Home > Nahuatl family > Mösiehuali̱ Palabras tomadas del español en el mösiehuali̱ (Náhuatl de Tetelcingo) Hay grabaciones de la mayoría de los ejemplos, marcados así: de menos de 50Kb. . El tamaño promedio de los archivos audibles es Reglas generales Cuando se utilizan, en el mösiehuali̱ (náhuatl) de Tetelcingo, palabras tomadas del español, se hacen varios cambios sistemáticos. { { { Para cada vocal acentuada del español se sustituye la vocal correspondiente larga (es decir tensa o diptongada) del Mösiehuali̱ . De la misma manera, las vocales no acentuadas del español se pronuncian con las correspondientes "cortas". Sea cual fuere el acento de la palabra en español, se le impone un acento grave (en la penúltima sílaba). Pueden hacerse varios cambios en las consonantes y estructuras silábicas para conformar la palabra a las normas del náhuatl. Dos cambios comunes son: { { la desaparición de la n final la introducción de una vocal (generalmente la que es "corta" que corresponde a la siguiente vocal del español) para hacer pronunciable una combinación de consonantes que no se permite en mösiehuali̱ . Las palabras que terminan en vocal no acentuada en el español { { terminan en j [h] en el Mösiehuali̱ . Pero la j no se pronuncia en posición final de la palabra. Por lo tanto, sólo se escribe cuando va seguida por un sufijo u otra raíz. A las palabras que terminan en vocal acentuada en el español { { se les agrega una n en el Mösiehuali̱ . Como es el caso ya citado de la j, la n final no se pronuncia ni se escribe. El fonema /w/ es labial en el mösiehuali̱ cuando precede a una vocal anterior. En estos casos se pronuncia (y se escribe) como la b [β] del español. En algunos casos similares es sorda [ɸ], y corresponde más bien en pronunciación y ortografía a la f del español. Por lo tanto, { { hu ([w]) se vuelve b o f cuando la vocal siguiente es anterior b o f se vuelven hu o ju [W] si la vocal siguiente es posterior Las consonantes pueden sufrir los efectos de otras reglas morfofonémicas del mösiehuali̱ . Por ejemplo, las obstruyentes generalmente se convierten en j [h] cuando preceden a otra obstruyente igual (o casi igual). Un caso tal es la de cruz, en la que z [s] se vuelve j ante tz. Préstamos antiguos En préstamos antiguos, se nota menos tolerancia para algunos fonemas del español que sí ocurren en préstamos más recientes. Por ejemplo: { { { Las oclusivas o fricativas sonoras b, d y g se vuelven sordas: p, t y c/qu [k] la d puede pronunciarse l o r la r cambia a l o a veces a t Las combinaciones de fonemas que no existen en palabras nativas del náhuatl se simplifican o se reinterpretan. Por ejemplo: { { br puede volverse pl o pel ue puede volverse owe La s y la j del español antiguo no se pronunciaban como las modernas. Por lo tanto, en préstamos antiguos, { { s suele corresponder a x [š] j suele corresponder a x [š] También en los préstamos antiguos parece que había más tendencia de oír vocales largas. Vocales que en el español llevan acento secundario, o que son seguidas de una nasal, pueden ser interpretadas como largas. Varias palabras tomadas tienen dos formas, una antigua y otra más reciente. En general, las antiguas tienen más cambios, y las recientes menos. Los ejemplos que se dan abajo son sábado, cruz y pobre. Añadidura de afijos A cualquier raíz producida según estas reglas, se pueden añadir los afijos gramaticales normales de esa clase en mösiehuali̱ . También puede haber cambios en el significado de la palabra. Ejemplos Las formas que siguen ejemplifican estos patrones. (Los archivos audibles que los acompañan son de un promedio de 40K cada uno.) Náhuatl Español Resumen de los cambios bute [βúte] bote ó > u (la correspondiente larga), desaparece la j [h] final nobutejua [noβutéhwɔ] mis botes ó > u, afijos no- mi y -hua plural poseído, aparece la j [h] final arus [ářus] arroz [ar̃ós] ó > u, rr > r, acento grave capi̱ tö a [kap Ítɔ ] capi̱ tönte a [kap Itɔ́ nte] Josie i [hʊ́s e] Tomös a [tʊ́mɔ s] Mönobiel a i á > ö, i no acentuada > i̱, desaparece la n, acento grave capitanes lo mismo, con plural -te, aparece la n final José [hosé] é > ie, acento grave Tomás á > ö, acento grave Manuel an é se interpreta como ànuwé, é > ie, à > ö, u no acentuada u [mɔ nóβ el] [man él] Xohuönajtzi a capitán [kapitán] s [šowɔ náht i] fiebes i [hɸ éβes] xöbatu a [šɔ βátu] söbro a [sɔ́ βřo] xapu [šápu] cafie i [káhɸ e] cafientic i [kahɸ éntIk] corujtzi s [kořúht i] crujtzi s [křúht i] Juana [hwána] (forma antigua) sábado s > x, á > ö, d > t, ò > u, acento grave (forma más reciente) á > ö, ábadò > ábro, acento grave (preservado) jabón [haβón] ó > u, b > p, j > x, desaparece la n final café [kafé] é > ie, f > hw, acento grave, no aparece la n final color café añadir -ti̱c adjetivo, aparece la n final cruz [křus] (forma antigua) cruz pobre i j [h] final, acento grave sábado [sáβaðò] prube [přúβe] [šompl elóhme] ju [hw] > xohu [šow], á > ö, añadir -tzi honorífico, aparece la hw > f [hw > hɸ], é > ie pobre [póβře] xomplielojme > o, w > βante vocal anterior, acento grave jueves [hwéβes] porube [pořúβe] Di̱ us [ðÍyus] u Dios i [ð ós] sombrero(s) [sombřeřo] crú > corú, añadir -tzi honorífico, s > j [h] antes de tz (forma más reciente) añadir -tzi honorífico, s > j [h] antes de tz (forma antigua) póbr > prób > porób, ó > u, no aparece la j [h] final (forma más reciente) póbr > prób, ó > u, no aparece la j [h] final ó > u, i > i̱ , acento grave s > x, br > pl, r > l, é > ie, añadir me plural, aparece la j [h] final, acento grave xöntocalco santo [sánto] a [šɔ ntokálko] qui̱ xtiöno / qui̱ xti̱ yöno cristiano [kIšt ɔ́ no] / [kIštIyɔ́ no] i a a [křist áno] xejnulajte / xenulajte señora(s) [šehnuláhte] / [šenuláhte] i y [señ óřa] á > ö, s > x, añadir cal-co lugar de casa = recinto de un santo, por excepción no aparece la j [h] final afuereño i á > ö, i no acentuada > i̱, cr > qu [kr > k], s > x, (t > ti̱y), no aparece la j [h] final afuereñas ó > u, s > x, ñ > (j)n, r > l, añadir -te plural, aparece la j [h] final Nombres propios Los nombres propios de los adultos normalmente llevan un honorífico. Los nombres de los varones llevan la forma casi-prefijal ru don. (Se deriva de don según procesos normales para los préstamos antiguos.) Así, don Manuel se dice en Mösiehuali̱ ru Mönobiel. Los nombres de las mujeres adultas (con la excepción de la misma mujer de uno) llevan el sufijo honorífico -tzi, como en Xohuönajtzi (doña) Juana. Verbos tomados del español Cuando los verbos se toman prestados, se utiliza la forma infinitiva[2] del español (la forma que termina en -ar, er o -ir). A esa base se le añade la terminación -oa [-owa] si el verbo es transitivo, o -i̱bi̱ si es intransitivo. Luego se añaden los prefijos de sujeto y objeto apropiados, y cualquier otro afijo de tiempo, aspecto, etc., que se requiera. Por ejemplo: Náhuatl pasöri̱ bi̱ a [pasɔ řÍβI] pasöri̱ bi̱ s a [pasɔ řÍβIs] qui̱ pasöroa a [kIpasɔ řówa] qui̱ mpasöro Español pasa [pasář] á > ö, añadir -i̱bi̱, acento grave pasará Lo mismo, más -s futuro le pasa á > ö, añadir -oa, marcar objeto qui̱ - les pasó a [kImpasɔ́ řo] cöhuantöroa lo aguanta a [àɣ antář] lo consentíamos [konsentíř] a [kɔ wantɔ řówa] ti̱ jconsentiroöya a [tIhkonsentiřowɔ́ ya] conbenieri̱ bi̱ i [komβen eřÍβI] mi̱ tzcombenieroa s i [mIt komβen eřówɔ] Resumen de los cambios w lo mismo, con qui̱m- a ellos, y supresión de -a final en pretérito á/à > ö, gu > hu, añadir -oa, objeto c-, acento grave añadir -oa y otros afijos, acento conviene [komβeníř] convenir > oído/supuesto como convener, é > ie, añadir -i̱bi̱, te conviene añadir -oa, marcar objeto mi̱tz-te, acento grave acento grave Frutas Un grupo de préstamos que es de especial interés consiste en nombres de productos agrícolas como las frutas, con la adición del nombre de un ave, la paloma. Parecen haberse tomado prestados en forma plural, aunque su significado suele ser singular, y sus nombres terminan en x en vez de la s del español moderno. También exhiben otras irregularidades. Por ejemplo: alöxöx naranja y plötöni̱x plátano tienen la vocal a larga, ö, por una vocal no acentuada, además de la vocal acentuada (donde es esperada); plötöni̱x tiene i̱ donde plátano tiene o; tres de estas palabras terminan con xöx o xox (que casi no se distinguen), patrón que no se encuentra en otras palabras de la lengua, etcétera. Náhuatl öhuax a [ɔ́ waš] plötöni̱ x a a [plɔ tɔ́ nIš] nobiexöx a [noβi̱éšɔ š] öxox a [ɔ́ šoš] icox [íkoš] alöxöx a a [alɔ́ šɔ š] palumax [palúmaš] Español habas [áβas] Resumen de los cambios á > ö, β> w ante vocal no-anteriors > x á > ö, a > ö (excepcional), o > i̱ (excepcional), s > x, acento plátano(s) [plátanos] grave nuez, nueces n é se interpreta como nowé, é > ie, w > β ante vocal anterior, u [n éses] u a s > x, e > ɔ (excepcional) ajo(s) [áhos] á ö, j > x, s > x higo(s) [ígos] g > k, s > x naranja(s) [nařáŋhas] paloma(s) [palómas] n interpretado como artículo(i)n + palabra separada aranja, r > l, án > ö, a > ö (excepcional), j > x, s > x ó > u, acento --David Tuggy T. El hablante del mösiehuali̱ cuya voz se escucha pronunciando estas palabras es Trinidad Ramírez Amaro. Spanish Borrowings in Mösiehuali̱ (Tetelcingo Nahuatl) There are recordings of most of the examples, marked . The sound files average less than 50Kb. General rules When loan words from Spanish are brought into Mösiehuali̱ (Tetelcingo Nahuatl) several kinds of systematic changes are made. z z z For each stressed vowel in Spanish, the corresponding long (i.e. tense or diphthongized) Mösiehuali̱ vowel is substituted. Similarly, the "short" vowels are substituted for the corresponding Spanish un-stressed vowels. Regardless of where the stress falls in Spanish, the normal Mösiehuali̱ penultimate stress is imposed. Various changes in the consonants and syllable structure may also occur, in order to bring the word into conformity with the normal patterns of Nahuatl. Two common changes are: z z the disappearance of a word-final n the insertion of a vowel (often the "short" version of whichever Spanish vowel comes next) in order to break up and make pronounceable clusters of consonants which are not permitted in Mösiehuali̱ . Words that in Spanish end in an unstressed vowel z z end in j [h] in Mösiehuali̱ . But, word-final j is not pronounced. As a result, this j is written only when a suffix or another stem follows it. To words that in Spanish end in a stressed vowel z z an n is added in Mösiehuali̱ . As in the above-mentioned case of j, the n is neither pronounced nor written when in final position. The phoneme /w/ is labial in Mösiehuali̱ when it precedes a front vowel. In such cases it is pronounced (and written) like the b [β] of Spanish. In some of those cases it is voiceless [ɸ], and thus corresponds, both in pronunciation and orthography, rather to the f of Spanish. As a result: z z Spanish hu ([w]) shows up as b or f preceding a front vowel b and f become hu or ju [W] preceding a back vowel Consonants may also suffer the effects of other morphophonemic rules of Mösiehuali̱ . For example, obstruents generally become j [h] when they precede an identical (or closely similar) obstruent. One such case is that of cruz cross, where z [s] becomes j before tz. Older borrowed forms In loans which are a century or more old, there was less tolerance for some of the foreign phonemes which are permitted in later borrowings. For instance: z z z the voiced stops or fricatives b, d, and g, turn voiceless: p, t, and c/qu [k] d may be pronounced l or r r becomes l or sometimes t Combinations of phonemes which do not exist in native Nahuatl words may be simplified or reinterpreted. For example: z z br may become pl or pel ue may become owe Spanish s and j [h] were pronounced differently in the time of the older loans, As a result: z z s often becomes x [š] j often becomes x [š] In the older borrowings it seems also that there was more of a tendency to hear long vowels. Vowels that in Spanish carry a secondary accent, or which are followed by a nasal, may be interpreted as long. A number of borrowed words have two forms, one older and the other more recent. Generally the older borrowings involve more changes, the newer fewer. Examples given below include Sabado Saturday, cruz cross, and pobre poor. Adding affixes To any stem that is produced according to these rules, the normal Mösiehuali̱ affixes for the appropriate grammatical class (part of speech) can be added. Sometimes the meaning of the stem will shift as well. Examples The following examples exemplify these patterns. (The sound files attached to the examples average about 40K.) Nahuatl Original Spanish bute [βúte] bote nobutejua [noβutéhwɔ] mis botes arus [ářus] arroz [ar̃ós] capi̱ tö a [kapÍtɔ ] capi̱ tönte Summary of the Changes ó > u (the corresponding long vowel), final j [h] does not appear ó > u, affixes no- my and -hua plural possessed, final j [h] appears ó > u, rr > r, penultimate stress capitán [kapitán] á > ö, non-stressed i > i̱ , n capitanes same, plus plural -te; final n appears disappears, penultimate stress Meaning of the original Spanish (tin) can my (tin) cans rice captain captains a [kapItɔ́ nte] Josie i [hʊ́s e] Tomös a [tʊ́mɔ s] José [hosé] é > ie, penultimate stress Joseph Tomás á > ö, penultimate stress Thomas u an é interpreted as ànuwé, é > ie, à Mönobiel a i [mɔ nóβ el] Xohuönajtzi a s [šowɔ náht i] fiebes i [hɸ éβes] xöbatu a [šɔ βátu] Manuel u [man él] Juana [hwána] jueves [hwéβes] sábado [sáβaðò] > ö, unaccented u > o, w > β before a front vowel, penultimate Immanuel stress ju [hw] > xohu [šow], á > ö, add tzi honorific, final j [h] appears, Jane penultimate stress hw > f [hw > hɸ], é > ie (older form) s > x, á > ö, d > t, ò > u, Thursday Saturday penultimate stress (newer form) söbro a [sɔ́ βřo] xapu [šápu] cafie i [káhɸ e] cafientic i [kahɸ éntIk] corujtzi s [kořúht i] crujtzi s [křúht i] porube [pořúβe] sábado á > ö, ábadò > ábro, penultimate Saturday stress (preserved) jabón [haβón] ó > u, b > p, j > x, final n disappears café [kafé] é > ie, f > hw, final n does not color café add -ti̱c adjective, final n appears cruz [křus] (older form) appear, penultimate stress crú > corú, add -tzi honorific, s > j soap coffee brown (coffee-color) cross [h] before tz cruz pobre [póβře] (newer form) add -tzi honorific, s > j [h] before tz (older form) póbr > prób > porób, ó > u, final j cross poor [h] does not appear prube [přúβe] pobre (newer form) póbr > prób, ó > u, final j [h] does poor not appear Di̱ us [ðÍyus] Dios i [ð ós] xomplielojme sombrero(s) [sombřeřo] i [šompl elóhme] xöntocalco santo [sánto] a [šɔ ntokálko] ó > u, i > i̱ , penultimate stress God s > x, br > pl, r > l, é > ie, add me plural, final j [h] appears, penultimate hats stress á > ö, s > x, add cal-co houseplace = saints' shrine, final j [h] saint exceptionally fails to appear outsider, foreigner qui̱ xtiöno / qui̱ xti̱ yöno i a a cristiano i [kIšt ɔ́ no] / [kIštIyɔ́ no] [křist áno] xejnulajte / xenulajte [šehnuláhte] / [šenuláhte] señora(s) y [señ óřa] á > ö, unstressed i > i̱, cr > qu [kr i > k], s > x, (t > ti̱y), final j [h] does Christian not appear. outsiders, foreigners (women) ó > u, s > x, ñ > ( j) n, r > l, add - ladies, my ladies te plural, final j [h] appears People's names The names of adults are marked honorifically. Adult men's names normally take the almost-prefixal form ru sir, Mr. (It is derived from the Spanish form don by normal processes for older borrowings.) So don Manuel comes out in Mösiehuali̱ as ru Mönobiel. The names of adult women (with the exception of one's own wife) take the honorific suffix -tzi, as in Xohuönajtzi (doña) Juana or Lady Jane. Borrowed verbs When verbs are borrowed from Spanish into Mösiehuali̱ , the infinitive form is used (the form that ends in -ar, -er, or -ir). To it is added the ending -oa [-owa] if the verb is transitive, or -i̱bi̱ if it is intransitive. Then the appropriate subject and object prefixes are added, and any other affixes of time, aspect, etc. that may be required. For example: Nahuatl pasöri̱ bi̱ a [pasɔ řÍβI] pasöri̱ bi̱ s a [pasɔ řÍβIs] qui̱ pasöroa a [kIpasɔ řówa] qui̱ mpasöro a [kImpasɔ́ řo] Original Spanish Summary of the Changes Meaning of the original Spanish pasa [pasář] á > ö, add -i̱bi̱ , penultimate stress it happens pasará The same, plus -s future it will happen le pasa á > ö, add -oa, mark object with qui̱- it happens to him/her les pasó the same, with qui̱m- them, and deletion of final -a in preterite. it happened to them cöhuantöroa a lo aguanta a w [kɔ wantɔ řówa] [àɣ antář] ti̱ jconsentiroöya a [tIhkonsentiřowɔ́ ya] conbenieri̱ bi̱ i [komβen eřÍβI] mi̱ tzcombenieroa s i [mIt komβen eřówɔ] lo consentíamos [konsentíř] conviene [komβeníř] te conviene á/à > ö, gu > hu, add -oa, mark object c-, penultimate stress add -oa and other affixes, penultimate stress convenir > mistakenly borrowed as if it were convener, é > ie, add -i̱bi̱, penultimate stress add -oa, mark object mi̱tz-you sg., penultimate stress he/she bears it we spoiled him/her it is proper, appropriate it behooves you Fruits A particularly interesting group of loans consists of names of certain agricultural products, mostly fruits, with the inclusion of a bird, the dove or pigeon. These apparently were borrowed in pluralized form even though their meanings may be singular, and they end in x rather than the s of the modern Spanish form. They also exhibit certain other anomalies; for instance, both alöxöx orange and plötöni̱x banana have the long a vowel ö for a non-stressed a as well as a stressed one (where it is expected); plötöni̱x has i̱ where the Spanish has o; three of these words end in xöx or the almost indistinguishably similar xox, which no other words of the language do, and so forth. Nahuatl öhuax a [ɔ́ waš] plötöni̱ x a a [plɔ tɔ́ nIš] nobiexöx a [noβi̱éšɔ š] öxox a [ɔ́ šoš] icox [íkoš] alöxöx a a [alɔ́ šɔ š] palumax [palúmaš] Original Spanish habas [áβas] plátano(s) [plátanos] Summary of the Changes á > ö, β> w before a non-front vowel, s > x Meaning of the original Spanish chickpeas á > ö, a > ö (exceptional), o > i̱ (exceptional), s > x, penultimate banana(s) stress u nuez, nueces u [n éses] n é interpreted as nowé, é > ie, w > β before a front vowel, s > x, e > nut(s) a ɔ (exceptional) ajo(s) [áhos] á > ö, j > x, s > x garlic(s) higo(s) [ígos] g > k, s > x fig(s) naranja(s) [nařáŋhas] paloma(s) [palómas] n interpreted as article (i)n + separate word aranja, r > l, án > ö, orange(s) a > ö (exceptional), j > x, s > x ó > u, stress dove(s), pigeon(s) --David Tuggy The Mösiehuali̱ speaker whose voice is heard in the sound files is Trinidad Ramírez Amaro. © 2008 Instituto Lingüístico de Verano, A.C. Derechos reservados. Puede reproducirse para fines no lucrativos siempre y cuando no se altere en forma alguna. All rights reserved. May be reproduced for nonprofit use so long as it is not modified in any way.