Espanhol

Anuncio
Espanhol
Perspectivas: Fonología y ortografía del español
Si queremos comunicarnos por escrito unos con otros, si
queremos leer y escribir, hemos de aceptar todos el
someternos a una normativa común, a una ortografía.
Cualquier ortografía, por mala que sea, es preferible a la
ausencia de norma común, pues la comunidad del código
es una condición imprescindible de la comunicación. Pero
el que necesitemos una ortografía no significa que la
actualmente vigente sea la única posible, ni la mejor.
La mejor escritura es la escritura alfabética perfecta, es
decir, la que se ajusta al principio fonético. Es la más fácil
de aprender y de usar, la más económica y eficaz. Pero el
principio fonético se ve limitado por las restricciones
transdialectal, semántica y morfémica. Pasa lo mismo que
con una carretera que deba unir dos ciudades. Lo mejor,
en principio, (lo más eficaz y económico) es que las una
en línea recta. Pero si entre ellas hay algún desnivel,
pendiente u obstáculo natural, puede ser preferible
bordearlo. Lo mismo ocurre con la ortografía. En algunos
casos nos desviamos justificadamente del principio
fonético. Pero otras desviaciones son absurdas, no
contribuyen para nada al proceso de la comunicación,
constituyen una complicación engorrosa, antiestética y
deben, por tanto, ser eliminadas mediante la
correspondiente reforma ortográfica.
Las “faltas de ortografía” (que son defectos de la
ortografía vigente y no del que las comete) tienen
nefandas consecuencias en la vida de jóvenes
estudiantes y adultos. Muchos se sienten inhibidos por el
miedo a cometerlas y escriben menos cartas, instancias,
peticiones, informes, etc., de lo que lo harían con una
ortografía racional que eliminase dichas faltas. Además, la
práctica tradicional quiere que en los exámenes y
concursos se dé más importancia a la “corrección”
ortográfica que a la facilidad y precisión del lenguaje
empleado, lo que crea todo tipo de injusticias.
Pero no acabemos como el cuento de la lechera. La
reforma de la ortografía está todavía por hacer.
Aceptemos el reto, pongamos manos a la obra. Y
leguemos a nuestros infantes un instrumento de
comunicación escrita más fácil y eficaz que el que
nosotros hemos recibido de nuestros padres. La fácil
reforma ortográfica del español abre amplias perspectivas
hacia la necesaria reforma ortográfica mundial. La vida ya
es bastante complicada de por sí como para
complicárnosla aún más con ortografías bizantinas. La
eliminación de los pseudoproblemas (ortográficos y otros)
nos permitirá concentrar todas nuestras energías en la
solución de los enormes problemas reales que se nos
plantean.
(Jesús Mosterín La ortografía fonémica del español)
17. Podemos decir que el contenido del texto expresa
0-0) una visión favorable a la actual ortografía de la
lengua española.
1-1) una visión crítica de los parámetros que rigen
las normas ortográficas en general, esto es, en
las diferentes lenguas, tomando como punto de
referencia la ortografía del idioma español.
2-2) una crítica general a la existencia de la
ortografía en todas las lenguas.
3-3) la necesidad de someternos a una ortografía
con una normativa común para poder
comunicarnos.
4-4) que es preferible la ausencia de una norma
común. La ortografía no debería existir; cada
uno podría expresarse a través de sus propias
normas de forma libre.
Resposta: FVFVF
Justificativa:
0-0) Falsa. O objetivo do texto é propor uma reforma
ortográfica justificada pela inadequação de
algumas das normas vigentes. “Pero el que
necesitemos una ortografía no significa que la
actualmente vigente sea la única posible ni la
mejor” “Pero otras desviaciones [de la ortografía]
son absurdas, no contribuyen para nada al
proceso de la comunicación, constituyen una
complicación engorrosa, antiestética…”
1-1) Verdadeira. Mesmo se no título do texto e do
livro de referencia aparece a palavra “español”,
os argumentos utilizados no texto são de caráter
geral, aplicáveis, portanto, ao conceito genérico
de ortografia. De fato, no parágrafo final do texto,
revela-se esse sentido genérico: “La fácil reforma
ortográfica del español abre amplias perspectivas
hacia la necesaria reforma ortográfica mundial.”
2-2) Falsa. Expressa-se a idéia contrária com toda
clareza em duas frases do primeiro parágrafo:
“...si queremos leer y escribir, hemos de aceptar
todos el someternos a una norma común, a una
ortografía”. “Cualquier ortografía, por mala que
sea, es preferible a la ausencia de norma
común…”
3-3) Verdadeira. É a primeira afirmação que aparece
no texto: “Si queremos comunicarnos por escrito,
si queremos leer y escribir, hemos de aceptar
todos el someternos a una normativa común, a
una ortografía”.
4-4) Falsa. Esta opção contradiz o conteúdo
expressado na opção 3-3).
18. Según lo expresado en el texto acerca de las “faltas
de ortografía”, podemos decir que:
0-0) resultan convenientes y muy necesarios los
exámenes que contengan un ejercicio para
detectar las faltas de ortografía de una persona.
1-1) las faltas de ortografía deben achacarse a los
criterios incongruentes que presiden las normas
ortográficas actuales.
2-2) es más importante la coherencia y precisión en
la exposición del contenido de lo expresado que
los posibles errores en la forma (faltas de
ortografía).
3-3) a pesar de todo, los concursos que sólo buscan
la perfección ortográfica son justos.
4-4) el temor a cometer faltas de ortografía inhibe la
comunicación escrita en los individuos.
Resposta: FVVFV.
Justificativa:
0-0) Falsa. O autor defende a posição contrária no
terceiro parágrafo: “...la práctica tradicional quiere
que en los exámenes y concursos se dé más
importancia a la “corrección” ortográfica que a la
facilidad y precisión del lenguaje empleado, lo
que crea todo tipo de injusticias”.
1-1) Verdadeira. Primeira frase do terceiro parágrafo:
“Las faltas de ortografía (que son defectos de la
ortografía vigente y no del que las comete)…”
2-2) Verdadeira. É a opinião do autor que se deduz
após a leitura do fragmento: “...la práctica
tradicional quiere que en los exámenes y
concursos se dé más importancia a la
“corrección” ortográfica que a la facilidad y
precisión del lenguaje empleado, lo que crea todo
tipo de injusticias”. Se essa situação é injusta
para o autor, a hipótese contrária, isto é, valorizar
a facilidade e a precisão da linguagem usada,
seria o justo.
3-3) Falsa. Como foi explicado na resposta anterior,
os concursos que buscam apenas a correção
ortográfica são injustos, conforme a opinião do
autor.
4-4) Verdadeira. Segundo trecho do terceiro
parágrafo: “Muchos [jóvenes estudiantes y
adultos] se sienten inhibidos por el miedo a
comerterlas [faltas de ortografía] y escriben
menos cartas, instancias, peticiones, informes,
etc...”
20. Como solución al problema que plantea el
19. Los defectos que presentan las actuales normas
ortográficas
0-0) no son relevantes. La ortografía vigente no es la
mejor, pero es la única posible.
1-1) aun existiendo, no impiden que la ortografía
actual sea la más fácil de aprender y de usar.
2-2) consisten en desviaciones absurdas del
principio fonético.
3-3) consisten en apartarse sistemáticamente del
principio fonético. Nunca se respeta el criterio
de pronunciación.
4-4) impiden que ninguna norma actual pueda ser
considerada válida para una nueva reforma
ortográfica.
Resposta: FFVFF
Justificativa:
0-0) Falsa. O objetivo do texto é, precisamente,
justificar uma reforma ortográfica. São possíveis
outras normas ortográficas com critérios mais
fáceis de apreender e de usar. Primeiro parágrafo
do texto: “... que necesitemos de una ortografía
no significa que la actualmente vigente sea la
única posible, ni la mejor”.
1-1) Falsa. O autor argumenta que a ortografia mais
simples de apreender e usar é a ortografia
ajustada ao princípio fonético. Às vezes, podem
justificar-se alguns afastamentos desse princípio
geral; porém, a ortografia vigente apresenta
normas absurdas e complicações inexplicáveis:
“La mejor escritura es la escritura alfabética
perfecta, es decir, la que se ajusta al principio
fonético. […] En algunos casos nos desviamos
justificadamente del principio fonético. Pero otras
desviaciones son absurdas […] constituyen una
complicación engorrosa, antiestética y deben, por
tanto, ser eliminadas mediante la correspondiente
reforma ortográfica”
2-2) Verdadeira. É o expressado na última frase do
segundo parágrafo: “Pero otras desviaciones [del
conocimiento de la ortografía, se propone en el texto
0-0) la eliminación de cualquier norma ortográfica.
1-1) la reforma de todas las normas que rigen la
ortografía vigente.
2-2) la reforma de la ortografía vigente, teniendo en
cuenta
exclusivamente
los
aspectos
transdialectales, semánticos y morfémicos.
3-3) la reforma de la actual ortografía, atendiendo
preferentemente a criterios fonémicos.
4-4) reformar la ortografía del español como primer
paso para la reforma ortográfica mundial.
Resposta: FFFVV
Justificativa:
0-0) Falsa. Já no primeiro parágrafo, indica-se a
conveniência da existência de uma norma
ortográfica para assegurar a intercomunicação:
“Si queremos comunicarnos por escrito unos con
otros, si queremos leer y escribir, hemos de
aceptar todos el someternos a una normativa
común, a una ortografía. Cualquier ortografía, por
mala que sea, es preferible a la ausencia de una
norma común.
1-1) Falsa. A reforma preconizada no texto, apenas
atinge as normas ortográficas inexplicáveis, isto
é, as chamadas “normas absurdas” pelo autor;
não se fala no texto da abolição de todas as
normas ortográficas vigentes: “Pero otras
desviaciones son absurdas, no contribuyen para
nada al proceso de comunicación, constituyen
una complicación engorrosa, antiestética y
deben, por tanto, ser eliminadas mediante la
correspondiente reforma ortográfica.”
2-2) Falsa. O critério fundamental que as normas
ortográficas devem observar, do ponto de vista
do autor, é o critério fonêmico. Os aspetos
dialetais, morfológicos ou semânticos podem ser
considerados como uma exceção às normas
como, de fato, na atualidade, acontece; mas
nunca serão o critério exclusivo para o
estabelecimento das regras de ortografia: “La
mejor escritura es la escritura alfabética perfecta,
es decir, la que se ajusta al principio fonético [...]
Pero el principio fonético se ve limitado por las
restricciones
transdialectal,
semántica
y
morfémica”.
3-3) Verdadeira. Como já foi explicado nas respostas
anteriores, esse é o critério que o autor vem
defendendo no texto.
4-4) Verdadeira. Essa é uma das propostas que, a
modo de conclusão, aparecem no parágrafo final:
“Aceptemos el reto, pongamos manos a la obra
[...] La fácil reforma ortográfica del español abre
amplias perspectivas hacia la necesaria reforma
ortográfica mundial.”
21. En el siguiente fragmento, perteneciente al segundo
párrafo del texto, “Lo mejor, en principio, (lo más
eficaz y económico) es que las una en línea recta.
Pero si entre ellas hay algún desnivel, pendiente u
obstáculo natural, puede ser preferible bordearlo”
0-0) “las” se refiere a “dos ciudades”, expresión que
aparece en la oración anterior.
1-1) “las” se refiere a “una”, formando grupo con
esta palabra. El artículo “las” va unido siempre
a un sustantivo, en este caso, “una”.
2-2) “una”, aunque va precedida por un artículo, no
es un sustantivo en el texto, es otro artículo.
3-3) “si” tiene en el texto un valor afirmativo.
4-4) la forma bordearlo admite en español otra
variante, más habitual en la lengua oral: lo
bordear,
porque
el
pronombre
átono
acostumbra a ir antecediendo al verbo.
Resposta: VFFFF
Justificativa:
0-0) Verdadeira. Vamos considerar as duas orações:
“Pasa lo mismo que con una carretera que deba
unir dos ciudades. Lo mejor […] es que las una
en línea recta”. Na primeira oração, dos ciudades
constitui o objeto do verbo unir. Na segunda, las,
que é pronome, tem a mesma função que
desempenhava
o
grupo
dos
ciudades,
constituindo, por sua vez, o objeto de una, que é
a forma correspondente ao presente do
subjuntivo do verbo unir.
1-1) Falsa. Pelos motivos já explicados em 0-0), las
refere-se a dos ciudades e modifica ao verbo
una. Aliás, las, no texto, é pronome pessoal, não
é artigo, e una é forma verbal do verbo unir.
2-2) Falsa. Una, no texto, é um verbo. Portanto, não é
nem substantivo, nem artigo.
3-3) Falsa. Si é uma conjunção condicional,
equivalente à conjunção portuguesa se. Para ter
valor afirmativo, deveria levar acento (sí) e, nesse
caso, seria um advérbio. Em espanhol, portanto,
a forma si, sem acento, não é advérbio de
afirmação, mas conjunção condicional.
4-4) Falsa. Em geral, a posição do pronome átono
apresenta algumas diferenças nas gramáticas do
português e do espanhol. O pronome átono,
nesse caso, lo, não admite anteposição à forma
verbal quando o verbo está no infinitivo. Porém,
obrigatoriamente antepõe-se o pronome quando
a forma verbal é conjugada: lo bordeó. Então,
apenas são formas corretas em espanhol: lo
22. Hablando de ortografía. Consideremos el siguiente
fragmento: “Además, la práctica tradicional quiere
que en los exámenes y concursos se dé más
importancia a la “corrección” ortográfica que a la
facilidad y precisión del lenguaje empleado, lo que
crea todo tipo de injusticias”.
0-0) El acento en la palabra “dé” es opcional en
español, porque se trata de un monosílabo. Por
eso, en este caso, también sería correcto no
haber colocado el acento.
1-1) “dé” lleva siempre acento en español porque
es palabra oxítona que termina en vocal.
2-2) Por lo indicado en 1-1), habría que colocar
también un acento en “tipo dé injusticias”
3-3) Los monosílabos nunca se acentúan en
español. Se trata, por tanto, en este caso, de un
error del texto, tal vez porque el autor esté
aplicando unos nuevos criterios en su
propuesta de reforma ortográfica.
4-4) Aunque los monosílabos no suelen acentuarse
en español, en este caso, “dé” lleva acento
porque es un verbo, y se diferencia, así, de la
forma “de”, preposición, que no lo lleva.
Resposta: FFFFV
Justificativa:
0-0) Falsa. Na expressão se dé más importancia, “dé”
é uma forma verbal (tônica) que para diferenciarse
da
preposição
“de”
(átona),
leva
obrigatoriamente acento em espanhol. O mesmo
acontece, por exemplo, em português, a respeito
das formas da (contração de preposição e artigo)
e dá (verbo dar).
1-1) Falsa. Pelos motivos explicados em 0-0), nem
sempre a forma dé leva acento em espanhol.
Aliás, a regra que obriga a colocar o acento nas
palavras oxítonas acabadas em vogal não é de
aplicação no caso das palavras de uma sílaba
(monossílabas), como aqui.
2-2) Falsa. Dé leva acento em espanhol quando é
forma verbal. Porém, “de” não é forma verbal na
expressão tipo de injusticias, mas preposição.
Neste caso, como preposição, não deve levar
acento.
3-3) Falsa. Efetivamente, em geral, as palavras
monossílabas não levam acento em espanhol.
Porém, excepcionalmente, algumas palavras
monossílabas levam acento quando duas
palavras diferentes coincidem na mesma forma
escrita: por exemplo, te (pronome pessoal de
segunda pessoa) e té (substantivo, “chá”) Assim
ocorre na forma analisada no texto: o acento vai
diferenciar a forma verbal dé, do verbo dar, da
forma correspondente à preposição de (sem
acento). Não se trata, portanto, de uma nova
reforma ortográfica proposta pelo autor do texto.
4-4) Verdadeira. A justificativa é a mesma que já foi
expressada no ponto 3-3).
23. En el último párrafo del texto, la oración “Pero no
acabemos como el cuento de la lechera”
0-0) Contiene una errata. Lo correcto sería “cuenco
de la lechera”, es decir, recipiente donde se
lleva la leche.
1-1) La expresión “cuento de la lechera” es una
expresión idiomática del español que significa
que no debemos expresar nuestra crítica a algo
que no conocemos.
2-2) La expresión “cuento de la lechera” es una
expresión idiomática del español.que critica el
exceso de optimismo anticipado, que puede
resultar en frustración.
3-3) “Pero”, en el texto, tiene el valor de “por este
motivo”.
4-4) “Pero” admite ser sustituido en el texto por la
palabra española “mas”.
Resposta: FFVFV
Justificativa:
0-0) Falsa. O texto não apresenta nenhuma errata.
Existe a expressão cuento de la lechera em
espanhol. A correção proposta não tem nada a
ver com o significado e a coerência textual.
1-1) Falsa. Mesmo se cuento de la lechera
efetivamente é uma expressão idiomática da
língua espanhola, seu significado não é o de
expressar uma crítica do que não temos
conhecimento.
2-2) Verdadeira. O valor da expressão cuento de la
lechera em espanhol é aproximadamente o
seguinte: não devemos fazer planos baseados
em coisas que ainda não estão certas, isto é, não
devemos dar como certas aquelas coisas que no
momento apenas são um projeto. Portanto, a
resposta é certa: a expressão idiomática tem um
significado diferente ao expressado em 1-1). (Na
verdade, a expressão refere-se a um relato de
uma moça que ia vender um jarro de leite no
mercado; no percurso desde sua casa até a
cidade pensava quantas coisas ia fazer com o
dinheiro da venda; porém, descuidada com esses
pensamentos, tropeçou com uma pedra e caiu; a
jarra quebrou-se derramando o leite. Com o leite
derramado os sonhos da moça sumiram).
3-3) Falsa. Pero em espanhol sempre é conjunção
adversativa, e nunca expressa causa.
4-4) Verdadeira. Como conjunção adversativa,
admite a substituição por mas (palavra que
também existe em português). Porém, a forma
mas em espanhol tem um uso menor e quase
não é utilizada, e quando se utiliza, aparece na
língua escrita, sendo seu uso na língua oral
escasso.
24. En el último párrafo del texto, en la frase “Y
leguemos a nuestros infantes un instrumento de
comunicación escrita más fácil y eficaz que el que
nosotros hemos recibido de nuestros padres”.
0-0) “leguemos” es una simplificación ortográfica de
ll- inicial. Significa, por tanto, lo mismo que si
apareciera “lleguemos”.
1-1) “leguemos” es una forma verbal del presente
de subjuntivo del verbo “llegar”.
2-2) “leguemos” no significa lo mismo que
“lleguemos”.
3-3) “Hemos recibido” es una forma verbal simple
que expresa tiempo pasado.
4-4) “Infantes” significa en el texto “hijos del rey”.
Resposta: FFVFF
Justificativa:
0-0) Falsa. Leguemos é uma forma verbal
correspondente ao verbo legar, e diferente,
portanto, do verbo llegar e suas formas verbais
(lleguemos). Não existe simplificação ortográfica
alguma.
1-1) Falsa. Leguemos não é uma formal verbal
correspondente ao verbo llegar.
2-2) Verdadeira. Os verbos legar e llegar são verbos
diferentes com significados também diferentes.
Legar no texto significa “transmitir idéias, artes a
outras pessoas”, e llegar significa “atingir o final
de um deslocamento”. Portanto, leguemos não
significa o mesmo que lleguemos.
3-3) Falsa. Hemos recibido é uma forma verbal
correspondente a um tempo composto, o pretérito
perfeito composto.
4-4) Falsa. Normalmente, a palavra infante se usa em
espanhol com esse valor: “cada um dos filhos
legítimos do rei nascidos depois do príncipe ou
da princesa”. Porém, a palavra infante não está
utilizada com esse sentido no texto, mas no seu
sentido genérico, “criança”.
El defensor del lector
Hace unos días me telefoneó Ángel Zamora, profesor de
Sociología de la Universidad de Barcelona, para felicitar al
periodista Sandro Pozzi porque había conseguido escribir
más de un folio sobre una empresa fabricante de
programas informáticos sin utilizar ni una sola vez la
palabra software. En su lugar, subrayó, Pozzi había
empleado “compañía informática”, “aplicaciones de
gestión de clientes”, “programas informáticos de
negocios”, “programas de gestión de ventas”, “sector
informático” y “programas para los negocios”. Es decir,
había usado los términos españoles programa o
aplicación correctamente en lugar del inglés software.
En una carta posterior, el profesor catalán me cuenta que
en este principio de curso se le ocurrió preguntar a sus
alumnos sobre el significado del término mobbing, que
empieza a proliferar en los medios de comunicación, y
resultó que 36 de los 46 asistentes no sabían que es
equivalente a acoso moral y lo traducían, entre otras
cosas, por “movimiento” o simplemente confesaban que
no lo conocían. A continuación, Zaragoza hace un repaso
de los textos publicados en el suplemento Negocios del
18 de septiembre. Comienza con un elogio sobre una
crónica dedicada a los halcones de Wall Street que hace
referencia a los fondos de alto riesgo poniendo
pedagógicamente entre paréntesis que en inglés se
llaman hedge funds. Valora, por tanto, que se recoja el
término en el idioma original por lo que pueda aportar de
información a los especialistas, pero le satisface aún más
que se use de manera principal la expresión española
“fondos de alto riesgo”. Peor le parece que se utilizara de
forma reiterada handling en vez de servicios en tierra,
finger en lugar de pasarela, lobby por grupo de presión,
chequeador por supervisor y reportar por informar. Por el
contrario, le agrada que se usara auge inmobiliario en vez
del habitual boom inmobiliario.
Tras el análisis, la conclusión: “Ustedes los
comunicadores,
nosotros
los
universitarios,
los
gobernantes y la ciudadanía toda podemos esforzarnos
para que la superioridad tecnológica, económica y militar
anglosajona no se traduzca en dependencia cultural y
empobrecimiento lingüístico. Mi propuesta es muy
sencilla: sí a conocer y hablar otras lenguas con fluidez, sí
a relacionarlas unas con otras creando nuevos usos y
significados de nuestros vocabularios y expresiones, no a
la copia literal contaminadora”.
Buen conocedor del otro lado del Atlántico, hace una
afirmación sorprendente: “En el español de España hay
más anglicismos que en el de América”. Y pone como
ejemplos máster, que para los americanos es maestría, y
marketing, que traducen por mercadeo. El término máster
está admitido por la Real Academia, mientras que para
marketing ésta propone mercadotecnia.
Para regular el flujo de anglicismos va a ser muy
importante el Diccionario Panhispánico de Dudas, cuya
publicación está anunciada para el próximo mes. Se trata
de una obra aprobada por el conjunto de Academias de la
Lengua Española y está llamada a ser la referencia sobre
lo correcto o incorrecto en el idioma. En ella se adaptan
fonética y gráficamente muchos anglicismos, se sugiere
que se eviten otros y se mantienen algunos en su forma
original.
(Sebastián Serrano, El País, 02-10-2005)
25. Después de leer el texto, podemos decir que el
profesor Ángel Zaragoza
0-0) defiende fervientemente la incorporación
permanente de anglicismos a la lengua
española.
1-1) entiende que la copia literal de anglicismos a la
lengua española resulta contaminadora.
2-2) se muestra partidario de conocer otras lenguas
y relacionarlas con el español adecuadamente
creando nuevos usos y expresiones cuando sea
preciso.
3-3) piensa que, en ocasiones, se llega a
desconocer
el
significado
exacto
del
extranjerismo.
4-4) opina que el anglicismo puede llegar a crear
una dependencia cultural respecto a los países
anglosajones.
Resposta: FVVVV
Justificativa:
0-0) Falsa. O que se desprende da leitura de vários
parágrafos do texto é a idéia contrária, isto é,
trata-se de uma crítica do uso abusivo de
palavras de procedência estrangeira em textos
escritos em língua espanhola. Por exemplo, no
primeiro parágrafo, mostra sua satisfação pela
atitude de um jornalista que optou por expressões
espanholas para referir-se ao vocábulo inglês
software. No segundo parágrafo, critica o uso de
palavras como handling, finger, lobby e outras, e
não das equivalentes em língua espanhola,
repectivamente, servicios en tierra, pasarela,
grupo de presión.
1-1) Verdadeira. Essa é a idéia expressada no
terceiro parágrafo do texto: “Mi propuesta es muy
sencilla: sí a conocer y hablar otras lenguas con
fluidez, sí a relacionarlas unas con otras creando
nuevos usos y significados de nuestros
vocabularios y expresiones, no a la copia literal
contaminadora.”
2-2) Verdadeira. Segundo o indicado na proposição
1-1): “Mi propuesta es muy sencilla: sí a conocer
y hablar otras lenguas con fluidez, sí a
relacionarlas unas con otras creando nuevos
usos y significados de nuestros vocabularios y
expresiones, no a la copia literal contaminadora.”
3-3) Verdadeira. Isso foi o que aconteceu com um
grupo de alunos do professor Zaragoza.
Perguntados pelo significado da palavra mobbing,
muitos confessavam não conhecê-lo, outros
erravam na resposta: “[...] se le ocurrió preguntar
a sus alumnos sobre el significado del término
mobbing, que empieza a proliferar en los medios
de comunicación, y resultó que 36 de los 46
asistentes no sabían que es equivalente a acoso
moral y lo traducían, entre otras cosas, por
movimiento o simplemente confesaban que no lo
conocían.”
4-4) Verdadeira. Esse é o ponto de vista que aparece
refletido no terceiro parágrafo do texto: “Ustedes
los comunicadores, nosotros los universitarios,
los gobernantes y la ciudadanía toda podemos
esforzarnos para que la superioridad tecnológica,
económica y militar anglosajona no se traduzca
en dependencia cultural y empobrecimiento
lingüístico.”
26. Leyendo el primer párrafo del texto, llegamos a la
conclusión de que
0-0) la palabra software no se emplea habitualmente
en textos escritos en español.
1-1) en opinión del profesor Zaragoza, es preferible
utilizar, en su lugar, los términos programa o
aplicación.
2-2) la palabra software puede sustituirse por las
palabras españolas “programa” o “aplicación”.
3-3) merece felicitaciones todo periodista que no
utilice dicha forma inglesa en un texto de lengua
española más o menos extenso.
4-4) Sandro Pozzi es uno de esos periodistas que
evita el uso de términos procedentes de la
lengua inglesa.
Resposta: FVVVV
Justificativa:
0-0) Falsa. É o que se deduz da leitura das primeiras
linhas do texto. Se um jornalista merece um
elogio por não ter usado a palavra software num
texto relativamente curto (uma folha), está
indicando que essa palavra usa-se de forma
habitual, ao menos nos textos que tratam
assuntos relativos aos computadores. Portanto,
software é uma palavra habitualmente usada na
língua espanhola.
1-1) Verdadeira. Essa é a proposta do professor
Zaragoza não só para o caso da palavra
software, mas para a maior parte dos
anglicismos. “Es decir, había usado [el periodista
elogiado] los términos españoles programa o
aplicación correctamente en lugar del inglés
software”.
2-2) Verdadeira. São essas as formas utilizadas pelo
periodista Pozzi no artigo que mereceu os elogios
do professor Zaragoza: “Es decir, había usado los
términos españoles programa o aplicación
correctamente en lugar del inglés software”.
3-3) Verdadeira. È essa a opinião manifestada pelo
professor Zaragoza que aparece no texto
(primeiro parágrafo): “Hace unos días me
telefoneó Ángel Zamora, profesor de Sociología
de la Universidad de Barcelona, para felicitar al
periodista Sandro Pozzi porque había conseguido
escribir más de un folio sobre una empresa
fabricante de programas informáticos sin utilizar
una sola vez la palabra software”.
4-4) Verdadeira. Pelo já explicado no apartado 3-3): “
[…] para felicitar al periodista Sandro Pozzi
porque había conseguido escribir más de un folio
sobre una empresa fabricante de programas
informáticos sin utilizar una sola vez la palabra
software”.
27. Con respecto a la palabra mobbing, que aparece
citada en el segundo párrafo del texto
0-0) podemos afirmar que se trata de una palabra
patrimonial de la lengua española.
1-1) podemos decir que se trata de un anglicismo de
reciente aparición en los medios de
comunicación.
2-2) podemos concluir que su traducción adecuada
sería “movimiento”.
3-3) los alumnos del profesor Zaragoza conocían
perfectamente su significado. Por tanto, no
debería ser aclarado su valor semántico, ni
debería ser adaptada al español por su fácil
comprensión.
4-4) para el profesor Zaragoza se hace necesario
explicar su verdadero significado.
Resposta: FVFFV
Justificativa:
0-0) Falsa. A palavra mobbing é um vocábulo inglês
cujo significado aproximado é “acosso moral”:
“[...] el profesor catalán me cuenta que se le
ocurrió preguntar a sus alumnos sobre el
significado del término mobbing [...] y resultó que
36 de los 46 asistentes no sabían que es
equivalente a acoso moral y lo traducían, entre
otras cosas, por movimiento”.
1-1) Verdadeiro. Assim aparece expressado no
segundo parágrafo do texto: ”: “[...] el profesor
catalán me cuenta que se le ocurrió preguntar a
sus alumnos sobre el significado del término
mobbing, que empieza a proliferar en los medios
de comunicación…”.
2-2) Falsa. Como já foi indicado no apartado 0-0), a
tradução adequada é acosso moral, e não
movimento, como entendiam os alunos do
professor Zaragoza: “[...] el profesor catalán me
cuenta que se le ocurrió preguntar a sus alumnos
sobre el significado del término mobbing [...] y
resultó que 36 de los 46 asistentes no sabían que
es equivalente a acoso moral y lo traducían, entre
otras cosas, por movimiento”.
3-3) Falsa. Como já indicamos nos apartados
anteriores, a maior parte dos alunos do professor
Zaragoza estavam errados. Por isso, segundo o
professor, é necessária uma explicação quando
uma palavra estrangeira começa a ser usada.
“[...] el profesor catalán me cuenta que se le
ocurrió preguntar a sus alumnos sobre el
significado del término mobbing [...] y resultó que
36 de los 46 asistentes no sabían que es
equivalente a acoso moral y lo traducían, entre
otras cosas, por movimiento o simplemente
confesaban que no la conocían”.
4-4) Verdadeiro. Segundo o indicado na justificativa
do apartado 3-3).
28. Según las opiniones vertidas por el profesor
Zaragoza, que aparecen recogidas en el cuarto
párrafo del texto
0-0) el español de América se caracteriza por una
mayor adaptación de los anglicismos a la
lengua española que el español de España.
1-1) la Real Academia no mantiene una posición
homogénea con respecto a la inclusión y
adaptación de anglicismos al idioma español.
2-2) los hispanoamericanos adaptan a la estructura
formal del español términos ingleses o buscan
otras palabras españolas con un significado
similar.
3-3) el autor del texto, Sebastián Serrano, manifiesta
sorpresa ante algunas de las precisiones
expresadas por el profesor Zaragoza.
4-4) español de España y español de América
representan actitudes lingüísticas semejantes
ante los anglicismos máster y marketing.
Resposta: VVVVF
Justificativa:
0-0) Verdadeira. Isso é o que se deduz da seguinte
afirmação: “En el español de España hay más
anglicismos que en el español de América. Y
pone como ejemplos máster, que para los
americanos es maestría, y marketing, que
traducen por mercadeo.”
1-1) Verdadeira. Efetivamente, a respeito dos
vocábulos ingleses máster e marketing, no
primeiro caso, apenas modifica a palavra original
colocando o acento, mas, no segundo caso,
propõe uma tradução mais patrimonial,
mercadotecnia: “El término máster es admitido
por la Real Academia, mientras que para
marketing ésta propone mercadotecnia”.
2-2) Verdadeira. Conforme com o que foi indicado no
apartado 0-0): “En el español de España hay más
anglicismos que en el español de América. Y
pone como ejemplos máster, que para los
americanos es maestría, y marketing, que
traducen por mercadeo.”
3-3) Verdadeira. É o que se deduz após a leitura do
texto, quando Sebastián Serrano, o autor,
qualifica como sorprendente uma das afirmações
do professor Zaragoza: “Buen conocedor del otro
lado del Atlántico, hace [el profesor Zaragoza]
una afirmación sorprendente”
4-4) Falsa. Como já indicamos nos anteriores
apartados, as soluções oferecidas são diferentes:
“En el español de España hay más anglicismos
que en el español de América. Y pone como
ejemplos máster, que para los americanos es
maestría, y marketing, que traducen por
mercadeo. El término máster es admitido por la
Real Academia, mientras que para marketing
ésta propone mercadotecnia.”
29. Como obra de referencia para la consulta de dudas
sobre el tema de los anglicismos
0-0) en breve surgirá una obra clave: el Diccionario
Panhispánico de Dudas.
1-1) en la actualidad no existe ninguna obra fiable
de referencia para ese tema.
2-2) en el Diccionario Panhispánico sólo se hará
referencia al español de América.
3-3) en el Diccionario Panhispánico sólo se hará
referencia al español de España.
4-4) el Diccionario no contará con el refrendo de las
Academias de la Lengua Española.
Resposta: VVFFF
Justificativa:
0-0) Verdadeira. Desta forma aparece claramente
indicado no último parágrafo do texto: “Para
regular el flujo de anglicismos va a ser muy
importante el Diccionario Panhispánico de Dudas,
cuya publicación está anunciada para el próximo
mes”.
1-1) Verdadeira. É o que se deduz da leitura do texto.
Por uma parte, aparecem as reclamações do
professor Zaragoza, de caráter pessoal, sem
fazer menção a nenhuma obra de referência
como fundamentação das opiniões vertidas. Por
outro lado, indica-se, no parágrafo final, como
possível solução aos problemas debatidos, a
próxima publicação de um Diccionario de Dudas,
obra de referência para resolver as dúvidas sobre
a pertinência ou não da inclusão de anglicismos
na língua espanhola.
2-2) Falsa. O próprio título da obra não deixa lugar à
dúvida: Panhispánico. Aliás, indica-se também, a
modo de esclarecimento, que a obra foi aprovada
pelo conjunto das Academias de Língua
Espanhola, o qual inclui a totalidade dos paises
onde se fala espanhol: “Se trata de una obra
aprobada por el conjunto de Academias de la
Lengua Española y está llamada a ser la
referencia sobre lo correcto o incorrecto en el
idioma.
3-3) Falsa. Pelas mesmas razões apontadas no
apartado 2-2).
4-4) Falsa. Como já foi indicado, no texto se indica o
contrário, isto é, a obra conta com a aprovação
expressa do conjunto das Academias da Língua
Espanhola: “Se trata de una obra aprobada por el
conjunto de Academias de la Lengua Española y
está llamada a ser la referencia sobre lo correcto
o incorrecto en el idioma.
30. En el segundo párrafo del texto aparecen en cifra los
guarismos 36 y 46. La forma correcta de escribir por
extenso tales guarismos es
0-0) trinta y seis – quarenta y seis.
1-1) trenta y séis – cuareinta y séis.
2-2) treinta y séis – cuarénta y séis.
3-3) treintaiseis – cuarentaiseis.
4-4) treinta y seis – cuarenta y seis.
Resposta: FFFFV
Justificativa:
4-4) Falsa. As formas corretas são, respectivamente:
treinta y seis – cuarenta y seis.
1-1) Falsa. As formas corretas são, respectivamente:
treinta y seis – cuarenta y seis.
2-2) Falsa. As formas corretas são, respectivamente:
treinta y seis – cuarenta y seis.
3-3) Falsa. As formas corretas são, respectivamente:
treinta y seis – cuarenta y seis.
4-4) Verdadeira. As formas corretas são as que
aparecem representadas nessa opção.
31. En el segundo párrafo del texto, aparece la expresión
a los halcones de Wall Street. Con esa expresión,
el autor se refiere específicamente en el texto
0-0) a unas aves de rapiña que habitan en Wall
Street.
1-1) a un grupo policial antiterrorista localizado en
esa calle de Nueva York.
2-2) a bandas de delincuentes que se dedican a
robar a los millonarios que habitualmente
trabajan en Wall Street.
3-3) al nombre de un famoso filme norteamericano
que transcurre en ese lugar.
4-4) a los profesionales de los negocios en general
y, en particular, a los especializados en trabajar
en la bolsa de valores de Nueva York, sita en
Wall Street.
Resposta: FFFFV
Justificativa:
0-0) Falsa. A palavra halcón (falcão, em português),
significa um tipo de ave de rapina. Ocorre que, no
texto, não está sendo usada com esse sentido
geral, mas com um sentido metafórico, referido a
determinadas pessoas que, devido ao seu
comportamento, principalmente no âmbito do
mondo das finanças, lembram as formas de atuar
das aves de rapina.
1-1) Falsa. Pelo indicado em 0-0), o sentido da
expressão não tem nada a ver com um grupo
policial especializado em atuações contra
terroristas.
2-2) Falsa. Pelas razões apontadas em 0-0) e em 11), também não é esse o sentido da expressão
que aparece no texto.
3-3) Falsa. Pelos mesmos motivos anteriores, a
expressão halcones de Wall Street não é o título
de um filme norte-americano.
4-4) Verdadeira. Pelo argumentado no apartado 0-0),
é esse o valor da expressão.
32. En el tercer párrafo del texto, aparece la forma verbal
traduzca, correspondiente al verbo traducir. Indique
a continuación, en cada uno de los siguientes grupos
de formas verbales del verbo traducir, si todas las
formas que en ellos aparecen son correctas .
0-0) traduzcas – tradujiste – traduciré
1-1) tradujiré – traducí – traduzirás
2-2) traduge – traduciste – traduzo
3-3) traduga – traduciste – traduca
4-4) traduciría – traducirías - traduciríais
Resposta: VFFFV
Justificativa:
0-0) Verdadeira. As três formas são corretas.
Respectivamente, segunda pessoa do singular do
presente do subjuntivo; segunda pessoa do
singular do pretérito perfeito do indicativo
(pretérito perfecto simple ou pretérito indefinido);
primeira pessoa do singular do futuro do presente
(futuro imperfecto de indicativo).
1-1) Falsa. As três formas são incorretas. As formas
corretas que, talvez, poderiam representar
seriam, respectivamente, as seguintes: traduciré
– traduje – traducirás.
2-2) Falsa. As três formas são incorretas. As
possíveis
formas
corretas
seriam,
respectivamente, as seguintes: traduje –
tradujiste – tradujo.
3-3) Falsa. As três formas são incorretas. As formas
corretas seriam, respectivamente, as seguintes:
traduzca – tradujiste – traduzca.
4-4) Verdadeira. As três formas são corretas.
Respectivamente, primeira ou terceira pessoa do
singular do futuro do passado (condicional
simple); segunda pessoa do singular do futuro do
passado (condicional simple); segunda pessoa do
plural do futuro do passado (condicional simple).
Descargar