Fitzgeraald’s Tender is the night tender 1 adj. (tenderer, tenderest) 1 easily cut or chewed, not tough (tender steak). 2 easily touched or wounded, susceptible to pain or grief (a tender heart; a tender conscience). 3 easily hurt, sensitive (tender skin; a tender place). 4 delicate, fragile (a tender reputation). 5 loving, affectionate, fond (tender parents; wrote tender verses). 6 requiring tact or careful handling, ticklish (a tender subject). 7 (of age) early, immature (of tender years). 8 (usu. foll. by of) solicitous, concerned (tender of his honour). tender-eyed 1 having gentle eyes. 2 weak-eyed. tender-hearted having a tender heart, easily moved by pity etc. tender-heartedness being tender-hearted. tender mercies iron. attention or treatment which is not in the best interests of its recipient. tender spot a subject on which a person is touchy. tender 2 1tr. a offer, present (one’s services, apologies, resignation, etc.). b offer (money etc.) as payment. 2 intr. (often foll. by for) make a tender for the supply of a thing or the execution of work. n. an offer, esp. an offer in writing to execute work or supply goods at a fixed price. plea of tender Law a plea that the defendant has always been ready to satisfy the plaintiff’s claim and now brings the sum into court. put out to tender seek tenders in respect of (work etc.). tender 3 n. 1 a person who looks after people or things. 2 a vessel attending a larger one to supply stores, convey passengers or orders, etc. 3 a special truck closely coupled to a steam locomotive to carry fuel, water, etc. TENDER IS THE NIGHT by 5 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta Suave es la noche de Frances Scott Fitzgerald F. SCOTT FITZGERALD tr. rafael Ruiz de la Cuesta [1933] Alfaguara, Madrid, 1990, 2000 10 Already with thee! tender is the night. . . . . . But here there is no light, Save what from heaven is with the breezes blown 15 Through verdurous glooms and winding mossy ways. ¡Ya estoy contigo! Suave es la noche ... ... Pero aquí no hay luz, Salvo la que del cielo trae la brisa Entre tinieblas de verdor y caminos de musgo tortuosos. —Ode to a Nightingale JOHN KEATS, Oda a un ruiseñor 20 TO GERALD and SARA MANY FÊTES Para Gerald y Sara Muchas fiestas BOOK 1 Libro Primero I I 25 On the pleasant shore of the En la apacible costa de la Riviera F r e n c h R i v i e r a , a b o u t h a l f francesa, a mitad de camino aproximadamente entre Marsella y la fron30 way between Marseilles and t h e I t a l i a n b o r d e r, s t a n d s a tera con Italia, se alza orgulloso un l a r g e , p r o u d , r o s e - c o l o r e d gran hotel de color rosado. Unas deferential adj. showing or expressing hotel. Deferential palms cool X amables palmeras refrescan su fadeference; respectful. Respetuoso, defeits flushed façade, and before chada ruborosa y ante él se extienrente de una playa corta y deslumbrante. 35 it stretches a short dazzling beach. Lately it has become a Últimamente se ha convertido en summer resort of notable and lugar de veraneo de gente distinfashionable people; a decade guida y de buen tono, pero hace la traducción de este primer párrafo no se ajusta al tono admirable, vivo, intenso, brillante, colorido y poético a g o i t w a s a l m o s t d e s e r t e d una década se quedaba casi desier40 after its English clientele went to una vez que su clientela inglesa north in April. N o w , m a n y regresaba al norte al llegar abril. Hoy día cluster agruparse, arracimarse (poético) b u n g a l o w s c l u s t e r n e a r se amontonan los chalés en los alrededoi t , b u t w h e n t h i s s t o r y res, pero en la época en que comienza esta b e g i n s o n l y t h e c u p o l a s historia sólo se podían ver las cúpulas de una docena de villas vetustas 45 o f a d o z e n o l d v i l l a s r o t t e d l i k e w a t e r l i l i e s pudriéndose como nenúfares rot decay, crumble, decompose, desintegrate, desmoronarse, deteriorate, a m o n g t h e m a s s e d p i n e s entre los frondosos pinares que e párrafo introduce los que va a ser estragos del paso del tiempò, por «eso «deterioro» (o quizás «desmoronamiento») be t w e e n G a u s s e ’ s se extienden desde el Hôtel des sería más adecuado al tono; «pudrirse» haría referencia a los nenúferes y «deteriro» a los edificios, como es lo suyo H ô t e l d e s É t r a n g e r s Étrangers, propiedad de Gausse, hasta Cannes, a ocho kilómetros 50 a n d C a n n e s , f i v e m i l e s de distancia. away. los adoradores del sol (como los del dinero, más adelante) tienen en esa «brillante alfombra tostada de playa» su oratorio. La frase es mágnífica, espléndida, ¡qué pena que esté tan mal traducida! El hotel y la brillante alfombra The hotel and its bright tan p r a y e r -r u g o f a b e a c h w e r e X ______ tostada que era su playa formaban un todo. Al amanecer, la 55 t h e e a r l y m o r n i n g t h e d i s t a n t i m a g e o f C a n n e s , t h e p i n k imagen lejana de Cannes, el rosa y 1 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 20 25 30 victoria n. 1 a low light four-wheeled carriage with a collapsible top, seats for two passengers, and a raised driver’s seat. victoria2. (De Victoria, 1819-1901, reina de Inglaterra, que lo usó por primera vez). 1. f. Coche de caballos de dos asientos, abierto y con capota. 35 40 45 50 55 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta and cream of old fortifications, the purple Alp that bounded Italy, were cast across the water and lay quavering in the ripples and rings sent up by sea-plants through the clear shallows. Before eight a man came down to the beach in a blue bathrobe and with much preliminary application to his person of the c h i l l y w a t e r, a n d m u c h g r u n t i n g a n d l o u d b r e a t h in g , floundered a minu t e i n t h e sea. When he had gone, beach and bay were quiet f o r a n h o u r. M e r c h a n t m e n crawled westward on the horizon; bus boys shouted in the hotel court; the dew dried upon the pines. In another hour t h e h o r n s of motors began to blow dow n f r o m t h e winding road along t h e l o w r a n g e o f the Maures, which separates the littoral from true Provençal France. el crema de las viejas fortificaciones y los Alpes púrpuras lindantes con Italia se reflejaban en el agua tremulosos entre los rizos y anillos que enviaban hacia la superficie las plantas marinas en las zonas claras de poca profundidad. Antes de las ocho bajó a la playa un hombre envuelto en un albornoz azul y, tras largos preliminares dándose aplicaciones del agua helada y emitiendo una serie de gruñidos y jadeos, avanzó torpemente en el mar durante un minuto. Cuando se fue, la playa y la ensenada quedaron en calma por una hora. Unos barcos mercantes [16] se arrastraban por el horizonte con rumbo oeste, se oía gritar a los ayudantes de camarero en el patio del hotel, y el rocío se secaba en los pinos. Una hora más tarde, empezaron a sonar las bocinas de los automóviles que bajaban por la tortuosa carretera que va a lo largo de la cordillera inferior de los Maures, que separa el litoral de la auténtica Francia provenzal. A mile from the sea, where pines give way to dusty poplars, is an isolated railroad stop, whence one June morning in 1925 a victoria brought a woman and her daughter down to Gausse’s Hotel. The mother ’s face was of a fading prettiness that would soon be patted with broken veins; her expression was both tranquil and aware in a p l e a s a n t w a y. H o w e v e r , o n e ’s e y e m o v e d o n q u i c k l y to her daughter, who had magic in her pink palms and her cheeks lit to a lovely flame, like the thrilling flush of children after their cold baths in the evening. Her fine forehead sloped g e n t l y u p t o w h e r e h e r h a i r, bordering it like an armorial shield, burst into lovelocks and waves and curlicues of ash blonde and gold. Her e y e s w e r e b r i g h t , b i g , c l e a r, A dos kilómetros del mar, en un punto en que los pinos dejan paso a los álamos polvorientos, hay un apeadero de ferrocarril aislado desde el cual una mañana de junio de 1925 una victoria condujo a una mujer y a su hija hasta el hotel de Gausse. La madre tenía un rostro de lindas facciones, ya algo marchito, que pronto iba a estar tocado de manchitas rosáceas; su expresión era a la vez serena y despierta, de una manera que resultaba agradable. Sin embargo, la mirada se desviaba rápidamente hacia la hija, que tenía algo mágico en sus palmas rosadas y sus mejillas iluminadas por un tierno fulgor, tan emocionante como el color sonrojado que toman los niños pequeños tras ser bañados con agua fría al anochecer. Su hermosa frente se abombaba suavemente hasta una línea en que el cabello, que la bordeaba como un escudo heráldico, rompía en caracoles, ondas y volutas de un color rubio ceniza y dorado. Tenía los ojos grandes, expresivos, claros y 2 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta wet, and shining, the color of her cheeks was real, breaking close to the surface from the strong young pump of her 5 heart. Her body hovered delicately on the last edge of childhood—she was almost eighteen, nearly complete, but the dew was 10 s t i l l o n h e r . húmedos, y el color resplandeciente de sus mejillas era auténtico, afloraba a la superficie impulsado por su corazón joven y fuerte. Su cuerpo vacilaba delicadamente en el último límite de la infancia: tenía cerca de dieciocho años y estaba casi desarrollada del todo, pero seguía conservando la frescura de la primera edad. As sea and sky appeared below them in a thin, hot line the mother said: Al surgir por debajo de ellas el mar y el cielo como una línea fina y cálida, la madre dijo: “Something tells me we’re not going to like this place.” —Tengo el presentimiento de que no nos va a gustar este sitio. “I want a n y h o w, ” answered. home girl —De todos modos, lo que yo quiero es volver a casa -replicó la muchacha. They both spoke cheerfully but were obviously without 25 direction and bored by the fact— moreover, just any direction would not do. They wanted high excitement, not from the jaded adj. tired or worn out; surfeited [hastiado]. necessity of stimulating jaded jaded 1 dulled by surfeit; «the amoral, jaded, bored upper classes» 2 wearied 30 n e r v e s but with the exhausted; «my father’s words had left me avidity of prize-winning jaded and depressed»- William Styron; 3 jaded hastiado, sin entusiasmo, exánime schoolchildren who d e s e r v e d their vacations. [17] Hablaban las dos animadamente, pero era evidente que iban sin rumbo y ello les fastidiaba. Además, tampoco se trataba de tomar un rumbo cualquiera. Querían grandes emociones, no porque necesitaran reavivar unos nervios agotados, sino con una avidez de colegialas que por haber sacado buenas notas se hubieran ganado las vacaciones. “ We ’ l l s t a y t h r e e d a y s and then go home. I’ll wire right away for steamer tickets.” —Vamos a quedarnos tres días y luego regresamos. Voy a poner un telegrama inmediatamente para que nos reserven pasajes en el vapor. At the hotel the girl made the reservation in idiomatic but rather flat French, like something remembered. When they were installed on the 45 ground floor she walked into the glare of the French windows and out a few steps onto the s t o n e v e r a n d a [ p o rc h ] t h a t ran the length of the hotel. 50 When she walked she carried h e r s e l f l i k e a b a l l e t - d a n c e r, not slumped down on her hips but held up in the small of her back. Out there the hot light 55 clipped close her shadow and she retreated—it was too Una vez en el hotel, la muchacha hizo las reservas en un francés correcto pero sin inflexiones, como recordado de tiempo atrás. En cuanto estuvieron instaladas en la planta baja, se acercó a las _____ ____ _ puertas-ventanas, por las que entraba una luz muy intensa, y bajó unos escalones hasta la terraza de piedra que se extendía a lo largo del hotel. Al andar se m o v í a c o m o u n a b a i l a r i n a de bal l e t , apoyándose en la región lumbar en lugar de dejar caer el peso sobre las caderas. Afuera la luz era tan excesiva que creyó tropezar con su propia sombra y tuvo que retroce- 15 20 35 to go the 40 3 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 20 25 30 35 tuft mechón, porción de pelos, hebras o hilos, 40 separada de un conjunto de la misma clase, mata, fronda, penacho, tufted 1 crested, topknotted, tufted (of a bird or animal) having a usually ornamental tuft or process on the head; often used in combination; “golden crested”; “crested iris”; “crested oriole”; “tufted duck”; “tufted loosestrife” 2 tufted having or adorned with tufts; “a tufted bedspread” 3 caespitose, 45 cespitose, tufted of plants) growing in dense clumps or tufts brash adj. 1 descarado 2 hortera, chillón brash adj. 1 cheeky, nervy offensively bold; “a brash newcomer disputed the age-old rules for admission to the club”; “a nervy thing to say” 2 daredevil, temerarious presumptuously daring; “a daredevil test pilot having the right stuff” 50 disloge [stone, obstruction] sacar ; [party, ruler] desbancar = cause to fall) hacer caer; to remove from or leave a lodging place, hiding place, or previously fixed position desalojar, desplazar joking, burlesco 55 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta bright to see. Fifty yards away the Mediterranean yielded up its pigments, moment by moment, to the brutal sunshine; below the balustrade a faded Buick cooked on the hotel drive. der: el sol la deslumbraba y no podía ver nada. A cincuenta metros de distancia, el Mediterráneo iba cediendo sus pigmentos al sol implacable; en el paseo del hotel, bajo la balaustrada, se achicharraba un Buick descolorido. Indeed, of all the region only the beach stirred with a c t i v i t y. T h r e e British nannies sat knitting the slow pattern of Victorian England, the pattern of the forties, the sixties, and the eighties, into sweaters and socks, to the tune of gossip as formalized as incantation; closer to the sea a dozen persons kept house under striped umbrellas, while their dozen children pursued unintimidated fish through the shallows or lay naked and glistening with cocoanut oil out i n th e s u n . De hecho, en el único lugar en que había animación era en la playa. Tres ayas inglesas estaban sentadas haciendo punto al lento ritmo de la Inglaterra victoriana, la de los años cuarenta, sesenta y ochenta; confeccionaban suéteres y calcetines con arreglo a ese patrón y se acompañaban de un chismorreo tan ritualizado como un encantamiento. Más cerca de la orilla había unas diez o doce personas instaladas bajo sombrillas a rayas, mientras sus diez o doce hijos trataban de atrapar peces indiferentes en las partes donde había poca profundidad o yacían desnudos al sol brillantes de aceite de coco. As Rosemary came onto the beach a boy of twelve ran past her and dashed into the sea with ex u l t a n t c r i e s . F e e l i n g the impactive scrutiny of strange faces, she took off her bathrobe and followed. She floated face down for a few yards and finding it shallow staggered to her feet and plodded forward, dragging slim legs like weights against the resistance of the water. W h e n it was ab o u t b r e a s t h i g h , she glanced back toward shore: a bald man in a monocle and a pair of tights, his tufted chest t h rown out, his brash navel sucked in, was regarding her a t t e n t i v e l y. A s R o s e m a r y returned the gaze the man d i s lodged the monocle, which went into hiding amid the facetious whiskers of his chest, and poured himself a glass of something from a bottle in his hand. Cuando Rosemary llegó a la playa, un niño de unos doce años pasó corriendo por su lado y se lanzó al mar en[18]tre gritos de júbilo. Al sentirse observada por rostros desconocidos, se quitó el albornoz e imitó al muchacho. Flotó cabeza abajo unos cuantos metros y, al ver que había poca profundidad, se puso en pie tambaleándose y avanzó cuidadosamente, arrastrando como pesos sus piernas esbeltas para vencer la resistencia del agua. Cuando el agua le llegaba más o menos a la altura del pecho, se volvió a mirar hacia la playa: un hombre calvo en traje de baño que llevaba un monóculo la estaba observando atentamente y, mientras lo hacía, sacaba el pecho velludo y encogía el ombligo impúdico. A l d e volverle Rosemary la m i r a d a , s e q u i t ó e l m o n ó c u l o , q u e q u e d ó o c u l t o e n l a c ómica pelambrera de su pecho, y se sirvió una copa de alguna bebida de una botella que tenía en la mano. 4 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta Rosemary laid her face on the water and swam a choppy little four-beat crawl out to the raft. The water reached up for 5 her, pulled her down tenderly out of the heat, seeped in her hair and ran into the corners of her body. She turned round and round in it, embracing it, 10 wallowing in it. Reaching the raft she was out of breath, but a tanned woman with very white teeth looked down at her, and Rosemary, suddenly 15 conscious of the raw whiteness of her own body, turned on her back and drifted toward shore. The hairy man holding the bottle spoke to her as she came 20 out. Rosemary metió la cabeza en el agua e hizo una especie de crol desigual de cuatro tiempos hasta la balsa. El agua iba a su encuentro, la arrancaba dulcemente del calor, se filtraba en su pelo y se metía por todos los rincones de su cuerpo. Se recreó girando una y otra vez en ella, abrazándola. Llegó jadeante a la balsa, pero al notar que la estaba mirando una mujer de piel bronceada que tenía unos dient e s m u y b l a n c o s , R o s e m a r y, consciente de pronto de la excesiva blancura de su cuerpo, se dio la vuelta y se dejó llevar por el agua hasta la orilla. Cuando salía, le habló el hombre velludo de la botella. “I say—they have sharks out b e h i n d t h e r a f t .” He was of indeterminate 25 nationality, but spoke English with a slow Oxford drawl. “Yesterday they devoured two British sailors from the flotte at Golfe Juan.” —Oiga, ¿sabe que hay tiburones al otro lado de la balsa? Era de nacionalidad imprecisa, pero hablaba inglés con un pausado acento de Oxford. —Ayer devoraron a dos marineros ingleses de la flota que está en Golfe-Juan. 30 “Heavens!” Rosemary. exclaimed —¡Dios Rosemary. mío! -exclamó “They come in for the refuse 35 from the flotte.” —Vienen atraídos por los desechos de los barcos. Glazing his eyes to indicate that he had only spoken in order to warn her, he minced 40 o f f t w o s t e p s a n d p o u r e d himself another drink. Puso los ojos vidriosos como para indicar que su única intención era ponerla en guardia, se alejó unos pasos con afectación y se sirvió otro trago. Not unpleasantly selfconscious, since there had 45 been a slight sway of attention toward her during this conversation, Rosemary looked for a place to sit. Obviously each family 50 p o s s e s s e d t h e s t r i p o f s a n d immediately in front of its umbrella; besides there was much visiting and talking back and forth—the atmosphere of 55 a c o m m u n i t y u p o n w h i c h i t would be presumptuous to [19] Al advertir, sin que realmente le desagradara, que en el curso de esa conversación habían pasado a centrarse en ella algunas miradas, Rosemary fue a buscar un lugar donde sentarse. Era evidente que a cada familia le pertenecía el espacio de playa que había justo delante de su sombrilla; por otra parte, había mucho visiteo y mucha charla de sombrilla a sombrilla: un ambiente de comunidad en el que habría pecado de presuntuoso el que hubiera intentado meterse. Algo 5 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 intrude. Farther up, where the beach was strewn with pebbles and dead sea-weed, sat a group with flesh as white as her own. They lay under small hand-parasols instead of beach umbrellas and were obviously less indigenous to the place. Between the dark people and the light, Rosemary found room and spread out her peignoir on the sand. tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta más lejos, en una zona donde la playa se cubría de guijarros y algas secas, había un grupo de personas que tenían la piel tan blanca como ella. Estaban tumbadas bajo quitasoles de mano en lugar de sombrillas de playa y era evidente que no se sentían tan parte del lugar como el resto. Rosemary encontró un sitio entre la gente bronceada y la que no lo estaba y extendió su albornoz sobre la arena. Ly i n g s o , s h e f i r s t h e a r d Así tendida, oyó al principio their voices and felt their feet voces indistintas y sintió pies que skirt her body and their shapes le pasaban casi rozando el cuerp a s s b e t w e e n t h e s u n a n d po y siluetas que se interponían h e r s e l f . T h e b r e a t h o f a n entre el sol y ella. Notó en el cueinquisitive dog blew warm and llo el aliento templado y nervionervous on her neck; she could so de un perro fisgón; sentía que feel her skin broiling a little se le tostaba la piel ligeramente in the heat and hear the small al calor del sol y hasta ella llegae x h a u s t e d w a - w a a o f t h e X ba el apagado lamento de las olas expiring waves. Presently her que morían. Luego empezó a dise a r d i s t i n g u i s h e d i n d i v i d u a l tinguir unas voces de otras y se voices and she became aware enteró de que alguien a quien se t h a t s o m e o n e r e f e r r e d t o llamaba despreciativamente cese scornfully as “that North guy” tipo, North» había secuestrado a had kidnapped a waiter from a u n c a m a r e r o d e u n c a f é d e café in Cannes last night in Cannes la noche anterior con el order to saw him in two. The propósito de partirlo en dos. La s p o n s o r o f t h e s t o r y w a s a que avalaba esa historia era una w h i t e - h a i r e d w o m a n i n f u l l mujer de pelo blanco que iba en e v e n i n g d r e s s , o b v i o u s l y a traje de noche, claramente uno de relic of the previous evening, los restos que habían quedado de la for a tiara still clung to her noche anterior, pues seguía llevando head and a discouraged orchid en la cabeza una diadema y en su e x p i r e d f r o m h e r s h o u l d e r. hombro agonizaba una orquídea desR o s e m a r y, f o r m i n g a v a g u e animada. A Rosemary le entró una a n t i p a t h y t o h e r a n d h e r vaga aversión hacia esa mujer y sus companions, turned away. acompañantes y se dio la vuelta. N e a r e s t h e r, o n t h e o t h e r side, a young woman lay under a roof of umbrellas making out a list of things from a book open on the sand. Her bathing suit was pulled off her shoulders and her back, a ruddy, orange brown, set off by a string of creamy pearls, shone in the sun. Her face was hard and lovely and pitiful. Her eyes met R o s e m a r y ’s b u t d i d n o t s e e 6 Al otro lado, muy cerca de ella, una mujer joven tendida bajo un dosel de sombrillas estaba confeccionando una lista a partir de un libro que tenía abierto sobre la [20] arena. Se había bajado los tirantes del bañador y su espalda, que había adquirido un tono marrón rojizo tirando a anaranjado, brillaba al sol realzada por una sarta de perlas color crema. Tenía un rostro encantador, pero su expresión era dura y había algo en ella que movía a compasión. Cruzó la mirada con Rosemary sin ver- Fitzgeraald’s Tender is the night h e r. B e y o n d h e r w a s a f i n e man in a jockey cap and red-striped tights; then the woman Rosemary had seen 5 on the raft, and who l o o k e d b a c k a t h e r, s e e i n g her; then a man with a long face and a golden, leonine head, with blue tights and 10 n o hat, talking very seriously to an unmistakably Latin young man in black tights, both o f t h em picking at little 15 pieces of seaweed in the sand. She thought they were mostly Americans, but something made them unlike the Americans she 20 h a d k n o w n o f l a t e . la. A su lado estaba un hombre bien parecido con gorra de jockey y un traje de baño a rayas rojas. También estaba la mujer que había visto en la balsa, que le devolvió la mirada y la reconoció, y un hombre de rostro alargado y cabellera aleonada y dorada, con un bañador azul y sin s o m b r e r o , que hablaba en tono m uy serio con un joven de aspecto inconfundiblemente latino que llevaba un bañador negro; mientras hablaban, los dos recogían puñaditos de algas de la arena. Rosemary llegó a la conclusión de que casi todos eran americanos, si bien había algo en ellos que los hacía diferentes de los americanos que había conocido últimamente. After a while she realized that the man in the jockey cap was giving a quiet little 25 p e r f o r m a n c e f o r t h i s g r o u p ; he moved gravely about with a rake, ostensibly removing gravel and meanwhile developing some esoteric 30 burlesque held in suspension by his grave face. Its faintest ramification had become hilarious, until whatever he said released a burst of 35 l a u g h t e r. E v e n t h o s e w h o , like herself, were too far away to hear, sent out antennæ of attention until the only person on the beach 40 n o t c a u g h t u p i n i t w a s t h e young woman with the string of pearls. Perhaps from modesty of possession she responded to each salvo of 45 a m u s e m e n t by bending closer over her list. Pasado un momento se dio cuenta de que el hombre de la gorra de jockey estaba improvisando una pequeña representación para aquel grupo. Manejaba un rastrillo con aire solemne y removía la arena ostensiblemente en una e s p e c i e d e p a r o d i a e s o t é r i c a q u e la gravedad de su expresión desmentía. La mínima derivación de la parodia producía hilaridad, hasta que llegó un momento en que cualquier cosa que dijera provocaba una carcajada. Todo el mundo, incluso los que, como ella, estaban demasiado lejos para entender lo que decía, había aguzado los oídos; la única persona en toda la playa que parecía indiferente era la joven del collar de perlas. Tal vez por el pudor del que se sabe propietario de algo que despierta la atención, respondía a cada nueva salva de risas agachándose más sobre la lista que estaba confeccionando. The man of the monocle and bottle spoke suddenly out of 50 the sky above Rosemary. De pronto le llegó a Rosemary desde el cielo la voz del hombre del monóculo y la botella. “Yo u a r e r i p p i n g swimmer.” ripping adj. Brit. archaic colloq. very enjoyable (a ripping good yarn). demur v. & n.(demurred, demurring) 1 (often foll. by to, at) raise scruples or objections. 2 Law put in a demurrer. 3 take exception to. OBJETAR, PONER REPAROS tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta 55 She demurred. n. (also demurral) (usu. in neg.) 1 an objection (agreed without demur). 2 the act or process 7 a —Es usted una nadador a excelente. [21] Ella rechazó el cumplido Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 20 25 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta “Jolly good. My name is Campion. Here is a lady who says she saw you in Sorrento last week and knows who you are and would so like to meet you.” —Sí, magnífica. Me llamo Campion. Una señora que está conmigo me ha dicho que la vio la semana pasada en Sorrento, sabe quién es usted y le gustaría mucho conocerla. Glancing around with concealed annoyance Rosemary saw the untanned people were waiting. Reluctantly she got up and went over to them. Tratando de disimular su fastidio, Rosemary miró a su alrededor y vio que los no bronceados estaban expectantes. Se puso en pie de mala gana y fue a reunirse con ellos. “Mrs. Abrams—Mrs. McKisco—Mr. McKisco—Mr. Dumphry— —La señora Abrams... la señora McKisco... el señor McKisco... el señor Dumphry... “ We k n o w w h o y o u a r e , ” spoke up the woman in evening dress. “ Yo u ’ r e Rosemary Hoyt and I recognized you in Sorrento and asked the hotel clerk and we all think you’re perfectly marvellous and we want to know why you’re not back in America making another marvellous moving picture.” —Sabemos quién es usted -dijo la mujer del traje de noche-. Es Rosemary Hoyt. La reconocí en Sorrento y le pregunté al recepcionista del h o t e l . To d o s p e n s a m o s q u e es usted una absoluta maravilla y queremos saber por qué no está ya en América rodando otra de sus maravillosas películas. They made a superfluous gesture of moving over for her. The woman who had recognized her was not a Jewess, despite her name. She was one of those elderly “good sports” preserved by an imperviousness [impenetrable] to experience and a good digestion into another generation. Le hicieron sitio entre ellos con gestos exagerados. La mujer que la había reconocido no era judía, a pesar de su nombre. Era una de esas personas de edad «alegres y despreocupad a s » que, bien conservadas a fuerza de hacer bien la digestión y no dejar que nada les afecte, se integran en la siguiente g e neración. “ We w a n t e d t o w a r n y o u about getting burned the first day,” she continued cheerily, “because your skin is important, but there seems to be so darn much formality on this beach that we didn’t know whether you’d mind.” —Queríamos advertirle del peligro de que se queme el primer día de playa -continuó en tono animado-, porque su piel es importante, pero parece haber tanta estúpida etiqueta en esta playa que no sabíamos si se iba usted a molestar. 30 35 impervious 1 a : not allowing entrance or passage : IMPENETRABLE <a coat impervious to rain> b : not capable of being damaged or harmed <a carpet impervious to rough treatment> 2 : not responsive to an argument 40 etc ; not capable of being affected or disturbed <impervious to criticism>= impermeable, impenetrable, insensible impervious adj. (usu. foll. by to) 1 not responsive to an argument etc. 2 not affording passage to a fluid. 45 50 55 8 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta II II “ We t h o u g h t m a y b e y o u were in the plot,” said 5 Mrs. McKisco. She was a shabby-eyed, pretty young woman with a d i s h e a r t e n i n g i n t e n s i t y. “ We d o n ’ t k n o w w h o ’s i n 10 t h e p l o t a n d w h o i s n ’ t . One man my husband had been particularly nice to turned out to be a chief character—practically the 15 a s s i s t a n t h e r o . ” —Pensamos que a lo mejor formaba usted parte de la intriga -dijo la señora McKisco. Era joven y bonita, de mir a d a maliciosa y una intensid a d que causaba rechazo . —No sabemos quién forma parte de la intriga y quién no. Un hombre con el que mi marido había sido especialmente amable resultó ser uno de los personajes principales, prácticamente el segundo protagonista masculino. “The plot?” inquired Rosemary, half understanding. “Is there a plot?” —¿La intriga? -preguntó Rosemary, entendiendo a medias-. ¿Es que hay una intriga? “My dear, we don’t know,” said Mrs. Abrams, with a c o n v u l s i v e , s t o u t w o m a n ’s c h u c k l e . “ We ’ r e n o t i n i t . 25 We’re the gallery.” —Querida, no lo sabemos -dijo la señora Abrams soltando una risita convulsiva de mujer robusta-. No participamos en ella. Lo vemos todo desde la galería. Mr. Dumphry, a tow-headed effeminate young man, remarked : “ M a m a A b r a m s is a plot in herself,” and Campion shook his monocle at him, saying: “ N o w, R o y a l , d o n ’t b e t o o ghastly for w o r d s .” Rosemary looked at them all u n c o m f o r t a b l y, w i s h i n g h e r mother had come down here with h e r. S h e d i d n o t l i k e t h e s e people, especially in her 40 immediate comparison of them with those who had interested her at the other end of the beach. H e r m o t h e r ’s m o d e s t b u t compact social gift got them out 45 of unwelcome situations swiftly and firmly. But Rosemary had been a celebrity for only six months, and sometimes the French manners of her early 50 adolescence and the democratic manners of America, these latter superimposed, made a certain confusion and let her in for just such things. El señor Dumphry, un joven afeminado que tenía pelo de estopa, observó: —Mamá Abrams es ya de por sí toda una intriga. Y Campion le amenazó con el monóculo, diciendo: —Royal, no empieces con tus bromas de mal gusto. Rosemary miraba incómoda a unos y otros y pensaba que su madre debía de haber bajado a la playa con ella. Aquella gente no le gustaba nada, sobre todo si la comparaba con el grupo del otro extremo de la playa que había despertado su interés. Las dotes modestas pero sólidas que tenía su madre para el trato social la sacaban siempre de situaciones embarazosas con firmeza y rapidez. Pero sólo hacía diez meses que Rosemary era famosa y a veces se armaba un lío entre la educación francesa que había re[23]cibido en su infancia y los modales más desenfadados que luego había adquirido en América, y quedaba expuesta a situaciones como aquélla. 20 towhead 1 : a low alluvial island or shoal in a river : SANDBAR 2 : a head of hair resembling tow especially in being flaxen or tousled; also : a person having such a head of hair tow-head tow-coloured or unkempt hair, pelo de estopa. 30 tow-coloured (of hair) very light. tow 2 n. 1 the coarse and broken part of flax or hemp prepared for spinning. 2 a loose bunch of rayon etc. strands. tow 3 1 : a rope or chain for towing 2 a : the act or an instance of towing b : the fact or state of being towed 3 a : something towed (as a boat or car) b : a group of barges lashed together and usually pushed 4 a : something 35 (as a tugboat) that tows b : SKI TOW - in tow 1 : under guidance or protection <taken in tow by a friendly native> 2 : in the position of a dependent or devoted follower or admire 55 Mr. McKisco, 9 a Al señor McKisco, un Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 scrawny [bony], freckle-andred man of thirty, did not find the topic of the “plot” amusing. He had been staring at the sea—now after a swift glance at his wife he turned to Rosemary and demanded aggressively: tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta pelirrojo flacucho y pecoso de unos treinta años, no le parecía divertido aquello de la «intriga» como tema de conversación. Había estado mirando el mar fijamente y, de pronto, tras echar una mirada rápida a su mujer, se volvió hacia Rosemary y le preguntó en tono agresivo: “Been here long?” —¿Lleva mucho tiempo aquí? “Only a day.” —Un día sólo. “Oh.” —Ah. 15 Evidently feeling that the subject had been thoroughly changed, he looked in turn at the others. Evidentemente convencido de que había logrado cambiar de tema radicalmente, pasó a mirar a los demás. “Going to stay all summer?” asked Mrs. McKisco, innocently. “If you do you can watch the plot unfold.” —¿Se va a quedar todo el verano? -preguntó la señora McKisco en tono inocente-. Sí se queda podrá ver cómo se desarrolla la intriga. “ F o r G o d ’s s a k e , Vi o l e t , drop the subject!” exploded her husband. “Get a new joke, for God’s sake!” —¡Por el amor de Dios, Violet, cambia de tema! -estalló su marido-. ¡A ver si se te ocurre una nueva broma! Mrs. McKisco swayed toward Mrs. Abrams and breathed audibly: La señora McKisco se inclinó hacia la señora Abrams y le susurró en forma perfectamente audible: 20 25 30 35 40 45 50 55 “He’s nervous.” —Está nervioso. “I’m not nervous,” disagreed McKisco. “It just happens I’m not nervous at all.” —No estoy nervioso -protestó el señor McKisco-. Da la casualidad de que no estoy nada nervioso. He was burning visibly—a grayish flush had spread over his face, dissolving all his expressions into a vast i n e f f e c t u a l i t y. Suddenly remotely conscious of his condition he got up to go in the water, followed by his wife, and seizing the opportunity Rosemary followed. Estaba visiblemente alterado; se había extendido sobre su rostro un rubor grisáceo que le daba un aire de total ineficacia. Vagamente consciente de pronto de cuál era su estado, se puso en pie para ir al agua, seguido de su mujer, y R o s e m a r y, a p r o v e c h a n d o l a oportunidad, les siguió. Mr. McKisco drew a long breath, flung himself into the shallows and began a stiffarmed batting of the El señor McKisco aspiró profundamente, se lanzó al agua donde no cubría y comenzó a golpear el Mediterráneo con brazos 10 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta Mediterranean, obviously intended to suggest a crawl— his breath exhausted he arose and looked around with an expression of surprise that he was still in sight of shore. rígidos, queriendo dar a entender sin duda que nadaba a crol. Cuando se quedó sin aliento, se puso en pie y miró en torno suyo como sorprendido de encontrarse todavía tan cerca de la orilla. “I haven’t learned to breathe yet. I never quite un d e r s t o o d 10 h o w t h e y b r e a t h e d . ” He looked at Rosemary inquiringly. [24] —Aún no he aprendido a respirar. Nunca he entendido del todo cómo hay que respirar. Dirigió a Rosemary una mirada interrogante. “I think you breathe out 15 under water,” she explained. “And every fourth beat you roll your head over for air.” —Creo que se suelta el aire debajo del agua -explicó ella-, y cada cuatro brazadas se saca la cabeza para tomar más aire. “The breathing’s the hardest part for me. Shall we go to the raft?” —Respirar es lo que me resulta más difícil. ¿Vamos nadando hasta la balsa? The man with the leonine head lay stretched out upon the 25 r a f t , w h i c h t i p p e d b a c k a n d forth with the motion of the w a t e r. A s M r s . M c K i s c o reached for it a sudden tilt s t r u c k h e r a r m u p r o u g h l y, 30 whereupon the man started up and pulled her on board. El hombre de la cabeza aleonada e s t a b a t u m b a d o t o d o l o l a rg o que era sobre la balsa, que se ladeaba con cada movimiento del agua. En uno de esos bruscos meneos recibió un golpetazo en el brazo la señora McKisco, que trataba de subirse. El hombre se incorporó y la ayudó a subir. “I was afraid it hit you.” His voice was slow and 35 s h y ; h e h a d o n e o f t h e saddest faces Rosemary h a d e v e r s e e n , the high cheekbones of an Indian, a long upper lip, and enormous 40 deep-set dark golden eyes. He had spoken out of the side of his mouth, as if he hoped his words would reach Mrs. McKisco by a circuitous and 45 unobtrusive [discreto] route; in a minute he had shoved off into the water and his long body lay motionless toward shore. —Me temía que la iba a golpear. Hablaba pausadamente y con timidez, y la expresión de su rostro era de las más tristes que Rosemary había visto nunca. Tenía los pómulos salientes de los indios, el labio superior alargado y unos ojos enormes y hundidos de un tono dorado oscuro. Había hablado entre dientes, como sí esperara que sus palabras llegaran hasta la señora McKisco por una ruta indirecta y discreta. En un instante se había lanzado al agua y su largo cuerpo flotaba en dirección a la orilla. Rosemary and Mrs. McKisco watched him. When he had exhausted his momentum [impulso] he abruptly bent double, his thin 55 thighs rose above the surface, a n d h e d i s a p p e a r e d t o t a l l y, Rosemary y la señora McKisco le observaron. Cuando se le a g o t ó e l impulso se dobló bruscamente, se elevaron sus muslos flacos por encima del agua y desapareció total- 5 20 50 11 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta leaving scarcely a fleck of foam behind. mente dejando tras sí apenas un rastro de espuma. “ H e ’s a g o o d s w i m m e r, ” Rosemary said. —Es un buen nadador -dijo Rosemary. M r s . M c K i s c o ’s a n s w e r came with surprising violence. A lo que replicó la señora McKisco con una vehemencia inesperada: “ We l l , h e ’s a r o t t e n musician.” She turned to her husband, who after two unsuccessful attempts had managed to climb on the raft, and having attained his balance was trying to make some kind of compensatory flourish, achieving only an extra stagger. “I was just saying t h a t Ab e N o r t h m a y b e a g o o d s w i m m e r b u t h e ’s a rotten musician.” —¡Pero es un músico pésimo! Y se volvió hacia su marido, el cual, tras dos intentos infructuosos, había logrado subirse a la balsa y, una vez que había conseguido mantener el equilibrio, trataba de [25] hacer algun a f l o r i t u r a como para compensar, sin otro resultado que tambalearse una vez más. —Estaba diciendo que Abe North podrá ser un buen nadador, pero es un músico pésimo. “ Ye s , ” a g r e e d M c K i s c o , g r u d g i n g l y [reluctant, not willing]. O b v i o u s l y h e h a d c r e a t e d h i s w i f e ’s w o r l d , and allowed her few liberties in it. —Sí -reconoció a regañadientes el señor McKisco. Era evidente que era él el que había creado el mundo de su mujer y le permitía muy pocas libertades dentro de ese mundo. 40 “ A n t h e i l ’s m y m a n . ” Mrs. McKisco turned c hallengingly to Rosemary, “Anthiel and Joyce. I don’t suppose you ever hear much about those sort of people in Hollywood, but my husband wrote the first criticism of Ulysses that ever appeared in America.” —A mí que me den a Antheil -dijo la señora McKisco volviéndose hac i a Rosemary con aire desafiante -. A Antheil y a Joyce. Me imagino que en Hollywood no se oirá hablar mucho de ese tipo de gente, pero mi marido escribió la primera crítica del Ulises que apareció en América. 45 “I wish I had a cigarette,” said McKisco c a l m l y. “ T h a t ’s m o r e i m p o r t a n t t o m e j u s t n o w. ” —Ojalá tuviera un cigarrillo -dijo el señor McKisco con voz calmosa-. Es lo único que me parece importante en este momento. “ H e ’s g o t i n s i d e s — d o n ’t you think so, Albert?” —Es de lo más profundo. ¿Verdad que sí, Albert? Her voice faded off suddenly. The woman of the pearls had joined her two children in the water, and now Abe North came up under one of them like a volcanic island, raising him on his shoulders. Su voz se apagó de pronto. La mujer de las perlas se había juntado en el agua con sus dos hijos y Abe North surgió de repente por debajo de uno de ellos como una isla volcánica y se lo subió a los hombros. El 5 10 15 20 25 30 35 50 55 12 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta The child yelled with fear and delight and the woman watched with a lovely peace, without a smile. niño gritaba de miedo y placer, y la mujer contemplaba la escena con dulce calma, sin una sonrisa. “Is that his Rosemary asked. wife?” —¿Es ésa su mujer? -preguntó Rosemary. “ N o , t h a t ’s M r s . D i v e r. They’re not at the hotel.” Her eyes, photographic, did n o t m o v e f r o m t h e w o m a n ’s face. After a moment she turned vehemently to 15 R o s e m a r y. —No, ésa es la señora Diver. Ésos no están en el hotel. Sus ojos no se apartaban del rostro de la mujer, como si estuviera fotografiándola. Pasado un momento se volvió bruscamente hacía Rosemary. “Have you been abroad before?” —¿Había estado usted antes en el extranjero? “Yes—I went to school in Paris.” —Sí. Fui al colegio en París. 5 10 20 “ O h ! We l l t h e n y o u probably know that if you want to enjoy yourself here the 25 thing is to get to know some real French families. What do these people get out of it?” She pointed her left shoulder toward shore. 30 “They just stick around with each other in little cliques. Of course, we had letters of introduction and met all the best French artists and 35 w r i t e r s i n P a r i s . T h a t m a d e it very nice.” “I should think so.” —Ah, bien. Entonces probablemente sabrá que si quiere divertirse aquí lo que tiene que hacer es conocer a alguna familia francesa de verdad. Me pregunto qué es lo que sacará toda esa gente. [26] Señaló la playa con el hombro izquierdo. —Se pasan la vida en pequeñas camarillas, sin despegarse los unos de los otros. Nosotros, por supuesto, teníamos cartas de presentación y hemos conocido en París a los mejores artistas y escritores franceses. Así que fue estupendo. —No me cabe la menor duda. “My husband is finishing his first novel, you see.” —Bueno, es que mi marido está acabando su primera novela. Rosemary said: “Oh, he is?” She was not thinking anything 45 s p e c i a l , e x c e p t w o n d e r i n g whether her mother had got to sleep in this heat. —¡No me diga! -exclamó Rosemary. No estaba pensando en nada en particular; únicamente se preguntaba si su madre habría conseguido dormirse con aquel calor. “It’s on the idea of Ulysses,” continued Mrs. McKisco. “Only instead of taking twenty-four hours my husband takes a hundred years. He takes a decayed old French aristocrat 55 and puts him in contrast with the mechanical age—” —Es la misma idea de Ulises -continuó la señora McKisco-. Pero en lugar de pasar en veinticuatro horas, la de mi marido se desarrolla a lo largo de cien años. Saca a un viejo aristócrata francés decadente y lo pone en contraste con la era de las máquinas. 40 50 13 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta “Oh, for God’s sake, Violet, don’t go telling everybody the idea,” protested McKisco. “I don’t want it to get all a r o u n d b e f o r e t h e b o o k ’s published.” —¡Por el amor de Dios, Violet! No le vayas contando la idea a todo el mundo -protestó el señor McKisco-. No quiero que se entere todo el mundo antes de que se haya publicado el libro. Rosemary swam back to the shore, where she threw her peignoir over her already sore shoulders and lay down again in the sun. The man with the jockey cap was now going from umbrella to umbrella carrying a bottle and little glasses in his hands; presently he and his friends grew livelier and closer together and now they were all under a single assemblage of umbrellas—she gathered that some one was leaving and that this was a last drink on the beach. Even the children knew that excitement was generating under that umbrella and turned toward it—and it seemed to Rosemary that it all came from the man in the jockey cap. Rosemary regresó nadando a la playa, en donde se puso el albornoz sobre los hombros que ya empezaban a picarle y se volvió a tender al sol. El hombre de la gorra de jockey iba ahora de una sombrilla a otra con una botella y varios vasitos; tanto él como sus amigos se iban animando y se acercaban cada vez más los unos a los otros, hasta que acabaron juntándose todos bajo un único ensamblaje de sombrillas. Rosemary supuso que alguno de ellos se marchaba y estaban tomando la última copa en la playa. Hasta los niños notaban la animación que se estaba creando debajo de aquella gran sombrilla y se volvían a mirar. Rosemary tenía la impresión de que todo nacía del hombre de la gorra de jockey. Noon dominated sea and sky—even the white line of C a n n e s , f i v e m i l e s o ff , h a d faded to a mirage of what was fresh and cool; a robinbreasted sailing boat pulled in behind it a strand from the o u t e r, d a r k e r s e a . I t s e e m e d that there was no life anywhere in all this expanse of coast except under the filtered sunlight of those umbrellas, where something went on amid the color and the murmur. El sol de mediodía pasó a dominar cielo y mar. Hasta la blanca línea de Cannes, a ocho kilómetros de dis[27]tancia, se había convertido en un espejismo de frescor. Un velero con la proa pintada de rojo arrastraba tras sí un hilo del mar más lejano y oscuro. No parecía haber vida en toda aquella extensión de costa, salvo a la luz del sol que se filtraba por aquellas sombrillas en donde estaba pasando algo entre colores y murmullos. Campion walked near her, stood a few feet away and Rosemary closed her eyes, pretending to be asleep; then she half-opened them and watched two dim, blurred pillars that were legs. The man tried to edge his way into a sand-colored cloud, but the cloud floated off into the vast Campion se acercó a ella y se detuvo a unos pasos de distancia. Rosemary cerró los ojos y se hizo la dormida; luego los entreabrió y vio dos columnas borrosas que eran unas piernas. El hombre intentó abrirse camino a través de una nube color de arena, pero la nube se escapó flotando hacia el cielo vasto y 14 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta hot sky. Rosemary fell really asleep. cálido. Rosemary se quedó dormida de verdad. She awoke drenched with sweat to find the beach deserted save for the man in the jockey cap, who was folding a last umbrella. As Rosemary lay 10 b l i n k i n g , h e w a l k e d n e a r e r and said: Se despertó empapada de sudor y se encontró con que la playa se había quedado desierta; al único que vio fue al hombre de la gorra de jockey que estaba plegando la última sombrilla. Seguía allí tendida, parpadeando, cuando se acercó él y le dijo: “I was going to wake you before I left. It’s not good to get 15 too burned right away.” —Pensaba despertarla antes de marcharme. No es bueno tomar tanto el sol el primer día. “ T h a n k y o u . ” Rosemary looked down at her crimson legs. —Gracias. Rosemary se miró las piernas y vio que las tenía enrojecidas. 5 20 “Heavens!” S h e l a u g h e d c h e e r f u l l y, inviting him to talk, but Dick 25 Diver was already carrying a tent and a beach umbrella up to a waiting car, so she went into the water to wash off the sweat. He came back and 30 gathering up a rake, a shovel, and a sieve, stowed them in a crevice of a rock. He glanced up and down the beach to see if he had left anything. —¡Dios mío! Se rió muy divertida, animándole a que siguiera hablando, pero Dick Diver se alejaba ya llevando un toldo y una sombrilla a un coche que estaba esperándole, de modo que se metió en el agua para limpiarse el sudor. Él regresó, recogió un rastrillo, una pala y un tamiz y los colocó en la grieta de una roca. Luego miró a su alrededor para ver si había olvidado algo. 35 “Do you know what time it is?” Rosemary asked. —¿Sabe qué hora es? - p r e g u n t ó R o s e m a r y. “It’s about half-past one.” —Alrededor de la una y media. They faced the seascape together momentarily. Por un momento miraron los dos hacia el horizonte. “It’s not a bad time,” said Dick Diver. “It’s not one of worst times of the day.” [28] —No es una hora mala -dijo Dick Diver-. No es de los peores momentos del día. He looked at her and for a moment she lived in the bright 50 b l u e w o r l d s o f h i s e y e s , eagerly and confidently. Then he shouldered his last piece of junk and went up to his car, and Rosemary came out of the 55 water, shook out her peignoir and walked up to the hotel. La miró, y por un instante ella vivió en el mundo azul brillante de sus ojos, con avidez y confianza. Pero él se c a rgó al hombro el último trasto y se fue hacia el coche, y Rosemary salió del agua, sacudió el albornoz y se fue andando a su hotel. 40 45 15 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta III III It was almost two when they went into the dining-room. Back and forth over the deserted tables a heavy pattern of beams and shadows swayed with the m o t i o n o f t h e p i n e s o u t s i d e . Tw o w a i t e r s , p i l i n g plates and talking loud I t a l i a n , f e l l s i l e n t when they c a m e i n a n d b ro u g h t t h e m a t i r e d v e r s i o n of the table d’hôte luncheon. Eran casi las dos cuand o e n t r a r o n e n e l c o m e d o r. Las ramas de los pinos que se balanceaban afuera creaban sobre las mesas desiertas un tupido diseño de luces y sombras oscilantes. Dos camareros que estaban apilando platos y hablaban en italiano en voz muy alta se quedaron callados al verlas entrar y fueron a servirles una versión fatigada del plato del día. “I fel l i n l o v e o n t h e b e a c h , ” s a i d R o s e m a r y. —Me he enamorado en la playa -dijo Rosemary. 5 10 15 20 “Who with?” 25 “First with a whole lot of people who looked nice. Then with one man.” “Did you talk to him?” 30 —¿De quién? —Primero de un grupo de gente que parecía muy agradable y luego de un hombre. —¿Hablaste con él? “Just a little. Ve r y handsome. With reddish hair.” S h e w a s e a t i n g , r a v e n o u s l y. “ H e ’s m a r r i e d t h o u g h — i t ’s usually the way.” —Sólo un poco. Es guapísimo. Pelirrojo. Estaba comiendo con un apetito voraz. —Pero está casado. Como siempre. Her mother was her best friend and had put every last possibility into the guiding o f h e r, n o t s o r a r e a t h i n g i n the theatrical profession, but rather special in that Mrs. Elsie Speers was not recompensing herself for a defeat of her own. She had no personal bitterness or resentments about life— twice satisfactorily married and twice widowed, her cheerful stoicism had each time deepened. One of her husbands had been a cavalry officer and one an army doctor, and they both left something to her that she tried to present intact to Rosemary. By not sparing Rosemary Su madre era su mejor amiga, y había renunciado a sus últimas posibilidades personales para servirle de guía en su carrera, algo no tan infrecuente en el ambiente del teatro pero más bien extraordinario en este caso, ya que Elsie Speers no estaba tratando de resarcirse de su propio fracaso. Personalmente, la vida no le había creado amarguras ni resentimientos. Había estado felizmente casada dos veces, había enviudado las dos veces y su estoicismo jovial se había hecho cada vez más profundo. Uno de sus maridos había sido oficial de caballería y el otro médico militar, y los dos le habían dejado algo que pretendía entregar intacto a Rosemary. Al no ser condescendiente con ella la 35 40 45 50 55 sparing adj. 1 inclined to save; economical, thrifty. 2 restrained; limited. Be grundging 16 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta she had made her hard—by n ot sparing her own labor and devotion n. 1 (usu. foll. by to) enthusiastic devotion she had cultivated attachment or loyalty (to a person or cause); great love, apasionamiento. 2 a religious a n i d e a l i s m i n R o s e m a r y, worship. b (in pl.) prayers. c devoutness, 5 which at present was directed religious fervour. amor, afecto, veneración, dedicación, entretoward herself and saw the ga, lealtad, fidelidad, afición, devote 1 (foll. by to) apply or give over (resources world through her eyes. So etc. or oneself) to (a particular activity or purpose or person) (devoted their time to that while Rosemary was a reading; devoted himself to his guests). 2 “simple” child she was archaic doom to destruction. devoted adj. very loving or loyal (a devoted 10 protected by a double husband). leal, fiel, dedicado, consagrado, devotee n. 1 (usu. foll. by of) a zealous sheath of her mother ’s enthusiast or supporter. 2 a zealously pious or fanatical person. armor and her own—she h a d a m a t u r e d i s t r ust of devoción. 1. f. Amor, veneración y fervor religiosos. 2. Práctica piadosa no obligatoria. 3. the trivial, the fa c i l e a n d fig. Inclinación, afición especial. 4. fig. Costumbre devota, y, en general, costumbre bue- 15 t h e v u l g a r . H o w e v e r , na. 5. Teol. Prontitud con que se está dispuesto a hacer la santa voluntad de Dios. with Rosemary’s s udden success in pictures Mrs. Speers felt that it w a s t i m e s h e were spiritually 20 weaned; i t w o u l d p l e a s e r a t h e r t h a n p a i n her if this somewhat bouncing adj. 1 (esp. of a baby) big and healthy. b o u n c i n g , b r e athless an d hermoso, sano, vivaz, saltarín 2 boisterous. bounce I 1 (un balón) rebotar 2 fam (un cheexigent idealism would focus on que) ser incobrable 3 (un niño) dar brincos II vtr (un balón) hacer (re)botar 25 something except herself. III 1 (de balón) rebote 2 (energía) vitalidad [30] había hecho fuerte, y al no escatimar por su parte ni el esfuerzo ni el cariño, había cultivado un idealismo en Rosemary cuyo objeto, de momento, era ella misma, pues veía el mundo a través de sus ojos. De modo que, aunque Rosemary era una muchacha «sencilla», estaba protegida por una doble coraza, la de su madre y la suya propia, y sentía una desconfianza impropia de su edad hacía todo lo que resultara trivial, fácil o vulgar. Sin embargo, la señora Speers consideraba que, en vista del éxito repentino que había tenido Rosemary en el mundo cinematográfico, hab í a llegado ya el momento de destetarla espiritualmente. No le disgustaba, sino más bien le agradaba la idea de que aquel idealismo vigoroso, exigente y en cierto modo excesivo se centrara en algo que no fuera ella misma. “Then you like it here?” she asked. —Entonces, ¿te gusta esto? -le preguntó. 30 “It might be fun if we knew those people. There were some other people, but they weren’t nice. They recognized me—no matter where we go 35 e v e r y b o d y ’s s e e n ‘ D a d d y ’s Girl.’” —Podría ser divertido si conociéramos a esa gente. Había otras personas, pero no me resultaron simpáticas. Me reconocieron. Vayamos a donde vayamos todo el mundo ha visto La niña de papá. Mrs. Speers waited for the glow of egotism to 40 s u b s i d e ; t h e n s h e s a i d i n a matter-of-fact way: “That reminds me, when are you going to see Earl Brady?” La señora Speers esperó a que se esfumara aquel pequeño brote de egocentrismo. Luego, como sin darle importancia, dijo: —Ahora que me acuerdo. ¿Cuándo vas a ir a ver a Earl Brady? “I thought we might go this afternoon—if you’re rested.” —He pensado que podíamos ir esta tarde, si ya no te sientes cansada. “You go—I’m not going.” —Ve tú sola. Yo no quiero ir. 45 50 to- —Bueno, entonces lo dejamos para mañana. “I want you to go alone. It’s 55 only a short way—it isn’t as if you didn’t speak French.” —Quiero que vayas tú sola. Está a un paso. Y además, ni que tú no supieras francés. “ We ’ l l w a i t morrow then.” 17 till Fitzgeraald’s Tender is the night 5 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta “Mother—aren’t there some things I don’t have to do?” —Oh, mamá. No me hablas más que de cosas que tengo que hacer. “Oh, well then go later— but some day before we leave.” —Está bien, ya irás otro día. Pero tienes que ir antes de que nos marchemos. “All right, Mother.” —De acuerdo, mamá. 10 15 20 25 30 35 40 45 obsequious servile obedient, adulón, zalamero, lisonjero, adulador obsequioso polite, obliging, helpful, courteous 50 After lunch they were both overwhelmed by the sudden flatness that comes over American travellers in quiet foreign places. No stimuli worked upon them, no voices called them from without, no fragments of their own thoughts came suddenly from the minds of others, and missing the clamor of Empire they felt that life was not continuing here. [31] Después de comer se sintieron las dos abatidas con el súbito aplanamiento que les entra a los viajeros norteamericanos en lugares apacibles del extranjero. No sentían ningún estímulo, no oían voces que las llamaran del exterior, ni les llegaban de pronto, de otras mentes, fragmentos de sus propios pensamientos. Tanto echaban de menos el clamor del Imperio que tenían la sensación de que en aquel lugar la vida se había detenido. “Let’s only stay three days, Mother,” Rosemary said when they were back in their rooms. Outside a light wind blew the heat around, straining it through the trees and sending little hot gusts through the shutters. —Vamos a quedarnos sólo tres días, mamá -dijo Rosemary cuando ya estaban de vuelta en sus habitaciones. Afuera soplaba un viento ligero que esparcía el calor, lo filtraba por los árboles y enviaba pequeñas ráfagas calientes a través de los postigos. “How about the man you fell in love with on the beach?” —¿Y el hombre de la playa del que te has enamorado? “I don’t love anybody but you, Mother, darling.” —Yo sólo te quiero a ti, mamá querida. Rosemary se detuvo en el vestíRosemary stopped in the l o b b y a n d s p o k e t o G a u s s e bulo y le preguntó algo a Gausse pap è r e a b o u t t r a i n s . T h e dre relacionado con los trenes. El concierge, lounging in light- conserje, que haraganeaba junto al b r o w n k h a k i b y t h e d e s k , mostrador en su uniforme caqui clas t a r e d a t h e r r i g i d l y, t h e n ro, se quedó mirándola fijamente, s u d d e n l y r e m e m b e r e d t h e pero enseguida recordó los modales m a n n e r s o f h i s m é t i e r. S h e que correspondían a su función. Ella took the bus and rode with a subió al autobús y viajó hasta la estación pair of obsequious waiters to X con un par de camareros obsequiosos, the station, embarrassed by i n c ó m o d a a n t e s u r e s p e t h e i r d e f e r e n t i a l s i l e n c e , t u o s o s i l e n c i o . Te n í a g a n a s wanting to urge them: “Go on, d e d e c i r l e s : « Ve n g a , h a talk, enjoy yourselves. It blen, diviértanse, que a mí no me molesta.» doesn’t bother me.” 55 The first-class 18 En el compartimiento de pri- Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta compartment was stifling; t h e vivid advertising cards of the railroad companies—The Pont du Gard at Arles, the 5 Amphitheatre at Orange, Flower shop is back in business, providing a vivid winter sports at Chamonix— contrast to destruction [L.A. Times, 9-2-92]. = Ya está abierta una florería que se había cerrado, ofreciendo were fresher than the long un contraste gráfico frente a la destrucción. / This motionless sea outside. Unlike Picasso’s painting has vivid colors. = Este cuadro de Picaso tiene colores intensos. / I remember vividly American trains that were the windmills. = Recuerdo gráficamente los molinos de viento. / The house was painted a vivid green. = 10 absorbed in an intense destiny La casa estaba pintada de un verde brillante. of their own, and scornful of people on another world less swift and breathless, this train was part of the country 15 through which it passed. Its breath stirred the dust from the palm leaves, the cinders mantillo. 1. m. Capa superior del suelo, formada en gran parte por la descomposición de mamingled with the dry dung in terias orgánicas. 2. Abono que resulta de la the gardens. Rosemary was fermentación y putrefacción del estiércol o de la desintegración parcial de materias or20 sure she could lean from the gánicas que se mezclan a veces con la cal u otras sustancias. window and pull flowers with dry dung seco estiércol=mantillo her hand. mera hacía un calor sofocante; los anuncios llenos de colorido de las compañías de ferrocarriles -el puente del Gard en Arlès, el anfiteatro de Orange, los deportes de invierno en Chamonixresultaban más refrescantes que el largo mar inmóvil de afuera. A diferencia de los trenes americanos, que, absortos en su propio destino lleno de intensidad, desdeñaban a los que vivían en otro mundo menos veloz y jadeante, aquel tren formaba parte de la comarca por la que pasaba. Su soplo removía el polvo de las palmeras y sus chispas iban a mezclarse con el mantillo de los jardines. [32] Rosemary estaba segura de que podría coger flores con la mano si se asomaba por la ventana. A dozen cabbies slept in their hacks outside the Cannes station. Over on the promenade the Casino, the smart shops, and the great hotels turned blank iron masks 30 t o t h e s u m m e r s e a . I t w a s unbelievable that there could ever have been a “season,” and Rosemary, half in the grip of fashion, became a little self35 conscious, as though she were displaying an unhealthy taste for the moribund; as though people were wondering why she was here in the lull 40 b e t w e e n t h e g a i e t y o f l a s t winter and next winter, while up north the true world thundered by. Delante de la estación de Cannes una docena de taxistas dormían en sus coches. Más allá, en el paseo, el casino, las tiendas elegantes y los grandes hoteles volvían sus máscaras de hierro sin expresión hacía el mar estival. Parecía increíble que alguna vez pudiera haber sido la «temporada» y Rosemary, a medías esclava de la moda, se sintió un poco incómoda, como sí estuviera dando muestras de un gusto malsano por los moribundos, como si la gente se preguntara que qué estaba haciendo en medio de aquella calma pasajera entre la alegría del invierno anterior y del siguiente, mientras al norte bullía el mundo de verdad. As she came out of a drug store with a bottle of cocoanut oil, a woman, whom she recognized as Mrs. D i v e r, c r o s s e d h e r p a t h w i t h 50 a r m s f u l l o f s o f a c u s h i o n s , and went to a car parked down the street. A long, low b l a c k d o g b a r k e d a t h e r, a dozing chauffeur woke with 55 a s t a r t . S h e s a t i n t h e c a r, h e r lovely face set, controlled, Cuando salía de la droguería con una botella de aceite de coco, se cruzó con ella una mujer con los brazos cargados de cojines, a la que reconoció como la señora Diver, que se dirigía hacia un coche aparcado algo más abajo. Un perro negro, pequeño y de forma alargada, ladró al verla llegar, y el chófer, que dormitaba, se despertó sobresaltado. La mujer se acomodó en el coche, con su lindo rostro compuesto e inmóvil, su vivid puede traducirse por vivo [sentido figurado] si tiene relación con vivo (brasas vivas), claro, gráfico [relato], intenso [recuerdo], brillante [color] o por vívido si tiene sentido poético de vivaz, eficaz, vigoroso, de ingenio agudo 25 moribund: dying 45 19 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 20 25 30 35 40 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta her eyes brave and watchful, looking straight ahead toward nothing. Her dress was bright red and her brown legs were bare. She had thick, dark, gold hair like a c h o w ’s . mirada decidida y alerta que no se fijaba en nada en particular. Llevaba un vestido de un rojo muy vivo y las piernas bronceadas sin medias. Tenía el pelo grueso, de un color dorado oscuro, como el de un perro choca. With half an hour to wait for her train Rosemary sat down in the Café des Alliés on the Croisette, where the trees made a green twilight over the tables and an orchestra wooed an imaginary public of cosmopolites with the Nice Carnival Song and last year ’s American tune. She had b o u g h t L e Te m p s a n d T h e Saturday Evening Post for her mother, and as she drank her citronade she opened the latter at the memoirs of a Russian princess, finding the dim conventions of the nineties realer and nearer than the headlines of the French paper. It was the same feeling that had oppressed her at the hotel—accustomed to seeing the starkest grotesqueries of a continent heavily underlined as comedy or tragedy, untrained to the task of separating out the essential for herself, she now began to feel that French life was empty and stale. This feeling was surcharged by listening to the sad tunes of the orchestra, reminiscent of the melancholy music played for acrobats in vaudeville. She was glad to go back to Gausse’s Hotel. Como le quedaba media hora hasta la salida del tren, Rosemary se sentó en el Café des Alliés, en la Croisette, donde los árboles creaban un verde atardecer sobre las mesas y una orquesta arrullaba a un imaginario público cosmopolita con la Canción del Carnaval de Niza y la melodía americana que estaba de moda el año anterior. Había comprado Le Temps y, para su madre, The Saturday Evening Post y, mientras se bebía una limonada, abrió este úl[33]timo en las memorias de una princesa rusa y todas aquellas oscuras convenciones de los años noventa le parecieron más reales y próximas que los titulares del periódico francés. Era la misma sensación que le había oprimido en el hotel. Acostumbrada al modo excesivo en que se resaltaban los aspectos más grotescos de un continente como comedia o tragedia, y poco preparada para la tarea de separar para sí misma lo que era esencial de lo que no lo era, empezaba a tener la sensación de que la vida francesa era vacía y caduca. A hacer esa sensación más intensa contribuían las tristes melodías de la orquesta, que recordaban la música melancólica que acompañaba a los acróbatas en los teatros de variedades. Se alegró de regresar al hotel de Gausse. Her shoulders were too burned to swim with the next d a y, s o s h e a n d h e r m o t h e r hired a car—after much haggling [bargain], for Rosemary had formed her valuations of money in France—and drove along the Riviera, the delta of many r i v e r s . T h e c h a u f f e u r, a Russian Czar of the period of Al día siguiente tenía los hombros demasiado quemados para poder ir a bañarse, así que alquiló un coche con su madre -después de mucho regatear, pues Rosemary se había hecho su propia idea del valor del dinero en Francia- y se pasearon por la Riviera, delta de muchos ríos. El chófer, que era como un zar ruso de la época 45 50 55 20 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta Ivan the Terrible, was a selfappointed guide, and the resplendent names—Cannes, Nice, Monte Carlo—began to 5 glow through their torpid camouflage, whispering of old kings come here to dine or die, o f r a j a h s t o s s i n g B u d d h a ’s eyes to English ballerinas, of 10 R u s s i a n p r i n c e s t u r n i n g t h e weeks into Baltic twilights in the lost caviare days. Most of all, there was the scent of the Russians along the coast— 15 their closed book shops and grocery stores. Ten years ago, when the season ended in April, the doors of the Orthodox Church were locked, 20 a n d t h e s w e e t c h a m p a g n e s they favored were put away until their return. “We’ll be back next season,” they said, but this was premature, for 25 they were never coming back any more. de Iván el Terrible, se las daba también de guía, y los nombres esplendorosos -Cannes, Niza, Montecarlo- comenzaron a brillar a través de su entumecido camuflaje, hablando en susurros de viejos reyes que habían ido allí a cenar o a morir, de rajás que lanzaban miradas de Buda a bailarinas inglesas, de príncipes rusos que convertían las semanas en atardeceres bálticos de los días del caviar perdidos. Más que ninguna otra cosa, se notaban en toda la costa las huellas de los rusos, el olor de sus librerías y colmados cerrados. Diez años antes, al terminar la temporada, en abril, se habían cerrado las puertas de la iglesia ortodoxa y se habían guardado las botellas de champán dulce, que era el que preferían, hasta su regreso. « Volveremos el año que viene», dijeron. Pero se habían precipitado al hacer esa promesa, porque nunca más iban a volver. It was pleasant to drive back to the hotel in the late 30 a f t e r n o o n , a b o v e a s e a a s mysteriously colored as the agates and cornelians of childhood, green as green milk, blue as laundry water, 35 wine dark. It was pleasant to pass people eating outside their doors, and to hear the fierce mechanical pianos behind the vines of country 40 estaminets. When they turned o ff the Corniche d’Or and d o w n t o G a u s s e ’s H o t e l through the darkening banks of trees, set one behind another 45 i n m a n y g r e e n s , t h e m o o n already hovered over the ruins of the aqueducts. . . . Resultaba agradable volver en coche al hotel a la [34] caída de la tarde, con aquel mar de colores tan misteriosos como las ágatas y cornalinas de la niñez, verde como leche verde, azul como agua de lavar, oscuro como el vino. Resultaba agradable pasar ante la gente que comía al aire libre, ante la puerta de su casa, y oír las potentes pianolas ocultas tras las parras de los merenderos. Cuando doblaron la Corniche d’Or y llegaron al hotel de Gausse entre las hileras de árboles que se sucedían, en la creciente oscuridad, en múltiples tonalidades de verde, ya la luna asomaba tras las ruinas de los acueductos. Somewhere in the hills behind the hotel there was a dance, and Rosemary listened to the music through the ghostly moonshine of her mosquito net, realizing that 55 t h e r e was gaiety too somewhere about, and she Allá en las colinas al otro lado del hotel había un baile, y su música, que le llegaba a Rosemary envuelta en la fantasmal luz de luna que se filtraba por la mosquitera, le hizo reconocer que también allí podía reinar la alegría, y 50 21 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta thought of the nice people on the beach. She thought she might meet them in the morning, but they obviously formed a self-sufficient little group, and once their umbrellas, bamboo rugs, dogs, and children were set out in place the part of the plage was literally fenced in. She resolved in any case not to spend her last two mornings with the other ones. se puso a pensar en la agradable gente de la playa. Tal vez se encontrara con ellos a la mañana siguiente, pero era evidente que formaban un grupito autosuficiente y, una vez que sombrillas, esteras, perros y niños estaban en su sitio, su rincón de la playa quedaba literalmente cercado. Decidió que, en todo caso, no iba a pasar las dos mañanas que le quedaban con los otros. IV IV The matter was solved for her. The McKiscos were not yet there and she had scarcely spread her peignoir when two men—the man with the jockey cap and the tall blonde man, given to sawing waiters in two—left the group and came down toward her. La cuestión se resolvió sola. Los McKisco no habían bajado aún, y apenas había extendido Rosemary la bata sobre la arena cuando dos hombres, el de la gorra de jockey y el rubio alto dado a partir camareros en dos, dejaron el grupo y se acercaron a ella. “Good morning,” said Dick D i v e r. H e b r o k e d o w n . “Look—sunburn or no sunburn, why did you stay away yesterday? We worried about you.” —Buenos días -dijo Dick Diver. Hizo una breve pausa. —Una cosa: estuviera quemada o no, ¿por qué no bajó ayer a la playa? Nos tuvo preocupados. She sat up and her happy little laugh welcomed their intrusion. Ella se incorporó y con una risita les dio a entender que acogía feliz su intrusión. “We wondered,” Dick Diver said, “if you wouldn’t come over this morning. We go in, we take food and drink, so it’s a substantial invitation.” —Queríamos saber si le gustaría sumarse a nosotros -dijo Dick Diver-. Le hacemos un sitio y tenemos comida y bebida, así que es una invitación en toda la regla. He seemed kind and charming—his voice promised that he would take care of her, and that a little later he would Parecía amable y encantador, y en su tono de voz había una promesa de que se iba a ocupar de ella y de que, algo más ade- 15 20 25 30 35 40 45 50 55 22 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta open up whole new worlds for her, unroll an endless succession of magnificent possibilities. He managed the 5 introduction so that her name wasn’t mentioned and then let her know easily that everyone knew who she was but were respecting the completeness of 10 h e r p r i v a t e l i f e — a c o u r t e s y that Rosemary had not met with save from professional people since her success. lante, le iba a abrir nuevos mundos, le iba a descubrir una serie interminable de magníficas posibilidades. Se las arregló para presentarla sin mencionar su nombre y luego le hizo saber con naturalidad que todos sabían quién era, pero iban a respetar la integridad de su vida privada; era ése un gesto de atención hacia ella que no había tenido nadie, salvo otra gente de la profesión, desde que era famosa. Nicole Diver, her brown back hanging from her pearls, was looking through a recipe book for chicken Maryland. S h e w a s a b o u t t w e n t y - f o u r, 20 Rosemary guessed—her face could have been described in terms of conventional prettiness, but the effect was that it had been made first on 25 the heroic scale with strong structure and marking, as if the features and vividness of brow and coloring, everything we associate with 30 t e m p e r a m e n t a n d c h a r a c t e r had been molded with a Rodinesque intention, and then chiseled away in the direction of prettiness to a 35 p o i n t w h e r e a s i n g l e s l i p would have irreparably diminished its force and quality. Wi t h t h e m o u t h t h e sculptor had taken desperate 40 c h a n c e s — i t w a s t h e c u p i d ’s b o w o f a m a g a z i n e c o v e r, yet it shared the distinction of the rest. Nicole Diver, cuya espalda bronceada parecía colgar del collar de perlas, estaba buscando en un libro de cocina la receta del pollo al estilo de Maryland. Rosemary le [36] calculaba unos veinticuatro años. Aunque se la podía considerar bonita en sentido convencional, su rostro hacía el efecto de haber sido tallado primero en una escala heroica, con una sólida estructura de rasgos marcados, como si las facciones y el brillo del semblante y la tez, todo lo que relacionamos con el tempe r a m e n t o y e l c a r á c t e r hubiera sido moldeado con intenci ó n rodiniana y luego suavizad o h a s t a u n punto en el que el más leve error podría haber menoscabado su fuerza y su c a l i d ad. Con la boca, el escultor se había aventurado peligrosamente: tenía la forma de corazón que s e v e í a e n l a s p o r t a d a s d e l a s r e v i s t a s y, sin embargo, no desentonaba d el resto. “Are you here for a long time?” Nicole asked. Her voice was low, almost harsh. —¿Se piensa quedar mucho tiempo? -preguntó Nicole. Tenía la voz grave, casi áspera. Suddenly Rosemary let the possibility enter her mind that they might stay another week. Rosemary se vio de pronto considerando la posibilidad de quedarse una semana más. “Not very long,” she a n s w e r e d v a g u e l y. “ We ’ v e 55 been abroad a long time—we landed in Sicily in March and —Mucho tiempo no -contestó con vaguedad-. Llevamos ya mucho tiempo fuera. Desembarcamos en Sicilia en 15 45 50 23 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 20 25 30 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta we’ve been slowly working our way north. I got pneumonia making a picture last January and I’ve been recuperating.” marzo y hemos ido subiendo al norte sin prisas. Pillé una pulmonía rodando una película en enero y me he estado restableciendo. “Mercy! happen?” that —¡Santo cielo! ¿Cómo ocurrió? “ We l l , it was from swimming,” Rosemary was rather reluctant at embarking upon personal revelations. “One day I happened to have the grippe and didn’t know it, and they were taking a scene where I dove into a canal in Ve n i c e . I t w a s a v e r y expensive set, so I had to dive and dive and dive all morning. Mother had a doctor right there, but it was no use—I got pneumonia.” She changed the subject determinedly before they could speak. “Do you like it here—this place?” —Fue por meterme en el agua. Rosemary se sentía más bien reacia a hacer ninguna revelación de tipo personal. —Un día que tenía la gripe y no lo sabía, tenla que rodar una escena en la que me lanzaba a un canal en Venecia. Como era un decorado muy caro, tuve que lanzarme al agua una y otra vez a lo largo de la mañana. Mamá hizo venir a un médico, pero no sirvió de nada. Cogí una pulmonía. Cambió resueltamente de tema antes de que ellos pudieran decir nada. —¿Les gusta esto... este sitio? “They have to like it,” s a i d A b e N o r t h s l o w l y. “They invented it.” He turned his noble head slowly so that his eyes rested with tenderness and affection on the two Divers. —Les tiene que gustar -dijo Abe North con parsimonia-. Lo inventaron ellos. [37] Volvió la noble cabeza lentamente hasta que sus ojos se posaron con ternura y afecto en el matrimonio Diver. How did 35 “Oh, did you?” 40 45 50 55 —¿De verdad? “This is only the second s e a s o n t h a t t h e h o t e l ’s b e e n o p e n i n s u m m e r, ” N i c o l e e x p l a i n e d . “ We p e r s u a d e d Gausse to keep on a cook and a garçon and a chasseur—it paid its way and this year it’s doing even better.” —Ésta es sólo la segunda temporada que se abre el hotel en verano -explicó Nicole-. Convencimos a Gausse para que se quedara con un cocinero, un camarero y un portero. Le resultó rentable y este año le está yendo incluso mejor. “But you’re not in the hotel.” —Pero ustedes no están en el hotel. “ We b u i l t a h o u s e , u p a t Tarmes.” —Nos hicimos construir una casa en Tarmes. “The theory is,” said Dick, arranging an umbrella to clip a square of sunlight off Rosemary’s shoulder, “that all —El caso es -dijo Dick mientras arreglaba una sombrilla para que a Rosemary no le quedara un hombro expuesto al sol- 24 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta the northern places, like Deauville, were picked out by Russians and English who don’t mind the cold, while half of us Americans come from tropical climates—that’s why we’re beginning to come here.” que los rusos y los ingleses, a los que el frío no les importa, escogieron los lugares del norte, como Deauville, mientras que nosotros los americanos, como la mitad procedemos de climas tropicales, hemos empezado a venir aquí. The young man of Latin aspect had been turning the pages of The New York Herald. El joven de aspecto latino estaba hojeando The N e w Yo r k H e r a l d . “Well, what nationality are 15 these people?” he demanded, suddenly, and read with a slight French intonation, “‘Registered at the Hotel Palace at Vevey are M r. P a n d e l y V l a s c o , M m e . 20 B o n n e a s s e ’ — I don’t exaggerate—’Corinna Medonca, Mme. Pasche, Seraphim Tullio, Maria Amalia R o t o M a i s , M o i s e s Te u b e l , 25 M m e . Paragoris, Apostle Alexandre, Yolanda Yosfuglu and Geneveva de Momus!’ She attracts me most—Geneveva de Momus. Almost worth running 30 up to Vevey to take a look at Geneveva de Momus.” —¿De qué nacionalidad será toda esta gente? -preguntó de pronto. Y se puso a leer en voz alta con un ligero acento francés-: Se registraron en el Hotel Palace, e n Ve v e y, e l s e ñ o r P a n d e l y Vlasco, la señora Bonneasse (no me estoy inventando nada), Corinna Medonca, la señora Pasche, Seraphim Tullio, Maria Amalia Roto Mais, Moises Te u b e l , l a s e ñ o r a P a r a g o r i s , A p o s t l e A l e x a n d r e , Yo l a n d a Yo s f u g l u y. . . ¡ G e n e v e v a d e Momus! Ésta es mi favorita. Geneveva de Momus. Casi vale la pena ir hasta Vevey para ver cómo es Geneveva de Momus. 5 10 He stood up with sudden Se puso en pie, súbitamente inrestlessness, s t r e t c h i n g quieto, y se estiró con un rápido 35 h i m s e l f w i t h o n e s h a r p movimiento. Tenía unos años memovement. He was a few years nos que Diver o North. Era alto y younger than Diver or North. tenía el cuerpo duro pero excesiHe was tall and his body was vamente enjuto, con excepción de hard but overspare save for the la musculatura acumulada en los 40 bunched force gathered in his hombros y la parte superior de los shoulders and upper arms. At brazos. A primera vista parecía f i r s t g l a n c e h e s e e m e d apuesto en sentido clásico, pero conventionally handsome—but su ros[38]tro tenía siempre una there was a faint disgust always leve expresión de fastidio qu e 45 in his face which marred the empañaba el fulgor de sus full fierce lustre of his brown o j o s c a s t a ñ o s . S i n e m b a r e y e s . Ye t o n e r e m e m b e r e d g o , e r a n u n o s o j o s q u e s e them afterward, when one recordaban después, cuanh a d f o rg o t t e n t h e i n a b i l i t y o f d o u n o y a h a b í a o l v i d a d o l a 50 the mouth to endu r e boredom mueca de aquella boca ina n d t h e y o u n g f o r e h ead with c a p a z d e s o p o r t a r e l t e d i o i t s f u r r o w s o f f re t f u l and X y l a f r e n t e j o v e n a r r u g a d a unprofitable pain. por la angustia estéril. 55 “We found some fine ones in the news of Americans last 25 —Encontramos algunos nombres magníficos en la información sobre Fitzgeraald’s Tender is the night 5 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta week,” said Nicole. “Mrs. Evelyn Oyster and—what were the others?” americanos la semana pasada -dijo Nicole-. La señora Evelyn Oyster y... ¿Cuáles eran los otros? “There was Mr. S. Flesh,” said Diver, getting up also. He took his rake and began to work seriously at getting small stones out of the sand. —Uno era el señor S. Flesh -dijo Diver, poniéndose también en pie. Agarró su rastrillo y se puso a sacar piedrecitas de la arena concienzudamente. “Oh, yes—S. Flesh—doesn’t he give you the creeps?” —Ah, sí. S. Flesh... ¿No os da grima el nombre? It was quiet alone with Nicole—Rosemary found it even quieter than with her mother. Abe North and Barban, the Frenchman, were talking about Morocco, and Nicole having copied her recipe picked up a piece of sewing. Rosemary examined their appurtenances—four large parasols that made a canopy of shade, a portable bath house for dressing, a pneumatic rubber horse, new things that Rosemary had never seen, from the first burst of luxury manufacturing after the Wa r, and probably in the hands of the first of purchasers. She had gathered that they were fashionable people, but though her mother had brought her up to beware such people as drones, she did not feel that way here. Even in t h e i r a b s o l u t e i m m o b i l i t y, complete as that of the morning, she felt a purpose, a working over something, a direction, an act of creation different from any she had known. Her immature mind made no speculations upon the nature of their relation to each other, she was only concerned with their attitude toward herself—but she perceived the web of some pleasant interrelation, which she expressed with the thought that they seemed to have a very good time. Se sentía una gran tranquilidad a solas con Nicole; Rosemary pensó que mayor incluso de la que se sentía con su madre. Abe North y Barban, el francés, estaban hablando de Marruecos, y Nicole, que ya había copiado la r e c e t a , c o g i ó u n a l a b o r. Rosemary se puso a examinar sus pertenencias: cuatro grandes sombrillas que formaban un toldo, una caseta portátil para cambiarse, un caballo neumático y otras cosas nuevas que ella no había visto nunca, que procedían de la primera avalancha de artículos de lujo fabricados al terminar la guerra y que probablemente estaban en manos de los primeros compradores. Se había dado cuenta de que eran gente del gran mundo, pero, aunque su madre le había inculcado un recelo contra esa clase de gente, a la que consideraba parásitos sociales, no era ésa la impresión que estas personas le daban. Hasta en su absoluta inmovilidad, tan total como la de la propia mañana, veía un propósito, un empeño, un rumbo, un acto de creación diferente a todos los que ella había conocido. Su mente inmadura no se planteaba qué relaciones podrían tener entre sí: sólo le interesaba la actitud que tenían con respecto a ella. Pero sí percibía el entramado de una agradable relación entre todos ellos, lo cual expresó en su mente con la idea de que parecían estar pasándoselo muy bien. She looked in turn at the [39] Estudió uno por uno a los 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 26 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta three men, temporarily expropriating them. All three were personable in different ways; all were of a special 5 gentleness that she felt was part of their lives, past and future, not circumstanced by events, not at all like the company manners of actors, 10 a n d s h e d e t e c t e d a l s o a f a rreaching delicacy that was different from the rough and ready good fellowship of directors, who represented the 15 intellectuals in her life. Actors and directors—those were the only men she had ever known, those and the heterogeneous, indistinguishable mass of 20 college boys, interested only in love at first sight, whom she had met at the Yale prom last fall. tres hombres, tratando por un momento de ser objetiva. Los tres eran bien parecidos, cada uno en su estilo. Los tres tenían modales muy distinguidos que se notaba que eran parte integrante de ellos, de sus vidas pasadas y futuras, no eran de circunstancias y, por tanto, nada tenían que ver con los modales afectados de los actores. También detectaba en ellos una gran delicadeza que era diferente de la camaradería agradable pero más bien tosca de los directores de cine, que representaban el elemento intelectual en su vida. Actores y directores. Ésos eran los únicos tipos de hombre que había conocido, aparte de la masa heterogénea y confusa de chicos universitarios interesados sólo en el flechazo que había conocido en la fiesta de Yale el otoño anterior. These three were different. Barban was less civilized, more skeptical and auspicious 1 of good omen; favourable. 2 prosperous. Propis c o ff i n g , h i s m a n n e r s w e r e cio, de buen augurio, feliz formal, even perfunctory. auspicio 1. agüero. 2. Protección, favor. 3. Señales prósperas o adversas que en el comienzo de 30 A b e N o r t h h a d , u n d e r h i s una actividad parecen presagiar shyness, a desperate su resultado. prosperous, favorable, propitious, humor that amused but p u z z l e d h e r. H e r s e r i o u s nature distrusted its 35 a b i l i t y t o m a k e a s u p r e m e impression on him. Estos tres eran diferentes. Barban era menos civilizado, más escéptico y burlón, y sus modales eran tan rígidos e impecables que daban impresión de superficialidad. Abe North tenía, bajo su aparente timidez, un sentido del humor desesperado que a Rosemary le divertía pero a la vez le parecía incomprensible. Siendo de natural seria, no creía que pudiera causarle una gran impresión. But Dick Diver—he was all complete there. Silently she tez / cariz 40 admired him. His complexion was reddish and weatherburned, so was his short hair— a light growth of it rolled down his arms and hands. His 45 e y e s w e r e o f a b r i g h t , h a r d blue. His nose was somewhat pointed and there was never any doubt at whom he was looking or talking—and this is 50 a flattering attention, for who looks at us?—glances fall upon us, curious or disinterested, nothing more. His voice, with some faint 55 Irish melody running through it, wooed the world, yet she P e r o D i c k D i v e r. . . e r a perfecto. Le admiró en s i l e n c i o . Te n í a l a p i e l rubicunda y curtida por el sol, del mismo tono que el pelo, que llevaba corto, y el vello que le cubría ligeramente los brazos y el dorso de las manos. Los ojos eran de un azul brillante y metálico. La nariz era ligeramente puntiaguda y nunca cabía ninguna duda de a quién miraba o con quién estaba hablando, lo cual es una atención que siempre halaga, porque ¿quién nos mira? Caen sobre nosotros las miradas, curiosas o indiferentes, y eso es todo. Su voz, que tenía inflexiones del melodioso acento irlandés, parecía cortejar al mundo entero. Y, sin expropriate v.tr. 1 (esp. of the State) take away (property) from its owner. 2 (foll. by from) dispossess. Expropiar, requisar prom n. colloq. 1 Brit. a paved public walk along the sea front at a resort. b any paved public walk. 2 Brit. = promenade concert. 3 US a school or university ball or dance. prom (US) baile de gala bajo los auspicios de los alumnos de un colegio universitario 25 27 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 20 25 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta felt the layer of hardness in him, of self-control and of self-discipline, her own virtues. Oh, she chose him, and Nicole, lifting her head saw her choose him, heard the little sigh at the fact that he was already possessed. embargo, Rosemary percibía en él una capa de firmeza, dominio de sí mismo y autodisciplina, virtudes que ella también poseía. Oh, sí. Era a él al que escogía, y Nicole, que levantaba la cabeza en ese momento, vio que lo esco[40]gía y oyó el leve suspiro con el que reconocía que ya pertenecía a otra. Toward noon the McKiscos, Mrs. Abrams, Mr. Dumphry, and Signor Campion came on the beach. They had brought a new umbrella that they set up with side glances toward the Divers, and crept under with satisfied expressions—all save Mr. McKisco, who remained derisively without. In his raking Dick had passed near them and now he returned to the umbrellas. Hacia el mediodía bajaron a la playa los McKisco, la señora Abrams, el señor Dumphry y el señor Campion. Traían una sombrilla nueva que colocaron mirando de reojo a los Diver y se instalaron debajo de ella con expresión satisfecha, todos menos el señor McKisco, que se quedó afuera en actitud burlona. Dick, que había pasado cerca de ellos con su rastrillo, volvió a las sombrillas. “The two young men are reading the Book of Etiquette together,” he said in a low voice. —Los dos jóvenes están leyendo juntos el Libro de Etiqueta -anunció en voz baja. “ P l a n n i n g to mix wit de quality,” said Abe. —Se propondrán alternar con la crema -dijo Abe. Mary North, the very tanned young woman whom Rosemary had encountered the first day on the raft, came in from swimming and said with a smile that was a rakish gleam: Mary North, la joven bronceadísima que Rosemary había visto el primer día en la balsa, volvía del agua y dijo con una sonrisa que era un destello lascivo: “So M r. and Mrs. Neverquiver have arrived.” —Veo que han llegado el señor y la señora Nuncatiemblo. “They’re this m a n ’s friends,” Nicole reminded her, indicating Abe. “Why doesn’t he go and speak to them? Don’t you think they’re attractive?” —Son amigos de este hombre -le recordó Nicole señalando a Abe--. ¿Por qué no irá a hablar con ellos? ¿Es que no te parecen atractivos? “I think they’re very attractive,” Abe agreed. “I just don’t think they’re attractive, that’s all.” —Me parecen muy atractivos -dijo Abe-. Lo único que pasa es que no me parecen atractivos. “Well, I have felt there were too many people on the beach this summer,” Nicole admitted. “Our beach that Dick made —Tenía el presentimiento de que iba a haber demasiada gente en la playa este verano -observó Nicole-. Nuestra playa, que Dick 30 35 40 45 50 55 28 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta out of a p e b b l e p i l e .” She considered, and then lowering her voice out of the range of the trio of nannies who sa t 5 back under another umbrella. “St i l l , t h e y ’ r e p r e f e r a b l e t o those British last summer who kept shouting about: ‘ I s n ’ t t h e s e a b l u e ? I s n ’t t h e 10 s k y white? Isn’t little N e l l i e ’s n o s e r e d ? ’ ” creó de un montón de guijarros. Se puso a pensar y luego, bajando la voz para que no la oyera el trío de niñeras inglesas sentadas debajo de otra sombrilla, dijo: —Con todo, son preferibles a aquellos ingleses del verano pasado, que se pasaban la vida gritando: u¡Mira qué mar tan azul! ¡Mira qué cielo tan blanco! ¡Mira qué colorada tiene la naricita Nellie!» Rosemary thought she would not like to have Nicole 15 for an enemy. Rosemary pensó que no le gustaría tener a Nicole de enemiga. “But you didn’t see the fight,” Nicole continued. “The day before you came, the 20 married man, the one with the name that sounds like a substitute for gasoline or butter—” —Pero se perdió usted la pelea -continuó Ni[41]cole-. El día antes de que usted llegara, el hombre casado, ese que tiene un apellido que suena a sucedáneo de gasolina o mantequilla... 25 “McKisco?” —¿McKisco? “ Ye s — w e l l t h e y w e r e having words and she tossed some sand in his face. So 30 naturally he sat on top of her and rubbed her face in the sand. We were—electrified. I wanted Dick to interfere.” —Sí. Bueno. Estaban discutiendo y ella le arrojó arena a la cara. Entonces él se sentó encima de ella y le restregó la cara en la arena. Nos quedamos... sin palabra. Yo quería que Dick interviniera. “I think,” said Dick Diver, staring down abstractedly at the straw mat, “that I’ll go over and invite them to dinner.” —Creo -dijo Dick Diver, mirando ensimismado la esterilla de paja- que me voy a acercar y les voy a i n v i t a r a c e n a r. “No, you won’t,” Nicole told him quickly. —Ni se te ocurra -se apresuró a decirle Nicole. “I think it would be a very good thing. They’re here— let’s adjust ourselves.” —Creo que estaría bien. Puesto que están aquí, vamos a adaptarnos a las circunstancias. “We’re very well adjusted,” she insisted, laughing. “I’m 50 n o t g o i n g t o h a v e m y n o s e rubbed in the sand. I’m a mean, hard woman,” she e x p l a i n e d t o R o s e m a r y, a n d then raising her voice, 55 “Children, put on your bathing suits!” —Estamos perfectamente adaptados -insistió Nicole, riendo-. No tengo el menor interés en que me restrieguen la nariz en la arena. Soy dura y mezquina -le explicó a Rosemary. Y luego, elevando la voz: — ¡Niños, poneos los bañadores! 35 40 45 29 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 tingling hormigueo, cosquilleo, comezón, estremecimiento, A n. 1 prickling, tingle, a prickling somatic sensation as from many tiny pricks, B adj. 1 tickling, titillating a tingling feeling of 15 excitement (as from teasing or tickling), an agreeable arousal , exciting by touching lightly so as to cause laughter or twitching movements 2 prickling, stinging, causing or experiencing a painful shivering feeling as from many tiny pricks; “a prickling blush of embarrassment”; “the tingling feeling in a foot that has gone to sleep”; “a stinging nettle”; 20 “the stinging windblown sleet” tingle picar, escocer v 1 intr. a feel a slight prickling, stinging, or throbbing sensation. b cause this (the reply tingled in my ears). 2 tr. make (the ear etc.) tingle. Reteñir, zumbar, vibrar, turbar, sentir comezón, titilar 25 30 35 40 pansy n. (pl. -ies) 1 any garden plant of the 45 genus Viola, with flowers of various rich colours. 2 colloq. derog. a an effeminate man. b a male homosexual. 50 55 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta Rosemary felt that this swim would become the typical one of her life, the one that would always pop up in her memory at the mention of swimming. Simultaneously the whole party moved toward t h e w a t e r, s u p e r- r e a d y f r o m the long, forced inaction, passing from the heat to the cool with the gourmandise of a tingling [hormigueo] curry e aten with chilled white wine. The Divers’ day was spaced like the day of the older civilizations to yield the utmost from the materials at hand, and to give all the transitions their full value, and she did not know that there would be another tr a n s i t i o n p r e s e n t l y f r o m the utter absorption of the s w i m t o the garrulity of the Provençal lunch hour. But again she had the sense that Dick was t a k i n g c a r e o f h e r, a n d s h e delighted in responding to the eventual movement as if it had been an order. Rosemary tenía la sensación de que aquél iba a ser el baño más importante de su vida, el que le iba a venir a la memoria cada vez que alguien hablara de ir a la playa. Todos los del grupo se dirigieron al mismo tiempo al agua, más que dispuestos después de la prolongada y forzosa inactividad, y pasaron del calor al fresco con la glotonería con que se come un curry picante con vino blanco muy frío. Las jornadas de los Diver estaban programadas al modo de las jornadas de las antiguas civilizaciones para sacar el máximo provecho de lo que se ofrecía y dar a las transiciones toda su importancia, y Rosemary no sabía que después de la total dedicación al momento del baño iba a haber otro período de transición hasta llegar a la locuacidad de la hora del almuerzo provenzal. Pero volvía a tener la sensación de que Dick estaba cuidando de ella y se complació en responder al cambio subsiguiente como si hubiera sido una orden. Nicole handed her husband the curious garment on which she had been working. He went into the dressing tent and inspired a commotion by appearing in a moment clad in transparent black lace drawers. Close inspection revealed that actually they were lined with flesh-colored cloth. [42] Nicole tendió a su marido la curiosa vestimenta que había estado confeccionando. Dick se metió en el vestidor portátil y causó una conmoción al volver a aparecer al momento vestido con unos calzoncillos transparentes de encaje negro. Al e x a m i n a r l o s d e c e r c a p u dieron ver que en realidad estaban forrados de tela color carne. “Well, if that isn’t a pansy’s trick!” ex c l a i m e d M r. M c K i s c o contempt u o u s l y — t h e n t u r n i n g q u i c k l y t o M r. Dumphry and M r. Campion, he added, “Oh, I beg your pardon.” —¡V a y a m a r i c o n a d a ! -exclamó el señor McKisco desdeñosamente. Y volviéndose rápidamente hacía el señor Dumphry y el señor Campion, añadió-: ¡Oh, disculpen! Rosemary bubbled with delight at the trunks. Her naïveté responded wholeheartedly to the expensive A Rosemary le encantó aquello de los calzoncillos. Era lo bastante ingenua como para responder sinceramente a la senci- 30 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta simplicity of the Divers, unaware of its complexity and its lack of innocence, unaware that it was all a selection of 5 quality rather than quantity f r o m t h e r u n o f t h e w o r l d ’s bazaar; and that the simplicity of behavior also, the nurserylike peace and good will, the 10 e m p h a s i s o n t h e s i m p l e r virtues, was part of a desperate bargain with the gods and had been attained through struggles she could not have 15 guessed at. At that moment the Divers represented externally the exact furthermost evolution of a class, so that most people seemed awkward 20 b e s i d e t h e m — i n r e a l i t y a qualitative change had already set in that was not at all apparent to Rosemary. llez elegante de los Diver, sin darse cuenta de su complejidad y su falta de inocencia, sin darse cuenta de que se trataba de una selección de calidad, y no de cantidad, en el bazar del mundo, ni de que también aquella sencillez, aquella paz y aquella buena voluntad propias de una guardería infantil, aquel resaltar las virtudes más simples, formaban parte de un pacto desesperado con los dioses conseguido a base de luchas que no podía ni imaginar. En aquel momento los Diver representaban en apariencia el estadio más perfecto de la evolución de una determinada clase, y por eso la mayoría de la gente parecía deslucida a su lado. En realidad, había sobrevenido ya un cambio cualitativo que Rosemary no notaba en absoluto. 25 She stood with them as they took sherry and ate crackers. Dick Diver looked at her with cold blue eyes; his kind, strong mouth said thoughtfully and 30 deliberately: Se quedó con ellos mientras bebían jerez y comían galletas saladas. Dick la miró con la frialdad de sus ojos azules, y su boca fuerte y amable dijo reflexivamente y con intención: “ You’re the only girl I’ve seen for a long time that actually did look like 35 something blooming.” —Desde hace mucho tiempo es usted la única muchacha que he visto que d e v e r d a d p a r e c e e n f l o r. I n h e r m o t h e r ’s l a p afterward Rosemary cried and cried. Rosemary lloraba desconsoladamente en el regazo de su madre. “ I l o v e h i m , M o t h e r. I ’ m desperately in love with him— I never knew I could feel that way about anybody. And he’s 45 married and I like her too—it’s just hopeless. Oh, I love him so!” —Le quiero, mamá. Estoy locamente enamorada de [43] él. Nunca pensé que podría sentir esto por nadie. Y está casado y su mujer también me parece muy agradable. Es un amor sin esperanza. ¡Le quiero tanto! “I’m curious to meet him.” —Tengo curiosidad por conocerle. “She invited d i n n e r F r i d a y. ” to —Su mujer nos ha invitado a cenar el viernes. “If you’re in love it ought to make you happy. You ought to laugh.” —Si estás enamorada deberías sentirte feliz. Deberías reír. 40 50 55 31 us Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta Rosemary looked up and gave a beautiful little shiver of her face and laughed. Her mother always had a great influence on her. R o s e m a r y a l z ó l a v i s t a y, con un encantador temblor de su rostro, se echó a reír. Su madre siempre tenía una gran influencia sobre ella. V V 45 Rosemary went to Monte Carlo nearly as sulkily as it was possible for her to be. She rode up the rugged hill to La Turbie, to an old Gaumont lot in process of reconstruction, and as she stood by the grilled entrance waiting for an answer to the message on her card, she might have been looking into Hollywood. The bizarre débris of some recent picture, a decayed street scene in India, a great cardboard whale, a monstrous tree bearing cherries large as basketballs, bloomed there by exotic dispensation, autochthonous as the pale amaranth, mimosa, cork oak or dwarfed pine. There were a quick-lunch shack and two barnlike stages and everywhere about the lot, groups of waiting, hopeful, painted faces. Rosemary salió para Montecarlo con un aire tan mohíno como era posible en ella. Subió en coche la cuesta escarpada hasta La Turbie, donde había unos viejos estudios de Gaumont en reconstrucción, y, de pie ante la verja de la entrada, mientras esperaba una respuesta al mensaje que había escrito en su tarjeta, tuvo la impresión de que aquello podía ser Hollywood. Los extraños restos de alguna película reciente, el decorado en ruinas de una calle de la India, una gran ballena de cartón y un árbol monstruoso que daba unas cerezas tan grandes que parecían balones de baloncesto florecían allí por designio exótico, y parecían tan parte del paisaje como el pálido amaranto, la mimosa, el alcornoque o el pino enano. Había un puesto de bocadillos y dos escenarios que parecían graneros y, por todas partes, rostros maquillados que esperaban ansiosos. 50 After ten minutes a young man with hair the color of canary feathers hurried down to the gate. Pasados diez minutos, se acercó a la verja con paso apresurado un joven que tenía el pelo color canario. “Come in, Miss Hoyt. Mr. Brady’s on the set , b u t h e ’s very anxious to see you. I’m sorry you were kept waiting, but you know some of these —Pase, señorita Hoyt. El señor Brady está en el plató, pero tiene mucho interés en verla. Disculpe la espera, pero tiene que comprender: algunas de estas señoronas france- 5 10 15 20 rugged adj. 1 (of ground or terrain) having a rough uneven surface. 2 (of features) strongly marked; irregular in outline. 3 a 25 unpolished; lacking gentleness or refinement (rugged grandeur). b harsh in sound. c austere, unbending (rugged honesty). d involving hardship (a rugged life). 4 (esp. of a machine) robust, sturdy. escarpado 1. p. p. de escarpar. 2. adj. Que tiene escarpa o gran pendiente. 3. Dícese de las alturas que no tienen subida ni bajada transitables o las tienen muy ásperas y peli- 30 grosas. Steep, craggy 35 dispensation distribution, exemption 40 55 32 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta French dames are worse about pushing themselves in—” sas se ponen pesadísimas con que tienen que entrar. The studio manager opened a small door in the blank wall of stage building and with sudden glad familiarity Rosemary followed him into half darkness. Here and there 10 f i g u r e s s p o t t e d t h e t w i l i g h t , turning up ashen faces to her like souls in purgatory watching the passage of a mortal through. There were 15 whispers and soft voices and, a p p a r e n t l y f r o m a f a r, t h e gentle tremolo of a small o r g a n . Tu r n i n g t h e c o r n e r made by some flats, they came 20 upon the white crackling glow of a stage, where a French actor—his shirt front, collar, and cuffs tinted a brilliant pink—and an American actress 25 stood motionless face to face. They stared at each other with dogged eyes, as though they had been in the same position for hours; and still for a long 30 time nothing happened, no one moved. A bank of lights went off with a savage hiss, went on again; the plaintive tap of a hammer begged admission to 35 nowhere in the distance; a blue face appeared among the blinding lights above, called something unintelligible into the upper blackness. Then the 40 silence was broken by a voice in front of Rosemary. El gerente abrió una portezuela en la pared ciega de los estudios y, con repentina satisfacción al encontrarse en terreno conocido, Rosemary le siguió en la penumbra. Surgían de cualquier parte figuras iluminadas, rostros cenicientos q u e l a m i r a b a n como almas del purgatorio que [45] vieran pasar a algún mortal. Se oían murmullos y voces quedas y parecía llegar desde lejos el suave trémolo de un pequeño órgano. Al doblar el ángulo formado por unos decorados, se encontraron con el resplandor blanco y crepitante de un plató, donde un actor francés -con la pechera, el cuello y los puños de la camisa teñidos de rosa brillante- y una actriz americana se enfrentaban inmóviles. Se miraban con insistencia, como si llevaran horas en la misma posición, y durante macho tiempo siguió sin pasar nada, no se movió un alma. Se apagó una batería de focos con un feroz silbido y volvió a encenderse. A lo lejos, el golpeteo lastimero de un martillo parecía pedir permiso para entrar no se sabía dónde. De entre las luces cegadoras de arriba surgió un rostro azul y gritó algo ininteligible a la oscuridad. Luego, rompió el silencio una voz que salía de delante de donde estaba Rosemary. “Baby, you don’ t take off the stockings, you can spoil 45 ten more pairs. That dress is fifteen pounds.” —Nena, no te quites las medias. Puedes estropear otros diez pares. Ese vestido cuesta quince libras. Stepping backward the speaker ran against 50 R o s e m a r y , whereupon the studio manager said, “Hey, Earl—Miss Hoyt.” Al retroceder, el que había hablado tropezó con Rosemary, en vista de lo cual, el gerente de los estudios dijo: —Eh, Earl. La señorita Hoyt. They were meeting for the 55 f i r s t t i m e . B r a d y w a s q u i c k and strenuous. As he took her Era la primera vez que se veían. Brady era un hombre de ademanes rápidos y enérgicos. Rosemary vio 5 33 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 20 25 30 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta hand she saw him look her over from head to foot, a gesture she recognized and that made her feel at home, but gave her always a faint feeling of superiority to whoever made it. If her person was property she could exercise whatever advantage was inherent in its ownership. q u e, al tomar su mano, la examinaba de pies a cabeza. Era un gesto que reconocía y que la hacía sentirse en casa, pero que a la vez la hacía sentirse siempre ligeramente superior a quienquiera que fuera el que la miraba así. Si su persona era un objeto, podría hacer uso de cualquier ventaja implícita en su propiedad. “I thought you’d be along any day now,” Brady said, in a voice that was just a little too compelling for private life, and that trailed with it a faintly defiant cockney accent. “Have a good trip?” —Sabía que iba a venir un día de éstos -dijo Brady, en un tono quizá demasiado apremiante para una conversación privada y que arrastraba un dejo cockney vagamente desafiante-. ¿Qué tal el viaje? “Yes, but we’re glad to be going home.” —Muy bien, pero tenemos ya ganas de volver a casa. “No-o-o!” he protested. “Stay awhile—I want to talk to you. Let me tell you that was some picture of yours—that ‘ D a d d y ’s G i r l . ’ I s a w i t i n Paris. I wired the coast right away to see if you were signed.” [46] —¡Nooo! -protestó-. Quédese un tiempo más. Tengo que hablar con usted. Tengo que decirle que una película suya... La niña de papá. La vi en París. Puse un telegrama a Hollywood inmediatamente para saber si estaba usted bajo contrato. “I just had—I’m sorry.” —Acababa de firmarlo. Lo siento. “God, what a picture!” —¡Dios, qué película! 35 40 45 50 Not wanting to smile in silly agreement Rosemary frowned. Para no asentir estúpidamente con una sonrisa, Rosemary frunció el ceño. “Nobody wants to be thought of forever for just one picture,” she said. —A nadie le gusta que le recuerden siempre por una sola película -dijo. “Sure—that’s right. What’re your plans?” —Claro. Tiene razón. ¿Cuáles son sus planes? “Mother thought I needed a rest. When I get back we’ll probably either sign up with First National or keep on with Famous.” —Mi madre pensó que necesitaba un descanso. Cuando regrese, probablemente firmaremos un contrato con la First National, o si no, seguiremos con la Famous. “Who’s 55 we?” “ M y m o t h e r. S h e d e c i d e s business matters. I couldn’t do 34 —¿Seguiremos? ¿Por qué habla en plural? —Me refiero a mí madre. Es la que decide todo lo relativo a los con- Fitzgeraald’s Tender is the night without her.” tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta tratos. Si no fuera por ella... Again he looked her o v e r c o m p l e t e l y, a n d , a s 5 he did, something in Rosemary went out to him. It was not liking, not at all the spontaneous admiration she had felt for 10 t h e m a n o n t h e b e a c h t h i s morning. It was a click. He desired her and, so far as her virginal emotions went, she contemplated a 15 s u r r e n d e r w i t h e q u a n i m i t y. Ye t s h e k n e w s h e w o u l d forget him half an hour after she left him—like an actor kissed in a 20 p i c t u r e . La volvió a mirar de pies a cabeza y, mientras lo hacía, Rosemary se sintió de algún modo atraída hacia él. No era que le gustara. No, nada tenía que ver aquello con la admiración espontánea que había sentido esa mañana hacia el hombre de la playa. Era como el chasquido de un resorte. Aquel hombre la deseaba y, en la medida en que su falta de experiencia amorosa se lo permitía, consideró con ecuanimidad la posibilidad de entregarse a él. No obstante, sabía que lo olvidaría media hora después de haberse separado de él, igual que a un actor al que tuviera que besar en una película. “Where are you staying?” Brady asked. “Oh, yes, at G a u s s e ’s . We l l , m y p l a n s 25 a r e m a d e f o r t h i s y e a r, t o o , but that letter I wrote you still stands. Rather make a picture with you than any g i r l s i n c e C o n n i e Ta l m a d g e 30 w a s a k i d . ” —¿Dónde se alojan? -preguntó Brady-. Ah, sí, en el hotel de Gausse. Bueno, ya tengo hechos mis planes para este año, pero la carta que le escribí sigue en pie. Desde Connie Talmadge no ha habido otra chica con la que tuviera tantas ganas de hacer una película como con usted. “I feel the same way. Why don’t you come back to Hollywood?” [47] —A mí también me gustaría. ¿Por qué no vuelve a Hollywood? “I can’t stand the damn place. I’m fine here. Wait till after this shot and I’ll show you around.” —No puedo soportar ese maldito lugar. Estoy muy bien aquí. Espere a que acabe esta toma y le enseñaré esto. Walking onto the set he began to talk to the French actor in a low, quiet voice. De vuelta en el plató le empezó a hablar al actor francés en voz baja y queda. Five minutes passed— Brady talked on, while from time to time the Frenchman shifted his feet and nodded. A b r u p t l y , B r a d y b r o k e o ff , 50 calling something to the lights that startled them into a humming glare. Los Angeles was loud about Rosemary n o w. U n a p p a l l e d s h e m o v e d 55 once more through the city of thin partitions, wanting to be Pasaron cinco minutos. Brady seguía hablando, y el francés cambiaba de vez en cuando un pie de sitio y asentía. De pronto, Brady dejó de hablar con él y les gritó algo a los de los focos, que deslumbraron a todos con un intenso resplandor. A Rosemary le pareció como si se encontrara de nuevo en Los Ángeles. Se movía una vez más, imperturbable, por la ciudad de las particiones livianas, y deseaba estar 35 40 45 35 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 20 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta back there. But she did not want to see Brady in the mood she sensed he would be in after he had finished and she left the lot with a spell still upon her. The Mediterranean world was less silent now that she knew the studio was there. She liked the people on the streets and bought herself a pair of espadrilles on the way to the train. allí de vuelta. Pero no quería ver a Brady, porque sabía de qué humor iba a estar después de la toma, y se marchó de los estudios aún medio hechizada. El mundo mediterráneo le parecía menos silencioso ahora que sabía que los estudios estaban allí. Miraba con simpatía a la gente que se encontraba por las calles y camino de la estación se compró un par de alpargatas. Her mother was pleased that she had done so accurately what she was told to do, but she still wanted to launch her out a n d a w a y. M r s . S p e e r s w a s fresh in appearance but she was tired; death beds make people tired indeed and she had watched beside a couple. Su madre se alegró de saber que había hecho exactamente lo que se le había dicho que hiciera, pero no dejaba de pensar que ya había llegado el momento de que se lanzara sola al mundo. La señora Speers tenía un aspecto lozano, pero estaba cansada. Qué duda cabe que los lechos de muerte fatigan a la gente, y ella había velado junto a dos de ellos. VI VI Feeling good from the rosy wine at lunch, Nicole Diver folded her arms high enough for the artificial camellia on her shoulder to touch her cheek, and went out into her lovely grassless garden. The garden was bounded on one side by the house, from which it flowed and into which it ran, on two sides by the old village, a n d o n t h e l a s t b y t h e c l i ff falling by ledges to the sea. Nicole Diver se sentía a gusto después del vino rosado que había tomado en la comida: estiró los brazos hasta que la camelia artificial que llevaba en el hombro le rozó la mejilla y luego salió a su encantador jardín sin césped. El jardín lindaba en uno de sus lados con la casa, de la que partía y a la que iba a dar, en otros dos con el pueblo viejo, y, en el último, con el acantilado, que bajaba hasta el mar formando salientes. Along the walls on the village side all was dusty, the wriggling vines, the lemon and eucalyptus trees, the casual w h e e l - b a r r o w, l e f t o n l y a moment since, but already grown into the path, atrophied and faintly rotten. Nicole was Todo estaba polvoriento a lo largo de los muros que daban al pueblo: las viñas tortuosas, los limoneros y los eucaliptos, y la carretilla ocasional, abandonada sólo por un momento, pero que ya formaba parte del sendero, atrofiada y medio podrida. A 25 30 35 40 45 50 55 36 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta invariably somewhat surprised that by turning in the other direction past a bed of peonies she walked into an area so green and cool that the leaves and petals were curled with tender damp. Nicole siempre le sorprendía que, al ir en la otra dirección, pasado un macizo de peonias, se entrara en una zona tan verde y tan fresca que las hojas y los pétalos se enroscaban con la suave humedad. Knotted at her throat she wore a lilac scarf that even in the achromatic sunshine cast its color up to her face and down around her moving feet in a lilac shadow. Her face was 15 hard, almost stern, save for the soft gleam of piteous doubt that looked from her green eyes. Her once fair hair had darkened, but she was lovelier 20 now at twenty-four than she had been at eighteen, when her hair was brighter than she. Llevaba anudado a la garganta un pañuelo lila y su color, incluso con aquel sol acromático, se reflejaba en su rostro y en la sombra de sus pies al moverlos. Su expresión era dura, severa incluso, sólo suavizada por un destello de duda angustiada en sus ojos verdes. Su cabello, en otro tiempo rubio, se había oscurecido, pero era más bonita ahora a los veinticuatro años de lo que lo había sido a los dieciocho, cuando su pelo era más brillante que ella misma. Following a walk marked by an intangible mist of bloom that followed the white border stones she came to a space overlooking the sea where there were lanterns asleep in 30 the fig trees and a big table and wicker chairs and a great market umbrella from Sienna, all gathered about an enormous pine, the biggest 35 tree in the garden. She paused there a moment, looking absently at a growth of nasturtiums and iris tangled at its foot, as though sprung 40 f r o m a c a r e l e s s h a n d f u l o f seeds, listening to the plaints and accusations of some nursery squabble in the house. When this died away on the 45 s u m m e r a i r, s h e w a l k e d o n , between kaleidoscopic peonies massed in pink clouds, black and brown tulips and fragile mauve-stemmed roses, 50 transparent like sugar flowers in a confectioner ’s window— until, as if the scherzo of color could reach no further intensity, it broke off suddenly 55 i n m i d - a i r, a n d m o i s t s t e p s went down to a level five feet Siguió un camino marcado por una intangible bruma de florescencia a lo largo de los blancos márgenes [49] de piedra y llegó a un espacio que daba al mar, donde, en torno a un enorme pino, el árbol más grande del jardín, había farolillos dormidos en las higueras, una mesa grande y sillas de mimbre y un amplio toldo comprado en Siena. Se detuvo allí un momento, mirando con aire ausente las capuchinas y los lirios que crecían enmarañados a sus pies, como sí hubieran brotado de un puñado de semillas azarosas, y escuchando las protestas y acusaciones que llegaban del cuarto de los niños, que debían de estar riñendo. Cuando el sonido de aquéllas se apagó en el aire estival, siguió caminando entre las peonias caleidoscópicas que se agrupaban formando nubes rosadas, los tulipanes negros y marrones y las frágiles rosas de tallo malva, transparentes como flores de azúcar en el escaparate de una pastelería, hasta un punto en que el scherzo de color, como si ya no pudiera alcanzar más intensidad, se desvanecía súbitamente en el aire y unos escalones musgosos comunicaban con otro nivel que se encontraba un metro y 5 10 25 37 Fitzgeraald’s Tender is the night dank disagreeably damp and cold 5 10 15 20 25 30 35 40 45 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta below. medio más abajo. Here there was a well with the boarding around it dank and slippery even on the brightest day s . S h e w e n t u p the stairs on the other side and into the vegetable garden; she walked rather quickly; she liked to be active, though at times she gave an impression of repose that was at once static and evocative. This was because she knew few words and believed in none, and in the world she was rather silent, contributing just her share of urbane humor with a precision that approached meagreness. But at the moment when strangers tended to grow uncomfortable in the presence of this economy she would seize the topic and rush off with it, feverishly surprised with herself—then bring it back and relinquish it a b r u p t l y , almost timidly, like an obedient re t r i e v e r , having been adequate and something more. Al l í h a b í a u n p o z o con el brocal húmedo y resbaladizo hasta en los días más soleados. Nicole subió las escaleras que había al otro lado y entró en el huerto. Caminaba a paso más bien rápido. Le gustaba ser activa aunque a veces diera la impresión de reposo, estático y evocador al mismo tiempo. Ello se debía a que conocía pocas palabras y no creía en ninguna, y en sociedad estaba casi siempre callada y sólo de vez en cuando aportaba su grano de humor civilizado con una precisión que rayaba en la austeridad. Pero en cuanto notaba que la gente que no la conocía bien empezaba a sentirse incómoda ante tal economía de palabras, se adueñaba del tema de conversación y se disparaba con él, febrilmente maravillada consigo misma, y luego lo dejaba interrumpiéndose bruscamente, casi con timidez, como un obediente perro perdiguero, con la sensación de haber hecho incluso un poco más de lo que se esperaba de ella. As she stood in the fuzzy green light of the vegetable garden, Dick crossed the path ahead of her going to his work house. Nicole waited silently till he had passed; then she went on through lines of prospective salads to a little menagerie where pigeons and rabbits and a parrot made a medley of insolent noises at h e r. D e s c e n d i n g t o a n o t h e r l e d g e s h e r e a c h e d a l o w, curved wall and looked down seven hundred feet to the Mediterranean Sea. [50] Seguía allí, en la confusa luz verdosa del huerto, cuando cruzó Dick el sendero que tenía delante de ella, camino de la casita que utilizaba como estudio. Nicole aguardó en silencio a que hubiera pasado y luego avanzó entre hileras de futuras ensaladas hasta llegar a una especie d e z o o l ó g i c o e n m i n i a t u r a , donde fue recibida con un popurrí de ruidos insolentes de palomos, conejos y un loro. Descendió a otro nivel y llegó hasta un muro bajo y curvado desde donde miró el Mediterráneo, que estaba allí abajo, a doscientos metros. She stood in the ancient h i l l v i l l a g e o f Ta r m e s . T h e villa and its grounds were made out of a row of peasant dwellings that abutted on the c l i ff — f i v e s m a l l h o u s e s h a d Estaba en el viejo pueblo de Tarmes, sobre la colina. En lo que ahora era la villa y los terrenos que la rodeaban había habido antes una hilera de viviendas de campesinos que daban al acantilado. Se habían combinado 50 55 38 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta been combined to make the house and four destroyed to make the garden. The exterior walls were untouched so that from the road far below it was indistinguishable from the violet gray mass of the town. cinco casitas para hacer la casa y se habían derribado otras cuatro para el jardín. Los muros exteriores se habían conservado, de modo que desde la carretera, situada mucho más abajo, no se distinguía la villa de la masa gris y violeta del pueblo. For a moment Nicole stood looking down at the Mediterranean but there was nothing to do with that, even with her tireless hands. 15 Presently Dick came out of his one-room house carrying a telescope and looked east toward Cannes. In a moment Nicole swam into his field of 20 v i s i o n , whereupon he disappeared into his house and came out with a megaphone. He had many light mechanical devices. Nicole siguió mirando por un momento el Mediterráneo, pero aquello no era una ocupación para ella, con sus manos incansables. Dick salió de su casita de una habitación con un telescopio en las manos y se puso a mirar en dirección este, hacia Cannes. Enseguida entró Nicole en su campo de visión, así que desapareció dentro de la casa y volvió a salir con un megáfono. Tenía muchos artefactos mecánicos ligeros. 5 10 25 “Nicole,” he shouted, “I forgot to tell you that as a final apostolic gesture I invited Mrs. Abrams, the woman with 30 the white hair.” —Nicole -gritó-. Olvidé decirte que, para llevar mi a p o s t o l a d o hasta el final, he invitado también a la señora Abrams, la del pelo blanco. “ I s u s p e c t e d i t . I t ’s a n outrage.” —Me lo temía. Es intolerable. The ease with which her reply reached him seemed to belittle his megaphone, so she raised her voice and called, “Can you hear me?” La claridad con que le llegó la respuesta de su mujer hizo que el megáfono pareciera ridículo. Nicole alzó entonces la voz para preguntarle: —¿Me oyes bien? “ Ye s . ” H e l o w e r e d t h e megaphone and then raised it s t u b b o r n l y. “ I ’ m g o i n g t o invite some more people too. 45 I ’ m g o i n g t o i n v i t e t h e t w o young men.” —Sí. [51] Bajó el megáfono y luego lo volvió a levantar con obstinación. —Voy a invitar también a otras personas. A los dos hombres jóvenes. “All right,” she agreed placidly. —Está bien -dijo ella con calma. “I want to give a really bad party. I mean it. I want to give a party where there’s a brawl and seductions and people 55 going home with their feelings hurt and women passed out in —Quiero que sea una cena r e a l m e n t e h o r re n d a . E n s e rio. Quiero que haya riñas y seducciones y que la gente se marche ofendida y las mujeres se des- 35 40 50 39 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 20 25 30 35 40 45 «flicker» sale una media docena de veces y siempre se trasvasa al plano abstracto. Las imágenes referidas al campo lumínico son muy importantes en toda la novela y como tales abrían de encontrar una correspondencia adecuada. flicker 1 vislumbrar o brillar con luz morteci- 50 na, trémula, temblorosa; quiver, waver. Vacilar, oscilar, titilar, centellear, flamear, fulgir, vislumbrar, vislumbre, atisbo, tenue destello, 1 (of light) shine unsteadily or fitfully. 2 (of a flame) burn unsteadily, alternately flaring and dying down. 3 a (of a flag, a reptile’s tongue, an eyelid, etc.) move or wave to and fro; quiver; vibrate. b (of the wind) blow 55 lightly and unsteadily. 4(of hope etc.) increase and decrease unsteadily and tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta t h e c a b i n e t d e t o i l e t t e . Yo u wait and see.” mayen en el cuarto de b a ñ o . Ya v e r á s . He went back into his house and Nicole saw that one of his most characteristic moods was upon him, the excitement that swept everyone up into it and was inevitably followed by his o w n f o r m o f m e l a n c h o l y, which he never displayed but at which she guessed. This excitement about things reached an intensity out of proportion to their importance, generating a really extraordinary virtuosity with people. Save among a few of the tough-minded and perennially suspicious, he had the power of arousing a fascinated and uncritical love. The reaction came when he realized the waste and extravagance involved. He sometimes looked back with awe at the carnivals of affection he had given, as a general might gaze upon a massacre he had ordered to satisfy an impersonal blood lust. Y se volvió a meter en su casita. Nicole reconocía aquel estado de ánimo, uno de los más típicos suyos, aquella excitación que quería contagiar a todo el mundo y que, inevitablemente, iría seguida de uno de sus accesos de melancolía que siempre trataba de disimular pero que ella notaba. Era una excitación que llegaba a alcanzar una intensidad que no guardaba la menor proporción con la importancia de su objeto y que generaba en él un virtuosismo realmente extraordinario con la gente. Tenía la facultad de provocar una fascinación sin reservas, salvo entre los más duros y los eternamente suspicaces. La reacción venía cuando se daba cuenta del derroche y los excesos que aquello le había supuesto. A veces recordaba con horror los carnavales de afecto que había prodigado, igual que un general contemplaría la matanza ordenada por él para satisfacer una sed de sangre impersonal. But to be included in Dick Diver ’s world for a while was a remarkable experience: people believed he made special reservations about them, recognizing the proud uniqueness of their destinies, buried under the compromises of how many years. He won everyone quickly with an exquisite consideration and a politeness that moved so fast and intuitively that it could be e x a m i n e d o n l y i n i t s e ff e c t . Then, without caution, lest the first bloom of the relation wither, he opened the gate to his amusing world. So long as they subscribed to it c o m p l e t e l y, t h e i r h a p p i n e s s was his preoccupation, but at the first flicker of doubt as to its all-inclusiveness he evaporated Pero ser incluido, aunque fuera un momento, en el mundo de Dick Diver era una experiencia notable: cada persona se quedaba convencida de que la estaba tratando de una manera especial porque había reconocido la incomparable grandeza de su destino a pesar de que había quedado oculta por los muchos años de tener que transigir. Se conquistaba a todos enseguida con una consideración exquísíta y una cortesía que funcionaban de una manera tan rápida e intuitiva que sólo se podían examinar sus efectos. Luego, sin tomar ninguna precaución, no fuera que se marchitara la primera flor de la relación, abría las puertas [52] de su divertido mundo. Si lo abrazaban sin ninguna reserva, él se encargaba de hacerlos felices. Pero si le entraba la menor duda de que realmente estuvieran entregados completa- 40 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta before their eyes, leaving li t t l e communicable m emory of what he had said or done. mente, se evaporaba ante sus ojos, dejando apenas un recuerdo transmisible de lo que había dicho o hecho. At eight-thirty that evening he came out to meet his first guests, his coat carried rather c e r e m o n i o u s l y, rather 10 promisingly, in his hand, like a t o r e a d o r ’s c a p e . I t w a s characteristic that after greeting Rosemary and her mother he waited for them to 15 speak first, as if to allow them the reassurance of their own voices in new surroundings. A las ocho y medía de aquella tarde salió a recibir a sus primeros invitados; llevaba la chaqueta en la mano en forma más bien ceremoniosa, más bien prometedora, como la capa de un torero. Fue un detalle característico que, tras saludar a Rosemary y su madre, aguardara a que ellas hablaran primero, como para infundirles más confianza al oír sus propias voces en un ambiente nuevo. To resume Rosemary’s point of view it should be said that, under the spell of the climb to Tarmes and the fresher air, she and her mother looked about a p p r e c i a t i v e l y. J u s t a s t h e 25 p e r s o n a l qualities of extraordinary people can make themselves plain in an unaccustomed change of expression, so the intensely 30 calculated perfection of Villa Diana transpired all at once through such minute failures as the chance apparition of a maid in the background or the 35 perversity of a cork. While the first guests arrived bringing with them the excitement of the night, the domestic activity of the day receded past them 40 g e n t l y, s y m b o l i z e d b y t h e Diver children and their governess still at supper on the terrace. Volviendo al punto de vista de Rosemary, habría que señalar que, bajo el influjo de la subida a Tarmes y del aire más fresco que allí hacía, tanto ella como su madre miraron en torno suyo con aire apreciativo. Del mismo modo que se pueden poner de manifiesto los atributos personales de la gente fuera de lo común con un inusitado cambio de expresión, toda la perfección intensamente calculada de Villa Diana se revelaba de pronto en fallos tan aparentemente insignificantes como la inesperada aparición de una doncella al fondo o la perversidad del corcho de una botella. Mientras llegaban los primeros invitados, trayendo consigo la excitación de esa noche, se iba apagando suavemente ante ellos la actividad doméstica del día, simbolizada por los hijos de los Diver y su institutriz, que todavía no habían terminado de cenar en la terraza. “What a beautiful garden!” Mrs. Speers exclaimed. —¡Qué jardín tan hermoso! -exclamó la señora Speers. “ N i c o l e ’s g a r d e n , ” s a i d Dick. “She won’t let it 50 alone—she nags it all the time, worries about its diseases. Any day now I expect to have her come down with Powdery Mildew or Fly Speck, or Late 55 B l i g h t . ” H e p o i n t e d h i s forefinger decisively at —Es el jardín de Nicole -dijo Dick-. No lo deja en paz ni un momento. Se pasa el tiempo regañando a las plantas y se preocupa cuando tienen alguna enfermedad. Cualquier día va a caer enferma ella misma con ______ mildiu o añublo o alguna plaga tardía. Apuntó hacía Rosemary c o n e l d e d o í n d i c e y, c o n 5 20 45 41 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta R o s e m a r y, s a y i n g w i t h a lightness seeming to conceal a paternal interest, “I’m going to save your reason—I’m going to give you a hat to wear on the beach.” [53] aire decidido y una naturalidad que parecía ocultar un interés paternal, dijo: —Le voy a salvar la cabeza. Le voy a dar un sombrero para que se lo ponga en la playa. He turned them from the garden to the terrace, where he poured a cocktail. Earl Brady arrived, discovering Rosemary with surprise. His manner was softer than at the studio, as if his differentness had been put on at the gate, and Rosemary, comparing him instantly with D i c k D i v e r, s w u n g s h a r p l y toward the l a t t e r. In comparison Earl Brady seemed faintly gross, faintly ill-bred; once more, though, she felt an electric response to his person. Hizo que pasaran del jardín a la terraza, donde les sirvió un cóctel. Llegó Earl Brady y se sorprendió al ver a Rosemary. Sus modales eran más suaves que en los estudios, como si se hubiera puesto el nuevo disfraz antes de entrar, y Rosemary, comparándolo al instante con Dick Diver, inclinó claramente la balanza a favor de este último. En comparación, Earl Brady parecía ligeramente burdo y maleducado. Pero, a pesar de todo, volvió a sentir la misma atracción física hacia su persona. He spoke familiarly to the children who were getting up from their o u t d o or supper. Earl habló con familiaridad a los niños, que se estaban levantando una vez terminada su cena en la terraza. 30 “ H e l l o , L a n i e r, h o w a b o u t a s o n g ? Wi l l y o u a n d To p s y sing me a song?” —Hola, Lanier. Cántame una canción. ¿Por qué no me cantáis tú y Topsy una canción? 35 “What shall we sing?” agreed the little boy, with the odd chanting accent of American children brought up in France. —¿Qué quieres que cantemos? -asintió el niño, con el peculiar acento cantarín de los niños norteamericanos educados en Francia. “That song about ‘Mon Ami Pierrot.’” —La canción esa de Mon ami Pierrot. Brother and sister stood side by side without selfconsciousness and their voices soared [ascended] sweet and shrill upon the evening air. Hermano y hermana se pusieron a cantar juntos sin la menor turbación y sus voces se elevaron dulcemente en el aire vespertino. “Au clair de la lune Mon Ami Pierrot Prête-moi ta plume Pour écrire un mot Ma chandelle est morte Je n’ai plus de feu Ouvre-moi ta porte Pour l’amour de Dieu.” Au clair de la lune Mon ami Pierrot Prête-moi ta plume Pour écrire un mot Ma chandelle est morte Je n’ai plus de feu Ouvre-moi ta porte Pour l’amour de Dieu, 5 10 15 gross y gruesa son doce docenas, como 20 sustantivos, y gordo, corpulento, craso [error], como adjetivos, pero gross ha degradado su denotación a grosero, descortés, indecoroso, escandaloso, estúpido, ignorante; en 1os negocios se usa para bruto [ganancia], entradas, beneficios y, en la jerga juvenil, feo, asqueroso. La idea básica de grueso, como adjetivo, es thick, big, fat y, como sustanti25 vo, thickness, bulk, depth, main body. 40 45 50 55 42 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta The singing ceased and the children, their faces aglow with the late sunshine, stood smiling calmly at their 5 success. Rosemary was thinking that the Villa Diana was the centre of the world. On such a stage some memorable thing was sure to 10 happen. She lighted up higher as the gate tinkled open and the rest of the guests arrived in a body—the McKiscos, Mrs. A b r a m s , M r. D u m p h r y, a n d 15 Mr. Campion came up to the terrace. Terminó la canción, y los niños, con los rostros encendidos por los últimos rayos de sol, saborearon sonríen[54]tes y con calma su triunfo. Rosemary estaba pensando que Villa Diana era el centro del universo. En un escenario así tenía que ocurrir alguna cosa memorable. Se le iluminó más la cara al oír que se abría la verja de la entrada: había llegado el resto de los invitados como una sola persona. Los McKisco, la señora Abrams, el señor Dumphry y el señor Campion se acercaban a la terraza. Rosemary had a sharp feeling of disappointment—she looked 20 quickly at Dick, as though to ask an explanation of this incongruous mingling. But there was nothing unusual in his expression. He greeted his new 25 guests with a proud bearing and an obvious deference to t h e i r infinite and unknown possibilities. She believed in him so much that 30 p r e s e n t l y s h e a c c e p t e d t h e rightness of the McKiscos’ presence as if she had expected to meet them all along. Rosemary tuvo una profunda sensación de desencanto: se volvió rápidamente hacía Dick como para pedirle una explicación por aquella absurda mezcolanza. Pero no notó nada anormal en su expresión. Saludó a los recién llegados con orgullo y un evidente respeto hacia sus infinitas posibilidades, aún desconocidas. Rosemary creía en él hasta tal punto que pasó a aceptar la presencia de los McKisco con toda naturalidad, como si hubiera esperado encontrarlos allí todo el tiempo. 35 “I’ve met you in Paris,” McKisco said to Abe North, who with his wife had arrived on their heels, “in fact I’ve 40 met you twice.” 45 —Nos conocimos en París -le dijo McKisco a Abe North, que había llegado con su mujer pisándoles los talones-. En realidad, hemos coincidido en un par de ocasiones. “Yes, I remember,” Abe said. —Sí, ya recuerdo -dijo Abe. “Then where was it?” demanded McKisco, not content to let well enough alone. —¿Dónde fue? -inquirió McKisco, que no se conformaba con dejar las cosas como estaban. “Why, I think—” Abe got tired of the game, “I can’t 50 remember.” The interchange filled a pause and Rosemary’s instinct was that something tactful 55 should be said by somebody, but Dick made no attempt to 43 —Creo que... Abe se cansó del juego. —No me puedo acordar. Ese intercambio sirvió para llenar una pausa y Rosemary instintivamente pensó que alguien debía salvar la situación, pero Dick no hizo el menor intento Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta break up the grouping formed by these late arrivals, not even to disarm Mrs. McKisco of her air of supercilious [desdeñoso] amusement. He did not solve this social problem because he knew it was not of importance at the moment and would solve itself. He was saving his newness for a l a r g e r e f f o r t , waiting a more s i g n i f i c a n t moment for his guests to be conscious of a good time. de romper el grupo formado por los últimos en llegar y ni siquiera trató de hacer perder a la señora McKisco su aire entre burlón y desdeñoso. No trató de resolver ese problema social porque sabía que no tenía importancia de momento y. se iba a resolver solo. Se estaba reservando para un esfuerzo más importante y esperaba un momento más signi[55]ficativo para que sus invitados se dieran cuenta de que lo estaban pasando bien. Rosemary stood beside Tommy Barban—he was in a particularly scornful mood and there seemed to be some special stimulus working upon him. He was leaving in the morning. Rosemary estaba junto a Tommy Barban, que tenía un aire particularmente despectivo y parecía obrar bajo el impulso de algún estímulo especial. Se marchaba a la mañana siguiente. 15 20 “Going home?” —¿Vuelve a casa? 25 “Home? I have no home. I am going to a war.” “What war?” —¿A casa? Yo no tengo casa. Me voy a una guerra. —¿Qué guerra? 30 “ W h a t w a r ? A n y w a r. I haven’t seen a paper lately but I suppose there’s a war—there always is.” —¿Qué guerra? Cualquier guerra. Hace días que no leo los periódicos, pero me imagino que habrá alguna guerra. Siempre la hay. “Don’t you care what you fight for?” —¿Le tiene sin cuidado luchar por una causa o por otra? “Not at all—so long as I’m well treated. When I’m in a rut I come to see the Divers, because then I know that in a few weeks I’ll want to go to war.” —Absolutamente. Con tal de que me traten bien... Cuando me canso de mi rutina, vengo a ver a los Diver porque sé que a las pocas semanas me entrarán ganas de volver a la guerra. 35 40 45 Rosemary stiffened. Rosemary se puso rígida. “You like the Divers,” she reminded him. —Pero usted aprecia a los Diver -le recordó. “Of course—especially her—but they make me want to go to war.” —Claro. Sobre todo a ella. Pero me hacen sentir ganas de irme a la guerra. S h e c o n s i d e r e d t h i s , to no avail. Rosemary trató de reflexionar sobre aquello, pero no llegó a ninguna conclusión. 50 55 44 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta The Divers made her w a n t t o s t a y n e a r them forever. Lo único que sabía era que los Diver le hacían sentir ganas de permanecer junto a ellos el resto de su vida. “ Yo u ’ r e h a l f A m e r i c a n , ” she said, as if that should solve the problem. —Usted es mitad norteamericano -dijo, como si ahí estuviera la solución del problema. “Also I’m half French, and I was educated in England and since I was eighteen I’ve worn the uniforms of eight countries. But I hope I did not give you the impression that I 15 am not fond of the Divers—I am, especially of Nicole.” —También soy mitad francés y me eduqué en Inglaterra y desde los dieciocho años he llevado el uniforme de ocho países. Pero espero no haberle dado la impresión de que no les tengo afecto a los Diver. Sí se lo tengo, sobre todo a Nicole. “How could any one help it?” she said simply. —Sería imposible no tenérselo -se limitó a decir ella. She felt far from him. The undertone of his words repelled her and she withdrew her adoration for the Divers 25 f r o m t h e p r o f a n i t y o f h i s bitterness. She was glad he was not next to her at dinner and she was still thinking of his words “especially her” as 30 they moved toward the table in the garden. Se sentía muy alejada de él. La intención que adi[56]vinaba en sus palabras le repelía y se guardó para sí la adoración que sentía por los Diver para que él no la profanara con su rencor. Se alegró de no estar sentada a su lado en la cena y seguía pensando en sus palabras, «sobre todo a ella», mientras se dirigían a la mesa que habían colocado en el jardín. For a moment now she was beside Dick Diver on the path. 35 A l o n g s i d e h i s h a r d , n e a t brightness everything faded into the surety that he knew everything. For a year, which was forever, she had had money 40 a n d a c e r t a i n c e l e b r i t y a n d contact with the celebrated, and these latter had presented themselves merely as powerful enlargements of the people 45 with whom the doctor ’s widow and her daughter had associated in a hôtel-pension in Paris. Rosemary was a romantic and her career had not provided 50 many satisfactory opportunities on that score. Her mother, with the idea of a career for Rosemary, would not tolerate any such spurious su b s t i t u t e s 55 a s t h e e x c i t a t i o n s a v a i l a b l e on all sides, and indeed Por un momento se vio caminando al lado de Dick Diver. Con su inteligencia tan clara y tan sólida todo se desvanecía en la certeza de que lo sabía todo. Desde hacía un año, que parecía una eternidad, Rosemary tenía dinero y cierta fama y había entrado en contacto con los famosos, pero éstos no habían resultado ser más que poderosas ampliaciones de la gente con la que la viuda del médico y su hija se habían relacionado en un hotel-pensión de París. Rosemary era una romántica y su profesión no le había ofrecido muchas oportunidades satisfactorias en ese campo. Su madre, que quería que hiciera carrera, no toleraba sucedáneos espurios como las emociones vulgares que aquel mundo le b r i n d a b a , y, e n r e a l i d a d , 5 10 20 45 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta 10 Rosemary w a s already beyond that—she was In the movies but not at all At them. So when she had seen approval of Dick D i v e r i n h e r m o t h e r ’s f a c e it meant that he was “the real thing”; it meant permission to go as far as she could. Rosemary ya había superado aquello: vivía del cine pero en absoluto para el cine. Por eso, cuando leyó en el rostro de su madre que le parecía bien Dick Diver, comprendió que aquello significaba que lo consideraba un hombre « de verdad» y que le daba permiso para llegar hasta donde pudiera. 15 “I was watching you,” he said, and she knew he meant it. “ We ’ v e g r o w n v e r y f o n d o f you.” —La he estado observando -dijo él, y sabía que le estaba diciendo la verdad-. La hemos tomado mucho cariño. “I fell in love with you the first time I saw you,” she said quietly. He pretended not to have heard, as if the compliment were purely formal. —Yo me enamoré de usted la primera vez que le vi -dijo ella en voz baja. Hizo como que no la había oído, como si se tratara simplemente de un cumplido. “New friends,” he said, as if it were an important point, “can often have a better time together than old friends.” —Muchas veces, los amigos nuevos -dijo él, como si estuviera haciendo una observación importante- lo pasan mejor juntos que los viejos amigos. With that remark, which she did not understand precisely, she found herself at the table, picked out by slowly emerging lights against the dark dusk. A chord of delight struck inside her when she saw that Dick had taken her mother on his right hand; for herself she was between Luis Campion and Brady. Tras ese comentario, cuyo significado exacto no entendió, se encontró sentada a la mesa, que unas luces que [57] fueron apareciendo lentamente hicieron resaltar en el oscuro atardecer. Se sintió muy feliz al ver que Dick había sentado a su madre a su derecha. En cuanto a ella, estaba sentada entre Luis Campion y Brady. Surcharged with her emotion she turned to Brady with the intention of confiding in him, but at her first mention of Dick a hard-boiled [ c al l o u s ? ? ] s p a r k l e i n h i s eyes gave her to understand that he refused the fatherly office. In turn she was equally firm when he tried to monopolize her hand, so they talked shop or rather she listened while he talked shop, her polite eyes never leaving hi s f a c e, b u t h er min d was so Estaba tan emocionada que se volvió hacia Brady con la intención de hacerle confidencias, pero a la primera mención que hizo de Dick, la chispa de dureza que vio en sus ojos le hizo comprender que se negaba a hacer de padre. Ella a su vez se mostró igualmente firme cuando él trató de monopolizar su mano, de modo que hablaron de cosas de la profesión; o, más bien, ella fingía escuchar mientras él hablaba de cosas de la profesión, sin apartar, por cortesía, la mirada de su rostro ni una sola vez, pero te- 5 20 25 30 35 40 45 50 55 46 Fitzgeraald’s Tender is the night definitely elsewhere that she felt he must guess the fact. Intermittently she caught the gist of his 5 sentences and supplied the rest from her subconscious, as one picks up the striking of a clock in the middle w i t h o n l y the rhythm of the 10 f i r s t uncounted strokes lingering in the mind. tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta nía el pensamiento tan en otra cosa que tuvo la sensación de que se debía estar dando cuenta de ello. De vez en cuando captaba la esencia de lo que él decía y su subconsciente ponía el resto, igual que percibimos que un reloj está dando la hora cuando ya va por la mitad, pero perdura en nuestra mente el ritmo de las primeras campanadas que no habíamos contado. 15 20 VII VII In a pause Rosemary looked away and up the table 25 w h e r e N i c o l e s a t b e t w e e n To m m y B a r b a n a n d A b e N o r t h , h e r c h o w ’s h a i r foaming and frothing in the candlelight. Rosemary 30 l i s t e n e d , c a u g h t s h a r p l y b y the rich clipped voice in infrequent speech: Aprovechando una pausa, Rosemary miró hacia el lugar en que estaba sentada Nicole, entre Tommy Barban y Abe North, con su pelo de perro choca que parecía espuma a la luz de las velas. Se puso a escuchar lo que decía, atraída irresistiblemente por aquella voz modulada y recortada que tan poco se prodigaba. “The poor man,” Nicole 35 e x c l a i m e d . “ W h y d i d y o u want to saw him in two?” —¡Pobrecito! -exclamó Nicole-. ¿Por qué querías abrirlo por la mitad? “Naturally I wanted to see w h a t w a s i n s i d e a w a i t e r. 40 Wo u l d n ’ t y o u l i k e t o k n o w what was inside a waiter?” —Pues porque quería ver lo que hay dentro de un camarero, naturalmente. ¿No te gustaría a ti saber lo que hay dentro de un camarero? “Old menus,” suggested Nicole with a short laugh. 45 “Pieces of broken china and tips and pencil stubs.” —Menús viejos -sugirió Nicole con una risita-. Pedacitos de vajillas rotas, propinas y puntas de lápices. “Exactly—but the thing was to prove it scientifically. And 50 o f c o u r s e d o i n g i t w i t h t h a t musical saw would have eliminated any sordidness.” —Exacto. Pero había que probarlo científicamente. Y, por supuesto, al hacerlo con aquella sierra musical se hubiera eliminado todo elemento sórdido. “Did you intend to play the 55 saw while you performed the operation?” Tommy inquired. —¿Es que pensabais tocar la sierra mientras realizabais la operación? -preguntó Tommy. 47 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 20 25 30 35 wither v. 1 tr. & intr. (often foll. by up) make or become dry and shrivelled (withered flowers). 2 tr. & intr. (often foll. by away) deprive of or lose vigour, vitality, freshness, or importance. 40 3 intr. decay, decline. 4 tr. a blight with scorn etc. b (as withering adj.) scornful (a withering (fulminante) look). withering A noun 1 atrophy, withering any weakening or degeneration (especially through lack of use) B adjective 1 annihilative, annihilating, devastating, wreaking or capable of wreaking complete destruction; 45 «possessing annihilative power»; «a devastating hurricane»; «the guns opened a withering fire» 2 annihilating, devastating, making light of; «afire with annihilating invective»; «a devastating portrait of human folly»; «to compliments inflated I’ve a withering reply»- W.S.Gilbert 50 “ We d i d n ’ t g e t q u i t e t h a t far. We were alarmed by the screams. We thought he might rupture something.” —No llegamos tan lejos. Los gritos nos alarmaron. Pensamos que se le podía romper algo. “All sounds very peculiar [odd, queer] to me,” said Nicole. “Any musician that’ll u s e a n o t h e r m u s i c i a n ’s s a w to—” —Me suena todo rarísimo -dijo Nicole-. Un músico que utiliza la sierra de otro músico para... They had been at table half an hour and a perceptible change had set in—person by person had given up something, a p r e o c c u p a t i o n , a n a n x i e t y, a suspicion, and now they w e r e o n l y their best selves and the Divers’ guests. Not to have been friendly and interested would have seemed to reflect on the Divers, so n o w t h e y were all trying, and seeing this, Rosemary liked e v e r y o n e — e x c e p t McKisco, who had contrived to be the unassimilated member of t h e p a r t y. T h i s w a s l e s s from ill will than from his determination to sustain with wine the good spirits he had enjoyed on his a r r i v a l . Ly i n g b a c k i n h i s place between Earl Brady, to whom he had addressed several withering remarks about the movies, and Mrs. Abrams, to whom he said nothing, he stared at Dick Diver with an expression of devastating irony, the effect being occasionally interrupted by his attempts to engage Dick in a cater-cornered conversation across the table. En la media hora que llevaban sentados a la mesa se había producido un cambio perceptible en todos ellos: cada uno había dejado de lado algo, una preocupación, una, inquietud, una sospecha, y habían pasado a estar en su elemento como invitados de Dick Diver. Si no se hubieran [59] mostrado cordiales e interesados, habría parecido que trataban de desprestigiar a los Diver, así que todos se estaban esmerando, y al darse cuenta de ello, Rosemary sintió una súbita simpatía hacia todos, con excepción de McKisco, que se las había arreglado para ser la única persona que no se había integrado con el resto. Más que a mala voluntad por su parte, aquello se debía a su decisión de mantener con vino el excelente humor de que había dado muestras a su llegada. Recostado en su asiento entre Earl Brady, al que había hecho varios comentarios mordaces sobre el cine, y la señora Abrams, a la que no dirigía la palabra, miraba a Dick Diver con ironía devastadora cuyo efecto se interrumpía de vez en cuando con sus intentos de mantener con Dick una dificultosa conversación de un extremo a otro de la mesa. “Aren’t you a friend of Van Buren Denby?” he would say. —¿No es usted amigo de Van Buren Denby? -decía, por ejemplo. “I don’t believe I know him.” 55 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta “I thought you were a friend of his,” he persisted irritably. 48 —Me parece que no le conozco. — Yo c r e í a q u e e r a a m i g o . suyo -insistía irritado. Fitzgeraald’s Tender is the night W h e n t h e s u b j e c t o f M r. Denby fell of its own weight, he essayed other equally irrelative themes, but each 5 time the very deference of D i c k ’s a t t e n t i o n s e e m e d t o paralyze him, and after a m o m e n t ’s s t a r k p a u s e t h e conversation that he had 10 i n t e r r u p t e d w o u l d g o o n without him. He tried breaking into other dialogues, but it was like continually shaking hands with a glove from which the 15 hand had been withdrawn—so finally, with a resigned air of being among children, he devoted his attention entirely to the champagne. tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta Cuando el tema del señor Denby se cayó por su propio peso, intentó otros temas de conversación igualmente inconexos, pero cada vez, la deferencia misma que le mostraba Dick prestándole atención parecía dejarlo paralizado, y después de una pausa un poco violenta, la conversación que había interrumpido continuaba sin él. Trató de meterse en otras conversaciones, pero era como darle la mano continuamente a un guante del que se hubiera retirado la mano, por lo que, al fin, poniendo aire resignado como si se encontrara entre niños, dedicó toda su atención exclusivamente al champán. 20 Rosemary’s glance moved at intervals around the table, eager for the others’ enjoyment, as if they were her 25 future stepchildren. A gracious table light, emanating f r o m a bowl of spicy pinks, f e ll upon M r s . A b r a m s ’ face, cooked to a turn 30 i n V e u v e C l i q u o t , f u l l of vigor, tolerance, a d o l e s c e n t g o o d will; next t o h e r s a t M r. R o y a l D u m p h r y, his girl’s 35 c o m e l i n e s s l e s s s t a r t l i n g in t h e p l e a s u re world o f e v e n i n g . T h e n Vi o l e t McKisco, whose prettiness had been piped to the surface of her, so 40 that she ceased her struggle to make tangible to herself her shadowy position as the wife of an arriviste who had not arrived. Rosemary paseaba a intervalos la mirada por la mesa, deseosa de que los demás disfrutasen, como si se tratara de sus futuros hijastros. Una favorecedora luz de mesa, que emanaba de un búcaro de clavellinas aromáticas, le daba al rostro de la señora Abrams, ya encendido por el Veuve Cliquot, una expresión vigorosa, llena de tolerancia [60] y buena voluntad juveniles. Junto a ella estaba sentado Royal Dumphry, cuyos aires de muchachita resultaban menos chocantes en aquel ambiente de placer nocturno. A continuación, Violet McKisco, cuyos encantos habían aflorado a la superficie y ya no hacía ningún esfuerzo por tomarse en serio su fantasmagórica condición de mujer de un arribista que no había llegado a ninguna parte. Then came Dick, with his arms full of the slack he had taken up from others, deeply merged in h i s o w n p a r t y. Luego venía Dick, manejando los hilos para que no volvieran a caer en la inercia de la que había conseguido sacarlos, totalmente inmerso en su papel de anfitrión. T h e n h e r m o t h e r, f o r e v e r perfect. Luego su madre, perfecta como siempre. Then Barban talking to 55 h e r m o t h e r w i t h a n u r b a n e fluency that made Rosemary Luego Barban, sumamente atento con su madre, con la que mantenía una conversación, lo cual hizo 45 50 49 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta like him again. Then Nicole. Rosemary saw her suddenly in a new way and found her one of the most beautiful people she had ever known. Her face, the face of a saint, a viking Madonna, shone through the faint motes [motas] that snowed across the candlelight, drew down its flush from the wine-colored lanterns in the pine. She was still as still. que volviera a sentir simpatía hacia él. Luego Nicole. Rosemary la vio de pronto con nuevos ojos y decidió que era una de las personas más hermosas que había conocido nunca. Su rostro, que era el rostro de una santa, de una v i r g e n v i k i n g a, resplandecía entre las débiles partículas que flotaban como pequeños copos de nieve en torno a la l u z d e l a s v e l a s y r e c i b í a s u f u l g o r de los farolillos de color tinto que colgaban del pino. Seguía igual de inmóvil. Abe North was talking to her about his moral code: “Of course I’ve got one,” he insisted, “—a man can’t live without a moral code. Mine is that I’m against the burning of witches. Whenever they burn a witch I get all hot under the collar.” Rosemary knew from Brady that he was a musician who after a brilliant and precocious start had composed nothing for seven years. Abe North le estaba hablando de su código moral: —Por supuesto que lo tengo -insistía-. Un hombre no puede vivir sin un código moral. El mío consiste en que estoy en contra de la. quema de brujas. Cada vez que queman a una, siento que me arde el cuerpo. Rosemary sabía por Brady que era un músico que, tras unos comienzos brillantes y precoces, llevaba siete años sin componer nada. Next was Campion, managing somehow to restrain his most blatant effeminacy, and even to visit upon those near him a certain disinterested motherliness. Then Mary North with a face so merry that it was impossible not to smile back into the white mirrors of her teeth—the whole area around her parted lips was a lovely little circle of delight. A continuación estaba Campion, que había logrado controlar hasta cierto punto sus ademanes escandalosamente afeminados e incluso mostraba hacia los que estaban junto a él una cierta solicitud maternal. A su lado, Mary North, con una expresión tan alegre que resultaba difícil no responder con otra sonrisa al espejo blanco de [61] sus dientes: toda la zona que rodeaba sus labios entreabiertos era un delicioso círculo de gozo. F i n a l l y B r a d y, w h o s e heartiness became, moment by m oment, a social thing instead of a crude assertion and reassertion of his own mental health, and his preservation of it by a detachment from the frailties of others. P o r ú l t i m o , B r a d y, c u y a campechanía pasaba a ser, cada vez más, una virtud social, en lugar de una vulgar afirmación y reafirmación de su propia salud mental y una manera de conservar ésta manteniéndola a distancia de las debilidades de los demás. R o s e m a r y, a s d e w y w i t h belief as a child from one o f M r s . B u r n e t t ’s v i c i o u s tracts, had a conviction of Rosemary, tan pura en su fe como una de las criaturas de los nocivos folletines de la señora Burnett, tenía la sensación de 15 20 25 30 35 40 45 50 55 50 Fitzgeraald’s Tender is the night homecoming, of a return from the derisive and salacious 1 : arousing or appealing to sexual salacious improvisations desire or imagination : LASCIVIOUS 2 : LECHEROUS, o f t h e f r o n t i e r. T h e r e w e r e LUSTFUL salaz. (Del lat. salax, -acis). 1. adj. Muy inclina5 fireflies riding on the dark do a la lujuria. salacious adj. 1 lustful; lecherous. 2 (of writings, air and a dog baying on pictures, talk, etc.) tending to cause sexual desire. escabroso, obsceno some low and far-away ledge of the cliff. The table seemed to have risen a 10 l i t t l e t o w a r d t h e s k y l i k e a mechanical dancing platform, giving the people around it a sense of being alone with each other in 15 t h e dark universe, nourished by its only food, warmed by its only lights. And, as if a curious hushed laugh 20 f r o m M r s . M c K i s c o w e r e a signal that such a detachment from the world had been attained, the two Divers began 25 s u d d e n l y t o w a r m a n d glow and expand, as if to make up to their guests, already so subtly assured of their importance, so 30 f l a t t e r e d w i t h p o l i t e n e s s , for anything they might still miss from that country well left behind. Just for a moment they 35 s e e m e d t o s p e a k t o e v e r y one at the table, singly and together, assuring them of their friendliness, their 40 a f f e c t i o n . And for a moment the faces turned up toward them were like the faces of poor children at a Christmas tree. Then 45 a b r u p t l y t h e t a b l e b r o k e up—the moment when the guests had been daringly lifted above conviviality into the rarer atmosphere 50 o f s e n t i m e n t , w a s o v e r before it could be irreverently breathed, before they had half realized it was there. tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta haber llegado a casa, de haber regresado de las improvisaciones ridículas y obscenas de la frontera. Las luciérnagas iban y venían por el aire oscuro y un perro aullaba en algún saliente bajo y lejano del acantilado. Parecía que la mesa se hubiera alzado ligeramente hacia el cielo como una pista de baile mecánica y hubiera creado en cada uno de los que se encontraban alrededor de ella la sensación de encontrarse solo con los demás comensales en el oscuro universo, alimentándose de su único alimento, calentándose con sus únicas luces. Y, como si la extraña risita contenida de la señora McKisco hubiera sido la señal de que ya habían logrado separarse del mundo, los dos Diver se volvieron súbitamente más cálidos, más luminosos, más expansivos, como para compensar a sus invitados, a los que tan sutilmente habían logrado convencer de que eran importantes y que tan halagados se sentían con todos los detalles que habían tenido con ellos, de la pérdida de cualquier cosa de aquel país ya lejano que habían dejado atrás que pudieran seguir echando de menos. Durante un instante pareció que hablaban a la ve z a cada persona que se encontraba a la mesa, a todos juntos y por separado, para que se sintieran seguros de su amistad y de su afecto. Y por un instante, los rostros que se volvían hacia ellos eran como rostros de niños pobres mirando un árbol de Navidad. Pero, de pronto, había que levantarse de la mesa. El breve instante durante el cual los invitados se habían atrevido a ir más allá de la simple sensación de en [62] contrarse bien juntos para adentrarse en las zonas más oscuras del sentimiento había pasado antes de que hubieran podido gozar de él con libertad, antes incluso de que se dieran realmente cuenta de que había llegado. 55 But the diffused magic of 51 Pero la magia difusa del Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta the hot sweet South had withdrawn into them—the soft-pawed night and the ghostly wash of the Mediterranean far below—the magic left these things and melted into the two Divers and became part of them. Rosemary watched Nicole pressing upon her mother a yellow evening bag she had admired, saying, “I think things ought to belong to the pe opl e th at lik e th em”—an d then sweeping into it all the yellow articles she could find, a pencil, a lipstick, a little note book, “because they all go together.” sur dulce y cálido había penetrado en ellos, se había separado de la suave zarpa de la noche y el flujo espectral del Mediterráneo allá abajo para ir a fundirse con los Diver y formar parte de ellos. Rosemary vio cómo Nicole obligaba a su madre a aceptar como regalo un bolso amarillo de noche que le había alabado, diciéndole: «Las cosas deben ser de la gente que las sabe apreciar», y luego metía en el bolso todos los objetos de color amarillo que pudo encontrar «porque todos hacen juego». Nicole disappeared and presently Rosemary noticed that Dick was no longer there; the guests distributed themselves in the garden or drifted in toward the terrace. Nicole desapareció y al momento Rosemary observó que Dick ya no estaba allí. Los invitados se repartieron por el jardín o siguieron hacia la terraza. “ D o y o u w a n t , ” Vi o l e t McKisco asked Rosemary, “to go to the bathroom?” —¿Quiere ir al baño? - p r e g u n t ó Vi o l e t M c K i s c o a R o s e m a r y. 20 25 30 Not at that precise moment. 35 40 45 50 55 No en aquel preciso instante. “I want,” insisted Mrs. McKisco, “to go to the bathroom.” As a frank outspoken woman she walked toward the house, dragging her secret after her, while Ro s e m a r y l o o k e d a f t e r w i t h reprobation. Earl Brady proposed that they walk down to the sea wall but she felt that this was her time to have a share of Dick Diver when he reappeared, so she stalled, listening to McKisco quarrel with Barban. —Pues yo quiero ir al baño -insistió la señora McKisco. Como la mujer franca y abierta que era, se fue hacía la casa arrastrando su secreto con ella, mientras Rosemary la miraba con reprobación. Earl Brady le propuso ir paseando hasta el pretil del acantilado, pero ella pensaba que le tocaba ahora disfrutar un poco de la presencia de Dick Diver cuando volviera a aparecer, de modo que se disculpó y se quedó escuchando una discusión entre McKisco y Barban. “Why do you want to fight the Soviets?” McKisco said. “The greatest experiment ever made by humanity? And t h e Riff? It seems to me it would be more heroic to fight on the just side.” —¿Por qué quiere usted luchar contra los soviéticos? -decía McKisco-. ¡El experimento más grandioso que nunca haya hecho la humanidad! ¿Y el Rif? Me parece a mí que sería más heroico luchar del bando que tiene la razón. 52 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta “How do you find out which it is?” asked Barban dryly. [63] —¿Y cómo sabe usted cuál es? -preguntó Barban secamente. “Why—usually everybody intelligent knows.” —Bueno, las personas inteligentes lo suelen saber. “Are you a Communist?” —¿Es usted comunista? “I’m a Socialist,” said McKisco, “I sympathize with Russia.” —Soy socialista -dijo McKisco-. Me solidarizo con Rusia. “Well, I’m a soldier,” Barban answered pleasantly. “My business 15 is to kill people. I fought against the Riff because I am a European, and I have fought the Communists because they want to take my property from me.” —Pues yo soy un soldado -repuso Barban afablemente-. Mi trabajo consiste en matar gente. Luché contra el Rif porque soy europeo, y he luchado contra los comunistas porque quieren arrebatarme lo que me pertenece. 10 20 “Of all the narrow-minded excuses,” McKisco looked around to establish a derisive liaison with some one else, 25 but without success. He had no idea what he was up against in Barban, neither of the simplicity of the other man’s bag of ideas nor of the 30 c o m p l e x i t y o f h i s t r a i n i n g . McKisco knew what ideas were, and as his mind grew he was able to recognize and sort an increasing number of 35 t h e m — b u t f a c e d b y a m a n whom he considered “dumb,” one in whom he found no ideas he could recognize as such, and yet to whom he 40 c o u l d n o t f e e l p e r s o n a l l y s u p e r i o r, h e j u m p e d a t t h e conclusion that Barban was the end product of an archaic world, and as such, worthless. 45 McKisco’s contacts with the princely classes i n A m e r i c a had impressed upon him their uncertain and f u m b l i n g s n o b b e r y, t h e i r 50 delight in ignorance and their deliberate rudeness, all lifted from the English with no regard paid to factors that make English philistinism 55 a n d r u d e n e s s p u r p o s e f u l , and applied in a land where a 53 —En mi vida he oído un pretexto más reaccionario. McKisco miró en torno suyo buscando la complicidad burlona de alguien, pero no tuvo ningún éxito. No tenía idea de la clase de contrincante que era Barban, ni tampoco de lo simples que eran ________ sus ideas y lo compleja que era su formación. McKisco sabía lo que eran las ideas y, a medida que se desarrollaba su intelecto, se sentía capaz de reconocer y clasificar un número cada vez mayor de ellas, pero enfrentado a un hombre al que consideraba « estúpido» y en el que no encontraba ninguna idea que pudiera reconocer como tal y ante el que, sin embargo, no podía sentirse superior, llegó a la conclusión de que Barban era el producto final de un mundo caduco y, por tanto, sin ningún valor. De los contactos que McKisco había tenido con gente de la alta sociedad norteamericana se le habían quedado grabados su esnobismo indeciso y desmañado, su complacencia en su propia ignorancia y su grosería deliberada, todo ello plagiado de los ingleses sin tener en cuenta factores que dan un sentido al prosaísmo complaciente y la grosería de los ingleses, y aplicado a un país en el que con un Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 20 25 30 35 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta little knowledge and civility buy more than they do anywhere else—an attitude which reached its apogee in the “Harvard manner” of about 1900. He thought that t h i s B a r b a n w a s of that type, and being d r u n k r a s h l y f or g o t t h a t h e was in awe of him—this led u p t o t h e t r o u b l e in which he presently found himself. mínimo de conocimientos y educación se consigue más que en cualquier otro. Era una actitud que llegaba a su apogeo con el «estilo de Harvard» de hacia 1900. McKisco pensaba que aquel Barban era de ese tipo, y, como estaba borracho, había cometido la imprudencia [64] de no acordarse de que le imponía respeto, y por eso se veía metido e n aquel lío. Feeling vaguely ashamed for McKisco, Rosemary waited, placid but inwardly o n f i r e , f o r D i c k D i v e r ’s return. From her chair at the deserted table with Barban, McKisco, and Abe she looked up along the path edged with shadowy myrtle and fern to the stone terrace, and falling in love with her m o t h e r ’s p r o f i l e a g a i n s t a l i g h t e d d o o r, w a s a b o u t t o g o there when Mrs. McKisco came hurrying down from the house. Sintiendo cierta vergüenza ajena por McKisco, Rosemary aguardaba, plácidamente en apariencia pero en realidad con gran ansiedad, a que regresara Dick Diver. Aparte de ella sólo seguían sentados en torno a la mesa Barban, McKisco y Abe. Se pudo a observar el camino bordeado de mirtos y helechos en sombras que llevaba a la terraza y, fascinada al ver la figura de su madre recortada contra una puerta iluminada, se levantó para dirigirse hacia allí, pero en ese mismo momento la señora McKisco salía precipitadamente de la casa. She exuded excitement. In the very silence with which she pulled out a chair and sat down, her eyes staring, her mouth working a little, they all recognized a person c ro p - f u l l o f n e w s , a n d h e r husband’s “What’s the matter, Vi ? ” c a m e n a t u r a l l y, a s a l l eyes turned toward her. Rezumaba excitación. Por el hecho mismo de que guardara silencio mientras echaba mano de una silla y se sentaba, con la mirada fija y la boca temblándole un poco, todos comprendieron que estaba deseando darles una noticia y el «¿Qué te pasa, Vi?» de su marido sonó natural, con todos los ojos fijos en ella. “My dear—” she said at large, and then addressed Rosemary, “my dear—it’s nothing. I really can’t say a word.” —Resulta... -dijo al fin, y luego, dirigiéndose a Rosemary-: Resulta... No, no es nada. Realmente no debería decir nada. “ Yo u ’ r e a m o n g f r i e n d s , ” said Abe. —Está usted entre amigos -dijo Abe. “ We l l , u p s t a i r s I c a m e upon a scene, my dears—” —Bueno. Acabo de presenciar una escena en el piso de arriba que... Shaking her head cryptically she broke off just in time, for Tommy arose and addressed her politely but sharply: —Movió la cabeza en forma misteriosa y se interrumpió a tiempo, porque Tommy se puso en pie y le dijo, cortésmente pero con firmeza: 40 45 50 55 54 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta “ I t ’s inadvisable to comment on what goes on in this house.” —No le aconsejo que haga ningún comentario sobre lo que ocurre en esta casa. VIII VIII 5 10 Vi o l e t b r e a t h e d l o u d a n d 15 hard once and with an effort brought another expression into her face. Violet respiró hondo y, h a c i e n d o u n e s f u e r zo, logró cambiar de expresión. Dick came finally and with a sure instinct he separated Barban and the McKiscos and became excessively ignorant and inquisitive about literature with McKisco—thus giving 25 t h e l a t t e r t h e m o m e n t o f superiority which he required. The others helped him carry lamps up—who would not be pleased at carrying lamps 30 h e l p f u l l y through the darkness? Rosemary helped, meanwhile responding patiently to Royal Dumphry’s inexhaustible curiosity about 35 Hollywood. Por fin apareció Dick y, con su instinto infalible, separó a Barban de los McKisco y se puso a hablar de literatura con McKisco, fingiendo una ignorancia y una curiosidad desmedidas en la materia, con lo que brindó a aquél el momento de superioridad que necesitaba. Los demás le ayudaron a llevar lámparas a la casa (¡a quién no le iba a agradar la idea de mostrarse servicial llevando lámparas en la oscuridad!). Rosemary también ayudó, a la vez que trataba de satisfacer pacientemente la insaciable curiosidad de Royal Dumphry con respecto a Hollywood. Now—she was thinking— I’ve earned a time alone with him. He must know that 40 because his laws are like the laws Mother taught me. Pensaba: Ya me he ganado un momento a solas con él. Debe de saberlo, puesto que sus leyes son las mismas que mi madre me inculcó. Rosemary was right— presently he detached her from 45 t he c omp an y o n th e terrace, and they were alone together, borne away from the house toward the seaside wall with what were less steps than 50 i r r e g u l a r l y s p a c e d i n t e r v a l s through some of which she was pulled, through others blown. Rosemary acertó. Enseguida la separó del resto del grupo que había en la terraza y, al encontrarse los dos solos, se dejaron llevar de un impulso que les hizo dejar la casa y caminar hacía el pretil del acantilado, más que a pasos a intervalos irregularmente espaciados, en algunos de los cuales Rosemary se dejaba arrastrar y en otros se sentía flotar. They looked out over the Mediterranean. Far below, the Contemplaron el Mediterráneo. Allá abajo, la última lan- 20 55 55 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta last excursion boat from the Isles des Lerins floated across the bay like a Fourth-of-July balloon foot-loose in the heavens. Between the black isles it floated, softly parting the dark tide. cha de excursionistas de las islas de Lerins flotaba en la bahía como un globo del Cuatro de Julio suelto en los cielos. Flotaba entre las islas negras, partiendo suavemente la oscura marea. “I understand why you speak as you do of your mother,” he said. “Her attitude toward you is very fine, I think. She has a sort of wisdom t h a t ’s rare in America.” [66] —Ya he comprendido por qué habla de su madre como lo hace -dijo él-. La actitud que tiene con usted es excelente, me parece a mí. Tiene un tipo de sabiduría muy poco frecuente en América. “Mother is perfect,” she prayed. —Mamá es perfecta -dijo ella con devoción. 20 “I was talking to her about a plan I have—she told me that how long you both stayed in France depended on you.” —Le he estado hablando de un plan que tengo. Me dijo que el tiempo que fueran a quedarse en Francia dependía de usted. 25 On y o u, Rosemary all but said aloud. De usted, estuvo a punto de decir en voz alta Rosemary. “So since things are over down here—” —Así que, como las cosas han llegado a su fin aquí. 5 10 15 30 “Over?” she inquired. 35 40 45 “ We l l , t h i s i s o v e r — t h i s p a r t o f t h e s u m m e r i s o v e r. Last week Nicole’s sister left, t o - m o r r o w To m m y B a r b a n leaves, Monday Abe and Mary North are leaving. Maybe we’ll have more fun this summer but this particular fun i s o v e r. I w a n t i t t o d i e violently instead of fading out s e n t i m e n t a l l y — t h a t ’s w h y I g a v e t h i s p a r t y. W h a t I ’ m coming to is—Nicole and I are going up to Paris to see Abe North off for America—I wonder if you’d like to go with us.” —¿A su fin? -se extrañó ella. —Bueno, esta parte del verano ha llegado a su fin. La semana pasada se marchó la hermana de Nicole, mañana se va Tommy Barban, el lunes Abe y Mary North. Puede que sigamos divirtiéndonos este verano, pero el tipo de diversión que hemos tenido hasta ahora ya se ha acabado. Quiero que termine violentamente, en lugar de irse apagando de una manera sentimental. Por eso he dado esta cena. En fin, lo que quería decirle es que Nicole y yo nos vamos a París a despedir a Abe North que regresa a América. ¿Le gustaría venir con nosotros? 50 “What did Mother say?” 55 “She seemed to think it would be fine. She doesn’t want to go herself. She wants you to go alone.” 56 —¿Qué le dijo mí madre? — L e p a r e c i ó b i e n , aunque ella no quiere venir. Quiere que venga usted sola. Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta “I haven’t seen Paris since I’ve been grown,” said Rosemary. “I’d love to see it with you.” —No he estado en París desde niña -dijo Rosemary-. Me encantaría volver a verlo con ustedes. “That’s nice of you.” Did she imagine that his voice was suddenly metallic? “Of course we’ve been excited about you 10 from the moment you came on t h e b e a c h . T h a t v i t a l i t y, w e were sure it was professional—especially Nicole was. It’d never use 15 itself up on any one person or group.” —Me alegra oírlo. ¿Era imaginación suya o la voz de él sonaba de pronto metálica? —Desde luego, usted despertó nuestro interés desde el momento en que la vimos aparecer en la playa. Estábamos convencidos, sobre todo Nicole, de que esa vitalidad suya era profesional y que nunca se iba a gastar con ninguna persona o grupo. Her instinct cried out to her that he was passing her along 20 slowly toward Nicole and she put her own brakes on, saying with an equal harness: [67] El instinto le decía a gritos a Rosemary que estaba tratando de llevarla poco a poco hacia Nicole, así que puso sus propios frenos y le dijo, con la misma dureza: “I wanted to know all of you too—especially you. I told you I fell in love with you the first time I saw you.” —Yo también quería conocerlos a todos ustedes, sobre todo a usted. Ya le dije que me enamoré de usted la primera vez que le vi. She was right going at i t t h a t w a y. B u t t h e s p a c e between heaven and earth had cooled his mind, destroyed the impulsiveness that had 35 l e d h i m t o b r i n g h e r h e r e , and made him aware of the too obvious appeal, the struggle with an unrehearsed scene and 40 u n f a m i l i a r w o r d s . Hacía bien en abordar el asunto de aquel modo, pero el espacio que había entre el cielo y la tierra le había aclarado las ideas a Dick, había destruido el impulso que le había hecho llevarla hasta allí y le había hecho comprender que la atracción que sentía ella era demasiado obvia y que estaba luchando con una escena que no había ensayado y unos diálogos a los que no estaba habituada. He tried now to make her want to go back to the house and it was difficult, and he did 45 not quite want to lose her. She felt only the draft blowing as he joked with her goodhumoredly. Trató de hacer lo posible para que deseara volver a la casa, pero no resultaba fácil y, por otra parte, tampoco quería perderla del todo. Ella sólo sentía soplar la brisa mientras él se burlaba afablemente. “You don’t know what you w a n t . Yo u g o a n d a s k y o u r mother what you want.” —Usted no sabe lo que q u i e r e . Va y a a p r e g u n t á r s e lo a su madre. She was stricken. She 55 t o u c h e d h i m , f e e l i n g t h e smooth cloth of his dark coat Se sintió herida. Le tocó, palpando la tela suave de su chaqueta oscura como si 5 25 30 50 57 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta like a chasuble. She seemed about to fall to her knees— from that position she delivered her last shot. fuera una casulla. Estaba a punto de caer de rodillas, y desde esa posición lanzó su última arma. “I think you’re the most wonderful person I ever met— except my mother.” —Creo que es usted la persona más maravillosa que he conocido en mi vida, aparte de mi madre. “ Y o u h a v e r o m a ntic eyes.” —Me mira usted con ojos románticos. His laughter swept them on up toward the terrace where he delivered her to Nicole. . . . La risa de él los arrastró hasta la terraza, donde la dejó en manos de Nicole. Too soon it had become time to go and the Divers helped them all to go quickly. In the Divers’ big Isotta there would b e To m m y B a r b a n a n d h i s baggage—he was spending the night at the hotel to catch an early train—with Mrs. Abrams, the McKiscos and Campion. Earl Brady was going to drop Rosemary and her mother on his way to Monte Carlo, and Royal Dumphry rode with them because the Divers’ car was crowded. Down in the garden lanterns still glowed over the table where they had dined, as the Divers stood side by side in the gate, Nicole blooming away and filling the night with graciousness, and Dick bidding good-by to everyone b y n a m e . To R o s e m a r y i t seemed very poignant to drive away and leave them in their house. Again she wondered what Mrs. McKisco had seen in the bathroom. Muy pronto llegó la hora de marcharse y los Diver ayudaron a todos a irse con celeridad. En el Isotta grande de los Diver se metieron Tommy Barban con su equipaje -iba a pasar la noche en el hotel para coger uno de los primeros trenes-, la señora Abrams, los McKisco y Campion. Earl Brady, que volvía a Montecarlo, iba a llevar a Rosemary y su madre, y Royal Dumphry iba con ellos porque el coche de los Diver estaba ya lleno. En el jardín bri[68]llaba aún la luz de los farolillos sobre la mesa en la que habían cenado cuando los Diver los despidieron, el uno junto al otro, en la verja, Nicole resplandeciente y llenando la noche con su encanto y Dick diciendo adiós a cada uno por su nombre. Rosemary sentía congoja de alejarse en el coche y dejarlos a ellos en su casa. Se volvió a preguntar qué habría visto la señora McKisco en el cuarto de baño. 5 10 15 20 25 30 35 40 poignant conmovedor, patético, punzante, agudo poignant adj. 1 painfully sharp to the emotions or senses; deeply moving. 2 arousing sympathy. 3 sharp or pungent in taste or smell. 4 pleasantly piquant. poignant emotional; touching. 45 50 55 58 Fitzgeraald’s Tender is the night IX tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta IX It was a limpid black night, hung as in a basket from a 5 s i n g l e d u l l s t a r. T h e h o r n o f t h e c a r a h e a d w a s m u ff l e d b y the resistance of the thick air. B r a d y ’s c h a u ff e u r d r o v e slowly; the tail-light of the 10 o t h e r c a r a p p e a r e d f r o m t i m e to time at turnings—then not at all. But after ten minutes it came into sight again, drawn up at the side of the 15 r o a d . B r a d y ’s c h a u f f e u r slowed up behind but immediately it began to roll forward slowly and they passed it. In the instant they 20 passed it they heard a blur o f voices from behind the reticence of the limousine and saw that the Divers’ chauffeur was grinning. Then 25 t h e y w e n t o n , g o i n g f a s t through the alternating banks of darkness and thin night, descending at last in a series o f r o l l e r- c o a s t e r swoops , t o bulk of 30 t h e great Gausse’s hotel. Era una noche oscura y límpida, colgada como en un cesto de una única estrella poco brillante. La resistencia del aire denso amortiguaba el sonido de la bocina del coche que iba delante. El chófer de Brady conducía despacio. Las luces traseras del otro coche aparecían de vez en cuando después de doblar alguna curva, hasta volver a desaparecer por completo. Pero al cabo de diez minutos volvieron a ver el coche, parado a un lado de la carretera. El chófer de Brady aminoró la marcha para frenar detrás, pero como inmediatamente empezó a andar de nuevo lentamente, lo adelantaron. En el instante en que lo pasaban, oyeron voces que la discreción de la limusina no permitía distinguir y vieron que el chóf e r d e l o s Diver sonr e í a irónicamente. Siguieron, y atravesaron velozmente zonas de noche cerrada y otras de noche más clara hasta bajar al fin por una serie de tramos que eran como ____ una montaña rusa y conducían a la gran mole del hotel de Gausse. Rosemary dozed for three hours and then lay awake, 35 suspended in the moonshine. Cloaked by the erotic darkness she exhausted the future q u i c k l y, with all the eventualities that might lead 40 up to a kiss, but with the kiss itself as blurred as a kiss in pictures. She changed position in bed deliberately, the first sign of insomnia she had ever 45 had, and tried to think with her m o t h e r ’s m i n d a b o u t t h e question. In this process she was often acute beyond her experience, with remembered 50 things from old conversations that had gone into her halfheard. Rosemary dormitó unas tres horas y cuando despertó, permaneció tendida en la cama, como en suspenso a la luz de la luna. Envuelta en la erótica oscuridad, agotó el futuro rápidamente, con todas las eventualidades que podrían llevar a un beso, aunque era un beso tan borroso como los de las películas. Cambió de postura en la cama deliberadamente -primer signo de insomnio de su viday trató de pensar en aquella cuestión con la mente de su madre. En ese proceso solía ser más perspicaz de lo que permitía su experiencia, ya que recordaba cosas de viejas [70] conversaciones que había asimilado oyéndolas sólo a medias. Rosemary had been 55 b r o u g h t u p w i t h t h e i d e a o f work. Mrs. Speers had spent Rosemary había sido educada para el trabajo. La señora Speers había empleado en la educación de 59 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta t h e s l i m l e a v i n g s o f t h e men who had widowed her on her d a u g h t e r ’s e d u c a t i o n , a n d when she blossomed out at sixteen with that extraordinary hair, rushed h e r t o A i x - l e s Bains and marched her unannounced into the suite of an American producer who was recuperating there. When the producer went to New Yo r k t h e y w e n t t o o . T h u s Rosemary had passed her e n t r a n c e e x a m i n a t i o n s. With the ensuing success and the promise of comparative stability that followed, Mrs. Speers had felt free to tacitly imply tonight: su hija el escaso dinero que le habían dejado los hombres de los que había enviudado, y cuando la vio florecer tan espléndidamente a los dieciséis años, con aquel pelo tan extraordinario, se apresuró a llevarla a Aix-les-Bains y se presentó con ella sin ser anunciadas en la suite de un productor norteamericano que se estaba recuperando allí. Cuando el productor marchó a Nueva York, fueron con él. De esa manera había aprobado Rosemary su examen de ingreso. Dado el éxito que luego había tenido y la subsiguiente promesa de relativa estabilidad, la señora Speers se había sentido en libertad aquella noche para darle a entender lo siguiente: “ Yo u w e r e b r o u g h t u p t o work—not especially to m a r r y. N o w y o u ’ v e f o u n d your first nut to crack and i t ’s a g o o d n u t — g o a h e a d and put whatever happens down to experience. W o u n d y o u r s e l f o r h i m — whatever h a p p e n s i t c a n ’t s p o i l y o u because economically you’re a b o y, n o t a g i r l . ” —Fuiste educada para que trabajaras, no especialmente para casarte. Ya te ha llegado tu primera prueba que superar y es una prueba excelente. Sigue adelante y, ocurra lo que ocurra, ut i l í z a l o c o m o e x p e r i e n c i a . Te p uedes hacer daño tú misma o se lo puedes hacer a él, pero nada de lo que ocurra te podrá perjudicar, porque desde el punto de vista económico eres un chico, no una chica. Rosemary had never done much thinking, save about the illimitability of her mother ’s perfections, so this final severance of the umbilical cord disturbed her sleep. A false dawn sent the sky pressing through the tall French windows, and getting up she walked out on the terrace, warm to her bare feet. There were secret noises in the air, an insistent bird achieved an ill-natured triumph with regularity in the trees above the tennis court; footfalls followed a round drive in the rear of the hotel, taking their tone in turn from the dust road, the crushed-stone walk, the cement steps, and then reversing the process in going away. Beyond the inky sea and Rosemary nunca había reflexionado mucho, salvo acerca de las innumerables virtudes de su madre, por lo que aquella impresión de que al fin se rompía el cordón umbilical le impedía dormir. Un amago de amanecer penetró por las puertas-ventanas. Se levantó y salió a la terraza, que sentía caliente bajo sus pies desnudos. En el aire había sonidos secretos. Un pájaro insistente proclamaba su triunfo malévolo periódicamente en los árboles que rodeaban la pista de tenis. Se oían las pisadas de alguien que paseaba en la parte trasera del hotel haciendo un recorrido circular; el sonido de las pisadas cambiaba del camino de tierra al paseo de gravilla y los escalones de cemento y volvía a repetirse en sentido inverso cada vez. Más allá del mar de [71] tinta, en lo alto de aque- 20 25 30 35 severance n. 1 the act or an instance of severing. 2 a severed state. Rupotura, corte, división 40 45 50 55 60 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta far up that high, black shadow of a hill lived the Divers. She thought of them both together, heard them still singing faintly a song like rising smoke, like a hymn, very remote in time and far away. Their children slept, their gate was shut for the night. lla sombra negra que era una colina vivían los Diver. Los imaginó juntos en aquel momento; oía el eco, muy remoto en el tiempo y en el espacio, de una canción que seguían cantando, una especie de himno que se elevaba como humo en el cielo. Los niños dormían. La verja estaba cerrada, como cada noche. She went inside and dressing in a light gown and espadrilles went out her window again and along the 15 continuous terrace toward the front door, going fast since she found that other private rooms, exuding sleep, gave upon it. She stopped at the sight of a 20 f i g u r e s e a t e d o n t h e w i d e white stairway of the formal entrance—then she saw that it was Luis Campion and that he was weeping. Regresó a su cuarto y, tras ponerse una bata ligera y unas alpargatas, volvió a salir por la puerta-ventana y recorrió la terraza, que seguía a lo largo de la fachada, hasta la puerta principal. Iba a paso ligero, pues se había dado cuenta de que daban a la terraza otras habitaciones privadas cuyos ocupantes dormían profundamente. Se detuvo al ver una figura sentada en la ancha escalinata blanca de la entrada principal. Era Luis Campion y estaba llorando. 5 10 25 forzada He was weeping hard and quietly and shaking in the same parts as a weeping woman. A scene in a role she 30 h a d p l a y e d l a s t y e a r s w e p t over her irresistibly and advancing she touched him on the shoulder. He gave a little yelp [gañido] before he 35 recognized her. Lloraba desconsoladamente pero en silencio y se estremecía del mismo modo que lo habría hecho una mujer. Rosemary no pudo resistir la tentación de recrear una escena de un personaje que había interpretado el año anterior y, avanzando hacia él, le tocó en el hombro. Sorprendido, dio un pequeño grito. “What is it?” Her eyes were level and kind and not slanted into him 40 w i t h h a r d c u r i o s i t y . “Can I help you?” —¿Qué es lo que le pasa? La mirada de ella era directa y amable, sin una sombra de curiosidad morbosa. —¿Le puedo ayudar en algo? “Nobody can help me. I knew it. I have only myself to blame. 45 It’s always the same.” —Nadie puede ayudarme. Lo sabía. Es sólo culpa mía. Siempre es lo mismo. you —¿Pero de qué se trata? ¿No quiere decírmelo? He looked at her to see. La miró para considerar si se lo decía o no. “No,” he decided. “When you’re older you’ll know what 55 people who love suffer. The agony. It’s better to be cold and —No -decidió-. Cuando sea más mayor sabrá lo que es sufrir cuando se ama. La agonía de los que aman. Es preferible ser joven y frío “What is it—do want to tell me?” 50 61 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta young than to love. It’s happened to me before but never like this—so accidental—just when everything was going well.” que amar. Me ha pasado otras veces pero nunca como ahora. Tan accidentalmente. Cuando todo empezaba a ir bien. His face was repulsive in the quickening light. Not by a flicker of her personality, a movement of the smallest muscle, did she betray her sudden disgust wi t h w h a t e v e r i t w a s . B u t Campion’s sensitivity realized it and he changed the subject rather suddenly. Su cara era repulsiva a la incipiente luz del alba. Ni con el gesto más fugaz o el menor movimiento de un músculo dejó ella traslucir el asco repentino que le producía [72] aquello, fuese lo que fuese. Pero la sensibilidad de Campion lo captó y cambió de tema de manera más bien abrupta. 5 flicker 1 vislumbrar o brillar con luz mortecina, trémula, temblorosa; quiver, waver. Vacilar, oscilar, titilar, centellear, flamear, fulgir, vislumbrar, vislumbre, atisbo, tenue destello, 1 (of light) shine unsteadily or fitfully. 2 (of a flame) burn unsteadily, alternately flaring 10 and dying down. 3 a (of a flag, a reptile’s tongue, an eyelid, etc.) move or wave to and fro; quiver; vibrate. b (of the wind) blow lightly and unsteadily. 4(of hope etc.) increase and decrease unsteadily and intermittently. «flicker» sale una media docena de veces y suele trasvasarse al plano abstracto («duda», «preocupación», etc.). Las imágenes referidas al campo lumínico son muy importantes en toda la novela y como tales abrían de encontrar una correspondencia adecuada. En este caso, «gesto» puede ser sustituido por ‘estela’, etc. La trayectoria de las vidas de los personajes es reforzada por este campo lumínico como si fueran ‘tender flashes’, ‘mortecinos brillos’, ‘tenues parpadeos’ al que el título mismo de la novela alude metafóricamente. 15 “Abe North is around here somewhere.” —-Abe North anda por aquí. “ W h y, h e ’s s t a y i n g a t t h e Divers’!” —¡Pero si está viviendo en casa de los Diver! “ Ye s , b u t h e ’s u p — don’t you know what happened?” —Sí, pero ha venido aquí. ¿No se ha enterado de lo que ha ocurrido? 25 A shutter opened suddenly in a room two stories above and an English voice spat distinctly: De repente se abrió un postigo en una de las habitaciones dos pisos más arriba y una voz con acento británico les espetó claramente: 30 “ Wi l l y o u k a i n d l a y s t u p tucking!” —¿Quieren hacer el favor de callarse? Rosemary and Luis Campion went humbly down the steps and to a bench beside the road to the beach. Rosemary y Luis Campion bajaron humildemente las escaleras y se instalaron en un banco junto al camino que iba a la playa. “Then you have no idea what’s happened? My dear, the most extraordinary thing—” H e w a s w a r m i n g u p n o w, hanging on to his revelation. “I’ve never seen a thing come so suddenly—I have always avoided violent people—they upset me so I sometimes have to go to bed for days.” —¿Entonces no tiene ni idea de lo que ha pasado? Querida: algo realmente extraordinario. Se estaba animando ya, pendiente de la revelación que iba a hacer. —Nunca había visto nada que ocurriera con tal rapidez. Siempre he evitado a la gente violenta. Me perturba tanto que a veces me he tenido que quedar días en la cama por su culpa. He looked at her triumphantly. She had no idea what he was talking about. La miraba con expresión triunfante. Ella no tenía la menor idea de a qué se estaba refiriendo. “My dear,” he burst forth, leaning toward her with his whole body as he touched her —Querida -dijo al fin, inclinando todo el cuerpo hacía ella y tocándole el muslo para que 20 35 40 45 50 55 62 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta on the upper leg, to show it was no mere irresponsible venture of his hand—he was so s u r e o f h i m s e l f . “ T h e r e ’s going to be a duel.” “Wh-at?” 10 quedara bien claro que no era una mera aventura irresponsable de su mano; tan seguro de sí mismo se sentía-. Va a haber un duelo. —¿Quéee? “A duel with—we don’t know what yet.” “Who’s going to duel?” —Un duelo con... todavía no sabemos con qué. —¿Pero entre quiénes? “I’ l l t e l l y o u f r o m t h e 15 b e g i n n i n g . ” H e d r e w a long breath and then said, as if it were rather to he r discredit but he w o u l d n ’t hold it against h e r . 20 “Of course, you were in the other automobile. Well, in a way you were lucky—I lost at least two years of my life, it came so suddenly.” —Se lo contaré todo desde el principio. Aspiró profundamente y luego dijo, como si fuera un descrédito para ella aunque no pensara utilizarlo en su contra: —Usted, claro, iba en el otro automóvil. Bueno, en [73] cierto modo tuvo suerte. He perdido por lo menos dos años de mi vida. Ocurrió tan de repente. 25 “What demanded. 30 came?” she —¿Qué es lo que ocurrió? -preguntó ella. “I don’t know what began it. First she began to talk—” —No sé cómo empezó. Ella se puso a hablar .... “Who?” —Quién? “ Vi o l e t M c K i s c o . ” H e 35 lowered his voice as if there were people under the bench. “But don’t mention the Divers because he made threats against anybody who 40 mentioned it.” “Who did?” “ To m m y B a r b a n , s o d o n ’t you say I so much as mentioned them. None of us ever found out anyhow what it was Violet had to say because he kept interrupting her, and 50 then her husband got into it and now, my dear, we have the duel. This morning—at five o’c l o c k — i n a n h o u r . ” He sighed suddenly 55 t h i n k i n g o f h i s o w n g r i e f s . “I almost wish it 45 63 —Violet McKisco. Bajó la voz como si hubiera alguien debajo del banco. —Pero no le diga nada a l o s D i v e r, p o r q u e é l a m e nazó a cualquiera que se lo mencionara. —¿Quién es él? — Tommy Barban. Así que no diga ni siquiera que los mencioné. De todos modos, nadie se enteró de lo que quería decir Violet porque la interrumpía cada vez, y entonces su marido se metió por medio y por eso ahora tenemos un duelo. Esta mañana a las cinco, dentro de una hora. De pronto suspiró al acordarse de sus propias penas. —Casi me gustaría que fuera yo. Fitzgeraald’s Tender is the night 5 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta were I. I might as well be killed now I have nothing t o l i v e f o r. ” H e b r o k e o ff and rocked to and fro w i t h s o r r o w. Daría igual que me mataran ahora que mi vida no tiene ningún sentido. Se interrumpió y se puso a balancear su cuerpo hacia adelante y hacia atrás para mostrar su pena. Again the iron shutter parted above and the same British voice said: Volvió a abrirse arriba el postigo de hierro y la misma voz con acento británico dijo: “ R i l l y, t h i s immejetely.” stup —Verdaderamente, esto tiene que acabar inmediata mente. Simultaneously Abe North, looking somewhat distracted, came out of t h e hotel, perceived them against the sky, white over the sea. Rosemary shook her head warningly before he could speak and they moved another bench further down the road . Rosemary saw that Abe was a little tight. En ese mismo instante Abe North salió del hotel con aire más bien a bs o rto y l o s v i o c o n t r a el telón de fondo del cielo, blanco sobre el m a r. Rosemary le hizo una señal con la cabeza para que no dijera nada y se trasladaron a otro banco más alejado. Rosemary notó que Abe estab a un poco bebido . “What are you doing up?” he demanded. —¿Qué hace usted levantada? -preguntó. “I just got up.” She started to laugh, but remembering the voice above, she restrained herself. —Me acabo de levantar. Iba a soltar una carcajada, pero se acordó de la voz que protestaba y se contuvo. “Plagued by the nightingale,” Abe suggested, and repeated, “probably plagued by the nightingale. Has this sewing-circle member told you what happened?” [74] —No la dejaba dormir el ruiseñor -sugirió Abe-. Probablemente no la dejaba dormir el ruiseñor -repitió-. ¿Le ha contado esta portera lo que pasó? 10 15 distracted 1 : mentally confused, troubled, or remote 2 : maddened or deranged especially by grief or anxiety 1 confuso, perplejo, aturdido, consternado 2 desconsuelo [distress], turbado, fuera de sí, distraído = absent-minded, dreamy, 20 must 25 30 35 40 Campion said with dignity: Campion dijo con aire muy digno: “I only know what I heard with my own ears.” —Yo sólo sé lo que he oído con mis propios oídos. He got up and walked swiftly away; Abe sat down beside Rosemary. Se levantó y se alejó con paso rápido. Abe se sentó junto a Rosemary. “Why did you treat him so badly?” —¿Por qué lo ha tratado tan mal? “Did I?” he asked surprised. “ H e ’s b e e n w e e p i n g a r o u n d here all morning.” —¿Yo? -preguntó sorprendido-. Se ha pasado aquí toda la mañana llorando. 45 50 55 64 Fitzgeraald’s Tender is the night “Well, maybe he’s sad about something.” “Maybe he is.” tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta — Ta l v e z e s t é t r i s t e p o r algo. —Tal vez. 5 “What about a duel? Who’s going to duel? I thought there was something strange in that car. Is it true?” —¿Qué es eso de que va a haber un duelo? ¿Quién se va a batir? Ya me parecía a mí que pasaba algo raro en aquel coche. ¿Es verdad? “It certainly is coo-coo but it seems to be true.” —Desde luego es una locura, pero parece que es verdad. X X 10 15 20 The trouble began at the t i m e E a r l B r a d y ’s c a r p a s s e d 25 t h e D i v e r s ’ c a r s t o p p e d o n t h e r o a d — A b e ’s a c c o u n t melted impersonally into the thronged n i g h t — Vi o l e t McKisco was telling Mrs. 30 A b r a m s s o m e t h i n g s h e h a d found out about the Divers— she had gone upstairs in their house and she had come upon something there which had 35 m a d e a g r e a t i m p r e s s i o n o n her. But Tommy is a watch-dog about the Divers. As a matter of fact she is inspiring and formidable—but it’s a mutual 40 t h i n g , a n d t h e f a c t o f T h e Divers together is more important to their friends than many of them realize. Of course it’s done at a certain 45 s a c r i f i c e — s o m e t i m e s t h e y seem just rather charming figures in a ballet, and worth just the attention you give a b a l l e t , b u t i t ’s m o r e t h a n 50 that—you’d have to know the story. Anyhow Tommy i s o n e of those men that Dick’s passed along to Nicole and when Mrs. McKisco kept 55 h i n t i n g a t h e r s t o r y , h e called them on it. He said: 65 Todo empezó en el momento en que el coche de Earl Brady adelantaba al coche de los Diver que se había parado en la carretera (el relato de Abe se hacía impersonal, fundiéndose con los mil acontecimientos de la noche). Violet McKisco le estaba contando a la señora Abrams algo que había descubierto sobre los Diver: había subido al piso de arriba de la casa y había visto algo que le había causado una gran impresión. Pero Tommy es como el perro guardián de los Diver. Hay que reconocer que ella es magnífica, una mujer que puede entusiasmar, pero es algo recíproco, y la institución de los Diver como pareja es más importante para sus amigos de lo que muchos de ellos se piensan. Desde luego, es a costa de un cierto sacrificio. A veces no parecen sino encantadoras figuras en un ballet a las que no hay que prestar más atención que la que se presta a un ballet, pero es más que eso. Tendría usted que conocer toda la historia. Bueno, el caso es que Tommy es uno de los hombres que Dick le ha pasado a Nicole, y como la señora McKisco seguía insinuando cosas sobre ella, Tommy intervino. Dijo: Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta “Mrs. McKisco, please don’t talk further about Mrs. Diver.” —Señora McKisco, haga el favor de no seguir hablando de la señora Diver. “I wasn’t talking to you,” she objected. —No hablaba con usted -protestó ella. “I think it’s better to leave them out.” —Será mejor que no diga nada de ellos. 5 10 “Are they so sacred?” —¿Es que son sagrados? 15 “Leave them out. Talk about something else.” —Ni los mencione. Hable de cualquier otra cosa. 20 He was sitting on one of the two little seats beside Campion. Campion told me the story. Tommy estaba sentado en uno de los dos traspor[76]tines, junto a Campion. Campion es el que me lo ha contado. “ We l l , y o u ’ r e p re t t y h i g h - h a n d e d , ” Vi o l e t came back. —¿Y quién es usted para decirme lo que tengo que hacer? -dijo Violet, volviendo a la carga. Yo u know how conversations are in cars late at night, some people murmuring and some not caring, giving up after the p a r t y, o r b o r e d o r a s l e e p . We l l , n o n e o f t h e m k n e w j u s t what happened until the car stopped and Barban cried in a voice that shook e v e r y b o d y, a v o i c e f o r c a v a l r y. Ya sabe cómo son las conversaciones en los coches a altas horas de la noche, algunas personas cuchicheando y otras sin hacer caso, sin ganas de hablar después de la fiesta o aburridas o dormidas. Así que ninguno de ellos se dio cuenta en realidad de lo que estaba pasando hasta que el coche se paró y Barban, en un tono de oficial de caballería que sobresaltó a todos, gritó: “Do you want to step out here—we’re only a mile from the hotel and you can walk it or I’ll drag you there. You’ve got to shut up and shut your wife up!” —¿Quieren bajarse aquí? Estamos a sólo un kilómetro del hotel y pueden ir andando, o sí no, los llevaré yo a rastras. ¡Cállese la boca y cállele usted la boca a su mujer! “ Yo u ’ r e a b u l l y, ” s a i d McKisco. “You know you’re stronger muscularly than I am. But I’m not afraid of you— what they ought to have is the code duello—” —Es usted un matón -dijo McKisco-. Sabe muy bien que es más fuerte que yo físicamente. Pero no le tengo miedo. Si fuera aún posible, le retaría a un duelo. There’s where he made his mistake because Tommy, being French, leaned over and clapped him one, and then the Ése fue su error, porq u e To m m y, q u e e s f r a n cés, se inclinó hacia adel a n t e y le abofeteó, y entonces el high-handed adj. disregarding others’ feelings; overbearing. Despótico prepotente 25 30 35 40 45 50 55 66 Fitzgeraald’s Tender is the night chauffeur drove on. That was where you passed them. Then the women began. That was still the state of things when the car got to the hotel. chófer puso el coche en marcha otra vez. Ése fue el momento en que ustedes los adelantaron. Entonces empezaron las mujeres. Y así seguían las cosas cuando el coche llegó al hotel. To m m y t e l e p h o n e d s o m e man in Cannes to act as second and McKisco said he wasn’t 10 g o i n g t o b e s e c o n d e d b y Campion, who wasn’t crazy f o r t h e j o b a n y h o w, s o h e telephoned me not to say anything but to come right 15 d o w n . Vi o l e t McKisco collapsed and Mrs. Abrams took her to her room and gave her a bromide whereupon she fell comfortably asleep on the 20 bed. When I got there I tried to argue with Tommy but the latter wouldn’t accept anything short of an apology and McKisco rather spunkily 25 wouldn’t give it. Tommy telefoneó a alguien de Cannes para que fuera su padrino y McKisco dijo que no quería que el suyo fuera Campion, al que por otra parte tampoco le entusiasmaba la idea, así que me telefoneó pidiéndome que no dijera nada y viniera inmediatamente. A Violet McKisco le dio un ataque de nervios y la señora Abrams se la llevó a su cuarto y le dio un sedante, después de lo cual se quedó tranquilamente dormida en la cama. Cuando yo llegué, traté de convencer a Tommy, pero éste lo mínimo que aceptaba era una disculpa y McKisco, demostrando con ello bastante valor, se negaba a darla. When Abe had finished Rosemary asked thoughtfully: [77] Cuando Abe hubo terminado su relato, Rosemary le preguntó con aire pensativo: “Do the Divers know it was about them?” —¿Saben los Diver que fue por ellos? “No—and they’re not ever 35 g o i n g t o k n o w t h e y h a d anything to do with it. That damn Campion had no business talking to you about it, but since he did—I told the 40 chauffeur I’d get out the old musical saw if he opened his m o u t h a b o u t i t . T h i s f i g h t ’s between two men—what Tommy needs is a good war.” —No, y nunca se van a enterar de que tuviera que ver con ellos. El maldito Campion no tenía por qué haberle dicho nada a usted, pero puesto que lo ha hecho... Le he advertido al chófer que si dice una sola palabra, sacaré la vieja sierra musical. Es un combate entre dos hombres. Lo que Tommy necesita es una buena guerra. 5 spunky feisty (aggressive, exuberant), plucky, showing courage; «the champion is faced with a feisty challenger, con valor, coraje, ánimo tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta 30 45 “I hope the Divers don’t find out,” Rosemary said. Abe peered at his watch. looked keenly —Espero que los Diver no se enteren -dijo Rosemary. Abe miró la hora. 50 “I’ve got to go up and see McKisco—do you want to come?—he feels sort of friendless—I bet he hasn’t 55 s l e p t . ” 67 — Te n g o q u e s u b i r y v e r a McKisco. ¿Quiere venir? El pobre se siente solo en el mundo. Seguro que no ha dormido nada. Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 undersized, petty, weak 15 puny adj. 1 undersized. 2 weak, feeble. 3 petty. puny adj enclenque, endeble, lamentable, miserable, mezquina puny 1. Of inferior size, strength, or significance; weak: a puny physique; puny excuses. 2. Chiefly Southern U.S. Sickly; ill. puny 1 runty, shrimpy (used especially of persons) of inferior size 2 inferior in strength or significance; «a puny physique»; «puny excuses» 20 25 30 35 souse v. 1 tr. put (gherkins, fish, etc.) in pickle. 2 tr. & intr. plunge into liquid. 3 tr. (as soused adj.) colloq. drunk. 4 tr. (usu. foll. 40 by in) soak (a thing) in liquid. 5 tr. (usu. foll. by over) throw (liquid) over a t h i n g . S u m e r g i r, e m pa pa r, e s c a b e c h a r 7colloq. a a drinking-bout. b a drunkard. tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta Rosemary had a vision of the desperate vigil that highstrung, badly organized man had probably kept. After a moment balanced between pity and repugnance she agreed, a n d f u l l o f m o r n i n g e n e rg y, bounced upstairs beside Abe. Rosemary se imaginó la vigilia desesperada de aquel hombre tan crispado y mal organizado. Tras un momento de pugna entre la compasión y la repugnancia, aceptó la propuesta de Abe y subió las escaleras con él, llena de vigor matutino. McKisco was sitting on his bed with his alcoholic combativeness vanished, in spite of the glass of champagne in his hand. He seemed very puny and cross and white. Evidently he had been writing and drinking all night. He stared confusedly at Abe and Rosemary and asked: McKisco estaba sentado en la c a m a y, a p e s a r d e q u e t e n í a u n a copa de champán en la mano, ya no le quedaba nada de su espíritu combativo engendrado por el alcohol. Se le veía insignificante, enojado y pálido. Era evidente que se había pasado toda la noche escribiendo y bebiendo. Miró como desorientado a Abe y Rosemary y preguntó: “Is it time?” —¿Ya es la hora? “No, not for half an hour.” —No, queda todavía media hora. The table was covered with papers which he assembled with some difficulty into a long letter; the writing on the last pages was very large and illegible. In the delicate light of electric lamps fading, he scrawled his name at the bottom, crammed it into an envelope and handed it to Abe. “For my wife.” La mesa estaba cubierta de cuartillas que juntó con cierta dificultad para formar una larga carta. En las últimas páginas la letra era muy grande e ilegible. A la luz cada vez más débil de unas lámparas eléctricas, garabateó su nombre al final, metió todas las cuartillas en un sobre y se lo entregó a Abe. [78] —Para mi mujer. “You better souse your head in cold water,” Abe suggested. —Sería mejor que se remojara la cabeza con agua fría -sugirió Abe. “ Yo u t h i n k I ’ d b e t t e r ? ” inquired McKisco doubtfully. “I don’t want to get too sober.” —¿Usted cree? -inquirió McKisco no muy convencido-. No quiero estar demasiado sereno. “ We l l , y o u l o o k t e r r i b l e now.” — Tiene un aspecto deplorable. Obediently McKisco went into the bathroom. McKisco se dirigió obediente al cuarto de baño. “I’m leaving everything in an awful mess,” he called. “I don’t know how Violet will get back to America. I don’t carry any insurance. I never got — L o d e j o t o d o patas arriba -gritó-. No sé cómo va a poder volver a América Violet. No tengo ningún seguro de vida. Nunca pude decidirme 45 50 55 68 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta around to it.” a hacerlo. “Don’t talk nonsense, you’ll be right here eating breakfast in an hour.” —No diga más tonterías. Dentro de una hora estará aquí desayunando. “ S u r e , I k n o w. ” H e c a m e back with his hair wet and looked at Rosemary as if he 10 s a w h e r f o r t h e f i r s t t i m e . Suddenly tears stood in his eyes. “I never have finished my novel. That’s what makes m e s o s o r e . Yo u d o n ’ t l i k e 15 me,” he said to Rosemary, “but that can’t be helped. I’m primarily a literary man.” He made a vague discouraged sound and shook his head 20 helplessly. “I’ve made lots of mistakes in my life—many of them. But I’ve been one of the most prominent—in some ways—” —Sí, ya. Volvió con el pelo mojado y miró a Rosemary como si la estuviera viendo por primera vez. De pronto se le llenaron los ojos de lágrimas. —No he terminado mí novela. Eso es lo que más me duele. Ya sé que no le soy simpático -dijo, dirigiéndose a Rosemary-, pero nada se puede hacer contra eso. Soy fundamentalmente un hombre de letras. Emitió un vago sonido de desánimo y movió la cabeza con aire desesperado. —He cometido muchos errores en mi vida. Muchos. Pero he sido uno de los más destacados... en algunos aspectos... 5 25 He gave this up and puffed at a dead cigarette. Desistió y se puso a chupar una colilla apagada. “I do like you,” said Rosemary, “but I don’t think you ought to fight a duel.” —Sí que me es simpático -dijo Rosemary-, pero creo que no debería batirse en duelo. “ Yeah, I should have tried to beat him up, but it’s done 35 now. I’ve let myself be drawn into something that I had no right to be. I have a very violent temper—” He looked closely at Abe as if he 40 expected the statement to be challenged. Then with an aghast [horrorizado] laugh he raised the cold cigarette butt toward butt n. 1 extremo 2 (de rifle) culata 3 (de cigarrillo) colilla 4 US fam (trasero) culo 5 his mouth. His breathing (de bromas, crítica) blanco: John was the butt of everyone’s jokes, John era el blan- 45 quickened. co de todas las bromas 6 (golpe) cabezazo —Sí. Tendría que haber intentado darle una paliza, pero ya está hecho. Me he dejado arrastrar a algo a lo que no debería haberme dejado arrastrar. Tengo un carácter muy violento. Miró fijamente a Abe, como si esperara que fuera a contradecirle. Luego, riendo de pánico, s e l l e v ó l a colilla fría a la boca. Respiraba aceleradamente. 30 7 (para vino) tonel “The trouble was I suggested the duel—if Violet had only kept her mouth shut I 50 could have fixed it. Of course even now I can just leave, or sit back and laugh at the whole thing—but I don’t think Violet would ever respect me again.” —Lo malo es que fui yo el que sugirió el duelo. Si [79] Violet se hubiera estado callada, habría podido arreglarlo. Bueno, incluso ahora puedo largarme, o sentarme y reírme de todo. Pero no creo que Violet me respetara ya nunca. 55 “ Ye s , s h e w o u l d , ” s a i d 69 —Sí que le respetaría Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta Rosemary. “She’d respect you more.” -dijo Rosemary-. Le respetaría más. “No—you don’t know Violet. She’s very hard when she gets an advantage over y o u . We ’ v e b e e n m a r r i e d twelve years, we had a little girl seven years old and she died and after that you know h o w i t i s . We b o t h p l a y e d around on the side a little, nothing serious but drifting apart—she called me a coward out there tonight.” —Oh, no. Usted no conoce a Violet. Cuando sabe que te lleva ventaja, es implacable. Llevamos casados doce años, tuvimos una niña que murió a los siete años y después... ya sabe usted cómo son esas cosas. Los dos tratamos de tener nuestras aventuritas, nada muy serio, pero nos fuimos distanciando. Y esta noche me llamó cobarde. Troubled, Rosemary didn’t answer. Rosemary, confusa, no supo qué contestar. “Well, we’ll see there’s as little damage done as possible,” said Abe. He opened the leather case. “These are Barban’s duelling pistols—I borrowed them so you could get familiar with them. He carries them in his suitcase.” He weighed one of the archaic weapons in his hand. Rosemary gave an exclamation of uneasiness and McKisco looked at the pistols anxiously. —Bueno. Procuraremos que se cause el menor daño posible -dijo Abe, abriendo l a caja de las pistolas-. Éstas son las pistolas de duelo de Barban. Se las pedí prestadas para que usted se fuera acostumbrando a ellas. Las lleva siempre en la maleta. Sopesó con la mano una de las arcaicas armas. Rosemary lanzó una exclamación de inquietud y McKisco miró las pistolas preocupado. 35 “Well—it isn’t as if we were going to stand up and pot each other with forty-fives,” he said. —Bueno -dijo-. Peor sería que nos pusiéramos a disparar con revólveres del cuarenta y cinco. 40 “ I d o n ’t k n o w, ” s a i d A b e cruelly; “the idea is you can sight better along a long barrel.” —No sé -dijo Abe con crueldad-. La cosa es que se puede apuntar mejor con un arma de cañón largo. 45 “How about distance?” asked McKisco. —¿Y la distancia? -preguntó McKisco. “I’ve inquired about that. If one or the other parties has to be definitely eliminated they make it eight paces, if they’re just good and sore it’s twenty p a c e s , a n d i f i t ’s o n l y t o vindicate their honor it’s forty paces. His second agreed with me to make it forty.” —De eso me he informado. Si uno o el otro tiene que ser eliminado definitivamente, son ocho pasos; si están simplemente muy enojados, veinte pasos, y sí se trata únicamente de que salven su honor, cuarenta. El padrino de Barban y yo convinimos en que fueran cuarenta. 5 10 15 20 25 30 50 55 70 Fitzgeraald’s Tender is the night “That’s good.” tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta —Me parece bien. “There’s a wonderful duel in a novel of Pushkin’s,” recollected Abe. “Each man stood on the edge of a precipice, so if he was hit at all he was done for.” —Hay un duelo maravilloso en una novela de Pushkin -recordó Abe-. Los dos estaban al borde de un precipicio, de modo que si ambos acertaban a darse, ninguno de los dos lo contaba. This seemed very remote and academic to McKisco, who stared at him and said, “What?” [80] Aquello le pareció muy remoto y académico a McKisco, que le miró con asombro y dijo: —¿Qué? “Do you want to take a quick dip and freshen up?” —¿No quiere darse una zambullida rápida para refrescarse? “No—no, I couldn t swim.” He sighed. “I don’t see what i t ’s a l l a b o u t , ” h e s a i d helplessly. “I don’t see why I’m doing it.” —No, no. Me sería impos i b l e n a d a r. —S u s p i r ó —. N o entiendo nada -dijo en tono desvalido-. No sé ni por qué lo hago. 25 It was the first thing he had ever done in his life. Actually he was one of those for whom the sensual world does not exist, and faced with a 30 concrete fact he brought to it a vast surprise. Era la primera cosa que hacía en su vida. En realidad, era una de esas personas para las que no existe el mundo de los sentidos, y al verse enfrentado a un hecho concreto no conseguía salir de su asombro. “ We m i g h t a s w e l l b e going,” said Abe, seeing him 35 fail a little. —Creo que deberíamos ponernos en marcha -dijo Abe, al ver que flaqueaba un poco. “All right.” He drank off a stiff drink of brandy, put the flask in his pocket, and said 40 w i t h a l m o s t a s a v a g e a i r : “What’ll happen if I kill him— will they throw me in jail?” —De acuerdo. Se bebió un buen trago de coñac y, después de meterse el frasco en el bolsillo, dijo en un tono casi feroz: —¿Qué pasa sí lo mato? ¿Me meten en la cárcel? “I’ll run you over the Italian border.” —Yo me encargo de pasarle a Italia. He glanced at Rosemary —and then said apologetically to Abe: McKisco miró a Rosemary y luego le dijo a Abe, como excusándose : “ B e f o r e w e s t a r t t h e r e ’s one thing I’d like to see you about alone.” —Antes de que nos marchemos, quisiera hablar con usted a solas de una cosa. “I hope neither of you gets hurt,” Rosemary said. “I think —Espero que ninguno de los dos resulte herido -dijo Rosemary-. 5 10 15 20 45 50 55 71 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta i t ’s v e r y f o o l i s h a n d y o u ought to try to stop it.” Creo que todo esto es una locura y habría que impedirlo. XI XI 5 10 15 20 She found downstairs deserted lobby. Campion in the Rosemary encontró a Campion abajo, en el vestíbulo desierto. “I saw you go upstairs,” he said excitedly. “Is he all right? When is the duel going to be?” —La vi subir -dijo excitado-. ¿Cómo se encuentra él? ¿Cuándo va a ser el duelo? “ I d o n ’t k n o w. ” S h e resented his speaking of it as a circus, with M c K i s co as the tragic clown. —No lo sé. Le molestaba que hablara de aquello como sí se tratara de un circo en el que McKisco fuera el payaso trágico. “Will you go with me?” he demanded, with the air of having seats. “I’ve hired the h o t e l c a r. ” —¿Quiere venir conmigo? -le preguntó Campion, como si hubiera adquirido localidades para la función-. He alquilado el coche del hotel. 25 30 35 “I don’t want to go.” 40 —No. No quiero ir. “Why not? I imagine it’ll t a k e y e a r s o ff m y l i f e b u t I wouldn’t miss it for worlds. We could watch it from quite far away. ” —¿Por qué no? Aunque me temo que me va a costar años de vida, yo no me lo perdería por nada del mundo. Podemos verlo todo a una distancia prudencial. “ W h y d o n ’ t y o u g e t M r. Dumphry to go with you?” —¿Por qué no le pide al señor Dumphry que vaya con usted? His monocle fell out, with no whiskers to hide in—he drew himself up. Se le saltó el monóculo, sin que esta vez pudiera quedar oculto entre la pelambrera. Hizo una pausa antes de contestar. “I never want to see him again.” —No quiero volver a verle en mi vida. 45 50 55 72 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta “ We l l , I ’ m a f r a i d I can’t go. Mother wouldn’t like it.” —Pues yo me temo que no voy a poder ir. No creo que a mi madre le pareciera bien. As Rosemary entered her room Mrs. Speers stirred sleepily and called to her: Al entrar Rosemary en su habitación, la señora Speers se agitó soñolienta y la llamó: “Where’ve you been?” —¿Dónde has estado? 10 “I just couldn’t sleep. You go back to sleep, Mother.” —No me podía dormir. Vuélvete a dormir, mamá. “Come in my room.” 15 H e a r i n g h e r s i t u p i n bed, Rosemary went in and told her what had happened. [82]—Ven a mí cuarto. Al oír que su madre se incorporaba en el lecho, Rosemary pasó a su habitación y le contó lo que había pasado. “Why don’t you go and see it?” Mrs. Speers suggested. “You needn’t go up close and you might be able to help afterwards.” —¿Por qué no vas a ver lo que pasa? -sugirió la señora Speers-. No tienes por qué verlo de cerca y tal vez pudieras ayudar después. Rosemary did not like the picture of herself looking on and she demurred, but Mrs. Speer ’s consciousness was still clogged with 30 s l e e p and she was reminded of night calls to death and calamity when s h e w as the wife of a d o c t o r. “I like you to go places and 35 d o t h i n g s o n y o u r o w n initiative without me—you did much harder things for R a i n y ’s p u b l i c i t y s t u n t s . ” A Rosemary no le agradaba la idea de verse allí y puso objeciones, pero la señora Speers seguía teniendo la conciencia embotada por el sueño y le vinieron a la memoria las llamadas en plena noche para anunciar muertes y calamidades de cuando estaba casada con un médico. —Quiero que vayas a sitios y hagas cosas por tu propia iniciativa, sin mí. Cosas m á s d i fíciles hiciste para los reclamos publicitarios de Rainy. Still Rosemary did not see why she should go, but she obeyed the sure, clear voice that had sent her into the stage entrance of the Odeon in Paris 45 w h e n s h e w a s t w e l v e a n d greeted her when she came out again. A pesar de todo, Rosemary seguía pensando que no tenía por qué ir, pero obedeció a aquella voz clara y firme que la había hecho meterse por la entrada de artistas del Odeón de París cuando tenía doce años y la había acogido cuando salió. She thought she was reprieved when from the steps she saw Abe and McKisco drive away—but after a moment the hotel car came around the corner. Squealing delightedly Luis Campion pulled her in beside him. Pensó que se había librado de ir al v er desde las escaleras a Abe y McKisco que se alejaban en un coche, pero al rato apareció el coche del hotel y Luis Campion, soltando grititos de satisfacción, la hizo sentarse a su lado. 20 25 40 reprieve 1 postponement, remission, absolu- 50 ción, indulto 2 respiro respite 1 an interval of rest or relief. 2 a delay permitted before the discharge of an obligation or the suffering of a penalty. 1 grant respite to; reprieve (a condemned person). 2 postpone the execution or exaction of (a sentence, obligation, etc.). 3 give temporary relief from (pain or care) or 55 to (a sufferer). 73 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta “I hid there because they might not let us come. I’ve got my movie camera, you see.” —Me escondí allí porque a lo mejor no querían que fuésemos. Como llevo la cámara de filmar... She laughed helplessly. He was so terrible that he was no longer terrible, only dehumanized. Rosemary se rió por no llorar. Era un ser tan espantoso que ya no era ni espantoso: simplemente no era humano. “I wonder why Mrs. McKisco didn’t like the Divers?” she said. “They were very nice to her.” —Lo que no entiendo es por qué a la señora McKisco no le cayeron bien los Diver -dijo-. Fueron muy amables con ella. “Oh, it wasn’t that. It was something she saw. We never did find exactly what it was because of Barban.” —No es que no le cayeran bien. Es algo que presenció. Qué exactamente no pudimos saberlo por culpa de Barban. “Then that wasn’t what made you so sad.” [83] —Entonces no era por eso por lo que estaba usted tan triste. “Oh, no,” he said, his voice breaking, “that was something else that happened when we got back to the hotel. But now I don’t care—I wash my hands of it completely.” —Oh, no -dijo, quebrándosele la voz-. Era por otra cosa que ocurrió cuando regresamos al hotel. Pero eso ya no me preocupa. Me lavo las manos completamente al respecto. They followed the other car east along the shore past Juan les Pins, where the skeleton of the new Casino was rising. It was past four and under a bluegray sky the first fishing boats were creaking out into a glaucous sea. Then they turned off the main road and into the back country. Siguieron al otro coche por la costa en dirección este y pasaron Juan-les-Pins, donde se levantaba la estructura del nuevo casino. Eran más de las cuatro, y bajo el cielo gris azulado los primeros barcos de pesca salían cansadamente a un mar glauco. De pronto salieron de la carretera principal y se metieron en el interior. “It’s the golf course,” cried C a m p i o n , “ I ’ m s u r e t h a t ’s where it’s going to be.” —Es el campo de golf -exclamó Campion-. Seguro que es allí donde va a ser. He was right. When Abe’s car pulled up ahead of them the east was crayoned red and y e l l o w, p r o m i s i n g a s u l t r y d a y. O r d e r i n g t h e h o t e l c a r into a grove of pines Rosemary and Campion kept in the shadow of a wood and skirted the bleached fairway where Abe and McKisco were walking up and down, the Estaba en lo cierto. Cuando el coche de Abe se detuvo, por el Este el cielo parecía pintado de amarillo y rojo, lo que anunciaba bochorno. Rosemary y Campion hicieron que el coche del hotel se metiera en un pinar y luego, siempre protegidos por los árboles, fueron bordeando la pista descolorida por la que se paseaban de un lado a otro Abe y McKisco; este último levan- 5 10 15 20 25 30 35 40 45 sultry 1 (weather) hot, oppressive, bochornoso 2 (persona, voz) passionate, sensual 50 55 74 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta latter raising his head at intervals like a rabbit scenting. Presently there were moving figures over by a farther tee and the watchers made out Barban and his French second--the latter carried the box of pistols under his arm. taba la cabeza a intervalos como si fuera un conejo olisqueando. Al poco se movieron unas figuras por un montículo algo alejado y los espectadores vieron que se trataba de Barban y su padrino francés, el cual llevaba la caja de las pistolas bajo el brazo. Somewhat appalled, McKisco slipped behind Abe and took a l o n g s w a l l o w o f b r a n d y. He walked on choking and 15 w o u l d have marched directly up into the other p a r t y, b u t A b e s t o p p e d h i m and went forward to talk to the Frenchman. The sun was 20 o v e r t h e h o r i z o n . McKisco, que parecía más bien aterrado, se ocultó detrás de Abe y se tomó un buen trago de coñac. Se ahogaba al andar y hubiera seguido directo hasta donde estaban los otros dos, pero Abe lo detuvo y se adelantó a hablar con el francés. El sol estaba saliendo por el horizonte. 5 10 Campion Rosemary’s arm. grabbed Campion le agarró el braz o a R o s e m a r y. 25 “I can’t stand it,” he squeaked , almost voiceless. “It’s too much. This will cost me—” —No lo puedo soportar -le confesó, con apenas un hilo de voz-. Es demasiado. Esto me va a costar... 30 “Let go,” Rosemary said peremptorily. She breathed a frantic prayer in French. —Suélteme -dijo Rosemary tajante; musitaba desesperadamente una oración en francés. The principals faced each 35 o t h e r , B a r b a n w i t h t h e sleeve rolled up from his arm. His eyes gleamed restlessly in the sun, but his motion was deliberate as he 40 w i p e d h i s p a l m o n t h e s e a m of his trousers. McKisco, r e c kl e s s with b ran d y, p u rs ed his lips in a whistle and pointed his long nose about 45 n o n c h a l a n t l y , u n t i l A b e stepped forward with a handkerchief in his hand. The French second stood with his face turned away. Rosemary 50 c a u g h t h e r b r e a t h i n t e r r i b l e pity and gritted her teeth with hatred for Barban; then: Los que se iban a batir estaban frente a frente. Bar[84]ban se había arremangado la camisa. Había, a la luz del sol, un destello febril en sus ojos, pero parecía perfectamente tranquilo mientras se secaba las palmas de las manos en las costuras de los pantalones. McKisco, al que el coñac había vuelto temerario, fruncía los labios como si estuviera silbando y levantaba la larga nariz en un gesto de indiferencia, hasta que Abe avanzó unos pasos con un pañuelo en la mano. El padrino francés miraba hacia otro lado. Rosemary, llena de compasión, contenía la respiración; le rechinaban los dientes del odio que sentía hacia Barban. Y de pronto: “One—two—three!” Abe 55 counted in a strained voice. —Uno... dos... ¡tres! -contó Abe con voz alterada. 75 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta They fired at the same moment. McKisco swayed but recovered himself. Both shots had missed. Los dos dispararon al mismo tiempo. McKisco se tambaleó ligeramente pero logró recuperarse. Ambos habían fallado el tiro. 5 “Now, that’s enough!” cried Abe. 10 The duellists walked in, and everyone looked at Barban inquiringly. “I declare myself unsatisfied.” 15 20 —¡Ya es suficiente! -gritó Abe. Los dos contendientes se acercaron y todos miraron a Barban con aire interrogante. —Me declaro insatisfecho. “What? Sure you’re satisfied,” said Abe i m p a t i e n t l y. “ Yo u j u s t d o n ’t know it.” —¿Qué dices? -dijo Abe impaciente-. Por supuesto que estás satisfecho. Aunque no lo sepas, lo estás. “ Yo u r man another shot?” refuses —¿Es que tu cliente se niega a que haya otro disparo? “You’re damn right, Tommy. You insisted on this and my client went through with it.” —Exactamente, Tommy. Tú insististe en esto y mi cliente cumplió su parte hasta el final. To m m y s c o r n f u l l y. laughed Tommy soltó una risotada de desprecio. “The distance was ridiculous,” he said. “I’m not accustomed to such farces— your man must remember he’s not now in America.” —La distancia era ridícula -dijo-. No estoy acostumbrado a esta clase de farsas. Tu cliente debe darse cuenta de que esto no es América. “No use cracking at America,” said Abe rather sharply. And then, in a more conciliatory tone, “This has g o n e f a r e n o u g h , To m m y. ” Th e y p a r l e y e d b r i s k l y for a moment—then Barban nodded and bowed coldly to his late antagonist. —¡A qué viene meterse con América! -dijo Abe con aire más bien cortante. Pero añadió, en tono más conciliatorio-: Tommy, esto ya ha ido bastante lejos. Parlamentaron con viveza un rato y, cuando terminaron, Barban miró fríamente a su reciente antagonista y le hizo una leve inclinación de cabeza. “No shake hand?” suggested the French doctor. [85] —¿No se dan la mano? -sugirió el médico francés. “They already know each other,” said Abe. —N o , y a -dijo Abe. 25 30 35 40 45 50 se conocen He turned to McKisco. Se volvió hacia McKisco. “Come on, let’s get out.” —Venga, vámonos de aquí. As Mientras 55 they strode 76 off , se alejaban, Fitzgeraald’s Tender is the night 5 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta McKisco, in exultation, gripped his arm. McKisco, alborozado, se agarraba al brazo de Abe. “ Wa i t a m i n u t e ! ” A b e s a i d . “ To m m y w a n t s h i s pistol back. He might need it again.” —¡Un momento! -dijo Abe-. Tommy quiere que le devuelva la pistola. Puede que vuelva a necesitarla. McKisco handed it over. McKisco se la entregó. 10 “To hell with him,” he said in a tough voice. “Tell him he can—” —Que se vaya al diablo -dijo con firmeza-. Dígale que se puede... “Shall I tell him you want 15 another shot?” —¿Le digo que quiere usted otro disparo? “ We l l , I d i d i t , ” c r i e d McKisco, as they went along. “And I did it pretty 20 w e l l , d i d n ’ t I ? I w a s n ’ t y e l l o w. ” —Pues ya hice lo que tenía que hacer -exclamó McKisco mientras caminaban juntos-. Y no me porté mal, ¿eh? No me acobardé para nada. “ Yo u w e r e p r e t t y d r u n k , ” said Abe bluntly. —Estaba bastante borracho -dijo Abe secamente. 25 “No, I wasn’t.” —No, no lo estaba. “All right, then, you weren’t.” —De acuerdo. No lo estaba. “Why would it make any difference if I had a drink or so?” —¿Qué más da que me tomara un par de copas? As his confidence mounted he looked 35 r e s e n t f u l l y a t A b e . Cada vez más seguro de sí mismo, se encaró a Abe con resentimiento. “What difference does that make?” he repeated. —¿Qué más da? -repitió. “If you can’t see it, there’s no use going into it.” —Si usted cree que da lo mismo, para qué insistir. “Don’t you know everybody was drunk all the time during 45 the war?” —¿No sabe usted que todo el mundo estaba borracho todo el tiempo durante la guerra? 30 40 “Well, let’s forget it.” 50 55 —Bueno, dejémoslo estar. But the episode was not quite over. There were urgent footsteps in the heather behind them and the doctor drew up alongside. Pero el episodio no había terminado ahí. Oyeron pasos apresurados por el brezal que tenían detrás y vieron que se les acercaba el médico. “Pardon, Messieurs,” he p a n t e d . “ Vo u l e z - v o u s r e g l e r —Pardon, messieurs -dijo j a d e a n t e - . Vo u l e z - v o u s m e 77 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta mes honorairies? Naturellement c’est pour soins médicaux seulement. M. Barban n’a qu’un billet de mille et ne peut pas les régler et l’autre a laissé son portemonnaie chez lui.” régler mes honoraires? N a t u re l l e m e n t , c ’ e s t p o u r soins médicaux seulement. M. Barban n’a qu’un billet de mine et ne peut pas les régler et l’autre a laissé son porte-monnaie chez lui. “Trust a Frenchman to think of that,” said Abe, and then to the doctor. “Combien?” —Típico de los franceses no pensar en estas cosas -dijo Abe; y luego, volviéndose al médico-. Combien? “Let me pay this,” said McKisco. [86] —Déjeme que pague yo -dijo McKisco. “ N o , I ’ v e g o t i t . We were all in about the s a m e d a n g e r. ” —No. Yo lo pago. Al fin y al cabo, todos corrimos más o menos el mismo peligro. Abe paid the doctor while McKisco suddenly turned into the bushes and was sick there. Then paler than before he strutted on with Abe toward the car through the now rosy morning. Mientras Abe le pagaba al médico, McKisco se metió de pronto entre los matorrales y vomitó. Volvió más pálido y, apoyándose en Abe, caminó con él hacia donde estaba el coche bajo un cielo que se había vuelto rosado. Campion lay gasping on his back in the shrubbery, the only casualty of the duel, while Rosemary suddenly hysterical with laughter kept kicking at him with her espadrille. She did this persistently until she roused him—the only matter of importance to her now was that in a few hours she would see the person whom she still referred to in her mind as “the Divers” on the beach. Campion yacía sin aliento entre la maleza, la única víctima del duelo, y Rosemary, a la que entró de pronto una risa histérica, le daba patadas con las alpargatas. Le dio patadas hasta que lo reanimó. Lo único que le importaba a ella en aquel momento era que al cabo de unas horas iba a ver en la playa a la persona a la que en su pensamiento seguía llamando «los Diver». 15 20 25 30 35 40 45 50 55 78 Fitzgeraald’s Tender is the night XII T h e y w e r e a t Vo i s i n s waiting for Nicole, six of 5 them, Rosemary, the Norths, Dick Diver and two young French musicians. They were looking over the other patrons of the restaurant to see if they 10 h a d r e p o s e — D i c k s a i d n o American men had any repose, except himself, and they were seeking an example to confront him with. Things 15 looked black for them—not a man had come into the restaurant for ten minutes without raising his hand to his face. tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta XII Eran seis en total los que estaban esperando a Nicole en Voisins: Rosemary, los North, Dick Diver y dos jóvenes músicos franceses. Observaban a los demás clientes del restaurante para ver si podían estar relajados. Dick había dicho que ningún americano podía estar relajado, salvo él, y trataban de encontrar un ejemplo para mostrárselo. Las cosas se les presentaban difíciles: no había habido ni un solo hombre que a los diez minutos de estar en el restaurante no se hubiera llevado la mano a la cara. 20 “ We o u g h t n e v e r t o h a v e given up waxed mustaches,” said Abe. “Nevertheless Dick isn’t the only man with 25 repose—” “Oh, yes, I am.” —No teníamos que haber dejado de llevar los bigotes encerados -dijo Abe-. En todo caso, Dick no es el único hombre relajado... —Sí que lo soy. “—but he may be the only sober man with repose.” —... pero tal vez sea el único hombre que puede estar relajado sin haber bebido. A well-dressed American had come in with two 35 w o m e n w h o s w o o p e d a n d fluttered unselfconsciously a r o u n d a t a b l e . S u d d e n l y, he perceived that he was being watched—whereupon 40 h i s h a n d r o s e s p a s m o d i c a l l y and arranged a phantom bulge in his necktie. In another unseated party a man endlessly patted his 45 s h a v e n c h e e k w i t h h i s p a l m , and his companion mechanically raised and lowered the stub of a cold c i g a r. T h e l u c k i e r o n e s 50 f i n g e r e d e y e g l a s s e s a n d facial hair, the unequipped stroked blank mouths, or even pulled desperately at the lobes of their ears. Había entrado un americano muy bien vestido, acompañado de dos mujeres, que se abalanzó a una mesa y revoloteaba en torno a ella con desenvoltura. De pronto, al darse cuent a d e q u e e staba siendo observado, alzó la mano convulsivamente y se puso a alisarse un bulto inexistente en la corbata. En otro grupo que también estaba esperando que hubiera una mesa libre, un hombre se sobaba incesantemente la mejilla afeitada con la palma de la mano y su compañero se llevaba a la boca maquinalmente una colilla de puro apagada. Los más afortunados palpaban gafas y pelo facial y los que no iban preparados se acaricia[88]ban las comisuras de los labios o incluso se tiraban desesperadamente de los lóbulos de las orejas. 30 55 A well-known general came 79 Entró un general famoso y Abe, Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 20 25 smug engreído, pagado de sí mismo, petulante. Exhibiting or feeling great or offensive satisfaction with oneself or with one’s situation; self-righteously complacent: “the smug look of a toad breakfasting on fat marsh 30 flies” (William Pearson). smugly con aires de suficiencia 35 40 45 50 55 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta in, and Abe, counting on the m a n ’s f i r s t y e a r a t We s t Point—that year during which no cadet can resign and from which none ever recovers— made a bet with Dick of five dollars. contando con el primer año que habría pasado aquel hombre en West Point -ese año durante el cual ningún cadete puede dimitir y del que nadie se recupera nunca-, hizo una apuesta con Dick de cinco dólares. His hands hanging naturally at his sides, the general waited to be seated. Once his arms swung suddenly backward l i k e a j u m p e r ’s a n d D i c k said, “Ah!” supposing he had lost control, but the general recovered and they breathed again—the agony w a s n e a r l y o v e r, t h e garçon was pulling out his chair . . . El general tenía una postura perfectamente natural, con las manos colgándole a los lados, mientras esperaba que le dieran una mesa. Hubo un momento en que echó hacia atrás los brazos de repente, como sí fuera a saltar, y Dick dijo: ¡Ah!, al suponer que había perdido el control, pero el general se recuperó y todos respiraron aliviados. Lo peor ya casi había pasado, le estaba colocando la silla el camarero y... Wi t h a t o u c h o f f u r y t h e conqueror shot up his hand and scratched his gray immaculate head. El conquistador levantó una mano con cierta furia y se rascó la inmaculada cabeza gris. “ Yo u s e e , ” s a i d D i c k smugly, “I’m the only one.” [89] —¿Lo veis? -dijo Dick muy ufano-. Soy el único. Rosemary was quite sure of it and Dick, realizing that he never had a better audience, made the group into so bright a unit that Rosemary felt an impatient disregard for all who were not at their table. They had been two days in Paris but actually they were still under the beach umbrella. When, as at the ball of the Corps des Pages the night before, the surroundings seemed formidable to R o s e m a r y, w h o h a d y e t t o attend a Mayfair party in Hollywood, Dick would bring the scene within range by greeting a few people, a sort of selection—the Divers seemed to have a large acquaintance, but it was always as if the person had not seen them for a long, long time, and was A Rosemary no le cabía la menor duda, y Dick, consciente de que nunca había tenido un público tan entusiasta, logró que su grupo brillara tanto entre todos los demás que Rosemary miraba a todos los que no estaban sentados a su mesa con una mezcla de indiferencia e irritación. Llevaban dos días en París, pero, en realidad, era como si estuvieran todavía en la playa, bajo la sombrilla. Cuando, como había ocurrido en el baile del Corps des Pages de la noche anterior, Rosemary, que todavía no había asistido en Hollywood a las fiestas más exclusivas, se encontraba en un ambiente que le imponía, Dick se lo hacía todo asequible al saludar sólo a unas cuantas personas; hacía una especie de selección (los Diver parecían conocer a una infinidad de gente, pero con todos era siempre como si no les hubieran visto en muchísimo tiempo y les 80 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta u t t e r l y b o w l e d o v e r , “ W h y, where do you keep yourselves?”—and then recreate the unity of his own 5 party by destroying the outsiders softly but permanently with an ironic coup de grâce. Presently Rosemary seemed to have 10 k n o w n t h o s e p e o p l e h e r s e l f in some deplorable past, and then got on to them, rejected them, discarded them. sorprendiera enormemente verles: «¡Pero dónde os metéis!») y luego recreaba la unidad de su propio grupo eliminando a l o s i n t r u s o s d e m a n e r a c o rtés pero tajante, con un golpe de gracia irónico. A Rosemary le llegaba a parecer que también ella había conocido a aquellas personas antes, en circunstancias que era mejor olvidar, y al reconocerlos, los rechazaba, los eliminaba de su vida. 15 Their own party was overwhelmingly American and sometimes scarcely American at all. It was themselves he gave back to them, blurred by the 20 c o m p r o m i s e s o f h o w m a n y years. Su propio grupo era a veces abrumadoramente americano y otras veces apenas lo era. Lo que Dick hacía era devolver a todos su verdadero ser, borroso tras los compromisos de no se sabe cuántos años. Into the dark, smoky restaurant, smelling of the 25 r i c h r a w f o o d s o n t h e b u f f e t , s l i d N i c o l e ’s s k y blue suit like a stray segment of the weather outside. Seeing from their 30 e y e s h o w b e a u t i f u l s h e was, she thanked them with a smile of radiant a p p r e c i a t i o n . T hey were all very nice people for a while, 35 v e r y c o u r t e o u s a n d a l l t h a t . Then they grew tired of it and they were funny and b i t t e r, a n d f i n a l l y t h e y m a d e a lot of plans. They laughed 40 a t t h i n g s t h a t t h e y w o u l d n o t remember clearly afterward — laughed a lot and the men drank three bottles of wine. The trio of women at the 45 t a b l e w e r e r e p r e s e n t a t i v e o f the enormous flux of American life. Nicole was the granddaughter of a self-made American capitalist and the 50 g r a n d d a u g h t e r o f a C o u n t o f the House of Lippe Weissenfeld. Mary North was the daughter of a journeyman paper-hanger and a 55 d e s c e n d a n t o f P r e s i d e n t Tyler. Rosemary was from the En el restaurante en penumbra, que se había cargado de humo y olía a toda la sabrosa comida cruda del buffet, apareció delicadamente el traje azul celeste de Nicole como un fragmento escapado de la atmósfera exterior. Al ver reflejada su belleza en la mirada de todos, les dio las gracias con una sonrisa radiante de reconocimiento. Durante un rato estuvieron todos encantadores, muy atentos unos con otros y demás. Pero se cansaron de aquello y pasaron a ser graciosos y mordaces y, finalmente, a hacer miles de planes. Se rieron de cosas que luego no iban a recordar con claridad; se rieron mucho y los hombres se bebieron tres botellas de vino. Las tres mujeres que había en la mesa eran perfectos ejemplos del enorme flujo de la vida norteamericana. Nicole era nieta de un capitalista norteamericano que todo lo había conseguido con su propio esfuerzo y nieta también de un conde de la Casa d e L i p p e We i s s e n f e l d . M a r y North era hija de un oficial empapelador y descendiente del Presidente Tyler. Rosemary pertenecía a la clase media y su ma- 81 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta m i d d l e o f t h e m i d d l e class, catapulted by her mother onto the uncharted heights of Hollywood. Their point of resemblance to each other and their difference from so many American women, lay in the fact that they were all happy to exist i n a m a n ’s w o r l d — t h e y preserved their individuality through men and not by opposition to them. They would all three have made alternatively good courtesans or good wives not by the accident of birth but through the greater accident of finding their man or not finding him. dre la había lanzado a las cumbres inexploradas de Hollywood. Lo que tenían en común, y las diferenciaba de tantas otras mujeres norteamericanas, era que todas se sentían felices de existir en un mundo de hombres: conservaban su individualidad a través de los hombres y no en oposición a ellos. Las tres habrían podido ser igualmente excelentes cortesanas o excelentes esposas, y lo que decidía que fueran una cosa u otra no era el accidente de su origen sino el accidente aún ma[90]yor de encontrar al hombre que necesitaban o no encontrarlo. So Rosemary found it a pleasant p a r t y, that luncheon, nicer in that there were only seven people, about the limit of a g o o d p a r t y. P e r h a p s , t o o , the fact that she was new to their world acted as a sort of catalytic agent to precipitate out all their old reservations about one another. After the table broke up, a waiter directed Rosemary back into the dark hinterland of all French restaurants, where she looked up a phone number by a dim orange bulb, and called FrancoAmerican Films. Sure, t h e y h a d a p r i n t o f “ D a d d y ’s Girl”—it was out for the moment, but they would run it off later in the week for her at 341 Rue des Saintes Anges—ask for M r. C r o w d e r. A Rosemary le había parecido muy agradable aquella comida, sobre todo porque eran sólo siete personas, más o menos el límite para que todo el mundo pueda estar a gusto. Tal vez también el hecho de que ella representara una novedad en su mundo era como un agente catalizador que hacía desaparecer todas las viejas reticencias que pudiera haber entre ellos. Después de que todos se levantaran de la mesa, un camarero guió a Rosemary hasta esa oscura recámara que hay en todos los restaurantes franceses, en donde buscó un número de teléfono a la luz mortecina de una bombilla anaranjada y llamó a Franco-American Films. Sí, claro que tenían una copia de La niña de papá. De momento no estaba disponible, pero se la podrían pasar esa misma semana en el 341 de la Rue des Saintes Anges. Tenía que preguntar por el señor Crowder. The semi-booth gave on the vestiaire and as Rosemary hung up the receiver she heard two low voices not five feet from her on the other side of a row of coats. Aquella especie de cabina daba al guardarropa y, al colgar el teléfono, Rosemary oyó a dos personas que hablaban en voz baja a menos de dos metros de distancia de donde ella estaba, al otro lado de la hilera de abrigos. 55 “—So you love me?” 82 —¿De verdad me quieres? Fitzgeraald’s Tender is the night “Oh, do I!” tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta —¡No sabes cuánto! It Wa s Nicole— Rosemary hesitated in the door of the booth—then she heard Dick say: Era Nicole. Rosemary se quedó en la puerta de la cabina sin atreverse a salir. Enseguida oyó la voz de Dick que decía: “I want you terribly— l e t ’s g o t o t h e h o t e l n o w. ” Nicole gave a little gasping sigh. For a moment the words conveyed nothing at all to 15 R o s e m a r y — b u t t h e t o n e did. The vast secretiveness of it vibrated to herself. —Te deseo terriblemente. Vámonos al hotel ahora mismo. Nicole dejó escapar un pequeño suspiro entrecortado. Por un momento Rosemary no pudo entender nada de lo que hablaban, pero el tono era suficiente. Hasta ella llegaban las vibraciones de aquella intimidad total. 5 10 “I want you.” —Te deseo. “I’ll be at the hotel at four.” —Estaré en el hotel a las cuatro. 20 Rosemary stood breathless a s t h e v o i c e s m o v e d a w a y. 25 S h e was at first even astonished—she had seen them in their relation to each other as people without personal exigencies—as 30 s o m e t h i n g c o o l e r . N o w a strong current of emotion flowed through her, profound and unidentified. She did not know whether she was 35 attracted or repelled, but only that she was deeply moved. It made her feel very alone as she went back into the restaurant, but it was touching 40 t o l o o k i n u p o n , a n d t h e passionate gratitude of Nicole’s “Oh, do I!” echoed in her mind. The particular mood of the passage she had 45 witnessed lay ahead of her; but however far she was from it her stomach told her it was all right—she had none of the aversion she had felt in the 50 playing of certain love scenes in pictures . Rosemary se quedó sin aliento mientras las voces se alejaban. Su primera reacción había sido de sorpresa in[91]cluso, pues siempre les había visto relacionarse entre sí como si ninguno de los dos le exigiera nada al otro, como si su relación fuera más fría. Aquello le había causado una gran emoción, honda y no identificada. No sabía si lo que había pasado le atraía o le repelía, pero sí sabía que la había conmovido profundamente. Hizo que se sintiera muy sola al volver a entrar en el restaurante, pero sí pensaba en ello le parecía enternecedor, y la gratitud apasionada de aquel «¡No sabes cuánto!» de Nicole resonaba aún en su mente. La peculiar atmósfera de la escena de la que había sido testigo era algo todavía ajeno a su experiencia, pero, por muy lejano que le resultara, su estómago le decía que estaba bien. No le inspiraba la aversión que había sentido al rodar ciertas escenas de amor en sus películas. Being far away from it she nevertheless irrevocably 55 p a r t i c i p a t e d i n i t n o w, a n d shopping with Nicole she was Pese a serle totalmente ajeno, participaba ya en ello de manera irrevocable, y mientras hacía compras con Nicole era mucho 83 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 20 25 30 35 love-bird (Zo[“o]l.), any one of several species of small, short-tailed parrots, or parrakeets, of the genus Agapornis, and allied genera. 40 They are mostly from Africa. Some species are often kept as cage birds, and are celebrated for the affection which they show for their mates. any of various African and Madagascan parrots 45 50 55 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta much more conscious of t h e assignation than Nicole herself. She looked at Nicole in a new way, estimating her attractions. Certainly she was the most attractive woman Rosemary had ever met—with her hardness, her devotions and loyalties, and a certain elusiveness, which Rosemary, thinking now through her mother ’s middle-class mind, associated with her attitude about money. Rosemary spent money she had earned—she was here in Europe due to the fact that she had gone in the pool six times that January day with her temperature roving from 99° in the early morning to 103°, when her mother stopped it. más consciente de la cita que la propia Nicole. La imagen que tenía de ella había cambiado y ahora trataba de evaluar sus atractivos. No cabía duda de que era la mujer más atractiva que había conocido nunca, con su dureza, sus afectos y lealtades y un cierto aire evasivo que Rosemary, juzgándola con la mentalidad de clase media de su madre, relacionaba con su actitud hacia el dinero. Rosemary se gastaba un dinero que había ganado; el que estuviera en Europa se debía a que se había metido en la piscina seis veces aquel día de enero y su temperatura había saltado de 37 grados a primera hora de la mañana a 40, que fue cuando su madre puso fin a aquello. Wi t h N i c o l e ’s help Rosemary bought two dresses and two hats and four pairs of shoes with her m o n e y. N i c o l e b o u g h t f r o m a great list that ran two pages, and bought the things in the windows besides. Everything s h e l i k e d t h a t s h e c o u l d n ’t possibly use herself, she bought as a present for a friend. She bought colored beads, folding beach cushions, artificial flowers, h o n e y, a g u e s t b e d , b a g s , scarfs, love birds, miniatures f o r a d o l l ’s h o u s e a n d t h r e e yards of some new cloth the c o l o r o f prawns . S h e b o u g h t a dozen bathing suits, a rubber alligator, a travelling chess set of gold and ivory, big linen handkerchiefs for Abe, two chamois leather jackets of kingfisher blue and burning bush from Hermes— bought all these things not a bit like a high-class courtesan buying underwear and jewels, which were after all professional equipment and insurance—but with an entirely different point of Con la ayuda de Nicole, Rosemary se compró dos vestidos, dos sombreros y cuatro pares de zapatos con su dinero. Nicole se compró todo lo que llevaba apuntado en una gran lista que tenía dos páginas y además lo que había en los escaparates. Todo lo que le gustaba pero no creía que le fuera a servir a ella, lo compraba para regalárselo a alguna amiga. Compró cuentas de colores, cojines de playa plegables, flores artificiales, miel, una cama para el cuarto [92] de huéspedes, bolsos, chales, periquitos, miniaturas para una casa de muñecas y tres metros de una tela nueva color gamba . Compró doce bañadores, un cocodrilo de goma, un juego de ajedrez portátil de oro y marfil, pañuelos grandes de lino para Abe y dos chaquetas de gamuza de Hermes, una color azul eléctrico y la otra rojo ladrillo. Todas esas cosas no las compró ni mucho menos como una cortesana de lujo compraría ropa interior y joyas, que al fin y al cabo se podrían considerar parte de su equipo profesional y una inversión para el futuro, sino con un criterio to- 84 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta v i e w. N i c o l e w a s t h e product of much ingenuity and toil. For her sake trains began their run at Chicago 5 and traversed the round belly of the continent to C a l i f o r n i a ; ch i c l e f a c t o r i e s f u m e d a n d l i n k belts grew link by link in factories; men 10 mixed toothpaste in vats and drew mouthwash out of copper hogsheads; girls canned tomatoes quickly in August or w o r k e d r u d e l y 15 a t t h e F i v e - a n d - T e n s o n Christmas Eve; halfbreed Indians toiled on Brazilian coffee plantations and dreamers 20 w e r e muscled out of patent rights in new tractors—these were some of the people tithe: a small part who gave a tithe to tithe 1 one tenth of the annual produce of land or labour, formerly taken as a tax for the support of 25 N i c o l e , a n d a s t h e w h o l e the Church and clergy. 2 a tenth part. 1 tr. subject to tithes. 2 intr. pay tithes. system swayed and Diezmo 2. m. Derecho del diez por ciento que se t h u n d e r e d o n w a r d it pagaba al rey sobre el valor de las mercaderías que se traficaban y llegaban a los puertos, o lent a feverish bloom entraban y pasaban de un reino a otro. 3. m. Parte de los frutos, regularmente la décima, que to such processes of pagaban los fieles a la Iglesia. 30 h e r s as wholesale buying, like the flush of a fireman’s face holding his post before a 35 s p r e a d i n g b l a z e . S h e illustrated very simple principles, containing in herself her own doom, but illustrated them so accurately 40 t h a t t h e r e w a s g r a c e i n t h e procedure, and presently Rosemary would try to i m i t a t e it. talmente diferente. Nicole era el producto de mucho ingenio y esfuerzo. Para ella los trenes iniciaban su recorrido en Chicago y atravesaban el vientre redondeado del continente hasta California; las fábricas de chicle humeaban y las cadenas de montaje marchaban en las fábricas; unos obreros mezclaban pasta dentífrica en cubas y sacaban líquido para enjuagues de toneles de cobre; unas muchachas envasaban tomates velozmente en el mes de agosto o trabajaban como esclavas en los grandes almacenes la víspera de Navidad; unos indios mestizos se afanaban en plantaciones de café en el Brasil y unos idealistas eran despojados de sus derechos de patente sobre nuevos tractores de su invención. Ésas eran algunas de las personas que pagaban un diezmo a Nicole, y todo el sistema, a medida que avanzaba con su peso avasallador, atronador, daba un brillo febril a algunos de los actos característicos de Nicole, como, por ejemplo, comprar en grandes cantidades, del mismo modo que se reflejan las llamas en el rostro de un bombero que permanece en su puesto ante un fuego que empieza a propagarse. Nicole ejemplificaba principios muy simples, ya que llevaba en sí misma su propia condena, pero lo hacía con tal precisión que había elegancia en el procedimiento, y Ro semary ib a a tratar d e i m i tarlo. I t w a s a l m o s t f o u r. Nicole stood in a shop with a love bird on her shoulder, and had one of her infrequent outbursts of speech. Eran casi las cuatro. Estaban en una tienda y Nicole, con un periquito en el hombro, tenía uno de sus raros arranques de locuacidad. “Well, what if you hadn’t gone in that pool that day—I sometimes wonder about such things. Just before the 55 war we were in Berlin—I was thirteen, it was just before [93] —¿Y qué hubiera pasado si no te llegas a meter en la piscina ese día? A veces esas cosas me hacen pensar. Justo antes de que empezara la guerra estábamos en Berlín. Yo tenía trece años, era poco 45 50 85 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 20 25 30 35 40 45 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta Mother died. My sister was going to a court ball and she had three of the royal princes on her dance card, all arranged by a chamberlain and everything. Half an hour before she was going to start she had a side ache and a h i g h f e v e r. T h e d o c t o r s a i d i t was appendicitis and she ought to be operated on. But Mother had her plans made, so Baby went to the ball and danced till two with an ice pack strapped on under her evening dress. She was operated on at seven o’clock next morning.” tiempo antes de que mamá muriera. Mi hermana iba a ir a un baile en palacio y tenía a tres de los príncipes de la Casa Real anotados en su carné de baile, todo arreglado por un chambelán y demás. Media hora antes de que tuviera que ponerse en marcha le dio un dolor en un costado y fiebre alta. El médico dijo que era apendicitis y que tenía que operarse. Pero mamá ya había hecho sus planes, así que Baby fue al baile y estuvo bailando hasta las dos de la mañana con una bolsa de hielo atada bajo el traje de noche. La operaron esa misma mañana a las siete. It was good to be hard, then; all nice people were hard on themselves. But it was four o’clock and Rosemary kept thinking of Dick waiting for Nicole now at the hotel. She must go there, she must not make him wait for her. She kept thinking, “Why don’t you go?” and then suddenly, “Or let me go if you don’t want to.” But Nicole went to one more place to buy corsages for them both and sent one to Mary North. Only then she seemed to remember and with sudden abstraction she signalled for a taxi. O sea, que había que ser duro; toda la gente que estaba bien era dura consigo misma. Pero eran ya las cuatro y Rosemary no podía dejar de pensar en Dick, que ya estaría esperando a Nicole en el hotel. Tenía que ir allí, no debía hacerle esperar. «¿Por qué no te vas?», pensaba. Y de pronto se le ocurrió: «O deja que vaya yo si tú no quieres ir.» Pero Nicole aún fue a otra tienda a comprar corpiños para las dos y le envió uno a Mary North. Sólo entonces pareció acordarse y, absorta de pronto en sus pensamientos, paró un taxi. “ G o o d - b y, ” s a i d N i c o l e . “We had fun, didn’t we?” —Adiós -dijo Nicole-. ¿Verdad que lo hemos pasado bien? “Loads of fun,” said R o s e m a r y. I t w a s m o r e difficult than she thought and her whole self protested as Nicole drove away. —Estupendamente -dijo Rosemary. Pero aquello era más difícil de lo que había pensado y todo su ser se rebeló al ver a Nicole alejarse en el taxi. 50 55 86 Fitzgeraald’s Tender is the night XIII tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta XIII Dick turned the corner of the traverse and continued 5 along the trench walking on the duckboard. He came to a periscope, looked through it a moment; then he got up on the looked keenly step and peered over the 10 p a r a p e t . I n f r o n t o f h i m beneath a dingy sky was Beaumont Hamel; to his left the tragic hill of Thiepval. Dick stared at them through 15 h i s f i e l d g l a s s e s , h i s t h r o a t straining with sadness. Dick dobló la esquina del través y siguió por el camin o d e t a b l a s a l o l a rg o d e l a trinchera. Llegó hasta donde había un periscopio y miró a través de él un momento; luego se subió al bordillo y se puso a mirar por encima del parapeto. Frente a él, bajo un cielo deslustrado, estaba Beaumont-Hamel; a su izquierda, la colina trágica de Thiepval. Dick los contempló con sus gemelos de campaña y se le oprimía la garganta de tristeza. He went on along the trench, and found the others 20 w a i t i n g f o r h i m i n t h e n e x t traverse. He was full of excitement and he wanted to communicate it to them, to make them understand about 25 t h i s , t h o u g h a c t u a l l y A b e North had seen battle service and he had not. Siguió andando a lo largo de la trinchera y encontró a los demás que le estaban esperando en el siguiente través. Estaba muy emocionado y deseaba comunicarles su emoción, hacerles comprender lo que aquello significaba, aunque en realidad Abe North había estado en el frente y él no. “This land here cost twenty lives a foot that summer,” he said to Rosemary. She looked out obediently at the rather bare green plain with its low trees of six years’ growth. If 35 Dick had added that they were now being shelled she would have believed him that afternoon. Her love had reached a point where now at last she was beginning 40 t o b e u n h a p p y, to b e desperate. She didn’t know what to do—she wanted to t a l k t o h e r m o t h e r. —Esta tierra costó veinte vidas por hectárea aquel verano -le dijo a Rosemary. Ella miró obediente la planicie verde más bien desnuda, con sus árboles bajos que sólo tenían seis años. Si Dick hubiera dicho además que los estaban bombardeando, esa tarde le habría creído. Su amor por él había llegado ya al punto en que por fin empezaba a sentirse desgraciada, a sentir desesperación. No sabía qué hacer: tenía necesidad de hablar con su madre. 45 “There are lots of people dead since and we’ll all be dead soon,” said Abe consolingly. —Un montón de gente se ha muerto desde entonces y pronto nos habremos muerto todos -dijo Abe para consolarlos. 50 Rosemary waited tensely for Dick to continue. Rosemary estaba tensa esperando que Dick siguiera hablando. “See that little stream—we could walk to it in two 55 minutes. It took the British a month to walk to it—a whole [95] —Mirad ese riachuelo. Podríamos llegar a él andando en dos minutos. Los ingleses tardaron un mes en llegar; todo un imperio 30 87 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta empire walking very slowly, dying in front and pushing forward behind. And another empire walked very slowly backward a few inches a day, leaving the dead like a million bloody rugs. No Europeans will ever do that again in this generation.” avanzando muy lentamente, muriendo los de delante y los de detrás empujando. Y otro imperio retrocedía muy lentamente unos cuantos centímetros cada día, dejando a los muertos como un millón de alfombras ensangrentadas. Los europeos de esta generación no podrían volver a hacer una cosa así. “Why, they’ve only just quit o v e r i n Tu r k e y, ” s a i d A b e . “And in Morocco—” —¡Pero sí sólo acaba de terminar la lucha en Turquía! -dijo Abe-. Y en Marruecos... “ T h a t ’s d i f f e r e n t . T h i s western-front business couldn’t be done again, not for a long time. The young men think they could do it but they couldn’t. They could fight the first Marne again but not this. This took religion and years of plenty and tremendous sureties and the exact relation that existed between the classes. The Russians and Italians weren’t any good on this front. You had to have a whole-souled sentimental equipment going back further than you could remember. You had to remember Christmas, and postcards of the Crown Prince and his fiancée, and little c a f é s i n Va l e n c e a n d b e e r gardens in Unter den Linden and weddings at the mairie, and going to the Derby, and your grandfather’s whiskers.” —Eso es diferente. Esto del frente occidental no se podrá repetir, por lo menos en mucho tiempo. Los jóvenes piensan que podrían hacerlo, pero no es cierto. Podrían repetir la batalla del Marne, pero esto no. Para esto hizo falta una gran fe y años de abundancia y una tremenda seguridad y la relación exacta que existía entre las clases sociales. Los rusos y los italianos no se portaron nada bien en este frente. Hacía falta un b a g a j e s e n t i m e n t a l s i n c e ro cuyos inicios se remontaran hasta donde no alcanza el recuerdo. Había que recordar las Navidades, y las postales del príncipe heredero y su prometida, y los pequeños cafés de Valence y las cervecerías al aire libre en Unter den Linden, y las bodas en la alcaldía, y el Derby, y las patillas del abuelo. “G e n e r a l G r a n t i n v e n t e d this kind of battle at Petersburg in sixty-five.” —El general Grant inventó este tipo de batallas en Petersburg en el año sesenta y cinco. “No, he didn’t—he just invented mass butchery. This kind of battle was invented by Lewis Carroll and Jules Verne a n d w h o e v e r w r o t e U n d i n e, and country deacons bowling and marraines in Marseilles and girls seduced in the back l a n e s o f Wu r t e m b u r g a n d Westphalia. Why, this was a love battle—there was a century of middle-class love —No. Lo que inventó fueron las masacres. Esta clase de batallas la inventaron Lewis Carroll y j u l i o Ve r n e y e l a u t o r d e Undine, quienquiera que fuese, y los diáconos rurales jugando a los bolos, y las madrinas de guerra de Marsella y las muchachas seducidas en los callejones de Wurtemberg y Westfalia. ¡Pero si ésta fue una batalla por amor! Todo un siglo de amor de la cla- 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 88 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta spent here. This was the last love battle.” se medía se consumió aquí. Fue la última batalla por amor. “You want to hand over this battle to D. H. Lawrence,” said Abe. —Tú le quieres adjudicar esta batalla a D. H. Lawrence -dijo Abe. “All my beautiful lovely safe world blew itself up here 10 w i t h a g r e a t g u s t [ r á f a g a / arrebato] of high explosive love,” Dick mourned persistently. “Isn’t that true, Rosemary?” [ 9 6 ] — To d o m i h e r m o s o mundo, delicioso y seguro, saltó por los aires aquí con una gran explosión de amor -siguió lamentándose Dick-. ¿No es cierto, Rosemary? 5 15 “ I d o n ’ t k n o w, ” s h e answered with a grave face. “You know everything.” 20 gob clot of slimy matter, spit, salivazo, gargajo —No sé -respondió ella con expresión grave-. Tú lo sabes todo. They dropped behind the Los dos quedaron rezagaothers. Suddenly a shower of d o s . D e p r o n t o l e s c a y ó e n earth gobs and pebbles came X c i m a u n a l l u v i a d e t e r ro n e s down on them and Abe yelled y g u i j a r r o s , y A b e l e s g r i t ó desde el siguiente través: from the next traverse: 25 “ T h e w a r s p i r i t ’s g e t t i n g into me again. I have a hundred years of Ohio love behind me and I ’ m g o i n g t o 30 b o m b o u t t h i s t r e n c h . ” His head popped up over the embankment. “ Yo u ’ r e d e a d — d o n ’ t y o u know the rules? That 35 w a s a g r e n a d e . ” —El espíritu de la guerra se está apoderando de mí o t r a v e z . Te n g o t r a s m í c i e n años de amor de Ohio y voy a bombardear esta trinchera. Su cabeza asomó de repente por encima del terraplén. —Estáis muertos. ¿Es que no conocéis las reglas? Lo que os lancé era una granada. Rosemary laughed and Dick picked up a retaliatory handful of stones and then 40 p u t t h e m d o w n . Rosemary se rió y Dick agarró un puñado de guijarros como para tomar represalia y luego lo volvió a tirar al suelo. “I couldn’t kid here,” he said rather apologetically. “The silver cord is cut and 45 t h e g o l d e n b o w l i s b r o k e n and all that, but an old romantic like me can’t do anything about it.” — N o p u e d o g a s tar bromas con esto -dijo, casi como disculpándose-. Ya sé que la carroza se ha convertido en una calabaza y la gallina no da más huevos de oro y todo lo demás, pero soy un viejo romántico, qué queréis que haga. 50 “I’m romantic too.” They came out of the neat restored trench, and faced a memorial to the Newfoundland 55 dead. Reading the inscription Rosemary burst into sudden 89 —Yo también soy romántica. Salieron de la trinchera impecablemente restaurada y se encontraron frente a un monumento a los caídos de Terranova. Al leer la inscripción, a Rosemary se le sal- Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 dud n. & adj. sl. n. 1 a futile or ineffectual person or thing (a dud at the job). 2 a 20 counterfeit article. 3a shell etc. that fails to explode. 4 (in pl.) clothes. adj. 1 useless, worthless, unsatisfactory or futile. 2 counterfeit. 25 30 35 40 45 50 55 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta tears. Like most women she liked to be told how she should feel, and she liked Dick’s telling her which things were ludicrous and which things were sad. But most of all she wanted him to know how she loved him, now that the fact was upsetting everything, now that she was walking over the battlefield in a thrilling dream. taron las lágrimas. Como a la mayoría de las mujeres, le gustaba que le dijeran cómo tenía que sentirse, y le gustaba que Dick le dijera qué era ridículo y qué era triste. Pero sobre todo deseaba que supiera cuánto le quería, puesto que ese hecho lo trastornaba todo ya y la hacía caminar por el campo de batalla como por un emocionante sueño. After that they got in their car and started back toward Amiens. A thin warm rain was falling on the new scrubby woods and underbrush and they passed great funeral pyres of sorted [alloted] duds, shells, bombs, grenades, and equipment, helmets, bayonets, gun stocks and rotten leather, abandoned six years in the ground. And suddenly around a bend the white caps of a great sea of graves. Dick asked the chauffeur to stop. Después regresaron al coche y salieron en dirección a Amiens. Caía una lluvia fina y cálida sobre la maleza y los matorrales nuevos y fueron dejando atrás gran[97]des piras funerarias hechas de proyectiles que no habían estallado -obuses, bombas, granadas- y material -cascos, bayonetas, culatas de rifle y cuero podrido-, todo abandonado en aquel terreno seis años antes. Y de pronto, al doblar una curva, la blanca visión de un vasto mar de tumbas. Dick le pidió al chófer que se detuviera. “There’s that girl—and she still has her wreath.” —¡Allí está esa chica! Y sigue con la corona de flores. They watched as he got out and went over to the girl, who stood uncertainly by the gate with a wreath in her hand. Her taxi waited. She was a red-haired girl from Te n n e s s e e w h o m t h e y h a d met on the train this morning, come from Knoxville to lay a memorial on her brother ’s grave. There were tears of vexation on her face. Los demás observaron cómo Dick salía del coche y se acercaba a la muchacha, que permanecía indecisa junto a la verja, con una corona de flores en las manos. Tenía un taxi esperándola. Era una chica pelirroja de Tennessee que habían conocido esa mañana en el tren y que había ido hasta allí desde Knoxville para depositar una corona sobre la tumba de su hermano. Había lágrimas de humillación en su rostro. “The War Department must have given me the wrong number,” she whimpered. “It had another name on it. I been lookin’ for it since two o’clock, and there’s so many graves.” —Me deben de haber dado un número equivocado en el Departamento de Guerra -gimoteó-. Había otro nombre en la tumba. La llevo buscando desde las dos de la tarde ¡y hay tantas tumbas! “Then if I were you I’d just lay it on any grave without looking at the name,” Dick —Entonces lo que yo haría sería depositar las flores en cualquier tumba sin mirar el nombre -le acon- 90 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta advised her. sejó Dick. “ You reckon that’s what I ought to do?” —¿Cree usted que es lo que debería hacer? “ I t h i n k t h a t ’s w h a t h e ’ d have wanted you to do.” —Creo que es lo que le hubiera gustado a él que hiciera. It was growing dark and the rain was coming down harder. Estaba oscureciendo y la lluvia se hacía cada vez más densa. She left the wreath on the first grave inside the gate, and a c c e p t e d D i c k ’s s u g g e s t i o n 15 that she dismiss her taxi-cab and ride back to Amiens with them. La muchacha dejó la corona de flores en la primera tumba que había al cruzar la verja y aceptó la sugerencia de Dick de que despidiera a su taxista y regresara a Amiens con ellos. Rosemary shed tears again when she heard of the mishap—altogether it had been a watery day, but she felt that she had learned something, though exactly 25 what it was she did not know. Later she remembered all the hours of the afternoon as happy—one of those uneventful times that seem at 30 t h e m o m e n t o n l y a l i n k between past and future pleasure but turn out to have been the pleasure itself. A Rosemary se le volvieron a saltar las lágrimas cuando se enteró del percance. Entre unas cosas y otras, había sido un día aguado, pero tenía la sensación de que había aprendido algo, si bien no sabía exactamente qué. L u ego recordaría como felices todas las horas de aquella [98] tarde, una de esas ocasiones en que parece no ocurrir nada y que en el momento se sienten sólo como un nexo entre el gozo pasado y el futuro, pero que luego resultan haber sido el gozo mismo. Amiens was an echoing purple town, still sad with t h e w a r, a s s o m e r a i l r o a d stations were:—the Gare du N o r d a n d Wa t e r l o o s t a t i o n 40 i n L o n d o n . I n t h e d a y t i m e one is deflated by such t o w ns, with their little trolley cars of twenty years ago crossing the great gray cobble45 stoned squares in front of the cathedral, and the very weather seems to have a quality of the past, faded weather like that of old photographs. But after 50 d a r k all that is most satisfactory in French life swims b ack into the picture— the sprightly [lively] tarts, the men arguing with a 55 h u n d r e d Vo i l à s i n t h e c a f é s , the couples drifting, head to Amiens era una ciudad imperial llena de ecos, todavía entristecida por la guerra al igual que lo estaban algunas estaciones de ferrocarril, como por ejemplo la estación del Norte en París y la de Waterloo en Londres. Durante el día uno se siente aplanado en esa clase de ciudades, en las que pequeños tranvías de veinte años atrás cruzan las amplias plazas de adoquines grises delante de la catedral y hasta el mismo aire tiene algo del pasado, es un aire desteñido como el de una fotografía antigua. Pero al anochecer, todo lo más satisfactorio de la vida francesa reaparece: las busconas vivarachas, los hombres que discuten en los cafés con cientos de «Voilás», las parejas que, juntas las cabezas, se dejan arrastrar por 5 10 20 35 91 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 20 25 30 35 40 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta head, toward the satisfactory inexpensiveness o f n o w h e r e . Wa i t i n g f o r t h e train they sat in a big arcade, tall enough to release the smoke and chatter and music upward and obligingly the orchestra launched into “ Ye s , We Have No Bananas,”—they clapp e d , because the leader looked so pleased with himself. The Te n n e s s e e g i r l f o rg o t her sorrow and enjoyed herself, even began f lirtations of t r o p i c a l eye-rollings and pawings, with Dick and Abe. T h e y t e a s e d h e r g e n t l y. la corriente hacia ninguna parte, el más barato de los placeres. Mientras esperaban el tren, se sentaron bajo unos amplios soportales cuyo techo era lo bastante alto como para que el humo y el sonido de la música y las conversaciones se proyectaran hacia arriba, y la orquesta, complaciente, se puso a tocar Sí, no tenemos bananas. Aplaudieron, más que nada por lo satisfecho de sí mismo que parecía el que la dirigía. La muchacha de Tennessee olvidó sus penas y lo estaba pasando muy bien; incluso inició una especie de coqueteo exótico con Dick y Abe consistente en poner los ojos en blanco y toquetearse. Los dos le tomaban el pelo cariñosamente. Then, leaving infinitesimal sections of Wu r t e m b u r g e r s , P r u s s i a n Guards, Chasseurs Alpins, Manchester mill hands and old Etonians to pursue their eternal dissolution under the warm rain, they took the train for Paris. They ate sandwiches of mortadel sausage and bel paese cheese made up in the station restaurant, and drank Beaujolais. Nicole was abstracted, biting her lip restlessly and reading over the guide-books to the battle-field that Dick had brought along— indeed, he had made a quick s t u d y o f t h e w h o l e a f f a i r, simplifying it always until it bore a faint resemblance to one of his own parties. Hasta que, dejando que los grupos infinitesimales de wurtembergueses, guardias prusianos, cazadores alpinos, obreros de Manchester y antiguos alumnos de Eton siguieran buscando su condena eterna bajo la cálida lluvia, subieron al tren que iba a París. Se tomaron bocadillos de mortadela y queso «bel paese» preparados en la cantina de la estación y bebieron vino de Beaujolais. Nicole estaba absorta y se mordía los labios incesantemente mientras leía [99] las guías del campo de batalla que se había traído Dick. Verdaderamente, Dick se lo había estudiado todo por encima y lo había simplificado de tal modo que había conseguido darle más o menos el aspecto de una de las fiestas organizadas por él. 45 50 55 92 Fitzgeraald’s Tender is the night XIV shimmer rielar tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta XIV When they reached Paris Nicole was too tired to go on 5 to the grand illumination at the Decorative Art Exposition as they had planned. They left her at the H o t e l R o i G e o rg e , and as she disappeared 10 b e t w e e n t h e i n t e r s e c t i n g planes made by lobby lights of the glass doors, R o s e m a r y ’s oppression lifted. Nicole was a force— 15 n ot necessarily well disposed or predictable like her mother—an incalculable force. Rosemary was somewhat afraid of her. Cuando llegaron a París, Nicole estaba demasiado cansada para ir a ver la grandiosa iluminación de la Exposición de Artes Decorativas como habían planeado. La dejaron en el Hotel Roi George y, en cuanto la vio desaparecer entre los planos de intersección que formaban las luces del vestíbulo reflejándose sobre los cristales de las puertas, la opresión que sentía Rosemary se disipó. Nicole era una fuerza no necesariamente favorable o previsible como su madre: una fuerza incalculable. A Rosemary le inspiraba más bien temor. 20 At eleven she sat with Dick and the Norths at a houseboat café just opened on the Seine. The river shimmered with lights from the bridges and 25 cradled many cold moons. On Sundays sometimes when Rosemary and her mother had lived in Paris they had taken the little steamer up to 30 S u r e s n e s a n d t a l k e d a b o u t plans for the future. Th e y h a d little money but Mrs. Speers was so sure of R o s e m a r y ’s b e a u t y a n d h a d 35 i m p l a n t e d i n h e r s o m u c h ambition, that she was willing to gamble the money on “advantages”; Rosemary in turn was to repay her mother when 40 she got her start. . . . A las once estaba con Dick y los North en un café flotante que acababa de inaugurarse en el Sena. El río brillaba tenuemente con el reflejo de las luces de los puentes y parecía mecer muchas lunas frías. En la época en que vivían en París, Rosemary y su madre habían ido algunos domingos a Suresnes en el pequeño vapor y en el trayecto hacían planes para el futuro. Aunque tenían poco dinero, la señora Speers estaba tan segura de la belleza de Rosemary y le había inculcado tales ambicio n e s q u e estaba dispuesta a arriesgar el dinero para conseguir «ventajas». Rosemary, a su vez, se lo devolvería todo en cuanto su carrera arrancase... Since reaching Paris Abe North had had a thin v inous fur over him; his eyes 45 were bloodshot from sun and wine. Rosemary realized for the first time that he was always stopping in places to get a drink, and she wondered 50 h o w M a r y N o r t h l i k e d i t . Mary was quiet, so quiet save for her frequent laughter that Rosemary had learned little a b o u t h e r. S h e l i k e d t h e 55 s t r a i g h t d a r k h a i r b r u s h e d back until it met some sort of Desde que habían llegado a París, Abe North parecía estar recubierto de un ligero sarro vinoso; tenía los ojos inyectados de sangre por los efectos del sol y del vino. Rosemary se había dado cuenta por primera vez de que estaba siempre parándose en todas partes a tomar un trago y [101] se preguntaba sí le podía gustar aquello a Mary North. Mary era una persona callada, tan callada a pesar de que se reía a menudo que Rosemary no tenía mucha idea de cómo era. Le gustaba su pelo liso y oscuro peinado hacia 93 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 flicker 1 vislumbrar o brillar con luz mortecina, trémula, temblorosa; quiver, waver. Vacilar, oscilar, titilar, centellear, flamear, fulgir, vislumbrar, vislumbre, atisbo, tenue destello, 1 (of light) shine unsteadily or fitfully. 2 (of a flame) burn unsteadily, alternately flaring and dying down. 3 a (of a flag, a reptile’s 15 tongue, an eyelid, etc.) move or wave to and fro; quiver; vibrate. b (of the wind) blow lightly and unsteadily. 4(of hope etc.) increase and decrease unsteadily and intermittently. «flicker» sale una media docena de veces y siempre se trasvasa al plano abstracto. Las imágenes referidas al campo lumínico son muy importantes en toda la novela y como tales abrían de encontrar una correspondencia adecuada. tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta natural cascade that took care of it—from time to time it eased with a j a u n ty slant over the corner of her temple, until it was almost in her eye when she tossed her head and caused it to fall sleek into place once more. atrás hasta formar una especie de cascada natural en donde terminaba, que a veces se le iba a un lado de la cara, sobre la sien, como un gracioso pico que, cuando amenazaba con t aparle un ojo, volvía a poner en su sitio con un movimiento de la cabeza. “ We ’ l l t u r n i n e a r l y t o night, Abe, after this drink.” Mary’s voice was light but it held a little flicker of anxiety. “You don’t want to be poured on the boat.” —Esta noche nos retiramos temprano, Abe, en cuanto te termines esta copa. El tono de voz de Mary quería ser ligero, pero denotaba cierta preocupación. —Supongo que no querrás que te tengamos que llevar hasta el barco. [pero en el que se vislumbraba una tenue inquietud] “ I t ’s p r e t t y l a t e n o w, ” D i c k s a i d . “ We ’ d a l l better go.” —Ya es bastante tarde -dijo Dick-. Sería mejor que nos fuéramos todos. The noble dignity of Abe’s face took on a certain stubbornness, and he remarked with determination: Abe, en cuyo rostro noble y digno se podía leer ahora una cierta obstinación, repuso con firmeza: “Oh, no.” He paused g r a v e l y. “ O h , n o , n o t y e t . We’ll have another bottle of champagne.” —¡Ah no! Hizo una pausa con expresión grave y volvió a decir: “No more for me,” said Dick. — Yo n o q u i e r o m á s - d i j o Dick. “ I t ’s R o s e m a r y I ’ m t h i n k i n g o f . S h e ’s a natural alcoholic—keeps a bottle of gin in the bathroom and all that—her mother told me.” —Era en Rosemary en quien estaba pensando. Es una alcohólica por naturaleza. Tiene siempre una botella de ginebra en el cuarto de baño y cosas por el estilo. Me lo dijo su madre. He emptied what was left of the first bottle into R o s e m a r y ’s g l a s s . S h e h a d made herself quite sick the first day in Paris with quarts of lemonade; after that she had taken nothing with them but now she raised the champagne and drank at it. Echó todo lo que quedaba de la primera botella en la c o p a d e R o s e m a r y. É s t a s e había puesto bastante mala el p r i m e r d í a en París de tanto beber limonadas; después de aquello, no había vuelto a beber nada, pero ahora alzó la copa de champán y bebió. “But w h a t ’s this?” exclaimed Dick. “You told me you didn’t drink.” —Pero, ¿qué es esto? -exclamó Dick-. ¿No me habías dicho que no bebías? 20 25 30 35 40 45 50 —Ah no, aún no. Vamos a tomarnos otra botella de champán. 55 94 Fitzgeraald’s Tender is the night “ I d i d n ’t s a y I w a s n e v e r going to.” “What about your mother?” tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta [102] —Pero no dije que no fuera a hacerlo nunca. —¡Si tu madre te viera! 5 cambia el punto de vista narrativo de forma transgresora. Claro que ella parece tener trazado ese plan de entregarse a Dick sexualmente, pero no se dice en el texto original. Ella no sabe muy bien a donde va con esa determinación; es más, no parece importarle al narrador a fin de hacer con ello un énfasis distinto al sugerido por la traducción. “I’m just going to drink this one glass.” —Sólo me voy a beber esta copa. She felt some necessity for it. Sentía cierta necesidad de Dick drank, not too much, but bebérsela. Dick bebía, no demahe drank, and perhaps it would siado, pero bebía, y quizá aque10 bring her closer to him, be a llo la acercaría más a él, podría part of the equipment for what servirle de algún modo para el plan she had to do . She drank it X que se había trazado. Se bebió un quickly, choked and then said, buen trago, se atragantó y luego dijo: —Además, ayer fue mi cum“Besides, yesterday was my pleaños. Cumplí dieciocho. 15 birthday—I was eighteen.” “Why didn’t you tell us?” they said indignantly. —¿Por qué no nos lo dijiste? -saltaron todos indignados. “I knew you’d make a fuss over it and go to a lot of trouble.” She finished the champagne. “So this is the celebration.” —Porque sabía que ibais a hacer mucha alharaca y a tomaros demasiadas molestias. Se acabó la copa de champán. —Así que esto es la celebración. “It most certainly is not,” Dick assured her. “The dinner tomorrow night is your birthday party and don’t forget 30 i t . E i g h t e e n — w h y t h a t ’s a terribly important age.” —Por supuesto que no lo es -le aseguró Dick-. La cena de mañana es tu fiesta de cumpleaños, no lo olvides. ¡Dieciocho años! Pero si es una edad importantísima. “I used to think until you’re eighteen 35 n o t h i n g m a t t e r s , ” s a i d Mary. —Yo pensaba antes que hasta que no se cumplían los dieciocho años nada tenía importancia -dijo Mary. “ T h a t ’s r i g h t , ” A b e agreed. “And afterward 40 i t ’s t h e s a m e w a y. ” —Eso es cierto -asintió Abe-. Y después que se cumplen, sigue pasando lo mismo. “Abe feels that nothing matters till he gets on the boat,” said Mary. “This time he really 45 has got everything planned out when he gets to New York.” She spoke as though she were tired of saying things that no longer had a meaning 50 f o r h e r, a s i f i n r e a l i t y t h e course that she and her husband followed, or failed t o f o l l o w, h a d b e c o m e merely an intention. —Abe piensa que nada tiene importancia hasta que se suba al barco -dijo Mary-. Esta vez de verdad lo tiene todo planeado para cuando llegue a Nueva York. Hablaba como si ya estuviera cansada de decir cosas que para ella habían perdido todo significado, como sí, en realidad, el rumbo que ella y su marido seguían, o no seguían, hubiera pasado a ser simplemente una intención. 20 25 55 “He’ll be writing music in 95 —Él se dedicará a componer Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta America and I’ll be working at singing in Munich, so when we get together again there’ll be nothing we can’t do.” música en América y yo estudiaré canto en Munich, así que cuando estemos juntos de nuevo no va a haber quien nos tosa. “That’s wonderful,” agreed R o s e m a r y, feeling the champagne. —¡Qué estupendo! -dijo Rosemary, a la que ya empezaba a hacer efecto el champán. “Meanwhile, another touch of champagne for R o s e m a r y. T h e n s h e ’ l l b e more able to rationalize the acts of her lymphatic glands. They only begin to function at eighteen.” —Entre tanto, otro poquito de champán para Ro[103]semary. Así estará en mejores condiciones de comprender el funcionamiento de sus glándulas linfáticas. No empiezan a funcionar hasta los dieciocho años. Dick laughed indulgently at Abe, whom he loved, and in whom h e h a d l o n g l o s t h o p e: “ T h a t ’s medically i n c o r r e c t a n d w e ’ r e g o i n g . ” Ca t c h i n g t h e f a i n t p a t r o n a g e A b e s a i d l i g h t l y : Dick se rió, condescendiente, de lo que había dicho Abe, al cual quería y hacía ya mucho tiempo que había dejado por imposible. —Lo que has dicho es incorrecto desde el punto de vista médico, y vámonos ya. Abe, que había captado el vago tono paternalista, dijo, como sin darle importancia a la cosa: 30 “Something tells me I’ll have a new score on Broadway long before you’ve finished your scientific treatise.” —Tengo la corazonada de que voy a tener un nuevo musical en Broadway mucho antes de que tú hayas acabado tu tratado científico. 35 “I hope so,” said Dick evenly. “I hope so. I may even abandon what you call my ‘scientific treatise.’” —Espero que sí -dijo Dick con ecuanimidad-. Espero que sí. Puede incluso que abandone lo que tú llamas mi «tratado científico». 40 “ O h , D i c k ! ” M a r y ’s v o i c e w a s s t a r t l e d , was shocked. Rosemary had never before seen Dick’s face utterly expressionless; she felt that this announcement was something momentous and she was inclined to exclaim with Mary “Oh, Dick!” —¡Oh, Dick! Lo que había dicho Dick parecía haber sorprendido, escandalizado a Mary. Rosemary nunca había visto el rostro de Dick tan carente de expresión. Tenía la sensación de que el anuncio que había hecho era trascendental y sintió el impulso de exclamar junto con Mary: «¡Oh, Dick!» But suddenly Dick laughed again, added to his remark “— abandon it for another one,” and got up from the table. Pero de pronto Dick volvió a reír, completó su frase diciendo: «lo abandone para escribir otro», y se levantó de la mesa. “But Dick, sit down. I want —Pero Dick, siéntate. Quiero 5 10 15 20 25 45 50 55 96 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta to know—” saber... “I’ll tell you some time. Good night, Abe. Good night, Mary.” — Te lo diré otro día. Buenas noches, Abe. Buenas noches, Mary. “Good night, dear Dick.” Mary smiled as if she were going to be perfectly happy 10 s i t t i n g t h e r e o n t h e a l m o s t deserted boat. She was a brave, hopeful woman and she was following her husband somewhere, 15 c h a n g i n g h e r s e l f t o t h i s kind of person or that, without being able to lead him a step out of his path, and sometimes realizing 20 w i t h d i s c o u r a g e m e n t h o w deep in him the guarded s e c r e t o f h e r d i r e c t i o n l a y. And yet an air of luck clung a b o u t h e r, a s i f s h e w e r e a 25 s o r t o f t o k e n . . . . —Buenas noches, Dick, querido. Mary sonrió como si fuera a ser completamente feliz sentada allí en aquel barco casi desierto. Era una mujer valerosa y llena de esperanzas que seguía a su marido dondequiera que éste fuera, adaptando cada vez su personalidad a las nuevas circunstancias, pero no había podido conseguir que él se apartara ni un paso del camino que seguía [104] y a veces se desanimaba al darse cuenta de hasta qué punto dependía de él su propio futuro, cuyo secreto Abe guardaba en lo más profundo de su ser. Y, sin embargo, parecía emanar de ella un aire de buena suerte, como si fuera una especie de amuleto. 5 30 35 40 XV XV “What is it you are giving u p ? ” d e m a n d e d R o s e m a r y, facing Dick earnestly in the taxi. —¿Qué es lo que vas a abandonar? -preguntó Rosemary cuando estaban dentro del taxi, mirando de frente a Dick. “Nothing of importance.” —Nada importante. “Are you a scientist?” —¿Eres un científico? “I’m a doctor of medicine.” —Soy un doctor en Medicina. 45 50 “Oh-h!” she smiled delightedly. “My father was a doctor too. Then why don’t you—” she stopped. —¡Oooh! -exclamó ella, sonriendo encantada-. Mi padre también era médico. Entonces, ¿por qué no...? 55 “ T h e r e ’s n o m y s t e r y. I didn’t disgrace myself at —No es ningún misterio. No es que cometiera un acto deshonroso cuan- 97 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 20 25 30 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta t h e h e i g h t o f m y c a r e e r, and hide away on the Riviera. I’m just not p r a c t i s i n g . Yo u c a n ’ t t e l l , I’ll probably practise a g a i n s o m e d a y. ” do estaba en la cumbre de mi carrera y tuviera que venir a esconderme en la Riviera. S i m p l e m e n t e n o e j e rzo. Pero nunca se sabe: es probable que vuelva a ejercer algún día. Rosemary put up her face quietly to be kissed. He looked at her for a moment as if he didn’t understand. Then holding her in the hollow of his arm he rubbed his cheek against her cheek’s softness, and then looked down at her for another long moment. Rosemary le acercó suavemente el rostro para que la besara. Dick se quedó mirándola un momento como si no entendiera. Luego, rodeándola con el hueco del brazo, apretó la mejilla contra la suavidad de su mejilla y, apartándose, se quedó mirándola de nuevo un largo rato. “Such a lovely child,” he said gravely. —Qué criatura tan encantadora -dijo con aire grave. She smiled up at him; her hands playing conventionally with the lapels of his coat. “I’m in love with you and N i c o l e . a c t u a l l y t h a t ’s m y secret—I can’t even talk about you to anybody because I don’t want any more people to know how wonderful you are. Honestly—I love you and Nicole—I do.” Ella le sonreía y sus manos jugaban maquinalmente con las solapas de su chaqueta. —Estoy enamorada de ti y de Nicole. En realidad, ése es mi secreto. Ni siquiera puedo hablarle a nadie de vosotros, porque no quiero que ninguna otra persona se entere de lo maravillosos que sois. De verdad. Te quiero a ti y quiero a Nicole. “So many times he had heard this—even the formula was the same. [106] Dick había oído aquello tantas veces... Hasta la fórmula era la misma. Suddenly she came toward him, her youth vanishing as she passed inside the focus of his eyes and he had kissed her breathlessly as if she were any age at all. Then she lay back against his arm and sighed. De pronto fue hacía él, y en el instante en que el rostro de ella se hundía en su mirada, se olvidó de lo joven que era y la besó hasta perder el aliento, como si no tuviera edad alguna. Después ella apoyó la cabeza en su brazo y suspiró. “I’ve decided to give you up,” she said. —He decidido renunciar a tí -dijo. Dick started—had he said anything to imply that she possessed any part of him? Dick se sobresaltó. ¿Acaso había dicho algo que diera a entender que poseía alguna parte de él? “But that’s very mean,” he managed to say lightly, “just when I was getting interested.” —Pero eso es una vileza -dijo, esforzándose por que el tono fuera liviano-. Ahora que empezaba a estar interesado. 35 40 45 50 55 “I’ve loved you so—” As if 98 —Te he querido taaanto... Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta it had been for years. She was w e e p i n g a l i t t l e n o w. “ I ’ v e loved you so-o-o.” Como sí hubiera sido cosa de muchos años. De pronto, se puso a lloriquear. —Te he querido taanto... 5 Then he should have laughed, but he heard himself saying, “Not only are you beautiful but you are somehow on the grand scale. Everything 10 you do, like pretending to be in love or pretending to be shy gets across.” Dick tendría que haberse echado a reír, pero se oyó a sí mismo decir: —No sólo eres bellísima, sino que además tienes un g r a n t a l e n t o . To d o l o q u e haces, como fingir que estás enamorada o que eres tímida, surte efecto. In the dark cave of 15 t h e t a x i , f r a g r a n t w i t h the perfume Rosemary had bought with Nicole, she came close a g a i n , cl i n g i n g t o h i m . 20 He kissed her without enjoying it. He knew that there was passion there, but there was no shadow of it in her eyes or on her mouth; there was a faint spray of champagne on 25 her breath. She clung nearer desperately and once more he kissed her and was chilled by the innocence of her kiss, by the glance that at the moment of 30 contact looked beyond him out into the darkness of the night, the darkness of the world. She did not know yet that splendor is something in the heart; at the 35 moment when she realized that and melted into the passion of the universe he could take her without question or regret. En el fondo de aquel taxi, oscuro como una cueva, en el que se respiraba la fragancia del perfume que había comprado con Nicole, Rosemary se volvió a acercar y se apretó contra él. Dick la besó sin sentir ningún placer. Sabía que había pasión allí, pero no veía sombra de ella en sus ojos o en su boca; el aliento le olía ligeramente a champán. Se le apretó más, con desesperación, y la volvió a besar, pero le desanimó la inocencia de su beso, la mirada que en el instante preciso del contacto se fue de él para perderse en las tinieblas de la noche, las tinieblas del mundo. Ella no sabía aún que es el corazón el que lo ilumina todo; en el momento en que se diera cuenta de ello y se fundiera con la pasión del universo, la podría poseer sin la menor duda o remordimiento. 40 Her room in the hotel was diagonally across from theirs and nearer the elevator. When they reached the door she 45 s a i d s u d d e n l y : [107] La habitación de Rosemary en el hotel estaba en el mismo piso que la de ellos, pero al otro lado del pasillo y más cerca del ascensor. Cuando llegaron a la puerta, ella dijo de pronto: “I know you don’t love me—I don’t expect it. But you said I should have told you 50 about my birthday. Well, I did, and now for my birthday present I want you to come into my room a minute while I tell you something. Just one 55 minute.” —Sé que no me quieres, y tampoco lo espero. Pero dijiste que tenía que haberte dicho que era mi cumpleaños. Pues bien, te lo dije, y ahora quiero como regalo de cumpleaños que entres un minuto a mi habitación para que te diga una cosa. Un minuto sólo. 99 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 20 25 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta They went in and he closed the door, and Rosemary stood close to him, not touching him. The night had drawn the color f ro m h e r f a c e — s h e w a s p a l e a s p a l e n o w, s h e w a s a w h i t e c a r n a t i o n l eft after a dance. Entraron, y Dick cerró la puerta. Rosemary estaba m u y c e r c a d e é l , s i n r o z a rl o . La noche había hecho que desapareciera todo el color de su cara y estaba sumamente pálida: era como un clavel blanco abandonado al final de un baile. “When you smile—” He had recovered h i s p a t e r n a l attitude, perhaps because of N i c o l e ’s silent p r o x i m i t y, “I always think I’ll see a gap where you’ve lost some baby teeth.” —Cuando sonríes... Dick había vuelto a adoptar la actitud paternal de antes, quizá debido a la presencia silenciosa pero próxima de Nicole. —... siempre espero encontrar el hueco de algún diente de leche que se te ha caído. But he was too late—she came close up against him with a forlorn whisper. Pero lo dijo demasiado tarde. Rosemary se acercó y se enfrentó a él con un susurro desesperado. “Take me.” —Vamos a hacerlo. “Take you where?” —¿Hacer qué? Astonishment froze him r i g id. El asombro le había dejado paralizado. “Go on,” she whispered. “Oh, please go on, whatever they do. I don’t care if I don’t like it—I never expected to— I’ve always hated to think about i t b u t n o w I d o n ’ t . I w a n t y ou to.” — Ve n g a - s u s u r r ó e l l a - . Venga, por favor. Vamos a hacer lo que se hace. Da igual sí no me gusta. Nunca esperé que me gustara. Siempre detesté la idea, pero ahora no. Quiero que lo hagamos. She was astonished at herself—she had never imagined she could talk like that. She was calling on things she had read, seen, dreamed through a decade of convent hours. Suddenly she knew too that it was one of her greatest rôles and she flung herself into it more p a s s i o n a t e l y. Estaba sorprendida de sí misma. Nunca se había imaginado que podría hablar de aquel modo. Estaba hablando de cosas que había leído, visto, soñado durante los diez años que había estado en el colegio de monjas. De pronto comprendió también que era uno de los papeles más importantes que le había tocado hacer y se entregó a él con más pasión. 50 “This is not as it should be,” Dick deliberated. “Isn’t it just the champagne? Let’s more or less forget it.” [108] —No es así como tendría que ser -reflexionó Dick-. ¿No será culpa del champán? Tratemos más bien de olvidarlo. 55 “Oh, no, now. I want y o u t o d o i t n o w, t a k e —Oh, no. Vamos a hacerlo ahora. Quiero que lo hagamos ahora, 30 35 40 45 100 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta me, show me, I’m absolutely yours and I want to be.” que me poseas, que me enseñes a hacerlo. Soy totalmente tuya y quiero serlo. “For one thing, have you thought how much it would hurt Nicole?” —En primer lugar, ¿te has parado a pensar el daño que podría hacerle a Nicole? “She won’t know—this won’t have anything to do w i t h h e r. ” —No tiene por qué enterarse. Esto no tiene nada que ver con ella. H e c o n t i n u e d k i n d l y. Dick siguió hablando en tono amable. “Then there’s the fact that I love Nicole.” —En segundo lugar, da la casualidad de que quiero a Nicole. “But you can love more than just one person, can’t 20 you? Like I love Mother and I love you—more. I love you more now.” —Pero se puede querer a más de una persona, ¿no? Por ejemplo, yo quiero a mi madre y te quiero a ti... más. Ahora te quiero más a tí. “—the fourth place you’re not in love with me but you might be afterwards, and that would begin your life with a terrible mess.” —Y en tercer lugar, no estás enamorada de mí, pero podrías enamorarte después, y menudo lío entonces para alguien que está sólo empezando a vivir. 30 “No, I promise I’ll never see you again. I’ll get Mother and go to A m e r i c a r i g h t a w a y. ” —No. Te prometo que no volveré a verte. Recogeré a mi madre y nos marcharemos inmediatamente a América. 35 He dismissed this. He was remembering too vividly the youth and freshness of her lips. He took another tone. Dick rechazó esa posibilidad. Tenía un recuerdo demasiado vívido de la inocencia y frescura de sus labios. Pasó a adoptar otro tono. 40 “You’re just in that mood.” 15 25 “Oh, please, I don’t care even if I had a baby. I could go into Mexico like a girl at 45 t h e s t u d i o . O h , t h i s i s s o different from anything I ever thought—I used to hate it wh e n t h e y k i s s e d m e s e r i o u s l y. ” He saw she was still 50 u n d e r t h e i m p r e s s i o n that it must happen. “Some of them had great b i g teeth, but you’re all different and beautiful. I 55 w a n t y o u t o d o i t . ” 101 —Es un capricho pasajero. —Oh, por favor. No me importa ni siquiera tener un hijo. Podría irme a México como una chica de los estudios. Esto es tan diferente de todo lo que había pensado... Antes detestaba que me besaran en serio. Dick comprendió que seguía teniendo la impresión de que aquello tenía que ocurrir forzosamente. —Algunos tenían unos dientes enormes, pero tú eres completamente diferente. ¡Y tan guapo! Quiero que lo hagamos. Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta “I believe you think people just kiss some way and you want me to kiss you.” —Me da la impresión de que crees que la gente [109] se besa de alguna forma especial y quieres que yo te bese así. “ Oh , d o n ’ t t e a s e m e — I ’ m n o t a b a b y. I k n o w you’re not in love with me.” She was suddenly h u m b l e a n d q u i e t . “ I didn’t expect that much. I know I must seem j u s t n o t h i n g t o y o u .” —Por favor, no te burles de mí. No soy una niña. Ya sé que no estás enamorado de mí. Parecía haberse calmado ya, hablaba en un tono de humildad. —No esperaba tanto. Supongo que te debo parecer una persona insignificante. 15 “Nonsense. But you seem young to me.” His t h o u g h t s a d d e d , “ —there’d be so much to teach you.” —No digas tonterías. Lo que sí me pareces es demasiado joven. Y añadió para sus adentros: «¡Y tendría tanto que enseñarte!» 20 Rosemary waited, breathing eagerly till Dick said: “A n d l a s t l y t h i n g s a r e n ’t arranged so that this could be as you want.” Rosemary estaba esperando y respiraba ansiosamente, hasta que Dick dijo: —Y por último, las circunstancias no permiten que las cosas puedan salir como tú quieres. Her face drooped with dismay and disappointment and Dick said automatically, “We’ll have to simply—” He stopped himself, followed her to the bed, sat down beside her while she wept. He was suddenly confused, not about the ethics of the matter, for the impossibility of it was sheerly indicated from all angles but simply confused, and for a moment his usual grace, the tensile strength of his balance, was absent. El rostro de Rosemary reflejó el desencanto y la consternación que sentía, y Dick dijo maquinalmente: —No vamos a tener más remedio que... Se interrumpió y la siguió hasta la cama, sentándose a su lado mientras lloraba. De pronto se sentía confundido, no por una cuestión de ética, puesto que estaba claro que aquello era imposible desde todos los puntos de vista, sino simplemente confundido, y por un momento le fallaron sus habituales recursos, la dúctil fuerza de su equilibrio. “I knew you wouldn’t,” she sobbed. “It was just a forlorn hope.” —Sabía que no querrías -dijo ella entre sollozos-. Era una esperanza estúpida por mi parte. 5 10 25 30 35 40 45 He stood up. 50 55 “Good night, child. This is a damn shame. L e t ’s d r o p i t o u t o f t h e picture.” He gave her two lines of hospital patter t o g o t o s l e e p on. “So many people are going to love you and it might be nice to meet your first love all 102 Dick se puso en pie. —Buenas noches, muchachita. Es todo una pena. Será mejor que lo olvidemos. Para que se pudiera tranquilizar le dijo unas palabras de jerga de hospital. —Se van a enamorar muchos hombres de ti y estaría muy bien que recibieras a tu primer amor intacta, Fitzgeraald’s Tender is the night intact, emotionally too. That’s an old-fashioned idea, isn’t it?” She looked up at him as he took a step toward the 5 door; she looked at him without the slightest idea as to what was in his head, she saw him take another step in slow motion, turn and look at 10 her again, and she wanted for a moment to hold him and devour him, wanted his mouth, his ears, his coat c o l l a r, w a n t e d t o s u r r o u n d 15 him and engulf him; she saw his hand fall on the doorknob. Then she gave up and sank back on the bed. When the door closed she got up and 20 went to the mirror, where she b e g a n b r u s h i n g h e r h a i r, sniffling a little. One hundred and fifty strokes Rosemary gave it, as usual, then a 25 hundred and fifty more. She brushed it until her arm ached, then she changed arms and went on brushing. . . . 30 35 40 45 50 55 103 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta incluso emocionalmente. Qué idea tan anticuada, ¿verdad? [110] Rosemary alzó la mirada y vio que se dirigía a la puerta; le miró sin tener la más leve idea de lo que pasaba por su cabeza, vio que avanzaba otro paso lentamente y se volvía para mirarla de nuevo, y por un momento sintió deseos de tenerlo en sus brazos y devorarlo: deseaba su boca, sus orejas, el cuello de su chaqueta, deseaba cercarlo, apoderarse de él. Vio que su mano agarraba el pomo de la puerta. Entonces se dio por vencida y volvió a dejarse caer sobre la cama. En cuanto se cerró la puerta, se levantó y fue hasta el espejo y empezó a cepillarse el pelo, lloriqueando un poco. Se dio ciento cincuenta pasadas, como siempre, y luego otras ciento cincuenta. Se cepilló el pelo hasta dolerle el brazo, y luego cambió de brazo y siguió cepillándolo. Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta XVI XVI She woke up cooled and shamed. The sight of her beauty in the mirror did not reassure her but only awakened the ache o f y e s t e r d a y a n d a l e t t e r, forwarded by her mother, from the boy who had taken her to the Ya l e p r o m l a s t f a l l , which announced his p r e s e n c e i n Paris was no help—all that seemed far a w a y. Sh e emerg ed fro m h er room for the ordeal of meeting the Divers weighted with a double trouble. But it was hidden by a sheath as impermeable as Nicole’s when they met and went together to a series of fittings. It was consoling, though, when Nicole remarked, apropos of a distraught saleswoman: “Most people think everybody feels about them much more violently than t h e y actually do—they think o t h e r p e o p l e ’s o p i n i o n s o f them swing through great arcs of approval or disapproval . ” Yesterday in her expansiveness Rosemary would have resented tha t r e m a r k — t o - d a y in her desire to minimize what had happened she w e l c o m e d i t e a g e r l y. S h e admired Nicole for her beauty and her wisdom, and also for the first time in her life she was jealous. Just before leaving Gausse’s hotel her mother had said in that casual tone, which Rosemary knew concealed her most significant opinions, that N i c o l e w a s a g r e a t b e a u t y, with the frank implication that Rosemary was not. This did not bother Rosemary, who had only recently been allowed to learn that she was even personable; so that her prettiness never seemed Cuando se despertó, tenía la mente clara y se sentía avergonzada. Ver en el espejo lo hermosa que era, en lugar de infundirle confianza sólo sirvió para reavivar el dolor del día anterior, y tampoco contribuyó a levantarle los ánimos una carta que le había remitido su madre y era del muchacho que la había llevado a la fiesta de Yale el otoño anterior anunciándole que se encontraba en París. ¡Todo aquello parecía ya tan lejano! Al salir de su habitación para enfrentarse a la penosa prueba de reunirse con los Diver se sentía abrumada con otro problema más. Pero logró ocultarlo todo bajo una coraza tan impenetrable como la de Nicole cuando se reunió con ésta para ir a probarse una serie de vestidos. En todo caso, le sirvió de consuelo que Nicole comentara, acerca de una dependienta aturdida: —La mayoría de la gente se imagina que inspira a todo el mundo sentimientos mucho más violentos de lo que en realidad son. Se creen que la opinión que los demás tienen de ellos fluctúa constantemente de un extremo a otro. El día anterior, que tan expansiva se sentía, a Rosemary le habría molestado ese comentario, pero en aquel momento, que lo único que deseaba era quitar importancia a lo que había ocurrido, lo agradeció vivamente. Admiraba a Nicole por su belleza y por lo atinado de sus juicios y también, por primera vez en su vida, sentía celos. Justo antes de que se marchara del hotel de Gausse, su madre había dicho, en aquel tono de indiferencia tras el cual [112] Rosemary sabía que se escondían sus opiniones más sígnificatívas, que Nicole era una gran belleza, con lo cual parecía querer decir indirectamente que Rosemary no lo era. Aquello no preocupó a Rosemary, que hasta hacía muy poco no había tenido ocasión de enterarse ni siquiera de que era atractiva, y su atractivo, por tanto, 104 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta exactly her own but rather an acquirement, like her French. Nevertheless, in the taxi she looked at Nicole, matching 5 h e r s e l f a g a i n s t h e r. T h e r e were all the potentialities for romantic love in that lovely body and in the delicate mouth, sometimes tight, sometimes 10 expectantly half open to the world. Nicole had been a beauty as a young girl and she would be a beauty later when her skin stretched t i g h t o v e r 15 h e r h i g h c h e e k b o n e s — t h e essential structure was there. She had been white-Saxonblonde but she was more beautiful now that her hair 20 had darkened than when it had been like a cloud and more beautiful than she. no le parecía que fuese exactamente algo con lo que había nacido, sino más bien algo que había adquirido, como el francés que sabía. No obstante, en el taxi miró a Nicole comparándose con ella. Aquel cuerpo encantador y aquella boca delicada, a veces apretada, a veces entreabierta al mundo en actitud expectante, parecían estar hechos para el amor. Nicole había sido una belleza de niña y seguiría siendo una belleza cuando fuera más mayor porque la piel se mantendría estirada en torno a los pómulos salientes: lo fundamental era la estructura ósea de su rostro. Su pelo había sido de un rubio casi blanco, como el de los nórdicos, pero ahora que se le había oscurecido resaltaba más su belleza que cuando era como una nube y más hermoso que ella misma. “We lived there,” Rosemary suddenly pointed to a building in the Rue des Saints-Péres. —Ahí vivíamos -dijo de pronto Rosemary señalando un edificio de Rue des Saints-Pères. “ T h a t ’s s t r a n g e . B e c a u s e when I was twelve Mother and 30 Baby and I once spent a winter there,” and she pointed to a hotel directly across the street. The two dingy fronts stared at them, gray echoes of girlhood. —Qué extraño. Porque cuando yo tenía doce años, mamá, Baby y yo pasamos un invierno ahí. Y Nicole señaló un hotel que estaba justo en la otra acera. Tenían ante sí las dos fachadas deslucidas, como ecos grises de su niñez. 25 35 “ We’d just built our Lake Forest house and we were economizing,” Nicole continued. “At least Baby and I and the 40 g o v e r n e s s e c o n o m i z e d a n d Mother travelled.” —Acabábamos de construir la casa de Lake Forrest y estábamos haciendo economías -continuó Nicole-. Al menos Baby y yo y la institutriz hacíamos economías y mamá viajaba. “ We w e r e e c o n o m i z i n g too,” said Rosemary, 45 r e a l i z i n g t h a t t h e w o r d meant different things to them. —Nosotras también estábamos haciendo economías -dijo Rosemary, consciente de que esa expresión tenía un sentido diferente para cada una. “Mother always spoke of it very carefully as a small hotel—” Nicole gave her quick m a g n e t i c l i t t l e l a u g h , “— I m e a n i n s t e a d o f s a y i n g a ‘cheap’ hotel. If any 55 swanky friends asked us our a d d r e s s w e ’ d n e v e r s a y, —Mamá siempre ponía mucho cuidado en decir que era un pequeño hotel. Nicole soltó una de sus risitas cortas, tan atractivas. [113] —O sea, en lugar de decir que era un hotel «barato». Si algunos de nuestros amigos más ostentosos nos pedían las señas, nunca decía- 50 swanky ostentoso, fachendoso, muy pera 1 marked by swank; ostentatiously smart or showy. 2 (of a person) inclined to swank; boastful. 105 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta ‘ We’re in a dingy little hole over in the apache quarter where we’re glad of running water,’—we’d say ‘We’re in a small hotel.’ As if all the big ones were too noisy and vulgar for us. Of course the friends always saw through us and told everyone about it, but Mother always said it showed we knew our way around Europe. She did, of course: she was born a German citizen. But her mother was American, and she was brought up in Chicago, and she was more American than European.” mos: « Vivimos en un cochambroso agujero del barrio apache donde debemos dar gracias de que haya agua corriente», sino: «Estamos en un pequeño hotel.» Como si los grandes hoteles fueran demasiado ruidosos y vulgares para nosotras. Por supuesto, los amigos siempre nos veían el plumero y se lo iban contando a todo el mundo, pero mamá solía decir que lo único que aquello demostraba era que nos conocíamos Europa al dedillo. Ella se la conocía, por supuesto: era alemana de nacimiento. Pero su madre era americana y ella se había educado en Chicago y era más americana que europea. They were meeting the others in two minutes, and Rosemary reconstructed herself once more as they got out of the taxi in the Rue G u y n e m e r, a c r o s s f r o m t h e Luxembourg Gardens. They were lunching in the Norths’ already dismantled apartment high above the green mass of leaves. The day seemed different to Rosemary from the day before—When she saw him face to face their eyes met and brushed like birds’ wings. After that everything was all right, everything was wonderful, she knew that he was beginning to fall in love with her. She felt wildly happy, felt the warm sap of emotion being pumped through her body. A cool, c l e a r confidence deepened and sang in her. She scarcely looked at Dick but she knew everything was all right. Faltaban dos minutos para la hora en que se tenían que reunir con los demás, y Rosemary trató de hacerse fuerte de nuevo mientras salían del taxi en Rue Guynemer, frente a los jardines de Luxemburgo. Iban a comer al piso ya levantado de los North, desde el que se dominaba toda la verde masa de hojas. El día le parecía a Rosemary diferente del día anterior. Cuando vio a Dick frente a frente, sus ojos se cruzaron y parpadearon como aleteos de pájaros. Después de aquello todo fue bien, todo fue maravilloso: Rosemary sabía que estaba empezando a enamorarse de ella. Se sentía locamente feliz, notaba la savia caliente de la emoción corriendo por todo su cuerpo. Sentía una seguridad que le hacía ver todo con claridad, con serenidad, como sí cantara dentro de ella. Apenas miraba a Dick, pero sabía que todo iba bien. After luncheon the Divers and the Norths and Rosemary went to the Franco-American Films, to be joined by Collis Clay, her young man from New Haven, to whom she had telephoned. He was a Georgian, with the peculiarly regular, even stencilled ideas Después de la comida, los Diver, los North y Rosemary se fueron a Franco-American Films, donde se reunió con ellos Collis Clay, el joven acompañante de Rosemary en New Haven, al que ella había telefoneado. Era de Georgia, y tenía las ideas uniformes, estereotipadas incluso, de los 106 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta of Southerners who are educated in the North. Last winter she had thought him attractive—once they held hands in an automobile going from New Haven to New York; now he no longer existed for her. sureños educados en el norte. El invierno anterior le había parecido atractivo a Rosemary; una vez se habían cogido de la mano yendo en un coche de New Ha[114]vena Nueva York, pero ahora, había dejado ya de existir para ella. 10 In the projection room she sat between Collis Clay and Dick while the mechanic mounted the reels of Daddy’s Girl and a French executive 15 fluttered about her trying to t a l k A m e r i c a n s l a n g . “ Ye s , boy,” he said when there was trouble with the projector, “I have not any benenas.” Then 20 the lights went out, there was the sudden click and a flicker 1 vislumbrar o brillar con luz morteciflickering noise and she was na, trémula, temblorosa; quiver, waver. Vaalone with Dick at last. They cilar, oscilar, titilar, centellear, flamear, fulgir, vislumbrar, looke d a t e a c h o t h e r i n t h e vislumbre, atisbo, tenue destello, 1 (of light) shine unsteadily or fitfully. 2 (of a 25 h a l f d a r k n ess. flame) burn unsteadily, alternately flaring Rosemary se sentó en la sala de proyección entre Collis Clay y Dick mientras el operador montaba los rollos de La niña de papá y un ejecutivo francés revoloteaba en torno a ella creyéndose que hablaba en argot americano. «Sí, chico -decía cuando había algún problema con el proyector- no tengo bananas». Al fin se apagaron las luces, se oyó un ligero chasquido y luego empezó un sonido zumbante: e s taba a solas con Dick. Se miraron en la penumbra de la sala. “ D e a r R o s e m a r y, ” h e murmured. Their shoulders touched. Nicole stirred 30 restlessly at the end of the row and Abe coughed convulsively and blew his nose; then they all settled down and the picture ran. —Querida Rosemary -murmuró él. Se rozaron los hombros. Nicole se movió nerviosa en su asiento a un extremo de la fila y Abe tosió convulsivamente y se sonó. Luego, todos se pusieron cómodos y la películ a e m pezó. 5 and dying down. 3 a (of a flag, a reptile’s tongue, an eyelid, etc.) move or wave to and fro; quiver; vibrate. b (of the wind) blow lightly and unsteadily. 4(of hope etc.) increase and decrease unsteadily and intermittently. 35 There she was—the school girl of a year ago, hair down ripple I 1 (en agua) onda 2 (de sonido) her back and rippling out murmulloa ripple of applause, unos stiffly like the solid hair of a aplausos discretos II verbo transitivo rizar, ondular III verbo intransitivo 1 (agua) tanagra figure; there she was— 40 ondularse, ondear,rizarse, ccabrillear 2 (músculo) tensarse so young and innocent—the cabrillear formarse pequeñas olas olas blancas y espumosas que se levantanen el mar, cuanproduct of her mother ’s loving do éste empieza a agitarse care; there she was— embodying all the immaturity 45 o f t h e r a c e , c u t t i n g a n e w cardboard paper doll to pass before its empty harlot’s mind. She remembered how she had felt in that dress, especially 50 fresh and new under the fresh young silk. Allí estaba ella: la colegiala de un año atrás, con la melena ondulada cayéndole sobre la espalda como la sólida cabellera de una tanagra; allí estaba, tan joven e inocente, el producto de los desvelos amorosos de su madre; allí estaba, dando cuerpo a toda la inmadurez de la raza humana, que recortaba una nueva muñequita de cartón para examinarla con su mente vacía de prostituta. Rosemary recordaba cómo se había sentido con aquel vestido, especialmente fresca y como nueva bajo la seda fresca y nueva. D a d d y ’s g i r l . Wa s i t a ‘itty-bitty bravekins and 55 d i d i t s u ff e r ? Ooo-ooo-tweet, d e t w e e t e s t t h i n g , w a s n ’t s h e La niña de papá. Qué valerosa era la nena y cómo sufría. Qué ricura de nena. Es que no se podía ser más rica. Ante su minús- 107 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta dest too tweet? Before her tiny fist the forces of lust and corruption rolled away; n a y, t h e v e r y m a r c h o f destiny stopped; inevitable became evitable, syllogism, dialectic, all rationality fell a w a y. Wo m e n w o u l d f o r g e t the dirty dishes at home and weep, even within the picture one woman wept so long that she almost stole the f i l m a w a y f r o m R o s e m a r y. She wept all over a set that cost a fortune, in a Duncan Phyfe dining-room, in an aviation port, and during a yacht-race that was only used in two flashes, in a subway and finally in a bathroom. But Rosemary triumphed. Her fineness of c h a r a c t e r, h e r c o u r a g e a n d steadfastness intruded upon by the vulgarity of the world, and Rosemary showing what it took with a face that had not yet become mask-like— yet it was actually so m o v i n g t h a t th e e m o t i o n s o f the whole row of people went out to her at intervals during the picture. There was a break once and the light went on and after the chatter of applause Di c k said to her sincerely: “ I’m simply astounded. You’re going to be one of the best actresses on the stage.” culo puñito retrocedían las fuerzas de la lujuria y la corrupción. Más aún: el propio destino detenía su marcha; lo inevitable se hacía evitable; el silogismo, la dialéctica, la lógica toda desaparecían. Las mujeres olvidarían los platos sucios que habían dejado en casa y llorarían. Hasta en la película había una mujer que se pasaba tanto tiempo llorando que estaba a punto de eclipsar a Rosemary. Derramaba lágrimas sobre unos decorados que ha[115]bían costado una fortuna, en un comedor de Duncan Phyfe, en un aeropuerto, durante una regata de yates que sólo se había utilizado en dos planos cortos, en un vagón de metro y, por último, en un cuarto de baño. Pero Rosemary salía triun f a n t e . S u entereza, su valor y su constancia acababan imponiéndose sobre la vulgaridad del mundo, y Rosemary demostraba cómo lo conseguía con un rostro que todavía no se había convertido en una máscara y que resultaba realmente tan conmovedor que en determinados momentos de la película le llegaban las reacciones emocionadas de todos los que estaban en la fila. Hubo un descanso, y se encendieron las luces, y, cuando se apagó la salva de aplausos, Dick l e dijo sinceramente: —Estoy simplemente anonadado. Te vas a convertir en una de nuestras mejores actrices. T h e n b a c k t o D a d d y ’s G i r l : h a p p i e r d a y s n o w, and a lovely shot of Rosemary and her parent united at the last in a father complex so apparent that Dick winced for all psychologists at the v i c i o u s s e n t i m e n t a l i t y. The screen vanished, the lights went on, the moment had come. Vuelta a La niña de papá. Habían llegado tiempos más felices y aparecía un plano encantador de Rosemary y su padre, unidos al fin, que revelaba un complejo de Electra tan evidente que Dick dio un respingo en nombre de todos los psicólogos ante aquel sentimentalismo tan perverso. La proyección terminó, las luces se encendieron: había llegado el momento que Rosemary esperaba. “I’ve arranged one other thing,” announced Rosemary —Falta aún otra cosa -anunció Rosemary a todos 108 Fitzgeraald’s Tender is the night to the company at large, “I’ve arranged a test for Dick.” “A what?” tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta los presentes-. Le van a hacer una prueba a Dick. —¿Una qué? 5 “A screen test, they’ll take one now.” —Una prueba cinematográfica. La van a hacer ahora. There was an awful silence—then an irrepressible chortle from the Norths. Rosemary watched Dick comprehend what she 15 m e a n t , h i s f a c e m o v i n g f i r s t in an Irish way; simultaneously she realized that she had made some mistake in the playing of 20 h e r t r u m p a n d s t i l l s h e d i d not suspect that the card was at fault. Se hizo un tremendo silencio, en medio del cual los North no pudieron reprimir una risita nerviosa. Rosemary observó cómo Dick trataba de entender lo que había dicho, moviendo la cabeza primero a la manera de un irlandés. Entonces se dio cuenta de que se había equivocado en algo al jugar su triunfo, aunque seguía sin sospechar que el fallo estaba en la carta misma. “I don’t want a test,” said Dick firmly; then, seeing the situation as a w h o l e , he continued lightly, “Rosemary, I’m disappointed. 30 T h e p i c t u r e s m a k e a f i n e career for a woman—but my God, they can’t photograph me. I’m an old scientist all wrapped up in his private 35 life.” —-No quiero que me hagan ninguna prueba -dijo Dick con firmeza. [11 6 ] Pero , tras co n sid er ar la situación globalmente, añadió, en tono más ligero: —Rosemary, me has decepcionado. El cine es una profesión excelente para una mujer, pero ¡cómo me van a sacar a mí en una película! Soy un viejo científico muy bien arropado en su vida privada. Nicole and Mary urged him ironically to seize the opportunity; they 40 t e a s e d h i m , b o t h f a i n t l y annoyed at not having been asked for a sitting. But Dick closed the subject with a somewhat 45 t a r t d i s c u s s i o n o f a c t o r s : “The strongest guard is placed at the gateway to nothing,” he said. “Maybe because the condition of 50 e m p t i n e s s i s t o o s h a m e f u l t o be divulged.” Nicole y Mary insistían irónicamente en que aprovechara aquella oportunidad. Le estaban tomando el pelo, pero en el fondo a las dos les había molestado que no les hubieran ofrecido la prueba a ellas. Finalmente, Dick zanjó el asunto con un comentario más bien cáustico sobre los actores: —Siempre se coloca la guardia más poderosa ante puertas que no conducen a ninguna parte -dijo-. Tal vez porque la vacuidad es demasiado vergonzosa para que se divulgue. In the taxi with Dick and Collis Clay—they were 55 dropping Collis, and Dick was taking Rosemary to a tea from Una vez dentro del taxi con Dick y Collis Clay -iban a dejar a Collis y Dick iba a llevar a Rosemary a un té al que Nicole y los North habían 10 chortle v. & n. — v.intr. colloq. chuckle gleefully, laugh gleefully, reirse alegramente 25 109 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta which Nicole and the Norths had resigned in order to do the things Abe had left undone till the last—in the taxi Rosemary reproached him. renunciado para poder hacer las cosas que Abe había dejado sin hacer hasta el último momento-, Rosemary reprochó a Dick su actitud. “I thought if the test turned out to be good I could take it to California with me. And then maybe if they liked it you’d come out and be my leading man in a picture.” —Pensaba que si la prueba salía bien yo misma la podía llevar a California, y si les gustaba, tú te dabas a conocer y podrías ser el galán de mi película. He was overwhelmed. “It was a darn sweet thought, but I’d rather l o o k a t y o u . Yo u w e r e about the nicest sight I ever looked at.” Dick se sintió abrumado. —Tuviste una idea muy simpática, pero prefiero verte a ti en la pantalla. Nunca había visto una cosa tan deliciosa como tú en esa película. “ T h a t ’s a g r e a t p i c t u r e , ” said Collis. “I’ve seen it four times. I know one boy at New Haven who’s seen it a dozen times—he went all the way to Hartford to see it one time. And when I brought Rosemary up to New Haven he was so shy he wouldn’t meet her. Can you beat that? This little girl knocks them cold.” —Es una película buenísima -dijo Collis-. La he visto cuatro veces. Conozco un chico de New Haven que la ha visto una docena de veces, y una vez fue hasta Hartford sólo para verla. Y cuando llevé a Rosemary a New Haven se sentía tan cohibido que no quería ni que se la presentara. ¿Qué le parece? Esta muchachita se los lleva de calle. Dick and Rosemary looked at each other, wanting to be alone, but Collis failed to understand. Dick y Rosemary, que querían quedarse solos, [117] cambiaron una mirada, pero Collis no se daba cuenta de nada. “I’ll drop you where you’re going,” he suggested. “I’m staying at the Lutetia.” —Les dejo donde vay a n - s u g i r i ó - . Yo e s t o y en el Lutetia. “We’ll drop you,” said Dick. —No. Le dejamos nosotros -dijo Dick. “It’ll be easier for me to drop you. No trouble at all.” —Es más fácil que yo les deje. No me cuesta nada. “I think it will be better if we drop you.” —Creo que será mejor que le dejemos nosotros. “But—” began Collis; he grasped the situation at last and began discussing with Rosemary when he would see her again. —Pero... -empezó a decir Collis. Al fin se dio cuenta de cuál era la situación y se puso a negociar con Rosemary la posibilidad de verla de nuevo. F i n a l l y, h e w a s g o n e , w i t h Y finalmente se fue, llevándose 20 25 30 35 40 45 50 55 110 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 the shadowy unimportance b u t t h e o ff e n s i v e b u l k o f t h e third party. The car stopped u n e x p e c t e d l y , u n s a t i s f a c t o r i l y, a t t h e address Dick had given. He drew a long breath. “Shall we go in?” tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta consigo la oscura insignificancia pero el bulto molesto del tercero que sobra. De pronto, antes de lo que esperaban y deseaban, el coche se detuvo en la dirección que había dado Dick, el cual dejó escapar una larga bocanada de aire y dijo: —¿Qué hacemos? ¿Entramos? 10 “ I d o n ’t c a r e , ” R o s e m a r y said. “I’ll do anything you want.” 15 He considered. —Me da igual -dijo R o s e m a r y - . Yo h a g o l o q u e tú quieras. Dick se puso a considerar. “I almost have to go in—she wants to buy some pictures from a friend of mine who 20 needs the money.” —Creo que no me queda otro remedio. Esa señora quiere comprarle algunos cuadros a un amigo mío que necesita el dinero. Rosemary smoothed the brief expressive disarray of her hair. Rosemary se atusó el pelo, que llevaba graciosamente revuelto. “ We ’ l l s t a y j u s t f i v e minutes,” he decided. “You’re not going to like these people.” —Estaremos sólo cinco minutos -decidió Dick-. No creo que te caiga bien esta gente. She assumed that they were dull and stereotyped people, or gross y gruesa son doce docenas, como gross and drunken people, or sustantivos, y gordo, corpulento, craso [error], como adjetivos, pero gross ha degradado tiresome, insistent people, or su denotación a grosero, descortés, indecoroso, escandaloso, estúpido, ignorante; en 35 any of the sorts of people that 1os negocios se usa para bruto [ganancia], the Divers avoided. She was entradas, beneficios y, en la jerga juvenil, feo, asqueroso. La idea básica de grueso, como entirely unprepared for the adjetivo, es thick, big, fat y, como sustantivo, thickness, bulk, depth, main body. impression that the scene made on her. Ella dedujo que se trataba de gente aburrida y estereotipada, o de gente vulgar y dada a la bebida, o pesada e insistente, o de cualquier otro de los tipos de gente que los Diver evitaban. Pero no estaba en absoluto preparada para la impresión que le causó lo que vio. disorder 25 30 40 45 50 55 111 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 f a c e t a , a s p e c t o 20 bevel: make sloping, biselar, achaflanar, bisel. Corte oblicuo en el borde o en la extremidad de una lámina o plancha, como en el filo de una herramienta, en el contorno de un cristal labrado, etc. 25 30 35 40 jagged adj. 1 with an unevenly cut or torn edge. 2 deeply indented; with sharp points. Lacerated irregularly. Dentado, mellado, raído, rasgado, irregular, 45 50 55 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta XVII XVII It was a house hewn from the frame of Cardinal de R e t z ’s p a l a c e i n t h e R u e Monsieur, but once inside the door there was nothing of the past, nor of any present that R o s e m a r y k n e w. T h e o u t e r shell, the masonry [mapostería], seemed rather to enclose the future so that it was an electric-like shock, a definite nervous experience, perverted as a breakfast of oatmeal and hashish, to cross that threshold, if it could be so called, into the long hall of blue steel, silver-gilt, and the myriad facets of many oddly bevelled mirrors. The e f f e c t w a s u nlike that of any part of the Decorative Arts Exhibition —for there w e r e p e o p l e in i t , not in front of it. Rosemary had the detached false-and-exalted feeling of being on a set and she guessed that every one else present had that feeling too. Era una casa construida conservando la estructura y la fachada del palacio del Cardenal de Retz en Rue Monsieur, pero una vez dentro no se veía nada del pasado, ni de ningún presente que Rosemary conociera. Las paredes, la obra de albañilería, parecían englobar más, bien el futuro, de modo que cruzar aquel umbral, si es que así podía llamarse, para pasar al alargado vestíbulo de acero pavonado y plata dorada, con las innumerables facetas de sus muchos espejos extrañamente biselados, era una especie de sacudida eléctrica, un verdadero ataque de nervios, una experiencia tan antinatural como tomar un des a y u no de harina de avena y hachís. Pero el efecto que producía no era comparable al de ninguna de las secciones de la Exposición de Artes D e c o r a t i v a s , p u e s t o q u e había gente dentro, no delante. A Rosemary le parecía todo tan distante, tan falsamente estimulante como los decorados de un plató, y se imaginó que todos los demás que estaban allí tendrían la misma sensación. There were about thirty people, mostly women, and all fashioned by L o u i s a M . Alcott or Madame de Ségur; and they functioned on this set as cautiously, as precisely, as does a human hand picking up jagged broken glass. Neither in d i v i d u a l l y n o r a s a c r o w d could they be said to dominate the environment, as one comes to dominate a work of art he may possess, no matter how esoteric, no one knew what this room meant because it was evolving into something else, becoming everything a room was not; to exist in it was as difficult as walking on a highly polished moving s t a i r w a y, a n d n o o n e c o u l d succeed at all save with the aforementioned qualities of a Había unas treinta personas, la mayor parte de ellas mujeres, y todas parecían arrancadas de las páginas de Louise M. Alcott o Madame de Ségur. Se movían por aquel plató con la misma cautela y precisión de una mano humana recogiendo vidrios rotos. No podía decirse que, individualmente o en grupo, dominaran aquel ambiente de la manera que alguien puede llegar a dominar una obra de arte de su propiedad, por muy esotérica que ésta sea. Nadie sabía cuál era el significado de aquella sala porque [119] representaba una evolución hacia algo que podía llamarse cualquier cosa menos una sala. Existir en ella era tan difícil como andar por una escalera en movimiento demasiado bien encerada, y no había posibilidad alguna de lograrlo sin las cualidades mencionadas de una mano movién- 112 Fitzgeraald’s Tender is the night hand moving among broken glass—which qualities limited and defined the majority of those present. 5 These were of two sorts. There were the Americans and English who had been dissipating all spring and 10 s u m m e r , so that now everything they did had a purely nervous inspiration. They were very quiet and lethargic at certain hours and 15 then they exploded into sudden quarrels and breakdowns and seductions. The other class, who might be called the exploiters, was formed by the 20 s p o n g e s , w h o w e r e s o b e r, serious people by comparison, with a purpose in life and no time for fooling. These kept their balance best in that 25 e n v i r o n m e n t , a n d w h a t t o n e there was, beyond the apartment’s novel organization of light values, came from them. tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta dose entre vidrios rotos, cualidades que limitaban y definían a la mayoría de los allí presentes. Los había de dos clases. Por una parte estaban los americanos e ingleses que se habían entregado a una vida disipada durante toda la primavera y el verano, de modo que todo lo que hacían ya era un puro reflejo nervioso. Estaban muy tranquilos y aletargados a determinadas horas y luego se enzarzaban de pronto en peleas o tenían crisis nerviosas o intentaban seducir a alguien. La otra clase, que se podría llamar la de los explotadores, estaba formada por los parásitos, gente sobria y seria en comparación con la anterior, que tenían un objetivo en la vida y no perdían el tiempo. Donde mejor mantenían el equilibrio era en esa clase de ambiente, y si había allí algún tono, aparte de la forma tan original en que se había organizado una serie de valores superficiales en el piso, lo daban ellos. 30 The Frankenstein took down Dick and Rosemary at a gulp—it separated them immediately 35 a n d R o s e m a r y s u d d e n l y discovered herself to be an insincere little person, living all in the upper registers of her throat and 40 w i s h i n g t h e d i r e c t o r w o u l d come. There was however such a wild beating of wings in the room that she did not feel her position was more 45 i n c o n g r u o u s t h a n a n y o n e else’s. In addition, her training told and after a series of semi-military turns, shifts, and marches she 50 f o u n d h e r s e l f p r e s u m a b l y talking to a neat, slick girl w i t h a l o v e l y bo y ’s f a c e , b u t actually absorbed by a conversation taking place on a 55 s o r t o f g u n - m e t a l l a d d e r diagonally opposite her and 113 Aquel monstruo de Frankenstein se zampó de un solo bocado a Dick y Rosemary; los separó inmediatamente y Rosemary descubrió de pronto con respecto a sí misma que era un pequeño ser insincero que sólo utilizaba los registros más altos de su garganta y necesitaba urgentemente un director que le dijera lo que tenía que hacer. Sin embargo, era tal el salvaje aleteo de la sala que no tenía la sensación de que su situación fuera más incongruente que la de cualquiera de los otros. Ade más, de algo debía servirle su experiencia de actriz. Así q u e , t r a s u n a s e r i e d e vueltas, giros y marchas semimilitares, se encontró, según todas las apariencias, hablando con una muchacha de aspecto pulcro y acicalado que tenía una graciosa cara de chico, pero, en realidad, absorta en una conversación que tenía lugar junto a una especie de escalera de bronce [120] situada en diagonal a donde estaba ella y a Fitzgeraald’s Tender is the night 5 groomed arreglada, acicalada, cuidada, educada groom 1 a person employed to take care of horses. 2 bridegroom. 3 Brit. Mil. any of certain officers of the Royal Household. 1 a curry or tend (a horse). b give a neat appearance to (a person etc.). 2 (of an ape 10 or monkey etc.) clean and comb the fur (of its fellow) with the fingers. 3 prepare or train (a person) for a particular purpose or activity (was groomed for the top job). 15 20 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta four feet away. un metro y medio de distancia. There was a trio of young women sitting on the bench. They were all tall and slender with small heads groomed like manikins’ heads, and as they talked the heads waved gracefully about above their dark tailored suits, rather like long-stemmed flowers and rather like cobras’ hoods. Había un trío de mujeres jóvenes sentadas en un diván. Eran todas altas y esbeltas y de cabeza pequeña, que llevaban arreglada como las cabezas de los maniquíes, y mientras hablaban movían graciosamente la cabeza de un lado a otro por encima de sus trajes sastre oscuros, haciendo el efecto de flores de tallo largo o capuchones de cobra. “Oh, they give a good show,” said one of them, in a deep rich voice. “Practically the best show in Paris—I’d be the last one to deny that. But after all—” She sighed. “Those phrases he uses over a n d o v e r — ‘O l d e s t i n h a b i t a n t g n a w e d b y r o d e n t s . ’ Yo u laugh once.” —Desde luego, saben cómo dar un buen espectáculo -decía una de ellas con una voz profunda y modulada-. Prácticamente, el mejor espectáculo en París. Eso no se les puede negar. Pero -añadió con un suspiro- las frases ésas que te dice él una y otra vez... «El habitante más antiguo mordido por los roedores.» La primera vez te hace gracia. “I prefer people whose lives have more corrugated surfaces,” said the second, “and I don’t like her.” —Yo prefiero personas cuyas vidas tengan superficies más arrugadas -dijo la segunda-. Y ella no me gusta nada. “I’ve never really been able to get very excited about them, or their entourage either. Why, for example, the entirely liquid Mr. North?” —Nunca han logrado interesarme mucho. Ni ellos ni los que los rodean. Qué me decís, por ejemplo, del señor North, que es puro líquido? “H e ’s o u t, ” s a i d t h e f i r s t girl. “But you must admit that the party in question can be one of the most charming human beings you have ever met.” —Ése está desfasado -dijo la primera chica-. Pero no me negaréis que el sujeto en cuestión puede ser uno de los seres más encantadores que hayáis conocido en vuestra vida. It was the first hint Rosemary had had that they were talking about the Divers, and her body grew tense with indignation. But the girl talking to her, in the starched blue shirt with the bright blue eyes and the red cheeks and the very gray suit, a poster of a girl, had begun to play up. Desperately she kept sweeping things from between them, afraid that Rosemary couldn’t Era el primer indicio que tenía Rosemary de que estaban hablando de los Diver y se puso tensa de indignación. Pero la chica que le estaba hablando, que parecía un cartel con su camisa azul almidonada, sus expresivos ojos azules, sus mejillas coloradas y su traje sastre muy gris, había empezado ya a atacar a fondo. Trataba desesperadamente de eliminar todo lo que pudiera interponerse entre ellas, pues temía que Rosemary no 25 30 35 40 45 50 55 114 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta see her, sweeping them away until presently there was not so much as a veil of brittle humor hiding the girl, and with distaste Rosemary saw her plain. la pudiera ver bien, y a tal extremo llevó su labor de eliminación que no le quedó para cubrirse ni siquiera una leve capa de humor [121] y Rosemary, con desagrado, vio claramente lo que pretendía. “ C o u l d n ’t y o u h a v e l u n c h , or maybe dinner, or lunch the 10 d a y a f t e r ? ” b e g g e d t h e g i r l . Rosemary looked about for Dick, finding him with the hostess, to whom he had been talking since they came in. 15 Their eyes met and he nodded s l i g h t l y, a n d s i m u l t a n e o u s l y the three cobra women noticed her; their long necks dart e d t o w a r d h e r a n d t h e y 20 f i x e d f i n e l y c r i t i c a l g l a n c e s upon her. She looked b a c k a t t h e m d e f i a n t l y, acknowledging that she had he a r d w h a t t h e y s a i d . 25 T h e n s h e t h r e w o f f h e r exigent vis-à-vis with a polite but clipped parting that she had just learned from Dick, and went over to join him. The 30 h o s t e s s — s h e w a s a n o t h e r t a l l rich American girl, promenading insouciantly upon the national prosperity—was asking Dick innumerable questions about 35 G a u s s e ’s H ô t e l , w h i t h e r s h e evidently wanted to come, and battering persistently against h i s r e l u c t a n c e . R o s e m a r y ’s presence reminded her that 40 con t u m a z s h e had been r e c a l c i t r a n t as a hostess and gla ncing about she said: “Have you met any one amusing, h a v e y o u met Mr.— ” 45 H e r e y e s g r o p e d f o r a m a l e who might interest R o s e m a r y, b u t D i c k said they must go. They left i m m e d i a t e l y, m o v i n g o v e r 50 t h e b r i e f t h r e s h o l d o f t h e future to the sudden past of the stone façade without. —¿No podríamos quedar para comer, o tal vez mejor para cenar, o para comer al otro día? -imploró la muchacha. Rosemary buscó con la mirada a Dick y lo encontró con la anfitriona, con la cual había estado hablando desde que entraron. Se cruzaron sus miradas y él le hizo una ligera inclinación de cabeza, y en ese instante las tres mujeres cobra se dieron cuenta de la presencia de Rosemary. Estiraron sus largos cuellos para verla mejor y clavaron sutiles miradas de crítica sobre ella. Rosemary les devolvió la mirada, desafiante, dándoles a entender que había oído lo que habían dicho. Luego, se deshizo de su exigente interlocutora con un gesto de despedida cortés pero preciso que acababa de aprender de Dick y se dirigió hacía donde él estaba. La dueña de la casa -otra chica americana alta y rica que exhibía con aire despreocupado la prosperidad nacional- le estaba haciendo a Dick innumerables preguntas sobre el hotel de Gausse, adonde era evidente que quería ir, y trataba insistentemente de vencer su resistencia. La presencia de Rosemary le recordó que no estaba cumpliendo con sus deberes de anfitriona, y echando una ojeada rápida a su alrededor, dijo: —¿Ha conocido a alguien divertido? ¿Ha conocido al señor...? Paseó la mirada tratando de encontrar a algún invitado del sexo masculino que pudiera interesarle a Rosemary, pero Dick dijo que tenían que marcharse. Se fueron inmediatamente y pasaron del breve umbral del futuro al pasado repentino de la fachada de piedra. 5 “Wasn’t it terrible?” he said. —¿Espantoso, no? -dijo Dick. “ Te r r i b l e , ” s h e e c h o e d —Espantoso -repitió ella como 55 115 Fitzgeraald’s Tender is the night obediently. tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta un eco obediente. “Rosemary?” —Rosemary... She murmured, “What?” in an awed voice. —¿Qué? -musitó, con voz asustada. “I feel terribly about this.” She was shaken with audibly painful sobs. “Have you got a handkerchief?” she faltered. But there was little t i m e t o c r y, a n d l o v e r s n o w they fell ravenously on the quick seconds while outside the taxi windows the green and cream twilight faded, and the fire-red, gas-blue, ghost-green signs began to shine smokily through the tranquil rain. It was nearly six, the streets were in movement, the bistros gleamed, the Place de la C o n c o r d e m o v e d b y i n pink majesty as the cab turned north. [122] —Lo que está pasando me hace sentirme muy mal. Rosemary comenzó a sollozar de dolor, convulsivamente. «¿Tienes un pañuelo?», balbuceó. Pero había poco tiempo para llorar, y los amantes se lanzaron a aprovechar con avidez los segundos que pasaban demasiado deprisa, mientras el crepúsculo verde y crema se desvanecía tras las ventanas del taxi y los signos rojo fuego, azul gas y verde fantasma comenzaron a brillar nebulosamente bajo la lluvia plácida. Eran casi las seis. Las calles estaban llenas de gente y los bistrots centelleaban. La plaza de la Concorde quedó atrás en todo su esplendor rosado al dar la vuelta el taxi en dirección norte. They looked at each other at last, murmuring names that were a spell. Softly the two names lingered on the a i r, d i e d a w a y m o r e s l o w l y than other words, other names, slower than music in the mind. Al fin se miraron y pronunciaron sus nombres en un susurro, como si fueran palabras mágicas. Los dos nombres quedaron flotando suavemente en el aire, se desvanecieron más lentamente que otras palabras, otros nombres, más lentamente que la música en la mente. “ I d o n ’t k n o w w h a t c a m e over me last night,” Rosemary said. “That glass of champagne? I’ve never done anything like that before.” —No sé qué me pasó anoche -dijo Rosemary-. Tal vez fuera esa copa de champán. Nunca en la vida me había comportado de esa manera. “ Yo u s i m p l y s a i d y o u loved me.” —Lo único que hiciste fue decirme que me querías. 50 “I do love you—I can’t change that.” It was time for Rosemary to cry, so she cried a little in her handkerchief. —Y te quiero. Contra eso no puedo hacer nada. Le había llegado el momento de llorar, así que lloró un poco tapándose con el pañuelo. 55 “I’m afraid I’m in love with you,” said Dick, “and that’s not the best thing that could happen.” —Me temo que me he enamorado de ti -dijo Dick-, y no es lo mejor que podía haber ocurrido. 5 10 15 20 25 30 35 40 45 116 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta Again the names—then Los nombres otra vez, y luego t h e y l u rc h e d t o g e t h e r a s i f X se abrazaron como si un movimiento del t h e t a x i h a d s w u n g t h e m . H e r taxi les hubiera hecho perder el equilibrio. b r e a s t s c r u s h e d f l a t a g a i n s t Ella apretó los pechos contra el h i m , h e r m o u t h w a s a l l n e w pecho de él; su boca tenía un saand warm, owned i n bor nuevo y cálido y era proc o m m o n . T h e y s t o p p e d piedad de los dos. Dejaron de t h i n k i n g w i t h a n a l m o s t pensar, con una sensación de p a i n f u l r e l i e f , s t o p p e d alivio que casi dolía, y ya no s e e i n g ; t h e y o n l y b r e a t h e d vieron nada más: únicamente a n d s o u g h t e a c h o t h e r. T h e y respiraban y se buscaban. Se w e r e b o t h i n t h e g r a y g e n t l e encontraban en ese mundo plácido y w o r l d o f a m i l d h a n g o v e r o f gris en que quedan restos de fatiga y f a t i g u e w h e n t h e n e r v e s los nervios se distienden en manojos 15 r e l a x i n b u n c h e s l i k e p i a n o como cuerdas de piano y crujen de strings, and crackle suddenly repente [123] como sillones de miml i k e w i c k e r c h a i r s . N e r v e s s o bre. Cuando los nervios están tan en r a w a n d t e n d e r m u s t s u r e l y vivo, tan tiernos, deben unirse a otros j o i n o t h e r n e r v e s , l i p s t o nervios, los labios a otros labios, el 20 l i p s , b r e a s t t o b r e a s t . . . . pecho a otro pecho... lurch 1 A ) noun sacudida f; tumbo m (nautical) bandazo m to give a lurch dar una sacudida or un tumbo B) intransitive verb[person] tambalearse [vehicle] (continually) dar sacudidas; dar tumbos (once) dar una sacudida; dar un tumbo (nautical) dar un bandazo he lurched in/out 5 entró/salió tambaleándose the bus lurched forward el autobús avanzó dando tumbos / dando un tumbo lurch 2 leave somebody in the lurch dejar a alguien en la estacada transitive senses 1 obsolete : STEAL 2 archaic : CHEAT intransitive verb : to roll or tip abruptly : PITCH; 10 also : STAGGER, totter They were still in the happier stage of love. They were full of brave illusions 25 about each other, tremendous illusions, so that the communion of self with self seemed to be on a plane where no other human relations 30 mattered. They both seemed to have arrived there with an extraordinary innocence as though a series of pure accidents had driven them 35 t o g e t h e r, s o m a n y a c c i d e n t s that at last they were forced to conclude that they were for each other. They had arrived with clean hands, or so it 40 seemed, after no traffic with the merely curious and clandestine. Se encontraban aún en la e t a p a m á s f e l i z d e l a m o r. L a s ilusiones que se hacía el uno con el otro eran tan enormes, tan ilimitadas, que la fusión de ambos seres parecía tener lugar en una dimensión en la que ninguna otra relación humana importaba. Parecían haber llegado a ella con una extraordinaria inocencia, como si les hubiera unido una serie de puros accidentes, tantos que no podían ya sino llegar a la conclusión de que estaban hechos el uno para el otro. Habían llegado con las manos limpias, o así parecía, sin haber caído en la simple curiosidad ni en lo clandestino. But for Dick that portion of the road was short; the turning came before they reached the hotel. Pero para Dick ese tramo del camino era corto; el giro se produjo antes de que llegaran al hotel. “ T h e r e ’s n o t h i n g t o d o about it,” he said, with a feeling of panic. “I’m in love with you but it doesn’t change what I said last night.” —No hay nada que hacer -dijo, con una sensación de pánico-. Estoy enamorado de ti, pero eso no hace que cambie lo que te dije anoche. “That doesn’t matter now. I just wanted to make you love —¡Qué importa eso ahora! Lo único que quería conseguir era que 45 50 55 117 Fitzgeraald’s Tender is the night me—if you love everything’s all right.” 5 10 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta me me quisieras. Sí tú me quieres lo demás no importa. “Unfortunately I do. But Nicole mustn’t know—she mustn’t suspect even faintly. Nicole and I have got to go on together. In a way that’s more important than just wanting to go on.” —Por desgracia te quiero. Pero Nicole no debe enterarse. No quiero que tenga ni la más leve sospecha. Nicole y yo tenemos que seguir juntos. En cierto modo, eso es más importante que querer seguir simplemente. “Kiss me once more.” 15 —Bésame otra vez. He kissed h e r, but momentarily he had left her. La besó, pero se había alejado de ella momentáneamente. “Nicole mustn’t suffer—she loves me and I love her—you understand that.” — N i c o l e n o d e b e s u f r i r. Ella me quiere y yo la quiero. Lo entiendes, ¿no? She did understand—it was the sort of thing she understood well, not hurting people. She knew the Divers loved each other because it had been her primary assumption. She had thought however that it was a rather cooled relation, and actually r at h e r l i k e t h e l o v e o f h e r s e l f a n d h e r m o t h e r. When people have so much for outsiders didn’t it indicate a lack of inner intensity? Claro que lo entendía. Era el tipo de cosa que mejor entendía: no herir a los demás. Sabía que los Diver se querían porque era lo primero que había pensado de ellos. Pero también había pensado que era una relación más bien atemperada, en realidad bastante parecida al cariño que [124] existía entre su madre y ella. El que una persona tenga tanto que dar a los demás, ¿no indica acaso una falta de intensidad en sus relaciones más íntimas? “And I mean love,” he said, guessing her thoughts. “Active l o v e — i t ’s m o r e c o m p l i c a t e d than I can tell you. It was responsible for that crazy duel.” —Y estoy hablando de amor -dijo él, adivinando sus pensamientos-. Amor activo. Es demasiado complicado para explicarlo. Fue la causa de ese duelo absurdo. “How did you know about the duel? I thought we were to keep it from you.” —¿Cómo sabes lo del duelo? Se suponía que no debíais enterares. “Do you think Abe can keep a secret?” He spoke with incisive irony. “Tell a secret over the radio, publish it in a tabloid, but never tell it to a man who drinks more than three or four a day.” —¿Crees acaso que Abe puede guardar un secreto? -dijo en un tono muy mordaz-. Anuncia un secreto por la radio. Publícalo en la prensa sensacionalista. Pero jamás se lo confíes a un hombre que beba más de tres o cuatro copas al día. She laughed in agreement, staying close to him. Ella asintió riendo, apretada contra él. 20 25 30 35 40 45 50 55 118 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta “So you understand my relations with Nicole are c o m p l i c a t e d . S h e ’s n o t v e r y strong—she looks strong but she isn’t. And this makes rather a mess.” —O sea que, como ves, mis relaciones con Nicole son complicadas. Ella no es muy fuerte. Lo parece pero no lo es. Y esto nuestro viene a complicar las cosas todavía más. “Oh, say that later! But kiss m e n o w — l o v e m e n o w. I ’ l l love you and never let Nicole see.” —¡Oh, deja todo eso para más tarde! Ahora bésame. Quiéreme ahora. Te querré sin que Nicole pueda darse cuenta. “You darling.” —¡Cariño! 15 They reached the hotel and Rosemary walked a little behind him, to admire him, to adore him. His step was alert 20 as if he had just come from some great doings and was hurrying on toward others. Organizer of private g a i e t y, curator of a richly 25 incrusted happiness. His hat was a perfect hat and he carried a heavy stick and yellow gloves. She thought what a good time they would all have 30 being with him to-night. Llegaron al hotel. Rosemary andaba ligeramente rezagada para contemplarlo con admiración, con adoración. Él caminaba a un paso muy vivo, como si acabara de hacer cosas importantes y se apresurara a hacer otras. Organizador de diversiones privadas, guardián de una felicidad incrustada de riquezas. Su sombrero era la perfección misma y llevaba un pesado bastón y guantes amarillos. Rosemary pensó que al estar con él todos lo iban a pasar muy bien esa noche. They walked upstairs—five flights. At the first landing they stopped and kissed; she 35 w a s c a r e f u l o n t h e n e x t landing, on the third more careful still. On the next— there were two more—she stopped half way and kissed 40 him fleetingly good-by. At his urgency she walked down with him to the one below for a minute—and then up and up. Finally it was good-by with 45 their hands stretching to touch along the diagonal of the banister and then the fingers slipping apart. Dick went back downstairs to make some 50 a r r a n g e m e n t s for the evening—Rosemary ran to her room and wrote a letter to her mother; she was consciencestricken because she did not 55 miss her mother at all. Comenzaron a subir a pie los cinco tramos de escalera. En el primer rellano se detuvieron para besarse. Rosemary se mostró prudente en el segundo rellano y más todavía en el tercero. Ya sólo quedaban dos. Antes de llegar al cuarto se detuvo y le dio un beso fugaz de despe[125]dida. Ante su insistencia, bajó con él un instante al rellano a n t e r i o r . Otra vez a subir. Por fin había que despedirse. Alargaron las manos por encima de la baranda hasta tocarse y desenlazaron los dedos lentamente. Dick volvió a bajar al vestíbulo para hacer algunos arreglos para la noche. Rosemary se precipitó a su cuarto y le escribió una carta a su madre. Tenía mala conciencia porque no la echaba de menos en absoluto. 119 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta 5 10 15 20 XVIII XVIII Although the Divers were honestly apathetic to organized fashion, they were nevertheless too acute to abandon its contemporaneous r h y t h m a n d b e a t — D i c k ’s parties were all concerned with excitement, and a chance breath of fresh night air was the more precious for being experienced in the intervals of the excitement. Aunque a los Diver todo lo que oficialmente se consideraba moda les era en verdad indiferente, eran demasiado perspicaces para renunciar totalmente al ritmo que marcaba la época. Cuando Dick organizaba algo la d i v e r s i ó n era casi sin respiro, y tanto más se apreciaba respirar de vez en cuando el aire fresco de la noche haciendo una pausa en la diversión. The party that night moved with the speed of a slapstick comedy. They were twelve, they were sixteen, they were quartets in separate motors bound on a quick Odyssey over Paris. Everything had been foreseen. People joined them as if by magic, accompanied them as specialists, almost guides, through a phase of the evening, dropped out and were succeeded by other people, so that it appeared as if the freshness of each one had been husbanded for them all day. Rosemary appreciated how different it was from any party in Hollywood, no matter how splendid in scale. There was, among many diversions, the car of the Shah of Persia. Where Dick had commandeered this vehicle, what bribery was employed, these were facts of irrelevance. Rosemary accepted it as merely a new facet [faceta, aspecto] of the fabulous, which for two years had filled her life. The car had En aquella salida nocturna todo ocurría a la velocidad de una comedia de enredo. Unas veces eran doce, otras dieciséis, otros grupos de a cuatro en distintos automóviles en aquella especie de odisea acelerada por París. Todo había sido organizado de antemano. La gente se les unía como por arte de magia, les acompañaba como especialistas, casi como guías, durante una etapa de la noche y luego desaparecía y le sucedía otra gente, de modo que parecía que cada una de aquellas personas se hubiera estado reservando sólo para ellos todo el día. Qué diferente le parecía aquello a Rosemary de las fiestas de Hollywood, por muy suntuosas que éstas fueran. Entre otras muchas atracciones tenían a su disposición el coche del shah de Persia. Cómo se había incautado Dick de aquel vehículo o qué tipo de soborno se había empleado eran cosas que carecían de importancia. Rosemary lo a c e p t a b a s i m p l e m e n t e c o mo un aspecto más de aquel mundo de fábula en el que vivía desde hacía dos años. El coche se había fa- 25 30 35 40 45 50 55 120 Fitzgeraald’s Tender is the night been built on a special chassis in America. Its wheels were of silver, so was the radiator. The inside of the body was inlaid 5 with innumerable brilliants which would be replaced with true gems by the court jeweller when the car arrived in Teheran the following week. 10 There was only one real seat in back, because the Shah must ride alone, so they took turns riding in it and sitting marta 1. f. Mamífero carnicero de unos veintion the marten fur that cinco centímetros de altura y cincuenta desde la cabeza hasta el arranque de la cola, que tiene cerca de treinta; cabeza pequeña, 15 c o v e r e d t h e floor. hocico agudo, cuerpo delgado, patas cortas y pelaje espeso, suave, leonado, más oscuro por el lomo que por el vientre. Hállase en España, y es apreciada por su piel. 2. Piel de este animal. But always there was Dick. Rosemary assured the image of her mother, ever carried with 20 her, that never, never had she known any one so nice, so thoroughly nice as Dick was that night. She compared him with the two Englishmen, 25 w h o m Abe addressed conscientiously as “Major Hengest and Mr. Horsa,” and with the heir to a Scandinavian throne and the novelist just 30 b a c k f r o m R u s s i a , a n d w i t h Abe, who was desperate and w i t t y, a n d w i t h C o l l i s C l a y, who joined them somewhere and stayed along—and felt 35 there was no comparison. The enthusiasm, the selflessness behind the whole performance r a v i s h e d h e r, t h e t e c h n i c o f moving many varied types, 40 e a c h as immobile, as dependent on supplies of attention as an infantry battalion is dependent on rations, appeared so effortless 45 that he still had pieces of his own most personal self for everyone. tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta bricado con un chasis especial en los Estados Unidos. Las ruedas y el radiador eran de plata. El interior estaba incrustado de in[127]numerables brillantes que el joyero imperial se encargaría de sustituir por piedras preciosas auténticas en cuanto el coche llegara a Teherán la semana siguiente. En la parte de atrás sólo había un asiento propiamente dicho, porque el shah debía ir solo, de modo que por turnos se sentaban en él y en la alfombra de piel de marta que cubría el suelo. Pero lo más importante era la presencia de Dick. Rosemary le aseguró a la imagen de su madre, que la acompañaba a todas partes, que jamás, jamás, había conocido a nadie tan encantador, tan absolutamente encantador como Dick lo estaba siendo esa noche. Lo comparó con los dos ingleses a los que Abe llamaba con gran seriedad «Comandante Hengest y señor Horsa», y con el heredero de un trono escandinavo, con el novelista que acababa de regresar de Rusia, con Abe, tan desesperado y tan ingenioso, y con Collis Clay, que se les había unido en algún sitio y seguía con ellos, y pensó que no había comparación. El entusiasmo y la generosidad que había detrás de toda la actuación de Dick le tenían fascinada. El manejo de todos aquellos tipos tan variados, que parecían depender tanto de sus suministros de atención para cada uno de sus movimientos como un batallón de infantería depende de las raciones, no parecía costarle el menor esfuerzo, de forma que aún le quedaban reservas de su personalidad más íntima para ofrecer a todo el mundo. —Afterward she X Después recordaría los mo50 r e m e m b e r e d t h e t i m e s w h e n mentos en que se había sentido más she had felt the happiest. The dichosa. El primero era aquél en first time was when she and que ella y Dick estaban bailando y Dick danced together and she sintió cómo resplandecía su propia felt her beauty sparkling bright belleza junto a la figura alta y fuer55 against his tall, strong form as te de él mientras flotaban, parecían t h e y f l o a t e d , h o v e r i n g l i k e estar suspendidos en el aire como 121 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta people in an amusing dream— he turned her here and there with such a delicacy of suggestion that she was like a bright bouquet, a piece of precious cloth being displayed before fifty eyes. There was a moment when they were not dancing at all, simply clinging t o g e t h e r. S o m e t i m e i n t h e early morning they were alone, and her damp powdery young body came up close to him in a crush of tired cloth, and stayed there, crushed against a background of other people’s hats and wraps. . . . en un sueño divertido. La hacía girar a uno y otro lado con tal delicadeza que se sentía como un brillante ramo de flores, como una tela exquisita desplegada para ser admirada por cincuenta ojos. Hubo un momento en que no estaban bailando, sino simplemente abrazados. Ya de madrugada hubo una ocasión en que se encontraron solos y ella apretó su [128] cuerpo joven, húmedo y fragante contra el suyo, en un encuentro de telas fatigadas, y permanecieron allí, aplastados contra todos aquellos sombreros y abrigos que pertenecían a otros. The time she laughed most was later, when six of them, the best of them, noblest relics of the evening, stood in the dusky front lobby of the Ritz telling the night concierge that General Pershing was outside and wanted caviare and champagne. “He brooks no delay. Every man, every gun is at his service.” Frantic waiters emerged from n o w h e r e , a t a b l e w a s s e t i n t h e l o b b y, and Abe came in representing General Pershing while they stood up and mumbled remembered fragments of war songs at him. In the wait e r s ’ injured reaction to this anticlimax they found themselves neglected, so they built a waiter trap—a huge and fantastic device constructed of all the furniture in the lobby and functioning like one of the bizarre machines of a G o l d b e rg c a r t o o n . A b e s h o o k his head doubtfully at it. El momento en que más se rió vino más tarde, cuando seis de ellos, los mejores de todos, los más nobles supervivientes de la noche, estaban en el oscuro vestíbulo principal del Ritz diciéndole al portero de noche que el General Pershing estaba afuera y quería caviar y champán. «No tolera la menor demora. Cada hombre y cada cañón están a su servicio.» Surgieron como de la nada camareros aturullados, se instaló una mesa en el vestíbulo e hizo su entrada Abe representando el papel de General Pershing, mientras ellos, en posición de firmes, canturreaban en su honor los fragmentos de canciones de guerra que recordaban. Como se sintieron desatendidos por los camareros, que reaccionaron con indignación ante semejante tomadura de pelo, montaron una trampa para camareros, un artefacto enorme y fantástico construido con todos los muebles del vestíbulo que funcionaba como las estrafalarias máquinas de las historietas de Goldberg. Abe movía la cabeza con aire dubitativo. “Perhaps it would be better to steal a musical saw and—” —Yo creo que sería mejor que robáramos una sierra musical y... “ T h a t ’s e n o u g h , ” M a r y interrupted. “When Abe begins bringing up that it’s time to go home.” Anxiously she confided to Rosemary: —No sigáis -interrumpió Mary-. Cuando Abe saca ese tema quiere decir que ya es hora de volverse a casa. Le confió a Rosemary sus preocupaciones. 122 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta “I’ve got to get Abe home. His boat train leaves at eleven. It’s so important—I feel the whole future depends on his catching it, but whenever I argue with him he does the exact opposite.” —Tengo que llevarme a Abe a casa. El tren sale a las once y es muy importante que lo tome. Tengo la impresión de que todo nuestro futuro depende de ello. Pero cada vez que deseo que haga algo, hace justamente lo contrario. “I’ll try and persuade him,” offered Rosemary. —Intentaré persuadirle -se ofreció Rosemary. “ Wo u l d y o u ? ” M a r y s a i d d o u b t f u l l y. “ M a y b e y o u 15 could.” —¿De veras? -dijo Mary, no muy convencida-. Tal vez a ti te haga caso. Then Dick came up to Rosemary: Un momento después, Dick se acercó a Rosemary. “Nicole and I are going home and we thought you’d want to go with us.” [129] —Nicole y yo nos vamos ya y hemos pensado que a lo mejor querrías venir con nosotros. Her face was p a l e w i t h fatigue in the false dawn. Two wan [pale] dark spots in her cheek marked where the color was by day. Se la veía pálida por el cansancio a la tenue luz que anunciaba el alba. En sus mejillas, tan llenas de color durante el día, había dos manchas grisáceas. 30 “I can’t,” she said. “I promised Mary North to stay along with them—or Abe’ll never go to bed. Maybe you could do 35 s o m e t h i n g . ” —No puedo -dijo-. Le he prometido a Mary North que me voy a quedar con ellos, porque sí no no va a haber manera de que Abe se vaya a la cama. Tal vez tú puedas hacer algo. “Don’t you know you can’t do anything about p e o p l e ? ” h e a d v i s e d h e r. “ I f 40 A b e w a s m y r o o m - m a t e i n college, tight for the first time, it’d be different. Now t h e r e ’s n o t h i n g t o d o . ” —Deberías saber que no se puede hacer nada por nadie -repuso-. Si Abe y yo fuéramos dos universitarios compañeros de cuarto y se hubiera emborrachado por primera vez, sería diferente. Ahora ya no se puede hacer nada. “We l l , I ’ v e g o t t o s t a y . He says he’ll go to bed i f w e o n l y c o me to the Halles with him,” she said, a l m o s t d e f i a n t l y. —Bueno, en todo caso tengo que quedarme. Dice que no se irá a la cama si no vamos antes con él a Les Halles -dijo, en tono c a s i de desafío. He kissed the inside of her elbow quickly. Dick le dio un beso rápido en el hueco del codo. “Don’t let Rosemary go 55 home alone,” Nicole called to M a r y a s t h e y l e f t . “ We f e e l —No dejes que Rosemary se vaya sola al hotel -le dijo Nicole a Mary al marcharse-. Nos sentimos 5 10 20 f<alse flicker falso despunte o amanecer 25 45 50 123 Fitzgeraald’s Tender is the night responsible to her mother.” 5 10 15 20 25 stream manar, fluir, reguero (luz), filtrarse, fluir, fluente, derramar (lágrimas), serpentear, serpentina 30 35 40 45 50 55 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta responsables ante su madre. — Later Rosemary and the X Algo más tarde, junto con los Norths and a manufacturer of North, un fabricante de voces de dolls’ voices from Newark and muñeca de Newark, el omnipresenu b i q u i t o u s C o l l i s a n d a b i g te Collis y un indio corpulento y unsplendidly dressed oil Indian tuoso, espléndidamente vestido, named George T. que se llamaba George T. H o r s e p r o t e c t i o n w e r e r i d i n g Horseprotection, Rosemary iba sualong on top of thousands of bida en una furgoneta encima de carrots in a market wagon. The montones de zanahorias. La tierra earth in the carrot beards was que había en los tallos de las zanaf r a g r a n t a n d s w e e t i n t h e horias despedía un dulce aroma en darkness, and Rosemary was la oscuridad, y Rosemary estaba so high up in the load that she sentada tan en lo alto que apenas could hardly see the others in podía ver a los demás en la penumt h e l o n g s h a d o w b e t w e e n bra apenas interrumpida por la luz infrequent street lamps. Their de las escasas farolas. Las voces de voices came from far off, as if los otros parecían llegar de muy lethey were having experiences jos, como si estuvieran experimendifferent from hers, different tando cosas ajenas a ella, ajenas y and far away, for she was with remotas, pues en su corazón seguía Dick in her heart, sorry she con Dick, se había arrepentido de h a d c o m e w i t h t h e N o r t h s , haberse ido con los North y su úniwishing she was at the hotel co deseo era estar en el hotel con él and him asleep across the hall, dormido al otro lado del corredor o or that he was here beside her que él estuviera allí junto a ella en w i t h t h e w a r m d a r k n e s s aquella penumbra cálida en la que streaming down. estaba sumergida. “Don’t come up,” she called to Collis, “the carrots will all roll.” She threw one at Abe who w a s s i t t i n g b e s i d e t h e d r i v e r, stiffly like an old man.... [130] —¡No subas! -le gritó a Collis-. Se van a d e s m o ro n a r l a s z a n a h o r i a s . Le arrojó una a Abe, que iba sentado al lado del conductor con la rigidez de un anciano. Later she was homeward bound at last in broad daylight, with the pigeons already breaking over Saint-Sulpice. All of them began to laugh spontaneously because they knew it was still last night while the people in the streets had the delusion that it was bright hot morning. Y algo más tarde, iba por fin camino del hotel en plena luz del día, cuando las palomas ya alborotaban en torno a Saint-Sulpice. A todos les entró la risa porque sabían que seguía siendo la noche anterior, mientras que toda la gente que había por las calles se imaginaba que era una mañana soleada. “At last I’ve been on a wild party,” thought Rosemary, “but i t ’s n o f u n w h e n D i c k i s n ’t there.” « P o r f i n h e i d o d e j u e rg a -pensó Rosemary-. Aunque sin Dick no tiene ninguna gracia.» She felt a little betrayed and sad, but presently a moving object came into Se sentía triste y ligeramente traicionada, pero de pronto apareció ante sus ojos un obje- 124 Fitzgeraald’s Tender is the night sight. It was a huge horsechestnut tree in full bloom bound for the Champs É l y s é e s, strapped now into a 5 long truck and simply shaking with laughter—like a lovely person in an undignified position yet confident none the less of being lovely. Looking 10 a t it with fascination Rosemary identified herself with it, and laughed cheerfully with it, and everything all at once seemed gorgeous. tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta to en movimiento. Era un gran castaño de Indias en flor que transportaban a los Campos Elíseos atado en un largo camión y que estaba simplemente desternillándose de risa, como se podría reír en una situación humillante una persona encantadora que se siente pese a todo segura de sus encantos. Rosemary lo miró fascinada y se identificó con él, rió alegremente con él y todo de pronto le pareció maravilloso. 15 20 25 XIX XIX Abe left from the Gare Saint Lazare at eleven—he stood alone under the fouled glass dome, relic of the seventies, era of the Crystal Palace; his hands, of that 35 v a g u e g r a y c o l o r t h a t o n l y twenty-four hours can produce, were in his coat pockets to conceal the t r e m b l i n g f i n g e r s . Wi t h h i s 40 hat removed it was plain that only the top layer of his hair was brushed back—the lower levels were pointed resolutely sidewise. He was scarcely 45 recognizable as the man who h a d s w u m u p o n G a u s s e ’s Beach a fortnight ago. Abe debía salir de la estación de Saint-Lazare a las once. Estaba solo bajo la cúpula de cristal deslustrado que era un vestigio de los años setenta, la época del Palacio de Cristal. Sus manos habían adquirido ese color grisáceo que sólo pueden producir veinticuatro horas de vigilia y las llevaba metidas en los bolsillos del abrigo para que no se viera cómo le temblaban los dedos. Sin el sombrero puesto se veía claramente que sólo se había peinado la parte de arriba del pelo; el resto lo llevaba decididamente de punta a ambos lados. Resultaba difícil reconocer en él a aquél que dos semanas atrás se bañaba en la playa del hotel de Gausse. He was early; he looked from left to right with his eyes only; it would have taken nervous forces out of his control to use any o t h e r p a r t o f h i s b o d y. 55 N e w - l o o k i n g b a g g a g e w e n t past him; presently Había llegado con tiempo suficiente y se puso a mirar en torno suyo sólo con los ojos, ya que mover cualquier otra parte de su cuerpo hubiera exigido un esfuerzo superior a él en ese momento. Ante él pasaron maletas con aspecto de ser nuevas, y luego las pequeñas 30 50 125 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta prospective passengers, with formas indistintas de futuros pad a r k l i t t l e b o d i e s , w e r e sajeros que se gritaban unos a calling: “Jew-uls-Hoo-oo!” in X otros ___________________ con dark piercing voices. voces extrañas y chirriantes. 5 wad 1 a lump or bundle of soft material used 10 esp. to keep things apart or in place or to stuff up an opening. 2 a disc of felt etc. keeping powder or shot in place in a gun. 3 a number of banknotes or documents placed together. 4 Brit. sl. a bun, sandwich, etc. 5 (in sing. or pl.) a large quantity esp. of money. FAJO de billetes 1 stop up (an aperture or a gun-barrel) with a wad. 2 keep (powder etc.) in place with a wad. 15 3 line or stuff (a garment or coverlet) with wadding. 4 protect (a person, walls, etc.) with wadding. 5 press (cotton etc.) into a wad or wadding. rellenar, acolchar 20 gloat (often foll. by on, upon, over) consider or contemplate with lust, greed, malice, triumph, etc. (gloated over his collection). 1 the act of gloating or dwell on with satisfaction 2 a look or expression of triumphant satisfaction, 25 gaze at or think about something with great selfsatisfaction, gratification, or joy regodeo, goce maligno relamerse, regodearse, refocilarse, 30 35 40 At the minute when he wondered whether or not he had time for a drink at the buffet, and began clutching at the soggy wad of thousand-franc notes in his pocket, one end of his pendulous glance came to rest upon the apparition of Nic o l e a t the stairhead. He watch e d her—she was selfrevelatory in her little expressions as people seem to some one waiting for them, who as yet is himself unobserved. She was frowning, thinking of her children, less gloating over them than merely animally counting them—a cat checking her cubs w i t h a p a w. En el preciso instante en que se estaba preguntando si tendría tiempo para ir a tomarse una copa a la cantina y se disponía a asir el fajo pegajoso de billetes de mil francos que llevaba en el bolsillo, su mirada errabunda fue a posarse en Nicole, que aparecía en lo alto de las escaleras. La observó atentamente. Como suele ocurrir cuando observamos a alguien que esperamos y que todavía no nos ha visto, le parecía estar contemplando a la auténtica Nicole en cada uno de sus pequeños gestos. Estaba [ 1 3 2 ] pensando en sus hijos con expresión concentrada, pero más que recrearse en ellos parecía estar simplemente contándolos como podría hacerlo un animal, como una gata comprobando el número de sus crías con una pata. When she saw Abe, the mood passed out of her face; the glow of the morning skylight was sad, and Abe made a gloomy figure with dark circles that showed through the crimson tan under his eyes. They sat down on a bench. Al ver a Abe cambió totalmente de expresión. La luz que se filtraba por la claraboya era mortecina y Abe tenía un aspecto lúgubre con las ojeras que resaltaban sobre su tez bronceada. Se sentaron en un banco. “I came because you asked me,” said Nicole defensively. Abe seemed to have forgotten why he asked her and Nicole was quite content to look at the travellers passing by. —He venido porque me lo pediste -dijo Nicole en tono defensivo. Abe parecía haberse olvidado de por qué se lo había pedido y Nicole se contentó con mirar a la gente que iba y venía por la estación. “That’s going to be the belle of your boat—that one with all the men to say good-by—you see why she bought that dress? ” Nicole talked faster and faster. “You s e e w h y n o b o d y e l s e would buy it except the belle of the world cruise? See? No? Wa k e up! That’s a story dress—that extra material tells a —Ésa va a ser la reina de tu travesía. La que está rodeada de admiradores que han venido a despedirla. Por eso se compró ese vestido. Nicole hablaba cada vez más deprisa. —¡Quién se iba a comprar un vestido así salvo la reina de un crucero alrededor del mundo! ¿No crees? ¿Eh? ¡Despierta! Es un vestido con historia. Todo ese material que le sobra tiene una historia y 45 50 55 126 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta story and somebody on world cruise would be lonesome enough to want to hear it.” siempre habrá alguien en un crucero alrededor del mundo que se sienta lo bastante solo para querer escucharla. She bit close her last words; she had talked too much for her; and Abe found it difficult to gather from her serious set 10 face that she had spoken at all. With an effort he drew himself up to a posture that looked as if he were standing up while he was sitting down. Casi se aturulló con las últimas palabras. Había hablado demasiado para lo que solía y a Abe, viendo la expresión seria e inmutable de su cara, le resultaba difícil creer que hubiera dicho nada. Se irguió haciendo un esfuerzo hasta quedar en una postura en la que parecía estar de pie aunque estuviera sentado. 5 15 “The afternoon you took me to that funny ball—you k n o w, S t . G e n e v i e v e ’s — ” he began. —La tarde que me llevasteis a aquel baile tan raro -empezó Abe-, ¿sabes cuál te digo? El de Sainte-Geneviève. “ I r e m e m b e r. I t w a s f u n , wasn’t it?” —Sí, ya me acuerdo. Fue muy divertido, ¿no? “No fun for me. I haven’t had fun seeing you this time. I’m tired of you both, but it doesn’t show because you’re even more tired of me—you know what I mean. If I had any 30 enthusiasm, I’d go on to new people.” —Yo no me divertí nada. No me ha divertido nada veros esta vez. Estoy harto de vosotros dos, pero no se nota porque vosotros estáis aún más hartos de mí. Ya me en[133]tiendes. Si me quedaran energías, intentaría hacerme nuevos amigos. There was a rough nap on Nicole’s velvet gloves as she 35 slapped him back: Nicole estrujaba sus guantes de terciopelo al replicarle: “Seems rather foolish to be unpleasant, Abe. Anyhow you don’t mean that. I can’t see 40 w h y y o u ’ v e g i v e n u p a b o u t everything.” —No sirve de nada ponerse desagradable, Abe. Sé que no piensas lo que dices, y no entiendo por qué tienes que haber renunciado a todo. Abe considered, trying hard not to cough or blow 45 h i s n o s e . Abe reflexionó, haciendo un esfuerzo por no toser o sonarse la nariz. “I suppose I got bored; and then it was such a long way to go back in order to 50 g e t a n y w h e r e . ” —Supongo que llegué a aburrirme de todo. Y había que hacer tal esfuerzo para retroceder a fin de poder llegar a alguna parte. Often a man can play the helpless child in front of a woman, but he can almost never 55 bring it off when he feels most like a helpless child. Un hombre podrá hacerse muchas veces el niño indefenso delante de una mujer, pero casi nunca lo consigue cuando más se siente como un niño indefenso. 20 25 127 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 20 25 30 35 sycophant n. a servile flatterer; a toady. sicofante impostor, calumniador toady a sycophant (adulón=adulador servil y bajo); an obsequious hanger-on. behave servilely to; fawn upon. 40 45 50 55 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta “No excuse for it,” Nicole said crisply. —No tienes excusa -dijo Nicole, tajante. Abe was feeling worse every minute—he could think of nothing but disagreeable and sheerly nervous remarks. Nicole thought that the correct attitude for her was to sit staring straight ahead, hands in her lap. For a while there was no communication between them—each was r a c i n g a w a y f r o m t h e o t h e r, breathing only insofar as there was blue space ahead, a s k y n o t s e e n b y t h e o t h e r. Unlike lovers they possessed no past; unlike man and wife, they possessed no future; yet up to this morning Nicole had liked Abe better than any one except Dick—and he had been heavy, bellyfrightened, with love for her for years. Abe se sentía peor por momentos. No se le ocurría hacer ningún comentario que no fuera desagradable y crispado. Nicole llegó a 1a conclusión de que lo mejor que podía hacer era permanecer sentada mirando al infinito con las manos sobre el regazo. Durante un momento no hubo la menor comunicación entre ellos. Cada uno trataba de alejarse del otro a toda prisa, deteniéndose a respirar sólo sí veía ante sí un fragmento de cielo azul que el otro no hubiera visto. A diferencia de los amantes, no tenían pasado; a diferencia de los matrimonios, no tenían futuro. Y sin embargo, hasta esa misma mañana, Abe era la persona que más quería Nicole, con excepción de Dick, y Abe, a su vez, había estado totalmente enamorado de ella durante años, con un amor que le oprimía el vientre de terror. “Tired of women’s worlds,” he spoke up suddenly. —Estoy harto de este mundo de mujeres -dijo él de pronto. “Then why don’t you make a world of your own?” —Entonces, ¿por qué no te haces un mundo propio? “Tired of friends. The thing is to have sycophants.” —Estoy harto de tener amigos. Lo único que vale la pena es estar rodeado de aduladores. Nicole tried to force the minute hand around on the station clock, but, “You agree?” he demanded. [134] Nicole miraba fijamente el minutero del reloj de la estación, tratando de hacerlo avanzar con el pensamiento, pero Abe dijo: —¿No estás de acuerdo? “I am a woman and my business is to hold things together.” —Soy una mujer y mi deber es procurar que las cosas se mantengan. “My business is to tear them apart.” —En cambio, el mío es destruirlas. “When you get drunk you don’t tear anything apart except yourself,” she s a i d , c o l d n o w, a n d frightened and —No destruyes nada bebiendo, salvo a ti mismo. Había hablado con frialdad y se sentía atemorizada 128 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta unconfident. The station was filling but no one she knew came. After a moment her eyes fell gratefully on a tall girl with straw hair like a helmet, who was dropping letters in the mail slot. e i n s e g u r a. L a e stación se estaba llenando de gente, pero no llegaba nadie que ella conociera. Pasado un momento, su mirada se posó, agradecida, en una muchacha alta con el pelo pajizo peinado en forma de casco que estaba echando unas cartas en el buzón. “A girl I have to speak to, Abe. Abe, wake up! Yo u f o o l ! ” —Tengo que ir a hablar con aquella chica, Abe. ¡Abe, despierta! ¡No seas estúpido! Patiently Abe followed her 15 w i t h h i s e y e s . T h e w o m a n turned in a startled way to greet Nicole, and Abe recognized her as some one he had seen around Paris. He took 20 advantage of Nicole’s absence to cough hard and retchingly into his handkerchief, and to blow his nose loud. The morning was warmer and his 25 u n d e r w e a r w a s s o a k e d w i t h sweat. His fingers trembled so violently that it took four matches to light a cigarette; it seemed absolutely necessary 30 to make his way into the buffet for a drink, but immediately Nicole returned. Abe la siguió pacientemente con la mirada. La mujer pareció sobresaltarse al volverse para saludar a Nicole y su cara le resultaba conocida a Abe de haberla visto por París. Aprovechó la ausencia de Nicole para escupir la flema en el pañuelo y sonarse la nariz ruidosamente. Cada vez hacía más calor y tenía la ropa interior empapada de sudor. Le temblaban tanto los dedos que necesitó usar cuatro cerillas para encender un cigarrillo. Le parecía absolutamente necesario ir a la cantina a tomarse una copa, pero en eso llegó Nicole. “That was a mistake,” she 35 said with frosty humor. “After begging me to come and see her, she gave me a good snubbing. S h e l o o k e d a t m e as if I were rotted.” 40 E x c i t e d , s h e d i d a l i t t l e laugh, as with two fingers high in the scales. “Let people come to you.” —Ha sido un error -dijo con una sonrisa gélida-. Después de haberme suplicado que fuera a visitarla, me acaba de hacer un buen desaire. Me ha mirado como si yo fuera basura. Estaba excitada y soltó una risita ligeramente histérica. —-Es mejor dejar que sean los otros los que den el primer paso. Abe recovered from a cigarette cough and remarked: En cuanto se recuperó de un ataque de tos provocado por el cigarrillo, Abe observó: “Trouble is when you’re sober you don’t want to see anybody, and when you’re tight nobody wants to see you.” [135] —El problema es que cuando no has bebido no tienes ganas de ver a nadie, y cuando has bebido nadie tiene ganas de verte. “Who, me?” Nicole 55 l a u g h e d a g a i n ; f o r s o m e reason the late encounter —¿Quién, yo? Nicole volvió a reír; por algún motivo, el encuentro que acababa 5 10 45 50 129 Fitzgeraald’s Tender is the night h a d c h e e r e d h e r. “No—me.” 5 10 15 athwart 1 across from side to side (usu. 20 obliquely). 2 perversely or in opposition. 1 from side to side of. 2in opposition to. athwart adv. 1 obliquely, aslant, athwart at an oblique angle; “the sun shone aslant into his face” 2 athwart at right angles to the center line of a ship 3 across 4 in oposition to 5 perversely; awry; wrongly. 25 30 35 40 45 50 55 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta de tener la había animado. —No. Yo. “Speak for yourself. I like people, a lot of people—I like—” —Lo dirás por ti. A mí me gusta la gente, mucha gente. Me gusta... Rosemary and Mary North came in sight, walking slowly and searching for Abe, and Nicole burst forth grossly with “Hey! Hi! Hey!” and laughed and waved the package of handkerchiefs she had bought for Abe. En ese momento aparecieron Rosemary y Mary North, que caminaban despacio buscando a Abe, y Nicole se puso a llamarlas con un entusiasmo excesivo -«¡Eh, eh, eh!»-, riendo y agitando el paquete de pañuelos que le había comprado a Abe. They stood in an uncomfortable little group weighted down by Abe’s gigantic presence: he lay athwart t h e m l i k e t h e wreck of a galleon, dominating with his presence his own weakness and self-indulgence, his narrowness and bitterness. All of them were conscious of the solemn dignity that flowed from him, of his achievement, f r a g m e n t a r y, s u g g e s t i v e a n d surpassed. But they were frightened at his survivant will, once a will to live, now become a will to die. Formaron un grupito nada airoso, desequilibrado por la gigantesca figura de Abe, que se proyectaba oblicuamente sobre las tres mujeres como un galeón naufragado y hacía olvidar, con su sola presencia, su falta de decisión y sus excesos, su estrechez de miras y su profundo resentimiento. Las tres eran conscientes de la dignidad solemne que emanaba de su persona, y de sus logros, fragmentarios, sugerentes y ya superados. Pero les aterraba la voluntad que aún sobrevivía en él, las antiguas ganas de vivir que se habían convertido en un deseo de morir. Dick Diver came and brought with him a fine glowing surface on which the three women sprang like monkeys with cries of relief, perching on his shoulders, on the beautiful crown of his hat or the gold head of his cane. Now, for a moment, they could disregard the spectacle of Abe’s gigantic obscenity. Dick saw the situation quickly and grasped it quietly. He pulled them out of themselves into the station, making plain its wonders. N e a r b y, some Americans were saying goodby in voices that mimicked the cadence of water running into a large old bathtub. Standing in the station, with Paris in back of them, it seemed as if Llegó Dick Diver y trajo con su persona una superficie radiante sobre la que las tres mujeres saltaron como monos entre grititos de alivio, encaramándose en sus hombros, en la hermosa copa de su sombrero o en la empuñadura dorada de su bastón. Por un momento podían apartar su atención del espectáculo grandiosamente obsceno que era Abe. Dick se dio cuenta enseguida de cuál era la situación y la asumió con calma. Las hizo salir de sí mismas haciéndoles ver las maravillas de la estación. Cerca de ellos, unos americanos se decían adiós con voces que parecían remedar el sonido del agua cayendo en una gran bañera vieja. Al estar en la estación, con París a sus espaldas, pa[136]recía como sí 130 Fitzgeraald’s Tender is the night vicariously at second hand. Sentir la emoción ajena como si fuera la de uno mismo. tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta the y w e r e v i c a r i o u s l y leaning a little over the ocean, already undergoing a seachange, a shifting about of atoms to form the essential molecule of a new people. indirectamente se estuvieran acercando un poco al mar, como si ya empezaran a notar los cambios que obraba sobre ellos la proximidad del mar y se estuviera produciendo una mutación de átomos por la que se formaría la molécula esencial de una nueva raza. 10 So the well-to-do Americans p o u r e d t h r o u g h the station onto the platforms with frank new faces, intelligent, 15 c o n s i d e r a t e , t h o u g h t l e s s , t h o u g h t - f o r. A n o c c a s i o n a l English face among them seemed sharp and emergent. When there were 20 e n o u g h A m e r i c a n s o n t h e platform the first impression of their immaculacy and their money began to fade into a vague racial dusk 25 t h a t h i n d e r e d a n d b l i n d e d both them and their observers. Así que la estación se fue llenando de americanos de buena posición que se dirigían a los andenes y todas las caras parecían nuevas, de personas francas, inteligentes, amables, irreflexivas, acostumbradas a que pensaran por ellas. De vez en cuando asomaba entre ellos el rostro de algún inglés que ofrecía un contraste repentino. Cuando ya había bastantes americanos en el andén, la primera impresión producida por su aire inmaculado y su dinero comenzó a desvanecerse para dejar paso a una vaga impresión de crepúsculo racial que estorbaba y cegaba tanto a ellos como a los que les observaban. Nicole seized Dick’s arm crying, “Look!” Dick turned in time to see what took place in half a minute. At a Pullman entrance two 35 c a r s o f f , a v i v i d s c e n e detached itself from the tenor of many farewells. The young woman with the helmet-like hair to 40 w h o m N i c o l e h a d s p o k e n made an odd dodging l i t t l e r u n a w a y f rom the man to whom she was talking and plunged a frantic hand 45 into her purse; then the sound of two revolver shots cracked the narrow air of the platform. Simultaneously the engine whistled sharply and the train 50 began to move, momentarily dwarfing the shots in significance. Abe waved a g a i n f r o m h i s w i n d o w, oblivious to what had 55 h a p p e n e d . B u t b e f o r e t h e crowd closed in, the others Nicole agarró a Dick del brazo y gritó: «¡Mira!». Dick se volvió a tiempo para presenciar lo que ocurrió en el espacio de medio minuto. Ante una de las puertas del coche-cama, dos vagones más allá, una de las muchas despedidas que estaban teniendo lugar destacó vívidamente entre todas. La joven del pelo en forma de casco a la que había ido a saludar Nicole se separó de pronto del hombre con el que estaba hablando, haciendo un extraño gesto como si lo esquivara, y hundió la mano frenéticamente en el bolso. Al instante, el sonido de dos disparos de revólver partía el aíre enrarecido del andén. Al mismo tiempo, la locomotora soltó un silbido estridente y se puso en marcha el tren, empequeñeciendo momentáneamente el efecto causado por los disparos. Abe volvió a agitar las manos desde la ventanilla, ignorante de lo que había ocurrido. Pero antes de que la gente se agolpara en torno al lugar del 5 30 131 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta had seen the shots take effect, seen the target sit down upon the platform. suceso, los otros habían visto cómo se producían los disparos y a la víctima desplomarse en el andén. Only after a hundred years did the train stop; Nicole, Mary, and Rosemary waited on the outskirts while Dick fought his way through. It was five minutes before he found them again—by this time the crowd had split into two sections, following, r e s p e c t i v e l y, t h e m a n o n a stretcher and the girl walking pale and firm between distraught gendarmes. El tren tardó un siglo en detenerse. Nicole, Mary y Rosemary esperaban a un lado mientras Dick trataba de [137] abrirse paso entre el gentío. Tardó cinco minutos en volver a encontrarlas, y para entonces el gentío se había dividido: unos seguían al hombre, al que llevaban en una camilla, y los otros a la chica, que caminaba pálida y firme entre dos gendarmes con aíre aturdido. “It was Maria Wallis,” Dick said hurriedly. “The man she shot was an Englishman—they had an awful time finding out who, because she shot him through his identification card.” They were walking quickly from the train, swayed along with the crowd. “I found out what poste de police they’re taking her to so I’ll go there—” —Era María Wallis -dijo Dick, hablando precipitadamente-. El hombre contra el que ha disparado es un inglés. Tardaron una enormidad en identificarlo porque las balas atravesaron su pasaporte. Se alejaban del tren a paso apresurado balanceándose entre el gentío. —He averiguado a qué comisaría la llevan, así q u e v o y a i r. “But her sister lives in Paris,” Nicole objected. “Why not phone her? Seems very peculiar [odd, queer] nobody thought of that. She’s married to a Frenchman, and he can do more than we can.” —¡Pero si tiene una hermana que vive en París! -objetó Nicole-. ¿Por qué no la telefoneamos? Me parece muy raro que a nadie se le haya ocurrido. Está casada con un francés y su marido podrá hacer más que nosotros. D i c k h e s i t a t e d , s h o o k h i s h e a d a n d s t a r t e d o ff . Dick pareció dudar un momento y luego hizo un gesto negativo con la cabeza y se puso en marcha otra vez. “ Wait!” Nicole cried after h i m . “ T h a t ’s f o o l i s h — h o w can you do any good—with your French?” —¡Espera! -exclamó Nicole-. Es una tontería. ¿Qué puedes hacer tú, con el poco francés que hablas? “At least I’ll see they don’t do anything o u t r a g e o u s t o h e r. ” —Por lo menos me aseguraré de que no le hagan ninguna atrocidad. “They’re certainly going t o h o l d o n t o h e r, ” N i c o l e assured him briskly. “She did shoot the man. The best —Lo que sí es seguro es que no la van a soltar -dijo Nicole secamente-. Al fin y al cabo, ha disparado contra ese hombre. Lo me- 132 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta thing is to phone right away to Laura—she can do more than we can.” jor que podemos hacer es telefonear inmediatamente a Laura. Más podrá hacer ella que nosotros. Dick was unconvinced— also he was showing off for Rosemary. Dick no acababa de convencerse. Además, estaba tratando de impresionar a Rosemary. “ Yo u w a i t , ” s a i d N i c o l e f i r m l y, a n d h u r r i e d o ff t o a telephone booth. —Espérate -dijo Nicole con firmeza, y se dirigió con paso rápido a una cabina telefónica. “When Nicole takes things into her hands,” he said with 15 a ff e c t i o n a t e i r o n y, “ t h e r e i s nothing more to be done.” —Cuando Nicole se hace cargo de algo -dijo Dick con ironía afectuosa-, no hay n a d a m á s q u e h a c e r. He saw Rosemary for the first time that morning. They 20 exchanged glances, trying to recognize the emotions of the day before. For a moment each seemed unreal to the other— then the slow warm hum of 25 love began again. Veía a Rosemary por primera vez esa mañana. Se miraron tratando de reconocer las emociones del día an[138]terior. Por un momento se sintió cada uno como si el otro no fuera real, hasta que lentamente volvió a ellos el cálido susurro del amor. “You like to help everybody, don’t you?” Rosemary said. —Te gusta ayudar a todo el mundo, ¿verdad? -dijo Rosemary. 5 10 30 “I only pretend to.” —Sólo lo aparento. “Mother likes to help everybody—of course she can’t help as many people as you 35 do.” She sighed. “Sometimes I think I’m the most selfish person in the world.” —A mamá le gusta ayudar a todo el mundo. Claro que no puede ayudar a tanta gente como tú -suspiró-. A veces pienso que soy la persona más egoísta del mundo. For the first time the mention of her mother annoyed rather than amused Dick. He wanted to sweep away her mother, remove the whole affair from the nursery 45 footing upon which Rosemary persistently established it. But he realized that this impulse was a loss of control—what would become of Rosemary’s 50 urge toward him if, for even a moment, he relaxed. He saw, not without panic, that the a f f a i r w a s s l i d i n g t o r est; it could not 55 s t a n d s t i l l , it must go on or go back; for the first time it Por primera vez, el hecho de que mencionara a su madre enojó a Dick en lugar de divertirle. Quería apartar a su madre de una vez, suprimir el tono infantil que Rosemary insistía en dar a s u r e l a c i ó n c o n é l . P e r o s e daba cuenta de que aquel impulso revelaba que estaba perdiendo el control. ¿Qué pasaría de la fuerte atracción que sentía Rosemary hacía él si aflojaba las riendas, aunque sólo fuera por un instante? Co m p r e n d i ó con cierta angustia que s us relaciones estaban llegando casi imperceptiblemente a un punto muerto, y no podían estabilizarse. O avanzaban o tendrían que retroceder. Por primera vez se le ocu- 40 133 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta occurred to him that Rosemary had her hand on the lever more authoritatively than he. rrió pensar que Rosemary agarraba las riendas con más firmeza que él mismo. Before he had thought out a course of procedure, Nicole returned. Antes de que hubiera podido pensar qué medidas debía tomar, regresó Nicole. “I found Laura. It was the first news she had and her voice kept fading away and then getting loud again—as if she was fainting and then pulling herself together. She said she knew something was going to happen this morning.” —Encontré a Laura. Era la primera noticia que tenía, y su voz desaparecía y luego volvía a oírse como si se estuviera desmayando y volviendo en sí todo el rato. Me ha dicho que sabía que iba a pasar algo esta mañana. “Maria ought to be with Diaghileff,” said Dick in a gentle tone, in order to bring them back to quietude. “She has a nice sense of decor—not to say rhythm. Will any of us ever see a train pulling out without hearing a few shots?” —María debería trabajar para Diaghilev -bromeó Dick tratando de calmarlas-. Tiene un gran sentido de la escenografía, por no hablar de sentido del ritmo. ¿Quién de nosotros a partir de ahora va a poder ver arrancar un tren sin oír al mismo tiempo unos disparos? They bumped down the wide steel steps. “I’m sorry for the poor man,” N i c o l e s a i d . “ C o u r s e t h a t ’s why she talked so strange to me—she was getting ready to open fire.” Bajaban a empellones por la ancha escalera metálica. [139] —Lo siento por ese pobre hombre -dijo Nicole-. Con razón estuvo tan rara conmigo: ya se estaba preparando para abrir fuego. She laughed, Rosemary laughed too, but they were both horrified, and both of them deeply wanted Dick to make a moral comment on the matter and not leave it to them. This wish was not entirely conscious, especially on t h e p a r t o f R o s e m a r y, w h o was accustomed to having shell fragments of such events shriek past her head. But a totality of shock had piled up in her too. For the moment, Dick was too shaken by the impetus of his newly recognized emotion to resolve things into the p a t t e r n o f t h e h o l i d a y, s o the women, missing Se echó a reír y Rosemary rió con ella, pero las dos estaban horrorizadas y deseaban fervientemente que Dick hiciera algún comentario de tipo moral sobre el asunto para no tener que hacerlo ellas. No era un deseo totalmente consciente, sobre todo por parte de Rosemary, que estaba acostumbrada a que pasaran ruidosamente por su cabeza fragmentos de acontecimientos parecidos sin que llegaran a detenerse. Pero tal había sido la acumulación de impresiones en ella que también se sentía traumatizada. Dick, por su parte, se sentía de momento demasiado impresionado por la fuerza de sus sentimientos recién descubiertos para tratar de resolver la situación con arreglo a la pauta que habían seguido durante esas vacaciones, y ellas, notando que les 134 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta something, lapsed into a vague unhappiness. faltaba algo, se sumieron en una vaga sensación de infelicidad. Then, as if nothing had happened, the lives of the Divers and their friends flowed out into the street. Y, c o m o s i n a d a h u b i e r a ocurrido, las vidas de los Diver y sus amigas desembocaron en la calle. H o w e v e r, e v e r y t h i n g h a d h a p p e n e d — A b e ’s d e p a r t u r e impending and M a r y ’s departure for Salzburg this afternoon had ended the time in Paris. Or perhaps the 15 s h o t s , t h e c o n c u s s i o n s t h a t had finished God knew w h a t d a r k m a t t e r, h a d terminated it. Th e s h o t s had entered into all their 20 l i v e s : e c h o e s o f v i o l e n c e followed them out onto the pavement where two porters held a post-mortem beside them as they waited for a taxi. Sin embargo, habían ocurrido demasiadas cosas. La partida de Abe y la inminente partida de Mary para Salzburgo esa misma tarde ponían fin a aquellos días que habían pasado en París. O tal vez fueran los disparos, la brutal sacudida con que había terminado Dios sabe qué sombría historia, los que los habían puesto fin. Los disparos habían pasado a formar parte de sus vidas. Los ecos de aquella violencia les siguieron hasta la acera, donde, mientras esperaban un taxi, dos mozos de estación comentaban el incidente junto a ellos. 5 10 25 30 “ Tu a s v u l e r e v o l v e r ? I l était très petit, vraie perle— un jouet.” —Tu as vu le revolver? Il était très petit. Un vrai bijou. Un jouet. “Mais, assez puissant!” said the other porter sagely. “Tu as vu sa chemise? Assez de sang pour se croire à la guerre.” —Mais assez puissant! -dijo el otro mozo juiciosamente-. Tu as vu sa chemise? Assez de sang pour se croire à la guerre. XX XX 35 40 In the square, as they came out, a suspended mass of gasoline exhaust cooked slowly in the July sun. It was a terrible thing—unlike pure 50 heat it held no promise of rural escape but suggested only roads choked with the same foul asthma. During their luncheon, outdoors, across 55 f r o m the Luxembourg Gardens, Rosemary had 45 135 En la plaza, cuando salieron, una masa flotante de gases de escape se cocía lentamente al sol de julio. Era realmente terrible. Al contrarío que el calor puro, no evocaba la posibilidad de una huida al campo, sino que sólo sugería carreteras asfixiadas con el mismo asma nocivo. Mientras comían al aire libre enfrente de los jardines de Luxemburgo, Rosemary tenía retortijones de Fitzgeraald’s Tender is the night fretful adj. visibly anxious, distressed, or irritated. 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta cramps and felt fretful and full of impatient lassitude—it was the foretaste of this that had inspired her selfaccusation of selfishness in the station. tripas y la misma fatiga la hacía sentirse impaciente, inquieta. Ese estado de ánimo ya se venía fraguando en la estación y era lo que la había hecho acusarse de egoísta. Dick had no suspicion of the sharpness of the change; he was profoundly unhappy and the subsequent increase of egotism tended momentarily to blind him to what was going on round about him, and deprive him of the long ground-swell of imagination that he counted on for his judgments. Dick no tenía la menor sospecha de que se hubiera producido un cambio tan abrupto. Se sentía profundamente desgraciado, y al estar más absorto en sí mismo como consecuencia de ello, no se estaba dando tanta cuenta de lo que ocurría a su alrededor y se había quedado privado, de momento, de las amplías reservas de imaginación con que contaba para formular sus juicios. After Mary North left them, accompanied by the Italian singing teacher who had joined them for coffee and was taking her to her t r a i n , R o s e m a r y, t o o , s t o o d up, bound for an engagement at her studio: “meet some officials.” Después de que se hubiera ido Mary North, acompañada de un profesor de canto italiano que había tomado café con ellos y que la iba a llevar a la estación, Rosemary se levantó también porque tenía una cita en los estudios, «tenía que entrevistarse con unos altos ejecutivos». “And oh—” she proposed “ — i f C o l l i s C l a y, t h a t Southern boy—if he comes while you are still sitting here, just tell him I couldn’t wait; tell him to call me to-morrow.” —¡Ah! -dijo-. Si Collis C l a y, e s e c h i c o d e l s u r . . . sí aparece mientras estáis aquí, decidle que no he podido esperarle. Que me llame mañana. Too insouciant, in reaction from the late disturbance, she had assumed the privileges of a child—the result being to remind the Divers of their exclusive love for their own children; Rosemary was sharply rebuked in a short passage between the women: “ Yo u ’ d b e t t e r l e a v e t h e m e s s a g e w i t h a w a i t e r, ” Nicole’s voice was stern and unmodulated, “we’re leaving immediately.” Como reacción a toda la violencia anterior, actuaba con una despreocupación excesiva, como una niña [141] que se creía con derecho a todo, con lo cual sólo consiguió hacer recordar a los Diver su amor exclusivo por sus propios hijos, y en un breve lance entre las dos mujeres, Nicole supo poner a Rosemary en su sitio, diciéndole secamente: —Más vale que le des el recado a algún camarero. Nosotros nos vamos ya. Rosemary got it, took it without resentment. Rosemary lo entendió y aceptó la lección sin rencor. “I’ll let it go then. Good-by, you darlings.” —Muy bien. Adiós pues, queridos. 136 Fitzgeraald’s Tender is the night Dick asked for the check; the Divers relaxed, chewing tentatively on toothpicks. tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta Dick pidió la cuenta. Al quedarse solos los dos, se relajaron; ambos se pusieron a morder palillos. 5 “Well—” they said together. —Bueno -dijeron a la vez. He saw a flash of unhappiness on her mouth, so 10 brief that only he would have noticed, and he could pretend not to have seen. What did Nicole think? Rosemary was one of a dozen people he had 15 “ w o r k e d o v e r ” i n t h e p a s t years: these had included a French circus clown, Abe and Mary North, a pair of dancers, a writer, a painter, a 20 c o m e d i e n n e f r o m t h e G r a n d Guignol, a half-crazy pederast from the Russian Ballet, a promising tenor they had stake 2 n. 1 a sum of money etc. wagered on an staked to a year in Milan. event, esp. deposited with a stakeholder. well knew how 2(often foll. by in) an interest or concern, esp. 25 N i c o l e financial. 3 (in pl.) a money offered as a prize s e r i o u s l y these people esp. in a horse-race. b such a race (maiden stakes; trial stakes). i n t e r p r e t e d h i s i n t e r e st and v.tr. 1 a wager (staked £5 on the next race). b risk (staked everything on convincing him). 2 US enthusiasm; but she realized colloq. give financial or other support to. also that, except while their at stake 1 risked, to be won or lost (life itself is at stake). 2 at issue, in question. stake 1 n. 1 a stout stick or post sharpened at 30 children were being born, Dick one end and driven into the ground as a had not spent a night apart support, boundary mark, etc. 2 hist. a the post to which a person was tied to be burnt from her since their marriage. alive. b (prec. by the) death by burning as a On the other hand, there was a punishment (was condemned to the stake). 3 a long vertical rod in basket-making. 4 a pleasingness about him that metalworker’s small anvil fixed on a bench by a pointed prop. 35 simply had to be used—those v.tr. 1 fasten, secure, or support with a stake or stakes. 2(foll. by off, out) mark off (an area) who possessed that with stakes. 3 state or establish (a claim). pleasingness had to keep their pull (or pull up) stakes depart; go to live elsewhere. hands in, and go along stake-boat a boat anchored to mark the course for a boat race etc. attaching people that they had stake-body (pl. -ies) US a body for a lorry etc. having a flat open platform with removable 40 no use to make of. Dick vio que una breve sombra de tristeza fruncía los labios de Nicole, tan breve que sólo él podía haberla percibido, y podía fingir que no la había visto. ¿En qué pensaba Nicole? Rosemary era una de las doce personas de las que Dick se había «hecho cargo» en los últimos años. Entre las otras se contaban un payaso de circo francés, Abe y Mary North, una pareja de bailarines, un escritor, un pintor, una actriz cómica del « GrandGuignol», un pederasta medio loco de los Ballets Rusos y un tenor prometedor al que le habían financiado la estancia en Milán durante un año entero. Nicole sabía perfectamente que todas esas personas se tomaban muy en serio su interés y su entusiasmo, pero también sabía que, salvo cuando nacieron sus hijos, Dick no había pasado una sola noche separado de ella desde que se casaron. Por otra parte, Dick poseía un encanto especial que no tenía más remedio que utilizar. Los que poseían esa clase de encanto tenían que seguir ejerciéndolo y seguir atrayendo a una serie de gente con la que luego no sabían qué hacer. Now Dick hardened himself and let minutes pass without making any gesture of 45 confidence, any representation of constantly renewed surprise that they were one together. Dick se endureció y dejó que pasara el tiempo sin hacer el menor gesto de complicidad, sin darle la menor prueba de aquella maravilla constantemente renovada que era la unión de los dos en uno solo. Collis Clay out of the South edged a passage between the closely packed tables and greeted the D i v e r s c a v a l i e r l y. S u c h salutations always 55 a s t o n i s h e d Dick— acquaintances saying “Hi!” El sureño Collis Clay consiguió abrirse paso entre [142] las apretadas mesas y saludó a los Diver con un exceso de desenvoltura. A Dick esa clase de saludos le dejaban siempre atónito (gente que apenas conocían y que les decía: «¿Qué hay?», o le hablaba sólo a posts along the sides. stake-net a fishing-net hung on stakes. stake out colloq. 1 place under surveillance. 2 place (a person) to maintain surveillance. stake-out n. esp. US colloq. a period of surveillance. 50 137 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta to them, or speaking only to one of them. He felt so intensely about people that in moments of apathy he preferred to remain concealed; that one could parade a casualness into his presence was a challenge to the key on which he lived. uno de ellos como si el otro no estuviera presente). Tan importantes eran para él sus relaciones con la gente que en momentos de apatía prefería permanecer oculto; que alguien se comportara en su presencia con desenfado era como un desafío a las pautas por las que se regía su vida. Collis, unaware that he was without a wedding garment, heralded his arrival with: “I reckon I’m late—the beyed has flown.” Dick had to wrench something out of himself before he could forgive him for not having first complimented Nicole. Collis, que no se daba cuenta de que su llegada en aquel momento era inoportuna, la pregonó diciendo: —Parece que llego tarde. El pájaro ha volado. Dick tuvo que hacer un gran esfuerzo para perdonarle que no hubiera saludado primero a Nicole. She left almost immediately and he sat with Collis, finishing the last of his wine. He rather liked Collis—he was “post-war”; less difficult than most of the Southerners he had known at New Haven a decade previously. Dick listened with amusement to the conversation t h a t a c c o m p a n i e d t h e s l o w, profound stuffing of a pipe. In the early afternoon children and nurses were trekking into t h e L u x e m b o u rg G a r d e n s ; i t was the first time in months that Dick had let this part of the day out of his hands. Ésta los dejó casi inmediatamente después y Dick se quedó allí con Collis terminándose lo que quedaba del vino. A pesar de todo, Collis le resultaba simpático: era muy «posguerra»; más tratable que la mayoría de los sureños que había conocido en New Haven diez años antes. Dick escuchó divertido lo que le contaba a la vez que cargaba lenta y minuciosamente su pipa. Eran las primeras horas de la tarde y los niños empezaban a acudir con sus niñeras a los jardines de Luxemburgo. Era la primera vez en meses que Dick había dejado que esa parte del día se le fuera de las manos. Suddenly his blood ran cold as he realized the content of Collis’s confidential monologue. De pronto se le heló la sangre al percatarse del contenido del monólogo confidencial de Collis. “ — s h e ’s n o t s o c o l d a s you’d probably think. I admit I thought she was cold for a long time. But she got into a jam with a friend of m i n e g o i n g f r o m N e w Yo r k to Chicago at Easter—a boy named Hillis she thought was pretty nutsey at New Haven—she had a compartment with a cousin of mine but she and Hillis wanted to be alone, so in the afternoon my cousin came —... y no es tan fría como a lo mejor se piensa usted. Confieso que durante mucho tiempo yo también pensé que era fría. Pero yendo de Nueva York a Chicago en Pascua se vio metida en un lío con un amigo mío, un chico que se llama Hillis y que a ella en New Haven le parecía que estaba bastante chalado. Tenía un compartimiento con una prima mía, pero ella y Hillis querían estar solos, así que por la tarde mi prima se vino a nuestro comparti- 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 138 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta and played cards in our c o m p a r t m e n t . We l l , a f t e r about two hours we went back and there was 5 Rosemary and Bill Hillis standing in the vestibule arguing with the c o n d u c t o r Conductor traduce conductor [eléctrico], y además director [de orquesta], cobrador [de —Rosemary white as a autoblis], revisor [de tren, metro], vigilante / encargado. Por otra parte, conductor se usa sheet. Seems they locked the para driver, director [orquesta], leader. 10 d o o r a n d p u l l e d d o w n t h e blinds and I guess there was some heavy stuff going on when the conductor came for the tickets and 15 k n o c k e d o n t h e d o o r . T h e y thought it was us kidding t h e m a n d wouldn’t let him in at first, and when they did, he was plenty sore. 20 H e a s k e d H i l l i s i f t h a t w a s his compartment and whether he and Rosemary were married that they locked the door, and Hillis lost his 25 temper trying to explain there was nothing wrong. He said the conductor had insulted Rosemary and he wanted him to fight, but that conductor 30 c o u l d h a v e m a d e t r o u b l e — a n d b e l i e v e me I had an awful time smoothing it over.” miento a jugar a las cartas. Bueno, pues después de que [143] pasaran unas dos horas, fui a acompañar a mi prima a su compartimiento y nos encontramos a Rosemary y a Bill Hillis en el pasillo discutiendo con el revisor, Rosemary blanca como la pared. Parece ser que habían pasado el picaporte y bajado las cortinillas y allí debía estar pasando de todo cuando llegó el revisor a pedirles los billetes y golpeó la puerta. Ellos, al principio, se pensaron que éramos nosotros que les estábamos gastando alguna broma y se negaron a abrirle la puerta. Para cuando lo hicieron, el tipo estaba ya bastante furioso. Le preguntó a Hillis si era aquél su compartimiento y si él y Rosemary estaban casados, puesto que habían cerrado la puerta, y Hillis perdió la paciencia tratando de explicarle que no había pasado nada. Decía que el revisor había insultado a Rosemary y quería una pelea con él. Pero aquel revisor podía haberlos metido en un verdadero lío, y créame que me costó lo mío arreglar las cosas. With every detail imagined, 35 with even envy for the pair ’s community of misfortune in the vestibule, Dick felt a change taking place within him. Only the image of a third 40 person, even a vanished one, entering into his relation with Rosemary was needed to throw him off his balance and send through him waves of pain, 45 misery, d e s i r e , d e s p e r a t i o n . The vividly pictured hand o n R o s e m a r y ’s c h e e k , t h e quicker breath, the white excitement of the event 50 v i e w e d f r o m o u t s i d e , t h e inviolable secret warmth within. A medida que se iba imaginando todos los detalles, y sintiendo envidia incluso por el percance compartido por la pareja en el pasillo, Dick notaba que se estaba operando un cambio en él. Bastaba que se interpusiera la imagen de una tercera persona en su relación con Rosemary, incluso la de alguien que ya hubiera desaparecido de su vida, para desequilibrarle y hacerle sumirse en el dolor, la desgracia, el deseo, la desesperación. Se imaginaba vívidamente la m a n o s o b r e l a m e j i l l a d e Rosemary, el pulso que se aceleraba, la pura excitación de todo visto desde fuera, el inviolable secreto de aquel calor íntimo. —Do you mind if I pull 55 down the curtain? ¿Te importa que baje las cortinas? 139 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta —Please do. It’s too light in here. No, al contrario. Entra demasiada luz. Collis Clay was now speaking about fraternity politics at New Haven, in the same tone, with the same emphasis. Dick had gathered that he was in love with Rosemary in some curious way Dick could not have understood. The affair with Hillis seemed to have made no emotional impression on Collis save to give him the joyful conviction that Rosemary was “human.” Collis Clay se había puesto a hablar de la política de las hermandades de estudiantes en New Haven en el mismo tono y poniendo el mismo énfasis. Dick había llegado a la conclusión de que aquél estaba enamorado de Rosemary de alguna extraña manera que él no podía comprender. La aventura con Hillis no parecía haber afectado [144] emocionalmente a Collis. Simplemente le había permitido descubrir con gran placer que, a pesar de todo, Rosemary también era «humana». “Bones got a wonderful crowd,” he said. “We all did, as a matter of fact. New H a v e n ’s s o b i g n o w t h e s a d thing is the men we have to leave out.” —En Bones había una gente estupenda -decía-. Bueno, en realidad en todas. Hay tanta gente ya en New Haven que la pena es la gente que no podemos dejar entrar. —Do you mind if I pull down the curtain? ¿Te importa que baje las cortinas? —Please do. It’s too light in here. No, al contrario. Entra demasiada luz. . . . Dick went over Paris to his bank—writing a check, he looked along the row of men at the desks deciding to which one he would present it for an O.K. As he wrote he engrossed himself in the material act, examining meticulously the pen, writing laboriously upon the high glass-topped desk. Once he r a i s e d glazed [sheeny] eyes to look toward the mail department, then glazed his spirit again by concentration upon the objects he dealt with. Dick atravesó París para ir a su banco. Mientras rellenaba un cheque se puso a observar a los empleados en las diferentes ventanillas tratando de decidir a cuál de ellos se lo iba a presentar. Se concentró en el acto material de rellenar el cheque, examinando la pluma minuciosamente y escribiendo con sumo cuidado sobre la mesa cubierta de cristal. Hubo un momento en que levantó la mirada vidriosa y la dirigió hacia donde estaba la sección de correos, p e r o _____ i n m e d i a t a m e n t e volvió a concentrar la atención en su tarea. Still he failed to decide to whom the check should be presented, which man in the line would guess least of the unhappy predicament in which he found himself and, also, which one would be least Todavía no había decidido a quién le iba a presentar el cheque. De todos aquellos empleados, ¿cuál sería el que menos se podría dar cuenta de la penosa situación en que se encontraba?, y también, ¿cuál podría ser el 140 Fitzgeraald’s Tender is the night likely to talk. There was Perrin, the suave New Yorker, who had asked him to luncheons at the American Club, there was Casasus, the Spaniard, with whom he usually discussed a mutual friend in spite of the fact that the friend had passed out of 10 his life a dozen years before; there was Muchhause, who always asked him whether he wanted to draw upon his wife’s money or his own. suave (En) adj.1 (of a person, esp. a man) smooth; polite; sophisticated. Afable, amable fino, cortés, diplomático / zalamero. 2 (of a wine etc.) bland, smooth. Engolado, elegante y desenvuelto o amable, cortés, fino, zalamero 5 suave (Sp) 1. adj. Liso y blando al tacto, en contraposición a tosco y áspero. 2. Blando, dulce, grato a los sentidos. 3. V. espíritu, manjar suave. 4. fig. Tranquilo, quieto, manso. 5. fig. Lento, moderado. 6. fig. Dócil, manejable o apacible. Aplícase, por lo común, al genio o natural. Smooth, soft, mild, mellow. tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta menos locuaz? Allí estaba Perrin, aquel neoyorquino tan atento que le h a b í a i n v i t a d o v a r i a s v e ces a comer al Club Americano; y Casasús, el español, con quien solía hablar de un amigo común del que por otra parte hacía más de doce años que no sabía nada; y también Muchhause, que siempre le preguntaba si quería sacar fondos de la cuenta de su mujer o de la suya propia. 15 As he entered the amount on the stub, and drew two lines under it, he decided to go to Pierce, who was young and for 20 whom he would have to put on only a small show. It was often easier to give a show than to watch one. Mientras escribía la cantidad en el talón y trazaba dos líneas por debajo, se decidió por Pierce, que era joven y no tendría que hacer demasiada comedía con él. Muchas veces era más fácil hacer algo de comedía que tener que presenciar la que hacía otro. He went to the mail desk first—as the woman who served him pushed up with her bosom a piece of paper that had nearly escaped the desk, 30 h e t h o u g h t h o w d i f f e r e n t l y women use their bodies from men. He took his letters aside to open: There was a bill for seventeen psychiatric books 35 from a German concern, a bill from Brentano’s, a letter from Buffalo from his father, in a handwriting that year by year became more indecipherable; 40 there was a card from Tommy Barban postmarked Fez and bearing a facetious [joking, burlesco] communication; there were letters from doctors 45 in Zurich, both in German; a disputed bill from a plasterer in Cannes; a bill from a furniture maker; a letter from the publisher of a medical 50 j o u r n a l in Baltimore, miscellaneous announcements and an invitation to a showing of pictures by an incipient artist; also there 55 w e r e t h r e e l e t t e r s f o r N i c o l e , and a letter for Rosemary [145] Fue primero al mostrador de correos. Al ver cómo la empleada que le estaba atendiendo recuperaba con el pecho un papel que estaba a punto de caer, se le ocurrió pensar que las mujeres utilizaban su cuerpo de manera muy diferente a los hombres. Puso las cartas a un lado para abrirlas. Había una factura de una empresa alemana a la que había comprado diecisiete libros de psiquiatría, otra d e B re n t a n o ’s , u n a c a r t a d e Buffalo, de su padre, que de un año a otro escribía con una letra cada vez más ilegible, y una postal de Tommy Barban con el matasellos de Fez, de contenido jocoso. Había cartas de unos médicos de Zurich, las dos en alemán, una factura que era objeto de litigio, de un estucador de Cannes, otra factura de una tienda de muebles, una carta del editor de una revista médica de B a l t i m o r e , anuncios diversos y una invitación a una exposición de pinturas de un art i s t a i n c i p i e n t e . Ta m b i é n h a b í a t res cartas para Nicole y una para Rosemary a 25 141 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta sent in his care. nombre de él. —Do you mind if I pull down the curtain? ¿ Te i m p o r t a q u e b a j e l a s cortinas? He went toward Pierce but he was engaged with a woman, and Dick saw with his heels that he would have to present his check to Casasus at the next desk, who was free. Se dirigió a la ventanilla de Pierce, pero éste estaba atendiendo a una cliente, y Dick vio que no le quedaba otro remedio que presentarle el cheque a Casasús, en la ventanilla de al lado, que estaba libre en ese momento. “How are you, Diver?” Casasus was genial. He stood up, his mustache spreading w i t h h i s s m i l e . “ We w e r e talking about Featherstone the other day and I thought of y o u — h e ’s o u t i n C a l i f o r n i a now.” —Hola, qué tal, Diver -le saludó Casasús cordialmente. Se puso en pie, desplegando el bigote con su sonrisa-. El otro día estábamos hablando de Featherstone y me acordé de usted. Ahora vive en California. Dick widened his eyes and bent forward a little. Dick abrió más los ojos y se inclinó un poco. 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 “In California?” —¿En California? “That’s what I heard.” —Eso es lo que me dijeron. Dick held the check poised; to focus the attention of Ca s a s u s u p o n i t h e l o o k e d toward P i e r c e ’s desk, holding the latter for a moment in a friendly eyeplay conditioned by an old joke of three years before when Pierce had been involve d with a Lithuanian countess. Pierce played up with a grin until Casasus had authorized the check and had no further recourse to detain Dick, whom he liked, than to stand up holding his pince-nez and repeat, “ Ye s , h e ’s in California.” Dick le tendió el cheque con aplomo y, a fin de que Casasús concentrara su atención en él, miró hacia la ventanilla de Pierce, con guíen intercambió un instante una mirada de divertida complicidad cuyo objeto era recordar una broma de tres años atrás, de cuando Pierce estaba liado con una condesa lituana. Pierce le siguió el juego mante[146]niendo una sonrisa forzada hasta que Casasús autorizó el cheque y no le quedó otro recurso para retener a Dick, que le era muy simpático, que levantarse ajustándose las gafas y repetir: —Pues sí, ahora vive en California. Meanwhile Dick had seen that Perrin, at the head of the line of desks, was in conversation with the heavyweight champion of the world; from a s i d e s w e e p o f P e r r i n ’s e y e D i c k s a w t h a t he was considering calling Entre tanto Dick se había dado cuenta de que Perrin, que estaba en la primera de las ventanillas, estaba charlando con el campeón del mundo de los pesos pesados. Por la manera en que le devolvió la mirada comprendió que había estado pen- 142 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta him over and introducing him, but that he finally decided against it. sando en llamarle para presentárselo, pero que al final había decidido que no. 5 Cutting across the social mood of Casasus with the intensity he had accumulated at the glass desk—which is to say he 10 l o o k e d h a r d a t t h e c h e c k , studying it, and then fixed his eyes on grave problems beyond the first marble pillar to the right of the 15 b a n k e r ’s h e a d a n d m a d e a business of shifting the cane, hat, and letters he carried— he said good-by and went out. He had long ago purchased 20 t h e d o o r m a n ; h i s t a x i s p r a n g to the curb. Tras esquivar los intentos de Casasús de ser sociable con toda la intensidad que había acumulado mientras estaba rellenando el cheque -es decir, que se puso a mirar el cheque fijamente, como estudiándolo, y luego concentró la mirada en los graves problemas que parecía haber más allá de la primera columna de mármol, a la derecha del busto del propietario del banco, y se dedicó a cambiar de manos el bastón, el sombrero y las cartas que llevaba-, se despidió y salió. Hacía ya mucho que tenía comprados los servicios del ordenanza: un taxi se paró junto al bordillo. “I want to go to the Films Par Excellence Studio—it’s on 25 a little street in Passy. Go to the Muette. I’ll direct you from there.” —Lléveme a los estudios de Films Par Excellence. Están en un callejón, en Passy. Vaya a la Muette y yo le indicaré el camino desde allí. He was rendere d so uncertain by the events of the last forty-eight hours that he was not even sure of what he wanted to do; he paid off the taxi at the Muette and walked 35 in the direction of the studio, crossing to the opposite side of the street before he came to the building. Dignified in his fine clot h e s , w i t h t h e i r f i n e 40 a c c e s s o r i e s , he was y e t swayed a n d d r i v e n a s a n a n i ma l . Dignity could come only with an ov e r t h r o w i n g o f h i s p a s t , o f 45 t h e e f f o r t o f t h e l a s t s i x years. He went briskly around the block with the fatuousness of one of Ta r k i n g t o n ’s a d o l e s c e n t s , 50 h u r r y i n g a t t h e b l i n d p l a c e s l e s t h e m i s s R o s e m a r y ’s coming out of the studio. It was a melancholy neighborhood. Next door to 55 the place he saw a sign: “1000 chemises.” The shirts Le había c r e a d o tal inseguridad todo lo que había ocurrido en las últimas cuarenta y ocho horas que ni siquiera sabía exactamente lo que quería hacer. Pagó el taxi en la Muette y caminó desde allí hasta los estudios, cruzando al otro lado de la calle antes de llegar al edificio. Pese a la prestancia que le daba lo elegante de su ropa hasta en sus menores detalles, se sentía dominado e impulsado por instintos puramente animales. Sólo podría recuperar la dignidad si renegaba de su pasado, si echaba abajo todo el esfuerzo de los últimos seis años. Comenzó a dar la vuelta a la manzana con paso enérgico, con el mismo aire fatuo [147] de los adolescentes de las novelas de Tarkington, apresurando el paso por los trozos en que no había puertas por miedo a perderse la salida de Rosemary de los estudios. Aquel barrio tenía un aire melancólico. En una puerta vio un rótulo que decía: 100.000 chemises. El escaparate estaba 30 143 Fitzgeraald’s Tender is the night shoddy 1 trashy; shabby; poorly made. 2 counterfeit. Cursi, de pacotilla, sórdido, 1 a an inferior cloth made partly from the shredded fibre of old woollen cloth. b such 5 fibre. 2 any thing of shoddy quality. shred 1 a scrap, fragment, or strip of esp. cloth, paper, etc. 2 the least amount, remnant (not a shred of evidence). tear or cut into shreds. hacer trizas o tiras. 10 15 20 25 30 35 valve n. 1 a device for controlling the passage of fluid through a pipe etc., esp. an automatic device allowing movement in one direction only. 2 Anat. & Zool. a membranous part of an organ etc. allowing a flow of blood etc. in one direction only. 3 Brit. = thermionic valve. 4 a device to vary the effective length of the 40 tube in a brass musical instrument. 5 each of the two shells of an oyster, mussel, etc. 6 Bot. each of the segments into which a capsule or dry fruit dehisces. 7 archaic a leaf of a folding door. 45 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta f i l l e d t h e w i n d o w, p i l e d , cravated, stuffed, or draped with shoddy grace on the showcase floor: “1000 chemises”—count them! On either side he read: “Papeterie,” “Pâtisserie,” “Solde,” “Réclame”—and C o n s t a n c e Ta l m a d g e in “Déjeuner de Soleil,” and farther away there were more sombre announcements: “Vêtements Ecclésiastiques,” “Déclaration de Décès” and “Pompes Funèbres.” Life and death. lleno de camisas amontonadas, unas con corbatas, otras con relleno, otras plegadas ostentosamente s obre el suelo del escaparate . 100.000 chemises. ¡Cuéntelas! A ambos lados, leyó: Papeterie, Pâtisserie, Soldes, Réclames , y C o n s t a n c e Ta l m a d g e e n Déjeuner de soleil, y más allá había otros anuncios más sombríos: Vêtements e c c l é s i a s t i q u e s , Déclaration de décès y P o m p e s F u n è b re s . L a v i d a y la muerte. He knew that what he was now doing marked a turning point in his life—it was out of line with everything that had preceded it— even out of line with what effect he might hope to produce upon Rosemary. Rosemary saw him always as a model of correctness—his presence walking around this block was an intrusion. But Dick’s necessity of behaving as he did was a projection of some submerged real i t y : h e w a s c o m p e l l e d to walk there, or stand there, his shirt-sleeve fitting his wrist and his coat sleeve encasing his shirt-sleeve like a sleeve valve, his collar molded plastically to his neck, his r e d h a i r c u t e x a c t l y, h i s hand holding his small briefcase like a dandy— just as another man once found it necessary to stand in front of a church in Ferrara, in sackcloth and ashes. Dick was paying some tribute to things unforgotten, unshriven, unexpurgated. Dick sabía que lo que estaba haciendo representaba un cambio de rumbo en su vida. No guardaba relación con nada de lo que lo había precedido; ni siquiera guardaba relación con el efecto que podría esperar que le causara a Rosemary. Ésta le veía siempre como un modelo de corrección, y el hecho de que estuviera merodeando por aquel lugar suponía una intrusión. Sin embargo, sentía la necesidad de comportarse así. Era como sí al fin saliera a flote una realidad sumergida. Se sentía compelido a andar por aquel lugar, a estar allí, con las mangas de la camisa d e l largo preciso ajustadas perfectamente a las de la c h a q u e t a, el cuello de la camisa como moldeado en torno a su cuello, su pelo rojo con el corte exacto y la mano agarrando la pequeña cartera con elegante descuido. Era la misma necesidad que había llevado a otro hombre, en otra época, a permanecer ante una iglesia de Ferrara en túnica de penitente y cubierto de cenizas. Dick estaba rindiendo una especie de homenaje a cosas no olvidadas, no confesadas, todavía íntegras. 50 55 144 Fitzgeraald’s Tender is the night XXI chink 1 n. 1 an unintended crack that admits light or allows an attack. 2 a narrow opening; a slit. chink 2 v. 1 intr. make a slight ringing sound, as of glasses or coins striking together. 2tr. cause to make this sound. tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta XXI After three-quarters of an hour of standing around, he 5 became suddenly involved in a human contact. It was just the sort of thing that was likely to happen to him when he was in the mood of not wanting to see 10 a n y o n e . S o r i g i d l y d i d h e sometimes guard his exposed self-consciousness that frequently he defeated his own purposes; as an actor who 15 u n d e r p l a y s a p a r t s e t s u p a craning forward, a stimulated emotional attention in an audience, and seems to create in others an ability to bridge 20 t h e g a p h e h a s l e f t o p e n . Similarly we are seldom sorry for those who need and crave our pity—we reserve this for those who, by other means, 25 make us exercise the abstract function of pity. Hacía tres cuartos de hora que Dick estaba allí cuando se vio de pronto entrando en contacto con una persona. Siempre solían pasarle cosas parecidas c u a n do menos ganas tenía de v e r a n a d i e . Tanto se replegaba en sí mismo a veces, cuando se sentía vulnerable y quería pasar desapercibido, que su propia actitud frustraba a menudo sus propósitos, como le ocurre al actor que, al interpretar un papel sin ningún énfasis, hace que el público estire el cuello para verle mejor y concentre la atención de él y parece crear en l o s d e m á s l a ca p a c i d a d d e l l e n a r l o s v a c í o s q ue él deja. Del mismo modo, casi nunca compadecemos a los que más necesitan y desean nuestra compasión, la cual reservamos para aquellos que, por otros medios, nos hacen ejercer la función de la compasión en abstracto. So Dick might, himself, have analyzed the incident 30 t h a t e n s u e d . A s h e p a c e d the Rue des Saintes-Anges he was spoken to by a thin-faced American, p e r h a p s t h i r t y, w i t h a n a i r 35 o f b e i n g s c a r r e d a n d a slight but sinister smile. As Dick gave him the light he requested, he placed him as one of a type of which he 40 h a d b e e n c o n s c i o u s s i n c e early youth—a type that loafed about tobacco stores with one elbow on the counter and watched, 45 t h r o u g h h e a v e n k n e w w h a t small chink of the mind, the people who came in and out. Intimate to garages, where he had vague conducted in 50 b u s i n e s s undertones, to barber shops, to the lobbies of theatres—in such places, at any rate, Dick placed him. 55 S o m e t i m e s t h e f a c e b o b b e d u p i n o n e o f Ta d ’ s m o r e Ese mismo análisis podría haber hecho el propio Dick del incidente que se produjo. Mientras andaba por Rue des Saints-Anges, le dirigió la palabra un americano de unos treinta años, enjuto de cara, que tenía aspecto de haber tenido una vida dura y sonreía ligeramente pero de manera siniestra. Mientras le daba el fuego que había pedido, Dick pensó que tenía todas las características de un determinado tipo de individuos de cuya existencia se había percatado desde la adolescencia: un tipo de esos que parecen pasarse la vida en las tabaquerías con un codo apoyado en el mostrador y sin más ocupación que observar, a través de Dios sabe qué pequeña hendidura de sus mentes, a la gente que entra y sale. Personaje habitual en los ga[149]rajes, donde parece estar siempre ultimando oscuros negocios en voz baja, en las barberías y en los vestíbulos de los teatros. O, por lo menos, en esos ambientes lo situaba Dick. A veces también aparecía su cara en algunas de las historietas más feroces de Tad. De 145 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 savage cartoons—in boyhood Dick had often thrown an uneasy glance at the dim borderland of crime on which he stood. adolescente, Dick había lanzado muchas veces una mirada insegura hacia esa incierta frontera con el mundo del crimen en la que se encuentra ese tipo de gente. “How do you like Paris, Buddy?” —¿Qué, te gusta París, amigo? Not waiting for an answer the man tried to fit in his footsteps with Dick’s: “Where you from?” he asked encouragingly. Sin esperar respuesta, se puso a caminar al lado de Dick, tratando de seguir el ritmo de sus pasos. —¿De dónde eres? -insistió. “From Buffalo.” “I’m from San Antone—but I been over here since the war.” 20 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta “You in the army?” —De Buffalo. —Yo de San Antone. Pero llevo aquí desde la guerra. —¿Estaba en el ejército? “I’ll say I was. Eightyfourth Division—ever heard of that outfit?” —¡Que sí estaba! En la División 84. ¿Oíste hablar de e l l a _______ ? The man walked a little ahead of him and fixed him with eyes that were practically menacing. El tipo adelantó a Dick unos pasos y le clavó una mirada claramente a menazadora. “ St a y i n g i n P a r i s a w h i l e , Buddy? Or just passing through.” —¿Pasando una temporada en París, amigo, o es tás de paso? 25 30 35 40 rifle 2 v.tr. & (foll. by through) intr. 1 search and rob, esp. of all that can be found. 2 carry off as booty. Desvalijar, arramplar, 45 50 55 “Passing through.” —De paso. “What hotel you staying at?” —¿En qué hotel estás? Dick had begun laughing to himself—the party had the intention of rifling his room that night. His thoughts were read apparent ly without selfconsciousness. Dick se empezó a reír para sus adentros. O sea, que aquel tipo tenía la intención de desvalijarle el cuarto esa misma noche. El otro pareció leerle los pensamientos sin que ello le inhibiera lo más mínimo. “With a build like yours you oughtn’t to be afraid of me, Buddy. There’s a lot of bums around just laying for American tourists, but you needn’t be afraid of me.” —No tienes por qué tenerme miedo, con el corpachón que tú tienes. Hay un montón de maleantes al acecho de turistas americanos, pero tú no tienes nada que temer conmigo. Becoming bored, Dick stopped walking: “I just wonder why you’ve got so A Dick empezaba a aburrirle aquello e interrumpió su caminata. —Parece que no tenga usted nada 146 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta much time to waste.” que hacer salvo matar el tiempo. “I’m in business here in Paris.” [150] —Tengo un negocio aquí en París. 5 “In what line?” —¿Ah sí? ¿Qué tipo de negocio? “Selling papers.” —Vendo periódicos. The contrast between the formidable manner and the mild profession was absurd—but the man amended it with: El contraste entre el aspecto amenazador de aquel hombre y lo inofensivo de su profesión tenía algo de ridículo, pero él lo arregló diciendo: “Don’t worry; I made plenty money last year—ten or twenty francs for a Sunny Times that cost six.” —Pero no te preocupes. El año pasado hice mucho dinero. Diez o doce francos por un Sunny Times que cuesta seis. He produced a newspaper clipping from a rusty wallet and passed it over to one who had become a fellow 25 stroller—the cartoon showed a stream of Americans pouring from the gangplank of a liner freighted with gold. Sacó un recorte de periódico de una billetera gastada y se lo pasó al que se había convertido en compañero de paseo. Era una caricatura en la que aparecía un numeroso grupo de americanos bajando por la pasarela de un trasatlántico que llevaba un cargamento de oro. “Two hundred thousand— spending ten million a summer.” —Doscientos mil, que se gastan diez millones en un verano. “What you doing out here in Passy?” —¿Qué está haciendo aquí en Passy? His companion looked around c a u t i o u s l y. “ M o v i e s , ” h e s a i d d a r k l y. “They got an American studio 40 o v e r t h e r e . A n d t h e y n e e d guys can speak English. I’m waiting for a break.” Su acompañante miró en torno suyo con aire cauteloso. —Películas -dijo en tono misterioso-. Hay unos estudios americanos ahí y siempre necesitan gente que sepa hablar inglés. Estoy esperando una oportunidad. 10 15 20 30 35 off Dick se lo quitó de encima enseguida con firmeza. It had become apparent that Rosemary either had escaped on one of his early 50 circuits of the block or else had left before he came into the neighborhood; he went into the bistro on the corner, bought a lead disk and, 55 squeezed in an alcove between the kitchen and the foul toilet, Era evidente que Rosemary se le debía haber escapado en una de las primeras vueltas que había dado a la manzana, o bien se habría marchado antes de que él llegara. Entró en el bar de la esquina, compró una ficha de teléfono y, apretado en un hueco que había entre la cocina y el sucio retrete, llamó a 45 alcove nicho, hueco, hornacina, rincón, gabinete, cuartito, glorieta; no es alcoba (bedroom) Dick shook him q u i c k l y a n d f i r m l y. 147 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta he called the Roi George. He recognized Cheyne-Stokes tendencies in his respiration— but like everything the symptom served only to turn him in toward his emotion. He gave the number of the hotel; then stood holding the phone and staring into the café; after a long while a strange little voice said hello. Roí George. Se reconoció en la respiración los síntomas descritos por el doctor Cheyne y el doctor Stokes, pero, como todo lo demás, los síntomas sólo le sirvieron para concentrarse en la emoción que sentía. Dio el número de habitación y, a la vez que sostenía el teléfono, echó una ojeada en el bar. Pasado bastante tiempo, oyó una extraña vocecita que decía hola. “This is Dick—I had to call you.” — -Soy Dick. Tenía que llamarte. 15 A p a u s e f r o m r — t h e n v e l y , a n d i n w ith his emotion: m g l a d y o u . ” [151] Hubo una pausa, tras la cual, armada de valor y en un tono que denotaba la misma emoción que sentía él, respondió Rosemary: —Me alegro de que lo hayas hecho. 25 “I came to meet you at your studio—I’m out in Passy across the way from it. I thought maybe we’d ride around through the Bois.” —Vine a buscarte a los estudios. Estoy en Passy, justo en la acera de enfrente. Se me ocurrió que podíamos ir a dar una vuelta por el Bois. 30 “Oh, I only stayed there a m i n u t e ! I ’ m s o s o r r y. ” A silence. —¡Oh! Sólo estuve ahí un m i n u t o . ¡ C u á n t o l o siento! Luego, un silencio. 20 35 40 45 50 h b k “ d r e I i e a y ’ d “Rosemary.” —Rosemary. “Yes, Dick.” —Sí, Dick. “Look, I’m in an extraordinary condition about you. When a child can disturb a middle-aged gent—things get difficult.” —Me encuentro en un estado muy especial por causa tuya. Cuando una niña consigue perturbar a un señor de mediana edad, todo se vuelve muy complicado. “ Yo u ’ r e n o t m i d d l e - a g e d , Dick—you’re the youngest person in the world.” —Tú no eres un señor de mediana edad, Dick. Eres la persona más joven del mundo. “Rosemary?” Silence while he stared at a shelf that held the humbler poisons of France—bottles of Otard, Rhum St. James, Marie Brizzard, Punch Orangeade, André Fernet Blanco, Cherry Rochet, and Armagnac. —¿Rosemary? Silencio. Dick se puso a mirar un estante que contenía los venenos más humildes de Francia: botellas de Otard, ron Saint James, Marie Brizard, Punch a l’orange, Fernet Branca, Cherry Rocher y Armagnac. 55 “Are you alone?” 148 —¿Estás sola? Fitzgeraald’s Tender is the night —Do you mind if I pull down the curtain? 5 “Who do you think I’d be with?” tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta ¿Te importa que baje las cortinas? —¿Y con quién iba a estar? “That’s the state I’m in. I’d like to be with you now.” —¿Lo ves? ¡Me encuentro en tal estado! Me gustaría estar ahí contigo. Silence, then a s i g h a n d a n a n s w e r . “I wish you were with me now.” Hubo una pausa, luego un suspiro y una respuesta: —¡Ojalá estuvieras aquí conmigo! There was the hotel room 15 w h e r e s h e l a y b e h i n d a telephone number, and little gusts of music wailed around her— Esa habitación de hotel en donde ella estaba echada, al otro lado de un número de teléfono, rodeada del débil gemido de una música... 10 20 “And two—for tea. And me for you, And you for me Alow-own.” Y dos para el té. Y yo para ti, Y tú para mí Sooolo. 25 There was the remembered dust of powder over her tan— when he kissed her face it was damp around the corners of her hair; there was the flash of a 30 white face under his own, the arc of a shoulder. [152] Las huellas de polvos sobre su piel bronceada... Cuando le besó la cara, la tenía húmeda en el nacimiento del pelo. Y la imagen instantánea de una cara blanca bajo la suya, la curva de un hombro. “It’s impossible,” he said to himself. In a minute he was 35 o u t i n t h e s t r e e t m a r c h i n g along toward the Muette, or away from it, his small briefcase still in his hand, his goldheaded stick held at a sword40 like angle. Pensó: « Es imposible». Pero un minuto después estaba en la calle caminando en dirección a la Muette, o en sentido contrario, con la pequeña cartera todavía en la mano y el bastó n con la empuñadura de oro a guisa de espada. Rosemary returned to her desk and finished a letter to her mother. Rosemary regresó al escritorio y terminó la carta que había empezado a escribir a su madre. “—I only saw him for a little while but I thought he was wonderful looking. I fell in love with him (Of course I 50 D o L o v e D i c k B e s t b u t y o u know what I mean). He really is going to direct the picture and is leaving immediately for Hollywood, and I think we 55 o u g h t t o l e a v e , t o o . C o l l i s Clay has been here. I like him «. . . Sólo le vi un momento pero me pareció guapísimo. Me enamoré de él. (Por supuesto al que más quiero es a Dick, pero ya me entiendes.) De verdad va a dirigir la película y sale inmediatamente para Hollywood y creo que nosotras también deberíamos i r n o s . E s t á a q u í C o l l i s C l a y. Me gusta bastante, pero no le 45 149 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta all right but have not seen much of him because of the Divers, who really are divine, about the Nicest People I ever Knew. I am feeling not very well to-day and am taking the Medicine, though see No need for it. I’m not even Going to T r y t o t e l l y o u A l l t h a t ’s Happened until I see You!!! So when you get this letter wire, w i re , w i re! A r e y o u c o m i n g north or shall I come south with the Divers?” he visto mucho a causa de los D i v e r, q u e d e v e r d a d s o n d i vinos, prácticamente la gente más encantadora que he conocido en mi vida. Hoy no me siento demasiado bien y estoy tomando la medicina, aunque no veo la necesidad. No voy ni siquiera a tratar de contarte todo lo que ha pasado hasta que me encuentre contigo. Así que, en cuanto r e c i b a s e s t a c a r t a , ¡ponme un telegrama!». At six Dick called Nicole. A las seis Dick llamó a Nicole. “Have you any special plans?” he asked. “Would you like to do something quiet— dinner at the hotel and then a play?” —¿Tienes algún plan en especial? -preguntó-. ¿Te apetecería una velada tranquila, cenar en el hotel y luego ir al teatro? “ Wo u l d y o u ? I ’ l l d o whatever you want. I phoned Rosemary a while ago and s h e ’s h a v i n g d i n n e r i n h e r room. I think this upset all of us, don’t you?” — ¿ Te a p e t e c e a t i ? M u y bien. Hace un rato llamé a Rosemary y dice que va a cenar en su habitación. Lo que ha pasado nos ha trastornado a todos, ¿no crees? “It didn’t upset me,” he objected. “Darling, unless you’re physically tired let’s do something. Otherwise we’ll get south and spend a week wondering why we didn’t see B o u c h e r. I t ’s b e t t e r t h a n brooding—” —A mí no me ha trastornado -repuso él-. Cariño, a menos que te sientas cansada físicamente, hagamos algo. Si no, cuando volvamos al sur nos vamos a pasar una [153] semana lamentándonos de no haber ido a ver a Boucher. Es mejor que seguir dándole vueltas a... This was a blunder a n d Nicole took him up sharply. Nada más decir eso se dio cuenta de que no debía haberlo dicho, pero Nicole no lo dejó pasar. 15 20 25 30 35 40 “Brooding about what?” —¿Dándole vueltas a qué? “About Maria Wallis.” —No, a lo de María Wallis. 45 50 55 She agreed to go to a p l a y. I t w a s a t r a d i t i o n between them that they should never be too tired for anything, and they found it made the days better on the whole and put t h e e v e n i n g s m o r e i n o r d e r. W h e n , i n e v i t a b l y, t h e i r 150 Nicole accedió a ir al teatro. Era una especie de regla entre ellos que nunca debían estar demasiado cansados para dejar de hacer algo; les parecía que de esa manera el día transcurría mejor en general y podían organizar mejor las tardes. Cuando, como era inevitable, Fitzgeraald’s Tender is the night s p i r i t s f l a g g e d they shifted the blame to the weariness and fatigue of others. Before they went out, as fine5 looking a couple as could be found in Paris, they knocked s o f t l y a t R o s e m a r y ’s d o o r. There was no answer; judging that she was asleep they 10 walked into a warm strident Paris night, snatching a vermouth and bitters in the shadow by Fouquet’s bar. tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta llegaba un momento en que sus espíritus flaqueaban, lo achacaban al cansancio y la fatiga de los demás. Antes de salir (formaban una de las parejas más atractivas que podían verse en París), llamaron suavemente a la puerta de Rosemary. Como no hubo respuesta, pensaron que se habría dormido y fueron a sumergirse en la noche cálida y estridente de París, tomándose primero un vermut rápido en la penumbra del bar del Fouquet’s. 15 20 25 XXII XXII Nicole awoke late, murmuring something back into her dream before she 30 parted her long lashes tangled w i t h s l e e p . D i c k ’s b e d w a s empty—only after a minute did she realize that she had been awakened by a knock at their 35 salon door. Nicole se despertó tarde, murmurando algo que formaba parte aún de lo que había estado soñando antes de desenredarse las largas pestañas enmarañadas por el sueño. La cama de Dick estaba vacía. Pasó un minuto antes de que se diera cuenta de que la habían despertado unos golpes en la puerta del salón. “Entrez!” she called, but there was no answer, and after a moment she slipped on a 40 d r e s s i n g - g o w n a n d w e n t t o open it. A sergent-de-ville confronted her courteously and stepped inside the door. «Entrez», gritó, pero no hubo respuesta, y pasado un momento se puso una bata y fue a abrir la puerta. Un sergent de ville la saludó cortésmente y entró en el salón. “Mr. Afghan North—he is here?” — ¿ E s t á a q uí el señor Afghan North? “ W h a t ? N o — h e ’s g o n e t o America.” —¿Qué? No. Se ha ido a América. “When did Madame?” —¿Cuándo madame? 45 50 he leave, se fue, “Yesterday morning.” —Ayer mañana. He shook his head and El policía hizo un gesto negativo 55 151 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta waved his forefinger at her in a quicker rhythm. con la cabeza y agitó el dedo índice hacia ella a un ritmo más rápido. “He was in Paris last night. He is registered here but his room is not occupied. They told me I had better ask at this room.” —Anoche estaba en París. Se ha registrado en este hotel, pero su cuarto no está ocupado. Me dijeron que preguntara en esta habitación. 10 “Sounds very peculiar [odd, queer] to me—we saw him off yesterday morning on the boat train.” —Me parece todo muy r a r o . Ay e r p o r l a m a ñ a n a f u i mos a despedirle y se marchó en el tren que lleva hasta el barco. 15 “Be that as it may, he has been seen here this morning. Even his carte d’identité has been seen. And there you are.” —Sea como fuere, el caso es que le han visto aquí esta mañana. Hasta han visto su documento de identidad. Así que... 20 “We know nothing about it,” she proclaimed in amazement. —Nosotros no sabemos nada -afirmó, sorprendida. He considered. He was an ill-smelling, handsome man. El policía se puso a reflexionar. Era un hombre apuesto, pero olía mal. “ Yo u w e r e n o t w i t h h i m a t all last night?” [155] —¿Seguro que no estuvieron anoche con él? 5 25 30 35 40 45 flicker 1 vislumbrar o brillar con luz mortecina, trémula, temblorosa; quiver, waver. Va- 50 cilar, oscilar, titilar, centellear, flamear, fulgir, vislumbrar, vislumbre, atisbo, tenue destello, 1 (of light) shine unsteadily or fitfully. 2 (of a flame) burn unsteadily, alternately flaring and dying down. 3 a (of a flag, a reptile’s tongue, an eyelid, etc.) move or wave to and fro; quiver; vibrate. b (of the wind) blow 55 lightly and unsteadily. 4(of hope etc.) increase and decrease unsteadily and —Pues claro que no estuvimos. “But no.” “We have arrested [arrestado/ cautivado] a Negro. We are convinced we have at last arrested the correct Negro.” —H e m o s d e t e n i d o a u n n e g r o . Estamos convencidos de que por fin hemos detenido al negro que teníamos que detener. “I assure you that I haven’t an idea what you’re talking about. If it’s the Mr. Abraham North, the one we know, well, if he was in Paris last night we weren’t aware of it.” —Le aseguro que no tengo la menor idea de lo que me está hablando. Si se trata del Abraham North que nosotros conocemos, pues bien: si anoche estaba en París, no teníamos noticia de ello. The man nodded, sucked his upper lip, convinced but disappointed. El policía asintió con la cabeza y se mordió el labio superior, convencido de que estaba diciendo la verdad pero decepcionado. “What happened?” Nicole demanded. —¿Qué ha ocurrido? -preguntó Nicole. He showed his palms, puffing out his closed mouth. He had begun to find her attractive and his eyes flickered at her. Le mostró las palmas de las manos e hizo un mohín con la boca. Había empezado a encontrarla atractiva y le brillaban los ojos. 152 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta “What do you wish, Madame? A summer affair. Mr. Afghan North was robbed and he made a complaint. We have a r r e s t e d [arrestado/cautivado] t h e m i s c r e a n t [ v i l l a i n ] . M r. Afghan should come to identify him and make the proper charges.” —Pues ya ve, madame. Un incidente de verano. Al señor Afghan North le robaron y presentó una d e n u n c i a . Ya h e m o s d e t e n i d o a l m a l h e c h o r y el señor Afghan debería identificarlo y formular los cargos en que se basa su denuncia. Nicole pulled her dressinggown closer around her and dismissed him b r i s k l y. Mystified she took a bath 15 a n d d r e s s e d . B y t h i s t i m e i t was after ten and she called Rosemary but got no answer—then she phoned the h o t e l o ff i c e a n d f o u n d t h a t 20 Abe had indeed registered, at six-thirty this morning. His room, however, was still unoccupied. Hoping for a word from Dick she waited 25 i n t h e p a r l o r o f t h e s u i t e ; just as she had given up and decided to go out, the office called and announced: Nicole se ciñó más la bata y despidió rápidamente al policía. Se bañó y se vistió en un estado de perplejidad. Para entonces eran más de las diez y llamó a Rosemary, pero no contestaba. Entonces telefoneó a la recepción y le dijeron que, efectivamente, Abe se había registrado esa misma mañana a las seis y medía. Sin embargo, seguía sin ocupar su habitación. Decidió esperar en el salón de la suite a que Dick diera señales de vida. Justo cuando ya se había cansado de esperar y se disponía a salir, llamaron de recepción anunciando: “ M e e s t a i r e C r a w s h o w, u n nègre.” — E l s e ñ o r C r a w s h o w, u n nègre. “On what business?” she demanded. —¿Qué es lo que quiere? -preguntó. “He says he knows you and the doctaire. He says there is a Meestaire Freeman into prison that is a friend of all the 40 w o r l d . H e s a y s t h e r e i s injustice and he wishes to see Meestaire North before he himself is arrested.” —Dice que le conoce a usted y al docteur. Dice que hay un señor Freeman en la cárcel que es amigo de todo el mundo. Dice que es una injusticia y que quiere ver al señor North antes de que lo detengan a él. [156 —No sabemos nada de esa historia. Nicole se desentendió de todo aquel asunto colgando el teléfono con un golpe brusco. La grotesca reaparición de Abe le hizo ver claramente que estaba más que harta de la vida desordenada que llevaba aquél. Para tratar de apartarlo de su mente salió a la calle, se encontró con Rosemary en el modisto y se fue con ella a comprar fl o r e s a r t i f i c i a l e s 5 10 30 35 “We know nothing about it.” Nicole d isclaimed th e wh o le business with a vehement c l a p o f t h e r e c e i v e r. A b e ’s bizarre reappearance made it 50 plain to her how fatigued she was with his dissipation. Dismissing him from her mind she went out, ran into Rosemary at the dressmaker ’s, 55 a n d s h o p p e d w i t h h e r f o r artificial flowers and all45 153 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 20 25 30 35 40 45 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta colored strings of colored beads on the Rue de Rivoli. She helped Rosemary choose a diamond for her mother, and some scarfs and novel cigarette cases to take home to business associates in California. For her son she bought Greek and Roman soldiers, a whole army of them, costing over a thousand francs. Once again they spent their money in different ways and again Rosemary admired Nicole’s method of spending. Nicole was sure that the money she spent was hers—Rosemary still thought her money was miraculously lent to her and she must consequently be very careful of it. y collares de cuentas mult i c o l o r e s e n Rue de Rivoli. Ayudó a Rosemary a escoger un diamante para su madre y unos echarpes y estuches para cigarrillos muy origínales para regalar a colegas suyos en California. A su hijo le compró soldados de plomo romanos y griegos, todo un ejército de ellos que le costó más de mil francos. Una vez más, gastó cada una su dinero de manera diferente y Rosemary volvió a admirar la manera de gastar que tenía Nicole. Nicole tenía la seguridad de que el dinero que gastaba era suyo, mientras que Rosemary aún seguía pensando que el dinero le había llegado en forma milagrosa y, por tanto, tenía que ser muy cuidadosa con él. It was fun spending money in the sunlight of the foreign city with healthy bodies under them that sent streams of color up to their faces; with arms and hands, legs and ankles that they stretched out confidently, reaching or stepping with the confidence of women lovely to men. Qué divertido era gastar dinero en aquella ciudad extranjera en un día de sol, las dos con unos cuerpos tan saludables que inundaban sus rostros de color; con brazos y manos, piernas y tobillos que tan airosamente sabían mover, que extendían y alargaban con la seguridad de las mujeres que saben que gustan a los hombres. When they got back to the hotel and found Dick, all bright and new in the morning, both of them had a moment of complete childish joy. Cuando al regresar al hotel se encontraron a Dick, tan radiante en la mañana, tan lleno de energía, las dos tuvieron un momento de perfecta alegría infantil. He had just received a garbled telephone call from Abe who, so it appeared, had spent the forenoon in hiding. Acababa de recibir una llamada telefónica de Abe y, pese a lo embrollado de la conversación, le había parecido entender que se había pasado gran parte de la mañana escondido. “It was one of the most extraordinary telephone conversations I’ve ever held.” —Ha sido una de las conversaciones telefónicas más extrañas que he tenido en mi vida. Dick had talked not only to Abe but to a dozen others. On the phone these supernumeraries had been typically introduced as: “— man wants to talk to you is in Dick había hablado no sólo con Abe sino con otras doce personas más. Cada uno de estos figurantes había sido [157] presentado con frases como la siguiente: «Quiere hablar contigo un tipo implicado en 50 55 154 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta the teput dome, well he says he was in it—what is it? “Hey, somebody, shut-up— a n y h o w, h e w a s i n s o m e 5 shandel-scandal and he kaa possibly go home. My own personal is that — m y p e r s o n a l i s h e ’s h a d a — ” G u l p s sounded and thereafter what 10 t h e p a r t y h a d , r e s t e d w i t h the unknown. lo del Teapot Dome, o por lo menos eso dice él... ¿Qué pasa ahí? Eh, que se calle quien sea. Bueno, el caso es que estuvo metido en algún sándalo... escándalo y no puede volver. Mi opinión perso... mi personal es que ha tenido...» A partir de ahí empezaron a oírse como unos hipos y ya no hubo manera de saber lo que el tipo en cuestión había tenido. The phone yielded up a supplementary offer: Pero del teléfono salió una oferta suplementaria: “I thought it would appeal to you anyhow as a psychologist.” The vague personality who 20 c o r r e s p o n d e d to this statement was eventually hung on to the phone; in the sequence he failed to appeal to Dick, as a psychologist, or 25 i n d e e d a s a n y t h i n g e l s e . A b e ’s c o n v e r s a t i o n f l o w e d on as follows: —Pensé que le podía interesar. Al fin y al cabo es usted un psicólogo, ¿no? La vaga personalidad a la que se podía atribuir semejante afirmación había seguido al teléfono. Pero, en definitiva, no había logrado convencer a Dick ni como psicólogo ni como ninguna otra cosa. La conversación con Abe siguió desarrollándose de la siguiente manera: 15 “Hello.” —¡Hola! “Well?” —¿Sí? “Well, hello.” —Sí. Hola. “Who are you?” —¿Con quién hablo? “Well.” —Sí. 30 35 There were interpolated snorts of laughter. Se interpuso el ruido de unas risotadas. “ We l l , I ’ l l p u t s o m e b o d y else on the line.” —Sí. Te voy a poner con otra persona. Sometimes Dick could hear Abe’s voice, accompanied by scufflings , d r o p p i n g s o f t h e receiver, far-away fragments such as, “No, I don’t, Mr. North. . . .” pert saucy or impudent, jaunty = airosa, garbo- 50 T h e n a p e r t d e c i d e d v o i c e sa, atrevida, insolente had said: “If you are a friend of Mr. North you will come down and take him away.” A veces Dick podía oír la voz de Abe acompañada de ruidos de forcejeos, caídas del auricular y fragmentos de conversaciones lejanas como «No, yo no, señor North». Lu e g o , u n a v o z i r ó n i c a y decidida había dicho: «Si es usted amigo del señor North, más vale que venga enseguida y se lo lleve de aquí.» 40 45 55 Abe cut in, 155 solemn and Abe se metió por medio, con voz Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta p o n d e r o u s [ w e i gh ty], b e a t i n g it all down with an overtone of earth-bound determination. solemne y tediosa en la que podía discernirse un cierto tono de determinación práctica, como si hubiera logrado sobreponerse. “Dick, I’ve launched a race riot in Montmartre. I’m going over and get Freeman out of jail. If a Negro from Copenhagen that makes shoe polish—hello, can you hear me—well, look, if anybody comes there—” Once again the receiver was a chorus of innumerable melodies. —Dick, he provocado un disturbio racial en Montmartre. Voy a ir a sacar a Freeman de la cárcel. Si aparece []158] un negro de Copenhague fabricante de betún... ¡eh!, ¿me oyes? Bueno, mira, sí aparece por ahí... Una vez más el auricular se convirtió en un coro de innumerables melodías. “Why you back in Paris?” Dick demanded. —¿Por qué has regresado a París? –preguntó Dick. “I got as far as Evreux, and I decided to take a plane back so I could compare it with St. Sulpice. I mean I don’t intend to bring St. Sulpice back to Paris. I don’t even mean Baroque! I meant St. Germain. For G o d ’s s a k e , w a i t a minute and I’ll put the chasseur on the wire.” —Llegué hasta Evreux y decidí tomar un avión de vuelta a fin de poderlo comparar con Saint-Sulpice. No, no es que quiera volver a traer Saint-Sulpice a París. ¡No estoy hablando ni siquiera del barroco! Lo que quiero decir es Saínt-Germain. Por el amor de Dios, espera un minuto, que llame al portero. “For God’s sake, don’t.” —Por el amor de Dios, no lo hagas. “Listen—did Mary get off all right?” —Dime una cosa. ¿Se fue Mary sin novedad? 5 10 15 20 25 30 35 “Yes.” 40 45 —Sí. “Dick, I want you to talk with a man I met here this morning, the son of a naval o f f i c e r t h a t ’s b e e n t o e v e r y doctor in Europe. Let me tell you about him—” —Dick. Quiero que hables con un hombre que he conocido esta mañana. El hijo de un oficial de la Marina al que han visto ya todos los médicos de Europa. Deja que te cuente. D i c k h a d r u n g o ff a t t h i s point—perhaps that was a piece of ingratitude for he needed grist for the grinding activity of his mind. Dick había colgado en ese momento. Tal vez había sido un acto de ingratitud por su parte, puesto que no le venía mal tener algo en que ocupar su mente. “Abe used to be so nice,” N i c o l e t o l d R o s e m a r y. “ S o nice. Long ago—when Dick and I were first married. If you had known him then. He’d come to stay with us for weeks —Abe era encantador antes -le dijo Nicole a Rosemary-. ¡Encantador! Hablo de hace tiempo, de cuando Dick y yo acabábamos de casarnos. Si lo hubieras conocido entonces. Venía a pasar larguísimas tem- 50 55 156 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta and weeks and we scarcely knew he was in the house. Sometimes he’d play— sometimes he’d be in the 5 library with a muted piano, making love to it by the hour— Dick, do you remember that maid? She thought he was a ghost and sometimes Abe used 10 to meet her in the hall and moo at her, and it cost us a whole tea service once—but we didn’t care.” poradas con nosotros y apenas nos dábamos cuenta de que estaba en la casa. A veces se ponía a tocar el piano, o se pasaba horas y horas en la biblioteca con un piano silencioso, como si fueran dos enamorados. Dick, ¿te acuerdas de aquella criada? Se creía que era un fantasma y a veces Abe se le aparecía en el vestíbulo y le daba un buen susto. Una vez nos costó la broma un servicio completo de té, pero no nos importó. So much fun—so long ago. Rosemary envied them their fun, imagining a life of leisure unlike her own. She knew little of leisure but she 20 h a d t h e r e s p e c t f o r i t o f those who have never had it. She thought of it as a resting, without realizing that the Divers were as far 25 f r o m r e l a x i n g a s s h e w a s herself. Tantos recuerdos divertidos, de hacía tanto tiempo. Rosemary les envidiaba lo bien que parecían haberlo pa[159]sado; se imaginaba una vida de ocio muy diferente a la suya. Poco sabía del ocio pero lo respetaba, precisamente porque nunca había disfrutado de él. Lo confundía con el reposo, sin darse cuenta de que este último concepto les resultaba tan ajeno a los Diver como a ella misma. “What did this to him?” she asked. “Why does he have to drink?” —¿Por qué es así ahora? -preguntó-. ¿Por qué bebe? Nicole shook her head right and left, disclaiming responsibility for the matter: “S o m a n y s m a r t m e n 35 g o t o p i e c e s nowadays.” Nicole movió la cabeza de derecha a izquierda, declinando toda responsabilidad en el asunto. —Hoy día se ven tantos hombres brillantes que se están destruyendo a sí mismos. “And when haven’t they?” Dick asked. 40 “ S m a r t m e n p l a y c l o s e t o the line because they have to—some of them can’t stand it, so they quit.” —¿Y cuándo no se han visto? -preguntó Dick-. Los hombres inteligentes son precisamente los que están siempre rozando el abismo porque no tienen más remedio. Algunos no lo pueden soportar y abandonan. 15 30 45 “It must lie deeper than that.” Nicole clung to her conversation; also she was irritated that Dick should 50 contradict her before Rosemary. “A r t i s t s l i k e — w e l l , l i k e Fernand don’t seem to have to wallow in alcohol. Why is it just Americans 55 w h o d i s s i p a t e ? ” 157 —Debe ser algo más profundo que todo eso. Nicole se aferró a su argumento. Le había molestado que Dick la contradijera delante de Rosemary. —Hay artistas como, como Fernand, por ejemplo, que no parece que tengan que darse a la bebida. ¿Por qué son siempre los americanos los más autodestructivos? Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta There were so many answers to this question that Dick decided to leave it in the air, to buzz victoriously in Nicole’s ears. He had become i n t e n s e l y c r i t i c a l o f h e r. Though he thought she was the most attractive human creature he had ever seen, though he got from her everything he needed, he scented battle from a f a r, a n d s u b c o n s c i o u s l y h e had been hardening and arming himself, hour by h o u r. H e w a s n o t g i v e n t o self-indulgence and he felt comparatively graceless at this moment of indulging himself, blinding his eyes with the hope that Nicole guessed at only an emotional e x c i t e m e n t a b o u t R o s e m a r y. He was not sure—last night at the theatre she had referred pointedly to R o s e m a r y as a child. Había tantas respuestas a esa pregunta que Dick decidió dejarla en el aire y ronronear, triunfante, al oído de Nicole. Había llegado a juzgar muy severamente todo lo que ella decía. Aunque pensaba que era la criatura más atractiva que había conocido en su vida, y aunque ella le daba todo lo que necesitaba, presentía la lucha mucho antes de que llegara y en su subconsciente se había estado endureciendo y armando para la batalla hora tras hora. No era dado a perder el control de sí mismo y en aquel momento se sentía relativamente torpe por haberse dejado llevar y confiaba ciegamente en que Nicole no hubiera pasado de imaginarse que Rosemary despertaba en él sólo cierta emoción. Pero no estaba seguro. La noche anterior en el teatro Nicole se había referido con toda intención a Rosemary diciendo que no era más que una niña. The trio lunched downstairs in an atmosphere of carpets and padded waiters, who did not march at the stomping quick-step of those men who brought good food to the tables whereon they had recently dined. Here there were families of Americans staring around at families of Americans, and trying to make conversation with one another. [160] El trío comió abajo en un ambiente de alfombras y camareros sigilosos que no andaban al paso rápido y firme de todos los que les habían traído la comida en los restaurantes en los que habían estado últimamente. En ese comedor había familias americanas que observaban con curiosidad a otras familias americanas y trataban de entablar conversación entre sí. There was a party at the next table that they could not account for. It consisted of an expansive, somewhat secretarial, would-you-mindrepeating young man, and a score of women. The women were neither young nor old nor of any particular social class; yet the party gave the impression of a unit, held more closely together for example than a group of wives stalling through a professional congress of their husbands. En la mesa más próxima había un grupo que les parecía inclasificable. Estaba formado por un joven efusivo con cierto aspecto de empleado de oficina, de esos que te piden cortésmente que les repitas lo que has dicho, y unas cuantas mujeres. Las mujeres no eran ni jóvenes ni viejas ni pertenecían a una clase social determinada. Y, sin embargo, el grupo daba la impresión de formar una unidad, parecía más unido, por ejemplo, que un grupo de mujeres que acompañaran a sus maridos en algún con- 158 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta Certainly it was more of a unit than any conceivable tourist party. greso. Sin duda parecía más unido que cualquier grupo de turistas imaginable. An instinct made Dick suck back the grave derision that formed on his tongue; he asked the waiter to find out who they were. Dick estaba a punto de hacer algún comentario burlón a propósito del grupo, pero se contuvo instintivamente y le preguntó al camarero si sabía quiénes eran. “Those are the gold-star muzzers,” explained the waiter. —Son madres de soldados caídos en el campo de batalla -explicó el camarero. Aloud and in low voices t h e y e x c l a i m e d . R o s e m a r y ’s eyes filled with tears. Los tres soltaron o ahogaron una exclamación. Los ojos de Rosemary se llenaron de lágrimas. “Probably the young ones are the wives,” said Nicole. —Probablemente las más jóvenes son las esposas -dijo Nicole. Over his wine Dick looked at them again; in their happy faces, the dignity that 25 surrounded and pervaded the p a r t y, h e p e r c e i v e d a l l t h e maturity of an older America. For a while the sobered women who had come to mourn for 30 their dead, for something they c o u l d n o t r e p a i r, m a d e t h e room beautiful. Momentarily, h e s a t a g a i n o n h i s f a t h e r ’s knee, riding with Moseby 35 w h i l e t h e o l d l o y a l t i e s a n d devotions fought on around him. Almost with an effort he turned back to his two women at the table and faced the 40 whole new world in which he believed. Parapetado tras su vaso de vino, Dick las volvió a mirar. En su expresión de felicidad, en la dignidad que emanaba de sus personas, percibió toda la madurez de una América más vieja. Por un momento, aquellas mujeres de aspecto sereno que habían ido allí a llorar a sus seres queridos, su pérdida irreparable, hicieron que el comedor pareciera hermoso. Y durante ese momento, Dick se vio sentado de nuevo en la rodilla de su padre, cabalgando con Moseby, mientras las viejas lealtades y afectos se debatían [161] en torno suyo. Haciendo casi un esfuerzo, se volvió a las dos mujeres de su mesa e hizo frente a todo el mundo nuevo en el que creía. —Do you mind if I pull down the curtain? ¿Te importa que baje las cortinas? 5 10 15 20 45 50 55 159 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta XXIII XXIII Abe North was still in the Ritz bar, where he had been since nine in the morning. When he arrived seeking sanctuary the windows were open and great beams were busy at pulling up the dust from smoky carpets and cushions. Chasseurs tore through the corridors, liberated and disembodied, moving for the moment in pure space. The sit-down bar for wo m e n , a c r o s s f r o m t h e b a r p r o p e r, s e e m e d v e r y small—it was hard to imagine what throngs it could accommodate in the afternoon. Abe North seguía en el bar del Ritz. Llevaba allí desde las nueve de la mañana. Cuando llegó, en busca de asilo, las ventanas estaban abiertas y unos grandes haces de luz levantaban afanosamente el polvo de las alfombras y cojines impregnados de humo. Los botones, liberados e incorpóreos, recorrían a toda velocidad los corredores, pues por el momento se movían por el puro espacio. El salón bar reservado para las mujeres, que estaba enfrente del bar propiamente dicho, parecía minúsculo; resultaba difícil imaginar todo el gentío al que podía dar cabida por la tarde. 40 The famous Paul, the concessionaire, had not arrived, but Claude, who was checking stock, broke off his work with no improper surprise to make Abe a pick-me-up. A b e s at o n a b e n c h a g a i n s t a w a l l . A fter two drinks he began to feel better—so much better that he mounted to the barber ’s shop and was shaved. When he returned to the bar Paul had arrived—in his custom-built motor, from which he had disembarked correctly at the Boulevard des Capucines. Paul liked Abe and came over to talk. El famoso Paul, el concesionario, no había llegado aún, pero Claude, que estaba haciendo inventario, interrumpió su trabajo sin parecer sorprenderse más de lo debido para prepararle un cóctel a Abe. Abe se sentó en una banqueta adosada a la pared. Después de un par de copas empezó a sentirse mejor, hasta tal punto que subió a la barbería para que le afeitaran. Cuando regresó al bar ya había llegado Paul en s u a u t o móvil de diseño especi a l , d e l que se había bajado en Boulevard des Capucines, como debía ser. A Paul le caía bien Abe y se acercó a conversar con él. 45 “I was supposed to ship home this morning,” Abe said. “I mean yesterday morning, or whatever this is.” —Tenía que haberme embarcado esta mañana para América -dijo Abe-. Quiero decir, ayer por la mañana, o cuando fuera. “Why din you?” asked Paul. —¿Y qué pasó? -preguntó Paul. Abe considered, and happened finally to a reason: “I was reading a serial in Liberty and the next installment was due here in Paris—so if I’d sailed I’d have missed it—then I never would have read it.” Abe se puso a reflexionar hasta que se le ocurrió una explicación. [163] —Estaba leyendo una novela por capítulos en Liberty y el siguiente capítulo iba a salir aquí en París, así que si me hubiera embarcado me lo habría perdido, nunca lo habría podido leer. 5 10 15 20 25 30 35 50 55 160 Fitzgeraald’s Tender is the night “It must be a very good story.” 5 “It’s a terr-r-rible story.” tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta —Debe ser una novela muy interesante. —¡Tremenda! Paul arose chuckling and paused, leaning on the back of a chair: Paul se levantó, riéndose entre dientes, y luego se detuvo, apoyándose en el respaldo de una silla. “If you really want to get o f f , M r. N o r t h , t h e r e a r e friends of yours going tomorrow on the France—Mister 15 what is this name—and Slim Pearson. Mister—I’ll think of it—tall with a new beard.” —Si se quiere marchar realmente, señor North, unos amigos suyos se van mañana en el France. El señor... ¿cómo se llama? y Slim Pearson. El señor... ya me acordaré cómo se llama, uno alto, que se acaba de dejar barba. 10 “Yardly,” Abe supplied. —Yardly -apuntó Abe. 20 “Mr. Yardly. They’re both going on the France.” —El señor Yardly. Los dos se van en el France. He was on his way to his duties but Abe tried to detain him: “If I didn’t have to go by way of Cherbourg. The baggage went that way.” Se disponía ya a acudir a su trabajo, pero Abe trató de detenerlo. —Lo malo es que tengo que pasar por Cherburgo. Allí mandaron mi equipaje. “Get your baggage in New York,” said Paul, receding. —Lo puede recoger en Nueva York -dijo Paul, alejándose. The logic of the suggestion f i t t e d g r a d u a l l y i n t o A b e ’s 35 p i t c h — h e grew rather enthusiastic about being cared for, or rather of prolonging his state of irresponsibility. —La lógica de esa sugerencia fue penetrando gradualmente en la mente de Abe. Cada vez le entusiasmaba más la idea de que cuidaran de él, o, más bien, de prolongar su estado de irresponsabilidad. Other clients had meanwhile drifted in to the bar: first came a huge Dane whom Abe had somewhere encountered. The Dane took 45 a s e a t a c r o s s t h e r o o m , a n d Abe guessed he would be t h e r e a l l t h e d a y, d r i n k i n g , lunching, talking or reading newspapers. He felt a desire 50 t o o u t - s t a y h i m . A t e l e v e n the college boys began to step in, stepping gingerly lest they tear one another bag from bag. It was about 55 t h e n h e h a d t h e c h a s s e u r telephone to the Divers; Entre tanto habían llegado otros clientes al bar. El primero había sido un danés gigantesco con quien Abe se había encontrado en alguna parte. El danés había tomado asiento en el otro extremo del salón y Abe suponía que se iba a pasar todo el día allí, bebiendo, comiendo, charlando o leyendo periódicos. Sintió el deseo de quedarse más tiempo que él. A eso de las once empezaron a llegar los universitarios, que andaban con mucho cuidado para no darse unos a otros con las maletas. Fue aproximadamente entonces cuando Abe hizo que uno de los botones llamara a los Diver. Para 25 30 40 [cautiously] 161 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta by the time he was in touch with them he was in touch also with other friends—and his hunch was to put them all on different phones at once— the result was somewhat general. From time to time his mind reverted to the fact that he ought to go over and get Freeman out of jail, but he shook off all facts as p a r t s o f t h e n i g h t m a r e. cuando consiguió comunicarse con ellos había logrado comunicarse también con otros amigos, y [164] entonces tuvo la ocurrencia genial de que todos se pusieran a la vez en teléfonos diferentes, con la consiguiente confusión general. De vez en cuando se acordaba de que debía ir a sacar a Freeman de la cárcel, pero éste era un hecho concreto, y de los hechos concretos trataba de zafarse porque los consideraba parte de la pesadilla. By one o’clock the bar was jammed; amidst the consequent mixture of voices the staff of waiters functioned, pinning down their clients to the facts of drink a n d m o n e y. Hacia la una, el bar se llenó hasta los topes. Los camareros realizaban su trabajo entre la barahúnda de voces resultante, tratando de que quedara bien claro lo que pedía y lo que debía pagar cada cliente. “That makes two stingers . . . and one more . . . two martinis and one . . . nothing for you, Mr. Quarterly . . . that makes three rounds. That makes seventy-five francs, Mr. Quarterly. Mr. Schaeffer said he had this—you had the last . . . I can only do what you say . . . thanks vera-much.” —Con éste son dos stingers... y otro más... dos martinis y otro... ¿usted no quiere nada, señor Quarterly?.., con ésta son tres rondas. Son setenta y cinco francos, señor Quarterly. El señor Schaeffer dijo que pagaba ésta; usted pagó la anterior... Aquí estamos para complacerle... Muuuchas gracias. In the confusion Abe had lost his seat; now he stood gently swaying and talking to some of the people with whom he had involved h i m s e l f . A terrier ran a leash around his legs but Abe managed to extricate himself without upsetting and became t h e r e c i p i e n t o f profuse apologies. Presently he was invited to lunch, but declined. It was almost Briglith, he explained, and there was something he had to do at Briglith. A l i t t l e l a t e r, w i t h the exquisite manners of the alcoholic that are like the manners of a prisoner or a family servant, he said goodby to an acquaintance, and turning around discovered En la confusión, a Abe le habían quitado el asiento. De pie ahora, se balanceaba ligeramente mientras hablaba con algunas de las personas de las que se había hecho amigo. Un fox terrier le enr e d ó s u c o r r e a e n t r e l a s p i e rnas, pero Abe consiguió zafarse sin perder el equilibrio y fue objeto de profusas d i s c ulpas. Le invitaron a comer, pero rehusó. Como explicación, dijo que ya era casi de día y t e n í a u n a c o s a q u e h a c e r e n c u a n t o amaneciera. Poco después, con los modales exquisitos del alcohólico, que son como los modales de un preso o un criado, se despidió d e u n c o n o c i d o y, a l v o l v e r se, descubrió que el mejor 162 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta t h a t t h e b a r ’s g r e a t m o m e n t was over as precipitately as it had begun. momento del bar había pasado tan precipitadamente como había llegado. Across from him the Dane and his companions had ordered luncheon. Abe did likewise but scarcely touched it. Afterwards, he just sat, 10 happy to live in the past. The drink made past happy things contemporary with the present, as if they were still going on, contemporary even with the 15 future as if they were about to happen again. Al otro lado del salón, el danés y sus acompañantes se disponían a comer. Abe los imitó, pero apenas probó bocado. Después, permaneció sentado, feliz de vivir en el pasado. La bebida hacía que los momentos felices del pasado coincidieran con el presente, como sí los estuviera viviendo todavía, o incluso con el futuro, como si estuvieran a punto de producirse de nuevo. 5 At four the approached him: chasseur [165] A las cuatro se le acercó un botones. “You wish to see a colored fellow of the name Jules Peterson?” —¿Desea usted ver a un negro que se llama Jules Peterson? “God! How did he find me?” —¡Dios Santo! ¿Cómo ha dado conmigo? “I didn’t tell him you were present.” —Yo no le he dicho que estuviera usted aquí. “Who did?” Abe fell over his glasses but recovered himself. —¿Quién se lo ha dicho entonces? Abe estuvo a punto de caerse encima de todas las copas que tenía en la mesa, pero se repuso a tiempo. “ S a y s h e ’s a l r e a d y b e e n around to all the American bars and hotels.” —Dice que se ha recorrido ya todos los bares y hoteles americanos. “ Tell him I’m not here—” As the chasseur turned away Abe asked: “Can he come in here?” —Dile que no estoy aquí. Cuando se dio la vuelta el botones, Abe le pre guntó: —¿Puede entrar aquí? 20 25 30 35 40 45 “I’ll find out.” —Voy a averiguarlo. Receiving the question Paul glanced over his shoulder; he shook his head, then seeing 50 Abe he came over. “I’m sorry; allow it.” 55 can’t —Lo siento, pero no lo puedo permitir. Abe got himself up with an effort and went out to the Rue Abe se puso en pie haciendo un esfuerzo y salió a Rue 163 I Paul, que había oído la pregunta, levantó la vista e hizo un gesto negativo con la cabeza; al ver a Abe, se acercó. Fitzgeraald’s Tender is the night Cambon. tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta Cambon. 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 XXIV XXIV With his miniature leather briefcase in his hand Richard Diver walked from the seventh arrondisement—where he left a note for Maria Wallis signed “Dicole,” the word with which he and Nicole had signed communications in the first days of love—to his shirt-makers where the clerks made a fuss over him out of proportion to the money he s p e n t . A s h a m e d a t promising s o m u c h t o these poor Englishmen, with his fine manners, his air of having the key t o s e c u r i t y, a s h a m e d o f making a tailor shift an inch of silk on his arm. A f terward he went to the bar of the Crillon and drank a small coffee and two fingers of gin. Con su diminuta cartera de cuero en la mano, Ríchard Diver se alejó del distrito séptimo, en donde había dejado una nota para María Wallis firmada «Dícole», la palabra con la que Nicole y él habían firmado su correspondencia durante la primera época de su idilio, y fue a sus camiseros, cuyos empleados le trataron con una atención desproporcionada al dinero que gastó. Se sintió avergonzado de despertar tantas esperanzas en aquellos pobres ingleses sólo porque sus modales eran finos y tenía aspecto de poseer la clave de la seguridad, y se sintió avergonzado de pedir simplemente que le hicieran un mínimo arreglo en una camisa de seda. Después fue al bar del C r i l l o n y se tomó un café y dos dedos de ginebra. As he entered the hotel the halls had seemed unnaturally bright; when he left he realized that it was because it had already turned dark outside. It was a windy fouro’clock night with the leaves on the Champs Élysées singing and failing, thin and wild. Dick turned down the Rue de Rivoli, walking two squares under the arcades to his bank where there was mail. Then he took a taxi and started up the Champs Élysées through the first patter of rain, sitting alone with his love. Al entrar en el hotel le había parecido anormal ver el vestíbulo tan iluminado, pero al salir comprendió que era porque ya había oscurecido afuera. Eran sólo las cuatro y parecía que fuera de noche. Hacía viento, y en los Campos Elíseos las hojas cantaban al caer, ligeras y salvajes. Dick torció hacía Rue de Rivoli y caminó dos manzanas bajo los soportales hasta su banco, en donde había correo para él. Luego tomó un taxi y subió por los Campos Elíseos cuando empezaban a caer las primeras gotas de lluvia, solo con su amor. Back at two o’clock in the Roi George corridor the beauty -------------------------- --------------------- 164 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta of Nicole had been to the - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - beauty of Rosemary as the - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - beauty of Leonardo’s girl was - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - to that of the girl of an X - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 5 i l l u s t r a t o r. D i c k m o v e d o n ------------------------through the rain, demoniac and - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - frightened, the passions of - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - many men inside him and - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - nothing simple that he could - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 10 see. -Rosemary opened her door full of emotions no one else knew of. She was now what is 15 sometimes called a “little wild thing”—by twenty-four full hours she was not yet unified and she was absorbed in playing around with chaos; as 20 if her destiny were a picture puzzle—counting benefits, counting hopes, telling off Dick, Nicole, her mother, the d i r e c t o r s h e m e t y e s t e r d a y, 25 like stops on a string of beads. Rosemary le abrió la puerta llena de emociones de las que nadie más tenía idea. Era como una especie de «animalito salvaje». Habían pasado veinticuatro horas y [167] seguía dispersa y absorta jugando con el caos; como si su destino fuera un rompecabezas, contaba los beneficios obtenidos y las esperanzas que tenía y separaba a Dick, a Nicole, a su madre y al director que había conocido el día anterior como las cuentas de un collar. When Dick knocked she had just dressed and been watching the rain, thinking of some 30 poem, and of full gutters in Beverly Hills. When she opened the door she saw him as something fixed and Godlike as he had always been, as older 35 people are to younger, rigid and unmalleable. Dick saw h e r with an inevitable sense of disappointment. It took him a moment to respond to 40 t h e u n g u a r d e d s w e e t n e s s o f her smile, her body calculated to a millimeter to suggest a bud yet g u a r a n t e e a f l o w e r. H e w a s 45 c o n s c i o u s o f t h e p r i n t o f her wet foot on a rug t h r o u g h t h e b a t h r o o m d o o r. Cuando Dick llamó a la puerta, acababa de vestirse y estaba contemplando la lluvia y pensando en algún poema y en las cunetas inundadas en Beverly Hills. Al abrir la puerta, Dick se le apareció como un ser inmutable, una especie de dios como s i e m p r e h a b í a s i d o , rígido e imposible de moldear, como los jóvenes pueden ver a los mayores. Dick, por su parte, sintió un desencanto inevitable al verla. Tardó algo en responder a la incauta dulzura de su sonrisa, a su cuerpo calculado al milímetro para sugerir un capullo y garantizar una flor. Notó, a través de la puerta del cuarto de baño, las huellas que habían dejado sus pies mojados sobre una alfombrilla. “Miss Television,” he said with a lightness he did not feel. He put his gloves, his brief-case on the dressingtable, his stick against the wall. His chin dominated the 55 lines of pain around his mouth, forcing them up into his —Miss Televisión -dijo, con una alegría forzada. Puso los guantes y la cartera sobre el tocador y apoyó el bastón contra la pared. Su mentón se imponía sobre el rictus de dolor de su boca y lo trasladaba a la frente y a los rabillos de los 50 165 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta forehead and the corner of his eyes, like fear that cannot be shown in public. ojos, como tratando de ocultar un miedo que no debía mostrarse en público. 5 “Come and sit on my lap close to me,” he said softly, “and let me see about your lovely mouth.” —Ven y siéntate en mis rodillas -le dijo con dulzura-, para que pueda ver de cerca esa boca tan deliciosa. 10 She came over and sat there and while the dripping slowed down outside—drip—dri-i-ip, she laid her lips to the beautiful cold image she had created. Ella se acercó y se sentó en sus rodillas y, mientras afuera caían las últimas gotas de lluvia, le ofreció los labios a la imagen fría y hermosa que había creado. Presently she kissed him several times in the mouth, her face getting big as it came up to him; he had never seen anything so dazzling as the quality of her skin, and since sometimes beauty gives back t h e i m a g e s o f o n e ’s b e s t thoughts he thought of his responsibility abo u t Nicole, and of the responsibility o f h e r b e i n g t w o d o o r s d o w n a c r o s s t h e corridor. La besó en la boca varias veces y su rostro se agrandaba cada vez que se le acercaba. Nunca había visto nada tan deslumbrante como la calidad de su piel, y como a veces la belleza nos devuelve imágenes de nuestros pensamientos más nobles, se puso a pensar en la responsabilidad que ten í a para con Nicole y en la responsabilidad de que estuviera en ese momento a sólo dos puertas de distancia, al otro lado del corredor. “The rain’s over,” he said. “Do you see the sun on the slate?” [168] —Ha parado la lluvia -dijo Dick-. ¿No ves cómo se refleja el sol sobre las tejas de pizarra? Rosemary stood up and leaned down and said her most sincere thing to him: Rosemary se levantó e, inclinándose, le dijo la cosa más sincera que hasta entonces le había dicho: “Oh, we’re such actors— you and I.” —Qué buenos actores somos, tanto tú como yo. She went to her dresser and the moment that she laid her comb flat against her hair there was a slow persistent knocking at the door. Fue hacía el tocador, y en el momento preciso en que hundía el peine en el pelo, comenzaron a llamar a la puerta pausadamente pero con insistencia. They were shocked motionless; the knock was repeated insistently, and in the sudden realization that the door was not locked Rosemary finished her hair with one stroke, nodded at Dick who Se quedaron petrificados. Las llamadas se hicieron más insistentes y Rosemary, acordándose de pronto de que la puerta no estaba cerrada con llave, se peinó de cualquier manera, le hizo una seña a Dick, que alisó con un mo- 15 20 25 posibilidad???? 30 35 40 45 50 55 166 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta had quickly jerked the wrinkles out of the bed where they had been sitting, and started for the door. Dick said in quite a natural voice, not too loud: vimiento rápido las arrugas que habían hecho en la cama en el lugar donde habían estado sentados, y fue a abrir la puerta. Dick dijo con naturalidad y sin levantar demasiado la voz: “—so if you don’t feel up to going out, I’ll tell Nicole and 10 w e ’ l l h a v e a v e r y q u i e t l a s t evening.” —... y si no te apetece sal i r, s e l o d i r é a N i c o l e y p o demos pasar la última tarde tranquilos. The precautions were needless for the situation of 15 t h e p a r t i e s o u t s i d e t h e d o o r w a s s o h a r a s s e d a s to preclude impedir, excluir, descartar; to make p re c l u d e a n y b u t t h e m o s t impossible by necessary consequence : rule out fleeting judgments on in advance his injury precludes him from being on the m a t t e r s n o t p e r t i n e n t to national team, la lesión le impide formar parte del equipo nacional 20 t h e m s e l v e s . S t a n d i n g t h e r e was Abe, aged by several months in the last twentyfour hours, and a very frightened, concerned 25 c o l o r e d m a n w h o m A b e introduced as Mr. Peterson of St o c k h o l m. Las precauciones fueron innecesarias, porque los individuos que había al otro lado de la puerta se encontraban en un estado de desolación tal que sólo se hubieran podido formar un juicio muy efímero sobre un asunto que no les afect a b a . U n o d e ellos e r a Abe, que parecía haber envejecido varios meses en las últimas veinticuatro horas, y el otro, un negro muy asustado y preocupado al que Abe presentó como el señor Peterson de Estocolmo. “He’s in a terrible situation and it’s my fault,” s a i d A b e . “ We need some g ood advice.” —Se encuentra en una situación espantosa por mi culpa -dijo Abe-. Tenemos necesidad de que nos den un buen consejo. “Come in our rooms,” 35 s a i d D i c k . —Venid a nuestra habitación -dijo Dick. Abe insisted that Rosemary come too and they crossed the hall to the 40 Divers’ suite. Jules Peterson, a small, respectable Negro, on the suave model that h e e l s the Republican party in the border States, 45 f o l l o w e d . Abe insistió en que fuera también Rosemary y atravesaron el vestíbulo camino de la suite de los Diver. Jules Peterson, un hombre menudo y de aspecto respetable -parecía uno de esos negros pulidos que suministran fondos al partido republicano en los Estados fronterizos-, les siguió. It appeared that the latter had been a legal witness to the early morning dispute in he had 50 M o n t p a r n a s s e ; accompanied Abe to the police station and supported his assertion that a thousand franc note had been seized out of his 55 h a n d b y a N e g r o , w h o s e identification was one of the [169] Al parecer, Peterson había sido testigo del altercado que había tenido lugar en Montparnasse a primeras horas de la mañana. Había acompañado a Abe a la comisaría de policía y respaldado su alegación de que un negro cuya identificación era uno de los elementos del caso le había arrebatado de las manos un billete 5 30 suave (En) adj.1 (of a person, esp. a man) smooth; polite; sophisticated. Afable, amable fino, cortés, diplomático / zalamero. 2 (of a wine etc.) bland, smooth. suave (Sp) 1. adj. Liso y blando al tacto, en contraposición a tosco y áspero. 2. Blando, dulce, grato a los sentidos. 3. V. espíritu, manjar suave. 4. fig. Tranquilo, quieto, manso. 5. fig. Lento, moderado. 6. fig. Dócil, manejable o apacible. Aplícase, por lo común, al genio o natural. 167 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta points of the case. Abe and Jules Peterson, accompanied by an agent of police, returned to the bistro and too hastily identified as the criminal a Negro, who, so it was established after an hour, had only entered the place after Abe left. T h e p o l i c e h a d f u r t h e r comp l i c a t e d t h e s i t u a t i o n by arresting the prominent Negro restaurateur, Fr e e m a n , w h o had only drifted through the alcoholic fog at a very early stage and then v a n i s h ed . T h e t r u e c u l p r i t , whose case, as reported by his friends, was that he had merely commandeered a fifty-franc note to pay for drinks that Abe had ordered, had only recently and in a somewhat sinister rôle, reappeared upon the scene. de mil francos. Abe y Jules Peterson, acompañados de un policía, habían regresado al bistrot e identificado demasiado apresuradamente como autor del delito a un negro que, según se determinó al cabo de una hora, había entrado en el lugar después de que Abe se hubiera marchado. La policía había complicado aún más la situación al detener a Freeman, un negro muy prominente propietario de un restaurante, que había aparecido flotando entre los vapores del alcohol muy al principio y luego había desaparecido. El verdadero culpable, cuyo único delito, según habían declarado sus amigos, había consistido simplemente en apoderarse de un billete de cincuenta francos para pagar unas copas que Abe había pedido, no había reaparecido en la escena hasta poco tiempo antes y haciendo un papel más bien siniestro. In brief, Abe had succeeded in the space of an hour in entangling himself with the personal lives, consciences, and emotions of one Afro-European and three AfroAmericans inhabiting the F r e n c h L a t i n q u a r t e r. T h e disentanglement was not even faintly in sight a n d t h e day had passed in an atm o s p h e re o f u n f a m i l i a r Negro faces bobbing up in unexpected places and around unexpected corners, and insistent Negro voices on the phone. De modo que en el espacio de una hora Abe había logrado mezclarse en las vidas privadas, las conciencias y los sentimientos de un afroeuropeo y tres afroamericanos que habitaban en el barrio latino. No parecía de momento que se fuera a aclarar el enredo y la jornada había transcurrido entre rostros de negros desconocidos que surgían súbitamente en los lugares y rincones más inesperados y entre voces insistentes de negros al teléfono. In person, Abe had succeeded in evading all of them, save Jules Peterson. Peterson was rather in the position of the friendly Indian who had helped a white. The Negroes who suffered from the betrayal were not so much after Abe as after Peterson, and Peterson was very much after what protection he might get from Abe. Personalmente, Abe había conseguido zafarse de todos ellos, salvo de Jules Peterson. Peterson se encontraba más bien en la situación del piel roja de buena voluntad que había prestado ayuda a un blanco. Los negros, que se sentían traicionados, más que a Abe al que perseguían era a Peterson, y éste buscaba ansiosamente toda la protección que Abe pudiera ofrecerle. 168 Fitzgeraald’s Tender is the night Up in Stockholm Peterson had failed as a small manufacturer of shoe polish and now possessed only his 5 formula and sufficient trade tools to fill a small box; h o w e v e r, h i s n e w p r o t e c t o r had promised in the early hours to set him up in business 10 i n Ve r s a i l l e s . A b e ’s f o r m e r chauffeur was a shoemaker there and Abe had handed Peterson two hundred francs on account. tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta Allá en Estocolmo Peterson había fracasado como [170] pequeño fabricante de betún y ya no poseía más que su fórmula y unas herramientas que cabían en una caja pequeña. Sin embargo, su nuevo protector le había prometido a primeras horas de la mañana que le iba a montar un negocio en Versalles. Un ex chófer de Abe trabajaba allí de zapatero y Abe le había entregado a Peterson doscientos francos a cuenta. 15 rigmarole (= process) galimatías, follón m inv; lío; (= paperwork) trámites mpl; papeleo, hodgepodge rigmarole n. 1 a lengthy and complicated procedure. 2 a a rambling or meaningless account or tale. b such talk. Galimatías, Rosemary listened with distaste to this rigmarole [lío, hodgepodge]; to appreciate its grotesquerie required a more 20 r o b u s t s e n s e o f h u m o r t h a n hers. The little man with his p o r t a b l e m a n u f a c t o r y, h i s insincere eyes that, from time to time, rolled white 25 semicircles of panic into view; the figure of Abe, his face as blurred as the gaunt fine lines of it would permit—all this was as remote from her as 30 sickness. Rosemary escuchaba con desagrado aquella sarta de disparates. Para poder apreciar lo grotesco que era todo hacía falta un sentido del humor más desarrollado del que ella tenía. El hombrecillo con su fábrica portátil y sus ojos insinceros que de vez en cuando giraban en sus órbitas en semicírculos de pánico, y el aspecto de Abe, la cara que sólo sus facciones _____ finas impedían que apareciera totalmente desdibujada, le parecían tan remotos como una enfermedad. “I ask only a chance in life,” said Peterson with the sort of precise yet distorted 35 intonation peculiar [odd, queer] to colonial countries. “My methods are simple, my formula is so good that I was drove away from Stockholm, 40 ruined, because I did not care to dispose of it.” —Lo único que pido es una oportunidad -decía Peterson, que hablaba con el acento preciso pero deformado propio de los países coloniales-. Mis métodos son sencillos y mí fórmula es tan buena que tuve que salir de Estocolmo arruinado porque me negué a dársela a nadie. Dick regarded him p o l i t e l y — i n t e r e s t 45 f o r m e d , d i s s o l v e d , h e turned to Abe: Dick hacía como que le escuchaba por cortesía, pero el interés se le había ido tan pronto como se le había despertado. Se volvió a Abe: “You go to some hotel and go to bed. After you’re all 50 straight Mr. Peterson will come and see you.” —Lo que tienes que hacer es irte a un hotel y dormir. En cuanto te hayas repuesto, irá a verte el señor Peterson. “ B u t d o n ’t y o u a p p re c i a t e t h e m e s s t h a t P e t e r s o n ’s i n ? ” 55 A b e p r o t e s t e d . —¿Pero es que no te das cuenta del lío en que está metido Peterson? -protestó Abe. 169 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta 5 “I shall wait in the hall,” s a i d M r. P e t e r s o n w i t h delicacy. “It is perhaps hard to discuss my problems in front of me.” —Esperaré en el vestíbulo -dijo el señor Peterson con delicadeza-. Supongo que resulta difícil hablar de mis problemas conmigo delante. 10 He withdrew after a short travesty of a French bow; Abe pulled himself to his feet with the deliberation of a locomotive. Tras una breve parodia de reverencia a la francesa, salió de la habitación. Abe se puso en pie con la pesadez de una locomotora. “I don’t seem popular to-day.” highly —No parezco tener mucho éxito hoy. “Popular but not probable,” Dick advised him. “My advice is to leave this hotel—by way of the bar, if you want. Go to the Chambord, or if you’ll need a lot of service, go over to the Majestic.” [171] —No sé sí tendrás éxito o no, pero todo es muy inverosímil -le hizo saber Dick-. Mi consejo es que te vayas de este hotel, pasando antes por el bar, si quieres. Vete al Chambord o, si necesitas que te atiendan muy bien, al Majestic. “Could I annoy you for a drink?” —¿No me podrías ofrecer una copa antes? “ T h e r e ’s n o t a t h i n g u p here,” Dick lied. —No tenemos ni gota -mintió Dick. Resignedly Abe shook hands with Rosemary; he c o m p o s e d h i s f a c e s l o w l y, holding her hand a long time and forming sentences that did not emerge. Con aire resignado, Abe le dio la mano a Rosemary y tardó un largo rato en soltársela, mientras trataba de dominarse y comenzaba a decir frases que no llegaban a formarse. “You are the most—one of the most—” —Eres la más... una de las más... S h e w a s s o r r y, a n d r a t h e r revolted at his dirty hands, but she laughed in a wellbred w a y , a s t h o u g h i t were nothing unusual to her to watch a man walking in a slow dream. Often p e o p l e d i s p l ay a c u r i o u s respect for a man drunk, rather like the respect of simple races for the insane. Respect rather than fear. There is something awe-inspiring in one who has lost all inhibitions, who will do anything. Of course we make him pay afterward for h i s m o m e n t o f s u p e r i o r i t y, A Rosemary le daba pena, pero también sentía cierta repugnancia, pues tenía muy sucias las manos. No obstante, se rió como una chica bien educada, como sí para ella fuera lo más normal del mundo ver a un hombre que se movía como en un sueño muy lento. Muchas veces, los borrachos le inspiran a la gente un curioso respeto, algo parecido al respeto que les tienen a los locos los pueblos primitivos. Respeto más que temor. Hay algo que impresiona en una persona que ha perdido toda inhibición, que es capaz de hacer cualquier cosa. Naturalmente, luego le hacemos pagar ese momento de superioridad, esa impre- 15 20 25 30 35 40 45 50 55 170 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta his moment of i m p r e s s i v e n e s s . Abe turned to Dick with a last appeal. sión momentánea que nos causa. Abe se volvió a Dick para pedirle un último favor. 5 “If I go to a hotel and get all steamed and curry-combed, and sleep awhile, and fight off these Senegalese—could I come and spend the evening by 10 the fireside?” —Sí me voy ahora a un hotel y me baño y me froto bien frotado y duermo un rato y consigo librarme de estos senegaleses, ¿puedo venir luego aquí y pasarme la tarde junto a la chimenea? Dick nodded at him, less in agreement than in mockery and said: 15 “ Y o u have a high opinion of your current capacities.” Dick inclinó la cabeza, no tanto en señal de asentimiento como en son de burla, y le dijo: —Veo que tienes una alta opinión de tu capacidad de recuperación. “I bet if Nicole was here she’d let me come back.” “All right.” Dick went to a trunk tray and brought a box 25 t o t h e c e n t r a l t a b l e ; i n s i d e were innumerable cardboard letters. —Si Nicole estuviera aquí, estoy seguro de que me dejaría volver. —Está bien. [172] Dick abrió un cajón de una cómoda y sacó una caja que puso en la mesa central. Dentro había innumerables letras de cartón. “You can come if you want to play anagrams.” —Puedes venir si quieres jugar a los anagramas. Abe eyed the contents of the box with physical revulsion, as though he 35 h a d b e e n a s k e d t o e a t them like oats. Abe miró el contenido de la caja con repugnancia, igual que si le hubieran dicho que tenía que comerse las letras como si fueran granos de avena. “What are anagrams? Haven’t I had enough 40 strange—” —¿Qué es eso de los anagramas? ¿Es que no me han pasado ya bastantes...? “It’s a quiet game. You spell words with them—any word except alcohol.” —Es un juego muy tranquilo. Se trata de formar palabras. Cualquier palabra menos alcohol. “I bet you can spell alcohol,” Abe plunged his hand among the counters. “Can I come back if I can 50 spell alcohol?” —Seguro que alcohol también se puede -dijo Abe metiendo la mano en la caja-. ¿Puedo volver si sé cómo se escribe alcohol? “You can come back if you want to play anagrams.” —Puedes volver si quieres jugar a los anagramas. Abe shook resignedly. Abe movió la cabeza con resignación. 20 30 45 55 171 his head Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta “If you’re in that frame o f m i n d t h e r e ’s n o u s e — I ’ d j u s t b e i n t h e w a y. ” He waved his finger reproachfully at Dick. “But remember what George the third said, that if Grant was drunk he wished he would bite the other generals.” —Si te pones en ese plan, ¡para qué voy a volver! No h a r í a m á s q u e e s t o r b a r. Apuntó con el dedo hacía Dick en son de reproche. —Pero recuerda lo que dijo Jorge III. Que si Grant estaba borracho, esperaba que mordiera a los otros generales. With a last desperate glance at Rosemary from the golden corners of his eyes, he went out. To his relief Peterson was n o l o n g e r i n t h e c o r r i d o r. Feeling lost and homeless he went back to ask Paul the name of that boat. Tras lanzar una última mirada de impotencia a Rosemary con los rabillos dorados de sus ojos, Abe salió de la habitación. Observó con alivio que Peterson ya no estaba en el pasillo. Sintiéndose perdido y desamparado, fue a preguntarle a Paul el nombre de aquel barco. XXV XXV When he had tottered out, Dick and Rosemary embraced f l e e t i n g l y. T h e r e w a s a dust of Paris over both of them through which they s c e n t e d each other: the rubber guard on Dick’s fountain pen, the faintest odor of warmth f r o m R o s e m a r y ’s n e c k a n d shoulders. For another halfminute Dick clung to the situation; Rosemary was first to return to reality. En cuanto salió Abe con su paso vacilante, D i c k y R o s e mary se abrazaron precipitadamente. Les cubría a ambos una especie de polvillo de París a través del cual percibían sus respectivos olores: la capucha de caucho de la estilográfica de Dick, el olor casi imperceptible del calor que emanaba del cuello y los hombros de Rosemary. Durante medio minuto más, Dick se aferró a aquel estado. Rosemary fue la primera en volver a la realidad. “I must go, youngster,” she said. —Me tengo que ir, jovencito -dijo. They blinked at each other across a widening space, and Rosemary made an exit that she had learned young, and on which no director had ever tried to improve. Se miraron con los ojos entornados a través de un espacio que se agrandaba por momentos y Rosemary hizo una salida de escena que había aprendido de muy joven y que ningún director había tratado nunca de mejorar. She opened the door of her room and went directly to her desk where she had suddenly remembered leaving her Abrió la puerta de su cuarto y fue directamente a su escritorio, donde recordó de repente que se había dejado el reloj. Allí esta- 20 25 30 35 40 45 50 55 172 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta wristwatch. It was there; slipping it on she glanced down at the daily letter to her mother, finishing the last sentence in her mind. Then, rather gradually, she realized without turning about that she was not alone in the room. ba efectivamente. Mientras se lo ponía, miró la carta que ese día le había escrito a su madre y terminó la última frase mentalmente. Sin necesidad de volverse, fue adquiriendo gradualmente conciencia de que no estaba sola en la habitación. 10 In an inhabited room there a r e re f r a c t i n g o b j e c t s o n l y half noticed: varnished wood, more or less polished b r a s s , s i l v e r a n d i v o r y, a n d 15 b e y o n d t h e s e a t h o u s a n d conveyers of light and shadow so mild that one scarcely thinks of them as that, the tops of picture20 f r a m e s , t h e e d g e s o f p e n c i l s or ash-trays, of crystal or china ornaments; the totality of this refraction—appealing to equally subtle reflexes of 25 t h e v i s i o n a s w e l l a s t o t h o s e associational fragments in the subconscious that we seem to hang on to, as a glass-fitter keeps the 30 i r r e g u l a r l y s h a p e d p i e c e s that may do some time—this fact might account for what Rosemary afterward mystically described as 35 “ r e a l i z i n g ” t h a t t h e r e w a s some one in the room, before she could determine it. But when she did realize it she turned swift in a sort of 40 b a l l e t s t e p a n d s a w t h a t a dead Negro was stretched upon her bed. En toda pieza habitada hay superficies de refracción que sólo notamos a medias: la madera barnizada, el metal más o menos pulido, la plata y el marfil, y aparte de éstos, otros mil transmisores de luz y sombra tan tenues que apenas consideramos como tales: la parte superior de los marcos de los cuadros, los bordes de lápices o ceniceros, de objetos de cristal o porcelana. Tal vez [174] la acumulación de todos estos reflejos (que invocan a su vez otros reflejos ópticos igualmente sutiles, así como las asociaciones de ideas que parecemos conservar fragmentariamente en nuestro subconsciente, del mismo modo que un vidriero conserva las piezas de forma irregular por si le pueden servir algún día) podría explicar por qué Rosemary describió después como si se tratara casi de una experiencia sobrenatural el hecho de «darse cuenta» de que había alguien en la habitación antes incluso de volverse. Pero en cuanto se dio cuenta, se volvió rápidamente con una especie de movimiento de ballet y vio que estaba tendido sobre su cama un negro que parecía estar muerto. As she cried “aaouu!” and her still unfastened wristwatch banged against the desk she had the p re p o s t e ro u s i d e a t h a t i t w a s Abe North. Then she dashed for the door and across the 50 hall. Al gritar «¡aauuu!» e ir a parar el reloj, que todavía no estaba bien sujeto, contra el escritorio, le entró la descabellada idea de que se trataba de Abe North. Se lanzó a la puerta y atravesó corriendo el pasillo. Dick was straightening up; he had examined the gloves worn that day and thrown them 55 into a pile of soiled gloves in a corner of a trunk. He had Dick estaba ordenando sus cosas. Tras examinar los guantes que había llevado aquel día, los había arrojado a un rincón de un baúl donde había un montón de guan- 5 45 173 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta hung up coat and vest and spread his shirt on another hanger—a trick of his own. “ You’ll wear a shirt that’s a l i t t l e d i r t y w h e r e y o u w o n ’t wear a mussed shirt.” Nicole had come in and was dumping o n e o f A b e ’s e x t r a o r d i n a r y ash-trays into the waste-basket when Rosemary tore into the room. tes sucios. Había colgado la chaqueta y el chaleco en una percha y la camisa en otra; era una de sus manías. «Se puede llevar una camisa que esté un poco sucia, pero una camisa arrugada, jamás». Nicole había vuelto y estaba vaciando en la papelera uno de los increíbles ceniceros de Abe cuando Rosemary irrumpió en la habitación. “Dick! Dick! Come and see!” —¡Dick! ¡Dick! ¡Ven a ver una cosa! 15 20 gross y gruesa son doce docenas, como sustantivos, y gordo, corpulento, craso [error], como adjetivos, pero gross ha degradado su denotación a grosero, descortés, indecoroso, escandaloso, estúpido, ignorante; en 1os negocios se usa para bruto [ganancia], entradas, beneficios y, en la jerga juvenil, feo, asqueroso. La idea básica de grueso, como 25 adjetivo, es thick, big, fat y, como sustantivo, thickness, bulk, depth, main body. 30 35 40 45 50 55 Dick jogged across the hall Dick fue corriendo a su habitai n t o h e r r o o m . H e k n e l t t o ción. Se inclinó para ver si le latía el Peterson’s heart, and felt the corazón a Peterson. El cuerpo estapulse—the body was warm, the ba aún caliente, y el rostro, atormenface, harassed and indirect in tado y huidizo en vida, se veía life, was g ross and bitter in X abultado y lleno de rencor con la death; the box of materials was muerte. Seguía teniendo la caja de h e l d u n d e r o n e a r m b u t t h e herramientas bajo un brazo, pero en s h o e t h a t d a n g l e d o v e r t h e el zapato que colgaba de la cama no bedside was bare of polish and había el menor rastro de betún y la its sole was worn through. By suela estaba totalmente gastada. SeFrench law Dick had no right gún las leyes francesas, Dick no tet o t o u c h t h e b o d y b u t h e nía derecho a tocar el cadáver, pero moved the arm a little to see movió un poco un brazo para poder something—there was a stain ver algo: había una man[175]cha en on the green coverlet , there la colcha verde, lo que hacía pensar would be faint blood on the que la manta de debajo estaría manblanket beneath. chada de sangre. Dick closed the door and stood thinking; he heard cautious steps in the corridor and then Nicole calling him by name. Opening the door he whispered: “Bring the couverture and top blanket from one of our beds—don’t let any one see you.” Then, noticing the strained look on h e r f a c e , h e a d d e d q u i c k l y, “Look here, you mustn’t get upset over this—it’s only some nigger scrap.” “I want it to be over.” The body, as Dick lifted it, was light and ill-nourished. He held it so that further hemorrhages from the wound w o u l d f l o w i n t o t h e m a n ’s 174 Dick cerró la puerta y se puso un momento a pensar. Enseguida oyó unos pasos sigilosos en el corredor y luego la voz de Nicole que lo llamaba. Abrió la puerta y le dijo en voz baja: —Tráete la cubierta y la manta de arriba de una de nuestras camas, y procura que nadie te vea. Al ver la tensión que había en su rostro, añadió rápidamente: —Mira. No tienes por q u é preocuparte. No es más que una trifulca de negros. —Quiero que termine de una vez. El cuerpo que Dick levantó era el de un hombre flaco y desnutrido. Lo tenía agarrado de forma que si seguía manando sangre de la herida cayera sobre Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta clothes. Laying it beside the bed he stripped [despojar] off the coverlet and top blanket and then opening the door an 5 inch, listened—there was a clank of dishes down the hall followed by a loud patronizing “Merci, Madame,” but the waiter went in the other 10 d i r e c t i o n , t o w a r d t h e s e r v i c e s t a i r w a y. Q u i c k l y D i c k and Nicole exchanged bundles across the corridor; after spreading this covering 15 on Rosemary’s bed, Dick stood sweating in the warm twilight, considering. Certain points had become apparent to him in the moment following his 20 examination of the body; first, that Abe’s first hostile Indian had tracked the friendly Indian and discovered him in the corridor, and when the latter 25 had taken desperate refuge in Rosemary’s room, had hunted down and slain him; second, that if the situation were allowed to develop naturally, 30 no power on earth could keep t h e smear off Rosemary—the paint was scarcely dry on the Arbuckle case. Her contract was contingent upon an obligation 35 t o c o n t i n u e r i g i d l y a n d u n e x c e p t i o n a l l y a s “ D a d d y ’s Girl.” su propia ropa. Lo tendió a un lado de la cama mientras sacaba la colcha y la manta superior y luego abrió la puerta unos centímetros y se puso a escuchar. Oyó ruido de platos en el corredor seguido de un sonoro y condescendiente «Merci, madame», pero el camarero siguió en la otra dirección, hacia la escalera de servicio. Dick y Nicole intercambiaron rápidamente los fardos de ropa en el pasillo. Tras extender sobre la cama de Rosemary las cubiertas que le había dado Nicole, Dick, sudoroso, se paró a reflexionar. Dos cosas se le habían hecho evidentes después de que examinara el cadáver. La primera, que el primer piel roja hostil a Abe le había seguido la pista al piel roja amigo y lo había descubierto en el corredor, y al refugiarse este último a la desesperada en la habitación de Rosemary, lo había acorralado y lo había matado. La segunda, que si se dejaba que las cosas siguieran su curso natural, no había poder en el mundo que pudiera impedir que Rosemary se viera envuelta en un escándalo. Y todavía coleaba el caso Arbuckle. Su contrato le exigía, rigurosamente y sin excepciones, que siguiera siendo «la niña de papá». Automatically Dick made the old motion of turning up his sleeves though he wore a sleeveless undershirt, and bent over t h e b o d y. G e t t i n g a purchase 45 on the shoulders of the coat he kicked open the door with his heel, and dragged the body quickly into a plausible p o s i t i o n i n t h e c o r r i d o r. H e 50 c a m e b a c k i n t o R o s e m a r y ’s room and smoothed back the grain of the plush floor rug. Then he went to the phone in his suite and called the manager55 o w n e r o f t h e h o t e l . [176] Maquinalmente, Dick hizo ademán de subirse las mangas de la camisa, aunque llevaba una camiseta sin mangas, y se agachó sobre el cadáver. Utilizando los hombros de la chaqueta como punto de apoyo, abrió la puerta de un taconazo; luego, arrastró rápidamente el cuerpo y lo dejó en una postura plausible en el corredor. Volvió a la habitación de Rosemary y alisó el pelo de la alfombra. Luego fue a su suite y pidió comunicarse con el propietario-gerente del hotel. 40 175 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta “ M c B e t h ? — i t ’s D o c t o r Diver speaking—something very important. Are we on a more or less private line?” —¿McBeth? Soy el doctor Diver. Se trata de algo muy importante. ¿Es ésta una línea más o menos privada? It was good that he had m a d e t h e e x t r a e ff o r t w h i c h h a d f i r m l y e n t re n c h e d h i m w i t h M r. M c B e t h . H e r e w a s one use for all the pleasingness that Dick had expended over a large area he would never retrace. . . . Qué bien que hubiera hecho un pequeño esfuerzo por asegurarse el favor del señor McBeth. Al menos en ese caso le servía de algo todo el encanto derrochado incluso en lugares a los que no pensaba volver nunca. “Going out of the suite we came on a dead Negro . . . in t h e h a l l . . . n o , n o , h e ’s a civilian. Wait a minute now— I k n e w y o u d i d n ’t w a n t a n y guests to blunder on the body so I’m phoning you. Of course I must ask you to keep my name out of it. I don’t want any French red tape [papeleo, trámites] just because I discovered the man.” —Al salir de la suite nos hemos encontrado el cadáver de un negro.., en el pasillo... no, no, es un civil. Escuche. Le he llamado porque pensé que no le gustaría que alguno de sus clientes se tropezara con él. Por supuesto, no querría que mi nombre se viera mezclado en esto. No quiero verme metido en trámites con la burocracia francesa sólo porque he descubierto el cadáver. What exquisite consideration for the hotel! O n l y b e c a u s e M r. M c B e t h , with his own eyes, had seen these traits in Doctor Diver two nights before, could he credit the story without question. ¡Qué exquisita consideración para con el hotel! Y como el señor McBeth había podido ver con sus propios ojos, dos noches antes, esa cualidad que distinguía al doctor Diver, aceptó aquella historia sin ninguna reserva. I n a m i n u t e M r. M c B e t h arrived and in another minute he was joined by a gendarme. In the interval he found time to whisper to D i c k , “ Yo u c a n b e s u r e t h e name of any guest will be protected. I’m only too grateful to you for your pains.” Un momento después llegaba el señor McBeth y enseguida se le sumó un gendarme. En el intervalo, tuvo tiempo para susurrarle a Dick: —Puede estar seguro de que no se verá implicado en esto el nombre de ninguno de nuestros huéspedes. No sabe cómo le agradezco las molestias que se ha tomado. M r. M c B e t h t o o k a n immediate step that may only be imagined, but that influenced the gendarme so as to make him pull his mustaches in a frenzy of uneasiness and greed. He made perfunctory notes and sent a telephone call to his post. Meanwhile with a celerity that El señor McBeth tomó de inmediato medidas que sólo cabe imaginar, pero que en todo caso tuvieron el efecto sobre el gendarme de hacerle atusarse el bigote en un frenesí de desasosiego y codicia. Escribió algunas notas [177] de rutina y llamó por teléfono a su puesto. Entre tanto, con una celeridad que 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 176 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 Jules Peterson, as a business man, would have quite understood, the remains were carried into another apartment of one of the most fashionable hotels in the world. Dick went back to his salon. tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta Jules Peterson, como hombre de negocios, habría entendido perfectamente, fueron trasladados los restos mortales a otra habitación de uno de los hoteles más elegantes del mundo. Dick regresó a su salón. 10 “What happened?” cried R o s e m a r y. “ D o a l l t h e Americans in Paris just shoot at each other all the time?” ¿Qué ha pasado? -exclamó Rosemary-. ¿Es que todos los americanos que hay en París se pasan la vida pegándose tiros unos a otros? 15 “This seems to be the open season,” he answered. “Where’s Nicole?” —Sí, parecería que es ahora la temporada de caza -respondió Dick-. ¿Dónde está Nicole? “I think she’s in the bathroom.” —Creo que está en el baño. 20 S he ad o red h im fo r s av in g her—disasters that could have attended upon the event had passed in prophecy 25 t h r o u g h h e r m i n d ; a n d s h e had listened in wild worship to his strong, sure, polite voice making it all right. But before she reached him in a 30 s w a y o f s o u l a n d b o d y h i s attention focussed on something else: he went into the bedroom and toward the bathroom. And now 35 R o s e m a r y, t o o , c o u l d h e a r, l o u d e r a n d l o u d e r, a v e r b a l inhumanity that penetrated the keyholes and the cracks in the doors, swept into the 40 s u i t e a n d i n t h e s h a p e o f horror took form again. Le adoraba por haberla salvado. Le habían pasado por la mente, como una profecía, todos los desastres que podrían haber ocurrido como consecuencia de aquel suceso y había escuchado, casi con arrebato místico, cómo lo había arreglado todo en aquel tono tan firme, convincente y cortés. Se sentía atraída hacia él con todo el impulso de su alma y su cuerpo, pero Dick parecía estar pendiente de otra cosa y entró en el dormitorio para ir al cuarto de baño. Y entonces Rosemary también oyó, cada vez más fuerte, un sonido infrahumano que atravesaba los ojos de las cerraduras y los intersticios de las puertas, penetraba en la suite, invadiéndola, y volvía a tomar la forma del horror. With the idea that Nicole had fallen in the bathroom and hurt 45 h e r s e l f , R o s e m a r y f o l l o w e d Dick. That was not the condition of affairs at which she stared before Dick shouldered her back and brusquely 50 blocked her view. Pensando que tal vez Nicole había sufrido una caída en el cuarto de baño y se había lastimado, Rosemary siguió a Dick. Pero lo que pudo ver antes de que Dick le tapara la vista con un movimiento brusco presentaba un aspecto totalmente diferente. Nicole knelt beside the tub swaying sidewise and sidewise. 55 “It’s you!” she cried, “—it’s you come to intrude on the Nicole estaba arrodillada junto a la bañera y se balanceaba a uno y otro costado. —¡Ah, eres tú! -gritó-. Te tienes que meter en el único lugar del 177 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 only privacy I have in the world—with your spread with red blood on it. I’ll wear it for you—I’m not ashamed, though it was such a pity. On All Fools Day we had a party on the Zurichsee, and all the fools were there, and I wanted to come dressed in a spread but they wouldn’t let me—” “Control yourself!” 15 “—so I sat in the bathroom and they brought me a domino and said wear that. I did. What else could I do?” “Control yourself, Nicole!” tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta mundo en el que puedo tener alguna intimidad, con tu colcha manchada de sangre roja. Si quieres, me la pondré. No me da ninguna vergüenza, aunque fue una pena. El Día de los Inocentes tuvimos una fiesta [178] en el lago de Zurich y fueron todos los locos, y yo quería ir vestida con una colcha, pero no me dejaron... —¡Cálmate! —... así que me senté en el cuarto de baño y me trajeron un dominó y me dijeron póntelo. Y me lo puse. ¿Qué otra cosa podía hacer? —¡Cálmate, Nicole! 20 25 30 35 40 45 “I never expected you to love me—it was too late— only don’t come in the bathroom, the only place I can go for p r i v a c y, dragging spreads with red blood on them and asking me to fix them.” —No esperaba que me fueras a querer. Era demasiado tarde. Pero lo único que te pido es que no entres en el cuarto de baño, el único sitio al que puedo ir cuando quiero estar sola, arrastrando colchas manchadas de sangre roja y pidiéndome que las arregle. “Control yourself. Get up—” —Cálmate. Venga, lévantate. R o s e m a r y, b a c k i n t h e salon, heard the bathroom door bang, and stood trembling: n o w s h e k n e w w h a t Vi o l e t McKisco had seen in the bathroom at Villa Diana. She answered the ringing phone and almost cried with relief when she found it was Collis Clay, who had traced her to the Divers’ apartment. She asked him to come up while she got her hat, because she was afraid to go into her room alone. Rosemary, que había regresado al salón, oyó que se cerraba la puerta del baño con un portazo y se puso a temblar. Ahora sabía lo que había visto Violet McKisco en el cuarto de baño de Villa Diana. Contestó el teléfono que sonaba y casi dio un grito de alivio al ver que era Collis Clay, que la llamaba al apartamento de los Diver tratando de localizarla. Le pidió que subiera mientras se ponía el sombrero, porque tenía miedo de ir sola a su habitación. 50 55 178 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta BOOK 2 Libro Segundo I I 5 In the spring of 1917, when Doctor Richard Diver first arrived in Zurich, he was twentysix years old, a fine age for a man, indeed the very acme [cumbre, 10 cima] of bachelorhood. Even in war-time days, it was a fine age for Dick, who was already too valuable, too much of a capital investment to be shot 15 o f f i n a g u n . Ye a r s l a t e r i t seemed to him that even in this sanctuary he did not e s c a p e l i g h t l y, b u t a b o u t that he never fully made up 20 h i s mind—in 1917 he l a u g h e d a t t h e idea, saying apologetically that the war didn’t touch him at all. Instructions from his local 25 b o a r d w e r e t h a t h e w a s t o complete his studies in Zurich and take a degree as he had planned. En la primavera de 1917, cuando el doctor Richard Diver llegó a Zurich por primera vez, tenía veintiséis años, que es una edad excelente para un hombre; la mejor de todas, en realidad, si es soltero. Incluso en tiempos de guerra era una buena edad para Dick, que era ya demasiado valioso, se había invertido en él demasiado como para correr el riesgo de enviarlo al frente. Pensando en esto años después, le parecía que para lo bien protegido que estaba no había salido tan bien parado, pero tampoco estaba totalmente seguro de ello. En 1917, ni se lo planteaba, y decía en tono de disculpa que la guerra no le afectaba en absoluto. Las instrucciones de las autoridades militares de las que dependía eran que debía completar sus estudios en Zurich y obtener un título tal como había planeado. Switzerland was an island, washed on one side by the waves of thunder around Gorizia and on another by the cataracts along the Somme and the Aisne. For 35 o n c e there seemed more intriguing strangers than sick ones in the cantons, but that had to be guessed at—the men who whispered in the little cafés of 40 Berne and Geneva were as likely to be diamond salesmen or commercial travellers. However, no one had missed the long trains of blinded or one-legged 45 m e n , o r d y i n g t r u n k s , t h a t crossed each other between the bright lakes of Constance a n d N e u c h â t e l . I n t h e b e e rhalls and shop-windows were 50 b r i g h t p o s t e r s p r e s e n t i n g t h e Swiss defending their frontiers in 1914—with inspiring ferocity young men and old men glared down 55 f r o m the mountains at phantom French and Suiza era una isla, bañada a un lado por las oleadas de truenos de los alrededores de Gorizia y al otro por las cataratas del Somme y el Aisne. Por una vez parecía haber más extranjeros intrigantes que enfermos en los cantones, pero esto había que adivinarlo, pues los hombres que cuchicheaban en los cafetines de Berna y de Ginebra lo mismo podían ser vendedores de diamantes o viajantes de comercio. No obstante, todo el mundo había visto pasar los trenes interminables de soldados ciegos o tullidos y los camiones de moribundos que se cruzaban entre los lagos luminosos de Constanza y Neuchâtel. En las cervecerías y en los escaparates de las tiendas había carteles llenos de [182] colorido en los que se representaba a los suizos defenciendo sus fronteras en 1914. Con expresión entre iluminada y feroz, hombres jóvenes y viejos contemplaban desde lo alto de las montañas a unos franceses y alemanes 30 179 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 bungled mismanaged, metedura de pata 10 15 20 25 30 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta Germans; the purpose was to assure the Swiss heart t hat it had shared the contagious glory of those days. As the massacre continued t h e p o s t e r s w i t h e r e d a w a y, a n d no country was more surprised than its sister republic when the United St a t e s b u n g l e d i t s w a y i n t o t h e w a r. fantasmagóricos; se trataba de convencer a los suizos de que su corazón había compartido la gloria contagiosa de aquellos días. Como la masacre no cesaba, los carteles fueron desapareciendo, y cuando los Estados Unidos se metieron chapuceramente en la guerra, no hubo país más sorprendido que su república hermana. Doctor Diver had seen around the edges of the war by that time: he was an Oxford Rhodes Scholar from Connecticut in 1914. He returned home for a final year at Johns Hopkins, and took his degree. In 1916 he managed to g e t t o Vi e n n a u n d e r t h e impression that, if he did not make haste, the great Freud would eventually succumb to an aeroplane bomb. Even then Vienna was old with death but Dick managed to get enough coal and oil to sit in his room in the Damenstiff Strasse and write the pamphlets that he later destroyed, but that, rewritten, were the backbone of the book he published in Zurich in 1920. Para entonces el doctor Diver había estado ya muy cerca de la guerra: en 1914 había ido a Oxford desde Connecticut con una beca Rhodes. Luego regresó a su país para cursar el último año en la Universidad Johns Hopkins, donde se graduó. En 1916 se las arregló para ir a Viena, pues tenía la impresión de que el gran Freud acabaría tarde o temprano perdiendo la vida en algún bombardeo aéreo y, por tanto, debía darse prisa en ir. Ya entonces Viena era una ciudad moribunda, pero Dick pudo conseguís suficiente carbón y petróleo para encerrarse en su cuarto de la Damenstiff Strasse y escribir unos ensayos que luego destruyó pero que, después de volverlos a escribir, constituyeron la base del libro que publicó en Zurich en 1920. Most of us have a favorite, a heroic period, in our lives and that was Dick Diver ’s. For one thing he had no idea that he was charming, that the affection he gave and inspired was anything unusual among healthy people. In his last year at New Haven some one referred to him as “lucky Dick”—the name lingered in his head. Casi todos tenemos un período en nuestras vidas que preferimos a los demás, un período heroico, y el de Dick Diver era ése. Para empezar, no tenía ni idea de que era encantador, no pensaba que el afecto que daba e inspiraba tuviera nada de particular entre gente normal. En su último año en New Haven alguien le había llamado « Dick el afortunado» y ese apelativo se le quedó grabado en la memoria. “Lucky Dick, you big stiff,” he would whisper to himself, walking around the last sticks of flame in his room. “You hit i t , m y b o y. N o b o d y k n e w i t was there before you came along.” —Con razón te llaman Dick el afortunado -murmuraba para sí mientras daba vueltas por la habitación al calor del último fuego que le quedaba-. Has dado en el clavo. No se le había ocurrido á nadie hasta que tú apareciste. 35 40 45 50 55 180 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta At the beginning of 1917, when it was becoming difficult to find coal, Dick burned for fuel almost a 5 hundred textbooks that he h a d a c c u m u l a t e d ; b u t o n l y, as he laid each one on the fire, with an assurance chuckling inside him that he 10 w a s h i m s e l f a d i g e s t o f w h a t was within the book, that he could brief it five years from n o w, i f i t d e s e r v e d t o b e briefed. This went on at any 15 o d d h o u r, i f n e c e s s a r y, w i t h a floor rug over his shoulders, with the fine quiet of the scholar which is nearest of all things to 20 h e a v e n l y p e a c e — b u t w h i c h , as will presently be told, had to end. [183] A comienzos de 1917, cuando ya empezaba a ser difícil conseguir carbón, Dick utilizó como combustible casi la totalidad de los cien libros de texto que había acumulado, pero cada vez que arrojaba al fuego uno de los libros se reía para sus adentros con la seguridad que le daba saber que su propia mente era un compendio del contenido del libro y que, si valía la pena resumirlo, lo podría resumir de allí a cinco años. Esa operación tenía lugar hasta a las horas más extrañas, si era necesario, y Dick la llevaba a cabo con una alfombra sobre los hombros, con esa hermosa serenidad del estudioso que está más cerca de la paz celestial que de ninguna otra cosa, pero que, como pronto se verá, estaba llegando a su fin. For its temporary continuance he thanked his body that had done the flying rings at New Haven, and now swam in the winter Danube. With Elkins, second secretary 30 at the Embassy, he shared an apartment, and there were two nice girl visitors—which was that and not too much of it, nor too much of the Embassy 35 e i t h e r. H i s c o n t a c t w i t h E d Elkins aroused in him a first faint doubt as to the quality of his mental processes; he could not feel that they were 40 profoundly different from the thinking of Elkins—Elkins, who would name you all the quarterbacks in New Haven for thirty years. Que por el momento continuara se lo tenía que agradecer a su cuerpo, que había hecho gimnasia con anillas en New Haven y ahora nadaba en el Danubio en pleno invierno. Dick compartía un piso con Elkins, segundo secretario en la Embajada, y de vez en cuando iban a visitarlos dos muchachas bastante agradables; eso era todo, sin excesos de ningún tipo, ni siquiera en lo que se refería a la Embajada. Su relación con Elkins le planteó por primera vez ciertas dudas en cuanto a la calidad de sus propios procesos mentales; no le parecía que fueran tan diferentes de los de Elkins, un tipo que se sabía de memoria los nombres de todos los defensas que había habido en New Haven en los últimos treinta años. 25 45 “—And Lucky Dick can’t be one of these clever men; he must be less intact, even faintly destroyed. If life won’t 50 d o i t f o r h i m i t ’ s n o t a substitute to get a disease, or a broken heart, or an inferiority complex, though it’d be nice to build out some broken side till 55 it was better than the original structure.” 181 —Y Dick el afortunado no puede ser uno de esos tipos listos. Debe estar menos intacto, incluso un poquito destruido. Pero debe hacerlo la propia vida, no una enfermedad ni un fracaso sentimental ni un complejo de inferioridad. Aunque, ¡quién sabe!: no estaría nada mal reconstruir alguna parte dañada hasta que resultara mejor que la estructura original. Fitzgeraald’s Tender is the night especioso 1. adj. Hermoso, precioso, perfecto. 2. fig. Aparente, engañoso, falso. specious adj.1 superficially plausible but actually wrong (a specious argument). 2 misleadingly attractive in appearance. 5 specious 1 obsolete : SHOWY 2 : having deceptive attraction or allure [encanto] 3 : having a false look of truth or genuineness : SOPHISTIC plau·si·ble 1 : superficially fair, reasonable, or valuable but often specious <a plausible pretext> 2 : superficially pleasing or persuasive <a swindler..., then a quack, then a smooth, plausible gentleman — R. 10 W. Emerson> 3 : appearing worthy of belief <the argument was both powerful and plausible> plausible 1. adj. Digno o merecedor de aplauso. 2. Atendible, admisible, recomendable. Hubo para ello motivos PLAUSIBLES plausible [argument ] verosímil; plausible [person] convincente 15 gripe , kick, beef, bitch, squawk informal terms for objecting; «I have a gripe about the service here» Angustia, aprieto, miseria agarradero/mango, queja [en sentido familiar], refunfuño : gripes cólicos To gripe refunfuñar, agarrar empuñar, dar cólico, irritar, 20 enfadar gripe 1 intr. colloq. complain, esp. peevishly. 2 tr. affect with gastric or intestinal pain. 3 tr. archaic clutch, grip. 4 Naut. a tr. secure with gripes. b intr. turn to face the wind in spite of the helm. grip — v. (gripped, gripping) 1 a tr. grasp tightly; take 25 a firm hold of. b intr. take a firm hold, esp. by friction. 2tr. (of a feeling or emotion) deeply affect (a person) (was gripped by fear). 3tr. compel the attention or interest of (a gripping story). 30 35 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta He mocked at his reasoning, calling it specious and “American”—his criteria of uncerebral phrase-making was that it was American. He kn e w, t h o u g h , t h a t t h e p r i c e of his intactness was incompleteness. Terminaba burlándose de sus razonamientos, tachándolos de especiosos y «americanos»; consideraba que cualquier frase construida irreflexivamente era americana. [184] Sin embargo, sabía que el precio a pagar por estar intacto era estar incompleto. “The best I can wish you, my child,” so said the Fairy Blackstick in Thackeray’s The Rose and the Ring, “is a little misfortune.” —Lo mejor que puedo desear para tí, hijo mío -como decía el hada Palonegro en El anillo y la rosa, de Thackeray-, es una pequeña desgracia. In some moods he griped Cuando se sentía con ánimos, se a t h i s o w n r e a s o n i n g : C o u l d X aferraba a sus propios razonamienI help it that P e t e tos: ¿Tengo yo la culpa de que Pete L i v i n g s t o n e s a t i n t h e Livingstone se encerrara en los vesl o c k e r - r o o m Ta p D a y w h e n tuarios el día de las elecciones a las e v e r y b o d y l o o k e d a l l o v e r hermandades cuando todo el munh e l l f o r h i m ? A n d I g o t a n do andaba como enloquecido buse l e c t i o n w h e n o t h e r w i s e I cándolo? Y fui elegido yo, cuando, w o u l d n ’ t h a v e g o t E l i h u , de otro modo, no hubiera conseguik n o w i n g s o f e w m e n . H e w a s do entrar en Elihu con la poca geng o o d a n d r i g h t a n d I o u g h t te que conocía. Él era el que debía t o h a v e s a t i n t h e l o c k e r - haber sido elegido y yo el que der o o m i n s t e a d . M a y b e I bía haberme encerrado en los vesw o u l d , i f I ’ d t h o u g h t I h a d tuarios. Tal vez lo habría hecho si a c h a n c e a t a n e l e c t i o n . B u t hubiera pensado que tenía alguna M e r c e r k e p t c o m i n g t o m y probabilidad de salir elegido. Pero r o o m a l l t h o s e w e e k s . I Mercer no hacía más que venir a mi g u e s s I k n e w I h a d a c h a n c e habitación durante todas aquellas a l l r i g h t , a l l r i g h t . B u t i t semanas. Bueno, sí, supongo que w o u l d h a v e s e r v e d m e r i g h t sabía que tenía probabilidades. Pero i f I ’ d s w a l l o w e d m y p i n i n más me hubiera valido haberme trat h e s h o w e r a n d s e t u p a gado la insignia en la ducha y crearme un conflicto. conflict. 40 45 50 55 After the lectures at the u n i v e r s i t y h e u s e d t o a rg u e this point with a young Rumanian intellectual who r e a s s u r e d h i m : “ T h e r e ’s n o evidence that Goethe ever had a ‘conflict’ in the modern sense, or a man like Jung, for i n s t a n c e . Yo u ’ r e n o t a romantic philosopher—you’re a s c i e n t i s t . M e m o r y, f o r c e , character—especially good sense. That’s going to be your trouble—judgment about yourself—once I knew a man who worked two years on the 182 En la universidad, después de las clases, solía discutir esa cuestión con un joven intelectual rumano que conseguía tranquilizarle: —No hay ninguna prueba de que Goethe tuviera nunca un «conflicto» en el sentido moderno, ni tampoco un hombre como Jung, por ejemplo. Tú no eres un filósofo romántico: eres un científico. Memoria, fuerza, carácter y, sobre todo, sentido común. Tu problema va a ser ése: que te juzgas a ti mismo. Conocía a un tipo que se pasó dos años estudiando el cerebro Fitzgeraald’s Tender is the night brain of an armadillo, with the idea that he would sooner or later know more about the brain of an armadillo than any 5 one. I kept arguing with him that he was not really pushing out the extension of the human range—it was too a r b i t r a r y. A n d s u r e e n o u g h , 10 when he sent his work to the medical journal they refused it—they had just accepted a thesis by another man on the same subject.” tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta de un armadi l l o , c o n l a i d e a de que, antes o después, acabaría sabiendo más que nadie del cerebro de los a r m a d i l l o s . Yo l e d i s c u t í a que estuviera realmente amp l i a n d o e l campo del saber humano: aquello era demasiado arbitrario. Y efectivamente, cuando envió su trabajo a la revista médica, se lo rechazaron. Acababan de aceptar la tesis que había escrito otro sobre el mismo tema. 15 Dick got up to Zurich on less Achilles’ heels than would be required to equip a centipede, but with p l e n t y — 20 t h e i l l u s i o n s o f e t e r n a l strength and health, and of the essential goodness of people; illusions of a nation, the lies of generations of 25 f r ont i er mo th ers wh o h ad t o croon falsely, that there were no wolves outside the cabin door. After he took his degree, he received his orders to join 30 a neurological unit forming in Bar-sur-Aube. Dick llegó a Zurich con menos talones de Aquiles [185] tal vez de los que se hubieran necesitado para equipar a un ciempiés, pero con bastantes: ilusiones de fuerza y salud eternas, fe en la bondad intrínseca del género humano y todas las ilusiones de una nación, las mentiras de muchas generaciones de mujeres de pioneros que tenían que arrullar a sus hijos haciéndoles creer que no había lobos fuera de la cabaña. Una vez que obtuvo su título, recibió órdenes de incorporarse a un servicio de neurología que se estaba montando en Bar-sur-Aube. I n F r a n c e , t o h i s disgust, the work was executive rather 35 t h a n practical. In compensation he found time to complete the short textbook and assemble the material for his next venture. He returned 40 to Zurich in the spring of 1919 discharged. Pero, para su pesar, el trabajo que le esperaba en Francia era de tipo administrativo más que práctico. En compensación, encontró tiempo para terminar el ensayo que estaba escribiendo y reunir el material para su nuevo proyecto. Regresó a Zurich, ya desmovilizado, en la primavera de 1919. The foregoing has the ring o f a b i o g r a p h y, w i t h o u t t h e 45 satisfaction of knowing that loll 1 colgar (parte del cuerpo), pender 2 repantithe hero, like Grant, lolling in garse (postura, estado de ánimo) loll 1 intr. stand, sit, or recline in a lazy attitude. 2 his general store in Galena, is intr. (foll. by out) (of the tongue) hang out. 3 tr. ready to be called to an (foll. by out) hang (one’s tongue) out. 4 tr. let (one’s head or limbs) rest lazily on something. intricate destiny. Moreover it 50 is confusing to come across a youthful photograph of some one known in a rounded maturity and gaze with a shock upon a fiery, wiry, eagle-eyed 55 s t r a n g e r. Best to be r e a s s u r i n g — D i c k D i v e r ’s Todo lo anterior tiene el tono de una biografía, sin la satisfacción de saber de antemano, como en el caso de Grant, recostado en su almacén de Galena, que el protagonista está a punto de ser llamado a un intrincado destino. Además, desconcierta encontrarse con una fotografía de juventud de alguien a quien se ha conocido en plena madurez y ver a un desconocido llena de fuerza y ardor juvenil y con mirada de águila. Pero no hay de qué preocuparse: en el caso de Dick Diver, todo co- 183 Fitzgeraald’s Tender is the night moment now began. tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta mienza ahora. 5 10 15 20 25 30 II II I t w a s a d a m p A p r i l d a y, with long diagonal clouds over the Albishorn and water inert in the low places. Zurich is not unlike a n A m e r i c a n c i t y. M i s s i n g something ever since his arrival two days before, Dick perceived that it was the sense he had had in finite French lanes that there was nothing more. In Zurich there was a lot besides Zurich—the roofs upled the eyes to tinkling cow pastures, which in turn modified hilltops further up— so life was a perpendicular starting off to a postcard heaven. The Alpine lands, home of the toy and the funicular, the merry-go-round and the thin chime, were not a being here, as in France with French vines growing over one’s feet on the ground. Era un día húmedo de abril, con largas nubes que se cernían en diagonal sobre el Albishorn y agua estancada en las zonas bajas. Zurich no se diferencia mucho de una ciudad norteamericana. Dick había echado a faltar algo desde que llegó, dos días antes, y comprendió que era la sensación que tenía en los caminos franceses de limitación, de que no había nada más. En Zurich, por el contrario, había una gran cantidad de cosas aparte de Zurich. Desde los tejados se alcanzaba a ver prados con vacas que tintineaban, que a su vez suavizaban la vista de las montañas que había más arriba, de forma que la vida era un ascenso perpendicular a un cielo de tarjeta postal. El país alpino, tierra del juguete y el fun i c u l a r, d e l t i o v i v o y e l campanilleo sutil, no parecía estar realmente allí, al contrario que en Francia, donde las viñas crecen a los pies de uno. In Salzburg once Dick had felt the superimposed quality of a bought and borrowed century of music; o n c e i n the laboratories of t h e university in Zurich, delicately poking at the cervical of a brain, he had felt like a toy-maker rather than like the tornado who had hurried through the old red buildings of H o p k i n s , t w o y e a r s before, unstayed by the irony of the gigantic C h r i s t i n t h e entrance hall. En Salzburgo, en cierta ocasión, Dick había sentido la presencia acumulada de un siglo de música comprado y prestado. Y en otra ocasión, en los laboratorios de la Universidad de Zurich, mientras hurgaba delicadamente en la corteza cervical de un cerebro, se había sentido más como un fabricante de juguetes que como aquel torbellino que había pasado dos años antes por los viejos edificios de ladrillo rojo de la Universidad John Hopkins sin que le estorbara la ironía del Cristo gigantesco que había en la entrada principal. Ye t h e h a d d e c i d e d t o remain another two years in Zurich, for he did not underestimate the value of toy- Y pese a todo, había decidido quedarse otros dos [187] años en Zurich, pues no subestimaba la importancia de 35 40 45 50 55 184 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta making, in infinite precision, of infinite patience. hacer juguetes con una precisión y paciencia infinitas. To-day he went out to see Franz Gregorovius at D o h m l e r ’s c l i n i c o n t h e Zurichsee. Franz, resident pathologist at the clinic, a Vaudois by birth, a few years 10 older than Dick, met him at the tram stop. He had a dark and magnificent aspect of Cagliostro about him, contrasted with holy eyes; he 15 w a s the third of the Gregoroviuses—his grandfather had instructed Krapaelin when psychiatry was just emerging from the 20 d a r k n e s s o f a l l t i m e . I n personality he was proud, f i e r y, a n d s h e e p l i k e — h e fancied himself as a hypnotist. If the original genius of the 25 family had grown a little tired, Franz would without doubt become a fine clinician. Aquel día fue a la clínica Dohmler, a orillas del lago de Zurich, a ver a Franz Gregorovius. Franz, uno de los psiquiatras residentes, que era vaudois de nacimiento y tenía unos años más que Dick, le estaba esperando en la parada del tranvía. Tenía el aspecto sombrío y soberbio de un Cagliostro, que contrastaba con su mirada angelical. Era el tercero de los Gregorovíus; Krapaelin había sido discípulo de su abuelo cuando la psiquiatría estaba empezando a salir de la oscuridad de los tiempos. Era orgulloso, vehemente y manso como un cordero y se las daba de hipnotizador. Si bien el genio original de la familia ya estaba un poco gastado, no cabía duda de que Franz llegaría a ser un excelente clínico. On the way to the clinic he s a i d : “ Te l l m e o f y o u r e x p e r i e n c e s i n t h e w a r. A r e you changed like the rest? You have the same stupid and unaging American face, 35 e x c e p t I k n o w y o u ’ r e n o t stupid, Dick.” Camino de la clínica, le dijo: —Por qué no me hablas de tu experiencia en la guerra? ¿Te ha cambiado como a los demás? Tienes la misma cara bobalicona y sin edad de todos los americanos, pero me consta que tú no tienes nada de tonto, Dick. “I didn’t see any of the war—you must have gathered 40 that from my letters, Franz.” —No vi la guerra ni de lejos. Debiste haberlo deducido por mis cartas, Franz. “That doesn’t matter—we have some shell-shocks who merely heard an air raid 45 f r o m a d i s t a n c e . We h a v e a few who merely read newspapers.” —Eso no importa. Tenemos pacientes con neurosis de guerra que simplemente oyeron de lejos un bombardeo. Incluso unos cuantos que lo único que hicieron fue leer los periódicos. “It sounds like nonsense to me.” —Todo eso me suena más bien sin sentido. “Maybe it is, Dick. But, w e ’ r e a r i c h p e r s o n ’s clinic—we don’t use the 55 w o r d n o n s e n s e . F r a n k l y, d i d you come down to see me or —Quizá no lo tenga, Dick, pero nuestra clínica es para ricos, así que nunca decimos que algo no tiene sentido. Dime la verdad: ¿has venido hasta aquí para verme a mí o 5 30 50 185 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 20 25 30 bogus falso; fraudulento, fingido tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta to see that girl?” para ver a esa chica? They looked sideways at each other; Franz smiled enigmatically. Se miraron de soslayo. Franz sonreía enigmáticamente. “Naturally I saw all the first letters,” he said in his official basso. “When the change began, delicacy prevented me from opening any more. Really it had become your case.” —Naturalmente, leí las primeras cartas -dijo ahuecando la voz, para darle un tono más oficial-. Cuando los cambios empezaron, no las seguí abriendo por [188] delicadeza. A decir verdad, ese caso había pasado a ser tuyo. “ T h e n s h e ’s w e l l ? ” D i c k demanded. —¿Entonces está bien? -preguntó Dick. “Perfectly well, I have charge of her, in fact I have charge of the majority of the English and American patients. They call me Doctor Gregory.” —Perfectamente. Yo me ocupo de ella. En realidad, me ocupo de la mayoría de los pacientes ingleses y americanos. Me llaman doctor Gregory. “Let me explain about that girl,” Dick said. “I only saw her one time, t h a t ’s a f a c t . W h e n I c a m e out to say good-by to you just before I went over to France. It was the first time I put on my uniform a n d I f e l t v e r y bogus in it— went around saluting private soldiers and all that.” —Deja que te explique lo de esa chica -dijo Dick-. No la vi más que una vez, ésa es la verdad. Esa vez que fui a despedirme de tí antes de marcharme a Francia. Era la primera vez que me ponía el uniforme y me sentía con él como si llevara un disfraz. Iba por ahí saludando a soldados rasos y esas cosas. “Why didn’t you wear it to-day?” —¿Por qué no lo llevas hoy? “Hey! I’ve been d i s c h a r g e d t h r e e w e e k s . H e r e ’s the way I happened to see that girl. When I left you I walked down toward that building of yours on the lake t o ge t my b icy cle.” —¡Pero si hace ya tres semanas que me licenciaron! Mira: así fue como me encontré a esa chica. Después de dejarte a ti, me fui andando al edificio ése que tenéis junto al lago para recoger mi bicicleta. 35 40 45 “—toward the ‘Cedars’?” 50 “—a wonderful night, you know—moon over that mountain—” “The Krenzegg.” 55 “—I caught up with a nurse and a young girl. I didn’t think the girl 186 —¿A «Los Cedros»? —Hacía una noche magnífica. Se veía la luna sobre aquella montaña... —El Krenzegg. —.., y delante de mí iban una enfermera y una chica joven. No se me ocurrió que la chica pudiera ser Fitzgeraald’s Tender is the night 5 was a patient; I asked the nurse about tram times and we walked along. The girl was about the prettiest thing I e v e r s a w. ” “She still is.” tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta una paciente. Me adelanté y le pregunté a la enfermera si sabía el horario de los tranvías y seguimos andando juntos. La chica era, creo, la cosa más bonita que había visto en mí vida. —Lo sigue siendo. 10 “She’d never seen an American uniform and we talked, and I didn’t think anything about it.” He broke off, recognizing a 15 f a m i l i a r perspecti v e , a n d t h e n r e s u m e d : “— except, Franz, I’m not as hard-boiled a s y o u a r e y e t ; when I see a beautiful shell 20 like that I can’t help feeling a regret about what’s inside it. That was absolutely all—till the letters began to come.” —Era el primer uniforme americano que ella veía y nos pusimos a hablar y no le di más vueltas al asunto. Sólo que... Se interrumpió para mirar un paisaje que le resultaba familiar y luego continuó: —Sólo que, Franz, todavía no estoy tan endurecido como tú, y si veo una belleza como ésa no puedo por menos de lamentarme de lo que oculta en su interior. Y [189] eso fue absolutamente todo. Hasta que empezaron a llegar las cartas. 25 “It was the best thing that could have happened to her,” said Franz dramatically, “a transference of the most fortuitous kind. Tha t ’ s w h y I c a m e 30 d o w n t o m e e t y o u o n a v e r y b u s y d a y. I w a n t y o u to come into my office and talk a long time before y o u s e e h e r . I n f a c t , I s e nt 35 her into Zurich to do errands.” His voice was tense with enthusiasm. “In fact, I sent her without a nurse, with a less stable patient. I’m intensely proud 40 of this case, which I handled, with your accidental assistance.” —Fue lo mejor que podía haberle ocurrido -dijo Franz con mucho énfasis-, una transferencia de lo más impensable. Por eso vine a esperarte, a pesar de que hoy tengo muchísimo trabajo. Quiero que vengas a mi despacho y hablemos un buen rato antes de que la veas. De hecho, la he mandado a Zurich de compras. Su voz vibraba de entusiasmo. —Incluso la he mandado sin una enfermera, con una paciente menos estable que ella. Me siento muy orgulloso de este caso, que he tratado con tu ayuda accidental. The car had followed the shore of the Zurichsee into a fertile region of pasture farms and low hills, steepled with châlets. The sun swam out into a blue sea of sky and suddenly 50 i t w a s a S w i s s v a l l e y a t i t s best—pleasant sounds and murmurs and a good fresh smell of health and cheer. El coche, que había ido bordeando el lago de Zurich, circulaba por una fértil región de pastos y suaves colinas coronadas de chalés. El sol flotaba en un océano de cielo azul y de pronto se encontraron en el valle suizo ideal: sonidos y murmullos placenteros y la fragancia de la salud y la alegría. Professor Dohmler ’s plant consisted of three old El establecimiento del profesor Dohmler consistía en tres 45 55 187 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 20 25 30 35 cono de luz. 1. Fís. Haz de rayos luminosos limitado por una superficie cónica, general40 mente circular. 45 50 55 buildings and a pair of new ones, between a slight eminence and the shore of the lake. At its founding, ten years before, it had been the first modern clinic for mental illness; at a casual glance no layman would recognize it as a refuge for the broken, the incomplete, the menacing, of this world, though two buildings were surrounded with vine-softened walls of a deceptive height. Some men raked straw in the sunshine; here and there, as they rode into the grounds, the car passed the white flag of a nurse waving beside a patient on a path. tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta edificios viejos y dos nuevos situados entre una pequeña elevación y las orillas del lago. Se había inaugurado diez años antes y era el primer centro moderno que se había creado para enfermedades mentales. A simple vista, ningún profano hubiera podido pensar que se trataba de un refugio para los desquiciados, los deficientes, los peligrosos de este mundo, si bien dos de los edificios estaban rodeados de muros emparrados de una altura que engañaba. Unos hombres rastrillaban heno al sol; una vez en el recinto, aparecía de vez en cuando la bandera blanca de una enfermera ondeando junto a un paciente por algún camino. After conducting Dick to Tras llevar a Dick a su despah i s o f f i c e , F r a n z e x c u s e d cho, Franz se excusó porque tenía h i m s e l f f o r h a l f a n h o u r. algo que hacer durante media hora. Left alone D i c k Al quedarse solo, Dick se puso a w a n d e r e d a b o u t t h e r o o m dar vueltas por la habitación traa n d t r i e d t o r e c o n s t r u c t tando de reconstruir la personaliF r a n z f r o m t h e l i t t e r o f dad de Franz a partir del desorden h i s d e s k , f r o m h i s b o o k s que había en su mesa de trabajo, a n d t h e b o o k s o f a n d b y de sus libros y [190] los libros que his father a n d habían pertenecido a su padre y su g r a n d f a t h e r ; f r o m t h e abuelo o habían escrito éstos y de S w i s s p i e t y o f a h u g e un enorme retrato del primero, coc l a r e t - c o l o r e d p h o t o o f lor vino clarete, que colgaba de la t h e f o r m e r o n t h e w a l l . pared como exponente de la devoT h e r e w a s s m o k e i n t h e ción filial de los suizos. Como har o o m ; p u s h i n g o p e n a bía humo en la habitación, Dick F r e n c h w i n d o w , D i c k le t abrió una puerta-ventana y entró in a cone of sunshine. Suddenly X algo de sol. De pronto se puso a h i s t h o u g h t s s w u n g t o t h e pensar en la paciente, aquella mupatient, the girl. chacha. He had received about fifty letters from her written over a period of eight months. The first one was apologetic, explaining that she had heard from America how girls wrote to soldiers whom they did not k n o w. S h e h a d o b t a i n e d t h e name and address from Doctor Gregory and she hoped he would not mind if she sometimes sent word to wish him well, etc., etc. 188 Había recibido unas cincuenta cartas de ella, escritas a lo largo de un período de ocho meses. En la primera le pedía disculpas por haberse atrevido a escribirle y le explicaba que había oído en América que había chicas que escribían a soldados que no conocían. Le había pedido al doctor Gregory que le diera su nombre y señas y esperaba que no le molestara que le escribiera de vez en cuando para desearle suerte, etc., etc. Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta So far it was easy to recognize the tone—from “Daddy-Long-Legs” and “Molly-Make-Believe,” sprightly [ l i v e l y ] and sentimental epistolary collections enjoying a vogue in t h e St a t e s . B u t t h e r e t h e resemblance ended. En cierto modo, se reconocía fácilmente el estilo de las cartas: era el mismo de Papaíto Piernas Largas o de Molly la fantástica, series en forma episentretenidas y tolar, sensibleras, que e s t a b a n e n boga en los Estad o s U n i d os. Pero todo el parecido terminaba ahí. The letters were divided into two classes, of which the first class, up to about the time of the armistice, 15 w a s o f m a r k e d p a t h o l o g i c a l turn, and of which the second class, running from thence up to the present, was entirely normal, and 20 d i s p l a y e d a r i c h l y m a t u r i n g nature. For these latter letters Dick had come to wait eagerly in the last dull months at Bar-sur-Aube—yet 25 e v e n f r o m t h e f i r s t l e t t e r s h e had pieced together more than Franz would have g u e s s e d o f t h e s t o r y. Las cartas se dividían en dos categorías. La primera de ellas, que abarcaba hasta más o menos la época del armisticio, tenía un cariz marcadamente patológico, y la segunda, que comprendía todas las cartas escritas desde entonces, tenía un tono completamente normal y denotaba una personalidad muy rica que estaba madurando. Dick había llegado a esperar estas últimas cartas con impaciencia durante los últimos meses de su aburrida estancia en Bar-sur-Aube, pero incluso con la lectura de las primeras cartas había descubierto muchas más cosas de las que Franz se podía imaginar. 5 10 30 MON CAPITAINE: MON CAPITAINE: I thought when I saw you in your uniform you were so handsome. Then I thought Je 35 m ’ e n f i c h e F r e n c h t o o a n d G e r m a n . Yo u t h o u g h t I w a s pretty too but I’ve had that before and a long time I’ve stood it. If you come here again 40 w i t h t h a t a t t i t u d e b a s e a n d criminal and not even faintly what I had been taught to associate with the role of gentleman then heaven help 45 you. However you seem quieter than the others, (2) all soft like a big cat. I have only gotten to like boys who are rather sissies. Are you a sissy? There 50 were some somewhere. Cuando le vi con su uniforme me pareció guapísimo. Luego pensé Je m’en fiche en francés y también en alemán. Usted también pensó que yo era bonita pero ya [191] me ha pasado más veces y llevo mucho tiempo soportándolo. Si vuelve usted por aquí con esa actitud vil y criminal que según me enseñaron no es en absoluto como se porta un caballero, que Dios le ampare. Sin embargo, parece usted más tranquilo que los otros, todo suave como un enorme gato. Por alguna razón, todos los chicos que me suelen gustar son más bien afeminados. ¿Es usted un afeminado? Había algunos no sé dónde. Excuse all this, it is the third letter I have written you and will send immediately or 55 will never send. I’ve thought a lot about moonlight too, and Perdóneme todo lo que digo. Ésta es la tercera carta que le escribo y si no la mando inmediatamente no la mandaré nunca. Yo también he pensado mucho en la 189 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 20 25 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta there are many witnesses I could find if I could only be out of here. luz de la luna y podría encontrar muchos testigos si pudiera salir de aquí. (3) They said you were a doctor, but so long as you are a cat it is different. My head aches so, so excuse this walking there like an ordinary with a white cat will explain, I think. I can speak three languages, four with English, and am sure I could be useful interpreting if you arrange such thing in France I’m sure I could control everything with the belts all bound around everybody like it was Wednesday. It is now Saturday a n d ( 4 ) y o u a r e f a r a w a y, perhaps killed. Me dijeron que era usted médico, pero con tal de que sea un gato me da igual. Me duele mucho la cabeza, así que perdone ese paseo como supongo que diría un ordinario con un gato blanco. Hablo tres idiomas, cuatro con el inglés, y estoy segura de que podría ser útil como intérprete si usted lo arreglara en Francia estoy segura de que podría controlarlo todo con los cinturones todo el mundo abrochados como si fuera miércoles. Hoy es sábado y usted está lejos, tal vez muerto. Come back to me some d a y, f o r I w i l l b e h e r e a l w a y s on this green hill. Unless they will let me write my f a t h e r, w h o m I l o v e d d e a r l y. Excuse this. I am not myself t o d a y. I w i l l w r i t e w h e n I f e e l b e t t e r. Vuelva a verme algún día, porque siempre estaré en esta verde colina. A menos que me dejen escribir a mi padre, al que quería muchísimo. Perdone todo esto. Hoy me siento muy rara. Volveré a escribirle cuando me encuentre mejor. 30 35 40 45 50 55 Cherio Adiós NICOLE WARREN. Perdone todo esto. Excuse all this. Nicole Warren CAPTAIN DIVER: CAPITÁN DIVER: I know introspection is not good for a highly nervous state like mine, but I would like you to know where I stand. Last year or whenever it was in Chicago when I got so I couldn’t speak to servants or walk in the street I kept waiting for some one to tell me. It was the duty of some one who understood. The blind must be led. Only no one would tell me everything— they would just tell me half and I was already too muddled to put two and two together. One man was nice—he was a French officer and he 190 Ya sé que la introspección no es buena cuando se tienen los nervios tan alterados como yo los tengo, pero me gustaría explicarle lo que me pasa. EL año pasado o cuando [192] fuera en Chicago cuando estaba tan mal que ni podía hablarles a los criados o salir a la calle estaba esperando que alguien me explicara lo que me pasaba. Tenía que haberlo hecho alguien que lo comprendiera. A los ciegos hay que ayudarles a caminar. Pero nadie me lo explicaba del todo, no me lo decían más que a medias y yo ya estaba demasiado confusa para poder atar cabos. Hubo un hombre que Fitzgeraald’s Tender is the night understood. He gave me a flower and said it was “plus petite et (2) moins entendue.” We were friends. Then he took 5 it away. I grew sicker and there was no one to explain to me. They had a song about Joan of Arc that they used to sing at me but that was just mean—it 10 would just make me cry, for there was nothing the matter with my head then. They kept making reference to sports, too, but I didn’t care by that 15 time. So there was that day I went walking on Michigan Boulevard on and on for miles and finally they followed me in an automobile, but I 20 w o u l d n ’t g e t ( 3 ) i n . F i n a l l y they pulled me in and there were nurses. After that time I began to realize it all, because I could feel what 25 w a s h a p p e n i n g i n o t h e r s . S o you see how I stand. And what good can it be for me to stay here with the doctors harping constantly in the 30 things I was here to get over. So today I have written my father to come and take me away. I am glad (4) you are so interested in examining people 35 and sending them back. It must be so much fun. And again, from another letter: Yo u m i g h t p a s s u p y o u r next examination and write me a letter. They just sent me some phonograph records in case I should forget my lesson 45 a n d I b r o k e t h e m a l l s o t h e nurse won’t speak to me. They were in English, so that the nurses would not understand. One doctor in Chicago said I 50 w a s b l u f f i n g , b u t w h a t h e really meant was that I was a twin six and he had never seen one before. But I was very busy being mad then, so 55 I d i d n ’ t c a r e w h a t h e s a i d , when I am very busy being 40 191 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta fue muy bueno conmigo: era un oficial francés y me entendió. Me dio una flor y dijo que era «plus petite et moins entendue». Nos hicimos amigos. Luego se la llevó. Me puse peor y no había nadie que me explicara nada. Solían cantarme una canción sobre Juana de Arco pero era una crueldad: sólo conseguían hacerme llorar porque entonces tenía la cabeza perfectamente bien. Me hablaban de deportes, pero en esa época no me interesaban nada. Hasta que un día me fui a caminar sola por Michigan Boulevard, caminé millas y millas y finalmente me siguieron en un automóvil, pero yo me negaba a entrar en él. Hasta que me metieron a la fuerza y dentro había unas enfermeras. A partir de entonces, empecé a entenderlo todo, porque podía ver lo que les pasaba a otros. Así que ésa es la situación en que me encuentro. ¿Y qué bien me puede hacer seguir aquí, con todos los médicos insistiendo todo el tiempo en recordarme todas las cosas que se supone que había venido aquí a superar? Por eso hoy le he escrito a mi padre pidiéndole que venga a sacarme de aquí. Me alegra que le interese tanto examinar a la gente y luego mandarla a su casa. Debe ser muy divertido. Y en otra de las cartas: Debería saltarse al siguiente paciente y escribirme una carta. Me acaban de mandar unos discos por si se me olvidaba la lección pero los he roto todos y ahora la enfermera no me habla. Eran en inglés, de modo que las enfermeras no entendían lo que decían. Un médico de Chicago [193] dijo que yo estaba fingiendo pero lo que en realidad quería decir era que yo era seis gemelas y era la primera vez que veía a alguien como yo. Pero entonces estaba muy ocupada estando loca, así que no me importaba nada lo que pudiera decir, cuando estoy muy Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta mad I don’t usually care what t h e y s a y, n o t i f I w e r e a million girls. ocupada estando loca no me suele importar lo que diga la gente, ni aunque fuera un millón de chicas. You told me that night you’d teach me to play. Well, I think love is all (2) there is or should be. Anyhow I am glad your interest in examinations keeps you busy. Usted me dijo esa noche que me iba a enseñar a jugar. Bien, yo creo que lo único que existe es el amor, o así debería ser. En todo caso, me alegro de que su interés en examinar a la gente le tenga ocupado. Tout à vous, Tout à vous, NICOLE WARREN. Nicole Warren. 15 There were other letters among whose helpless cæsuras lurked darker rhythms. 20 25 30 35 40 45 50 55 DEAR CAPTAIN DIVER: Había otras cartas en las que ritmos más sombríos acechaban entre las cesuras desesperadas. QUERIDO CAPITÁN DIVER: I write to you because there is no one else to whom I can turn and it seems to me if this farcicle situation is a p p a re n t t o o n e a s s i c k a s m e i t s h o u l d b e a p p a re n t t o you. The mental trouble is all over and besides that I am completely broken and humiliated, if that was what they wanted. My family have shamefully neglected me, t h e r e ’s n o u s e a s k i n g t h e m f o r h e l p o r p i t y. I h a v e h a d enough and it is simply ruining my health and wasting my time pretending that what is the matter with my ( 2 ) h e a d i s c u r a b l e . Le escribo porque no hay ninguna otra persona a la que pueda acudir y me parece que si lo absurdo de esta situación le resulta evidente a una persona tan enferma como yo también se lo debe resultar a usted. Los problemas mentales ya han desaparecido pero aparte de eso me siento completamente destrozada y humillada, no sé si es eso lo que querían. Mi familia me ha abandonado de manera vergonzosa, no puedo esperar de ella ninguna ayuda o compasión. No puedo aguantar ya más y pretender que lo que tengo en la cabeza se puede curar no sirve más que para arruinarme la salud y hacerme perder el tiempo. Here I am in what appears to be a semi-insane-asylum, all because nobody saw fit to tell me the truth about anything. If I had only known what was going on like I know now I could have stood it I guess for I am pretty strong, but those who should have, did not see fit to enlighten me. (3) And now, when I know and have paid such a price for knowing, they sit there with their dogs lives and say I should believe what I did Sigo en este lugar que parece ser un manicomio para semilocos simplemente porque nadie creyó conveniente decirme la verdad de nada. Si hubiera sabido lo que me estaba pasando como lo sé ahora creo que podría haberlo soportado perfectamente porque soy bastante fuerte, pero los que deberían haberlo hecho no creyeron conveniente acla[194]rarme nada. Y ahora que lo sé y he pagado un precio tan caro por saberlo, ellos siguen ahí con sus vidas de perros y me dicen que debo seguir creyendo lo que creía antes. 192 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta believe. Especially one does but I know now. Sobre todo uno de ellos, pero ya no me engañan. I am lonesome all the time far away from friends and family across the Atlantic I roam all over the place in a half daze. If you could get me a position as interpreter (I 10 know French and German like a native, fair (4) Italian and a little Spanish) or in the Red Cross Ambulance or as a trained nurse, though I would 15 have to train you would prove a great blessing. Me siento muy sola todo el tiempo con mis amigos y mi familia tan lejos al otro lado del Atlántico ando por todas partes medio aturdida. Si usted pudiera conseguirme trabajo como intérprete (sé francés y alemán como un nativo, bastante italiano y un poco de español) o en las ambulancias de la Cruz Roja o de enfermera, aunque tuviera que sacar un diploma, no sabe el gran favor que me haría. 5 And again: Since you will not accept my explanation of what is the matter you could at least explain to me what you think, because you have a kind cat’s 25 face, and not that funny look that seems to be so fashionable here. Dr. Gregory gave me a snapshot of you, not as handsome as you are in your 30 uniform, but younger looking. 20 MON CAPITAINE: It was fine to have your 35 postcard. I am so glad you take such interest in disqualifying nurses—oh, I understood your note very well indeed. Only I thought from the moment I met 40 you that you were different. DEAR CAPITAINE: I think one thing today and a n o t h e r t o m o r r o w. T h a t i s really all that’s the matter with me, except a crazy defiance and a lack of proportion. I would gladly welcome any 50 a l i e n i s t y o u m i g h t s u g g e s t . Here they lie in their bath tubs a n d s i n g P l a y i n Yo u r O w n Backyard as if I had my (2) backyard to play in or any 55 h o p e w h i c h I c a n f i n d b y looking either backward or 45 193 Y en otras cartas: Si no acepta mi propia explicación de lo que me pasa, podría al menos decirme lo que piensa al respecto, porque tiene cara de gato bondadoso y no ese extraño aspecto que parece estar tan de moda aquí. EL doctor Gregory me dio una foto en la que está usted, no tan apuesto como con su uniforme pero más joven. MON CAPITAINE: Qué estupendo recibir una postal suya. Me alegra que se tome tanto interés en inhabilitar a enfermeras. Sí, entendí su nota perfectamente. Y yo que pensé desde el primer momento que le vi que era usted diferente. QUERIDO CAPITAINE: Un día pienso una cosa y al día siguiente otra. Eso es ni más ni menos lo que me pasa, aparte de tener unas ganas terribles de provocar y de no tener sentido de la proporción. Aceptaría con sumo gusto a cualquier alienista que usted me indicara. Aquí están todos tendidos en sus bañeras cantando « Vete a jugar a tu patio» como si yo tuviera un patio donde jugar o pudiera encontrar alguna esperanza en mi pasado o en mi futu- Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta forward. They tried it again in the candy store again and I almost hit the man with the weight, but they held me. ro. El otro día volvieron a in[195]tentarlo en la confitería y casi le di al hombre con un peso pero me sujetaron. I am not going to write you any more. I am too unstable. No le voy a volver a escribir. Soy demasiado inestable. And then a month with no letters. And then suddenly the change. Luego pasó un mes sin ninguna carta. Y de pronto, se produjo el cambio. —I am slowly coming back to life . . . —Lentamente empiezo a vivir otra vez... —Today the flowers and the clouds . . . —Hoy las flores y las nubes... —The war is over and I scarcely knew there was a war . . . —La guerra ha terminado y apenas me he dado cuenta de que ha habido una guerra... —How kind you have been! You must be very wise behind your face like a white cat, except you don’t look like that in the picture Dr. Gregory gave me . . . —¡Qué amable ha sido conmigo! Debe usted ocultar una gran sabiduría tras su cara de gato blanco, aunque no tiene esa cara en la foto que me dio el doctor Gregory... — Today I went to Zurich, how strange a feeling to see a city again. —Hoy he ido a Zurich. ¡Qué sensación tan extraña volver a ver una ciudad! —Today we went to Berne, it was so nice with the clocks. —Hoy hemos ido a Berna. Qué bonita con los relojes. — To d a y w e c l i m b e d h i g h enough to find asphodel and edelweiss . . . —Hoy hemos subido lo bastante alto para encontrar asfódelos y edelweiss. After that the letters were fewer, but he answered them all. There was one: Después de ésas, hubo muy pocas cartas, pero Dick contestó a todas. Una de ellas decía: I wish someone were in love with me like boys were ages ago before I was sick. I suppose it will be years, though, before I could think of anything like that. Ojalá se enamorara alguien de mí como se enamoraban los chicos hace siglos antes de que estuviera enferma. Pero me imagino que hasta dentro de muchos años no podrán volver a pasar esas cosas. But when D i c k ’s answer was delayed for any reason, there was a fluttering burst of worry— like a worry of a lover: Pero cuando, por la razón que fuera, la respuesta de Dick tardaba en llegar, se notaba una repentina agitación, como la inquietud de una amante: «Tal vez le haya abu- 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 194 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta “Perhaps I have bored you,” and: “Afraid I have presumed,” and: “I keep thinking at night you have been sick.” rrido», o « Me temo que esperaba demasiado», o «Me paso las noches pensando que a lo mejor está usted enfermo». In actuality Dick was sick with the flu. When he recovered, all except the formal part of his correspondence was 10 sacrificed to the consequent fatigue, and shortly afterward the memory of her became overlaid by the vivid presence of a Wisconsin tele p h o n e g i r l 15 a t h e a d q u a r t e r s i n B a r sur-Aube. She was redlipped like a poster, a n d k n o w n o b s c e n e ly i n the messes a s “The 20 S w i t c h b o a r d . ” [196] En realidad, Dick había tenido la gripe. Cuando se restableció, se sentía tan fatigado que tuvo que renunciar a toda su correspondencia salvo la estrictamente oficial, y poco después, el recuerdo de ella quedó eclipsado por la presencia, muy real ésta, de una chica de Wisconsin que trabajaba de telefonista en el cuartel general en Bar-sur-Aube. Llevaba los labios pintados como una modelo de calendario y entre los soldados se la conocía por el obsceno apodo de « La Buscaclavijas». Franz came back into his office feeling self-important. Dick thought he would 25 probably be a fine clinician, for the sonorous or staccato cadences by which he disciplined nurse or patient came not from his nervous 30 system but from a tremendous and harmless vanity. His true emotions were more ordered and kept to himself. Franz volvió a su despacho dándose aires de hombre importante. Dick pensaba que probablemente llegaría a ser un excelente clínico, pues las cadencias sonoras o en staccato con que disciplinaba a enfermeras o pacientes no provenían de su sistema nervioso, sino de una vanidad tremenda aunque inofensiva. Sus verdaderas emociones eran más ordenadas y se las guardaba para él. 35 “Now about the girl, Dick,” he said. “Of course, I want to find out about you and tell you about myself, but first about the girl, because I 40 h a v e b e e n w a i t i n g t o t e l l y o u about it so long.” —Bueno, vamos a hablar de esa chica, Dick -dijo-. Naturalmente, quiero que me hables de ti y también quiero contarte cosas mías, pero antes hablemos de la chica, porque llevo mucho tiempo esperando para hablarte de ella. He searched for and found a sheaf of papers in a filing 45 c a b i n e t b u t a f t e r s h u f f l i n g through them he found they were in his way and put them on his desk. Instead he told Dick the story. Abrió una archivadora y se puso a buscar un legajo de papeles hasta que lo encontró, pero, tras repasarlo brevemente, decidió que era un estorbo y lo puso sobre su mesa. Y en lugar de enseñarle los papeles a Dick, le contó toda la historia. 5 vivid puede traducirse por vivo [sentido figurado] si tiene relación con vivo (brasas vivas), claro, gráfico [relato], intenso [recuerdo], brillante [color] o por vívido si tiene sentido poético de vivaz, eficaz, vigoroso, de ingenio agudo Flower shop is back in business, providing a vivid contrast to destruction [L.A. Times, 9-292]. = Ya está abierta una florería que se había cerrado, ofreciendo un contraste gráfico frente a la destrucción. / This Picasso’s painting has vivid colors. = Este cuadro de Picaso tiene colores intensos. / I remember vividly the windmills. = Recuerdo gráficamente los molinos de viento. / The house was painted a vivid green. = La casa estaba pintada de un verde brillante. 50 55 195 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta III III About a year and a half before, Doctor Dohmler had some vague correspondence with an American gentleman l i v i n g i n L a u s a n n e , a M r. D e v e r e u x Wa r r e n , o f t h e Warren family of Chicago. A meeting was arranged and one day Mr. Warren arrived at the clinic with his daughter Nicole, a girl of sixteen. She was obviously not well and the nurse who was with her took her to walk about the grounds w h i l e M r. Wa r r e n h a d h i s consultation. Aproximadamente un año y medio antes, el doctor Dohmler mantuvo una correspondencia más bien vaga con un señor norteamericano que vivía en Lausana, un tal Devereux Warren, de los Warren de Chicago. Concertaron una cita y un día llegó el señor Warren a la clínica con su hija Nicole, una muchacha de dieciséis años. Era evidente que la chica no estaba bien y la enfermera que la acompañaba se la llevó a dar un paseo por los jardines mientras el señor Warren consultaba con el doctor Dohmler. Wa r r e n w a s a s t r i k i n g l y handsome man looking less t h a n f o r t y. H e w a s a f i n e American type in every w a y, t a l l , b r o a d , w e l l made—”un homme très chic,” as Doctor Dohmler described him to Franz. His large gray eyes were sun-veined from rowing on Lake Geneva, and he had that special air about him of having known the best of this world. The conversation was in German, for it developed that he had been educated at Göttingen. He was nervous and obviously very moved by his errand. Warren era extraordinariamente apuesto y aparentaba menos de cuarenta años. Era un buen ejemplar de norteamericano en todos los aspectos: alto, de espaldas anchas, bien proporcionado; « un homme très chic» fueron las palabras que utilizó el doctor Dohmler para describírselo a Franz. Sus grandes ojos grises estaban ribeteados de venillas de estar expuesto al sol mientras remaba en el lago de Ginebra, y tenía ese aire especial que da haber conocido las mejores cosas del mundo. La conversación fue en alemán, pues resultó que se había educado en Góttingen. Estaba nervioso y era evidente que el asunto que le había llevado allí le resultaba muy penoso. “ D o c t o r D o h m l e r, m y daughter isn’t right in the head. I’ve had lots of specialists and nurses for her a n d s h e ’s t a k e n a c o u p l e o f rest cures but the thing has grown too big for me and I’ve been strongly recommended to come to you.” —Doctor Dohmler, mi hija no está bien de la cabeza. La he puesto en manos de numerosos especialistas y enfermeras y se ha sometido a un par de curas de reposo, pero la cosa ha cobrado unas dimensiones que me desbordan y me han recomendado insistentemente que viniera a verle a usted. “ Ve r y w e l l , ” s a i d D o c t o r Dohmler. “Suppose you start at the beginning and tell me [198] —Muy bien -dijo el doctor Dohmler-. Por qué no me lo cuenta todo desde el 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 196 Fitzgeraald’s Tender is the night everything.” tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta principio? “There isn’t any beginning, at least there isn’t any 5 insanity in the family that I know of, on either side. N i c o l e ’s m o t h e r d i e d w h e n she was eleven and I’ve sort of been father and mother 10 b o t h t o h e r, w i t h t h e h e l p o f governesses—father and m o t h e r b o t h t o h e r. ” —No hay ningún principio, o por lo menos, que yo sepa, no hay ningún caso de enfermedad mental en la familia por ninguno de los dos lados. La madre de Nicole falleció cuando ella tenía once años, y más o menos he sido para ella un padre y una madre a la vez, con la ayuda de institutrices. Padre y madre a la vez. He was very moved as he 15 said this. Doctor Dohmler saw that there were tears in the corners of his eyes and noticed for the first time that there was whiskey on his breath. Daba muestras de gran emoción mientras decía esto y el doctor Dohmler observó que tenía lágrimas en los ojos y notó por primera vez que le olía algo el aliento a whisky. 20 “As a child she was a darling thing—everybody was c r a z y a b o u t h e r, e v e r y b o d y that came in contact with her. 25 She was smart as a whip and happy as the day is long. She liked to read or draw or dance or play the piano—anything. I used to hear my wife say she 30 w a s t h e o n l y o n e o f o u r children who never cried at night. I’ve got an older girl, too, and there was a boy that died, but Nicole was—Nicole 35 was—Nicole—” —De niña era un encanto. Todo el mundo estaba loco con ella, todo el que la conocía. Era l i s t a c o m o e l d i a b l o y m á s a l e gre que unas pascuas . Te n í a a f i c i ó n a l e e r, a d i b u j a r, a b a i l a r, a t o c a r e l p i a no, lo que fuera. Le oía decir a mi mujer que de todos nuestros hijos Nicole era la única que no lloraba por las n o c h e s . Te n g o o t r a h i j a m a yor y tenía un hijo que murió, pero Nicole era... Nicole era... Nicole... He broke off and Doctor Dohmler helped him. Se interrumpió bruscamente y el doctor Dohmler salió en su ayuda. “She was a perfectly normal, bright, happy child.” —Era una niña completamente normal, inteligente y feliz. 40 “Perfectly.” —Absolutamente. Doctor Dohmler waited. Mr. Warren shook his head, blew a long sigh, glanced quickly at Doctor Dohmler and then at the floor again. El doctor Dohmler esperó a que siguiera. El señor Warren maneó la cabeza, dio un profundo suspiro, echó una mirada rápida al doctor Dohmler y volvió a bajar la vista. “About eight months ago, or maybe it was six months ago or maybe ten—I try to figure but I can’t remember exactly 55 where we were when she began to do funny things—crazy —Hará unos ocho meses, o tal vez seis o diez, no sé muy bien. Estoy tratando de calcularlo, pero no recuerdo exactamente dónde estábamos cuando empezó a hacer cosas raras... locuras. 45 50 197 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta things. Her sister was the first one to say anything to me about it—because Nicole was always the same to me,” he added rather hastily, as if some one had accused him of being to blame, “—the same loving little girl. The first thing was about a valet.” Su hermana fue la primera en decirme algo. Porque Nicole para mí seguía siendo la misma... -añadió de manera más bien apresurada, como si alguien le hubiera echado la culpa a él-... la misma niña [199] encantadora de siempre. Lo primero tuvo que ver con un criado. “Oh, yes,” said Doctor D o h m l e r, nodding his venerable head, as if, like Sherlock Holmes, he had expected a valet and only a valet to be introduced at this point. —Ah, sí -dijo el doctor Dohmler haciendo un gesto de asentimiento con su cabeza venerable, como sí, a la manera de Sherlock Holmes, hubiera sabido que en ese punto del relato tenía que entrar en escena un criado. “I had a valet—been with me for years—Swiss, by the w a y. ” H e l o o k e d u p f o r D o c t o r D o h m l e r ’s p a t r i o t i c approval. “And she got some crazy idea about him. She thought he was making up to her—of course, at the time I believed her and I let him go, but I know now it w a s a l l n o n s e n s e .” —Tenía un criado... llevaba años a mi servicio. Suizo precisamente -dijo, levantando la vista como sí esperara la aprobación del doctor Dohmler como buen patriota-. Y no sé qué absurda idea se le metió en la cabeza con ese criado. Pensaba que la estaba cortejando. Naturalmente, por aquel entonces la creí y tuve que despedir al criado, pero ahora sé que todo eran historias. “What did she claim he had done?” —Según ella, ¿qué es lo que había hecho el criado? “That was the first thing—the doctors couldn’t pin her down. She just looked at them as if they ought to know what he’d done. But she certainly meant he’d made some kind of indecent advances to h e r — s h e d i d n ’t l e a v e u s i n any doubt of that.” —Eso fue lo primero. Los médicos no pudieron sacarle nada. Se limitaba a mirarlos como sí ellos tuvieran la obligación de saber lo que había hecho. Pero dio a entender claramente que había tratado de hacer indecencias con ella. De eso no cabía ninguna duda. 10 15 20 25 30 35 40 “I see.” —Ya entiendo. 45 50 55 “Of course, I’ve read about women getting lonesome and thinking there’s a man under the bed and all that, but why should Nicole get such an idea? She could have all the y o u n g m e n s h e w a n t e d . We w e r e i n L a k e F o r e s t — t h a t ’s a summer place near C hicago where we have a plac e — a nd she was out all day 198 —Naturalmente, he oído hablar de mujeres que se sienten solas y se imaginan que hay un hombre debajo de la cama y cosas por el estilo, pero, ¿por qué tenía que ocurrírsele una cosas así a Nicole? Tenía todos los jóvenes que quisiera a su disposición. Estábamos en Lake Forest -un lugar de veraneo cerca de Chicago donde tenemos una casa- y se pasaba el día fuera Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta playing golf or tennis with boys. And some of them pretty gone on her at that.” jugando al golf o al tenis con chicos. Y algunos de ellos bastante chalados por ella además. 5 A l l t h e t i m e Wa r r e n w a s talking to the dried old package of Doctor Dohmler, one section of the latter’s mind kept thinking intermittently of 10 Chicago. Once in his youth he could have gone to Chicago as fellow and docent at the u n i v e r s i t y, a n d p e r h a p s become rich there and owned 15 his own clinic instead of being only a minor shareholder in a clinic. But when he had thought of what he considered his own thin knowledge spread 20 over that whole area, over all those wheat fields, those endless prairies, he had decided against it. But he had read about Chicago in those 25 days, about the great feudal f a m i l i e s o f A r m o u r, P a l m e r, Field, Crane, Warren, Swift, and McCormick and many others, and since that time not 30 a few patients had come to him from that stratum of Chicago and New York. Todo el tiempo que Warren le estaba hablando al viejo armazón reseco del doctor Dohmler, parte de la mente de éste se concentraba intermitentemente en una visión de Chicago. Cuando era joven había tenido la oportunidad de ir a Chicago con una beca para enseñar en la universidad, y tal vez de hacerse rico allí y ser propietario de una clínica en lugar de un pequeño accionista como era [200] ahora. Pero cuando se puso a pensar en lo que consideraba sus escasos conocimientos esparcidos por toda aquella extensión, todos aquellos campos de trigo e inmensas praderas, decidió no aceptar la beca. Pero en aquellos días había leído mucho sobre Chicago, sobre las grandes familias feudales de los Armour, los Palmer, los Field, los Crane, los Warren, los Swift y los McCormick entre muchas otras, y en los años subsiguientes le había llegado un número considerable de pacientes de ese estrato social de Chicago y Nueva York. “She got worse,” continued 35 Wa r r e n . “ S h e h a d a f i t o r something—the things she said got crazier and crazier. Her sister wrote some of them down—” He handed a much40 folded piece of paper to the doctor. “Almost always about men going to attack her, men she knew or men on the street—anybody—” —Se puso peor -continuó Warren-. Tuvo como una especie de ataque. Las cosas que decía cada vez tenían menos sentido. Su hermana anotó algunas de ellas. Le tendió al doctor una hoja de papel muy doblada. —Casi siempre eran sobre hombres que iban a atacarla, hombres que conocía o que viera por la calle... cualquiera... 45 He told of their alarm and distress, of the horrors families go through under such circumstances, of the 50 i n e f f e c t u a l e f f o r t s t h e y had made in America, finally of the faith in a change of scene that had made him run the 55 s u b m a r i n e b l o c k a d e a n d bring his daughter to 199 Le habló de su alarma y su angustia, de los horrores que tienen que soportar las familias en esas circunstancias, del poco éxito que habían tenido todos los intentos que hicieron en los Estados Unidos y, por último, de la fe en que un cambio de aires resultara beneficioso, lo que le había hecho afrontar el bloqueo marítimo y la presencia de submarinos y llevar a Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta Switzerland. su hija a Suiza. “—on a United States cruiser,” he specified with a t o u c h o f h a u t e u r. “ I t w a s possible for me to arrange that, by a stroke of luck. And, may I add,” he smiled apologetically, “ t h a t a s they say: money is no object.” —En un crucero de los Estados Unidos -precisó con cierta arrogancia-. Con un poco de suerte lo pude arreglar. Y supongo que no necesito añadir -dijo, esbozando una sonrisa de disculpa- que, en lo que atañe al dinero, no se plantea el menor problema. “Certainly not,” agreed Dohmler dryly. —Por supuesto que no -asintió el doctor Dohmler secamente. He was wondering why and about what the man was lying to him. Or, if he was wrong about that, what was the falsity that pervaded the whole room, the handsome figure in t w e e d s sprawling in his chair with a sportsman’s ease? That was a tragedy out there, in t h e F e b r u a r y day, the young bird with wings cru s h e d s o m e h o w, a n d i n s i d e here it was all too thin, thin and wrong. Se estaba preguntando por qué le estaría mintiendo aquel hombre y qué era lo que trataba de ocultar. Y si no, ¿a qué se debía aquel aire de falsedad que había impregnado toda la habitación desde que aquel hombre tan [201] atractivo con traje de tweed se había dejado caer en su sillón con elegancia deportiva? Allí afuera, en aquel día de febrero, había un pobre pajarito al que le habían cortado las alas, una verdadera tragedia, mientras que dentro de aquel despacho todo era demasiado endeble, endeble y falso. “I would like—to talk to her—a few minutes now,” said D o c t o r D o h m l e r, g o i n g i n t o English as if it would bring him closer to Warren. —Ahora me gustaría hablar con ella unos minutos -dijo el doctor Dohmler pasando al inglés, como si de esa manera pudiera acercarse más a Warren. Afterward when Warren had left his daughter and returned to Lausanne, and several days had passed, the doctor and Franz entered upon Nicole’s card: Varios días después, cuando ya Warren había regresado a Lausana y dejado a su hija en la clínica, el doctor y Franz anotaron en la ficha de Nicole lo siguiente: 15 20 25 30 35 40 *Diagnosis: Divided Personality. 45 Diagnostic: Schizophrénie. Acute and down-hill phase of the Phase aiguë en décroissance. illness. The fear of men is a symptom La peur des hommes est un of the illness and is not at all symptôme de la maladie, et constitutional. . . . The prognosis must n’est point constitutionnelle. . be reserved. 50 . . Le pronostic doit rester réservé.* Diagnostic: schizophrénie. Phase aiguë en décroissance. La peur des hommes est un symptome de la maladie, et n’est point constitutionnelle. L e p ro n o s t i c d o i t re s t e r réservé *. M r. Wa r r e n ’s p r o m i s e d Y se pusieron a esperar, con un interés cada vez mayor a medida que pasaban los días, la segunda visita que les había prometido el * Diagnóstico: esquizofrenia. Fase aguda decreciente. El miedo a los hombres And then they waited es uno de los síntomas de la enfermedad with increasing interest y no es en absoluto constitucional. El 55 a s t h e d a y s p a s s e d f o r pronóstico debe ser reservado. 200 Fitzgeraald’s Tender is the night second visit. tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta señor Warren. It was slow in coming. After a fortnight Doctor 5 Dohmler wrote. Confronted with further silence he committed what was for those days “une folie,” and telephoned to the Grand 10 H o t e l a t Ve v e y. H e l e a r n e d f r o m M r . Wa r r e n ’ s v a l e t that he was at the moment packing to sail for America. But reminded that the forty 15 f r a n c s S w i s s f o r t h e c a l l would show up on the clinic books, the blood of the Tuileries Guard rose to D o c t o r D o h m l e r ’s a i d a n d 20 M r. Wa r r e n w a s g o t t o t h e phone. La visita tardaba mucho en producirse. Pasados quince días, le escribió el doctor Dohmler. Como a pesar de eso seguían sin tener noticias suyas, el doctor Dohmler hizo lo que para aquellos días era cuna locura»: telefoneó al Gran Hotel de Vevey. El criado del señor Warren le informó de que éste se encontraba en esos momentos haciendo las maletas, pues se disponía a regresar a los Estados Unidos. Pero al recordársele que los cuarenta francos suizos de la conferencia se iban a reflejar en la contabilidad de la clínica, la sangre de guardia de las Tunerías que tenía el criado vino en ayuda del doctor Dohmler, y el señor Warren se puso al teléfono. “It is—absolutely necessary— that you come. Your daughter’s 25 health—all depends. I can take no responsibility.” —Es absolutamente necesario que venga usted. De [202] ello depende la salud de su hija. Yo no me puedo hacer responsable. “But look here, Doctor, that’s just what you’re for. I have a 30 hurry call to go home!” —Pero, doctor, para eso precisamente está usted. ¡Tengo que regresar urgentemente a mi país! Doctor Dohmler had never yet spoken to any one so far away but he dispatched his 35 u l t i m a t u m s o f i r m l y i n t o t h e phone that the agonized American at the other end yielded. Half an hour after this second arrival on the 40 Z u r i c h s e e , Wa r r e n h a d broken down, his fine shoulders shaking with awful sobs inside his easy fitting coat, his eyes redder 45 t h a n t h e v e r y s u n o n L a k e Geneva, and they had the a w f u l s t o r y. El doctor Dohmler nunca había hablado con nadie que estuviera a esa distancia, pero dio su ultimátum por teléfono con tal firmeza que el norteamericano atormentado que estaba al otro lado del aparato tuvo que ceder. Media hora después de esta segunda visita al lago de Zurich, toda la resistencia de Warren se había venido abajo. Con los hombros perfectos sacudidos por terribles sollozos dentro de la chaqueta de buen corte y los ojos más rojos que el mismo sol reflejándose sobre el lago de Ginebra, les confesó lo inconfesable. “It just happened,” he said hoarsely. “I don’t know—I don’t know. “After her mother died when she was little she used to come into my bed every morning, sometimes she’d 55 sleep in my bed. I was sorry for the little thing. Oh, after —No sé cómo ocurrió -dijo con voz enronquecida-. No lo sé, no lo sé... Después de morir su madre cuando ella era todavía pequeña, venía todas las mañanas y se metía en mi cama y a veces dormía en mí cama. Me daba mucha pena la pobre niña. Y después, siempre que 50 201 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 20 25 30 35 40 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta that, whenever we went places in an automobile or a train we used to hold hands. She used to sing to me. We used to say, ‘ N o w l e t ’s n o t p a y a n y attention to anybody else this afternoon—let’s just have each other—for this morning you’re mine.’” A broken sarcasm came into his voice. “People used to say what a wonderful father and daughter we were— they used to wipe their eyes. We were just like lovers—and then all at once we were lovers—and ten minutes after it happened I could have shot myself—except I guess I’m such a Goddamned degenerate I didn’t have the nerve to do it.” íbamos a algún sitio en coche o en tren nos teníamos las manos cogidas. Ella me cantaba siempre. Y solíamos decirnos: «Hoy vamos a hacer como si no existiera nadie más en el mundo. Vamos a vivir sólo el uno para el otro. Hoy me perteneces.» Su voz adquirió un tono desesperadamente sarcástico. —La gente decía: qué padre e hija tan perfectos. Hasta con lágrimas en los ojos. En realidad, éramos como amantes. Y un día, sin más, nos convertimos en amantes de verdad. Y diez minutos después de que ocurriera me hubiera pegado un tiro. Sólo que debo ser tan degenerado que no tuve valor para hacerlo. “Then what?” said D o c t o r D o h m l e r, t h i n k i n g again of Chicago and of a mild pale gentleman with a pince-nez who had looked him over in Zurich thirty years before. “Did this thing go on?” —¿Y qué pasó luego? -dijo el doctor Dohmler, que se había puesto otra vez a pensar en Chicago y en un caballero pálido de modales suaves que treinta años atrás, en Zurich, le había examinado a través de sus quevedos-. Siguió la cosa? “Oh, no! She almost—she seemed to freeze up right away. She’d just say, ‘Never mind, never mind, Daddy. It doesn’t matter. Never mind.’” [203] —¡Oh no! Ella casi... pareció enfriarse enseguida. Lo único que decía era: « No te preocupes, no te preocupes, papi. No importa. No te preocupes.» “There were no consequences?” —¿Y no tuvo consecuencias? “No.” He gave one short convulsive sob and blew his nose several times. “Except now there’re plenty of consequences.” —No. Soltó un sollozo convulsivo y se sonó varias veces. —Pero las ha tenido ahora. ¡Y qué consecuencias! As the story concluded Dohmler sat back in the focal armchair of the middle class and said to himself sharply, “Peasant!”—it was one of the few absolute worldly judgments that he had permitted himself for twenty years. Then he said: Una vez terminado el relato, el doctor Dohmler se arrellanó en su sillón de burgués satisfecho y dijo para sí con encono: «¡Patán!» Era uno de los pocos juicios absolutos de carácter profano que se había permitido en veinte años. Luego dijo: “I would like for you to go —Me gustaría que se fuera a 45 50 55 202 Fitzgeraald’s Tender is the night to a hotel in Zurich and spend the night and come see me in the morning.” 5 “And then what?” Doctor Dohmler spread his hands wide enough to carry a young pig. tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta algún hotel de Zurich a pasar la noche y luego viniera a verme por la mañana. —¿Y después de eso? El doctor Dohmler abrió las manos lo suficiente como para dar cabida a un lechón. 10 “Chicago,” he suggested. —Chicago -sugirió. 15 20 IV IV 25 “Then we knew where we stood,” said Franz. “Dohmler told Warren we would take the case if he would agree to keep away from his daughter 30 indefinitely, with an absolute minimum of five years. After Wa r r e n ’s f i r s t c o l l a p s e , h e seemed chiefly concerned as to whether the story would ever 35 leak back to America.” —Así que por fin sabíamos qué terreno pisábamos -dijo Franz-. Dohmler le dijo a Warren que nos haríamos cargo del caso si estaba de acuerdo en no tener ningún contacto con su hija por tiempo indefinido. Un mínimo absoluto de cinco años. Una vez repuesto de su crisis, lo que más parecía preocuparle a Warren era que la historia pudiera llegar a saberse en los Estados Unidos. “ We m a p p e d o u t a routine for her and waited. The prognosis was 40 b a d — a s y o u k n o w , t h e percentage of cures, even so-called social cures, is very low at that age.” Trazamos un programa para la chica y nos pusimos a esperar. Los pronósticos eran poco esperanzadores. Como sabes, el porcentaje de curaciones a esa edad es bajo, incluso de curaciones que sólo permiten reintegrar al paciente a la sociedad. “Those first letters looked bad,” agreed Dick. —Sí, esas primeras cartas tenían mal aspecto -reconoció Dick. “Very bad—very typical. I hesitated about letting the first 50 one get out of the clinic. Then I thought it will be good for Dick to know we’re carrying on here. It was generous of you to answer them.” —Muy malo. Muy típico. Dudé mucho antes de dejar que la primera de ellas saliera de la clínica. Luego pensé: será bueno para Dick saber que seguimos aquí. Fue muy generoso por tu parte contestar a esas cartas. 45 55 D i c k s i g h e d . 203 Dick suspiró. Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta “She was such a pretty thing—she enclosed a lot of snapshots of herself. And for a m o n t h t h e r e I d i d n ’t h a v e anything to do. All I said in my letters was ‘Be a good girl and mind the doctors.’” —¡Era tan bonita! Y con las cartas me enviaba muchas fotos suyas. Por otra parte, no tuve nada que hacer allí durante un mes. Lo único que decía en mis cartas era: «Pórtese bien y haga lo que le dicen los médicos.» “That was enough—it gave her somebody to think of outside. For a while she didn’t have anybody—only one sister that she doesn’t seem very close to. Besides, reading her letters helped us here—they were a measure of her condition.” —Y con eso bastaba. Así tenía alguien de fuera en guíen pensar. Durante un tiempo no tuvo a nadie, salvo una hermana con la que no parece tener una relación muy íntima. Además, leer sus cartas nos sirvió de mucho. Eran [205] un fiel reflejo del estado en que se encontraba en cada momento. “I’m glad.” —Me alegro. 20 25 30 35 40 45 predicament apuro, aprieto, lío, dilema, trance, situación difícil: having been robbed on her trip abroad, she was in a real predicament, como le robaron durante su viaje al extranjero, se encontró en un auténtico aprieto predicament n. 1 a difficult, unpleasant, or embarrassing situation, quandary, plight. 2 Philos. a category in (esp. Aristotelian) logic. 50 predicamento prestige, influence, standing, reputation. 55 “ Yo u s e e n o w w h a t happened? She felt c o m p l i c i t y — t h a t ’s n e i t h e r here nor there, except as we want to revalue her ultimate stability and strength of c h a r a c t e r. F i r s t c a m e t h i s s hoc k. T h en s h e wen t o ff to a boarding-school and heard the girls talking—so from sheer self-protection she developed the idea that she had had no complicity—and from there it was easy to slide into a phantom world where all men, the more you liked them and trusted them, t he m o re ev il—” —¿Comprendes ya lo que pasó? Se sintió cómplice tuya. Es algo que no parece pertinente al caso, pero ten en cuenta que nuestro objetivo es que recupere su equilibrio interno y la fuerza de su carácter. Primero tuvo aquel trauma. Luego estuvo en el internado y oía hablar a las otras chicas. Así que simplemente para protegerse se convenció a sí misma de que no había tenido la menor complicidad en el asunto, y de ahí fue fácil pasar a un mundo de fantasmas en el que todos los hombres eran unos malvados, y cuanto más los querías y confiabas en ellos, más malvados. “Did she ever go into the— horror directly?” —¿Llegó ella a hablar alguna vez directamente de... de aquel horror? “No, and as a matter of fact when she began to seem n o r m a l , a b o u t O c t o b e r, w e were in a predicament. If she had been thirty years old we would have let her make her own adjustment, but she was so young we were afraid she might harden with it all twisted inside her. So Doctor Dohmler said to her frankly, ‘Your duty now is to yourself. This doesn’t by any account mean the end of anything for —No, y a decir verdad, esto nos planteó un problema cuando parecía que empezaba a estar normal, hacia octubre más o menos. A una mujer de treinta años se la puede dejar que ella misma se vaya readaptando, pero con alguien tan joven como Nicole teníamos miedo de que se endureciera y guardara para siempre dentro de ella todo aquello. Por tanto, el doctor Dohmler le dijo con toda franqueza: «Ahora se debe usted a sí misma. Esto no significa en absoluto 204 Fitzgeraald’s Tender is the night you—your life is just at its beginning,’ and so forth and so forth. She really has an excellent mind, so he gave her 5 a little Freud to read, not too much, and she was very interested. In fact, we’ve made rather a pet of her around here. But she is reticent,” he added; 10 h e h e s i t a t e d : “ We h a v e wondered if in her recent letters to you which she mailed herself from Zurich, she has said anything that would be 15 illuminating about her state of mind and her plans for the future.” Dick considered. tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta el fin de nada. Al contrario, su vida no ha hecho más que empezar» y etcétera, etcétera. En realidad, tiene una mente muy despierta. Le dio algunas cosas de Freud para que las fuera leyendo y se mostró muy interesada. Es un poco la niña mimada de todos aquí en la clínica. Pero sigue más bien a la defensiva. Pareció dudar. —Nos hemos preguntado sí en las últimas cartas que te escribió, que ella misma echó al correo en Zurich, te decía algo que nos pudiera aclarar cuál es su estado de ánimo actual y si tiene algún plan para el futuro. Dick se puso a pensar. 20 “Yes and no—I’ll bring the letters out here if you want. She s e e m s h o p efu l an d n o rmally hungry for life—even rather 25 r o m a n t i c . S o m e t i m e s s h e speaks of ‘the past’ as people speak who have been in prison. But you never know whether they refer to 30 t h e crime or the imprisonment or the whole experience. After all I’m only a sort of stuffed figure in her life.” [206] —Pues no sé qué decirte. Te puedo traer las cartas sí quieres. Parece tener esperanzas y unas ganas de vivir normales; parece incluso algo romántica. A veces habla del «pasado» como podría hablar alguien que hubiera estado en la cárcel. Pero nunca se sabe en estos casos si la persona en cuestión se refiere al delito que cometió o a la prisión o a la totalidad de la experiencia. Ten en cuenta que yo para ella no soy más que una especie de muñeco. 35 “Of course, I understand y o u r p o s i t i o n e x a c t l y, a n d I express our gratitude once again. That was why I wanted to see 40 you before you see her.” Dick laughed. —Por supuesto. Entiendo perfectamente tu posición y te expreso una vez más nuestro agradecimiento. Por eso quería verte antes de que la vieras a ella. Dick se rió. “You think she’s going to make a flying leap at my person?” —¿Es que crees que va a abalanzarse sobre mí en cuanto me vea? “No, not that. But I want to ask you to go very gently. You are 50 attractive to women, Dick.” —No, no es eso. Pero sí te pido que seas prudente. Las mujeres te encuentran muy atractivo, Dick. “ T h e n G o d h e l p m e ! We l l , I’ll be gentle and repulsive— I’ll chew garlic whenever 55 I ’ m g o i n g t o s e e h e r a n d wear a stubble beard. I’ll —¡Dios me asista entonces! Tendré que ser no sólo prudente sino también repulsivo. Masticaré un ajo cada vez que vaya a verla y llevaré siempre barba de varios días. La 45 205 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta d r i v e h e r t o c o v e r. ” obligaré a protegerse contra mí. 5 “Not garlic!” said Franz, t a k i n g h i m s e r i o u s l y. “ Yo u don’t want to compromise y o u r c a r e e r. B u t y o u ’ r e partly joking.” —¡Nada de ajos! -dijo Franz, creyendo que hablaba en serio-. No hay necesidad de que comprometas tu carrera. Pero creo que no hablas en serio del todo. 10 “—and I can limp a little. A n d t h e r e ’s n o r e a l b a t h t u b where I’m living, anyhow.” —Y también podría cojear un poco. Y en todo caso, donde vivo ahora no hay una bañera de verdad. 15 “ Yo u ’ r e e n t i r e l y j o k i n g , ” Franz relaxed—or rather assumed the posture of one relaxed. “Now tell me about yourself and your plans?” —Estás bromeando -dijo Franz, relajándose, o más bien haciendo como que se relajaba-. Pero háblame de ti ahora. ¿Cuáles son tus planes? “I’ve only got one, Franz, a n d t h a t ’s t o b e a g o o d psychologist—maybe to be the greatest one that ever lived.” —Sólo tengo uno, Franz: convertirme en un buen psiquiatra, tal vez en el mejor que haya existido nunca. F r a n z l a u g h e d p l e a s a n t l y, but he saw that this time Dick wasn’t joking. Franz rió de buena gana, pero se dio cuenta de que esta vez Dick no bromeaba. “ T h a t ’s v e r y g o o d — a n d very American,” he said. “It’s more difficult for us.” He got up and went to the French window. “I stand here and I see Zurich—there is the steeple of the Gross-Münster. In its vault my grandfather is buried. Across the bridge from it lies m y a n c e s t o r L a v a t e r, w h o would not be buried in any church. Nearby is the statue of a n o t h e r a n c e s t o r, H e i n r i c h Pestalozzi, and one of Doctor A l f r e d E s c h e r. A n d o v e r everything there is always Zwingli—I am continually confronted with a pantheon of heroes.” —Me parece muy bien. Típicamente americano -dijo-. A nosotros no nos resulta tan fácil. Se levantó y fue hasta la puerta-ventana. —Desde aquí puedo ver todo Zurich. Allí está la [207] torre de la Gross-Münster; mi abuelo está enterrado en su cripta. Al otro lado del puente yace mí antepasado Lavater, que se negó a ser enterrado en una iglesia. Cerca de allí está la estatua de otro de mis antepasados, Heinrich Pestalozzi, y la del doctor Alfred Escher. Y por encima de todo siempre está Zuínglío. Estoy enfrentado continuamente a un panteón de héroes. “ Ye s , I s e e . ” D i c k g o t u p . “I was only talking big. E v e r y t h i n g ’s j u s t s t a r t i n g o v e r. M o s t o f t h e A m e r i c a n s in France are frantic to get home, but not me—I draw military pay all the rest of the year if I only attend l e c t u r e s a t t h e u n i v e r s i t y. —Sí, claro -dijo Dick, poniéndose en pie-. Sólo me estaba dando bombo. Todo vuelve a empezar ahora. Casi todos los americanos que viven en Francia están ansiosos por volver a América, pero yo no. Sólo por asistir a las clases en la universidad me siguen dando la paga militar todo lo que queda de año. ¿Qué 20 25 30 35 40 45 50 55 206 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 H o w ’s t h a t f o r a g o v e r n m e n t on the grand scale that knows its future great men? Then I’m going home for a m o n t h a n d s e e m y f a t h e r. Then I’m coming back—I’ve been offered a job.” “Where?” tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta te parece? ¿A que ése es un gobierno por todo lo alto que sabe quiénes van a ser los grandes hombres del país? Cuando terminen las clases me iré a América por un mes para ver a mi padre. Y luego volveré aquí. Me han ofrecido un trabajo. —¿Dónde? 10 “ Yo u r r i v a l s — G i s l e r ’s Clinic on Interlacken.” —Vuestros rivales. La clínica Gisler en Interlacken. “Don’t touch it,” Franz 15 advised him. “They’ve had a dozen young men there in a y e a r . G i s l e r ’s a m a n i c depressive himself, his wife and her lover run the clinic— 20 o f c o u r s e , y o u u n d e r s t a n d that’s confidential.” —No se te ocurra aceptarlo -le aconsejó Franz-. Han llegado a tener hasta doce médicos jóvenes en un año. Gisler es un maniaco-depresivo y la clínica la llevan su mujer y el amante de ésta. Por supuesto, todo esto que te digo es de carácter confidencial. “How about your old s c he m e fo r America?” as k ed 25 D i c k l i g h t l y. “ We w e r e g o i n g t o N e w Yo r k a n d s t a r t a n u p to-date establishment for billionaires.” —¿Y qué hay de aquel viejo proyecto tuyo en América? -preguntó Dick con aire jovial-. ¿Recuerdas? Íbamos a ir a Nueva York a abrir una clínica supermoderna para multimillonarios. “That was students’ talk.” —Aquello era palabrería de estudiantes. Dick dined with Franz and his bride and a small dog with a smell 35 of burning rubber, in their cottage on the edge of the grounds. He felt vaguely o p p r e s s e d , n o t b y t h e atmosphere of modest retrenchment [restricción], nor by Frau Gregorovius, might have been 40 w h o prophesied, but by the sudden contracting of horizons to which Franz seemed so reconciled. For 45 h i m the boundaries of asceticism were differently marked—he could see it as a means to an end, even as a carrying on with a glory it 50 w o u l d i t s e l f s u p p l y, b u t i t was hard to think of deliberately cutting life down to the scale of an inherited suit. The domestic 55 g e s t u r e s o f F r a n z a n d h i s wife as they turned in a Dick cenó con Franz, su esposa y un perrito que olía a goma quemada en el chalé que tenían en las inmediaciones de la clínica. Sentía una vaga opresión, que no se debía al ambiente de estrechez económica, ni a la señora Gregorovius, que era exactamente como se la había imaginado, sino al hecho de que los horizontes de Franz [208] fueran de pronto tan limitados y pareciera totalmente resignado a ello. Para Dick, los límites del ascetismo estaban marcados de forma distinta. Podía ser un medio de llegar a una meta fijada de antemano, o incluso un elemento inseparable de la gloria que se alcanzaría gracias a él. Pero lo que no entendía era cómo se podía reducir deliberadamente la vida a las dimensiones de un traje heredado. En la actitud doméstica de Franz y su esposa, en sus gestos carentes de gracia mien- 30 207 Fitzgeraald’s Tender is the night lavish generoso, pródigo 2 esplédido, lu- 5 joso lavish 1 giving or producing in large quantities; profuse. 2 generous, unstinting. 3 excessive, over-abundant. (often foll. by on) bestow or spend (money, effort, praise, etc.) abundantly. 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta cramped space lacked grace and adventure. The post-war months in France, and the lavish liquidations taking place under the ægis of American splendor, had affected D i c k ’s o u t l o o k . A l s o , m e n a n d w o m e n h a d made much of him, and perhaps what had brought him back to the centre of the great Swiss watch, was an intuition that this was not too good for a serious man. tras se movían por aquel confinado espacio no había el menor espíritu de aventura. Los meses de posguerra pasados en Francia, junto con los generosos ajustes de cuentas que estaban teniendo lugar bajo la égida de la magnificencia norteamericana, habían afectado a la visión que tenía Dick de las cosas. Además, todo el mundo, hombres y mujeres, le alababa mucho, y tal vez lo que le había hecho regresar al centro de los grandes relojes suizos fuera la intuición de que aquello no era nada bueno para un hombre que quería ser serio. He made Kaethe Gregorovius feel charming, meanwhile becoming increasingly restless at the all-pervading c a u l i f l o w e r — simultaneous l y h a t i n g himself too for this i n c i p i e n c e o f h e k n e w n o t w h a t s u p e r f i c i a l i t y. Se las arregló para hacer que Kaethe Gregorovius se sintiera como si realmente fuera una persona encantadora, pese a que el olor a coliflor que impregnaba todo le estaba poniendo cada vez más nervioso, pero al mismo tiempo no se perdonó aquel amago de superficialidad cuyo objeto no terminaba de entender. “God, am I like the rest after all?”—So he used to think starting awake at night—”Am I like the rest?” «¿Soy a pesar de todo como los demás?» era una pregunta que solía hacerse cuando de pronto se despertaba por las noches. «¿Soy como el resto de la gente?» This was poor material for a socialist but good material for those who do m u c h o f t h e w o r l d ’s r a r e s t work. The truth was that for some months he had been going through that partitioning of the things of youth wherein it is de c i de d wh eth er o r n o t to d ie for what one no longer believes. In the dead white hours in Zurich staring into a stranger ’s pantry a c r o s s t h e upshine of a streetlamp, he used to think that he wanted to be good, he wanted to be kind, he wanted to be brave and wise, but it was all pretty difficult. He wanted to be loved, too, if he could fit it in. Éstas, sin duda, no eran reflexiones dignas de un socialista, pero perfectamente dignas de aquellos que realizan una parte importante del más excepcional de los trabajos. La verdad era que desde hacía varios meses estaba tratando de hacer esa partición de las cosas de juventud que sirve para decidir si hay que sacrificarse o no por algo en lo que ya no se cree. En las horas inertes de la madrugada, en Zurich, mientras contemplaba la cocina de alguna casa [209] desconocida apenas iluminada por el reflejo de un farol, siempre pensaba que quería ser bueno, amable, valiente y prudente, pero ser todas esas cosas era bastante difícil. También quería que alguien le quisiera, sí encontraba lugar para ello. 208 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta 5 V The veranda [porch] of the central building was illuminated from open French windows, save where the black shadows of 15 s t r i p l i n g w a l l s a n d t h e fantastic shadows of iron irregular chairs slithered down into a gladiola bed. From the figures that shuffled 20 b e t w e e n t h e r o o m s M i s s Wa r r e n emerged first in glimpses and then sharply when sh e saw him; as she crossed t h e t h r e s h o l d h e r f a c e c a u g h t t h e r o o m ’s 25 l a s t l i g h t a n d b r o u g h t i t o u t s i d e w i t h h e r. S h e walked to a rhythm—all that week there had been singing in her ears, summer 30 s o n g s o f a r d e n t s k i e s a n d wild shade, and with his arrival the singing had become so loud she could have joined in with it. 10 slither slide unsteadily; go with an slipping motion. v.i. deslizarse V Habían abierto las puertas-ventanas y la terraza del edificio principal estaba toda iluminada, salvo en un punto en que las negras sombras de paredes livianas y las sombras de fantasía de unas sillas de hierro parecían deslizarse hasta un macizo de gladiolos. Entre las figuras que se movían de una habitación a otra, Dick sólo distinguió fugazmente al principio la de la señorita Warren, pero se precisó claramente en cuanto ella le vio; al cruzar el umbral, su rostro captó la última luz de la sala y la llevó consigo a la terraza. Parecía seguir un ritmo al andar. Durante toda esa semana había tenido los oídos llenos de canciones, canciones de verano que evocaban cielos ardientes y sombras montaraces, y al llegar él, la música aquella había vuelto a entrar en sus oídos con tal insistencia que podía haberse puesto a cantar. 35 “How do you do, Captain,” she said, unfastening her eyes f r o m h i s w i t h d i f f i c u l t y, a s though they had become 40 entangled. “Shall we sit out here?” She stood still, her glance moving about for a moment. “It’s summer practically.” —Cómo está, capitán? -dijo, separando sus ojos de los de él con dificultad, como si se hubieran enredado-. ¿Quiere que nos sentemos aquí? Permaneció inmóvil; sólo sus ojos se movieron un instante. —Estamos ya en verano prácticamente. 45 dumpy short and stout, rechoncha, chaparra A woman had followed h e r o u t , a d u m p y woman in a shawl, and Nicole p r e s e n t e d D i c k : 50 “ S e ñ o r a — ” La había seguido una mujer a la terraza; era regordeta y llevaba un chal. Nicole se la presentó a Dick: —La señora... Franz excused himself and Dick grouped three chairs together. Franz se marchó, poniendo una disculpa, y Dick colocó tres sillas juntas. “The lovely night,” the —Qué noche tan deliciosa 55 209 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta Señora said. -dijo la señora. “Muy bella,” agreed Nicole; then to Dick, “Are you here for a long time?” [211] —Muy hermosa -corroboró Nicole; luego se volvíó a Dick-: ¿Va a estar mucho tiempo? “I’m in Zurich for a long time, if that’s what you mean.” —¿Quiere decir en Zurich? Sí, voy a estar mucho tiempo. “This is really the first night of real spring,” the Señora suggested. —En realidad, ésta es la primera noche de primavera auténtica -observó la señora. “To stay?” —¿Se va a quedar? “At least till July.” —Por lo menos hasta julio. “I’m leaving in June.” —Yo me iré en junio. 15 “June is a lovely month here,” the Señora commented. “You should stay for June and then leave in July when it gets really too hot.” —Junio es un mes delicioso aquí -comentó la señora-. Debería quedarse todo junio y marcharse en julio, que es cuando hace realmente demasiado calor. “You’re going where?” Dick asked Nicole. —¿Y adónde va? -le preguntó Dick a Nicole. “Somewhere with my sister— somewhere exciting, I hope, because I’ve lost so much time. But perhaps they’ll think I ought to go to a quiet place at first— perhaps Como. Why don’t you come to Como?” —No sé, con mi hermana. Espero que a un lugar que sea realmente divertido, porque he perdido tanto tiempo... Pero a lo mejor piensan que debería ir primero a un sitio tranquilo, a Como, por ejemplo. Por qué no se viene a Como? “Ah, Como—” began the Señora. —Ah, Como... -empezó a decir la señora. 50 Within the building a trio b r o k e i n t o S u p p e ’s “ L i g h t C a v a l r y. ” Nicole took advantage of this to stand up and the impression of her youth and beauty grew on Dick until it welled up inside him in a compact paroxysm of emotion. She smiled, a moving childish smile that was like all the lost youth in the world. Dentro del edificio un trío comenzó a tocar La caballería ligera de Suppe. Nicole aprovechó para levantarse y la impresión que le producía a Dick su juventud y su belleza fue creciendo dentro de él hasta convertirse en una emoción insostenible. Ella sonrió, con una conmovedora sonrisa infantil que era como toda la juventud perdida del mundo. 55 “The music’s too loud to talk against—suppose we walk around. Buenas noches, Señora.” —Con esa música tan fuerte es imposible hablar. ¿Qué le parece si damos un paseo? Buenas noches, señora. 20 25 30 35 40 45 210 Fitzgeraald’s Tender is the night “G’t night.” tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta night—g’t —Buenas noches, buenas noches. They went down two steps to the path—where in a moment a shadow cut across it. She took his arm. Bajaron dos escalones hasta el camino y enseguida se vieron envueltos en la oscuridad. Nicole se agarró del brazo de Dick. “I have some phonograph records my sister sent me from America,” she said. “Next time you come here I’ll play them for you—I know a place to put the phonograph 15 where no one can hear.” —Tengo unos cuantos discos de gramófono que me ha mandado mi hermana de América -dijo-. La próxima vez que venga se los pondré. Sé de un sitio donde se puede escuchar el gramófono sin que nadie se entere. 5 10 “That’ll be nice.” “Do you know ‘Hindustan’?” she asked wistfully. “I’d never heard it before, but I like it. And I’ve got ‘Why Do They Call Them Babies?’ and ‘I’m Glad I Can 25 M a k e Yo u C r y. ’ I s u p p o s e you’ve danced to all those tunes in Paris?” 20 “I haven’t been to Paris.” [212] —Estupendo. —¿Conoce Indostán? -preguntó, con un dejo de melancolía-. No la había oído nunca, pero me gusta. Y también tengo Por qué las l l a m a n n e n a s ? y M e a l e g ro d e h a c e r t e l l o r a r. Me imagino que habrá bailado al son de todas esas canciones en París. —Nunca he estado en París. 30 Her cream-colored dress, alternately blue or gray as they walked, and her very blonde hair, dazzled Dick—whenever 35 he turned toward her she was smiling a little, her face l i g h t i n g u p l i k e a n a n g e l ’s when they came into the range o f a roadside arc . S h e 40 t h a n k e d him for e v e r y t h ing, rather as if he h a d t a k e n h e r t o s o m e p a r t y, and as Dick became less and less certain of his relation to her, her 45 confidence increased—there was that excitement about her that seemed to reflect all the excitement of the world. Su vestido color crema, que mientras caminaban se volvía alternativamente azul o gris, y su pelo rubisímo tenían a Dick encandilado. Cada vez que se volvía a mirarla, la veía esbozar una sonrisa, y cuando les alcanzaba la luz de alguno de los focos que había al borde del camino, su rostro se iluminaba como el de un ángel. Ella le dio las gracias por todo, como si la hubiera llevado a alguna fiesta, y a medida que Dick se sentía menos seguro de la relación que tenía con ella, ella se sentía más segura de sí misma. La animación que la desbordaba parecía reflejar toda la animación que había en el mundo. “I’m not under any restraint at all,” she said. “I’ll play you two good tunes called ‘Wait Ti l l t h e C o w s C o m e H o m e ’ and ‘Good-by, Alexander.’” —Ahora me dejan hacer lo que quiero -dijo-. Le voy a poner dos canciones muy buenas: Espera hasta que vuelvan las vacas y Adiós, Alexander. He was late the next La vez siguiente, una sema- 50 55 211 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 20 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta time, a week later, and Nicole was waiting for him at a point in the path which he would pass walking from F r a n z ’s h o u s e . H e r h a i r drawn back of her ears brushed her shoulders in such a way that the face seemed to have just emerged from it, as if this were the exact moment when she was coming from a wood into clear moonlight. The unknown yielded her up; Dick wished she had no background, that she was just a g i r l l o s t with no address save the night from which she had come. They went to the cache where she had left the phonograph, turned a corner by the workshop, climbed a rock, and sat down behind a low wall, facing miles and miles of rolling night. na después, Dick llegó con retraso y Nicole le estaba esperando en un punto del camino por el que tenía que pasar al volver de casa de Franz. Llevaba el pelo peinado hacia atrás por detrás de las orejas y le caía sobre los hombros de tal manera que parecía que la cara acabara de salir de él, como sí fuera aquél el momento exacto en que surgiera de un bosque y entrara en un claro de luna. Parecía surgir de la nada, y Dick deseó que no tuviera un pasado, que fuera simplemente una muchacha perdida sin más señas que la noche de donde había salido. Fueron al escondrijo en donde había dejado el gramófono, torcieron a la altura del taller, treparon por una roca y se sentaron tras un muro bajo en la noche inmensa que avanzaba. They were in America n o w, e v e n F r a n z w i t h h i s conception of Dick as an irresistible Lothario would never have guessed that they h a d g o n e s o f a r a w a y. T h e y w e r e s o s o r r y, d e a r ; t h e y went down to meet each other in a taxi, honey; they had preferences in smiles and had met in Hindustan, and shortly afterward they must have quarrelled, for nobody knew and nobody seemed to care—yet finally one of them had gone and left the other crying, only to feel blue, to feel sad. Ya estaban en América. Ni siquiera Franz, que es[213]taba convencido de que Dick era un donjuán irresistible, se podía haber imaginado que iban a llegar tan lejos. Lo sentían tanto, cariño. Los dos fueron a la cita en un taxi, cielo. Lo dos tenía sus preferencias en materia de sonrisas y se conocieron en el Indostán, y debieron pelearse poco de s p u é s , p o r q u e nadie lo sabía y a nadie parecía importarle. Pero finalmente uno de ellos se fue y dejó al otro llorando, tan triste y tan solo. The thin tunes, holding lost times and future hopes in liaison, twisted u p o n t h e Va l a i s n i g h t . I n lulls of the the phonograph a cricket held the scene together w i t h a s i n g l e note. By and by Nicole stopped playing the machine and sang to him. Aquellas canciones insustanciales, en las que se enlazaban el tiempo ya perdido y las esperanzas futuras, giraban y giraban en la noche de Va l a i s . E n l o s m o m e n t o s e n que el gramófono dejaba de sonar, un grillo dominaba el ambiente con una sola nota. De vez en cuando Nicole paraba el aparato y le cantaba a Dick. “Lay a silver dollar Si pones un dólar 25 30 35 40 45 50 55 212 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta On the ground And watch it roll Because it’s round—” de plata en el suelo verás cómo rueda porque es muy redondo... On the pure parting of her lips no breath hovered. Dick stood up suddenly. De la impecable separación de sus labios no parecía salir aliento alguno. De pronto Dick se puso en pie. “ W h a t ’ s t h e m a t t e r, y o u don’t like it?” —¿Qué pasa? ¿Es que no le gusta? “Of course I do.” “Our cook at home taught it 15 to me: “A woman never knows What a good man she’s got Till after she turns him down...” —Claro que me gusta. —La cocinera que tenemos en casa me enseñó ésta: Una mujer nunca sabe lo bueno que es su marido hasta que ya lo ha perdido... 20 “You like it?” —¿Le gusta? She smiled at him, making sure that the smile gathered up 25 e v e r y t h i n g i n s i d e h e r a n d directed it toward him, making him a profound promise of herself for so little, for the beat of a response, the 30 assurance of a complimentary vibration in him. Minute by minute the sweetness drained down into her out of the willow trees, out of the dark 35 world. Le sonrió, asegurándose de que la sonrisa recogía todo lo que había en su interior y se lo ofrecía a él; le prometía lo más profundo que había en ella a cambio de bien poco: el latido de una respuesta, la tranquilidad de notar en él una reacción con la que se sintiera halagada. Por mo[214]mentos iba penetrando en ella toda la dulzura de los sauces, toda la dulzura del oscuro mundo. She stood up too, and stumbling over the phonograph, was momentarily against him, 40 leaning into the hollow of his rounded shoulder. Nicole se puso en pie también y, al tropezar con el gramófono, fue a dar contra Dick, se apoyó un instante en su hombro redondeado. “I’ve got one more record,” she said. “—Have you heard ‘So Long, 45 Letty’? I suppose you have.” —Tengo otro disco más -dijo-. ¿Ha oído Hasta luego, Letty? Supongo que sí. “ H o n e s t l y, y o u d o n ’ t u n d e r s t a n d — I h a v e n ’t h e a r d a thing.” —Pero en serio, aunque no me quiera creer: no he oído absolutamente nada. Nor known, nor smelt, nor tasted, he might have added; only hot-cheeked girls in hot secret rooms. 55 T h e y o u n g m a i d e n s h e h a d known at New Haven in Ni conocido, ni olido, ni probado, podría haber añadido; sólo muchachas de mejillas ardientes en cuartos secretos donde hacía un calor sofocante. Las chicas que había conocido en New Haven en 1914 50 213 Fitzgeraald’s Tender is the night waif n. 1 a homeless and helpless person, esp. 5 an abandoned child. 2 an ownerless object or animal, a thing cast up by or drifting in the sea or brought by an unknown agency. Niño o niña abandonados o desamparados tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta 1914 kissed men, saying “There!”, hands at the m a n ’s c h e s t t o p u s h h i m a w a y. N o w t h e r e w a s t h i s scarcely saved waif of disaster bringing him the essence of a continent.... besaban a los hombres diciendo «¿Pero qué haces?» y poniéndoles las manos en el pecho para apartarlos. Y ahora tenía allí a aquella niña extraviada, apenas salvada del naufragio, que le ofrecía la esencia de todo un continente... VI VI It was May when he n e x t f o u n d h e r. T h e luncheon in Zurich was a council of caution; obviously the logic of his life tended away from the girl; yet when a stranger stared at her from a nearby table, eyes burning disturbingly like an uncharted light, he turned to the man with an urbane version of intimidation and broke the regard. La siguiente vez que la vio fue ya en mayo. El almuerzo en Zurich le hizo comprender que tenía que ser prudente. Era evidente que la lógica de su propia vida tendía a apartarle de la muchacha; y sin embargo, cuando un desconocido que estaba en una mesa cercana la miró descaradamente, con unos ojos que brillaban de manera perturbadora, como una luz no localizada, se volvió hacia él con expresión amenazante -o más bien una versión civilizada de ésta- e hizo que dejara de mirarla. “He was just a peeper,” he explained cheerfully. “He was just looking at your clothes. Why do you have so many different clothes?” —Era un mirón -exclamó divertido-. Sólo estaba mirando su vestido. ¿Cómo es que tiene tanta ropa? “Sister says we’re very r i c h , ” s h e o f f e r e d h u m b l y. “Since Grandmother is dead.” —Mi hermana dice que somos muy ricos -explicó humildementedesde que murió la abuela. 10 15 20 25 30 35 “I forgive you.” —Está bien, la perdono. 40 45 50 55 He was enough older than Nicole to take pleasure in her youthful vanities and delights, the way she paused fractionally in front of the hall mirror on leaving the restaurant, so that the incorruptible quicksilver could give her back to herself. He delighted in her stretching out her hands to new octaves now that she found herself beautiful and rich. He tried honestly to divorce her from any obsession that he had stitched her together—glad to 214 Tenía los suficientes años más que Nicole como para que le hicieran gracia sus destellos de vanidad y pequeños placeres juveniles, como, por ejemplo, el esbozo de pausa que hizo ante el espejo del vestíbulo al salir del restaurante para que el incorruptible azogue le devolviera su propia imagen. Disfrutaba viéndola mover las manos como si alcanzara a tocar nuevas octavas ahora que se sentía hermosa y rica. Trató sinceramente de que no se obsesionara con la idea de que su cambio se lo debía a él y Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta see her build up happiness and confidence apart from him; the difficulty was that, eventually, Nicole brought everything to his feet, gifts of sacrificial ambrosia, of worshipping myrtle. se alegraba de que cada vez se sintiera más feliz y segura de sí misma sin su ayuda. El problema era que Nicole terminaba por ponerlo todo a sus pies, le entregaba la ambrosía del sacrificio, el mirto del culto. The first week of summer found Dick re-established in Zurich. He had arranged his pamphlets and what work he had done in the Service into a pattern from which he 15 intended to make his revise of “A Psychology for Psychiatrists.” He thought he had a publisher; he had established contact with a poor 20 student who would iron out his errors in German. Franz considered it a rash business, but Dick pointed out the disarming modesty of the 25 theme. [216] En la primera semana del verano Dick estaba instalado de nuevo en Zurich. Había ordenado sus ensayos y los nuevos trabajos que había escrito mientras estaba en el ejército, de forma que le sirvieran de base para su revisión de Psicología para psiquiatras. Creía haber encontrado editor y se había puesto en contacto con un estudiante pobre que le iba a corregir los errores que tuviera en alemán. Franz opinaba que era un trabajo demasiado apresurado, pero Dick, para convencerle, le hizo ver que el tema tenía pocas pretensiones. “This is stuff I’ll never know so well again,” he insisted. “I have a hunch it’s 30 a thing that only fails to be basic because it’s never had material recognition. The weakness of this profession is its attraction for the man a 35 l i t t l e c r i p p l e d a n d b r o k e n . Wi t h i n t h e w a l l s o f t h e profession he compensates by tending toward the clinical, the ‘practical’—he has won his 40 battle without a struggle. —Es una materia que nunca voy a dominar como ahora -insistió-. Y tengo el presentimiento de que si no es fundamental es simplemente porque le ha faltado reconocimiento material. El fallo de esta profesión es que atrae a gente un poco tarada, más bien débil. Una vez dentro de la profesión tratan de suplir esas deficiencias concentrándose en el aspecto clínico, «práctico», del trabajo y así consiguen ganar la batalla sin la menor lucha. “ O n t h e c o n t r a r y, y o u a r e a good man, Franz, because fate selected you for your 45 p r o f e s s i o n b e f o r e y o u w e r e b o r n . Yo u b e t t e r t h a n k G o d y o u h a d n o ‘ b e n t’ — I g o t t o be a psychiatrist because there was a girl at St. Hilda’s 50 i n O x f o r d t h a t w e n t t o t h e same lectures. Maybe I’m getting trite but I don’t want to let my current ideas slide away with a few dozen 55 g l a s s e s o f b e e r. ” Tú, Franz, por el contrario, eres un buen profesional porque el destino te eligió para esta profesión antes incluso de que hubieras nacido. Deberías dar gracias a Dios por no haberte sentido «llamado» a ella. ¿Sabes por qué decidí yo hacerme psiquiatra? Pues porque había una chica en St. Hilda, en Oxford, que iba a esas mismas clases. Tal vez esté diciendo banalidades, pero no quiero que se me ahoguen las ideas que tengo ahora en un montón de vasos de cerveza. 5 10 215 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 20 25 testily irritably, touchy, desabrido, malhumorado, quisquilloso, irritado 30 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta “All right,” Franz a n s w e r e d . “ Yo u a r e a n A m e r i c a n . Yo u c a n d o t h i s w i t hout p ro fes s io n al h arm. I do not like these generalities. Soon you will be writing little books called ‘Deep Thoughts for the Layman,’ so simplified that they are positively guaranteed not to cause thinking. If my father were alive he would look at you and grunt, Dick. He would take his napkin and fold it so, and hold his napkin ring, this very one— ” h e h e l d i t u p , a b o a r ’s head was carved in t h e b r o w n w o o d —”and h e w o u l d s a y , ‘ We l l m y impression is—’ then he would look at you and think suddenly ‘What is the use?’ then he would stop and grunt again; then we would b e a t t h e e n d o f d i n n e r. ” —Está bien -respondió Franz-. Tú eres americano y puedes hacer eso sin perjuicio para tu carrera. A mí no me gustan todas esas generalidades. Pronto te voy a ver escribiendo fascículos con títulos como «Pensamientos profundos para el hombre de la calle», de tal simplificación que se puede garantizar absolutamente que no hacen pensar a nadie. Si mi padre viviera, Dick, te miraría y soltaría un gruñido. Luego cogería su servilleta y la doblaría así y la metería en el servilletero, este mismo que ves. [217] Franz levantó el servilletero para enseñárselo: tenía una cabeza de jabalí esculpida en la madera oscura. —Y te diría: «Bueno, mi impresión es...» y luego volvería a mirarte y de pronto pensaría: «¡Para qué me voy a molestar!» y se callaría lo que iba a decirte, volvería a gruñir y la cena habría terminado. “ I a m a l o n e t o - d a y, ” s a i d D i c k t e s t i l y . “But I m a y n o t b e a l o n e t o - m o r r o w. After that I’ll fold up my napkin like your father and grunt.” —Hoy estoy solo -dijo Dick, irritado-, pero quizá mañana no lo esté. Entonces doblaré la servilleta como tu padre y gruñiré. Franz waited a moment. Franz aguardó un momento. “How about our patient?” he asked. —¿Y qué hay de nuestra paciente? -preguntó. 35 “I don’t know.” —No sé. 40 45 50 “ We l l , y o u s h o u l d k n o w about her by now.” —Bueno, creo que deberías saber algo de ella a estas alturas. “I like her. She’s attractive. What do you want me to do— take her up in the edelweiss?” —Me agrada. Es atractiva. ¿Qué quieres, que la lleve a coger edelweiss? “No, I thought since you go in for scientific books you might have an idea.” —No. Pensé que, puesto que te interesan los libros científicos, podías tener alguna idea. “—devote my life to her?” 55 Franz called his wife in the kitchen: “Du lieber Gott! Bitte, bringe Dick noch ein 216 —¿Que dedique mi vida a ella? Franz llamó a su mujer, que estaba en la cocina: —Du lieber Gott! Bitte, bringe Dick Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta Glas-Bier.” noch ein Glas-Bier. “I don’t want any more if I’ve got to see Dohmler.” —No debo seguir bebiendo si he de ir a ver a Dohmler. “We think it’s best to have a program. Four weeks have passed away—apparently the girl is in love with you. That’s 10 not our business if we were in the world, but here in the clinic we have a stake in the matter.” “I’ll do whatever Doctor Dohmler says,” Dick agreed. —Hemos pensado que lo mejor sería hacerse un plan. Han pasado ya cuatro semanas y parece que la chica está enamorada de ti. En circunstancias normales, eso no sería asunto nuestro, pero mientras ella esté en la clínica sí que nos atañe. Dick asintió. —Haré lo que diga el doct o r D o h m l e r. But he had little faith that Dohmler would throw much 20 light on the matter; he himself was the incalculable element involved. By no conscious volition of his own, the thing had drifted into his hands. It 25 reminded him of a scene in his childhood when everyone in the house was looking for the lost key to the silver closet, Dick knowing he had hid it 30 under the handkerchiefs in his mother ’s top drawer; at that time he had experienced a philosophical detachment, and this was repeated now when he 35 a n d F r a n z w e n t t o g e t h e r t o Professor Dohmler ’s office. Pero tenía poca fe en que Dohmler fuera a arrojar mucha luz sobre el asunto. Él mismo era el elemento incalculable de la situación, en la que se había visto envuelto sin que tuviera conciencia de haberlo querido. Le recordaba una ocasión en su infancia en que todos los de la casa [218] andaban buscando la llave del armario en que se guardaba la vajilla de plata y él sabía que la había escondido debajo de los pañuelos en el primer cajón de la cómoda de su madre. En aquella ocasión había experimentado una indiferencia filosófica, y esa misma sensación tenía ahora al dirigirse con Franz al despacho del profesor Dohmler. T h e p r o f e s s o r, h i s f a c e beautiful under straight 40 w h i s k e r s , like a vineovergrown veranda [porch] of some fine old house, disarmed him. Dick knew some individuals with more talent, 45 b u t n o p e r s o n o f a c l a s s qualitatively superior to Dohmler. E l p r o f e s o r, c o n s u b e l l o rostro enmarcado por patillas rectas, como la terraza de una espléndida mansión cubierta de parras, le desarmó. Dick conocía a algunas personas que tenían más talento, pero a nadie de una categoría cualitativamente superior a la de Dohmler. —Six months later he thought the same way when he saw Dohmler dead, the light out on the veranda [porch], the vines of his whiskers tickling his stiff white collar, 55 t h e m a n y b a t t l e s t h a t h a d swayed before the chink-like (Seis meses más tarde volvió a pensar lo mismo al ver a Dohmler muerto, pero entonces ya no había luz en la terraza, las parras de sus patillas rozaban su cuello duro y las innumerables batallas que habían presenciado aquellos ojos como hendiduras habían quedado silen- 5 15 50 217 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta eyes stilled forever under the frail delicate lids— ciadas para siempre bajo los párpados frágiles y delicados.) “. . . Good morning, sir.” He stood f o r m a l l y, t h r o w n b a c k t o t h e a r m y. —Buenos días, señor profesor. Permaneció en posición de firme, como si se encontrara de nuevo en el cuartel. 15 Professor Dohmler interlaced his tranquil fingers. Franz spoke in terms h a l f o f l i a i s o n o ff i c e r, h a l f o f s e c r e t a r y, t i l l h i s s e n i o r cut through him in midsentence. El profesor Dohmler entrelazó los dedos en un gesto reposado. Franz se puso a hablar en parte como oficial de enlace y en parte como secretario, hasta que su superior le interrumpió a mitad de una frase. 20 “ We h a v e g o n e a c e r t a i n w a y, ” h e s a i d m i l d l y. “ I t ’s y o u , D o c t o r D i v e r, w h o c a n best help us now.” —Nosotros hemos andado parte del camino -dijo con dulzura-. Para seguir necesitamos su ayuda, doctor Diver. Routed out, Dick confessed: “I’m not so straight on it myself.” Dick se sintió indefenso. —Es que yo no veo las cosas tan claras -confesó. “I have nothing to do with your personal reactions,” said Dohmler. “But I have much to do with the fact that this socalled ‘transference,’” he darted a short ironic look at Franz which the latter returned in kind, “must be terminated. Miss Nicole does well indeed, but she is in no condition to survive what she might interpret as a tragedy.” —Sus reacciones personales no me interesan -dijo Dohmler-. Lo que sí me interesa, y mucho, es que se ponga fin a esta supuesta «transferencia» -y al decir esto lanzó una breve mirada irónica a Franz, que éste le devolvió-. La señorita Nicole va sin duda muy bien, pero no está en condiciones de sobrevivir a lo que podría tomar como una tragedia. Again Franz began to speak, but Doctor Dohmler motioned him silent. [219] Franz volvió a hacer ademán de hablar, pero el doctor Dohmler hizo que se callara con un gesto. “I realize that your position has been difficult.” —Me hago cargo de que su situación es difícil. 5 10 25 30 35 40 45 “ Ye s , i t h a s . ” 50 55 Now the professor sat back and laughed, saying on the last syllable of his laughter, with his sharp little gray eyes shining through: “Perhaps you have got sentimentally involved yourself.” 218 —Efectivamente lo es. El profesor se acomodó en su sillón y se echó a reír, y antes de que se hubiera apagado el eco de su risa, dijo, con un brillo malicioso en sus penetrantes ojillos grises: —A lo mejor es que también usted se ha visto complicado sentimentalmente. Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta Aw a r e t h a t h e w a s b e i n g drawn on, Dick, too, laughed. Consciente de que se le quería sonsacar algo, Dick también se echó a reír. “ S h e ’s a p r e t t y g i r l — anybody responds to that to a certain extent. I have no intention—” —Es una muchacha muy bonita. A todos nos afectan esas cosas en mayor o menor grado. No tengo ninguna intención de... Again Franz tried to speak—again Dohmler stopped him with a question directed pointedly at Dick. 15 “Have you thought of going away?” Una vez más quiso hablar Franz y una vez más se lo impidió Dohmler haciéndole una pregunta a Dick cargada de significado. —¿No ha pensado en marcharse? 5 10 “I can’t go away.” —No puedo marcharme. Doctor Dohmler turned to Franz: “Then we can send Miss Warren away.” El doctor Dohmler se volvió a Franz. —Entonces podríamos hacer que se fuera la señorita Warren. “As you think best, Professor Dohmler,” Dick c o n c e d e d . “ I t ’s c e r t a i n l y a situation.” —Lo que usted crea conveniente, profesor Dohmler -dijo Dick, dispuesto a ceder-. Desde luego es un problema. Professor Dohmler raised himself like a l e g l e s s man mounting a pair of crutches. El profesor Dohmler levantó el cuerpo del sillón como un hombre sin piernas que se apoyara en un par de muletas. “But it is a professional 35 s i t u a t i o n , ” he cried q u i e t l y. —Pero un problema profesional -dijo, elevando la voz pero sin alterarse. He sighed himself back into his chair, waiting for 40 t h e r e v e r b e r a t i n g t h u n d e r to die out about the room. Dick saw that Dohmler had reached his climax, and he was not sure that he 45 h i m s e l f h a d s u r v i v e d i t . When the thunder had diminished Franz managed to get his word in. Se volvió a sentar en su sillón con un suspiro y esperó a que dejaran de oírse en la habitación los ecos del trueno que había lanzado. Dick comprendió que la entrevista con Dohmler había alcanzado su punto culminante y no creía que a él mismo le quedaran fuerzas para poder [220] seguir. Cuando ya habían declinado los efectos del trueno, Franz consiguió al fin intervenir. “Doctor Diver is a man of fine character,” he said. “I feel he only has to appreciate the situation in order to deal correctly with it. In my 55 opinion Dick can co-operate right here, without any one —El doctor Diver es un hombre muy entero -dijo-. Creo que en cuanto se dé perfecta cuenta de cuál es la situación le hará frente como es debido. En mí opinión, Dick puede colaborar con nosotros aquí, sin que sea necesario que se vaya na- 20 25 30 50 219 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta going away.” die. “How do you feel about that?” Professor Dohmler asked Dick. —¿Qué dice usted a eso? -le preguntó el profesor Do h mler a Dick . Dick felt churlish in the face of the situation; at the same time he realized in the s i l e n c e a f t e r D o h m l e r ’s pronouncement that the state of inanimation could not be indefinitely prolonged; suddenly he spilled everything. Dick se sentía torpe, incapaz de hacer frente a la situación con elegancia. Por otra parte, en el silencio que había seguido a la declaración de Dohmler se había dado cuenta de que aquel estado de inercia no se podía prolongar por tiempo indefinido, y de repente lo soltó todo. “I’m half in love with her— the question of marrying her has passed through my mind.” —Estoy medio enamorado de ella. Incluso me he planteado casarme con ella. 20 “Tch! Tch!” uttered Franz. 25 30 35 —¡Chsss! ¡Chsss! -hizo Franz. “ Wa i t . ” D o h m l e r w a r n e d him. Franz refused to wait: “Wh a t ! A n d d e v o t e h a l f your life to being doctor and nurse and all—never! I know what these cases are. One time in twenty i t ’s f i n i s h e d i n t h e f i r s t push—better never see her again!” —Espere -le advirtió Dohmler. Pero Franz se negó a esperar. —¡Pero qué dices! Dedicar la mitad de tu vida a ser médico y enfermero todo a la vez. ¡Ni se te ocurra! Sé perfectamente lo que pasa en esos casos. Una vez de cada veinte se va todo al traste pasado el primer impulso. Es mejor que no la vuelvas a ver nunca. “What do you think?” Dohmler asked Dick. —¿Qué piensa usted? -preguntó Dohmler a Dick. “Of course right.” ro. Franz is —Franz tiene razón, eso está cla- 40 45 50 55 VII VII It was late afternoon when they wound up the discussion as to what Dick should do, he must be most kind and yet eliminate himself. When the doctors stood up at last, D i c k ’s e y e s f e l l o u t s i d e t h e window to where a light rain was falling—Nicole was Era ya entrada la tarde cuando acabaron de deliberar qué debía hacer Dick. Decidieron que debía mostrarse sumamente amable, pero, al mismo tiempo, suprimir todo sentimiento personal. Cuando al fin se pusieron en pie los tres médicos, a Dick se le fue la mirada hacia la ventana: al otro lado 220 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta waiting, expectant, somewhere in that rain. When, p r e s e n t l y, h e w e n t o u t buttoning his oil-skin at the throat, pulling down the brim of his hat, he came upon her immediately under the roof of the main entrance. caía una lluvia ligera y en algún lugar bajo aquella lluvia estaba esperando Nicole, expectante. Salió abotonándose el cuello del impermeable y bajándose el ala del sombrero y enseguida se encontró a Nicole bajo el cobertizo de la entrada principal. “I know a new place we can go,” she said. “When I was ill I didn’t mind sitting inside with the others in the evening—what they said 15 seemed like everything else. Naturally now I see them as ill and it’s—it’s—” —Conozco un sitio nuevo al que podemos ir -dijo ella-. Cuando estaba enferma no me importaba quedarme dentro con los demás por la tarde. Lo que decían me parecía normal. Pero, claro, ahora los veo como enfermos y es... es... 5 10 “You’ll be leaving soon.” —Pronto se irá de aquí. 20 “Oh, soon. My sister, Beth, but she’s always been called Baby, she’s coming in a few weeks to take me somewhere; 25 after that I’ll be back here for a last month.” “The older sister?” —Oh, sí, pronto. Mi hermana, Beth, bueno, siempre la hemos llamado Baby, va a venir dentro de unas semanas y me va a llevar no sé a dónde. Después volveré aquí para estarme un último mes. —¿Su hermana mayor? 30 “Oh, quite a bit older. She’s t w e n t y - f o u r — s h e ’s very English. She lives in London w i t h m y f a t h e r ’s s i s t e r. S h e was engaged to an Englishman 35 but he was killed—I never saw him.” —Sí. Es mucho mayor que yo. Tiene veinticuatro años. Es muy inglesa. Vive en Londres con la hermana de mi padre. Se iba a casar con un inglés pero lo mataron. No llegué a conocerlo. Her face, ivory gold against the blurred sunset 40 t h a t s t r o v e t h r o u g h t h e r a i n , had a promise Dick had never seen before: the high cheek-bones, the f a i n t l y w a n [ p a l e ] q u a l i t y, 45 c o o l r a t h e r t h a n f e v e r i s h , was reminiscent of the frame of a promising colt— a creature whose life did not promise to be only a 50 p r o j e c t i o n o f y o u t h u p o n a grayer screen, but instead, a true growing; the face would be handsome in middle life; it would be 55 h a n d s o m e i n o l d a g e : t h e essential structure and the Su rostro, de un dorado marfileño contra el difuso crepúsculo que pugnaba por dejarse ver a través de la llu[222]vía, encerraba una promesa que Dick veía ahora por primera vez: los pómulos salientes, la ligera palidez, más fresca que febril, hacían pensar en un potro de raza en el que ya se percibían las formas del futuro caballo, un ser cuya vida no prometía ser únicamente una proyección de la juventud sobre una pantalla cada vez más gris, sino un proceso de crecimiento auténtico. Ese rostro seguiría siendo hermoso al llegar a la madurez, y sería hermoso en la vejez, porque tenía todo lo esencial: el dibujo de los rasgos y la estructura 221 Fitzgeraald’s Tender is the night economy were there. “What are you looking at?” 5 10 15 20 25 30 35 40 45 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta ósea. —¿Qué está mirando? “I was just thinking that you’re going to be rather happy.” —Estaba pensando que va a ser usted bastante feliz. Nicole was frightened: “Am I? All right—things couldn’t be worse than they have been.” Nicole se asustó. —¿Sí? Bueno, peor de lo que me ha ido no me puede ir ya. In the covered woodshed to which she had led him, she sat cross-legged upon her golf shoes, her burberry wound about her and her cheeks stung alive by the damp air. Gravely she returned his gaze, taking in his somewhat proud carriage that never quite yielded to the wooden post against which he leaned; she looked into his face that always tried to discipline itself into molds of attentive seriousness, after excursions into joys and mockeries of its own. That part of him which seemed to fit his reddish Irish coloring she knew least; she was afraid of it, yet more anxious to explore—this was his more masculine side: the other part, the trained part, the consideration in the polite eyes, she expropriated without question, as most women did. El lugar al que llevó a Dick era un leñero cubierto, y una vez allí se sentó con las piernas cruzadas sobre sus zapatillas de golf, envuelta en su burberry. El aire húmedo daba vigor a sus mejillas. Le devolvió la mirada á Dick con expresión grave y observó su porte más bien altanero, la forma en que se apoyaba en el poste de madera sin dejar que su cuerpo cediera del todo. Observó su rostro, que tendía de por sí a ser alegre y burlón pero él lo sometía a una disciplina constante para que pareciera serio y atento. El lado de él que parecía cuadrar con su rubicunda tez irlandesa era el que ella conocía menos; lo temía, pero era el que más deseaba explorar. Era su lado más masculino; el otro, que era su lado educado, el de un hombre siempre cortés y considerado, lo aceptaba sin pensar, como le ocurría a la mayoría de las mujeres. “At least this institution has been good for languages,” said Nicole. “I’ve spoken French with two doctors, and German with the nurses, and Italian, or something like it, with a couple of scrub-women and one of the patients, and I’ve picked up a lot of Spanish from another.” —Al menos esta institución me ha servido para practicar idiomas -dijo Nicole-. He hablado en francés con dos de los médicos, en alemán con las enfermeras y en italiano, o algo parecido, con dos mujeres de la limpieza y una de las pacientes, y he aprendido mucho español con otra. 50 “That’s fine.” 55 He tried to arrange an attitude but no logic seemed forthcoming. 222 [223] —Qué bien. Estaba tratando de adoptar una actitud, pero no le venía ninguna que resultara lógica. Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta “—Music too. Hope you didn’t think I was only interested in ragtime. I practise every day—the last 5 few months I’ve been taking a course in Zurich on the history of music. In fact it was all that kept me going at times—music and the 10 d r a w i n g . ” She leaned suddenly and twisted a loose strip from the sole of her shoe and then looked up. “I’d like to draw you just the 15 w a y y o u a r e n o w. ” —Y también para la música. Espero que no se pensara que sólo me interesaba el ragtime. Practico todos los días; estos últimos meses he asistido a un curso en Zurich sobre la historia de la música. En realidad, era lo único que a veces me hacía soportar todo lo demás: la música y el dibujo. De pronto se inclinó y se arrancó una tira de la suela de una de sus zapatillas que estaba suelta. Luego alzó la vista. —Me gustaría dibujarle tal como está ahora. It made him sad when she brought out her accomplishments for his approval. A Dick le entristecía que sacara a relucir todas sus habilidades para que él la aceptara. “I envy you. At present I don’t seem to be interested in anything except my work.” —La envidio. Por el momento parece que no haya nada que me interese salvo mi trabajo. “Oh, I think that’s fine for a man,” she said quickly. “But for a girl I think she ought to have lots of minor accomplishments and pass 30 them on to her children.” —Ah, eso está bien para un hombre -se apresuró a decir-. Pero una chica, a mí me parece que tiene que cultivar todas esas pequeñas dotes para luego poder pasárselas a sus hijos. “I suppose so,” said Dick with deliberated indifference. —Supongo que sí -dijo Dick con indiferencia deliberada. Nicole sat quiet. Dick wished she would speak so that he could play the easy rôle of wet blanket, but now she sat quiet. Nicole dejó de hablar. Dick deseaba que hablara para que él pudiera seguir haciendo el fácil papel de aguafiestas, pero estaba allí sentada sin decir nada. “You’re all well,” he said. “Try to forget the past; don’t overdo things for a year or so. Go back to America and be a 45 débutante and fall in love— and be happy.” —Ya está perfectamente bien -le dijo-. Trate de olvidar el pasado. Procure no forzar las cosas durante un año o así. Vuélvase a América y que la presenten en sociedad y enamórese. Y sea feliz. “I couldn’t fall in love.” Her injured shoe scraped a 50 c o c o o n o f d u s t f r o m the log on which she sat. —No me puedo enamorar. Con la zapatilla estropeada sacó raspando un capullo de oruga pulverizado del tronco donde estaba sentada. “Sure you can,” 55 D i c k i n s i s t e d . “ N o t for a year maybe, but —Claro que puede -insist i ó D i c k - . Ta l v e z n o h a s t a que haya pasado un año o 20 25 35 40 223 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 20 25 30 35 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta sooner or l a t e r. ” Then he added brutally: “ Yo u c a n h a v e a p e r f e c t l y normal life with a houseful of beautiful descendants. The very fact that you could make a complete comeback at your age proves that the precipitating factors were pretty near everything. Yo u n g w o m a n , y o u ’ l l b e pulling your weight long after your friends are carried off screaming.” así, pero antes o después... [224] Luego añadió, sin delicadeza alguna: —Podrá llevar una vida completamente normal, con una casa llena de hermosos descendientes. El hecho mismo de que se haya repuesto totalmente a su edad indica que prácticamente el único problema estaba en los factores que precipitaron la crisis. Créame, jovencita, va a seguir usted al pie del cañón mucho tiempo después de que se hayan llevado a sus amigos dando gritos. —But there was a look of pain in her eyes as she took the rough dose, the harsh r e m i n d e r. Pero había una expresión de dolor en los ojos de Nicole mientras trataba de tragar aquella píldora amarga, de aceptar aquel cruel recordatorio. “I know I wouldn’t be fit to marry any one for a long t i m e , ” s h e s a i d h u m b l y. Dick was too upset to say any more. He looked out into the grain field t r y i n g t o r e c o v e r h i s hard brassy attitude. Dick estaba demasiado alterado para poder decir nada más. Miró hacia los campos de trigo e hizo un esfuerzo por recobrar su actitud distante y agresiva. “ Yo u ’ l l b e a l l r i g h t — everybody here believes in you. Why, Doctor Gregory is so proud of you that he’ll probably—” —Ya verá cómo le van bien las cosas. Todos en la clínica tienen fe en usted. El doctor Gregory está tan orgulloso de usted que probablemente... “I hate Doctor Gregory.” —Odio al doctor Gregory. “Well, you shouldn’t.” —Pues no debería odiarle. 40 flimsy (flimsier, flimsiest) 1 lightly or carelessly 45 assembled; insubstantial, easily damaged (a flimsy structure). 2 (of an excuse etc.) unconvincing (a flimsy pretext). 3 paltry; trivial; superficial (a flimsy play). 4 (of clothing) thin (a flimsy blouse). 1 a very thin paper. b a document, esp. a copy, made on this. 2 a flimsy thing, esp. women’s underwear. endeble, delgado, baldí (excusa) 50 55 Nicole’s world had fallen to pieces, but it was only a flimsy and scarcely created world; beneath it her emotions and instincts fought on. Was it an hour ago she had waited by the entrance, wearing her hope like a corsage at her belt? A Nicole se le había derrumbado todo su mundo, pero era un mundo frágil, apenas creado; entre las ruinas, sus sentimientos y su instinto seguían batallando. ¡Y pensar que sólo una hora antes le estaba esperando en la entrada y llevaba su esperanza en la cintura como un ramillete de flores! . . . Dress stay crisp for him, button stay put, bloom narcissus—air stay still and sweet. Vestido, manténte tieso para él; botón, sigue en tu puesto; narciso, florece. Aíre, sigue suave e inmóvil. 224 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta “It will be nice to have fun again,” she fumbled on. For a moment she entertained a 5 desperate idea of telling him how rich she was, what big houses she lived in, that really she was a valuable property— for a moment she made herself 10 i n t o h e r g r a n d f a t h e r , S i d Warren, the horse-trader. But she survived the temptation to confuse all values and shut these matters into their 15 Vi c t o r i a n s i d e - c h a m b e r s — even though there was no h o m e l e f t t o h e r, s a v e emptiness and pain. —Qué bien poder volver a divertirme -dijo Nicole atropelladamente. Estaba tan desesperada que por un momento estuvo considerando la idea de hablarle de lo rica que era, de las enormes casas en las que vivía, de decirle que verdaderamente era un buen partido. Por un momento se convirtió en su abuelo, Sid Warren, el tratante de caballos. Pero no sucumbió a la tentación de confundir todos los valores y dejó que todo aquello siguiera encerrado en sus [225] cámaras victorianas. Aunque ya no tenía un hogar al que regresar: sólo vacío y dolor. “I have to go back to the clinic. It’s not raining now.” —Tengo que volver a la clínica. Ya ha dejado de llover. Dick walked beside her, feeling her unhappiness, and 25 wanting to drink the rain that touched her cheek. Dick caminaba al lado. Notaba lo infeliz que era y sentía deseos de beber la lluvia que rozaba sus mejillas. “I have some new records,” she said. “I can hardly wait to 30 play them. Do you know—” —Tengo algunos discos nuevos -dijo Nicole-. Estoy deseando ponerlos. ¿Conoce...? After supper that evening, Dick thought, he would finish the break; also he 35 w a n t e d t o k i c k F r a n z ’ s bottom for having partially introduced him to such a sordid business. He waited in the hall. His eyes 40 f o l l o w e d a b e r e t , n o t w e t w i t h w a i t i n g l i k e N i c o l e ’s beret, but covering a skull recently operated on. Beneath it human eyes 45 p e e r e d [looked keenly], f o u n d him and came over: Dick pensó que esa noche después de la cena iba a consumar la ruptura. También tenía ganas de darle un puntapié en el trasero a Franz por ser en parte responsable de que se hubiera metido en aquella sórdida historia. Estaba esperando en el vestíbulo y siguió con la mirada una boina que no estaba mojada de esperar bajo la lluvia como la de Nicole, sino que cubría un cráneo recién operado. Debajo de ella había unos ojos humanos que se fijaron en él y se acercaron: 20 keen 1 1 (of a person, desire, or interest) eager, ardent (a keen sportsman). 2 (foll. by on) much attracted by; fond of or enthusiastic about. 3 (of the senses) sharp; highly sensitive. 4 intellectually acute. 5 a having a sharp edge or point. b (of an edge etc.) sharp. 6 (of a sound, light, etc.) penetrating, vivid, strong. 7 (of a wind, frost, etc.) piercingly cold. 8 (of a pain etc.) acute, bitter. 9 Brit. (of a price) competitive. 10colloq. excellent. 50 keen 2 an Irish funeral song accompanied with wailing. 1 intr. utter the keen. 2 tr. bewail (a person) in this way. 3 tr. utter in a wailing tone. “Bonjour, Docteur.” —Bonjour, docteur. “Bonjour, Monsieur.” —Bonjour, monsieur. “Il fait beau temps.” —Il fait beau temes. “Oui, merveilleux.” —Oui, merveilleux. “Vous êtes ici maintenant?” —Vous êtes ici maintenant? 55 225 Fitzgeraald’s Tender is the night “Non, pour seulement.” la journée tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta —Non, seulement. pour la journée “Ah, bon. Alors—au revoir, Monsieur.” —Ah, bon. Alors, au revoir, docteur. Glad at having survived another contact, the wretch in the beret moved away. Dick waited. Presently a nurse came downstairs and delivered him a message. Satisfecho de haber sobrevivido a otro contacto, el desdichado de la boina se alejó. Dick seguía esperando. En esto bajó una enfermera y le dio un recado. 15 “ M i s s Wa r r e n a s k s t o b e excused, Doctor. She wants to lie down. She wants to have dinner upstairs to-night.” — L a s e ñ o r i t a Wa r r e n l e pide disculpas, doctor. Quiere echarse un rato. Esta noche quiere cenar en su cuarto. 20 The nurse hung on his response, half expecting him to imply that Miss Wa r r e n ’ s a t t i t u d e w a s pathological. La enfermera estaba pendiente de su respuesta, casi convencida de que iba a dar a entender que la actitud de la señorita Warren era patológica. “ O h , I s e e . We l l — ” H e rearranged the flow of his own saliva, the pulse of his heart. “I hope she feels better. Thanks.” —Ah, bien. Bueno. [226] Trató de controlar el flujo de su propia saliva, los latidos de su corazón. —Espero que se mejore. Gracias. He was puzzled and discontent. At any rate it freed him. Se sentía aturdido y descontento. En cualquier caso, aquello le liberaba. Leaving a note for Franz begging off from supper, he walked through the countryside to the tram station. As he reached the platform, with spring twilight gilding the rails and the glass in the slot machines, he began to feel that the station, the hospital, was hovering between being centripetal and centrifugal. He felt frightened. He was glad when the substantial cobble-stones of Zurich clicked once more under his shoes. Le dejó una nota a Franz excusándose por no cenar con él y luego fue andando a campo traviesa hasta la parada del tranvía. Mientras subía a la plataforma, en aquel crepúsculo primaveral que daba un tono dorado a los rieles y al cristal de las expendedoras automáticas de billetes, tuvo la sensación de que la parada del tranvía y el hospital oscilaban entre un movimiento centrípeto y otro centrífugo. Le entró miedo. Se sintió aliviado cuando los sólidos adoquines de Zurich resonaron una vez más con sus pisadas. He expected to hear from Nicole next day but there was no word. Wondering if she was Esperaba que Nicole le llamara al día siguiente, pero no dio señales de vida. Pensó que tal vez estu- 5 10 25 30 35 40 45 50 55 226 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta ill, he called the clinic and talked to Franz. viera enferma y llamó a la clínica. Habló con Franz. “She came downstairs to luncheon yesterday and today,” said Franz. “She seemed a little abstracted and in the clouds. How did it go off?” — Ay e r b a j ó a c o m e r y hoy también -dijo Franz-. Parecía algo abstraída y como en las nubes. ¿Cómo fue todo? Dick tried to plunge over the Alpine crevasse between the sexes. Dick trató de saltar sobre el abismo insondable que separa a los sexos. “ We d i d n ’ t g e t t o i t — 15 a t l e a s t I d i d n ’ t t h i n k w e did. I tried to be distant, but I didn’t think enough happened to change her attitude if it 20 e v e r w e n t d e e p . ” —No llegamos a hablarlo, o, por lo menos, tengo la sensación de que no lo hicimos. Traté de mostrarme distante, pero no creo que nada de lo que pasó fuera suficiente para hacerle cambiar de actitud si realmente se lo ha tomado en serio. Perhaps his vanity had been hurt that there was no coup de grâce to administer. ¿Se sentía tal vez herido en su vanidad porque no había que dar el golpe de gracia? “From some things she said to her nurse I’m inclined to think she understood.” —A juzgar por ciertas cosas que le dijo a su enfermera, tiendo a pensar que sí que lo entendió. 5 10 25 30 “All right.” “It was the best thing that could have happened. She doesn’t seem over-agitated— 35 only a little in the clouds.” —Muy bien. —Ha sido lo mejor que podía haber pasado. No parece estar sobreexcitada. Sólo un poco como en las nubes. “All right, then.” —Perfecto. “Dick, come soon and see me.” —Dick, ven a verme pronto. 40 45 50 55 227 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta VIII VIII During the next weeks Dick experienced a vast dissatisfaction. The pathological origin and mechanistic d e f e a t o f t h e affair left a flat and metallic taste. N i c o l e ’s e m o t i o n s h a d b e e n used unfairly—wha t i f they turned out to have been his own? Necessarily he must absent h i m s e lf from felicity a while— in dreams h e s a w h e r w a l k i n g on the clinic path swinging her wide straw hat.... Durante las semanas siguientes Dick sintió una gran insatisfacción. El origen patológico de aquella historia y la forma maquinal en que se había resuelto le habían dejado un regusto desabrido y metálico. Se había hecho un uso indigno de los sentimientos de Nicole. ¿Y qué ocurriría si resultaba que él también había tenido esos mismos sentimientos? No le quedaba más remedio que renunciar a la felicidad por un tiempo. En sueños la veía camino de la clínica, con su ancho sombrero de paja en la mano... One time he saw her in person; as he walked past the Palace Hotel, a magnificent Rolls curved into the halfmoon entrance. Small within its gigantic proportions, and buoyed up [surgido a flote] by the power of a hundred superfluous horses, sat Nicole and a young woman whom he assumed was her sister. Nicole saw him and momentarily her lips parted in an expression of fright. Dick shifted his hat and passed, yet for a moment the air around him was loud with the circlings of all the goblins o n t h e G r o s s - M ü n s t e r. H e tr i e d t o w r i t e t h e m a t t e r o u t of his mind in a memorandum t ha t w en t in to d etail as to th e solemn régime before her; the possibilities of another “push” of the malady under the st r e s s e s w h i c h t h e world would inevitably supply—in all a memorandum that would have been convincing to any one save to him who had written it. En una ocasión la vio en persona. Mientras pasaba ante el Palace Hotel, un espléndido Rolls se metió en la entrada en forma de media luna. Dentro del coche, empequeñecidas por sus proporciones gigantescas y animadas por la potencia de sus cien caballos superfluos, iban Nicole y una joven que supuso que sería su hermana. Nicole le vio y por un instante entreabrió los labios con un gesto de pánico. Dick hizo un breve saludo con el sombrero y siguió su camino, pero durante un rato no oyó más que los ruidos de todos los trasgos de la Gross-Münster que lo rodeaban en sus corros. Tratando de librarse de aquella obsesión, escribió un memorando en el que se describía detalladamente el riguroso régimen que debía seguir Nicole, e incluso se apuntaba la posibilidad de una recaída debido a las tensiones a las que inevitablemente la iba a someter el mundo exterior. En definitiva, un memorando que hubiera convencido a cualquiera salvo a él, que era el que lo había escrito. The total value of this effort was to make him realize once more how far his emotions were involved; thenceforth he resolutely provided antidotes. One was t h e t e l e p h o n e g i r l f r o m B a r- [228] Aquel esfuerzo sirvió sobre todo para hacerle ver una vez más lo implicados que estaban sus propios sentimientos en aquella historia; en consecuencia, decidió procurarse antídotos. Uno de ellos fue la telefonista de Barsur-Aube, que 228 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta sur-Aube, now touring Europe from Nice to Coblenz, in a desperate roundup of the men she had 5 known in her never-to-beequalled holiday; another was the making of arrangements to get home on a government transport in 10 A u g u s t ; a third was a consequent intensification of work on his proofs for the book that this autumn was to be presented to the German15 s p e a k i n g world of p s y c h i a t r y. estaba haciendo una gira por Europa, de Niza a Coblenz, en un intento desesperado por volverse a encontrar con todos los hombres que había conocido en lo que para ella habían sido unas vacaciones que nunca iba a poder repetir; otro fue hacer gestiones para regresar a su país en agosto en uno de los barcos que transportaban tropas; un tercero consistió en la consiguiente intensificación de su trabajo de corrección de pruebas para el libro que se iba a presentar aquel otoño al mundo de la psiquiatría de habla alemana. Dick had outgrown the book; he wanted 20 n o w t o d o m o r e s p a d e work; if he got an exchange fellowship he could count on plenty of routine. Para Dick, ese libro pertenecía a una etapa ya superada. Lo que quería en aquel momento era adquirir más experiencia práctica en su profesión. Si conseguía una beca de intercambio tendría oportunidad de practicar bastante. 25 Meanwhile he had projected a new work: An Attempt at a Uniform and Pragmatic Classification of the Neuroses 30 and Psychoses, Based on an Examination of Fifteen H u n d re d P re - K r a p æ l i n a n d Post-Krapælin Cases as they would be Diagnosed in the 35 Terminology of the Different Contemporary Schools—and another sonorous paragraph— Together with a Chronology of Such Subdivisions of Opinion 40 as Have Arisen Independently. Entre tanto, tenía en proyecto una nueva obra: Ensayo de clasificación uniforme y pragmática de las neurosis y las psicosis basado en el estudio de mil quinientos casos prekrapaelinianos y postkrapaelinianos tal como podrían ser diagnosticados con arreglo a la terminología de las diferentes escuelas contemporáneas, acompañado de otro párrafo rimbombante: Con una cronología de las subdivisiones de opinión que han surgido independientemente. This title would look monumental in German.* En alemán ese título resultaría monumental *. Going into Montreux D i c k p e d a l l e d s l o w l y, gaping at the Jugenhorn whenever possible, and blinded 50 b y g l i m p s e s o f t h e lake through the alleys of the shore hotels. He was conscious of the groups of English, emergent after four years and 55 walking with detective-story suspicion in their eyes, as Dick pedaleaba lentamente camino de Montreux, unos trechos embobado contemplando el Jugenhorn cada vez que le era posible verlo y otros cegado por los deste [229]llos del lago al fondo de los senderos que separaban los hoteles ribereños. Se percató de que había grupos de ingleses, que volvían a aparecer después de cuatro años de ausencia y andaban con miradas de sospecha como perso- 45 229 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 20 25 30 35 40 * E i n Ve r s u c h d i e N e u r o s e n u n d Psychosen gleichmässig und pragmatisch zu klassifizieren auf Grund d e r 45 Untersuchung von fünfzehn hundert preKrapaelin und post-Krapaelin Fällen wie siz diagnostiziert sein würden in der Te r m i n o l o g i e v o n d e n v e r s c h i e d e n e n S c h u l e n d e r G e g e n w a r t — a n d a n o t h e r 50 sonorous paragraph—Zusammen mit einer Chronologic solcher Subdivisionen der Meinung welche unabhängig entstanden sind. 55 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta though they were about to be assaulted in this questionable country by German trainedbands. There were building and awakening everywhere on this mound of débris formed by a mountain torrent. At Berne and at Lausanne on the way south, Dick had been eagerly asked if there would be A m e r i c a n s t h i s y e a r. “ B y August, if not in June?” najes de novela policíaca, como si temieran ser asaltados en aquel dudoso país por bandas entrenadas por los alemanes. Todo eran signos de construcción, de resurgimiento, en aquel montón de detritos formado por un torrente de montaña. En Berna y en Lausana, mientras bajaba al sur, le preguntaron ansiosamente si iba a haber americanos ese año. «¿Sí no en junio, en agosto?» He wore leather shorts, an army shirt, mountain shoes. In his knapsack were a cotton suit and a change of underwear. At the Glion funicular he checked his bicycle and took a small beer on the terrace of the station buffet, meanwhile watching the little bug crawl down the eighty-degree slope of the hill. His ear was full of dried blood from La Tour de Pelz, where he had sprinted under the impression that he was a spoiled athlete. He asked for alcohol and cleared up the exterior while the funicular slid down port. He saw his bicycle embarked, slung his knapsack into the lower compartment of the car, and followed it in. Llevaba pantalones cortos de cuero, una camisa militar y botas de montaña. En la mochila llevaba un traje de algodón y una muda. En la estación del funicular de Glion facturó la bicicleta y se tomó una cerveza en el bar mientras miraba cómo descendía lentamente el pequeño insecto por la pendiente de ochenta grados de la montaña. Tenía sangre seca en una oreja desde la Tour de Pelz, donde había corrido a toda velocidad para ver si se mantenía en forma. Pidió alcohol y se limpió la oreja por fuera mientras llegaba el funicular a la estación. Se cercioró de que embarcaban la bicicleta, colgó la mochila en el compartimiento inferior del tren y a continuación se metió él. Mountain-climbing cars are built on a slant similar to the angle of a hat-brim of a m a n w h o d o e s n ’t w a n t t o b e recognized. As water gushed from the chamber under the c a r, D i c k w a s i m p r e s s e d with the ingenuity of the whole idea—a complimentary car was now taking on mountain water at the top and would pull the l i g h t e n e d c a r u p b y g r a v i t y, as soon as the brakes were released. It must have been a great inspiration. In the seat across, a couple of British were discussing the cable itself. Los trenes alpinos se construyen con una inclinación semejante a la que da al ala de su sombrero alguien que no desea ser reconocido. Mientras salía el agua a borbotones del depósito que había debajo del tren, Dick se maravilló de ver el ingenio de todo aquel concepto: en aquel momento otro tren complementario se estaba abasteciendo de agua en la cima y, en cuanto se soltaran los frenos, arrastraría hacia arriba al que se había descargado por la fuerza de 1a gravedad. Aquél al que se le ocurriera la idea estuvo, en verdad, muy inspirado. En el asiento de enfrente de Dick, una pareja de ingleses estaba hablando del cable propiamente dicho. 230 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 “The ones made in England always last five or six years. Tw o y e a r s a g o t h e G e r m a n s underbid us, and how long do you think their cable lasted?” “How long?” tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta —Los que se fabrican en Inglaterra duran siempre [230] cinco o seis años. Hace dos años los alemanes nos pisaron el contrato. ¿Cuánto crees que duró su cable? —¿Cuánto? “A year and ten months. Then the Swiss sold it to the Italians. They don’t have rigid inspections of cables.” —Un año y diez meses. Entonces los suizos se lo vendieron a los italianos, que no llevan un control muy rígido de los cables. “I can see it would be a 15 terrible thing for Switzerland if a cable broke.” —Desde luego sería terrible para Suiza que se rompiera uno de estos cables. The conductor shut a door; he telephoned his confrere 20 among the undulati, and with a jerk the car was pulled upward, heading for a pinpoint on an emerald hill above. After it cleared the low roofs, the 25 skies of Vaud, Valais, Swiss S a v o y, a n d G e n e v a s p r e a d around the passengers in cyclorama. On the centre of the lake, cooled by the 30 piercing current of the Rhône, lay the true centre of the We s t e r n Wo r l d . U p o n i t floated swans like boats and boats like swans, both lost in 35 t h e nothingness of the h e a r t l e s s b e a u t y. I t w a s a bright day, with sun glittering on the grass beach below and the white courts of the Kursal. 40 T h e f i g u r e s o n t h e c o u r t s threw no shadows. El encargado cerró una puerta. Luego telefoneó a su colega entre las vibraciones del cable y, con un tirón, el tren inició su ascenso en dirección a un punto que se podía ver allá arriba, sobre una colina verde esmeralda. Una vez que se elevó sobre los tejados bajos se extendió ante los pasajeros una vista panorámica de los cielos de Vaud, Valais, la Saboya suiza y Ginebra. En el centro del lago, enfriado por la corriente del Ródano que lo penetraba, estaba el verdadero centro del mundo occidental. Sobre él flotaban cisnes como botes y botes como cisnes, unos y otros perdidos en la nada de aquella implacable belleza. Era un día luminoso y el sol resplandecía sobre la playa de hierba y sobre las blancas pistas de tenis del Kursaal. Las figuras que había en las pistas no proyectaban sombra alguna. When Chillon and the island palace of Salagnon came into 45 v i e w D i c k t u r n e d h i s e y e s inward. The funicular was above the highest houses of the shore; on both sides a tangle of foliage and flowers 50 c u l m i n a t e d a t i n t e r v a l s i n masses of color. It was a railside garden, and in the car was a sign: Défense de cueillir les fleurs. En cuanto se alcanzaron a ver Chillon y la isla de Salagnon con su palacio, Dick volvió la vista adentro. El funicular se había elevado sobre las casas más altas de la orilla; a ambos lados, una maraña de follaje y flores culminaba a intervalos en masas de color. Era un jardín por el que pasaba el tren y en el vagón había un cartel que decía: Défense de cueillir les fleurs. 10 55 Though one must not pick 231 Aunque no se debían coger Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta flowers on the way up, the blossoms trailed in as they passed—Dorothy Perkins roses dragged patiently through each compartment slowly waggling with the motion of the funicular, letting go at the last to swing back to their rosy cluster. Again and again these branches went through the car. flores mientras se ascendía, allí estaban, al alcance de la mano. Las rosas Dorothy Perkins se metían con suavidad en cada compartimiento balanceándose lentamente con el movimiento del funicular hasta que se liberaban y, con un balanceo último, volvían a su macizo rosado. Una y otra vez penetraban en el vagón aquellas flores. In the compartment above and in front of Dick’s, a group of English were standing up and exclaiming upon the b a c k d r o p o f s k y, w h e n suddenly there was a confusion among them—they parted to give passage to a couple of young people who made apologies and scrambled over into the rear compartment o f t h e f u n i c u l a r — D i c k ’s compartment. The young man was a Latin with the eyes of a stuffed deer; the girl was Nicole. [231] En el compartimiento de arriba, enfrente de Dick, había un grupo de ingleses de pie que lanzaba gritos de admiración ante la belleza del cielo. De pronto se produjo cierta confusión entre ellos y se apartaron para dejar pasar a una pareja joven que, entre disculpas, consiguió hacerse sitio en el compartimiento de atrás del funicular: el de Dick. El joven tenía aspecto de italiano y ojos de ciervo disecado. La muchacha era Nicole. The two climbers gasped momentarily from their e ff o r t s ; a s t h e y s e t t l e d i n t o seats, laughing and crowding the English to the corners, Nicole said, “Hello.” She was lovely to look at; immediately Dick saw that something was different; in a second he realized it was her fine-spun hair, bobbed like Irene Castle’s and fluffed into curls. She wore a sweater of powder blue and a white tennis skirt— she was the first morning in May and every taint of the clinic was departed. Con tanto esfuerzo, los dos trepadores se habían quedado sin aliento. Mientras se sentaban, entre risas, y obligando a los dos ingleses a apretarse en un rincón, Nicole dijo hola. Estaba preciosa. Dick se dio cuenta inmediatamente de que algo había cambiado; enseguida vio que era su pelo sedoso, que se lo había cortado a lo Irme Castle, ahuecado y con rizos. Llevaba un suéter azulete y una falda de tenis blanca. Era como la primera mañana de mayo y no quedaba en ella ni rastro de su paso por la clínica. 50 “Plunk!” she gasped. “Whoo-oo that guard. They’ll arrest us at the next s t o p . D o c t o r D i v e r, t h e Conte de Marmora.” —¡Uf! -dijo jadeante-. ¡Caray con el guardia! Seguro que nos detienen en la próxima p a r a d a . E l d o c t o r D i v e r, e l conde de Marmora. 55 “Gee-imminy!” She felt her new hair, panting. “Sister bought first-class —¡Caray! -volvió a exclamar, todavía sin aliento, mientras se palpaba el nuevo peinado-. Mí herma- 5 10 15 20 25 30 35 40 fluffed downy, afelpado suave, esponjoso, ahuecado, peludo, cardado 45 232 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta t i c k e t s — i t ’s a m a t t e r o f p r i n c i p l e w i t h h e r. ” S h e a n d Marmora exchanged glances a n d s h o u t e d : “Then we found 5 that first-class is the hearse p a r t b e h i n d t h e c h a u ff e u r — shut in with curtains for a r a i n y d a y, s o y o u c a n ’ t s e e a n y t h i n g . B u t S i s t e r ’s v e r y 10 d i g n i f i e d — ” A g a i n N i c o l e and Marmora laughed with y o u n g i n t i m a c y. na compró billetes de primera. Para ella es una cuestión de principio. Cambió una mirada con Marmora y luego siguió, a gritos: —Pero primera es esa especie de coche fúnebre detrás del conductor, rodeado de cortinas por sí se pone a llover, así que no se puede ver nada. Pero mi hermana es tan digna. Nicole y Marmora volvieron a reír con ese aire de complicidad de los jóvenes. “Where you bound?” asked 15 D i c k . —¿A dónde van? -preguntó Dick. “ C a u x . Yo u t o o ? ” Nicole looked at his costume. “That your 20 b i c y c l e t h e y g o t u p i n front?” —A Caux. ¿Usted también? Nicole se fijó en la vestimenta que llevaba. —¿La bicicleta ésa que llevan ahí delante es suya? “ Ye s . I ’ m g o i n g t o c o a s t down Monday.” [232] —Sí. Voy a correr cuesta abajo el lunes. “ With me on your handlebars? I mean, really—will you? I can’t think of more fun.” —¿Y me va a llevar en el manillar? Lo digo en serio. ¿Sí? Podría ser lo más divertido del mundo. “But I will carry you down in my arms,” Marmora p r o t e s t e d i n t e n s e l y. “ I w i l l roller-skate you—or I will 35 t h r o w y o u a n d y o u w i l l f a l l slowly like a feather.” —¡Pero yo te bajo en brazos si quieres! -protestó vivamente Marmora-. O te llevo en patines. O si no, te lanzo y caes lentamente, como una pluma. The delight in Nicole’s face—to be a feather again plummet v.intr. fall or plunge rapidly. Caer en pica- 40 instead of a plummet, to float do n. 1 a plumb or plumb-line. 2 a sounding-line. 3 and not to drag. She was a a weight attached to a fishing-line to keep the carnival to watch—at times float upright. primly coy, posing, grimacing and gesturing—sometimes the 45 shadow fell and the dignity of old suffering flowed down into her finger tips. Dick wished himself away from her, fearing t ha t he was a remin d er o f a 50 w o r l d w e l l l e f t b e h i n d . H e resolved to go to the other hotel. A Nicole se le iluminó el rostro. ¡Oh, volver a ser una pluma en lugar de una plomada, flotar en lugar de arrastrarse! Contemplarla era todo un espectáculo: un momento tímida y recatada y al otro afectada, haciendo muecas, gesticulando; en otros momentos se cernía sobre ella una sombra y todo su ser cobraba la dignidad del sufrimiento pasado. Dick hubiera preferido no estar allí, pues temía que su presencia le recordara a ella un mundo que había quedado muy atrás. Decidió no ir al mismo hotel que ella. When the funicular came 55 t o r e s t t h o s e n e w t o i t s t i r r e d in suspension between the El funicular se paró de pronto y los que viajaban en él por primera vez se agitaron inquietos en sus 25 30 233 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 20 25 [a pleno pulmón o mejor a pleno fuelle pulmonar] 30 (no se deberí perder la conexión metafórica con «chugged» tanto de esfuerzo como de fuelle] se pierde de toda la coherencia de t o n o d e l p á r r a f o c o n todas estas imprecisiones chug 1 emit a regular muffled explosive sound, as of an engine running slowly. 2 35 move with this sound. Resoplar [asnada, tozuda,] (no se debe perder la connotación de tozudez asnal de «donkey»] [skirt= bordear] (yo añadiría a bordear, ‘la falda’, porque están subiendo la falda de una montaña y skirt tiene esa connotación] 40 [streak= franja, flash, plumón, mechón, (no se debe perder la connotación de color que tiene «streak»] 45 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta blues of two heavens. It was merely for a mysterious exchange between the conductor of the car going up and the conductor of the car coming down. Then up and up over a forest path and a g o rg e — t h e n a g a i n u p a h i l l that became solid with narcissus, from passengers t o s k y. T h e p e o p l e i n M ontreux playing tennis in t h e lakeside courts were pinpoints now. Something new was in the air; freshness—freshness embodying itself in music as the car slid into Glion and they heard the orchestra in the hotel garden. asientos al quedar suspendidos entre dos cielos azules. Aquello se debió simplemente a un misterioso intercambio entre el conductor del tren que subía y el conductor del tren que bajaba. Volvieron a ascender sobre un sendero de bosque y un desfiladero, luego sobre una colina que se transformó en una masa sólida de narcisos, desde los pasajeros hasta el cielo. Todos los que jugaban al tenis en Montreux, en las pistas que había junto al lago, parecían ya puntitos. Había una sensación nueva en el aire, un frescor que se encarnó en música cuando el tren entró en Glion y oyeron la orquesta que tocaba en el jardín del hotel. When they changed to the mountain train the music was drowned by the rushing water released from the hydraulic chamber. Almost overhead was Caux, where the thousand windows of a hotel burned in the late sun. Cuando cambiaron al tren que les iba a llevar por la montaña, el agua que soltaba a chorros la cámara hidráulica ahogó la música. Prácticamente sobre ellos estaba Caux, donde las mil ventanas de un hotel ardían al sol del atardecer. B u t t h e a p p r o a c h w a s X Pero esta vez el sistema era did i ff e r e n t — a l e a t h e r- l u n g e d X ferente. Una ruidosa locomotora engine pushed the passengers tiraba de los pasajeros haciéndoles dar vueltas round and round in a corkscrew, X [233] y más vueltas por una vía serpenteante mounting, rising; t h e y que subía y volvía a subir. Subían c h u g g e d t h r o u g h l o w - l e v e l X traqueteando entre nubes bajas y por clouds and for a moment Dick un momento Dick perdió de vista a lost Nicole’s face in the spray Nicole en medio del humo de aqueof the slanting donkey engine; X lla pequeña locomotora en diagonal. they skirted a l o s t s t re a k o f X Sortearon una rach a d e v i e n t o wind with the hotel growing perdida; el hotel crecía de in size at each spiral, until tamaño con cada vuelta haswith a vast surprise they ta que, ante su gran sorprewere there, on top of the sa, se encontraron allí, ensunshine. cima del sol. In the confusion of arrival, as Dick slung his knapsack and started forward on the platform to get his bicycle, Nicole was beside him. En la confusión de la llegada, mientras Dick se colgaba la mochila al hombro y se dirigía a recoger su bicicleta por el andén, se encontró a Nicole a su lado. “Aren’t you at our hotel?” she asked. —¿Es que no se aloja en nuestro hotel? -preguntó. 50 “I’m economizing.” —Estoy haciendo economías. 55 “Will you 234 come —¿Por qué no viene a Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta down and have d i n n e r ? ” Some confusion with baggage ensued. “This is my sister—Doctor Diver from Zurich.” cenar con nosotros? En aquel momento se armó cierta confusión con los equipajes. —Le presento a mi hermana. El doctor Diver, de Zurich. Dick bowed to a young woman of twenty-five, tall and confident. She was 10 b o t h formidable and vulnerable, he decided, remembering other women with flower-like mouths grooved for bits. Dick saludó a una joven de veinticinco años, alta y segura de sí misma. Como había conocido a otras mujeres que, como ella, llevaban los labios pintados como una flor abierta dispuesta a ser libada, pensó que, a pesar de tener una presencia que imponía, debía ser vulnerable. 5 15 “I’ll drop in after dinner,” Dick promised. “First I must get acclimated.” —Me dejaré caer después de la cena -prometió Dick-. Primero tengo que aclimatarme. He wheeled off his bicycle, feeling Nicole’s eyes following him, feeling her helpless first love, feeling it twist around inside him. He 25 went three hundred yards up the slope to the other hotel, he engaged a room and found himself washing without a memory of the intervening ten 30 minutes, only a sort of drunken flush pierced with voices, unimportant voices that did not know how much he was loved. Montó en su bicicleta y se alejó, sintiendo los ojos de Nicole fijos en él, sintiendo sobre sí la desesperación de su primer amor, que se le enroscaba dentro. Subió los trescientos metros de cuesta que había hasta el otro hotel, pidió una habitación y se encontró de pronto lavándose sin el menor recuerdo de los últimos diez minutos. En su mente sólo había una especie de exaltación ebria surcada de voces; voces insignificantes que no sabían hasta qué punto era amado. 20 35 40 IX They were waiting for him and incomplete without him. He was still the incalculable element; Miss Warren and the young Italian wore their anticipation as obviously as 50 Nicole. The salon of the hotel, a room of fabled acoustics, was stripped [despojar] for dancing but there was a small gallery of Englishwomen of a 55 ce r t a i n a g e , w i t h n e c k b a n d s , dyed hair and faces powdered 45 235 IX Le estaban esperando y sin él estaban incompletos. Seguía siendo el elemento imprevisible. En la señorita Warren y el joven italiano se leía la expectación tan claramente como en Nicole. El salón del h o t e l , cuya acústica era legendaria, era exclusivamente para bailar, pero había una pequeña galería de inglesas de cierta edad con gargantillas, el pelo teñido y la cara con polvos de Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta pinkish gray; and of American women of a certain age, with snowy-white transformations, black dresses and lips of cherry r e d . M i s s Wa r r e n a n d Marmora were at a corner table—Nicole was diagonally across from them forty yards a w a y, a n d a s D i c k a r r i v e d h e heard her voice: un gris rosado, y de americanas de cierta edad con pelucas blancas como la nieve, vestidos negros y los labios rojo cereza. La señorita Warren y Marmota ocupaban una mesa que estaba en un rincón. Nicole estaba a treinta metros de distancia, en posición diagonal con respecto a ellos, y al llegar Dick oyó su voz: “Can you hear me? I’m speaking naturally.” —¿Me oye? Le estoy hablando sin forzar la voz. 15 20 25 “Perfectly,” —Perfectamente. “Hello, Doctor Diver.” —Hola, doctor Diver. “What’s this?” —¿Qué pasa? “ Yo u re a l i z e t h e p e o p l e i n t h e c e n t re o f t h e f l o o r c a n ’t h e a r w h a t I s a y, b u t y o u can?” —¿Se da usted cuenta de que la gente que está en medio de la pista no puede entender lo que digo y usted si? “A waiter told us about it,” said Miss Warren. “Corner to corner—it’s like wireless.” —Nos lo dijo un camarero -explicó la señorita Warren-. De esquina a esquina. Es como la radio. It was exciting up on the mountain, like a ship at sea. Presently Marmora’s parents joined them. They treated the Wa r r e n s w i t h r e s p e c t — D i c k gathered that their fortunes had something to do with a bank in Milan that had something to do with the Wa r r e n f o r t u n e s . B u t B a b y Warren wanted to talk to Dick, wanted to talk to him with the impetus that sent her out vagrantly toward all new men, as though she were on an inelastic tether and considered that she might as well get to the end of it as soon as possible. She crossed and recrossed her knees frequently in the manner of tall restless virgins. Era emocionante estar en la cima de la montaña, como en un barco que navegara por alta mar. Enseguida se les unieron los padres de Marmota. Trataban a las Warren con mucha deferencia y Dick dedujo que su fortuna tenía algo que ver con un banco de Milán que tenía algo que ver con la fortuna de los Warren. Pero Baby Wa[235]rren quería hablar con Dick, quería hablar con él con el mismo impulso que la lanzaba vagarosamente a todo hombre nuevo, como si anduviera en la cuerda floja y pensara que lo mejor era llegar al otro extremo lo antes posible. Cruzaba las piernas y las volvía a cruzar una y otra vez, a la manera de las vírgenes altas e inquietas. “—Nicole told me that you took part care of her, and had a lot to do with her getting —Nicole me ha dicho que usted también se ocupó y tuvo mucho que ver en que se pusiera bien. Lo que 30 35 40 45 50 55 236 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta well. What I can’t understand is what we’re supposed to do— they were so indefinite at the sanitarium; they only told me 5 she ought to be natural and gay. I knew the Marmoras were up here so I asked Tino to meet us at the funicular. And you see what happens—the very 10 f i r s t t h i n g N i c o l e h a s h i m crawling over the sides of the car as if they were both insane—” no acabo de entender es lo que se espera que hagamos ahora. ¡Fueron tan imprecisos en el sanatorio! Lo único que me dijeron es que procuráramos que estuviera contenta y la dejáramos ser espontánea. Pero ya ve. Como sabía que estaban aquí los Marmota, le dije a Tino que por qué no se venía con nosotras en el funicular. Y lo primero que hace Nicole es arrastrarlo de un extremo al otro del tren como sí estuvieran los dos chalados. “That was absolutely normal,” Dick laughed. “I’d call it a good sign. They were showing off for e a c h o t h e r. ” —Pero eso fue totalmente normal -dijo Dick, echándose a reír-. Yo diría que es buena señal. Estaban los dos a ver quién impresionaba más a quién. “But how can I tell? Before I knew it, almost in front of my eyes, she had her hair cut off, in 25 Z u r i c h , because of a picture in ‘ Va n i t y Fair.’” —¿Pero cómo voy a saber yo qué es normal y qué no lo es? Antes de que me pudiera dar cuenta, y prácticamente ante mis propios ojos, se cortó el pelo en Zurich porque había visto una fotografía en Vanity Fair. “ T h a t ’s a l l r i g h t . S h e ’s a schizoid—a permanent e c c e n t r i c . Yo u c a n ’t c h a n g e that.” —No pasa nada. Es una esquizoide. Es decir, una excéntrica permanente. Eso no puede cambiarse. 15 20 30 “What is it?” —¿Y qué quiere decir eso? 35 “Just what eccentric.” said—an —Pues lo que he dicho: una excéntrica. “Well, how can any one tell w h a t ’s e c c e n t r i c a n d w h a t ’s crazy?” —¿Y cómo se puede saber si algo es una excentricidad o una locura? “Nothing is going to be crazy—Nicole is all fresh and 45 happy, you needn’t be afraid.” —Nadie está loco. Nicole es feliz y se encuentra como nueva. No hay nada que temer. Baby shifted her knees about—she was a compendium of all the discontented women 50 w h o h a d l o v e d B y r o n a hundred years before, yet, in spite of the tragic affair with the guards’ officer there was something wooden and 55 onanistic about her. Baby cruzaba y descruzaba las piernas. Era un compendio de todas las mujeres insatisfechas que habían amado a Lord Byron cien años antes y, a pesar de su trágica historia con el oficial de la Guardia Real, había en ella una cierta rigidez de virgen onanista. 40 onanista masturbatoria 237 I Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 20 25 30 35 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta “I don’t mind the responsibility,” she declared, “ b u t I ’ m i n t h e a i r. We ’ v e never had anything like this in the family before—we know Nicole had some shock and my opinion is it was about a boy, b u t w e d o n ’ t r e a l l y k n o w. Father says he would have shot him if he could have found out.” [236] —No es que me importe la responsabilidad -manifestó-, pero no sé muy bien qué hacer. Nunca habíamos tenido nada así en nuestra familia. Sabemos que Nicole tuvo algún trauma y mi propia opinión es que fue algún chico, pero en realidad no sabemos nada. Papá dice que sí hubiera podido saber quién era le habría pegado un tiro. The orchestra was playing “Poor Butterfly”; young Marmora was dancing with his m o t h e r. I t w a s a t u n e n e w enough to them all. Listening, and watching N i c o l e ’s shoulders as she chattered to the elder Marmora, whose hair was dashed with white like a piano keyboard, Dick thought of the shoulders of a violin, and then he thought of the dishonor, the secret. Oh, butterfly—the moments pass into hours— La orquesta estaba tocando Pobre mariposa y Marmora hijo bailaba con su madre. Era una canción bastante nueva para todos. Dick la escuchaba y obser vaba a la vez los hombros de Nicole mientras ésta c h a r l a b a con Marmora padre, que tenía el pelo a mechas blancas y negras como las teclas de un piano, y se puso a pensar en los hombros de un violín y luego en la deshonra, el secreto. Oh mariposa: los instantes se convierten en horas... “Actually I have a plan,” Baby continued w i t h a p o l o g e t i c hardness. “It may seem absolutely impractical to you but they say Nicole will need to be looked after for a few years. I don’t know whether you know Chicago or not—” —En realidad, tengo un plan -seguía diciendo Baby, con una obstinación por la que a la vez parecía pedir disculpas-. Ta l v e z l e p a r e z c a a b s u r d o a usted, pero, según dicen, habrá que seguir cuidando a Nicole durante algunos años. No sé si ha estado alguna vez en Chicago... —No, no he estado nunca. “I don’t.” 40 45 50 55 “ Well, there’s a North Side and a South Side and they’re very much separated. The North Side is chic and all that, and we’ve always lived over there, at least for many years, but lots of old families, old Chicago f a m i l i es, if y o u k n o w wh at I mean, still live on the South Side. The University is there. I mean it’s stuffy to some people, but anyhow it’s different from the North Side. I don’t know whether you understand.” 238 —Bueno, el caso es que está la parte norte y la parte sur, muy separadas la una de la otra. La parte norte es la elegante y eso, y nosotros hemos vivido siempre allí, por lo menos desde hace muchos años, pero cantidad de familias antiguas, familias antiguas de Chicago, no sé si me entiende, siguen viviendo en la parte sur. Allí es donde está la Universidad. A alguna gente le resulta el ambiente opresivo, pero bueno, es diferente de la parte norte. No sé si entiende lo que estoy diciendo. Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta H e n o d d e d . Wi t h s o m e concentration he had been able to follow her. Dick asintió. Concentrándose un poco había logrado entender de qué hablaba. 5 “Now of course we have lots of connections there—Father controls certain chairs and fellowships and so forth at the University, and I thought if we 10 took Nicole home and threw her with that crowd—you see she’s quite musical and speaks all these languages—what could be better in her condition 15 than if she fell in love with some good doctor—” —Naturalmente, conocemos cantidad de gente allí. Papá controla ciertas cátedras y becas y cosas de ésas en la Universidad, y se me ocurrió que si nos llevamos a Nicole a casa y la introducimos en ese ambiente -al fin y al cabo, [237] a ella le gusta mucho la música y habla cantidad de idiomas y eso-, qué cosa mejor le podría pasar en su estado que enamorarse de un médico que esté bien y... A burst of hilarity surged [swelled] up in Dick, the 20 Wa r r e n s w e r e g o i n g t o b u y Nicole a doctor—You got a nice doctor you can let us use? There was no use worrying about Nicole when they were in the 25 position of being able to buy her a nice young doctor, the paint scarcely dry on him. Dick estaba a punto de soltar una carcajada. O sea, que los Warren le iban a comprar un médico a Nicole. (¿No tendrán ustedes un médico que esté bien? ¿Nos lo pueden prestar?) No había que preocuparse por Nicole puesto que ellos podían permitirse el lujo de comprarle un médico joven y presentable con la pintura todavía fresca. “But how about the doctor?” he said automatically. —Pero ¿y el médico? -dijo maquinalmente. “There must be many who’d jump at the chance.” —Muchos habrá que no quieran perderse una oportunidad así. The dancers were back, but Baby whispered quickly: Los que habían estado bailando regresaban ya, pero Baby tuvo tiempo de decirle en voz baja: “This is the sort of thing I mean. Now where is Nicole— she’s gone off somewhere. Is she upstairs in her room? What am I supposed to do? I never know whether it’s something 45 innocent or whether I ought to go find her.” —Ésa es la idea que se me ocurrió. Bueno, y ahora ¿dónde está Nicole? ¿Dónde se habrá metido? ¿Estará arriba en su habitación? ¿Qué debo hacer? Nunca sé si es algo sin importancia o si tengo que ponerme a buscarla. “Perhaps she just wants to be by herself—people 50 l i v i n g a l o n e g e t u s e d t o loneliness.” Seeing that M i s s Wa r r e n w a s n o t l i s t e n i n g h e s t o p p e d. “I’ll take a look around.” —A lo mejor sólo quiere estar a su aire un poco. La gente que vive sola se habitúa a la soledad. Pero al ver que la señorita Warren no estaba escuchando lo que decía, se interrumpió. —Voy a echar un vistazo. 30 35 40 55 For a moment all the 239 Afuera todo estaba envuelto en Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 20 25 30 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta outdoors shut in with mist was like spring with the curtains drawn. Life was gathered near the hotel. Dick passed some cellar windows where bus boys sat on bunks and played cards over a litre of Spanish wine. As he approached the promenade, the stars began to come through the white crests of the high Alps. On the horseshoe walk overlooking the lake Nicole was the figure motionless between two lamp stands, and he approached silently across the grass. She turned to him with an expression of: “ ,” and for a moment he was sorry he had come. niebla. Por un momento tuvo la sensación de que era como la primavera con las cortinas echadas. Sólo había vida en las proximidades del hotel. Dick pasó por delante de un sótano a través de cuyas ventanas se veía a unos ayudantes de camarero que jugaban a las cartas sentados en literas con una botella de litro de vino español. A medida que se acercaba a la avenida comenzaban a asomar las estrellas sobre las blancas cumbres alpinas. En el paseo en forma de herradura desde el que se dominaba el lago estaba Nicole, inmóvil entre dos veladores, y Dick se acercó por el césped sin hacer ruido. Al volverse a mirarlo, la expresión de su rostro no parecía [238] denotar exactamente que se alegrara de verle allí, y por un instante se arrepintió de haber ido. “Your sister wondered.” —Su hermana estaba preocupada. —¡Oh! Estaba acostumbrada a que la vigilaran. Trató de dar explicaciones, pero no le resultaba fácil. —A veces me pongo un poco... todo es un poco... demasiado. He vivido tan plácidamente. Esa música que tocaban era demasiado. Me daba ganas de llorar. “Oh!” She was accustomed t o b e i n g w a t c h e d . Wi t h a n effort she explained herself: “Sometimes I get a little—it gets a little too much. I’ve lived so quietly. To-night that music was too much. It made me want to cry—” 35 —Lo entiendo. “I understand.” “This has been an awfully exciting day.” —Ha sido un día tan emocionante. 40 —Lo sé. “I know.” 45 50 55 “I don’t want to do anything anti-social—I’ve caused everybody enough trouble. But to-night I wanted to get away.” —No quiero ser insociable. Ya he causado bastantes problemas a todos. Pero esta noche tenía que escaparme. It occurred to Dick suddenly, as it might occur to a dying man that he had forgotten to tell where his will was, that Nicole had been “re-educated” by Dohmler and the ghostly generations behind him; it occurred to him also that there would be so A Dick le vino a la cabeza de pronto -como a un moribundo le podía venir a la cabeza que había olvidado decir dónde estaba su testamento- que Nicole había sido «reeducada» por Dohmler y las generaciones fantasmales que le habían precedido. También se le ocurrió pensar que eran muchas las co- 240 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta much she would have to be told. But having recorded this wisdom within himself, he yielded to the insistent face-value of the situation and said: sas que se le tendrían que enseñar a Nicole. Pero tras haber registrado estos datos en su mente, decidió hacer frente a la situación tal como insistía en presentarse. “ Yo u ’ r e a nice person—just keep using your own judgment 10 a b o u t y o u r s e l f . ” —Usted es una buena persona. No se deje influir por lo que piense que los demás opinan de usted y confíe en su propio criterio. 5 “You like me?” —¿A usted le gusto? “Of course.” —Claro. 15 “ Wo u l d y o u — ” T h e y were strolling along toward the dim end of the horseshoe, two hundred 20 y a r d s a h e a d . “ I f I h a d n ’ t been sick would you—I mean, would I have been the sort of girl you might have—oh, slush, you know 25 w h a t I m e a n . ” —¿Y habría podido...? Caminaban hacia el extremo más oscuro de la herradura, que estaba a doscientos metros de distancia. —Sí no hubiera estado enferma, ¿usted habría podido...? Quiero decir, ¿hubiera sido el tipo de chica de la que usted podría...? Oh, qué tontería. Bueno, ya sabe lo que quiero decir. H e w a s i n f o r i t n o w, possessed by a vast i r r a t i o n a l i t y. S h e w a s s o 30 n e a r t h a t h e f e l t h i s breathing change but again his training came to his aid in a boy’s laugh and a trite 35 r e m a r k . [239] Por fin había ocurrido lo que tenía que ocurrir. Dick se sentía poseído por la irracionalidad de todo aquello. La tenía tan cerca que casi no podía respirar, pero una vez más su tan ejercitado aplomo acudió en su ayuda con una risita de adolescente y una observación banal. “ Yo u ’ r e t e a s i n g y o u r s e l f , my dear. Once I knew a man who fell in love with his 40 n u r s e — ” The anecdote rambled on, punctuated by their footsteps. Suddenly Nicole interrupted in succinct Chicagoese: 45 “Bull!” —Se está engañando a sí misma, jovencita. Yo conocía a un tipo que se enamoró de su enfermera... La anécdota seguía y seguía estirándose, acentuada por el ruido de sus pasos. De pronto Nicole la interrumpió con una brusquedad muy de Chicago: —¡Qué narices! “ T h a t ’s a expression.” vulgar —Esa expresión es muy v u l g a r. “What about it?” she f l a r e d u p . “ Yo u d o n ’ t t h i n k I’ve got any common sense—before I was sick I d i d n ’ t h a v e a n y, b u t I h a v e 55 n o w. A n d i f I d o n ’ t k n o w you’re the most attractive —¡Y qué! -repuso indignada-. Usted se cree que no tengo sentido común. Tal vez no lo tuviera antes de ponerme enferma, pero ahora sí lo tengo. Usted es el hombre más atractivo que he conocido nunca, y si no me diera cuenta 50 241 very Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 20 man I ever met you must t h i n k I ’ m s t i l l c r a z y. I t ’s m y hard luck, all right—but don’t pretend I don’t know—I know everything about you and me.” de ello podría pensarse que sigo estando loca. He tenido mala suerte, lo reconozco. Pero no intente hacerme creer que no me entero de nada. Sé perfectamente todo lo que pasa entre usted y yo. Dick was at an additional disadvantage. He remembered the statement of the elder Miss Warren as to the young doctors that could be purchased in the intellectual stockyards of the South Side of Chicago, and he hardened for a moment. “You’re a fetching kid, but I couldn’t fall in love.” Dick estaba en situación de desventaja por otra razón, además. Se acordó de lo que había dicho la mayor de las Warren de los médicos jóvenes que se podían comprar en el mercado intelectual de la parte sur de Chicago, y por un instante se endureció. —Es usted encantadora, pero no me puedo enamorar. “ Yo u w o n ’ t g i v e m e a chance.” —No me da usted ni una oportunidad. “What!” 25 30 —¿Qué? The impertinence, the right to invade implied, astounded him. Short of anarchy he could not think of any chance that Nicole Wa r r e n d e s e r v e d . “Give me a chance now.” 35 40 45 50 solace comfort in distress, disappointment, or tedium. give solace to. 55 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta T h e v o i c e f e l l l o w, s a n k into her breast and stretched the tight bodice over her heart as she came up close. He felt the young lips, her body sighing in relief against the arm growing stronger to h o l d h e r. T h e r e w e r e n o w n o more plans than if Dick had arbitrarily made some indissoluble mixture, with atoms joined and inseparable; you could throw it all out but never again could they fit back into atomic scale. As he held her and tasted her, and as she curved in further and further toward him, with her own lips, new to herself, drowned and engulfed in love, yet solaced and triumphant, he was thankful to have an 242 Aquella impertinencia, que parecía dar a entender que tenía derecho a invadirle, le dejó anonadado. Salvo que aceptara la anarquía total, no se le ocurría pensar en ninguna oportunidad que Nicole Warren mereciera. —Dámela ahora. A Nicole se le enronqueció la voz hasta hundirse en su pecho, y al acercarse a él, se tensó sobre su corazón [240] el prieto corpiño que llevaba. Dick sintió la frescura de sus labios, su cuerpo que suspiraba de alivio en el abrazo que se hacía más fuerte. Ya no cabía hacer plan alguno, porque era como si Dick hubiera hecho arbitrariamente una mezcla indisoluble al unir unos átomos que ya no se podían separar; se podría desechar la mezcla, pero los átomos ya nunca podrían volver a ocupar el lugar que les correspondía en la escala atómica. Mientras la tenía abrazada y sentía su sabor, y ella se doblaba más y más entregándose a él, entregándole sus labios, que hasta para ella eran nuevos, ahogada y sumida en amor y sin embargo apaciguada y triunfante, se alegraba simplemente de exis- Fitzgeraald’s Tender is the night 5 dawdle 1 intr. a walk slowly and idly. b delay; waste time. 2 tr. (foll. by away) waste (time). idle, linger fam perder el tiempo, remolonear, entretenerse: come on! don’t dawdle!, ¡venga, no te entretengas! tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta existence at all, if only as a reflection in her wet eyes. tir, aunque sólo fuera como un reflejo en los ojos húmedos de Nicole. “My God,” he gasped, “you’re fun to kiss.” —¡Oh Dios! -dijo jadeante-. Qué maravilla besarte. That was talk, but Nicole Eso sólo eran palabras, pero had a better hold on him now Nicole lo tenía en su poder ya y a n d s h e h e l d i t ; s h e t u r n e d no lo iba a soltar. De pronto se 10 c o q u e t t e a n d w a l k e d a w a y, hizo la coqueta y se apartó, dejánleaving him as suspended as in dolo tan suspenso como lo había the funicular of the afternoon. estado en el funicular esa misma She felt: There, that’ll show X tarde. Pensaba: «Así aprenderá a him, how conceited; how he no ser tan en g r e í d o ; v a y a m a 15 could do with me; oh, wasn’t nera de tratarme. Ah, pero i t w o n d e r f u l ! I ’ v e g o t h i m , f u e ¡ t a n m a r a v i l l o s o ! Ya l o he’s mine. Now in the tengo: e s m í o . » A h o r a l e sequence came flight, but it t o c a b a h u i r , p e r o e r a t o d o was all so sweet and new that t a n t i e r n o y t a n n u e v o q u e andaba despacio, como si temiera 20 she dawdled, wanting to draw dejar de sentirlo. all of it in. She shivered suddenly. Two thousand feet below she saw 25 the necklace and bracelet of lights that were Montreux and Ve v e y, b e y o n d t h e m a d i m pendant of Lausanne. From down there somewhere 30 a s c e n d e d a f a i n t s o u n d o f dance music. Nicole was up in h e r h e a d n o w, c o o l a s c o o l , trying to collate the sentimentalities of her 35 childhood, as deliberate as a man getting drunk after battle. But she was still afraid of Dick, who stood near her, l e a n i n g , c h a r a c t e r i s t i c a l l y, 40 a g a i n s t t h e i r o n f e n c e t h a t rimmed the horseshoe; and this prompted her to say: “I can remember how I stood waiting for you in the 45 garden—holding all my self in my arms like a basket of flowers. It was that to me anyhow—I thought I was sweet—waiting to hand that 50 basket to you.” De pronto se estremeció. Allá abajo, a una distancia de seiscientos metros, se veían el collar y la pulsera de luces que eran Montreux y Vevey y, más allá, el oscuro colgante de Lausana. Desde algún lugar de aquel abismo subía el débil sonido de una música de baile. Nicole tenía ya la mente despejada. Lo veía todo con frialdad y estaba tratando de confrontar los recuerdos sentimentales de su infancia con la misma determinación con que va a emborracharse un soldado después de una batalla. Pero seguía temiendo a Dick, que estaba cerca de ella, apoyado, en una de sus posturas características, en la cerca de hierro que bordeaba la herradura; y esto la llevó a decir: [241] —Recuerdo que solía esperarte en el jardín sosteniendo todo mí ser en los brazos como un cesto de flores. Esa al menos es la impresión que tenía. Me parecía tan encantador, estar allí esperando para entregarte ese cesto de flores. He breathed over her shoulder and turned her insistently about; she kissed 55 h i m s e v e r a l t i m e s , h e r f a c e getting big every time she Sintió la respiración de Dick en el hombro. La obligó a volverse hacia él y ella le besó varias veces, y cada vez que se acercaba, agarrán- 243 Fitzgeraald’s Tender is the night came close, her hands holding him by the shoulders. “It’s raining hard.” tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta dose a sus hombros, se le agrandaba el rostro. —Está lloviendo mucho. 5 Suddenly there was a booming from the wine slopes across the lake; cannons were shooting at hail-bearing clouds in order to break them. The lights of the promenade went off, went on again. Then the s t o r m c a m e s w i f t l y, f i r s t falling from the heavens, then doubly falling in torrents from the mountains and washing loud down the roads and stone ditches; with it came a dark, frightening sky and savage filaments of lightning and world-splitting thunder, while ragged, destroying clouds fled along past the hotel. Mountains and lake disappeared—the hotel crouched amid tumult, chaos and darkness. De repente se oyó una detonación que venía de las laderas cubiertas de viñas del otro lado del lago; estaban lanzando cañonazos contra las nubes cargadas de granizo para romperlas. Todas las luces de la avenida se apagaron y luego volvieron a encenderse. Entonces se precipitó la tormenta, que cayó primero del cielo y luego en torrentes de las montañas, arrastrándose estrepitosamente por los caminos y las acequias de piedra. Llegó acompañada de un cielo sombrío y amenazador, rayos feroces y truenos que parecían partir la tierra en dos, mientras las nubes desgarradas pasaban en su huida destructora por encima del hotel. Desaparecieron el lago y las montañas y el hotel se encogió en medio del tumulto, el caos y las tinieblas. By this time Dick and Nicole had reached the vestibule, where Baby Warren and the three Marmoras were anxiously awaiting them. It was exciting coming out of the wet fog—with the doors banging, to stand and laugh and quiver with emotion, wind in their ears and rain on their clothes. Now in the ballroom the orchestra was playing a Strauss waltz, high and confusing. Para entonces Dick y Nicole habían llegado al vestíbulo, dond e B a b y Wa r r e n y l o s t r e s Marmora les aguardaban inquietos. Qué sensación tan vivificante haber escapado de la lluvia y la niebla y estar allí, entre aquel golpear de puertas, riendo y temblando de emoción, con el viento aún ululando en sus oídos y las ropas empapadas. En la sala de baile la orquesta tocaba un vals de Strauss y el sonido resultaba demasiado agudo y desconcertante. 45 . . . For Doctor Diver to marry a mental patient? How did it happen? Where did it begin? «¿Que el doctor Diver se casó con una de sus pacientes? ¿Pero cómo ocurrió? ¿Cómo empezó la cosa?» 50 “Won’t you come back after you’ve changed?” Baby Wa r r e n a s k e d a f t e r a c l o s e scrutiny. —¿Por qué no se va a cambiar y luego vuelve? -dijo Baby Warren a Dick tras examinarlo detenidamente. 55 “I haven’t got any change, except some [242] —No tengo nada que ponerme, como no sea unos pantalo- 10 15 20 25 30 35 40 244 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta shorts.” nes cortos. As he trudged up to his hotel in a borrowed raincoat he kept laughing derisively in his throat. Mientras caminaba trabajosamente hacia su hotel en un impermeable prestado, no cesaba de reír para sus adentros. “Big chance—oh, yes. My God!—they decided to 10 b u y a d o c t o r ? We l l , t h e y better stick to whoever they’ve got in Chicago.” Revolted by his harshness he made amends to Nicole, 15 r e m e m b e r i n g t h a t n o t h i n g had ever felt so young as her lips, remembering rain like tears shed for him that lay upon her softly shining 20 p o r c e l a i n c h e e k s . . . t h e silence of the storm ceasing woke him about three o’clock and he went to the w i n d o w. H e r b e a u t y c l i m b e d 25 t h e r o l l i n g s l o p e , i t c a m e into the room, rustling ghostlike through the curtains. . . . «Qué gran oportunidad, efectivamente. ¡Dios santo! ¿Conque decidieron comprar un médico? Pues bien: más vale que se conformen con lo que puedan encontrar en Chicago.» Pero mostrarse tan implacable le pareció repulsivo y trató de compensar a Nicole recordando que jamás había probado unos labios tan frescos como los suyos, recordando las gotas de lluvia como lágrimas que derramara por él que caían sobre sus suaves mejillas de porcelana... El silencio que se hizo al cesar la tormenta le despertó hacia las tres de la mañana. Se levantó y fue hasta la ventana. La belleza de Nicole subía por la pendiente ondulada, entraba en la habitación y se filtraba por las cortinas con un leve susurro. 30 ... He climbed two thousand meters to Rochers de Naye the following morning, amused by the fact that his conductor of the day 35 b e f o r e w a s u s i n g h i s d a y o ff to climb also. A la mañana siguiente trepó los dos mil metros que había hasta Rochers de Naye, muy divertido por el hecho de que el encargado del funicular del día anterior hubiera aprovechado su día libre para trepar también. Then Dick descended all the way to Montreux for a swim, got 40 back to his hotel in time for dinner. Two notes awaited him. Luego Dick bajó hasta Montreux para darse un baño y volvió a su hotel a tiempo para la cena. Tenía dos notas esperándole. “I’m not ashamed about last night—it was the nicest thing 45 that ever happened to me and even if I never saw you again, Mon Capitaine, I would be glad it happened.” No estoy en absoluto avergonzada por lo de anoche. Fue la cosa más bonita que me ha pasado nunca e incluso si no le vuelvo a ver nunca más, mon capitaine, me alegro de que haya ocurrido. 50 That was disarming enough—the heavy shade of Dohmler retreated as Dick opened the second envelope: El tono era bastante desarmante. La pesada sombra de Dohmler se desvaneció mientras Dick abría el segundo sobre: 55 DEAR DOCTOR DIVER: I phoned but you were out. I [243] QUERIDO DOCTOR DIVER: Le llamé por teléfono 5 245 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 furious y furioso indican un estado mental de rabia, cólera, enojo; la discrepancia entre las dos lenguas está en que furioso pone énfa- 15 sis en la pérdida de la razón, y una buena traducción es insane, out of one’s mind, mientras que furious acentúa la parte violenta que acompaña a la cólera; por eso algunas interpretaciones son furibundo,airado, febril, violento, frenético, a toda furia = con intensidad y vehemencia. propinquity n. 1 nearness in space; proximity. 20 2 close kinship. 3 similarity. 25 30 35 40 45 50 55 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta wonder if I may ask you a great big f a v o r. Unforeseen circumstances call me back to Paris, and I find I can make better time by way of Lausanne. Can you let Nicole ride as far as Zurich with you, since you are going back Monday? and drop her at the sanitarium? Is this too much to ask? Sincerely, BETH EVAN WARREN. pero había salido. ¿Podría pedirle un inmenso favor? Debido a circunstancias imprevistas he de regresar a París y parece ser que es mucho más rápido si me voy por Lausana. ¿Le importaría que Nicole viajara con usted hasta Zurich, ya que se va usted el lunes, y dejarla luego en el sanatorio? ¿Es mucho pedir? Le saluda atentamente BETH EVAN WARREN Dick was furious—Miss Warren had known he had a bicycle with him; yet she had so phrased her note that it was impossible to refuse. Throw us together! Sweet propinquity and the Warren money! Dick se puso furioso. La señorita Warren sabía que había ido en bicicleta, pero la nota estaba redactada de tal forma que era imposible negarse. ¡Qué fácil nos lo pone! ¡La bendita propincuidad y el dinero de los Warren! He was wrong; Baby Wa r r e n had no such intentions. She had looked Dick over with worldly eyes, she had measured him with the warped rule of an Anglophile and found him wanting—in spite of the fact that she found him toothsome. But for her he was too “intellectual” and she pigeonholed him with a shabby-snobby cr o w d s h e had once known in London—he put himself o u t too much to be really of the correct stuff. She could not see how he could be made into her idea of an aristocrat. Pero se equivocaba. No era ésa la intención de Baby Warren. Había examinado a Dick con su mirada experta de mujer de mundo, lo había medido con su regla retorcida de anglófila y había llegado a la conclusión de que no estaba a la altura de lo que se hubiera esperado de él; a pesar de que físicamente le parecía muy apetecible. Pero era demasiado «intelectual» para ella y le encasillaba en un tipo de ambiente similar al de cierta gente entre zarrapastrosa y con pretensiones sociales que había tenido ocasión de conocer en Londres. Era demasiado intenso para estar realmente bien. No veía ninguna posibilidad de que se pudiera convertir en lo que ella entendía por aristócrata. In addition to that he was stubborn—she had seen him leave her conversation and get down behind his eyes in that odd way that people did, half a dozen times. She had not liked Nicole’s free and easy manner as a child and now she was sensibly habituated to thinking of her as a “gone coon”; and anyhow Doctor Diver was not the sort of medical man she could Y encima, era testarudo. Por lo menos seis veces había notado que, mientras ella le hablaba, dejaba de prestarle atención y adoptaba ese aire ausente tan raro que a veces tenía la gente. Nunca le había parecido bien el desenfado con que se comportaba Nicole de niña y ya se había convencido de que lo más sensato era considerarla « un caso perdido». Pero, en todo caso, el doctor Diver no era el tipo de médico que se podía imaginar como miem- 246 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta envisage in the family. bro de su familia. She only wanted to use him innocently as a convenience. [244] Simplemente se servía de él en esa ocasión porque le convenía. But her request had the e ff e c t t h a t D i c k a s s u m e d s h e desired. A ride in a train can 10 b e a t e r r i b l e , h e a v y - h e a r t e d or comic thing; it can be a trial flight; it can be a prefiguration of another journey just as a given day 15 w i t h a f r i e n d c a n b e l o n g , from the taste of hurry in the morning up to the realization of both being hungry and taking food 20 t o g e t h e r . T h e n c o m e s t h e afternoon with the journey fading and dying, but quickening again at the end. D i c k w a s s a d t o s e e N i c o l e ’s 25 m e a g r e j o y ; y e t i t w a s a r e l i e f f o r h e r, g o i n g b a c k t o the only home she knew. They m a d e n o l o v e t h a t d a y, b u t when he left her outside 30 t h e sad door on the Zurichsee and she turned and looked at him he knew her problem was one they had t o g e t h e r f o r g o o d n o w. Pero aquel favor que le pedía tuvo las consecuencias que Dick daba por supuesto que ella deseaba. Un viaje en tren puede ser algo terrible, doloroso o divertido; puede ser como un vuelo de prueba o puede ser la prefiguración de otro viaje, del mismo modo que un día concreto con un amigo puede ser largo, desde la excitación de la mañana hasta el momento en que los dos se dan cuenta de que tienen hambre y se ponen a comer. Luego llega la tarde y todo decae, porque se tiene la sensación de que la jornada va a terminar, pero todo se vuelve a animar al final. A Dick le entristecía ver la modesta felicidad de Nicole; y sin embargo, era alivio lo que sentía ella al regresar al único hogar que conocía. Ese día no hubo ninguna escena de amor, pero cuando la dejó ante la puerta desolada al borde del lago de Zurich y ella se volvió a mirarle, comprendió que desde aquel momento y ya para siempre el problema de ella era de los dos. 5 35 40 45 50 X X In Zurich in September Doctor Diver had tea with Baby Warren. En el mes de septiembre el doctor Diver estaba tomando el té con Baby Warren en Zurich. “I think it’s ill advised,” she said, “I’m not sure I truly understand your motives.” —Creo que es una imprudencia -decía ella-. Realmente, no entiendo muy bien qué hay detrás de todo esto. “Don’t let’s 55 u n p l e a s a n t . ” 247 be —Será mejor que no nos pongamos desagradables. Fitzgeraald’s Tender is the night “After all N i c o l e ’s s i s t e r. ” tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta I’m —Al fin y al cabo, soy la hermana de Nicole, ¿no? “That doesn’t give you the right to be unpleasant.” It irritated Dick that he knew so much that he could not tell her. “N i c o l e ’s r i c h , b u t t h a t doesn’t make me an a d v e n t u r e r. ” —Eso no le da derecho a ponerse desagradable. A Dick le irritaba no poder decirle tantas cosas que sabía. —Nicole será muy rica, pero eso no quiere decir que yo sea un aventurero. “That’s just it,” complained B a b y s t u b b o r n l y. “ N i c o l e ’s rich.” —Ésa es la cuestión -recalcó Baby-. Nicole es rica. “Just how much money has she got?” he asked. —¿Cuánto dinero exactamente tiene? –preguntó Dick. She started; and with a silent laugh he continued, “You see h o w s i l l y t h i s i s ? I’d rather talk to some man in your family—” Baby se sobresaltó y Dick, riéndose para sus adentros, continuó: —¿Ve como todo esto es absurdo? En realidad, debería hablar con algún hombre de su familia. 25 “Everything’s been left to me,” she persisted. “It isn’t we think you’re an adventurer. We don’t know who you are.” —Lo han dejado todo en mis manos -insistió ella-. No es que pensemos que sea usted un aventurero. Es que no sabemos quién es. 30 “I’m a doctor of medicine,” he said. “My father is a c l e rg y m a n , n o w r e t i r e d . We lived in Buffalo and my past is open to investigation. I went to New Haven; afterward I was a Rhodes scholar. My greatgrandfather was Governor of North Carolina and I’m a direct descendant of Mad Anthony Wayne.” —Soy doctor en medicina -dijo Dick-. Mi padre es clérigo, ya retirado. Vivíamos en Buffalo y no tengo ningún inconveniente en que investiguen mí pasado. Estudié en New Haven y luego gané una beca Rhodes. Mi [246] bisabuelo fue gobernador de Carolina del Norte y soy descendiente directo de Anthony Wayne el Loco. “Who was Mad Anthony Wa y n e ? ” Baby asked suspiciously. —¿Quién era Anthony Wayne el Loco? -preguntó Baby con aire suspicaz. “Mad Anthony Wayne?” —¿Anthony Wayne el Loco? “ I t h i n k t h e r e ’s e n o u g h madness in this affair.” —Creo que ya hay suficiente locura en toda esta historia. He shook his head h o p e l e s s l y, j u s t a s N i c o l e came out on the hotel terrace and looked around for them. Dick movió la cabeza con impaciencia y en ese momento Nicole salió a la terraza del hotel y miró alrededor tratando de encontrarlos. “He was too mad to leave as —Estaba demasiado loco para 5 10 15 20 35 40 45 50 55 248 Fitzgeraald’s Tender is the night much money as Marshall Field,” he said. “That’s all very well—” tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta dejar tanto dinero como Marshall Field -dijo Dick. —Todo eso está muy bien, pero... 5 Baby was right and she knew it. Face to face, her father would have it on almost any clergyman. They were an 10 American ducal family without a title—the very name written in a hotel register, signed to an introduction, used in a d i ff i c u l t s i t u a t i o n , c a u s e d a 15 psychological metamorphosis in people, and in return this change had crystallized her own sense of position. She knew these facts from the 20 English, who had known them for over two hundred years. But she did not know that twice Dick had come close to flinging the marriage in her 25 face. All that saved it this time was Nicole finding their table and glowing away, white and fresh and new in the September afternoon. Baby tenía razón y lo sabía. Cara a cara, prácticamente ningún clérigo podía estar por encima de su padre. La suya era una familia aristocrática americana sin título. Bastaba que su apellido apareciera en el registro de un hotel o en la firma de una carta de presentación, o fuera utilizado en una situación difícil, para provocar una metamorfosis psicológica en la gente, y eso era lo que había afianzado su sentido de la posición que tenían. Todos esos datos los sabía por los ingleses, que los conocían desde hacía más de doscientos años. Pero lo que no sabía era que Dick había estado dos veces a punto de tirarle a la cara aquel proyecto de boda. Lo que esta vez lo impidió fue que Nicole los encontró al fin y apareció radiante, fresca y pura en aquel atardecer de septiembre. 30 H o w d o y o u d o , l a w y e r. We ’ r e going to Como tomorrow for a week and then back to Zurich. That’s why I 35 wanted you and sister to settle this, because it doesn’t matter to us how much I’m allowed. We ’ r e g o i n g t o l i v e v e r y quietly in Zurich for two years 40 and Dick has enough to take care of us. No, Baby, I’m more practical than you think—It’s only for clothes and things I’ll need it. . . . Why, that’s more 45 t h a n — c a n t h e e s t a t e r e a l l y afford to give me all that? I know I’ll never manage to spend it. Do you have that much? Why do you have 50 m o r e — i s i t b e c a u s e I ’ m supposed to be incompetent? All right, let my share pile up then. . . . No, Dick refuses to have anything whatever to do 55 w i t h i t . I ’ l l h a v e t o f e e l bloated for us both. . . . Baby, 249 Qué tal, abogado. Nos vamos mañana a Como por una semana y luego regresamos a Zurich. Por eso quería que lo arreglara usted con mi hermana, porque nos da igual la cantidad que se me asigne. Vamos a llevar una vida muy sencilla en Zurich durante dos años y Dick tiene suficiente para los dos. No, Baby, tengo más sentido práctico de lo que te imaginas. Sólo lo voy a necesitar para ropa y cosas así... ¿Qué? Pero eso es más de lo que... ¿Nos podemos [247] realmente permitir una cantidad así? Desde luego, no voy a poder gastarlo. ¿Tanto tienes? ¿Y por qué tienes más? ¿Es porque se me considera una incapaz? Muy bien pues: que mi parte se vaya amontonando... No. Dick se niega absolutamente a tener que ver con eso. Se me tendrá que subir a mí el dinero a la cabeza por los dos... Baby, no tienes ni idea de cómo Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta you have no more idea of what Dick is like than, than—Now where do I sign? Oh, I’m sorry. es Dick. Lo conoces menos que... Bueno, y ahora dónde firmo. Oh, perdón. . . . Isn’t it funny and lonely being together, Dick. No place to go except close. Shall we just love and love? Ah, but I love the most, and I can tell when you’re away from me, e v e n a l i t t l e . I t h i n k i t ’s wonderful to be just like everybody else, to reach out and find you all warm beside me in the bed. ... Dick, ¿verdad que es una sensación rara estar juntos, tan lejos de los demás? No tenemos dónde ir, sino el uno al otro. Vamos a querernos y querernos. Ah, pero yo te quiero más que tú a mí, y noto perfectamente cuando te alejas de mí, aunque sea un poco. Me parece maravilloso ser como los demás, alargar la mano y sentir tu cuerpo cálido junto a mí en la cama . . . . If you will kindly call my husband at the hospital. Yes, the little book is selling everywhere—they want it published in six languages. I was to do the French translation but I’m tired these days—I’m afraid of falling, I’m so heavy and clumsy—like a broken roly-poly t h a t c a n ’t stand up straight. The cold stethoscope against my heart and my strongest feeling “Je m’en fiche de tout.”—Oh, that poor woman in the hospital with t h e b l u e b a b y, m u c h b e t t e r d e a d . I s n ’t i t f i n e t h e r e a r e three of us now? ... Llame a mí marido al hospital, por favor. Sí, el librito se está vendiendo en todas partes: quieren publicarlo en seis idiomas. Yo iba a hacer la traducción al francés, pero esta temporada me siento muy cansada. Me da miedo caerme, me siento tan pesada y tan torpe... como un budín que se rompe y ya no hay manera de ponerlo derecho. Cuando me ponen el estetoscopio tan frío sobre el corazón lo único que se me ocurre pensar es «Je m’en fiche de tout»... Oh, esa pobre mujer en el hospital con el niño azul. Mucho mejor sería que se muriera. ¿No es estupendo que ahora seamos tres? ... That seems unreasonable, Dick—we have every reason for taking the bigger apartment. Why should we penalize ourselves just because there’s more Warren money than Diver m o n e y. O h , t h a n k y o u , cameriere, but we’ve changed our minds. This English clergyman tells us that your wine here in Orvieto is excellent. It doesn’t travel? That must be why we have never heard of it, because we love wine. ... Eso no me parece razonable, Dick. Tenemos motivos de sobra para coger el piso que es más grande. ¿Por qué tenemos que sacrificarnos por el simple hecho de que los Warren tienen más dinero que los Diver? Oh, gracias, cameriere, pero hemos cambiado de idea. Un clérigo inglés nos ha dicho que el vino de aquí de Orvieto es excelente. ¿Que no viaja bien? Debe ser por eso por lo que no lo conocíamos, porque nos encanta el vino. The lakes are sunk in the brown clay and the slopes have all the creases of a belly. The photographer gave us the picture of me, my hair limp Los lagos están hundidos en el lodo marrón y las laderas tienen tantos pliegues como un vientre. El fotó[248]grafo nos dio la foto mía en la que estoy con el pelo lacio 250 Fitzgeraald’s Tender is the night over the rail on the boat to Capri. “ G o o d - b y, Blue Grotte,” sang the boatman, “come again soo-oon.” And 5 afterward tracing down the hot sinister shin of the Italian boot with the wind soughing around those eerie castles, the dead watching from up on 10 those hills. apoyada en la baranda de la barca que nos llevaba a Capri. «Adiós, Gruta Azul», cantaba el barquero, «vuelve prontooo». Y después recorrimos la espinilla caliente y siniestra de la bota italiana con el viento que susurraba entre aquellos castillos misteriosos y los muertos que nos contemplaban desde lo alto de aquellas montañas . . . . This ship is nice, with our heels hitting the deck t o g e t h e r. T h i s i s t h e b l o w y corner and each time we turn it I slant forward against the wind and pull my coat together without losing step w i t h D i c k . We a r e c h a n t i n g 20 n o n s e n s e : ... Se está bien en este barco, golpeando los dos la cubierta con nuestros tacones al mismo tiempo. Ésta es la esquina donde sopla el viento y cada vez que la doblamos, me inclino haciendo frente al viento y me envuelvo bien en el abrigo sin perder el paso que marca Dick. Cantamos cualquier tontería: “Oh—oh—oh—oh Other flamingoes than me, Oh—oh—oh—oh 25 Other flamingoes than me—” Oh, oh, oh, oh, no hay más flamencos que yo, oh, oh, oh, oh, no hay más flamencos que yo... Life is fun with Dick—the people in deck chairs look at us, and a woman is trying to 30 hear what we are singing. Dick is tired of singing it, so go on a l o n e , D i c k . Yo u w i l l w a l k d i f f e r e n t l y a l o n e , d e a r, through a thicker atmosphere, 35 forcing your way through the shadows of chairs, through the dripping smoke of the funnels. Yo u w i l l f e e l y o u r o w n reflection sliding along the 40 eyes of those who look at you. You are no longer insulated; but I suppose you must touch life in order to spring from it. La vida con Dick es muy divertida. La gente que está en las hamacas nos mira y una mujer está tratando de entender lo que cantamos. Dick se ha cansado ya de cantar, así que, sigue tú solo, Dick. Solo andarás de otra manera, por una atmósfera más densa, abriéndote paso entre las sombras de las hamacas a través del humo pegajoso de las chimeneas. Notarás tu propio reflejo deslizándose en los ojos de los que te miran. Ya no estás en una isla. Pero supongo que hay que tocar la vida para poder saltar de ella. Sitting on the stanchion of this life-boat I look seaward and let my hair blow and shine. I am motionless against the sky and the boat is made 50 to carry my form onward into the blue obscurity of the future, I am Pallas Athene carved reverently on the front o f a g a l l e y. T h e w a t e r s a r e 55 lapping in the public toilets and the agate green foliage of Contemplo el mar sentada en el puntal de este bote salvavidas; el viento agita mi pelo y el sol lo hace brillar. Permanezco inmóvil contra el fondo del cielo y este bote fue hecho para transportar mi silueta a la oscuridad azul del futuro. Soy Palas Atenea tallada con veneración en la proa de una galera. El agua está entrando en los retretes y el follaje de espuma verde esmeralda se sough make a moaning (gemir), whistling, or rushing sound as of the wind in trees etc. Mugir; whoosh = move or cause to move with a rushing sound, susurro : 1. m. Ruido suave y remiso que resulta de hablar quedo.2. fig. Ruido suave y remiso que naturalmente hacen algunas cosas.) siseo 1. intr. Emitir repetidamente el sonido inarticulado de s y ch, por lo común para manifestar desaprobación o desagrado. Ú. t. c. tr. SISEAR una escena, a un orador. suspirar 1. m. Aspiración fuerte y prolongada seguida de una espiración, acompañada a veces de un gemido y que suele denotar 15 pena, ansia o deseo. whoosh —move or cause to move with a rushing sound. —a sudden movement accompanied by a rushing sound. ¡Paf! —an exclamation imitating this. whoosh zas, zumbido, (imitación del golpe de sonido de grifo, mugido, soplido, ruido fuerte del grifo al abrirlo, viento, de la llama del mechero (Zippo) al encender, etc.) ¡¡¡ paf!!! (Voz onomatopéyica con que se expresa el ruido que hace una persona o cosa al caer o chocar contra algún objeto.) tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta 45 251 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta spray changes and complains about the stern. repliega protestando por la popa. . . . We travelled a lot that y e a r — f r o m Wo o l l o o m o o l o o Bay to Biskra. On the edge of the Sahara we ran into a plague of locusts and the chauffeur explained kindly that they were bumble-bees. The sky was low at night, full of the presence of a strange and watchful God. Oh, the poor little naked Ouled Naïl; the night was noisy with drums from Senegal and flutes and whining camels, and the natives pattering about in shoes made of old automobile tires. [249] ... Ese año viajamos mucho, de Woolloomooloo Bay a Biskra. Al entrar en el Sahara nos tropezamos con una plaga de langostas y el chófer nos explicó amablemente que eran abejorros. Por las noches el cielo estaba cubierto, preñado con la presencia de un dios extraño que nos vigilaba. ¡Oh, aquella pobrecita Ouled Naïl, tan desnuda! La noche era un estruendo: los tambores del Senegal, las flautas, los gemidos de los camellos y el golpeteo incesante de los nativos con sus zapatos hechos de viejos neumáticos. But I was gone again by that time—trains and beaches they were all one. That was why he took me travelling but after my second child, my little girl, Topsy, was born everything got dark again. Pero en esa época yo estaba otra vez mal: los trenes y las playas eran una misma cosa para mí. Por eso me había llevado de viaje, pero después de nacer mi segundo hijo, mi pequeña Topsy, todo se volvió oscuro de nuevo . . . . If I could get word to my husband who has seen fit to desert me here, to leave me in the hands of incompetents. You tell me my baby is black— t h a t ’s f a r c i c a l , t h a t ’s v e r y c h e a p . We w e n t t o A f r i c a merely to see Timgad, since my principal interest in life is a r c h e o l o g y. I a m t i r e d o f knowing nothing and being reminded of it all the time. ... Sí pudiera avisar a mí marido, que ha tenido a bien abandonarme aquí, dejándome en manos de incompetentes. ¿Qué dice usted, que mi niña es negra? Eso es ridículo. Es una broma de mal gusto. Fuimos a África exclusivamente para ver Timgad, puesto que lo que más me interesa en la vida es la arqueología. Estoy harta de no saber nada y de que me lo recuerden a cada instante. . . . When I get well I want to be a fine person like you, Dick—I would study medicine except it’s too late. We must spend my money and have a house—I’m tired of apartments and waiting for you. You’re bored with Zurich a n d y o u c a n ’t f i n d t i m e f o r writing here and you say that it’s a confession of weakness for a scientist not to write. And I’ll look over the whole field of knowledge and pick ... Cuando me ponga bien quiero ser una persona tan completa como tú, Dick. Me pondría a estudiar medicina sí no fuera porque es demasiado tarde. Deberíamos gastarnos mi dinero y comprarnos una casa. Estoy harta de pisos y de tener que estár esperándote. Y tú no aguantas ya Zurich y no encuentras tiempo aquí para escribir y siempre dices que el que un científico no escriba equivale a una confesión de debilidad por su parte. Y yo recorreré todo el campo del saber y me 252 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta out something and really know about it, so I’ll have it to hang on to if I go to pieces again. Yo u ’ l l h e l p m e , D i c k , s o I won’t feel so guilty. We’ll live near a warm beach where we can be brown and young together. decidiré por algo y lo estudiaré realmente bien, de modo que si tengo otra recaída podré tener algo a que agarrarme. Y tú me ayudarás, Dick, para que no me sienta tan culpable. Viviremos cerca de una playa cálida donde podamos broncearnos y seguir jóvenes juntos. . . . This is going to be D i c k ’s w o r k h o u s e . O h , t h e idea came to us both at the s a m e m o m e n t . We h a d p a s s e d Ta r m e s a d o z e n t i m e s 15 a n d w e r o d e u p h e r e a n d f o u n d t h e h o u s e s e m p t y, except two stables. When we bought we acted through a Frenchman but the navy sent 20 s p i e s u p h e r e i n n o t i m e when they found that Americans had bought part of a hill village. They looked for cannons all 25 t h r o u g h the building material, and finally Baby had to twitch [spasm] wires f o r u s a t t h e A f f a i re s E t r a n g è re s i n P a r i s . ... Esta casita le servirá a Dick de estudio. Ah, la [250] idea se nos ocurrió a los dos al mismo tiempo. Habíamos pasado por Tarmes una docena de veces y nos acercamos hasta aquí y vimos que las casas estaban desocupadas, salvo dos establos. Para la compra utilizamos a un francés de intermediario, pero en cuanto la Marina se enteró de que unos americanos habían comprado parte de un pueblecito en una colina envió aquí a sus espías. Estuvieron rebuscando entre todo el material de construcción convencidos de que iban a encontrar cañones. Y finalmente nos tuvo que echar una mano Baby, que conoce gente en el Ministerio de Asuntos Exteriores en París. 5 10 30 No one comes to the Riviera in summer, so we expect to have a few guests and to work. There are some French people here— 35 Mistinguet last week, surprised to find the hotel open, and Picasso and the man who wrote Pas sur la Bouche. Nadie viene a la Riviera en verano, así que contamos con tener unos pocos invitados y trabajar. Hay algunos franceses aquí. La semana pasada vino Mistinguett y se extrañó de que el hotel estuviera abierto todavía. Y también Picasso y el que escribió Pas sur la bouche. . . . Dick, why did you r e g i s t e r M r. a n d M r s . D i v e r instead of Doctor and Mrs. Diver? I just wondered—it just floated through my mind.— 45 You’ve taught me that work is everything and I believe you. You used to say a man knows things and when he stops k n o w i n g t h i n g s h e ’s l i k e 50 anybody else, and the thing is to get power before he stops knowing things. If you want to turn things topsy-turvy, a l l right, but must your Nicole 55 f o l l o w y o u w a l k i n g o n h e r hands, darling? ... Dick, ¿por qué nos has registrado como señores de Diver en lugar de doctor Diver y señora? No sé. Me pasó por la cabeza y quería preguntártelo. Tú me has enseñado que el trabajo lo es todo y te creo. Siempre decías que un hombre aprende cosas y cuando deja de aprenderlas es como todos los demás, y por eso lo que debe hacer es adquirir poder antes de que deje de aprenderlas. Si quieres volverlo todo patas arriba, me parece muy bien, pero, cariño, ¿tiene que seguirte tu Nicole como un perrito faldero? 40 253 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 20 25 30 35 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta . . . Tommy says I am silent. Since I was well the first time I talked a lot to Dick late at night, both of us sitting up in bed and lighting cigarettes, then diving down afterward out of the blue dawn and into the pillows, to keep the light from our eyes. Sometimes I sing, and play with the animals, and I have a few friends t o o — M a r y, for instance. When Mary and I talk neither of us listens to the other. Talk is men. When I talk I say to myself that I am probably Dick. Already I have even been my son, remembering how wise and slow he is. Sometimes I am Doctor Dohmler and one time I may even be an aspect of you, Tommy Barban. Tommy is in love with me, I think, but gently, reassuringly. Enough, though, so that he and Dick have begun to disapprove of e a c h o t h e r. A l l i n a l l , everything has never gone better. I am among friends who like me. I am here on this tranquil beach with my husband and two children. Everything is all right—if I can finish translating this damn recipe for chicken a la Maryland into French. My toes feel warm in the sand. ... Tommy dice que estoy muy callada. La primera vez que me puse bien hablaba muchísimo con Dick hasta las tantas de la noche, los dos sentados en la cama encendiendo cigarrillos, y luego, cuando despuntaba el alba azul, nos hundíamos en las almohadas para que no nos diera la luz en los ojos. Algunas veces me pongo a cantar, o juego con los animales, y también tengo unos cuantos amigos: Mary, por ejemplo. Cuando hablamos Mary y yo, ninguna escucha lo que dice la otra. Hablar es cosa de hombres. Cuando estoy hablando me digo a mí misma que tal vez [251] sea Dick el que habla. He llegado a ser incluso mí hijo, al acordarme de lo juicioso y tranquilo que es. A veces soy el doctor Dohmler y alguna vez, puede que hasta sea un aspecto de ti, Tommy Barban. Creo que Tommy está enamorado de mí, pero de una manera muy tierna, que me conforta. Lo suficiente, sin embargo, para que empiece a notarse cierta hostilidad entre él y Dick. Pero, con todo, nunca han ido tan bien la cosas como ahora. Estoy rodeada de amigos que me quieren. Estoy aquí, en esta playa tranquila, con mi marido y mis dos hijos. Todo es perfecto... o lo será si consigo terminar de traducir al francés esta condenada receta de pollo a la Maryland. ¡Qué calentitos siento los pies en la arena! “ Yes, I’ll look. More new people—oh, that girl—yes. Who did you say she looked l i k e . . . . N o , I h a v e n ’t , w e don’t get much chance to see the new American pictures over here. Rosemary who? We l l , w e ’ r e g e t t i n g v e r y fashionable for July—seems very peculiar [odd, queer] to me. Yes, she’s lovely, but there can be too many people.” —Sí, voy a mirar. Más gente nueva... Ah, sí, esa chica. ¿A quién decís que se parece?... No, no la he visto. No tenemos muchas posibilidades aquí de ver las películas americanas más recientes. ¿Rosemary qué? Realmente, se está poniendo esto muy de moda. ¡Y eso que estamos en julio! ¿No os parece más bien raro? Sí, de acuerdo: es una monada. Pero ya hay gente de sobra. 40 45 50 55 254 Fitzgeraald’s Tender is the night XI tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta XI Doctor Richard Diver and Mrs. Elsie Speers sat in the 5 Café des Alliées in August, under cool and dusty trees. The sparkle of the mica was d u l l e d b y t h e baked g r o u n d , and a few gusts of mistral seep ooze out; percolate slowly, flow, rezuma. 10 from down the coast s e e p e d US a place where petroleum etc. oozes slowly out of the ground. filtrarse, rezumar, escathrough the Esterel and parse, penetrar, aflorar, brotar, manar ro c k e d t h e f i s h i n g b o a t s i n the harbor, pointing the masts here and there at a 15 f e a t u r e l e s s s k y. En pleno mes de agosto, el doctor Richard Diver y la señora Elsie Speers estaban sentados en el Café des Alliés bajo unos árboles polvorientos que les daban sombra. El suelo calcinado empañaba el brillo de la mica y de la costa llegaban, a través del Esterel, unas ráfagas de mistral que balanceaban los barcos de pesca en el puerto y hacían que sus mástiles apuntaran desde diferentes ángulos hacia aquel cielo monótono. “I had a letter this morning,” said Mrs. Speers. “What a terrible time you all must have had with 20 those Negroes! But Rosemary said you were perfectly wonderful to her.” —He tenido carta esta mañana -dijo la señora Speers-. ¡Qué mal rato debieron pasar con todos esos negros! Pero Rosemary dice que se portó usted maravillosamente bien con ella. “Rosemary ought to have a service stripe. It was pretty harrowing —the only person it didn’t disturb was Abe North—he flew off to Havre—he 30 p r o b a b l y d o e s n ’ t k n o w about it yet.” —A Rosemary deberían darle una condecoración. Fue todo bastante tremendo. A la única persona a la que no le causó el menor trastorno fue a Abe North. Se fue disparado a embarcarse al Havre y probablemente no se ha enterado todavía de lo que pasó. “I’m sorry Mrs. Diver was upset,” she said 35 c a r e f u l l y. —Siento que la señora Diver se llevara un disgusto -dijo cautelosamente. 25 Rosemary had written: 40 45 Rosemary le había escrito: Nicole seemed Out of her Mind. I didn’t want to come South with them because I felt Dick had enough on his hands. N i c o l e p a re c í a q u e h a b í a p e rd i d o e l j u i c i o . N o q u i s e ir al sur con ellos porque bastante tenía ya Dick. “ S h e ’s a l l r i g h t n o w. ” H e spoke almost impatiently. “So y o u ’ r e l e a v i n g t o - m o r r o w. When will you sail?” —Ya se encuentra bien -dijo Dick casi con impaciencia-. De modo que se va usted mañana. ¿Y cuándo se embarcan? “Right away.” [253] —Inmediatamente. 50 “My God, it’s awful to have you go.” —¡Qué pena que se vayan! “ We ’ r e g l a d w e c a m e 55 h e r e . W e ’ v e h a d a g o o d t i m e , t h a n k s t o y o u . Yo u ’ r e —Nos alegramos mucho de haber venido. Lo hemos pasado muy bien gracias a ustedes. Es usted el 255 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 20 the first man Rosemary e v e r c a r e d f o r. ” primer hombre que le ha gustado realmente a Rosemary. Another gust [ráfaga/ a r re b a t o ] o f w i n d s t r a i n e d around the porphyry hills of la Napoule. There was a hint in the air that the earth wa s hurrying on t o w a r d o ther weather; t he l u s h midsummer moment outside of time was already over. Otra r á f a g a d e v i e n t o se coló por entre las colinas purpúreas de La N a p o u l e . Algo en el aire anunciaba que la tierra se estaba precipitando hacia un cambio atmosférico; el momento exquisito, intemporal, de la plenitud del verano había pasado ya. “ R o s e m a r y ’s had crushes but sooner or later she always turned the man over to me—” M r s . S p e e r s l a u g h e d , “ — f o r d i s s e c t i o n . ” —Rosemary había estado enamoriscada más de una vez, pero antes o después siempre me pasaba al hombre en cuestión... La señora Speers rió un poco y terminó la frase: —... para que le hiciera la disección. “So I was spared.” 25 30 35 40 45 50 55 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta —Así que yo me libré. “There was nothing I could have done. She was in love with you before I ever saw you. I told her to go ahead.” —Nada hubiera podido hacer yo. Estaba enamorada de usted antes de que yo le conociera. Le dije que siguiera adelante. He saw that no provision had been made for him, or for Nicole, in Mrs. Speers’ plans—and he saw that her amorality sprang from the conditions of her own withdrawal. It was her right, the pension on which her own emotions had retired. Women are necessarily capable of almost anything in their struggle for survival and can scarcely be convicted of such man-made crimes as “ c r u e l t y. ” S o l o n g a s t h e shuffle of love and pain went on within proper walls Mrs. Speers could view it with as much detachment and humor as a eunuch. She had not even allowed for the possibility of Rosemary’s being damaged— or was she certain that she couldn’t be? Dick vio que en los planes de la señora Speers no se había tenido en cuenta lo que él pudiera pensar, o Nicole, y también que la causa de su amoralidad estaba en las condiciones de su propia renuncia. Era su derecho, la pensión que cobraba depués de haber jubilado sus sentimientos personales. Las mujeres son, por necesidad, capaces de prácticamente cualquier cosa en su lucha por la supervivencia y realmente no se las puede declarar culpables de crímenes artificiales como «la crueldad». Mientras la comedia de amor y dolor no sobrepasara ciertos límites, la señora Speer la podía observar con tanta indiferencia e ironía como un eunuco. Ni siquiera había previsto la posibilidad de que Rosemary saliera malparada. ¿O no sería acaso que estaba convencida de que no existía tal posibilidad? “If what you say is true I don’t think it did her any harm.” He was keeping up —Si lo que usted dice es cierto, no creo que la haya afectado mucho. 256 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta to the end the pretense that he could still think o b j e c t i v e l y a b o u t R o s e m a r y. “ S h e ’s o v e r i t a l r e a d y. Still—so many of the important times in life begin by seeming incidental.” [254] Seguía pretendiendo a toda costa que podía pensar en Rosemary de una manera objetiva. —Ya lo ha superado. Aunque, por otra parte, tantas cosas importantes de la vida empiezan por parecer accidentales. “This wasn’t incidental,” M r s . S p e e r s i n s i s t e d . “ Yo u were the first man—you’re an ideal to her. In every letter she says that.” —Esto no fue accidental -insistió la señora Speers-. Usted fue el primer hombre y es como un ideal para ella. Me lo dice en todas las cartas. —Es muy amable. “She’s so polite.” “You and Rosemary are the politest people I’ve ever known, but she means this.” —No he conocido a nadie más amable que usted y Rosemary, pero esto ella lo dice en serio. “My politeness trick of the heart.” a —Mi amabilidad no es más que un truco del corazón. Thi s was p artly tru e. Fro m his father Dick had learned the somewhat conscious good manners of the young Southerner coming north a f t e r t h e C i v i l Wa r. O f t e n h e 30 u s e d t h e m a n d j u s t a s o f t e n he despised them because they were not a protest against how unpleasant selfishness was but against 35 h o w u n p l e a s a n t i t l o o k e d . Esto era verdad en parte. Dick había aprendido de su padre los buenos modales, más bien intencionales, de los jóvenes sureños llegados al norte después de la guerra civil. Los usaba con frecuencia, pero a la vez los despreciaba, porque no representaban una protesta contra lo desagradable que era el egoísmo intrínsecamente, sino contra lo desagradable que resultaba su apariencia. “I’m in love with Rosemary,” he told her suddenly. “It’s a kind of self-indulgence 40 saying that to you.” —Estoy enamorado de Rosemary -le dijo de pronto-. Sé que decírselo a usted supone un exceso por mi parte. It seemed very strange and o fficial to him, as if the very tables and chairs in the Café 45 des Alliées would remember it f o r e v e r. A l r e a d y h e f e l t h e r absence from these skies: on the beach he could only remember the sun-torn flesh 50 of her shoulder; at Tarmes he crushed out her footprints as he crossed the garden; and now the orchestra launching into the Nice Carnival Song, e c h o o f l a s t y e a r ’s 55 a n vanished gaieties, started the Aquella confesión le sonó muy extraña y oficial. Era como si hasta las mesas y las sillas del Café des Alliés tuvieran que recordarla para siempre. Ya había empezado a notar la ausencia de Rosemary bajo aquellos cielos: en la playa sólo podía pensar en sus hombros pelado s p o r e l s o l ; e n Ta r m e s b o r r a b a c on los pies las huellas de sus pisadas cuando cruzaba el jardín; y ahora, la orquesta, que se había puesto a tocar la canción del Carnaval de Niza, un eco de los placeres ya desvanecidos 20 is 25 257 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta little dance that went on all about her. In a hundred hours she had come to possess all t h e w o r l d ’s d a r k m a g i c ; t h e blinding belladonna, the c a ff e i n c o n v e r t i n g p h y s i c a l i n t o n e r v o u s e n e r g y, t h e mandragora that imposes harmony. del año anterior, iniciaba la graciosa danza que sólo hablaba de ella. En cien horas Rosemary había llegado a poseer toda la oscura magia del mundo: la belladona, que vuelve ciego; la cafeína, que [255] convierte la energía física en nerviosa; la mandrágora, que impone la armonía. Wi t h a n e ff o r t h e o n c e more accepted the fiction that he shared Mrs. Speers’ detachment. Haciendo un esfuerzo, llegó a convencerse una vez más de que lo veía todo desde la misma distancia que la señora Speers. “You and Rosemary aren’t really alike,” he said. “The wisdom she got from you is all molded up into her persona, into the mask she faces the world with. She doesn’t think; her real depths are Irish and romantic and illogical.” —En realidad, usted y Rosemary no se parecen en nada -dijo-. La sabiduría que usted le transmitió está amoldada a su personaje, a la máscara con que hace frente al mundo. Ella no piensa. En lo más profundo de su ser es irlandesa, romántica, ilógica. Mrs. Speers knew too that Rosemary, for all her delicate surface, was a young mustang, perceptibly by Captain Doctor Hoyt, U.S.A. Cross-sectioned, Rosemary would have displayed an enormous heart, liver and soul, all crammed close together under the lovely shell. La señora Speers también sabía que Rosemary, a pesar de su apariencia delicada, era como un potro salvaje en el que se podía reconocer al capitán médico Hoyt del Ejército de los Estados Unidos. Sí se le hiciera una sección transversal, aparecerían un corazón, un hígado y un alma enormes, bien apretados bajo la deliciosa envoltura. Saying good-by, Dick was aware of Elsie Speers’ full c ha r m , aware th at s h e mean t rather more to him than merely a last unwillingly relinquished fragment of R o s e m a r y. H e c o u l d p o s s i b l y have made up Rosemary—he could never have made up her m o t h e r. I f t h e c l o a k , s p u r s and brilliants in which Rosemary had walked off were things with which he h a d e n d o w e d h e r, i t w a s n i c e in contrast to watch her m o t h e r ’s g r a c e k n o w i n g i t w a s s u rely so meth in g h e h ad not evoked. She had an air of seeming to wait, as if for a man to get through with something more important Mientras se despedía de ella, Dick era consciente de todo el encanto de Elsie Speers, consciente de que para él significaba bastante más que un simple fragmento último de Rosemary del que se desprendía de mala gana. Tal vez hubiera podido inventarse a Rosemary, pero nunca hubiera podido inventarse a su madre. Si la capa, las espuelas y los brillantes que Rosemary se había llevado consigo eran atributos de los que él la había dotado, qué agradable era, por otra parte, observar la elegancia natural de su madre con la certeza de que no era algo que él hubiera evocado. Tenía un aire como de estar esperando. Parecía esperar que un hombre ocupado con algo más importante que ella misma, una batalla o una operación, y 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 258 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta than herself, a battle or an operation, during which he must not be hurried or interfered with. When the m a n had fin is h ed s h e wo u ld be waiting, without fret or impatience, somewhere on a highstool, turning the pages o f a n e w s p a p e r. al que, por tanto, no se le debía meter prisa ni molestar, terminara de hacer lo que estuviera haciendo. Cuando el hombre hubiera acabado, ella, sin mostrar inquietud ni impaciencia, le estaría esperando en algún lugar sentada en un taburete alto, volviendo las páginas de un periódico. “Good-by—and I want you both to remember always how fond of you Nicole and I have grown.” —Adiós. Y quisiera que las dos recordaran siempre el afecto que les hemos tomado Nicole y yo. Back at the Villa Diana, he went to his work-room, and opened the shutters, closed against the mid-day glare. On 20 his two long tables, in ordered confusion, lay the materials of his book. Volume I, concerned with Classification, had achieved some success in a 25 small subsidized edition. He was negotiating for its reissue. Volume II was to be a great amplification of his first little book, A Psychology for 30 P s y c h i a t r i s t s . L i k e s o m a n y men he had found that he had only one or two ideas—that his little collection of pamphlets now in its fiftieth German 35 edition contained the germ of all he would ever think or know. [256] De regreso en Villa Diana, Dick fue a su estudio y abrió los postigos, que se habían cerrado para evitar la luz fulgurante del mediodía. En las dos largas mesas, dispuestos en un ordenado desorden, estaban los materiales de su libro. El volumen I, relativo a la Clasificación, había obtenido cierto éxito en una modesta edición subvencionada. Estaba negociando su reedición. El volumen II era una versión considerablemente ampliada de su primer librito, Psicología para psiquiatras. Como le pasa a tantos hombres, había descubierto que sólo tenía una o dos ideas, y que su pequeña colección de ensayos, ya en su quincuagésima edición en alemán, contenía el germen de todos sus posibles pensamientos o conocimientos. But he was currently uneasy about the whole thing. He resented the wasted years at New Haven, but mostly he felt a discrepancy between the 45 g r o w i n g l u x u r y i n w h i c h t h e Divers lived, and the need for display which a p p a re n t l y w e n t a l o n g w i t h it. Remembering his 50 R u m a n i a n f r i e n d ’ s s t o r y, about the man who had worked for years on the brain of an armadillo, he suspected that patient Germans were 55 s i t t i n g c l o s e t o t h e l i b r a r i e s o f B e r l i n a n d Vi e n n a Pero en aquel momento aquello le inquietaba mucho. Lamentaba los años que había perdido en New Haven, pero sobre todo consideraba que había una contradicción entre el lujo cada vez mayor con que vivían los Diver y la necesidad de hacer ostentación de él, que al parecer era una de sus condiciones intrínsecas. Cuando se acordaba de la historia que le había contado su amigo rumano del hombre que se había pasado años estudiando el cerebro de un armadillo, le entraba la sospecha de que los alemanes, con lo tenaces que eran, tenían copadas las bibliotecas de Berlín y Viena y se le iban a adelantar sin 5 10 15 40 259 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta callously anticipating him. He had about decided to brief the work in its present c o n d i t i o n and publish it in an undocumented volume of a hundred thousand words as an introduction to more scholarly v o l u m e s t o f o l l o w. ninguna consideración. Había decidido más o menos resumir su trabajo, dejándolo en el estado en que se encontraba, y publicarlo en un tomo sin bibliografía de cien mil palabras como introducción a otros tomos más eruditos que escribiría más adelante. He confirmed this decision walking around the rays of late afternoon in his workroom. With the new plan he could be through by spring. It seemed to him that when a man with his energy was pursued for a year by increasing doubts, it indicated some fault in the plan. Hizo firme esa decisión mientras daba vueltas en su estudio entre aquellos últimos rayos de sol. De acuerdo con el nuevo plan que se había trazado, podría acabarlo todo para la primavera. Tenía la impresión de que si a un hombre de su energía le habían acosado las dudas durante todo un año era porque había algo que fallaba en el plan. He laid the bars of gilded metal that he used as paperweights along the sheaves of notes. He swept up, for no servant was allowed in here, treated his washroom sketchily with Bon Ami, repaired a screen and s e n t o ff a n o r d e r t o a publishing house in Zurich. Then he drank an ounce of gin with twice as much water. Puso las barras de metal dorado que usaba como [257] pisapapeles sobre los montones de notas. Barrió un poco, puesto que no permitía que entrara allí ningún criado, limpió superficialmente el cuarto de aseo con Bon Ami, arregló una pantalla y puso en el buzón un pedido para una editorial de Zurich. Luego se sirvió un dedo de ginebra con doble cantidad de agua. He saw Nicole in the garden. Presently he must encounter her and the prospect gave him a leaden feeling. Before her he must keep up a perfect front, now and to-morrow, next week and next year. All night in Paris he had held her in his arms while she slept light under the luminol; in the early morning he broke in upon her confusion before it could form, with words of tenderness and protection, and she slept again with his face against the warm scent of her hair. Before she woke he had arranged everything at the phone in the next room. Rosemary was to move to another hotel. She was to be “ D a d d y ’s G i r l ” a n d e v e n t o give up saying good-by to Vio que Nicole estaba en el jardín. Tenía que ir a hablar con ella y quedó paralizado ante esa perspectiva. Delante de ella tenía que mantener una fachada impecable, tanto en aquel momento como al día siguiente, semana tras semana y año tras año. En París la había tenido toda la noche en sus brazos mientras ella dormía con un sueño ligero bajo los efectos del luminal. En la madrugada interrumpió su estado de confusión incipiente antes de que pudiera cobrar forma, hablándole con ternura a fin de que se sintiera protegida, y ella se volvió a dormir, rozándole la cara con el perfume cálido de su pelo. Antes de que se despertara, lo había arreglado todo por teléfono en la habitación contigua. Rosemary se tenía que ir a otro hotel. Volvía a ser la «niña de papá» y ni siquiera se iba a despedir de ellos. El propietario 20 25 30 35 40 45 50 55 260 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta them. The proprietor of the hotel, Mr. McBeth, was to be the three Chinese monkeys. Packing amid the piled boxes and tissue paper of many purchases, Dick and Nicole left for the Riviera at noon. del hotel, el señor McBeth, iba a ser como los tres monos chinos *. Al mediodía, después de hacer las maletas en medio de las cajas y el papel de envolver acumulados tras las muchas compras, Dick y Nicole habían salido para la Riviera. Then there was a reaction. As they settled down in the wagon-lit Dick saw that Nicole was waiting for it, and it came quickly a n d d e s p e r a t e l y, b e f o r e t h e 15 t r a i n was out of the ceinture—his only instinct was to step off while the t r a i n w a s s t i l l g o i n g s l o w, rush back and see where 20 R o s e m a r y w a s , w h a t s h e was doing. He opened a book and bent his pincenez upon it, aware that Nicole was watching him 25 f r o m h e r p i l l o w a c r o s s t h e compartment. Unable to read, he pretended to be tired and shut his eyes but she was still watching him, 30 a n d t h o u g h s t i l l s h e w a s h a l f asleep from the hangover of the drug, she was relieved and almost happy that he was hers again. Pero la reacción llegó más tarde. Mientras se acomodaban en el coche-cama, Dick se dio cuenta de que Nicole la estaba esperando, y cuando se produjo, apenas salido el tren de la estación, fue una reacción fulminante y desesperada. Lo único que deseaba Dick en aquel momento era bajarse en marcha aprovechando que el tren aún iba despacio e ir corriendo en busca de Rosemary, ver lo que estaba haciendo. Se puso las gafas, abrió un libro e hizo como que se enfrascaba en su lectura, consciente de que [258] Nicole, con la cabeza apoyada sobre su almohada, estaba enfrente de él, observándole. Como le resultaba imposible concentrarse en el libro, fingió estar cansado y cerró los ojos, pero Nicole seguía observándole, y a pesar de que estaba adormecida por los efectos del calmante que había tomado, se sentía aliviada y casi feliz de que él volviera a ser suyo. 5 10 35 It was worse with his eyes shut for it gave a rhythm of finding and losing, finding and losing; but so as not to 40 a p p e a r r e s t l e s s h e l a y l i k e that until noon. At luncheon things were better—it was always a fine meal; a thousand lunches in inns and 45 r e s t a u r a n t s , wagon-lits, b u ff e t s , a n d a e r o p l a n e s w e r e *Es decir, iba a ser ciego, sordo y a m i g h t y c o l l a t i o n t o h a v e t a k e n t o g e t h e r. T h e f a m i l i a r mudo. (N. del T.) hurry of the train waiters, the 50 l i t t l e b o t t l e s o f w i n e a n d m i n e r a l w a t e r, t h e e x c e l l e n t f o o d o f t h e P a r i s - Ly o n s Méditerranee gave them the illusion that everything was 55 the same as before, but it was almost the first trip he had 261 Con los ojos cerrados era incluso peor, pues notaba una sensación rítmica de encontrar y perder algo, encontrarlo y volver a perderlo, encontrarlo y volver a perderlo, pero para que Nicole no se diera cuenta de su desasosiego, siguió inmóvil en aquella postura hasta la hora del almuerzo. Con el almuerzo las cosas se arreglaron; la comida era siempre buena ¡y eran tantas las veces que habían comido juntos en hosterías y restaurantes, trenes, cantinas de estación y aviones! El apresuramiento, tan familiar ya, de los camareros del tren, las botellas pequeñas de vino y agua mineral y la excelente comida de la línea Paris-Lyon-Mediterranée les crearon la ilusión de que nada había cambiado, y sin embargo, era prác- Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta ever taken with Nicole that was a going away rather than a going toward. He drank a w hol e b o ttle o f win e sav e fo r N i c o l e ’s s i n g l e g l a s s ; t h e y talked about the house and the children. But once back in the compartment a silence fell over them like the silence in the restaurant a c r o s s f r o m the Luxembourg. Receding from a grief, it seems necessary to retrace the same steps that brought us there. An unfamiliar impatience settled on Dick; suddenly Nicole said: ticamente el primer viaje que hacía con Nicole que era un huir de algo y no un ir hacia algo. Mientras hablaban de la casa y de los niños, Dick se bebió una botella entera de vino salvo un vaso que se tomó Nicole. Pero en cuanto regresaron al compartimiento se hizo entre ellos un silencio semejante al del restaurante de enfrente de los jardines de Luxemburgo. Cuando tratamos de retroceder ante algo que nos causa dolor, parece que nos veamos obligados a recorrer de nuevo en sentido inverso el mismo camino que nos llevó hasta allí. Dick sentía un desasosiego que no había experimentado nunca. De repente, Nicole dijo: “It seemed too bad to leave Rosemary like that—do you suppose she’ll be all right?” —No estuvo nada bien dejar a Rosemary como la dejamos. ¿Tú crees que no le habrá pasado nada? “ O f c o u r s e . S h e could take care of herself anywhere—” L e s t t h i s b e l i t t l e Nicole’s ability to d o l i k e w i s e , h e a d d e d , “ A f t e r a l l , s h e ’s a n a c t r e s s , and even though her mother ’s i n t h e b a c k g r o u n d s h e has to look out for herself.” —¡Qué le va a pasar! Sabe cuidar de sí misma perfectamente. Pero para que Nicole no pudiera interpretar aque[259]llo como un juicio negativo sobre su capacidad de hacer lo propio, añadió inmediatamente: —Al fin y al cabo, es una actriz, y por mucho que su madre ande siempre detrás de ella, tiene que saber arreglárselas por sí sola. 20 25 30 35 “She’s very attractive.” —Es muy atractiva. “She’s an infant.” —Es una cría. “She’s attractive though.” —Pero atractiva. 40 45 They talked aimlessly back and forth, each speaking f o r t h e o t h e r. Mantenían una conversación deshilvanada en la que cada uno expresaba los pensamientos del otro. “She’s not as intelligent as I thought,” Dick offered. —No es tan inteligente como yo pensaba -sugirió Dick. 50 “She’s quite smart.” —Es bastante lista. “Not very, though—there’s a persistent aroma of the nursery.” —No tanto. Sigue habiendo en ella algo muy infantil. “ S h e ’s v e r y — v e r y p r e t t y, ” —Desde luego es muy... muy 55 262 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta Nicole said in a detached, e m p h a t i c w a y, “ a n d I thought she was very good in the picture.” bonita -dijo Nicole, con aire indiferente pero subrayando cada palabra-, y me pareció que estaba muy bien en la película. “She was well directed. T h i n k i n g i t o v e r, i t w a s n ’ t very individual.” —Estaba bien dirigida. Pensándolo bien, no parecía tener mucha personalidad. “I thought it was. I can see how she’d be very attractive to men.” —Yo creo que sí la tenía. Se entiende perfectamente que los hombres la encuentren muy atractiva. H i s h e a r t t w i s t e d . To 15 w h a t m e n ? H o w m a n y men? A Dick se le hizo un nudo en la garganta. ¿Qué hombres? ¿Cuántos hombres? —Do you mind if I pull down the curtain? ¿Te importa que baje las cortinas? — P l e a s e d o , i t ’s t o o l i g h t in here. No, al contrario. Entra demasiada luz. Where now? And with whom? ¿Dónde estará ahora? ¿Y con quién? “In a few years she’ll look ten years older than you.” —Dentro de unos pocos años va a parecer diez años mayor que tú. “ O n t h e c o n t r a r y. I sketched her one night on a theatre program, I think she’ll last.” —Al contrario. Hice un dibujo de ella una noche en un programa de teatro, y creo que se va a conservar por muchos años. They were both restless in the night. In a day or two Dick would try to banish the ghost of Rosemary before it became walled up with 40 t h e m , b u t f o r t h e m o m e n t h e had no force to do it. Sometimes it is harder to deprive oneself of a pain than of a pleasure and the 45 m e m o r y s o p o s s e s s e d h i m that for the moment there was nothing to do but to pretend. This was more difficult because he was 50 c u r r e n t l y annoyed with Nicole, who, after all these years, should recognize symptoms of strain in herself and guard against 55 t h e m . Tw i c e w i t h i n a fortnight she had broken up: Esa noche ninguno de los dos podía dormir. En cuanto pasaran unos días, Dick iba a tratar de desterrar de su vida el fantasma de Rosemary antes de que fuera a habitar con ellos, pero de momento no se sentía con fuerzas [260] para hacerlo. A veces resulta más difícil privarse de un dolor que de un placer, y el recuerdo le obsesionaba tanto que, por el momento, lo único que podía hacer era seguir fingiendo. Esto le resultaba doblemente difícil porque en esos días estaba irritado con Nicole, la cual, después de tantos años, tendría que notar cuándo le venían los primeros síntomas de depresión y hacer lo posible por combatirlos. En un plazo de dos semanas había tenido dos crisis nerviosas; la primera de ellas, la noche que dieron la cena en 5 10 20 25 30 35 263 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta there had been the night of t h e d i n n e r a t Ta r m e s w h e n he had found her in her bedroom dissolved in crazy laughter telling Mrs. McKisco she could not go in the bathroom because the key was thrown down the well. Mrs. McKisco was astonished and resentful, baffled and yet in a way comprehending. Dick had not been particularly alarmed then, for afterward Nicole was repentant. She called at Gausse’s Hotel but the McKiscos were gone. Tarmes, cuando la encontró en su dormitorio presa de una risa histérica diciéndole a la señora McKisco que no podía entrar en el cuarto de baño porque había arrojado la llave al pozo. La señora McKisco se había quedado atónita y parecía ofendida, pero a la vez, pese a estar desconcertada, se había mostrado comprensiva en cierto modo. En esa ocasión Dick no se había preocupado especialmente porque Nicole parecía estar avergonzada de lo que había pasado. Ella misma llamó al hotel de Gausse, pero los McKisco ya se habían ido. The collapse in Paris was another m a t t e r, adding significance to the first one. It prophesied possibly a new cycle, a new pousse o f t h e m a l a d y. Having gone through u n p r o f e s s i o n a l agonies during her long relapse following To p s y ’s b i r t h , h e h a d , perforce, hardened himself about h e r, making a cleavage between Nicole sick and Nicole well. This made it difficult now to distinguish between his self-protective professional detachment and some new coldness in his heart. As an i n d i ff e r e n c e c h e r i s h e d , o r l e f t t o a t r o p h y, b e c o m e s a n emptiness, to this extent he had learned to become empty of Nicole, serving her against his will with negations and emotional neglect. One writes of scars healed, a loose parallel to the pathology of the skin, but there is no such thing in the life of an individual. T h e r e are open wounds, shrunk sometimes to the size of a pin-prick but wounds still. T h e m a rks of suffering are more comparable to the La crisis de París ya era otra cosa, pues a la luz de ella la primera cobraba más importancia. Parecía anunciar un nuevo ciclo, un nuevo recrudecimiento del trastorno. Después de la tremenda zozobra, no relacionada en absoluto con su profesión de médico, que había experimentado Dick durante la larga recaída de Nicole a raíz del nacimiento de Topsy, se había visto obligado a endurecerse con respecto a ella y a establecer una perfecta separación entre la Nicole enferma y la Nicole sana. Pero eso hacía que le resultara difícil distinguir entre su actitud meramente profesional, que usaba como capa protectora, y aquella especie de frialdad que estaba empezando a sentir. Del mismo modo que la indiferencia, independientemente de que la cultivemos o dejemos que se atrofie, termina por producir un vacío, Dick se había acostumbrado a sentirse vacío de Nicole y cuidaba de ella contra su voluntad sin permitir que en ello intervinieran para nada sus sentimientos. Se [261] habla de que las heridas cicatrizan, estableciéndose un paralelismo impreciso con la patología de la piel, pero no ocurre tal cosa en la oída de un ser humano. Lo que hay son heridas abiertas; a veces se encogen hasta no parecer más grandes que un pinchazo causado por un alfiler, pero siguen siendo heridas. Las marcas que deja el sufrimiento se deben comparar más bien a la 264 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta l o s s o f a f i n g e r, o r o f t h e s i g h t o f a n e y e . We m a y n o t m i s s t h e m , e i t h e r, f o r one minute in a year, but if we should there is nothing to be done about it. pérdida de un dedo o la pérdida de visión en un ojo. Puede que en algún momento no notemos que nos faltan, pero el resto del tiempo, aunque los echemos de menos, nada podemos hacer. XII XII 10 15 He found Nicole in the garden with her arms folded 20 h i g h o n h e r s h o u l d e r s . S h e looked at him with straight g r a y e y e s , w i t h a c h i l d ’s searching wonder. Dick encontró a Nicole en el jardín con los brazos cruzados a la altura de los hombros. Le miró directamente con sus ojos grises en los que había algo de curiosidad infantil. “I went to Cannes,” he said. “I ran into Mrs. Speers. S h e ’ s l e a v i n g t o - m o r r o w. She wanted to come up and say good-by to you, but 30 I slew the idea.” —He estado en Cannes -dijo Dick-, y me he encontrado a la señora Speers. Se marcha mañana. Quería venir a despedirse de ti, pero la disuadí. “I’m sorry. I’d like to have seen her. I like her.” —Lo siento. Me hubiera gustado verla. Me es simpática. “Who else do you think I saw—Bartholomew Tailor.” —¿A que no sabes a quién más he visto? A Bartholomew Tailor. 25 35 “You didn’t.” —¡No! “I couldn’t have missed that face of his, the old experienced weasel. He was looking over the ground for Ciro’s Menagerie— they’ll all be down 45 n e x t y e a r . I s u s p e c t e d Mrs. Abrams was a sort of outpost.” —Era imposible no reconocer esa cara de viejo zorro. Andaba buscando por todas p a r t e s a l a fauna del Ciro’s. El año que viene se van a presentar todos aquí. Ya sospechaba yo que la señora Abrams era una especie de avanzadilla. “And Baby was outraged the first summer we came here.” —Cada vez que pienso lo escandalizada que estaba Baby el primer verano que vinimos. “ T h e y d o n ’t r e a l l y g i v e a damn where they are, so I 55 don’t see why they don’t stay and freeze in Deauville.” —En realidad, les importa un comino estar en un sitio o en otro. No sé por qué no se quedan tranquilamente en Deauville a pasar frío. 40 50 265 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta “Can’t we start rumors about cholera or something?” —¿Por qué no empezamos a esparcir rumores de que hay una epidemia de cólera o algo así? “I told Bartholomew that s o m e c a t e g o r i e s d i e d o ff l i k e flies here—I told him the life o f a suck w a s a s s h o r t a s t h e life of a machine-gunner in t h e w a r. ” —Le dije a Bartholomew que ciertas clases de personas se morían aquí como moscas. Que un lameculos dura menos que el que dispara una ametralladora en una guerra. 5 10 “You didn’t.” 15 20 25 30 35 40 45 50 [263] —¿De verdad se lo dijiste? “No, I didn’t,” he admitted. “He was very pleasant. It was a beautiful sight, he and I shaking hands there on the boulevard. The meeting of S i g m u n d F r e u d a n d Wa r d McAllister.” —No -reconoció-. Estuvo muy amable. Tenías que habernos visto, dándonos la m a n o a l l í e n e l b u l e v a r. E r a como el encuentro de S i g m u n d F r e u d c o n Wa r d M c A l l i s t e r. Dick didn’t want to talk—he wanted to be alone so that his thoughts about work and the future would overpower his thoughts of love and to-day. Nicole knew about it but only darkly and tragically, hating him a little in an animal way, yet wanting to rub against his shoulder. Dick no tenía ganas de hablar: deseaba estar solo y ponerse a pensar en su trabajo y en el futuro para no pensar en el amor y en el presente. Nicole lo sabia, pero sólo de una manera confusa y trágica, y el instinto la llevaba a odiarle un poco al mismo tiempo que deseaba restregarse contra su hombro. “The darling,” Dick said lightly. —Un encanto de persona -dijo Dick por decir algo. He went into the house, forgetting something he wanted to do there, and then remembering it was the piano. He sat down whistling and played by ear: Entró en la casa y olvidó de pronto qué era lo que le había hecho ir allí. Luego recordó que había sido el piano. Se sentó silbando y tocó de oído: “Just picture you upon my knee With tea for two and two for tea And me for you and you for me—” Te imagino en mis rodillas con té para dos y dos para el té y yo para ti y tú para mí... Through the melody flowed a sudden realization that Nicole, hearing it, would guess quickly at a nostalgia for the past fortnight. He broke off with a casual chord and left the piano. Pero con la melodía le vino de repente la idea de que al escucharle, Nicole iba a adivinar enseguida que sentía nostalgia de las dos últimas semanas. Se interrumpió en una nota cualquiera y se levantó del piano. It was hard to know where Era difícil decidir a dónde ir. 55 266 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta to go. He glanced about the house that Nicole had made, that Nicole’s grandfather had paid for. He owned only his 5 work house and the ground on which it stood. Out of three thousand a year and what dribbled in from his publications he paid for his 10 c l o t h e s and personal expenses, for cellar charges, and for Lanier ’s education, so f a r c o n f i n e d t o a n u r s e ’s wage. Never had a move been 15 contemplated without Dick’s figuring his share. Living rather ascetically, travelling third-class when he was alone, with the cheapest wine, 20 and good care of his clothes, and penalizing himself for any extravagances, he maintained a qualified financial independence. After a certain 25 p o i n t , though, it was difficult—again and again it was necessary to decide together as to the uses to which Nicole’s money should 30 b e p u t . N a t u r a l l y N i c o l e , wanting to own him, wanting him to stand still forever, encouraged any slackness on his part, and in multiplying 35 w a y s h e w a s c o n s t a n t l y inund ated by a trickling of goods and money. The inception of the idea of the c l i f f v i l l a which they had 40 e l a b o r a t e d a s a f a n t a s y one day was a typical example of the forces divorcing them from the f i r s t s i m p l e a r r a n g e m e n ts 45 in Zurich. Paseó la mirada por la casa, que era obra de Nicole y se había pagado con el dinero de su abuelo. Lo único que le pertenecía a Dick era su estudio y el terreno en el que éste se levantaba. Con tres mil dólares al año y lo poco que le iba llegando de sus publicaciones tenía para vestirse, para sus gastos, para abastecer la bodega y para sufragar la educación de Lanier, que por el momento sólo consistía en pagar el sueldo de la institutriz. Cada vez que habían pensado en mudarse de sitio, Dick había calculado la parte que le correspondía en los gastos. A fuerza de llevar una vida bastante ascética, de [264] viajar en tercera cuando iba solo, de comprar el vino más barato y procurar que la ropa le durara, aparte de castigarse cada vez que hacia un gasto superfluo, había conseguido mantener una cierta independencia económica. Pero siempre se llegaba a un punto en que las cosas se complicaban: una y otra vez tenían que decidir juntos en qué emplear el dinero de Nicole. Naturalmente, Nicole, que deseaba que Dick fuera propiedad suya y que nunca se moviera de donde estaba, alentaba cualquier signo de flojedad por su parte y constantemente le estaba inundando de regalos y dinero. La idea de construir aquella casa sobre el acantilado, que había empezado como una fantasía en la que un día se habían recreado, era un ejemplo típico de las fuerzas que los separaban de los simples arreglos en que habían convenido en un principio en Zurich. “Wouldn’t it be fun if—” it had been; and then, “Won’t it be fun when—” Del «¿no sería estupendo que...?» habían pasado al «¡qué estupendo va a ser cuando...!» It was not so much fun. His work became confused with Nicole’s problems; in addition, 55 h e r i n c o m e h a d i n c r e a s e d so fast of late that it Y después de todo, no era tan estupendo. Dick había llegado ya a no distinguir entre lo que era su trabajo y los problemas de Nicole y, por si fuera poco, los ingresos de ella habían aumentado con tal rapidez últimamente 50 267 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta s e e m e d t o belittle his work. Also, for the purpose of her cure, he had for many years pretended to a rigid domesticity from which he w a s d r i f t i n g a w a y, a n d t h i s pretense became more arduous in this effortless i m m o b i l i t y, i n w h i c h h e w a s inevitably subjected to microscopic examination. When Dick could no longer play what he wanted to play on the piano, it was an indication that life was being refined down to a point. He stayed in the big room a long time listening to the buzz of the electric clock, listening to time. que parecían empequeñecer su propio trabajo. Además, con el objetivo de que Nicole se curara, había fingido durante muchos años adaptarse a una estricta vida de familia de la que cada vez se sentía más alejado, y seguir fingiendo resultaba más arduo en aquel ambiente de suave inmovilidad, en el que se veía inevitablemente sometido a un examen microscópico. Que Dick no pudiera ya tocar en el piano lo que le apeteciera era una indicación de que la vida transcurría por cauces cada vez más estrechos. Permaneció largo rato en la gran sala escuchando el zumbido del reloj eléctrico, escuchando el paso del tiempo. In November the waves grew black and dashed over the sea wall onto the shore road—such summer life as had survived disappeared and the beaches were melancholy and desolate under the mistral and r a i n . G a u s s e ’s H o t e l w a s closed for repairs and enlargement and the scaffolding of the summer Casino at Juan les Pins grew l a rg e r a n d m o r e f o r m i d a b l e . Going into Cannes or Nice, Dick and Nicole met new people—members of orchestras, restaurateurs, horticultural enthusiasts, shipbuilders—for Dick had bought an old dinghy—and members of the Syndicat d’Initiative. They knew their servants well and gave thought to the children’s education. In D e c e m b e r, N i c o l e s e e m e d well-knit again; when a month had passed without tension, without the tight mouth, the unmotivated smile, the unfathomable remark, they went to the Swiss Alps for the Christmas holidays. En noviembre las olas ennegrecieron y saltaban por encima del malecón al paseo marítimo; el poco ambiente veraniego que aún quedaba desapareció y las playas pre[265]sentaban un aspecto melancólico y desolado bajo el mistral y la lluvia. El hotel de Gausse estaba cerrado por reformas y ampliaciones y las obras del casino de verano de Jean-lesPins habían avanzado mucho y presentaban un aspecto imponente. Cada vez que iban a Cannes o a Niza, Dick y Nicole conocían gente nueva: miembros de orquestas, dueños de restaurantes, entusiastas de la horticultura, navieros -pues Dick se había comprado una vieja lanchay miembros del Sindicato de Iniciativas. Conocían bien a sus criados y se preocupaban de la educación de los niños. En diciembre Nicole parecía estar ya restablecida. Después de haber pasado un mes sin tensiones, sin labios apretados, sonrisas incomprensibles u observaciones de significado insondable, se fueron a los Alpes suizos a pasar las fiestas de Navidad. 55 268 Fitzgeraald’s Tender is the night XIII tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta XIII 5 With his cap, Dick slapped the snow from his dark blue ski-suit before going inside. The 10 g r e a t hall, its floor pockmarked by two decades of hobnails, was cleared for the tea dance, and four-score 15 y o u n g Americans, d o m i c i l e d i n s chools near Gstaad, bounced about to the frolic of “Don’t Bring Lulu,” or exploded violently 20 w i t h t h e f i r s t p e r c u s s i o n s o f the Charleston. It was a colony of the young, simple, and expensive—the Sturmtruppen of the rich 25 w e r e a t S t . M o r i t z . B a b y Wa r r e n f e l t t h a t s h e h a d made a gesture of renunciation in joining the Divers here. Antes de entrar, Dick se sacudió con la gorra la nieve que cubría su traje de esquiar azul oscuro. El gran salón, en cuyo suelo habían dejado sus huellas, como picadura de viruelas, innumerables botas de suela claveteada a lo largo de dos decenios, había sido despejado para el baile de la hora del té, y un grupo numeroso de americanos jóvenes, internos en colegios de los alrededores de Gstaad, brincaba al alegre compás de No traigas a Lulú o tenía un estallido violento al atacar la orquesta un charlestón. Formaban una colonia de gente joven y adinerada pero de gustos sencillos: los verdaderamente ricos, los que hacían de su riqueza una profesión, estaban en Saint-Moritz. Baby Warren consideraba que había hecho un gran sacrificio reuniéndose allí con los Diver. 30 Dick picked out the two sisters easily across the delicately haunted, softswaying room—they were 35 p o s t e r - l i k e , f o r m i d a b l e i n their snow costumes, N i c o l e ’s o f c e r u l e a n b l u e , B a b y ’s o f b r i c k r e d . T h e young Englishman was 40 t a l k i n g t o t h e m ; b u t t h e y were paying no attention, lulled t o t h e s t a r i n g p o i n t b y the adolescent dance. Dick localizó fácilmente a las dos hermanas en el salón delicadamente embrujado que parecía balancearse suavemente. Destacaban como un anuncio publicitario, espléndidas en sus trajes de esquiar, azul celeste el de Nicole y rojo ladrillo el de Baby. El joven inglés que estaba con ellas les estaba diciendo algo, pero ellas no prestaban atención: estaban contemplando fascinadas a q u e l b a i l e d e adolescentes. Nicole’s snow-warm face lighted up further as she saw Dick. “Where is he?” El rostro de Nicole, encendido por la nieve, se iluminó aún más cuando vio a Dick. —¿Dónde está? “He missed the train— I ’ m m e e t i n g h i m l a t e r. ” Dick sat down, swinging a heavy boot over his k n e e . “ Yo u t w o l o o k 55 v e r y s t r i k i n g t o g e t h e r . Every once in a while I —Ha perdido el tren. Tendré que volver más tarde. Dick se sentó y cruzó las piernas, balanceando una de sus botas pesadas sobre la rodilla. [267] —Las dos juntas resultáis realmente impresionantes. De vez 45 50 269 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 20 25 30 35 40 45 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta forget we’re in the same party and get a big shock at seeing you.” en cuando me olvido de que estamos en el mismo grupo y me llevo una impresión tremenda al veros. Baby was a tall, finelooking woman, deeply engaged in being almost thirty. Symptomatically she had pulled two men with her from London, one scarcely down from Cambridge, one old and hard with Victorian lecheries. Baby had certain spinsters’ characteristics—she was alien from touch, she started if she w a s t o u c h e d s u d d e n l y, a n d such lingering touches as kisses and embraces slipped directly through the flesh into the forefront of her consciousness. She made few gestures with her trunk, her body proper—instead, she stamped her foot and tossed her head in almost an oldf a s h i o n e d w a y. S h e r e l i s h e d the foretaste of death, prefigured by the catastrophes of friends—persistently she clung to the idea of Nicole’s tragic destiny. Baby era una mujer alta y atractiva, obsesionada por la proximidad de la treintena. Era sintomático que hubiera arrastrado desde Londres a dos hombres para que la acompañaran, uno de ellos apenas salido de Cambridge y el otro ya mayor y endurecido, con aspecto de libertino de la época victoriana. Baby tenía algunas de las características de la solterona típica: no soportaba el contacto físico, se sobresaltaba si alguien le tocaba de pronto y los contactos más prolongados, como besos o abrazos, pasaban directamente de su piel al primer plano de su conciencia. Hacía pocos movimientos con el tronco, con el cuerpo propiamente dicho, y en cambio, daba pataditas en el suelo y erguía la cabeza de una manera que resultaba casi anticuada. Gozaba presintiendo la muerte, prefigurada por las catástrofes que les ocurrían a sus amigos, y se aferraba con obstinación a la idea del trágico destino de Nicole. Baby’s younger Englishman had been chaperoning the women down appropriate inclines and harrowing them on the bob-run. Dick, having turned an ankle in a too ambitious telemark, loafed gratefully about the “nursery slope” with the children or drank kvass with a Russian doctor at the hotel. El más joven de los dos ingleses de Baby acompañaba a las mujeres por las pistas adecuadas y las atormentaba con las carreras de trineos. Dick, que se había torcido un tobillo al intentar hacer un giro demasiado ambicioso, se sentía muy contento pasando el tiempo en la pista infantil con los niños o bebiendo kvas con un médico ruso que estaba hospedado en el hotel. “Please b e h a p p y, D i c k , ” Nicole urged him. “Why don’t you meet some of these ickle durls and dance with them in the afternoon?” —Pásatelo bien, Dick, por favor -le instó Nicole-. ¿Por qué no te haces amigo de algunas de estas niñitas y bailas con ellas por las tardes? 50 “What would I say to them?” 55 Her low almost harsh voice rose a few notes, simulating a plaintive coquetry: “Say: ‘Ickle durl, oo is de pwettiest 270 —¿Y qué les digo? Nicole subió varios tonos su voz grave, casi ronca, para simular una coquetería quejumbrosa: —Les dices: «Niñita, eres lo Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta sing.’ What do you think you say?” más monito que he visto.» ¿Qué crees que se dice? “I don’t like ickle durls. They smell of castile soap and peppermint. When I dance with them, I feel as if I’m pushing a baby carriage.” —No me gustan las niñitas. Huelen a jabón y a ca[268]ramelo de menta. Cuando bailo con ellas me siento como si estuviera empujando un cochecito de niño. It was a dangerous subject—he was careful, to the point of self-consciousness, to stare far over the heads of young maidens. Era un tema delicado. Se cuidaba tanto de mirar para otro lado cuando había chicas jóvenes, haciendo como que no las veía, que se le notaba lo incómodo que estaba. “There’s a lot of business,” said Baby. “First place, there’s news from home—the property we used to call the station 20 property. The railroads only bought the centre of it at first. Now they’ve bought the rest, and it belonged to Mother. It’s a question of investing the 25 money.” —Tenemos muchos asuntos que tratar -dijo Baby-. En primer lugar, hay noticias de casa: sobre los terrenos que solíamos llamar los terrenos de la estación. La compañía de ferrocarriles compró primero sólo la parte central. Acaba de comprar el resto, que era de mamá, y habrá que pensar en cómo invertir ese dinero. Pretending to be repelled by this gross turn in the conversation, the Englishman ma d e f o r a g i r l o n t h e f l o o r. Following him for an instant with the uncertain eyes of an American girl in the grip of a life-long 35 Anglophilia, Baby c o n t i n u e d defiantly: Haciendo como que le molestaba el giro tan vulgar que había tomado la conversación, el inglés joven se levantó y fue hacía una chica que estaba en la pista de baile. Tras seguirle un instante con la mirada insegura de una muchacha norteamericana víctima de una incurable anglofilia, Baby continuó en tono desafiante: “ I t ’s a l o t o f m o n e y. I t ’s three hundred thousand 40 apiece. I keep an eye on my own investments but Nicole doesn’t know anything about securities, and I don’t suppose you do either.” —Es mucho dinero. Son trescientos mil para cada una. De mis propias inversiones me puedo ocupar yo, pero Nicole no sabe una palabra de valores y me imagino que tú tampoco. 5 10 15 gross y gruesa son doce docenas, como sustantivos, y gordo, corpulento, craso [error], como adjetivos, pero gross ha degradado su denotación a grosero, descortés, indecoroso, escandaloso, estúpido, ignorante; en 30 1os negocios se usa para bruto [ganancia], entradas, beneficios y, en la jerga juvenil, feo, asqueroso. La idea básica de grueso, como adjetivo, es thick, big, fat y, como sustantivo, thickness, bulk, depth, main body. 45 “I’ve got to meet the train,” Dick said e v a s i v e l y. —Tengo que irme a la estación -dijo Dick, no dándose por aludido. Outside he inhaled damp snowflakes that he could no longer see against the darkening s k y. Three children sledding past 55 s h o u t e d a w a r n i n g i n s o m e strange language; he heard Afuera inhaló la frescura de los copos de nieve que el cielo cada vez más oscuro no le permitía ya ver. Tres niños que pasaban en un trineo le gritaron algo que sonaba como aviso en una lengua desconocida; les oyó 50 271 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 20 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta them yell at the next bend and a little farther on he heard sleigh-bells coming up the hill in the dark. The holiday station g l i t t e r e d w i t h e x p e c t a n c y, boys and girls waiting for new boys and girls, and by the time the train arrived, Dick had caught the rhythm, and pretended to Franz Gregorovius that he was c l i p p i n g o ff a h a l f - h o u r f r o m an endless roll of pleasures. But Franz had some intensity of purpose at the moment that fought through any superimposition of mood on D i c k ’s p a r t . “ I m a y g e t u p t o Z u r i c h f o r a d a y, ” D i c k h a d written, “or you can manage to come to Lausanne.” Franz had managed to come all the way to Gstaad. dar gritos en el siguiente recodo y, cuando apenas había dado unos pasos, oyó un ruido de cascabeles que avanzaba pendiente arriba en la oscuridad. La estación estaba vibrante de expectación con los chicos y chicas que esperaban a otros chic o s y c h i c a s n u e v o s y, p a r a cuando llegó el tren, a Dick ya se le había contagiado aquel ritmo e hizo creer a Franz Gregorovius que había sacrificado media hora de una lista de placeres sin fin. Pero el propósito que animaba a Franz era tan firme que se impuso sobre cualquier posible [269] cambio de humor por parte de Dick. «Puede que vaya a Zurich a pasar el día», le había escrito Dick, «o tal vez puedas tú venir hasta Lausana». Franz se las había arreglado para ir hasta Gstaad. He was forty. Upon his healthy maturity reposed a set of pleasant official m a n n e r s , but he was most at hom e i n a s o m e w h a t stuffy safety from which he could despise the broken rich whom he re-educated. His scientific heredity might h a v e bequeathed him a wider world but he seemed to have deliberately chosen the standpoint of an humbler class, a choice typified by his selection of a wife. At t h e h o t e l B a b y Wa r r e n m a d e a quick examination of him, and failing to find any of the hall-marks she respected, the subtler virtues or courtesies by which the privileged classes r e c o g n i z e d o n e a n o t h e r, treated him thereafter with h e r s e c o n d m a n n e r. N i c o l e was always a little afraid of him. Dick liked him, as he liked his friends, without reservations. Tenía cuarenta años. Como era una persona madura y sana de mente, sabía resultar agradable en su trato oficial, pero donde más a gusto se sentía era en el ambiente más bien sofocante de su hogar, que le daba una seguridad desde la que podía permitirse despreciar a los ricos desequilibrados que acudían a él para que los reeducara. El prestigio científico heredado le había ofrecido horizontes más amplios, pero él parecía haber optado deliberadamente por una perspectiva más humilde, ejemplarizada por el tipo de esposa que había elegido. Cuando llegaron al hotel, Baby Warren le sometió a un rápido examen y, al no hallar en él ninguno de los rasgos distintivos que respetaba, los atributos o gracias más sutiles por los que se reconocían entre sí los miembros de las clases privilegiadas, le aplicó al trato reservado para los de fuera. A Nicole siempre le imponía un poco su presencia. En cuanto a Dick, le tenía afecto como tenía afecto a todos sus amigos: sin ninguna reserva. 25 30 35 40 45 50 55 272 Fitzgeraald’s Tender is the night For the evening they were sliding down the hill into the village, on those little sleds 5 which serve the same purpose as gondolas do in Ve n i c e . T h e i r d e s t i n a t i o n was a hotel with an oldfashioned Swiss tap-room, 10 w o o d e n a n d r e s o u n d i n g , a room of clocks, kegs, steins, and antlers. Many parties at long tables blurred into one great 15 p a r t y a n d a t e f o n d u e — a peculiarly indigestible f o r m o f We l s h r a r e b i t , m i t i g a t e d b y h o t sp i c e d w i n e . tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta Al llegar la noche, se deslizaron pendiente abajo en dirección al pueblo en los pequeños trineos que cumplen el mismo propósito que l a s g ó n d o l a s e n Ve n e c i a . S u d e s t i n o e r a un hotel en e l q u e h a bía una anticuada taberna suiza, toda en madera y resonante, repleta de relojes, barriles, p i c h e l e s y cabezas de ciervo. En torno a las largas mesas había muchos grupos de personas, como si formaran más bien un solo grupo numeros o, que es ta ba n comiendo fondue, una versión particularmente indigesta del rarebit galés, mitigada con un vino caliente y aromático. 20 It was jolly in the big room; the younger Englishman remarked it and Dick conceded that there 25 w a s n o o t h e r w o r d . With the pert [saucyorimpudent] h e a d y w i n e he relaxed and pretended that the world was all put together again by the 30 g r a y - h a i r e d m e n o f t h e golden nineties who shouted old glees at the piano, by the young voices and the bright costumes 35 t o n e d i n t o t h e r o o m b y t h e swirling smoke. For a moment he felt that they were in a ship with landfall just ahead; in the faces of 40 a l l t h e g i r l s w a s t h e s a m e innocent expectation of the possibilities inherent in the situation and the night. He looked to see 45 i f t h a t s p e c i a l g i r l w a s there and got an impression that she was at the table behind t h e m —then he forgot her lío , hodgepodge 50 a n d invented a rigmarole a n d tried to make his party have a good time. Reinaba un ambiente de jovialidad en la gran sala. Así lo hizo notar el inglés más joven y Dick reconoció que jovialidad era la palabra exacta. El vino estimulante y cabezudo le hizo relajarse y le dio por imaginar que el mundo [270] volvía a ser lo que había sido gracias a aquellos hombres de pelo gris salidos del alegre y desenfadado fin de siglo que cantaban viejas canciones junto al piano con voces estentóreas, aquellas voces juveniles y aquellos vistosos trajes que los remolinos de humo hacían que entonaran con el color de la sala. Por un momento tuvo la sensación de que se encontraban en un barco a punto de recalar; en los rostros de todas las muchachas se leía la misma inocente esperanza ante las posibilidades que parecían brindar la situación y la noche. Dick miró alrededor para ver sí se encontraba allí una muchacha que le había llamado particularmente la atención y tuvo la impresión de que estaba en la mesa que había detrás de la suya. Enseguida se olvidó de ella, improvisó un disparate cualquiera y trató de hacer que los de su mesa lo pasaran bien. “I must talk to you,” said 55 Franz in English. “I have only twenty-four hours to spend —Tengo que hablar contigo -le dijo Franz en inglés-. No puedo estarme aquí más de veinticuatro ho- 273 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta here.” ras. “I suspected you had something on your mind.” —Ya sabía yo que te traías algo entre manos. “I have a plan that is—so marvellous.” His hand fell upon Dick’s knee. “I have a plan that will be the making of us two.” —Tengo un plan que es... ¡maravilloso! Franz le puso la mano a Dick en la rodilla. —Tengo un plan que supondría el éxito para nosotros dos. 5 10 “Well?” —¿Y en qué consiste? 25 “Dick—there is a clinic we could have together—the old clinic of Braun on the Zugersee. The plant is all modern except for a few points. He is sick—he wants to go up in Austria, to die probably. It is a chance that is just insuperable. You and me—what a pair! Now don’t say anything yet until I finish.” —Dick: sé de una clínica que podría ser nuestra, la vieja clínica de Braun junto al lago de Zug. Todas las instalaciones son modernas, salvo en algunos pequeños detalles. Braun está enfermo. Se quiere ir a Austria, probablemente a morir. Es una oportunidad que no volverá a repetirse. Tú y yo. ¡Menudo par! Por favor, no digas nada hasta que acabe. 30 From the yellow glint [ f l a s h , d e s t e l l o ] i n B a b y ’s eyes, Dick saw she was listening. Dick dedujo que Baby estaba escuchando lo que decían por el fulg o r amarillo que había en sus ojos. “ We m u s t u n d e r t a k e i t together. It would not bind you too tight—it would give you a base, a laboratory, a centre. Yo u c o u l d s t a y i n r e s i d e n c e say no more than half the year, when the weather is fine. In winter you could go to France or America and write your texts fresh from clinical experience.” He lowered his voice. “And for the convalescence in your f a m i l y, t h e r e a r e t h e atmosphere and regularity of the clinic at hand.” D i c k ’s e x p r e s s i o n d i d not encourage this note so Franz dropped it with the punctuation of his tongue leaving h i s l i p q u i c k l y . “ We could be partners. I the e x e c u t i v e m a n a g e r, y o u t h e theoretician, the brilliant —Es una empresa que tenemos que acometer juntos. No te ataría demasiado; te proporcionaría una base, un laboratorio, un centro. Podrías residir allí digamos la mitad del año, en los meses de buen tiempo. En invierno [271] te podrías ir a Francia o a América y escribir tus libros con la nueva experiencia adquirida en la clínica. Franz bajó la voz: —Y para la convalecencia que tengan que hacer en tu familia, no hay que olvidar lo conveniente que puede ser contar con la atmósfera y la regularidad de la clínica siempre a mano. Dick no le animó con su expresión a que siguiera enfocando por ahí la cuestión, y Franz se dio por enterado haciendo un gesto con la lengua y los labios, y luego prosiguió: —Podríamos ser socios. Yo el administrador y tú el teórico, el bríllame asesor y demás. 15 20 35 40 45 50 55 274 Fitzgeraald’s Tender is the night consultant and all that. I know myself—I know I have no genius and you have. But, in m y w a y, I a m t h o u g h t v e r y 5 capable; I am utterly competent at the most modern clinical methods. Sometimes for months I have served as the practical head of the old 10 clinic. The professor says this plan is excellent, he advises me to go ahead. He says he is going to live forever, and work up to the last minute.” tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta Yo me conozco: sé que no tengo el talento que tú tienes. Pero se me considera muy capaz a mi manera; soy muy competente en los métodos clínicos más modernos. Más de una vez he estado prácticamente al frente de la vieja clínica, a veces durante meses. El profesor dice que este plan es excelente y me aconseja que no lo deje. Dice que él va a vivir eternamente y va a seguir trabajando hasta el último momento. 15 Dick formed imaginary pictures of the prospect as a preliminary to any exercise of judgment. Dick trataba de ver mentalmente las posibilidades de aquel proyecto antes de emitir juicio alguno. “ W h a t ’s t h e angle?” he asked. financial —¿Y en cuanto al aspecto financiero? -preguntó. Franz threw up his chin, his eyebrows, the transient wrinkles of his forehead, his hands, his elbows, his shoulders; he strained up the muscles of his legs, so that the 30 cloth of his trousers bulged, pushed up his heart into his throat and his voice into the roof of his mouth. Franz levantó la barbilla, las cejas, las arrugas pasajeras de la frente, las manos, los codos, los hombros; tensó los músculos de las piernas hasta que se abultó la tela de sus pantalones, puso el corazón en la garganta y la v o z e n e l p a l a d a r. “There we have it! Money!” he bewailed. “I have little money. The price in American money is two hundred thousand dollars. The innovation—ary—” 40 h e tasted the coinage d o u b t f u l l y, “ — s t e p s , t h a t y o u w i l l a g r e e a r e n e c e s s a r y, will cost twenty thousand dollars American. But the 45 c l i n i c i s a g o l d m i n e — I t e l l you, I haven’t seen the books. For an investment of two hundred and twenty thousand dollars we have an 50 a s s u r e d i n c o m e o f — ” —¡Ésa es la cuestión! ¡El dinero! -gimió-. Yo tengo poco dinero. El precio en dinero americano es doscientos mil dólares. Los innova... mientos... (no pareció quedarse muy convencido de la palabra que acababa de acuñar) que convendrás en que es necesario introducir costarán veinte mil dólares americanos. Pero la clínica es una mina de oro. Te lo digo yo, que he visto los libros de cuentas. Con una inversión de doscientos veinte mil dólares tenemos asegurados unos ingresos de... Baby’s curiosity was such that Dick brought her into the conversation. [272] La curiosidad de Baby era tan patente que Dick hizo que tomara parte en la conversación. 20 25 35 55 “In your experience, Baby,” 275 —Con tu experiencia, Fitzgeraald’s Tender is the night 5 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta he demanded, “have you found that when a European wants to see an American very pressingly it is invariably something concerned with money?” B a b y, ¿ n o h a s n o t a d o q u e cuando un europeo quiere ver a un americano muy insistentemente es invariablemente para algo relacionado con dinero? “What is it?” she said innocently. —¿De qué se trata? -dijo ella haciéndose la inocente. “This young Privatdozent thinks that he and I ought to launch into big business and try to attract nervous breakdowns f r o m America.” —Este joven Privat-dozent piensa que él y yo deberíamos iniciarnos en el mundo de los grandes negocios tratando de atraer a americanos ricos con depresiones nerviosas. Worried, Franz stared at Baby as Dick continued: Franz, inquieto, no apartaba la mirada de Baby mientras Dick seguía hablando: “But who are we, Franz? You bear a big name and I’ve written two textbooks. Is that enough to attract anybody? And I haven’t got that much money—I haven’t got a tenth of it.” Franz smiled cynically. “H o n e s t l y I haven’t. Nicole and Baby are rich as Croesus but I haven’t managed to get my hands on any of it yet.” —¿Y quiénes somos nosotros, Franz? Tú llevas un apellido ilustre y yo he escrito dos libros de texto. ¿Es eso suficiente para atraer a nadie? Y yo no tengo tanto dinero. Vamos, ni la décima parte. Franz sonrió cínicamente. —De verdad, no lo tengo. Nicole y Baby son más ricas que Creso, pero todavía no he conseguido echar mano ni a una pequeña parte de su dinero. They were all listening now—Dick wondered if the girl at the table behind was listening too. The idea attracted him. He decided to let Baby speak for him, as one often lets women raise their voices over issues that are not in their hands. Baby became suddenly her grandfather, cool and experimental. Todos se habían puesto a escucharles. Dick se preguntó si no estaría escuchando también la chica de la mesa de atrás. La idea le atrajo. Decidió dejar que Baby hablara por él, como se deja muchas veces a las mujeres que se pongan a discutir problemas cuya solución no está en sus manos. Baby se transformó de pronto en su abuelo, una persona fría y experimentada. “ I t h i n k i t ’s a s u g g e s t i o n you ought to consider, Dick. I don’t know what Doctor Gregory was saying—but it seems to me—” —Creo que es una propuest a q u e d e b e r í a s c o n s i d e r a r, Dick. No sé lo que estaba dic i e n d o e l d o c t o r G r e g o r y, pero a mí me parece... Behind him the girl had leaned forward into a smoke ring and was picking up s o m e t h i n g f r o m t h e f l o o r. La chica de la mesa de atrás se había agachado entre volutas de humo a recoger algo del suelo. Nicole, que estaba sentada 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 276 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta Nicole’s face, fitted into his own across the table—her beauty, tentatively nesting and posing, flowed into his love, ever braced to protect it. enfrente de Dick, acopló su rostro al de él. Su belleza, que dudaba entre posar y posarse, afluía a su amor, siempre preparada para protegerlo. “Consider it, Dick,” Franz u r g e d e x c i t e d l y. “ W h e n o n e w r i t e s o n p s y c h i a t r y, o n e 10 s h o u l d h a v e a c t u a l c l i n i c a l contacts. Jung writes, Bleuler writes, Freud writes, Forel writes, Adler writes—also they are in constant contact with 15 mental disorder.” [273] —Piénsalo bien, Dick -insistió Franz muy agitado-. Si quieres escribir sobre psiquiatría, necesitarás tener una experiencia clínica real. Jung escribe, Bleuler escribe, Freud escribe, Forel escribe, Adler escribe, y todos están en constante contacto con trastornos mentales. “Dick has me,” laughed Nicole. “I should think that’d be enough mental disorder for 20 one man.” —Dick me tiene a mí -dijo Nicole riendo-. Me parece que ya es suficiente trastorno mental para un solo hombre. “ T h a t ’s d i f f e r e n t , ” s a i d Franz cautiously. —Es diferente -dijo Franz tratando de obrar contacto. 25 Baby was thinking that if Nicole lived beside a clinic she would always feel quite safe about her. Baby estaba pensando que si Nicole vivía cerca de una clínica no tendría que preocuparse más por ella. 30 “ We m u s t t h i n k i t o v e r carefully,” she said. —Tendríamos que estudiarlo bien -dijo. Though amused at her insolence, Dick did not 35 encourage it. Aunque su insolencia le hizo cierta gracia a Dick, no la dejó que siguiera. “The decision c o n c e r n s m e , B a b y, ” h e s a i d g e n t l y. “ I t ’s n i c e 40 o f y o u t o w a n t t o b u y me a clinic.” —Es una decisión que tengo que tomar yo, Baby -dijo en tono mesurado-. De todos modos, te agradezco que quieras comprarme una clínica. Realizing she had meddled, Baby 45 w i t h d r e w h u r r i e d l y : Baby, dándose cuenta de que se había entrometido, se apresuró a recoger velas. “ O f c o u r s e , i t ’s e n t i r e l y y o u r a ff a i r. ” —Desde luego, es asunto tuyo y nada más que tuyo. “A thing as important as this will take weeks to decide. I wonder how I like the picture of Nicole and me anchored to Zurich—” He 55 turned to Franz, anticipating: “ — I k n o w. Z u r i c h h a s a —Una decisión de esta envergadura puede llevar semanas. No sé si me convence mucho la idea de vernos anclados en Zurich Nicole y yo. Se volvió hacia Franz, previendo lo que iba a decir: —Sí, ya sé. Zurich tiene 5 50 277 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 20 25 30 35 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta gashouse and running water and electric light—I lived there three years.” fábrica de gas y agua cor r i e n t e y l u z e l é c t r i c a . Vi v í allí tres años. “I will leave you to think it over,” said Franz. “I am confident—” —Bueno, mejor será que te lo pienses bien -dijo Franz-. Confío en que... One hundred pair of five-pound boots had begun to clump toward the door, and they joined the p r e s s . O u t s i d e i n t h e c r i s p m o o n l i g h t , D i c k s a w t h e g i r l t y i n g her sled to one of t h e sleighs ahead. They piled into their own sleigh and at the crisp-cracking whips the h o r s e s strained, breasting t h e d a r k a i r . P a s t them figures ran and scrambled, the younger ones shoving each other from sleds and runners, landing in the soft snow, then panting after the h o rses to drop exhausted on a sled or wail that t h e y were abandoned. On either side the fields were beneficently tranquil; the space through which the c a v a l c a d e moved was high and limitless. In the country there was less noise as though they were all listening atavistically for wolves in t h e w i d e s n o w. En ese momento empezaron a sonar las fuertes pisadas de un centenar de pares de botas pesadas que se dirigían hacia la puerta, y todos les siguieron los pasos. Afuera, a la nítida luz de la luna, Dick vio cómo la muchacha amarraba su trineo a uno de los tiros que había allí delante. Se apiñaron en su propio trineo y, con el restallido [274] de las fustas, los caballos tensaron los músculos y se lanzaron a la oscuridad. Vieron pasar ante sí un revoltijo de figuras que corrían; algunas parecían de jóvenes que se empujaban unos a otros hasta hacerse caer de trineos y patines, aterrizaban en la nieve blanda y corrían jadeantes detrás de los caballos hasta que se dejaban caer exhaustos en alguno de los trineos o se quejaban a gritos de que les habían abandonado. A ambos lados los campos estaban sumidos en una calma benéfica; la cabalgata avanzaba por un espacio elevado y sin límites. Al llegar a aquellos parajes, el ruido de voces pareció decrecer, como sí todo el mundo, por un instinto atávico, estuviera atento al aullido de los lobos en la inmensidad nevada. In Saanen, they poured into the municipal dance, crowded with cow herders, hotel servants, shop-keepers, ski teachers, guides, tourists, p e a s a n t s . To c o m e i n t o t h e warm enclosed place after the pantheistic animal feeling without, was to reassume some absurd and impressive knightly name, as thunderous a s s p u r r e d b o o t s i n w a r, a s football cleats on the cement of a locker-room floor. There was conventional yodelling, and the familiar rhythm of it En Saanen se metieron en tropel en el baile del ayuntamiento, abarrotado de vaqueros, sirvientes de los hoteles, tenderos, profesores de esquí, guías, turistas y campesinos. Entrar en aquel cálido recinto después de haberse sentido afuera en una relación animal, panteística, con la naturaleza, era como volver a asumir un nombre rimbombante y absurdo de caballero que retumbaba como botas con espuelas en la guerra, como calzas de botas de fútbol en el suelo de cemento de unos vestuarios. Se oía el típico cantar tirolés, cuyo ritmo familiar hizo que 40 45 50 55 278 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta separated Dick from what he had first found romantic in the scene. At first he thought it was because he had hounded the 5 girl out of his consciousness; then it came to him under the form of what Baby had said: “We must think it over carefully—” and the unsaid lines back of that: 10 “We own you, and you’ll admit it sooner or later. It is absurd to keep up the pretense of independence.” la escena perdiera para Dick todo el carácter romántico que primero había visto en ella. En un principio creyó que ello se debía a que había logrado apartar a la muchacha de su pensamiento, pero luego se acordó de lo que Baby había dicho: «Tendríamos que estudiarlo bien», y todo lo que esa frase llevaba implícito: «Eres propiedad nuestra y antes o después tendrás que aceptarlo. Es absurdo que sigas pretendiendo que eres independiente.» 15 It had been years since Dick had bottled up malice against a creature—since freshman year at New Haven when he had come upon a 20 p o p u l a r e s s a y a b o u t “ m e n t a l hygiene.” Now he lost his temper at Baby and simultaneously tried to coop it up within him, resenting 25 h e r c o l d r i c h i n s o l e n c e . I t would be hundreds of years before any emergent Amazons would ever grasp the fact that a man is 30 v u l n e r a b l e o n l y i n h i s p r i d e , but delicate as HumptyDumpty once that is meddled with—though some of them paid the fact a 35 c a u t i o u s l i p - s e r v i c e . D o c t o r D i v e r ’s profession of sorting the broken shells of another sort of egg had given him a dread of 40 b r e a k a g e . B u t : Hacía ya muchos años que Dick no le guardaba rencor a ningún ser humano: desde que, siendo estudiante de primer año en New Haven, había caído en sus manos un libro muy popular sobre «higiene mental». Pero en aquel momento estaba tratando de contener la indigna[275]ción que Baby le provocaba; su insensibilidad insolente de mujer rica creaba en él resentimiento. Tendrían que pasar cientos de años para que nuevas generaciones de amazonas llegaran a comprender que un hombre es vulnerable únicamente en lo que atañe a su orgullo, pero que una vez herido en su orgullo se vuelve tan frágil como Humpty-Dumpty, si bien algunas mujeres reconocían cautelosamente ese hecho de dientes afuera. La profesión del doctor Diver, que consistía en clasificar las cáscaras rotas de otra clase de huevo, le había infundido horror hacia cualquier tipo de rompimiento. Sin embargo: “ T h e r e ’s t o o m u c h g o o d manners,” he said on the way back to Gstaad in the smooth 45 sleigh. —Se abusa demasiado de los buenos modales -dijo Dick cuando regresaban a Gstaad en el suave trineo. “Well, I think that’s nice,” said Baby. —A mí me parece que están muy bien -dijo Baby. “ N o , i t i s n ’t , ” h e i n s i s t e d to the anonymous bundle of f u r. “ G o o d m a n n e r s a r e a n admission that everybody is so tender that they have to be 55 h a n d l e d w i t h g l o v e s . N o w, human respect—you don’t —No, no lo están -insistió Dick al bulto de pieles anónimo-. Los buenos modales equivalen a reconocer que todo el mundo es tan delicado que se le tiene que tratar con guante blanco. Pero el respeto a los demás es otra cosa. A un hombre 50 279 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta call a man a coward or a liar l i g h t l y, b u t i f y o u s p e n d y o u r life sparing people’s feelings a n d f e e d i n g t h e i r v a n i t y, y o u g e t s o y o u c a n ’t d i s t i n g u i s h what should be respected in them.” no se le puede llamar cobarde o mentiroso a la ligera, pero si uno se pasa la vida tratando de no herir los sentimientos de los demás y alimentando su vanidad, acaba por no saber qué es lo que debe respetar en ellos. “I think Americans take their manners rather s e r i o u s l y, ” s a i d t h e e l d e r Englishman. —A mí me parece que los americanos se toman todo eso de la buena educación demasiado en serio -dijo el inglés más mayor. “I guess so,” said Dick. “My father had the kind of manners he inherited from the days when you shot first and apologized afterward. Men a r m e d — w h y, y o u E u r o p e a n s haven’t carried arms in civil life since the beginning of the eighteenth century—” —Supongo que sí -dijo Dick-. La educación que tenía mí padre la había heredado de los tiempos en que se disparaba primero y se pedían disculpas después. Los hombres iban armados. En cambio, en Europa los civiles dejaron de llevar armas a comienzos del siglo dieciocho. “Not actuall y, perhaps—” —Puede que en cierto modo dejaran de llevarlas, pero... vanas. “Not actually. Not really.” —No en cierto modo. Realmente dejaron de llevarlas. “Dick, you’ve always had such beautiful manners,” said Baby c o n c i l i a t i n g l y. [276] —Dick, tú siempre has tenido unos modales tan exquisitos -dijo Baby en tono conciliador. The women were regarding him across the zoo of robes with some alarm. The younger Englishman did not understand—he was one of the kind who were always jumping around cornices and balconies, as if they thought they were in the rigging of a ship—and filled the ride to the hotel with a preposterous story about a boxing match with his best friend in which they loved and bruised each other for an hour, always with great reserve. Dick became facetious [joking, burlesco]. Las mujeres le miraban con cierta inquietud por entre aquel parque zoológico de abrigos. El inglés más joven no entendía nada -era de esos que se pasaban la vida saltando por cornisas y balcones como si se encontraran en la arboladura de un barco- y llenó el tiempo hasta que llegaron al hotel con una ridícula historia de un combate de boxeo con su mejor amigo que había durado una hora y en el curso del cual se habían demostrado el cariño que se tenían y se habían hecho un sinfín de magulladuras, pero siempre con gran reticencia. A Dick le entraron ganas de tomarle el pelo. “So every time he hit you you considered him an even better friend?” —Es decir, que con cada golpe que le daba le consideraba usted mejor amigo todavía. 280 Fitzgeraald’s Tender is the night “I respected him more.” tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta —Le respetaba más. “ I t ’s t h e p r e m i s e I d o n ’ t u n d e r s t a n d . Yo u a n d y o u r best friend scrap about a trivial matter—” —Lo que no acabo de entender es la premisa. Usted y su mejor amigo se ponen a pelear por un asunto sin importancia... “If you don’t understand, I can’t explain it to you,” said the 10 young Englishman coldly. —Si no lo entiende, ¡para qué se lo voy a explicar! -dijo el inglés joven con frialdad. —This is what I’ll get if I begin saying what I think, Dick said to himself. «Esto es con lo que me voy a encontrar si me pongo a decir lo que pienso», se dijo Dick. He was ashamed at baiting the man, realizing that the absurdity of the story rested in the immaturity of the attitude 20 combined with the sophisticated method of its narration. Se arrepintió de haberle provocado, pues se daba cuenta de que lo absurdo estaba en la forma tan compleja en que había narrado una historia que reflejaba una actitud muy inmadura. The carnival spirit was strong and they went with 25 t h e c r o w d i n t o t h e g r i l l , where a Tunisian barman manipulated the illumination in a counterpoint, whose other melody was the moon 30 o f f t h e i c e r i n k s t a r i n g i n the big windows. In that light, Dick found the girl devitalized, and uninteresting — he turned from her to enjoy 35 t h e d a r k n e s s , t h e c i g a r e t t e points going green and silver when the lights shone red, the band of white that fell across the dancers as 40 t h e d o o r t o t h e b a r w a s opened and closed. La animación estaba en su apogeo y entraron, como el resto de la gente, en la parrilla del hotel, en donde un barman tunecino jugaba con las luces haciendo una especie de contrapunto cuya otra melodía era la luna sobre la pista de hielo, que se podía ver a través de los grandes ventanales. A Dick le pareció que bajo aquella luz la muchacha había perdido vitalidad e interés, y dejó de mirarla para gozar de la oscuridad, de las puntas encendidas de los cigarrillos que se volvían de un verde plateado cuando las [277] luces eran rojas, de la franja blanca que se extendía sobre los que bailaban cuando se abría y cerraba la puerta que daba al bar. “Now tell me, Franz,” he demanded, “do you think after 45 sitting up all night drinking b e e r, y o u c a n g o b a c k a n d convince your patients that you have any character? Don’t you think they’ll see you’re a 50 gastropath?” —Díme una cosa, Franz. ¿Tú crees que después de haberte pasado la noche bebiendo cerveza vas a poder convencer a tus pacientes cuando vuelvas de que eres un hombre de carácter? ¿No crees que van a pensar más bien que eres un gastrópata? “I’m going to bed,” Nicole announced. Dick accompanied her to the door of the elevator. —Me voy a la cama -anunció Nicole. Dick la acompañó hasta la puerta del ascensor. “I’d come with you but I —Me iría contigo, pero tengo 5 15 55 281 Fitzgeraald’s Tender is the night must show Franz that I’m not intended for a clinician.” Nicole walked into the elevator. tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta que demostrarle a Franz que lo mío no es el trabajo de clínica. Nicole se metió en el ascensor. 5 “Baby has lots of common sense,” she said meditatively. “Baby is one of—” —Baby tiene mucho sentido común -dijo pensativa. —Baby es una de las... 10 15 20 25 30 35 The door slashed shut— facing a mechanical hum, Dick finished the sentence in his mind, “—Baby is a trivial, selfish woman.” La puerta se cerró de golpe y, enfrentado a un zumbido de motor, Dick terminó la frase para sí: «Baby es una mujer frívola y egoísta.» But two days l a t e r, sleighing to the station with Franz, Dick admitted that he thought favorably upon the matter. Pero dos días después, cuando acompañaba a Franz a la estación en el trineo, Dick reco n o ció q u e la id ea l e parecía bien. “ We ’ r e b e g i n n i n g t o t u r n in a circle,” he admitted. “Living on this scale, t h e r e ’s a n u n a v o i d a b l e series of strains, and Nicole doesn’t survive t h e m . T h e p a s t o r a l q uality down on the summer Riviera is all changing anyhow—next year they’ll have a Season.” —Estamos empezando a entrar en un círculo vicioso -reconoció-. Viviendo a este ritmo se tiene una serie de tensiones inevitables, y Nicole no puede soportarlas. Además, los veranos en la Riviera cada vez tienen menos de bucólicos. Ya sólo falta que el año que viene organicen una temporada social en toda la regla. They passed the crisp g r e e n r i n k s w h e r e Wi e n e r waltzes blared and the colors of many mountain schools flashed against the pale-blue skies. Veían al pasar el verde vibrante de las pistas de patinaje, donde resonaba la música de valses de Viena, y los colores de muchos colegios de montaña refulgentes contra el azul pálido del cielo. “—I hope we’ll be able to do it, Franz. There’s nobody I’d rather try it with than you—” —Espero que lo consigamos, Franz. Tú eres la única persona con la que lo intentaría. Good-by, Gstaad! Good-by, fresh faces, cold sweet flowers, flakes in the darkness. Good-by, Gstaad, good-by! ¡Adiós, Gstaad! Adiós, rostros lozanos, florecillas frías, copos de nieve en la oscuridad. ¡Adiós, Gstaad, adiós! 40 45 50 55 282 Fitzgeraald’s Tender is the night XIV Dick awoke at five after a long dream of war, 5 walked to the window and stared out it at the Zugersee. His dream had begun in sombre majesty; navy blue uniforms crossed 10 a d a r k p l a z a b e h i n d b a n d s playing the second m o v e m e n t o f P r o k o f i e f f ’s “ L o v e o f T h r e e Oranges.” Prese n t l y t h e r e w e r e f i r e 15 e n g i n e s , symbols of disaster, and a ghastly uprising of the mutilated in a dressing station. He turned on his bed-lamp 20 l i g h t and made a thorough note of it e n d i n g w i t h t h e h a l f - ironic p h r a s e : “ N o n - c o m b a t a n t ’s shell-shock.” tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta XIV Dick se despertó a las cinco después de haber tenido un largo sueño sobre la guerra, fue hasta la ventana y se puso a contemplar el lago de Zug. El sueño había comenzado de una manera majestuosa y sombría: unos hombres de uniforme azul marino cruzaban una plaza oscura por detrás de unas bandas que tocaban el segundo movimiento de El amor de las tres naranjas de Prokofíev. Luego habían aparecido unos coches de bomberos, símbolos del desastre, y había habido una espantosa sublevación de los mutilados en un hospital de campaña. Dick encendió la lámpara de su mesilla de noche y anotó todo lo que recordaba del sueño, terminando con las palabras en parte irónicas «Neurosis de guerra del no combatiente». 25 As he sat on the side of his bed, he felt the room, the house and the night as e m p t y. I n t h e n e x t r o o m 30 N i c o l e m u t t e r e d s o m e t h i n g desolate and he felt sorry for whatever loneliness she was feeling in her sleep. For him time stood still and 35 t h e n every few years accelerated in a rush, like the quick re-wind of a film, but for Nicole the years slipped away by clock and 40 c a l e n d a r a n d b i r t h d a y, w i t h the added poignance of her p e r i s h a b l e b e a u t y. Mientras se sentaba en el borde de la cama, tuvo la sensación de que todo estaba vacío: la habitación, la casa, la noche. En el cuarto de al lado Nicole se quejó en el sueño y Dick se compadeció de la soledad que pudiera estar sintiendo. Para él el tiempo estaba normalmente parado y cada pocos años se aceleraba precipitadamente como una película que se rebobinara muy deprisa. Pero para Nicole, el reloj, el calendario y los cumpleaños señalaban el paso de los años, y además debía hacer frente a la idea desgarradora de que su belleza se iba a marchitar. Even this past year and a half on the Zugersee seemed wasted time for her, the seasons marked only by the workmen on the road turning pink in 50 M a y, b r o w n i n J u l y, b l a c k in September, white again in Spring. She had come out of her first illness alive with new hopes, 55 e x p e c t i n g s o m u c h , y e t deprived of any Incluso el último año y medio pasado junto al lago de Zug le parecía una pérdida de tiempo a Nicole, pues lo único que señalaba el paso de las estaciones eran los obreros que trabajaban en la carretera, que tomaban un color [279] rosa en mayo, marrón en julio, negro en septiembre y otra vez blanco en la primavera. Había salido de su primera enfermedad vibrante con nuevas esperanzas; era tanto lo que esperaba y sin embargo se había 45 283 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 20 25 30 35 crunch 1 crujir 2 arrebujar, retortijar crunch A 1 (al comer) morder algo crujiente: he crunched on potato chips, comía ruidosamente unas patas fritas 2 (la tierra) hacer crujir 3 US fam to crunch numbers, hacer muchos cálculos 40 B verbo intransitivo crujir C nombre punto decisivo: when it comes to the crunch, a la hora de la verdad scrunch A 1 a crunching noise B 1 wrinkle, ruckle, crease, crinkle, scrunch, scrunch up, crisp make wrinkles or creases into a smooth surface; «The dress got wrinkled» 2 squat, crouch, scrunch, scrunch up, 45 hunker, hunker down sit on one’s heels; “In some cultures, the women give birth while squatting”; “The children hunkered down to protect themselves from the sandstorm” 3 crump, thud, scrunchmake a noise typical of an engine lacking lubricants 50 55 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta subsistence except Dick, bringing up children she could only pretend gently to love, guided orphans. The people she liked, r e b e l s m o s t l y, d i s t u r b e d her and were bad for her— she sought in them the vitality that had made them independent or creative or rugged, sought in vain—for their secrets were buried deep in childhood struggles they had forgotten. They were m o r e i n t e r e s t e d i n N i c o l e ’s exterior harmony and charm, the other face of her illness. She led a lonely life owning Dick who did not want to be owned. visto privada de una existencia propia, pues sólo vivía a través de Dick, y había criado hijos que sólo podía fingir dulcemente que quería, como sí fueran huérfanos que tuviera a su cargo. Las personas que le atraían, rebeldes casi siempre, la perturbaban y no le convenían. Buscaba en ellas la vitalidad que las había hecho independientes o creativas o fuertes, pero buscaba en vano, pues sus secretos yacían enterrados muy hondo en luchas de su infancia que ya habían olvidado. Lo que a esas personas les interesaba más de Nicole era su armonía y encanto aparentes, la otra cara de su enfermedad. Llevaba una vida solitaria teniendo como si fuera propiedad suya a Dick, que no quería ser propiedad de nadie. Many times he had tried unsuccessfully to let go his hold on her. They had many fine times together, fine talks between the loves of the white nights, but always when he turned away from her into himself he left her holding Nothing in her hands and staring at it, calling it many names, but knowing it was only the hope that he would come back soon. Dick había tratado en vano muchas veces de soltar las fuertes amarras que la ataban a ella. Pasaban juntos muchos ratos maravillosos, noches enteras conversando entre los momentos de amor, pero siempre que se alejaba de ella y se encerraba en sí mismo, la dejaba con Nada en las manos que miraba y miraba y llamaba por mil nombres distintos aun sabiendo que era sólo la esperanza de que él volviera pronto. He scrunched his pillow hard, lay down, and put the back of his neck against it as a Japanese does to slow the circulation, and slept again f o r a t i m e . L a t e r, w h i l e h e shaved, Nicole awoke and marched around, giving abrupt, succinct orders to children and servants. Lanier came in to watch his father shave—living beside a psychiatric clinic he had developed an extraordinary confidence in and admiration for his father, together with an exaggerated indifference toward most other adults; the patients appeared to him either in their odd aspects, or else as devitalized, over-correct creatures Dick aplastó la almohada hasta endurecerla, se echó y apoyó la parte superior del cuello contra ella, como hacen los japoneses para que la circulación sea más lenta, y se durmió un rato más. Más tarde, mientras él se afeitaba, se despertó Nicole y se puso enseguida en movimiento, dando órdenes breves y tajantes a niños y criados. Lanier entró a ver cómo se afeitaba su padre. Desde que vivía al lado de una clínica psiquiátrica sentía una confianza ilimitada en su padre y una gran admiración por él, a la vez que una indiferencia exagerada hacia todos los demás adultos; los pacientes le parecían o bien gente excéntrica o bien gente supercorrecta pero sin vitalidad ni personalidad 284 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta without personality. He was a handsome, promising boy and Dick devoted much time to him, in the relationship of a sympathetic but exacting officer and respectful enlisted man. al[280]gunas. Era un muchacho guapo que prometía mucho y Dick le dedicaba gran parte de su tiempo y tenía con él una relación como la de un oficial comprensivo pero exigente con un recluta respetuoso. “Why,” Lanier asked, “do you always leave a little lather 10 on the top of your hair when you shave?” —¿Por qué cada vez que te afeitas te dejas un poco de jabón en el pelo? -preg u n t ó L a n i e r. Cautiously Dick parted soapy lips: “I have never been 15 a b l e t o f i n d o u t . I ’ v e o f t e n wondered. I think it’s because I get the first finger soapy when I make the line of my side-burn, but how it gets up 20 o n t o p o f m y h e a d I d o n ’ t know.” Dick separó con cuidado los labios cubiertos de jabón antes de responder: —Nunca he logrado averiguar por qué, y me lo he preguntado muchas veces. Debe de ser porque me lleno el dedo de jabón al afeitarme las patillas, pero lo que no entiendo es cómo llega el jabón a lo alto de la cabeza. “I’m going to watch it all to-morrow.” —Mañana me voy a fijar bien. “That’s your only question before breakfast?” —¿Es ésa la única pregunta que quieres hacerme antes del desayuno? “I don’t really call it a question.” —¡Pero si no era una pregunta! 5 25 30 “That’s one on you.” Half an hour later Dick started up to the administration building. He was thirty-eight—still declining a beard he yet had 40 a m o r e m e d i c a l a u r a a b o u t him than he had worn upon the Riviera. For eighteen months now he had lived at the clinic—certainly one of 45 t h e best-appointed in E u r o p e . L i k e D o h m l e r ’s i t was of the modern type—no longer a single dark and sinister building but a small, 50 s c a t t e r e d , y e t d e c e i t f u l l y integrated village—Dick and Nicole had added much in the domain of taste, so that the plant was a thing of 55 b e a u t y , v i s i t e d b y e v e r y psychologist passing through 35 285 —De acuerdo. Entonces te debo una. Media hora más tarde se dirigía Dick al pabellón dond e e s t a b a n l a s o f i c i n a s . Te n í a t r e i n t a y o c h o a ñ o s , y, aunque seguía sin dejarse barba, se le veía más aíre de médico que cuando estaba en la Riviera. Llevaba ya dieciocho meses en la clínica, sin duda una de las mejor equipadas de Europa. Era de estilo moderno, como la de D o h m l e r. E s d e c i r, y a n o u n solo edificio oscuro y siniestro, sino una especie de pueblecito, disperso pero no tan integrado como parecía a simple vista. Dick y Nicole habían aportado su buen gusto, por lo que el conjunto resultaba de gran belleza, y no había psiquiatra que pasara Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 Z u r i c h . Wi t h t h e a d d i t i o n o f a caddy house it might very well have been a country club. The Eglantine and the Beeches, houses for those sunk into eternal darkness, were screened by little copse [soto]s from the main building, camouflaged strong-points. Behind was a large truck farm, worked partly by the patients. The workshops for ergo-therapy were three, placed under a single roof and there Doctor D i v e r b e g a n h i s m o r n i n g ’s inspection. The carpentry shop, full of s u n l i g h t , e x u d e d t h e s w eetness of sawdust, of a los t a g e o f w o o d ; a l w a y s h a lf a dozen men were there, hammering, planing, buzzing —silent men, who lifted solemn eyes from their work as he passed through. H i m s e l f a g o o d c a r p e n t e r, h e discussed with them the e ff i c i e n c y o f s o m e t o o l s f o r a moment in a quiet, personal, interested voice. Adjoining was the bookbindery, adapted to the most mobile of patients who were n o t a l w a y s , h o w e v e r, t h o s e w h o h a d t h e g r e a t e s t chance for recovery. The last chamber was devoted to beadwork, weaving and work in brass. The faces of the patients h e r e wore the expression of one who had just sighed p r o f o u n d l y, d i s m i s s i n g something insoluble — bu t their sighs only marked t he beginning of another ceaseless round of ratiocination, not in a line as with normal people but in the same circle. Round, round, and round. Around forever. But the bright colors of the stuffs they worked with gave strangers a m o m e n t a r y illusion 286 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta por Zurich que no lo visitara. Si se le hubieran agregado instalaciones de golf podría haber pasado perfectamente por un club de campo. El pabellón de la Eglantina y el de las Hayas, que albergaban a los sumidos en la eterna oscuridad, quedaban ocultos tras unos bosquecillos, como fortalezas camufladas. Detrás había un gran huerto del que se ocupaban en parte los pacientes. Los talleres de ergoterapia eran tres, estaban situados en el mismo edificio y era [281] en ellos donde el doctor Diver empezaba cada mañana sus visitas. El taller de carpintería, donde entraba el sol a raudales, rezumaba dulzura de aserrín, de una edad de la madera ya olvidada; siempre había allí media docena de hombres dando martillazos, cepillando, aserrando, hombres callados que levantaban la vista de su trabajo cuando él pasaba y le miraban con expresión solemne. Como él mismo era buen carpintero, se quedaba un rato con ellos hablando con naturalidad de la eficacia de algunas herramientas, mostrándoles un interés personal en lo que hacían. Contiguo a este taller estaba el de encuadernación, adaptado para los pacientes más flexibles, que no eran siempre, sin embargo, los que más posibilidades tenían de curarse. El último de los talleres estaba dedicado a la fabricación de abalorios, telares y trabajos en latón. L as caras de los pacientes que se encontraban en él tenían la expresión de alguien que acabara de suspirar profundamente desechando algún problema insoluble, pero sus suspiros sólo indicaban el comienzo de otra serie inacabable de razonamientos, no lineales, como en las personas normales, sino girando en torno a u n mismo círculo. Dándoles v u e l t a s y más vueltas. Girando eternamente. Pero los colores de los materiales con que trabajaban eran tan vivos que podían producir a los visitantes momentáneamente la impresión engañosa de Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta t h a t a l l w a s well, as in a kindergarten. These patients brightened as Doctor Diver came in. 5 Most of them liked him better than they liked Doctor Gregorovius. Those who had once lived in the great world i n v a r i a b l y l i k e d h i m b e t t e r. 10 T h e r e w e r e a f e w w h o thought he neglected them, or that he was not simple, or that he posed. Their responses were not 15 d i s s i m i l a r t o t h o s e t h a t D i c k evoked in non-professional life, but here they were warped and distorted. que todo iba bien, como en un jardín de infancia. A estos pacientes se les iluminaba la cara en cuant o a p a r e c í a e l d o c t o r D i v e r. Casi todos le tenían más simpatía a él que al doctor Gregorovius. Desde l u e g o , t o d o s l o s q u e h a bían vivido alguna vez en el gran mundo le preferían a él. Había unos pocos que pensaban que no les hacía caso, o que no era sencillo o que se daba aires. La reacción que provocaba en ellos no era tan distinta de las que despertaba fuera de su vida profesional, pero en este caso tenía un origen _______ más tortuoso. One Englishwoman spoke to him always about a subject which she considered her own. Había una inglesa que siempre le hablaba de un tema que ella consideraba suyo. “Have we got music to-night?” [282] —¿Vamos a tener música esta noche? “I don’t k n o w, ” he answered. “I haven’t seen Doctor Ladislau. How did you 30 e n j o y t h e m u s i c t h a t M r s . Sachs and Mr. Longstreet gave us last night?” —No sé -respondió-. No he visto al doctor Ladislau. ¿Le gustó lo que tocaron anoche la señora Sachs y el señor Longstreet? 20 25 “It was so-so.” —Regular. 35 “I thought it was fine— especially the Chopin.” “I thought it was so-so.” —A mí me pareció excelente, sobre todo lo de Chopin. —A mí regular. 40 “When are you going to play for us yourself?” —Cuándo va a tocar usted algo para nosotros? She shrugged her shoulders, as pleased at this question as she had been for several years. La mujer se encogió de hombros, muy satisfecha con la pregunta, como venía ocurriendo desde hacía varios años. “Some time. But I only play so-so.” —Algún día. Pero sólo toco regular. They knew that she did not play at all—she had had two sisters who were brilliant 55 musicians, but she had never been able to learn the notes Sabían que no tocaba ningún instrumento. Dos hermanas suyas habían sido muy buenas concertistas, pero, cuando las tres eran jóvenes, 45 50 287 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta when they had been young together. ella se había mostrado incapaz de aprender solfeo. From the workshop Dick went to visit the Eglantine and the Beeches. Exteriorly these houses were as cheerful as the others; Nicole had designed the decoration and the furniture on a necessary base of concealed grills and bars and immovable furniture. She had worked with so much imagination—the inventive q u a l i t y, w h i c h s h e l a c k e d , being supplied by the problem itself—that no instructed visitor would have dreamed that the light, graceful filagree work at a window was a strong, unyielding end of a t e t h e r, t h a t t h e p i e c e s reflecting modern tubular tendencies were stancher than the massive creations of the Edwardians—even the flowers lay in iron fingers and every casual ornament and fixture was as necessary as a girder in a skyscraper. Her tireless eyes had made each room yield up its greatest usefulness. Complimented, she referred to herself brusquely as a master plumber. Después de los talleres, Dick se fue a visitar la Eglantina y las Hayas. Por fuera estos pabellones parecían tan alegres como los otros; por necesidad, Nicole los había decorado y amueblado a base de rejas y barrotes disimulados y muebles fijos al suelo. Había mostrado tal imaginación en su trabajo -la inventiva, cualidad de la que carecía, la facilitaba el propio problema- que ni a una persona enterada se le podría haber ocurrido que el trabajo de filigrana ligero y gracioso en una ventana era e1 extremo fuerte y firme de una cadena, ni que los muebles que reflejaban tendencias tubulares modernas eran más sólidos que las macizas creaciones de los eduardianos; hasta las flores estaban sujetas por dedos d e h i e rro, y el menor adorno o accesorio era tan necesario como una viga maestra en un rascacielos. Con sus ojos incansables había aprovechado cada habitación al máximo. Cuando alguien la felicitaba, decía bruscamente de sí misma que era un fontanero de primera. For those whose compasses were not depolarized there seemed many odd things in these houses. Doctor Diver was often amused in the Eglantine, the m e n ’s building—here there was a s t r a n g e l i t t l e e xh i b i t i o n i s t who thought that if he could walk unclothed and unmolested from the Êtoile to the Place de la Concorde he would solve many things— and, perhaps, Dick thought, he was quite right. Para aquellos a los que no se les había averiado la [283] brújula, ocurrían cosas muy raras en esos pabellones. El doctor Diver pasaba muchas veces un rato divertido en la Eglantina, el pabellón de hombres, donde había un extraño individuo, exhibicionista, que es t a b a c o n vencido de que si le dejaban p a s e a r d e s n u d o _ _ _ _ __ _ ____ __ d e s d e l ’ E t o i l e hasta la Concorde iba a resolver un montón de c o s a s , y D i c k p e n s aba que tal vez estuviera en lo cierto. His most interesting case was in the main building. The patient was a woman of thirty Su caso más interesante estaba en el pabellón principal. La paciente era una mujer de treinta años que llevaba 288 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta who had been in the clinic six months; she was an American painter who had lived long in Paris. They h a d n o v e r y 5 s a t i s f a c t o r y h i s t o r y o f h e r. A cousin had happened upon her all mad and gone and after an unsatisfactory interlude at one of the 10 w h o o p e e cures that fringed the city, dedicated largely to tourist victims of drug and drink, he 15 h a d m a n a g e d t o g e t h e r t o S w i t z e r l a n d. On her admittance she had been exceptionally p r e t t y — now she was a living 20 a g o n i z i n g s o r e . A l l b l o o d tests had failed to give a positive reaction and the trouble was unsatisfactorily catalogued as nervous 25 e c z e m a . F o r t w o m o nths she had lain under it, as imprisoned as in the Iron Maiden. She was co herent, even brilliant, within the limits of her spe c i a l 30 h a l l u c i n a t i o n s . seis meses en la clínica; una pintora norteamericana que había vivido muchos años en París. La información de que disponían sobre los antecedentes del caso no era muy satisfactoria. Un primo suyo se la había encontrado un día en un estado de demencia total y, tras internarla brevemente y sin ningún resultado satisfactorio en uno de los centros de desintoxicación de los alrededores de París, dedicados fundamentalmente a tratar a los turistas víctimas de la droga y la bebida, se las había arreglado para llevarla a Suiza. E l d í a que ingresó era una mujer de una belleza fuera de lo corriente, pero se había convertido en una llaga viviente. Ninguno de los análisis de sangre que se le había hecho había resultado positivo y su dolencia se había catalogado, por llamarla de algún modo, como eczema nervioso. Dos meses llevaba con ella, sufriendo como si estuviera en un potro de tortura. Era coherente e incluso brillante, dentro de los límites de sus extrañas alucinaciones. She was particularly his patient. During spells of overexcitement he was the 35 o n l y d o c t o r w h o c o u l d “ d o a n y t h i n g w i t h h e r. ” S e v e r a l weeks ago, on one of many nights that she had passed in sleepless torture Franz had 40 succeeded in hypnotizing her into a few hours of needed rest, but he had never again succeeded. Hypnosis was a tool that Dick had distrusted 45 and seldom used, for he knew that he could not always summon up the mood in himself—he had once tried it on Nicole and she had 50 scornfully laughed at him. Era paciente de Dick en particular. Cuando estaba sobreexcitada, era el único médico que se podía «entender con ella». Varias semanas atrás, en una de las muchas noches que se había pasado sin poder dormir a causa del dolor, Franz había logrado hipnotizarla y había tenido unas cuantas horas de reposo necesario, pero no lo había vuelto a conseguir. La hipnosis era un método del que Dick desconfiaba y que rara vez usaba, pues sabía que no siempre podía ponerse en situación. Una vez lo había intentado con Nicole y ésta se había reído sarcásticamente de él. The woman in room twenty could not see him when he came in—the area about her 55 eyes was too tightly swollen. She spoke in a strong, rich, [284] La mujer de la habitación 20 no le había visto entrar: la zona alrededor de sus ojos estaba demasiado hinchada. Tenía una voz potente, modulada y pro- 289 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta deep, thrilling voice. funda que impresionaba. “How long will this last? Is it going to be forever?” —¿Hasta cuándo va a durar esto? ¿Me voy a quedar así para siempre? “It’s not going to be very l o n g n o w. D o c t o r L a d i s l a u tells me there are whole areas cleared up.” —No. Pronto se va a pasar. El doctor Ladislau me ha dicho que ya hay zonas enteras que se están despejando. “If I knew what I had done to deserve this I could accept it with equanimity.” —Si supiera lo que he hecho para merecer esto, lo podría aceptar con ecuanimidad. “It isn’t wise to be mystical about it—we recognize it as a n e r v o u s p h e n o m e n o n . I t ’s related to the blush—when you were a girl, did you blush easily?” —Es mejor que no busque una explicación metafísica. Para nosotros se trata de un fenómeno nervioso. Tiene que ver con el rubor. ¿Se ruborizaba fácilmente cuando era jovencita? She lay with her face turned to the ceiling. Estaba tendida con el rostro mirando al techo. “I have found nothing to blush for since I cut my wisdom teeth.” —Desde que me salieron las muelas del juicio no he encontrado ninguna ocasión para sonrojarme. “Haven’t you committed your share of petty sins and mistakes?” —¿No ha cometido pequeños pecados y errores, como todo el mundo? “I have nothing to reproach myself with.” —No tengo nada que reprocharme. “You’re very fortunate.” —Tiene usted mucha suerte. 40 The woman thought a moment; her voice came up through her bandaged face a ff l i c t e d w i t h s u b t e r r a n e a n melodies: La mujer se quedó pensativa un instante. Su voz, a través de los vendajes que le cubrían la cara, llegó envuelta en cadencias subterráneas: 45 “I’m sharing the fate of the women of my time who challenged men to battle.” —Comparto la suerte de todas las mujeres de mí época que se atrevieron a luchar contra el hombre. “To your vast surprise it was just like all battles,” he answered, adopting her formal diction. —Y, para su gran sorpresa, resultó una lucha como todas las demás -replicó Dick, adoptando su mismo tono solemne. “ Just like all battles.” S h e t h o u g h t t h i s o v e r. “ Yo u pick a set-up, or e l s e w i n a P y r r h i c v i c t o r y, o r —Exactamente igual que todas las demás. Reflexionó un instante. —Si no transiges y llegas a un 5 10 15 20 25 30 35 50 55 290 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta you’re wrecked and ruined—you’re a ghostly echo from a broken wall.” arreglo, o logras una victoria pírrica o te quedas destrozada, hecha una ruina. Te conviertes en el eco fantasmagórico de un muro destruido. “ Yo u a r e n e i t h e r w r e c k e d nor ruined,” he told her. “Are you quite sure you’ve been in a real battle?” [285] —Usted no está destrozada ni hecha una ruina -le dijo Dick-. ¿Está segura de que la lucha iba en serio? “Look at me!” she cried furiously. —¡Míreme! furiosa. 5 10 furious y furioso indican un estado mental de rabia, cólera, enojo; la discrepancia entre las dos lenguas está en que furioso pone énfasis en la pérdida de la razón, y una buena traducción es insane, out of one’s mind, mientras que furious acentúa la parte violenta que acompaña a la cólera; por eso algunas inter- 15 pretaciones son furibundo,airado, febril, violento, frenético, a toda furia = con intensidad y vehemencia. -gritó “You’ve suffered, but many w o m e n s u ff e r e d b e f o r e t h e y mistook themselves for men.” I t w a s b e c o m i n g a n ar g u m e n t a n d h e r e t r e a te d . “In 20 a n y c a s e y o u m u s t n ’ t confuse a single failure with a final defeat.” —Ha sufrido, pero muchas mujeres sufrieron antes de que se creyeran hombres. Aquello se estaba convirtiendo en una discusión y Dick decidió hacer marcha atrás. —En todo caso, no debe confundir un solo fracaso con la derrota definitiva. She sneered. “Beautiful words,” and the phrase transpiring up through the crust of pain humbled him. —¡Qué bien habla usted! -dijo ella con desprecio. Y esas palabras, que traspasaban la costra de dolor, humillaron a Dick. “We would like to go into the true reasons that brought you here—” he began but she interrupted. —Lo que nos importa es averiguar la verdadera razón de que esté usted aquí... -empezó a decir, pero ella le interrumpió. “I am here as a symbol of 35 something. I thought perhaps you would know what it was.” —Estoy aquí como símbolo de algo. Yo pensaba que tal vez usted sabría de qué. “ Yo u a r e s i c k , ” h e s a i d mechanically. —Está enferma -dijo Dick maquinalmente. “Then what was it I had almost found?” —Entonces, qué es lo que estuve a punto de encontrar? sneer A 1 sonrisa sarcástica 2 comentario despectivo B poner cara de desprecio to 25 sneer at, burlarse de, mofarse 30 40 “A greater sickness.” —Una enfermedad todavía más grave. “That’s all?” —¿Eso es todo? 45 “That’s all.” With disgust he heard himself lying, but 50 here and now the vastness of the subject could only be compressed into a lie. “Outside of that there’s only confusion and chaos. I won’t 55 lecture to you—we have too acute a realization of your 291 —Eso es todo. Se oyó mentir y sintió vergüenza de sí mismo, pero en aquel momento y lugar, sólo con una mentira se podía resumir un tema de tal magnitud. —Fuera de eso sólo hay confusión y caos. No voy a tratar de sermonearla: nos damos perfecta cuenta de su sufri- Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta p h y s i c a l s u ff e r i n g . B u t i t ’s only by meeting the problems of every day, no matter how trifling and boring they seem, that you can make things drop back into place again. After that—perhaps you’ll be able again to examine—” miento físico. Pero s ó l o h a ciendo frente a los problemas de cada día, por muy insignificantes y tediosos que parezcan, podrá usted lograr que las cosas vuelvan a su cauce. Una vez que lo logre, tal vez pueda volver a explorar... He had slowed up to avoid the inevitable end of his thought: “— the frontiers of consciousness.” The f r o n t i e r s t h a t artists must explore w e r e n o t f o r h e r, e v e r . She was fine-spun, inbred—eventually she might find rest in some quiet mysticism. E x p l o r a t i o n w a s f o r t h o s e w i th a measure of peasant blood, those with big thighs and thick ankles who could take punishment as they took bread and salt, on every inch of flesh and spirit. Se había puesto a hablar más despacio porque temía pronunciar las palabras a las que inevitablemente llevaba el hilo de su pensamiento: «las fronteras de la conciencia». No le correspondía a ella explorar las fronteras [286] que los artistas se veían obligados a explorar. Era una mujer sutil, intuitiva; tal vez hallara reposo finalmente en alguna forma plácida de misticismo. Los que exploraban esas fronteras tenían que tener algo de sangre campesina, muslos poderosos y tobillos gruesos; tenía que ser gente capaz de aceptar el castigo como aceptaba el pan y la sal: en cada fibra de su carne y de su espíritu. —Not for you, he a l m o s t s a i d . I t ’s t o o t o u g h a game for you. Eso no es para usted, estuvo a punto de decir. Es un juego demasiado duro para usted. Yet in the awful majesty of her pain he went out to her unreservedly, almost sexually. He wanted to gather her up in his arms, as he so often had Nicole, and cherish even her mistakes, so deeply were they part of her. The orange light through the drawn blind, the sarcophagus of her figure on the bed, the spot of face, the voice searching the vacuity of her illness and finding only remote abstractions. Ante la terrible majestad de su dolor, Dick se sentía atraído hacia ella sin reservas, casi sexualmente. Sentía deseos de tenerla en brazos, como tantas veces tenía a Nicole, y amar incluso sus errores, que de manera tan profunda formaban parte de ella. La luz anaranjada que se filtraba por la persiana echada, el sarcófago de su forma sobre el lecho, el trocito de cara, la voz que buscaba el vacío de su enfermedad y sólo hallaba abstracciones remotas. As he arose the tears fled lava-like into her bandages. Cuando Dick ya se levantaba, vio cómo le corrían las lágrimas como lava por los vendajes. “That is for something,” she whispered. “Something must come out of it.” —Esto es para algo -susurraba-. Algo debe salir de esto. He stooped and kissed her Dick se inclinó sobre ella y la 55 292 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta forehead. besó en la frente. “ We m u s t a l l t r y t o b e good,” he said. —Todos debemos procurar ser buenos -dijo. Leaving her room he sent t h e n u r s e i n t o h e r. T h e r e were other patients to see: an American girl of fifteen 10 w h o h a d b e e n b r o u g h t u p on the basis that childhood was intended to be all fun—his visit was provoked by the fact that hack off cortar al ras 15 s h e h a d j u s t h acked off all her hair with a nail scissors. There was nothing much to be done for her—a family history of neurosis and nothing stable 20 in her past to build on. The f a t h e r, normal and conscientious himself, had tried to protect a nervous brood from life’s troubles and 25 h a d s u c c e e d e d m e r e l y i n preventing them from developing powers of adjustment to life’s inevitable surprises . T h e r e w a s l i t t l e 30 t h a t Dick could say: “Helen, when you’re in doubt you must ask a nurse, you must learn to take advice. Promise me you will.” Cuando salió de la habitación, mandó a la enfermera que fuera con ella. Le quedaban otros pacientes por visitar, entre ellos una muchacha americana de quince años a la que habían educado basándose en el principio de que el único objeto de la infancia era pasarlo bien. La visita de Dick se debía a que la muchacha acababa de cortarse todo el pelo con unas tijeras para uñas. No era mucho lo que se podía hacer por ella: varios casos de neurosis en su familia y ni una cosa estable en su pasado a partir de la cual se pudiera construir algo. Su padre, que era una persona normal y concienzuda, había tratado de proteger a su nerviosa progenie de los problemas de la vida y lo único que había conseguido era que no desarrollaran capacidad alguna de [287] hacer frente a las sorpresas que la vida inevitablemente ofrece. Poca cosa podía decirle Dick: —Helen, cuando tengas alguna duda debes preguntar a una enfermera. Tienes que aprender a aceptar consejos. Prométeme que lo harás. 5 35 What was a promise with the head sick? He looked in upon a frail exile from t h e C a u c a s u s buckled securely in a sort of 40 hammock which in turn was submerged in a warm medical bath, and upon the three d a u g h t e r s o f a Portuguese general who slid almost 45 imperceptibly toward paresis. He went into the room next to them and told a collapsed psychiatrist that he was better, always better, and the man tried 50 to read his face for conviction, since he hung on the real world only through such reassurance as he could find in the resonance, or lack of it, in 55 Doc t o r D i v e r ’s v o i c e . A f t e r that Dick discharged a 293 ¿Qué valor tenía una promesa para una mente enferma? Dick vio después a un frágil exiliado del Cáucaso amarrado, para más seguridad, a una especie de hamaca que a su vez estaba sumergida en un baño medicinal caliente, y a las tres hijas de un general portugués que se deslizaban casi imperceptiblemente hacia la paresia. Fue a la habitación contigua a la de éstas y le dijo a un psiquiatra trastornado que estaba mejor, cada vez mejor, y el hombre trató de leer la verdad de lo que decía en su cara, pues lo único que todavía le ataba al mundo real era la seguridad que podía encontrar en las palabras del doctor Diver. Después de esto, Dick despidió a un enfermero por Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta shiftless [lazy] orderly and by then it was the lunch hour. inepto y ya llegó la hora de comer. XV XV Meals with the patients were a chore he approached w i t h a p a t h y. T h e g a t h e r i n g , which of course did not include residents at the Eglantine or the Beeches, was conventional enough at first sight, but over it brooded always a heavy m e l a n c h o l y. S u c h d o c t o r s a s were present kept up a conversation but most of the patients, as if exhausted by t h e i r m o r n i n g ’s e n d e a v o r, o r d e p r e s s e d b y t h e c o m p a n y, spoke little, and ate looking into their plates. Las comidas con los pacientes eran una obligación cotidiana que Dick trataba de cumplir con resignación. El conjunto de comensales, entre los que, naturalmente, no se encontraban los residentes de la Eglantina o de las Hayas, parecía perfectamente normal a simple vista, pero siempre se cernía sobre ellos una pesada atmósfera de melancolía. Todos los médicos presentes conversaban entre sí, pero los pacientes, como si hubieran quedado agotados con los esfuerzos de la mañana o les deprimiera la compañía, hablaban poco y comían sin levantar la vista del plato. Luncheon over, Dick returned to his villa. Nicole was in the salon wearing a strange expression. Una vez terminado el almuerzo, Dick regresó a su casa. Nicole estaba en el salón y su rostro tenía una expresión extraña. 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 “Read that,” she said. —Lee esto -le dijo. He opened the letter. It was from a woman recently discharged, though with skepticism on the part of the faculty. It accused him in no uncertain terms of having seduced her daughter, who had b e e n a t h e r m o t h e r ’s s i d e during the crucial stage of the illness. It presumed that Mrs. Diver would be glad to have this information and learn what her husband was “really like.” Dick abrió la carta. Era de una mujer a la que habían dado de alta recientemente, si bien con cierto escepticismo por parte de los médicos. En ella le acusaba abiertamente de haber seducido a su hija, que había permanecido al lado de su madre durante la fase crucial de la enfermedad. Suponía que la señora Diver se alegraría de disponer de esa información porque así podría saber cómo era su marido «en realidad». Dick read the letter again. Couched in clear and concise English he yet recognized it as the letter of a maniac. Upon a single occasion he had let the Dick leyó la carta por segunda vez. Aunque estaba escrita en un inglés claro y conciso, se podía saber que era la carta de una maníaca. En una ocasión, la muchacha, 294 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta girl, a flirtatious little brunette, ride into Zurich with him, upon her request, and in the evening had brought her 5 back to the clinic. In an idle, a l m o s t i n d u l g e n t w a y, h e kissed her. Later, she tried to carry the affair further, but he was not interested and 10 s u b s e q u e n t l y, probably c o n s e q u e n t l y, t h e g i r l h a d come to dislike him, and taken her mother away. que era una morenita muy coqueta, le había pedido que la llevara en su coche a Zurich y él había accedido, y por la tarde [289] la había vuelto a llevar a la clínica. La había besado con indiferencia, más bien por complacerla. Después, ella había tratado de que la cosa llegara a más, pero Dick no tenía el menor interés, y luego, tal vez en consecuencia, la chica le había tomado aversión y se había llevado a su madre de la clínica. 15 “This letter is deranged,” he said. “I had no relations of any kind with that girl. I didn’t even like her.” —Es la carta de una perturbada -dijo-. No tuve relaciones de ningún tipo con esa chica. Ni siquiera me era simpática. 20 “ Ye s , I ’ v e t r i e d t h i n k i n g that,” said Nicole. —Sí. Eso es lo que me gustaría creer -dijo Nicole. “Surely you don’t believe it?” —Supongo que no creerás lo que dice. 25 “I’ve been sitting here.” —Ya no sé qué creer. He sank his voice to a reproachful note and sat 30 beside her. Dick se sentó junto a ella y dijo, en tono de reproche. “This is absurd. This is a letter from a mental patient.” —Esto es absurdo. Es la carta de una enferma mental. “I was a mental patient.” —Yo fui una enferma mental. He stood up and spoke more authoritatively. Dick se puso en pie y habló en tono de más autoridad. “Suppose we don’t have any nonsense, Nicole. Go and round up the children and we’ll start.” —Bueno, ya está bien de tonterías, Nicole. Ve a llamar a los niños y pongámonos en marcha. In the car, with Dick driving, they followed the little promontories of the lake, catching the burn of light and water in the windshield, 50 tunnelling through cascades of evergreen. It was Dick’s car, a Renault so dwarfish that they all stuck out of it except the children, between whom 55 M a d e m o i s e l l e towered mastlike in the rear seat. They Con el coche, que conducía Dick, fueron siguiendo los pequeños promontorios del lago, y el reflejo de la luz sobre el agua incendiaba el parabrisas. Pasaron, como por un túnel, entre cascadas de verdor. Era el coche de Dick, un Renault tan diminuto que todos sobresalían de él, excepto los niños, entre los cuales se elevaba la figura de la «mademoiselle» como un mástil en el asiento de atrás. 35 40 45 295 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 20 25 30 menagerie n. 1 a collection of wild animals in captivity for exhibition etc. 2 the place where these are housed. Reserva de animales salvajes. 35 quailed cow, recoil, flinch 40 45 50 knew every kilometer of the road—where they would smell the pine needles and the black stove smoke. A high sun with a face traced on it beat fierce on the straw hats of the children. Se conocían aquella carretera de memoria: sabían en qué punto exacto iban a sentir el olor de los pinos y del humo de las carboneras. El sol, que estaba alto y parecía tener una cara dibujada, golpeaba brutalmente los sombreros de paja de los niños. Nicole was silent; Dick was uneasy at her straight hard gaze. Often he felt lonely with her, and frequently she tired him with the short floods of personal revelations that she reserved exclusively for him, “I’m like this—I’m more like that,” but this afternoon he would have been glad had she rattled on in staccato for a while and given him glimpses of her thoughts. The situation was always most threatening when she backed up into herself and closed the doors behind her. Nicole estaba callada; a Dick le inquietaba su mirada fija y dura. A menudo se sentía solo junto a ella y mu[290]chas veces le cansaba con los breves torrentes de revelaciones de tipo personal que reservaba exclusivamente para él («Así es como soy» o «No, no, soy más bien así»), pero esa tarde se habría alegrado de que se pusieran a parlotear un rato de aquella manera: por lo menos habría tenido una idea de lo que estaba pensando. La situación era siempre más inquietante cuando se encerraba en sí misma y cerraba las puertas tras sí. At Zug Mademoiselle got out and left them. The Divers approached the Agiri Fair through a menagerie of mammoth steamrollers that made way for them. Dick p a r k e d t h e c a r, a n d a s Nicole looked at him without moving, he said: “C o m e o n , d a r l . ” H e r lips drew apart into a sudden awful smile, a n d h i s b e l l y quailed , but as if he hadn’t seen it he repeated: “Come on. So the children can get out.” En Zug se bajó del coche la «mademoiselle» y los dejó. Antes de llegar a la feria de Agiri, los Diver tuvieron que adelantar a una caravana de apisonadoras gigantescas que les iban cediendo el paso. Dick aparcó el coche y, como Nicole le estaba mirando sin dar señales de querer moverse, dijo: —Venga, cariño. Los labios de ella se abrieron de pronto en una sonrisa tan espantosa que a Dick se le hizo un nudo en la garganta, pero hizo como que no la había visto y repitió. —Venga. Que si no no pueden salir los niños. “Oh, I’ll come all right,” she answered, tearing the words from some story spinning itself out inside her, too fast for him to grasp. “Don’t worry about that. I’ll come—” —Sí, sí, ya voy -contestó, como arrancando las palabras de alguna historia que se estuviera desarrollando en su interior a tal velocidad que él no podía captarla-. No te preocupes, que ya voy. “Then come.” 55 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta She turned from him as he walked beside her but the 296 —Pues ven, entonces. Le dio la espalda a Dick cuando él se puso a caminar a su lado, Fitzgeraald’s Tender is the night flicker 1 vislumbrar o brillar con luz mortecina, trémula, temblorosa; quiver, waver. Vacilar, oscilar, titilar, centellear, flamear, fulgir, vislumbrar, vislumbre, atisbo, tenue destello, 1 (of light) shine unsteadily or fitfully. 2 (of a flame) burn unsteadily, alternately flaring and dying down. 3 a (of a flag, a reptile’s 5 tongue, an eyelid, etc.) move or wave to and fro; quiver; vibrate. b (of the wind) blow lightly and unsteadily. 4(of hope etc.) increase and decrease unsteadily and intermittently. tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta [pero en su cara segía vislumbrándose] smile still flickered across her face, derisive and remote. Only when Lanier spoke to her several times did she manage to fix her attention upon an object, a Punch-and-Judy show, and to orient herself by anchoring to it. pero seguía con la misma sonrisa, burlona y remota. Lanier le tuvo que repetir algo que le estaba diciendo varias veces y sólo entonces consiguió concentrar su atención en un objeto, un espectáculo de marionetas, que le sirvió como punto de orientación. Dick tried to think what to do. The dualism in his views of her—that of the husband, that of the p s y c h i a t r i s t — w a s 15 i n c r e a s i n g l y p a r a l y z i n g h i s faculties. In these six years she had several times carried him over the line w i t h h e r, d i s a r m i n g h i m b y 20 e x c i t i n g e m o t i o n a l p i t y o r by a flow of wit, fantastic and disassociated, so that only after the episode did he realize with the consciousness 25 of his own r e l a x a t i o n f r o m tension, that she had succeeded in getting a point against his better judgment. Dick no sabia muy bien qué hacer. La dualidad de puntos de vista en su relación con ella -el del marido y el del psiquiatra- entorpecía cada vez más sus facultades. Durante esos seis años Nicole le había hecho cruzar la línea divisoria en varías ocasiones, y le había desarmado al lograr inspirarle compasión o bien mediante algún rasgo [291] de ingenio fantástico y sin relación con nada, de forma que sólo cuando ya había concluido el episodio y él mismo se había relajado, había tenido claridad mental suficiente para percatarse de que Nicole se había salido con la suya arrastrándole a un compartimiento no conforme a lo que él juzgaba razonable. 10 30 A d i s c u s s i o n w i t h To p s y about the guignol—as to whether the Punch was the same Punch they had seen last 35 year in Cannes—having been settled, the family walked along again between the booths under the open sky. The w o m e n ’s b o n n e t s , p e r c h i n g 40 over velvet vests, the bright, spreading skirts of many cantons, seemed demure against the blue and orange paint of the wagons and 45 displays. There was the sound of a whining, tinkling hootchy-kootchy show. Tr a s u n a d i s c u s i ó n c o n Topsy sobre si el Polichinela de aquel teatro de marionetas era el mismo Polichinela que habían visto el año anterior en Cannes, la familia reanudó su paseo a cielo abierto entre las casetas. Las anchas tocas de las mujeres, sus corpiños de terciopelo y sus faldas amplias y alegres de muchos cantones parecían de lo más recatado frente al colorido de los carromatos y las casetas pintados de azul y naranja. Se oía el tintineo lastimero de algún espectáculo pseudo-oriental. Nicole began to run very suddenly, so suddenly that for a moment Dick did not miss h e r. F a r a h e a d h e s a w h e r yellow dress twisting through the crowd, an ochre stitch 55 along the edge of reality and unreality, and started after her. De repente Nicole echó a correr, tan de repente que por un instante Dick no se dio cuenta. Vio a lo lejos su vestido amarillo mezclándose con el gentío, un punto de color ocre en la frontera entre lo real y lo irreal, y se lanzó tras ella. Ella corría en secreto y en secreto él la 50 297 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta Secretly she ran and secretly he followed. As the hot afternoon went shrill and terrible with her flight he had forgotten the children; then he wheeled and ran back to them, drawing them this way and that by their arms, his eyes jumping from booth to booth. seguía. Cuando el calor de la tarde se volvía más sofocante e insoportable se dio cuenta de que con la huida de Nicole se había olvidado de los niños; giró sobre sus talones y volvió corriendo a por ellos, los agarró a cada uno por un brazo y recorrió ansiosamente con ellos las casetas. “Madame,” he cried to a young woman behind a white lottery wheel, “Est-ce que je peux laisser ces petits avec vous deux minutes? C’est très urgent—je vous donnerai dix francs.” —Madame! le gritó a una joven que estaba tras una rueda de lotería blanca-. Est-ce que je peux laisser ces petits avec vous deux minutes? C’est très urgent. Je vous donnerai dix francs. 10 15 “Mais oui.” —Mais oui. 20 He headed the children into the b o o t h . “ Alors—restez avec cette gentille dame.” Hizo que los niños le siguieran dentro de la caseta. —Alors. Restez avec cette gentille dame. 25 “Oui, Dick.” 30 35 40 45 50 55 —Oui, Dick. He darted off again but he had lost her; he circled the merry-go-round keeping up with it till he realized he was running beside it, staring always at the same horse. He elbowed through the crowd in the buvette; then remembering a predilection of Nicole’s he snatched up an edge of a fortuneteller ’s tent and peered [looked keenly] within. A d ro n i n g v o i c e g r e e t e d h i m : “La septième fille d’une septième fille née sur les rives du Nil—entrez, Monsieur—” Echó a correr de nuevo, pero ya la había perdido de vista. Estuvo mirando en el tiovivo hasta que se dio cuenta de que daba vueltas con él a su misma velocidad y [292] miraba siempre el mismo caballo. Se abrió paso entre la gente que había en la cantina y luego, recordando que Nicole sentía predilección por las echadoras de cartas, levantó el borde de la tela de una tienda y miró en el interior. Una voz monótona le saludó: —La septième fille d’une septième fille née sur les rives du Nil. Entrez, monsieur. Dropping the flap he ran along toward where the plaisance terminated at the lake and a small ferris wheel revolved slowly against the sky. There he found her. Soltó la tela y corrió hacia el lugar en que terminaba la feria, junto al lago, donde una pequeña noria giraba lentamente contra el cielo. Allí encontró a Nicole. She was alone in what was momentarily the top boat of the wheel, and as it descended he saw that she was laughing hilariously; he slunk back in Estaba sola en la barquilla que en aquel momento era la más alta de la noria y, al descender, vio que se estaba riendo a carcajadas. Se echó un poco hacia atrás, 298 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta the crowd, a crowd which, at the wheel’s next revolution, spotted the intensity of Nicole’s hysteria. donde estaba la gente, la cual, a la siguiente vuelta de la noria, notó la risa excesivamente histérica de Nicole. 5 “Regardez-moi ça!” “Regarde Anglaise!” donc —Regardex-moi ça! cette — R e g a rd e Anglaise! donc cette 10 Down she dropped again— this time the wheel and its music were slowing and a dozen people were around her 15 car, all of them impelled by the quality of her laughter to smile i n s y m p a t h e t i c i d i o c y. B u t when Nicole saw Dick her laughter died—she made a 20 g e s t u r e o f s l i p p i n g b y a n d away from him but he caught her arm and held it as they walked away. Volvió a bajar. Esta vez la noria se iba parando y se apagaba su música; un grupo de personas se había congregado en torno a la vagoneta de Nicole, todas ellas impelidas por la extraña manera en que reía a sonreír idiotamente con ella. Pero en cuanto Nicole vio a Dick dejó de reír bruscamente; hizo un gesto de pasar de largo y huir de él, pero Dick la agarró por el brazo y se alejó con ella sin soltárselo. “Why did you lose control of yourself like that?” —¿Por qué has perdido el control de esa manera? “You know very well why.” —Sabes perfectamente por qué. “No, I don’t.” —No, no lo sé. 25 30 “That’s just preposterous— let me loose—that’s an insult to my intelligence. Don’t you 35 think I saw that girl look at you—that little dark girl. Oh, this is farcical—a child, not more than fifteen. Don’t you think I saw?” —¡No me hagas reír! ¡Venga, suéltame! ¿Es que crees que soy idiota? ¿Es que crees que no me di cuenta de cómo te miraba esa chica... esa morenita? ¡Oh, es tan absurdo todo esto! Una niña que no tendría más de quince años. ¿Es que crees que no me di cuenta? 40 “Stop here a minute and quiet down.” —Venga, vamos a parar aquí un momento. Y cálmate. They sat at a table, her eyes in a profundity of suspicion, her hand moving across her line of sight as if it were obstructed. “ I want a drink—I want a 50 b r a n d y. ” Fueron a una mesa y se sentaron. Nicole tenía una[293] expresión de profunda desconfianza y movía la mano por delante de los ojos como si su campo de visión estuviera obstruido. —Necesito beber algo. Quiero un coñac. “You can’t have brandy—you can have a bock if you want it.” —Coñac, no. Si quieres puedes tomar una cerveza. “Why can’t brandy?” —¿Por qué no puedo tomar coñac? 45 55 299 I have a Fitzgeraald’s Tender is the night 5 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta “ We w o n ’ t g o i n t o t h a t . Listen to me—this business about a girl is a delusion, do you understand that word?” — Va m o s a d e j a r e s o . Mira: toda esa historia de la chica son delirios tuyos. ¿Entiendes esa palabra? “It’s always a delusion when I see what you don’t want me to see.” —Sí. Cada vez que veo algo que no quieres que vea son delirios míos. He had a sense of guilt as in one of those nightmares where we are accused of a crime which we recognize as something undeniably experienced, but which upon waking we realize we have not committed. His eyes wavered from hers. Dick se sentía de algún modo culpable, como en una de esas pesadillas en las que se nos acusa de un crimen que sin duda reconocemos como algo que hemos vivido pero que al despertar comprendemos que no hemos cometido. Apartó los ojos de ella. “I left the children with a gypsy woman in a booth. We ought to get them.” —He dejado a los niños con una gitana en una caseta. Deberíamos ir a por ellos. “Who do you think you are?” she demanded. “Svengali?” —¿Quién te crees que eres? -dijo ella-. ¿Svengali? Fifteen minutes ago they had been a family. Now as she was crushed into a corner by his unwilling shoulder, he saw them all, child and man, as a perilous accident. Quince minutos antes formaban una familia. Pero ahora se veía obligado a arrinconar a Nicole con el hombro para que no escapara, y le parecía todo, su matrimonio, los hijos, un peligroso accidente. 10 15 20 25 30 35 “We’re going home.” 40 45 50 —Vámonos a casa. “Home!” she roared in a voice so abandoned that its louder tones wavered and cracked. “And sit and think that we’re all rotting and the c h i l d r e n ’s a s h e s a r e r o t t i n g in every box I open? That filth!” —¡A casa! -rugió Nicole, con la voz tan descontrolada que en los tonos más altos temblaba y se quebraba-. ¿A estarme sentada pensando que nos estamos pudriendo y que las cenizas de los niños se pudren en cada caja que abro? ¡Qué asco! Almost with relief he saw that her words sterilized her, and Nicole, sensitized down to the corium of the skin, saw the withdrawal in his face. Her own face softened and she begged, “Help me, help me, Dick!” Dick notó, casi con alivio, que lo que decía le estaba sirviendo de catarsis, y Nicole, que estaba hipersensibilizada, leyó en el rostro de él su cambio de actitud. Su propio rostro se serenó y le rogó: —¡Ayúdame, Dick! ¡Ayúdame! A wave of agony went over A Dick le invadió una sensación 55 300 Fitzgeraald’s Tender is the night him. It was awful that such a fine tower should not be erected, only suspended, suspended from him. Up to a 5 point that was right: men were for that, beam and idea, girder and logarithm; but somehow Dick and Nicole had become one and equal, not opposite 10 and complementary; she was Dick too, the drought in the marrow of his bones. He could not watch her disintegrations without participating in them. 15 His intuition rilled out of him as tenderness and compassion—he could only take the characteristically modern course, to interpose— 20 h e w o u l d g e t a n u r s e f r o m Zurich, to take her over tonight. “You can help me.” tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta de angustia. Era terrible que una torre tan hermosa no se mantuviera firme [294] en el suelo, sino sólo suspendida, suspendida de él. Hasta cierto punto aquello era justo. Para eso estaban los hombres, para ser puntal e idea, viga maestra y logaritmo. Pero en cierto modo Dick y Nicole habían pasado a ser uno y el mismo, no seres opuestos y complementarios; ella era también Dick, era la médula de sus huesos. Él no podía ver cómo Nicole se desintegraba sin ser parte de esa desintegración. Su intuición se desbordó en ternura y compasión. No le quedaba más remedio que recurrir a los métodos modernos y hacer intervenir a un tercero: llamaría a una enfermera de Zurich para que se hiciera cargo de ella durante la noche. —Tú me puedes ayudar. 25 Her sweet bullying pulled him forward off his feet. “ You’ve helped me before— you can help me now.” La dulzura con que trataba de imponer su voluntad le hacía perder el sentido a Dick. —Tú me has ayudado otras veces y puedes ayudarme ahora. “I can only help you the same old way.” —Sólo te puedo ayudar de la misma manera que antes. “Some one can help me.” —Alguien me podrá ayudar. “ M a y b e s o . Yo u c a n h e l p yourself most. Let’s find the children.” —Tal vez. Tú eres la que mejor te puedes ayudar. Vamos a buscar a los niños. There were numerous lottery booths with white wheels—Dick was startled when he inquired at the first and encountered 45 b l a n k d i s a v o w a l s . E v i l eyed, Nicole stood apart, denying the children, resenting them as part of a downright world she sought to make 50 a m o r p h o u s . P r e s e n t l y D i c k found them, surrounded by women who were examining them with delight like fine goods, and by peasant children 55 staring. Había numerosos puestos de lotería con ruedas blancas. Dick se sobresaltó cuando preguntó en los primeros de ellos y le contestaron con gestos de no saber de qué estaba hablando. Nicole se mantenía apartada, con expresión agorera, negando a los niños, a los que no perdonaba que formaran parte de un mundo bien hecho que ella deseaba amorfo. Dick los encontró por fin, rodeados de mujeres que los examinaban con deleite como si fueran mercancías preciosas y de niños campesinos que los miraban con curiosidad. 30 35 40 301 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta “Merci, Monsieur, ah Monsieur est trop généreux. C’était un plaisir, M’sieur, Madame. Au revoir, mes petits.” — M e rc i , m o n s i e u r. A h , m o n s i e u r e s t t ro p g é n é re u x . C’était un plaisir, monsieur, madame. Au revoir, mes petits. They started back with a hot sorrow streaming down upon them; the car was weighted with their mutual apprehension and anguish, a n d t h e c h i l d r e n ’s m o u t h s were grave with disappointment. Grief presented itself in its terrible, dark unfamiliar c o l o r. S o m e w h e r e a r o u n d Zug, Nicole, with a convulsive effort, reiterated a remark she had made before about a misty yellow house set back from the road that looked like a painting not yet dry, but it was just an attempt to catch at a rope that was p l a y i n g o u t t o o s w i f t l y. Emprendieron el viaje de regreso embargados de una profunda tristeza; dentro del coche se sentía el peso [295] de su recelo mutuo y su congoja, y las bocas apretadas de los niños revelaban el desencanto sufrido. La pesadumbre se presentaba con un color sombrío y terrible que les era desconocido. En algún momento, cuando ya estaban en las cercanías de Zug, Nicole hizo un esfuerzo desesperado y repitió una observación que había hecho antes acerca de una casa de un amarillo brumoso, algo apartada de la carretera, que parecía una pintura que no se hubiera secado del todo, pero fue sólo un intento de aferrarse a una cuerda que se estaba gastando con demasiada rapidez. Dick tried to rest—the struggle would come presently at home and he might have to sit a long time, restating the universe for her. A “schizophrêne” is well named as a split personality— Nicole was alternately a person to whom nothing need be explained and one to whom nothing could be explained. It was necessary to treat her w i t h a c t i v e a n d a ff i r m a t i v e insistence, keeping the road to reality always open, making the road to escape harder going. But the brilliance, the versatility of madness is akin to the resourcefulness of water seeping through, over and around a dike. It requires the united front of many people to work against it. He felt it necessary that this time Nicole cure herself; he wanted to wait until she remembered the other times, and revolted from them. In a tired way, he planned that they would again Dick trató de calmarse. La verdadera batalla comenzaría luego, cuando llegaran a la casa y se tuviera que pasar horas y horas procurando recomponer el universo para Nicole. No es desacertado que se diga de los esquizofrénicos que tienen doble personalidad: Nicole era alternativamente una persona a la que no hacía falta explicar nada y otra a la que nada se le podía explicar. Con ella era preciso insistir, afirmar, mantener siempre abierto el camino que conducía al mundo real y dificultar el acceso al camino por el que se huía de esa realidad. Pero la locura, con toda su brillantez y versatilidad, es comparable al agua de un dique que hábilmente logra filtrarse o desbordarse: se requiere el esfuerzo conjunto de muchas personas para combatir su acción. A Dick le parecía necesario que esa vez Nicole se curara con su propio esfuerzo. Quería esperar a que recordara todas sus crisis anteriores y se rebelara contra ellas. Cansinamente proyectaba reanudar el régimen que prác- 5 10 15 20 25 30 35 40 45 seeping que se filtraba, que rezumaba, que se escapaba, que penetraba 50 55 302 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta resume the régime relaxed a year before. ticamente habían interrumpido un año antes. He had turned up a hill that made a short cut to the clinic, and now as he stepped on the accelerator for a short straightaway run parallel to the hillside the car swerved 10 violently left, swerved right, tipped on two wheels and, as D i c k , w i t h N i c o l e ’s v o i c e screaming in his ear, crushed down the mad hand clutching 15 t h e s t e e r i n g w h e e l , r i g h t e d itself, swerved once more and shot off the road; it tore through low underbrush, tipped again and settled slowly 20 at an angle of ninety degrees against a tree. Dick había tomado un atajo que llevaba a la clínica a través de una colina. Al entrar en un breve tramo recto que corría paralelo a la ladera de la colina, pisó el acelerador y el coche viró bruscamente a la izquierda, lueg o a l a d e r e c h a , d e r r a p ó y, ‘mientras Dick, con Nicole chillándole al oído, trataba de arrancar la mano demente que se aferraba al volante, se enderezó, volvió a virar bruscamente y se salió de la carretera, corrió por entre unos ma[296]torrales, derrapó de nuevo y fue a empotrarse contra un árbol formando un ángulo de noventa grados. The children were screaming and Nicole was 25 s c r e a m i n g a n d c u r s i n g a n d trying to tear at Dick’s face. Thinking first of the list of the car and unable to estimate it Dick bent away Nicole’s arm, 30 climbed over the top side and lifted out the children; then he saw the car was in a stable position. Before doing anything else he stood there 35 shaking and panting. Los niños chillaban y Nicole chillaba y maldecía y trataba de a r a ñ a r l e la cara a Dick. La primera preocupación de éste fue cuál sería la posición del coche y, al no poder calcularla, se desembarazó de Nicole, saltó por arriba y sacó a los niños del coche; entonces vio que el coche estaba en posición estable. Por un momento permaneció allí, tembloroso y jadeante, sin poder moverse. 5 “You—!” he cried. —¡Eres...! -gritó. She was laughing h i l a r i o u s l y, u n a s h a m e d , unafraid, unconcerned. No one coming on the scene would have imagined that she had 45 c a u s e d i t ; s h e l a u g h e d a s after some mild escape of childhood. Nicole reía a carcajadas. No estaba ni atemorizada ni avergonzada: como sí aquello no le concerniera. Nadie que hubiera aparecido en aquel momento se podría haber imaginado que ella había sido la causante de todo. Reía como un niño que acabara de cometer alguna travesura. “ You were scared, weren’t you?” she accused him. “You wanted to live!” —Tenías miedo, ¿verdad? -le dijo a Dick en tono acusatorio-. ¡Querías vivir! She spoke with such force that in his shocked 55 s t a t e D i c k w o n d e r e d i f h e had been frightened for Hablaba con tal autoridad, y él se encontraba tan aturdido, que se preguntó si realmente le había asustado perder su propia vida, pero al 40 50 303 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta himself—but the strained faces of the children, looking from parent to parent, made him want to grind her grinning mask i n t o j e l l y. ver la tremenda tensión que había en el rostro de sus hijos, que miraban alternativamente a uno y a otro, sintió deseos de aplastar con sus manos aquella horrible máscara que sonreía. Directly above them, half a kilometer by the winding road but only a hundred yards climbing, was an inn; one of its wings showed through the wooded hill. Arriba de donde se encontraban ellos había una posada, a medio kilómetro si se iba por la sinuosa carretera, pero a menos de cien metros si se subía trepando; uno de sus costados asomaba por entre los árboles de la colina. “ Ta k e To p s y ’s h a n d , ” h e said to Lanier, “like that, tight, and climb up that hill—see the little path? When you get to the inn tell them ‘La voiture Divare est cassée.’ Some one must come right down.” —Coge a Topsy de la mano -le dijo Dick a Lanier-,así, bien apretada, y subid por esa colina. ¿Ves ese caminito? Cuando lleguéis a la posada, diles: «La voiture Divare est cassée.» Seguro que enseguida viene alguien. L a n i e r, n o t s u r e w h a t h a d happened, but suspecting the dark and unprecedented, asked: Lanier, que no estaba seguro de lo que había ocurrido, pero sospechaba que era algo oscuro y sin precedentes, preguntó: 15 20 25 “What will you do, Dick?” —¿Y tú que vas a hacer, Dick? 30 35 “ We ’ l l s t a y h e r e w i t h t h e c a r. ” —Nosotros nos quedamos aquí junto al coche. Neither of them looked at their mother as they started o ff . “ B e c a r e f u l c r o s s i n g t h e road up there! Look both ways!” Dick shouted after them. [297] Ninguno de los dos niños miró a su madre antes de ponerse en marcha. — ¡ Te n e d c u i d a d o a l cruzar la carretera! ¡Mirad a los dos lados! -les gritó Dick. He and Nicole looked at each other directly, their eyes like blazing windows across a court of the same house. Then she took out a compact, looked i n i t s m i r r o r, a n d s m o o t h e d b a c k t h e t e m p l e h a i r. D i c k watched the children climbing for a moment until they disappeared among the pines half way up; then he walked around the car to see the damage and plan how to get it back on the road. In the dirt he could trace the rocking course they had pursued for over a Él y Nicole se miraron de frente y sus ojos eran como ventanas iluminadas a cada lado de un patio interior. Nicole sacó una polvera, se miró en su espejito y se atusó el pelo en las sienes. Dick miró cómo los niños subían por la colina hasta que desaparecieron entre unos pinos a mitad de camino; luego, examinó el coche para ver los desperfectos que había sufrido y pensar en algún medio de volver a sacarlo a la carretera. Observando la tierra pudo ver la trayectoria que había seguido el coche en zigzag durante más de 40 45 50 55 304 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta hundred feet; he was filled with a violent disgust that was not like anger. treinta metros. Le entró una violenta sensación de hastío que nada tenía que ver con la ira. In a few minutes the proprietor of the inn came running down. Unos minutos más tarde llegó corriendo el propietario de la posada. “My God!” he exclaimed. “How did it happen, were you going fast? What luck! Except for that tree you’d have rolled down hill!” —¡Dios mío! -exclamó-. ¿Cómo ocurrió? ¿Iban a mucha velocidad? ¡Qué suerte han tenido! ¡Sí no llega a ser por ese árbol se hubieran caído rodando colina abajo! Ta k i n g advantage of Emile’s reality, the wide black apron, the sweat upon the rolls of his face, Dick signalled to Nicole in a 20 matter-of-fact way to let him help her from the car; whereupon she jumped over the lower side, lost her balance on the slope, fell to 25 her knees and got up again. As she watched the men trying to move the car her expression b e c a m e d e f i a n t . We l c o m i n g even that mood Dick said: Aprovechando la presencia tan real de Emile, con su amplío delantal negro y el sudor que le corría por las mejillas regordetas, Dick le señaló a Nicole con toda naturalidad para que le ayudara a sacarla del coche. Pero entonces ella saltó por el lado que había quedado más bajo, perdió el equilibrio, cayó de rodillas y se volvió a levantar enseguida. Mientras miraba las maniobras de los dos hombres para mover el coche, adoptó un aire desafiante. Dick, que pensaba que incluso esa actitud era preferible, le dijo: 5 10 15 30 “Go and wait with the children, Nicole.” Only after she had gone did 35 h e r e m e m b e r t h a t s h e h a d wanted cognac, and that there was cognac available up there—he told Emile never mind about the car; they would 40 wait for the chauffeur and the big car to pull it up onto the road. Together they hurried up to the inn. 45 50 55 305 — Ve t e c o n ños, Nicole. los ni- Cuando ya se había ido, recordó que había querido tomarse un coñac y que allá arriba tenían. Le dijo a Emile que no se preocupara por el coche, que esperarían a que llegara el chófer con el coche grande para remolcarlo hasta la carretera. Se fueron los dos a paso rápido hacía la posada. Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta XVI XVI “ I w a n t t o g o a w a y, ” he told Franz. “For a month or so, for as long as I can.” —Tengo que salir de aquí -le dijo Dick a Franz-. Necesito un mes, tal vez más. Todo el tiempo que me sea posible. “Why not, Dick? That was our original arrangement—it was you who insisted on staying. If you and Nicole—” —¡Pues claro, Dick! En eso era en lo que habíamos quedado. Fuiste tú el que insistió en quedarse. Si tú y Nicole... “ I d o n ’t w a n t t o g o a w a y with Nicole. I want to go away alone. This last thing knocked me sideways—if I get two h o u r s ’ s l e e p i n t w e n t y - f o u r, i t ’s one of Z w i n g l i ’s miracles.” —No quiero que Nicole venga conmigo. Quiero irme solo. Esta última experiencia me ha dejado hundido. Si logro dormir dos horas cada día, se debe a uno de los milagros de Zuinglio. “ You wish a real leave of abstinence.” —Necesitas una verdadera cura de abstinencia. “The word is ‘absence.’ Look here: if I go to Berlin to the Psychiatric Congress could you manage to keep the peace? For three months she’s been all right and she likes her nurse. My God, you’re the only human being in this world I can ask this of.” —«Ausencia» es la palabra exacta. Mira: si me voy al Congreso Psiquiátrico de Berlín, ¿te las podrías arreglar para mantener la paz? Nicole lleva tres meses sin ninguna recaída y se entiende bien con su enfermera. ¡Dios santo! Eres la única persona en el mundo a la que puedo pedir este favor. Franz grunted, considering whether or not he could be trusted to think always of his partner ’s interest. Franz soltó un gruñido y se preguntó si se podía confiar en que siempre fuera a pensar en el bien de su socio. In Zurich the next week Dick drove to the airport and took the big plane for Munich. Soaring and roaring into the blue he felt numb, realizing how tired he was. A vast persuasive quiet stole over him, and he abandoned sickness to the sick, sound to the motors, direction to the pilot. He had no intention of attending so much as a single session of the congress—he could imagine it well enough, new pamphlets by Bleuler and the elder Forel that he could much better digest at home, the paper by the American who A la semana siguiente, en Zurich, Dick fue al aeropuerto y tomó el avión para Munich. Mientras se elevaba en el cielo envuelto en los rugidos del motor, sentía los miembros entumecidos y se dio cuenta de lo fatigado que estaba. Una calma total se apoderó de él y decidió dejar que de las enfermedades se ocuparan los enfermos, del [299] sonido los motores y de los mandos el piloto. No tenía intención de asistir ni a una sola sesión del congreso. Se lo imaginaba perfectamente todo: los nuevos opúsculos de Bleuler y Forel padre que podría asimilar mucho mejor en casa, la diserta- 20 25 30 35 40 45 50 55 306 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta cured dementia præcox by pulling out his patient’s teeth or cauterizing their tonsils, the half-derisive respect with 5 which this idea would be greeted, for no more reason than that America was such a rich and powerful country. The other delegates from 10 A m e r i c a — r e d - h e a d e d Schwartz with his saint’s face and his infinite patience in s t r a d d l i n g t wo w o r l d s , a s well as dozens of 15 c o m m e r c i a l a l i e n i s t s w i t h hang-dog faces, who would be present partly to increase their standing, and hence their reach for 20 t h e big plums of the criminal practice, partly to master novel sophistries that they could weave into their stock in 25 t r a d e , to the infinite confusion of all values. There would be cynical Latins, and some man of Freud’s from Vienna. Articulate among them 30 would be the great Jung, bland, super-vigorous, on his rounds between the forests of anthropology and the neuroses of school-boys. At first there would 35 b e a n A m e r i c a n c a s t t o t h e congress, almost Rotarian in its forms and ceremonies, then the closer-knit European vitality would fight through, and 40 finally the Americans would play their trump card, the announcement of colossal gifts and endowments, of great new plants and training schools, and 45 in the presence of the figures the Europeans would blanch and walk timidly. But he would not be there to see. ción del americano que curaba la demencia precoz sacándole las muelas al paciente o cauterizándole las amígdalas, y el respeto apenas teñido de ironía con que esta idea sería acogida, simplemente porque los Estados Unidos era un país muy rico y poderoso. Y los demás delegados de los Est a d o s U n i d o s : e l p e l i r r o jo Schwartz con su cara de santo y su infinita pacienc i a tratando de conciliar dos mundos y docenas de alienistas de aire solapado e intereses puramente comerciales, que asistirían al congreso en parte para hinchar su reputación, y de ese modo tener más posibilidades de conseguir los puestos más cotizados de expertos en criminología, y en parte para ponerse al corriente de los sofismas más recientes, que luego podrían incorporar a su repertorio y así contribuir más a la infinita confusión de todos los valores. Habría algún italiano cínico y algún discípulo de Freud de Viena. Entre todos destacaría claramente el gran Jung, suave, superenérgico, haciendo su recorrido entre los bosques de la antropología y las neurosis de los colegiales. Al principio el congreso tendría un cierto aire norteamericano, casi «rotario» en su ceremonial y procedimientos, luego lograría imponerse la vitalidad más homogénea de los europeos, y, finalmente, los americanos sacarían el as que tenían oculto: el anuncio de donaciones y fundaciones fabulosas, de excelentes instalaciones y centros de formación nuevos, y ante la enormidad de esas cifras, los europeos empalidecerían y se achantarían. Pero él no estaría allí para verlo. skirted the They Vo r a r l b e r g A l p s , a n d D i c k felt a pastoral delight in watching the villages. There were always four or 55 f i v e i n s i g h t , e a c h o n e gathered around a church. It El avión bordeaba las montañas del Vorarlberg y Dick se deleitó contemplando aquellos pueblecitos con su bucólico encanto. Siempre había cuatro o cinco a la vista, cada uno de ellos agrupado en torno a una iglesia. Qué 50 307 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta was simple looking at the e a r t h f r o m f a r o ff , s i m p l e a s playing grim games with dolls and soldiers. This was the way statesmen and commanders and all retired people looked at things. A n y h o w, i t w a s a g o o d d r a f t of relief. sencillo resultaba todo observando la tierra a esa distancia. [300] Tan sencillo como manejar muñecos y soldados de plomo en un juego siniestro. Así es como veían las cosas los hombres de estado, los generales y todos los jubilados. De todos modos, ¡qué alivio se sentía! An Englishman spoke to him from across the aisle but he found something antipathetic in the Engli s h l a t e l y. E n g l a n d w a s l i k e a rich man after a disastrous orgy who makes up to the household by chatting with t h e m i n d i v i d u a l l y, w h e n i t i s obvious to them that he is only trying to get back his self-respect in order to usurp his former power. Un inglés que estaba al otro lado del pasillo quiso entablar conversación, pero Dick había empezado a notar en los ingleses algo que le repelía. Inglaterra era como un hombre rico que después de una orgía desastrosa trata de ganarse a los miembros de su familia hablando con cada uno de ellos por separado, cuando a todos les resulta evidente que lo único que quiere es recuperar su dignidad para poder arrogarse su poder anterior. Dick had with him what magazines were available on the station quays: The Century, The Motion Picture, L’ l l l u s t r a t i o n , and the Fliegende Blätter, but it was more fun to descend in his imagination into the villages and shake hands with the rural characters. He sat in the churches as he sat in his f a t h e r ’s c h u r c h i n B u f f a l o , amid the starchy must of Sunday clothes. He listened to the wisdom of the Near East, was Crucified, Died, and was Buried in the cheerful church, and once more worried between five or ten cents for the collection plate, because of the girl who sat in the pew behind. Dick tenía consigo todas las revistas que había podido encontrar en el aeropuerto: The Century, The Motion Picture, L’lllustration y el Fliegende Blätter, pero resultaba más divertido bajar con la imaginación a aquellos pueblecitos y saludar a los personajes rurales. Se sentaba en las iglesias como se sentaba en la iglesia de su padre en Buffalo, rodeado de las ropas domingueras obligatoriamente almidonadas. Escuchaba las sabias palabras del Cercano Oriente, fue Crucificado, Muerto y Sepultado, en la alegre iglesia, y una vez más le entraba la preocupación de si debía poner cinco o diez centavos en el cepillo, pensando en la chica que estaba en el banco de detrás de él. The Englishman suddenly borrowed his magazines with a little small change of conversation, and Dick, glad to see them go, thought of the v o y a g e a h e a d o f h i m . Wo l f like under his sheep’s clothing of long-staple Australian wool, he considered the world El inglés cambió de pronto unas palabras con él y le preguntó sí le podía dejar las revistas, y Dick, contento de quedarse sin ellas, pensó en el viaje que le esperaba. Como un lobo bajo la piel de cordero de su traje de lana australiana de hebra larga, se imaginó todo un mundo de placeres: el 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 308 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta of pleasure—the incorruptible Mediterranean with sweet old dirt caked in the olive trees, the peasant girl near Savona with a face as green and rose as the color of an illuminated missal. He would take her in his hands and snatch her across the border . . . Mediterráneo incorruptible, con el polvo entrañable de la antigüedad incrustado en los troncos de los olivos, la muchacha campesina de Savona, que tenía un rostro tan verde y tan rosa como el color de un misal iluminado. La-tomaría en sus brazos y la pasaría al otro lado de la frontera ... . . . but there he deserted her—he must press on toward the Isles of Greece, the cloudy waters of unfamiliar ports, the 15 lost girl on shore, the moon of popular songs. A part of Dick’s mind was made up of the tawdry souvenirs of his boyhood. Yet in that somewhat 20 littered Five-and-Ten, he had managed to keep alive the low painful fire of intelligence. ... pero allí la abandonaría: debía seguir su camino [301] hacia las islas griegas, las aguas oscuras de puertos desconocidos, la muchacha perdida en la orilla, la luna de las canciones populares. Una parte de la mente de Dick estaba ocupada por los recuerdos chillones de su infancia. Sin embargo, en esa desordenada tienda de saldos había conseguido mantener viva la precaria llama de la inteligencia. 5 10 tawdry [jewellery] de oropel, de relumbrón; [clothes] chabacano, hortera; [decor] de mal gusto, charro, hortera; [place, town] chabacano; [affair, business] sórdido 25 30 XVII XVII To m m y B a r b a n w a s a 35 r u l e r, To m m y w a s a h e r o — Dick happened upon him in the Marienplatz in Munich, in one of those cafés, where small gamblers diced on 40 “ t a p e s t r y ” m a t s . T h e a i r was full of politics, and the slap of cards. Tommy Barban era un líder. Tommy era un héroe. Dick se lo encontró por casualidad en Munich, en la Marienplatz, en uno de esos cafés en donde los tahúres de tres al cuarto echaban los dados en esteras con pretensiones de alfombra. Todo eran discusiones políticas y ruido de naipes en el ambiente. To m m y w a s a t a t a b l e laughing his martial laugh: “Um-buh—ha-ha! Um-buh— ha-ha!” As a rule, he drank little; courage was his game and his companions were 50 always a little afraid of him. Recently an eighth of the area of his skull had been removed by a Warsaw surgeon and was knitting under his hair, and the 55 w e a k e s t p e r s o n i n t h e c a f é could have killed him with a Tommy estaba en una de las mesas y se reía con su risa marcial: ¡Umb-jajaja! ¡Umb-jajaja! Por lo general bebía poco. Su juego era el valor y sus camaradas le tenían siempre un poco de miedo. Hacía poco que un cirujano de Varsovia le había extirpado una octava parte de la superficie del cráneo, que se estaba soldando bajo el pelo, y el tipo más endeble de los que se encontraban en el café le podría haber matado simplemente golpeándole con el 45 309 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta flip of a knotted napkin. nudo de una servilleta. 10 “—this is Prince Chillicheff—” A battered, powder-gray Russian of fifty, “ — a n d M r. M c K i b b e n — a n d Mr. Hannan—” the latter was a lively ball of black eyes and h a i r, a c l o w n ; a n d h e s a i d immediately to Dick: —Te presento al príncipe Chillicheff... Este era un ruso de cara grisácea y estropeada que tendría unos cincuenta años. —... y al señor McKibben, y al señor Hannan. Este último, que era una especie de bola vivaracha de pelo y ojos negros, un verdadero payaso, le dijo inmediatamente a Dick: 15 “The first thing before we shake hands—what do you mean by fooling around with my aunt?” —Antes de darle la mano, quiero que me explique una cosa: ¿Por qué anda por ahí tonteando con mi tía? 5 —¿Cómo dice? “Why, I—” 20 “ Yo u h e a r d m e . W h a t a r e you doing here in Munich anyhow?” —Ya me ha oído. En todo caso, ¿qué es lo que tiene que hacer aquí en Munich? “Um-bah—ha-ha!” laughed Tommy. [303] —¡Umb-jajaja! -rió Tommy. “Haven’t you got aunts of your own? Why don’t you fool with them?” —¿Es que no tiene usted tías? ¿Por qué no tontea con ellas? Dick laughed, whereupon the man shifted his attack: Dick se echó a reír, con lo cual el otro cambió de táctica. “ N o w l e t ’s n o t h a v e a n y more talk about aunts. How do I know you didn’t make up the whole thing? Here you are a complete stranger with an acquaintance of less than half an hour, and you come up to me with a cock-and-bull story about your aunts. How do I know what you have concealed about you?” —Bueno. No vamos a hablar más de tías. ¿Cómo sé yo que no es todo un invento suyo? Llega usted aquí, un completo desconocido al que no hace ni media hora que conozco y me viene con no sé qué historia disparatada d e sus tías. ¿Cómo puedo saber yo todas las cosas suyas que se ha callado? Tommy laughed again, then h e s a i d g o o d - n a t u r e d l y, b u t firmly, “That’s enough, Carly. Sit down, Dick—how’re you? How’s Nicole?” Tommy rió de nuevo y luego dijo, afablemente pero con firmeza: —Ya está bien, Carly. Siéntate, Dick. ¿Cómo estás? Cómo está Nicole? He did not like any man very much nor feel their presence with much intensity—he was all relaxed for combat; as a fine athlete playing A Tommy ningún hombre le inspiraba mucha simpatía, ni tampoco sentía la presencia de otro hombre con mucha intensidad. Siempre estaba perfectamente relajado, preparado para el combate, como ocurre 25 30 35 40 45 50 55 310 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta secondary defense in any sport is really resting much of the time, while a lesser man only pretends to rest and is at a continual and self-destroying nervous tension. con los buenos deportistas que, cuando están de suplentes, están realmente descansando la mayor parte del tiempo, mientras que alguien menos preparado hace creer que está descansando pero la constante tensión nerviosa le deja físicamente agotado. Hannan, not entirely suppressed, moved to an adjoining piano, and with recurring resentment on his face whenever he looked at 15 Dick, played chords, from time t o t i m e m u t t e r i n g , “ Yo u r aunts,” and, in a dying cadence, “I didn’t say aunts anyhow. I said pants.” Hannan, que nunca se daba por vencido del todo, pasó a un piano que estaba al lado de la mesa y, con el rencor pintado en el rostro cada vez que miraba a Dick, se puso a jugar con el teclado, murmurando de vez en cuando «Tus tías» y, con una cadencia mortecina, «En todo caso, yo no he dicho tías. Lo que dije fue crías». 5 10 20 “ We l l , how’re you?” repeated Tommy. “You don’t look so—” he fought for a jaunty 1 (persona) garboso, desenfadado 2 word, “—so jaunty as you (música) alegre 3 col. slightly askew (ladeado) used to, so spruce, you know 25 jaunty adj. 1 cheerful and self-confident. 2 sprightly. garboso, airoso, alegre, confiado, what I mean.” —Bueno, cómo estás? -volvió a decir Tommy-. No tienes un aire tan... (no le salía la palabra)... tan desenvuelto c o m o s o l í a s . Ta n a n i m a d o . Bueno, ya me entiendes. The remark sounded too much like one of those irritating accusations of waning vitality and Dick was about to retort by commenting on the extraordinary suits worn by Tommy and Prince Chillicheff, 35 s u i t s o f a c u t a n d p a t t e r n fantastic enough to have sauntered [strolled] down Beale Street on a Sunday— when an explanation was 40 forthcoming. Parecía una manera bastante enojosa de decirle que había perdido vitalidad y Dick iba a replicar con un comentario sobre los trajes extravagantes que llevaban [304] Tommy y el príncipe Chillicheff, de un corte y dibujo lo suficientemente fantásticos como para pasearse p o r B e a l e St r e e t u n d o m i n g o p o r la mañana, pero el príncipe se le adelantó. “I see you are regarding our clothes,” said the Prince. “We have just come out of Russia.” — Ve o q u e e s t á m i r a n d o nuestros trajes -dijo-. Acabamos de volver de Rusia. “These were made in Poland by the court tailor,” said To m m y. “ T h a t ’s a f a c t — Pilsudski’s own tailor.” —Los hizo en Polonia el sastre de la Corte -dijo Tommy-. Absolutamente cierto. El propio sastre de Pilsudski. “ Yo u ’ v e b e e n t o u r i n g ? ” Dick asked. —¿Han estado haciendo turismo? –preguntó Dick. They laughed, the Prince 55 i n o r d i n a t e l y meanwhile clapping Tommy on the back. Se echaron a reír los dos, y el príncipe, a la vez que reía, le daba palmadas en la espalda a Tommy con gran exageración. satisfecho 3 ligeramente ladeado o inclinado jaunty adj. 1 cheerful and self-confident. 2 sprightly. garboso, airoso, alegre, confiado, satisfecho jauntily 1 archaic a : GENTEEL b : STYLISH 2 : sprightly in manner or appearance : LIVELY 30 jaunt a short excursion or outing for enjoyment. 45 50 311 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta “Yes, we have been touring. T h a t ’s i t , t o u r i n g . We h a v e made the grand Tour of all the Russias. In state.” —Sí, hemos estado haciendo turismo. Eso es, turismo. Nos hemos recorrido todas las Rusias como turistas de honor. Dick waited for an explanation. It came from Mr. McKibben in two words. Dick esperaba una aclaración. Se la hizo el señor McKibben en dos palabras. 10 “They escaped.” —Se fugaron. “Have you been prisoners in Russia?” —¿Estaban prisioneros en Rusia? “It was I,” explained Prince Chillicheff, his dead yellow eyes staring at Dick. “Not a prisoner but in hiding.” — Yo - e x p l i c ó e l p r í n c i p e Chillicheff, mirando fijamente a Dick con sus ojos apagados de color amarillento-. No prisionero, sino oculto. “Did you have much trouble getting out?” —¿Les costó mucho salir de allí? “Some trouble. We left three Red Guards dead at the border. Tommy left two—” He held up two fingers like a Frenchman—“I left one.” —Un poco. Dejamos tres Guardias Rojos muertos en la frontera. Tommy dejó dos -dijo levantando dos dedos a la manera de los franceses-. Yo dejé uno. “ T h a t ’s t h e p a r t I d o n ’t understand,” said Mr. McKibben. “Why they should have objected to your leaving.” —Eso es lo que no entiendo -dijo el señor McKibben-. ¿Por qué se iban a oponer a que saliera de allí? Hannan turned from the piano and said, winking at the others: “Mac thinks a Marxian is somebody who went to St. Mark’s school.” Hannan, que seguía sentado al piano, volvió la cabeza y, con un guiño, les dijo a los otros: —Mac se cree que un comunista es un niño que hace la comunión. It was an escape story in the best tradition—an aristocrat hiding nine years with a former servant and working in a government bakery; the eighteen-year-old daughter in P a r i s w h o k n e w To m m y Barban. . . . During the narrative Dick decided that this parched papier mâché relic of the past was scarcely worth the lives of three young men. The question arose as to whether To m m y and Era el relato de una huida en la mejor tradición: [305] un aristócrata escondido durante nueve años en la casa de un antiguo criado y trabajando en una panadería del Estado; su hija de dieciocho años que está en París y c o n o c e a To m m y B a r b a n . . . Mientras contaban la historia, Dick llegó a la conclusión de que la vida de aquel vestigio del pasado apergaminado y de cartón piedra no valía la de tres hombres jóvenes. Surgió la cuestión 15 20 25 30 35 40 45 50 55 312 Fitzgeraald’s Tender is the night Chillicheff frightened. 5 10 had tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta been de sí Tommy y Chillicheff habían pasado miedo. “When I was cold,” Tommy said. “I always get scared when I’m cold. During the war I was always frightened when I was cold.” —Cuando tenía frío -dijo Tommy-. Siempre me asusto cuando tengo frío. En la guerra siempre que tenía frío me entraba miedo. McKibben stood up. McKibben se puso en pie. “I must leave. To-morrow morning I’m going to Innsbruck by car with my wife 15 a n d children—and the governess.” — M e t e n g o q u e i r. M a ñ a na por la mañana tengo que ir a Innsbruck en coche con mi mujer y mis hijos... y la institutriz. “I’m going there to-morrow, too,” said Dick. — Yo también voy allí mañana -dijo Dick. “Oh, are you?” exclaimed McKibben. “Why not come with us? It’s a big Packard and there’s only my wife and my 25 children and myself—and the governess—” —¿De veras? -exclamó McKibben-. ¿Por qué no se viene con nosotros? Es un Pack ard g ran d e y s ó lo vamo s mi mujer, mis hijos y yo... y la institutriz. 20 “I can’t possibly—” —No, muchas gracias, pero... “Of course she’s not really a governess,” McKibben concluded, looking rather pathetically at Dick. “As a matter of fact my wife knows 35 y o u r s i s t e r - i n - l a w, B a b y Warren.” —Bueno, no es realmente una institutriz -dijo al fin McKibben, dirigiendo a Dick una mirada bastante patética-. Y además, mí mujer conoce a su cuñada, B a b y Wa r r e n . But Dick was not to be drawn in a blind contract. Pero Dick no estaba dispuesto a dejarse arrastrar a ciegas. “I’ve promised to travel with two men.” —He prometido a dos amigos que iba a ir con ellos. “Oh,” McKibben’s f a c e f e l l . “ W e l l , I’ll s a y g o o d - b y. ” H e u n s c r e w e d two blooded wire-hairs from a nearby table and departed; Dick pictured the 50 j a m m e d P a c k a r d p o u n d i n g toward Innsbruck with the McKibbens and their children and their baggage and yapping [gañir] dogs— 55 a n d t h e g o v e r n e s s . McKibben puso cara de quedarse decepcionado. —¡Ah! Bueno, en tal caso... Adiós. Fue a desenganchar a dos fox-terrier de raza atados a una mesa próxima, pero no se decidía a marcharse. Dick se imaginó el Packard abarrotado avanzando trabajosamente por la carretera de Innsbruck, con los McKibben y sus hijos, el equipaje, unos perros ladrando... y la institutriz. 30 40 45 313 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 shop selling illigal allcohol 10 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta “The paper says they know the man who killed him,” said Tommy. “But his cousins did not want it in the papers, because it happened in a speakeasy. What do you think of that?” [306] —El periódico dice que se sabe quién lo mató -estaba diciendo Tommy-. Pero sus primos no querían que saliera en los periódicos porque ocurrió en un speakeasy. ¿Qué les parece? “It’s what’s known as family pride.” —Es lo que se llama orgullo de familia. Hannan played a loud chord on the piano to attract attention to himself. Hannan tocó un acorde muy sonoro en el piano para atraerse la atención de los otros. “I don’t believe his first stuff holds up,” he said. “Even barring the Europeans there are a dozen Americans can do what North did.” —A mí me parece que las primeras cosas que hizo no se sostienen -dijo-. Incluso olvidándonos de los europeos hay por lo menos una docena de americanos que pueden hacer lo que North hacía tan bien como él. It was the first indication Dick had had that they were talking about Abe North. Era la primera indicación que tenía Dick de que estaban hablando de Abe North. “The only difference is that Abe did it first,” said Tommy. —La única diferencia es que Abe lo hizo primero -dijo Tommy. “ I d o n ’t a g r e e , ” p e r s i s t e d Hannan. “He got the reputation for being a good musician because he drank so much that his friends had to explain him away somehow—” —No estoy de acuerdo -dijo Hannan-. La fama de que era un buen músico le vino de que, como bebía tanto, sus amigos tenían que explicar su conducta de alguna manera. “ W h a t ’s t h i s a b o u t A b e North? What about him? Is he in a jam?” —¿Qué es lo que están diciendo de Abe North? ¿Qué le pasa? ¿Es que se ha metido en algún lío? “Didn’t you read Herald this morning?” —¿Es que no ha leído The Herald esta mañana? 15 20 25 30 35 40 45 50 55 The “No.” —No. “He’s dead. He was beaten to death in a speakeasy in New York. He just managed to crawl home to the Racquet Club to die—” —Ha muerto. Lo mataron a golpes en un speakeasy en Nueva York. Sólo consiguió llegar arrastrándose al Racquet Club, donde murió. “Abe North?” —¿Abe North? “Yes, sure, they—” —Sí, claro. Dicen que... 314 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta “ A b e N o r t h ? ” D i c k s t o o d u p . “Are you sure he’s dead?” Hannan turned around to McKibben: “It wasn’t the Racquet Club he crawled to— it was the Harvard Club. I’m sure he didn’t belong to the 10 Racquet.” 5 “The paper said McKibben insisted. so,” Hannan se volvió hacia McKibben: —No fue el Racquet Club a donde llegó arrastrándose. Fue el Harvard Club. Estoy seguro de que no era socio del Racquet. [307] —Es lo que decía el periódico -insistió Mc Kibben. a —Debe ser un error. Estoy seguro. “Beaten to death in a speakeasy.” —Muerto a golpes en un speakeasy. “But I happen to know most of the members of the Racquet Club,” said Hannan. “It must have been the Harvard Club.” —Pero da la casualidad de que conozco a casi todos los socios del Racquet Club -dijo Hannan-. Tiene que haber sido el Harvard Club. D i c k g o t u p , To m m y t o o . Prince Chillicheff started out of a wan [pale] study of nothing, perhaps of his 30 chances of ever getting out of Russia, a study that had occupied him so long that it was doubtful if he could give it up immediately, and joined 35 them in leaving. Dick se levantó y también Tommy. El príncipe Chillicheff salió de su ensimismamiento -tal vez estaba estudiando una vez más las posibilidades que tenía de salir de Rusia algún día, pensamiento al que había dedicado tanto tiempo que era dudoso que pudiera abandonar de inmediato- y se dispuso a marcharse con ellos. 15 “It must have been mistake. I’m quite sure.” —¿Abe North? Dick se puso en pie. —¿Están seguros de que ha muerto? 20 25 “Abe death.” to — Abe North muerto a golpes. On the way to the hotel, a journey of which Dick was scarcely aware, Tommy said: Iban camino del hotel, pero Dick era apenas consciente de a dónde se dirigía. Tommy dijo: “We’re waiting for a tailor to finish some suits so we can get to Paris. I’m going into stock-broking and they wouldn’t take me if I showed up like this. Everybody in your 50 c o u n t r y i s m a k i n g m i l l i o n s . Are you really leaving tomorrow? We can’t even have dinner with you. It seems the Prince had an old girl in 55 Munich. He called her up but she’d been dead five years and —Estamos esperando que un sastre nos termine unos trajes para poder ir a París. Voy a trabajar con unos agentes de bolsa, pero no puedo presentarme a ellos así como voy vestido. Todo el mundo en tu país está haciendo millones. ¿De verdad te vas mañana? Ni siquiera vamos a poder cenar contigo. Resulta que el príncipe tenía una vieja amiga en Munich. La llamó por teléfono, pero hacía cinco años 40 North 45 315 beaten Fitzgeraald’s Tender is the night we’re having dinner with the two daughters.” The Prince nodded. tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta que había muerto, y vamos a cenar con las dos hijas. El príncipe asintió con un gesto. 5 “Perhaps I could have arranged for Doctor Diver.” —Tal vez podría arreglarlo para que viniera también el doctor Diver. “No, no,” said Dick hastily. —No, no -se apresuró a decir Dick. He slept deep and awoke to a slow mournful march p a s s i n g h i s w i n d o w. I t w a s a long column of men in uniform, wearing the familiar helmet of 1914, thick men in frock coats and silk hats, burghers, aristocrats, plain men. It was a society of veterans going to lay wreaths on the tombs of the dead. The column marched slowly with a sort of swagger for a lost magnificence, a past e f f o r t , a f o r g o t t e n s o r r o w. The faces were only f o r m a l l y s a d b u t D i c k ’s lungs burst for a moment w i t h r e g r e t f o r A b e ’s d e a t h , and his own youth of ten years ago. Durmió profundamente y le despertaron los lentos acordes de una marcha fúnebre ante su ventana. Era una larga columna de hombres de uniforme que llevaban los típicos cascos de la guerra del 14, hombres gruesos con levita y chistera, burgueses, aristócratas, hombres del pueblo. Se trataba de una asociación de ex combatientes que iba a depositar coronas de flores en las tumbas de los caídos. La columna avanzaba lentamente, con un aire que [308] evocaba un esplendor perdido, un esfuerzo del pasado, un dolor ya olvidado. Aunque la tristeza de sus caras era sólo de circunstancias, Dick sintió una emoción en la que se mezclaban el pesar por la muerte de Abe y el lamento por su propia juventud de diez años atrás. XVIII XVIII He reached Innsbruck at dusk, sent his bags up to a hotel and walked into town. In the sunset the Emperor Maximilian knelt in prayer above his bronze mourners; a quartet of Jesuit novices paced and read in the university garden. The marble souvenirs of old sieges, marriages, anniversaries, faded quickly when the sun was down, and he had erbsen- Dick llegó a Innsbruck al atardecer, envió su equipaje a uno de los hoteles y se fue caminando al centro. A la luz del crepúsculo, el emperador Maximiliano oraba de rodillas sobre su fúnebre comitiva de bronce; cuatro novicios de un seminario jesuita paseaban leyendo por los jardines de la universidad. Los recuerdos en mármol de antiguos asedios, bodas y aniversarios se desvanecieron rápidamente al ponerse el sol, y 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 316 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta suppe with würstchen cut up in it, drank four helles of Pilsener and refused a formidable dessert known as “kaiser-schmarren.” Dick tomó erbsen-suppe con trocitos de salchicha, se bebió cuatro jarritas de Pilsener y rehusó un postre imponente llamado kaiser-schmarren. Despite the overhanging mountains Switzerland was f a r a w a y, N i c o l e w a s f a r 10 a w a y. Wa l k i n g i n t h e g a r d e n later when it was quite dark he thought about her with detachment, loving her for her best self. He remembered 15 o n c e w h e n t h e g r a s s w a s damp and she came to him on hurried feet, her thin s l i p p e r s d r e n c h e d w i t h d e w. She stood upon his shoes 20 n e s t l i n g c l o s e a n d h e l d u p her face, showing it as a book open at a page. A pesar de la proximidad de las montañas, Suiza estaba lejos, y Nicole estaba lejos. Paseando por el jardín más tarde, cuando ya era completamente de noche, pensó en ella de manera desapasionada y comprendió que la quería por lo que de mejor había en ella. Recordó una ocasión en que la hierba estaba húmeda y ella había ido a su encuentro a paso ligero con las finas zapatillas empapadas por el rocío. Había puesto los pies encima de sus zapatos y se había apretado contra él, ofreciéndole la cara como un libro abierto en una página. “Think how you love me,” she whispered. “I don’t ask you to love me always like this, but I ask you to remember. Somewhere inside me there’ll always be the 30 person I am to-night.” —Piensa en cuánto me quieres -había susurrado-. No te voy a pedir que me quieras siempre como ahora, pero sí te pido que lo recuerdes. Pase lo que pase, siempre quedará en mí algo de lo que soy esta noche. But Dick had come away f o r h i s s o u l ’s s a k e , a n d h e began thinking about that. 35 H e h a d l o s t h i m s e l f — h e could not tell the hour when, or the day or the w e e k , t h e m o n t h o r t h e y e a r. Once he had cut through 40 t h i n g s , s o l v i n g t h e m o s t complicated equations as the simplest problems of his simplest patients. Between the time he found 45 N i c o l e f l o w e r i n g u n d e r a stone on the Zurichsee and the moment of his meeting with Rosemary the spear had been blunted. Pero Dick se había alejado de ella para poder salvarse y se puso a pensar en ello. Se había perdido a sí mismo, aunque no hubiera podido decir la hora, el día o [310] la semana, el mes o el año en que aquello había ocurrido. En otros tiempos había sido capaz de vencer las dificultades y resolvía la más enrevesada de las ecuaciones como sí se tratara del problema más simple del menos complicado de sus pacientes. Pero entre el momento en que había encontrado a Nicole como una flor bajo una piedra del lago de Zurich y el de su encuentro con Rosemary, aquella capacidad había desaparecido. 5 25 50 Watching his father ’s struggles in poor parishes had w e d d e d a d e s i r e f o r money 55 to an essentially una c q u i s i t i v e nature. It was not a healthy 317 Aunque no era por naturaleza nada codicioso, el ejemplo de su padre, que había luchado por salir adelante en parroquias pobres, había despertado en él un deseo de tener dinero. No se trataba de la sa- Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 20 loiter idle, hogazanear, merodear, zanganear, deambular loitered travelled indolently & with long pauses loitering parsimonioso, cachazudo, loiterer lingerer someone who lingers aimlessly in or about a place, curioso 25 30 35 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta necessity for security—he had never felt more sure of himself, more thoroughly his own man, than at the time of h i s m a r r i a g e t o N i c o l e . Ye t he had been swallowed up like a gigolo, and somehow permitted his arsenal to be l o c k e d u p i n t h e Wa r r e n safety-deposit vaults. ludable necesidad de sentir seguridad: nunca se había sentido más seguro de sí mismo, más totalmente independiente, que en la época en que se casó con Nicole. Y, sin embargo, lo habían comprado como a un gígolo y de algún modo había permitido que encerraran su caudal en las cajas de seguridad de los Warren. “There should have been a settlement in the Continental style; but it isn’t over yet. I’ve wasted eight years teaching the rich the A B C ’s of human d e c e n c y, b u t I ’ m n o t d o n e . I’ve got too many unplayed trumps in my hand.” —Deberíamos haber celebrado un contrato de compraventa en toda la regla, pero todavía no se ha cerrado la transacción. He malgastado ocho años enseñando a los ricos las reglas más elementales de la ética, pero todavía no he dicho la última palabra. Todavía me quedan demasiadas cartas por jugar. He loitered a m o n g t h e fallow rose bushes and the beds of damp sweet indistinguishable fern. It was warm for October but cool enough to wear a heavy tweed coat buttoned by a little elastic tape at the neck. A figure detached itself from the black shape of a tree and he knew it was the woman whom he had passed in the lobby coming out. He was in love with every pretty w o m a n h e s a w n o w, t h e i r forms at a distance, their shadows on a wall. Prolongó su paseo entre los rosales descoloridos y los dulces helechos húmedos que apenas distinguía en la oscuridad. La temperatura era suave para el mes de octubre, pero hacía suficiente fresco como para que tuviera que llevar una chaqueta gruesa de tweed abotonada al cuello con una pequeña cinta elástica. Se destacó una silueta de la forma oscura de un árbol y Dick supo, sin necesidad de verla, que era la mujer con la que se había cruzado en el vestíbulo cuando salía. Había llegado a un punto en que se enamoraba de todas las mujeres bonitas que veía, de sus siluetas a lo lejos, de sus sombras en un muro. Her back was toward him as she faced the lights of the town. He scratched a match that she must have heard, but she remained motionless. La mujer le daba la espalda mientras contemplaba [311] las luces de la ciudad. Dick encendió una cerilla y ella debió oír el sonido, pero permaneció inmóvil. —Was it an invitation? Or an indication of obliviousness? He had long been outside of the world of simple desires and their fulfillments, and he was inept and uncertain. For all he knew the r e might be some code among the wanderers of obscure spas b y w h i c h t h e y found each other ¿Era aquello una invitación, o una indicación de que estaba ajena a todo? Dick llevaba mucho tiempo alejado del mundo en el que los deseos simples se satisfacen de una manera simple y se sentía torpe e inseguro. ¿No habría algún código secreto por el que se reconocieran entre sí rápidamente los que vagaban en la 40 45 50 55 318 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 snub rebuff, repulse, igonre, repel snub v. 1 rebuff or humiliate with sharp words or a marked lack of cordiality. 2 check the movement of (a boat, horse, etc.) esp. by a rope wound round a post etc. snub 1. To ignore or behave coldly toward; slight. 2. To dismiss, turn down, or frustrate the expectations of. 3. Nautical a. To check the 10 movement of (a rope or cable running out) by turning it quickly about a post or cleat. b. To secure (a vessel, for example) in this manner. 4. To stub out (a cigarette, for example). snub nose a short turned-up nose. nariz respingona, roma, chata, unusually short snub nose a short turned-up nose =respingona. snub-nosed having a snub nose. nariz puntia- 15 guda snub-nosed de nariz respingona (turned-up), Respingona es aquella cuya punta tira hacia arriba. Chata es la la nariz poco prominente y como aplastada. Flat nose = Nariz chata. tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta quickly. oscuridad de los balnearios? —Perhaps the next gesture was his. Strange children should smile at e a c h o t h e r a n d s a y, “ L e t ’ s p l a y. ” Tal vez fuera él el que tuviera que dar el siguiente paso. Los niños, aunque no se conozcan, simplemente se sonríen y dicen: Jugamos? He moved closer, the Se acercó un poco más y la soms h a d o w m o v e d s i d e w a y s . bra se hizo a un lado. Lo más proP o s s i b l y h e w o u l d b e bable era que le rechazara snubbed like t h e desdeñosamente tomándole por s c a p e g r a c e d r u m m e r s h e uno de esos viajantes sinvergüenh a d h e a r d o f i n y o u t h . H i s zas de los que él había oído hablar h e a r t b e a t l o u d i n c o n t a c t en su juventud. El corazón le latía with the u n p r o b e d , fuertemente ante la presencia de lo u n d i s s e c t e d , u n a n a l y z e d , desconocido, lo inexplorado, lo que u n a c c o u n t e d f o r. S u d d e n l y no se podía analizar ni explicar. De h e t u r n e d a w a y, a n d , a s h e repente se dio la vuelta, y al mismo 20 d i d , t h e g i r l , t o o , b r o k e t h e tiempo la muchacha rompió la b l a c k f r i e z e s h e m a d e w i t h X figura _____ que formaba su silueta frieze 1 friso, cenefa 1 the part of an entablature between the architrave and the cornice. 2 a t h e f o l i a g e , r o u n d e d a b e n c h contra el follaje, le dio un rodeo a horizontal band of sculpture filling this. 3 a band of decoration elsewhere, esp. along a a t a m o d e r a t e b u t d e t e r m i n e d un banco con paso no apresurado wall near the ceiling. p a c e a n d t o o k t h e p a t h b a c k pero firme y tomó el sendero que cenefa 1. f. Lista sobrepuesta o tejida en los bordes de las cortinas, doseles, pañuelos, 25 to the hotel. llevaba de vuelta al hotel. etc., de la misma tela y a veces de otra distinta. With a guide and two other men, Dick started up the Birkkarspitze next 30 m o r n i n g . I t w a s a f i n e feeling once they were above the cowbells of the h i g h est pastures—Dick looked forwar d t o t h e n i g h t i n t h e 35 s h a c k , e n j o y i n g h i s o w n f a t i g u e, enjoying the captain c y of the guide, feeling a delight in his own a n o n y m i t y. B u t a t m i d - d a y 40 the weather changed t o b l a c k sleet and hail and mountain t h u n d e r. D i c k a n d o n e o f t h e other climbers wanted to go on but the guide refused. 45 R e g r e t f u l l y t h e y s t r u g g l e d back to Innsbruck to start a g a i n t o - m o r r o w. A la mañana siguiente, acompañado de un guía y otros dos hombres, Dick emprendió el ascenso al Birkkarspitze. ¡Qué magnífica sensación oír desde arriba los cencerros de las vacas que pastaban en los prados más altos! Dick deseaba que llegara ya la noche para estar en el albergue feliz con su fatiga y confiado en la autoridad del guía, deleitándose en su propio anonimato. Pero al mediodía el tiempo cambió. Cayó aguanieve y granizo y los truenos retumbaron en las montañas. Dick y uno de los otros dos excursionistas querían seguir, pero el guía se negó. Con gran pesar iniciaron el camino de regreso a Innsbruck, lleno de dificultades, con intención de volver a salir al día siguiente. After dinner and a bottle of heavy local wine in the deserted dining-room, he felt excited, without knowing why, until he began thinking of the garden. He had passed 55 t h e g i r l i n t h e l o b b y b e f o r e supper and this time she had Después de haber cenado y de haberse bebido una [312] botella de vino del país bastante fuerte en el comedor desierto, Dick sintió una gran desazón, sin saber por qué, hasta que se acordó del jardín. Se había cruzado con la muchacha en el vestíbulo antes de la cena y esta 50 319 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta looked at him and approved of him, but it kept worrying him: Why? When I could have had a good share of the pretty women of my time for the asking, why start that now? With a wraith, with a fragment of my desire? Why? vez ella le había mirado con interés, pero aquello le seguía preocupando: ¿Por qué? Si en mis tiempos podía haber conseguido a casi todas las mujeres bonitas que hubiera querido, ¿por qué empezar ahora? ¿Con un fantasma, con un fragmento de mí deseo? ¿Por qué? His imagination pushed ahead—the old asceticism, the actual u n f a m i l i a r i t y, t r i u m p h e d : G o d , I might as well go back to the Riviera and s l e e p w i t h Janice Caricamento o r t h e Wi l b u r h a z y g i r l . To bel i t t l e a l l t h e s e y e a r s w i t h so m e t h i n g c h e a p a n d easy? Su imaginación trataba de arrastrarle, pero al final acabaron triunfando su viejo ascetismo y la falta de costumbre que en realidad tenía: ¡Cielo santo! Lo mismo podría volver a la Riviera y acostarme con Janice Caricamento o con la chica de los Wilburhazy. ¿Voy a empequeñecer todo lo de estos años con algo tan vulgar y de tan poco valor? He was still excited, though, and he turned from the veranda [porch] and went up to his room to think. Being alone in body and spirit begets loneliness, and loneliness begets more loneliness. Pero no conseguía calm a r s e , y s e f u e a l a t e r r a za y subió a su cuart o a r e f l e x i o n a r. E l e s t a r solo física y espiritualmente engendra soledad y la soledad engendra más soledad. Upstairs he walked around thinking of the matter and laying out his climbing clothes advantageously on the faint heater; he again encountered N i c o l e ’s t e l e g r a m , s t i l l unopened, with which diurnally she accompanied his i t i n e r a r y. H e h a d d e l a y e d opening it before supper— perhaps because of the garden. It was a cablegram from B u ff a l o , f o r w a r d e d t h r o u g h Zurich. Una vez arriba, se puso a dar vueltas por la habitación pensando en aquello que le preocupaba y extendió las ropas de hacer montañismo sobre el radiador tibio para que se secaran. Volvió a ver el telegrama de Nicole, que todavía no había abierto, con el que ella le acompañaba diariamente en su viaje. No había querido abrirlo antes de la cena, tal vez por lo del jardín. Era un telegrama de Buffalo reexpedido desde Zurich. 45 “Your father died peacefully tonight. HOLMES.” Tu padre ha muerto esta noche plácidamente. HOLMES. wince 1 n. a start or involuntary shrinking movement showing pain or distress. Mueca de dolor. v.intr. give a wince, asustarse de dolor. wince 2 n. a roller for moving textile fabric 50 through a dyeing-vat. He felt a sharp wince at the shock, a gathering of the forces of resistance; then it rolled up through h i s l o i n s a n d stomach and throat. Sintió un dolor tan agudo que tuvo que juntar todas sus fuerzas para poder resistirlo, pero no pudo evitar que se le extendiera por los riñones, por el estómago, por la garganta. 55 He read the message again. He sat down on the bed, [313] Volvió a leer el telegrama. Se sentó en la cama, jadeante y con 5 wraith n.1 a ghost or apparition. 2 the spectral appearance of a living person supposed to portend that person’s death. 10 15 20 25 30 35 40 320 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta breathing and staring; thinking f i r s t t h e o l d s e l f i s h c h i l d ’s thought that comes with the death of a parent, how will it affect me now that this earliest and strongest of protections is gone? la mirada fija. Su primera reacción fue la típica reacción egoísta de un niño ante la muerte de su padre o de su madre: ¿Qué va a ser de mí ahora que no puedo contar con la protección más segura que tenía, la primera que tuve? The atavism passed a n d h e walked the room still, stopping from time to time to look at the telegram. Holmes was formally his father ’s curate but actually , 15 and for a decade, rector of the church. How did he die? Of old age—he was seventy-five. He had lived a long time. Una vez dominado ese terror ancestral, se puso otra vez a dar vueltas por la habitación, deteniéndose de vez en cuando a mirar el telegrama. Holmes era oficialmente coadjutor de su padre, pero, de hecho, y desde hacía ya diez años, era el párroco. ¿De qué había muerto? De viejo: tenía setenta y cinco años. Había vivido muchos años. 20 Dick felt sad that he had died alone—he had survived his wife, and his brothers and sisters; there were cousins in Vi rg i n i a b u t t h e y w e r e p o o r 25 and not able to come North, and Holmes had had to sign the telegram. Dick loved his father—again and again he referred judgments to what his 30 f a t h e r w o u l d p r o b a b l y h a v e thought or done. Dick was born several months after the death of two young sisters and his father, guessing what 35 would be the effect on Dick’s mother, had saved him from a spoiling by becoming his moral guide. He was of tired stock yet he raised himself to 40 that effort. A Dick le entristecía que hubiera muerto solo. Su mujer y sus hermanos y hermanas habían muerto antes que él; tenía primos en Virginia, pero eran pobres y no podían permitirse viajar al norte. De modo que el telegrama lo había tenido que firmar Holmes. Dick quería mucho a su padre: siempre que tenía que tomar alguna decisión pensaba primero en lo que su padre hubiera opinado o hubiera hecho. Había nacido varios meses después de la muerte de dos hermanas de corta edad, y su padre, previendo cuál sería la reacción de su madre, había evitado que se convirtiera en un niño malcriado al encargarse él mismo de su educación. Aunque era un hombre sin gran vitalidad, se había impuesto aquella tarea. In the summer father and son walked downtown together to have their shoes shined— 45 D i c k i n h i s s t a r c h e d d u c k sailor suit, his father always in beautifully cut clerical clothes—and the father was very proud of his handsome 50 little boy. He told Dick all he knew about life, not much but most of it true, simple things, matters of behavior that came within his clergyman’s range. 55 “Once in a strange town when I was first ordained, I went En el verano padre e hijo bajaban caminando al centro para que les limpiaran los zapatos, Dick con su traje de marinero de dril almidonado y su padre siempre con su hábito de clérigo de corte impecable, muy orgulloso de su hijo, que era un niño muy guapo. Le enseñaba a Dick todo lo que sabía de la vida, que no era demasiado pero casi todo verdad, cosas simples, normas de conducta que correspondían a su rango de clérigo. «Una vez, en una ciudad a la que acababa de llegar, poco después de que 5 10 321 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 20 25 30 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta into a crowded room and was confused as to who was my hostess. Several people I knew came toward me, but I disregarded them because I had seen a gray-haired woman sitting by a window far across the room. I went over to her and introduced myself. After that I made many friends in that town.” me ordenaran, entré en una sala llena de gente y no sabía muy bien quién era la dueña de la casa. Varias personas que co[314]nocía se acercaron a mí, pero no les hice caso porque acababa de ver a una señora de pelo gris sentada junto a una ventana al otro extremo de la sala. Fui hasta ella y me presenté. Después de eso hice muchos amigos en aquella ciudad.» His father had done that from a good heart—his father had been sure of what he was, with a deep pride of the two proud widows who had raised him to believe that nothing could be superior to “good i n s t i n c t s , ” h o n o r, c o u r t e s y, and courage. Su padre había hecho aquello porque tenía buen corazón. Estaba seguro de lo que era y muy orgulloso de aquellas dos viudas tan dignas que le habían inculcado que no había nada superior a los «buenos instintos», el honor, la cortesía y el valor. The father always c o n s i d e r e d t h a t h i s w i f e ’s small fortune belonged to his son, and in college and in medical school sent him a check for all of it four times a y e a r. H e w a s o n e o f t h o s e about whom it was said with smug finality in the gilded age: “very much the gentleman, but not much getup-and-go about him.” Siempre consideró que el pequeño capital que había dejado su esposa pertenecía a su hijo, y mientras cursaba estudios superiores y luego en la Facultad de Medicina le envió regularmente un cheque que cubría todos sus gastos cuatro veces al año. Era uno de esos hombres de los que en la era próspera se decía sentenciosamente: «Era todo un caballero, pero no tenía mucha energía.» . . . Dick sent down for a n e w s p a p e r. S t i l l p a c i n g t o and from the telegram open on his bureau, he chose a ship to go to America. Then he put in a call for Nicole in Zurich, remembering so many things as he waited, and wishing he had always been as good as he had intended to be. Dick hizo que le trajeran un periódico. Sin dejar de dar vueltas y de leer y releer el telegrama que seguía abierto en su buró, decidió en qué barco se iba a ir a América. Luego puso una conferencia a Nicole en Zurich, y mientras esperaba que se la dieran se acordó de muchas cosas y se preguntó si había sido siempre todo lo bueno que había querido ser. 35 40 45 50 55 322 Fitzgeraald’s Tender is the night XIX shamble walk or run with a shuffling or awkward gait. walking unsteadily as if unable to lift the feet properly, andar arrastando los pies n. a shambling gait. shambles matanza, carnicería, caos, confusión , ruina, follón, desastre in shambles haciéndose añicos tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta XIX F o r a n h o u r, t i e d u p w i t h his profound reaction to his 5 f a t h e r ’s death, the magnificent façade of the homeland, the harbor of N e w Yo r k , s e e m e d a l l s a d and glorious to Dick, but 10 o n c e a s h o r e t h e f e e l i n g vanished, nor did he find it again in the streets or the hotels or the trains that bore him first to Buffalo, and 15 t h e n s o u t h t o Vi r g i n i a w i t h h i s f a t h e r ’s b o d y. O n l y a s the local train shambled into the low-forested clayland o f We s t m o r e l a n d C o u n t y , 20 d i d h e f e e l o n c e m o r e identified with his surroundings; at the station h e s a w a s t a r h e k n e w, a n d a cold moon bright over 25 C h e s a p e a k e B a y ; h e h e a r d the rasping wheels of buckboards turning, the lovely fatuous voices, the sound of sluggish 30 p r i m e v a l r i v e r s f l o w i n g softly under soft Indian names. Al estar todavía bajo la profunda impresión que le había causado la muerte de su padre, la espléndida fachada de su patria, el puerto de Nueva York, le pareció a Dick un espectáculo a la vez triste y grandioso. Pero una vez en tierra, esa sensación que había tenido durante una hora se esfumó y ya no la volvió a tener ni en las calles ni en los hoteles ni en los trenes que le llevaron primero a Buffalo y luego al sur, a Virginia, acompañando el cadáver de su padre. Sólo en el tren correo que avanzaba lentamente por la tierra arcillosa del c ondado de Westmoreland, entre bosques de arbustos y matorrales, se volvió a sentir identificado con todo lo que le rodeaba. En la estación vio una estrella que reconoció, y la luna fría sobre la bahía de Chesapeake. Oyó el chirrido de las ruedas de las calesas al girar, las entrañables voces con su tono de presuntuosa inocencia, el rumor de los indolentes ríos primigenios, que discurrían suavemente con los suaves nombres que les habían puesto los indios. Next day at the churchyard 35 his father was laid among a hundred Divers, Dorseys, and Hunters. It was very friendly leaving him there with all his relations around him. Flowers 40 were scattered on the brown unsettled earth. Dick had no more ties here now and did not believe he would come back. He knelt on the hard soil. 45 These dead, he knew them all, their weather-beaten faces with blue flashing eyes, the spare violent bodies, the souls made of new earth in the 50 forest-heavy darkness of the seventeenth century. Al día siguiente enterraron a su padre en el cementerio, entre un centenar de Divers, Dorseys y Hunters. Sin duda se sentiría más a gusto allí, rodeado de todos aquellos familiares suyos. Arrojaron flores sobre la tierra parduzca removida. Ya no había nada que atara a Dick a aquella tierra y no creía que fuera a volver nunca. Se arrodilló en el duro suelo. Conocía muy bien a todos aquellos muertos. Conocía sus rostros curtidos por la intemperie y sus expresivos ojos azules, sus cuerpos enjutos y tensos [316] y sus almas forjadas por la nueva tierra en la sombría espesura del siglo diecisiete. “ G o o d - b y, m y f a t h e r — good-by, all my fathers.” —Adiós, padre mío. Adiós, antepasados. Adiós a todos. 55 On the long-roofed 323 [317] En los embarcaderos de los va- Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta steamship piers one is in a country that is no longer here and not yet there. The hazy yellow vault is full of echoing shouts. There are the r u m b l e [ re s o u n d ] o f trucks and the clump of trunks, the strident chatter of cranes, the first salt smell of the sea. One hurries through, even though t h e r e ’s t i m e ; t h e p a s t , t h e continent, is behind; the future is the glowing mouth in the side of the ship; the dim, turbulent alley is too confusedly the present. pores, con sus largos techos, uno se encuentra en un país que no es todavía aquel al que se dirige pero tampoco es ya el país del que va a partir. La nebulosa bóveda amarilla se llena del eco de todos los gritos. Al retumbo de los carretones se suma el de los baúles que se acumulan, el chirrido estridente de las grúas, el primer olor a mar. Uno anda apresurado aunque haya tiempo de sobra. Detrás queda el pasado, el continente. El futuro es la boca resplandeciente al costado del buque. El pasillo turbulento y mal iluminado es el presente, pero un presente demasiado confuso. Up the gangplank and the vision of the world adjusts itself, narrows. One is a citizen of a commonwealth smaller than Andorra, no longer sure of anything. The men at the purser’s desk are as oddly shaped as the cabins; disdainful are the eyes of voyagers and their friends. Next the loud mournful whistles, the portentous vi b r a t i o n a n d t h e b o a t , t h e human idea—is in motion. The pier and its faces slide by and for a moment the boat is a piece accidentally split off from them; the faces become remote, voiceless, the pier is one of many blurs along the water front. The harbor flows swiftly toward the sea. Al subir por la pasarela, la visión del mundo se reajusta, se encoge. Se es ciudadano de una república más pequeña que Andorra y ya no se está seguro de nada. Los hombres que están en la oficina del sobrecargo tienen una forma tan rara como los camarotes; los pasajeros y sus amigos lo miran todo con desdén. Luego llegan el lúgubre pitido ensordecedor, la tremenda vibración, y el barco, la idea humana, se pone en movimiento. El embarcadero y las caras que hay en él pasan de largo y por un instante el barco es un fragmento de ellos arrancado accidentalmente. De pronto las caras apenas se distinguen, ya no tienen voz, y el embarcadero es uno de tantos puntos borrosos a lo largo de los muelles. El puerto corre rápido hacia el mar. Wi t h i t f l o w e d A l b e r t McKisco, labelled by the newspapers as its most precious cargo. McKisco was h a v i n g a v o g u e. H i s n o v e l s were pastiches of the work of the best people of his time, a feat not to be disparaged, and in addition he possessed a gift for softening and debasing what he borrowed, so that many readers were charmed by the ease with which they could follow him. Success had improved him and humbled Y con él corría Albert McKisco, que era, según los p e r i ó d i c o s , l a c a rg a m á s p r e ciada del buque. McKisco estaba de moda. Sus novelas eran refritos de las obras de los mejores novelistas de la época, toda una hazaña que no cabía menospreciar, y además, tenía un gran talento para edulcorar y degradar lo que copiaba, de modo que muchos lectores estaban encantados con lo fácil que les resultaba leer lo que él escribía. El éxito había mejorado su carácter, le había hecho más humilde. 324 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta him. He was no fool about his capacities—he realized that he possessed more vitality than many men of superior talent, 5 and he was resolved to enjoy the success he had earned. “I’ve done nothing yet,” he would say. “I don’t think I’ve got any real genius. But if I 10 keep trying I may write a good book.” Fine dives have been made from flimsier springboards. The innumerable snubs of the past were 15 forgotten. Indeed, his success was founded psychologically u p o n h i s d u e l w i t h To m m y Barban, upon the basis of which, as it withered in his 20 m e m o r y, h e h a d c r e a t e d , afresh, a new self-respect. No se hacía ilusiones con respecto a sus aptitudes literarias: sabía que poseía más capacidad de trabajo que muchos hombres de superior talento y estaba decidido a disfrutar del éxito que había obtenido. «Todavía no he hecho nada que valga la pena», solía decir. « No creo poseer realmente genio. Pero si sigo intentándolo, tal vez llegue a escribir algún día un buen libro.» Peores intenciones que ésas han dado excelentes resultados. Las innumerables humillaciones del pasado habían quedado olvidadas. En realidad, la base psicológica de su éxito había sido su duelo con Tommy Barban, a raíz del cual, y a medida que se iba haciendo más borroso en su memoria, se había creado un amor propio del que carecía. Spotting Dick Diver the second day out, he eyed him 25 t e n t a t i v e l y, t h e n i n t r o d u c e d himself in a friendly way and sat down. Dick laid aside his reading and, after the few minutes that it took to realize 30 t h e c h a n g e i n M c K i s c o , t h e d i s a p p e a r a n c e o f t h e m a n ’s annoying sense of inferiority, found himself pleased to talk to him. McKisco was “well35 i n f o r m e d ” o n a r a n g e o f subjects wider than Goethe’s—it was interesting to listen to the innumerable facile combinations that he 40 r e f e r r e d t o a s h i s o p i n i o n s . They struck up an acquaintance, and Dick had several meals with them. The McKiscos had been invited to 45 sit at the captain’s table but with nascent snobbery they told Dick that they “couldn’t stand that bunch.” Al reconocer a Dick el segundo día de travesía, estuvo considerando primero si le saludaba o no, y luego se presentó en un tono cordial y tomó asiento a su lado. Dick dejó lo que estaba leyendo y, pasados unos minutos, que fue lo que tardó en comprender que McKisco había sufrido un cambio, que ya no tenía aquel complejo de inferioridad tan molesto, descubrió que se alegraba de hablar con él. McKisco estaba «muy impuesto» en más temas de los que dominaba el propio Goethe. Era interesante escuchar las innumerables mezcolanzas superficiales de ideas que presentaba como opiniones propias. Empezaron a tratarse y Dick comió varias veces con ellos. Los McKisco habían sido invitados a la mesa del capitán para las comidas, pero con incipiente esnobismo le dijeron a Dick que « no soportaban a aquella gente». Vi o l e t w a s v e r y g r a n d n o w, d e c k e d o u t b y t h e grand couturières, charmed about the little discoveries that well-bred 55 g i r l s m a k e i n t h e i r t e e n s . She could, indeed, have A Violet se la veía muy encopetada. La vestían los mejores modistos y no cesaba de maravillarse con los pequeños descubrimientos que las chicas de buena familia suelen hacer en la adolescencia. En realidad, podía haber apren- 50 325 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 shush = hush int. 1 intr. a call for silence by saying shush. b be silent (they shushed at once). 2 tr. make or attempt to make silent. 15 20 25 30 35 40 45 lining n. 1 a layer of material used to line a surface etc. 2 an inside layer or surface etc. (stomach lining) Forro, revestimiento, guarnición, 50 55 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta learned them from her mother in Boise but her soul was born dismally in the small movie houses of Idaho, and she had had no t i m e f o r h e r m o t h e r. N o w she “belonged”—together with several million other p e o p l e — a n d s h e w a s h a p p y, though her husband still shushed her when she grew violently naïve. dido todas aquellas cosas de su madre en Boise, pero su alma se había despertado melancólicamente en los pequeños cines de Idaho y no le había quedado tiempo para [318] su madre. Ahora había sido «aceptada» -en un medio que comprendía a otros varios millones de personas- y era muy feliz, aunque su marido aún tenía que hacerla callar cuando daba muestras de excesiva ingenuidad. The McKiscos got off at G i b r a l t a r. N e x t e v e n i n g i n Naples Dick picked up a lost and miserable family of two girls and their mother in the bus from the hotel to the station. He had seen them on the ship. An overwhelming desire to help, or to be admired, came over him: he showed them fragments of gaiety; tentatively he bought them wine, with pleasure saw them begin to regain their proper egotism. He pretended they were this and that, and falling in with his own plot, and drinking too much to sustain the illusion, and all this time the women, thought only that this was a windfall from heaven. He withdrew from them as the night waned and the train rocked and snorted at Cassino and Frosinone. After weird American partings in the station at Rome, Dick went to the Hotel Quirinal, somewhat exhausted. Los McKisco se bajaron en Gibraltar. A la tarde siguiente, en Nápoles, en el autobús que les llevaba del hotel a la estación, Dick entabló conversación con una familia integrada por dos muchachas y su madre, que parecían desorientadas y nada felices. Ya se había fijado en ellas en el barco. Le invadió un deseo irresistible de ayudarlas, o de sentirse admirado. Consiguió hacerlas reír, las invitó a beber vino y observó satisfecho cómo iban recobrando su natural egoísmo. Les hizo creer que eran esto y lo otro y, siguiendo su plan hasta el final, bebió más de la cuenta para mantener la ilusión, y durante todo ese tiempo las mujeres estuvieron convencidas de que les había llovido un regalo del cielo. Se separó de ellas cuando la noche empezó a decaer y el tren a traquetear y resoplar entre Cassino y Frosinone. Después de unas extrañas despedidas a la americana en la estación de Roma, Dick se fue al Hotel Quirinal más bien agotado. At the desk he suddenly stared and upped his head. As if a drink were acting on him, warming the lining of his stomach, throwing a flush up into his brain, he saw the person he had come to see, the person for whom he had made the Mediterranean crossing. Mientras aguardaba en recepción, levantó de pronto la cabeza, asombrado. Como si estuviera bajo los efectos de una bebida que le bajaba ardiendo por el estómago y de repente enviaba una llamarada al cerebro, vio a la persona que había ido a ver, la persona por la que había cruzado el Mediterráneo. Simultaneously Rosemary saw him, acknowledging him Rosemary le vio al mismo tiempo; le reconoció antes incluso de 326 Fitzgeraald’s Tender is the night dose v.tr. 1 treat (a person or animal) with doses of medicine. 2 give a dose or doses to. 3 adulterate or blend (esp. wine with spirit). n. 1 an amount of a medicine or drug for taking or taken at one time. 2 a quantity of something administered or allocated (e.g. work, praise, punishment, etc.). 3 the amount of ionizing radiation received by a person or thing. 4 sl. a venereal infection. tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta before placing him; she looked back startled, and, leaving the girl she was with, s h e h u r r i e d o v e r. H o l d i n g 5 himself erect, holding his breath, Dick turned to her. As s h e c a m e a c r o s s t h e l o b b y, h e r b e a u t y a l l g ro o m e d, l i k e a young horse dosed with 10 B l a c k - s e e d o i l , a n d h o o p s varnished, shocked him awake; but it all came too quick for him to do anything except conceal his fatigue as 15 b e s t h e c o u l d . To m e e t h e r starry-eyed confidence he mustered an insincere p a n t o m i m e i m p l y i n g , “ Yo u would turn up here—of all 20 t h e p e o p l e i n t h e w o r l d.” identificarlo. Le miró sorprendida y, dejando a la muchacha con la que estaba, se apresuró a ir a su encuentro. Procurando mantenerse erguido y conteniendo la respiración, Dick se volvió hacia ella. Al verla cruzar el vestíbulo con su belleza reluciente, como un caballo joven recién aceitado y con los cascos barnizados, se sintió como sí despertara bruscamente de un sueño. Pero fue todo tan rápido que lo único que pudo hacer fue tratar [319] de que no se diera cuenta de lo fatigado que estaba. En respuesta a la mirada confiada y llena de ilusiones de ella, improvisó una forzada pantomima con la que quería decir: «¡Con lo grande que es el mundo y te encuentro precisamente aquí!» Her gloved hands closed over his on the desk; “Dick—we’re making The 25 Grandeur that was Rome—at least we think we are; we may quit any day.” Ella puso sus manos enguantadas sobre las suyas en el mostrador de recepción. —Dick... estamos rodando Qué grande era Roma. O, por lo menos, eso creo. Podemos dejarlo cualquier día. He looked at her hard, trying to make her a little selfconscious, so that she would observe less closely his unshaven face, his crumpled and slept-in c o l l a r. 35 F o r t u n a t e l y, s h e w a s i n a hurry. La miró fijamente, tratando de cohibirla un poco para que no viera tan claramente su cara sin afeitar y el cuello arrugado de la camisa con la que había dormido. Afortunadamente, ella tenía prisa. “We begin early because the mists rise at eleven—phone 40 me at two.” —Empezamos muy temprano porque a eso de las once el cielo se nubla. Telefonéame a las dos. In his room Dick collected his faculties. He left a call for noon, stripped [despojar] off 45 his clothes and dove literally into a heavy sleep. Una vez en su cuarto, Dick consiguió calmarse. Pidió que lo despertaran al mediodía, se desnudó y se sumió literalmente en un profundo sueño. He slept over the phone call but awoke at two, refreshed. 50 U n p a c k i n g h i s b a g , h e s e n t o u t s u i t s a n d l a u n d r y. H e shaved, lay for half an hour in a warm bath and had breakfast. The sun had dipped 55 into the Via Nazionale and he let it through the portières No se despertó cuando lo llamaron sino a las dos, totalmente repuesto ya. Deshizo la maleta y dio los trajes a planchar y la ropa sucia a lavar. Se afeitó, se sumergió durante media hora en un baño caliente y luego desayunó. Caía el sol en Vía Nazionale y dejó que entrara en su habitación abriendo 30 327 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta with a jingling of old brass rings. Waiting for a suit to be pressed, he discovered from the Corriere della Sera that “una novella di Sinclair Lewis ‘ Wa l l S t r e e t ’ n e l l a q u a l e autore analizza la vita sociale di una piccola citta Americana.” Then he tried to think about Rosemary. las dobles cortinas con un tintineo de anillas metálicas. Mientras aguardaba a que le plancharan un traje, leyó en el Corriere delta Sera sobre cuna novena di Sainclaír Lewis Wall Street nena quale l’autore analizza la vita sociale di una piccola città Americana». Luego trató de pensar en Rosemary. At first he thought nothing. She was young and m a g n e t i c , b u t s o w a s To p s y. He guessed that she had had lovers and had loved them i n t h e l a s t f o u r y e a r s . We l l , you never knew exactly how much space you occupied in p e o p l e ’ s l i v e s . Ye t f r o m this fog his affection emerged—the best contacts are when one knows the obstacles and still wants to preserve a relation. The past drifted back and he wanted to hold her eloquent giving-of-herself in its precious shell, till he enclosed it, till it no longer existed outside him. He tried to collect all that might attract her—it was less than it had been four years ago. Eighteen might look at thirty-four through a rising mist of adolescence; but twenty-two would see thirty-eight with discerning c l a r i t y. M o r e o v e r, D i c k h a d been at an emotional peak at the time of the previous encounter; since then there had been a lesion of enthusiasm. Al principio no se le ocurría nada. Era joven y atractiva. De acuerdo. Pero también lo era Topsy. Suponía que en los últimos cuatro años habría tenido amantes y los habría querido. Bueno, ¿y qué? Uno no puede saber nunca el lugar que ocupa realmente en la vida de otra persona. Y, sin embargo, de esa inseguridad había nacido su afecto. Las mejores relaciones se establecen cuando uno quiere que [320] perduren a pesar de conocer los obstáculos. El pasado volvía y Dick quería contener aquella elocuente entrega de sí misma que le hacía ella en su preciosa envoltura hasta que fuera sólo suya, hasta que ya no existiera fuera de él. Trató de pasar revista a todas las cosas hacía las que se podía sentir atraída: eran menos que cuatro años atrás. A los dieciocho años se puede ver a alguien que tiene treinta y cuatro a través del velo nebuloso de la adolescencia, pero a los veintidós años se ve a las personas de treinta y ocho con suficiente claridad. Además, en la época de su anterior encuentro, Dick estaba en un estado de especial sensibilidad afectiva, pero desde entonces su capacidad de entusiasmarse se había mermado bastante. When the valet returned he put on a white shirt and collar and a black tie with a pearl; the cords of his readingglasses passed through another pearl of the same size that swung a casual inch below. After sleep, his face had resumed the ruddy brown of many R i v i e r a summers, and to Cuando volvió el mozo, se puso una camisa blanca de cuello duro y una corbata negra con una perla; la cadena que sujetaba sus gafas de leer pasaba por otra perla del mismo tamaño que colgaba una pulgada más o menos por debajo. Al haber dormido, su cara había recobrado el tono marrón rojizo de muchos veranos en la Riviera, y 328 Fitzgeraald’s Tender is the night limber 1 adj. 1 lithe, agile, nimble. 2 flexible. Ágil, flexible; he’s very limber for his age, está muy agil para su edad v. (usu. foll. by up) 1 tr. make (oneself or a part of the body etc.) supple. 2 intr. warm up in preparation for athletic etc. activity. limber up vi entrar en calor limber up (sports) vi hacer precalentamient limber 2 n. the detachable front part of a gun- 5 carriage, consisting of two wheels, axle, pole, and ammunition-box. Armón de artillería v. 1 tr. attach a limber to (a gun etc.). 2 intr. fasten together the two parts of a guncarriage. 10 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta limber himself up he stood on his hands on a chair until his fountain pen and coins fell out. At three he called Rosemary and was bidden to come up. Momentarily dizzy from his acrobatics, he stopped in the bar for a gin-and-tonic. —¡Hola, doctor Diver! “Hi, Doctor Diver!” Only because of R o s e m a r y ’s p r e s e n c e i n the hotel did Dick place 15 t h e m a n i m m e d i a t e l y a s C o l l i s C l a y. H e h a d h i s old confidence and an air of prosperity and big jowl 1 the lower jawbone in vertebrates; it is sudden jowls. hinged to open the mouth; mandíbula, maxilar o quijada inferior 2 a fullness and 20 looseness of the flesh of the lower cheek and jaw (characteristic of aging), papada, papo, carrillo, drooping mofletes, para calentar el cuerpo se puso a hacer el pino sobre una silla hasta que se le cayeron de los bolsillos la estilográfica y unas monedas. A las tres llamó a Rosemary, la cual le invitó a subir. Como los ejercicios acrobáticos le habían dejado un poco aturdido, se detuvo en el bar a tomar un gintonic. “Do you know Rosemary’s here?” Collis asked. Sólo debido a la presencia de Rosemary en el hotel pudo reconocer Dick inmediatamente al que lo llamaba. Era Collis Clay. Se le veía tan seguro de sí mismo como siempre, con aspecto de irle bien las cosas y unos carrillos enormes que antes no tenía. —¿Sabe que Rosemary está aquí? -dijo Collis. —Sí. Me la he encontrado. “I ran into her.” 25 “I was in Florence and I heard she was here so I came down last week. You’d never know Mama’s little girl.” He 30 modified the remark, “I mean she was so carefully brought up and now she’s a woman of the world—if you know what I mean. Believe me, has she 35 got some of these Roman boys tied up in bags! And how!” —Estaba en Florencia y me enteré de que ella estaba aquí, así que me viene la semana pasada. No hay quien reconozca a la niña de mamá. Bueno, quiero decir –se [321] corrigió- que era una chica tan bien educada por su madre y ahora es una mujer de mundo, ¿no? No se puede imaginar cómo tiene a estos chicos romanos. Hace lo que quiere con ellos. in —¿Usted está estudiando en Florencia? “Me? Sure, I’m studying architecture there. I go back Sunday—I’m staying for the races.” —¿Yo? Sí, claro. Estudio arquitectura allí. Regreso el domingo. Me voy a quedar a ver las carreras. Wi t h difficulty Dick restrained him from adding the drink to the account he carried in the bar, like a stock-market 50 report. Con gran dificultad, Dick consiguió impedir que pusiera su bebida a la cuenta que tenía en el bar, que parecía ya un informe de la bolsa de valores. “ Yo u studying Florence?” 40 45 55 329 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 20 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta XX XX When Dick got out of the elevator he followed a tortuous corridor and turned at length toward a distant voice o u t s i d e a l i g h t e d d o o r. Rosemary was in black pajamas; a luncheon table was still in the room; she was having coffee. Una vez que salió del ascensor, Dick siguió por un corredor tortuoso y al fin oyó una voz distante que salía de una puerta entreabierta y dirigió sus pasos hacia allí. Rosemary llevaba un pijama negro; en la habitación estaba todavía el carrito con los restos de la comida. Estaba tomando café. “You’re still beautiful,” he said. “A little more beautiful than ever.” —Sigues siendo muy guapa -dijo Dick-. Un poco más guapa incluso. “Do you youngster?” —¿Quieres jovencito? want coffee, café, “I’m sorry I was so unpresentable this morning.” —Perdona el aspecto que tenía esta mañana. “You didn’t look well—you all right now? Want coffee?” —Sí, tenías mal aspecto. ¿Te encuentras bien ya? Quieres café? 25 “No, thanks.” 30 35 40 —No, gracias. “ Yo u ’ r e f i n e a g a i n , I w a s scared this morning. Mother ’s coming over next month, if the company stays. She always asks me if I’ve seen you over here, as if she thought we were l i v i n g n e x t d o o r. M o t h e r always liked you—she always felt you were some one I ought to know.” —Estás otra vez muy bien. Esta mañana me asusté. Mamá va a venir el mes que viene, si seguimos rodando aquí. Siempre me pregunta si te he visto por aquí, como si pensara que vivimos en casas contiguas. A mamá siempre le gustaste. Pensaba que eras una persona que valía la pena que conociera. “ We l l , I ’ m g l a d s h e s t i l l thinks of me.” —Pues me alegro de que todavía se acuerde de mí. “Oh, she does,” Rosemary reassured him. “A very great deal.” —¡Claro que se acuerda! -le aseguró Rosemary-. Muchísimo, además. “I’ve seen you here and there in pictures,” said Dick. “Once I had Daddy’s Girl run off just for myself!” —Te he visto en alguna película que otra -dijo Dick-. Una vez hice que proyectaran La niña de papá sólo para mí. “I have a good part in this one if it isn’t cut.” —Pues en esta de ahora tengo un papel muy bueno, si no lo cortan. She crossed behind him, touching his shoulder as she passed. She phoned for the [323] Rosemary se levantó y le rozó el hombro a Dick al pasar por detrás de él. Llamó a recepción 45 50 55 330 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta table to be taken away and settled in a big chair. para que se llevaran el carrito y luego se acomodó en un sillón. “I was just a little girl when I met you, Dick. Now I’m a woman.” —Cuando te conocí era sólo una niña, Dick. Ahora s o y u n a m u j e r. “I want to hear everything about you.” —Quiero que me cuentes todo lo que has hecho estos años. “How is Nicole—and Lanier and Topsy?” —¿Cómo está Nicole? ¿Y Lanier y Topsy? “They’re fine. They often 15 speak of you—” —Están todos muy bien. Se acuerdan mucho de ti. The phone rang. While she answered it Dick examined two novels—one by Edna one by Albert 20 F e r b e r, McKisco. The waiter came for the table; bereft [deprived] of its presence Rosemary seemed more alone in her 25 b l a c k pajamas. Sonó el teléfono. Mientras ella lo contestaba, Dick se pudo a hojear dos novelas, una de Edna Ferber y la otra de Albert McKisco. Entró el camarero a llevarse el carrito. Privada d e su presencia, Rosemary parecía más sola con su pijama negro. “. . . I have a caller. . . . No, not very well. I’ve got to go to the costumer’s for a long fitting. 30 . . . No, not now . . .” —Tengo una visita... No, no muy bien. Tengo que ir a probarme un vestido para la película y puede que tarde mucho... No, ahora no. As though with the disappearance of the table she felt released, Rosemary smiled 35 at Dick—that smile as if they two together had managed to get rid of all the trouble in the world and were now at peace in their own heaven . . . Como si se hubiera sentido liberada al desaparecer el carrito, Rosemary sonrió a Dick. Era una sonrisa que parecía querer decir que los dos juntos habían conseguido librarse de todas las penalidades del mundo y ahora estaban en paz en su paraíso particular. 5 10 40 “That’s done,” she said. “Do you realize I’ve spent the last hour getting ready for you?” —Ya está hecho -dijo-. No sé si sabrás que me he pasado la última hora preparándome para recibirte. But again the phone called her. Dick got up to change his hat from the bed to the luggage stand, and in alarm Rosemary put her hand over the 50 m o u t h p i e c e o f t h e p h o n e . “You’re not going!” Pero el teléfono volvió a sonar. Dick se levantó para quitar su sombrero de la cama y ponerlo en la banqueta del equipaje y Rosemary, alarmada, tapó el micrófono con la mano. —¡No te estarás yendo! 45 “No.” 55 —No. When the communication was over he tried to drag the 331 Cuando terminó de hablar, Dick trató de conseguir que le dedicara Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta afternoon together saying: “I expect some nourishment from people now.” la tarde a él, diciendo: —Ahora espero que la gente me dé nutrimento. “Me too,” Rosemary agreed. “The man that just phoned me once knew a second cousin of mine. Imagine calling anybody up for a reason like that!” —Yo también -convino Rosemary-. El hombre que me acaba de telefonear conoció una vez a un primo [324] segundo mío. ¿Te imaginas que se pueda llamar a alguien por un motivo así? Now she lowered the lights for love. Why else should she want to shut off his view of her? He sent his words to her like letters, as though they left him some time before they reached h e r. Dejó la habitación a media luz en preparación para el amor. Para qué si no iba a querer ocultarse a su vista? Las palabras que Dick le dirigía eran como cartas, como sí tardaran un tiempo en llegar a ella después de que las hubiera pronunciado. “Hard to sit here and be close to you, and not kiss you.” Then they kissed passionately in the centre of the floor. She pressed against him, and went back to her chair. —Me cuesta estar aquí sentado, tan cerca de ti, sin besarte. Entonces se besaron apasionadamente en el centro de la habitación. Ella se apretó contra él y luego volvió a su sillón. It could not go on being merely pleasant in the room. Forward or backward; when the phone rang once more he strolled into the bedchamber and lay down on her bed, o p e n i n g A l b e r t M c K i s c o ’s novel. Presently Rosemary came in and sat beside him. No podían seguir así, en aquella situación meramente agradable. Había que avanzar o retroceder. Cuando, una vez más, sonó el teléfono, Dick fue al dormitorio y se tendió en la cama, con la novela de McKisco abierta. Enseguida entró Rosemary y se sentó junto a él. “ Yo u h a v e t h e l o n g e s t eyelashes,” she remarked. — Tienes unas pestañas larguísimas -observó. “ We a r e n o w b a c k a t t h e Junior Prom. Among those present are Miss Rosemary Hoyt, the eyelash fancier—” —Nos encontramos de nuevo en la fiesta de fin de curso. Entre los presentes está la señorita Rosemary Hoyt, que se vuelve loca por las pestañas... She kissed him and he pulled her down so that they lay side by side, and then they kissed till they were both breathless. Her breathing was young and eager and exciting. Her lips were faintly chapped [agrietar] but soft in the corners. Rosemary le besó y Dick la atrajo hacia sí para que se echara en la cama junto a él, y entonces se besaron hasta quedar ambos sin aliento. Rosemary tenía una respiración joven, apasionada y excitante. Sus labios estaban levemente agrietados pe r o e r a n s u a v e s e n l a s comisuras. 20 25 30 35 40 45 50 55 332 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta When they were still limbs and feet and clothes, struggles of his arms and back, and her throat and breasts, she whispered, “No, not now—those things are rhythmic.” Eran todo brazos y piernas y pies y ropas y se debatían, él con los brazos y la espalda y ella con la garganta y los pechos, y de pronto Rosemary susurró: —No, ahora no. Estas cosas tienen que seguir un cierto ritmo. Disciplined he crushed his passion into a corner of his mind, but bearing up her fragility on his arms until she was poised half a foot 15 above him, he said lightly: Como un niño llamado al orden, tuvo que reprimir bruscamente su pasión, apartándola a algún lugar de su cerebro, pero abrazó su cuerpo frágil y la alzó ligeramente por encima de él. 5 10 doesn’t —No importa, cariño -le dijo sonriente. Her face had changed with his looking up at it; there was the eternal moonlight in it. [325] Al mirar su rostro desde la nueva posición, vio que había cambiado: se reflejaba en él el brillo eterno de la luna. 25 “That would be poetic justice if it should be you,” she said. She twisted away from him, walked to the mirror, and boxed her disarranged hair with her 30 hands. Presently she drew a chair close to the bed and stroked his cheek. —Sería justicia divina si fueras tú -dijo ella. Se separó de él, fue hasta el espejo y se atusó el pelo desordenado con las manos. Luego acercó una silla a la cama y le acarició la mejilla a Dick. “ Te l l m e t h e t r u t h a b o u t 35 you,” he demanded. —Díme toda la verdad sobre ti -le pidió él. “Darling—that matter.” 20 —Siempre te la he dicho. “I always have.” 40 45 “In a way—but nothing hangs together.” —En parte. Pero nada concuerda. They both laughed but he pursued. Los dos se echaron a reír, pero Dick continuó: “Are virgin?” —¿De virgen? you actually a “No-o-o!” she sang. “I’ve slept with six hundred and 50 forty men—if that’s the answer you want.” “It’s none of my business.” 55 “Do you want me for a case in psychology?” 333 verdad eres —¡Nooo! -cantó-. Me he acostado con seiscientos cuarenta hombres, si es eso lo que quieres que te diga. —No es asunto mío. —¿Es que quieres estudiarme para luego sacarme en alguna tesis? Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 20 25 30 35 40 snug 1 a cosy, comfortable, sheltered; well enclosed or placed or arranged. b cosily protected from the weather or cold. 2 (of an income etc.) allowing comfort and comparative ease. snugly 1 cómodamente 2 to fit snugly, (la 45 ropa) ajustarse bien romp A noun 1 play, frolic, romp, gambol, caper gay or light-hearted recreational activity for diversion or amusement; «it was all done in play»; «their frolic in the surf threatened to 50 become ugly» 2 runaway, blowout, romp, laugher, shoo-in, walkaway an easy victory 3 tomboy, romp, hoyden a girl who behaves in a boyish manner B verb 1 romp win easily; «romp a race» 2 frolic, lark, rollick, skylark, disport, sport, cavort, gambol, frisk, run around, lark about play boisterously; «The children frolicked in the garden»; «the gamboling lambs in the 55 meadows»; «The toddlers romped in the playroom» 3 romp run easily and fairly fast romp n. retozo, jugueteo tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta “Looking at you as a perfectly normal girl of twenty-two, living in the year nineteen twenty-eight, I guess you’ve taken a few shots at love.” —Eres una chica de veintidós años perfectamente normal viviendo en el año mil novecientos veintiocho. Me imagino que habrás tenido más de una experiencia amorosa. “It’s all been—abor tive , ” she said. —Sí, pero todas se.., frustraron -dijo. Dick couldn’t believe her. He could not decide whether she was deliberately building a barrier between them or whether this was intended to make an eventual surrender more significant. Dick no acababa de creerla. No sabía si estaba levantando deliberadamente una barrera entre los dos o si todo era un medio de conseguir que valorara más su gesto cuando finalmente se entregara a él. “ L e t ’s g o w a l k i n t h e Pincio,” he suggested. —Vamos a dar un paseo por el Pincío -sugirió Dick. He shook himself straight in his clothes and smoothed h i s h a i r. A m o m e n t h a d c o m e and somehow passed. For three years Dick had been the ideal by which Rosemary measured other men and inevitably his stature had increased to heroic size. She did not want him to be like other men, yet here were the same exigent demands, as if he wanted to take some of h e r s e l f a w a y, c a r r y i t o f f i n his pocket. Se alisó las arrugas del traje y se pasó la mano por el pelo. De algún modo, el momento había pasado igual que había llegado. Durante tres años Dick había sido el modelo con el que Rosemary comparaba a todos los demás hombres y era inevitable que lo hubiera idealizado hasta otorgarle la estatura de un héroe. No quería que fuera como todos los demás y, sin embargo, allí estaba él, con [326] las mismas exigencias que los otros, como si quisiera arrebatarle algo que era suyo y llevárselo en el bolsillo. Walking on the greensward between cherubs and philosophers, fauns and falling water, she took his arm snugly, settling into it with a series of little readjustments, as if she wanted it to be right because it was going to be there forever. She plucked a twig and broke it, but she found no spring in it. Suddenly seeing what she wanted in Dick’s face she took his gloved hand and kissed it. Then she cavorted childishly for him until he smiled and she laughed and they began having a good time. Mientras paseaban por el césped entre querubines y filósofos, faunos y cascadas, se agarró de su brazo acomodándose en él con una serie de pequeños reajustes, como si deseara hallar la posición definitiva porque se iba a quedar allí para siempre. Arrancó una ramita y la partió, pero no encontró jugo en ella. De pronto, al ver en el rostro de Dick lo que deseaba ver, le cogió la mano enguantada y se la besó. Luego se puso a juguetear como una chiquilla hasta que le hizo sonreír, y ella se echó a reír y empezaron a pasarlo bien. 334 Fitzgeraald’s Tender is the night “I can’t go out with you tonight, darling, because I promised some people a long time ago. But if you’ll get up early I’ll take you out to the set to-morrow.” —No puedo salir contigo esta noche, cariño, porque quedé con una gente hace mucho tiempo. Pero si te levantas temprano, te llevo mañana al rodaje. He dined alone at the hotel, w e n t t o b e d e a r l y, a n d m e t 10 Rosemary in the lobby at halfpast six. Beside him in the car she glowed away fresh and new in the morning sunshine. They went out through the 15 P o r t a S a n S e b a s t i a n o a n d a l o n g t h e A p p i a n Wa y u n t i l they came to the huge set of the forum, larger than the forum itself. Rosemary turned 20 him over to a man who led him about the great props; the arches and tiers of seats and the sanded arena. She was working on a stage which 25 represented a guard-room for Christian prisoners, and presently they went there and watched Nicotera, one of many hopeful Valentinos, strut and 30 p o s e b e f o r e a d o z e n f e m a l e “captives,” their eyes melancholy and startling with mascara. Dick cenó solo en el hotel, se fue temprano a la cama, y a la mañana siguiente se encontró con Rosemary en el vestíbulo a las seis y media. En el coche, a su lado, resplandecía en toda su frescura, como recién creada, con el primer sol de la mañana. Salieron por Porta San Sebastiano y bajaron por Vía Appia hasta llegar al inmenso decorado que representaba el Foro y que era más grande que el verdadero. Rosemary dejó a Dick e n m a n o s d e un hombre que le sirvió de g uía entre los grandes arcos y por las gradas y la ar e n a d e l c i rc o . Rosemary estaba rodando en un decorado que representaba una mazmorra para prisioneros cristianos y al rato fueron allí y vieron a Nicotera, uno de los muchos Valentinos en potencia, pavoneándose y haciendo poses ante una docena de «cautivas» de ojos melancólicos e inquietantes a causa del rimmel. Rosemary appeared in a knee-length tunic. Apareció Rosemary con una túnica que le llegaba a las rodillas. “Watch this,” she whispered to Dick. “I want your opinion. 40 E v e r y b o d y t h a t ’s s e e n t h e rushes says—” —No te pierdas esto -le susurró a Dick-. Quiero que me des tu opinión. Todos los que han visto las primeras copias dicen... “What are the rushes?” —Qué son las primeras copias? 5 35 tunic n. 1 a a close-fitting short coat of police or military etc. uniform. b a loose, often sleeveless garment usu. reaching to about the knees, as worn in ancient Greece and Rome. c any of various loose, pleated dresses gathered at the waist with a belt or cord. d a tunicle. rushes 6 (in pl.) colloq. the first prints of a film after a period of shooting tomas tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta 45 “When they run what they took the b e f o r e . T h e y s a y i t ’s first thing I’ve had appeal in.” off day the sex [327] —Las tomas del día anterior, que se pasan para que las vea el director. Todos dicen que es la primera vez que tengo sex-appeal en una película. 50 55 “I don’t notice it.” —Pues yo no lo noto. “You wouldn’t! But I have.” —¡Claro, tú no! Pero lo tengo. Nicotera in his leopard skin talked attentively to Rosemary 335 Nicotera, en su piel de leopardo, se enfrascó en una conversa- Fitzgeraald’s Tender is the night 5 on the hop en estado de alerta, al tanto tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta while the electrician discussed ción con Rosemary, mientras el something with the director, electricista discutía con el director m e a n w h i l e l e a n i n g o n h i m . a la vez que se apoyaba en él. FiFinally the director pushed his nalmente, el director lo apartó brushand off roughly and wiped a camente y se secó la frente sudorosweating forehead, and Dick’s sa, y el guía de Dick comentó: guide remarked: “He’s on the X —Está otra vez cabreado. ¡Y hop again, and how!” qué cabreado! 10 “Who?” asked Dick, but before the man could answer the director walked swiftly over to them. —¿Quién? -preguntó Dick. Pero antes de que el otro pudiera contestar, el director se acercó a ellos con paso rápido. 15 “Who’s on the hop—you’re on the hop yourself.” He spoke vehemently to D i c k , a s i f t o a j u r y. “ W h e n h e ’s on the hop he always thinks everybody else is, and h o w ! ” He glared at the guide a moment longer, then he clapped his hands: “All right—everybody on the set.” —¿Quién está cabreado? ¡Tú eres el que está cabreado! Se volvió a Dick y le habló con vehemencia, como si fuera miembro de un jurado: —Cuando está él cabreado, se cree que todos los demás están tan cabreados como él. Fi j ó s u m i r a d a i r a c u n d a e n el guía un instante más y luego se puso a dar palmadas. —¡Venga! ¡Todo el mundo a sus puestos! It was like visiting a great t u r b u l e n t f a m i l y. A n a c t r e s s approached Dick and talked to him for five minutes under the impression that he was an actor recently arrived from London. Discovering her mistake she scuttled away in panic. The majority of the company felt either sharply superior or sharply inferior to the world outside, but the former feeling prevailed. They were people of bravery and industry; they were risen to a position of prominence in a nation that for a decade had wanted only to be entertained. Era como ir de visita a la casa de una familia numerosa en la que reinara el caos. Se le acercó a Dick una actriz y estuvo un rato hablando con él totalmente convencida de que era un actor que acababa de llegar de Londres. Al darse cuenta de su error, echó a correr despavorida. La mayoría de aquellos cineastas se sentían, o bien claramente superiores a la gente de fuera, o bien claramente inferiores, pero el primer sentimiento era el que predominaba. Eran gente a la vez arriesgada e industriosa; habían pasado a ocupar un lugar prominente en una nación que desde hacía una década sólo quería divertirse. The session ended as the light grew misty—a fine light for painters, but, for the camera, not to be compared with the clear California air. Nicotera followed Rosemary to the car and whispered something to her—she looked at him without smiling as she El rodaje finalizó porque empezaba a nublarse. Si bien la luz era perfecta para un pintor, para la cámara no [328] podía compararse con el aire transparente de California. Nicotera siguió a Rosemary hasta el coche y le susurró algo al oído. Ella le miró sin sonreír al des- 20 25 30 35 40 45 50 55 336 Fitzgeraald’s Tender is the night said good-by. infatuation love’s folly, sentimiento amoroso muy exagerado,apasionamiento, enamoramiento loco, encaprichamiento, obsesión infatuación engaño, conceit, engreimiento, infatuate v.tr.1 inspire with intense usu. transitory fondness or admiration. 2 affect with extreme folly. Dick and Rosemary had luncheon at the Castelli dei 5 Cæsari, a splendid restaurant in a high-terraced villa overlooking the ruined forum of an undetermined period of the decadence. Rosemary took 10 a cocktail and a little wine, and Dick took enough so that his feeling of dissatisfaction left him. Afterward they drove back to the hotel, all flushed 15 and happy, in a sort of exalted quiet. She wanted to be taken and she was, and what had begun with a childish infatuation on a beach was 20 accomplished at last. tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta pedirse de él. —Dick y Rosemary comieron en el Castelli dei Cesari, un restaurante espléndido situado en una antigua villa desde la que se dominaban las ruinas de un foro de un período indeterminado de la decadencia. Rosemary tomó un combinado y un poco de vino y Dick bebió lo suficiente para que se disipara la sensación de insatisfacción que tenía. Después regresaron al hotel en el coche, sintiéndose animados y felices, con una especie de exaltación tranquila. Rosemary quería ser poseída por él y lo fue, y lo que había empezado en una playa como una obsesión infantil fue consumado al fin. 25 XXI XXI 30 Rosemary had another dinner date, a birthday party for a member of the c o m p a n y. D i c k r a n i n t o 35 C o l l i s C l a y i n t h e l o b b y, b u t he wanted to dine alone, and pretended an engagement at t h e E x c e l s i o r. H e d r a n k a cocktail with Collis and his 40 v a g u e dissatisfaction crystallized as impatience— he no longer had an excuse for playing truant to the clinic. This was less an 45 i n f a t u a t i o n t h a n a r o m a n t i c m e m o r y. N i c o l e w a s h i s gir l — t o o o f t e n h e w a s sick at heart about her, yet she was his girl. 50 T i m e w i t h R o s e m a r y w a s self-indulgence—time with Collis was nothing plus nothing. Rosemary tenía otro compromiso para cenar, una fiesta de cumpleaños de uno de los del equipo. Dick se encontró a Collis Clay en el vestíbulo del hotel, pero quería cenar solo y se inventó que tenía un compromiso para cenar en el Excelsior. Se tomó un combinado con Collis y el vago descontento que sentía se convirtió en impaciencia: ya no tenía ninguna excusa para seguir faltando de la clínica. Lo de Rosemary, más que una obsesión amorosa, era un recuerdo romántico. Nicole era su mujer. A menudo se sentía angustiado a causa suya, pero no por eso dejaba de ser su mujer. Dedicarle tiempo a Rosemary era darse gusto a sí mismo egoístamente. Pero dedicarle tiempo a Collis era perderlo de la manera más inútil. In the doorway of the Excelsior he ran into Baby En la entrada del Excelsior se encontró con Baby Warren. 55 337 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 10 15 20 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta Wa r r e n . H e r l a rg e b e a u t i f u l eyes, looking precisely like marbles, stared at him with s u r p r i s e a n d c u r i o s i t y. “ I thought you were in America, Dick! Is Nicole with you?” Sus ojos grandes y bonitos, que parecían exactamente de jaspe, se quedaron fijos en él con sorpresa y curiosidad. —¡Pero Dick, yo te hacía en América! ¿Está Nicole contigo? “I came back by way of Naples.” —He regresado por Nápoles. The black band on his arm reminded her to say: “I’m so sorry to hear of your trouble.” El brazalete negro que llevaba le recordó a Baby que tenía que decir: —Siento mucho lo ocurrido. Inevitably together. dined Como era inevitable, cenaron juntos. “Tell me about everything,” she demanded. —Cuéntamelo todo -pidió Baby. Dick gave her a version of the facts, and Baby frowned. She found it necessary to blame some one for the catastrophe in her sister ’s life. Dick le dio una versión de los hechos y Baby frunció el ceño. Necesitaba echarle la culpa a alguien de la tragedia de su hermana. “Do you think Doctor Dohmler took the right course with her from the first?” [330] —¿Tú crees que el doctor Dohmler hizo lo que debía haber hecho con ella desde el principio? “There’s not much variety in treatment any more—of course you try to find the right personality to handle a particular case.” —Hoy día los tratamientos no difieren mucho entre sí. Naturalmente, siempre se procura encontrar la persona adecuada para cada caso. “ D i c k , I d o n ’t p r e t e n d t o advise you or to know much about it but don’t you think a change might be good for her—to get out of that atmosphere of sickness and live in the world like other people?” —Dick, no es que pretenda darte consejos ni saber mucho al respecto, pero ¿no crees que un cambio le podría sentar bien? ¿No sería mejor que saliera de ese ambiente, siempre rodeada de enfermos, y llevara una vida normal, como el resto de la gente? “But you were keen for the clinic,” he reminded h e r . “ Yo u t o l d m e y o u ’ d never feel really safe about her—” —Pero tú tenías mucho interés en lo de la clínica -le recordó-. Me dijiste que nunca te ibas a sentir realmente tranquila con respecto a ella... “That was when you were l e a d i n g t h a t h e r m i t ’s l i f e o n the Riviera, up on a hill way o f f f r o m a n y b o d y. I d i d n ’ t mean to go back to that life. I meant, for instance, —Pero eso fue cuando estabais llevando aquella vida de ermitaños en la Riviera, en lo alto de una colina aislados del resto de la humanidad. Yo no digo que volváis a llevar esa vida. Estoy pensando, por they 25 30 35 40 45 50 55 338 Fitzgeraald’s Tender is the night London. The English are the best-balanced race in the world.” 5 “They are not,” he disagreed. tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta ejemplo, en Londres. Los ingleses son la raza más equilibrada del mundo. —No, no lo son -protestó Dick. “They are. I know them, you see. I meant it might be nice for you to take a house in for the spring 10 L o n d o n season—I know a d o v e o f a h o u s e i n Ta l b o t S q u a r e y o u could get, furnished. I mean, living with sane, well15 balanced English people.” —Sí lo son. Yo los conozco muy bien. Lo que quiero decir es que sería estupendo que alquilarais una casa en Londres para la primavera. Sé de _ __ _____ una casa en Talbot Square, que podríais alquilar amueblada, que es un ensueño. Viviríais entre ingleses, gente sensata y muy equilibrada. She would have gone on to tell him all the old propaganda stories of 20 1 9 1 4 if he had not laughed and said: Baby habría pasado a continuación a repetirle todos los viejos clichés propagandísticos de la guerra del 14 si él no se hubiera echado a reír, diciendo: “I’ve been reading a book by Michael Arlen and if that’s—” —Acabo de leer un libro de Michael Arlen, y si eso es... She ruined Michael Arlen with a wave of her salad spoon. Baby, blandiendo la cuchara de la ensalada, acabó con Michael Arlen de un solo movimiento. “He only writes about degenerates. I mean the worthwhile English.” —Arlen sólo escribe sobre degenerados. Yo me refiero a los ingleses que valen la pena. As she thus dismissed 35 h e r friends they were replaced in Dick’s mind only by a picture of the indiferente, insensible, arisca alien, unresponsive faces that peopled the small 40 h o t e l s o f E u r o p e . Mientras ella ponía de esa manera el punto final sobre sus amigos, éstos fueron sustituidos en la mente de [331] Dick únicamente por una visión de los rostros ajenos e inexpresivos qu e p o b l a b a n l o s p e q u e ñ o s hoteles de Europa. “Of course it’s none of my business,” Baby repeated, as a preliminary to a further plunge, 45 “but to leave her alone in an atmosphere like that—” —Desde luego, no es asunto mío -repitió Baby como preliminar para un nuevo ataque-, pero dejarla totalmente sola en un ambiente como ése... “I went to America because my father died.” —Tuve que ir a América porque mi padre murió. “I understand that, I told you how sorry I was.” She fiddled with the glass grapes on her necklace. 55 “ B u t t h e r e ’s s o m u c h m o n e y n o w. P l e n t y f o r e v e r y t h i n g , —No, si lo entiendo. Ya te he dicho lo que lo sentía. Se puso a jugar nerviosamente con las uvas de cristal de su collar. —Pero ahora tenemos tanto dinero. Hay dinero de sobra para cual- 25 30 unresponsive 50 339 Fitzgeraald’s Tender is the night 5 tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta and it ought to be used to get Nicole well.” quier cosa, y debería emplearse en curar a Nicole. “For one thing I can’t see myself in London.” —En primer lugar, no me veo viviendo en Londres. “Why not? I should think you could work there as well as anywhere else.” —¿Pero por qué no? No veo por qué no vas a poder trabajar allí tan bien como en cualquier otra parte. He sat back and looked at h e r. I f s h e h a d e v e r suspected the rotted old truth, the real reason for N i c o l e ’s i l l n e s s , s h e h a d certainly determined to deny it to herself, shoving it back in a dusty closet like one of the paintings she bought by mistake. Dick se retrepó en su asiento y la observó. No cabía duda de que, si alguna vez había sospechado la sórdida verdad, la verdadera razón de la enfermedad de Nicole, había decidido negársela a sí misma y la había arrinconado en algún armario polvoriento como hacía con las pinturas que compraba por equivocación. 10 15 20 25 30 35 40 They continued the Continuaron la conversaconversation in the Ulpia, ción en el Ulpia, que estaba where Collis Clay came over to e n u n s ó t a n o l l e n o d e t o n e their table and sat down, and a l e s d e v i n o ; u n g u i t a r r i s t a gifted guitar player thrummed m u y d o t a d o r a s g u e a b a a n d r u m b l e d “ S u o n a estruendosamente los acordes F a n f a r a M i a ” i n t h e de Suona Fanfara Mía. Collis Clay cellar piled w i t h se acercó a saludarlos y se sentó wine casks. X con ellos. “It’s possible that I was the wrong person for Nicole,” D i c k s a i d . “ St i l l s h e w o u l d probably have married some one of my type, some one she thought she could rely on— indefinitely.” —Es posible que yo no fuera la persona adecuada para Nicole -dijo Dick-. Pero, en todo caso, es muy probable que se hubiera casado con alguien parecido a mí, alguien en quien ella pensara que podía apoyarse... indefinidamente. “ Yo u t h i n k s h e ’ d b e happier with somebody else?” Baby thought aloud suddenly. “Of course it could be arranged.” —¿Tú crees que podría ser más feliz con algún otro? -exclamó de pronto Baby, como si estuviera pensando en voz alta-. Porque si es así, se podría arreglar. Only as she saw Dick bend forward with helpless laughter did she realize the preposterousness of her remark. [332] Pero en cuanto vio a Dick estallar en una risa incontrolable, se dio cuenta de lo ridícula que había sido su observación. “Oh, you understand,” she assured him. “Don’t think for a moment that we’re not grateful for all you’ve done. And we know you’ve had a hard time—” —Bueno, ya me entiendes -dijo, como para tranquilizarle-. No te vayas a creer que no estamos agradecidos por todo lo que has hecho. Y nos consta que no ha sido fácil. 45 50 55 340 Fitzgeraald’s Tender is the night tr. de Rafael Ruiz de la Cuesta “ F o r G o d ’s s a k e , ” h e p r o t e s t e d . “ I f I d i d n ’t l o v e Nicole it might be different.” —¡Por Dios, Baby -protestó-. Si yo no quisiera a Nicole, tal vez fuera diferente. “But you do love Nicole?” she demanded in alarm. —Pero realmente la quieres? -preguntó alarmada. Collis was catching up with the conversation now and Dick switched it quickly: “Suppose we talk about something else— about you, for instance. Why d o n ’ t y o u g e t m a r r i e d ? We 15 heard you were engaged to Lord Paley, the cousin of the—” Collis estaba empezando a enterarse de la conversación y Dick se apresuró a cambiar de tema: —¿Y por qué no hablamos de otra cosa? De t