John Around Him

Anuncio
John Around Him
John Around Him es un maestro bilingüe en la escuela Little Wound en Kyle, Dakota del
sur, en la reservación sioux Pine Ridge. Él es un miembro del Comité de Padres
Asesores del Programa de Educación Bilingüe en Kyle, y miembro de la Mesa de
Directores la Escuela Comunitatia Lakota Oglala.
John participa como cantante en muchas danzas del sol y otras ceremonias en las
reservaciones de Pine Ridge, Rosebud, y Cheyenne River.
Él recibió su guía e instrucciones de lideres espirituales conocedores de las costumbres
tradicionales lakotas.
En 1967 se enlistó en el ejército y participó en la guerra de Vietnam de 1969 a 1970.
Esta casado con Linda F. Thunderhawk y tiene un hijo y dos hijas.
Estructura de los cantos
“Algunos comentarios en la estructura básica de los cantos ayudan a entender y disfrutar
cantar cantos Lakotas:
1.”Casi todas los cantos son de estructura binaria; esto es, la ejecución de un canto esta
hecha de dos repeticiones de una melodía específica, siguiendo una frase introductoria
llamada “lead” (voz principal) o “Push up” y su repetición, el “second” (las que la
secundan).” La interpretación tipica:
Lead
Second
Melodía
Primera mitad de la
interpretación
Repetir melodía
Segunda mitad de la
interpretación
2.”Casi todas las cantos empiezan con notas altas y van descendiendo.”*
3. “La voz principal (lead) da normalmente la sección más alta en un canto y consiste en
una frase musical. Es cantado por un cantante hombre, conocido como “cantante líder”.
La voz principal es repetida exactamente en el “second” por el resto de los cantantes.
(Si sólo una persona esta cantando el canto no hay “second”)”
4. “Entonces todos los cantantes cantan el balance (la segunda parte) de la interpretación
del canto a través de lo que llamamos “primer coro”, “primer final”, “segundo coro”, y
“final final”, frecuentemente una breve frase introductoria precede el segundo coro.”
Lead
Second
Primer coro
Primer final Segundo coro Final final
Eh eh eh eh
Eh eh eh eh
oi
oh
5. “De esta forma, los cantos pueden ser cantados varias repeticiones en el cual cada
“lead” siguiente se liga al “final final” anterior. Las cantantes mujeres, las “wicaglata”,
empiezan a cantar una octava arriba de los hombres, normalmente después del “second”.
6. “Al final de muchos cantos, la segunda mitad del canto será repetida después de una
breve pausa. La cual es llamada “tail” (final, cola,) o “sinte”. Nos podemos referir a esto
como una “short tail” (final corto) pero si otra repetición completa (o en ocaciones varias
repeticiones) son cantadas ademas del “short tail” podemos referirnos a esto como “long
tail”(final largo).
7. “cuatro o cinco golpes acentuados son generalmente dejados antes del segundo coro.”1
Vocablos
Los espíritus que nos ofrecieron cantos con palabras han dado un gran obsequio. Estas
canciones expresan nuestro conocimiento de y dicha en el Creador, usando un lenguaje
terrestre con términos racionales. Tienen significados y propósitos y son cantados de
acuerdo a éstos.
Pero la mente no puede pensar al Gran espíritu (Wakan Tanka), ni concebir la realidad
como verdaderamente es. por eso, cantos adicionales se nos han otorgado – cantos con
sólo música- alabanzas expresadas a través de unas pocas silabas sagradas las cuales van
más allá de la mente, más allá de del lenguaje y dicen lo inexpresable, cantan lo que es
intelectualmente inefable. Estas son tal vez los cantos en los que los espíritus mismos
cantan- parecido a los hosannas y aleluyas de otra tradición.
Por lo tanto, aunque los filósofos, los musicólogos y los antropólogos tengan poco o nada
que decir de estas melodías sin palabras, debe de ser reconocido que estos son nuestros
más elevados y atesorados himnos porque van más allá del intelecto y estimulan el
corazón directamente.
Estos cantos sagrados tienen diferentes propósitos. En eventos sociales, son cantados
porque deleitan al oído y provocan una respuesta emocional al oyente. En la composición
de cantos sociales los cantantes y Poderes juntos crean música de sonidos naturales,
como el viento, el sonido del movimiento del agua corriendo, y sonidos que salen de los
árboles cuando el viento sopla en ellos, Los cantantes afirman que la tierra tiene un latido
que crea el ritmo de su música.
Para las ceremonias, estos cantos son dados completamente (sin la influencia creativa del
cantante) del Poder que esta más allá de lo humano. La tradición Lakota nos enseña que
algunos de estos cantos son dados a individuos para su uso personal mientras que otros
son dados a la gente. Si el canto es dado a un individuo, esa persona- o quienes vayan a
cantar- tiene que explicar su origen; Igual para un canto para el grupo.
A veces estos cantos ceremoniales son dados cuando un individuo esta en el Hanbleceya.
Otras veces, como en la siguiente historia, la ocasión es más pública. Se dice que una vez,
hace mucho tiempo, en el silencio de la tarde después del ocaso, la luna llena iluminó el
cielo despejado, en el que las estrellas brillaban resplandecientemente. Y la gente en el
campamento se preparaba para cuando cayera la noche. De pronto, oyeron una voz
hermosa cantando en la pradera. Era la voz de un hombre, así que revisaron el
campamento para ver quien no estaba y explicarse el canto misterioso. Pero todos estaban
ahí. Entonces la gente decidió investigar caminando por la pradera rodeando a la hermosa
voz que oían. Conforme se iba cerrando el círculo, finalmente se acercaron lo suficiente
para ver que el cantante no era un hombre, sino un coyote. Ahí aprendieron el canto del
coyote, y hoy lo cantamos cuando veneramos.
1
De Songs and Dances of the Lakota por Ben Black Bear Sr. y R. D. Theisz, North Plain Press, Aberdeen,
Dakota del sur 1976, pag. 12-13
Hay muchas historias como esta que dicen como los cantos con solo música, fueron y son
brindados. Pero, para algunos que son cantados en la danza del sol, no se pueden citar
orígenes específicos; han sido cantados por años y pasado de una generación a la próxima
hasta que se olvida cómo fueron brindadas. Estos cantos son especialmente capaces de
abrir la mente y estimular el corazón. Evocan emociones del danzante que lo ayudan a
rezar abiertamente. Sus ritmos combinan las acciones de rezar y danzar hasta que se
convierten en una- creando un momento de apertura a la comunicación y unión con el
Gran Espíritu.
Introduccion
“Los cantos en este libro son atesorados por la gente Lakota quienes los cantan con
respeto y amor. Son cantos que rezan al Gran espíritu, a los espíritus de las cuatro
direcciones y a la Abuela Tierra. Los espíritus de estas direcciones tienen compasión y
amor para la gente. Por eso, si alguien usa estos cantos con fe de corazón y mente, él o
ella recibirá ayuda de los espíritus.
Las traducciones a inglés del Lakota Por John Around Him no son substituciones de
palabra por palabra, pero siguen cercanamente el sentido y substancia de sus comentarios
originales. Las traducciones de los cantos son más literales pero debido a las diferencias
inherentes de los dos idiomas, no todo tiene una correspondencia “una a una” en los
vocabularios.
Finalmente, estos cantos son para el pueblo. Apréndanlos bien y valórenlos con respeto y
amor. Yo creo que crecerán haciéndolo, pero más importante, beneficiarán a tu gente en
el futuro.”
Alberr Withe Hat senior.
Cannupa Olowan (Cantos de pipa)
“Introducción por John Around Him: “Vine aquí para grabar algunos cantos, Soy de la
agencia Pine Ridge. Vengo del Medicine Root Tiospaye. Mi nombre Lakota es
“Confiable”. Voy a grabar algunos cantos de Pipa.”
“Cuando cargas la pipa y rezas al abuelo (gran misterio, gran espíritu), Lo que reces se
hará realidad.”
“El primer canto va así:”
Kola lecel ecun wo!
Kola lecel ecun wo!
Kola lecel ecun wo!
Hecanu ki, nitunkasila
waniyang u ktelo
1.
Hoco ka wanji
uyha ilotake ci
Miksuya opagi yo!
Hecanu ki, taku ehe ki
iyece tu ktelo
2
Cannupa Wanji yuha ilotake ci
miksuya opagi yo!
Heca nu ki taku yacin ki
iyece tu ktelo
Kola lecel ecun wo!
Kola lecel ecun wo!
Kola lecel ecun wo!
Hecanu ki, nitunkasila
waniyang u ktelo
¡Mi amigo hazlo así!
¡Mi amigo hazlo así!
¡Mi amigo hazlo así!
Si lo haces, tu Abuelo
Bajará a verte.
Este ritual sagrado
Cuando te sientas para empezar.
¡Recuérdame mientras cargas la Pipa!
Si lo haces, lo que desees
Se hará realidad.
Cuando comiences el ritual con la Pipa
Recuérdame mientras la cargas.
Si lo haces, lo que desees
Se hará realidad.
¡Mi amigo hazlo así!
¡Mi amigo hazlo así!
¡Mi amigo hazlo así!
Si lo haces, tu Abuelo
Bajará a verte.
“El siguiente canto es un canto dedicada a la Pipa Calf, que esta en un lugar al norte en
Green Grass en la reservación Cheyenne River.”
1
Oyate wamayanka po!
Oyate wamayanka po!
Le cannupa ki le wakan yelo
Oyate wamayanka po!
Gente, ¡deben mirar hacia mí!
Gente, ¡deben mirar hacia mí!
Esta Pipa ante ustedes, es sagrada.
Gente, ¡deben mirar hacia mí!
Oyate wamayanka po!
Oyate wamayanka po!
Le cannupa ki le wakan yelo
Oyate wamayanka po!
Gente, ¡deben mirar hacia mí!
Gente, ¡deben mirar hacia mí!
Esta Pipa ante ustedes, es sagrada.
Gente, ¡deben mirar hacia mí!
2
Oyate wamayanka po!
Oyate wamayanka po!
Le cannupa ki le wakan yelo
Oyate yanip ktelo!
Gente, ¡deben mirar hacia mí!
Gente, ¡deben mirar hacia mí!
Esta Pipa ante ustedes, es sagrada.
Gente, ¡deben vivir!
“El tercer canto es un canto que habla de las casas en las que una Pipa es guardada. Estas
Pipas son sagradas. En la forma de ser Lakota. Hacemos compromisos o votos. Cuando
hacemos esto no podemos dejar estos compromisos a un lado porque la Pipa es sagrada.
Por lo tanto, lo que diga acerca de la forma de ser Lakota es verdadero y lleno de
significado.”
1
Cannupa wan nica upelo
Tanyan yuza yo!
ognas mayagna yekilo
He wakanyan iwayelo
ogna mayagna yekilo
La Pipa ha sida traída a ti
cómo la cargues debe ser digno
tal vez dudes de mi
aunque hable de una forma sagrada
tal vez dudes de mi
Cannupa wan nica upelo
Tanyan yuza yo!
ognas mayagna yekilo
He wakanyan iwayelo
ogna mayagna yekilo
La Pipa ha sida traída a ti
cómo la cargues debe ser digno
tal vez dudes de mi
aunque hable de una forma sagrada
tal vez dudes de mi
“Esto concluye los cantos de Pipa que quiero grabar.”
Inipi Olowan (Cantos de la Ceremonia de Purificación)
“El siguiente grupo de cantos que estaré grabando son cantados en la Ceremonia de
Purificación. El primer canto que voy a grabar es el Canto de las Cuatro Direcciones.”
1
Wiohpeyata etun wan yo!
Nitunkasila
ahituwan yankelo
Cekiya yo! Cekiya yo!
Ahitun wan yankelo.
¡Mira hacia el Oeste!
Tu abuelo
Esta sentado ahí mirando hacia acá
¡Reza a él! ¡Reza a él!
Él esta sentado ahí mirando hacia acá
2
Waziya takya etun wan yo!
Nitunkasila
ahituwan yankelo
Cekiya yo! Cekiya yo!
Ahitun wan yankelo.
¡Mira hacia el Norte!
Tu abuelo
Esta sentado ahí mirando hacia acá
¡Reza a él! ¡Reza a él!
Él esta sentado ahí mirando hacia acá
3
Wiohiyanpa ta etun wan yo!
Nitunkasila
ahituwan yankelo
Cekiya yo! Cekiya yo!
Ahitun wan yankelo.
¡Mira hacia el Este!
Tu abuelo
Esta sentado ahí mirando hacia acá
¡Reza a él! ¡Reza a él!
Él esta sentado ahí mirando hacia acá
4
Itokaga ta etun wan yo!
Nitunkasila
ahituwan yankelo
Cekiya yo! Cekiya yo!
Ahitun wan yankelo.
¡Mira hacia el Sur!
Tu abuelo
Esta sentado ahí mirando hacia acá
¡Reza a él! ¡Reza a él!
Él esta sentado ahí mirando hacia acá
5
Wakatakiya etunwanyo!
wakantanka
heciya he yankelo
Cekiya yo! Cekiya yo!
Ahitun wan yankelo
¡Mira hacia arriba!
El gran espíritu
Esta sentado arriba de nosotros
¡Reza a él! ¡Reza a él!
Él esta sentado ahí mirando hacia acá
6
Maka takiya etun wan yo!
Nikunsi k’un
heciya he yunkelo
Cekiya yo! Cekiya yo!
Anagoptan yunkelo
¡Mira hacia abajo a la Tierra!
Tu abuela
Esta recostada debajo de tí
¡Reza a ella! ¡Reza a ella!
Ella esta recostada ahí escuchando tus
plegarias
“El siguiente canto es de invitación. Cuando se realiza una ceremonia de purificación y
uno de estos cantos es cantado, los Abuelos (espíritus) vendrán a ti. Por eso estos cantos
son cantados para ellos.”
Kola le miye ca wau welo
Kola le miye ca wau welo, wau welo
Kola le miye ca wau welo, wau welo
wiohpeyata
Inawajin na ahitunwan yelo
Kola le miye ca wau welo, wau welo
Mi amigo, este soy yo, llegando
Mi amigo, este soy yo, llegando, llegando
Mi amigo, este soy yo, llegando, llegando
Al Oeste
Estoy parado ahí y mirando hacia ti
Mi amigo, este soy yo, llegando, llegando
Kola le miye ca wau welo
Kola le miye ca wau welo, wau welo
Kola le miye ca wau welo, wau welo
wiohpeyata
Inawajin na ahitunwan yelo
Kola le miye ca wau welo, wau welo
Mi amigo, este soy yo, llegando
Mi amigo, este soy yo, llegando, llegando
Mi amigo, este soy yo, llegando, llegando
Al Oeste
Estoy parado ahí y mirando hacia ti
Mi amigo, este soy yo, llegando, llegando
“El tercer canto es cantado justo antes de que la gente empiece a rezar.”
Wakantanka
tokaheya cewakiyelo
wakantanka
toka heya cewakiyelo
mitakuye ob wani kta ca
toka heya cewakiyelo
Gran Espíritu
rezo a él primero
Gran Espíritu
rezo a él primero
he de vivir con mi familia
Es por eso es que rezo a él primero
Tunkasila
toka heya cewakiyelo
Tunkasila
toka heya cewakiyelo
mitakuye ob wani kta ca
toka heya cewakiyelo
Abuelo
rezo a él primero
Abuelo
rezo a él primero
he de vivir con mi familia
Es por eso es que rezo a él primero
“Cuando la Ceremonia de Purificación es completada la gente da gracias y canta este
canto final.”
tunkan unsi unlapi ye yo!
tunkan unsi unlapi ye yo!
He mitakuye ob
wani kta ca
lena cic’u welo
¡Espíritus tengan piedad de nosotros!
¡Espíritus tengan piedad de nosotros!
He de vivir
con mi familia
Así que les doy estas ofrendas
tunkan unsi unlapi ye yo!
He mitakuye ob
wani kta ca
lena cic’u welo
¡Espíritus tengan piedad de nosotros!
He de vivir
con mi familia
Así que les doy estas ofrendas
“Esto concluye los cantos de la Ceremonia de Purificación que quiero grabar.”
Hanbleceya Olowan (Cantos de la búsqueda de la visión)
“Los dos cantos que voy a grabar son cantados durante el Hanbleceya”
Ate Wiohpeyata
nawajin yelo
wamayanka yo!
Ite otateya
nawajin yelo!
Padre, hacia el Oeste
estoy de pie
¡Contémplame!
El viento sopla en mi cara
estoy de pie
Ate Waziyata
nawajin yelo
wamayanka yo!
Ite otateya
nawajin yelo!
Padre, hacia el Norte
estoy de pie
¡Contémplame!
El viento sopla en mi cara
estoy de pie
Ate Wiohiyanpa ta
nawajin yelo
wamayanka yo!
Ite otateya
nawajin yelo!
Padre, hacia el Este
estoy de pie
¡Contémplame!
El viento sopla en mi cara
estoy de pie
Ate Itokagata
nawajin yelo
wamayanka yo!
Ite otateya
nawajin yelo!
Padre, hacia el Sur
estoy de pie
¡Contémplame!
El viento sopla en mi cara
estoy de pie
“El siguiente es el segundo canto del Hanbleceya”
(Nota: En el siguiente canto, cada verso es cantado dos veces, la primera con silabas y
luego con palabras)
1
Maka cokan
nawajin na
hoyeya nawajin yelo
wakinyan oyate wan
hoyeya nawanji yelo
En el centro de la Tierra
Estoy parado y
Estoy rezando mientras estoy de pie
A ti, Espíritus trueno
Estoy rezando mientras estoy de pie
2
Maka cokan
nawajin na
hoyeya nawajin yelo
tatanka oyate wan
hoyeya nawanji yelo
En el centro de la Tierra
Estoy parado y
Estoy rezando mientras estoy de pie
A ti, Nación del Búfalo
Estoy rezando mientras estoy de pie
3
Maka cokan
nawajin na
hoyeya nawajin yelo
hehaka oyate wan
hoyeya nawanji yelo
En el centro de la Tierra
Estoy parado y
Estoy rezando mientras estoy de pie
A ti, Nación del Alce
Estoy rezando mientras estoy de pie
4
Maka cokan
nawajin na
hoyeya nawajin yelo
wamakaskan oyate wan
hoyeya nawanji yelo
En el centro de la Tierra
Estoy parado y
Estoy rezando mientras estoy de pie
A ti, Espíritus animales
Estoy rezando mientras estoy de pie
Wiwang Wacipi Olowan (Cantos de la Danza del Sol)
“Los cantos siguientes que grabaré son cantos de la Danza del Sol. Los primeros dos son
cantos de entrada y con cantados cuando los danzantes empiezan la procesión al terreno
sagrado de Danza.”
“El primer canto no tiene palabras. El segundo es cantado para el águila moteada.”
Canto No. 2
1
Eca Wanbli Gleska Wan
u tka kehapi k’un
wana u welo wana u welo
Un Águila Moteada
dijiste que venía
él viene ahora, él viene ahora
Eca Wanbli Gleska Wan
u tka kehapi k’un
wana u welo wana u welo
Un Águila Moteada
dijiste que venía
él viene ahora, él viene ahora
“El siguiente canto tiene palabras. Cantos como éste son especiales porque nos enseñan
algo al contarnos una historia una historia verdadera de la gente.”
(Nota: Lo siguiente, contado por Albert White Hat senior, es la historia que inspiró este
canto)
Cuando un hombre y una mujer se conocen y se gustan y se enamoran, se casan. De ese
matrimonio verás una nueva vida que viene a este mundo. La siguiente canción esta
dedicada a la gente que esta pensando en casarse y a los hombres y mujeres que ya están
casados.
Hace mucho tiempo un hombre joven y una joven mujer hicieron preparaciones para
casarse. El hombre iba a ir a una guerra con su amigo cercano antes de casarse. Quería
acumular un poco más de bienes antes de la boda. Así que se fue temprano en la mañana
con su amigo para saquear un campamento enemigo. Mientras la mujer estaba poniendo
un nuevo lodge que les habían dado para la boda y se pasó el resto del tiempo arreglando
y haciendo las preparaciones necesarias.
Temprano una mañana, justo antes del amanecer, el amigo llegó al campamento solo. el
circuló alrededor del circulo del campamento anunciando que el novio había sido
asesinado por el enemigo.
La gente quedó impactada y profundamente triste con la noticia y esperaron a que la
mujer saliera para que la pudieran consolar. Pero ella se quedo adentro del lodge todo el
día y la gente la esperaba.
En la tarde noche conforme el sol se ocultaba, ella salió vestida con la ropa que iba a usar
para la boda. Su cabello estaba peinado y trenzado y su cara estaba pintada con los
símbolos de una joven soltera que iba a casarse. Conforme la gente se dirigió a ella, ella
empezó a caminar hacia un alto acantilado arriba del río. Toda la gente la siguió, cuando
alcanzó la cima, se volteó hacia ellos. Cantó la siguiente cancón, y conforme lo hizo
comenzó a danzar hacia atrás hasta que desapareció del acantilado.
Este canto todavía es cantado en la danza del sol para recordar a la gente la fuerte
devoción entre un hombre y una mujer enamorados.
Wicasala wan
tewahila k’un
wan weglakin kta hunse
Había un hombre
que amé muy fuertemente
sí, volveré a ver a mi hombre otra vez
Repetición
Wicasala wan
tewahila k’un
wan weglakin kta hunse
Había un hombre
que amé muy fuertemente
sí, volveré a ver a mi hombre otra vez
“El cuarto canto también tiene palabras. Es un canto de oración.”
tunkasila
hoye wayinkte
namah’un yeyo!
maka sitomniyan
hoye wayin kte
namah’un yeyo!
mitakuye ob
wani ktelo
Epelo
Abuelo
Voy a rezar
¡Escúchame!
Al universo
Voy a rezar
¡Escúchame!
Con mi familia
He de vivir
Yo digo esto
Repetición
tunkasila
hoye wayinkte
namah’un yeyo!
maka sitomniyan
hoye wayin kte
namah’un yeyo!
mitakuye ob
wani ktelo
Epelo
Abuelo
Voy a rezar
¡Escúchame!
Al universo
Voy a rezar
¡Escúchame!
Con mi familia
He de vivir
Yo digo esto
“Los siguientes dos cantos que voy a grabar son cantados cuando los danzantes son
perforados por el danzante líder.”
Wakan tanka
unsimala ye!
wani kta ca
lecamu welo.
Gran Espíritu
¡Ten piedad de mí!
He de vivir
Por eso estoy haciendo esto
Repetición
Wakan tanka
unsimala ye!
wani kta ca
lecamu welo.
Gran Espíritu
¡Ten piedad de mí!
He de vivir
Por eso estoy haciendo esto
Pausa
Wakan tanka
unsimala yo!
wani wacin na
leca mu welo
omaki ya yo!
makakijelo.
Gran Espíritu
¡Ten piedad de mí!
Quiero vivir y
Por eso estoy haciendo esto.
¡Ayúdame!
Estoy sufriendo.
Repetición
Wakan tanka
unsimala yo!
wani wacin na
leca mu welo
omaki ya yo!
makakijelo.
Gran Espíritu
¡Ten piedad de mí!
Quiero vivir y
Por eso estoy haciendo esto.
¡Ayúdame!
Estoy sufriendo.
“Cinco de seis cantos de la danza del sol que acabo de completar tienen palabras.
Los siguientes cinco cantos que voy a grabar tienen melodías pero no palabras. Estos
cantos son también de la danza del sol.” (Nota: solo tres de los cinco cantos fueron
grabados.)
Canto 1. Vocablos 2 versos
Pausa
Canto 2. Vocablos 2 versos
Pausa
Canto 3. Vocablos 2 versos
“Ustedes estudiantes aprendan estos cantos. Al aprender y cantarlos ayudarán a la gente y
ellos estarán felices y agradecidos.
Gracias”
Glosario
Hanbleceya: la palabra “Hanbleceya” es a menudo traducida como “busqueda de la
visión”, literalmente, este término significa “llorando en las noche”.
Hanbleceya es un tiempo en que una persona es insolada para ayunar y rezar. Es un
tiempo privado entre el individuo, los espíritus y el Gran Espíritu. Es un tiempo para
encontrarse a si mismo. Y, aunque es una experiencia privada, el individuo puede...
públicamente.
Aunque la gente puede entrar en estados alterados de la conciencia durante la experiencia
del Hableceya, es importante señalar que la traducción “búsqueda de la visión” puede ser
malinterpretada. Algunos individuos reciben visiones en algún punto de su vida. Algunos
cuando aún son niños, otros cuando son adultos. Estas personas no hacen el
“Hanbleceya” para recibir visiones, pero sí para entender las visiones que ya han tenido.
Tohani Pah’lokapi: Traducimos este término como “cuando se perforan (los danzantes
del sol)” Por este término nos referimos al acto que toma lugar cuando cada danzante es
perforado en el pecho una estaca tallada de madera. Un danzante puede ser perforado en
uno o ambos lados del pecho, dependiendo de del voto que haya hecho. Cada danzante
tiene un lazo especial del cual una punta es atada a la estaca y la otra es atada a el Árbol
Sagrado en el centro de terreno de danza. El acto de “perforar” es completado cuando el
danzante se jala hasta que la piel se rompe. Si las estacas o el lazo se rompen, se atan
nuevas hasta que la piel se rompa.
Hay otras formas de “perforación” pero el método descrito es el más común.
Descargar