La historia detrás de aquel Imperio

Anuncio
15
Una charla previa
al Cervantes
Israel Rosas
Secretaría de Cultura
A propósito del Premio Cervantes,
Fernando del Paso charla con el
Secretario de Cultura, Rafael Tovar
y de Teresa. Evoca anécdotas,
como aquélla de cuando olvidó en
una estación de trenes el borrador
de Noticias del imperio. La novela
pudo no ver la luz.
reforma.com /unacharla
@reformacultura
[email protected]
SÁBADO 23 / ABR. / 2016 Tel. 5628 7170
Hoy se celebra
el Día Mundial
del Libro, en honor
de Cervantes
y Shakespeare.
DOS GENIOS... TRAS LAS REJAS
D
A 400 años del fallecimiento de dos genios
literarios,
lit
Cervantes y Shakespeare, su obra inspira
a internos
i
de cárceles capitalinas. Busque mañana.
REVISTA
RE
R
STAFF
MADRID.- La obra de Fernando
del Paso, el sexto mexicano en recibir el Premio Cervantes, fue reconocida ayer por el Rey Felipe VI.
Durante su discurso en el almuerzo que ofreció al galardonado, el Monarca recordó que Del
Paso, desde su primera novela,
José Trigo (1966), entretejió “realidades históricas, sueños, mitos,
tradiciones prehispánicas y ecos
de la literatura universal”.
Y en ese universo habrían
de figurar Miguel de Cervantes
y el Quijote.
Felipe VI aprovechó para
ensalzar los valores de la obra
del Manco de Lepanto, del
que recordó que el poeta Blas
de Otero dijo: “Escribe como
los ángeles y responde como los
hombres”, mientras que Dostoievski calificaba a su famosa novela
como “la más grande expresión
del pensamiento humano”.
Señaló que Cervantes creía
en una “literatura de la experiencia”, en la que podían entreverarse cosas prodigiosas que parecieran verosímiles, pero siempre
con la vida como modelo de la
escritura y dejando que el habla
común corriera libre mezclando
lo racional y lo imaginario.
La palabra de Cervantes,
cargada de libertad, debe llegar
a todos, resaltó.
Entre quienes atestiguaron
el discurso estaban otros dos
Premios Cervantes: el chileno
Jorge Edwards y el español
Antonio Gamoneda.
También acudió la familia
del autor de Noticias del imperio:
su esposa, Socorro, y sus hijos
Alejandro, Adriana y Paulina,
entre un centenar de invitados.
EFE
EFE
ENALTECE ESPAÑA
A UN CERVANTISTA
z El galardonado con su mujer, Socorro, durante la recepción que les ofrecieron los Reyes de España, Felipe VI y Letizia.
El mexicano recibe el Nobel de las letras en español
Cruza fronteras
voz de Del Paso
Tres traductores y un estudioso de su obra comparten los efectos de su prosa
en otros idiomas; destacan también al hombre cálido y respetuoso
SILVIA ISABEL GÁMEZ
En la literatura de Fernando
del Paso, el investigador británico Robin Fiddian descubre un
doble compromiso: con el arte
y con la ética. “Al leerlo, nos encontramos a un autor exigente
consigo mismo y con el entorno
social y político”, considera el
profesor emérito de Literatura
Latinoamericana en el Wadham
College de Oxford.
Un elemento que atraviesa
su narrativa es la actitud crítica,
considera el autor de The novels
of Fernando del Paso (2000).
Sus blancos son los abusos del
poder en José Trigo (1966), precisa, la sociedad burguesa en
Palinuro de México (1977), la
barbarie de la guerra y las prácticas del imperialismo en Noticias del imperio (1987) y un sistema de valores que empobrece
la vida en el mundo occidental
en Linda 67 (1996).
¿Cómo ha sido el acercamiento de traductores y especialistas de otros países a la obra
del Premio Cervantes?
La italiana Giuliana dal Piaz
confiesa que, desde que leyó
Noticias del imperio, la Emperatriz Carlota dominó su
imaginación.
Empezó a traducir los capítulos nones porque quería saber
cómo se oían los monólogos de
Carlota en su idioma. “Después,
cuando conocí a Fernando y
me dijo que su sueño era que
la novela se tradujera al italiano, abordé la obra como debía
ser, de principio a fin”.
Agregada cultural de la Embajada de Italia en países como Colombia y México, pasó
un largo tiempo antes de que,
durante una estancia en Roma,
pudiera concentrarse dos años
en la traducción de la novela.
“Fue en gran medida un acto
de amor”.
Le preocupaba que la sonoridad de las palabras, su musicalidad, no se perdiera. “Debía
mantenerse el ritmo narrativo,
y eso es difícil porque Fernando,
salvo en el caso de Carlota, que
aun cuando dice groserías tiene un lenguaje impecable, hace
Desde otras lenguas
z Palinurus von Mexiko
(Frankfurter Verlagsanstalt)
1992, alemán
que cada personaje de ficción
hable de manera distinta”.
Alfredo Profeta, dueño de
una editorial artesanal en Nápoles, se entusiasmó al leer los primeros capítulos de la obra. Notizie dell’impero (Profeta) apareció en 2007, pero la mala salud
del editor impidió hacerle difusión; actualmente, el libro está
agotado y no se ha concretado
una nueva edición.
“El interés de las editoriales italianas es demasiado comercial como para publicar, sin
pensarlo mucho, un libro tan
extenso”, lamenta Dal Piaz.
La traductora alemana Susanne Lange descubrió, a los 22
años, Palinuro de México. “Me
fascinó desde el principio”, recuerda. “Lo que me empujó a
traducirla fue que cada capítulo estuviera escrito en un estilo
distinto, lo que me obligaba a
tocar los diferentes registros del
alemán”. Palinurus von Mexiko
(Frankfurter Verlagsanstalt) se
publicó en 1992.
Stella T. Clark, profesora
emérita de la California State
University, en San Marcos, sentía pesar de que Noticias del imperio no pudiera leerse en inglés.
Emprendió la traducción con su
colega Alfonso González. “El
mayor reto fue la extensión y
complejidad de la novela”, señala. “Puesto que Del Paso demuestra conocimientos enciclopédicos, hubo que investigar
desde los personajes ilustres
hasta los detalles del vestuario
de los militares”.
Pasó más de una década
hasta que, en 2009, apareció
News from the empire (Dalkey
Archive Press). “Muchas editoriales rechazaron el manuscrito porque no se presta para
convertirse en best seller, que
parece ser lo que interesa a las
editoriales en este país”.
Fiddian destaca, al igual
que Dal Piaz, la generosidad
de Del Paso, con quien forjaron
una amistad. “Es cálido y respetuoso, un hombre valiente”,
afirma el investigador británico.
“Teniendo en cuenta sus éxitos,
admiro sobre todo su falta total
de endiosamiento”.
Éstas son algunas traducciones de la obra de Fernando del Paso:
z No
Notícias do império
(R
(Record)
20
2003, portugués
z No
Notizie dell’impero
(P
(Profeta)
20
2007, italiano
z Ne
News from the empire
(D
(Dalkey
Archive Press)
20
2009,
inglés
z Expertos ven rigor histórico en Noticias del imperio, pero también
observan licencias que la alejan de algunos aspectos de la realidad.
La historia detrás
de aquel Imperio
FRANCISCO MORALES V.
Hay un valor cifrado en Noticias
del imperio, de Fernando del
Paso: sus más de 600 páginas
ocultan la extensa lista de documentos históricos que el escritor consultó durante una década de investigación y escritura.
Y son los expertos en el Segundo Imperio quienes pueden verle el armazón completo al monólogo de la Carlota
enloquecida.
“La investigación es impresionante tanto en fuentes directas, documentales, como
en bibliografía muy poco conocida”, asegura José Manuel
Villalpando.
Vislumbra, por ejemplo, que
Del Paso consultó muy de cerca
el Memorándum sobre el proceso del Archiduque Fernando
Maximiliano, de Mariano Riva
Palacio, abogado defensor del
Habsburgo.
“Construyó una obra que
permite al lector, no importa
cuál sea su grado de cultura,
meterse de lleno a una serie de
personajes y conductas que son,
algunas, maravillosas; otras, hilarantes, y otras que nos pudieran parecer inverosímiles pero
no lo son”, reflexiona.
Para Erika Pani, directora
del Centro de Estudios Históricos de El Colegio de México,
es probable que estudiara el libro que el doctor Basch, médico del Archiduque y personaje de la novela, escribió sobre
su paciente. Sin embargo, para la autora de Para mexicanizar el Segundo Imperio, lo más
atrayente es el retrato de la capital, para lo cual, opina, pudo
consultar Los mexicanos pintados por sí mismos.
Cuestionada si acaso el libro supuso un cambio de visión sobre el momento histórico,
considera que más bien apuntaló la versión que los mexicanos creen más, la del Imperio
romántico.
No concuerda, por ejemplo,
con su retrato de Carlota.
“Era una mujer seria, muy
talentosa, inteligente, y la Carlota que leemos en el libro es la
Carlota loca”, explica. “Es cierto que se volvió loca, pero incluso no se puede atisbar esta
otra mujer capaz en este texto”.
Esta idea la comparte Patricia Galeana, directora del
INEHRM, autora de La política
eclesiástica del Segundo Imperio
y La fascinación sobre el Imperio.
Para Galeana, es claro que
Del Paso hace numerosas referencias a las conversaciones íntimas que Carlota sostuvo con
Eugenia de Montijo, esposa de
Napoleón III. En este sentido,
encuentra un paralelismo entre
la labor que hizo el escritor y la
investigación histórica.
“Cuando uno conoce a los
personajes que estudia, acaba
conociéndolos mejor que su
mejor amigo”.
No obstante, previene: “Si
bien la obra de Del Paso está
fundamentada en una muy extensa investigación documental,
que puedo constatar, no obstante eso, es una novela, es una
recreación literaria, producto
de la imaginación del escritor”.
Descargar