Jardins de Maria

Anuncio
voz
Jardins de Maria
Per esplai i consol deis seus devots, la
Verge Maria té un jardí tot i'any en flor, pero en el mes d'octubre fa una revifalla amb
la florida, de les roses tardorals.
A la porta del verger hi ha escrita I'Ave Maria,
i a l'entrar els visttants invoquen al Senyor: obriu
nostres llavis, i nostra boca anunciará vostra lloanca. Veniu, oh Déu, al nostre ajut; afanyeu-vos, Senyor, a socorrer-nos.
De bella arribada s'hi troben cinc «parterres»
d'ufanosa verdor amb pie de lliris blancs florits;
els admiradors, tot contemplant-los, van resarit
ave-maries, mentre per damunt les blanques flors,
volen ángels missatgers i altres canten entorn el
bressol d'un infant dintre l'establia;-el goi.g s'entela un xic en els dos darrers, a l'aparéixer alguna
espina entre els llirs.
Segueixen altres cinc «parterres» coberts de
puxnantes espines, si bé per sobre d'elles ha. plogut aquella rosada blanca i vermeíla, com diü Mn.
Verdaguer, de perles i de rubís, brollant del cor
obert de Jesús clavat en creu, ornant les espines
amb escaients réflexes vermells, sobre tot en el
tercer on hi creixen en cercje com una gran coro-
CARTA
Muy Sr. mío: Agradecería la publicación del presente escrito en el per/ó-.
dico local t Voz de Malgrat>, de su digna dirección. Gracias.
Hay personas que les gusta meterse
donde no las llaman; esto es lo que
esta vez voy a hacer yo aunque a lo
mejWr despues salga trasquila do, pero...
¿qué le vamos a hacer?; me gustan las
cosas claras y si me lo permiten voy a
exponer mi pobre opinión sobre la pequeña -de momento- polémica que ha
habido entre «Un Sardanista» y <Un
Estudiante».
Ante todo, a •mi entender, <Aixó ha
passath fuéruna crítica a la forma de
comporíc/rse de un grupo de jóvenes
que no bailaban correctamente la sardana sino que hacían el gamberro. Como es natural en este caso, el amante
(sea uno, sean varios) de nuestro baile_
regional se sintió indignado y expuso
su critica en un artículo que salió en
nuestro periódico local. No creo que
por haber hecho esto deje de ser más
noble y más honrado, porque el sardanista hubiera avisado a. los que en
íiquel momento hacían el gamberro;
podía muy bien ocurrir que lo recibieran y despidieran con cajas destempladas, con la particularidad de que, me
parece, tienen la suficiente edad para
comprender lo que está bien o no y no
obligar a las personas de orden tener
que hacer de *niñeras>...
Voz de Malgrat. 1/10/1961. Pàgina 3
AL
na espurnejada de rubís purpurins com gotes de
sang; tots conviden al dolor i penedíment, seguint
esgranant les devotes ave-maries.
Després apareixen cinc «parterres» mes, alegrois amb aires triomfals, esclatants tots de roses
florides i ben olents, com repics festius de campanes i ressons d'himnes angelíes; admirant en l'últim a la Verge Maria coronada Reina i Senyora de
-cels i térra, Mare i advocada de no'saltres pecadors. Els d-evots amb dolca emoció clouen el res
de les cencinqüanta ave-maries.
I es fa patent a sos ulls una feixa atapeida de
multitut de flors bellíssimes de totes menes i de
tots colors que alegren els cors; ¡..entusiasmáis i
fervorosos, per cada flor canten una salutació o
lloanca a la Mestressa del jardí, demanant-li cada
vegada que pregui per nosaltres.
I al sortir contents i devots, amb propósit de
sovmtejar les visites, remercien al Senyor, pregant que per íntercessió de la benaurada semprc
Verge Maria fruim de perpetua salut d'ánima i eos,
siguent ara alliberats de tristesa, i complits, després, d'eterna alegria.
De liiris i. de roses la-Verge té un jardí.
• • - P. CLARA
DIRECTOR
En la réplica del estudiante veo dos
puntos básicos:
í." Un ataque a fondo a la literatura del sardanista, cosa completamente ajena al asunto provocado por
«Aixó ha passat.h Si una persona se expresa en la forma que lo hizo el <sardanisfa> no veo haya motivo para desr
pampanar tanto de su forma
literaria,
¿Que se podía haber escrito mejor...?
¡Qué duda cabe!; como en todas las
cosas, siempre hay una superación, pero pensemos lo que dijo Jesús en el
Evangelio: ¿Quién puede tirar ¡a primera piedra...?
2."
Una defensa
extraordinaria
hacia los de ciudad asistentes en la
gamberrada. (Y digo ^gamberrada»
porque el estudiante acepta que se
hizo el gamberro).
• :
Ahora bien; yo comprendo la defensa que buce el estudiante hacia el gru~-po de forasteros, pero lo que no comprendo es el porque haya tergiversado
un párrafo de! sardanista.
Siempre
había atendido que cuando se decía
<son palabras textuales» se copiaba
exactamente lo dicho en otro sitio o
comentario, pero en este caso (no creo
fuera con mala intención) sale de la
verdad. Las palabras textuales (?) que
copia el estudiante «de un remat de
pinxos de cilifat> no son en realidad
las que salieron en el artículo del sardanista que decía: «un Remat de pin-
xos que es banyen al nostre mar, que
fugen de la Ciufat...* Si el estudiante
interpreta que es igual una cosa que
otra, allá él. Pero yo no lo interpreto
asi, porque en la calle, de pinxos que
huyen de ¡a ciudad, podían haber algunos de nuestro pueblo que estudiaran en Barcelona y al ¡legar las calores
vinieran ,a su pueblo t buscani la tranquiiitat tan clássica de les nostres
viles>. ¿No lo entiende así el Sr. Estudiante?
Además, y dejando esto aparte
¿no cree el estudiante que hacer el
gamberro es un acto denigrante para
el que lo ejecuta ? Es lástima que en l<i
juventud española (y en este caso
malgratense) haya chicos que no sepan
divertirse honestamente y bien, sin
actos que desdigan de la buena crianza
que les habrán enseñado sus padres,
maestros o profesores. ¿Por quehacer
el gamberro? ¿Por qué hacer el <ximple» ? ¿ No es una diversión alegre, sana y honesta bailar con todo e! entusiasmo <¡a dansa mes bella de totes
les danses que es fan i desfan...*?
Desterremos de nuestro, pueblo,
desterremos de España el gamberrismo y todas las cosas malas que nos
llegan de allende y seremos una nación
digna de ejemplo para toda la humanidad.
Un
Entrometido.
Descargar