James Joyce, "Finnegans Wake" - Topología En Extensión de

Anuncio
James Joyce, "Finnegans Wake"
Notas acerca de dos páginas de este libro, como un intento de responder a la sugerencia de
Jacques Lacan en su conferencia del 16 de junio de 1975 en la Sorbonne: "JOYCE, EL SYMPTOME"
Este trabajo corresponde a una búsqueda motivada en el Seminario de “Topología en extensión”,
dictado por Jean Michel Vappereau en Buenos Aires, durante los años de la última década y a la
lectura de su artículo "Joyce Histórique", fechado en Buenos Aires el 31 de marzo de 2014(1)
Introducción
“Conferencia(2) donnée par J.Lacan dans le grand amphithèätre de la Sorbonne le 16 Juin 1975 à
l’overture du 5e Symposium international James Joyce” :
…”Joyce ne se tient pour femme à l’occasion que de s’accomplir en tant que symptome. Idée bien
orientée quoque ratée dans sa chute. Dirai-je qu’il est symptomatologie. Ce serait éviter de
l’appeler par le nom répond à son voeu, ce qu’il appelle un tour de farce dans Finnegans Wake page
162(et 509)oú il l’énonce propremente par l’astuce du destin en forcé qu’il tenait de Verdi avant
qu’on nous l’assene.”
… En la traducción de “Otros escritos”(Paidós, 2012)(3)(traducción de Graciela Esperanza y Guy
Trobas) dice sobre este párrafo citado anteriormente :” Joyce solo se considera mujer
ocasionalmente por realizarse en tanto síntoma. Idea bien orientada aunque malograda en su
caída. Diría que él es sintomatología . Eso sería evitar llamarlo por el nombre que responde a su
querer, lo que llama una prueba de farsa en Finnegans Wake, página 162 (y 509), donde lo enuncia
propiamente por la astucia del destino en fuerza que tenía de Verdi antes de que nos lo asesten”.
De acuerdo con esto, Teruggi (4) comenta: "la grafía pienofarte (162.04) en vez de pienoforte, se
torna cómica y significativa si, aparte de saber que pieno significa "lleno" en italiano, no se ignora
que fart es "pedo" en inglés, o sea el instrumento está lleno de cuescos." Según el colega venezolano
Félix Morales(5), farce "en sonido"sobre todo en la pronunciación cockney irlandesa se parece
a"farts", flatulencia, cuesco o pedo"referido al lunfardo .
Campbell y Robinson (6) consideran posible que Joyce estuviera construyendo desde su
juventud un arco creativo con tres de sus obras: "El retrato del artista adolescente" y el "Ulises"
cuya clave fuese "Finnegans Wake".
Mario E. Teruggi consigna que (4)según la convención de críticos, los libros que integran la obra se
designan con números romanos; los capítulos separados por un punto del número de las páginas,
ambos con números arábigos, y en cuanto a las líneas de los renglones: se separan por un punto del
número de página a la que pertenecen, así por ejemplo I.6.162.1 se trata del libro l,"LIBRO DE LOS
PADRES", capítulo 6 "Adivinanzas: Los personajes del manifiesto (preguntas)", de la página 162 en
el primer renglón . Resulta muy útil para su lectura que todas las impresiones hayan llevado la
misma paginación y número de renglones en cada página. Y a partir del estudio de Campbell y
Robinson (6) de 1944, se dio nombre a libros y capítulos.
Así en cuanto a la página 509, pertenece al Libro III “LA GENTE” página 401 a 554 y está en su
capítulo 3: “Shaun bajo investigación (Tercera guardia de Shaun)” que va desde la página 474
hasta la 554. La que examinamos se lee así III.3.509. Estos no son hitos de Joyce sino de joycianos
posteriores, pueden servir para ubicarnos en una posibilidad de interpretación .
Mi intento de lectura se centra en estas dos páginas, como sugiere Lacan. El acceso por la
bibliografía a algunos elementos de la trama general de la obra y de la propia biografía de Joyce que
no se explicitan en aquellas, me ayudó en el ensayo de interpretación.
El “Finnegans…” estuvo escribiéndose desde 1923, con intervalos motivados por viajes y por la
enfermedad que afectaba la vista de Joyce, hasta posiblemente 1937 y fue editado en 1939. Se vivía
en la trágica Europa de Stalin, Hitler, Mussolini, Franco , su plena guerra española y su Santidad el
papa Pío XII, el aristocrático místico ex-Monseñor Pacelli que los argentinos conocieron en persona
en el congreso eucarístico de 1934. Los tratados germano soviéticos de no agresión y neutralidad se
sucedieron en 1922 y 1926 pero culminaron en 1939 con la firma del tratado Molotov-Riventrop, la
muerte de cada uno de estos protagonistas históricos explicita el resultado de su gestión : el
primero murió a los 96 años , el segundo: ahorcado siete años después de firmar.
En Irlanda, dominada por dos amos: la iglesia católica, apostólica romana y la corona británica, en
1916 se había producido el " alzamiento de Pascua" con proclamación de la república irlandesa que,
aunque fue sangrientamente sofocado en seis días, no había leyes en defensa de derechos
humanos, destacó en el mundo la cuestión de la independencia de Irlanda aunque a costa de
mártires, algunos de cuyos nombres, Joyce rescata y literaturiza . Otro nombre importante que
sirve de fuente a Joyce es el del partido irlandés Sinn Féin (del irlandés:"nosotros mismos"). Partido
republicano irlandés de ideología izquierdista que había sido fundado como monárquico
nacionalista con el fin de unir las dos Irlandas, pero hacia 1917 viró hacia el apoyo a la república. En
fin, Europa, pero el mundo anglo en especial, era un hervidero de acontecimientos y personajes
políticos inconvenientes de escribir sin comprometerse ni atraer a la censura del poder cuyos
efectos ya había sufrido el autor con la publicación del "Ulises”. Explicita este cuidado en la página
I.6. 162 .28-29 cuando escribe:(… “needless for one ex ungue Leonem to say by whom)("no hay
necesidad de tirar la lengua a los leones diciendo por quién"). Los personajes y hechos políticos
aludidos en forma enmascarada, permitieron que esta obra no fuera censurada ni por el Vaticano.
Trama: Acertijo o alegoría de la caída y resurrección de la humanidad. Su mecánica parece
la de un sueño que libera al autor de un relato progesivo gradual común y lo capacita para
comprimir todos los períodos de la historia, todas las fases del desarrollo individual y
grupal en un diseño circular del que cada parte comienza, tiene un intermedio y un fin. En
una gran rueda compuesta en rompecabezas desarmable que desaparece en un borroso
horizonte y es reemplazado por otras imágenes vagas pero familiares. La trama de la novela
fluye en detalles desgranados sin grandes cortes espectaculares, aparentemente por ambientes,
situaciones y personajes vulgares y grises de ahí las comparaciones que se hacen con el "Tristram
Shandy" de Laurence Stern. Apariencia de discurso del semblante (valga el pleonasmo) lleno de
detalles grotescos; pero no se puede leer de corrido sólo dejando deslizarse el texto bajo los ojos,
negligencia contra la que previene Vappereau en su seminario, con el mismo sentido que dio Lacan
al calificar sus ‘Ecrits como “libro para no leer” (libro para trabajar analíticamente). Joyce pretende
cargar con la historia de la humanidad y actualizarla probando sus repeticiones, en su transcurso se
atreve con cuanto, mito a indagar en la historia de la cultura y en cada uno de los humanos
intervinientes. Además, en una mezcla de idiomas diferentes, translitera, traduce, permuta letras,
invierte, recorta y pega sílabas, enmascara en fin con todos los trucos que brinda la retórica, los
descubrimientos de ´Freud y su propio ingenio .
Cuando empezó a escribirlo, en 1923, hacía rato que Joyce debía haber tenido ocasión de leer la
“Traumdeutung” freudiana. Y a pesar de que el psicoanalista que más trató, en circunstancias muy
dolorosas, cuando defendía el porvenir de su hija: Lucía Joyce, fue Jung; la influencia de Freud en la
escritura de Joyce es evidente. Sus descubrimientos y técnicas de enmascaramiento, de
sobredeterminación significante, de heimlich y unheimlich, posiblemente se nutren de las que
descubre y describe Freud. En cuanto al movimiento de la trama el aporte es de Vico y el
pensamiento de fondo, claro está, de Giordano Bruno.
Pero en “Finnegans …” Joyce pone de manifiesto , como diría Antonio Machado: su espíritu
travieso y su alma inquieta: mezcla los párrafos, desplaza y condensa lugares, acciones y
personajes, con inclusiones de referencias, remotas y contemporáneas, míticas y de la vida
corriente: “Finnegans Wake” es un sueño que transcurre en una noche, y pretende narrar en tono
rabeliano, pero también con las letritas que lo penetraron en su cuerpo y se le incorporaron desde
los estantes de bibliotecas maravillosas empezando por la de la del Trinity College , letritas que
describieron, guiando los Trieb desde los agujeros de su cuerpo, los trayectos de su obra. Y como
las letritas del humor de Gargantúa, fueron las del Quijote, - los irlandeses son celtas que se
tomaron un tranvía equivocado y se fueron al norte, decía Ramón Gómez de la Serna comparando
irlandeses y gallegos, extendidos a todos los españoles-, entonces podemos considerar que las
letritas que incorporó por las intensas lecturas como su Stephen Dedalus, eran letras de Jonathan
Swift, de Byron, de Wilde, de Scoto Erigena, de Oliverio Goldsmith, de Berkeley, de Shaw, de la
poesía de Yeats, de Sean O'Casey, de Lewis Carrol, de Mark Twain…(influencias que nombra Eco
citado por Teruggi 4) sobre todo de la mayoría de humoristas y cuestionadores que lo llevaron a
pretender construir una historia de la humanidad con sus corsi y recorsi a lo Vico, que no tuviere
fin, como hasta ahora en nosotros lo que tomamos por realidad humana. La erudición expuesta en
el “Finnegans” es la de la Enciclopedia Británica, imposible de profundizar en el relato, pero
matizada con arrestos de extraordinaria ironía.
Además de la influencia explícita de Vico, encontramos la de Giordano Bruno con respecto a la
unión de los contrarios en los personajes. (4) Joyce dijo que éstos eran tres : la montaña , el río y el
tiempo. La montaña erosionada por el río durante el tiempo, sin repetición. Teruggi, como buen
naturalista que era, destaca que no hay repeticiones registradas ni en la historia geológica ni en la
biológica y que la respuesta de Joyce corresponde a los estudios de Bruno en contradicción con los
ciclos de Vico.
Así “Finnegans Wake” es un texto en "Babylonish Dialect"(7), lenguaje construído con palabras
compuestas en combinatorias de letras y sílabas muy diversas, a menudo en idiomas diferentes.
Produce así frecuentes embrollos sintácticos y semánticos, continuos equívocos. A veces es difícil
saber de quién está hablando o si el personaje que inició el párrafo se mantiene hasta el final o
cambió por otro como en los sueños, nos despista . El relato a veces pareciera marchar por una
banda de Moebius. Pero para aproximarnos a su interpretación no podemos prescindir de la
sonoridad con predominio del inglés como el mismo autor lo leía, con acento de Irlanda. Así suena
en la grabación que hizo su autor de algunos fragmentos del libro. Además, en la intimidad, Joyce
era buen músico instrumentista y cantante. Tenía buen oído musical. En cambio, en el tiempo que
le llevó escribir el Finnegans Wake fue perdiendo la vista. Por esta pérdida y algunos rasgos de su
estilo se lo ha comparado con Milton, el autor ciego de “El paraíso perdido”. Pero Joyce rozó la
pretensión bíblica que fue castigada por el supremo con la diversificación de los idiomas. Trató de
recrear un mundo babeliano en donde además de deletrear el lenguaje escrito, para entender hay
que escuchar atentamente como suena. Entonces mirada y voz, dos objetos del Trieb freudiano o
los dos plus de gozar lacanianos, se conjugan en su trabajo de lectura.
De acuerdo a Jean Michel Vappereau (1) considerando las dos formas de lenguaje: hablado y
escrito, que aquí requieren precisión para su lectura conjunta; se trata de lenguaje escrito y de
palabra hablada, letras y significantes, para acercarnos una significancia posible como resonancia
de un significado más o menos verosímil en el caso particular de cada lector.
Esta escritura permite reconocer la sobredeterminación freudiana y su lógica, que es la lógica
modificada, la lógica del psicoanálisis en acción o a la vista de las letras indicadoras de significantes
sonoros de estas combinatorias. Consecuentemente provoca equívocos de continuo y juega con
ellos. Por esto la interpretación de cada expresión tan cargada, se ramifica como en los sueños y
nunca podríamos admitir una sola, siempre queda un agregado de carga posible. Y tampoco
termina, en todo caso nos damos por agotados, como cerca del ombligo del sueño. Me atrevo a
decir que esto pudiere hacerse manifiesto aunque tuviésemos la palabra presuntamente final de un
James Joyce, vivo, que nos dijere terminantemente lo que él había querido contar. La muerte
temprana de Joyce frustró esta posibilidad y nos dejó solos a cada uno con sus propias lecturas.
James Joyce había nacido el 2 de febrero de 1882 y murió el 13 de enero de 1941, no llegó a
cumplir los 59 años.
La obra de Joyce publicada hasta ahora comprende: en 1907 “Música de cámara”, poesía.
“Dublineses”,1914;”Retrato del artista adolescente”,1916; “Exiliados”,1918; “Ulises”,1922;
“Manzanas a penique “,1927(poemas); y póstumamente publicado “Stephen , el héroe” compuesto
con borradores descartados por el autor que corresponderían a una continuación de “El retrato del
artista…” , es decir a la juventud de Stephen Dedalus. Además están "Las cartas a Nora Barnacle",
terriblemente ilustrativas de la orientación erótica de Joyce, traducidas al castellano pero sin datos
de primera publicación. Cartas de amor apasionado a la mujer de su vida, en el período que va de
1904 a 1909, cinco cartas de 1912 y un mensaje de 1920. El Trieb dominante de su autor al
desnudo.
EL TÍTULO: “Finnegans Wake”
“Finnegans Wake” es la resurrección y el velorio de Finnegan . Pero Joyce cuando toma
este título que mantiene tan oculto mientras lo escribía, la única que lo sabía era Nora
quien le guardó el secreto, deja que todos mencionen la obra que escribe, como “Work
and Progress”. Y cuando en la publicación escribe el título que había tenido reservado, no
usa el apóstrofe inglés para la posesión .
El título de este libro es parecido al de una comedia musical del grotesco popular: que
cuenta la historia de Tim Finnegan, un albañil borrachín que cae de una escalera y muere.
En el velorio o wake, sus amigos se comen y toman todo lo que encuentran en la casa, se
atreven hasta con el cuerpo yacente. Bailan y como se mueven con torpeza alrededor del
cajón, le salpican la cara con whiskey al occiso, éste se despierta y se pone a bailar con
ellos. Es decir se trata de velorio y resurrección, ambos significados contenidos en la
palabra wake son casi opuestos. Hay aquí además dentro de la parodia una alusión clara a
la eucaristía y por ende a la religiosidad domada de Joyce, el ex alumno jesuita que
rechaza, de adolescente, tomar los hábitos, pero no puede borrar la impronta recibida a lo
largo de la escuela por más que reniegue de ella. En fin, en este título Joyce no escribe el
apóstrofe inglés indicador de propiedad como Finnegan’s ; escribe:“Finnegans
Wake”plural porque se refiere a todos los Finnegans del mundo y no sólo al Tim de la
comedia musical.
Trama: Acertijo o alegoría de la caída y resurrección de la humanidad en la concepción de
Vico en “La Scienza Nova” Resurrección a causa de la liberación de la energía y
mantenimiento del universo dando vueltas y muestra como mueve la cuarta parte del
cielo de la historia universal por lo menos en la concepción de Vico. Recordemos las cuatro
fases: teocrática, aristocrática, democrática, caótica (en esta última con predominio del
individualismo y esterilidad).Su mecánica parece la de un sueño que libera al autor de la
lógica común y lo capacita para comprimir todos los períodos de la historia, todas las fases
del desarrollo individual y grupal en un diseño circular del que cada parte comienza, tiene
un intermedio y un fin. En una gran rueda compuesta en rompecabezas desarmable
desaparece en un borroso horizonte y es reemplazado por otras imágenes vagas pero
familiares .
Los héroes de Joyce no son positivos. Son endebles, tipos de comedia, ni capaces de
grandes pasiones ni de hazañas. personajes tipo, grises. Como el dueño del pub HCE. Pero
sus antecesores son mitológicos. Como Finn Mac Cool. El albañil se identifica con el
gigante Fin Mac Cool, capitán por 200 años de los héroes guerreros de Irlanda. Es una
figura de todos los grandes héroes de la mitología y la historia : .Tras HCE están: Dios
Padre, Abraham, Adán, Isaac, Noé, Thor, Prometeo, Osiris, Cristo, Mahoma, Finn Mac Cool,
el rey Leary, Brian Boru, el rey Roderick O’Connor, César, Falstaff, Hamlet,el rey Mark, el
Conde de Howt. Cromwell, Napoleón, Wellington, Solnes, Parnell, Lewis Carroll, Oscar
Wilde, Haroldo el sajón, un general ruso, uno noruego, el peón albañil del velorio,
Huckleberry Finn...Buda, cuya vida a través de la inspiración de los vivos reaparece y es la
esperanza de la humanidad. Muerte y resurrección del héroeEsta caída y resurrección farsesca . Es justamente una farsa de la caída de Roma, de la de
Humpty Dumpty en huevo cósmico, de Lucifer, de Wall Street, de la manzana de Newton,
de la lluvia de primavera, de la caída de la gracia... El trueno aterrador (0bjeto fóbico de
Joyce) redespierta y vuelve a empezar el ciclo en el que hay gigantes y patriarcas y este
libro nos presenta su protagonista que es Humprey Chimpden Earwicker, mencionado por
la sigla de sus iniciales HCE que la crítica encontró ser la sigla de muchas más expresiones,
pero concentrándonos sólo en el nombre: en slang to hump es coger, joder, follar o
jorobar, además hump es joroba en ínglés ; en cuanto al apellido: existe y es de origen
escandinavo y así añade un elemento de desprecio hacia la persona de este protagonista
héroe. El jorobado tabernero de un pub, es decir no sólo taberna sino centro cultural y
mentidero de la zona del Phoenix Park, tiene dudosa reputación, sufre de brontofobia
como Joyce, es tartamudo –como James Joyce y aún más su padre - y tuerto como iba a
serlo Joyce con el avance de su glaucoma.
HCE con su mujer Anna Livia Plurabell, recrean la pareja bíblica de Adán y Eva. Y
muchísimas parejas de la cultura: Tristan e Isolda, Bloom y Molly, James y Nora… La mujer
Anna Livia se identifica con el río Liffey. En general las mujeres de Joyce se simbolizan con
el agua, la adolescente Isold o Isolda, hija ensoñada por HCE , es un arroyo turbulento.
Entonces Issy es un arroyo de corriente rápida y ruidosa. Los hijos se llaman Shaun y Shem,
en nuestra págins 162 se llaman Casius y Burrus(Caseína y Beurre , pretendientes después
de Margarina ) o Casio y Brutus. Figuran al propio Jim (James ) y su hermano Stanislass.
Uno es materialista y el otro es el escritor, rivalizan pero a veces sus roles se intercambian
o reciben otros. En su libro I que es el de la página 162 los describe como Casio y Burrus
(César y Bruto) o repentinamente uno encuentra con que está describiendo a otro
personaje inclúido en el párrafo del primero . Algo de parecido ocurre en la página 509 , de
nuestra observación, en la que el interrogatorio parece ser confundido por la conducción
de personajes distintos.
En fin, Joyce identifica a su protagonista y al pub que queda en el barrio de Chapelizod,
con el castillo de Chapel of Isolde, entrada para rememorar el nombre de un adulto, el rey
Mark, enamorado de una jovencita Isolda, la historia revivida por Wagner.
Uno de los autores que Joyce consideraba su maestro es Swift quien tenía dos discípulas
que le eran incondicionales y él llamaba Stella y Vanessa pero que en realidad ambas se
llamaban Esther. Joyce ubica los apodos derivados de Vanessa en muchos lugares de la
obra , deformando su nombre por ejemplo vanessy, o vesy, esto me dio una clave para mi
interpretación personal. Lo digo así porque este libro justamente es el mejor ejemplo de
cómo puede escribirse una obra que sea construible en interpretación para cada uno que
se ponga a trabajarlo. OH!, Lacan sabía lo que pedía cuando propuso a sus lectores leer
dos de sus páginas.
Lugares de esta historia del protagonista HCE ligado a al gigante geológico Finn Mac Cool.
El jardín del Eden es el Phoenix Park en donde está enterrado el gigante Finn Mac Cool sus
pies, el parque, la cabeza es el monte Howth y su pene la columna de Wellington y se
supone que fue allí detectado el incidente vergonzoso por parte de HCE ante unas jóvenes,
denunciado luego por algunos soldados transeúntes. Con la reputación arruinada HCE
busca una prueba oculta de su inocencia, una carta que una gallina desentierra, carta que
lo salvaría.
Hebe Sarlo Villegas
La Plata, 16 de julio de 2016
Bibliografía:
(1)Vappereau, Jean Michel
Seminario de Topología en extensión
Buenos Aires, 2014, inédito
(1.1)Vappereau, Jean Michel
EL seminario de Lacan "Le sinthome"
(1.2) Vappereau, Jean Michel
"Joyce historique", inédito
(2)Lacan, Jacques
"Le symptome"
“Conferencia(1) donnée par J.Lacan dans le grand amphithèätre de la Sorbonne le 16 Juin 1975 à l’overture du 5e
Symposium international James Joyce”
Edition CNRS, 1979
(2.1)Lacan,Jacques
“Otros escritos"
Paidós, 2012"
traducción de Graciela Esperanza y Guy Trobas
(4)Teruggi, Mario E.
"El Finnegans Wake por dentro"
Buenos Aires, "Tres Haches",1995"
(5) Morales, Félix
carta a Jean Michel Vappereau en ocasión de su seminario de Topologia en extensión en Buenos Aires sobre el
seminario de Lacan "Le Sinthome"
(6)Campbell, J. y H.M.Robinson,.
" A skeleton key to Finnegans Wake"
New York: , Brace and Co. 1944 hay reedición de 1977
(7) Johnson,Dr
"The Ballad of Persse O'Reilly"
Wikipedia, cita descriptiva del lenguaje de Milton en "El paraíso perdido "
Hebe O, Sarlo Villegas
La Plata 17 de julio de 2016
Descargar