 de julio los
procesos criminales contra los pastorelos se dieron por terminados. La situación
no era cómoda para el infante y, a causa de la protesta popular, solicitó al rey una
amnistía para el resto de los detenidos. Finalmente el rey accedió y el 7 de agosto
se firmó la absolución general del resto de los presos. Después se celebraron
los procesos contra súbditos de la monarquía de los que se ocuparon los jueces
comisarios. Así terminaba la presencia de los pastorelos en tierras aragonesas.
Jaime II se ocupó solamente de un incidente promovido por pastorelos en Ruesta,
en la frontera con Navarra, los cuales saquearon la judería a finales de julio.
Así pues se puede resumir la presencia de los pastorelos en Aragón en las
siguientes etapas: Escamotes compactos (no más de 5000 personas) pasan los
puertos de las valles de Broto y Bielsa los últimos días de junio de 1320. Se
concentran en Aínsa donde pasan la noche del 2 de julio. El 3 de julio asaltan
la judería de Montclús asesinando a los judíos y saqueando sus casas. Un grupo
de no más de 3000 pastorelos se dirigen hacia Barbastro llegando allí el día 4
de julio por la noche. Algunos, al pasar por Naval, saquean la morería con la
colaboración de la población. En Barbastro se les confirma la cancelación de la
expedición contra los moros de Granada, se enteran de que se estan convocando
huestes para expulsarlos y empieza la desbandada. La mayoría de los llegados a
Barbastro abandonan la ciudad los días 5 y 6 de julio para volver a su país. Algunos
escamotes huyen en dirección a Huesca, Jaca y la frontera septentrional con
Navarra y provocan el saqueo e incendio de la judería de Ruesta. Otros escamotes
van a la deriva huyendo de las huestes que los persiguen. El 18 de julio se confirma
que hay pastorelos y colaboradores presos en las localidades de Rodellar, Pertusa
y Lascellas. Otros fueron llevados presos a Jaca, Huesca y puestos en libertad
con la connivencia de las autoridades locales. De esta manera la actuación de los
pastorelos se circunscribe a las dos sobrejunterías del norte de Aragón a principios
del mes de julio, con un episodio final en Ruesta a finales de mes.
[352]
Book Reviews
Jaume Riera nos ofrece una exhaustiva descripción de los acontecimientos y
aporta información detallada de las poblaciones, la geografía social y económica
de los lugares donde estuvieron los pastorelos y en concreto de las juderías. En
cuanto a los personajes aporta una lista con un total de 32 nombres de los pastorelos
que el infante Alfonso declaró inocentes, los únicos nombres que se han podido
documentar. Por lo que respecta a los simpatizantes se han conservado diversas
relaciones de inculpados. La principal es la nota registral de las citaciones del 28 de
julio que comprende 70 nombres, a estos cabe sumar los 26 inculpados de Aínsa,
y 2 más, que nos han llegado de las actas del inventario de los bienes muebles e
inmuebles. Nueve nombres de individuos que habían pasado la frontera y de los
cuales el infante Alfonso reclama la extradición a las autoridades francesas, y siete
nombres de simpatizantes que aparecen en la remisión otorgada por el infante a
las autoridades de Jaca por haber permitido que fueran liberados los pastorelos
detenidos. El resto de noticias sobre inculpados aparecen en documentos singulares
y la lista que Riera nos proporciona es una relación alfabética de 101 nombres de
simpatizantes con la información que se encuentra en cada documento sobre la
suerte de los mismos. De los judíos afectados por la entrada de los pastorelos
nos ofrece una lista con 34 nombres de los judíos asesinados en la judería de
Montclús, de 10 que optaron por la conversión, seis niños y cuatro adultos, y de 15
judíos que sobrevivieron a los ataques del 3 de julio de 1320. Menciona también
los relacionados en los órganos de represión, es decir sobrejunteros, jueces y
comisarios.
En el apéndice nos presenta la transcripción y regesta de 43 de los documentos
más destacados que ilustran la entrada de los pastorelos en Aragón en julio de
1320, quienes eran, qué hicieron y qué les sucedió.
Eduard Pérez
Jews in an Iberian Frontier Kingdom, Society, Economy, and Politics
in Morvedre, 1248-1391, by Mark D. Meyerson, Brill, Leiden &
Boston, 2004 303 pp.
This book deals with the history of the Jews in one community in the medieval
Kingdom of Valencia in the crucial years 1248–1391. The far more ambitious title
is justified if the author’s assumption that Morvedre can serve as microcosm of
the entire kingdom is correct. The book is the first of a series of two, the second
A Jewish Renaissance in Fifteenth-Century Spain, Princeton University Press,
Princeton and Oxford, 2004 continues the story from the 1391 massacres until the
Expulsion of 1492. Both books offer a fascinating view of the history of the Jews
in a kingdom that was part of the medieval Crown of Aragon.
[353]
Book Reviews
The Kingdom of Valencia was founded in the process of the Reconquista
as a crusading kingdom by Jaume I, the Conqueror who added it to the other
constituents of the Crown of Aragon: Catalonia, Aragon, Majorca, Roussillon and
Cerdagne. The Kingdom of Valencia for a long period covered by the book was an
anomaly in Christian Europe, a Christian kingdom with a vast Muslim majority.
This anomaly assumed a far more bizarre and exciting character when an attempt
was made by his son Pere II, the Great to form a civil service mostly composed of
Jews in a Christian kingdom inhabited mostly by Muslims.
Meyerson’s book covers a period of almost a century and a half in the history
of the community from the establishment of the kingdom until the destruction of
Valencian Jewry in 1391. This is a fascinating period which began in the second
half of the thirteenth century with the rise of the Jewish community to a position
of prominence and eminence, contributing to the economy, administration and
politics of the kingdom and culminated with the devastating massacres, forcible
conversion and destruction of all the Valencian communities except that of
Morvedre in 1391. Meyerson rightly points out the important role played by Jews
in frontier kingdoms as a third neutral party between Christendom and Islamdom.
In the case of Valencia, the Catalano-Aragonese ruler used the financial power, the
linguistic skills, the diplomatic ability and administrative capability of the Jews.
The latter were also familiar with the local conditions and the mentality of the
Muslim side. Above all the Jews’ loyalty to the ruler was absolute and had no
greater political ambitions than to serve the crown.
Chapter One is devoted to the early settlement of Jews in Morvedre after the
conquest of the Valencian territory by Jaume I. Meyerson examines the development
of the community and the role the Jewish bailiffs played in the city. The chapter
treats the new order established in Morvedre and the relationship between the
three communities. Chapter Two treats the Christians’ reaction to the Jews’
economic and political power which resulted in the dismissal of the Jews from all
governmental positions. In Chapter Three Meyerson examines the significance of
the Jews’ status as part of the “royal treasure” and its repercussions in the Jewish
community, and particularly in the king’s exploitation of their financial resources.
Chapter Four deals with money-lending, “a nearly inescapable livelihood that
the Jews’ fiscal servitude to the monarchy required”. Meyerson’s analysis of the
circumstances in which Jews were led to provide credit and the advantages that
the king derived from Jewish credit is sound and solid. Chapter Five discusses the
consequences in Jewish life of the revolt of the Union of Valencia (1347–1348) and
the occupation of Morvedre by Castile in 1363–1365. From this episode emerged
the position of the Jew as the king’s ally and as a royalist. The conclusions drawn
by Meyerson are crucially important for a proper understanding of the status of the
medieval Jew in Christian society.
[354]
Book Reviews
Meyerson’s research is fully based on archival sources drawn mostly from the
very rich Arxiu de la Corona d’Aragó in Barcelona. This is one of the richest and
best organized archives in medieval sources in Europe and from a Jewish point of
view it is definitely the richest in the world. Most of the material comes from the
Cancilleria Reial established around the time that the Kingdom of Valencia was
founded. Meyerson has certainly used fully this formidable archive. His expert use
of these sources has produced a book that is fully documented. Although the book
reflects the author’s historical and historiographical approaches and does not lack
the views of a solid historian, the documentary basis has produced a masterpiece
of research that is totally reliable. Meyerson has spared no effort in preparing
this elegantly written book which is the product of years of research, search
for archival sources in different archives and extensive use of all the available
secondary sources. Meyerson has focused on society, economy and politics of
Jewish Morvedre and the sources he utilized are most appropriate for the topics
of his research.
The Jews in the Middle Ages, and those of Morvedre are no exception, kept all
the essential ingredients that made up their Jewish identity, but like other medieval
Jews they also lived among non-Jews. They influenced their neighbors but were
far more influenced by them. In the case of the Jews of Morvedre, they had contact
with more than one ethnic, religious, linguistic group. They were surrounded
by Christians and Muslims. They lived in a multicultural environment and this
had a profound impact on their lives. Meyerson has dealt with this aspect in a
very capable way. Throughout the book the Jews’ relations to their Muslim and
Christian neighbors are give proper attention. The author is to be congratulated for
offering us such an enlightening and carefully prepared research.
Focusing on Morvedre, Meyerson has not produced an excellent local history
only. For in many respects the history of the Jews of Morvedre in the years 1248–
1391 is the history of the Jews in the Kingdom of Valencia. It is to be hoped that
in the near future a scholar of Meyerson’s caliber will produce a complimentary
research on the intellectual, cultural, educational and religious history of the Jews
of Morvedre using the Hebrew sources as well.
Yom Tov Assis
[355]
Book Reviews
Abstracts of Books Received
James W. Nelson Novoa, Los Diálogos de amor de León Hebreo en el
marco sociocultural sefardí del siglo XVI, Série monográfica “Alberto
Benveniste” vol. 1., Lisboa, Cátedra de Estudos Sefarditas “Alberto
Benveniste” da Universidade de Lisboa, 2006, 422 pp.
The book has six parts. The first part is entitled “Encuadramiento general de
León Hebreo en el exilio sefardí del siglo XVI”. The second part is: “Los judíos
entre Venecia y la Sublime Puerta”; Part three: “Encuadramiento de la redacción
de los Diálogos de Amor y primera recepción”; Part four: “El judeo-español, la
literatura aljamiada y el ms. Or. Gaster 10688; Part five: “La edición veneciana de
la traducción de los Diálogos de amor y su recepción” and Part six: “Problemas
textuales, comparación de las traducciones españolas con el texto italiano de los
Diálogos de amor y conclusiones globales”. The book includes a comprehensive
list of the editions of Yehudah Abravanel’s work in Italian, Latin, Spanish, French,
Hebrew and English, a rich bibliography of unpublished primary sources, general
bibliography and index of names.
La Diaspora des “Nouveaux-Chrétiens”. Arquivos do Centro cultural
Calouste Gulbenkian, volume XLVIII. Lisboa-Paris, Centro cultural
Calouste Gulbenkian, 2004, 310, [7] pp.
This volume of the Arquivos do Centro cultural Calouste Gulbenkian is dedicated
to the social, religious and cultural history of the “New Christians” of Portuguese
origin in their different Diasporas. The articles included are: Jonathan Israel,
“Was there a pre-1740 Sephardic Jewish Enlightenment?”; Yosef Kaplan, “Foi
et scepticisme dans la diaspora des nouveaux-chrétiens des débuts de l’Europe
moderne”; Carsten Wilke, “L’historien de la ‘Nation portugaise’ devant le défi
de la mobilité: l’étude des réseaux nouveaux-chrétiens depuis I.-S, Révah”;
Évelyne Oliel-Grausz, “La diaspora séfarade au XVIIIe siècle: communication,
espace, réseaux”; Gérard Nahon, “D’un singulier désir à la Loi du Dieu d’Israël:
les nouveaux-chrétiens portugais en France – XVe-XVIIIe siècles”; Miriam
Bodian, “Les juifs portugais d’Amsterdam et la question identitaire”; Michaël
Studemund-Halévy and Jorum Poettering, “Étrangers universels: les réseaux
séfarades à Hambourg”; Mercedes García-Arenal, “Les juifs portugais, le Maroc
et Les Dix Tribus Perdues”; Francesca Trivellato, “Les juifs d’origine portugaise
entre Livourne, le Portugal et la Méditerranée (c. 1650-1750)”; Pier Cesare Ioly
[356]
Book Reviews
Zorattini, “Les nouveaus-chrétiens et les juifs d’origine portugaise à Venise au
XVIe siècle, selon les sources inquisitoriales de Venise et de Rome”; Dejanirah
Couto, “Ormuz. Les juifs et les nouveaux-chrétiens portugais dans le golfe
Persique”; Martine Chemana, “Châle de soie et bracelet d’or: elements d’histoire
culturelle dans les chants de construction de synagogues de la communauté juive
de Kerala”; José Alberto Rodrigues da Silva Tavim, “Pages ouvertes et pages
fermés sur le passé des nouveaux-chrétiens du XVIe siècle: le fétiche de la
‘marche civilisationnelle’: Des exemples dans le cas de l’Inde”; Nathan .Wachtel,
“Les premiers groupes de nouveau-chrétiens au Mexique (XVIe siècle) and Bruno
Feitler, “Les apports externes au cryptojudaïsme brésilien: le cas des nouveauxchrétiens du Nordeste”.
Marginados y minorías sociales en la España moderna: Y otros
estudios sobre Extremadura, VI Jornadas de Hisotira en Llerena.
Llerena, Sociedad Extremeña de Historia, 2005, 394 pp..
The book has two parts: “Marginados y minorías sociales en la España moderna”
and “Otros estudios sobre Extremadura”. Of special interest to researchers of
Iberian Jewish history are: Yosef Kaplan, “Una diáspora en exilio: actitudes hacia
España entre los Sefardíes de la Edad Moderna” (pp. 9-25); José Angel Calero
Carretero and Juan Diego Carmona Barrero, “Aportaciones al entramado urbano y
la arquitectura de las juderías extremeñas: el caso de Burguillos del Cerro”, pp. 6981; Santiago Aragón Mateos, “Bibliografía sobre marginados y minorías sociales
en la España Moderna (1990-2005)”, pp. 209-223.
Hilary S. Pomeroy, An Edition and Study of the Secular Ballads in
the Sephardic Ballad Notebook of Halia Isaac Cohen, Series Estudios
judeoespañoles “Samuel G. Armistead y Joseph J. Silverman” n. 3,
Newark, Delaware, Juan de la Cuesta – Hispanic Monographs, 2005,
320 pp.
Study of a notebook which belonged to Halia Isaac Cohen (d. 1948), from Tangier.
The book presents a collection of songs of the Maroccan Sefardi tradition, some
of them longer than the known versions collected in recent times. Dr. Pomeroy
has classified according to their contents the 46 secular ballads gathered by Halia
Isaac Cohen, with transcriptions and comments. She has defined their context and
compared them to other versions. The book has a glossary and a bibliography.
[357]
Book Reviews
Carlos del Valle Rodríguez, La inconsistencia de los dogmas cristianos,
de Crescas: Bittul ‘Iqqare ha-nọrim le-Rabbí Hasday Crescas, Serie
II: Autores judíos de Aragón y Cataluña. Polémica judeocristiana.
Edición crítica bilingüe, Madrid, Aben Ezra Ediciones, 2000, 390 pp.
The book has an introduction to the life and times of R. Hasday Crescas and
his activities during the massacres in 1391; there follows a general analysis of
the literary work of R. Hasday and a study of the treatise; then come the text in
Spanish and Hebrew and appendices with some other texts by Crescas and the
description of the 1391 events in Jewish chronicles. It includes a summary in
English, a bibliografy and indices.
Carlos del Valle (editor), Maimónides médico, Serie: ciencia judía,
Aben Ezra Ediciones, Madrid, 2005, 183 pp.
The book contains a brief introduction by the editor and three chapters which
are a first translation to Spanish of three seminal articles on Maimonides as a
physician: “Maimónides el Médico” by Fred Rosner; “Las obras médicas de
Maimónides” by Max Meyerhof and “Maimónides como médico y científico”
by W.M. Feldman. Chapter Four includes extracts of three books on this same
subject: “Las obras médicas de Maimónides y su contribución a su biografía”
(Gerrit Bos); “El magisterio de Maimónides en Medicina” (Mordechai Friedman)
and “El influjo de Maimónides médico en la Edad Media” (Lola Ferre). Chapter
Five presents Maimonides’ introductions to his ten medical works translated by
Carlos del Valle. The book includes a bibliography and the list of editions and
translations of Maimonides’ medical works; a talbe table of contents and a brief
summary in English..
Meritxell Blasco Orellana and José Ramón Magdalena Nom de Déu,
Aljamías hebraicorromances en los responsa de Rabí Yishaq Bar
Sesét (Ryba”s) de Barcelona. Catalonia Hebraica VII, Barcelona
2005, 54 pp.
The title of this new volume of the Catalonia Hebraica series eloquently describes
its contents: a systematic cataloguing and thorough study of Aragonese and
Catalan texts and insolated words written in Hebrew characters which appear in
the responsa of Riba”sh.
[358]
Book Reviews
Uriel Macías Kapón, Biblioteca española de judaica, Dirección general
del libro, archivos y bibliotecas, Ministerio de Cultura, España, 2005,
74 pp.
Biblioteca Española de Judaica 2007 Dirección general del libro,
archivos y bibliotecas, Ministerio de Cultura, España, 2005, 89 pp.
A selection of books of Jewish interest published by Spanish editorials; the booklets
were published by the Spanish Ministry of Culture on the occassion of the 22 and
23 International Book Fairs of Jerusalem (2005 and 2007)
Miquel Pujol i Canelles, La conversió dels jueus de Castelló
d’Empúries, Ajuntament de Castelló, Área de Cultura, s.l., 1997, il.,
272 pp.
This book deals with the history of the Jews in Castelló d’Empúries from their
most flourishing period (second half of the 13th century to the first decades of
14tth century) until its final destruction following the Tortosa Disputation (14131414), the Etsi doctoris gentium bull and the Perpignan ordinances and mass
conversion of the Jews there in 1417. The author gives lists of Jews and conversos
between 1416 and 1433 and studies some aspects of converso life (occupations,
migrations, property and other documental material). The last chapter deals with
the Inquisition and the effects of its activities on the conversos. Table of names of
Castelló d’Empúries’ conversos and of index of documents (1287-1459).
Moshe Shaltiel-Gracian, Shaltiel: One Family’s Journey Through
History, Chicago, Academy Chicago Publishers, 2005, il., 281 pp.
This books is the result of a lengthy research undetaken by the author, a member of
the Shaltiel family. The book follows the whereabouts of the family and its most
outstanding members in their places of residence from medieval Catalonia and
their long stay in Salonika up to its present dispersion through different parts of
the world. The Spanish part of the book is Chapter Three (pp. 89-192). The author
summarizes it as follows: “[Part III] In which I survey the documentarion for four
centuries of Shaltiels in Catalunya – first arrivals of surprisingly high rank – They
divide into a number of branches – The Exilarchate: a 1500-year retrospective
– The Shaltiels of Catalunya at their apogee – The decline and fall”. The book has
tables, a bibliography and a glossary.
[359]
Book Reviews
Moshé Liba, ed., Jewish Child Slaves in São Tomé, with the editorial
cooperation of Dr. Norman Simms, New Zealand Jewish Chronicle
Publications, Wellington 2003, 242 pp.
This book contains many brief articles in addition to the proceedings of a
conference held in São Tomé 11th and 12th July 1995. The Proceedings as such
(Part I,b) contain the text of the following lectures: Elias Lipiner, “As Crianças de
São Tomé na Historiografia Portuguesa e Hebraica” (pp. 34-40); Gerhard Seibert,
“Há Vestígios dos Meninos Judeus na Cultura Santomense?” (pp. 41-58); Moshé
Liba, “São Tomé, 1493 – Segunda esclavitud judía” (pp. 59-69); Lúcio Lima
Viegas Pinto, “Valores culturais em São Tomé e Príncipe e o Caso da influência
judaica” (pp. 76-80); Moshé Liba, “Notes and Queries at the Conference of “São
Tomé” (pp. 81-83); Moshé Liba, “Research correspondence with Gerhard Seibert”
(pp. 84-95). Other parts of the book deal with different subjects related to São
Tomé’s history and to Portuguese Jews.
Antonio José da Silva (O Judeu). Obras de Teatro. Volumen I. Prefacio
y traducción de Jacobo Kaufmann, Libros Certeza, Zaragoza, 284 pp.
This is the first translation to Spanish of the two first known operas (dramatic
works which combine prose with sung or musical parts) written by Antonio José
da Silva (Rio de Janeiro 1705 — put to death by the Inquisition at Lisbon in 1739).
The book is the first volume of the complete works of this important Portuguese
author of Jewish origin; it contains two pieces: “Vida del Grande Don Quijote de
la Mancha y del Gordo Sancho Panza” and “Esopaida o vida de Esopo”.
[360]
Descargar