PARRESíA: SEMANtizAciONES EN El NUEvO TEStAMENtO

Anuncio
Parresía:
Semantizaciones en el
Nuevo Testamento
Viviana Hack [Universidad Católica de Santa Fe]
Resumen: La koiné del Nuevo
Testamento presenta numerosas
resemantizaciones de lexemas
griegos de los siglos anteriores.
El término parrhsi/a o ‘libertad
para hablar’ en el griego antiguo
amplía su campo de significación
en el texto bíblico. El presente
trabajo analiza la semantización de
parrhsi/a y parrhsia/zomai en
el Nuevo Testamento Griego y en
cinco traducciones diferentes en
castellano.
Palabras clave: Nuevo Testamento
- Parresía - Koiné - Semantización.
Parresia. Semantizations in the
New Testament
Abstract: The koine Greek of the
New Testament shows resemantizations of Ancient Greek words.
The voice parrhsi/a, translated as
“freedom of speech”, extends its
meaningfulness through the Bible
text. This work analyses contexts
for semantization of parrhsi/a and
parrhsia/zomai into the Greek
New Testament and into five different Spanish translations.
Keywords: New Testament Parresía - Koiné - Semantization.
L
a koiné del Nuevo Testamento presenta numerosas resemantizaciones de lexemas griegos
de los siglos anteriores.
Por ejemplo, la do/ca
que en los diálogos
platónicos entendemos
como ‘opinión’, en los Evangelios significa ‘gloria’. El término e)/rgon, que
para Aristóteles era ‘acto’, se entiende
como ‘obra’ en las epístolas paulinas. El
plural de du/namij, la ‘potencia’ aristotélica, se emplea para referirse a los
‘milagros’ hechos por Jesús y los apóstoles. La parrhsi/a o ‘libertad para
hablar’1 en el griego antiguo, también
amplía su campo de significación en el
texto bíblico .
Kittel y Friedrich (1967: IX, 877ss.)
señalan distintas acepciones de parrhsi/a, según se emplee en la vida
política, en la vida privada o como
concepto ético. En la vida política, re1
Liddel y Scott la definen como “outspokenness, frankness, freedom of speech”.
Nº 11 / 2007 / ISSN 1514-3333 (impresa) / ISSN 1851-1724 (en línea), pp. 153-161
153
montan su uso hasta Eurípides y Aristófanes, en el sentido de “libertad de
palabra” (IX, 879). En la vida privada,
derivan su empleo del uso político y lo
relacionan con la doctrina de la fili/a
(amistad) de Platón y Aristóteles (IX,
885s. ). Como concepto ético, parrhsi/a penetra en el vocabulario de la
filosofía popular helenística a través de
la escuela cínica, unida al concepto de
e)leuJeri/a (libertad), lo cual la define como “característica del hombre
moralmente libre” (IX, 888-890).
En la Septuaginta, señalan Kittel y
Friedrich (1967: IX, 891ss), que parrhsi/a aparece en Levítico 26, 13
como signo distintivo del hombre libre en oposición a dou=loj (esclavo).
En el sentido de ‘palabra libre y franca’,
se relaciona con la sofi/a (sabiduría)
divina en Proverbios 1, 20ss; Proverbios 10, 10 y posiblemente también en
Cantares 8, 10. En 4 Macabeos 10, 5 se
encuentra la parrhsi/a del mártir y
en Eclesiástico aparece, por única vez
en el Antiguo Testamento, el verbo
parrhsia/zomai en el sentido negativo de ‘comportarse arrogantemente’.
En Ester 8, 12-13, 1 Macabeos 4, 18
y 3 Macabeos 41, este mismo verbo
significa ‘hablar en público’. Como libertad que se concede, la encontramos
en 3 Macabeos 7, 12. En este sentido,
observan Kittel y Friedrich (1967: IX,
892-893) que en Eclesiástico 25, 25 algunos manuscritos recogen la forma
e)cousi/an (poder) en vez de parrhsi/an.
Pero la verdadera novedad semántica del término en la versión griega
del Antiguo Testamento se produce
cuando se habla de la parrhsi/a hacia Dios, o bien de la parrhsi/a de
Dios mismo (Kittel-Friedrich, 1967:
IX, 893). La parrhsi/a divina tiene
lugar cuando Él se muestra en todo su
esplendor, como pide el Salmo 93 (94),
1. La parrhsi/a hacia Dios, en un
sentido que perdura en el Nuevo Testamento2, aparece en Job 22, 26; 27, 10;
Sabiduría 5, 1. El que habla con parrhsi/a debe ser di/kaioj (justo), como
se ve en Proverbios 13, 5 y 20, 9.
Para desarrollar el presente trabajo
tendremos en cuenta esta polisemia del
sustantivo parrhsi/a y su derivado
verbal parrhsia/zomai, según figuran en el Grande Lessico de Kittel y
Friedrich, con el propósito de describir
algunos condicionantes de su ‘monosemantización’ en el Nuevo Testamento.
A continuación pasamos a explicar
estos términos.
Polisemia y
monosemantización
Tomamos los conceptos de polisemia y monosemantización de V.
Scalicka, desarrollados por V. Myrkin (1987: 23ss.), en su artículo Texto,
subtexto y contexto. Myrkin (1987: 26)
también cita a W. Schmidt (Lexicalische und aktuelle Bedeutung. 1965: 28)
en su distinción de significado ‘léxico’
(polisémico, en alemán Sinn) de la palabra como potencia en el nivel de la
lengua, y su significado ‘actual’ (monosemántico, en alemán Bedeutung)
como realización en el nivel del habla.
2
154
Cfr. Heb 4, 16.
Viviana Hack / Parresía: Semantizaciones en el Nuevo Testamento
El significado léxico o polisémico es el
que encontramos en el Diccionario, y
su monosemantización, la única entre
las acepciones posibles que se adopta
en un cotexto determinado.
Pero Myrkin (1987: 24) no emplea
esta distinción específicamente en el
nivel del habla, sino del texto, al que
ubica a mitad de camino entre la lengua y el habla. Este nivel es apropiado
para el estudio de la lengua del Nuevo
Testamento, que no es precisamente la
koiné literaria, sino la que Dana y Mantey (1955: 13) denominan “vernácula”.
Aquí ‘vernácula’ debe entenderse ‘para
hablar, no necesariamente para escribir’, por oposición a la koiné literaria de
corte aticista empleada corrientemente
en la época.
Si bien los conceptos empleados
por Myrkin describen los significados
dentro de una misma lengua, podemos aplicarlos en la traducción. Es
necesario considerar primero la monosemantización en el cotexto y en la
lengua original, y examinar después las
posibilidades de su transferencia a la
lengua receptora.
Finalmente, llamamos cotexto,
según la definición de Catford (1965,
citado por Myrkin, 1987: 30) al “texto
que acompaña a la palabra en cuestión”, para distinguirlo del contexto
situacional, es decir “aquellos elementos de una situación extratextual que
están correlacionados con el texto, y
que son lingüísticamente relevantes.”
De modo que en el presente trabajo
nos proponemos analizar de qué maneras el cotexto o contexto inmediato
del sustantivo parrhsi/a –y su derivado verbal parrhsia/zomai– deter-
mina su monosemantización, es decir
su actualización, en el texto del Nuevo
Testamento Griego y cómo se traduce
esta semantización al castellano.
El texto griego del Nuevo Testamento que tomamos como base es la
27ª. edición de Nestle-Aland, empleada
tanto en el Instituto Bíblico de Roma
como en Seminarios católicos y evangélicos. Analizamos cada aparición de
parrhsi/a y parrhsia/zomai y los
elementos del cotexto que orientan la
significación en un sentido determinado. Luego comparamos el original
con cinco versiones diferentes de la
Biblia, y cotejamos las coincidencias
y divergencias en la traducción. Estas
versiones son: Nueva Biblia de Jerusalén, Reina-Valera Revisada, Dios
Habla Hoy, La Biblia de las Américas,
El Libro del Pueblo de Dios y Nueva
Versión Internacional. En los casos que
lo consideramos necesario, sugerimos
una traducción alternativa para el término.
Semantización de parresi/a
La semantización más frecuente de
parrhsi/a en el Nuevo Testamento,
se produce en asociación con verbos
‘de decir’, especialmente lale/w3 y
derivados del aoristo eiÅpon4. Otros
verbos del mismo campo semántico
son: a)pagge/llw (anunciar)5; khru/
3
Mc 8,32; Jn 7,13. 26; 16,29; 18,20; Hch
4,29.31.
4
Jn 10,24; 11,14; Hch 2,29.
5
Jn 16,25.
Nº 11 / 2007 / ISSN 1514-3333 (impresa) / ISSN 1851-1724 (en línea), pp. 153-161
155
ssw (predicar); dida/skw (enseñar)6
y gnwri/zw (dar a conocer).7 También
se asocia la parrhsi/a con verbos ‘de
tener’, como e)/xw (tener)8, y kate/xw
(retener)9 o a)poba/llw (perder)10.
Con el pronombre dativo posesivo
moi en 2 Corintios 7, 4 se puede tomar
por elidido un verbo ‘de tener’, aunque
BPD traduce “hablo con toda franqueza”. Con menor frecuencia encontramos el término asociado con verbos de
conducta11, estado12 o movimiento13.
En Hechos 4,13 los judíos, tras haber
escuchado su discurso, se asombran
por la parrhsi/a de Pedro y Juan.
A continuación describiremos brevemente cada uno de estos cotextos de
semantización, comenzando por los
Evangelios, siguiendo con el libro de Hechos, y terminando con las Epístolas. ¶
1) La parrhsi/a de Jesús
E
n los cuatro Evangelios el referente del sujeto de los verbos
modificados por el sustantivo
parrhsi/a es Jesús. La única excepción se encuentra en Juan 7, 13,
al explicar que ninguno de los que lo
seguía hablaba de él e)n parrhsi/#
6
Hch 28,31.
7
Ef 6,19.
8
Ef 3,12; Flm 8; Hb 10,19; 1 Jn 2,28; 3,21;
4,17; 5,14.
9
Hb 3,6.
10 Hb 10,35.
(abiertamente), “por temor de los judíos”. La antonimia que se establece
entre la parrhsi/a y el fo/boj en el
texto griego, nos lleva a preferir aquí,
antes que el adverbio “abiertamente”
empleado en las traducciones, una expresión como “en público”.
En Marcos 8, 32, Pedro, tomando
aparte a Jesús (proslabo/menoj...
au)to/n) comienza a reconvenirle por
haber dicho “abiertamente”, en público (dativo instrumental14 de parrhsi/#), que le era necesario padecer y
morir. “Abiertamente” figura en NBJ15,
aunque las demás versiones traducen
“claramente” o “con toda claridad”, lo
que no toma en cuenta el significado
de proslabo/menoj sino la gravedad
de lo dicho por Jesús. También en Juan
7, 26, aunque algunos procuraban matarlo, Jesús hablaba “abiertamente” y
nadie le decía nada.
En Juan 7, 4 los hermanos de Jesús,
quienes no creían en él, le aconsejan
manifestarse al mundo, pues nadie que
desea e)n parrhsi/# ei)=nai (darse
a conocer: nótese la sinonimia con
“manifestarse”), trabaja e)n krupt%=
(ocultamente: nótese la antonimia con
e)n parrhsi/#). La misma antonimia
aparece en Juan 18, 20, asociada al verbo lale/w (hablar).
Juan 10, 24 muestra una suboración
condicional para semantizar el dativo
instrumental parrhsi/#. Los judíos
piden a Jesús: Si tú eres el Cristo, dilo
“claramente” (LBLA) o “con franqueza”
(NVI). En este sentido debe entender-
11 2 Co 3,12; Flp 1,20; Col 2,15; 1 Ti 3,13.
12 Jn 7,4.
14 Vid. Weir Smyth, Herbert (1920: 346-347)
13 Jn 11,54; Hb 4,16.
15 Ver siglas al final del trabajo.
156
Viviana Hack / Parresía: Semantizaciones en el Nuevo Testamento
se la traducción “abiertamente” de las
demás Biblias consultadas. Por medio
de la suboración condicional se está
pidiendo una respuesta clara, no necesariamente una afirmación pública. Lo
mismo ocurre en Juan 11,14, cuando
Jesús revela a sus discípulos “claramente” (LBLA, NVI, RVR95) que Lázaro
ha muerto. La parrhsi/a brinda aquí
una aclaración de la expresión “Lázaro
duerme”, del versículo 13. Los cotextos
de Juan 16, 25 y 29 también determinan la semantización en el sentido de
anunciar algo “con claridad” (NBJ) en
oposición a “hablar en parábolas”.
En cambio, en Juan 11, 54, aunque
en el versículo anterior los judíos se
habían puesto de acuerdo para matarlo, Jesús parrhsi/# periepa/tei
(andaba “abiertamente”, RVR 95), es
decir en público.
En resumen, en los Evangelios el
sustantivo parrhsi/a actúa como
modificador de verbos de decir o
próximos a este grupo, y, con una sola
excepción, el sujeto de estos verbos es la
tercera persona del singular, especificada en el nombre )Ihsou=j (Jesús). ¶
2) La parrhsi/a
de los apóstoles
E
n el libro de los Hechos, el sujeto de los verbos modificados
por parrhsi/a es la tercera
persona del singular, o del plural. El
referente en plural son los apóstoles
o algunos de ellos, y el referente singular, uno de ellos en particular . En
Hechos 2, es Pedro el que se dirige
a una numerosísima congregación
de peregrinos reunidos en Jerusalén
para la fiesta de Pentecostés. En este
cotexto no resulta fácil definir el sentido de meta\ parrhsi/aj. Es cierto
que Pedro está hablando en público,
‘con toda libertad’. Pero hay que tener
en cuenta, además, en el versículo 29,
la referencia al patriarca David, quien
predijo la resurrección de Jesús16. En
los versículos 34 y 35, Pedro cita el Salmo 109 (110) para explicar que David
no hablaba de sí mismo, sino de otro.
Y el versículo 36 proclama finalmente
que David hablaba del Cristo, de cuya
crucifixión Pedro responsabiliza al
auditorio.
¿Cómo se monosemantiza meta\
parrhsi/aj en este cotexto? Para
poder llegar a la kh/rugma (proclamación) de su mensaje, el apóstol está
pidiendo que le permitan explicar ‘con
claridad’ algunos textos del Antiguo
Testamento referidos a la muerte y
resurrección de Jesús, de las cuales es
testigo. Sin embargo, las Biblias consultadas traducen aquí “con franqueza” (NBJ, BPD, NVI), “confiadamente”
(LBLA) o “libremente”(RVR 95).
En Hechos 4,13 los miembros del
Sanedrín se asombran por la parrhsi/a con que Pedro y Juan, hombres
sin letras, se dirigen a ellos. Aquí los
adjetivos a)gra/mmatoi (analfabetos)
e i)diw=tai (sin educación), confieren
connotaciones de soltura, de “confianza” (LBLA), más que de valentía
u osadía. Se necesitaba valentía para
hablar frente al Sanedrín, pero la causa
del asombro fue en realidad el buen
16 Versículo 31, cita del Salmo 16 (15), 10.
Nº 11 / 2007 / ISSN 1514-3333 (impresa) / ISSN 1851-1724 (en línea), pp. 153-161
157
desempeño, la performance de esos
hombres iletrados.
En los vv. 29 y 31 del mismo capítulo, en cambio, los apóstoles piden
a Dios que les conceda hablar meta\
parrhsi/aj (abiertamente), ya que el
Sanedrín les había prohibido solemnemente predicar (v. 17). La traducción
“sin temor alguno” (NVI) refleja mejor
la antonimia de parrhsi/a con ta\j
a)peila/j (las amenazas). Estas dos
acepciones parecen mejor fundamentadas. Sin embargo, otras versiones
prefieren “con libertad” (BPD); “con
valentía” (NBJ, RVR 95) o “con confianza” (LBLA).
Hechos 28, 31 muestra a Pablo prisionero en Roma. La adverbialización
a)kolu/twj (sin estorbo), determina por sinonimia que meta\ pa/shj
parrhsi/aj en el cotexto significa
“abiertamente” (RVR 95) o “con toda
libertad” (BPD, LBLA), aunque NBJ 98
traduce “con toda valentía” y NVI “sin
temor alguno”.
De esta manera, vemos que en el
libro de los Hechos, la parrhsi/a
acompaña las actividades de los apóstoles, tanto las grupales como las individuales. ¶
3) La parrhsi/a
en las epístolas
E
n 2 Corintios 7, 4 encontramos
el sustantivo parrhsi/a traducido como “confianza”. El dativo
instrumental moi y la elipsis del verbo ei)mi/ indican que el apóstol tiene
confianza en los destinatarios de su
carta, y que está orgulloso de ellos.
158
En 2 Corintios 3,12, el comportarse
“con absoluta franqueza” (BPD, “mucha franqueza” en LBLA y RVR 95) va
seguido de una comparación: “y no
como Moisés, que se cubría el rostro
con un velo para impedir que los israelitas vieran el fin de un esplendor
pasajero”. La antonimia entre ‘ocultar’
y ‘descubrir’ estaría mejor reflejada
en un giro como ‘muy abiertamente’,
aunque NBJ traduce “con toda valentía” y NVI “con mucha confianza”.
El versículo 19 de Efesios 3 muestra
al apóstol Pablo en cadenas, pidiendo
oración para que se le conceda dar a
conocer el evangelio e)n parrhsi/#,
y en el versículo siguiente emplea el
verbo parrhsia/zomai, dentro del
campo de los verbos de decir. El dativo
instrumental e)n a(lu/sei (en cadenas),
exige por antonimia una monosemantización como “con libertad”, aunque
las Biblias consultadas prefieren el
sentido de “valentía” (NBJ, NVI, “sin
temor” en LBLA) “resolución” (“resueltamente” BPD) o “denuedo” (RVR
95). Sólo BPD traduce la forma verbal
como “hablar libremente”.
En Filipenses 1,20 Pablo opone a la
declaración de que “no seré avergonzado en nada”, la afirmación de que “Cristo será glorificado (o engrandecido)
en mi cuerpo e)n pa/s$ parrhsi/#.”
En NBJ y BPD esta construcción de
dativo instrumental modifica al verbo
ai)sxunJh/somai (seré avergonzado), referido al hablante en primera
persona, Pablo. En este sentido habría
que entender también la traducción de
e)n pa/s$ parrhsi/# como“con toda
confianza” de LBLA y RVR 95. Pero la
Viviana Hack / Parresía: Semantizaciones en el Nuevo Testamento
conjunción adversativa a)lla/, divide
la oración y orienta la acción de la parrhsi/a al sujeto en tercera persona
(Cristo) de megalunJh/setai (será
glorificado), como prefiere NVI. Esta
última nos parece la semantización
más adecuada.
En Colosenses 2,15 aparece un uso
enfático de parrhsi/a, en un dativo
instrumental que modifica al verbo
deigmati/zw. El agente nuevamente es Jesús. El Diccionario del Nuevo
Testamento asigna a deigmati/zw el
significado de “exponer públicamente”17. El verbo se usa en este sentido en
Mateo 1,19, cuando José piensa abandonar a María en secreto, al conocer
su embarazo, para no “exponerla públicamente”, como si fuera una mujer
adúltera. En Colosenses, en cambio,
el apóstol se refiere a la derrota de los
poderes satánicos en la cruz de Cristo.
El dativo instrumental e)n parrhsi/#
refuerza de una manera contundente la
significación del verbo en el cotexto,
“haciendo pública” tanto la victoria de
Cristo como la humillante derrota de
Satanás.
Filemón 8 semantiza la parrhsi/a
como ‘libertad’, en un cotexto de antonimia. Pablo, preso, escribe a Filemón
para enviarle al esclavo de éste que
había escapado: Onésimo. Y aunque
tiene confianza o “libertad” (NBJ, BPD,
LBLA, RVR 95, mejor que “franqueza”
en NVI) como para ordenarle a Filemón que reciba bien a su esclavo que
regresa, prefiere rogarle con amor (v.9)
para que lo haga.
La lista de requisitos para los diáconos en 1 Timoteo 3 termina en el versículo 13 afirmando que “los que desempeñan bien su ministerio...alcanzan
una gran firmeza en la fe de Jesucristo
(parrhsi/a)”. Así traduce BPD, y en
este sentido deberíamos entender aquí
la “entereza” de la NBJ y la “confianza”
de las otras versiones consultadas.
Las epístolas introducen además
otra modalidad de parrhsi/a: la libertad y confianza con que el creyente
puede aproximarse al trono del Padre
mediante la sangre de Cristo.18 En
algunas Biblias, como NBJ y LPD, se
consideró necesario adjetivar la traducción al castellano para reflejar lo
inusitado de esa confianza y libertad,
otorgada por gracia. Así, traducen
“toda confianza”19; “plena confianza”20,
“plena seguridad”21, “plena libertad”22
o “confianza total”23. Esta es la parrhsi/a que debemos “retener” según
Hebreos 3, 6 y “no abandonar”, según
Hebreos 10, 35.
En resumen, las epístolas presentan
una parrhsi/a referida tanto a Jesús,
como a los apóstoles, y el campo se
amplía en Hebreos 4 a la totalidad de
los cristianos. ¶
18 Ef 3,12; Hb 4,16; 10,19; 1 Jn 3,21; 4,17;
5,14.
19 Ef 3,12 BPD; 1 Jn 4,17 NVI.
20 Hb 10,19 NBJ; 1 Jn 2,28 NBJ, BPD; 1 Jn 3,21
BPD; 1 Jn 4,17 BPD; 1 Jn 5,14 NBJ, BPD.
21 Hb 10,19 BPD.
22 Hb 10,19 NVI.
17 Cfr. Kittel-Friedrich, 1967: II, 819 (II, 31).
23 1 Jn 3,21 NBJ.
Nº 11 / 2007 / ISSN 1514-3333 (impresa) / ISSN 1851-1724 (en línea), pp. 153-161
159
4) Parresia/zomai,
un verbo apostólico
S
ólo en dos ocasiones el verbo
parresia/zomai aparece fuera
del libro de los Hechos, y siete
dentro de él, asociado explícita o implícitamente con verbos de decir. El
sujeto, salvo en Hechos 18, es Pablo,
ya solo, ya con Bernabé, ya con Silvano. En casi todos los cotextos, el verbo
y sus verboides orientan su semantización a la predicación valerosa del
evangelio, y se traducen como predicar, hablar, decir o contestar “con valentía”, “valientemente” o “con valor”.24
En cambio, en Hechos 13, 46, la BPD
dice que Pablo y Bernabé hablaron
“con firmeza” a la multitud de los judíos que se oponían al evangelio. Esta
traducción se acerca más al cotexto de
antonimia con el verbo a)nte/legon
(refutaban) en el versículo anterior.
También Pablo y Bernabé “hablaban
con toda libertad” en Iconio, donde
permanecieron un tiempo (Hch 14,
3), mientras el Espíritu Santo refrendaba su predicación con toda clase de
prodigios y milagros.
En Hechos 26, 26 Pablo habla con
toda confianza en su defensa delante
del gobernador Festo. Antes que de
“valentía” o “confianza” (BPD, LBLA,
RVR 95) –puesto que no había entre
ellos una relación cercana- el sentido
de parrhsi/a en este cotexto parece
24 Hch 9,27-28 NBJ, BPD, LBLA, RVR 95; Hch
13,46 NBJ, LBLA, NVI, RVR 95; Hch 14,3
NBJ, LBLA, NVI, RVR 95; Hch 18,26 NBJ,
NVI, RVR 95; Hch 19,8 NBJ, NVI, RVR 95;
Hch 26,26 NBJ.
160
ser de “atrevimiento”, como traduce
NVI. El hecho de que el prisionero
hable tan abiertamente frente al gobernante, es verdaderamente un acto
de osadía (sin caer en la “arrogancia”
del uso mencionado en Eclesiástico).
En Hechos 18, 26 Apolos comienza
a hablar (parrhsia/zesJai) en la sinagoga. Más que “valentía”(NBJ, NVI,
RVR 95) el cotexto muestra el entusiasmo, “decisión” (BPD) o “denuedo” con
que Apolos predicaba de Cristo, aunque él mismo necesitaba que Priscila y
Aquila le aclararan algunos conceptos
(v. 26b).
En las epístolas, además del ejemplo analizado de Efesios 3, 20, el verbo
parresia/zomai aparece en 1 Tesalonicenses 2,2 junto al dativo de Dios
(Je%=), que BPD y RVR 95 entienden
como agente, aunque el verbo no esté
en voz pasiva, sino en la media deponente. El sujeto tácito refiere en realidad a Pablo y Silvano, quienes relatan
que en Filipos, pese a ser encarcelados,
“tuvieron la valentía” (NBJ) o “el valor”
(LBLA) o “cobraron confianza” (NVI)
para predicar el evangelio. ¶
A modo de conclusión
L
os Evangelios en general muestran a Jesús como el que habla y
se mueve con parrhsi/a. En los
Hechos, los que ejercen la parrhsi/a
son los apóstoles, como individuos o
como grupo. En las epístolas, el campo de acción es más extendido, ya que
la parrhsi/a es ejercitada por Jesús,
por los apóstoles o por la totalidad de
los creyentes.
Viviana Hack / Parresía: Semantizaciones en el Nuevo Testamento
Así es que el campo referencial, circunscripto a un individuo o un grupo
reducido en los textos históricos, se
amplía en el género epistolar. Siguiendo la línea semántica inaugurada en la
versión de los Setenta, podemos decir
que en el Nuevo Testamento, la claridad y franqueza de Jesús al manifestarse como Dios mismo, es transmitida
primero a los apóstoles, en el libro de
los Hechos, como confianza, valentía y
libertad para proclamar el Evangelio, y
luego a todos los creyentes en las epístolas, para que, además de predicar, se
acerquen, como dice Hebreos 4, 16,
libremente al trono de Dios. ¶¶
WEIR SMYTH, Herbert (1920). Greek Grammar for Colleges. New York: American Books Company.
Traducciones
*
Nueva Biblia de Jerusalén (1998). Barcelona: Desclée de Brouwer.
*
El Libro del Pueblo de Dios, la Biblia (1994).
Madrid: San Pablo- Palabra de Vida.
*
La Biblia de las Américas (1997). Anaheim,
California, The Lockman Foundation.
*
Santa Biblia: Nueva Versión Internacional
(1999). Miami: Soc. Bíblica Internac.-Ed.
Vida.
*
Biblia Reina-Valera 1995, Edición de Estudio (1998). Estados Unidos: Sociedades
Bíblicas Unidas.
Ediciones
ALAND, Kurt, BLACK, Matthew; MARTINI, Carlo M.; METZGER, Bruce M., y
WIKGREN, Allen (1988). The Greek New
Testament, 27 ed. Stuttgart: United Bible
Societies.
Septuaginta (1979[1996]). Stuttgart,
Deutsche Bibelgesellschaft. Publicación
electrónica de Logos Research Systems.
Siglas
NBJ: Nueva Biblia de Jerusalén
BPD: La Biblia: El Libro del Pueblo de Dios
LBLA: La Biblia de las Américas
NVI: Nueva Versión Internacional
RVR 95: Versión Reina-Valera Revisada, Ed. 1995
Abreviaturas
Bibliografía citada
DANA, H. y MANTEY, J. (1955). A Manual
Grammar of the Greek New Testament. Toronto: The Macmillan Company.
KITTEL, G. y FRIEDRICH, G. (1967). Grande
Lessico dil Nuovo Testamento. Brescia: Paideia.
Las abreviaturas de títulos de libros del NT y el
modo de las citas bíblicas fueron tomados de la
Biblia de Jerusalén.
Recibido: 28/02/2007
Evaluado: 09/04/2007
Aceptado: 15/04/2007
LIDDEL, H. G. y SCOTT, R. (1940). A GreekEnglish Lexicon. Rev. y aum. por Jones,
H. S. y McKenzie, R. Oxford: Clarendon
Press.
MYRKIN, V. (1987). “Texto, subtexto y contexto” en Bernárdez, E. (comp.) Lingüística del
texto. Madrid: Arco libros.
Nº 11 / 2007 / ISSN 1514-3333 (impresa) / ISSN 1851-1724 (en línea), pp. 153-161
161
Descargar