La relación textual entre «El burlador de Sevilla» y «Tan largo me lo

Anuncio
Larelacióntextualentre«ElburladordeSevilla»y
«Tanlargomelofiáis»
JoséM.ªRuanodelaHaza
UniversidaddeOttawa
[PublicadoenMadrid:RevistaEstudios,1995,págs283-95]
Comoesbiensabido,existendosversionesdelacomediadedonJuanTenorio,cadaunadelas
cualesllevauntítulodiferente.1DonCruickshankhaestablecidoquelaediciónmástemprana
queconocemosdeElburladordeSevillafueimpresaenSevillaporManueldeSandeentre1627y
1629.2AunquenotansegurodelafechadepublicacióndelasueltaenquehasobrevividoTan
largomelofiáis,CruickshanksitúasulugardeimpresióntambiénenSevilla,alrededorde1635.3
¿Cómoseexplicalaexistenciadedosversionesdeunamismacomedia,ambaspublicadasen
Sevillaconunadiferenciadeunos6a8años?AlfredoRodríguezLópez-VázquezcreequeTan
largoeslaversiónoriginaldelacomediadedonJuan,yqueElburladoresunarefundiciónde
ella,conevidenteserroresdecopiaodeimpresión.4XavierFernández,porelcontrario,defiende
laprioridaddeElburlador,obraqueleparecemuchomejorescrita,siendoTanlargouna
refundicióntardíahechateniendoalavistaeloriginalperdidodeTirso.5Sibiensemira,cadauna
deestasteoríascontienenensíelgermendesupropiarefutación.Si,comonosasegura
Fernández,TanlargoesunarefundicióninferiordeElburladorhechaconeltextodeTirsoala
vista,¿aquépoetaoautordecomediasseleocurriórefundirlaparaempeorarla?¿Noposeíayael
textodeElburlador?¿Aquére-escribirloyproducirelinferiorTanlargo?Sepodríaquizáaducir
queestolohizoconlaintencióndeocultarsuhurto.Perodifícilseríaocultarlosi,ensunueva
versión,reproducecasisincambiosmásdelamitaddeltextodeElburlador,conservando
ademáslosnombresdelosprotagonistasyotrosdetallesqueclaramentedelataríanlafuentede
1
2
3
4
5
LaediciónprincepsdecadaunadeellashasidoreproducidaenfacsímilporXavierA.Fernándezen
Estudios,44,1988.Todaslasreferenciasremitenaestaedición.
«TheFirstEditionofElburladordeSevilla»,HispanicReview,49,1981,pp.443-67.
VéaseelPrólogodeXavierFernándezalaediciónfacsímil,p.11,n.18.
VéasesuedicióndeElburladordeSevilla,Kassel,Reichenberger,1987,ysuAndrésdeClaramontey«El
burladordeSevilla»,Kassel,Reichenberger,1987.
VéansesusedicionesdeElburladordeSevilla,Madrid,Alhambra,1982,yTanlargomelofiáis,Madrid,
Estudios,1967.
lacomedia.LamismaobjeciónesaplicablealateoríadeRodríguezLópez-Vázquez.Si,comoél
sostiene,TanlargoesanteriorysuperioraElburlador,¿quiéntuvolabrillanteideaderefundirlo,
conservandomásdelamitaddeltexto,paraempeorarlaotramitad?
Recientemente,RodríguezLópez-Vázquezhacotejadominuciosamente,escenaporescena,
ycasifraseporfrase,lostextosdeElburladoryTanlargoconlaintencióndedemostrarsutesis.6
Ensutrabajo,elprofesorLópez-Vázquezaduceunaseriedepruebasquepuedendividirseendos
grupos:algunasdeellassonperfectamenteaceptablesy,aveces,acertadas;elrestoconsisteen
argumentosdemasiadocomplicados,confusosenocasiones,yaltamentesubjetivossiempre.De
hecho,muchosdelosargumentosque,segúnLópez-Vázquez,demuestranlaprioridady
superioridaddeTanlargosobreElburladorpodríanserutilizadosparaprobarexactamentelo
contrario:estoes,laprioridadysuperioridaddeElburladorsobreTanlargo.
Perolosargumentosmásdifícilesdeaceptarsonlosqueestánbasadosenrazonesde
índolesubjetiva,talescomo«coherenciadramática»,«construccióncoherente»,«calidadtécnica
ypoética»,«esquematrágico»,«composiciónestructural»yunaseriedecriteriosestéticos,
estilísticos,yestadísticosdemuydudosacomprobación.Cadaunotenemosderechoaopinar
sobreloqueconstituyela«calidadtécnicaypoética»deunacomediaosobresila«composición
estructural»deTanlargoesmejoropeorqueladeElburlador.Pese,pues,alosmalabarismosy
piruetaslógicosyretóricosqueejecutanconsumadestrezatantoelprofesorRodríguezLópezVázquezcomoelprofesorFernández,enmiopinión,asínosepuedeprobarnada;o,mejordicho,
asísepuedeprobartodo,yaquela«coherenciadramática»yel«esquematrágico»delprofesor
Rodríguez-VázquezsontanválidoscomolosdelprofesorFernández,yviceversa.
Cuando,porotrolado,losprofesoresLópez-VázquezyFernándezutilizanargumentosde
tipotextualparaseñalar,porejemplo,queElburladoresuntextodeturpado,queevidencia
errorespropiosdelatransmisióndeunacomediaenelsigloXVII,erroresquepuedenexplicarse
porlaintervencióndeunoovarioscopistasycompositores,entoncesnosencontramossobre
terrenomuchomásfirme.PersuasivaestambiénlademostracióndeLópez-Vázquezdequeestos
errores,típicosdeElburlador,noestánpresentesenTanlargo,locualsugierequeéstesehalla
derivadodirectamentedeunmanuscritoenrelativobuenestadodeconservación.Dondecreo
6
VéaselaIntroducciónasuedicióndeTanlargomelofiáis,Kassel,Reichenberger,1990.
queseequivocaelprofesorLópez-Vázquezesensuponerqueestaevidencianecesariamente
demuestraqueTanlargoprocededelmanuscritooriginalyqueElburladoresunarefundición
posterior.Siacaso,loqueprobaríaseríalocontrario.Noesfácilaceptarqueunoriginaldeuna
comediaseconservaseintactodurantelosveinteañosquetranscurren—segúnopinaelmismo
López-Vázquez—entreentresucomposiciónysuimpresión,esperandoaqueunimpresor
sevillanolodescubrieraparapublicarlocomounasuelta.Máslógicoseríasuponerquesiun
impresoren1635—lafechaprobabledelasueltadeTanlargo,segúnCruickshank—consiguiera
unmanuscritoenmagníficoestadodeconservacióndeunacomediaoriginalmenteescritaenla
décadadelos1610,esemanuscritofueseunorecientementerefundido.
Segúnmiscálculos,ElburladoryTanlargocompartenentresíuntotalde1.433versos
idénticosoconvariantesdepocaimportanciatextual.Porotraparte,Elburladortiene
aproximadamenteuntotalde1.416versossincorrespondenciaenElburladoryTanlargo1.328
versosquenoaparecenenElburlador.Comoestosversossincorrespondenciaincluyenlasloasa
LisboaySevilla,lascualesclaramentenosonesencialesparaunestudiodesurelacióntextual,las
suprimiremosdenuestroscálculos,paraconcluirqueElburladortiene1.276versosdiferentesy
Tanlargo1.066.Esdecir,sincontarlasloas,un47%delosversosdeElburladoryun43%delos
deTanlargosondiferentesdelosdelotrotexto,enocasionesmuydiferentes.Obviamente,como
hanconcluidomuchosotrosinvestigadores,estadiferencianopuedeexplicarsesimplementeen
términosdelatransmisiónazarosayaccidentadadeunacomediadelsigloXVII.Parajustificarla
existenciadeaproximadamentelamitaddeltextodeunadelasdosversioneshemosdesuponer,
pues,laintervenciónconscienteyvoluntariadeunaovariaspersonas.Escuriosoquehasta
ahorasehayapensadoqueesapersonatuvieraqueserundramaturgoounautordecomedias:
TirsooClaramonte.PeroenelcursodelatransmisióndeuntextoteatraldelSiglodeOro
participabanmuchosotrosindividuos.
Pero,¿cómojustificarqueesosindividuosintervinieranparamodificarsolamentelamitad
deltextoquellegóasusmanos?Unaposibleexplicación—laadoptadaporLópez-Vázquezy
Fernández—esquealguienqueríamejorarloorefundirlo,paraperfeccionarlo,«modernizarlo»o
porcualquierotrarazón.Pero,dejandoaparteladificultadquepresentaeltratardeaveriguar
quéversiónmejoralaparteenqueambasdifieren,lahipótesisdelarefundiciónnomeparece
sostenible,yaquelaprácticanormaldelosdramaturgosdelXVII—segúncomprobamosen
Calderón,Moretoyotros7—erarefundirtodalapiezaynosolamenteporcionesdeella.Además,
queyosepa,nadiehalogradodetectarningúndiseñooplanocoherenciaenelmétodode
refundirunodelosdostextosquenoshanllegadodelacomediadedonJuan.Enestaocasiónno
serefunde,porejemplo,solamenteunacto,oelfinaldelacomedia,oelcomienzo;nohay
adaptaciónaotrascondicionesescénicas;nohaypuestaaldíadeltema,lospersonajes,elfinal.Se
refundedevezencuando;unasescenassíyotrasno;unospasajessíyotrosno.Unarefundición
suponeunesfuerzoporpartedealguienderehaceruntextoypresentarlodemanera
obviamentediferente;yeseesfuerzoyonohelogradovislumbrarloenningunadelasdos
versiones.
Y,sinembargo,elhechopersistedequecasilamitaddeunadelasdosversionesesuna
especiederefritodelaotra,yaquepresentaunaseriedesituacionesdramáticasparecidaspero
endiferentespalabras.¿Quéconclusiónpodemossacardelhechodequeunaseriedepasajesde
untextoAcorrespondealadeotrotextoByelrestodifieresinmotivoaparente?Lomáslógico
seráconcluirqueelcopistadeAteníaalavistasolamenteesospasajesdeBquereprodujocasi
sincambios,teniendoquereconstruirelrestodealgunamaneraqueporahoradesconocemos.
Fijemosnuestraatenciónprimero,noenlospasajesqueaparecenenformadiferente,sinoenlos
quesoncompartidosporambasversiones.¿Poseenalgoencomún?Unprimercotejodelasdos
versionesmellevóinmediatamentealaconclusióndeque,sobretodoenlasdosprimeras
jornadas,másdelamitaddelosversosidénticossedicencuandoCatalinónestápresenteen
escena.Delos1.433versosqueambasversionescompartenencomún,810(56,5%)aparecenen
lasescenasenqueestápresenteCatalinón,peroCatalinónestápresenteenescenasolamente
durante1.028versosdeElburlador(38%)y937deTanlargo(37,5%).Esdecir,aunque
Catalinónestápresentesolamentedurantealgomásdeunatercerapartedelacomedia,másde
lamitaddelosversosencomúnseencuentranenestasescenas.Estaincidenciaestodavíamás
notablesiseconsideranlasjornadasdelacomediaseparadamente,segúnlasiguientetabla:
7
Véase,porejemplo,elcap.IIdeAnnL.MacKenzie,LaescueladeCalderón:estudioeinvestigación,
LiverpoolUniversityPress,1993.
Segúnpodemoscomprobar,enlosdosprimerosactos,enlasescenasenqueinterviene
Catalinón,sólohayuntotalde45versosenElburladory41enTanlargoquenoson
reproducidosporelotrotexto.Osea,enlasescenasenqueseencuentraCatalinónpresenteen
lasdosprimerasjornadas,el92,5%delosversosdeElburladorreaparecesincambios
importantesenTanlargo;yel93%delosdeTanlargoconcuerdaconlosdeElburlador.Los
pocosversosdeElburladorquesesuprimenenTanlargosongeneralmentechistesdemalgusto
deCatalinón.Larazóndeestasupresiónpuedequeseadebida,comosugiereLópez-Vázquez,ala
intervencióndeuncopistapacato.
Enelterceracto,noseobtienetanaltaproporcióndeversosidénticosenlasescenasenque
intervieneCatalinón,perotodavíaesimportante:un60%delosversosquesedicenenEl
burladorenpresenciadeCatalinónsonreproducidosporTanlargo,yun75%delosquesedicen
enTanlargoreaparecenconmínimoscambiosenElburlador.Significativamente,lamayorparte
delosversossuprimidosenTanlargoseencuentranentresescenas:1)cuandolaestatuavaa
visitaradonJuan(75vv.deElburlador);2)lavisitadedonJuanalsepulcrodedonGonzalo(66
vv.deElburlador);3)elfinaldelacomedia(27vv.deElburlador).Aunqueestoscortes,comoha
sugeridoLópez-Vázquez,pudierontenercomoobjetivoahorrarelpapeldeimpresión,locualse
tratadehacergeneralmenteenlatercerajornadadeunasuelta,queescuandoelimpresortiene
mejorideadelacantidaddefoliosqueocuparálacomedia,lanaturalezadealgunosdelos
pasajessuprimidosapuntatambiénalaintervencióndeuncopistaoimpresorpúdico.
Efectivamente,enlaescenaenquelaestatuavisitaadonJuanenlaposada(vv.2264-2409deBy
vv.2379-2466deTL),Tanlargoreproducesolamente58versosdelos146queutilizaEl
burlador.Loquesesuprimeenestaescena,comosehacesistemáticamenteenlasdosprimeras
jornadas,sonchistesdeCatalinón(«Amiagüelahallaronmuerta,/comoracimocolgada,/y
desdeentoncessesuena/queandasiempresualmaenpena»);lasexpresionesdemiedode
Catalinónantelaapariciónsobrenatural;sualusiónaSanPanuncioySanAntón;elchistedeque
huelemal;laestatuabebiendovinoconnieve.Lasegundaescenaquesufregrandesrecortesesla
delavisitadedonJuanalsepulcrodedonGonzalo.Primero,sesuprimeeldiálogodedonJuany
Catalinónsobrelasbodasdesuamoylareferenciaalmartesaciago(vv.2626-2641);luegose
extirpanalgunoschistesdeCatalinón,porejemplo,sobrelacenadefiambres;acontinuación,
desaparecenlosenlutadosconsillas;ademásdeotrosversosquequizáseeliminaranpara
ahorrarespacio.Laúltimaescenacongrandescambioseselfinaldelacomedia.Aquínosepuede
argüirqueloscambiossedebanacortesdelimpresor,copistaoeditordeTanlargo,yaquelas
dosversionessólocomparten12versos,mientrasqueElburladortiene27versosadicionales
quenoaparecenenTanlargo,yTanlargo41versosquenoaparecenenElburlador.Tanlargo
contieneenestemonólogodeCatalinónunaversiónmásprecisaycompletadeloocurridodesde
quedonJuanencontróelsepulcrodedonGonzaloquelaqueencontramosenElburlador,pero
estacancelaciónquizásedebaaintervencióneditorial,yaquedehabersereproducidotodoel
discursodeCatalinón,losimpresoresdeElburladorhubiesentenidoqueutilizarlacaradeuna
hojaparaapenas14versos.
¿Quéconclusiónpodemossacardeestosdatos?Pareceobvioqueelcopistadeunadelas
dosversiones(todavíanosabemoscuál)teníaalavistaunmanuscritobastantecompletodelas
escenasenqueinterveníaCatalinón.¿Quémanuscritoeraéste?Naturalmente,elmanuscrito
utilizadoporelactorquerepresentóCatalinón;estoes,elmanuscritodel«papel»deCatalinón,
quefue«sacado»,comoeracostumbre,porelcopistadelacompañía.Paralacomedia
calderonianadePsiquisyCupido,porejemplo,constaquesepagaron200realesauntalJuan
Francisco,«quecopiólacomediaylasacóporpapeles».8
Elmanuscritooriginal,vendidoporeldramaturgoaunautor,eracelosamenteguardadoen
lacajafuertedelacompañía,comocomprobamosenunadelascláusulasdelcontratodeunión
8
SHERGOLD,N.D.yVAREY,J.E.,Representacionespalaciegas:1603-1699.Estudiosydocumentos,
Londres,Tamesis,1982,p.83.
delascompañíasdeAntoniodeGranadosydePedrodeValdés,queespecifica«quelascomedias
nuevasquesemetenoadelantesecomprarenesténenlacajadondesehandellegarlosdichos
cincuentarealesdecadarepresentación,ydeladichacajahadehaberdosllavesylaunahade
tenereldichoAntoniodeGranadosylaotraeldichoPedrodeValdés».9Comoimplicaesta
cláusula,cuandohabíaunsoloautor,solamenteéloellatendríaaccesoaladichacajayalos
dichosoriginales.Enefecto,enelcontratodeformacióndelacompañíadeMelchordeLeón,de9
dejuliode1602,leemos«quetodoloquetocaalgobiernodeladichacompañía,ansídelaorden
quehandetenerenlascomediasquehandeirhaciendoyenlacompradeellas[...]comodeotra
manera,todoellohadequedaraeleccióndeldichoMelchordeLeóncomotalautor».10La
vigilanciaeraestrechísimaenelcasodecomediasnuevas,sobrelascualeselautortrataríade
mantenerlaexclusivatodoeltiempoquelefueraposible.Porello,alcomprarcomediasnuevas,
losautoresseasegurabannosólodequeeranefectivamentenuevas,sinodequenoexistían
otrascopiasdeellas.UnadelascláusulasdelcontratodeunióndelascompañíasdeAntoniode
GranadosydePedrodeValdésde1603serefiereacincocomediasqueGranadosvaaaportara
lacompañíayespecificaque:«eldichoAntonioGranadosseobligaquelasdichocincocomedias
[Elcuerdoloco,Losesclavoslibres,Elpríncipedespeñado,Elespañoldemásfuerzas,Roldán
casado]sonnuevas,equenosehanrepresentado,nipersonaalgunatienedellastraslado».11Sin
embargo,lostrasladoseraninevitablesunavezqueseempezaraaensayar.Generalmente,se
sacabauntrasladocompletodeloriginalparausodelapuntadoryunaseriedetraslados
parcialesparalosactores.Aestostrasladosparcialesserefiereunacláusuladelconciertoentre
AntonioAntúnez,actor,vecinodeMadrid,ySegundodeMorales,autordecomedias,quedice:«Y
losgastoscomosoncomedias,viajes,sacasdepapeles,yotrosgastosqueprocedierenhandeser
porcuentadeentrambos».12Elhechodequeelcostodesacarpapelesserepartieraentreelactor
yelautorsugierequeelmanuscritoparcialdel«papel»seconsideraríaenpartepropiedaddel
actorparaelcualhabíasidosacado.
9
SANROMÁN,FranciscodeBorja,LopedeVega,loscómicostoledanosyelpoetasastre,Madrid,Góngora,
1935,p.76.
10 Ibíd.,p.57.
11 Ibíd.,p.75.
12 PÉREZPASTOR,Cristóbal,NuevosdatosacercadelhistrionismoespañolenlossiglosXVIyXVII,Madrid,
Imp.delaRevistaEspañola,1901,p.279.
Unavezqueserepresentabalacomedia,laprobabilidaddequefuesehurtadayvendidaa
otracompañíaaumentabaconsiderablemente,comopodemoscomprobarenelcasodeAlonsode
Olmedo,quiendiopoderen1637aJuandeGarabito«pararequeriralaspersonasquetuvieren
noticiaquetienenensupoderlacomediaLostrabajosdeJobyotrascualesquiercomediasmías,
comoson:Tantohagas[cuantopagues];Teneronoser;Bastaintentarlo;LosbalconesdeMadrid;
Elcaballovoshanmuerto;Lacoronaciónderomanos;LamuertedeFroilán,yotrascualesquier
comediasqueconstaresermías,yporellaspuedapedir[...]dosmilducadosquemehasidode
dañoporhabérmelashurtado.Yasimismopidaydemandemásdecuatromilducadosqueme
serándedañosilasrepresentarenencualesquierpartes,yseguirelpleitoypedirquenolas
hagan.Madrid,25demarzo,1637».13
Losmanuscritosdecomediashurtadasperteneceríanadiversostipos.Losquesepagarían
mejorseríanlostrasladoscompletos,peroéstosresultaríandifícilesdeobtener.Máshacedero
seríaconseguirunacopiadeactor;esdecir,unodeesos«papeles»quesesacabanparalos
ensayos.Estascopiasincluiríannosóloelpapeldelactorencuestión,sinotambiéneldiálogode
losotrospersonajesqueestabanconélenescena.Eldiálogodelosotrospersonajesquizáno
siempreaparecieracompleto,peroeltrasladoparcialcontendríalasuficienteinformaciónpara
permitirqueelactorparaelcualsehabíasacadoel«papel»pudiesereconstruirloquedecíanlos
otrospersonajessingranesfuerzo.Recientemente,BernardBentleyhapublicadouninteresante
artículosobreunmanuscritoparcialdeAntesquetodoesmidama,deCalderón,dondehayun
totalde559versostruncados,deloscualessóloquedaelprincipio.Curiosamente,eltextodelos
personajessecundariosestágeneralmentecopiadoíntegramente,mientrasqueeldelos
personajesprincipalesaparecetruncadoenocasiones.Así,porejemplo,Bentleymencionaqueen
ciertaescena,«aunquelacriadaBeatriznotienenadaquedecir,todoslosveinteversosdeLaura
quenosonesticomíticosestántruncados».Bentleyconcluyeque«estemanuscrito,incompletoa
propósito,fueescritoaldictado,quizásporunodelosactoresdelatropa[sic]deMargarita
Zuazo,yquefueunodelosdosgalanesprincipalesounodelosdosgraciosos.Esprobablequeel
manuscritofueraredactadoparaqueloscuatro,ounodeloscuatro,pudieramemorizarsu
13 Ibíd.,pp.264-265.
papel».14
VolviendoalasdosversionesdelacomediadedonJuan,parececlaroqueloqueunodelos
doseditoresutilizóparasuimpresiónfueunmanuscritoparecido,estoes,unmanuscritoparcial
del«papel»sacadoparaCatalinón,elcualreproduciría,nosólolapartehabladadeCatalinón,
sinotambién,enformacompletaotruncada,ladelosotrospersonajesqueaparecenconél
escena.Decualquierforma,eltrasladodelasescenasenqueestápresenteCatalinónpudo
hacerseconpocoesfuerzo,yaque,comovimos,elresponsabledeunadelasdosversioneslogró
reproducirlasconunmínimodevariantes.
Estahipótesisexplicalaprocedenciadepocomásdelamitaddeunadelasdosversionesde
lacomediadedonJuan.Comoeltextodeestaparteescasiidéntico,noesposiblededucircuálde
lasdosversionesposeeprioridadsobrelaotra.Todoloquepodemosconcluiresque,comoya
notóLópez-Vázquez,Elburladorcontieneenestasescenasmáserrores,propiosdecopistase
impresores,queTanlargo.Pero,comodijeantes,lapresenciadeerroresnodemuestramásque
laintervencióndeuncompositormenoscuidadosoy,quizá,laprobabilidaddequeeltextocopia
utilizadoporestecompositorsufriesemásqueelotroalpasarporlasmanosdeunnúmeromás
elevadodecopistas.Analicemos,pues,lasotrasescenas—lasescenasenqueCatalinónnosehalla
presente—enbuscaderespuestasadospreguntas:¿Cómoreconstruyóeleditordeunadelas
dosversioneseltextodeestasescenas?y¿puedeesteprocesodereconstrucciónresolverla
incógnitadecuáldelasdosversionesdesciendedeloriginal?
Ambasversionescomparten,enlasescenasenquenofiguraCatalinón,untotalde623
versosidénticosocasiidénticos.Almismotiempo,sincontarlasloas,enestasescenassin
Catalinón,Elburladortieneuntotalde1.058versossinequivalenciaenTanlargo,yTanlargoun
totalde939versossinequivalenciaenElburlador.Enporcentajes,Elburladorposeeun63%y
Tanlargoun60%deversosdiferentesenlasescenassinCatalinón.Comparandoestos
porcentajesconlosdelasescenasenqueCatalinónsehallapresenteenlasdosprimeras
jornadas—solamenteun8%decuyosversoserandiferentes—nosdamoscuentaenseguidade
que,paralasescenassinCatalinón,losimpresoresdeElburladorodeTanlargotuvieronque
recurrirauntextodeprocedenciamuydiferentealutilizadoparaelrestodelacomedia.
14 BENTLEY,BernardP.E.,«Delautoralosactores:eltrasladodeunacomedia»,Estadoactualdelos
estudiossobreelSiglodeOro,ed.ManuelGarcíaMartín,Salamanca,Universidad,1993,pp.179-94.
Tratemos,primero,deexplicarlapresenciadeesos623versosidénticosocasiidénticosen
lasescenasenquenointervieneCatalinón.Algunosdeellospodríanhabersidorecobradosde
memoriaporelactorquehizoelpapeldeCatalinón.Muchosdeestosversosidénticossondelos
másmemorablesdelacomediayunactorquerepresentaralaversiónprimitivaduranteun
períododecuatroocincoañoslosrecordaríamuybien.Porejemplo,losdoceversosque
comienzan«Cuandolosnegrosgigantes»,conquedonPedroexplicaaOtaviocómosedescubrió
laseduccióndeIsabela(B:vv.279-301yTL:vv.337-48);oalgunossegmentosdelosdos
monólogosdeTisbeaenlaprimerajornada«Yodecuantaselmar»(B:vv.375-516yTL:vv.439500)y«Fuego,fuegoquemequemo»(B:vv.984-1029yTL:vv.984-856);oelmonólogode
Batricioenelsegundoacto,«Celos,relojycuidado»(B:vv.1784-1839)y«Celos,átomosde
amor»(TL:vv.1882-1944);oelparlamentodedonJuanaAmintaenelsegundoacto:«Aminta,
escuchaysabrás»(B:vv.2013-37yTL:vv.2123-47).Todosestosejemplosdeversoscomunes
enambasversionespertenecenaltipodepasajesque,comolasariaspopularesdeunaópera,
eranretenidosyrepetidosdememoriatantoporactorescomoporespectadores.Existeotra
posibleexplicación:comosecompruebaenelentremésdeElensayo,deAndrésGilEnríquez,los
actoressetomabanunosaotroslos«papeles»ose«apuntaban»,sielapuntadornose
encontrabapresenteenundeterminadomomento(vv.125-30)15porlocualnoessorprendente
quealgunosrecordarandememoriaretazosdealgunasescenasenlasquenoteníanque
intervenir.Además,comonosrecuerdaelpadreFomperosayQuintana,enlosensayos,«alas
mujeresmuchasvecesselosleenloshombres,unaspornosaberleer,otrasporabreviareneste
ejercicioconloquehandetomardememoria».16Significativamente,granpartedelosversos
idénticosenlasescenassinCatalinónpertenecenadiálogosamorososomonólogosdemujeres;
porejemplo,losmonólogosdeTisbea;lasdosescenasdelprimeractoentredonJuanyTisbea;la
escenadelaseduccióndeDoñaAnaenelsegundo;ysobretodolasescenasdeAmintaenel
tercero.Lamemoriadelactor,sinembargo,nodebíadeserperfecta,locualexplica,porejemplo,
queelprimermonólogodeTisbeaaparezcaincompletoyconelordenalteradoenunadelasdos
versiones.
15 CitodelaediciónenRamilletedeentremesesybailes,deHannahE.Bergman,Madrid,Castalia,1970.
16 COTARELOYMORÍ,Emilio,BibliografíadelascontroversiassobrelalicituddelteatroenEspaña,
Madrid,RevistadeArchivos,BibliotecasyMuseos,1904,p.267.
OtrosversosquelasdosversionesposeenencomúnenlasescenassinCatalinónocurren
inmediatamenteanteseinmediatamentedespuésdelasescenasconCatalinón.Debendeserlos
«piesdeentrada»,loscualeshabríansidotranscritosenelpapelquesesacóparaél;17por
ejemplo,B:vv.499-516yTL:vv.485-500;B:vv.633-36yTL:vv.609-12;B;vv.1137-43yTL:vv.
955-61;B:vv.1334-41yTL:vv.1414-19;B:vv.1555-61yTL:vv.1634-43,etc.Curiosamente,en
lagranmayoríadeestoscasos,ambasversionesreproducende6a10versosidénticosnosólo
antesdequeCatalinóndebadeaparecerenescena,sinotambiéninmediatamentedespuésdesu
salida.Esposible,pues,quelos«papeles»quesesacabanparalosactoresincluyeranno
solamentelos«piesdeentrada»sinotambiéneliniciodelasiguienteescena.
Finalmente,esprobablequelos«papeles»quesesacabanparaunactorprincipal
incluyeranel«papel»deotrouotrospersonajes;porejemplo,eldeunaactrizquenosupiera
leer.EstoexplicaríalafidelidadconquesereproducenlasescenasdeAmintaenlatercera
jornadadeambasversiones.
Puedequehayaotrosfactoresqueexpliquenlapresenciadeversoscomunesenlasescenas
enquenointervieneCatalinón,peromeparecequepodemosconcluirconunaltogradode
certezaqueeltextoquellegóamanosdelimpresordeunadelasdosversionesdelacomediade
donJuanestababasadoenparteenelpapeldeCatalinónyenparteentextosescritosy/o
reconstruidosdememoria,probablementeporelmismoactor.
Loquetenemosaquí,pues,esuncasotípicodehurtodeuntrasladoparcialdeunacomedia
porpartedeunactorquedejólacompañíaquelaposeíaparapasarseaotra.Alnopoderllevarse
eloriginal,olacopiacompletadeéste,lacualhabríasidocuidadosamenteguardadaporelautor
osuapuntador,esteactorhurtóloquepudo:untrasladoparcialqueincluíasu«papel»,los
«pies»ysalidas,yquizáel«papel»deAminta,recurriendopararecobrarelrestodelacomediaa
sumemoriadeunaobraquerepresentaríamuchasveces.Enlamemoriaconservaríanosólo
pasajesmemorables,sinotambiénlasescenasquehabríaayudadoalasdamasaaprendery,más
importantetodavía,la«traza»delacomedia.EnuncontratofirmadoenToledoel22defebrero
de1606entreelactorJuandeRiberaVergarayelautordecomediasAlonsoRiquelme,se
acuerdalosiguiente:«porcuantoél[Ribera]sevadelacompañíadeldichoAlonsoRiquelmey
17 EnelcitadoentremésdeElensayo,RosallamaaMarianaporquesehaolvidadodeintervenirenel
momentoadecuado,yMarianapregunta«¿Heerradoalgunasalida/eneltablado?»(vv.161-62).
sabelascomediasytrazasquetieneansíalgunasqueélhadado,comootrasquetienedeotras
personas[...]portanto,seobligóaldichoAlonsoRiquelmeaquenodarálasdichascomediasni
ningunadellas,nicompondrálashistoriasnitrazasdellasnideotrasningunasquehavistoe
vierehacerenlacompañíadeldichoAlonsoRiquelmedeaquíadelante[...]».18Silosautoresde
comediassecuidabandehacerprometerporescritoaunactorquedejabasucompañíaqueno
entregaríanilascomediasquesabeohaaprendido,nisustrazas,nisushistoriasoargumento,a
otrapersona,estoes,aotroautordecomedias,esporqueestaprácticaestaríabastante
generalizada.
LahistoriadelatransmisióndelacomediadedonJuanydesusupervivenciaendos
versionestanparecidasytandiferentespuede,pues,explicarsedelasiguientemanera:Elautor
deltextooriginalvendesumanuscritoaunacompañía;estacompañíalorepresentaenexclusiva
absolutadurantevariosaños;unactordeestacompañía,probableperononecesariamenteel
queduranteesosañoshizoelpapeldeCatalinón,sepasaaotracompañía,llevándoseconsigoel
trasladoparcialdesu«papel»queincluíalos«piesdeentrada»yprobablementeel«papel»de
Aminta,y,ensumemoria,variospasajesimportantesdelacomediajuntoconsutrazaehistoria.
Conayudadelpoeta,oautor,delaotracompañía,ybasándoseenelmanuscritoparcialquelleva
consigo,reconstruyeunaversióndelacomedia,partedelacualescasiidénticaalaoriginal,ya
queescopiadirecta,yelrestodifiere,yaqueesreconstrucciónmemorialbasadaenlatrazadela
comediaoriginal.LapartecopiadaincluyetodaslasescenasdeCatalinónconsuspiesdeentrada
ysalidayseguramentelasescenasdeAminta;laparterecobradadememoriacomprende
fragmentosdelosmonólogosmásimportantesyfrasesmemorablesjuntocontrozosdealgunas
escenasdemujeres;mientrasqueelresto,estoes,lasescenascuyotextohabladoes
sustancialmentediferenteenambasversiones,eslapartereconstruidaenbasealatrazadela
comediaoriginal.19
18 SANROMÁN,FranciscodeBorja,LopedeVega,loscómicostoledanosyelpoetasastre,Madrid,Góngora,
1935,p.124.
19 Despuésdehaberleídoestetrabajo,elprofesorDonW.Cruickshankmecomunicaqueexistencasos
parecidosenlatransmisióndelasobrasteatralesdeWilliamShakespeare.FredsonBowersafirmaque
«Insomeplaysthememorial-reconstructionofanactor,plussomeworking-over,aswithQ1Hamlet,
offersaverysatisfactoryhypothesiswithaconsiderableamountofpositiveevidenceinitsfavour»
(BibliographyandTextualCriticism,Oxford,Clarendon,1964,p.149).Pero,segúnCruickshank,elcaso
másparecidoalquenosocupaaquíeseldeTheMerryWivesofWindsor,cuyotextosesuponequefue
Sesiguendeaquídosconsecuenciasdeimportanciaparaelcríticotextual.Primero,quelas
escenasenqueseencuentrapresenteCatalinónyquizáslasdeAmintaestán
independientementederivadasdeunmismooriginal,porlocualambasversionespodrán
utilizarseparacorregirseycomplementarsemutuamente.Aunqueenestasescenas,Elburlador
pareceaprimeravistareproducireltextomáscompletoenlasdosprimerasjornadas,enla
tercera,yespecialmenteenlaescenafinal,Tanlargoprobablementecontienepasajesoriginales
quefaltandeElburlador.Segundo,queelrestodeltextodeunadelasdosversionesnoes
refundicióndelaotra,comoseveníapensando,sinoreconstrucciónmemorial.Estadistinciónes
deimportanciacrucialparaeleditor,yaqueunarefundiciónimplicaunintentodemejorar,
cambiándolo,untextoprimitivoyesportantodeutilidadnulaparauneditor;mientrasqueuna
reconstrucciónmemorialimplicaunpropósitoderecuperacióndeunoriginalquenosetieneala
vistaperoqueserecuerdaparcialmenteypuede,enocasiones,suministrarlecturasacertadasde
eseoriginal.
Pero,¿quéversióntieneprioridadoprecedenciasobrelaotra?Estoes,¿cuáldesciendedel
originalycuáleslareconstruidaconayudadelmanuscritoparcialdeCatalinón,lamemoriadel
actorylacolaboraciónyapoyodeunpoeta?
HaceyaalgunosañospubliquéunestudiosobreunmanuscritodePeribáñezyel
ComendadordeOcañaquemellevóalaconclusióndequesetratabadeunareconstrucción
realizadaconayudadeunmemoriónylacolaboracióndeunpoetaoautordecomedias.20La
versiónmemorialapenasprestaatenciónalfondohistóricodelacomedia;lospersonajesson
estereotipados;lasalusionesmitológicasyliterariasdesaparecen;cualquierconnotaciónsexualo
irreverenteesexpurgada;lostemaseimágenespoéticassonsimplificados,reiteradosy
reducidosennúmero.Estaversiónes,pues,unaauténticareconstrucciónmemorial,realizada
porunpoetamediocreparaunpúblicopococultoynoresistecomparaciónconlaobramaestra
deLope.Sinembargo,tambiénencontréque,comopersonasqueteníandiariamentecontacto
reconstruidoporelactorquehizoelpapeldeTheHost:«TheHost’spartisgenerallymuchthebest
reported,andthetextasaruleimproveswhenheisonornearthestage[...]Iformerlysuggestedthat
thereportwasmadebytheactorofthispart»(GREG,W.W.,TheEditorialProbleminShakespeare,
Oxford,Clarendon,3.ªed.,1954,p.71).
20 «AnearlyrehashofLope’sPeribáñez»,BulletinoftheComediantes,35,1983,pp.5-29.
directoconlosespectadores,losadaptadoresdePeribáñezsupieronenocasionesestimularel
interésdesupúblicoaumentadoelsuspensedramáticoyacentuandoelimpactoteatralde
algunasescenasysituaciones.EltextoreconstruidodePeribáñezseajustaengranmedidaal
modelodetextopirateadoporunmemoriónqueLopedescribeensuPrólogoalaPartetrecena
desuscomediasyaLaArcadia.Elmemoriónrecuerdalatrazadelacomedia,lasecuenciade
escenas,lostemaspoéticosprincipalestratadosenellasy,comomáximo,unoscienversosdela
versiónoriginal.EltextoreconstruidodelacomediadedonJuanestámuchomejorhecho,yaque
secontabaconunmanuscritoparcialyenvezdecienselograronrecobrardememoriavarios
centenaresdeversos.¿Esposible,pues,establecercuáldeestasdosversionesprocededel
originalycuáleslarefundida?Siesposible,eltipodeevidenciaquelodemostraráseencontrará
enlasescenasdiferentesdeambasversionesyconsistiráenpasajesqueparecenproductodel
esfuerzoporrecuperaruntextomedioolvidado;repeticionesdeciertostemaseimágenes
poéticas;simplificacionesdesituacionesopasajescomplejos;tanteosenbuscadelaexpresión
original;inclusoamplificacionesquesoncomorodeosalrededordelafraseopasajeoriginal,y
quesugieren-nuncasepodráprobarconabsolutacerteza—unareconstrucciónmemorial,hecha,
claroestá,conayudadeunpoeta.Siestepoetaes,comosuponeRodríguezLópez-Vázquez,
AndrésdeClaramonte,entoncesencontraremostambiénenlasescenasenquenointerviene
Catalinóny,especialmente,enlos1.058versosdeElburladorsinequivalenciaexactaenTan
largoylos939versosdeTanlargosinequivalenciaenElburlador,frases,motivosymanerasde
expresióntípicasdeClaramonte.Siestosdostiposdeevidenciaaparecenensolamenteunadelas
dosversiones,ésaserálareconstruida,siendolaotralaqueprocededeltextooriginal.Loque
deberemosrecogernoson,pues,pruebasdeintentosderefundir,mejorándolo,unoriginalque
setienealavista,comosehavenidohaciendohastaahora,sinotentativasderecuperarde
memoriauntextoquenosetienealavista,locualserálaboralgomásfácil,yaqueeltextoquese
tratabaderecuperar,nosotros,loseditores,síquelotenemosalavista.
ElproblemamuyespecialquepresentanlasdosversionesdelacomediadedonJuanesque
lareconstruccióndeaproximadamenteel40%deltextodeunadeellasestáprofesionalmente
hechayes,portanto,dedifícildetección.SiClaramontefueelresponsable,entoncesnoesde
extrañarquenosseadifícilestablecercuáleslaversiónreconstruida.Susconocimientos
teatrales,suexperienciacomodramaturgoyactor,ysuhabilidad,reconocidaporsus
contemporáneos,paraimitarotomardeprestadosituaciones,escenasyexpresionesdramáticas
deotrosdramaturgoslepermitiría,basándoseenelmanuscritoparcial,latrazaylamemoriade
Catalinón,reconstruirlapartequelefaltabadelacomediaenelespírituyelestilodeloriginal.
Peseaestadificultad,unacomparaciónglobaldeambasversionesenlasescenasenqueno
intervieneCatalinónmehacepensarquelaparcialmentereconstruidadebedeserTanlargome
lofiáis,yestoporvariasrazones.Primero,elmenornúmerodeversosdiferentesque
encontramosenTanlargo,unos210menos.Simideducciónsobrelaprocedenciamemorialde
estosversosdiferentesesacertada,serádeesperarqueeltextoreconstruidocontengamenos
versosdiferentes,yaqueelmemoriónnolograríarecordartodo.Segundo,elhechodequetodos
losotrostestimoniosdelacomediadedonJuanquehansobrevivido(lasllamadasabreviadas)
pertenecenalamismalíneadetransmisióndeElburlador.Dadaslasprecaucioneslegalesque,
comovimos,tomabanlosautoresdecomedias,esdeesperarquelaversiónmásdifundidaen
letrademoldefueselalegalynolapirateada.Tercero,loserrorestipográficosydecopiadeEl
burladorsugierenunavidacomotextomanuscritoeimpresomáslargaqueladeTanlargo,lo
cualtambiénesdeesperarsisetratadelaversiónoriginal.Cuarto,lasupresióndechistes
groserosoirreverentesdeCatalinónydealgunasescenassobrenaturalesenTanlargoparece
másbienlabordeunautorquepreparasutextoparaunpúblicodeprovinciasmásconservador
ygazmoñoqueeldeMadrid.Naturalmente,lagranmayoríadelostextospirateadosse
representabanfueradeMadrid,yaqueenlacapitalhubiesesidorelativamentefácildetectarel
hurto.Quinto,comolectordelteatrodelSiglodeOro,amímepareceTanlargopeorejecutaday
concebida,mientrasqueElburlador,unavezcorregidossuserroresdeimpresiónypasajes
cancelados,serevelacomolaperfectacomediaquetodosadmiramos.
Hedereconocer,sinembargo,quetodasestasrazonessonsubjetivasysusceptiblesdeser
interpretadasdemaneradiferenteporotroscríticos,porlocualnopuedoestarcompletamente
segurodequemisconclusionesaesterespectoseanacertadas.Perohayunaspectomuypositivo
detodoesteasuntoquemeparecequehasidoolvidadoenelcursodeestalargayaveces
enconadapolémicayesque,comosucedeconLavidaessueño,laexistenciadedosversionesde
lacomediadedonJuannoempobrecesinoqueenriquecenuestroacervoliterarioycultural.Se
mediráqueelcasonoeselmismo,yaquelasdosversionesdeLavidaessueñoson
indiscutiblementedeCalderónmientrasqueunadelasdelacomediadedonJuanesproductodel
hurtoyfuerealizadaenparteporotropoeta.Además,¿quédeberádehacerelcríticotextualque
deseeeditarElburladordeSevilla?Larespuestaaestaúltimapreguntaesfácil:deberáeditarlo,
corrigiendoycomplementandolasescenasenqueintervieneCatalinónconayudadeTanlargoy
respetandolaintegridadtextualdelresto.Ylomismodeberáhacerelcríticoquedeseeeditar
Tanlargomelofiáis.Encuantoalaotraobjeción,mirespuestaesqueyaeshoradeque
admitamosque,hastaquenosedescubraevidenciadocumental,lapaternidaddeestosdos
textosteatralesnotendrásoluciónsatisfactoriaparatodosydequecelebremoselhechodeque
envezdeunatenemoslainmensasuertedeposeerdosversionesdelainmortalcomediadedon
Juan.
Descargar