Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste 5 10 Summaries of THE SCARLET LETTER (ver página final) LA LETRA ROJA by de Nathaniel Hawthorne Nathaniel Hawthorne February, 1997 [Etext #33] tr. de A. Ruste [Most recently updated: May 14, 2002] Espasa Calpe, Madrid., (1952) 1995 15 20 autobiography: memoirs of one’s life written by oneself The Scarlet Letter 25 30 35 40 45 50 55 60 THE CUSTOM-HOUSE LA ADUANA INTRODUCTORY TO “THE SCARLET LETTER” INTRODUCCIÓN A «LA LETRA ROJA» It is a little remarkable, that—though disinclined to talk overmuch of myself and my affairs at the fireside, and t o m y p e r s o n a l friends—an autobiographical impulse should twice in my life have taken possession of me, in addressing the public. The first time was three or four years since, when I favoured the reader— inexcusably, and for no earthly reason that either the indulgent reader or the intrusive author could imagine—with a description of my way of life in the deep quietude of an Old Manse. And now—because, beyond my deserts, I was happy enough to find a listener or two on the former occasion—I again seize the public by the button, and talk of my three years’ experience in a Custom-House. The example of the famous “P. P. , Clerk of this Parish,” was never more faithfully followed. The truth seems to be, however, that when he casts his leaves forth upon the wind, the author addresses, not the many who will fling aside his volume, or never take it up, but the few who will understand him better than most of his schoolmates or lifemates. Some authors, indeed, do far more than this, and indulge themselves in such confidential depths of revelation as could fittingly be addressed only and exclusively to the one heart and mind of perfect sympathy; as if the Es algo notable el que, aun poco inclinado a hablar de mí y de mis asuntos domésticos, dos veces en mi vida, al dirigirme al público se haya apoderado de mi ser un impulso autobiográfico . F u e l a primera vez hace tres o cuatro años, cuando favorecí al lector ( i n e x c usablemente y sin la razón terrenal que tanto el indulgente lector como el autor intruso pudiesen imaginar) con una descripción de mi modo de vivir en la profunda tranquilidad de una vieja mansión. Y ahora (porque, aparte mis merecimientos, tuve la suerte de hallar uno o dos oyentes en la primera ocasión) me agarro de nuevo a los fondillos del público y le hablo de mis tres años de experiencia en una aduana. El ejemplo del famoso «P. P., clérigo de esta parroquia», jamás fue seguido tan fielmente. La verdad parece ser, no obstante, que cuando el autor arroja sus cuartillas al viento, no se dirige a los muchos que tirarán a un lado su libro o no lo cogerán jamás, sino a los pocos que le han de comprender mejor que la mayoría de sus condiscípulos o compañeros de vida. Algunos autores, sin embargo, hacen mucho más que esto y se permiten tales profundidades confidenciales de revelación, como si propiamente pudieran ser dirigidas, única y exclusivamente, a un solo corazón y entendimiento de [27] [28] perfecta simpatía 1 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter 5 decorous: proper and seemly 10 genial (En) affable, amiable, gracious, cordial, simpático, cordial afable jovial, suave/agradable (tiempo) genial genial (Sp) talentoso, brillante, fantástico, divertido, ingenioso, gracioso genial (En) 1 adj. 1 jovial, sociable, kindly, cheerful. 2 (of the climate) mild and warm; conducive to growth. 3 cheering, enlivening. Simpático, cordial, afable, amistoso, jovial, alegre, suave /agradable, complaciente genial (Sp) 1. adj. Propio del genio o inclinación de uno. 2. Placentero; que causa deleite o alegría. 3. Sobresaliente, extremado, que revela genio creador. 4. Magnífico, estupendo. talented, brilliant, great, fantastic, funny, witty /temper, nature, disposition, spirit, initiative 15 20 methinks v. intr. (past methought) 25 archaic it seems to me. prolix: wordy and long-winded printed book, thrown at large on the wide world, were certain to find out the divided segment of the writer ’s own nature, and complete his circle of existence by bringing him into communion with it. It is scarcely decorous, however, to speak all, even where we speak impersonally. But, as thoughts are frozen and utterance benumbed, unless t h e speaker stand in some true relation with his audience, it may be pardonable to imagine that a friend, a kind and apprehensive, though not the closest friend, is listening to our talk; and then, a native reserve being thawed by this genial consciousness, we may prate of the circumstances that lie around us, and even of ourself, but still keep the inmost Me behind its veil. To this extent, and within these limits, an author, methinks, may be autobiographical, without violating either the reader’s rights or his own. tr. de A. Ruste X X como si el libro impreso, al desparramarse por el ancho mundo, estuviese seguro de hallar el segmento dividido de la naturaleza propia del autor, y completar su círculo de la existencia, trayéndole a comunión con él. Es poco decoroso, sin embargo, hablarlo todo, aun cuando hablemos impersonalmente. Pero como los pensamientos están congelados y la expresión entorpecida, a menos que quien habla esté en alguna relación verdadera con su auditorio, quizá sea perdonable imaginar que un amigo cariñoso y aprensivo, si bien no el más cercano, está escuchando nuestra charla; y entonces, deshelándose una reserva nativa, por medio de esta conciencia genial, hablemos de las circunstancias que están a nuestro alrededor, y aun de nosotros mismos, pero guardando todavía tras su velo su más íntimo Yo. Soy de parecer que en esta extensión, y dentro de estos límites, un autor _____ puede ser autobiográfico, sin que viole ni los derechos del lector ni los suyos. It will be seen, likewise, that 30 this Custom-House sketch has a certain propriety, of a kind always recognised in literature, as explaining how a large portion of the following pages came into my 35 possession, and as offering proofs of the authenticity of a narrative therein contained. This, in fact—a desire to put myself in my true position as editor, or very little 40 more, of the most prolix among the tales that make up my volume— this, and no other, is my true reason for assuming a personal relation with the public. In accomplishing 45 the main purpose, it has appeared allowable, by a few extra touches, to give a faint representation of a mode of life not heretofore described, together with some of 50 the characters that move in it, among whom the author happened to make one. Se verá asimismo que el bosquejo de esta aduana tiene cierta propiedad, de una especie siempre reconocida en literatura; la de explicar cómo una gran parte de las siguientes páginas vinieron a mis manos, y ofrecer pruebas de la autenticidad del relato en ellas contenido. Ésta es, en realidad (un deseo de colocarme en mi verdadera posición, o poco más alto, como editor de los más prolijos, entre los cuentos que componen mi volumen), y no otra, mi verdadera razón para atribuirme una personal relación con el público. Al cumplir el propósito, me ha parecido admisible, por medio de unos pocos retoques, dar una pálida presentación de una clase de vida, hasta ahora no descrita, juntamente con algunos personajes que en ella se mueven, y entre los cuales se cuenta el autor. In my native town of Salem, at 55 the head of what, half a century ago, in the days of old King Derby, was a bustling wharf—but which is now burdened with decayed wooden warehouses, and exhibits few or no 60 symptoms of commercial life; En mi ciudad natal de Salem, a cuya entrada, hace medio siglo, en los días del viejo rey Derby, existía un animado muelle (hoy agobiado con deteriorados alma [29] cenes de madera y que da poca o ninguna señal de vida comercial, excepto sí, quizás, 2 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter 5 10 unthrifty pródigo, improvident, impróvido (desprevenido, desapercibido, falto de lo necesario), manirroto not providing for the future ; illconsidered, ill-judged, shortsighted 1 careless, not given careful consideration; 15 Synonyms: extravagant, heedless, imprudent, inconsiderate, lavish, negligent, prodigal, profligate, profuse, reckless, shiftless, short-sighted, spendthrift, thoughtless, thriftless, uneconomical, unthrifty, wasteful Antonyms: careful, cautious 2 : wasteful, uneconomical careless, cavalier, destructive, dissipative, extravagant, immoderate, improvident, incontinent, lavish, liberal, overdone, overgenerous, pound-foolish*, prodigal, profligate, profuse, reckless, ruinous, spendthrift, squandering, thriftless, uneconomical, unthrifty, wanton, wild Synonyms: 20 Antonyms: economical, thrifty, unwasteful 25 30 35 40 truculency: fierceness 45 50 55 60 except, perhaps, a bark or brig, halfway down its melancholy length, discharging hides; or, nearer at hand, a Nova Scotia schooner, pitching out her cargo of firewood—at the head, I say, of this dilapidated wharf, which the tide often overflows, and along which, at the base and in the rear of the row of buildings, the track of many languid years is seen in a border of unthrifty grass—here, with a view from its front windows adown this not very enlivening prospect, and thence across the harbour, stands a spacious edifice of brick. From the loftiest point of its roof, during precisely three and a half hours of each forenoon, floats or droops, in breeze or calm, the banner of the republic; but with the thirteen stripes turned vertically, instead of horizontally, and thus indicating that a civil, and not a military, post of Uncle Sam’s government is here established. Its front is ornamented with a portico of half-a-dozen wooden pillars, supporting a balcony, beneath which a flight of wide granite steps descends towards the street Over the entrance hovers an enormous specimen of the American eagle, with outspread wings, a shield before her breast, and, if I recollect aright, a bunch of intermingled thunder- bolts and barbed arrows in each claw. With the customary infirmity of temper that characterizes this unhappy fowl, she appears by the fierceness of her beak and eye, and the general truculency of her attitude, to threaten mischief to the inoffensive community; and especially to warn all citizens careful of their safety against intruding on the premises which she overshadows with her wings. Nevertheless, vixenly as she looks, many people are seeking at this very moment to shelter themselves under the wing of the federal eagle; imagining, I presume, that her bosom has all the softness and snugness of an eiderdown pillow. But she has no great tenderness even in her best of moods, and, sooner or later— oftener soon than late—is apt to fling o f f h e r n e s t l i n g s w i t h a s c r a t c h o f h e r c l a w, a tr. de A. Ruste X 3 una barca o bergantín, a la mitad de su melancólica longitud, se oculta para descargar, o, más cerca de tierra, una goleta de Nueva Escocia lanza su cargamento de leña); a la entrada, digo, de este muelle dilatado que la marea cubre con frecuencia, y a lo largo del cual, en su base y en la parte posterior de la hilera de edificios, se adivina la huella de muchos años lánguidos, por la hierba poco lozana que los bordea; allí, con la poco vivificante perspectiva que se aprecia desde sus ventanas fronteras y a lo largo de la bahía, se alza un espacioso edificio de ladrillo. Desde el punto más elevado de su techumbre, precisamente durante tres horas y media de cada tarde, flota o cae, con brisa o con calma, la bandera de la República; pero con las trece franjas vueltas vertical en lugar de horizontalmente, indicando así que hay allí establecido un puesto civil, y no militar, del gobierno del tío Sam. Su fachada está ornamentada con un pórtico de media docena de pilastras de madera que sostienen un balcón, bajo el cual una tramada de anchos escalones de granito desciende hacia la calle. Sobre la entrada, extiende sus alas una enorme especie de águila americana, con una rodela ante su pechuga y, si no recuerdo mal, con un manojo de rayos mezclados con flechas lengüetadas en cada garra. Con la acostumbrada inseguridad de temperamento que caracteriza a esta_____ ave, parece, por la ferocidad de su pico y sus ojos, y por la general truculencia de su actitud, que amenaza con daños a la inofensiva comunidad, y, especialmente, que advierte a todos los ciudadanos, cuidadosa de su seguridad, de no entrometerse en las premisas que sombrea con sus alas. No obstante lo colérica que aparenta ser, mucha gente solicita, en este mismo momento, guarecerse bajo el ala del águila federal, imaginando, supongo, que su seno tiene la suavidad y abrigo de un edredón. Pero ella no tiene gran ternura, [30] aun en el mejor de sus modos, y más temprano o más tarde (más bien pronto que tarde) está dispuesta a lanzarle fuera de su nidada con un rasguñazo de su garra, Notas Hawthorne’s Scarlet Letter sudden blow tarnish 1 a a loss of lustre. b a film of colour formed on an exposed surface of a mineral or metal. 2 a blemish; a stain. empañar, deslustrar, gracious :1 amable, cortés, gentil, benevolente, indulgente [lenient] 2 elegante, de buen gusto, grato gracious 1 kind; indulgent and beneficent to inferiors. 2 (of God) merciful, benign. 3 poet. kindly, courteous. 4 a polite epithet used of royal persons or their acts (the gracious speech from the throne). Amable, cordial. benign 1 gentle, mild, kindly. 2 fortunate, salutary. 3 (of the climate, soil, etc.) mild, favourable. 4 Med. (of a disease, tumour, etc.) not malignant. benigno 1. adj. Afable, benévolo, piadoso. 2. fig. Templado, suave, apacible gracioso : funny,witty, amusing, charming graceful : lleno de gracia, con mucho garbo, elegante, digno genial (En) affable, amiable, gracious, cordial, simpático, cordial afable jovial, suave/agradable (tiempo) genial (Sp) talentoso, brillante, fantástico, divertido, ingenioso, gracioso tr. de A. Ruste d a b o f h e r beak, or a rankling wound from her barbed arrows. un picotazo o una grosera herida de sus flechas. The pavement round about 5 the above-described edifice— which we may as well name at once as the Custom-House of the port—has grass enough growing in its chinks to show that it has 10 not, of late days, been worn by any multitudinous resort of business. In some months of the y e a r, h o w e v e r, t h e r e o f t e n chances a forenoon when affairs 15 move onward with a livelier tread. Such occasions might remind the elderly citizen of that period, before the last war with England, when Salem was a port 20 by itself; not scorned, as she is now, by her own merchants and ship-owners, who permit her wharves to crumble to ruin while their ventures go to swell, 25 needlessly and imperceptibly, the mighty flood of commerce at New York or Boston. On some such morning, when three or four vessels happen to have 30 arrived at once usually from Africa or South America—or to b e o n t h e v e rg e o f t h e i r departure thitherward, there is a sound of frequent feet passing 35 briskly up and down the granite steps. Here, before his own wife has greeted him, you may greet the sea-flushed ship-master, just in port, with his vessel’s papers 40 under his arm in a tarnished tin box. H e r e , t o o , c o m e s h i s o w n e r, c h e e r f u l , s o m b r e , gracious or in the sulks, accordingly as his scheme of the 45 now accomplished voyage has been realized in merchandise that will readily be turned to gold, or has buried him under a bulk of incommodities such as nobody will 50 care to rid him of. Here, likewise— the germ of the wrinkle-browed, agobiado grizzly-bearded, careworn merchant— we have the smart young clerk, who gets the taste of traffic as a wolf-cub does 55 of blood, and already sends adventures in his master ’s ships, when he had better be sailing mimic boats upon a mill-pond. Ano t h e r f i g u r e i n t h e s c e n e i s 60 t h e o u t w a r d - b o u n d s a i l o r , i n En las resquebrajaduras del pavimento que rodea el descrito edificio, que muy bien pudiéramos llamar aduana de este puerto, ha crecido la hierba, _________ demostrando que en los últimos tiempos no ha sido raída por ninguna numerosa concurrencia de negocios. A pesar de esto, en algunos meses del año, hay tardes en que aquéllas se desenvuelven con alguna mayor animación. Tales ocasiones pudieran recordar al antiguo ciudadano de aquel período, antes de la última guerra con Inglaterra, cuando Salem era por sí un puerto, no despreciado, como ahora, por sus propios comerciantes y armadores, quienes permiten que sus muelles se desmoronen ruinosos, mientras sus empresas van a acrecentar, innecesaria e imperceptiblemente, la poderosa afluencia comercial de Nueva York o de Boston. En algunas de aquellas mañanas, cuando ocurre que tres o cuatro barcos llegan a un mismo tiempo (generalmente de África o Sudamérica) o están a punto de zarpar, hay un frecuente sonido, producido por los pies, al pasar arriba y abajo sobre las escaleras de granito. Aquí, antes de que su propia mujer le salude, puedes saludar al curtido patrón, recién desembarcado, con la documentación encerrada en una deslustrada caja de cinc que lleva bajo el brazo. También verás al armador, alegre o triste, gracioso o huraño, según, por el via j e r e a l i z a d o p o r s u b a r c o , trate de convertir la mercancía en oro, o enter r a r s e e n un cúmulo de incomodidades del que nadie se tomará la molestia de sacarle. Aparte el comerciante precavido, de frente rugosa y barba grisácea, tenemos asimismo el empleadillo joven y astuto que le toma gusto al tráfico, como el lobezno a la sangre, y envía aventureros [31] en los barcos de su jefe, cuando debiera estar lanzando barquichuelos de juguete en una balsa. Otra de las figuras de esta escena es el marinero con rumbo a un X X 4 Notas tarpaulin:wateproof canvas, lona impermeable o impermiabilizada, used for covering hatches, ships’ boats, 1 : a piece of material (as durable plastic) used for protecting exposed objects or areas 2 :slang for sailors Hawthorne’s Scarlet Letter quest of a protection; or the recently arrived one, pale and feeble, seeking a passport to the hospital. Nor must we 5 f o rget the captains of the rusty little schooners that bring firewood from the British provinces; a rough-looking set of tarpaulins, without the 10 a l e r t n e s s o f t h e Ya n k e e a s p e c t , but contributing an item of no slight importance to our decaying trade. puerto extranjero, en busca de protección, o el pálido y débil recién llegado que solicita pasaporte para un hospital. Tampoco hemos de olvidar los capitanes de las pequeñas y mohosas goletas que traen leña de las provincias británicas, y una serie de toscos erizos alquitranados que, sin tener el aspecto de los yanquis, constituyen un artículo más, de no poca importancia para nuestro tráfico decadente. 15 Cluster all these individuals together, as they sometimes were, with other miscellaneous ones to diversify the group, and, for the time being, it made the CustomHouse a stirring scene. More frequently, however, on ascending the steps, you would discern — in the entry if it were summer time, or in their appropriate rooms if wintry or inclement weathers row of venerable figures, sitting in old-fashioned chairs, which were tipped on their hind legs back against the wall. Oftentimes they were asleep, but occasionally might be heard talking together, ill voices between a speech and a snore, and with that lack of energy that distinguishes the occupants of alms-houses, and all other human beings who depend for subsistence on charity, on monopolized labour, or anything else but their own independent exertions. T h e s e o l d ge n t l e m e n — seated, like Matthew at the receipt of custom, but not very liable to be summoned thence, like him, for apostolic errands— were Custom-House officers. Amontonados todos estos individuos, como lo estaban algunas veces, con otros diversos para matizar el grupo, componían una agitada escena de la aduana por aquel entonces. Con más frecuencia, sin embargo, podías ver, al subir las escaleras (en la entrada, si era verano, o en sus apropiados departamentos, en tiempo ventoso o inclemente) una fila de figuras venerables, sentadas en sillas de estilo antiguo, que, descansando sobre las patas traseras, apoyaban el respaldo contra la pared. Muchas veces dormían, pero otras se les oía hablar juntos, con voces que sonaban entre discurseo y ronquido, y con la falta de energía que distingue a los ocupantes de los asilos y a todos los seres humanos cuya subsistencia depende de la caridad, de trabajos monopolizados y de cualquiera otra cosa que no signifique sus funciones independientes. Estos viejos caballeros, sentados como Mateo, que recibían las mercancías, y no se hallaban muy dispuestos a salir de allí, como él, para diligencias apostólicas, eran los vistas de la aduana. Furthermore, on the left hand as you enter the front door, is a certain room or office, about 50 fifteen feet square, and of a lofty height, with two of its arched windows commanding a view of the aforesaid dilapidated wharf, and the third looking across a 55 narrow lane, and along a portion of Derby Street. All three give glimpses of the shops of grocers, block-makers, slop-sellers, and ship-chandlers, around the doors 60 of which are generally to be Más adelante, a mano izquierda; entrando por la puerta principal, hay un cuarto u oficina de unos quince pies en cuadro y de una gran altura, dos de cuyas ventanas de medio punto dan al mencionado muelle, y la tercera mira a una estrecha callejuela, divisándose desde aquélla una parte de la calle de Derby. Por las tres ventanas pueden contemplarse las [32] abacerías, canterías, comercios de ropas hechas y cabuyerías; a las puertas de estos establecimientos se ven, 20 25 30 35 liable responsable; to be ~ FOR sth ser responsable de algo (likely): I’m ~ to forget es probable que me olvide; the earlier model was ~ to overheat el modelo anterior tenía tendencia a recalentarse liable 1 responsable to be liable for, ser responsable de to hold sb liable, responsabilizar a alguien [for, de] 2 (cosa) hotels are liable to 16% VAT, los hoteles están sujetos al 16% del IVA 3 propenso,-a [to, a] 4 probable: it’s liable to rain, es probable que llueva Compound Forms: be liable ser responsable be liable for ser responsable de make jointly liable obligar solidariamente tr. de A. Ruste 40 45 5 Notas dingy Hawthorne’s Scarlet Letter seen, laughing and gossiping, clusters of old salts, and such other wharf-rats as haunt the Wapping of a seaport. The room itself is cobwebbed, and dingy with old paint; its floor is strewn with grey sand, in a fashion that has elsewhere fallen into long disuse; and it is easy to conclude, from the general slovenliness of the place, that this is a sanctuary into which womankind, with her tools of magic, the broom and mop, has very infrequent access. In the way of furniture, there is a stove with a voluminous funnel; an old pine desk with a three-legged stool beside it; two or three wooden-bottom chairs, exceedingly decrepit and infirm; and—not to forget the library— on some shelves, a score or two of volumes of the Acts of Congress, and a bulky Digest of the Revenue laws. A tin pipe ascends through the ceiling, and forms a medium of vocal communication with other parts of be edifice. And here, some six months ago—pacing from corner to corner, or lounging on the long-legged tool, with his elbow on the desk, and his eyes wandering up and down the columns of the morning newspaper—you might have recognised, honoured reader, the same individual who welcomed you into his cheery little study, where the sunshine glimmered so pleasantly through the willow branches on the western side of the Old Manse. But now, should you go thither to seek him, you would inquire in vain for the Locofoco Surveyor. The besom of reform hath swept him out of office, and a worthier successor wears his dignity and pockets his emoluments. generalmente, grupos de viejos marineros que chismorrean y ríen, y otras ratas de muelle que tienen sus guaridas en los puertos. El cuarto está lleno de telarañas con sucia y vieja pintura; el suelo se halla cubierto de arena gris, en tal forma que parece hacer largo tiempo que no s e h a r e m o v i d o ; y, p o r l a g e n e ra l suciedad de este sitio, es fácil llegar a la conclusión de que es un santuario al que la humanidad, con sus utensilios mágicos, escoba y estropajo, ha tenido acceso muy raras veces. En cuanto a mobiliario, hay una estufa con una tubería voluminosa; un viejo pupitre de pino y, junto a éste, un taburete alto, de tres patas; dos o tres sillas con asiento de madera, muy decrépitas e inseguras; y (para no olvidar la biblioteca) en algunos estantes uno o dos pequeños rimeros de volúmenes de las actas del Congreso y un abultado tomo de la Recopilación de leyes sobre rentas públicas. Un delgado tubo asciende atravesando el techo, y forma un medio de comunicación vocal con otros departamentos de la oficina. Y allí, hace unos seis meses, paseando de rincón a rincón, u holgazaneando sobre el alto taburete de tres patas, con el codo apoyado sobre el pupitre y recorriendo de arriba abajo las largas columnas del diario de la mañana, hubieses reconocido, honrado lector, al mismo individuo que te dio la bienvenida en su alegre y pequeño estudio, donde el sol brillaba tan agradablemente, entre las ramas de los sauces, en la parte oeste de la Vieja Mansión. Pero si fueses allí ahora, para encontrarle, preguntarías en vano por el administrador de aduanas. El escobón de las reformas le barrió de la oficina, y un sucesor de más merecimientos ostenta su dignidad y se echa al bolsillo sus emolumentos. This old town of Salem—my native place, though I have dwelt 55 much away from it both in boyhood and maturer years— possesses, or did possess, a hold on my affection, the force of which I have never realized 60 during my seasons of actual La vieja población de Salem (mi tierra natal, aunque he vivido mucho fuera de ella, tanto en mi niñez [33] como en mis años mayores) posee, o poseía, un arraigo en mis afectos, cuya fuerza nunca he sentido durante las temporadas de mi actual residencia aquí. En dirty-looking, drab, dull- 5 coloured. 10 sloven n. a person who is habitually untidy or careless, coarse, obnoxious, desliñado, desastrado, cochambroso, desaseado, slattern 15 20 25 30 35 40 45 50 emoluments: profits from office, including salary tr. de A. Ruste 6 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter 5 10 15 20 25 30 35 40 45 residence here. Indeed, so far as its physical aspect is concerned, with its flat, unvaried surface, covered chiefly with wooden houses, few or none of which pretend to architectural beauty— its irregularity, which is neither picturesque nor quaint, but only tame—its long and lazy street, lounging wearisomely through the whole extent of the peninsula, with Gallows Hill and New Guinea at one end, and a view of the alms-house at the other— such being the features of my native town, it would be quite as reasonable to form a sentimental attachment to a disarranged checker-board. And yet, though invariably happiest elsewhere, there is within me a feeling for Old Salem, which, in lack of a better phrase, I must be content to call affection. The sentiment is probably assignable to the deep and aged roots which my family has stuck into the soil. It is now nearly two centuries and a quarter since the original Briton, the earliest emigrant of my name, made his appearance in the wild and forest—bordered settlement which has since become a city. And here his descendants have been born and died, and have mingled their earthly substance with the soil, until no small portion of it must necessarily be akin to the mortal frame wherewith, for a little while, I walk the streets. In part, therefore, the attachment which I speak of is the mere sensuous sympathy of dust for dust. Few of my countrymen can know what it is; nor, as frequent transplantation is perhaps better for the stock, need they consider it desirable to know. tr. de A. Ruste X realidad, en cuanto concierne a su aspecto físico, con su superficie llana y monótona, cubierta mayormente por casas de madera, de las cuales pocas o ninguna pretenden tener belleza arquitectónica; su irregularidad, que no es pintoresca ni curiosa, sino únicamente insípida; su calle larga y perezosa, que se extiende pesadamente a través de toda la extensión de la península, con Gallows Hill y New Guinea en un extremo y con el asilo en el otro; siendo éstas las características de mi población natal, hubiese sido mi apego a ella tan razonable como el que hubiese tenido a un desarreglado tablero de damas. Y no obstante, aunque invariablemente he vivido más contento en cualquier otro sitio, siento por la vieja Salem una sensación que, a falta de mejor frase, he de contentarme con llamarla afecto. Quizá este sentimiento es debido a las hondas y viejas raíces que mi familia ha echado en su suelo. Ahora hace cerca de dos siglos y cuarto desde que el original Briton, el primer emigrante de mi nombre, hizo su aparición en el departamento extenso, bordeado de bosques que, a partir de aquella fecha, se convirtió en ciudad. Y aquí nacieron y murieron sus descendientes y han mezclado su subsistencia terrenal con su suelo; hasta una no pequeña parte de ella tiene necesariamente que ser consanguínea de la que, por poco espacio de tiempo, piso por las calles. En parte, así pues, el apego de que hablo es, simplemente, una ______ simpatía del polvo por el polvo. Pocos de mis paisanos pueden saber lo que es, ni tienen necesidad de desearlo conocer, ya que la trasplantación es quizá mejor para el injerto. 50 Pero el sentimiento tiene además su cualidad moral. La figura de aquel primer antecesor, investido por la tradición familiar con una oscura y polvorienta grandeza, [34] se hallaba presente en mi juvenil imaginación y todavía me asalta y me guía a una especie de afecto por el pasado hogar, que escasamente reclamo, en relación a la fase pre- But the sentiment has likewise its moral quality. The figure of that first ancestor, invested by family tradition with a dim and dusky 55 grandeur, was present to my boyish imagination as far back as I can remember. It still haunts me, and induces a sort of home-feeling with the past, which I scarcely claim in 60 reference to the present phase of 7 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter 5 10 15 20 25 30 35 bethink 1 cause oneself to consider something 2 consider or ponder something carefully; «She bethought her of their predicament» Remember, recalled se acordaron 40 45 50 the town. I seem to have a stronger claim to a residence here on account of this grave, bearded, sable-cloaked, and steeplecrowned progenitor-who came so early, with his Bible and his sword, and trode the unworn street with such a stately port, and made so large a figure, as a man of war and peace—a stronger claim than for myself, whose name is seldom heard and my face hardly known. He was a soldier, legislator, judge; he was a ruler in the Church; he had all the Puritanic traits, both good and evil. He was likewise a bitter persecutor; as witness the Quakers, who have remembered him in their histories, and relate an incident of his hard severity towards a woman of their sect, which will last longer, it is to be feared, than any record of his better deeds, although these were many. His son, too, inherited the persecuting spirit, and made himself so conspicuous in the martyrdom of the witches, that their blood may fairly be said to have left a stain upon him. So deep a stain, indeed, that his dry old bones, in the Charter-street burialground, must still retain it, if they have not crumbled utterly to dust I know not whether these ancestors of mine bethought themselves to repent, and ask pardon of Heaven for their cruelties; or whether they are now groaning under the heavy consequences of them in another state of being. At all events, I, the present writer, as their representative, hereby take shame upon myself for their sakes, and pray that any curse incurred by them—as I have heard, and as the dreary and unprosperous condition of the race, for many a long year back, would argue to exist—may be now and henceforth removed. Doubtless, however, either of these stern and black-browed 55 Puritans would have thought it retribución no es retribution sino quite a sufficient retribution for remuneration, compensation, reward, pay, payment, salary, fee his sins that, after so long a lapse RETRIBUCIÓN [DRAE] 1. f. Recompensa o pago de una cosa. of years, the old trunk of the retribution [EN] justo castigo, pena merecida Divine Retribution, castigo family tree, with so much divino 60 venerable moss upon it, should tr. de A. Ruste X X 8 sente de la población. Parezco tener un mayor apego a esta residencia a causa de este grave, barbudo ______________ y __________ coronado progenitor (que vino tan avanzado, con su Biblia y su espada, y pisó la calle virgen con tan soberbio porte, e hizo de sí tan gran figura, como hombre de paz y de guerra), un apego más fuerte que por mí mismo, cuyo nombre rara vez se oye, y cuya fisonomía escasamente es conocida. Fue soldado, legislador y juez; fue un gobernante de la Iglesia y tenía todos los rasgos puritanos, buenos y malos. Fue, además, un buen persecutor, como lo atestiguan los cuáqueros, recordándole en sus historias y relatando un incidente de su férrea severidad contra una mujer de su secta, cuyo incidente durará más, es de temer, que cualquier otro recuerdo de sus mejores hechos, aunque éstos fueron muchos. Su hijo heredó también el espíritu persecutorio, y se hizo tan conspicuo en el martirio de los hechiceros que la sangre de éstos puede muy bien decirse dejó en él una mancha; mancha tan honda, en efecto, que sus viejos y secos huesos en el cementerio de Charter-street deben conservarla aún, si no se han deshecho por completo entre el polvo. Ignoro si estos antecesores míos pensaron en el arrepentimiento y pidieron perdón al cielo por sus crueldades, o si están ahora gruñendo bajo sus pesadas consecuencias, en otro estado de seres. De todos modos, yo, el actual escritor, como representante suyo, me avergüenzo de su culpa y ruego que cualquier maldición por ellos originada (como las he oído, y la triste e impróspera situación de la raza ha hecho que perdurasen desde muchos años atrás) sea extirpada de hoy en adelante. Es indudable, sin embargo, que cualquiera de estos severos y sombríos puritanos hubiese creído suficiente [35] retribución para sus pecados el que, después de tan largo lapso de tiempo, el viejo tronco del árbol familiar, con tanto venerable musgo sobre sí, hu- Notas disgrace 1 the loss of reputation; shame; ignominy (brought disgrace on his family). 2 a dishonourable, inefficient, or shameful person, thing, state of affairs, etc.(the bus service is a disgrace).1 bring shame or discredit on; be a disgrace to. 2 degrade from a position of honour; dismiss from favour. Deshonra, verguenza, oprobio, ignominia, in disgrace having lost respect or reputation; out of favour. disgrace y desgracia son dos mundos diferentes, porque disgrace se ha degradado para tomar un matiz moral negativo de deshonra, vergüenza [shame], ignominia, caída [downfall], mientras que desgracia ha mantenido el sentido original de misfortune [infortunio], tragedy, blow / setback [mala suerte], mishap [percance]; la expresión desgracias personales es casualty. De igual modo, disgraced significa desacreditado, deshonrado, mientras que desgraciado es unfortunate, unlucky, unhappy, pero a veces toma un matiz mis negativo, como wretched, poor, y en algunas partes de América es un insulto serio, bastard [cabrón]. To disgrace traduce deshonrar, avergonzar, desacreditar, mientras que desgraciar es to damage, spoil, cripple [lisiarse]. disgraceful shameful, deshonrosa bandy 1. bat to and fro (tennis) , toss 2. difundir, hacer circular, rumorear 3. cambiar (golpes, piropos) , replicar 4. estevar. 5. treat carelessly bandy 2 1 (often foll. by about) a pass (a story, rumour, etc.) to and fro. b throw or pass (a ball etc.) to and fro. 2 (often foll. by about) discuss disparagingly (bandied her name about). 3 (often foll. by with) exchange (blows, insults, etc.) (don’t bandy words with me). Hawthorne’s Scarlet Letter 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 have borne, as its topmost bough, an idler like myself. No aim that I have ever cherished would they recognise as laudable; no success of mine—if my life, beyond its domestic scope, had ever been brightened by success—would they deem otherwise than worthless, if not positively disgraceful. “What is he?” murmurs one grey shadow of my forefathers to the other. “A writer of story books! What kind of business in life—what mode of glorifying God, or being serviceable to mankind in his day and generation—may that be? Why, the degenerate fellow might as well have been a fiddler!” Such are the compliments bandied between my great grandsires and myself, across the gulf of time And yet, let them scorn me as they will, strong traits of their nature have intertwined themselves with mine. Planted deep, in the town’s earliest infancy and childhood, by these two earnest and energetic men, the race has ever since subsisted here; always, too, in respectability; never, so far as I have known, disgraced by a single unworthy member; but seldom or never, on the other hand, after the first two generations, performing any memorable deed, or so much as putting forward a claim to public notice. Gradually, they have sunk almost out of sight; as old houses, here and there about the streets, get covered halfway to the eaves by the accumulation of new soil. From father to son, for above a hundred years, they followed the sea; a grey-headed shipmaster, in each generation, retiring from the quarter-deck to the homestead, while a boy of fourteen took the hereditary place before the mast, confronting the salt spray and the gale which had blustered against his sire and grandsire. T h e b o y, a l s o i n d u e t i m e , passed from the forecastle to tr. de A. Ruste X X X 9 biese dado un brote en lo más alto de su copa: un desocupado como yo. Ningún intento de los que siempre he acariciado lo hubiesen reconocido como laudable; ninguno de mis aciertos (si mi vida, más allá de sus alcances domésticos, ha sido abrillantada por los éxitos) lo hubiesen juzgado de otro modo que de infructuoso, si no desgraciado. «¿Qué es él?» —murmura una sombra de mis abuelos a otra—. «¡Un escritor de libros de cuentos!» ¡Vaya una clase de asunto en la vida! ¡Qué modo de glorificar a Dios o de ser útil a la humanidad en su día y generación! ¿Puede ser eso? ¡El tal individuo pudiera igualmente haber sido un violinista!» ¡Tales son los cumplimientos que me enlazan con mis grandes señores antepasados, a través del golfo del tiempo! Y, no obstante sus desdenes, fuertes rasgos de su naturaleza se han entretejido con los míos! ¡Hondamente plantada por estos dos hombres activos y enérgicos, en la ______ infancia y juventud de mi pueblo, la raza ha subsistido desde entonces; ha subsistido también en respetabilidad, sin que, por lo que yo he sabido, se haya infamado por ningún miembro! Pero, por otra parte, rara vez, o nunca, después de las dos primeras generaciones ha realizado ningún hecho memorable, ni siquiera dado motivo para la notoriedad pública. Gradualmente se han ido hundiendo, perdiéndose de vista, como las casas viejas lo hacen aquí y allá, en las calles, cubriéndolas hasta el alero la acumulación del nuevo suelo. Durante más de cien años, de padres a hijos, se lanzaron al mar; en cada generación un patrón de cabellos grises dejaba el castillo de popa por su casa solariega y un muchacho de catorce años tomaba el puesto hereditario ante el mástil, afrontando las espumeantes olas y los temporales que antes afrontaran su padre y su abuelo. ‘También el [36] muchacho a su debido tiempo pasó del castillo de proa al disgrace 1 (= state of shame) deshonra f, ignominia f; to be in disgrace [adult] estar totalmente desacreditado, haber caído en desgracia; [pet, child] estar castigado; to bring disgrace on deshonrar 2 (= shameful thing) vergüenza f; it’s a disgrace es una vergüenza; you’re a disgrace! ¡lo tuyo es una vergüenza!; to be a disgrace to the school/family ser una deshonra para la escuela/la familia Notas Hawthorne’s Scarlet Letter 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 the cabin, spent a tempestuous manhood, and returned from his world-wanderings, to grow old, and die, and mingle his dust with the natal earth. This long connexion of a family with one spot, as its place of birth and burial, creates a kindred between the human being and the locality, quite independent of any charm in the scenery or moral circumstances that surround him. It is not love but instinct. The new inhabitant— who came himself from a foreign land, or whose father or grandfather came—has little claim to be called a Salemite; he has no conception of the oyster— like tenacity with which an old settler, over whom his third century is creeping, clings to the spot where his successive generations have been embedded. It is no matter that the place is joyless for him; that he is weary of the old wooden houses, the mud and dust, the dead level of site and sentiment, the chill east wind, and the chillest of social atmospheres;—all these, and whatever faults besides he may see or imagine, are nothing to the purpose. The spell survives, and just as powerfully as if the natal spot were an earthly paradise. So has it been in my case. I felt it almost as a destiny to make Salem my home; so that the mould of features and cast of character which had all along been familiar here—ever, as one representative of the race lay down in the grave, another assuming, as it were, his sentrymarch along the main street— might still in my little day be seen and recognised in the old town. Nevertheless, this very sentiment is an evidence that the connexion, which has become an unhealthy one, should at least be severed. Human nature will not flourish, any more than a potato, if it be planted and re-planted, for too long a series of generations, in the same worn-out soil. My children have had other birth-places, and, so far as their fortunes may be within my control, shall strike tr. de A. Ruste X 10 camarote, llevó una juventud tempestuosa y tornó de sus andanzas por el mundo para hacerse viejo, morir y que se mezclase su polvo con el de la tierra nativa. Esta larga conexión de una familia con un sitio, sitio de nacimiento y de sepelio, crea una consanguinidad entre el ser humano y la localidad completamente independiente de todo encanto de la escena o circunstancias morales que le rodean. No es amor, sino instinto. El nuevo habitante (que vino de tierra extraña o de ella vinieron su padre o abuelo) tiene poco derecho a que se le llame salemita; no tiene concepto de la tenacidad, por decirlo así, ostrícola con que el viejo poblador, sobre quien trepa su tercera generación, se aferra al lugar donde sus sucesivas generaciones encajaron. No importa que el sitio le parezca triste, que le aburran las casas de madera, el barro y el polvo, el muerto nivel del panorama y del sentimiento, el helado viento Este y las más heladoras atmósferas sociales; todo esto y cuantos defectos pueda ver o imaginar, nada significan para su propósito. La fascinación sobrevive tan poderosa como si su lugar nativo fuese un paraíso terrenal. Tal sucedió en mi caso. Lo percibía como si fuese un sino el hacer de Salem mi hogar; como si el molde de las facciones y de la casta del carácter que siempre habían sido familiares allí (mientras un representante de la raza yace en su tumba y otro le sucede pisando su calle principal) se viese aún en mis días y fuese reconocido en la vieja ciudad. Con todo, este mismo sentimiento es una evidencia de que la conexión, que se ha convertido en insalubre, hubiese al fin de desunirse. La naturaleza humana, como una patata, no florecerá si se planta y se replanta, durante generaciones demasiado largas, en el mismo suelo gastado. Mis hijos han tenido otros sitios natales y, mientras sus fortunas estén bajo mi manejo, echarán sus raíces Notas Hawthorne’s Scarlet Letter 5 10 15 20 25 30 35 40 vicissitude: change of fortune 45 liberal 1 generoso, dadivoso, magnánimo 2 liberal 3 abundante 4 libre liberal 1 a). Generoso, desprendido, desinteresado. Tolerante. 1 b) Que 50 ejerce una profesión liberal tradicionalmente de las artes o profesiones que ante todo requieren el ejercicio del entendimiento. 2. Favorable a las libertades intelectuales y profesionables del individuo y a las políticas del Estado y a las Huma- 55 nidades. (Nota: parece estarse perdiendo el primer significado en favor del segundo.) 60 tr. de A. Ruste their roots into accustomed earth. en tierra desacostumbrada. On emerging from the Old Manse, it was chiefly this strange, indolent, unjoyous attachment for my native town that brought me to fill a place in Uncle Sam’s brick edifice, when I might as well, or better, have gone somewhere else. My doom was on me, It was not the first time, nor the second, that I had gone away—as it seemed, permanently—but yet returned, like the bad halfpenny, or as if Salem were for me the inevitable centre of the universe. So, one fine morning I ascended the flight of granite steps, with the President’s commission in my pocket, and was introduced to the corps of gentlemen who were to aid me in my weighty responsibility as chief executive officer of the Custom-House. [37] A1 salir de la Vieja Mansión ocurría con frecuencia que este extraño, indolente y aburrido apego por mi tierra natal me arrastraba a llenar un puesto en el edificio de ladrillo del tío Sam, cuando lo mismo, o mejor, pudiera haberme ido a cualquier otra parte. En mí estaba mi destino. No era la vez primera ni la segunda que, al parecer, me había marchado permanentemente; pero, no obstante, volví como vuelve la moneda falsa, como si Salem fuera para mí el centro inevitable del universo. Así, una mañana, subí el tramo de las escaleras de granito con la comisión del presidente en mi bolsillo, y fui presentado al cuerpo de caballeros que habían de ayudarme en la pesada responsabilidad, como oficial-jefe-ejecutivo de la aduana. I doubt greatly—or, rather, I do not doubt at all—whether any public functionary of the United States, either in the civil or military line, has ever had such a patriarchal body of veterans under his orders as myself. The whereabouts of the Oldest Inhabitant was at once settled when I looked at them. For upwards of twenty years before this epoch, the independent position of the Collector had kept the Salem Custom-House out of the whirlpool of political vicissitude, which makes the tenure of office generally so fragile. A soldier—New England’s most distinguished soldier—he stood firmly on the pedestal of his gallant services; and, himself secure in the wise liberality of the successive administrations through which he had held office, he had been the safety of his subordinates in many an hour of danger and heart-quake General Miller was radically conservative; a man over whose kindly nature habit had no slight influence; attaching himself strongly to familiar faces, and with difficulty moved to change, even when change might have brought unquestionable Dudo o, mejor dicho, no dudo que otro funcionario público de los Estados Unidos haya tenido bajo sus órdenes otro cuerpo de veteranos tan patriarcal como el que yo tenía. En seguida de verlos quedó solucionado el paradero del más antiguo. Durante más de veinte años antes de esta época, la independiente posición del inspector había puesto a salvo a la aduana de Salem d e l l a b e r i n t o d e l a s vicisitudes políticas, que hacen que sea tan frágil la tenencia del cargo. Un soldado (de lo más distinguido de Nueva Inglaterra) se había mantenido firme en el pedestal de sus galantes servicios, y, seguro de la sabia liberalidad de las sucesivas administraciones en que había ejercido el cargo, había sido el salvador de sus subordinados en muchas horas de peligro y de debilidad. El general Miller era radicalmente conservador; un hombre sobre cuyo amable carácter la repetición no tenía la menor influencia, fuertemente aferrado a caras familiares, que con dificultad sentíase inclinado a cambiar, aun cuando el cambio pudiese traer una mejora incuestionable. 11 gallant adj. 1 brave, chivalrous. 2 a (of a ship, horse, etc.) grand, fine, stately. b archaic finely dressed. 3 a markedly attentive to women. b concerned with sexual love; amatory. — n. 1 a ladies’ man; a lover or paramour. 2 archaic a man of fashion; a fine gentleman. — v. 1 tr. flirt with. 2 tr. escort; act as a cavalier to (a lady). 3 intr. a play the gallant. b (foll. by with) flirt. gallant 1 valiente, gallardo 2 cortés, galante. El vocablo suguiere cortés en ambas lenguas, pero en cada una añade matices nuevos: gallant parece recalcar la idea de valentía, como valiente, gallardo, espléndido mientras que galante da más peso a connotaciones de cortesía y elegancia en castellano; en inglés los flirteos se convierten en favores sexuales hasta el punto de ser un eufemismo por prostitución. Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste improvement. T h u s , o n t a k i n g c h a rg e o f m y d e p a r t m e n t , I found few but aged men. They were ancient seacaptains, for the most part, who, after being tossed on every sea, and standing up stur d i l y a g a i n s t l i f e ’s tempestuous blast, had finally drifted into this q u i e t nook, where, with little to disturb them, except the periodical terrors of a Presidential election, they one and all acquired a new lease of existence. Though by no means less liable than their fellowmen to age and infirmity, they had evidently some talisman or other that kept death at bay. Two or three of their number, as I was assured, being gouty and rheumatic, or perhaps bedridden, never dreamed of making their appearance at the Custom-House during a large part of the year; but, after a torpid winter, would creep out into the warm sunshine of May or June, go lazily about what they termed duty, and, at their own leisure and convenience, betake themselves to bed again. I must plead guilty to the charge of abbreviating the official breath of more than one of these venerable servants of the republic. They were allowed, on my representation, to rest from their arduous labours, and soon afterwards— as if their sole principle of life had been zeal for their country’s service—as I verily believe it was—withdrew to a better world. It is a pious consolation to me that, through my interference, a sufficient space was allowed them for repentance of the evil and corrupt practices into which, as a matter of course, every Custom-House officer must be supposed to fall. Neither the front nor the back entrance of the Custom-House opens on the road to Paradise. Así pues, al hacerme cargo de mi departamento, encontré pocos hombres que no fuesen viejos. Eran antiguos capitanes de barcos en su mayor parte, que, después de [38] haberse curtido en todos los mares y de haber permanecido vigorosamente en pie contra las ráfagas tempestuosas de la vida, habían caído finalmente en aquel tranquilo escondrijo, en el que con poco trastorno, salvo en los períodos terribles de la elección presidencial, todos ellos adquirían un nuevo contrato de vida. Y aunque en modo alguno se hallaban menos sujetos a la edad y a los achaques que sus semejantes, poseían, indudablemente, algún talismán que tenía la muerte a raya. Dos o tres de ellos, según me aseguraron, siendo gotosos y reumáticos o quizá hallándose postrados en cama, jamás soña ron con aparecer por la o f i c i n a durante gran pacte del año; pero después de un invierno aletargado salían caracoleando al calor solar de mayo o junio, hacían perezosamente cuanto ellos calificaban de obligación, y a su propia voluntad y conveniencia volvían a meterse en cama. Debo confesarme culpable por haber abreviado la respiración oficial de más de uno de estos venerables servidores de la República. Se les permitía, en representación mía, que descansasen de sus arduas labores, y poco después (como si su solo principio de vida hubiese sido el celo en sus servicios a la nación, como verdaderamente creo que lo fuese) partían para otro mundo mejor. Es para mí un piadoso consuelo el que por mi intervención se les concediera un plazo suficiente para que se arrepintiesen del daño y prácticas corruptoras, en los que, como cosa corriente, se supone que todo oficial de aduanas ha de caer. Ni la puerta principal ni la posterior de la aduana dan al camino que conduce al paraíso. The greater part of my 60 officers were Whigs. It was La mayor parte de mis oficiales eran centralistas. L e v e - 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 12 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de A. Ruste well for their venerable brotherhood that the new Surveyor was not a politician, and though a faithful Democrat in principle, neither received nor held his office with any reference to political services. Had it been otherwise—had an active politician been put into this influential post, to assume the easy task of making head a g a i n s t a W h i g C o l l e c t o r, whose infirmities withheld him from the personal administration of his office—hardly a man of the old corps would have drawn the breath of official life within a month after the exterminating angel had come up the Custom-House steps . According to the received code in such matters, it would have been nothing short of duty, in a politician, to bring every one of those white heads under the axe of the guillotine. It was plain enough to discern that the old fellows dreaded some such discourtesy at my hands. It pained, and at the same time amused me, to behold the terrors that attended my advent, to see a furrowed cheek, weather-beaten by half a century of storm, turn ashy pale at the glance of so harmless an individual as myself; to detect, as one or another addressed me, the tremor of a voice which, in long-past days, had been wont to bellow through a speakingtrumpet, hoarsely enough to frighten Boreas himself to s i l e n c e . T h e y k n e w, t h e s e excellent old persons, that, by all established rule—and, as regarded some of them, weighed by their own lack of efficiency for business—they ought to have given place to younger men, more orthodox in politics, and altogether fitter than themselves to serve our common Uncle. I knew it, too, but could never quite find in my heart to act upon the knowledge. Much and deservedly to my own nía bien para su venerable hermandad el que el nuevo administrador no fuese político, y que, si bien en principio era un fiel demócrata, no aceptase ni mantuviese su cargo con cualquier referencia a servicios políticos. De no haber sido así (de haber ocupado [39] este cargo influyente un político activo, para asumir la fácil tarea de oponerse al recaudador centralista, cuyas debilidades le alcanzaban, desde el punto de vista de la administración personal de su oficina), un hombre de los antiguos cuerpos escasamente hubiese podido sobrellevar la vida oficial durante un mes, después de que el ángel exterminador hubiera ascendido las escaleras de la aduana. Con arreglo al código aceptado para tales asuntos, un político no hubiese hecho más que cumplir con su deber, poniendo cada una de aquellas cabezas blancas bajo la cuchilla de la guillotina. Veíase claramente que aquellos viejos abrigaban cierto temor de que yo tuviese en mis manos semejante descortesía. Me apenaba, y, al mismo tiempo, me divertía, ver el terror que produjo mi advenimiento; ver mejillas arrugadas, abatidas por medio siglo de tempestades, tornarse lívidas ante la mirada de un individuo tan inofensivo como yo; notar, cuando uno u otro se dirigía a mí el temblor de su voz, que en tiempos remotos, al hablar a través de una bocina, rudamente, hubiese asustado al propio Bóreas, haciéndole enmudecer. Sabían estos viejos y excelentes sujetos que, para toda regla establecida (y, con referencia a algunas de ellas, pesadas por su propia falta de eficacia para los negocios), debieran haber dado paso a hombres más jóvenes, más ortodoxos en política y, en suma, más aptos que ellos para servir a n u e s t r o T í o c o m ú n . Ta m bién yo lo sabía, pero nunca pude hallar en mi corazón el medio de actuar sobre lo sabido. Así pues, 13 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste discredit, therefore, and considerably to the detriment of my official conscience, they continued, during my 5 incumbency, to creep about the wharves, and loiter up and down the Custom-House steps. They spent a good deal of time, also, asleep in their accustomed corners, 10 with their chairs tilted back against the walls; aw a k i n g , however, once or twice in the forenoon, to bore one another with the several thousandth 15 repetition of old sea-stories and mouldy jokes , that had grown to be passwords and countersigns among them. continuaron caracoleando por los muelles y subiendo y bajando las gradas de la aduana, con mucho y merecido descrédito y considerable detrimento de mi conciencia oficial. Pasaron mucho tiempo durmiendo en los rincones de costumbre, c o n sus sillas inclinadas con el respaldo hacia la pared, despertando, sin embargo, dos o tres veces, durante la tarde, para a b u r r i r s e unos a otros con la milésima repetición de [40] sus historias del mar y sus moldeadas chanzonetas, que ya se habían hecho para ellos palabras pasadas y viejas canciones. 20 The discovery was soon made, I imagine, that the new Surveyor had no great harm in him. So, with lightsome hearts and the happy consciousness of being usefully employed—in their own behalf at least, if not for our beloved country—these good old gentlemen went through the various formalities of office. Sagaciously under their spectacles, did they peep into the holds of vessels Mighty was their fuss about little matters, and marvellous, sometimes, the obtuseness that allowed greater ones to slip between their fingers Whenever such a mischance occurred—when a waggon-load of valuable merchandise had been smuggled ashore, at noonday, perhaps, and directly beneath their unsuspicious noses—nothing could exceed the vigilance and alacrity with which they proceeded to lock, and double-lock, and secure with tape and sealing— wax, all the avenues of the delinquent vessel. Instead of a reprimand for their previous negligence, the case seemed rather to require an eulogium on their praiseworthy caution after the mischief had happened; a grateful recognition of the promptitude of their zeal the moment that there was no longer any remedy. Pronto se hizo el descubrimiento, según imagino, de que el nuevo inspector no era de temer. Así pues, con corazones alegres y conciencia de ser empleados útiles (para sí, ya que no para nuestro amado país), estos buenos ancianos intervinieron en las distintas formalidades de la oficina. ¡Sagazmente, bajo sus gafas husmearon los contenidos de los barcos! ¡Fue poderoso su ajetreo so b r e p e q u e ñ o s a s u n t o s, y maravillosa, algunas veces, su obtusidad para que otras mayores se les fueran entre los dedos! Cuando tales anormalidades ocurrían (cuando un vagón cargado de valiosa mercancía había sido desembarcado de contrabando, en pleno día, quizá bajo sus propias narices), nada podía exceder a la vigilancia y celo con que procedían a encerrarlo, con doble llave, y a asegurar con precintos y lacres todas las entradas del barco delincuente. En vez de una reprimenda por su previa negligencia, el caso parecía más bien requerir un elogio por su precaución merecedora de alabanzas, después del perjuicio ocasionado; un agradecido reconocimiento de su prontitud y celo, un momento después de que la cosa no tenía remedio. Unless people are more than commonly disagreeable, it is my 60 f o o l i s h h a b i t t o c o n t r a c t a A menos que las gentes sean más desagradables que lo son comúnmente, es costumbre recia te- lightsome gracefully light, nimble, merry 25 30 35 40 45 50 eulogium: praise 55 14 torpeza Notas Hawthorne’s Scarlet Letter 5 10 15 genial (En) affable, amiable, gracious, cordial, simpático, cordial afable jovial, suave/agradable (tiempo) genial genial (Sp) talentoso, brillante, fantástico, divertido, ingenioso, gracioso genial (En) 1 adj. 1 jovial, sociable, kindly, cheerful. 2 (of the climate) mild and warm; conducive to growth. 3 cheering, enlivening. Simpático, cordial, afable, amistoso, jovial, alegre, suave /agradable, complaciente genial (Sp) 1. adj. Propio del genio o inclinación de uno. 2. Placentero; que causa deleite o alegría. 3. Sobresaliente, extremado, que revela genio creador. 4. Magnífico, estupendo. Talented, brilliant, great, fantastic, funny, witty / temper, nature, disposition, spirit, initiative 20 25 30 35 moulder v. intr. (US molder) 1 decay to dust. 2 (foll. by away) rot or crumble. 3 deteriorate. deleznable 1. adj. Que se rompe, disgrega o deshace fácilmente. 2. Que se desliza y resbala con mucha facilidad. 3. fig. Poco durable, inconsistente, de poca resistencia. 40 45 50 55 60 kindness for them. The better p a r t o f m y c o m p a n i o n ’s character, if it have a better part, is that which usually comes uppermost in my regard, and forms the type whereby I recognise the man. As most of these old Custom-House officers had good traits, and as my position in reference to them, being paternal and protective, was favourable to the growth of friendly sentiments, I soon grew to like them all. It was pleasant in the summer forenoons—when the fervent heat, that almost liquefied the rest of the human family, merely communicated a genial warmth to their half torpid systems—it was pleasant to hear them chatting in the back entry, a row of them all tipped against the wall, as usual; while the frozen witticisms of past generations were thawed out, a n d c a m e b u b b l i n g with laughter from their lips. Externally, the jollity of aged men has much in common with the mirth of children; the intellect, any more than a deep sense of humour, has little to do with the matter; it is, with both, a gleam that plays upon the surface, and imparts a sunny and cheery aspect alike to the green branch and grey, mouldering trunk. In one case, however, it is real sunshine; in the other, it more resembles the phosphorescent glow of decaying wood. It would be sad injustice, the reader must understand, to represent all my excellent old friends as in their dotage. In the first place, my coadjutors were not invariably old; there were men among them in their strength and prime, of marked ability and energy, and altogether superior to the sluggish and dependent mode of life on which their evil stars had cast them. Then, moreover, the white locks of age were some t i m e s f o u n d t o b e t h e thatch of an i n t e l l e c t u a l t e n e m e n t i n g o o d r epair. But, as respects the majority of my corps of veterans, there will tr. de A. Ruste X 15 ner amabilidad con ellas. La mejor parte del carácter de mis compañeros, si es que tiene mejor parte, es la que, usualmente, llega antes a mi observación, formando el distintivo por el cual conozco al hombre. Como la mayoría de estos oficiales de aduana tenían buenos rasgos, y como mi posición respecto a ellos, paternal y protectora, era favorable al acrecentamiento de los sentimientos amistosos, pronto me hice a quererlos a todos. Era agradable en las tardes de verano (cuando el ferviente calor que casi había derretido el resto de [41] la familia humana, escasamente comunicaba a sus medio aletargados cuerpos un g e n i a l c a l o r ) o í r l e s charlar en la entrada posterior, donde formaban una larga fila, como de costumbre, mientras los helados rasgos de ingenio de sus generaciones pasadas salían de sus labios entre risas burbujeantes. Exteriormente, la alegría de los viejos tenía mucho de común con el regocijo de los niños; la inteligencia, no más que una profunda sensación de humor, tiene poco que ver con esto; es, en ambos, un destello que juguetea sobre la superficie y les comunica un aspecto resplandeciente y alegre, como las ramas verdes al grisáceo y desmoronado tronco. En un caso, no obstante, es un verdadero resplandor solar; en el otro se asemeja más al resplandor fosforescente del bosque en decadencia. Sería una triste injusticia, ha de comprenderlo el lector, presentar a todos mis excelentes viejos amigos en su chochez. En primer lugar, mis coadjutores no eran invariablemente viejos; los había en pleno poder y primavera de la vida, con notoria habilidad y energía y, en suma, superiores al holgazán y dependiente medio de vida en que su mala estrella les había sumido. Además, los blancos rizos de la edad eran, algunas veces, la barda de un alojamiento intelectual en buena reparación. Pero en cuanto a la mayor parte de mi cuerpo de veteranos, no Notas Hawthorne’s Scarlet Letter 5 10 15 20 25 30 35 40 45 smartly 1(= elegantly) [dressed, furnished] con elegancia; elegantemente 2 (= cleverly) inteligentemente 3 (= briskly) rápidamente — adv. smartly; in a smart manner. (Esmeradamente, pulcramente, limpiamente, de golpe) hale :drag or draw forcibly. HAUL, 50 PULL 2 : to compel to go free from defect, disease, or infirmity : SOUND ; also : retaining exceptional health and vigor <a hale and hearty old man> synonym see HEALTHY 55 60 tr. de A. Ruste be no wrong done if I characterize them generally as a set of wearisome old souls, who had gathered nothing worth preservation from their varied experience of life. They seemed to have flung away all the golden grain of practical wisdom, which they had enjoyed so many opportunities of harvesting, and most carefully to have stored their memory with the husks. They spoke with far more interest and unction of their morning’s breakfast, or yesterday’s, to-day’s, or tomorrow’s dinner, than of the shipwreck of forty or fifty years ago, and all the world’s wonders which they had witnessed with their youthful eyes. haría mal en caracterizarlos como una serie de almas viejas, cansadas, que no habían reunido nada que valiese la pena de su varia experiencia de la vida. No parecía sino que habían arrojado todo el grano de oro de la sabiduría práctica, que tantas oportunidades tuvieron de cosechar, y habían suplido a sus memorias, con el mayor cuidado, de las cáscaras. Hablaban con mucho mayor interés y unción de su desayuno matutino, o de la comida, de ayer, de hoy o de mañana, que del naufragio de hacía cuarenta o cincuenta años, y de todas las maravillas mundiales que habían visto sus juveniles ojos. The father of the CustomHouse—the patriarch, not only of this little squad of officials, but, I am bold to say, of the respectable body of tide-waiters all over the United States—was a certain permanent Inspector. He might truly be termed a legitimate son of the revenue system, dyed in the wool, or rather born in the purple; since his sire, a Revolutionary colonel, and formerly collector of the port, had created an office for him, and appointed him to fill it, at a period of the early ages which few living men can now remember. This Inspector, when I first knew him, was a man of fourscore years, or thereabouts, and certainly one of the most wonderful specimens of winter-green that you would be likely to discover in a lifetime’s search. With his florid cheek, his compact figure smartly arrayed in a bright-buttoned blue coat, his brisk and vigorous step, and his hale and hearty aspect, altogether he seemed—not young, indeed—but a kind of new contrivance of Mother Nature in the shape of man, whom age and infirmity had no business to touch. His voice and laugh, which perpetually reechoed through the CustomHouse, had nothing of the tremulous quaver and cackle of [42] El padre de la aduana, el patriarca, no sólo de esta pequeña partida de oficiales, sino, me atrevo a decir, de todo el respetable cuerpo de empleados de aduanas de los Estados Unidos, fue cierto inspector permanente. Con más acierto pudiera denominársele un hijo legítimo del sistema de rentas del erario, muerto en la lana, o, mejor, nacido en la púrpura; puesto que; su señoría, un coronel revolucionario, y anteriormente recaudador del puerto, había creado un cargo para él y se había indicado para ocuparlo, en un período de antiguos tiempos que hoy pocos pueden recordar. Este inspector, cuando le conocí, era un hombre octogenario y, seguramente, de la más maravillosa especie que pudiera descubrirse en la rebusca a través de los tiempos. Con sus coloreadas mejillas, su compacta figura, hábilmente envuelto en una levita azul de botonadura brillante, su breve y vigoroso paso y su aspecto sano y fuerte, en conjunto, si bien no joven, parecía una especie de nuevo artificio de la madre naturaleza en figura de hombre, sobre quien la edad y la debilidad no tenían derecho. Su voz y su risa, que perpetuamente resonaban en la aduana, no tenían el tremolante temblor y crepitación X 16 habilmente1. f. Capacidad y disposición para una cosa. 2. Gracia y destreza en ejecutar una cosa que sirve de adorno al sujeto; como bailar, montar a caballo, etc. 3. Cada una de las cosas que una persona ejecuta con gracia y destreza. 4. Enredo dispuesto con ingenio, disimulo y maña. Notas Hawthorne’s Scarlet Letter 5 10 15 20 25 30 sensibilities : susceptibilidad, sentimientos delicados, delicadeza [sensibilidad corresponde a sensitivity] 35 40 45 50 55 60 an old man’s utterance; they came strutting out of his lungs, like the crow of a cock, or the blast of a clarion. Looking at him merely as an animal—and there was very little else to look at— he was a most satisfactory object, from the thorough healthfulness and wholesomeness of his system, and his capacity, at that extreme age, to enjoy all, or nearly all, the delights which he had ever aimed at or conceived of. The careless security of his life in the Custom-House, on a regular income, and with but slight and infrequent apprehensions of removal, had no doubt contributed to make time pass lightly over him. The original and more potent causes, however, lay in the rare perfection of his animal nature, the moderate proportion of intellect, and the very trifling admixture of moral and spiritual ingredients; these latter qualities, indeed, being in barely enough measure to keep the old gentleman from walking on all-fours. He possessed no power of thought no depth of feeling, no troublesome sensibilities: nothing, in short, but a few commonplace instincts, which, aided by the cheerful temper which grew inevitably out of his physical well-being, did duty very respectably, and to general acceptance, in lieu of a heart. He had been the husband of three wives, all long since dead; the father of twenty children, most of whom, at every age of childhood or maturity, had likewise returned to dust. Here, one would suppose, might have been sorrow enough to imbue the sunniest disposition through and through with a sable tinge. Not so with our old Inspector. One brief sigh sufficed to carry off the entire burden of these dismal reminiscences. The next moment he was as ready for sport as any unbreeched infant: far readie r than the C o l l e c t o r ’s j u n i o r c l e r k , w h o a t nineteen years was much the elder and graver man of the two. tr. de A. Ruste X X 17 de la gente anciana, salía soberbia de sus pulmones, como el canto de un gallo o el sonar de un clarín. Mirándole simplemente como a un animal (y había poco que mirar), era un objeto de la mayor satisfacción, puesto que la completa salubridad y entereza de su sistema, y su capacidad a aquella avanzada edad eran para disfrutar todos o casi todos los deleites que siempre fueran sus aficiones. La descuidada seguridad de su vida en la aduana, con una regular renta y con ligeros y no frecuentes temores de traslado, contribuyeron a que el tiempo pasase inadvertido para él. No obstante, las causas originales y principales estaban en la rara perfección de su naturaleza animal, en la moderada proporción de inteligencia y en la propia mezcolanza trivial de ingredientes [43] morales y espirituales; en efecto, estas últimas cualidades, en mucha mayor medida, para evitar que el viejo caballero anduviese a cuatro patas. No poseía fuerza de pensamiento, hondos sentimientos, ni inquietantes sensibilidades; en una palabra, con unos pocos que le daba su ser físico, a falta de un corazón, cumplía muy respetablemente con su deber con el general beneplácito. Había sido marido de tres esposas, todas muertas hacía tiempo; padre de veinte hijos, la mayoría de los cuales, en distintas edades de niñez o de madurez, volvieron a la tierra. Aquí pudiera uno suponer que debiese haber estado lo bastante triste para infiltrar la más sana disposición; __________________ pero nada de eso hizo nuestro viejo inspector. Un breve suspiro era suficiente para descargarle de todo el peso de estas reminiscencias funestas. Al siguiente momento se hallaba tan dispuesto a la diversión como cualquier _______ chiquillo, más dispuesto que el más joven de los escribientes del inspector, que, a los diez y nueve años, era el hombre más viejo y grave de los dos. Notas Hawthorne’s Scarlet Letter 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de A. Ruste I used to watch and study this patriarchal personage with, I think, livelier curiosity than any other form of humanity there presented to my notice. He was, in truth, a rare phenomenon; so perfect, in one point of view; so shallow, so delusive, so impalpable such an absolute nonentity, in every other. My conclusion was that he had no soul, no heart, no mind; nothing, as I have already said, but instincts; and yet, withal, so cunningly had the few materials of his character been put together that there was no painful perception of deficiency, but, on my part, an entire contentment with what I found in him. It might be difficult—and it was so—to conceive how he should exist hereafter, so earthly and sensuous did he seem; but surely his existence here, admitting that it was to terminate with his last breath, had been not unkindly given; with no higher moral responsibilities than the beasts of the field, but with a larger scope of enjoyment than theirs, and with all their blessed immunity from the dreariness and duskiness of age. Yo acostumbraba a vigilar y estudiar este personaje patriarcal, creo que con más curiosidad que cualquiera otra forma humana allí presente. Era, en verdad, un raro fenómeno, perfecto, bajo un punto de vista, somero, ilusorio, impalpable y absolutamente de poco valor para todos los demás. Mi conclusión fue la de que no tenía alma, ni corazón, ni inteligencia; nada, sino instintos, como ya he dicho; y, s i n e m b a rg o , t e n í a t a n sagazmente reunidos los pocos materiales de su carácter, que no había penosa percepción o deficiencia, sino por mi parte, una entera satisfacción por lo que en él encontraba. Hubiera sido difícil, y lo era, concebir cómo podría existir de allí en adelante; tan terreno y sensual parecía; pero seguramente su existencia allí, suponiendo que terminase con su último aliento, no había sido desagradable; sin más altas responsabilidades morales que las bestias salvajes del campo, pero [44] con más alcance que ellas para disfrutar, y con toda su bendita inmunidad para con la melancolía y oscuridad de la edad. One point in which he had vastly the advantage over his fourfooted brethren was his ability to recollect the good dinners which it had made no small portion of the happiness of his life to eat. His gourmandism was a highly agreeable trait; and to hear him talk of roast meat was as appetizing as a pickle or an oyster. As he possessed no higher attribute, and neither sacrificed nor vitiated any spiritual endowment by devoting all his energies and ingenuities to subserve the delight and profit of his maw, it always pleased and satisfied me to hear him expatiate on fish, poultry, and butcher ’s meat, and the most eligible methods of preparing them for the table. His reminiscences of good cheer, however ancient the date of the actual banquet, seemed to bring the savour of pig Un punto en el que llevaba ventaja grande a sus hermanos cuadrúpedos era su debilidad para recordar las buenas comidas, que habíanle proporcionado no pequeña parte de satisfacción en su vivir para comer. Su glotonería era un rasgo altamente agradable, como lo era el oírle decir que la carne asada era un aperitivo, como un encurtido o una ostra. Como no poseía más alto atributo, y no cultivaba ni viciaba ninguna dote espiritual por dedicar todas sus energías e ingenuidades a servir el deleite y provecho de su buche, me agradaba y satisfacía oírle extenderse sobre los pescados, las aves, las carnes, y sobre los métodos más apropiados de prepararlos para la mesa. Sus reminiscencias de los buenos banquetes, por muy remota que su fecha fuese, parecían traer a nuestras propias fosas nasales el 18 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter 5 10 15 retribution [EN] justo castigo, pena merecida Divine Retribution, castigo divino retribución no es retribution sino remuneration, compensation, reward, pay, payment, salary, fee RETRIBUCIÓN [DRAE] 1. f. Recompensa o pago de una cosa. 20 25 30 35 40 iinveterate incurable; chronic, confirmed, habitual, inveterate having a habit of long standing; «a chronic smoker» inveterado 1. adj. Antiguo, arraigado, empedernido INVETERATE, CONFIRMED, CHRONIC mean firmly established. INVETERATE applies to a habit, attitude or feeling of such long existence as to be practically ineradicable or unalterable <an inveterate smoker>. CONFIRMED implies a growing stronger and firmer with time so as to resist change or reform <a confirmed bachelor>. CHRONIC suggests something that is persistent or endlessly recurrent and troublesome <a chronic complainer>. inveteracy impulso, obstinación, impulsión, peculiar odd, queer, unusual, singular, especial, raro, curioso, propio 45 or turkey under one’s very nostrils. There were flavours on his palate that had lingered there not less than sixty or seventy years, and were still apparently as fresh as that of the mutton chop which he had just devoured for his breakfast. I have heard him smack his lips over dinners, every guest at which, except himself, had long been food for worms. It was marvellous to observe how the ghosts of bygone meals were continually rising up before him—not in anger or retribution, but as if grateful for his former appreciation, and seeking to repudiate an endless series of enjoyment. at once shadowy and sensual, A tender loin of beef, a hind-quarter of veal, a spare-rib of pork, a particular chicken, or a remarkably praiseworthy turkey, which had perhaps adorned his board in the days of the elder Adams, would be remembered; while all the subsequent experience of our race, and all the events that brightened or darkened his individual career, had gone over him with as little permanent effect as the passing breeze. The chief tragic event of the old man’s life, so far as I could judge, was his mishap with a certain goose, which lived and died some twenty or forty years ago: a goose of most promising figure, but which, at table, proved so inveterately tough, that the carving-knife would make no impression on its carcase, and it could only be divided with an axe and handsaw. But it is time to quit this sketch; on which, however, I should be glad to dwell at 50 considerably more length, because of all men whom I have ever known, this individual was fittest to be a Custom-House officer. Most persons, owing to 55 causes which I may not have space to hint at, suffer moral detriment from this peculiar mode of life. The old Inspector was incapable of it; and, were he 60 to continue in office to the end tr. de A. Ruste X X 19 olor del cerdo o del pavo. Había sabores en su paladar que perduraran durante sesenta o setenta años, y permanecían aún, aparentemente, con la misma frescura que el de la costilla de carnero que acabase de comer para su almuerzo. Le he oído chasquear sus labios después de las comidas, cuanto todos los comensales, salvo él, hacía ya tiempo que se habían alimentado para los gusanos. Era maravilloso observar cómo los fantasmas de las pasadas c o m i l o n a s s e e l e v a b a n a n t e él continuamente, no con rabia _________ , sino como agradecidos por su anterior aprecio, y aspirando a una interminable serie de disfrute, de fruición, a la vez sombría y sensual. Un filete de vaca, una pierna de ternera, una chuleta de cerdo, una gallina especial o un pavo digno de alabanza, que hubiesen adornado quizá su mesa en los viejos días de Adán, los recordaría, mientras toda la subsecuente experiencia de nuestra raza, y todos los sucesos que abrillantaron u oscurecieron su carrera individual, habrían pasado sobre él con efecto tan permanente como la brisa pasajera. El [45] principal suceso trágico de la vida de este viejo, por lo que yo pude juzgar, fue su contratiempo con cierto pato que vivió y murió hace unos treinta o cuarenta años, un pato del más prometedor aspecto, pero que, una vez en la mesa, probó ser tan veterano, que el trinchante no logró hacer mella en su armazón, y no pudo ser partido más que con un hacha y un serrucho. Pero ya es hora de dejar este bosquejo, sobre el que, no obstante, me gustaría insistir durante un tiempo más considerable; porque, de todos los hombres que he conocido, este individuo fue el más apropiado para ser un oficial de aduanas. La mayoría de las personas, debido a causas en las que no tuve, quizá, tiempo de fijarme, sufren un detrimento moral por este peculiar modo de vivir. De esto era incapaz el viejo inspector, y, aunque continuase en su cargo hasta el fin de Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste of time, would be just as good as he was then, and sit down to dinner with just as good an appetite. sus días, sería precisamente tan bueno como lo era entonces, y se sentaría a la mesa con el mismo buen apetito. There is one likeness, without which my gallery of CustomHouse portraits would be strangely incomplete, but which my 10 comparatively few opportunities for observation enable me to sketch only in the merest outline. It is that of the Collector, our gallant adj. 1 brave, chivalrous. 2 a (of gallant old General, who, after his a ship, horse, etc.) grand, fine, stately. b archaic finely dressed. 3 a markedly 15 brilliant military service, attentive to women. b concerned with subsequently to which he had ruled sexual love; amatory. — n. 1 a ladies’ man; a lover or paramour. 2 archaic a over a wild Western territory, had man of fashion; a fine gentleman. — v. come hither, twenty years before, 1 tr. flirt with. 2 tr. escort; act as a cavalier to (a lady). 3 intr. a play the to spend the decline of his varied gallant. b (foll. by with) flirt. and honourable life. 20 gallant 1 valiente, gallardo 2 cortés, galante. El vocablo suguiere cortés en ambas The brave soldier had already lenguas, pero en cada una añade manumbered, nearly or quite, his tices nuevos: gallant parece recalcar la idea de valentía, como valiente, gathree-score years and ten, and was llardo, espléndido mientras que galante da más peso a connotaciones de 25 pursuing the remainder of his cortesía y elegancia en castellano; en earthly march, burdened with inglés los flirteos se convierten en fainfirmitie s w h i c h e v e n t h e vores sexuales hasta el punto de ser un eufemismo por prostitución. martial music of his own spiritstirring recollections could do lightning n. a flash of bright light little towards lightening. The step 30 produced by an electric discharge between clouds or between clouds was palsied [perlático] now, that and the ground. — attrib.adj. very quick (with lightning had been foremost in the charge. speed). It was only with the assistance of lightening n. a drop in the level of the womb during the last weeks of a servant, and by leaning his hand pregnancy. aligeramiento 35 heavily on the iron balustrade, that he could slowly and painfully ascend the Custom-House steps, and, with a toilsome progress across the floor, attain his 40 customary chair beside the fireplace. There he used to sit, gazing with a somewhat dim serenity of aspect at the figures that came and went, amid the rustle of casual 45 papers, the administering of oaths, ‹inspection› superficial; the discussion of business, and the a casual acquaintance = un conocido, casual talk of the office; all which una conocida; casual sex = relaciones sexuales sounds and circumstances seemed promiscuas but indistinctly to impress his (chance) ‹visit/reader› ocasional 50 senses, and hardly to make their (informal) ‹chat› informal; ‹clothes› de sport, informal way into his inner sphere of (unconcerned) ‹attitude/tone› despreocucontemplation. His countenance, pado; in this repose, was mild and kindly. ‹remark› hecho al pasar (not regular) ‹employment/labor› If his notice was sought, an eventual, ocasional 55 expression of courtesy and interest casual 1 (encuentro) fortuito gleamed out upon his features, 2 (visita) ocasional proving that there was light within 3 (persona) despreocupado, tranquilo him, and that it was only the 4 (charla) informal, intranscendente 5 (trabajo) eventual / (Agr.) casual outward medium of the intellectual worker, jornalero temporal 60 lamp that obstructed the rays in 6 (ropa) (de) sport, informal Hay una semblanza sin la cual mi galería de retratos de la aduana sería extrañamente incompleta, pero que mis pocas oportunidades comparativas de observación me permiten bosquejar simplemente con unas líneas. Es la del inspector, nuestro viejo y galante general, quien, después de su brillante servicio militar, subsiguiente al cual había regido un vasto territorio del Oeste, cayó allí, veinte años antes, para pasar el declive de su vida varia y honorable. 5 X X 20 El bravo soldado había cumplido o estaba a punto de cumplir los setenta, y seguía el resto de su m a rcha terrenal cargado de debilidades que ni la música marcial de sus recuerdos de e s p í r i t u a g i t a d o podía a l i g e r a r.Su paso, que fue delantero en la carga, era ahora paralítico. Únicam e n t e c o n a y u d a de un criado y apoyándose en el pasamanos de la balaustrada, podía ascender, despacio y penosamente, los escalones de la aduana, y llegar, atravesando trabajosamente el piso, a su silla [46] de costumbre junto a la chimenea. Allí solía sentarse, mirando con aspecto de sombría serenidad a cuantos iban y venían, entre el crujido de los papeles, la prestación de juramentos, la discusión de los negocios y la charla casual de la oficina; todos estos sonidos y circunstancias no parecían impresionar sus sentidos más que indistintamente, y escasamente lograban abrirse camino hacia su profunda esfera de contemplación. Su continencia era suave y amable en ese reposo. Si se llamaba su atención, sus rasgos adquirían una expresión de cortesía e interés, probando que había luz en él y que solamente el medio externo de su lámpara intelectual era lo que obstruía el paso de sus Notas cumbrous: burdensome Hawthorne’s Scarlet Letter their passage. The closer you penetrated to the substance of his mind, the sounder it appeared. When no longer called upon to 5 speak or listen—either of which operations cost him an evident effort—his face would briefly subside into its former not uncheerful quietude. It was not 10 painful to behold this look; for, though dim, it had not the imbecility of decaying age. The framework of his nature, originally strong and massive, was 15 not yet crumpled into ruin. reflejos. Mientras más ahondaba uno en la sustancia de su inteligencia, más honda parecía hallarse. Cuando ya no se le pedía que hablase o escuchase, operaciones que le costaban un esfuerzo evidente, su semblante volvía a adquirir la expresión de su primitiva y triste quietud. No apenaba sostener aquella mirada, porque, aun siendo triste, no tenía la i m b e cilidad de la edad decadente. La estructura de su carácter, fuerte y corpulenta de origen, no se había precipitado todavía a la ruina. To observe and define his character, however, under such disadvantages, was as difficult a 20 task as to trace out and build up anew, in imagination, an old fortress, like Ticonderoga, from a view of its grey and broken ruins. Here and there, 25 perchance, the walls may remain almost complete; but elsewhere may be only a shapeless mound, cumbrous with its very strength, and overgrown, through long 30 years of peace and neglect, with grass and alien weeds. No obstante, el observar y definir este carácter, bajo tales desventajas, era tarea tan difícil como trazar y edificar de nuevo en la imaginación una vieja fortaleza, como la de Ticonderoga, por la vista de sus ruinas grises y rotas. Aquí y allá, por casualidad, pudieran quedar muros casi completos, pero por todas partes no había sino montones informes, inaccesibles y c u b i e r t o s d e vegetación durante largos años de paz y negligencia _____________________. 35 40 45 50 flicker 1 vislumbrar o brillar con luz mortecina, trémula, temblorosa; quiver, waver. Vacilar, oscilar, titilar, centellear, flamear, fulgir, vislumbrar, 1 (of light) shine unsteadily or fitfully. 2 (of a flame) burn unsteadily, alternately flaring and dying down. 3 a (of a flag, a reptile’s tongue, an eyelid, etc.) move or wave to and fro; quiver; vibrate. b (of the wind) blow lightly and unsteadily. 4(of hope etc.) increase and decrease unsteadily and intermittently. tr. de A. Ruste 55 60 X X Sin embargo, mirando con afecto al viejo guerrero (porque, aunque la comunicación entre nosotros era muy escasa, mis sentimientos hacia él, como la de los bípedos y cuadrúpedos que le conocían no creían impropio llamarle así), pude discernir los principales [47] rasgos de su retrato. Estaba señalado con las cualidades nobles y heroicas que parecían, no por mero accidente, sino por buen derecho, haberle conquistado un nombre distinguido. Su espíritu no pudo haber sido caracterizado, creo, por una inquieta actividad; debió, en cualquier período de su vida, haber necesitado de un impulso para ponerle en movimiento; pero una vez en pie, y con un objetivo adecuado a que atender, no era hombre que se rindiese o decayera por obstáculos que sobreviniesen. El calor que primitivamente llenase su naturaleza y que aún no se había extinguido, no fue nunca el que relampaguea y flamea en la llama, sino, más Nevertheless, looking at the old warrior with affection—for, slight as was the communication between us, my feeling towards him, like that of all bipeds and quadrupeds who knew him, might not improperly be termed so,—I could discern the main points of his portrait. It was marked with the noble and heroic qualities which showed it to be not a mere accident, but of good right, that he had won a distinguished name. His spirit could never, I conceive, have been characterized by an uneasy activity; it must, at any period of his life, have required an impulse to set him in motion; but once stirred up, with obstacles to overcome, and an adequate object to be attained, it was not in the man to give out or fail. The heat that had formerly pervaded his nature, and which was not yet extinct, was never of the kind that flashes and flickers in a blaze; but 21 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter 5 10 15 20 25 30 ponderous weighty 35 40 actuate : 1 communicate motion to (a machine etc.). 2 cause the operation of (an electrical device etc.). 3 cause (a person) to act. Animar, estimular, alentar, animar, estimular, alentar activar 1. tr. Avivar, excitar, mover, acelerar. 45 50 55 tr. de A. Ruste r a t h e r a d e e p r e d g l o w, a s o f i r o n i n a f u r n a c e . We i g h t , solidity, firmness—this was the expression of his repose, even in such decay as had crept untimely over him at the period of which I speak. But I could imagine, even then, that, under some excitement which should go deeply into his consciousness— roused by a trumpets real, loud enough to awaken all of his energies that were not dead, but only slumbering—he was yet c a p a b l e o f f l i n g i n g o ff h i s infirmities like a sick man’s gown, dropping the staff of age to seize a battle-sword, and starting up once more a warrior. And, in so intense a moment his demeanour would have still been calm. Such an exhibition, however, was but to be pictured in fancy; not to be anticipated, nor desired. What I saw in him— as evidently as the indestructible ramparts of Old Ticonderoga, already cited as the most appropriate simile—was the features of stubborn and ponderous endurance, which might well have amounted to obstinacy in his earlier days; of integrity, that, like most of his other endowments, lay in a somewhat heavy mass, and was just as unmalleable or unmanageable as a ton of iron ore; and o f b e n e v o l e n c e which, fiercely as he led the bayonets on at Chippewa or Fort Erie, I take to be of quite as genuine a stamp as what actuates any or all the polemical philanthropists of the age. He had slain men with his own hand, for aught I know— certainly, they had fallen like blades of grass at the sweep of the scythe before the charge to which his spirit imparted its triumphant energy—but, be that as it might, there was never in his heart so much cruelty as would have brushed the down off a butterfly’s wing. I have not known the man to whose innate kindliness I would more confidently make an appeal. bien, el hondo calor rojo, como el del hierro en un horno. Peso, dolidez, firmeza; ésta era la expresión de su reposo, aun en la decadencia que últimamente se había apoderado de él, en el período a que me refiero. Pero, aun entonces, pudo imaginarse que, bajo alguna excitación que pudiera penetrar en lo profundo de su conciencia, despierto por el toque de una trompeta lo bastante fuerte para despertar todas sus energías que no estuviesen muertas, sino sólo dormidas, era todavía capaz de despojarse de sus debilidades, como un enfermo de su bata, trocando el báculo de la vejez por la espada de guerra, y de volver a ser, una vez más, guerrero. Y en tan intenso momento, su porte seguiría siendo tranquilo. Tal exposición, sin embargo, no era sino para ser pintada en la imaginación, no para ser anticipada ni deseada. Lo que vi en él, con tal evidencia como las indestructibles murallas del viejo Ticonderoga, ya citado como su sonrisa más apropiada, eran los rasgos de obstinación y de imponderable perseverancia, que muy bien podían rayar en obstinación en sus primeros años: de integridad, que, como la mayor parte de sus otras dotes, permanecían como una masa pesada, y eran tan poco maleables y manejables como una tonelada de mineral de hierro; y de benevolencia feroz, como si guiase las bayonetas [48] contra Chippewa o Fort Erie; sería una pintura tan genuina como las que cualquiera o todos los polemistas filántropos de la época pudieran hacer. Había matado hombres con su propia mano, y por lo que pude saber, habían caído como briznas de hierbas al golpe de la dalla, ante la acometida que a su espíritu imprimía su triunfante energía; pero fuera lo que fuese, nunca hubo en su corazón tanta crueldad como para rozar y echar por tierra una mariposa. No he conocido hombre a cuya innata amabilidad hubiese hecho mejor una súplica confidencia. 60 22 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de A. Ruste Many characteristics—and those, too, which contribute not the least forcibly to impart resemblance in a sketch—must have vanished, or been obscured, before I met the General. All merely graceful attributes are usually the most evanescent; nor does nature adorn the human ruin with blossoms of new beauty, that have their roots and proper nutriment only in the chinks and crevices of decay, as she sows wall-flowers over the ruined fortress of Ticonderoga. Still, even in respect of grace and beauty, t h e r e w e r e points well worth noting. A ray of humour, now and then, would make its way through the veil of dim obstruction, and glimmer pleasantly upon our faces. A trait of native elegance, seldom seen in the masculine character after childhood or early youth, was shown in the General’s fondness for the sight and fragrance of flowers. An old soldier might be supposed to prize only the bloody laurel on his brow; but here was one who seemed to have a young girl’s appreciation of the floral tribe. Muchas características, y aquellas, además, que contribuyen no poco a imprimir parecido al bosquejo, debieron esfumarse u oscurecerse antes de que yo tropezara con el general. Todos los atributos sencillamente graciosos son por lo común los que más desaparecen; tampoco naturaleza adorna las ruinas humanas con florecimientos de nueva belleza, que tienen sus raíces y propia nutrición en las resquebrajaduras y grietas del decaimiento, como siembra alelíes dobles sobre la ruinosa fortaleza de Ticonderoga. Aun con respecto a la gracia y la belleza había puntos que no merecían la pena. De vez en cuando, un chispazo de humor se abre camino a través del velo oscuro de obstrucción y refleja agradablemente sobre nuestros rostros. En el fondo del general se advertía un tinte de nativa elegancia, poco común en el carácter masculino, después de la niñez o la juventud, para la vista y el perfume de las flores. Se supone que un viejo soldado es capaz tan sólo de apreciar el sangriento laurel que ciña su frente: pero éste era uno que, para el grupo de la flora, parecía tener la apreciación de una señorita. There, beside the fireplace, the brave old General used to sit; while the Surveyor—though seldom, when it could be avoided, taking upon himself the difficult task of engaging him in conversation—was fond of standing at a distance, and watching his quiet and almost slumberous countenance. He seemed away from us, although we saw him but a few yards off; remote, though we passed close beside his chair; unattainable, though we might have stretched forth our hands and touched his own. It might be that he lived a more real life within his thoughts than amid the unappropriate environment of the Collector’s office. The evolutions of the parade; the tumult of the battle; the flourish of old heroic music, heard thirty years before—such scenes and sounds, perhaps, were all alive before his intellectual Allí, junto a la chimenea, solía sentarse el viejo y bravo general, mientras el inspector, aunque esto rara vez, si podía evitarse, tomándose la difícil tarea de hacerle intervenir parte en la conversación, se complacía en permanecer de pie a distancia y observar su tranquilo [49] y casi soñoliento semblante. Parecía estar lejos de nosotros, aunque lo teníamos a pocos metros de distancia; que estaba remoto, si bien pasábamos rozando a su silla; impalpable, aunque extendiendo nuestras manos tocásemos las suyas. Debía vivir una vida más real dentro de sus propios pensamientos que en el medio ambiente de la oficina del recaudador. Las evoluciones de la parada, el tumulto de la batalla, la vibración de la música antigua, heroica, oído treinta años atrás; tales escenas y sonidos quizás estuviesen vivos ante su sentido 23 Notas uncouth (= unrefined) zafio, burdo, grosero, inculto; (= clumsy) torpe, desmañado uncouth adj. 1 (of a person, manners, appearance, etc.) lacking in ease and polish; uncultured, rough (uncouth voices; behaviour was uncouth ) . 2 archaic not known; desolate; wild; uncivilized (an uncouth place). stalwart 1 strongly built, sturdy. 2 courageous, resolute, determined (stalwart supporters). a stalwart person, esp. a loyal uncompromising partisan, inquebrantable. hardihood n. boldness, daring. Osadía, atrevimiento, audacia, arrojo Hawthorne’s Scarlet Letter sense. Meanwhile, the merchants and ship-masters, the spruce clerks and uncouth sailors, entered and departed; the bustle 5 of his commercial and CustomHouse life kept up its little murmur round about him; and neither with the men nor their affairs did the General appear to 10 sustain the most distant relation. He was as much out of place as an old sword—now rusty, but which had flashed once in the battle’s front, and showed still a 15 bright gleam along its blade— would have been among the inkstands, paper-folde r s , a n d mahogany rulers on the Deputy Collector’s desk. 20 There was one thing that much aided me in renewing and recreating the stalwart soldier of the Niagara frontier—the man of true 25 and simple energy. It was the recollection of those memorable words of his—”I’ll try, Sir”— spoken on the very verge of a desperate and heroic enterprise, 30 and breathing the soul and spirit of New England hardihood, comprehending all perils, and encountering all. If, in our country, valour were rewarded by heraldic 35 honour, this phrase—which it seems so easy to speak, but which only he, with such a task of danger and glory before him, has ever spoken—would be the best and 40 fittest of all mottoes for the General’s shield of arms. It contributes greatly towards a man’s moral and intellectual health to be brought into 45 h a b i t s o f c o m p a n i o n s h i p with individuals unlike himself, who care little for his pursuits, and whose sphere and abilities he must 50 g o o u t o f h i m s e l f t o appreciate. The accidents of my life have often afforded me this advantage, but never with more fulness and variety than during my 55 continuance in office. There was one man, especially, the observation of whose character gave me a new idea of talent. His gifts were emphatically those of a man of 60 business; prompt, acute, clear- tr. de A. Ruste intelectual. Mientras tanto, los comerciantes y armadores, los garbosos escribientes y los toscos marineros, entraban y salían; la animación de esta vida comercial y de aduana conservaba su pequeño rumor en derredor suyo, y ni con los hombres ni con sus negocios parecía el general sostener la más remota relación. Estaba tan fuera de lugar como un viejo sable, ahora enmohecido, pero que hubo flameado, en una época, en los campos de batalla, y que mostraba aún un brillante resplandor a lo largo de su hoja, a pesar de hallarse entre los tinteros, las plegaderas y las reglas de caoba del pupitre del inspector delegado. X 24 Había una cosa que me ayudó mucho en la renovación y reconstitución del fornido soldado de la frontera del Niágara, del hombre de verdadera y sencilla energía. Era el recuerdo de sus memorables palabras: «¡Probaré, señor!», dichas al borde de una empresa desesperada y heroica, alentado con el alma y el espíritu de la temeridad de Nueva Inglaterra, comprendiendo todos los peligros y afrontándolos todos. Si en nuestro país se recompensase el valor con honor heráldico, esta frase (que parece tan fácil de decir, pero que él sólo con aquella tarea de peligro y gloria ante sí pronunció siempre) sería el mejor y más apropiado lema para el escudo de armas del general. Contribuye grandemente a la salud moral e intelectual [50] de un hombre el ser conducido a los hábitos del compañerismo con individuos distintos a él, quienes se preocupan poco de sus empeños, y cuya esfera y habilidades no podían ser apreciadas por él sino saliéndose de su modo de ser. Los accidentes de mi vida me han proporcionado con frecuencia esta ventaja, pero nunca tan plenamente y con tal variedad como cuando continué en mi oficina. Sobre todo, había un hombre cuyo carácter observado me dio una nueva idea de talento. Sus mercedes eran enfáticamente las de un hombre de ne- Notas Hawthorne’s Scarlet Letter 5 10 15 20 perforce unavoidably; necessarily 25 30 forbearance 1 a delay in enforcing rights or claims or privileges; refraining from acting; «his forbearance to reply was alarming» 2 patience, longanimity good-natured tolerance of delay or incompetence abstención, templanza, tolerancia, indulgencia, paciencia, perseverancia esoteric: understandable only to the initiated few 35 40 45 50 55 minded; with an eye that saw through all perplexities, and a faculty of arrangement that made them vanish as by the waving of an enchanter’s wand. Bred up from boyhood in the Custom-House, it was his proper field of activity; and the many intricacies of business, so harassing to the interloper, presented themselves before him with the regularity of a perfectly comprehended system. In my contemplation, he stood as the ideal of his class. He was, indeed, the Custom-House in himself; or, at all events, the mainspring that kept its variously revolving wheels in motion; for, in an institution like this, where its officers are appointed to subserve their own profit and convenience, and seldom with a leading reference to their fitness for the duty to be performed, they must perforce seek elsewhere the dexterity which is not in them. Thus, by an inevitable necessity, as a magnet attracts steel-filings, so did our man of business draw to himself the difficulties which everybody met with. With an easy condescension, and kind forbearance towards our stupidity—which, to his order of mind, must have seemed little short of crime—would he forth-with, by the merest touch of his finger, make the incomprehensible as clear as daylight. The merchants valued him not less than we, his esoteric friends. His integrity was perfect; it was a law of nature with him, rather than a choice or a principle; nor can it be otherwise than the main condition of an intellect so remarkably clear and accurate as his to be honest and regular in the administration of affairs. A stain on his conscience, as to anything that came within the range of his vocation, would trouble such a man very much in the same way, though to a far greater degree, than an error in the balance of an account, or an ink-blot on the fair page of a book of record. Here, in a word—and it is a rare instance in my life—I had met with a person thoroughly adapted to the situation which he held. tr. de A. Ruste X 60 25 gocios; pronto, agudo y despejado; con un ojo que veía a través todas las perplejidades, y con una facultad de disposición que las hacía desvanecerse como por arte de una varita mágica. Criado en la aduana desde su niñez, aquél era su verdadero campo de actividad, y el laberinto de los negocios, tan atormentador para el intruso, se le presentaba con la regularidad de un perfecto y comprendido sistema. Según mi observación, era el ideal en los de su clase. El era por sí la aduana, o al menos el resorte principal que ponía en movimiento todas las ruedas del mecanismo, porque en una institución como ésta, donde sus vistas dícese que no atienden más que a su propio provecho y conveniencia, y rara vez con una guía referente a cumplir con su deber, tienen forzosamente que buscar en cualquier parte la destreza de que carecen. Así pues, por inevitable necesidad cargaba nuestro hombre dé negocios con las dificultades con que todos los demás tropezaban. Con amables condescendencias e indulgencias para nuestra estupidez (que para su orden de imaginación debía parecerle poco menos que criminal) hacía que, con un simple toque de su dedo, lo incomprensible fuese tan claro como la luz del día. Los comerciantes le apreciaban no menos que nosotros _______ __ __. Su integridad era perfecta; en él era ley de naturaleza más que una elección o un principio; el ser honrado y regular en la administración de los asuntos, tampoco [51] podía ser más que la principal condición de una inteligencia notoriamente clara y aguda como la suya. Una mancha en su conciencia, como cualquiera otra cosa que cayese dentro del rango de su profesión, habría preocupado mucho más a ese hombre, muchísimo más, que un error en el balance de una cuenta o un borrón en la pulcra página de un libro de registros. En una palabra (y es un raro ejemplo en mi vida), había tropezado con una persona adaptada por completo al destino que desempeñaba. Notas Hawthorne’s Scarlet Letter 5 10 15 20 fastidious adj. 1 very careful in matters of choice or taste; fussy. 2 easily disgusted; squeamish. Dainty, delicada, esmerada, refinada, maniática, exigente, melindrosa, quisquillosa [sin matices peyorativos] 25 30 35 40 45 Such were some of the people with whom I now found myself connected. I took it in good part, at the hands of Providence, that I was thrown into a position so little akin to my past habits; and set myself seriously to gather from it whatever profit was to be had. After my fellowship of toil and impracticable schemes with the dreamy brethren of Brook Farm; after living for three years within the subtle influence of an intellect like Emerson’s; after those wild, free days on the Assabeth, indulging fantastic speculations, beside our fire of fallen boughs, with Ellery Channing; after talking with Thoreau about pine-trees and Indian relics in his hermitage at Wa l d e n ; after growing fastidious by sympathy with the classic refinement of Hillard’s culture; after becoming imbued with poetic sentiment at Longfellow’s hearthstone—it was time, at length, that I should exercise other faculties of my nature, and nourish myself with food for which I had hitherto had little appetite. Even the old Inspector was desirable, as a change of diet, to a man who had known Alcott. I looked upon it as an evidence, in some measure, of a system naturally well balanced, and lacking no essential part of a thorough organization, that, with such associates to remember, I could mingle at once with men of altogether different qualities, and never murmur at the change. tr. de A. Ruste X Literature, its exertions and objects, were now of little moment in my regard. I cared 50 not at this period for books; they were apart from me. Nature— except it were human nature— the nature that is developed in earth and sky, was, in one sense, 55 hidden from me; and all the imaginative delight wherewith it had been spiritualized passed away out of my mind. A gift, a f a c u l t y, i f i t h a d n o t b e e n 60 departed, was suspended and Tales eran algunas de las personas con quienes me hallé entonces unido. A1 ser puesto en aquel destino tan poco apropiado a mis antiguos hábitos, me confié, en gran parte, a las manos de la Providencia y me puse seriamente a sacarle el mayor provecho posible. Después de mi confraternidad de trabajo e impracticables proyectos con mis soñolientos hermanos de Brook-Farm; después de vivir tres años dentro de la sutil influencia de una inteligencia como la de Emerson; después de aquellos largos y libres días en el Assabeth, condescendiente con fanáticas especulaciones, aparte el fuego hecho con las ramas caídas para con Ellery-Channing; después de charlar con Thoreau sobre pinos y reliquias indias en su ermita de Walden; después de habérseme hecho fastidiosa la simpatía por el clásico refinamiento de la cultura de Hillard; después de haberme imbuido en su hogar Longfellow un sentimiento poético, era tiempo ya de que ejercitase otras facultades de mi naturaleza y me nutriese de alimentos por los que hasta entonces había tenido poco apetito. Hasta el viejo inspector se sentía inclinado, como cambio de régimen alimenticio, a un hombre que hubiese conocido a Alcott. Yo lo aprecié hasta cierto punto como evidencia de un sistema bien equilibrado, en el que no había falta alguna de una completa organización, y que con tales asociados podía mezclarme desde luego con hombres de cualidades [52] completamente diferentes, sin que nunca hubiera de murmurar del cambio. La literatura, su ejercicio y objetivos, no estaba ni un momento en mi pensamiento. En este período nada me importaban los libros; eran para mí cosa aparte. La naturaleza (excepto la humana), que se desenvolvía en tierra y cielo, estaba, en cierto sentido, oculta para mí; y toda la delicia imaginativa en que se había espiritualizado se había borrado de mi cerebro. Un don, una facultad que no hubiese desaparecido, se hallaba suspensa e in- 26 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter inanimate within me. There would have been something sad, unutterably dreary, in all this, had I not been conscious that it lay at my own option to recall whatever was valuable in the past. It might be true, indeed, that this was a life which could not, with impunity, be lived too long; else, it might make me permanently other than I had been, without transforming me into any shape which it would be worth my while to take. But I never considered it as other than a transitory life. There was always a prophetic instinct, a low whisper in my ear, that within no long period, and whenever a new change of custom should be essential to my good, change would come. animada dentro de mí. Hubiese habido algo triste, indeciblemente horroroso en todo esto, a no estar consciente de que estaba a mi alcance recordar todo cuanto era valioso del pasado. Pudiera ser cierto, en efecto, que ésta fuese una vida que impunemente no podía ser larga en demasía; pudiera hacerme perpetuamente otro hombre distinto de lo que fui, sin transformarme en otro aspecto que mereciese la pena adoptar, pero nunca lo consideré más que como una vida transitoria. Siempre había un instinto profético, un apagado susurro a mi oído que, dentro de no largo período, y siempre que un nuevo cambio de costumbres hubiera de ser esencial para mi bien, ese cambio vendría. Meanwhile, there I was, a 25 Surveyor of the Revenue and, so far as I have been able to understand, as good a Surveyor as need be. A man of thought, fancy, and sensibility (had he ten 30 times the Surveyor’s proportion of those qualities), may, at any time, be a man of affairs, if he will only choose to give himself the trouble. My fellow-officers, 35 and the merchants and seacaptains with whom my official duties brought me into any manner of connection, viewed me in no other light, and 40 probably knew me in no other c h a r a c t e r. N o n e o f t h e m , I presume, had ever read a page of my inditing, or would have cared a fig the more for me if 45 they had read them all; nor would it have mended the matter, in the least, had those same unprofitable pages been written with a pen like that of 50 Burns or of Chaucer, each of whom was a Custom-House officer in his day, as well as I. It is a good lesson—though it may often be a hard one—for a man 55 who has dreamed of literary fame, and of making for himself a r a n k a m o n g t h e w o r l d ’s dignitaries by such means, to step aside out of the narrow 60 circle in which his claims are Entretanto allí estaba yo, un director de aduanas, y por lo que he podido comprender, un buen administrador, como debía serlo. Un hombre de pensamiento, fantasía y sensibilidad (aun teniendo diez veces la proporción de estas cualidades del administrador) podía a cualquier hora ser un hombre de negocios con sólo tomarse el trabajo de decidirse a serlo. Mis compañeros oficiales, los comerciantes y los capitanes de mar, con quienes mis deberes oficiales me ponían en contacto, no me veían bajo otro aspecto y, probablemente, no me conocían con otro carácter. Ninguno de ellos, presumo, había jamás leído una página de mis escritos ni, de haberla leído, les hubiera importado un higo de mí, [53] ni hubiese cambiado el asunto en lo más mínimo, el que esas mismas páginas inútiles hubieran sido escritas con la pluma de Burns o de Chaucer, cada uno de los cuales fue en su día oficial de aduanas como yo. Es una buena lección (si bien puede ser frecuentemente una lección dura) para un hombre que ha soñado con una fama literaria y que ha intentado crearse por ese medio un rango entre los dignatarios del mundo, salirse del estrecho círculo en que sus reclamaciones son reco- 5 10 15 20 inditing: composing tr. de A. Ruste 27 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter recognized and to find how utterly devoid of significance, beyond that circle, is all that he achieves, and all he aims at. I know not that I especially needed the lesson, either in the way of warning or rebuke; but at any rate, I learned it thoroughly: nor, it gives me pleasure to reflect, did the truth, as it came home to my perception, ever cost me a pang, or require to be thrown off in a sigh. In the way of literary talk, it is true, the Naval Officer—an excellent fellow, who came into the office with me, and went out only a little later—would often engage me in a discussion about one or the other of his favourite topics, Napoleon or Shakespeare. The Collector’s junior clerk, too a young gentleman who, it was whispered occasionally covered a sheet of Uncle Sam’s letter paper with what (at the distance of a few yards) looked very much like poetry— used now and then to speak to me of books, as matters with which I might possibly be conversant. This was my all of lettered intercourse; and it was quite sufficient for my necessities. nocidas, y ver cuán completamente privado de significación es todo cuanto intenta y adquiere fuera de ese círculo. No sé que yo necesitase esa lección especialmente, aun en el sentido de advertencia o reproche; pero de todos modos la aprendí bien, ya me causase placer el reflexionar, ya la verdad, al venir a mi conocimiento, me produjera una pena o requiriese arrancármela con un suspiro. En el aspecto de charla literaria es cierto, el oficial naval (excelente individuo que entraba conmigo en la oficina y salía un poco más tarde) había de entablar discusión con mi persona sobre uno de sus dos tópicos favoritos: Napoleón o Shakespeare. El más joven de los empleados del inspector, un caballero de quien se murmuraba que en ocasiones llenaba pliegos del papel timbrado del tío Sam, con lo que a distancia de unas yardas se parecía mucho a la poesía, solía hablarme de libros de vez en cuando, como asunto del que pudiera yo posiblemente hablar. Éste era todo mi intercambio con las letras, y suficiente para mis necesidades. 35 No longer seeking or caring that my name should be blasoned abroad on title-pages, I smiled to think that it had now another kind of vogue. The Custom-House 40 marker imprinted it, with a stencil and black paint, on pepperbags, and baskets of anatto, and cigar-boxes, and bales of all kinds of dutiable merchandise, 45 i n t e s t i m o n y t h a t t h e s e commodities had paid the impost, and gone regularly through the office. Borne on such queer vehicle of fame, a knowledge of my existence, 50 so far as a name conveys it, was carried where it had never been before, and, I hope, will never go again. Sin tratar de preocuparme de que mi nombre blasonase por ahí en páginas impresas, sonreía al pensar que tenía ahora otra clase de fama. El marcador de la aduana la imprimió con un estarcido y pintura negra en sacos de papel, cestas de achicoria y cajas de cigarros, y en toda clase de mercancías sujetas a derechos, en testimonio de que éstas habían pagado el impuesto y habían pasado regularmente por la aduana. Nacido a [54] tan extraño vehículo de fama, el conocimiento de mi nombre fue adonde jamás fuera y espero que nunca vuelva a ir. But the past was not dead. 55 Once in a great while, the thoughts that had seemed so vital and so active, yet had been put to rest so quietly, revived again. One of the most remarkable occasions, when 60 the habit of bygone days awoke in Pero el pasado no había muerto. Una vez, los pensamientos, que habían sido tan vitales y activos durante largo tiempo, revivieron de nuevo. Una de las ocasiones más notables, cuando la costumbre de mis pasados días despertó en mí, 5 10 15 20 25 30 blason divagarse anatto: a yellow-red dyestuff from the Caribbean tr. de A. Ruste 28 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste me, was that which brings it within the law of literary propriety to offer the public the sketch which I am now writing. fue aquella que cae dentro de la ley de propiedad literaria, de ofrecer al público el bosquejo que estoy ahora escribiendo. In the second storey of the Custom-House there is a large room, in which the brick-work and naked rafters have never been covered with panelling and plaster. The edifice—originally projected on a scale adapted to the old commercial enterprise of the port, and with an idea of subsequent prosperity destined never to be realized—contains far more space than its occupants know what to do with. This airy hall, therefore, over the Collector’s apartments, remains unfinished to this day, and, in spite of the aged cobwebs that festoon its dusky beams, appears still to await the labour of the carpenter and mason. At one end of the room, in a recess, were a number of barrels piled one upon another, containing bundles of official documents. Large quantities of similar rubbish lay lumbering the floor. It was sorrowful to think how many days, and weeks, and months, and years of toil had been wasted on these musty papers, which were now only an encumbrance on earth, and were hidden away in this forgotten corner, never more to be glanced at by human eyes. But then, what reams of other manuscripts— filled, not with the dulness of official formalities, but with the thought of inventive brains and the rich effusion of deep hearts—had gone equally to oblivion; and that, moreover, without serving a purpose in their day, as these heaped-up papers had, and— saddest of all—without purchasing for their writers the comfortable livelihood which the clerks of the Custom-House had gained by these worthless scratchings of the pen. Yet not altogether worthless, perhaps, as materials of local history. Here, no doubt, statistics of the former commerce of Salem might be discovered, and memorials of her princely merchants--old King Derby—old Billy Gray—old Simon En el piso segundo de la aduana hay una gran habitación, en la que la obra de ladrillo y las desnudas vigas jamás fueron cubiertas con paneles o yeso. El edificio (primeramente proyectado en una escala y con una idea adaptada al viejo tráfico comercial del puerto y con la idea de subsiguiente prosperidad jamás destinada a realizarse) tiene mucho más espacio del que sus ocupantes saben qué hacer con él. Este vacío salón, por tanto, está sin terminar a estas fechas, sobre los departamentos del inspector, y, a pesar de las viejas telarañas, que festonean sus polvorientas vigas, parece esperar aún el trabajo de albañiles y carpinteros. A un extremo del salón, en un hueco, había un número de barriles, apilados unos sobre otros, conteniendo legajos de documentos oficiales. Gran cantidad de trastos inútiles semejantes se hallaba esparcida por el suelo. Era triste pensar en los días, semanas, meses y años de trabajo que se habían malgastado en aquellos rancios papeles, que no eran más que un estorbo en la tierra y estaban ocultos en aquel olvidado rincón para no volver a ser vistos por ojos humanos. ¡Pero cuántos rimeros de otros manuscritos, llenos, no de la tristeza de las formalidades oficiales, sino con el pensamiento de cerebros inventivos y la rica efusión de corazones hondos, habían caído igualmente en el olvido, y más aún, sin que en su día sirviesen un propósito, como lo hicieran estos papeles apilados, y, lo más [55] triste de todo, sin que aportasen a sus escritores la vida confortable que lograron empleados de la aduana por aquel inútil arañar del papel! No obstante, quizá no fueran del todo inútiles, como materia de historia local. Tal vez se descubriesen en ellos estadísticas del antiguo comercio de Salem y memorables de sus comerciantes principescos, del viejo rey Derby, del viejo Billy Gray, 5 10 15 20 lumber 1 v. intr. (usu. foll. by along, past, by, etc.) move in a slow clumsy noisy way. Moverse pesadamente, avanzar con ruido sordo lumbering pesado, torpe lumber 2 n. 1 disused articles of furniture etc. inconveniently taking up space. Trastos viejos 2 useless or cumbersome objects. 3 US partly prepared timber. Madera, maderamen 1 tr. a (usu. foll. by with) leave (a person etc.) with something unwanted or unpleasant (always lumbering me with the cleaning). b (as lumbered adj.) in an unwanted or inconvenient situation (afraid of being lumbered). 2 tr. (usu. foll. by together) heap or group together carelessly. Amontonar 3 tr. (usu. foll. by up) obstruct. Obstruir 4 intr. cut and prepare forest timber for transport. Aserrar, cortar madera, lumber-jacket a jacket, usu. of warm checked material, of the kind worn by lumberjacks. chaqueta de leñador lumber-room a room where disused or cumbrous things are kept. dulness embotamiento 25 30 35 40 45 50 55 60 29 musty con olor a humedad 1 mouldy. 2 of a mouldy or stale smell or taste. 3 stale, antiquated (musty old books). Notas Hawthorne’s Scarlet Letter 5 10 15 dearth: scarcity 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de A. Ruste Forrester—and many another magnate in his day, whose powdered head, however, was scarcely in the tomb before his mountain pile of wealth began to dwindle. The founders of the greater part of the families which now compose the aristocracy of Salem might here be traced, from the petty and obscure beginnings of their traffic, at periods generally much posterior to the Revolution, upward to what their children look upon as long-established rank. Prior to the Revolution there is a dearth of records; the earlier documents and archives of the Custom-House having, probably, been carried off to Halifax, when all the king’s officials accompanied the British army in its flight from Boston. It has often been a matter of regret with me; for, going back, perhaps, to the days of the Protectorate, those papers must have contained many references to forgotten or remembered men, and to antique customs, which would have affected me with the same pleasure as when I used to pick up Indian arrow-heads in the field near the Old Manse. del viejo Simón Forrester, y muchos otros en su día magnates, cuyas empolvadas cabezas, no obstante, apenas se hallaban en la tumba, cuando su apilamiento de riqueza comenzaba a tambalearse. Los fundadores de la mayoría de las familias que hoy forman la aristocracia de Salem, pudieran trazarse allí, desde el pobre y oscuro comienzo de su tráfico, en períodos generalmente mucho más posteriores a la Revolución, hasta lo que sus hijos miran como un rango ha mucho tiempo establecido. Allí hay una falta de recuerdos con anterioridad a la Revolución; los más antiguos documentos y archivos de la aduana debieron ser enviados a Halifax, cuando todos los oficiales del rey acompañaron al ejército británico en su huida de Boston. Esto me causó sentimiento, porque yendo hacia atrás, a los días del Protectorado, aquellos papeles debían contener muchas referencias a hombres olvidados o recordados y a antiguas costumbres, que me hubiesen afectado con el mismo placer que cuando yo acostumbraba a coger puntas de flechas indias en los campos vecinos a la Vieja Mansión. But, one idle and rainy day, it was my fortune to make a discovery of some little interest. Poking and burrowing into the heaped-up rubbish in the corner, unfolding one and another document, and reading the names of vessels that had long ago foundered at sea or rotted at the wharves, and those of merchants never heard of now on ‘Change, nor very readily decipherable on their mossy tombstones; glancing at such matters with the saddened, weary, half-reluctant interest which we bestow [grant] on the corpse of dead activity—and exerting my fancy, sluggish with little use, to raise up from these dry bones an image of the old towns brighter aspect, when India was a new region, and only Salem knew the way thither—I chanced to lay my hand on a small package, carefully done up in a piece of ancient yellow Pero, un día perezoso y de lluvia, tuve la fortuna de hacer un descubrimiento de cierto interés. Revolviendo y husmeando en aquella amontonada morralla, desdoblando unos y otros documentos, leyendo los nombres de los barcos que habían naufragado en el mar o se habían estrellado contra las rompientes, largo tiempo hacía, y los de los comerciantes, no oídos ahora e indescifrables en sus losas sepulcrales, mirando tales materias con el interés triste, aburrido y [56] medio repugnante que ponemos en todo cuerpo de muerta actividad, y excitando mi fantasía, perezosa por el poco uso, para extraer de estos huesos secos una imagen del aspecto más brillante de la vieja ciudad, cuando la India era una nueva región y solamente Salem conocía su ruta, fue a tropezar mi mano con un pequeño paquete, cuidadosamente envuelto en un trozo de an30 Notas chirography: skilled handwriting Hawthorne’s Scarlet Letter 5 10 15 20 25 30 35 40 45 parchment. This envelope had the air of an official record of some period long past, when clerks engrossed their stiff and formal chirography on more substantial materials than at present. There was something about it that quickened an instinctive curiosity, and made me undo the faded red tape that tied up the package, with the sense that a treasure would here be brought to light. Unbending the rigid folds of the parchment cover, I found it to be a commission, under the hand and seal of Governor Shirley, in favour of one Jonathan Pine, as Surveyor of His Majesty’s Customs for the Port of Salem, in the Province of Massachusetts Bay. I remembered to have read (probably in Felt’s “Annals”) a notice of the decease of Mr. Surveyor Pue, about fourscore years ago; and likewise, in a newspaper of recent times, an account of the digging up of his remains in the little graveyard of St. Peter’s Church, during the renewal of that edifice. Nothing, if I rightly call to mind, was left of my respected predecessor, save an imperfect skeleton, and some fragments of apparel, and a wig of majestic frizzle, which, unlike the head that it once adorned, was in very satisfactory preservation. But, on examining the papers which the parchment commission served to envelop, I found more traces of Mr. Pue’s mental part, and the internal operations of his head, than the frizzled wig had contained of the venerable skull itself. tr. de A. Ruste X They were documents, in short, not official, but of a private nature, or, at least, written in his 50 private capacity, and apparently with his own hand. I could account for their being included in the heap of Custom-House lumber only by the fact that Mr. 55 Pine’s death had happened suddenly, and that these papers, which he probably kept in his official desk, had never come to the knowledge of his heirs, or 60 were supposed to relate to the tiguo y amarillo pergamino. Este sobre tenía el aire de un aviso oficial de algún período antiquísimo, cuando los empleados engrosaban su cargo y su carácter de letra con materias más sustanciosas que hoy. Había en él algo que avivó mi instintiva curiosidad y me hizo quitar la descolorida cinta roja que ataba el paquete, con la sensación de que iba a salir a luz algún tesoro. A1 desdoblar los rígidos dobleces de la cubierta de pergamino, vi que era una comisión, con la firma y sello del gobernador Shirley, a favor de Jonathan Pue, como administrador de aduanas de S. M. en el puerto de Salem, en la provincia de la bahía de Massachusetts. Recuerdo haber leído, probablemente en los Anales de Felt, una noticia sobre la muerte del administrador Pue, hace unos sesenta años; como también, en un periódico de época reciente, una noticia referente al hallazgo de sus restos mortales en el pequeño cementerio de la Iglesia de San Pedro, durante la renovación de este edificio. Nada, que____ yo recordase, quedaba de mi respetado predecesor, salvo un imperfecto esqueleto, algunos fragmentos de ropaje y una peluca de rizado mayestático, que, lo contrario de la cabeza que adornó, se hallaba muy bien conservada. Pero, al examinar los papeles que envolvía el sobre de pergamino, encontré más rasgos de la parte mental del señor Pue y de las operaciones internas de la cabeza, que contuviera la rizada peluca de su venerable calavera. En una palabra, eran documentos extraoficiales, de un carácter privado, o, por lo menos, escritos con destino [57] particular y ______ por su propia mano. No comprendía estuviesen incluidos en el paquete hallado entre los documentos de la aduana, sino por el hecho de que la muerte del señor Pue ocurrió repentinamente, y estos papeles, que, probablemente, guardaría en su mesa del despacho oficial, eran ignorados por sus herederos o creían se relaciona- 31 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste business of the revenue. On the transfer of the archives to Halifax, this package, proving to be of no public concern, was left 5 behind, and had remained ever since unopened. ban con los asuntos de la aduana. En el traslado de los archivos a Halifax, este paquete, visto que no contenía documentos oficiales, fue dejado allí, y allí estaba, desde entonces, sin abrirse. The ancient Surveyor—being little molested, suppose, at that 10 early day with business pertaining to his office—seems to have devoted some of his many leisure hours to researches as a local antiquarian, and other inquisitions 15 of a similar nature. These supplied material for petty activity to a mind that would otherwise have been eaten up with rust. El antiguo administrador, con poco trabajo en aquella temprana mañana, parece ser que dedicó algunas de sus horas de ocio a la rebusca, como un anticuario local, y a otras indagaciones de n a t u r a l e z a s e m e j a n t e . Este material proporcion ó a c t i v i d a d a s u c e r ebro, q u e , d e o t r o m o d o , hubie ra llegado a atrofiarse. 20 Una porción de datos me sirvieron muy bien para preparar el artículo titulado «La Calle Mayor», que va incluido en el presente volumen. El resto quizá sea aplicado después a iguales propósitos, o tal vez sirva para escribir una historia regular de Salem, si la veneración por mi tierra natal me impulsara al guna vez a tan piadosa tarea. Mientras tanto, quedarán a la disposición de cualquier caballero competente e inclinado a arrancar de mis manos esta infructuosa labor. Como disposición final, proyecto depositarlos en la Sociedad Histórica de Essex. El objeto que más llamó mi atención en el misterioso paquete fue el hallazgo de un fino paño de c o l o r r o j o , descolorido y muy usado. Había en él seña l e s d e b o r d a d o s de oro, muy rozados y deslucidos, de tal modo que ninguno, o muy pocos, conservaban algo de brillo. Fue bordado, según podía observarse fácilmente, con extremada habilidad, y el embaste (según me han asegurado damas conocedoras de estos misterios) probaba estar ejecutado con un arte olvidado, imposible de reconstruir aun siguiendo el procedimiento [58] de sacar los hilos. Este andrajo de paño rojo, pues el tiempo, el uso y la sacrílega polilla lo habían convertido en andrajo, al ser examinado cuidadosamente tomaba 25 30 35 40 45 glitter : brillo, oropel, tinsel, sparkle, glint; relucir, centellear, fulgir, fulgente, centelleante, chispeante, 50 55 60 A portion of his facts, by-theby, did me good service in the preparation of the article entitled “MAIN STREET,” included in the present volume. The remainder may perhaps be applied to purposes equally valuable hereafter, or not impossibly may be worked up, so far as they go, into a regular history of Salem, should my veneration for the natal soil ever impel me to so pious a task. Meanwhile, they shall be at the command of any gentleman, inclined and competent, to take the unprofitable labour off my hands. As a final disposition I contemplate depositing them with the Essex Historical Society. But the object that most drew my attention to the mysterious package was a certain affair of fine red cloth, much worn and faded, There were traces about it of gold embroidery, which, however, was greatly frayed and defaced, so that none, or very little, of the glitter was left. It had been wrought, as was easy to perceive, with wonderful skill of needlework; and the stitch (as I am assured by ladies conversant with such mysteries) gives evidence of a now forgotten art, not to be discovered even by the process of picking out the threads. This rag of scarlet cloth—for time, and wear, and a sacrilegious moth had reduced it to little other than a rag —on careful examination, assumed the shape 32 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter 5 10 15 20 sensibilities : susceptibilidad, sentimientos delicados, delicadeza [sensibilidad corresponde a sensitivity] 25 30 35 40 45 tr. de A. Ruste of a letter. la forma de una letra. It was the capital letter A. By an accurate measurement, each limb proved to be precisely three inches and a quarter in length. It had been intended, there could be no doubt, as an ornamental article of dress; but how it was to be worn, or what rank, honour, and dignity, in by-past times, were signified by it, was a riddle which (so evanescent are the fashions of the world in these particulars) I saw little hope of solving. And yet it strangely interested me. My eyes fastened themselves upon the old scarlet letter, and would not be turned aside. Certainly there was some deep meaning in it most worthy of interpretation, and which, as it were, streamed forth from the mystic symbol, subtly communicating itself to my sensibilities, but evading the analysis of my mind. Era la letra capital A. Cada palo, por una gran precisión de medida, tenía la dimensión exacta de tres pulgadas y un cuarto de longitud. Indudablemente fue hecha con la intención de servir como artículo de adorno en un vestido; pero, como son tan raras las modas del mundo en este particular, confié muy poco en poder resolver cómo hubo de ser usado, o qué rango, honor y dignidad pudiera significar en los pasados tiempos. Sin embargo, me interesó extrañamente. M i s o j o s no se apartaban de a q u e l l a v i e j a l e tra r o j a . I n d u d a b l e mente había en ella algún significado que merecía la pena de ser interpretado; c o m o si me hallase traído por un símbolo místico que se comunicase a mis sensibilidades, pero evitando el análisis de mi imaginación. When thus perplexed—and cogitating, among other hypotheses, whether the letter might not have been one of those decorations which the white men used to contrive in order to take the eyes of Indians—I happened to place it on my breast. It seemed to me—the reader may smile, but must not doubt my word—it seemed to me, then, that I experienced a sensation not altogether physical, yet almost so, as of burning heat, and as if the letter were not of red cloth, but red-hot iron. I shuddered, and involuntarily let it fall upon the floor. Cuando me hallaba así, perplejo, pensando, entre otras hipótesis, si la letra pudiera haber sido uno de esos adornos que solía adornar la gente blanca ante los ojos de los indios, me ocurrió colocármela sobre el pecho. Me pareció (el lector tal vez se ría, pero no debe dudar de mi palabra) que experimenté una sensación, no por completo física, pero casi, casi, como un calor abrasador, como si la letra no fuese de paño rojo, sino de hierro. Temblé y la arrojé repentinamente sobre el suelo. X In the absorbing contemplation of the scarlet letter, I had hitherto neglected to 50 examine a small roll of dingy paper, around which it had been twisted. This I now opened, and had the satisfaction to find recorded by the old Surveyor’s 55 pen, a reasonably complete explanation of the whole affair. There were several foolscap sheets, containing many particulars respecting the life and 60 conversation of one Hester En la absorta contemplación de la letra roja no había hasta entonces examinado un mugriento rollito de papel, al que había sido arrollada. Lo abrí y tuve la satisfacción de encontrar, de puño y letra del viejo administrador, una completa explicación de todo el asunto. Había varias hojas de papel de escribir, de 35 por 43 pulgadas, conteniendo muchos detalles referentes a la vida y conversión de una tal Ester 33 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter 5 10 15 20 25 pry 1 1 (usu. foll. by into) inquire impertinently (into a person’s private affairs, stick one’s nose in etc.). 2 (usu. foll. by into, about, etc.) look or peer inquisitively. U.S.= prise v. & n. (also prize) force open or out by leverage (prised up the lid; prised the box open). 30 35 40 45 50 55 60 tr. de A. Ruste Prynne, que parecía haber sido personaje muy notable según [59] nuestros antecesores. Parecía haber florecido en el período comprendido entre los primeros días de Massachusetts y fin del siglo XVII. Los ancianos que vivieron en la época del señor Pue, de cuyos testimonios orales había sacado la narración, la recordaban como haber sido en la juventud de ellos muy anciana, pero no decrépita, sino de un aspecto majestuoso y solemne. Desde fecha inmemorial había sido su hábito recorrer el país como una enfermera voluntaria, haciendo todo el bien que p o d í a , y, a l p r o p i o t i e m p o , aconsejando en toda clase de asuntos, especialmente en los relativos al corazón, por lo que, como tenía que sucederle a persona de tales propensiones, fue mirada por muchas gentes con la reverencia de un ángel; pero supongo que por otras como una intrusa y una entrometida. Yendo más adelante en la inspección del manuscrito, encontré el relato de otros hechos y sufrimientos de esta mujer singular, muchos de los cuales hallará el lector referidos en la historia titulada La letra roja, y ha de guardar cuidadosamente en la memoria el que muchos de los principales hechos están autorizados y autenticados por el administrador Pue. Los papeles originales, juntamente con la letra roja, la más curiosa reliquia, se hallan todavía en mi poder y serán exhibidos a cualquiera que, inducido por el gran interés del relato, desee verlos. No ha de entenderse que yo afirme que, al vestir la narración e imaginándome los motivos y formas de pasión de los personajes que en ella figuran, me haya sujetado invariablemente a los límites de la media docena de hojas de papel del viejo administrador. Por el contrario, me he permitido, hasta cierto punto, tanta licencia como si los hechos fueran enteramente de mi invención. Lo que doy como Prynne, who appeared to have been rather a noteworthy personage in the view of our ancestors. She had flourished during the period between the early days of Massachusetts and the close of the seventeenth century. Aged persons, alive in the time of Mr. Surveyor Pue, and from whose oral testimony he had made up his narrative, remembered her, in their youth, as a very old, but not decrepit woman, of a stately and solemn aspect. It had been her habit, from an almost immemorial date, to go about the country as a kind of voluntary nurse, and doing whatever miscellaneous good she might; taking upon herself, likewise, to give advice in all matters, especially those of the heart, by which means—as a person of such propensities inevitably must—she gained from many people the reverence due to an angel, but, I should imagine, was looked upon by others as an intruder and a nuisance. Prying further into the manuscript, I found the record of other doings and sufferings of this singular woman, for most of which the reader is referred to the story entitled “THE SCARLET LETTER”; and it should be borne carefully in mind that the main facts of that story are authorized and authenticated by the document of Mr. Surveyor Pue. The original papers, together with the scarlet letter itself—a most curious relic—are still in my possession, and shall be freely exhibited to whomsoever, induced by the great interest of the narrative, may desire a sight of them I must not be understood affirming that, in the dressing up of the tale, and imagining the motives and modes of passion that influenced the characters who figure in it, I have invariably confined myself within the limits of the old Surveyor’s half-a-dozen sheets of foolscap. On the contrary, I have allowed myself, as to such points, nearly, or altogether, as much license as if the facts had been entirely of my 34 Notas shortly dentro de poco Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste own invention. What I contend for is the authenticity of the outline. seguro es la autenticidad de las líneas generales. This incident recalled my 5 mind, in some degree, to its old track. There seemed to be here the groundwork of a tale. It impressed me as if the ancient Surveyor, in his garb 10 of a hundred years gone by, and wearing his immortal wig—which was buried with him, but did not perish in the grave—had bet me in the 15 d e s e r t e d c h a m b e r o f t h e Custom-House. In his port was the dignity of one who had borne His Majesty’s commission, and who was therefore illuminated by 20 a ray of the splendour that shone so dazzlingly about the throne. How unlike alas the hangdog look of a republican official, who, as the servant of 25 the people, feels himself less than the least, and below the lowest of his masters. With his own ghostly hand, the obscurely seen, but majestic, 30 figure had imparted to me the scarlet symbol and the little roll of explanatory manuscript. With his own ghostly voice he had exhorted me, on the 35 s a c r e d c o n s i d e r a t i o n o f m y filial duty and reverence towards him—who might reasonably regard himself as my official ancestor—to bring 40 h i s m o u l d y a n d m o t h - e a t e n lucubrations before the public. “Do this,” said the ghost of Mr. Surveyor Pue, emphatically nodding the 45 head that looked so imposing within its memorable wig; “do this, and the profit shall be all your own. You will shor tly need it; for it is not in your 50 days as it was in mine, when a m a n ’s o f f i c e w a s a l i f e lease, and oftentimes an heirloom. But I charge you, in this matter of old Mistress 55 P r y n n e , give to your p r e d e c e s s o r ’s m e m o r y t h e credit which will be rightfully due” And I said to the ghost of Mr. Surveyor Pue—‘‘I will”. 60 En algún grado me recuerda este incidente su vieja Huella; parece tener aquí el fundamento de una historia. Me impresionó como si el viejo administrador, [60] con su vestimenta de hace un siglo y llevando su peluca inmortal (que fue enterrada con él, pero que no pereció en la tumba), me hubiese tropezado en el cuarto de la Aduana. En su porte estaba la dignidad de uno que había mantenido la encomienda de Su Majestad y que fue, así pues, iluminado por un rayo del esplendor que brilló tan vulgarmente alrededor de su trono. Qué distinta, ¡ay!, la mirada camastrona de un vista de la República que, como servidor del pueblo, se cree menos que el menor y por bajo del más bajo de sus jefes. Con su propia mano espiritual, la oscura, pero mayestática figura, me había alargado el símbolo rojo y el pequeño rollo del manuscrito explicatorio. Con su propia voz espiritual me había exhortado, en la consideración sagrada de mi deber filial y reverencia hacia él (que pudo considerarse razonablemente como mi antecesor oficial), a traer sus moldeadas y enmohecidas lucubraciones a conocimiento del público. «¡Haz esto!, dijo el espíritu del administrador señor Pue, moviendo enfáticamente la cabeza, que parecía tan imponente dentro de la memorable peluca; ¡haz esto y el provecho será todo tuyo! Escasamente lo necesitarás, porque no era en tus días, sino en los míos, cuando el cargo de un hombre era un descanso en la vida, y con frecuencia una herencia. ¡Pero te encargo, en el asunto de la vieja señora Prynne, que des a la memoria de tu predecesor el crédito que le sea debido!» Y yo le dije al espíritu del señor Pue: «¡Lo haré!» X X 35 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter 5 10 15 20 25 30 35 tarnish 1 a a loss of lustre. b a film of colour formed on an exposed surface of a mineral or metal. 2 a blemish; a stain. empañar, deslustrar, 40 45 kindle glow, light, encender, encandecer, arouse, inspire, despertar 50 grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial expression characterized by turning up the corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled toothly, unrestrained, or stupid smile. 2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja. Sonreir con algún tipo de mueca o gesticulación facial (desdeñosa, burlona, etc.) 55 60 On Hester Prynne’s story, therefore, I bestowed much thought. It was the subject of my meditations for many an hour, while pacing to and fro across my room, or traversing, with a hundredfold repetition, the long extent from the front door of the Custom-House to the side entrance, and back again. Great were the weariness and annoyance of the old Inspector and the Weighers and Gaugers, whose slumbers were disturbed by the unmercifully lengthened tramp of my passing and returning footsteps. Remembering their own former habits, they used to say that the Surveyor was walking the quarter-deck. They probably fancied that my sole object—and, indeed, the sole object for which a sane man could ever put himself into voluntary motion—was to get an appetite for dinner. And, to say the truth, an appetite, sharpened by the east wind that generally blew along the passage, was the only valuable result of so much indefatigable exercise. So little adapted is the atmosphere of a Custom-house to the delicate harvest of fancy and sensibility, that, had I remained there through ten Presidencies yet to come, I doubt whether the tale of “The Scarlet Letter” would ever have been brought before the public eye. My imagination was a tarnished mirror. It would not reflect, or only with miserable dimness, the figures with which I did my best to people it. The characters of the narrative would not be warmed and rendered malleable by any heat that I could kindle at my intellectual forge. They would take neither the glow of passion nor the tenderness of sentiment, but retained all the rigidity of dead corpses, and stared me in the face with a fixed and ghastly grin of contemptuous defiance. “What have you to do with us?” that expression seemed to say. “The little power you might have once possessed over the tribe of unrealities is gone You have bartered it for a pittance of the public gold. Go then, and earn tr. de A. Ruste X 36 En la historia de Ester Prynne, pues, gasté mucho pensamiento. Fue muchas horas objeto de mis meditaciones, mientras paseaba de un lado a otro de mi cuarto, al atravesar cien veces el espacio comprendido entre la puerta principal de la aduana y la entrada lateral. Grande fue el aburrimiento y el estorbo que al viejo inspector, a los pesadores y medidores producían mis paseos inclementes y prolongados. Recordando [61] sus propias costumbres antiguas, decían que el administrador paseaba por el alcázar. Sin duda se imaginaban que mi solo objeto (y, en efecto, lo es para un hombre sano el ponerse en movimiento voluntario) era el de hacer apetito para comer. Y, a decir verdad, sólo apetito era lo que sacaba de aquel ejercicio infatigable agudizado por el viento Este que generalmente soplaba en aquel pasaje. Tan poco adaptable es la atmósfera de una aduana a la delicada cosecha de fantasía y sensibilidad, qu e , s i h u b i e s e p e r m a n e c i do allí a través de diez presidencias venideras, dudo q u e « L a letra roja» fuera puesta a la vista del público. Mi imaginación era un espejo empañado. No era capaz de reflejar, aun sólo con miserable vaguedad, las figuras que procuraba firmemente que reflejase. Los personajes de mi narración no se caldeaban ni maleaban por calor alguno que pudiese aportar la fragua de mi inteligencia. No tomaban ni el tono de la pasión, ni la blandura del sentimiento, sino que retenían la rigidez de los cuerpos muertos, y me miraban fijamente a la cara con sonrisa burlona, de agradable desafío. «¿Qué tienes tú que hacer con nosotros?», era la expresión que parecían decir. «¡El pequeño poder que en alguna ocasión pudiste poseer sobre la serie de irrealidades, ha pasado! ¡Tú la has trujamaneado por un puñado de oro público! ¡Ve, pues, y gana tus ho- render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presentar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), enlucir, interpretar, traducir, verter render v.tr. 1 cause to be or become; make (rendered us helpless). 2 give or pay (money, service, etc.), esp. in return or as a thing due (render thanks; rendered good for evil). 3 (often foll. by to) a give (assistance) (rendered aid to the injured man). b show (obedience etc.). c do (a service etc.). 4 submit; send in; present (an account, reason, etc.). 5 a represent or portray artistically, musically, etc. b act (a role); represent (a character, idea, etc.) (the dramatist’s conception was well rendered). c Mus. perform; execute. 6 translate (rendered the poem into French). 7 (often foll. by down) melt down (fat etc.) esp. to clarify; extract by melting. 8 cover (stone or brick) with a coat of plaster. 9 archaic a give back; hand over; deliver, give up, surrender (render to Caesar the things that are Caesar’s). b show (obedience). Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste your wages” In short, the almost torpid creatures of my own fancy twitted me with imbecility, and not without fair occasion. norarios!» en una palabra, las casi aletargadas criaturas de mi propia fantasía me reprendían llamándome imbécil, y nunca con mejor ocasión. It was not merely during the three hours and a half which Uncle Sam claimed as his share of my daily life that this wretched numbness held possession of me. It went with me on my sea-shore walks and rambles into the country, whenever—which was seldom and reluctantly—I bestirred myself to seek that invigorating charm of Nature which used to give me such freshness and activity of thought, the moment that I stepped across the threshold of the Old Manse. The same torpor, as regarded the capacity for intellectual effort, accompanied me home, and weighed upon me in the chamber which I most absurdly termed my study. Nor did it quit me when, late at night, I sat in the deserted parlour, lighted only by the glimmering coal-fire and the moon, striving to picture forth imaginary scenes, which, the next day, might flow out on the brightening page in many-hued description. No era solamente durante las tres horas y media que el tío Sam reclamaba de mi vida diaria, en las que estos desdichados entumecimientos se apoderaban de mí; me acompañaban en mis paseos por la playa y por el campo, cua n do, rara vez y a disgusto, me permitía buscar el vigorizante encanto de la naturaleza, que tal frescura y actividad de pensamiento solía darme en cuanto pisaba el umbral de la Vieja Mansión. El [62] mismo entorpecimiento me embargaba, respecto a la capacidad de mi esfuerzo intelectual, en casa, y pesaba sobre mí en el cuarto que lo más absurdamente llamaba mi estudio. Tampoco me abandonaba cuando, tarde por la noche, me sentaba en el desierto salón, alumbrado tan sólo por el reflejo del fuego del carbón y por la luna, tratando de arrancarme escenas imaginarias que, al siguiente día, pudieran abrillantar la página de una matizada descripción. If the imaginative faculty refused to act at such an hour, it might well be deemed a hopeless case. Moonlight, in a familiar room, falling so white upon the carpet, and showing all its figures so distinctly—making every object so minutely visible, yet so unlike a morning or noontide visibility—is a medium the most suitable for a romance-writer to get acquainted with his illusive guests. There is the little domestic scenery of the wellknown apartment; the chairs, with each its separate individuality; the centretable, sustaining a workbasket, a volume or two, and an extinguished lamp; the sofa; the book-case; the picture on the wall—all these details, so completely seen, Si la facultad imaginativa rechazaba el actuar a aquellas horas, bien podía juzgarse como un caso sin esperanza. La luz de la luna en una habitación de casa familiar, cayendo tan blanca sobre la alfombra y mostrando sus dibujos tan claramente, haciendo tan minuciosamente visibles todos los objetos, aun siendo una mañana tan inapropiada o una visibilidad tan meridional, es un medio de lo más a propósito para que un novelista se relacione con sus huéspedes ilusorios. Allí está la pequeña escena doméstica de su bien conocido cuarto: las sillas, cada una con separada individualidad; la mesa central, que sostiene un cestillo, uno 0 dos volúmenes y una lámpara apagada; el sofá; la librería; el cuadro sobre la pared; todos estos detalles tan completamente vistos se hallan 5 10 bestir rouse, be active, exert onself, agitar, darse prisa, incitar, menear, mover, remover 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 37 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter 5 10 15 20 25 streak 1 raya streak of lightning, rayo 2 fig (de locura, etc) vena fig (de suerte) racha 3 (en el pelo) reflejo, mechón 4 pequeña parte: there’s a streak of French blood in her, tiene su pizca de sangre francesa 1 rayar [with, con] 2 (el pelo) poner mechas a 1 to streak past, pasar como un rayo 2 familiar correr desnudo,-a streak 1 an unbroken series of events; «had a streak of bad luck»; «Nicklaus had a run of birdies» 2 a distinctive characteristic; «he has a stubborn streak»; «a streak of wildness» 3 a marking of a different color or texture from the background 4 a sudden flash (as of lightning) 1 move quickly in a straight line; «The plane streaked across the sky» 2 run naked in a public place 3 mark with spots or blotches of different color or shades of color as if stained unobtrusive = inconspicuos, shrinking from intuding, not readily noticeable, discreto, moderado, separado, distinto, 30 35 40 45 50 sensibilities : susceptibilidad, sentimientos delicados, delicadeza [sensibilidad corresponde a sensitivity] 55 encandencido 60 tr. de A. Ruste are so spiritualised by the unusual light, that they seem to lose their actual substance, and become things of intellect. Nothing is too small or too trifling to undergo this change, and acquire dignity thereby. A child’s shoe; the doll, seated in her little wicker carriage; the hobbyhorse—whatever, in a word, has been used or played with during the day is now invested with a quality of strangeness and remoteness, though still almost as vividly present as by daylight. Thus, therefore, the floor of our familiar room has become a neutral territory, somewhere between the real world and fairy-land, where the Actual and the Imaginary may meet, and each imbue itself with t h e n a t u r e o f t h e o t h e r. Ghosts might enter here without affrighting us. It would be too much in keeping with the scene to excite surprise, were we to look about us and discover a form, beloved, but gone hence, now sitting quietly in a streak of this magic moonshine, with an aspect that would make us doubt whether it had returned from afar, or had never once stirred from our fireside. tan espiritualizados por una luz no usual, que parecen perder su actual sustancia y convertirse en cosas del intelecto. Nada es demasiado pequeño o demasiado fútil para experimentar este cambio y adquirir dignidad de ese modo. El zapatito de un niño, la muñeca sentada en su pequeño y delicado cochecillo, el caballejo de cartón, cualquier cosa, en suma, que se haya usado o con la que se haya jugado durante el día, se ve entonces investida de una cualidad de extrañeza y antigüedad más vivamente presente que a plena luz del día. Así pues, por tanto, el suelo de nuestro cuarto familiar se ha convertido en un territorio neutral, de algún sitio entre el mundo real y el imaginario, donde pueden tropezarse [63] lo Actual y lo Imaginario e imbuirse cada uno con la naturaleza del otro. Los espíritus deben entrar aquí sin asustarnos. Sería demasiado, al contemplar la escena con sorpresa excitante, si mirásemos a nuestro alrededor y descubriésemos una forma amada, pero desaparecida de allí, que estuviese sentada tranquilamente en un rayo luminoso de la luna, con un aspecto que nos hiciera dudar si habría vuelto de lejos o si jamás se había movido de nuestro hogar. The somewhat dim coal fire has an essential Influence in producing the effect which I would describe. It throws its unobtrusive tinge throughout the room, with a faint ruddiness upon the walls and ceiling, and a reflected gleam upon the polish of the furniture. This warmer light mingles itself with the cold spirituality of the moon-beams, and communicates, as it were, a heart and sensibilities of human tenderness to the forms which fancy summons tip. It converts them from snow-images into men and women. Glancing at the looking-glass, we behold—deep within its haunted verge—the smouldering glow of the halfextinguished anthracite, the white El oscuro fuego del carbón tiene una influencia esencial para producir el efecto que he de describir. Arroja sobre la habitación un tinte discreto, con un débil resplandor rojizo sobre las paredes y el techo, y un brillante reflejo sobre el pulimento del mobiliario. Esta luz, más caldeada, se mezcla con la fría espiritualidad de los rayos lunares, y comunica, por decirlo así, corazón y sensibilidades de ternura humana a las formas que nuestra fantasía evoca. Las convierte de imágenes de hielo, en hombres y mujeres. Mirando al espejo vemos, muy dentro de su esfera encantada, el rescoldo de la medio extinguida antracita, el blanco refle- X 38 smouldering incandescente, latente, en ascuas, abrasadora, encandecido, rescoldo, en ascuas, smoulder 1 burn slowly with smoke but without a flame; slowly burn internally or invisibly; burn withing, . 2 (of emotions etc.) exist in a suppressed or concealed state. 3 (of a person) show silent or suppressed anger, hatred, etc. Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste moon-beams on the floor, and a repetition of all the gleam and shadow of the picture, with one remove further from the actual, 5 and nearer to the imaginative. Then, at such an hour, and with this scene before him, if a man, sitting all alone, cannot dream strange things, and make them 10 look like truth, he need never try to write romances. jo de la luna sobre el suelo, y una repetición de toda luz y sombra de la pintura, más cerca de lo imaginativo que de lo actual. Entonces, a tal hora, y con esta escena ante él, un hombre que se halla sentado y solo no es capaz de soñar cosas extrañas y hacer que parezcan reales, no debe jamás intentar escribir novelas. But, for myself, during the whole of my Custom-House 15 e x p e r i e n c e , m o o n l i g h t a n d sunshine, and the glow of firelight, were just alike in my regard; and neither of them was of one whit more avail than the whit n. a particle; a least possible amount (not a whit better). ápice, 20 twinkle of a tallow-candle. An pizca, brizna entire class of susceptibilities, and a gift connected with them—of no great richness or value, but the best I had—was 25 gone from me. Pero, en cuanto a mí, durante toda mi experiencia en la aduana, la luz de la luna y la del resplandor del fuego eran semejantes, a mi modo de ver, y ninguna de ellas tenía un apéndice más de ventaja que el parpadeo de una vela de sebo. Una completa clase de susceptibilidades y un don con ellas relacionado, de no mayor riqueza o valor, pero lo mejor que yo tenía, me habían abandonado. It is my belief, however, that had I attempted a different order of composition, my faculties would not have been found so pointless and inefficacious. I might, for instance, have contented myself with writing out the narratives of a veteran s h i p m a s t e r, o n e o f t h e Inspectors, whom I should be most ungrateful not to mention, since scarcely a day passed that he did not stir me to laughter and admiration by his marvelous gifts as a story-teller. Could I have preserved the picturesque force of his style, and the humourous colouring which nature taught him how to throw over his descriptions, the result, I honestly believe, would have been something new in literature. Or I might readily have found a more serious task. I t w a s a f o l l y, w i t h t h e materiality of this daily life pressing so intrusively upon me, to attempt to fling myself back into another age, or to insist on creating the semblance of a world out of airy matter, when, at every moment, the impalpable beauty of my soap-bubble was broken by the rude contact of Es mi creencia, sin embargo, que de haber intentado [64] otro orden de composición, mis facultades no hubiesen sido t a n inciertas e ineficaces. Me hubiera contentado, por ejemplo, con escribir las narraciones de un veterano pat r ó n d e b a r c o , l a d e uno de los inspectores, a quien sería ingrato no mencionar, ya que escasamente pasaba día sin que me hiciese excitar de risa y admiración por su maravilloso don como cuentista. Si pudiera haber conservado su pintoresca fuerza de estilo y el colorido humorístico con que le dotó la naturaleza para emplearlo en las descripciones, creo honradamente que hubiese constituido una novedad en la literatura, o quizás hubiera encontrado prontamente una tarea más seria. Era una locura, con la materialidad de esta vida cotidiana que tan intrusamente pesaba sobre mí, intentar lanzarme pasos atrás a otras épocas, o insistir en crear la semblanza de un mundo fuera de la ma teria etérea, cuando a cada momento, la impalpable belleza de mi burbuja de jabón se 30 pointless varias, inútiles 35 40 45 50 55 60 39 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter 5 10 15 import what is implied, sense, importance, meaning, purport, transcendence flit / revolotear 1 move lightly, softly, or rapidly (flitted from one room to another). verb 1 flutter, fleet, dart move along rapidly and lightly; skim or dart ; fly lightly; make short flights, (revolotear) (flitted from branch to branch). 3 Brit. colloq. leave one’s house etc. secretly to escape creditors or obligations. 4 esp. Sc. & N.Engl. change one’s home; move. 1an act of flitting. 2 (also moonlight flit_ mudarse a la chita callando) a secret change of abode in order to escape creditors etc. flit 1 a secret move (to avoid paying debts); “they did a moonlight flit” 2 dart a sudden quick movement sl. homosexual, afeminado revolotear: the butterflies flitted around the flowers, las mariposas revoloteaban alrededor de las flores 20 25 30 35 40 45 50 volatile 1 evaporating rapidly (volatile salts). 2 changeable, fickle. 3 lively, light-hearted (frívola) 4 apt to break out into violence. 5 transient. 1. explosivo, inestable 2. voluble, veleidoso, insconstante, fugaz, transitorio, mudable 55 60 tr. de A. Ruste some actual circumstance. The wiser effort would have been to diffuse thought and imagination through the opaque substance of to-day, and thus to make it a bright transparency; to spiritualise the burden that began to weigh so heavily; to seek, resolutely, the true and indestructible value that lay hidden in the petty and wearisome incidents, and ordinary characters with which I was now conversant. The fault was mine. The page of life that was spread out before me seemed dull and commonplace only because I had not fathomed its deeper import. A better book than I shall ever write was there; leaf after leaf presenting itself to me, just as it was written out by the reality of the flitting hour, and vanishing as fast as written, only because my brain wanted the insight, and my hand the cunning, to transcribe it. At some future day, it may be, I shall remember a few scattered fragments and broken paragraphs, and write them down, and find the letters turn to gold upon the page. r o m p í a a l rudo contacto de cualquier circunstancia actual. El más sabio esfuerzo hubiera sido difundir el pensamiento y la imaginación a través de la opaca sustancia del hoy, y así hacerla de una brillante transparencia, espiritualizar la carga que comenzaba a hacerse tan pesada, buscar resueltamente el valor verdadero e indestructible que yacía oculto en los incidentes mezquinos y fastidiosos y en los caracteres ordinarios de los que conversaban conmigo. La culpa fue mía. La página de vida que se hallaba extendida ante mí parecíame oscura y vulgar, sólo porque no había sondeado en su más honda significación. Allí estaba el mejor libro que jamás escribiré, presentándose ante mí, hoja tras hoja, como si propiamente estuviese escrito por la realidad de la hora fugaz y se desvaneciera con la misma rapidez con que fue escrito, sólo porque mi cerebro necesitaba su perspicacia y mi mano la agudeza para transcribirlo. En algún día futuro puede ser que recuerde algunos fragmentos [65] desparramados y párrafos incompletos, y los escriba y vea cómo se convierten en oro las letras de sus páginas. These perceptions had come too late. At the Instant, I was only conscious that what would have been a pleasure once was now a hopeless toil. There was no occasion to make much moan about this state of affairs. I had ceased to be a writer of tolerably poor tales and essays, and had become a tolerably good Surveyor of the Customs. That was all. But, nevertheless, it is anything but agreeable to be haunted by a suspicion that one’s intellect is dwindling away, or exhaling, without your consciousness, like ether out of a phial; so that, at every glance, you find a smaller and less volatile residuum. Of the fact there could be no doubt and, examining myself and others, I was led to conclusions, in reference to the effect of public office on the character, not very favourable to the mode of life in Estas prescripciones han llegado muy tarde. En aquel momento no sabía más que lo que una vez pudiera haber sido un placer entonces era un trabajo inútil. No había ocasión de lamentarse sobre aquel estado de cosas. Había cesado de ser escritor tolerable de pobres cuentos y ensayos literarios, y me había convertido en un tolerable y buen administrador de aduanas. Eso era todo. Pero, no obstante, no deja de ser desagradable el que le asalte a uno la sospecha de que la inteligencia se le va, o la exhalas, sin darte cuenta, como el éter de una redoma, de tal modo que, a cada mirada, ves un residuo menor y menos volátil. Del hecho no podía haber duda y, examinándome y examinando a otros, llegué a conclusiones, con relación al efecto del oficio público sobre el carácter, no muy favorables en cuantro al modo de 40 Notas enervated, unnerved deprivation of strength or resolution, enervado; enervante puede ser eso (debilitado) y lo contrario (nervioso) throe n. (usu. in pl.) 1 a violent pang, esp. of childbirth or death. 2 anguish. Angustias, dolores, sobresaltos, ansias, agonía in the throes of struggling with the task of. estar subriendo todas las molestias = en la AGONÍA de la muerte (o de las contraciones del parto) 1. f. Angustia y congoja del moribundo; estado que precede a la muerte. 2. fig. Pena o aflicción extremada. 3. Angustia o congoja provocadas por conflictos espirituales * espasmo 2. Pat. Contracción involuntaria de los músculos, producida generalmente por mecanismo reflejo. Hawthorne’s Scarlet Letter question. In some other form, perhaps, I may hereafter develop these effects. Suffice it here to say that a Custom-House officer 5 of long continuance can hardly be a very praiseworthy or respectable personage, for many reasons; one of them, the tenure by which he holds his situation, 10 and another, the very nature of his business, which—though, I trust, an honest one—is of such a sort that he does not share in the united effort of mankind. 15 An effect—which I believe to be observable, more or less, in every individual who has occupied the position—is, that 20 while he leans on the mighty arm of the Republic, his own proper strength, departs from him. He loses, in an extent proportioned to the weakness or force of his 25 original nature, the capability of self-support. If he possesses an unusual share of native energy, or the enervating magic of place do not operate too long upon him, his 30 forfeited powers may be redeemable. The ejected officer— fortunate in the unkindly shove that sends him forth betimes, to struggle amid a struggling 35 world—may return to himself, and become all that he has ever been. But this seldom happens. He usually keeps his ground just long enough for his own ruin, 40 and is then thrust out, with sinews all unstrung, to totter along the difficult footpath of life as he best may. Conscious of his own infirmity —that 45 h i s t e m p e r e d s t e e l a nd elasticity are lost—he for ever afterwards looks wistfully about him in quest of support external to himself. His pervading and 50 continual hope —a hallucination, which, in the face of all discouragement, and making light of impossibilities, haunts him while he lives, and, I fancy, 55 like the convulsive throes of the cholera, torments him for a brief space after death—is, that finally, and in no long time, by some happy coincidence of 60 c i r c u m s t a n c e s , h e s h a l l b e tr. de A. Ruste vida en cuestión. En alguna otra forma, quizá pudiese _____ desarrollar estos efectos. Baste decir aquí que un oficial de aduanas de largo ejercicio, escasamente puede ser un personaje digno de alabanza o respetable, por muchas razones; una de ellas, la tenencia por la cual sostiene su empleo, y otra la propia naturaleza de su cargo, que aunque yo lo creo honrado, es de tal especie que aquél no toma parte en el esfuerzo unido de la humanidad. X 41 Un efecto que creo puede observarse más o menos en todo individuo que haya ocupado el cargo, es el de que mientras él se apoya en el brazo de la República, le abandonan sus propias fuerzas. Pierde la capacidad de su propio sostén en una extensión proporcionada a la debilidad o fuerza de su carácter original. Si posee una parte poco común de su energía nativa, o si no opera sobre él por mucho tiempo la magia enervante del lugar, sus fuerzas p e r d i d a s p ueden recobrarse. El [66] oficial expulsado (afortunado porque el áspero empujón le ha echado fuera, a tiempo de luchar entre el mundo luchador) quizá vuelva en sí y se convierta en lo que siempre fue. Pero esto ocurre rara vez. Generalmente conserva su puesto el tiempo suficiente para labrar su ruina, y se le arroja, con todas sus fibras desencordadas, para que vague por la difícil senda de la vida, como mejor pueda. Conocedor de su propia debilidad, de que su acero templado y su elasticidad se han perdido, continúa después mirando _______ siempre a su alrededor en busca de apoyo externo. Su continua y perseverante esperanza (una alucinación que, a la cara de toda cobardía y haciendo luz de imposibilidades le asalta, mientras vive, y supongo que, com o l a s a g ó n i c a s c o n v u l s i o n e s del cólera, le atormenta por breve espacio después de la muerte) es que, finalmente, y no tras largo tiempo, por alguna feliz coincidencia o circunstancia, será Notas Hawthorne’s Scarlet Letter 5 10 15 glitter : brillo, oropel, tinsel, sparkle, glint; relucir, centellear, fulgir, fulgente, centelleante, chispeante, 20 25 30 35 40 45 pry 1 1 (usu. foll. by into) inquire impertinently (into a person’s private affairs etc.). 2 (usu. foll. by into, about, etc.) look or peer inquisitively. U.S.= prise v. & n. (also prize) force open or out by leverage (prised 50 up the lid; prised the box open). accrue 1 grow by addition; «The interest accrues» 2 come into the possession of; «The house accrued to the oldest son» acumularse, proceder, derivarse, resultar, acumularse 55 60 tr. de A. Ruste restored to office. This faith, more than anything else, steals the pith and availability out of whatever enterprise he may dream of undertaking. Why should he toil and moil, and be at so much trouble to pick himself up out of the mud, when, in a little while hence, the strong arm of his Uncle will raise and support him? Why should he work for his living here, or go to dig gold in California, when he is so soon to be made happy, at monthly intervals, with a little pile of glittering coin out of his U n c l e ’s p o c k e t ? I t i s s a d l y curious to observe how slight a taste of office suffices to infect a poor fellow with this singular disease. Uncle Sam’s gold— meaning no disrespect to the worthy old gentleman—has, in this respect, a quality of enchantment like that of the devil’s wages. Whoever touches it should look well to himself, or he may find the bargain to go hard against him, involving, if not his soul, yet many of its better attributes; its sturdy force, its courage and constancy, its truth, its self-reliance, and all that gives the emphasis to manly character. repuesto en su empleo. La fe, más que cosa alguna, le roba la energía y la probabilidad de cualquier empresa que pudiera soñar o acometer. ¿Por qué había de trabajar y enfangarse y hallarse tan embarazoso para salir del fango, cuando, dentro de poco, el fuerte brazo de su tío habrá de alzarle y sostenerle? ¿Por qué había de trabajar para su sustento aquí o ir a excavar oro a California, cuando tan pronto va a ser feliz, a intervalos mensuales, con una pequeña pilita de monedas relucientes de la bolsa de su tío?, es tristemente curioso observar cómo un ligero paladeo de un empleo hasta para infeccionar a un pobre sujeto con esta enfermedad singular. El oro del tío Sam (sin que esto signifique falta de respeto para el anciano caballero) tiene en este respecto una cualidad de hechizo como la de los jornales del diablo. Cualquiera que lo toque se mirará bien a sí propio, o encontrará que el trato va duramente en contra suya, envolviendo, si no su alma, muchos de sus mejores atributos; su fuerza vigorosa, su valor y constancia, su [67] verdad, su propia confianza, y todo cuanto da énfasis al carácter masculino. Here was a fine prospect in the distance. Not that the Surveyor brought the lesson home to himself, or admitted that he could be so utterly undone, either by continuance in office or ejectment. Yet my reflections were not the most comfortable. I began to grow melancholy and restless; continually prying into my mind, to discover which of its poor properties were gone, and what degree of detriment had already accrued to the remainder. I endeavoured to calculate how much longer I could stay in the CustomHouse, and yet go forth a man. To confess the truth, it was my greatest apprehension—as it would never be a measure of policy to turn out so quiet an individual as myself; and it ¡Aquí había una hermosa perspectiva en lontananza!, no la de que el administrador llevase la lección a casa para él, o admitiese que pudiera dejar de cumplirla completamente bien continuando en el cargo o siendo expulsado. Sin embargo, mis reflexiones no eran confortables. Comencé a volverme m e l a n c ó l i c o e i n t r a n q u ilo, atormentado continuamente mi cerebro por descubrir cuáles de sus pobres cualidades habían desaparecido y qué grado de detrimento había ya penetrado en las restantes. Traté de calcular qué tiempo más podía permanecer en la aduana y, sin embargo, continuar siendo un hombre. A decir verdad, fue mi mayor aprensión (ya que nunca hubiese sido una medida de policía despedir a un individuo tan tranquilo como yo y que tan poco im42 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter 5 10 15 20 sensibilities : susceptibilidad, sentimientos delicados, delicadeza [sensibilidad corresponde a sensitivity] 25 30 35 irksome tedious, annoying, tiresome. 40 45 50 55 60 tr. de A. Ruste being hardly in the nature of a public officer to resign—it was my chief trouble, therefore, that I was likely to grow grey and decrepit in the Surveyorship, and become much such another animal as the old Inspector. Might it not, in the tedious lapse of official life that lay before me, finally be with me as it was with this venerable friend—to make the dinner-hour the nucleus of the day, and to spend the rest of it, as an old dog spends it, asleep in the sunshine or in the shade? A dreary look-forward, this, for a man who felt it to be the best definition of happiness to live throughout the whole range of his faculties and sensibilities But, all this while, I was giving myself very unnecessary alarm. Providence had meditated better things for me than I could possibly imagine for myself. puesto se hallaba en el carácter de oficial público, para resignarse), mi principal trastorno, así pues, el que fuese probable que encaneciera y me hiciese decrépito en la administración y me convirtiera en un animal semejante al viejo inspector; como, en el aburrido lapso de mi vida oficial que tenía por delante, no me ocurriera lo que a ese venerable amigo, hacer núcleo del día la hora de comer y emplear las horas restantes, como lo hace un perro viejo, en dormir al sol o a la sombra. ¡Pavorosa perspectiva para un hombre que la apreciaba como la mejor definición de felicidad a través de toda la serie de facultades y sensibilidades! Pero, durante todo este tiempo, me estaba causando alarma innecesaria. La Providencia había pensado las cosas mejor para mí que yo posiblemente pudiera haberlo hecho. A remarkable event of the third year of my Surveyorship— to adopt the tone of “P. P. “—was the election of General Taylor to the Presidency. It is essential, in order to a complete estimate of the advantages of official life, to view the incumbent at the incoming of a hostile administration. His position is then one of the most singularly irksome , and, in every contingency, disagreeable, that a wretched mortal can possibly occupy; with seldom an alternative of good on either hand, although what presents itself to him as the worst event may very probably be the best. But it is a strange experience, to a man of pride and sensibility, to know that his interests are within the control of individuals who neither love nor understand him, and by whom, since one or the other must needs happen, he would rather be injured than obliged. Strange, too, for one who has kept his calmness throughout the contest, to observe the bloodthirstiness that is developed in the hour of triumph, and to be conscious that Un suceso notable, en el tercer día de mi administración, fue (para adoptar el tono de «P. P.») la elección del general Taylor para la Presidencia. Para poder apreciar completamente las ventajas de la vida oficial, es esencial ver la obligación en el ingreso de una administración [68] hostil. Su destino es entonces uno de los más singularmente cargantes y desagradables que, en toda contingencia, pueda posiblemente ocupar un mortal, con rara alternativa de bien, aunque lo que se pretende como el suceso peor, pueda muy bien ser el mejor. Pero para un hombre de orgullo y sensibilidad, es una rara experiencia el saber que los intereses se hallan en manos de individuos que ni le aman ni le entienden, y por quienes, ya que con uno u otro había de ocurrir necesariamente, más bien sería injuriado que alabado. ¡Es también extraño para quien ha conservado su calma durante la contienda observar la sed de venganza que se desarrolla en la hora del triunfo, y tener la c o n v i c c i ó n d e q u e é l 43 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter he is himself among its objects! There are few uglier traits of human nature than this tendency—which I now witnessed in men no worse than their neighbours—to grow cruel, merely because they possessed the power of inflicting harm. If the guillotine, as applied to office-holders, were a literal fact, instead of one of the most apt of metaphors, it is my sincere belief that the active members of the victorious party were sufficiently excited to have chopped off all our heads, and have thanked Heaven for the opportunity! It appears to me—who have been a calm and curious observer, as well in victory as defeat—that this fierce and bitter spirit of malice and revenge has never distinguished the many triumphs of my own party as it now did that of the Whigs. The Democrats take the offices, as a general rule, because they need them, and because the practice of many years has made it the law of political warfare, which unless a different system be proclaimed, it was weakness and cowardice to murmur at. But the long habit of victory has made them generous. They know how to spare when they see occasion; and when they strike, the axe may be sharp indeed, but its edge is seldom poisoned with ill-will; nor is it their custom ignominiously to kick the head which they have just struck off. mis mo está en sus propósitos! Hay pocos rasgos de la nat u r a l eza humana más ricos que esta tendencia, que ahora veo en hombres no peores que sus vecinos, de hacerse crueles, simplemente porque poseen el poder de infringir daño. ¡Si la guillotina, aplicada por los que tienen cargos, fuese un hecho literal en vez de una de las metáforas más adecuadas, es mi creencia sincera que los activos miembros de la partida victoriosa estarían lo bastante excitados para haber segado todas nuestras cabezas, y darían gracias al cielo por la oportunidad! Yo, que he sido un tranquilo y curioso observador, tanto en la victoria como en la derrota, creo que un espíritu fiero y amargo de malicia y venganza ha distinguido el triunfo de mi propio partido, como lo hizo ahora con el de los centralistas. Los demócratas, por regla general, aceptan los cargos porque realmente los necesitan y porque la práctica de muchos años lo ha convertido en ley de lucha política, de la que, a menos de proclamarse otro sistema, sería débil y cobarde murmurar. Pero el viejo hábito de la victoria les ha hecho generosos. Saben cómo parar cuando ven ocasión de hacerlo; y cuando atacan, el hacha podrá estar afilada, en efecto, pero su filo rara vez se envenena con mala [69] voluntad, ni es su costumbre arrojar ignominiosamente a puntapiés la cabeza que acaban de cortar. In short, unpleasant as was 45 my predicament, at best, I saw much reason to congratulate myself that I was on the losing side rather than the triumphant one. If, heretofore, l had been 50 none of the warmest of partisans I began now, at this season of peril and adversity, to be pretty acutely sensible with which party my predilections lay; nor 55 was it without something like regret and shame that, according to a reasonable calculation of chances, I saw my own prospect of retaining office to be better 60 than those of my democratic En suma, siendo tan desagradable mi condición, a lo mejor, vi mucha razón para congratularme de estar en la parte de la derrota mejor que en la del triunfo. Si, en otro tiempo, no fui de los mejores partidarios, en esta época de peligro y adversidad comienzo a sentirme agudamente compenetrado con el partido de mis predilecciones. Tampoco fue sin algo de sentimiento y vergüenza, respecto al cálculo razonable de probabilidades, el que yo viera mi propia probabilidad de sostener mi cargo mejor que aquellos de mis hermanos los 5 10 15 excited y excitado conllevan la idea de alegre, entusiasta, pero excited tiene más denotaciones, como nervioso, agitado, acalorado, emocionante. To excite y excitar se refieren a estimular, entusiasmar, pero to excite significa además emocionar / con- 20 mover, poner nervioso / agitado, provocar [emociones], instigar [desórdenes], alborotar [gente], y to get excited es acalorarse. A su vez, excitar se usa para to raise [dudas], arouse [curiosidad, apetito]. Excitedly significa agitadao 25 acaloradamente. Don’t get excited = no te pongas nervioso. 30 35 40 predicament apuro, aprieto, lío, dilema, trance, situación difícil: having been robbed on her trip abroad, she was in a real predicament, como le robaron durante su viaje al extranjero, se encontró en un auténtico aprieto predicament n. 1 a difficult, unpleasant, or embarrassing situation, quandary, plight. 2 Philos. a category in (esp. Aristotelian) logic. predicamento prestige, influence, standing, reputation. tr. de A. Ruste 44 sensible se refiere a cuerdo, razonable, acertado [gusto, idea, plan], sensato, módico [precio], prudente, lógico, consciente, práctico / cómodo [ropa, calzado], mientras que el español sensible traduce sensitive, feeling, sentient, regrettable, noticeable / marked, sizable, deplorable, tender, sore [adolorido]. Sensibility es sensibilidad, en el sentido de habilidad de sentir, receptividad, en el mundo personal, y además precisión, en el mundo mecánico; el plural sensibilities se usa para susceptibilidad, sentimientos delicados, delicadeza; a su vez, sensibilidad traduce sensitivity, como percepción por los sentidos, radio, TV, foto. Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste brethren. But who can see an inch into futurity beyond his nose? My own head was the first that fell demócratas. Pero ¿quién puede ver en lo futuro un palmo más allá de sus narices? ¡Mi cabeza fue la primera que cayó! The moment when a man’s head drops off is seldom or never, I am inclined to think, precisely the most agreeable of his life. Nevertheless, like the greater part of our misfortunes, even so serious a contingency brings its remedy and consolation with it, if the sufferer will but make the best rather than the worst, of the accident which has befallen him. In my particular case the consolatory topics were close at hand, and, indeed, had suggested themselves to my meditations a considerable time before it was requisite to use them. In view of my previous weariness of office, and vague thoughts of resignation, my fortune somewhat resembled that of a person who should entertain an idea of committing suicide, and although beyond his hopes, meet with the good hap to be murdered. In the Custom-House, as before in the Old Manse, I had spent three years—a term long enough to rest a weary brain: long enough to break off old intellectual habits, and make room for new ones: long enough, and too long, to have lived in an unnatural state, doing what was really of no advantage nor delight to any human being, and withholding myself from toil that would, at least, have stilled an unquiet impulse in me. Then, m o r e o v e r, a s r e g a r d e d h i s unceremonious ejectment, the late Surveyor was not altogether ill-pleased to be recognised by the Whigs as an enemy; since his inactivity in political affairs—his tendency to roam, at will, in that broad and quiet field where all mankind may meet, rather than confine himself to those narrow paths where brethren of the same household must diverge from one another—had Cuando la cabeza de un hombre se humilla, me inclino a creer que, rara vez o nunca, es el momento más agradable de su vida. No obstante, como la mayor parte de nuestras desgracias, aun una contingencia tan seria trae su remedio y consuelo con ella, si el que sufre hace lo mejor, y no lo peor, d e l a c c i d e n t e q u e l e h a ocurrido. En mi caso particular, los tópicos del consuelo se hallan a mano y, efectivamente, me condujeron a largas meditaciones antes de que fuese un requisito el hacer uso de ellas. En vista de mi anterior aburrimiento en el cargo y de mis vagos pensamientos de resignación, mi fortuna parecía la de una persona que abrigara la idea de suicidarse y, aunque dentro de sus esperanzas, tropezase con la buena suerte de ser asesinado. En la aduana, como antes en la Vieja Mansión, había pasado tres años; un tiempo lo bastante largo para paralizar un cerebro aburrido, lo bastante largo para desechar toda costumbre intelectual y hacer puesto para otras nuevas; lo bastante largo, y demasiado largo, para haber vivido en un estado innatural, haciendo lo que en realidad no era útil ni agradable para ningún ser humano, y apartándome [70] del trabajo que, al fin, hubiese acallado en mí un impulso inquieto. Entonces, además, no le desagradaba al anterior administrador, en cuanto a su inceremoniosa cesantía, que le reconocieran los centralistas como un enemigo; puesto que sus inactividades en asuntos políticos (su tendencia a vaguear a su placer en aquel campo ancho y tranquilo donde puede encontrarse toda la humanidad, mejor que confinarse en los estrechos senderos, donde los hermanos de un mismo h o g a r h a n d e d i v e rg i r s e ) h a - 5 10 15 befall, happen, occur, or be the case in the course of events or by chance 20 25 30 35 40 45 ejectment expulsión 50 55 60 45 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter sometimes made it questionable with his brother Democrats whether he was a friend. Now, after he had won the crown of martyrdom (though with no longer a head to wear it on), the point might be looked upon a s s e t t l e d . F i n a l l y, l i t t l e h e r o i c a s he was, it seemed more decorous to be overthrown in the downfall of the party with whi c h h e h a d b e e n content to stand than to remain a forlorn survivor, when so many worthier men were falling: and at last, after subsisting for four years on the mercy of a hostile administration, to be compelled then to define his position anew, and claim the yet more hu m i l i a t i n g m e r c y o f a friendly one. bían hecho discutible con sus hermanos demócratas si era un amigo. A h o r a , d e s p u é s d e h a b e r ga n a d o l a c o rona del martirio (aunque con n o m a y o r c abeza para llevarla), este punto pudiera considerarse como solucionado. Finalmente, siendo tan poco heroico, parecía más decoroso ser arrastrado por la caída del partido con el que había pretendido estar, que permanecer siendo un administrador olvidado, cuando cesaban tantos hombres de más merecimientos, y, por fin, después de subsistir durante cuatro años por la merced de una administración hostil, estar obligado a definir su posición de nuevo y reclamar la todavía más humillante merced de una administración amistosa. Meanwhile, the press had 25 taken up my affair, and kept me for a week or two careering through the public prints, in my decapitated state, like I r v i n g ’s Headless 30 Horseman, ghastly and grim, and longing to be buried, as a political dead man ought. So much for my figurative self. The real human being all this time, 35 with his head safely on his shoulders, had brought himself to the comfortable conclusion that everything was for the best; and making an investment in ink, 40 p a p e r, a n d s t e e l p e n s , h a d opened his long-disused writing desk, and was again a literary man. Now it was that the lucubrations of my ancient 45 predecessor, Mr. Surveyor Pue, came into play. Rusty through long idleness, some little space was requisite before my intellectual machinery could be brought to 50 work upon the tale with an effect in any degree satisfactory. Even yet, though my thoughts were ultimately much absorbed in the task, it wears, to my eye, a stern and sombre 55 aspect: too much ungladdened by genial sunshine; too little relieved by the tender and familiar influences which soften almost every scene of nature and real life, 60 and undoubtedly should soften Mientras tanto había tomado la prensa con empeño mi asunto, y me tuvo una dos semanas recorriendo las imprentas públicas, en mi estado de decapitación, como El caballero decapitado, de Irving, pálido y ceñudo, y deseando ser enterrado, como debe ocurrirle a un muerto político. Esto en cuanto a mi ser figurativo. Durante todo este tiempo, el verdadero ser humano, con la cabeza asegurada sobre los hombros, se hizo a la conclusión de que todo ocurrió para su bien, y provisto de tinta, papel y plumas de acero abrió su mesa de escritorio, que ha tiempo no empleaba, y volvió a ser un hombre literario. Entonces fue cuando las lucubraciones de mi antiguo predecesor el señor Pue vinieron a juego. Enmudecido [71] por larga inactividad, fue necesario un corto espacio de tiempo antes de que mi maquinaria intelectual pudiera ser puesta en movimiento. Aun entonces, si bien mis pensamientos estaban absortos en el trabajo, llevaban a mis ojos un aspecto severo y sombrío; demasiado entristecidos por la genial luz solar, demasiado poco consolados con las influencias tiernas y familiares que suavizan casi toda escena de la naturaleza y de la vida real, y que, induda- 5 10 15 20 genial (En) affable, amiable, gracious, cordial, simpático, cordial afable jovial, suave/agradable (tiempo) genial genial (Sp) talentoso, brillante, fantástico, divertido, ingenioso, gracioso genial (En) 1 adj. 1 jovial, sociable, kindly, cheerful. 2 (of the climate) mild and warm; conducive to growth. 3 cheering, enlivening. Simpático, cordial, afable, amistoso, jovial, alegre, suave /agradable, complaciente genial (Sp) 1. adj. Propio del genio o inclinación de uno. 2. Placentero; que causa deleite o alegría. 3. Sobresaliente, extremado, que revela genio creador. 4. Magnífico, estupendo. talented, brilliant, great, fantastic, funny, witty /temper, nature, disposition, spirit, initiative tr. de A. Ruste X 46 Notas seethe 1 estar furioso 2 boil out, bullir, hervir: the square was seething with tourists, la plaza rebosaba de turistas 3 intr. (of a liquid) seethe, foam violently (the churning sea). 4 tr. agitate or move (liquid) vigorously, causing it to foam. Hawthorne’s Scarlet Letter 5 10 15 20 tr. de A. Ruste every picture of them. This uncaptivating effect is perhaps due to the period of hardly accomplished revolution, and still seething turmoil, in which the story shaped itself. It is no indication, however, of a lack of cheerfulness in the writer’s mind: for he was happier while straying through the gloom of these sunless fantasies than at any time since he had quitted the Old Manse. Some of the briefer articles, which contribute to make up the volume, have likewise been written since my involuntary withdrawal from the toils and honours of public life, and the remainder are gleaned from annuals and magazines, of such antique date, that they have gone round the circle, and come back to novelty again. Keeping up the metaphor of the political guillotine, the whole may be considered as the blemente, habrían de suavizar cualquiera de sus pinturas. Este efecto de desencanto es, debido, tal vez, al período de la casi realizada resolución y a un agitado disturbio en que se presentaba la historia en sí. No indica, sin embargo, falta de jovialidad en el cerebro del escritor, puesto que se hallaba más alegre, extraviándose en la neblina de estas fantasías sin luz, que en tiempo alguno después de que dejara la Vieja Mansión. Algunos de los más breves capítulos que contribuyeron a formar el volumen, han sido también escritos después de mi involuntario abandono de las tareas y honores de la vida pública, y el resto ha sido extraído de anuarios y revistas, de tan lejana época que han ido alrededor del círculo y vuelto a ser novedad (1). Conservando la metáfora de la guillotina política, el conjunto puede considerarse como Papeles Póstumos de un administrador decapitado; y el bosquejo que ahora estoy a punto de concluir, si es demasiado autobiográfico para publicarlo una persona modesta durante su vida, será perdonable en seguida en un caballero que escribe en ultratumba. ¡La paz sea con todo el mundo! ¡Benditos sean mis amigos! ¡Sean perdonados mis enemigos! ¡Ya que estoy en el reino del reposo! The life of the Custom— House lies like a dream behind me. The old Inspector—who, bythe-bye, I regret to say, was overthrown and killed by a horse some time ago, else he would certainly have lived for ever—he, and all those other venerable personages who sat with him at the receipt of custom, are but shadows in my view: whiteheaded and wrinkled images, which my fancy used to sport with, and has now flung aside for ever. The merchants— Pingree, Phillips, Shepard, Upton, Kimball, Bertram, Hunt—these and many other names, which had such classic familiarity for my ear six months ago,—these men of traffic, who seemed to occupy so [72] La vida de la aduana queda tras de mí como un sueño. El viejo inspector (que siento decir fue despedido por un caballo y murió hace algún tiempo, de lo contrario hubiese sido eterno), y todos los demás personajes venerables que se sentaban con él a la entrada de la aduana, no son para mí más que sombras, imágenes rugosas de blancos cabellos, que alegraban mi fantasía y han desaparecido ya para siempre. Los comerciantes Pingree, Phillips, Shepard, Upton, Kimball, Bertram, Hunt, estos y otros muchos nombres que tenían tanta familiaridad para mi oído hace seis meses; estos hombres de tráfico que parecían ocupar 1. Al tiempo de escribir este artículo, el autor intentó publicar, a la vez que La letra roja, varios 25 cuentos y bosquejos cortos, pero POSTHUMOUS PAPERS OF A ha sido prudente diferirlos. DECAPITATED SURVEYOR: and the sketch which I am now bringing to a close, if too 30 autobiographical for a modest person to publish in his lifetime, will readily be excused in a gentleman who writes from beyond the grave. Peace be with 35 all the world My blessing on my friends My forgiveness to my enemies For I am in the realm of quiet 40 45 50 55 60 47 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter 5 10 15 prolixity, prolixness, long-windedness, wordiness boring verboseness 1 : unduly prolonged or drawn out : too long 2 : marked by or using an excess of words 20 25 genial (En) affable, amiable, gracious, cordial, simpático, cordial afable jovial, suave/agradable (tiempo) genial genial (Sp) talentoso, brillante, fantástico, divertido, ingenioso, gracioso genial (En) 1 adj. 1 jovial, sociable, kindly, cheerful. 2 (of the climate) mild and warm; conducive to growth. 3 cheering, enlivening. Simpático, cordial, afable, amistoso, jovial, alegre, suave /agradable, complaciente genial (Sp) 1. adj. Propio del genio o inclinación de uno. 2. Placentero; que causa deleite o alegría. 3. Sobresaliente, extremado, que revela genio creador. 4. Magnífico, estupendo. talented, brilliant, great, fantastic, funny, witty /temper, nature, disposition, spirit, initiative 30 35 important a position in the world—how little time has it required to disconnect me from them all, not merely in act, but recollection It is with an effort that I recall the figures and appellations of these few. Soon, likewise, my old native town will loom upon me through the haze of memory, a mist brooding over and around it; as if it were no portion of the real earth, but an overgrown village in cloud-land, with only imaginary inhabitants to people its wooden houses and walk its homely lanes, and the unpicturesque prolixity of its main street. Henceforth it ceases to be a reality of my life; I am a citizen of somewhere else. My good townspeople will not much regret me, for—though it has been as dear an object as any, in my literary efforts, to be of some importance in their eyes, and to win myself a pleasant memory in this abode and burial-place of so many of my forefathers—there has never been, for me, the genial a t m o s p h e r e w h i c h a literary man requires in order to ripen the best harvest of his mind. I shall do better amongst other faces; and these familiar ones, it need hardly be said, will do just as well without me. tr. de A. Ruste X X It may be, however—oh, 40 transporting and triumphant thought I—that the greatgrandchildren of the present race may sometimes think kindly of the scribbler of bygone days, 45 when the antiquary of days to come, among the sites memorable in the town’s history, shall point out the locality of THE TOWN PUMP. 50 tan importante posición’ en el mundo ¡qué poco tiempo ha sido preciso para desligarme de todos ellos, no solamente en los actos, sino en el recuerdo! Es con esfuerzo como recuerdo las figuras y nombres de estos pocos. Pronto también, mi vieja ciudad natal se presentará ante mí entre la niebla de la memoria, como si no fuese un trozo de la tierra real, sino una villa nacida en la región de las nubes, con habitantes imaginarios que moren en sus casas de madera y paseen por sus sendas familiares y ____________ ________por su calle Mayor. De aquí en adelante deja de ser una realidad de mi vida; soy un ciudadano de cualquier parte. Mis buenos conciudadanos no lo sentirán mucho, porque, aunque han sido un objeto tan preciado como otro cualquiera, en mis esfuerzos literarios, ser de alguna importancia ante sus ojos y granjearme una agradable memoria en esta abadía y lugar de enterramiento de tantos de mis antepasados, jamás ha habido para mí la genial atmósfera que necesita un literato para madurar el mejor fruto de su inteligencia. Mejor he de hacerlo entre otras caras; y estas que me fueron familiares, casi no es necesario que lo pasarán exactamente tan bien sin mí. Puede ocurrir, no obstante, ¡oh pensamiento transportador y triunfante!, que los tataranietos de la presente raza piensen algunas veces, cariñosamente, en el [73] escritor de pasados días, cuando en la antigüedad de los días venideros, entre los sitios memorables de la historia de la ciudad, señalen la localidad de «¡La bomba de la ciudad!» Detailed summaries Chapter 1: The Prison-Door : In Chapter 1 a crowd is gathered at the prison-house door. They are gloomy people, taking a sad relish in the occasion that has brought them together, the public punishment of a young woman for adultery. Hawthorne describes the prison building, which is dark, gloomy, and ugly. He tells us it is surrounded by weeds, except for one wild rose-bush in bloom as the story opens. 55 NOTES AND GLOSSARY: In Chapter 1 Hawthorne is already using physical details to indicate some more abstract meaning: he tells us the rose-bush may have sprung up under the footstep of ‘the sainted Ann Hutchinson’ who was imprisoned for her religious beliefs. He says, ‘it may serve, let us hope, to symbolise some sweet moral blossom that may be found along the track, or relieve the darkening close of a tale of human frailty and sorrow’. In this last sentence Hawthorne is establishing the predominant emotion, or tone, of the story. It is sad, but something in the moral lives of some characters will enliven that sorrow and give it a purpose. 60 It is worth noticing that the opening chapter has not introduced the main characters. Rather, it has been used to set the scene for them. They enter in Chapters 2 and 3. 48 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste Detailed summaries 5 I. I THE PRISON DOOR LA PUERTA DE LA PRISIÓN 10 Isaac Johnson died in 1630, the same year as his arrival with the first Boston settlers. His land provided the site for the prison, graveyard, and church beetle-browed, scowling sullen or unfriendly in appearance A throng of bearded men, in sad-coloured garments and grey steeple-crowned hats, intermixed with women, some wearing hoods, and others 15 bareheaded, was assembled in front of a wooden edifice, the door of which was heavily timbered with oak, and studded with iron spikes. 20 The founders of a new c o l o n y, w h a t e v e r U t o p i a o f human virtue and happiness they might originally project, 25 have invariably recognised it among their earliest practical necessities to allot a portion of the virgin soil as a cemetery, and another portion as the site 30 of a prison. In accordance with this rule it may safely be assumed that the forefathers of Boston had built the first prison-house somewhere in the 35 Vicinity of Cornhill, almost as seasonably as they marked out the first burial-ground, on Isaac Johnson’s lot, and round about his grave, which subsequently 40 became the nucleus of all the congregated sepulchres in the old churchyard of King’s Chapel. Certain it is that, some fifteen or twenty years after the settlement 45 of the town, the wooden jail was already marked with weatherstains and other indications of age, which gave a yet darker aspect to its beetle-browed and 50 gloomy front. The rust on the p o n d e ro u s [ w e i g h t y ] i r o n work of its oaken door looked more antique than anything els e i n t h e N e w Wo r l d . 55 L i k e a l l t h a t p e r t a i n s t o crime, it seemed never to h a v e k n o w n a y outhful era. Before this ugly edifice, and between it and the wheel-track 60 of the street, was a grass-plot, Un tropel de hombres y mujeres, aquéllos con vestiduras de colores tristones, barbudos, cubiertos con altos sombreros grises, y éstas cubriéndose la cabeza, en su mayoría, con capuchas, hallábase reunido frente a un edificio de madera, cuya sólida puerta de roble estaba tachonada de clavos de hierro. Los fundadores de una nueva colonia, cualquiera que sea la utopía de virtud humana y felicidad que puedan primeramente proyectar, han reconocido, invariablemente, entre sus primeras necesidades prácticas, señalar dos espacios de suelo virgen, uno para cementerio y otro como solar de una prisión. Conforme a esta regla, puede suponerse con acierto que los antepasados de Boston edificaron la primera casaprisión en algún lugar de la vecindad de Cornhill, casi al mismo tiempo que trazaron el primer cementerio en un lote de terreno perteneciente a Isaac Johnson, los alrededores de cuya tumba vinieron a ser, consiguientemente, el núcleo de los sepulcros congregados en el viejo patio de la capilla del rey. Cierto es que unos quince o veinte años después del establecimiento de la población, la cárcel de madera ostentaba ya las huellas de la intemperie y otras indicaciones del tiempo, que daban un aspecto aún más oscuro a su ceñuda y sombría fachada. La herrumbre del poderoso herraje de su puerta d e r o b l e h a c í a l e p a r e c e r más antiguo que [74] cualquiera otra cosa del Nuevo Mundo. Como todas las pertenencias del crimen, parecía no haber conocido jamás una era juvenil. Ante este feo edificio, y entre él y el a r r o y o de la calle, hallábase 49 Chapter 1: The Prison-Door : In Chapter 1 a crowd is gathered at the prison-house door. They are gloomy people, taking a sad relish in the occasion that has brought them together, the public punishment of a young woman for adultery. Hawthorne describes the prison building, which is dark, gloomy, and ugly. He tells us it is surrounded by weeds, except for one wild rose-bush in bloom as the story opens. NOTES AND GLOSSARY: In Chapter 1 Hawthorne is already using physical details to indicate some more abstract meaning: he tells us the rose-bush may have sprung up under the footstep of ‘the sainted Ann Hutchinson’ who was imprisoned for her religious beliefs. He says, ‘it may serve, let us hope, to symbolise some sweet moral blossom that may be found along the track, or relieve the darkening close of a tale of human frailty and sorrow’. In this last sentence Hawthorne is establishing the predominant emotion, or tone, of the story. It is sad, but something in the moral lives of some characters will enliven that sorrow and give it a purpose. It is worth noticing that the opening chapter has not introduced the main characters. Rather, it has been used to set the scene for them. They enter in Chapters 2 and 3. Notas congenial adj.1 (often foll. by with, to) (of a person, character, etc.) pleasant because akin to oneself in temperament or interests. 2 (often foll. by to) suited or agreeable. Simpático, agradable, amabel, atractivo, afin. congenial 1. adj. De igual genio. 2. Dícese de la persona o cosa que, por ir bien con el genio o carácter de alguien, le resulta atractiva o simpática. 3. congénito, connatural. Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste much o v e rg r own with burdock, pig-weed, apple-pern, and such unsightly vegetation, which evidently found something 5 congenial in the soil that had so early borne the black flower of civilised society, a prison. But on one side of the portal, and rooted almost at the threshold, was a wild 10 rose-bush, covered, in this month of June, with its delicate gems, which might be imagined to offer their fragrance and fragile beauty to the prisoner as he went in, and 15 to the condemned criminal as he came forth to his doom, in token that the deep heart of Nature could pity and be kind to him. un prado e n e l q u e h a b í a c r e c i d o l a bardana , l a c i z a ñ a y l a d i s f o r m e vegetación que, evidentemente, encontró algo congenial en el suelo donde tan temprano había nacido la flor negra de la sociedad civilizada: una prisión. Pero, a un lado de la puerta y arraigado casi en su umbral, había un rosal silvestre, cubierto, en aquel mes de junio, con sus más delicadas gemas, que parecían ofrecer su fragancia y frágil belleza al prisionero que entraba y al criminal condenado, al salir para ser cumplida su sentencia, en señal de que el profundo corazón de la naturaleza podía compadecerle y ser bondadoso con él. 20 Por rara casualidad, a q u e l r o s a l h a b í a s e c o n s e rvado vivo a través de la historia, pero no podemos determinar si es que había sobrevivido simplemente a la antigua y áspera selva, tanto tiempo después de la caída de los pinos gigantescos o de los robles que lo sombrearon, o si, como es l ó g i c o c r e e r, b r o t ó b a j o l a pisada de Santa Ana Hutchinson al entrar en la prisión. Encontrándolo tan directamente en el umbral de nuestro relato, que va a nac e r a h o r a d e t a n desfavorable portal, casi no podíamos hacer otra cosa que arrancar una de sus flores y presentársela al lector. Quizá esto pudiera servir para simbolizar algún dulce florecimiento moral que pudiera hallarse en el curso de esta historia, o para aliviar el oscuro compendio de una novela de humana fragilidad y tristeza. 25 30 Ann Hutchinson: she lived from 1591 to 1643, and preached a rejection of ‘salvation by works’ and a belief in the intuitive revelation of God’s indwelling ‘grace’ 35 inauspicious: unlucky portal: doorway 40 45 This rose-bush, by a strange chance, has been kept alive in history; but whether it had merely survived out of the stern old wilderness, so long after the fall of the gigantic pines and oaks that originally overshadowed it, or whether, as there is far authority for believing, it had sprung up under the footsteps of the sainted Ann Hutchinson as she entered the prison-door, we shall not take upon us to determine. Finding it so directly on the threshold of our narrative, which is now about to issue from that inauspicious portal , we could hardly do otherwise than pluck one of its flowers, and present it to the reader. It may serve, let us hope, to symbolise some sweet moral blossom that may be found along the track, or relieve the darkening close of a tale of human frailty and sorrow unsightly unpleasant to look at, ugly, eyesore, horrible,. Feo, disforme, antiestético, repulsivo Chapter 2: The Market-Place: When Chapter 2 opens the women gathered at the prison door are talking among themselves. All but one feel the adultress is not being punished harshly enough. The most severe wishes her to be condemned to death.Only one young wife says that the punishment, always to wear a scarlet letter A on the breast of her gown, must be very humiliating: ‘not a stitch in that embroidered letter, but she has felt it in her heart’. Hester is led out of prison by the beadle; she carries her infant daughter. On her gown she has embroidered the punishing letter A ‘with an 50 elaborate embroidery and fantastic flourishes of gold thread’. The Puritan colonies required people to dress in sombre colours, so Hester’s gown is the only one in town gaudily decorated. Hawthorne tells us that her dress ‘seemed to express the attitude of her spirit, the desperate recklessness of her mood, by its wild and picturesque peculiarity’. The beadle leads her to stand on the pillory scaffold, where by custom wrongdoers were frequently condemned to stand in public view, for public abuse, sometimes with hands and head locked into a wooden frame called the stocks. Hester is not in the stocks; she retains a natural dignity as she stands on the raised platform. N0TES AND GLOSSARY: In Chapter 2 Hawthorne speaks directly to us, criticising any use of the stocks. Later he remarks that a Papist would have thought Hester looked like the Madonna, Jesus’s mother, as she suffered her punishment. He thus reminds readers that the story is set in a time and place different from our own and in a different culture that we must try to understand. He suggests that he himself does not share the values of the society he is writing about. Hawthorne will intrude into the story in this way from time to time, although more often the story will simply proceed without his commenting upon it. Certainly Hawthorne will not always reveal his attitude when the reader might expect him to; 55 however, he will make it plain that he is not in full agreement with the views of any of his main characters. This is one way in which Hawthorne’s writing can seem ‘ambivalent’, as many critics have termed it. Ambivalence means the author’s exact attitude seems unsettled. Hawthorne allows the reader to know what Hester is thinking as she stands holding her baby on the scaffold of the pillory. She endures the solemn stares of the crowd and of the officials of Church and State as best she can. She vividly remembers scenes from her childhood and girlhood in England. She thinks of her parents who were part of the hereditary aristocracy in England, but who had little money. She remembers her husband as he then seemed to her: . . . a pale, thin, scholar-like visage, with eyes dim and bleared by the lamplight that had served them to pore over many ponderous books. Yet those same bleared optics had a strange, penetrating power, when it was their owner’s purpose to read the 60cloister, as Hester Prynne’s womanly fancy failed not to recall, was slightly deformed, with the left shoulder a trifle higher than the right. human soul. This figure of the study and the 50 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste She recollects going with him to ‘a Continental city’ (later we learn this was Amsterdam, a Protestant city in the Netherlands where many English Puritans resettled after leaving England). However, her present suffering breaks through all these memories: She turned her eyes downward at the scarlet letter, and even touched it with her finger, to assure herself that the infant and the shame were real. Yes! - these were her realities, all else had vanished! 5 10 15 20 physiognomies: faces, as revealing of characters 25 30 bond-servant: one bound to service without wages Antinomian: one who holds that, under the gospel dispensation, the moral law is of no use or obligation, faith alone being necessary to salvation Quaker: one of a religious sect founded by George Fox (1624-91), about 1650, the members of which call themselves Friends. The name Quaker was applied in derision in 1650 by a judge to Fox, who bade the justice tremble at the word of the Lord 35 40 45 50 55 60 II. II THE MARKET-PLACE [75] LA PLAZA DEL MERCADO The grass-plot before the jail, in Prison Lane, on a certain summer morning, not less than two centuries ago, was occupied by a pretty large number of the inhabitants of Boston, all with their eyes intently fastened on the iron-clamped oaken door. Amongst any other population, or at a later period in the history of New England, the grim rigidity that petrified the bearded physiognomies of these good people would have augured some awful business in hand. It could have betokened nothing short of the anticipated execution of some rioted culprit, on whom the sentence of a legal tribunal had but confirmed the verdict of public sentiment. But, in that early severity of the Puritan character, an inference of this kind could not so indubitably be drawn. It might be that a sluggish bond-servant, or an undutiful child, whom his parents had given over to the civil authority, was to be corrected at the whipping-post. It might be that an Antinomian, a Quaker, or other heterodox religionist, was to be scourged out of the town, or an idle or vagrant Indian, whom the white man’s firewater had made riotous about the streets, was to be driven with stripes into the shadow of the forest. It might be, too, that a witch, like old Mistress Hibbins, the bitter-tempered widow of the magistrate, was to die upon the gallows. In either case, there was very much the same solemnity of demeanour on the part of the spectators, as befitted a people among whom religion and law were almost identical, and in whose character both were so thoroughly interfused, that the mildest and Hace no menos de dos siglos, en cierta mañana de verano, el prado frontero a la cárcel de Prison-lane hallábase ocupado por un buen número de habitantes de Boston, cuyos ojos miraban fijamente a la puerta de roble tachonada de férreos clavos. En otro pueblo o en un período más moderno de la historia de Nueva Inglaterra, la inflexible rigidez que petrificaba las barbudas fisonomías de aquella buena gente, hubiese augurado que se preparaba algún horrendo asunto. Hubiese significado la anticipada ejecución de algún famoso culpable, en quien la sentencia de un tribunal legal había confirmado el veredicto del sentir público. Pero en aquella temprana severidad del carácter puritano, no podía sacarse, tan indudablemente, una deducción de esta naturaleza. Pudiera muy bien ser que un esclavo holgazán o un niño desobediente, entregado por sus padres a las autoridades civiles, fuera a ser castigado en la picota. Pudiera ser que algún antinomio, algún cuáquero u otro religioso heterodoxo, hubiera de ser azotado y arrojado de la población, o que un indio vagabundo y perezoso __________ ___________ ________ _ f u e r a a s e r i n ternado en las selvas con el cuerpo lleno de carden a l e s . También pudiera ocurrir que una hechicera, como la anciana señora Hibbins, la malhumorada viuda del magistrado, fuese a morir en la horca. En cualquier caso, era muy parecido el porte de solemnidad adoptado por los espectadores, como cuadraba a gentes para quienes la religión y la ley eran casi idénticas, y en cuyos caracteres se hallaban ambas tan completamente mezcladas, que tanto el acto de X 51 Notas peculiar odd, queer, unusual, singular, especial, raro, curioso, propio Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste severest acts of public discipline were alike made venerable and awful. Meagre, indeed, and cold, was the sympathy that a 5 transgressor might look for, from such bystanders, at the scaffold. On the other hand, a penalty which, in our days, would infer a degree of 10 mocking infamy and ridicule, might then be invested with almost as stern a dignity as the punishment of death itself. disciplina más suave, como el más severo, era para ellas igualmente venerable y horrendo. Débil y fría en verdad era la simpatía que un transgresor podía buscar en aquellos [76] espectadores estacionados al pie del patíbulo. Por otra parte, una penalidad que en nuestros días podría inferir un grado de burla infamante y de ridículo, pudiera en aquellos tiempos estar investida de tanta dignidad mayestática como la propia pena de muerte. 15 En la mañana de verano en que da comienzo nuestro relato, era de notarse la circunstancia de que las mujeres que se hallaban mezcladas en el grupo aparentaban tener un interés peculiar por cualquier castigo penal que hubiera de aplicarse. La época no era de tal refinamiento para que cualquier sensación de impropiedad impidiera a quienes vestían faldas y guardain f a n t e s s a l i r a la vía pública y plantar sus insustanciales personas, si había ocasión, entre la multitud más cercana al patíbulo, para presenciar una ejecución. Moral y materialmente, había una fibra más soez en aquellas esposas y solteras de antiguos origen y educación ingleses, que en sus rectos descendientes, separados de ellas por seis o siete generaciones, puesto que, a través de aquella cadena de ascendencia, cada madre sucesiva había transmitido a su hija una floración más débil, una belleza más delicada y breve y una constitución física más ligera, si no un carácter de menor fuerza y solidez que el suyo. Las mujeres que se hallaban entonces a la puerta de la prisión, caían dentro del período menor de medio siglo, desde que la hombruna Isabel fuera la no del todo impropia representante del sexo. Eran sus campesinas; y la carne de vaca y la cerveza de su tierra natal, con un régimen moral ni una pizca más refinado, entraban grandemente en su composición. El brillante sol de la mañana refulgía sobre los anchos hombros y los bien desarrollados bustos y sobre las redondas y 20 25 30 35 40 45 50 whit n. a particle; a least possible 55 amount (not a whit better). ápice, pizca, brizna 60 It was a circumstance to be noted on the summer morning when our story begins its course, that the women, of whom there were several in the crowd, appeared to take a peculiar interest in whatever penal infliction might be expected to ensue. The age had not so much refinement, that any sense of impropriety restrained the wearers of petticoat and farthingale from stepping forth into the public ways, and wedging their not unsubstantial persons, if occasion were, into t h e t h ro n g n e a r e s t t o t h e s c a ff o l d a t a n e x e c u t i o n . Morally, as well as materially, there was a coarser fibre in those wives and maidens of old English birth and breeding than in their fair descendants, separated from them by a series of six or seven generations; for, throughout that chain of a n c e s t r y, e v e r y s u c c e s s i v e mother had transmitted to her child a fainter bloom, a more delicate and briefer beauty, and a slighter physical frame, if not character of less force and solidity than her own. The women who were now standing about the prison-door stood within less than half a century of the period when the man-like Elizabeth had been the not altogether unsuitable representative of the sex. They were her countrywomen: and the beef and ale of their native land, with a moral diet not a whit more refined, entered largely into their composition. The bright morning sun, therefore, shone on broad shoulders and welldeveloped busts, and on round X 52 Notas hussy n. (pl. -ies) derog. an impudent or immoral girl or woman. sinvergonona bribona, pícara, arpía wince give a start or involuntary shrinking movement showing pain or distress. [of revulsion] mueca [of pain] mueca f de dolor (= shudder) estremecerse he winced in pain hizo una mueca de dolor flinch 1 1 draw back in pain or expectation of a blow etc.; wince. 2 (often foll. by from) give way; shrink, turn aside (flinched from his duty). — n. an act or instance of flinching. Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste and ruddy cheeks, that had ripened in the far-off island, and had hardly yet grown paler or thinner in the atmosphere of 5 New England. There was, m o r e o v e r, a b o l d n e s s a n d rotundity of speech among these matrons, as most of them seemed to be, that would startle 10 us at the present day, whether in respect to its purport or its volume of tone. coloreadas mejillas, que habían madurado en la lejana isla y que, escasamente aún, habían palidecido o adelgazado en la atmósfera de Nueva Inglaterra. Había, además, una franqueza y rotundidad en el lenguaje de aquellas matronas, [77] como en su mayoría parecían serlo, que hoy nos alarmarían, tanto con referencia a su significado, como al volumen de su tono. “Goodwives,” said a hard15 featured dame of fifty, “I’ll tell ye a piece of my mind. It would be greatly for the public behoof if we women, being of mature age and church20 m e m b e r s i n g o o d r e p u t e , should have the handling of such malefactresses as this Hester Prynne. What think ye, gossips? If the hussy stood up 25 for judgment before us five, that are now here in a knot together, would she come off with such a sentence as the worshipful magistrates have awarded? 30 Marry, I trow not” —Buenas esposas —dijo una dama de cincuenta años, de duras facciones—. Voy a deciros algo de lo que pienso. Sería de gran provecho público el que nosotras, siendo de edad madura y bien reputadas como miembros de la Iglesia, pudiéramos disponer de la maléfica mujer Ester Prynne. ¿Qué pensáis de eso, charlatanas? ¿Si la pícara hubiese de ser juzgada por las cinco que nos hallamos juntas en este corrillo, saldría con una sentencia como la que los honorables magistrados han dictado? ¡No lo creo! “People say,” said another, “that the Reverend Master Dimmesdale, her godly pastor, 35 takes it very grievously to heart that such a scandal should have come upon his congregation. “ —Dice la gente —replicó otro— que el reverendo Master Dimmesdale, su piadoso pastor, toma muy a pecho el que ese escándalo haya llegado a oídos de su congregación. “The magistrates are God40 f e a r i n g gentlemen, but merciful overmuch—that is a truth,” added a third autumnal matron. “At the very least, they should have put the brand 45 o f a h o t i r o n o n H e s t e r Prynne’s forehead. Madame Hester would have winced at that, I warrant me. But she— the naughty baggage— little 50 will she care what they put upon the bodice of her gown Why, look you, she may cover it with a brooch, or such like. heathenish adornment, and so 55 walk the streets as brave as ever” —Los magistrados son caballeros temerosos de Dios, pero compasivos en demasía; ésta es la verdad —añadió una tercera matrona otoñal—. Por lo menos debieran haber marcado la frente de Ester Prynne con un hierro candente. La señora Ester hubiese dado un respingo ante eso, yo os lo garantizo. ¡Pero a esa díscola ramera la :importará muy poco lo que puedan colocarle sobre el corpiño de su vestido! ¡Puede que lo cubra con un broche o con un adorno idólatra por el estilo, y se pasee por las calles con la misma desvergüenza de siempre! “Ah, but,” interposed, m o r e s o f t l y, a y o u n g w i f e , 60 holding a child by the hand, —¡Ah! —interpuso, más dulcemente, una joven esposa, que llevaba un niño de la mano—, 53 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter “let her cover the mark as she will, the pang of it will be always in her heart. “ ¡dejad que cubra la marca con lo que quiera; siempre tendrá la espina clavada en ca corazón! 5 “What do we talk of marks and brands, whether on the bodice of her gown or the flesh of her forehead?” cried another female, the ugliest as 10 well as the most pitiless of these self-constituted judges. “This woman has brought shame upon us all, and ought to die; Is there not law for it? 15 Tr u l y t h e r e i s , b o t h i n t h e Scripture and the statutebook. Then let the magistrates, who have made it of no effect, thank themselves 20 i f t h e i r o w n w i v e s a n d daughters go astray” —¿Para qué hablamos de marcas y señales, bien las coloquen sobre el corpiño de su vestido o sobre la carne de su frente? —gritó otra hembra, la más fea y despiadada de cuantas se habían constituido en [78] jueces—. Esta mujer nos ha llenado de vergüenza y debe morir... ¿No hay ley para eso? Ciertamente que sí, tanto en las Escrituras como en el libro de los Decretos. ¡Dejad, pues, que los magistrados, quienes han hecho que aquéllas no tengan efecto, se den las gracias, cuando sus esposas y sus hijas se descarríen! “Mercy on us, goodwife” exclaimed a man in the crowd, 25 “is there no virtue in woman, save what springs from a wholesome fear of the gallows? That is the hardest word yet! Hush now, gossips 30 for the lock is turning in the prison-door, and here comes Mistress Prynne herself. “ —¡Piedad para nosotros, buena esposa! —exclamó un hombre del grupo—. ¿Es que no hay más virtud en la mujer que la que dimana de un edificante miedo al cadalso? ¡Eso es lo peor! ¡Y ahora callad, murmuradoras! Ya descorren los cerrojos de la prisión y sale la señora Prynne en personó. The door of the jail being flung open from within there appeared, in the first place, like a black shadow emerging into sunshine, the grim and gristly presence of the town-beadle, with a sword by his side, and his staff of office in his hand. This personage prefigured and represented in his aspect the whole dismal severity of the Puritanic code of law, which it was his business to administer in its final and closest application to the offender. Stretching forth the official staff in his left hand, he laid his right upon the shoulder of a young woman, whom he thus drew forward, until, on the threshold of the prison-door, she repelled him, by an action marked with natural dignity and force of character, and stepped into the open air as if by her own free will. She bore in her arms a child, a baby of some three months old, who La puerta de la cárcel fue abierta de par en par, desde el interior, apareciendo en primer término, como una sombra negra que sale a la luz del sol, el ceñudo y espantoso macero, con una espada al cinto y la maza de su oficio en la mano. Este personaje prefiguraba y representaba en su aspecto toda la lúgubre severidad del código de la ley puritana que era su obligación administrar al ofensor en su más estrecha y final aplicación. Alargando la maza con su mano izquierda, colocó la derecha sobre el hombro de una mujer joven, guiándola así hacia adelante; todavía en el umbral de la puerta de la cárcel, la joven le rechazó, con un gesto natural de dignidad y de fuerza de carácter, y salió al aire libre como si lo hiciese por propia voluntad. Llevaba en brazos una niña, una criaturita de unos tres meses de 35 town-beadle: a minor parish official, one of whose duties was to lead processions beadle n. 1 Brit. a ceremonial officer of a church, college, etc. 2 Sc. a church officer attending on the minister. 3 Brit. hist. a minor parish officer dealing with petty offenders etc. bedel 1. m. y f. En los centros de enseñanza, persona cuyo oficio es cuidar del orden fuera de las aulas, además de otras funciones auxiliares.2. Por ext., ordenanza. sacristán 1. m. El que en las iglesias tiene a su cargo ayudar al sacerdote en el servicio del altar y cuidar de los ornamentos y de la limpieza y aseo de la iglesia y sacristía. 2. Dignidad eclesiástica a cuyo cargo estaba la custodia y guarda de los vasos, vestiduras y libros sagrados, y la vigilancia de todos los dependientes de la sacristía. Hoy se conserva en algunas catedrales, y en las órdenes militares. macero 1. m. El que lleva la maza delante de los cuerpos o personas autorizadas que usan esta señal de dignidad. pertiguero 1. m. Ministro secular en las iglesias catedrales, que asiste acompañando a los que ofician en el altar, coro, púlpito y otros ministerios, llevando en la mano una pértiga o vara larga guarnecida de plata. muñidor: 1. Encargado de convocar a los cofrades. 2. m. Criado de cofradía, que sirve para avisar a los hermanos las fiestas, entierros y otros ejercicios a que deben concurrir. 3. Persona que gestiona activamente para concertar tratos o fraguar intrigas, o con cualquier otro fin semejante. tr. de A. Ruste 40 45 50 55 60 54 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter winked and turned aside its little face from the too vivid light of day; because its existence, heretofore, had brought it 5 acquaintance only with the grey twilight of a dungeon, or other darksome apartment of the prison. edad, que parpadeó y volvió la carita ante la vivísima luz del día, ya que su existencia hasta entonces únicamente le había familiarizado con la luz grisácea del calabozo o con algún otro oscuro departamento de la prisión. 10 When the young woman—the mother of this child—stood fully revealed before the crowd, it seemed to be her first impulse to clasp the infant closely to her bosom; not so much by an impulse of motherly affection, as that she might thereby conceal a certain token, which was wrought or fastened into her dress. In a moment, however, wisely judging that one token of her shame would but poorly serve to hide another, she took the baby on her arm, and with a burning blush, and yet a haughty smile, and a glance that would not be abashed, looked around at her townspeople and neighbours. On the breast of her gown, in fine red cloth, surrounded wi th an elaborate embroidery and fantastic flourishes of gold thread, appeared the letter A. It was so artistically done, and with so much fertility and gorgeous luxuriance of fancy, that it had all the effect of a last and fitting decoration to the apparel which she wore, and which was of a splendour in accordance with the taste of the age, but greatly beyond what was allowed by the sumptuary regulations of the colony. Cuando la joven, madre de aquella niña, apareció plenamente ante la multitud, su primera intención fue la de abrazar a la criaturita fuertemente contra su pecho, no por un impulso de afecto maternal, sino por ocultar cierta marca que llevaba escrita o sujeta a su [79] vestido. A1 punto, sin embargo, juzgando sabiamente que una marca de su vergüenza pudiera muy pobremente ocultarla otra, colocó la niña sobre su brazo, y con un rubor abrasador y, no obstante, con sonrisa altanera y una mirada imposible de abatir, miró en su derredor a sus conciudadanos y vecinos. Sobre el pechero de su vestido, sobre un fino paño rojo, rodeada de un complicado bordado de fantásticos floreos de hilo de oro, apareció la letra A. Estaba tan artísticamente hecha y con tanta fertilidad y alegre lujo de la fantasía, que hacía el efecto de un adorno final y adecuado a la ropa que vest í a , y e r a d e t a l e s p l e n d o r, con relación al gusto de la época, que sobrepasaba grandemente a cuanto permitían las suntuosas regulaciones de la colonia. The young woman was tall, with a figure of perfect elegance on a large scale. She had dark and abundant hair, so glossy that it 50 threw off the sunshine with a gleam; and a face which, besides being beautiful from regularity of feature and richness of complexion [tez], had the 55 impressiveness belonging to a marked brow and deep black eyes. She was ladylike, too, after the manner of the feminine gentility of those days; 60 characterised by a certain state La joven era alta, con una figura de perfecta elegancia en gran escala. Tenía negros y abundantes cabellos, tan satinados que rechazaban, en brillantes reflejos, la luz del sol, y una cara que, siendo hermosa por la regularidad de sus facciones y la riqueza de su complexión, impresionaba con el arqueando de sus cejas y la profundidad de sus ojos negros. Era también elegante, a la manera de la femenina gentileza de aquellos días, caracterizada por cierta majestad 15 20 25 elaborate adj. 1 carefully or minutely worked out. 2 highly developed or complicated. v.tr. 1 a work out or explain in detail. b (absol.) go into details (I need not elaborate). 2 produce by labour. 3 (of a natural agency) produce (a substance etc.) from its elements or sources. explicar, desarrollar, detallar, ampliar explicación, trabajo detallado rebuscado, acicalado, detallado, suntuoso tr. de A. Ruste 30 35 40 sumptuary: relating to or regulating expenditure 45 55 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter and dignity, rather than by the delicate, evanescent, and indescribable grace which is now recognised as its indication. And never had Hester Prynne appeared more ladylike, in the antique interpretation of the term, than as she issued from the prison. Those who had before known her, and had expected to behold her dimmed and obscured by a disastrous cloud, were astonished, and even startled, to perceive how her beauty shone out, and made a halo of the misfortune and ignominy in which she was enveloped. It may be true that, to a sensitive observer, there was some thing exquisitely painful in it. Her attire, which indeed, she had wrought for the occasion in prison, and had modelled much after her own fancy, seemed to express the attitude of her spirit, the desperate recklessness of her mood, by its wild and picturesque peculiarity. But the point which drew all eyes, and, as it were, transfigured the wearer—so that both men and women who had been familiarly acquainted with Hester Prynne were now impressed as if they beheld her for the first time—was that SCARLET LETTER, so fantastically embroidered and illuminated upon her bosom. It had the effect of a spell, taking her out of the ordinary relations with humanity, and enclosing her in a sphere by herself. y dignidad, más que por la gracia delicada, desvanecedora e indescriptible que hoy se reconoce como su indicación. Y nunca había parecido tan elegante Ester Prynne, en la vieja acepción del término, como cuando sa l i ó d e l a p r i s i ó n . L o s q u e la conocieron antes y creyeron hallarla ceñuda y oscurecida por una nube desastrosa, se asombraron y aun se alarmaron ante su resplandeciente hermosura, e hicieron una aureola de la desgracia e ignominia en que s e h allaba envuelta. Tal vez para un observador sensible hubiera en esto algo exquisitamente doloroso. Su atavío, que, en efecto, había preparado para aquella ocasión en la cárcel, y que en gran parte había modelado su fantasía, [80] parecía demostrar la actitud de su espíritu, el desesperado atrevimiento de su talante, por su peculiaridad agreste y pintoresca. Pero el punto que concentraba todas las miradas y transfiguraba a la que lo llevaba de tal modo, que hombres y mujeres que habían estado familiarmente relacionados con Ester Prynne se hallaban entonces impresionados como si la vieran por vez primera, era la letra rota, tan fantásticamente bordada e iluminada sobre su pecho. Producía el efecto de un hechizo que, separándola de las relaciones comunes con la humanidad, la encerrase en una esfera propia. “She hath good skill at her 45 needle, that’s certain,” remarked one of her female spectators; “but did ever a woman, before this brazen hussy, contrive such a way of showing it? Why, gossips, 50 what is it but to laugh in the faces of our godly magistrates, and make a pride out of what they, worthy gentlemen, meant for a punishment?” 55 “It were well,” muttered the most iron-visaged of the old dames, “if we stripped Madame Hester’s rich gown off her dainty 60 shoulders; and as for the red letter —Fue habilidosa en la aguja, eso es cierto —hizo notar una espectadora—; ¿pero hubo jamás mujer alguna que antes de esta fogosa buena pieza idease un medio semejante de lucirla? ¿Qué es eso sino un medio de reírse en la cara de nuestros venerables magistrados y convertir en orgullo lo que ellos pensaron fuese un castigo? 5 10 15 20 25 30 35 40 despojar tr. de A. Ruste —No estaría mal —murmuró la vieja dama de cara más dura— que arrancásemos a jirones de sus delicados hombros el rico vestido; y en cuanto a la le56 Notas bestow [title, honour] grant, conferir (on a) [affections] ofrecer (on a), depositar, otorgar 1: to put to use : APPLY <bestowed his spare time on study> 2 : to put in a particular or appropriate place : STOW 3 : to provide with quarters : PUT UP 4 : to convey as a gift — usually used with on or upon. Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste which she hath stitched so curiously, I’ll bestow [grant] a rag of mine own rheumatic flannel to make a fitter one!” tra roja, que tan curiosamente ha bordado, yo le daría un trozo de mi franela contra el reuma para que fuese más apropiado. “Oh, peace, neighbours— peace!” whispered their youngest companion; “do not let her hear you! Not a stitch in that 10 embroidered letter but she has felt it in her heart. “ —¡Haya paz, vecinas, haya paz! —añadió la compañera más joven—. ¡Que no os oiga! No hay puntada en esa letra bordada que no la haya sentido en su corazón. The grim beadle now made a gesture with his staff. “ M a k e w a y, g o o d p e o p l e — m a k e w a y, i n t h e K i n g ’s name!” cried he. “Open a passage; and I promise ye, Mistress Prynne shall be set where man, woman, and child may have a fair sight of her brave apparel from this time till an hour past meridian. A blessing on the righteous colony of the Massachusetts, where iniquity is dragged out into t h e s u n s h i n e ! C o m e along, Madame Hester, and show your scarlet letter in the market-place!” El lúgubre macero hizo entonces un gesto con la maza. —¡Haced puesto, buena gente; haced puesto en nombre del rey! —gritó—. ¡Abrid paso, y yo os prometo que la señora Prynne será colocada en sitio donde hombres, mujeres y niños puedan contemplarla en su brava apariencia, desde este instante hasta una [81] hora pasado el meridiano! ¡Bendita sea la honrada colonia de Massachusetts, donde la iniquidad es sacada a l a l u z d e l s o l ! ¡ Ve n i d , s e ñ o r a E s t e r, y l u c i d v u e s t r a letra roja en la plaza del mercado! A lane was forthwith opened through the crowd of spectators. Preceded by the beadle, and attended by an irregular procession of stern-bro w e d men and unkindly visaged women, Hester Prynne set forth towards the place appointed for her punishment. A crowd of eager and curious schoolboys, understanding little of the matter in hand, except that it gave them a halfh o l i d a y, r a n b e f o r e h e r progress, turning their heads continually to stare into her face and at the winking baby in her arms, and at the ignominious letter on her breast. It was no great distance, in those days, from the prison door to the market-place. M e a s u r e d b y t h e p r i s o n e r ’s experience, however, it might be reckoned a journey of some length; for haughty as her demeanour was, she perchance underwent an agony from every footstep of those that thronged Se abrió camino entre el tropel de espectadores. Precedida del macero y acompañada por una irregular procesión de h o m bres ceñudos y mujeres de rostros desagradables, dirigióse Ester Prynner hacia el lugar designado para su castigo. Un grupo de jovenzuelos estudiantes, impacientes y curiosos, no comprendiendo de lo que entre manos se llevaba más que el que les habían concedido medio día de vacación, corrían ante ella, volviéndose continuamente a mirar a la castigada, al bebé que parpadeaba en sus brazos y a la ignominiosa letra que lucía sobre su pecho. En aquellos tiempos no era grande la distancia que mediaba desde la cárcel a la plaza del mercado. No obstante, medida por la experiencia de la prisionera debió parecerla un largo viaje, puesto que, a pesar de su altiva actitud, sentía una mortal agonía a cada paso que daban los q u e se estrujaban por con- 5 15 20 meridian: noonday 25 30 35 40 45 50 55 60 57 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter 1 : to tread sharply or heavily upon : TRAMPLE 2 : to reject with disdain or contempt : SCORN 5 10 ordeal se conserva en inglés y se usa mucho actualmente para prueba severa, experiencia pe- 15 nosa, dificultad tremenda. ordalía o juicio de Dios alude al sometimiento ritual a prácticas destinadas a establecer la certeza, principalmente con fines judiciales. 20 25 30 35 40 methinks v. intr. (past methought) archaic it seems to me. 45 50 55 60 tr. de A. Ruste to see her, as if her heart had been flung into the street for them all to spurn and trample upon. In our nature, however, there is a provision, alike marvellous and m e r c i f u l , t h a t t h e s u ff e r e r should never know the intensity of what he endures by its present torture, but chiefly by the pang that rankles after it. Wi t h almost a serene deportment, therefore, Hester Prynne passed through this portion of her ordeal, and came to a sort of scaffold, at the western extremity of the market-place. It stood nearly beneath the eaves of Boston’s earliest church, and appeared to be a fixture there. templarla, como si su corazón hubiera sido arrojado al arroyo para que fuese despreciado y pisoteado. Sin embargo, hay en nuestra naturaleza una provisión, a la vez maravillosa y compasiva, por la que quien sufre no conoce jamás la intensidad de lo que padece por la tortura del momento presente, sino principalmente por la angustia que deja detrás. Así pues, Ester Prynne pasó por aquella parte de su prueba con serena actitud, y llegó a una especie de patíbulo establecido en el lado oeste de la plaza del mercado. El tablado se hallaba bajo el alero de la iglesia más antigua de Boston, y parecía ser allí una cosa fija. I n f a c t , t h i s s c a ff o l d constituted a portion of a penal machine, which now, for two or three generations past, has been merely historical and traditionary among us, but was held, in the old time, to be as eff e c t u a l a n a g e n t , i n t h e promotion of good citizenship, as ever was the guillotine among the terrorists of France. It was, in short, the platform of the pillory; and above it rose the framework of that instrument of discipline, so fashioned as to confine the human head in its tight grasp, and thus hold it up to the public gaze. The very ideal of ignominy was embodied and made manifest in this contrivance of wood and iron. There can be no outrage, methinks, against our common nature—whatever be the delinquencies of the individual--no outrage more flagrant than to forbid the culprit to hide his face for shame; as it was the essence of this punishment to do. In Hester Prynne’s instance, however, as not unfrequently in other cases, her sentence bore that she should stand a certain time upon the platform, but without undergoing that gripe about the neck and confinement of the head, the proneness to which was the most devilish characteristic of this ugly engine. Knowing well her part, she En realidad, este patíbulo constituía una parte de la máquina de castigo que ahora, para dos o tres generaciones ya pasadas, ha sido meramente histórica y tradicional entre nosotros, pero que en los antiguos [82] tiempos fue mantenida como un agente efectivo en la promoción de los buenos ciudadanos, como lo fue la guillotina entre los terroristas de Francia. Era, en suma, la plataforma de la picota, y sobre ella se alzaba el marco de ese instrumento de disciplina tan en uso para aprisionar la cabeza humana y mantenerla así ante las miradas del público. La propia. idea de la ignominia tomaba cuerpo y se hacía manifiesta en aquella invención de hierro y madera. No puede haber ultraje, me parece (cualquiera que se a l a d e l i n c u e n cia del individuo), más flagrante que prohibir al culpable esconder su rostro a la vergüenza, como era la esencia de este castigo. E n e l caso de Ester Prynne, sin embargo, y no poco frecuente en otros, su sentencia era la de permanecer de pie en la plataforma durante cierto tiempo, pero sin que aquella abrazadera oprimiese su cuello y sujetase su cabeza, cuya propiedad era la más diabólica característica de tan horrorosa máquina. Conociendo 58 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste ascended a flight of wooden steps, and was thus displayed to the surrounding multitude, at about the height of a man’s shoulders above 5 the street. Papist: a Roman Catholic, considered as a partisan of the Pope 10 mien n. literary a person’s look or bearing, as showing character or mood. Catadura, aspecto, porte, empaque , semblante, talante 15 20 25 30 35 disgrace 1 (= state of shame) deshonra f, ignominia f; to be in disgrace [adult] estar totalmente desacreditado, haber caído en desgracia; 40 [pet, child] estar castigado; to bring disgrace on deshonrar 2 (= shameful thing) vergüenza f; it’s a disgrace es una vergüenza; you’re a disgrace! ¡lo tuyo es una vergüenza!; to be a disgrace to the school/family ser una deshon- 45 ra para la escuela/la familia 50 55 60 Had there been a Papist among the crowd of Puritans, he might have seen in this beautiful woman, so picturesque in her attire and mien, and with the infant at her bosom, an object to remind him of the image of Divine Maternity, which so many illustrious painters have vied with one another to represent; something which should remind him, indeed, but only by contrast, of that sacred image of sinless motherhood, whose infant was to redeem the world. Here, there was the taint of deepest sin in the most sacred quality of human life, working such effect, that the world was only the darker for this woman’s beauty, and the more lost for the infant that she had borne. The scene was not without a mixture of awe, such as must always invest the spectacle of guilt and shame in a fellowcreature, before society shall have grown corrupt enough to smile, instead of shuddering at it. The witnesses of Hester Prynne’s disgrace had not yet passe d beyond their simplicity. They were stern enough to look upon her death, had that been the sentence, without a murmur at its severity, but had none of the heartlessness of another social state, which would find only a theme for jest in an exhibition like the present. Even had there been a disposition to turn the matter into ridicule, it must have been repressed and overpowered by the solemn presence of men no less dignified than the governor, and several of his counsellors, a judge, a general, and the ministers of the town, all of whom sat or stood in a balcony of the meeting-house, looking down upon the bien su papel, ascendió los escalones de madera, mostrándose a la multitud que la rodeaba a la altura de un hombre sobre el nivel de la calle. X X 59 De haber habido un pianista entre el grupo de puritanos, hubiese visto en aquella hermosa mujer, tan pinto r e s c a e n s u atavío y p o r t e y c o n l a niña al pecho, un objeto q u e l e r e c o r d a s e l a Divina Maternidad, que tantos pintores ilusorios rivalizaron entre sí por representar; algo que le recordase, en efecto, pero sólo por contraste, aquella imagen sagrada de maternidad sin pecado, cuyo hijo había de redimir al mundo. Allí estaba la mancha del más hondo pecado en la más sagrada cualidad de la vida humana, haciendo tal efecto, que solamente el mundo era el que oscurecía la belleza de aquella mujer y causaba la pérdida mayor a la criaturita que había dado a luz. En la escena no faltaba la mezcla de pavor, que debe siempre investir el espectáculo de culpa y vergüenza [83] en el prójimo, mientras la sociedad no se haya corrompido lo bastante para sonreír en vez de temblar ante ella. Los testigos de la desgracia de Ester Prynne no habían pasado de su simplicidad. Hallábanse lo bastante serenos para haber presenciado su muerte, si ésta hubiera sido su sentencia, sin un murmullo por su severidad; pero no poseía la falta de corazón de otro estado social que no hubiese encontrado en una exhibición como la presente sino un tema de burla. Aunque hubiera existido una disposición para convertir el asunto en ridículo, hubiese sido reprimida y vencida por la solemne presencia de hombres no menos dignificados que el gobernador y varios de sus consejeros, un juez, un general y los ministros de la población; todos los cuales hallábanse de pie o sentados en el balcón del templo protestante, mirando a la Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste platform. When such personages could constitute a part of the spectacle, without risking the majesty, or reverence of rank and office, it was safely to be inferred that the infliction of a legal sentence would have an earnest and effectual meaning. Accordingly, the crowd was sombre and grave. The unhappy culprit sustained herself as best a woman might, under the heavy weight of a thousand unrelenting eyes, all fastened upon her, and concentrated at her bosom. It was almost intolerable to be borne. Of an impulsive and passionate nature, she had fortified herself to encounter the stings and venomous stabs of publi c c o n t u m e l y , wreaking itself in every variety of insult; but there was a quality so much more terrible in the solemn mood of the popular mind, that she longed rather to behold all those rigid countenances contorted with scornful merriment, and herself the object. Had a roar of laughter burst from the multitude—each man, each woman, each little shrill-voiced child, contributing their individual parts—Hester Prynne might have repaid them all with a bitter and disdainful smile. But, under the leaden infliction which it was her doom to endure, she felt, at moments, as if she must needs shriek out with the full power of her lungs, and cast herself from the scaffold down upon the ground, or else go mad at once. plataforma. Cuando tales personajes podían constituir una parte del espectáculo, sin arriesgar la majestad o reverencia de su rango o de su cargo, podía seguramente deducirse que la imposición de una sentencia legal habría de tener un pronto y efectivo significado. Consecuentemente, la multitud se hallaba grave y sombría. La infortunada culpable se sostenía, lo mejor que una mujer podía hacerlo, bajo la pesada mirada de millares de ojos implacables, todos ellos fijos sobre ella y concentrados sobre su pecho. Se hacía as¡ intolerable el haber nacido. Su carácter impulsivo y apasionado habíala fortificado para afrontar los aguijones y ponzoñosas puñaladas de la injuria pública, coléricos en toda la variedad del insulto; pero había una cualidad mucho más terrible en la solemne forma de la imaginación popular, para que ella dilatase, más bien que mantuviese, todas aquellas rígidas continencias, retorcidas con insolente regocijo. Si de aquella multitud saliese un rugido o una carcajada, a los que cada hombre, cada mujer y cada pequeñuelo de voz chillona contribuyesen individualmente, Ester Prynne les hubiese [84] pagado con una sonrisa amarga y desdeñosa. Pero bajo la pesada pena que era su sino soportar, había momentos en que sentía como un deseo necesario de gritar con toda la fuerza de sus pulmones, y arrojarse sobre la multitud desde el tablado, o volverse loca al punto. Ye t t h e r e w e r e i n t e r v a l s when the whole scene, in which she was the most conspicuous 50 object, seemed to vanish from her eyes, or, at least, glimmered indistinctly before them, like a mass of imperfectly shaped and spectral images. Her mind, and 55 especially her memory, was preternaturally active, and kept bringing up other scenes than this roughly hewn street of a little town, on the edge of the 60 western wilderness: other faces No obstante, había intervalos en que toda la escena, de la que era el objeto más conspicuo, parecía borrarse de sus ojos, o, por lo menos, brillar confusamente ante ellos, como una masa de imágenes espectrales imperfectamente dibujadas. Su cerebro, y especialmente su memoria, eran preternaturalmente activos y continuaban conservando otras escenas distintas a aquella que se desarrollaba en la calle de la pequeña población, al borde del bos- 5 10 15 20 contumely injuriosamente, ofensivamente wreak v.tr. 1 (usu. foll. by upon) give play or satisfaction to;to give free course to; put in operation, inflingir (vengeance or one’s anger etc.). 25 30 35 40 45 60 contumely n. contumelia = oprobio, injuria u ofensa dicha a una persona en su cara, Injuriosamente, ofensivamente insolent or reproachful language or treatment. 2 disgrace. Notas Hawthorne’s Scarlet Letter 5 10 15 20 scafold patíbulo pìllory picota 25 30 35 40 45 remonstrance n. 1 the act or an instance of remonstrating. 2 an expostulation or protest. Objection. The act of expressing earnest opposition or protest. Reprensión, reprimenda, reprimand 50 55 60 tr. de A. Ruste than were lowering upon her from beneath the brims of t h o s e s t e e p l e - c rowned hats. Reminiscences, the most trifling and immaterial, passages of infancy and school-days, sports, childish quarrels, and the little domestic traits of her maiden years, came swarming back upon her, intermingled with recollections of whatever was gravest in her subsequent life; one picture precisely as vivid as another; as if all were of similar importance, or all alike a p l a y. P o s s i b l y, i t w a s a n instinctive device of her spirit to relieve itself by the exhibition of these phantasmagoric forms, from the cruel weight and hardness of the reality. que del Oeste; otras caras que descendían sobre ella desde debajo de las alas de aquellos altos sombreros. Volvían a su memoria las reminiscencias más fútiles e inmateriales, pasajes de su infancia y de los días del colegio, los juegos, las riñas de chiquillos y los pequeños castigos domésticos de sus días de soltería, entremezclados con recuerdos de cuanto constituyera mayor gravedad en sucesivos días; una pintura era tan precisamente viva como la otra, como si todo fuese de igual importancia. Es posible que fuera una invención de su espíritu para aliviarse a sí propio, con la exhibición de estas formas fantasmagóricas, del peso y la dureza de la realidad. Be that as it might, the scaffold of the pillory was a point of view that revealed to Hester Prynne the entire track along which she had been treading, since her happy i n f a n c y. St a n d i n g o n t h a t miserable eminence, she saw again her native village, in Old England, and her paternal home: a decayed house of grey stone, with a poverty-stricken aspect, but retaining a half obliterated shield of arms over the portal, in token of antique gentility. She saw her father’s face, with its bold brow, and reverend white beard that flowed over the old-fashioned Elizabethan ruff; her mother ’s , t o o , w i t h t h e look of heedful and anxious love which it always wore in her remembrance, and which, even since her d e a t h , h a d s o o f t e n laid the impediment of a gentle remonstrance [protest] in her daughter’s pathway. She saw her own face, glowing with girlish beauty, and illuminating all the interior of the dusky mirror in which she had been wont to gaze at it. There she beheld another countenance, of a man well stricken in years, a pale, thin, scholar-like visag e , w i t h e y e s dim and bleared by the lamp-light that had served them to pore over many Pero aunque así fuese, el tablado de la fiesta era un punto de vista que revelaba a Ester Prynne la completa senda por la que había caminado desde su alegre niñez. De pie en aquella miserable eminencia, vio de nuevo su villa natal en la Vieja Inglaterra, y el hogar de sus padres; una decaída casa de piedra gris, con aspecto de haber venido a menos, pero manteniendo sobre el portal un medio borrado escudo de armas, en señal de su antigua nobleza. Vio la cara de su padre, con su ancha frente y la venerable barba blanca que [85] flotaba sobre la gorguera usada en los antiguos tiempos de Isabel; la de su madre, también, con la mirada de amor anhelante y cautelosa, que siempre conservaba en su recuerdo y que, aun desde su muerte, había sido, con tanta frecuencia, un impedimento de genti l p ro t e s t a e n l a s e n d a q u e s e g u í a s u h i j a . Vi o s u p r o pia cara, brillando con belleza juvenil e iluminado todo el interior del oscuro espejo, al cual había desead o m i r a r. A p r e c i ó a l l í o t r o rostro, el de un hombre bien entrado en años, pálido, d e l g a d o , c o n aspecto de letrado, con ojos legañosos y apagados por la luz de la lámpara, que le sirvieron para caer sobre mu- X 61 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste ponderous [weighty] books. Yet those same bleared optics had a s t r a n g e , p e n e t r a t i n g p o w e r, w h e n i t w a s t h e i r o w n e r ’s purpose to read the human soul. This figure of the study and the cloister, as Hester Prynne’s womanly fancy failed not to recall, was slightly deformed, with the left shoulder a trifle higher than the right. Next rose before her in memory’s picturegallery, the intricate and narrow thoroughfares, the tall, grey houses, the huge cathedrals, and the public edifices, ancient in date and quaint in architecture, of a continental city; where new life had awaited her, still in connexion with the misshapen scholar: a new life, but feeding itself on time-worn materials, like a tuft of green moss on a crumbling wall. Lastly, in lieu of these shifting scenes, came back the rude market-place of the Puritan, settlement, with all the townspeople assembled, and levelling their stern regards at Hester Prynne—yes, at herself— who stood on the scaffold of the pillory, an infant on her arm, and the letter A, in scarlet, fantastically embroidered with gold thread, upon her bosom. chos libros imponderables. No obstante, aquellos ojos legañosos, cuando su propietario se proponía leer en el alma humana, tenían un poder extraño y penetrante. Esta figura del estudio y del claustro, que la fantasía femenina de Ester Prynne no pudo menos de recordar, estaba ligeramente deformada, con el hombro izquierdo un poquito más alto que el derecho. Después se alzaron ante ella, en la galería pictórica de su memoria, las calles intrincadas y estrechas, las altas casas grises, las enormes catedrales y los edificios públicos, antiguos por su fecha y raros por la arquitectura, de la ciudad continental, donde una nueva vida la hubiese aguardado, aun en relación con el desgraciado letrado; una nueva vida, pero alimentada con materiales ganados al tiempo, como el penacho de verde musgo sobre un muro ruinoso. Por último, en lugar de estas escenas mudables, volvió a ver la plaza del mercado del establecimiento puritano, con todas las gentes de la población reunidas en ella, elevando hasta Ester Prynne sus miradas severas; ¡sí, hasta ella, que se hallaba de pie sobre el tablado de la picota, con una criatura en brazos, y la letra A, en rojo, fantásticamente bordada con hilo de oro, sobre su pecho! Could it be true? She clutched the child so fiercely to her breast that it sent forth a 40 c r y ; s h e t u r n e d h e r e y e s downward at the scarlet letter, and even touched it with her finger, to assure herself that the infant and the shame were real. 45 Yes these were her realities— all else had vanished! ¿Podía ser aquello cierto? Tan fieramente apretó a la criaturita contra su pecho, que ésta lanzó un grito; [86] volvió ella la vista hacia abajo, hacia la letra roja, y hasta la tocó con su dedo, para convencerse de que aquella niña y aquella vergüenza eran reales. ¡Sí! ¡Aquéllas eran sus realidades; todo lo demás se había desvanecido! 5 10 15 20 25 30 35 Chapter 3: The Recognition: Chapter 3 introduces Chillingworth, Hester’s wronged husband. He is recognised by no one but Hester, who says nothing. Neither does she reveal her lover’s name, when pressed to do so by the clergy. The distinguished Reverend Wilson then preaches to the crowd on the sin of adultery, dwelling on the horrors of sin and of the punishment of sin so that the crowd comes to regard Hester almost with superstitious awe. 50 NOTES AND GLOSSARY: When we are introduced to Chillingworth he has come to the edge of the crowd, in the company of an Indian. He seems himself to be ‘clad in a strange disarray of civilized and savage costume’. Hawthorne tells us two contradictory things about his physical appearance, that ‘there was a remarkable intelligence in his features, as of a person who had so cultivated his mental part that it could not fail to mould the physical to itself, and become manifest by unmistakable tokens’ and that ‘his face darkened with some powerful emotion, which, nevertheless, he so instantaneously controlled by an effort of his will, that, save at a single moment, its expression might have passed for calmness’. This indicates a central feature of this character: he is disguised, secretive. It seems natural that the first gesture we see of his in the story is his silent admonition to Hester to keep his identity secret: ‘When he found the eyes of Hester Prynne fastened on his own, and saw that she appeared to recognize him, he slowly and calmly raised his finger, made a gesture with it in the air, and laid it on his lips.’ The painful relationship between these two characters does not really change throughout the rest of the story. It is always characterised by secrecy and unhappiness. It is matched by Nester’s other relationship with a man, also secret and unhappy. As Nester stands publicly for punishment, this man too will not acknowledge his bond with her. He will not admit he is the father55 of her child. She keeps his identity secret just as she does her husband’s. Though Nester has known two men, she and the baby are completely alone as the crowd watches them. Nester is asked to identify her lover by the distinguished eldest clergyman of Boston, John Wilson. He is physically above Nester, as well as socially and morally, but Hawthorne speaks directly again, to criticise him: ‘He looked like the darkly engraved portraits which we see prefixed to old volumes of sermons; and had no more right than one of those portraits would have to step forth, as he now did, and meddle with a question of human guilt, passion, and anguish’. His questioning does not bring a response and so he asks the local minister Dimmesdale to urge Nester to reveal her lover’s name. Hawthorne then introduces the third main character; the reader sees him first as the crowd sees him: The directness of this appeal drew the eyes of the whole crowd upon the Reverend Mr. Dimmesdale; a young clergyman, who had come from one of the great English universities, bringing all the learning of the60 age into our wild forest land. His eloquence and religious fervour had already given the earnest of high eminence in his profession. He was a person of very striking aspect, with a white, lofty, and impending brow, large, brown, melancholy eyes, and a mouth which, unless when he forcibly compressed it, was apt to 62 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste be tremulous, expressing both nervous sensibility and a vast power of self-restraint. Notwithstanding his high native gifts and scholar-like attainments, there was an air about this young minister, - an apprehensive, a startled, a half-frightened look, - as of a being who felt himself quite astray and at a loss in the pathway of human existence, and could only be at ease in some seclusion of his own. Therefore, so far as his duties would permit, he trod in the shadowy by-paths, and thus kept himself simple and childlike; coming forth, when occasion was, with a freshness, and fragrance, and dewy purity of thought, which, as many people said, affected them like the speech of an angel. He too speaks from the balcony but he speaks movingly of what the reader will later understand is Dimmesdale’s situation: ‘Be not silent from any mistaken pity and tenderness for him; for, believe me, Hester, though he were to step down from a high place, and stand there beside thee, on thy pedestal of shame, yet better were it so, than to hide a guilty heart through life’. He also points to what will be revealed as his own weaknesses, hypocrisy and moral cowardice. The baby lifts up her arms to him, but Hester will not tell 5 on his heart, as he says ‘Wondrous strength and generosity of a woman’s heart! She will not speak!’. This gesture is repeated many her lover’s name. Dimmesdale puts his hand times in the course of the story; it suggests hiding real emotions. The main characters have now all adopted their first resolutions; Nester chooses dignity in isolation, Chillingworth a secretive revenge, and Dimmesdale a furtive remorse. Against their private dramas is the reaction of the crowd - like a chorus in a Greek tragedy, they comment at every crucial phase. They listen to a sermon by the Reverend Wilson on sin and are moved to regard Nester with horror. Hawthorne speaks sensitively of Nester’s suffering without magnifying it. In this way he keeps her before his reader’s imagination as a real woman, and not just as a symbolic, suffering scapegoat. 10 III. III THE RECOGNITION EL RECONOCIMIENTO From this intense consciousness of being the object of severe and universal observation, the wearer of the scarlet letter was at length relieved, by discerning, on the outskirts of the crowd, a figure which irresistibly took possession of her thoughts. An Indian in his native garb was standing there; but the red men were not so infrequent visitors of the English settlements that one of them would have attracted any notice from Hester Prynne at such a time; much less would he have excluded all other objects and ideas from her mind. By the Indian’s side, and evidently sustaining a companionship with him, stood a white man, clad in a stra nge disarray of civilized and savage costume. La portadora de la letra roja sintió, por fin, alivio a su intensa pena por ser objeto de severa observación, al ver, entre los más alejados del grupo, una figura que irresistiblemente tomó posesión de sus pensamientos. Un indio, vistiendo su traje nativo, se hallaba allí de pie; pero los hombres rojos no eran visitantes tan infrecuentes de los Estados ingleses, para que uno de ellos hubiese llamado la atención de Ester Prynne en aquella hora, y mucho menos para excluir todos los demás objetos e ideas de su imaginación. Junto al indio, e indudablemente sosteniendo compañerismo con él, había un hombre blanco vistiendo, con extraño desgaire, un traje civilizado de salvaje. He was small in stature, with 40 a furrowed visage, which as yet could hardly be termed aged. There was a remarkable intelligence in his features, as of a person who had so cultivated his 45 mental part that it could not fail to mould the physical to itself and become manifest by unmistakable tokens. Although, by a seemingly careless arrangement of his 50 heterogeneous garb , h e h a d endeavoured to conceal or abate [disminuir] the peculiarity, it was sufficiently evident to Hester Prynne that one of this 55 man’s shoulders rose higher than the other. Again, at the first instant of perceiving that thin visage, and the slight deformity of the figure, she pressed her infant to her 60 bosom with so convulsive a force Era pequeño de estatura, de cara arrugada,, pero que aún no podía considerarse vieja. Demostraban sus facciones una notoria inteligencia, como la de una persona que hubiese cultivado de tal modo su parte mental, que no hubiera podido por menos de moldearla y hacerla manifiesta con señales inconfundibles. Aunque por el aparente descuido de su atavío heterogéneo había procurado ocultar o disimular cierta característica, advirtió Ester Prynne que uno de los hombros de aquel hombre levantaba más que el otro. En cuanto percibió la enjuta fisonomía y la ligera deformidad de su figura, oprimió Ester la criaturita nuevamente contra [87] su pecho, con fuerza tan 15 20 25 30 35 desgaire 1. m. Desaliño, desaire en el manejo del cuerpo y en las acciones, que regularmente suele ser afectado. 2. m. Ademán con que se desprecia y desestima a una persona o cosa. al desgaire . loc. adv. Con descuido, que puede ser afectado. visage: face heterogeneous: having unlike kinds mixed abate: lessen 63 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste that the poor babe uttered another cry of pain. But the mother did not seem to hear it, convulsiva, que el pobre bebé lanzó otro grito de dolor. Mas la madre no pareció oírlo. At his arrival in the marketplace, and some time before she saw him, the stranger had bent his eyes on Hester Prynne. It was carelessly at first, like a man chiefly accustomed to look inward, and to whom external matters are of little value and import, unless they bear relation to something within his mind. Very soon, however, his look b e c a m e k e e n a n d penetrative. A writhing horror twisted itself across his features, like a snake gliding swiftly over them, and making one little pause, with all its wreathed intervolutions in open sight. His face darkened with some powerful emotion, which, nevertheless, he so instantaneously controlled by an effort of his will, that, save at a single moment, its expression might have passed for calmness. After a brief space, the convulsion grew almost imperceptible, and finally subsided into the depths of his nature. When he found the eyes of Hester Prynne fastened on his own, and saw that she appeared to recognize him, he slowly and calmly raised his finger, made a gesture with it in the air, and laid it on his lips. Cuando llegó a la plaza del mercado, y antes de que le viese, el extranjero había puesto sus ojos en Ester Prynne. A1 principio con descuido, como un hombre acostumbrado principalmente a mirar dentro de sí y para quien los asuntos exteriores son de poco valor e importancia, de no tener relación con algo que bullese en su cerebro. Muy pronto, sin embargo, su mirada se tornó aguda y penetrante. Un horror doloroso se reflejó, retorciéndose en sus facciones, cual si una culebra se escurriera suavemente sobre ellas, haciendo una pequeña pausa con todas sus trenzadas evoluciones a la vista. Su cara se oscureció por efecto de alguna emoción poderosa; mas, no obstante, la dominó tan pronto con un esfuerzo de su voluntad que, salvo un solo momento, su expresión hubiese pasado por la de la tranquilidad. Después de breve espacio, la convulsión se hizo casi imperceptible y, finalmente, perdióse en las profundidades de su naturaleza. Cuando vio los ojos de Ester Prynne fijos en los suyos y que ella parecía haberle reconocido, alzó un dedo despacio, y, con tranquilidad, hizo un gesto con él en el aire y se lo llevó a los labios. Then touching the shoulder of a townsman who stood near to 45 him, he addressed him in a formal and courteous manner: Entonces, tocando en el hombro a un ciudadano próximo a él, preguntóle formal y cortésmente: “I pray you, good Sir,” said he, “who is this woman? —and 50 wherefore is she here set up to public shame?” —Perdone usted, buen señor; ¿quién es esa mujer? ¿Por qué la exponen a la vergüenza pública? “ Yo u m u s t n e e d s b e a stranger in this region, friend,” 55 a n s w e r e d t h e t o w n s m a n , looking curiously at the questioner and his savage companion, “else you would surely have heard of Mistress 60 H e s t e r P r y n n e a n d h e r e v i l —Por fuerza debe ser usted extraño a esta región, amigo mío —respondió el ciudadano mirando con ansiedad a su interlocutor y a su salvaje compañero—, pues de lo contrario hubiese usted oído hablar de la señora Ester Prynne y de sus malas 5 10 import what is implied, sense, importance, meaning, purport, transcendence 15 20 25 30 35 40 64 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste doings. She hath raised a great scandal, I promise you, in godly Master Dimmesdale’s church. “ hazañas. Ha promovido un gran escándalo, se lo aseguro, en la iglesia del venerable Master Dimmesdale. “You say truly,” replied the other; “I am a stranger, and have been a wanderer, sorely against my will. I have met 10 with grievous mishaps by sea and land, and have been long held in bonds among the heathen-folk to the southward; and am now brought hither by 15 this Indian to be redeemed out of my captivity. Wi l l i t please you, therefore, to tell me of Hester Prynne’s— have I her name rightly? — 20 o f t h i s w o m a n ’s o f f e n c e s , and what has brought her to y o n d e r s c a ff o l d ? ” —Dice usted muy bien. Soy forastero y he sido vagabundo, [88] tristemente, contra mi voluntad. He tropezado, por mar y tierra, con desgracias desconsoladoras, y he permanecido como cautivo entre la gente atea del sur; ahora me ha traído aquí este indio para ser redimido de mi cautivero. ¿Así pues, será usted tan amable que me cuente algo de Ester Prynne, si es que la he nombrado acertadament e ? ¿ A l g o d e l a s ofensas que esa mujer haya causado y el motivo de verla ahí sobre la picota? 5 heart, after your troubles and sojourn in the wilderness,” said the townsman, “to find yourself at length in a land where iniquity is searched out and punished in the sight of rulers and people, as here in our godly New England. Yonder woman, Sir, you must know, was the wife of a certain learned man, English by birth, but who had long ago dwelt in Amsterdam, whence some good time agone he was minded to cross over and cast in his lot with us of the Massachusetts. To this purpose he sent his wife before him, remaining himself to look after some necessary affairs. Marry, good Sir, in some two years, or less, that the woman has been a dweller here in Boston, no tidings have come of this learned gentleman, Master Prynne; and his young wife, look you, being left to her own misguidance—” —Ciertamente, amigo mío; y de fijo que alegrará su corazón después de sus trastornos y de su permanencia en la selva —dijo el ciudadano—. Se halla usted ahora en una tierra donde se busca la iniquidad y se castiga ante al vista de los regidores y del pueblo: en nuestra piadosa Nueva Inglaterra. Ha de saber usted, señor, que esa mujer fue esposa de cierto sabio, inglés de nacimiento, pero que vivió muchos años en Amsterdam, hasta que hace algún tiempo se le ocurrió venir a probar fortuna entre nosotros los de Massachusetts. A este propósito envió por delante a su esposa, permaneciendo él allí para solventar algunos asuntos necesarios. Durante los dos años, o menos, que esta mujer ha vivido en Boston, no se han tenido noticias del sabio caballero, quedando ella, por tanto, abandonada a su propio cuidado. “ A h ! — a h a! — I c o n c e i v e you,” said the stranger with a 55 bitter smile. “So learned a man as you speak of should have learned this too in his books. And who, by your favour, Sir, may be the father of yonder 60 babe—it is some three or four —¡Ah, ah! Os comprendo — dijo el forastero con una amarga sonrisa—. El sabio caballero, como usted dice, debió haber aprendido también eso en sus libros. ¿Y quién, si me hace usted el favor, puede ser el padre de esa criatura, que supon- “ Tr u l y, friend; and methinks v. intr. (past methought) 25 m ethinks it must gladden your archaic it seems to me. 30 35 40 45 50 65 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste months old, I should judge— which Mistress Prynne is holding in her arms?” go tendrá unos tres o cuatro meses, y que la señora Prynne lleva en brazos? “Of a truth, friend, that matter remaineth a riddle; and the Daniel who shall expound it is yet a-wanting,” answered the townsman. “Madame Hester 10 absolutely refuseth to speak, and the magistrates have laid their heads together in vain. Peradventure the guilty one stands looking on at this sad 15 spectacle, unknown of man, and forgetting that God sees him. “ —En verdad, amigo, ese asunto ha resultado un enigma, y el Daniel que haya de interpretarlo es todavía desconocido contestó el ciudadano—. La señora Ester se negó a hablar en absoluto, y los magistrados se han atormentado la cabeza en vano. Afortunadamente, [89] la culpable está viendo este triste espectáculo, ocultando al hombre y olvidando que Dios le ve. 5 behove : to be necessary or fitting for example: it behoves me to arrest you conviene, sería bueno, le incumbe, to be necessary, proper, or advantageous for, especially as a duty or obligation <it behooves us to go> to be necessary, fit, or proper bethink 1 cause oneself to consider something 2 consider or ponder something carefully; «She bethought her of their predicament» Remember, recalled ; se acordaron ; se había acordado “The learned man,” observed the stranger with another smile, 20 “should come himself to look into the mystery. “ —El hombre sabio —observó el forastero con otra sonrisa— debiera venir para indagar personalmente en el misterio. “It behoves him well if he be still in life,” responded the townsman. “Now, good Sir, our Massachusetts magistracy, bethinking themselves that this woman is youthful and fair, and doubtless was strongly tempted to her fall, and that, moreover, as is most likely, her husband may be at the bottom of the sea, they have not been bold to put in force the extremity of our righteous law against her. The penalty thereof is death. But in their great mercy and tenderness of heart they have doomed Mistress Prynne to stand only a space of three hours on the platform of the pillory, and then and thereafter, for the remainder of her natural life to wear a mark of shame upon her bosom. “ —Eso sería bueno si viviese. Ahora, buen señor, la magistratura de Massachusetts, c o n s i d e r a n d o que esta mujer es joven y bella y que indudablemente fue impelida por la fuerza a su caída, y que además, como es lo más probable, su marido puede estar en el fondo del mar, no han dudado en poner en ejecución contra ella el mayor castigo de nuestra rigurosa ley. La pena, por consiguiente, es la de muerte. Pero su gran benignidad y ternura de corazón les ha llevado a castigar a la señora Prynne a permanecer, solamente durante tres horas, sobre la plataforma de la picota, y a llevar en ese acto y por el resto de su vida, una señal infamante sobre su pecho. 45 “A wise sentence,” remarked the stranger, gravely, bowing his head. “Thus she will be a living sermon against sin, until the ignominious letter be 50 engraved upon her tombstone. It irks me, nevertheless, that the partner of her iniquity should not at least, stand on the scaffold by her side. But he will 55 b e k n o w n — h e w i l l b e known!—he will be known!” —¡Sabia sentencia! —hizo notar el forastero, bajando gravemente la cabeza—. Así pues, será un sermón viviente contra el pecado, hasta que la ignominiosa letra sea esculpida sobre su tumba. Me encocora, sin embargo, que el partícipe de su iniquidad no se halle, al menos, junto a ella en el patíbulo. ¡Pero se sabrá quién es! ¡Se conocerá! ¡Se conocerá! He bowed courteously to the communicative townsman, 60 and whispering a few words to Saludó cortésmente al comunicativo ciudadano, y, diciendo algunas palabras en voz baja al 25 30 35 40 ignominious: humiliating dishonourable and X 66 absolute es un adjetivo de moda en EEUU que no solo traduce absoluto [independiente, decisivo, ilimitado, terminante, categórico], sino otros conceptos más o menos similares, como total, completo, verdadero, pleno, perfecto, rotundo, incondicional, indiscutible, auténtico. El adverbio absolutely es absolutamente, y sigue los pasos del adjetivo en frecuencia y en significados. An absolute idiot = un perfecto idiota. An absolute goddess = toda una diosa. Absolute nonsense = pura tontería. This cathedral is an absolute jewel. = Esta catedral es una verdadera joya. The newlyweds enjoy absolute happiness. = Los recién casados gozan de completa felicidad. You can rely on my absolute support. = Cuenta con mi apoyo incondicional. He’s an absolute coward. = Es un perfecto cobarde. Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste his Indian attendant, they both made their way through the crowd. indio que le acompañaba, internáronse ambos entre la multitud. While this passed, Hester Prynne had been standing on her pedestal, still with a fixed gaze towards the stranger—so fixed a gaze that, at moments of intense absorption, all other objects in the visible world seemed to vanish, leaving only him and her. Such an interview, perhaps, would have been more terrible than even to meet him as she now did, with the hot mid-day sun burning down upon her face, and lighting up its shame; with the scarlet token of infamy on her breast; with the sin-born infant in her arms; with a whole people, drawn forth as to a festival, staring at the features that should have been seen only in the quiet gleam of the fireside, in the happy shadow of a home, or beneath a matronly veil at church. Dreadful as it was, she was conscious of a shelter in the presence of these thousand witnesses. It was better to stand thus, with so many betwixt him and her, than to greet him face to face—they two alone. She fled for refuge, as it were, to the public exposure, and dreaded the moment when its protection should be withdrawn from her. Involved in these thoughts, she scarcely heard a voice behind her until it had repeated her name more than once, in a loud and solemn tone, audible to the whole multitude. Mientras esto había ocurrido, Ester Prynne permaneció de pie sobre su pedestal, sin apartar la mirada del forastero; una mirada tan fija que, en momentos de intensa absorción, todos los demás objetos del mundo visible parecían esfumarse, quedando solamente él y ella. Tal entrevista hubiese sido quizá más terrible que encontrarle, como lo hizo ahora, con el ardiente sol de mediodía abrasando su rostro y alumbrando su vergüenza, con la roja señal de la infamia sobre su pecho, con la criatura nacida en el pecado [90] en sus brazos, con todo un pueblo, arrastrado como a un festival, contemplando la fisonomía que debiera tan sólo ser contemplada en la tranquila luz del hogar, en la alegre sombra de su casa o bajo el velo matronal, en la iglesia. A pesar de ser esto tan espantoso estaba consciente de un refugio en presencia de aquel millar de testigos. Era mejor permanecer así con tantas gentes entremezcladas con él y ella, que encontrarse con él cara a cara, los dos solos. Sintió como si volara a refugiarse bajo la pública exposición, temiendo el momento en que su protección le fuera retirada. Envuelta en estos , pensamientos, escasamente oyó una voz tras ella, hasta que repitió su nombre varias veces, en tono fuerte y solemne, para que fuese oído por toda la multitud. “Hearken unto me, Hester Prynne!” said the voice. —¡Escúchame, Ester Prynne! —dijo la voz. It has already been noticed that directly over the platform on which Hester Prynne stood was a kind of balcony, or open gallery, appended to the meeting55 house. It was the place whence proclamations were wont to be made, amidst an assemblage of the magistracy, with all the ceremonial that attended such 60 public observances in those days. Ya se ha dicho que, frente a la plataforma en que se hallaba la culpable, había una especie de balcón o galería abierta del templo. Era el sitio desde donde debía ser hecha la proclamación, entre una asamblea de magistrados, con todo el ceremonial que reclamaban en aquellos tiempos tales observancias públicas. Para presenciar la escena que descri- 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 67 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter Richard Bellingham: Bellingham (15921672) was governor of the Massachusetts colony in 1641, 1654, and 1665-72 halberds: long-handled weapons especially in use in the fifteenth and sixteenth centuries 5 10 15 sagacity: wisdom 20 25 mien n. literary a person’s look or bearing, as showing character or mood. Catadura, aspecto, semblante, talante, porte, empaque 30 35 mesh 1 a network fabric or structure. 2 each of the open spaces or interstices between the strands of a net or sieve etc. 3 (in pl.) a a network. b a snare. 4 (in pl.) Physiol. an interlaced structure. 1 intr. (often foll. by with) (of the teeth of a wheel) be engaged (with others). 2 intr. be harmonious. 3 tr. catch in a net. in mesh (of the teeth of wheels) engaged. 40 45 Here, to witness the scene which we are describing, sat Governor Bellingham himself with four sergeants about his chair, bearing halberds, as a guard of honour. He wore a dark feather in his hat, a border of embroidery on his cloak, and a black velvet tunic beneath—a gentleman advanced in years, with a hard experience written in his wrinkles. He was not ill-fitted to be the head and representative of a community which owed its origin and progress, and its present state of development, not to the impulses of youth, but to the stern and tempered energies of manhood and the sombre sagacity of age; accomplishing so much, precisely because it imagined and hoped so little. The other eminent characters by whom the chief ruler was surrounded were distinguished by a dignity of mien, belonging to a period when the forms of authority were felt to possess the sacredness of Divine institutions. They were, doubtless, good men, just and sage. But, out of the whole human family, it would not have been easy to select the same number of wise and virtuous persons, who should he less capable of sitting in judgment on an erring woman’s heart, and disentangling its mesh of good and evil, than the sages of rigid aspect towards whom Hester Prynne now turned her face. She seemed conscious, indeed, that whatever sympathy she might expect lay in the larger and warmer heart of the multitude; for, as she lifted her eyes towards the balcony, the unhappy woman grew pale, and trembled. tr. de A. Ruste X 50 John Wilson: Wilson (c.1591-1667) was an English Congregational minister who came to Boston with the first settlers The voice which had called her attention was that of the reverend and famous John Wilson, the eldest clergyman of Boston, a great scholar, like 55 most of his contemporaries in the profession, and withal a man of kind and genial spirit. This last attribute, however, had been less carefully 60 developed than his intellectual X 68 bimos, sentábase allí el gobernador Bellingham en persona, con cuatro alguaciles junto a su silla, armados de alabardas, dándole guardia de honor. Adornaba su sombrero una pluma oscura, y la capa que cubría su túnica de terciopelo negro tenía bordada un cenefa; era un caballero de edad avanzada, con una dura experiencia marcada en sus arrugas. Apropiado para ser cabeza y representante de una comunidad que debía su origen y progreso y su presente estado de desarrollo, no a los impulsos de la juventud, sino a las energías severas y templadas de la humanidad y a la sombría sagacidad de los años, que realizaba aquello, porque, precisamente era tan poco lo que imaginaba y esperaba. Los otros personajes eminentes de quienes se hallaba rodeado el regidor [91] jefe se distinguían por un empaque de dignidad perteneciente a cierto período en el que la autoridad parecía poseer la santidad de las instituciones divinas. Había allí, sin duda, hombres buenos, justos y sabios. Pero entre toda la familia humana, no hubiera sido fácil elegir igual número de personas sabias y virtuosas, que fuesen menos capaces de sentarse a juzgar el extravío de un corazón de mujer, y desenmarañar la mezcolanza del bien y del mal, como los sabios de aspecto rígido hacia quienes Ester Prynne volvía entonces sus ojos. Abrigaba ésta la sensación de que cualquier simpatía que pudiese despertar yacía en el corazón más grande y ardoroso de la multitud, porque, al levantar la mirada hasta el balcón, la desgraciada mujer palideció y tembló. La voz que había llamado su atención era la del reverendo y famoso Juan Wilson, el clérigo más antiguo de Boston, gran letrado, como la mayoría de sus contemporáneos en la profesión y, además, hombre amable y de espíritu genial. Este último atributo, sin embargo menos cuidadosamente desarrollado que sus dones intelectuales, constituía, genial (En) affable, amiable, gracious, cordial, simpático, cordial afable jovial, suave/agradable (tiempo) genial genial (Sp) talentoso, brillante, fantástico, divertido, ingenioso, gracioso genial (En) 1 adj. 1 jovial, sociable, kindly, cheerful. 2 (of the climate) mild and warm; conducive to growth. 3 cheering, enlivening. Simpático, cordial, afable, amistoso, jovial, alegre, suave /agradable, complaciente genial (Sp) 1. adj. Propio del genio o inclinación de uno. 2. Placentero; que causa deleite o alegría. 3. Sobresaliente, extremado, que revela genio creador. 4. Magnífico, estupendo. talented, brilliant, great, fantastic, funny, witty /temper, nature, disposition, spirit, initiative Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste gifts, and was, in truth, rather a matter of shame than selfcongratulation with him. There he stood, with a border of 5 grizzled locks beneath his skull-cap, while his grey eyes, accustomed to the shaded light of his study, were winking, like those of Hester ’s infant, in the 10 unadulterated sunshine. He looked like the darkly engraved portraits which we see prefixed to old volumes of sermons, and had no more right than 15 one of those portraits would have to step forth, as he now did, and meddle with a question of human guilt, passion, and anguish. 20 “Hester Prynne,” said the clergyman, “I have striven with my young brother here, under whose preaching of the Word 25 you have been privileged to sit”—here Mr. Wilson laid his hand on the shoulder of a pale young man beside him—”I have sought, I say, to persuade 30 this godly youth, that he should deal with you, here in the face of Heaven, and before these wise and upright rulers, and in hearing of all the people, as 35 t o u c h i n g t h e v i l e n e s s a n d blackness of your sin. Knowing your natural temper better than I, he could the better judge what arguments to use, whether 40 of tenderness or terror, such as might prevail over your h a r d n e s s a n d o b s t i n a c y, insomuch that you should no longer hide the name of him 45 w h o t e m p t e d y o u t o t h i s grievous fall. But he opposes to me—with a young man’s over-softness, albeit wise beyond his years—that it were 50 wronging the very nature of woman to force her to lay open her heart’s secrets in such broad daylight, and in presence of so great a multitude. Truly, as I 55 sought to convince him, the shame lay in the commission of the sin, and not in the showing of it forth. What say you to it, once again, brother 60 Dimmesdale? Must it be thou, en realidad, más una materia de vergüenza que una propia congratulación. Allí estaba, en pie, bordeando su casquete un círculo de cabellos blancos, mientras sus ojos grises, acostumbrados a la cernida luz de su despacho, guiñaban, como los de la niña de Ester, ante la inadulterada luz solar. Se parecía a los oscuros retratos grabados que se ven antepuestos a los volúmenes antiguos de sermones; y no tenía más derecho que uno de aquellos retratos pudiera tener, para adelantarse, como ahora lo hizo, entrometiéndose en una cuestión de culpa humana, de pasión y de angustia. —Ester Prynne —dijo el clérigo—, he venido hasta aquí con mi joven hermano, bajo cuya predicación has tenido el privilegio de sentarte. —Entonces el señor Wilson puso la mano sobre el hombro de un joven pálido [92] que se hallaba a su lado—. H e tratado de persuadir a este piadoso joven para que viniese a tratar contigo, aquí, ante el cielo, ante estos regidores sabios y justicieros, para que sean oídas por t o d a s e s t a s g e n t e s l a vileza y negrura de tu pecado. Conociendo tu natural temperamento mejor que yo, podía juzgar con mayor acierto los argumentos que debieran emplearse, ya de ternura o de terror, para que prevalecieran sobre tu terquedad y obstinación, para que no ocultes por más tiempo el nombre de aquel que te indujo a la falta dolorosa. Pero opone a mi parecer, con demasiada suavidad para un joven, por muy sabio que sea para su edad, que sería equivocar la propia naturaleza de una mujer forzarla a abrir de par en par los secretos de su corazón, ante tan plena luz del día, y en presencia de una multitud tan numerosa. Como es justo, he tratado de convencerle de que la vergüenza está en la comisión del pecado y no en hacerlo ver después. ¿Qué dices a esto, una vez más, hermano Dimmesdale? ¿Has de ser tú o he de ser yo quien haya de bre69 Notas behoves: to be necessary for, especially as a duty or obligation behove U.S. behoove verb [tr; imp.] (archaic) to be necessary or fitting for example: it behoves me to arrest you conviene, sería bueno, le incumbe, to be necessary, proper, or advantageous for, especially as a duty or obligation <it behooves us to go> to be necessary, fit, or proper Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste or I, that shall deal with this poor sinner ’s soul?” gar con el alma de esta pobre pecadora? There was a murmur among 5 the dignified and reverend occupants of the balcony; and Governor Bellingham gave expression to its purport, speaking in an authoritative voice, 10 although tempered with respect towards the youthful clergyman whom he addressed: Hubo un murmullo entre los dignificados y reverendos ocupantes del balcón, y el gobernador Bellingham dio expresión a este significado, diciendo con voz autoritaria, si bien suavizada por el respeto hacia el joven clérigo a quien se dirigía: “Good Master Dimmesdale,” 15 said he, “the responsibility of this woman’s soul lies greatly with you. It behoves you; therefore, to exhort her to repentance and to confession, as a proof and 20 consequence thereof. “ —Buen Master Dimmesdale, la responsabilidad del alma de esta mujer está grandemente en sus manos. A usted le incumbe, pues, exhortarla al arrepentimiento y a que confiese, como prueba y consecuencia de él. The directness of this appeal drew the eyes of the whole crowd upon the Reverend Mr. Dimmesdale—young clergyman, who had come from one of the great English universities, bringing all the learning of the age into our wild forest land. His eloquence and religious fervour had already given the earnest of high eminence in his profession. He was a person of very striking aspect, with a white, lofty, and impending [imminent] brow; large, brown, melancholy eyes, and a mouth which, unless when he forcibly compressed it, was apt to be tremulous, expressing both nervous sensibility and a vast power of self restraint. Notwithstanding his high native gifts and scholar-like attainments, there was an air about this young minister—an apprehensive, a startled, a half-frightened look—as of a being who felt himself quite astray, and at a loss in the pathway of human existence, and could only be at ease in some seclusion of his own. Therefore, so far as his duties would permit, he trod in the shadowy by-paths, and thus kept himself simple and childlike, coming forth, when occasion was, with a freshness, and fragrance, and dewy purity of thought, which, as many people said, affected them like La rectitud de esta apelación enderezó todas las miradas de la multitud hacia el reverendo señor Dimmesdale, joven clérigo que procedía de una de las grandes universidades inglesas, trayendo toda la ciencia de la época a nuestra extensa tierra selvática. Su elocuencia y fervor religioso habíanle proporcionado una temprana y alta eminencia en su profesión. Era [93] persona de aspecto atrayente, de frente alta, blanca e inminente, de grandes ojos castaños y melancólicos, y con una boca que, a menos que forzosamente la cerrase, era trémula, expresando una nerviosa sensibilidad y un vasto poder de propio dominio. A pesar de sus altos dones y de sus logros como hombre sabio, había en el joven ministro un aire, una aprensión, una alarma, una mirada medio temerosa, cual la de un ser que se sintiese extraviado por completo en la senda de la vida humana y no pudiera estar a sus anchas sino en su propio retraimiento. Así pues, hasta tanto se lo permitiesen sus deberes, caminaba por las sendas cercanas y sombrías, manteniéndose así sencillo y pueril, adelantándose, cuando era ocasión, con una frescura, una fragancia y una ____ pureza de pensamiento que, como mucha gente decía, impresionaba 25 30 35 40 capabilities, skills, accomplishments 45 50 55 dewy candorosa, pura, absoluta 60 X 70 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste the speech of an angel. exhort: advise or warn earnestly como la palabra de un ángel. Such was the young man whom the Reverend Mr. Wilson 5 and the Governor had introduced so openly to the public notice, bidding him speak, in the hearing of all men, to that mystery of a woman’s soul, so 10 sacred even in its pollution. The trying nature of his position drove the blood from his cheek, and made his lips tremulous. Tal era el joven a quien el reverendo señor Wilson y el gobernador habían presentado, tan abiertamente, al público, invitándole a hablar, al alcance de todos los oídos, a aquel misterio del alma de una mujer, tan sagrado aun en su corrupción . La penosa naturaleza de su posición hizo que sus mejillas palideciesen y que sus labios temblasen. 15 “Speak to the woman, my brother,” said Mr. Wilson. “It is of moment to her soul, and, therefore, as the worshipful Governor says, momentous to 20 thine own, ill whose charge hers is. Exhort her to confess the truth!” —¡Habla a la mujer, hermano mío —dijo el señor Wilson— , si es el momento adecuado para su alma y, como dice el honorable gobernador, trascendental para la tuya, a cuyo cargo está la de ela! ¡Exhórtala a que confiese la verdad! The Reverend Mr. Dimmesdale 25 bent his head, silent prayer, as it seemed, and then came forward. “Hester Prynne,” said he, leaning over the balcony and looking down steadfastly into her eyes, 30 “thou hearest what this good man says, and seest the accountability under which I labour. If thou feelest it to be for thy soul’s peace, and that thy 35 earthly punishment will thereby be made more effectual to salvation, I charge thee to speak out the name of thy fellow-sinner and fellow-sufferer! Be not silent 40 from any mistaken pity and tenderness for him; for, believe me, Hester, though he were to step down from a high place, and stand there beside thee, on thy 45 pedestal of shame, yet better were it so than to hide a guilty heart through life. What can thy silence do for him, except it tempt him— yea, compel him, as it were--to 50 add hypocrisy to sin? Heaven hath granted thee an open ignominy , that thereby thou mayest work out an open triumph over the evil within thee and the 55 sorrow without. Take heed how thou deniest to him—who, perchance, hath not the courage to grasp it for himself—the bitter, but wholesome, cup that is now 60 presented to thy lips!” El reverendo señor Dimmesdale humilló la cabeza, en callada oración, al parecer, y luego se adelantó, e inclinándose sobre el balcón y mirándola fijamente a los ojos, dijo: —¡Ester Prynne, ya oyes lo que dice este buen hombre y ves la responsabilidad bajo la que obro! ¡Si crees que sea para la paz de tu alma y para que tu castigo terrenal sea, por tanto, más efectivo para tu [94] salvación, te ordeno que digas el nombre de tu compañero de pecado y compañero de sufrimiento! No calles por cualquier piedad equivocada o ternura hacia él; porque, créeme, Ester, aunque tuviese que descender desde un alto puesto y permanecer de pie junto a ti, sobre tu pedestal de vergüenza, mejor sería así que ocultar un corazón culpable durante toda la vida. ¿Qué puede hacer por él tu silencio, sino tentarle, impulsarle a añadir hipocresía al pecado? El cielo te ha concedido una ignominia patente para que así puedas obtener un triunfo, patente también, sobre tu maldad, y sin ello la tristeza. Cuida de cómo le rehúsas a él, que por casualidad no tuvo el valor de cogerla para sí, la amarga pero saludable copa que ofrece a tus labios. 71 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter 5 sympathy compasión, lástima 10 15 20 25 30 tr. de A. Ruste The young pastor ’s voice was tremulously sweet, rich, deep, and broken. The feeling that it so evidently manifested, rather than the direct purport of the words, caused it to vibrate within all hearts, and brought the listeners into one a c c o r d o f s y m p a t h y. E v e n t h e p o o r b a b y a t H e s t e r ’s bosom was affected by the same influence, for it directed its hitherto vacant gaze towards M r. Dimmesdale, and held up its little arms with a half-pleased, half-plaintive murmur. So powerful seemed the minister’s appeal that the people could not believe but that Hester Prynne would speak out the guilty name, or else that the guilty one himself in whatever high or lowly place he stood, would be drawn forth by an inward and inevitable necessity, and compelled to ascend the scaffold. La voz del joven pastor sera temblorosamente dulce, rica, honda y quebradiza. El sentimiento que tan evidentemente manifestaba, más bien que el significado directo de las palabras, hizo que vibrase en todos los corazones y llevó a todos los oyentes a un acuerdo de simpatía. Hasta el pobrecito bebé, colgado del pecho de su madre, sintióse afectado con la misma influencia, porque dirigió su hasta entonces vaga mirada hacia el señor Dimmesdale, y levantó los bracitos con un murmullo medio de complacencia y de súplica. Tan poderosa pareció la apelación del ministro, que la gente no podía sino creer que Ester Prynne iba a pronunciar el nombre del culpable, o que el mismo culpable, cualquiera que fuese su posición, sería impulsado a adelantarse por una necesidad interna e inevitable, y ascendería las gradas del patíbulo. Hester shook her head. Ester movió la cabeza. “Woman, transgress not beyond the limits of Heaven’s mercy!” cried the Reverend Mr. 35 Wilson, more harshly than before. “That little babe hath been gifted with a voice, to second and confirm the counsel which thou hast heard. Speak out the name! 40 That, and thy repentance, may avail to take the scarlet letter off thy breast. “ —¡Mujer, no traspases los límites de la piedad del cielo! —gritó el reverendo señor Wilson, con más acritud que antes—. Ese pequeñín ha sido dotado de una voz para secundar y afirmar lo que has oído. ¡Pronuncia el nombre! Eso y tu arrepentimiento podrán servir para que sea arrancada de tu pecho la letra roja. “Never,” replied Hester 45 Prynne, looking, not at Mr. Wilson, but into the deep and troubled eyes of the younger clergyman. “It is too deeply branded. Ye cannot take it off. 50 And would that I might endure his agony as well as mine!” [95] —¡Jamás! —replicó Ester, no mirando al señor Wilson, sino a los profundos y trastornados ojos del clérigo más joven—. ¡Está marcada muy hondamente! ¡Tú no puedes arrancarla! ¡Y yo, si lo hiciese, sufriría su agonía y la mía! “Speak, woman!” said another voice, coldly and sternly, 55 proceeding from the crowd about the scaffold, “Speak; and give your child a father!” —¡Habla, mujer! —dijo otra voz, fría y severamente, que salió del grupo más cercano al patíbulo—. ¡Habla, y da un padre a tu hijo! “I will not speak!” answered 60 Hester, turning pale as death, but —¡No hablaré! —respondió Ester, tornándose pálida como la 72 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste responding to this voice, which she too surely recognised. “And my child must seek a heavenly father; she 5 shall never know an earthly one!” muerte, pero contestando a aquella voz que también, seguramente, había reconocido—. ¡Y mi niña buscará un padre celestial; nunca conocerá uno terrenal! “She will not speak!” murmured Mr. Dimmesdale, who, leaning over the balcony, 10 with his hand upon his heart, had awaited the result of his appeal. He now drew back with a long respiration. “Wondrous strength arid generosity of a woman’s 15 heart! She will not speak!” —¡No hablará! — murmuró el señor Dimmesdale, quien, inclinándose fuera del balcón, con la mano sobre su pecho, había esperado la respuesta a su apelación—. ¡Maravillosa fortaleza y generosidad del corazón de una mujer! ¡No hablará! Discerning the impracticable state of the poor culprit’s mind, the elder clergyman, who had carefully prepared himself for the occasion, addressed to the multitude a discourse on sin, in all its branches, but with continual reference to the ignominious l e t t e r. So forcibly did he dwell upon this symbol, for the hour or more during which is periods were rolling over the people’s heads, that it assumed new terrors in their imagination, and seemed to derive its scarlet hue from the flames of the infernal pit. Hester Prynne, meanwhile, kept her place upon the pedestal of shame, with glazed [sheeny] eyes, and an air of weary indifference. She had borne that morning all that nature could endure; and as her temperament was not of the order that escapes from too intense suffering by a swoon, her spirit could only shelter itself beneath a stony crust of insensibility, while the faculties of animal life remained entire. In this state, the voice of the preacher thundered remorselessly, but unavailingly, upon her ears. The infant, during the latter portion of her ordeal, pierced the air with its wailings and screams; she strove to hush it mechanically, but seemed scarcely to sympathise with i t s t r o u b l e . Wi t h t h e s a m e hard demeanour, she was led back to prison, and vanished from the public g a z e w i t h i n i t s i r o n - clamped Discerniendo el impracticable estado del cerebro de la pobre culpable, el clérigo más anciano, que se había preparado cuidadosamente para la ocasión, dirigió a la multitud un sermón sobre el pecado, en todas sus ramificaciones, pero con una continua referencia a la letra ignominiosa. Tan tenazmente insistió sobre aquel símbolo durante la hora o más tiempo que sus períodos bullían en los cerebros de las gentes, que llevó nuevos terrores a sus imaginaciones y pareció que derivaba su resplandor rojo de las llamas del abismo infernal. Ester Prynne, mientras tanto, mantuvo su sitio sobre el pedestal de vergüenza, con ojos vidriados y aire de fatigosa indiferencia. Había dado aquella mañana todo cuanto la naturaleza podía soportar; y como su temperamento no era de esa clase que escapa, por desmayo, a un intenso sufrimiento, su espíritu no podía cobijarse más que bajo una corteza pétrea de insensibilidad, mientras permanecían intactas todas las facultades de su vida animal. En este estado, la voz [96] del predicador tronaba, sin remordimiento, pero ineficazmente, en sus oídos. La criaturita, durante la última parte de su prueba, hirió el aire con sus gemidos y sus gritos; ella se esforzó por acallarla, mecánicamente, pero parecía simpatizar muy poco con su perturbación. Se la volvió a llevar a la prisión en la misma forma ruda, desapareciendo de las miradas del público, tras el portalón tachonado de clavos de 20 25 30 35 40 45 50 55 60 73 Notas lurid escabroso, morboso, espeluzante, horrendo [guesome], horripilante [grisly] Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste portal. It was whispered by those who peered [looked keenly] after h er that the scarlet letter threw a lurid gleam along the dark 5 passage-way of the interior. hierro. Los que se acercaron a husmear dijeron que la letra roja, a lo largo del oscuro pasadizo interior, despedía un resplandor espeluznante. Chapter 4: The Interview :Hawthorne uses Chapter 4 to clarify the new relationship between Hester and Chillingworth. Hester and the baby are distressed after their 10 ordeal; Chillingworth is sent for, as a physician. He uses the chance to speak privately to Hester, demanding her lover’s name. She will not tell him, but he avows he will discover it for himself, and take a private revenge. NOTES AND GLOSSARY: In this chapter, Hester begins in simple fear of her husband, but ends in greater fear and defiance. The medicine he prepares for herself and the baby she fears may be poisoned. When she has drunk it safely they enter into conversation. Chillingworth admits she never loved him and freely says ‘we have wronged each other’. He adds: Mine was the first wrong, when I betrayed thy budding youth into a false and unnatural relation with my decay. Therefore, as a man who has not thought and philosophized in vain, I seek no vengeance, plot no evil against thee. However, he wants to revenge himself on her lover, and asks her his name. She refuses to tell him; ‘That thou shah never know’. He replies ‘with a smile of dark and self-relying intelligence. “Never know him!15Believe me, Hester, there are few things, - whether in the outward world, or, to a certain depth, in the invisible sphere of thought - few things hidden from the man who devotes himself earnestly and unreservedly to the solution of a mystery”‘. Hester responds with Dimmesdale’s own gesture of clasping her hands over her heart. Chillingworth promises that he will neither harm nor denounce her lover once he has found him out, but adds: ‘Let him hide himself in outward honour, if he may! Not the less he shall be mine!’. Hester senses this secret revenge as terrible. She shudders too when Chillingworth asks her to swear to keep his identity secret, but she does as he asks. Throughout the story, Nester recognises the social code as a fact she must face, a burden she must bear, even though she does not agree with it; so when her husband asks her for this oath, she obeys his wishes. By their marriage he has become someone with power over her, but Nester fears him and even compares him to the devil, the personification of tempting evil. ‘Art thou like the Black Man that haunts the forest round about us? Hast thou enticed me into a bond that will prove the ruin of my soul?’ His strange reply suggests that he is almost pleased by the comparison: “‘Not thy soul,” he answered, with another smile. “No, not throe!”‘. Chillingworth is the first character 20 in the story to become allegorised. The reader has watched him dedicate his life to revenge. This sole purpose has used his energy to the exclusion of other purposes, and has thus reduced his personality to one emotion, schemed for and relished. Instead of seeming to have the simplicity that a figure in an allegory or fairy tale has from the outset, this dark-minded alchemist has become a black magician before the reader’s eyes. Hawthorne describes this psychological process so quickly or deftly in two chapters that it is necessary to stop and reflect that he has revealed not a bad person, but a strange person, becoming bad. 25 IV. IV THE INTERVIEW LA ENTREVISTA Después de su vuelta a la prisión, Ester Prynne hallábase en tal estado de excitación nerviosa, que fue preciso ejercer sobre ella una gran vigilancia para evitar que cometiera algún acto de violencia contra sí misma o contra la pobre criatura. Como anocheciese y el carcelero juzgara imposible reprimir su insubordinación con repulsas y amenazas de castigo, Master Brackett, que así se llamaba el carcelero, creyó prudente la presencia de un médico. Brackett hizo la descripción de éste como hombre habilidoso en todas las modalidades cristianas de la ciencia médica, así como hallarse familiarizado con cuanto la gente salvaje pudiera enseñar respecto a hierbas medicinales y raíces crecidas en la selva. A decir verdad, había gran necesidad de asistencia médica, no solamente para Ester, sino, con más urgencia, para la niña, quien manteniéndose del seno maternal, parecía haber ingerido con aquella alimentación todo el disturbio, toda la angustia y desesperación que llenaban el sistema de la madre. La niña se retorcía con After her return to the prison, 30 Hester Prynne was found to be in a state of nervous excitement, that demanded constant watchfulness, lest she should perpetrate violence on herself, 35 o r d o s o m e h a l f - f r e n z i e d mischief to the poor babe. As night approached, it proving impossible to quell her q u e l l V T [uprising] sofocar; [opposition] sobreponerse a, doinsubordination by rebuke or minar; [fears] desechar 40 threats of punishment, Master Brackett, the jailer, thought fit to introduce a physician. He described him as a man of skill in all Christian modes of 45 physical science, and likewise familiar with whatever the savage people could teach in respect to medicinal herbs and roots that grew in the forest. To 50 say the truth, there was much need of professional assistance, not merely for Hester herself, but still more urgently for the child—who, 55 drawing its sustenance from the maternal bosom, seemed to have drank in with it all the turmoil, the anguish and despair, which pervaded the 60 m o t h e r ’s s y s t e m . I t n o w 74 Notas forcible or forceful adj.1 vigorous, powerful. 2 (of speech) compelling, impressive. Vivo, enérgico, vigoroso, convincente, effective Hawthorne’s Scarlet Letter writhed in convulsions of pain, and was a forcible type, in its little frame, of the moral agony which Hester Prynne had borne 5 throughout the day. Indian sagamores: lesser tribal chieftains de la agonía moral padecida por Ester Prynne durante todo el día. Siguiendo de cerca al carcelero, penetró en el lúgubre departamento aquel individuo de extraño aspecto, cuya presencia entre el público tanto había interesado a la portadora de la letra roja. Fue alojado en la cárcel, no como sospechoso de cualquier ofensa, sino como medio más conveniente y apropiado para disponer de él en tanto los magistrados hubiesen co n f e r e n c i a d o c o n l o s caciques indios respecto a su rescate. Anunciósele con el nombre de Roger Chillingworth. El carcelero, después de hacerle entrar en la celda, permaneció un momento maravillado ante la comparativa tranquilidad que siguió a su entrada, puesto que Ester Prynne quedó inmediatamente como muerta, si bien la niña continuó quejándose. “Prithee, friend, leave me alone with my patient,” said the practitioner. “Trust me, good 35 jailer, you shall briefly have peace in your house; and, I promise you, Mistress Prynne shall hereafter be more amenable to just authority than you may have found her 40 heretofore. “ —Le ruego, amigo me deje a solas con la paciente —dijo el médico—. Confíe usted en mí, muy en breve reinará la paz en su casa, y le prometo que la señora Prynne será más amable para su justiciera autoridad de lo que hasta ahora lo haya sido. “Nay, if your worship can accomplish that,” answered Master Brackett, “I shall own you 45 for a man of skill, indeed! Verily, the woman hath been like a possessed one; and there lacks little that I should take in hand, to drive Satan out of her with 50 stripes. “ —¡Si es usted capaz de realizar lo que dice —respondió Brackett— le consideraré como un hombre realmente hábil! Esta mujer ha estado como poseída y ha faltado poco para que no se decidiera a sacarla los demonios del cuerpo a fuerza de latigazos. The stranger had entered the room with the characteristic quietude of the profession to 55 which he announced himself as belonging. Nor did his demeanour change when the withdrawal of the prison keeper left him face to face with the woman, whose 60 absorbed notice of him, in the El forastero penetró en la celda con la tranquilidad característica de la profesión que había dicho tener. Su modo de conducirse no cambió al salir el carcelero, dejándole frente a frente con la mujer que permaneciera absorta al notar su presencia entre el grupo, como si 15 20 25 30 amenable: yielding dolorosas convulsiones, [97] y X su cuerpecito era el . . . . . reflejo Closely following the jailer into the dismal apartment, appeared that individual, of singular aspect whose presence in the crowd had been of such deep interest to the wearer of the scarlet letter. He was lodged in the prison, not as suspected of any offence, but as the most convenient and suitable mode of disposing of him, until the magistrates should have conferred [bestowed] with the Indian sagamores respecting his ransom. His name was announced as Roger Chillingworth. The jailer, after ushering him into the room, remained a moment, marvelling at the comparative quiet that followed his entrance; for Hester Prynne had immediately become as still as death, although the child continued to moan. 10 bestow [title, honour] grant, conferir (on a) [affections] ofrecer (on a), depositar, otorgar 1: to put to use : APPLY <bestowed his spare time on study> 2 : to put in a particular or appropriate place : STOW 3 : to provide with quarters : PUT UP 4 : to convey as a gift — usually used with on or upon. tr. de A. Ruste 75 Notas trundle-bed: a low bed that may be pushed under another bed trundle empujar, rodar 1 a : to propel by causing to rotate : ROLL b archaic : to cause to revolve : SPIN 2 : to transport in or as if in a wheeled vehicle : HAUL, WHEEL intransitive senses 1 : to progress by revolving 2 : to move on or as if on wheels : ROLL Hawthorne’s Scarlet Letter crowd, had intimated so close a relation between himself and her. His first care was given to the child, whose cries, indeed, as she 5 lay writhing on the trundle-bed, made it of peremptory necessity to postpone all other business to the task of soothing her. He examined the infant carefully, and 10 then proceeded to unclasp a leathern case, which he took from beneath his dress. It appeared to contain medical preparations, one of which he mingled with a cup 15 of water. tr. de A. Ruste X entre ambos hubiera habido una relación íntima. Sus primeros cuidados fueron para la niña, cuyos gritos, mientras se retorcí a e n l a c a r r i o l a , h a cían de perentoria necesidad posponer todo auxilio a la madre. Examinó a la criatura cuidadosamente, y después comenzó a abrir una cartera de cuero que extrajo de debajo de su [98] traje. Parecía contener preparados médicos, uno de los cuales mezcló en una taza con agua. alchemy: medieval chemical science simples: medicinal plants “My old studies in alchemy,” observed he, “and my sojourn, for above a year past, among a people 20 well versed in the kindly properties of simples, have made a better physician of me than many that claim the medical degree. Here, woman! The child 25 is yours—she is none of mine— neither will she recognise my voice or aspect as a father ’s. Administer this draught, therefore, with thine own hand.” 30 Hester repelled the offered medicine, at the same time gazing with strongly marked apprehension into his face. “Wouldst thou 35 avenge thyself on the innocent babe?” whispered she. —Mis antiguos estudios de alquimia observó— y mi permanencia durante más de un año entre gente muy versada en las buenas propiedades de la herborización, han hecho de mí un médico mejor que muchos de los que ostentan ese título. ¡Ya ves, mujer! La niña es tuya, no es nada mío, ni reconocerá mi voz ni mi aspecto como los de un padre. Adminístrale, pues, esta droga con tu propia mano. “Foolish woman!” responded the physician, half 40 coldly, half soothingly. “What should ail me to harm this misbegotten and miserable babe? The medicine is potent for good, and were it my 45 child—yea, mine own, as well as thine! I could do no better for it.” —¡Oh, mujer loca! —respondió el médico, en un tono mezcla de frialdad y de consuelo—. ¿Qué habría de inducirme para hacerle daño a esa criatura bastarda y miserable? ¡La medicina es buena, como si fuese para mi propia hija, tan mía como tuya! Nada mejor podría hacer por ella. As she still hesitated, being, 50 in fact, in no reasonable state of mind, he took the infant in his arms, and himself administered the draught. It soon proved its eff i c a c y, a n d r e d e e m e d t h e 55 leech’s pledge. The moans of the little patient subsided; its convulsive tossings gradually ceased; and in a few moments, as is the custom of young 60 children after relief from pain, Como todavía dudase, puesto que, realmente, no se encontraba Ester en buen estado de razón, cogió la criatura en sus brazos y él mismo le administró la droga. Pronto probó su eficacia, borrando toda aprensión. Se apaciguaron los quejidos de la enfermita, cesó gradualmente su agitación convulsiva, y en pocos momentos, como ocurre con los niños cuando se les’ alivia de Ester rechazó la medicina ofrecida, mirando al médico fijamente con marcada aprensión. —¿Serías capaz de vengarte con la inocente niña? — murmuró la madre. 76 intimate 2 v.tr. 1 (often foll. by that + clause) state or make known. 2 imply, hint. intimate 2 vtr frml dar a entender, indicar: he intimated that he knew where to find Tom, dejó caer que sabía dónde encontrar a Tom peremptory áspero, brusco, dictatorial, autoritario, firme, dogmático, indiscutible, final (law), decisivo, irrebatible o autoritario perentorio es urgente, concluyente, determinante, imperativo, pressing, apremiante peremptory adj. 1 (of a statement or command) admitting no denial or refusal. 2 (of a person, a person’s manner, etc.) dogmatic; imperious; dictatorial. 3 Law not open to appeal or challenge; final. 4 absolutely fixed; essential. Notas Hawthorne’s Scarlet Letter dewy puro bestow [title, honour] grant, conferir (on a) [affections] ofrecer (on a), depositar, otorgar 1: to put to use : APPLY <bestowed his spare time on study> 2 : to put in a particular or appropriate place : STOW 3 : to provide with quarters : PUT UP 4 : to convey as a gift — usually used with on or upon. Lethe: in Greek mythology, a river of the underworld whose water when drunk causes the dead to forget all life tr. de A. Ruste it sank into a profound and dewy slumber. The physician, as he had a fair right to be termed, next bestowed his attention on 5 the mother. With calm and intent s c r u t i n y, h e f e l t h e r p u l s e , looked into her eyes—a gaze that made her heart shrink and shudder, because so familiar, 10 and yet so strange and cold— and, finally, satisfied with his investigation, proceeded to mingle another draught. una pena, cayó en un profundo y tranquilo sueño. El médico, como tenía derecho a que se le llamase, dedicóse después a atender a la madre. Con calma y detención tomóle el pulso, le observó los ojos (mirada que hizo desmayar y temblar su corazón, por serle tan familiar y, sin embargo, tan extraña y fría) y, por último, satisfecho de la investigación, comenzó a mezclar otra droga. 15 —No conozco a Leteo ni a Nepente —hizo notar—, pero he aprendido muchos secretos nuevos en las [99] selvas, y he aquí uno de ellos; una receta que me enseñó un indio a cambio de mis lecciones, que eran tan viejas como Paracelso. ¡Bébela! Puede que sea menos confortante que una conciencia sin pecado. Ésta no puedo dártela. Pero calmará tu pasión agitada, como el aceite arrojado sobre las olas de un mar tempestuoso calma las iras de la tempestad. “I know not Lethe nor Nepenthe,” remarked he; “but I have learned many new secrets in the wilderness, and here is one of them—a recipe 20 that an Indian taught me, in requital of some lessons of my Paracelsus: a Swiss alchemist and docown, that were as old as tor (1493-1541) Paracelsus. Drink it! It may be less soothing than a sinless 25 conscience. That I cannot give thee. But it will calm the swell and heaving of thy passion, heaving embravecido, palpitante; like oil thrown on the waves of jadear, palpitar, subir y bajar heave A) (= lift) gran esfuerzo (para a tempestuous sea.” levantar etc); (= pull) tirón, jalón (LAm) 30 (on de); (= push) empujón m; (= throw) echada, tirada He presented the cup to B) VT (= pull) tirar, jalar (LAm); (= drag) Hester, who received it with a arrastrar; (= carry) llevar; (= lift) levanslow, earnest look into his face; tar (con dificultad); (= push) empujar; (= throw) lanzar, tirar; he heaved not precisely a look of fear, yet himself to a sitting position se incor35 full of doubt and questioning as poró con gran esfuerzo; to heave a to what his purposes might be. sigh dar or echar un suspiro, suspirar; to heave a sigh of relief suspirar She looked also at her aliviado slumbering child. C) VI 1 [chest, bosom] palpitar 2 (= pull) Nepenthe: a potion or drug used by the ancients to drown all pain or sorrow tirar, jalar (LAm) (at, on de) 3 (= retch) hacer arcadas; her stomach was heaving le daban arcadas, se le revolvía el estómago 4 (Naut) (pt, pp hove) (= move) virar; (= pitch) cabecear; (= roll) balancearse; to heave in(to) sight aparecer Presentó la taza a Ester, quien la tomó, dirigiéndole una mirada lenta e inquieta, no precisamente una mirada de temor, sino de duda, interrogante, como si tratase de indagar cuál fuera su intento; también miró a su niña dormida. 40 “I have thought of death,” said she—”have wished for it—would even have prayed for it, were it fit that such as I should pray for anything. Yet, 45 if death be in this cup, I bid thee think again, ere thou beholdest me quaff it. See! it is even now at my lips.” —He pensado en la muerte —dijo ella—, la he deseado, hasta hubiese rezado pidiéndola, si yo pudiera rezar por algo. Sin embargo, si la muerte se encuentra en esta taza, te ruego de nuevo recapacites antes de que la beba de un trago. ¡Mira! Aún está apoyada en mis labios. 50 —¡Bébela! —replicó él con la misma fría compostura—. ¿Tan poco me conoces, Ester Prynne? ¿Tan triviales han de ser mis propósitos? Aunque imaginase un plan de venganza, ¿qué cosa mejor podía hacer para mi propósito que dejarte vivir, dándote las medicinas contra todo daño y peligro de la vida, para que esta ver- “Drink, then,” replied he, still with the same cold composure. “Dost thou know me so little, Hester Prynne? Are my purposes wont to be so shallow? 55 Even if I imagine a scheme of vengeance, what could I do better for my object than to let thee live—than to give thee medicines against all harm and 60 p e r i l o f l i f e — s o t h a t t h i s 77 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste burning shame may still blaze upon thy bosom?” As he spoke, he laid his long fore-finger on t h e s c a r l e t l e t t e r, w h i c h 5 forthwith seemed to scorch into Hester’s breast, as if it ad been red hot. He noticed her involuntary gesture, and smiled. “Live, therefore, and bear about 10 thy doom with thee, in the eyes of men and women—in the eyes of him whom thou didst call thy husband—in the eyes of yonder child! And, that thou mayest 15 live, take off this draught.” güenza ardiente pueda todavía flamear sobre tu pecho? —Y conforme hablaba señaló con su largo dedo índice la letra roja, que pareció abrasar en el acto su pecho, cual si hubiese estado al rojo. Notó él su gesto involuntario y sonrió. — ¡Vive, pues, y lleva contigo tu sentencia, ante los ojos de hombres y mujeres, ante los ojos del que llamaste esposo, ante los ojos de esa niña! ¡Y para que puedas vivir, toma esta droga! Without further expostulation or delay, Hester Prynne drained the cup, and, at the motion of the 20 man of skill, seated herself on the bed, where the child was sleeping; while he drew the only chair which the room afforded, and took his own seat beside her. She could 25 not but tremble at these preparations; for she felt that— having now done all that humanity, or principle, or, if so it were, a refined cruelty, impelled 30 him to do for the relief of physical suffering—he was next to treat with her as the man whom she had most deeply and irreparably injured. 35 “Hester,” said he, “I ask not wherefore, nor how thou hast fallen into the pit, or say, rather, thou hast ascended to 40 t h e p e d e s t a l o f i n f a m y o n which I found thee. The reason is not far to seek. It w a s m y f o l l y, a n d t h y weakness. I—a man of 45 thought—the book-worm of great libraries—a man already i n d e c a y, h a v i n g g i v e n m y best years to feed the hungry dream of knowledge—what 50 had I to do with youth and beauty like thine own? Misshapen from my birthh o u r, h o w c o u l d I d e l u d e myself with the idea that 55 intellectual gifts might veil physical deformity in a young girl’s fantasy? Men call me wise. If sages were ever wise in their own behoof, I might 60 have foreseen all this. I might Sin más dilación, Ester Prynne bebió la droga y, a una señal del hombre habilidoso, sentóse sobre la cama donde reposaba la niña; acercó él al lecho la única silla que había en la celda y sentóse junto a Ester. [100] Ésta no pudo menos de temblar ante aquellos preparativos, pues presintió que, habiendo hecho cuanto la humanidad, los principios o una crueldad refinada la indujeron a ello, para alivio de los sufrimientos físicos, iba a tratar con ella como el hombre a quien había injuriado más honda e irreparablemente. delay expostulation debate, contienda, reconvención, disuasión expostulate v. intr. (often foll. by with a person) make a protest; remonstrate earnestly. reconvenir 1. tr. censurar, reprender a alguien por lo que ha hecho o dicho. remonstrate : scold, regañar, protestar, (= protest); quejarse (= argue) discutir, objetar to remonstrate about something protestar contra algo; poner reparos a algo to remonstrate with somebody reconvenir a alguien X —Ester —dijo el hombre—, no pregunto dónde ni cómo has caído en el abismo, o, mejor dicho, cómo has ascendido al pedestal de infamia donde te he encontrado. La razón no está lejos para ser indagada. Fue mi insensatez y tu debilidad. Yo, el hombre de pensamiento, la polilla de las grandes bibliotecas, un hombre ya en decadencia, que había dado sus mejores años para alimentar el sueño hambriento de la sabiduría, ¿qué había de hacer con una juventud y una belleza como las tuyas? Deformado desde la hora en que nací, ¿cómo había de alucinarme con la idea de que los dones intelectuales podían cubrir la deformidad física en la imaginación de una muchachita? Los hombres me llaman sabio... Si los sabios fueran siempre sabios para su propio provecho, yo debiera haber pre78 Notas balefire: the fire of the funeral pyre Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste have known that, as I came out of the vast and dismal forest, and entered this settlement of Christian men, 5 the very first object to meet my eyes would be thyself, Hester Prynne, standing up, a statue of ignominy, before the people. Nay, from the moment 10 when we came down the old church-steps together, a m a r r i e d p a i r, I m i g h t h a v e beheld the bale-fire of that scarlet letter blazing at the 15 end of our path!” visto todo esto. Debiera haber sabido que, al salir de la vasta y lúgubre floresta y penetrar en este establecimiento de los hombres cristianos, el primer objeto que habían de tropezar mis ojos debías ser tú, Ester Prynne, puesta de pie, como una estatua de ignominia, ante el pueblo. ¡Hasta cuando descendimos las gradas de la vieja iglesia, juntos, recién casados, debí haber apreciado el resplandor de esa letra roja, brillando al extremo de nuestra senda! “Thou knowest,” said Hester—for, depressed as she was, she could not endure this 20 last quiet stab at the token of her shame—”thou knowest that I was frank with thee. I felt no love, nor feigned any.” —Ya sabes —dijo Ester (pues deprimida como estaba no podía soportar esta última y tranquila herida, relativa a su marca de vergüenza)— que fui franca contigo. No sentía amor, ni fingí tenerlo. 25 “True,” replied he. “It was my folly! I have said it. But, up to that epoch of my life, I had lived in vain. The world had been so cheerless! My heart was a habitation large enough for many guests, but lonely and chill, and without a household fire. I longed to kindle one! It seemed not so wild a dream— old as I was, and sombre as I was, and misshapen as I was— that the simple bliss, which is scattered far and wide, for all mankind to gather up, might yet be mine. And so, Hester, I drew thee into my heart, into its innermost chamber, and sought to warm thee by the warmth which thy presence made there!” —Es cierto —replicó él—, ¡ésa fue mi insensatez! Ya lo he dicho. Pero hasta aquella época de mi vida había vivido en vano. ¡El mundo había sido tan triste! [101] Mi corazón era una habitación lo bastante grande para albergar muchos huéspedes, pero solitaria y fría, sin el fuego de un hogar. ¡Yo anhelaba poder encender uno! No me pareció un sueño vano —viejo deformado y sombrío como era— el que la simple felicidad desparramada, ancha y lejanamente, para que toda la humanidad pueda recogerla, no pudiese ser mía. ¡Y así, pues, Ester, te arrastré hacia mi corazón, hacia lo más hondo de él, y presumí darte calor con el que tu presencia allí producía! “I have greatly wronged thee,” murmured Hester. —Te he engañado grandemente —murmuró Ester. “ We h a v e w r o n g e d e a c h o t h e r, ” a n s w e r e d h e . “ M i n e was the first wrong, when I betrayed thy budding youth into a false and 55 unnatural relation with my decay. Therefore, as a man who has not thought and philosophised in vain, I seek no vengeance, plot no evil against thee. Between thee 60 and me, the scale hangs fairly —Nos hemos engañado los dos —respondió él—. La primera equivocación fue mía, cuando traicioné tu juventud en capullo, poniéndola en una relación falsa e innatural con mi decaimiento. Así pues, como hombre que no ha pensado y filosofado en vano, no busco venganza, ni fraguo ningún daño contra ti. Entre tú y yo está equilibrada la balanza. 30 35 40 45 50 79 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter balanced. But, Hester, the man lives who has wronged us both! Who is he?” ¡Pero, Ester, el hombre que nos ha engañado a los dos, vive! ¿Quién es? 5 “Ask me not?” replied Hester Prynne, looking firmly into his face. “That thou shalt never know!” —¡No me lo preguntes! — replicó ella, mirándole fijamente a los ojos—. ¡No lo sabrás nunca! 10 “ N e v e r, s a y e s t t h o u ? ” rejoined he, with a smile of dark and self-relying intelligence. “Never know him! Believe me, Hester, there are few things whether in the outward world, or, to a certain depth, in the invisible sphere of thought— few things hidden from the man who devotes himself earnestly and unreservedly to the solution of a mystery. Thou mayest cover up thy secret from the prying multitude. Thou mayest conceal it, too, from the ministers and magistrates, even as thou didst this day, when they sought to wrench the name out of thy heart, and give thee a partner on thy pedestal. But, as for me, I come to the inquest with other senses than they possess. I shall seek this man, as I have sought truth in books: as I have sought gold in alchemy. There is a sympathy that will make me conscious of him. I shall see him tremble. I shall feel myself s h u d d e r, suddenly and unawares. Sooner or later, he must needs be mine.” —¿Nunca, dices? —añadió él con una sonrisa sombría y de confiada inteligencia—. ¡No conocerle nunca! Créeme, Ester; hay pocas cosas, bien sea en el ancho mundo o, hasta cierta profundidad, en la invisible esfera del pensamiento, pocas cosas ocultas para el hombre que se dedica ávidamente y sin reservas a la solución de un misterio. Podrás ocultar tu secreto a la curiosa multitud, podrás ocultarlo también a los magistrados y ministros, como hoy lo hiciste, cuando esperaban arrancar de tu corazón el nombre y darte un compañero sobre el pedestal de vergüenza; pero en cuanto a mí, vine al interrogatorio con otros sentidos que los que ellos poseen. Yo buscaré a ese hombre, como he buscado la verdad en los libros; como he buscado el oro en la alquimia. Existe una simpatía que me hará conocerle. Le veré temblar. Me sentiré temblar [102] repentina e inopinadamente. ¡Más pronto o más tarde, forzosamente será mío! The eyes of the wrinkled scholar glowed so intensely upon her, that Hester Prynne 45 clasped her hand over her heart, dreading lest he should read the secret there at once. Los ojos del viejo letrado brillaron tan intensamente sobre ella que Ester se llevó las manos al pecho, temerosa de que al momento pudiera leer en él su secreto. 15 20 pry 1 1 (usu. foll. by into) inquire impertinently (into a person’s private affairs etc.). 2 (usu. foll. by into, about, etc.) look or peer inquisitively. U.S.= prise v. & n. (also prize) force open or out by leverage (prised 25 up the lid; prised the box open). 30 35 40 retribution [EN] justo castigo, pena merecida Divine Retribution, castigo divino retribución no es retribution sino remuneration, compensation, reward, pay, payment, salary, fee RETRIBUCIÓN [DRAE] 1. f. Recompensa o pago de una cosa. tr. de A. Ruste “Thou wilt not reveal his 50 name? Not the less he is mine,” resumed he, with a look of confidence, as if destiny were at one with him. “He bears no letter of infamy wrought into 55 his garment, as thou dost, but I shall read it on his heart . Yet fear not for him! Think not that I shall interfere with Heaven’s own method of retribution, or, 60 to my own loss, betray him to X X 80 —¿No revelarás su nombre?; a pesar de ello será mío —añadió con una mirada de confianza, cual si el destino estuviese en sus manos—. No lleva, como tú, una letra infamante sobre sus ropas, pero yo la leeré en su corazón. Sin embargo, ¡no temas por él! No creas que he de mezclarme en los métodos de retribución propios del cielo o que, para mi propia pér- devotion n. 1 (usu. foll. by to) enthusiastic attachment or loyalty (to a person or cause); great love, apasionamiento. 2 a religious worship. b (in pl.) prayers. c devoutness, religious fervour. amor, afecto, veneración, dedicación, entrega, lealtad, fidelidad, afición, devote 1 (foll. by to) apply or give over (resources etc. or oneself) to (a particular activity or purpose or person) (devoted their time to reading; devoted himself to his guests). 2 archaic doom to destruction. devoted adj. very loving or loyal (a devoted husband). leal, fiel, dedicado, consagrado, devotee n. 1 (usu. foll. by of) a zealous enthusiast or supporter. 2 a zealously pious or fanatical person. devoción. 1. f. Amor, veneración y fervor religiosos. 2. Práctica piadosa no obligatoria. 3. fig. Inclinación, afición especial. 4. fig. Costumbre devota, y, en general, costumbre buena. 5. Teol. Prontitud con que se está dispuesto a hacer la santa voluntad de Dios. Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste dida, le haya de arrojar en manos de las leyes humanas. No creas tampoco que he de contraer un juramento contra su vida, ni contra su fama, si, como creo, es un hombre de buena reputación. ¡Dejad que viva! ¡Dejad que se oculte en honores externos, si así lo quiere! ¡No obstante, será mío! the gripe of human law. Neither do thou imagine that I shall contrive aught against his life; no, nor against his fame, if as 5 I judge, he be a man of fair repute. Let him live! Let him hide himself in outward honour, if he may! Not the less he shall be mine!” 10 “Thy acts are like mercy,” said Hester, bewildered and appalled; “but thy words interpret thee as a terror!” 15 “One thing, thou that wast my wife, I would enjoin upon thee,” continued the scholar. “Thou hast kept the secret of thy 20 paramour. Keep, likewise, mine! There are none in this land that know me. Breathe not to any human soul that thou didst ever call me husband! Here, on this 25 wild outskirt of the earth, I shall pitch my tent; for, elsewhere a wanderer, and isolated from human interests, I find here a woman, a man, a child, amongst 30 whom and myself there exist the closest ligaments. No matter whether of love or hate: no matter whether of right or wrong! Thou and thine, Hester 35 Prynne, belong to me. My home is where thou art and where he is. But betray me not!” —¡Tus actos son como de piedad —dijo Ester, aturdida y aterrada—, pero tus palabras te delatan como al terror! —Una cosa he de encargarte, ya que fuiste mi mujer —continuó Roger—. ¡Has guardado el secreto de tu amante; guarda lo mismo el mío! Nadie en esta tierra me conoce. ¡No digas que me llamaste esposo en algún tiempo a ninguna alma humana! Aquí, en este arrabal del mundo, levantaré mi tienda, porque siendo en cualquier parte un vagabundo, y estando insolado por los intereses humanos, encuentro aquí una mujer, un hombre y una niña, entre los cuales y yo existen los más cercanos ligamentos. ¡No importa que sean de amor o de odio, de derecho o no! Tú y el tuyo, Ester Prynne, me pertenecéis. Mi casa está donde tú estés y donde él esté. ¡Pero no me traiciones! “Wherefore dost thou desire 40 it?” inquired Hester, shrinking, she hardly knew why, from this secret bond. “Why not announce thyself openly, and cast me off at once?” 45 “It may be,” he replied, “because I will not encounter the dishonour that besmirches the husband of a faithless 50 woman. It may be for other reasons. Enough, it is my purpose to live and die unknown. Let, therefore, thy husband be to the world as one 55 already dead, and of whom no tidings shall ever come. Recognise me not, by word, by sign, by look! Breathe not the secret, above all, to the man 60 thou wottest of. Shouldst thou —¿Por qué motivo lo deseas? —preguntó ella, retrocediendo, sin saber por qué, ante aquella secreta ligazón—. [103] ¿Por qué no te presentas abiertamente y me descartas de una vez? —Q u i z á s e a — r e p l i c ó él— por no recoger el desh o n o r q u e m a n c i l l a a l es p o so de una mujer sin fe. Quizá sea por otras razones. Es lo bastante que sea mi deseo vi vir y morir desconocido. Deja, pues, que tu marido sea para el mundo uno que ya ha muerto, y de quien no han de venir jamás noticias de ninguna especie. ¡No me reconozcas por la palabra, por la acción o por la mirada! No pronuncies el secreto, sobre todo al hombre con quien me traicionaste. 81 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste fail me in this, beware! His fame, his position, his life will be in my hands. Beware!” ¡Si tal hicieras, ten cuidado! Su fama, su posición, su vida estarán en mis manos. ¡Ten cuidado! “I will keep thy secret, as I have his,” said Hester. —Guardaré tu secreto, como guardo el suyo —dijo Ester. 5 “Swear it!” rejoined he. —¡Júralo! —añadió el médico. And she took the oath. Ester lo juró. 10 “And n o w, Mistress Prynne,” said old Roger 15 C h i l l i n g w o r t h , a s h e w a s hereafter to be named, “I leave thee alone: alone with thy infant and the scarlet letter! How is it, Hester? Doth thy sentence bind 20 thee to wear the token in thy sleep? Art thou not afraid of nightmares and hideous dreams?” —¡Ahora, señora Prynne — dijo el viejo Roger ChiIlingworth, como ha de llamársele de aquí en adelante— , te dejo a solas; a solas con tu hija y con la letra roja! Cómo es eso, Ester, ¿te obliga la sentencia a llevar esa marca hasta cuando duermes? ¿No tienes miedo a las pesadillas y a los sueños espantosos? 25 “Why dost thou smile so at me?” inquired Hester, troubled at the expression of his eyes. “Art thou like the Black Man that haunts the forest round about us? 30 Hast thou enticed me into a bond that will prove the ruin of my soul?” —¿Por qué sonríes así? — preguntó la prisionera, inquieta ante la expresión de sus ojos—. ¿Eres como el Hombre Negro que vaga por la selva que nos rodea? ¿Me has inducido a una promesa que cause la ruina de mi alma? “Not thy soul,” he 35 answered, with another smile. “No, not thine!” —¡No la ruina de tu alma! — respondió él con otra sonrisa—. ¡No, la tuya no! 40 Chapter 5: Hester at Her Needle : This chapter relates the gradual changes in Hester’s state of mind after she is released from prison. It bridges the time between the first scenes and later events in the story, a period of about three years. NOTES AND GLOSSARY: The process by which a character becomes allegorised interests Hawthorne very much. Earlier he had shown Chillingworth turning to one evil purpose; now, writing of Nester’s suffering, he treats of her transformation. Throughout ‘the accumulating days, and added years’ Nester ‘giving up her individuality’ becomes the general symbol at which the preacher and moralist might point, and in which they might vivify and embody their images of woman’s frailty and sinful passion. Thus the young and pure would be taught to look at her, with the scarlet letter 45 flaming on her breast, - at her, the child of honourable parents, - at her, the mother of a babe, that would hereafter be a woman,-at her, who had once been innocent, - as the figure, the body, the reality of sin. And over her grave, the infamy that she must carry thither would be her only monument. Hawthorne himself treats her more subtly, pointing out that she is complicit in her suffering; she could have left New England and taken up a new life elsewhere. The psychological process by which Hester comes to accept her limited role and live within it, fascinates Hawthorne. He tries to describe it: But there is a fatality, a feeling so irresistible and inevitable that it has the force of doom, which almost invariably compels human beings to linger around and haunt, ghostlike, the spot where some great and marked event has given the color to their lifetime; and still the more irresistibly, the darker the tinge that saddens it. He adds, ‘there dwelt, there trode the feet of one with whom she deemed herself connected in a union’, an idea that comes to Hester almost as a sinful temptation. Finally he sums up: What she compelled herself to believe - what, finally, she reasoned upon, as her motive for continuing a resident of New England - was half a truth, and half a 50been the scene of her guilt, and here should be the scene of her earthly punishment; and so, perchance, the torture of her daily shame self-delusion. Here, she said to herself, had would at length purge her soul, and work out another purity than that which she had lost; more saintlike, because the result of martyrdom. Hester moves to a small thatched cottage remote from the town. She lives there with her baby daughter, and the place itself becomes allegorised in the minds of the townspeople: ‘A mystic shadow of suspicion immediately attached itself to the spot’. But her ordinary life must continue, so Hester earns money by sewing. Her beautiful handiwork is not used for the pleasure of men and women in fine clothes. Fine clothes are not normally approved of by this grim society. Hester is only allowed to sew beautiful embroidery for babies, for the dead, and for men of power. Her art cannot choose its subjects, but must serve the chosen symbols of her society. Daily she must serve the society which rejects her, in the way it chooses. In a final sad note, Hawthorne tells the reader that she was never asked to embroider a bridal veil. ‘The exception indicated the ever-relentless vigour with which society frowned upon her sin’. Nester’s only rebellion is 55 the beautiful clothing she makes for her daughter Pearl. Joy in needlework she rejects, like all other joys, as sin. Hawthorne speaks sharply about this: ‘This morbid meddling of conscience with an immaterial matter betokened, it is to be feared, no genuine and steadfast penitence, but something doubtful, something that might be deeply wrong, beneath’. Later he adds: ‘she was patient, - a martyr, indeed, - but she forebore to pray for enemies; lest, in spite of her forgiving aspirations, the words of the blessing should stubbornly twist themselves into a curse’. He shows how her social banishment warps her nature, and she grows to have a dread of children and of strangers. Her imagination is ‘somewhat affected’ and she comes to feel that she can see the hidden sins of others. Hawthorne neither affirms nor denies that she is able to do this. He merely remarks that such loss of faith is one of the saddest results of sin, and leaves his readers to wonder whether Hester sees truly. He concludes the chapter with a fantastic touch. The vulgar, he says, come to have a legend that the scarlet letter is red-hot, and glows in the dark. As so often in the story, Hawthorne comes close to the bordercountry of allegory and fairy-tale. However, he twists the image into a psychological analogy: ‘And we must needs say, it seared Hester’s 60 bosom so deeply, that perhaps there was more truth in the rumour than our modern incredulity may be inclined to admit’. 82 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter 5 10 15 20 25 lurid escabroso, morboso, e s p e l u z a n t e, horrendo [guesome], horripilante [grisly] 30 35 40 45 50 55 60 tr. de A. Ruste V. [104] V HESTER AT HER NEEDLE ESTER A SU AGUJA Hester Prynne’s term of confinement was now at an end. Her prison-door was thrown open, and she came forth into the sunshine, which, falling on all alike, seemed, to her sick and morbid heart, as if meant for no other purpose than to reveal the scarlet letter on her breast. Perhaps there was a more real torture in her first unattended footsteps from the threshold of the prison than even in the procession and spectacle that have been described, where she was made the common infamy, at which all mankind was summoned to point its finger. Then, she was supported by an unnatural tension of the nerves, and by all the combative energy of her character, which enabled her to convert the scene into a kind of lurid triumph. It was, moreover, a separate and insulated event, to occur but once in her lifetime, and to meet which, therefore, reckless of economy, she might call up the vital strength that would have sufficed for many quiet years. The very law that condemned her—a giant of stem featured but with vigour to support, as well as to annihilate, in his iron arm—had held her up through the terrible ordeal of her ignominy. But now, with this unattended walk from her prison door, began the daily custom; and she must either sustain and carry it forward by the ordinary resources of her nature, or sink beneath it. She could no longer borrow from the future to help her through the present grief. Tomorrow would bring its own trial with it; so would the next day, and so would the next: each its own trial, and yet the very same that was now so unutterably grievous to be borne. The days of the far-off future would toil onward, still with the same burden for her to take up, and bear along with her, but never El término de confinamiento de Ester Prynne tocó a su fin. Fue abierta de par en par la puerta de su prisión, y salió a la luz del sol. Este, cayendo por igual sobre todas las cosas, parecióle a su enfermo y mórbido corazón no tenía otro propósito que revelar la letra roja que llevaba sobre su pecho. Quizá existía una tortura más real en los primeros inadvertidos pasos que dio en el umbral dé la cárcel, que no en la procesión y espectáculo ya descritos, donde quedó hecha la infamia común que toda la humanidad estaba emplazada a señalar con el dedo. Entonces se sostuvo por una innatural tensión de nervios y por toda la batalladora energía de su carácter, que le permitían convertir la escena en una especie de triunfo espeluznante. Fue, además, un suceso suelto y aislado que no debía ocurrir más que una vez en su vida, y para dar cara al cual, falta de recursos, tenía que hacer un llamamiento a su fuerza vital que hubiera bastado para muchos años de quietud. La misma ley que la condenó (un gigante de severas facciones, pero con vigor para asistir, tanto como para aniquilar, con su brazo de hierro) la había sostenido a través de la terrible prueba de la ignominia. Pero ahora, con aquel camino inobservado desde la puerta de la prisión, comenzaba la costumbre diaria; y debía o sostenerla y llevarla adelante con los recursos ordinarios de su carácter, o hundirse bajo ella. Ya no podía pedir al porvenir que la ayudase en la pena presente. El mañana debía traer consigo su propia prueba; lo mismo ocurriría al día siguiente y al otro; cada uno debía llevar consigo su propia ordalía y, no obstante, aquella misma que era entonces tan inenarrablemente penosa de soportar.[105] Los días del lejano futuro irían sucediéndose, siempre con la misma carga que debía X 83 morbid no es mórbido, sino morboso, enfermizo [de mente]: (Med ) mórbido, patológico, malsano, unhealthy; a morbid scene, un espectáculo morboso; morbid curiosity (macabre or obsessive interest in sth) curiosidad morbosa], pesimista, deprimido, mientras que mórbido se refiere a escenas o historias que son gruesome [horrendo], grisly [horripilante], aunque en literatura es más positivo, como soft, delicate, tender. mórbido 1 que padece enfermedad 2 blando, suave, delicado My daughter has a morbid interest in death. = Mi hija tiene un interés enfermizo en la muerte. / His morbid attitude won’t help him to recover. = Su actitud pesimista no le ayudaría a recuperarse. / Do you like Dracula’s grisly scenes? = ¿Te gustan los escenas mórbidos (horripilantes) de Drácula? Notas Hawthorne’s Scarlet Letter misery: miseria, pobreza pero también desdicha, angustia, pena, 5 triateza, sufrimiento 10 15 20 tr. de A. Ruste to fling down; for the accumulating days and added years would pile up their misery upon the heap of shame. Throughout them all, giving up her individuality, she would become the general symbol at which the preacher and moralist might point, and in which they might vivify and embody their images of woman’s frailty and sinful passion. Thus the young and pure would be taught to look at her, with the scarlet letter flaming on her breast—at her, the child of honourable parents—at her, the mother of a babe that would hereafter be a woman—at her, who had once been innocent—as the figure, the body, the reality of sin. And over her grave, the infamy that she must carry thither would be her only monument. tomar y llevar consigo, sin nunca dejarla caer; porque la acumulación de días y días debía apilar su miseria sobre el montón de la vergüenza. A través de todos ellos, prescindiendo de su individualidad, habría de convertirse en el símbolo general que señalarían predicadores y moralistas, en el que quizá vivificasen y personificasen sus imágenes de fragilidad femenina y pecaminosas pasiones. Así pues, se diría a las jóvenes y puras que la mirasen con la letra roja flameando sobre su pecho; a ella, madre de una niña que más tarde sería una mujer; a ella, que una vez fue inocente, como a la figura, al cuerpo, a la realidad del pecado. Y sobre su tumba, la infamia que habría de seguirla hasta allí, sería su único monumento. It may seem marvellous that, with the world before her—kept by no restrictive clause of her condemnation within the limits of the Puritan settlement, so remote and so obscure—free to return to her birth-place, or to any other European land, and there hide her character and identity u n d e r a n e w e x t e r i o r, a s completely as if emerging into another state of being—and having also the passes of the dark, inscrutable forest open to her, where the wildness of her nature might assimilate itself with a people whose customs and life were alien from the law that had condemned her—it may seem marvellous that this woman should still call that place her home, where, and where only, she must needs be the type of shame. But there is a fatality, a feeling so irresistible and inevitable that it has the force of doom, which almost invariably compels human beings to linger around and haunt, ghost-like, the spot where some great and marked event has given the colour to their lifetime; and, still the Podrá parecer maravilloso el que, teniendo ante sí el mundo, sin hallarse sujeta a los límites del departamento puritano por ninguna cláusula de su condena, tan remota y tan oscura; libre para volver a su punto natal o a cualquiera otra tierra europea y ocultar allí su carácter e identidad bajo un nuevo exterior, tan completamente como si se sumergiera en otro estado de ser, que teniendo, además, abiertos ante ella los caminos de la oscura e inescrutable selva, donde la rusticidad de su carácter pudiera asimilarse con una gente cuyas costumbres y vida se hallaban libres de la ley que a ella la había condenado; podrá parecer maravilloso que esta mujer llamase todavía su hogar a aquel sitio donde forzosa y únicamente debía ser el modelo de la vergüenza. Pero hay una fatalidad, un sentimiento irresistible e inevitable que tiene la fuerza de u n d e s t i n o y que, casi invariablement e, obliga a los seres humanos a dar vueltas y rondar, como espíritus, sobre el sitio donde algún grande y señalado suceso dio color a toda su vida; y tanto más irresistiblemente, cuanto 25 30 35 inscrutable: incapable of being fully known or understood 40 45 50 55 60 84 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter 5 # congenial adj.1 (often foll. by with, to) (of a person, character, etc.) pleasant because akin to oneself in temperament or interests. 2 (often foll. by to) suited or agreeable. Simpático, agradable, amabel, atractivo, afin. congenial 1. adj. De igual genio. 2. Dícese de la persona o cosa que, por ir bien con el genio o carácter de alguien, le resulta atractiva o simpática. 3. congénito, connatural. 10 15 20 25 30 35 retribution: repayment , castigo 40 45 50 55 60 more irresistibly, the darker the tinge that saddens it. Her sin, her ignominy, were the roots which she had struck into the soil. It was as if a new birth, with stronger assimilations than the first, had converted the forest-land, still so u n c o n g e n i a l to every other p i l g r i m a n d w a n d e r e r, i n t o Hester Prynne’s wild and dreary, but life-long home. All other scenes of earth—even that village of rural England, where happy infancy and stainless maidenhood seemed yet to be in h e r m o t h e r ’s k e e p i n g , l i k e garments put off long ago—were foreign to her, in comparison. The chain that bound her here was of iron links, and galling to her inmost soul, but could never be broken. It might be, too—doubtless it was so, although she hid the secret from herself, and grew pale whenever it struggled out of her heart, like a serpent from its hole—it might be that another feeling kept her within the scene and pathway that had been so fatal. There dwelt, there trode, the feet of one with whom she deemed herself connected in a union that, unrecognised on earth, would bring them together before the bar of final judgment, and make that their marriage-altar, for a joint futurity of endless retribution. Over and over again, the tempter of souls had thrust this idea upon Hester ’s contemplation, and laughed at the passionate an desperate joy with which she seized, and then strove to cast it from her. She barely looked the idea in the face, and hastened to bar it in its dungeon. What she compelled herself to believe— what, finally, she reasoned upon as her motive for continuing a resident of New England—was half a truth, and half a selfdelusion. Here, she said to herself had been the scene of her guilt, and here should be the scene of her earthly punishment; and so, perchance, the torture of her daily shame would at length purge her tr. de A. Ruste X X 85 más oscuro sea al tinte que lo entristezca. [106] Su pecado, su ignominia, eran las raíces que había echado sobre el suelo. Era como si un nuevo nacimiento, con mayores asimilaciones que el primero, hubiera convertido la tierra forestal, todavía tan incongenial con todo otro peregrino y aventurero, en el hogar selvático y espantoso, pero eterno, de Ester Prynne. Todas las demás escenas de la tierra, aun aquella villa de la rural Inglaterra, donde la alegre niñez e impecable juventud parecían estar aún bajo la tutela maternal, como vestiduras de que se había despojado hacía largo tiempo, eran para ella extrañas, en comparación. La cadena que la sujetaba allí era de eslabones de hierro amarrados a lo más profundo de su alma, pero que no podían ser rotos. Pudiera ser también (e indudablemente lo era, aunque ella conservaba este secreto y palidecía siempre que luchaba por salírsele del corazón, como una serpiente de su agujero), pudiera ser que otro sentimiento la retuviese en aquella escena y en aquel sendero que tan fatales le habían sido. Allí residía alguien a quien se consideraba unida; unida en forma no reconocida en la tierra, pero que había de llevarlos juntos ante el tribunal del juicio final, y hacer allí su capilla nupcial para una futura unión de retribución interminable.Una y otra vez, el tentador de almas había confiado esta idea a la meditación de Ester, y se había reído de la alegría apasionada y desesperante que la embargaba, para después esforzarse por que la desechase. Ella, escasamente, acarició la idea, apresurándose a encerrarla en lo más profundo de su ser. Lo que se impuso a creer, lo que finalmente razonó, como motivo para continuar residiendo en Nueva Inglaterra, fue una semiverdad y una semidecepción. «Esta es —se decía— la escena de mi culpa, y debe ser la de mi castigo terrenal»; y así, quizá, la tortura de su vergüenza diaria purgaría por fin su alma, proporcionándole Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste soul, and work out another purity than that which she had lost: more saint-like, because the result of martyrdom. [107] otra nueva pureza para reemplazar a la que había perdido; otra pureza más santificada a causa del martirio. Hester Prynne, therefore, did not flee. On the outskirts of the town, within the verge of the peninsula, but not in close vicinity to any other habitation, there was a small thatched cottage. It had been built by an earlier settler, and abandoned, because the soil about it was too sterile for cultivation, while its comparative remoteness put it out of the sphere of that social activity which already marked the habits of the emigrants. It stood on the shore, looking across a basin of the sea at the forest-covered hills, towards the west. A clump of scrubby trees, such as alone grew on the peninsula, did not so much conceal the cottage from view, as seem to denote that here was some object which would fain have been, or at least ought to be, concealed. In this little lonesome dwelling, with some slender means that she possessed, and by the licence of the magistrates, who still kept an inquisitorial watch over her, Hester established herself, with her infant child. A mystic shadow of suspicion immediately attached itself to the spot. Children, too young to comprehend wherefore this woman sho u l d b e s h u t o u t from the sphere of human charities, would creep nigh [near] enough to behold her plying her needle at the cottagewindow, or standing in the doorway, or labouring in her little garden, or coming forth along the pathway that led townward, and, discerning the scarlet letter on her breast, would scamper off with a strange contagious fear. Así pues, Ester Prynne no huyó. En los alrededores de la población, dentro de los límites de la península, pero no en la vecindad de ninguna otra morada, había una pequeña vivienda. Fue construida por un antiguo morador, y abandonada porque el suelo que la rodeaba era demasiado estéril para ser cultivado, además de hallarse comparativamente lejos de la esfera de actividad social que ya habían señalado los hábitos de los emigrantes. Se hallaba en la playa, dando cara, a través de una ensenada, a los montes cubiertos de vegetación. Un grupo de chaparros, de los que solamente crecen en la península, no llegaba a ocultar la casita, como queriendo significar que allí había algún objeto que no debiera hallarse o, por lo menos, permanecer oculto. En aquella pequeña y solitaria vivienda, con algunos pocos recursos que poseía y licencia de los magistrados, quienes todavía mantenían sobre Ester su vigilancia inquisitorial, establecióse con su niña. Inmediatamente quedó envuelto aquel lugar en una sombra mística de desconfianza. Los niños, demasiado jóvenes para comprender el por qué se habían cerrado para aquella mujer las puertas de la ciudad humana, acercábanse a l a casa lo bastante p a r a v e r l a bordar a la v e n t a n a , ____permanecer en el umbral de la puerta, trabajar en el pequeño jardín o llegar por la senda que conducía a la población; y, al ver la letra roja sobre su pecho, echaban a correr con un miedo extraño y contagioso. 5 10 15 20 25 30 35 40 ply 1 a : to use or wield diligently <busily plying his pen> b : to practice or perform diligently <ply a trade> 2 : to keep furnishing or supplying something to <plied us with liquor> 3 a : to make a practice of rowing or sailing over or on <the boat plies the river> b : to go or travel regularly over, on, or through <jets plying the skies> 1 : to apply oneself steadily 2 : to go or travel regularly ply 1 [+ needle, tool] manejar; emplear [+ oars] emplear [+ river, route] navegar por to ply one’s trade ejercer su profesión 2 to ply somebody with questions acosar a alguien con preguntas to ply somebody with drink no parar de ofrecer de beber a alguien to ply between ir y venir de 45 50 X X Lonely as was Hester ’s situation, and without a friend on 55 earth who dared to show himself, she, however, incurred no risk of want. She possessed an art that sufficed, even in a land that afforded comparatively little 60 scope for its exercise, to supply A pesar del aislamiento de su situación y sin tener sobre la tierra un amigo que se atreviera a presentarse allí, jamás sintió el riesgo de la necesidad. Poseía un arte que la proporcionaba, aun en una tierra que comparativamente tenía pocas probabilidades de po86 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter food for her thriving infant and herself. It was the art, then, as now, almost the only one within a woman’s grasp--of needlework. She bore on her breast, in the curiously embroidered l e t t e r, a s p e c i m e n o f h e r delicate and imaginative skill, of which the dames of a court might gladly have availed themselves, to add the richer and more spiritual adornment of human ingenuity to their fabrics of silk and gold. Here, indeed, in the sable simplicity that generally characterised the Puritanic modes of dress, there might be an infrequent call for the finer productions of her handiwork. Yet the taste of the age, demanding whatever was elaborate in compositions of this kind, did not fail to extend its influence over our stern progenitors, who had cast behind them so many fashions which it might seem harder to dispense with. der existir, alimentos para su niña y para ella. Era el arte [108] que, antes como ahora, es el único que se encuentra al alcance de la mujer: el bordado. Ester llevaba sobre: su pecho, en la letra tan curiosamente bordada, una muestra de su habilidad delicada e imaginativa, de las que las damas de una corte se hubiesen valido alegremente para añadir a sus ropajes de seda y oro mayor riqueza y má s a d o r n o espiritual del ingenio hum ano. Aquí, en efecto, en la oscura simplicidad que generalmente caracterizaba la moda puritana en el vestir. quizá no fuera frecuente la necesidad de sus más delicadas producciones. Sin embargo, el gusto de la época, demandando todo cuanto se elaboraba en trabajos de esta clase, no dejó de extender su influencia entre nuestros severos progenitores, quienes habían dejado tras sí tantas modas que parecía imposible poder pasar sin ellas. Public ceremonies, such as 30 ordinations, the installation of magistrates, and all that could give majesty to the forms in which a new government manifested itself to the people, 35 were, as a matter of policy, marked by a stately and wellconducted ceremonial, and a sombre, but yet a studied magnificence. Deep ruffs, 40 painfully wrought bands, and gorgeously embroidered gloves, were all deemed necessary to the official state of men assuming the reins of power, 45 and were readily allowed to individuals dignified by rank or wealth, even while sumptuary laws forbade these and similar extravagances to the 50 plebeian order. In the array of funerals, too—whether for the apparel of the dead body, or to typify, by manifold emblematic devices of sable cloth and 55 snowy lawn, the sorrow of the survivors—there was a frequent and characteristic demand for such labour as Hester Prynne could supply. Baby-linen—for 60 b a b i e s t h e n w o r e r o b e s o f Las ceremonias públicas, tales como ordenaciones, instalación de magistrados, y cuanto pudiese dar majestad a la forma en que un nuevo Gobierno se manifestaba ante el pueblo, eran como materia de policía; se distinguían por un ceremonial majestuoso y bien dirigido y por una sombría, pero, sin embargo, estudiada magnificencia. Sendas gorgueras, bandas penosamente trabajadas, y guantes con bordados chillones, eran cosas consideradas como necesarias para el estado oficial de los hombres que asumían las riendas del poder; y generalmente se concedían a individuos dignificados por rango de nacimiento, mientras se prohibían similares extravagancias a los de orden plebeyo. También en las pombas fúnebres, ya fuera para adornar al muerto o para representar con múltiples dibujos emblemáticos en el paño negro o el níveo linón la pena de los vivos, había una demanda frecuente y característica de la clase de labor que Ester Prynne podía proporcionar. Las ropas de los niños, que entonces usaban 5 10 ingenuity traduce ingenio, inventiva, habilidad, ingeniosidad, artefacto ingenioso [tool], mientras que ingenuidad se usa para candor, frankness, naiveté, openness. Por otra parte, ingenuous equivale a ingenuo, como inocente, franco, sincero, aunque ingenuo puede degenerar en gullible I naïve [crédulo], pero ingenious se usa para hábil [bright], mañoso [gifted], genial [estratagema, truco]. El sustantivo inglés ingenue se refiere a dama joven [de teatro]. 15 20 25 plebeian order: lower classes tr. de A. Ruste 87 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter state—afforded still another possibility of toil and emolument. túnicas fastuosas, ofrecían también una posibilidad de trabajo y de emolumentos. By degrees, not very slowly, her handiwork became what would now be termed the fashion. Whether from commiseration for a woman of so miserable a destiny; or from the morbid curiosity that gives a fictitious value even to common or worthless things; or by whatever other intangible circumstance was then, as now, sufficient to bestow [grant], on some persons, what others might seek in vain; or because Hester really filled a gap which must otherwise have remained vacant; it is certain that she had ready and fairly equited employment for as many hours as she saw fit to occupy with her needle. Vanity, it may be, chose to mortify itself, by putting on, for ceremonials of pomp and state, the garments that had been wrought by her sinful hands. Her needle-work was seen on the ruff of the Governor; military men wore it on their scarfs, and the minister on his band; it decked the baby’s little cap; it was shut up, to be mildewed and moulder away, in the coffins of the dead. But it is not recorded that, in a single instance, her skill was called in to embroider the white veil which was to cover the pure blushes of a bride. The exception indicated the ever relentless vigour with which s ociety frowned upon her sin. [109] Gradualmente, aunque no muy despacio, su trabajo se hizo lo que hoy llamaríamos moda. Bien fuese por conmiseración a una mujer de tan miserable destino, por la mórbida curiosidad que da un valor ficticio a cosas vulgares e inútiles, por cualquiera otra circunstancia intangible que, entonces como hoy, basta para que adopten unas personas lo que otras puedan buscar en vano, o porque Ester llenaba en realidad un hueco que, de otro modo, habría permanecido vacante, lo cierto es que logró empleo para tantas horas como pudiera destinar a su aguja. Quizá se mortificase la propia vanidad, poniéndose, para aquellas ceremonias de pompa y fastuosidad, las vestiduras que fueron bordadas por sus manos pecadoras. Su labor se veía en la golilla del gobernador; los militares la llevaban en sus corbatas y el ministro en su banda; adornaba los gorritos d e l o s niños y se encerraba en los ataúdes para enmohecerse y convertirse en polvo; pero no se recuerda un solo caso en que fuese reclamada su habilidad para bordar el blanco velo que hubiese de cubrir los puros sonrojos de una desposada. La excepción indicaba el sempiterno y empedernido vigor con que la sociedad miraba ceñudamente su pasado. Hester sought not to acquire anything beyond a subsistence, of the plainest and most ascetic description, for herself, and a simple abundance for her child. 50 Her own dress was of the coarsest materials and the most sombre hue, with only that one ornament—the scarlet letter— which it was her doom to wear. 55 The child’s attire, on the other hand, was distinguished by a fanciful, or, we may rather say, a fantastic ingenuity, which served, indeed, to heighten the airy 60 charm that early began to develop Ester no pretendía otra cosa que ganar la vida del modo más sencillo y ascético, y una abundancia sencilla para su niña. Su propio vestido era de los materiales más bastos y más sombríos tonos, sin más adorno que la letra roja, marca que era de su sino llevar. En cambio, el atavío de la niña era distinguido y de fantasía, mejor pudiéramos decir, de un ingenio fantástico que, en realidad, servía para dar realce al encanto que prematuramente comenzaba a 5 10 15 bestow [title, honour] grant, conferir (on a) [affections] ofrecer (on a), depositar, otorgar 1: to put to use : APPLY <bestowed his spare time on study> 2 : to put in a particular or appropriate place : STOW 3 : to provide with quarters : PUT UP 4 : to convey as a gift — usually used with on or upon. 20 25 30 mildewed 1 a destructive growth of minute fungi on plants. 2 a similar growth on paper, leather, etc. exposed to damp moulder v. intr. (US molder) 1 decay to dust. 2 (foll. by away) rot or crumble. 3 deteriorate. deleznable 1. adj. Que se rompe, disgrega o deshace fácilmente. 2. Que se desliza y resbala con mucha facilidad. 3. fig. Poco durable, inconsistente, de poca resistencia. tr. de A. Ruste 35 40 45 88 mildew 1 (on food, leather etc) moho 2 (on plants) añublo ( honguillo parásito que ataca las cañas, hojas y espigas de los cereales, formando globulillos a manera de postillas de color oscuro, que luego se hacen negras, sin dar mal olor) 1 a destructive growth of minute fungi on plants. 2 a similar growth on paper, leather, etc. exposed to damp Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste itself in the little girl, but which appeared to have also a deeper meaning. We may speak further of it hereafter. Except for that small expenditure in the decoration of her infant, Hester bestowed all her superfluous means in charity, on wretches less miserable than herself, and who not unfrequently insulted the hand that fed them. Much of the time, which she might readily have applied to the better efforts of her art, she employed in making coarse garments for the poor. It is probable that there was an idea of penance in this mode of occupation, and that she offered up a real sacrifice of enjoyment in devoting so many hours to such rude handiwork. She had in her nature a rich, voluptuous, Oriental characteristic—a taste for the gorgeously beautiful, which, save in the exquisite productions of her needle, found nothing else, in all the possibilities of her life, to exercise itself upon. Women derive a pleasure, incomprehensible to the other sex, from the delicate toil of the needle. To Hester Prynne it might have been a mode of expressing, and therefore soothing, the passion of her life. Like all other joys, she rejected it as sin. This morbid meddling of conscience with an immaterial matter betokened, it is to be feared, no genuine and steadfast penitence, but something doubtful, something that might be deeply wrong beneath. desarrollarse en la pequeñuela y que parecía tener un más hondo significado. Más adelante hablaremos de esto. Salvo aquel derroche en el adorno de su hija. Ester dedicaba todos sus recursos superfluos a la caridad, a desgraciados menos miserables que ella y que, con frecuencia, [110] insultaban a la mano que les favorecía. Mucho tiempo del que podía haber dedicado a los mejores productos de su arte lo empleaba en coser bastas vestiduras para los pobres. Posible es que en esta clase de ocupación hubiese cierta idea de penitencia y ofreciese un verdadero sacrificio de regocijo al dedicar tantas horas a tan duro trabajo. Tenía su carácter una manifestación rica, voluptuosa oriental; un gusto por lo hermosamente alegre, que, salvo para las exquisitas producciones de su aguja, no encontró, en todas las posibilidades de su vida, medio de ejercitar. La mujer encuentra un placer, incomprensible para el sexo contrario, en la delicada labor de la aguja. Para Ester pudiera haber sido un medio de expresar y, por consiguiente, de consolar la pasión de su vida. Como todas las demás dichas, la rechazaba como pecado. Esta mezcla mórbida de la conciencia con una sustancia inmaterial de que daba muestras, es de temer no fuese una penitencia genuina y resuelta, sino algo dudoso, algo que en el fondo pudiese estar profundamente equivocado. In this matter, Hester Prynne came to have a part to perform in the world. With her native energy of character and rare capacity, it 50 could not entirely cast her off, although it had set a mark upon her, more intolerable to a woman’s heart than that which branded the brow of Cain. In all 55 her intercourse with society, intercourse 1 trato, relaciones, communication or dealings however, there was nothing that between individuals, nations, etc. 2 sexual intercourse, acto made her feel as if she belonged sexual, coito. 3 communion to it. Every gesture, every word, between human beings and God. and even the silence of those with 60 whom she came in contact, En este sentido, vino Ester a representar un papel en el mundo. Con su natural energía de carácter y su rara capacidad no podía el mundo arrojarla, si bien puso sobre ella una marca más intolerable para el corazón de una mujer que la que selló la frente de Caín. No obstante, en todo su intercurso con la sociedad, no había nada que la hiciese sentir que pertenecía a ella. Todo gesto, toda palabra y hasta el silencio de aquellos con quienes se ponía en contacto, implicaban y 5 10 15 20 25 30 35 40 45 X 89 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter 5 10 15 20 25 30 bounty 1 (= generosity) generosidad; munificencia 2 (= reward) recompensa (military) premio m de enganche compound bounty hunter noun cazarrecompensas bounty 1 : something that is given generously 2 : liberality in giving : GENEROSITY 3 : yield especially of a crop. 4 : a reward, premium, or subsidy especially when offered or given by a government: as a : an extra allowance to induce entry into the armed services b : a grant to encourage an industry c : a payment to encourage the destruction of noxious animals d : a payment for the capture of or assistance in the capture of an outlaw. 35 40 revile v. 1 tr. abuse; criticize abusively. 2 intr. talk abusively; rail. Envilecer, deshonrar, denigrar, traicionar 45 50 55 60 tr. de A. Ruste implied, and often expressed, that she was banished, and as much alone as if she inhabited another sphere, or communicated with the common nature by other organs and senses than the rest of human kind. She stood apart from moral interests, yet close beside them, like a ghost that revisits the familiar fireside, and can no longer make itself seen or felt; no more smile with the household joy, nor mourn with the kindred sorrow; or, should it succeed in manifesting its forbidden sympathy, awakening only terror and horrible repugnance. These emotions, in fact, and its bitterest scorn besides, seemed to be the sole portion that she retained in the universal heart. It was not an age of delicacy; and her position, although she understood it well, and was in little danger of forgetting it, was often brought before her vivid self-perception, like a new anguish, by the rudest touch upon the tenderest spot. The poor, as we have already said, whom she sought out to be the objects of her bounty [generosity], often reviled the hand that was stretched forth to succour them. Dames of elevated rank, likewise, whose doors she entered in the way of her occupation, were accustomed to distil drops of bitterness into her heart; sometimes through that alchemy of quiet malice, by which women can concoct a subtle poison from ordinary trifles; and sometimes, also, by a coarser expression, that fell upon the sufferer’s defenceless breast like a rough blow upon an ulcerated wound. Hester had schooled herself long and well; and she never responded to these attacks, save by a flush of crimson that rose irrepressibly over her pale cheek, and again subsided into the depths of her bosom. She was patient—a martyr, indeed but she forebore to pray for enemies, lest, in spite of her forgiving aspirations, the words of the blessing should stubbornly twist themselves into a curse. con frecuencia expresaban que se había desvanecido, que estaba tan sola como si habitase otra esfera o se comunicase con la naturaleza común por medio de otros órganos y sentidos que el resto de la humanidad. Se hallaba apartada de los intereses morales y, sin embargo, cerca de ellos; como un espíritu que vuelve a sitiar su hogar, sin poder ya hacerse ver o sentir; no [111] más sonrisas con la alegría del hogar, ni aflicción con la tristeza de sus deudos; y si lograse manifestar su prohibida simpatía, no haría sino despertar terror y horrible repugnancia. Estas emociones, en efecto, y su más amargo desdén, además, parecían ser la única participación que tenía en el corazón humano. No era una época de delicadeza; y su posición, aunque la comprendía bien y se hallaba muy lejos de olvidarla, aparecía con frecuencia ante su viva percepción como una nueva angustia, por un fuerte toque sobre su parte más delicada. Como ya hemos dicho, los pobres, qu e e r a n o b j e t o de su gener o s i d a d , ultrajaban muchas veces la mano que se extendía para socorrerles; damas de elevado rango, cuyas puertas traspasaba a causa de su trabajo, estaban acostumbradas a destilar en su corazón gotas de amargura unas veces, a través de aquella alquimia de tranquila malicia por la cual las mujeres pueden confeccionar un veneno sutil de las trivialidades ordinarias, y otras, también, por una expresión más ruda, caída sobre el pecho de la mujer indefensa como un golpe brutal sobre una herida ulcerada. Ester se había aleccionado bien y largamente; jamás respondió a estos ataques, salvo con el rojo rubor que subía a sus pálidas mejillas y que de nuevo volvía a las profundidades de su seno. Era paciente, una mártir, en efecto; pero lograba rezar por sus enemigos, a menos que, a pesar de sus aspiraciones de perdón, las palabras benditas se retorciesen obstinadamente en una maldición. 90 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter 5 10 15 20 imbibe v.tr.1 (also absol.) drink (esp. alcoholic liquor). 2 a absorb or assimilate (ideas etc.). b absorb (moisture etc.). 3 inhale (air etc.). 25 30 35 40 peculiar odd, queer, unusual, singular, especial, raro, curioso, propio 45 50 55 60 C o n t i n u a l l y, a n d i n a thousand other ways, did she feel the innumerable throbs of anguish that had been so cunningly contrived for her by the undying, the ever-active sentence of the Puritan tribunal. Clergymen paused in the streets, to address words of exhortation, that brought a crowd, with its mingled grin and frown, around the poor, sinful woman. If she entered a church, trusting to share the Sabbath smile of the Universal Father, it was often her mishap to find herself the text of the discourse. She grew to have a dread of children; for they had imbibed from their parents a vague idea of something horrible in this dreary woman gliding silently through the town, with never any companion but one only child. Therefore, first allowing her to pass, they pursued her at a distance with shrill cries, and the utterances of a word that had no distinct purport to their own minds, but was none the l e s s t e r r i b l e t o h e r, a s proceeding from lips that babbled it unconsciously. It seemed to argue so wide a diffusion of her shame, that all nature knew of it; it could have caused her no deeper pang had the leaves of the trees whispered the dark story among themselves—had the summer breeze murmured about it—had the wintry blast shrieked it aloud! Another peculiar [odd] torture was felt in the gaze of a new eye. When strangers looked curiously at the scarlet letter and none ever failed to do so—they branded it afresh in H e s t e r ’s s o u l ; s o t h a t , oftentimes, she could scarcely refrain, yet always did refrain, from covering the symbol with her hand. But then, again, an accustomed eye had likewise its own anguish to inflict. Its cool stare of familiarity was intolerable. From first to last, in short, Hester Prynne had tr. de A. Ruste X 91 Continuamente y de otras mil forman sintió los innumerables latidos de angustia que tan arteramente inventara para ella la imperecedera y siempre activa sentencia del tribunal puritano. Los clérigos parábanse en las calles para dirigirla palabras de exhortación, que congregaban un grupo, con su ceño fruncido y sus sonrisas burlonas, alrededor de la pobre mujer pecadora. Si entraba en una iglesia esperando compartir la [112] sonrisa del Sábado del Padre Universal, tropezaba con la frecuente desgracia de constituir su persona tema del sermón. Llegó a tener pavor a los niños, porque sus padres les habían imbuido una vaga idea de algo horrible de esta espantosa mujer,. que cruzaba silenciosa la población, sin otra compañera que una niña única. Así pues, dejándola pasar primero, la perseguían a distancia, lanzando agudos gritos y pronunciando una palabra que no tenía distinto significado en sus propias imaginaciones, pero que no era para ella menos terrible por proceder de labios que la balbuceaban inconscientemente. Parecía argüir tan ancha difusión de su vergüenza, como si toda la naturaleza la conociese; no le hubiera causado más honda pena si las hojas de los árboles hubiesen murmurado entre ellas su negra historia; si la brisa veraniega murmurase de ella, o si el viento invernal la pregonase a gritos. Sentía otra tortura peculiar cuando la contemplaban ojos extraños. Cuando los forasteros miraban con curiosidad su letra roja, cosa que ninguno dejaba de hacer, la marcaban de nuevo con hierro candente en el alma de Ester de tal modo, que muchas veces escasamente podía refrenarse, aunque siempre lo logró, de cubrir el símbolo con sus manos; pero entonces, también, unos ojos acostumbrados tenían igualmente su propia angustia que infligir. Su fría mirada de familiaridad era intolerable. Desde el primero al último, con todos, en grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial expression characterized by turning up the corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled toothly, unrestrained, or stupid smile. 2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja. Sonreir con algún tipo de mueca o gesticulación facial (desdeñosa, burlona, etc.) Notas Hawthorne’s Scarlet Letter always this dreadful agony in feeling a human eye upon the token; the spot never grew callous; it seemed, on the 5 contrary, to grow more sensitive with daily torture. suma, Ester Prynne tenía esta espantosa agonía al sentir unos ojos humanos sobre su marca; aquel punto no se hacía calloso; por el contrario, con la tortura diaria, era cada vez más sensible. But sometimes, once in many days, or perchance in 10 m a n y m o n t h s , s h e f e l t a n eye—a human eye—upon the ignominious brand, that seemed to give a momentary relief, as if half of her agony 15 were shared. The next instant, back it all rushed again, with still a deeper throb of pain; for, in that brief interval, she had sinned anew. (Had Hester 20 sinned alone?) Pero algunas veces, un día entre muchos, o quizá entre muchos meses, sentía unos ojos, unos ojos humanos sobre su marca ignominiosa que parecían proporcionarle un rato de consuelo, como si hubiesen compartido la mitad de su agonía. Al instante siguiente volvía a ella toda la agonía con toda su vibración [113] dolorosa, más honda, porque en ese breve intervalo había pecado de nuevo. ¿Había pecado ella sólo? Her imagination was somewhat affected, and, had she been of a softer moral and intellectual fibre would have been still more so, by the strange and solitary anguish of her life. Walking to and fro, with those lonely footsteps, in the little world with which she was outwardly connected, it now and then appeared to Hester—if altogether fancy, it was nevertheless too potent to be resisted—she felt or fancied, then, that the scarlet letter had endowed her with a new sense. She shuddered to believe, yet could not help believing, that it gave her a sympathetic knowledge of the hidden sin in other hearts. She w a s t e r r o r- s t r i c k e n b y t h e revelations that were thus made. What were they? Could they be other than the insidious whispers of the bad angel, who would fain have persuaded the struggling woman, as yet only half his victim, that the outward guise of purity was but a lie, and that, if truth were everywhere to be shown, a scarlet letter would blaze forth on many a bosom besides Hester Prynne’s? Or, must she receive those intimations—so obscure, yet so distinct—as truth? In all her miserable experience, there Su imaginación se hallaba algo afectada, y si hubiese tenido una fibra moral e intelectual más blanda más lo hubiera estado, por la angustia extraña y solitaria de su vida. Caminando de un lado para otro, sola, en el pequeño mundo con quien estaba ahora en contacto, le parecía a Ester, de vez en cuando (y aun siendo fantasía era, no obstante, demasiado potente para resistirla), percibía o imaginaba que la letra roja la había dotado de un nuevo sentido. Temblaba al creer, y, sin embargo, no podía evitar el creerlo, que le daba un simpático conocimiento de los pecados ocultos en otros corazones. Estaba aterrorizada por las revelaciones que de tal forma se le hacían. ¿Qué podían ser? ¿Podrían ser otra cosa sino las murm u r a c i o n e s i n s i d i o s a s del ángel malo, de haberse conformado con que la mujer luchadora fuese solamente su víctima a medias; de que el disfraz de la pureza no era sino una mentira, y de que, si la virtud había de demostrarse en todas partes, una letra roja había de flamear en otros pechos además del de Ester Prynne? ¿O había de recibir aquellas intimaciones tan oscuras, pero tan distintas, como una verdad? En toda su miserable ex- 25 30 35 40 45 insidious: wily and sly sly adj. (slyer, slyest) 1 cunning; crafty; wily. 2 a (of a person) practising secrecy or stealth. b (of an action etc.) done etc. in secret. 3 hypocritical; ironical. 4 knowing; arch; bantering; insinuating. 5 Austral. & NZ sl. (esp. of liquor) illicit. tr. de A. Ruste 50 55 60 92 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter 5 10 15 20 contumaciously: in a manner which suggests resistance to authority 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de A. Ruste was nothing else so awful and so loathsome as this sense. It perplexed, as well a s shocked her, by the irreverent inopportuneness of the occasions that brought it into vivid action. Sometimes the red infamy upon her breast would give a sympathetic throb, as she passed near a venerable minister or magistrate, the model of piety and justice, to whom that age of antique reverence looked up, as to a mortal man in fellowship with angels. “What evil thing is at hand?” would Hester say to herself. Lifting her reluctant eyes, there would be nothing human within the scope of view, save the form of this earthly saint! Again a mystic sisterhood would contumaciously assert itself, as she met the sanctified frown of some matron, who, according to the rumour of all tongues, had kept cold snow within her bosom throughout life. T h a t unsunned snow in the m a t r o n ’s b o s o m , a n d t h e burning shame on Hester Prynne’s—what had the two in common? Or, once more, the electric thrill would give her warning—”Behold Hester, here is a companion!” and, looking up, she would detect the eyes of a young maiden glancing at the scarlet letter, shyly and aside, and quickly averted, with a faint, chill crimson in her cheeks as if her purity were somewhat sullied by that momentary glance. O Fiend, whose talisman was that fatal symbol, wouldst thou leave nothing, whether in youth or age, for this poor sinner to revere?—such loss of faith is ever one of the saddest results of sin. Be it accepted as a proof that all was not corrupt in this poor victim of her own frailty, and man’s hard law, that Hester Prynne yet struggled to believe that no fellow-mortal was guilty like periencia no había nada tan espantoso y aborrecible como ese sentido. La confundía, a la vez que la impresionaba, por la inoportunidad irreverente de las ocasiones en que lo traían a una acción viva. Algunas veces, la roja infamia que llevaba sobre su pecho daba un latido de simpatía cuando pasaba cerca de un ministro venerable o de un magistrado, modelos de piedad y justicia, para quienes aquella época de antiguas reverencias significaba lo que para un mortal el compañerismo de los ángeles. «¿Qué desgracia estará próxima?», solía preguntarse Ester. ¡Al levantar los ojos nada humano se presentaba al alcance de su vista, salvo la silueta de este santo terrenal! De nuevo [114] la asaltaba contumazmente un misticismo de hermana cuando tropezaba con el ceño santificado de alguna matrona, la que, según rumor de toda lengua, había conservado durante toda su vida la nieve fría en su pecho. ¿Qué tenían de común la nieve no soleada del seno de la matrona y la abrasad o r a v e rg ü e n z a d e E s t e r Prynne? O una vez más el estremecimiento eléctrico la avisaba: «¡Mira, Ester, ahí tienes una compañera!»; y alzando la vista, observaba que los ojos de una joven dama contemplaban la letra roja, cautelosamente y de lejos, y que los retiraba prontamente, con un rubor débil y frío en sus mejillas, como si su pureza se hubiese manchado por aquella mirada momentánea. ¡Oh, espíritu maligno, cuyo talismán era aquel símbolo fatal! ¿No has de dejar nada, ya en la juventud o en la vejez, para que esta pobre pecadora lo reverencie? Tal pérdida de la fe es siempre uno de los resultados más tristes del pecado. Acéptese como una prueba de que no todo estaba corrompido en esta pobre víctima de su propia debilidad y de la dura ley de los hombres, que Ester Prynne luchaba por creer que no había un mortal semejante 93 shock1 VT 1 (= startle) sobresaltar, asustar 2 (= affect emotionally) (= upset) conmover, chocar; (= offend) escandalizar; easily shocked que se escandaliza por nada; shocked corn a stack or bundle of bound or unbound corn piled upright for curing or drying c CPD ä shock absorber N (Aut) amortiguador m ä shock jock* N presentador(a) polémico/a de coloquios radiofónicos abiertos al público ä shock tactics NPL (fig) provocación f ä shock therapy, shock treatment N (Med) (also electric shock treatment) tratamiento m por electrochoque ä shock troops NPL guardias mpl de asalto ä shock wave N onda f de choque shock 1 (emotional) conmoción f, golpe m, impresión f; (= start) susto m; the shock killed him la impresión le mató; to come as a shock resultar sorprendente or asombroso, causar estupefacción; to get a shock llevarse or pegarse un susto 2 (= impact) sacudida f; (= shake-up) choque m, sacudida f; shock resistant antichoque; it was a shock to the establishment sacudió el sistema, fue un serio golpe para el sistema 3 (Elec) descarga f; she got a shock from the refrigerator la nevera le dio una descarga or un calambre 4 (Med) shock m, postración f nerviosa; to be suffering from shock G be in (a state of) shock estar en estado de shock, padecer una postración nerviosa Notas Hawthorne’s Scarlet Letter 5 10 affirmed, asserted 15 sear 1 quemar, chamuscar 2 Med cauterizar 1 : to make withered and dry 2 : to burn, scorch, or injure with or as if with sudden application of intense heat sear 1 a scorch, esp. with a hot iron; cauterize, brand. b (as searing adj.) scorching, burning (searing pa i n) . 2 c a u s e p a i n o r g r e a t anguish to. 3 brown (meat) quickly at a high temperature so that it will retain its juices in cooking. 4 make (one’s conscience, feelings, etc.) callous. 5 archaic blast, wither. adj. (also sere) literary (esp. of a plant etc.) withered, dried up. 20 tr. de A. Ruste herself. más culpable que ella. The vulgar, who, in those dreary old times, were always contributing a grotesque horror to what interested their imaginations, had a story about the scarlet letter which we might readily work up into a terrific legend. They av e r red that the symbol was not mere scarlet cloth, tinged in an earthly dye-pot, but was red-hot with infernal fire, and could be seen glowing all alight whenever Hester Prynne walked abroad in the night-time. And we must needs say it s e a r e d H e s t e r ’s b o s o m s o deeply, that perhaps there was more truth in the rumour than our modern incredulity may be inclined to admit. Las gentes vulgares que en aquellos viejos y espantosos tiempos contribuían siempre con un grotesco horror a cuanto interesaba a sus imaginaciones, conservaban una historia sobre la letra roja, que, al punto, pudiéramos calificar de leyenda terrorífica. Creían que el símbolo no era simplemente un paño de color escarlata coloreado en una terrenal tina de teñir, sino que era el rojo candente por el fuego infernal, y que podía verse cómo se iluminaba cuando Ester Prynne caminaba de noche. Y hemos de decir, por fuerza, que chamuscaba tan hondamente su pecho, que quizá había más verdad en el rumor de lo que nuestra moderna incredulidad esté inclinada a admitir. 25 30 Chapter 6: Pearl 35 Pearl. Hawthorne tells of her strange development into a mischievous, solitary child whose impulsive Chapter 6 introduces Hester’s child outbursts of strong feeling puzzle and sometimes distress her mother. NOTES AND GLOSSARY: Some critics consider Pearl an important character in the story; others do not. Pearl does not make a choice about how to live, as the other central characters do. She simply reacts to her situation emotionally and mentally. She is graceful and beautiful, lively and 40 imaginative, but her bold and reckless acts trouble her mother. Hawthorne seems to agree with Hester’s perception: In giving her existence, a great law had been broken; and the result was a being whose elements were perhaps beautiful and brilliant, but all in disorder; or with an order peculiar to themselves, amidst which the point of variety and arrangement was difficult or impossible to be discovered. Nester could only account for the child’s character - and even then most vaguely and imperfectly - by recalling what she herself had been during that momentous period while Pearl was imbibing her soul from the spiritual world, and her bodily frame from its material of earth. The mother’s impassioned state had been the medium through which were transmitted to the unborn infant the rays of its moral life; and, however white and clear originally, they had taken the deep stains of crimson and gold, the fiery lustre, the 45 black shadow, and the untempered light of the intervening substance. Hester sometimes wonders if Pearl is not wilder than any human child, as if she were partly a mischievous spirit. She does not seem to return her mother’s love with any simple tenderness, but only with an occasional moody passion of affection. Pearl is made stranger by being a social outcast among the other children. Several times in the chapter Hawthorne speaks of her being like a little witch, or an imp, or an elf. He tells of her strange imaginative games, playing that weeds and trees are the Puritan children and their parents, who must be killed if she is to be safe. 50 Pearl seems fiercely to train herself to struggle in a hostile world. She is fascinated by the scarlet letter Hester wears. One day she plays a target game, throwing wild flowers at it and jumping up to dance when she hits it. Hester is driven to ask, ‘Art thou my child, in very truth?’. Pearl says, ‘Yes; I am little Pearl’. Hester plays with her and asks, ‘Tell me, then, what thou art, and who sent thee hither’. Pearl becomes serious and asks ‘Tell me, mother!’. But to Nester’s reply ‘Thy heavenly Father sent thee!’, Pearl defiantly cries ‘I have no heavenly Father!’. Nester grieves over this, remembering that some townspeople whisper the idea that Pearl has a demon father. This superstition Hawthorne does not support, but neither does he scorn it. Pearl is, to Nester, a living person whose nature reflects her mother’s sin and unquiet heart. So, a third time, the reader can watch a character allegorised by other characters and, partly, by herself. Even her name suggests the allegory; she is Nester’s ‘pearl of great price’, like that spoken of by Jesus in Matthew’s gospel55(Matt 13:45-6) when He tells of a merchant who sells all that he has to get one pearl and then says that the ‘kingdom of heaven’ is such a pearl. This description of Pearl has brought the story along a few years in time so that events of a later date can now be related. In later events Pearl will continue to reflect her mother’s state of mind in her moods, although in other ways she is ungovernable by Nester, or indeed by anyone else. 60 94 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste VI. [115] VI PEARL PERLA We h a v e a s y e t h a r d l y spoken of the infant that little creature, whose innocent life had sprung, by the inscrutable decree of Providence, a lovely and immortal flower, out of the rank luxuriance of a guilty passion. How strange it seemed to the sad woman, as she watched the growth, and the beauty that became every day more brilliant, and the intelligence that threw its quivering sunshine over the tiny features of this child! Her Pearl—for so had Hester called her; not as a name expressive of her aspect, which had nothing of the calm, white, unimpassioned lustre that would be indicated by the comparison. But she named the infant “Pearl,” as being of great price—purchased with all she had—her mother ’s only treasure! How strange, indeed! Man had marked this woman’s sin by a scarlet letter, which had such potent and d i s a s t r o u s e ff i c a c y t h a t n o human sympathy could reach her, save it were sinful like herself. God, as a direct consequence of the sin which man thus punished, had given her a lovely child, whose place was on that same dishonoured bosom, to connect her parent for ever with the race and descent of mortals, and to be finally a blessed soul in heaven! Yet these thoughts affected Hester Prynne less with hope than apprehension. She knew that her deed had been evil; she could have no faith, therefore, that its result would be good. Day after day she looked fearfully into the child’s expanding nature, ever dreading to detect some dark and wild peculiarity that should correspond with the guiltiness to which she owed her being. Hasta este momento apenas hemos hablado de la niña; esa criaturita cuya inocente vida había brotado, por el insondable secreto de la Providencia, como una flor inmortal y encantadora, de la fértil exuberancia de una pasión culpable. ¡Cuán extraña le parecía a la triste mujer, mientras contemplaba su desarrollo, la belleza que, de día en día, hacíase más brillante, y la inteligencia que derrochaba su temblorosa luz solar sobre las delicadas facciones de la niña! ¡Su Perla! Porque así la llamaba Ester; no como nombre expresivo de su aspecto, que nada tenía del reflejo tranquilo, blanco e inapasionado que pudiera indicar la comparación; llamaba a la niña «Perla», como una gran riqueza comprada con cuanto ella poseía, con el único tesoro de su madre. ¡Cuán extraña, en verdad! Los hombres habían señalado el pecado de aquella mujer con una letra roja, de tan potente y desastrosa eficacia, que no había simpatía humana que pudiera alcanzarla, a no ser siendo pecadora como ella. ¡Dios, como directa consecuencia del pecado que los hombres así castigaban, habíala concedido una criatura encantadora, cuyo puesto estaba en aquel mismo pecho deshonrado, para unir por siempre a su madre con la raza y descendencia de los mortales, y para ser, finalmente, un alma bendita en el cielo! No obstante, estos pensamientos afectaban a Ester Prynne con menos esperanza que aprensión. Sabía que su acción había sido mala; por tanto, no podía tener fe en que su resultado fuese bueno. Día tras día contempló, temerosa, el desarrollo de la niña, temiendo siempre observar alguna particularidad feroz que correspondiese a la culpabilidad a la que debía su ser. Certainly there was no 60 physical defect. By its perfect Ciertamente, no tenía ningún defecto físico. Por su [116] 5 10 rank adj. 1 too luxuriant, coarse; choked with or apt to produce weeds or excessive foliage. 2 a foul-smelling, o ff e n s i v e . b l o a t h s o m e , indecent, corrupt. 3 flagrant, virulent, gross, complete, unmistakable, s t r o n g l y 15 marked (rank outsider). 20 25 30 35 40 45 50 55 95 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste shape, its vigour, and its natural dexterity in the use of all its untried limbs, the infant was worthy to have been brought forth in Eden: worthy to have been left there to be the plaything of the angels after the world’s first parents were driven out. The child had a native grace which does not invariably co-exist with faultless beauty; its attire, however simple, always impressed the beholder as if it were the very garb that precisely became it best. But little Pearl was not clad in rustic weeds. Her mother, with a morbid purpose that may be better understood hereafter, had bought the richest tissues that could be procured, and allowed her imaginative faculty its full play in the arrangement and decoration of the dresses which the child wore before the public eye. So magnificent was the small figure when thus arrayed, and such was the splendour of Pearl’s own proper beauty, shining through the gorgeous robes which might have extinguished a paler loveliness, that there was an absolute circle of radiance around her on the darksome cottage floor. And yet a russet gown, torn and soiled with the child’s rude play, made a picture of her just as perfect. Pearl’s aspect was imbued with a spell of infinite variety; in this one child there were many children, comprehending the full scope between the wild-flower prettiness of a peasant-baby, and the pomp, in little, of an infant princess. Throughout all, however, there was a trait of passion, a certain depth of hue, which she never lost; and if in any of her changes, she had grown fainter or paler, she would have ceased to be herself—it would have been no longer Pearl! forma perfecta, su vigor y la natural destreza en el uso de todos sus miembros vírgenes, la criatura debiera haber nacido en el Edén; era merecedora de haber sido dejada allí para jugar con los ángeles, después que los primeros padres del mundo fueron arrojados. Tenía una gracia natural que no coexiste invariablemente con la belleza sin tacha; su atavío, por simple que fuese, daba siempre la impresión de ser el que mejor le sentaba. Pero la pequeña Perla no vestía ropa rústica. Su madre, con un mórbido propósito que más adelante se comprenderá mejor, había comprado los más ricos tejidos que pudo procurarse, y permitió a su facultad imaginativa toda su potencia en el arreglo y adorno que la niña llevaba en público. Tan magnífica era la pequeña figura cuando así iba vestida, y eran tales la propia belleza y esplendor de Perla, brillando sobre el alegre ropaje, que había en su derredor un círculo absoluto de radiación sobre el suelo de la oscura casita. Y no obstante, una túnica burda, rota y sucia por los rudos juegos de la niña, le daba un aspecto igualmente perfecto. La apariencia de Perla estaba imbuida por un encanto de variedad infinita; en aquella niña única había muchas niñas; desde la belleza de flor silvestre de la hija de un aldeano, hasta la pompa, en pequeño, de la de una princesa. ¡A través de todas ellas, sin embargo, había un tinte de pasión, cierta intensidad de color que nunca perdía; y si, en cualquiera de sus cambios, se hubiese hecho más débil o más pálida, hubiera cesado de ser ella, de ser Perla! This outward mutability indicated, and did not more than 55 f a i r l y e x p r e s s , t h e v a r i o u s properties of her inner life. Her nature appeared to possess depth, too, as well as variety; b u t — o r e l s e H e s t e r ’s f e a r s 60 d e c e i v e d her—it lacked Esta inestabilidad exterior indicaba y expresaba claramente las varias propiedades de su vida interna. Su naturaleza parecía poseer intensidad además de variedad; pero, a menos que los temores de Ester la engañasen, le faltaban 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 96 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter 5 peculiar odd, queer, unusual, singular, especial, raro, curioso, propio 10 15 imbibing: taking in 20 25 30 35 40 despondent adj. in low spirits, dejected. Abatido, 45 reference and adaptation to the world into which she was born. The child could not be made amenable to rules. In giving her existence a great law had been broken; and the result was a being whose elements were perhaps beautiful and brilliant, but all in disorder, or with an order peculiar [odd] to themselves, amidst which the point of variety and arrangement was difficult or impossible to be discovered. Hester could only a c c o u n t f o r t h e c h i l d ’s character—and even then most vaguely and imperfectly—by recalling what she herself had been during that momentous period while Pearl was imbibing her soul from the spiritual world, and her bodily frame from its material of earth. The mother’s impassioned state had been the medium through which were transmitted to the unborn infant the rays of its moral life; and, however white and clear originally, they had taken the deep stains of crimson and gold, the fiery lustre, the black shadow, and the untempered light of the intervening substance. Above all, the warfare of Hester ’s spirit at that epoch was perpetuated in Pearl. She could recognize her wild, desperate, defiant mood, the flightiness of her temper, and even some of the very cloud-shapes of gloom and despondency t h a t had brooded in her heart. They were now illuminated by the morning radiance of a young c h i l d ’s disposition, but, later in the day of earthly e x i s t e n c e , m i g h t be prolific of the storm and whirlwind. tr. de A. Ruste X referencia y adaptación al mundo en que había nacido. La niña no podía ser amoldada a reglas. Al darle existencia se había quebrantado una gran ley, y el resultado fue un ser cuyos elementos [117] eran quizá hermosos y brillantes, mas todos en desorden, o con un orden peculiar a sí mismos, entre los cuales era difícil o imposible descubrir el punto de variación y arreglo. Ester podía comprender el carácter de la niña únicamente (y aun entonces vaga e imperfectamente) recordando lo que ella misma había sido durante el período momentáneo en que Perla absorbía su alma del mundo espiritual, y su forma corpórea del material de la tierra. El estado apasionado de la madre había sido el medio a través del cual fueron transmitidos a la criatura no nacida los rayos de su vida moral; y no obstante lo blancos y claros que fueran en su origen, habían adquirido las hondas manchas de carmín y oro, el brillo de fuego, la negra sombra y la luz intemperante de la sustancia intercurrente. Sobre todo, la lucha del espíritu de Ester, en aquella época, se había perpetuado en Perla. Podía reconocer en la niña su modo rudo, desesperado y desafiador, la prontitud de su genio y hasta algunas de las propias nubes de tristeza y de desaliento que habían anidado en su corazón. Entonces se hallaban iluminadas por el resplandor matutino de la disposición de una niña pequeña, pero más tarde, en el día de la existencia terrena, pudieran ser fecundas en tormentos y torbellinos. 50 La disciplina de familia, en aquellos días, era mucho más rígida que hoy. El enojo, la dura repulsa, la frecuente aplicación de la disciplina prescrita por la autoridad bíblica, se usaban, no como mero castigo por actuales ofensas, sino como un régimen soberano para el desarrollo y promoción The discipline of the family in those days was of a far more rigid kind than now. The frown, the harsh rebuke, the frequent 55 application of the rod, enjoined by Scriptural authority, were used, not merely in the way of punishment for actual offences, but as a wholesome regimen for 60 the growth and promotion of all 97 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter 5 10 15 20 25 caprice:wilful sudden impulse peculiar odd, queer, unusual, singular, especial, raro, curioso, propio 30 35 40 45 50 55 60 tr. de A. Ruste childish virtues. Hester Prynne, nevertheless, the loving mother of this one child, ran little risk of erring on the side of undue severity. Mindful, however, of her own errors and misfortunes, she early sought to impose a tender but strict control over the infant immortality that was committed to her charge. But the task was beyond her skill. after testing both smiles and frowns, and proving that neither mode of treatment possessed any calculable influence, Hester was ultimately compelled to stand aside and permit the child to be swayed by her own impulses. Physical compulsion or restraint was effectual, of course, while it lasted. As to any other kind of discipline, whether addressed to her mind or heart, little Pearl might or might not be within its reach, in accordance with the caprice t h a t r u l e d t h e moment. Her mother, while Pearl was yet an infant, grew acquainted with a certain peculiar look, that warned her when it would be labour thrown away to insist, persuade or plead. de todas las virtudes infantiles. Ester Prynne, sin embargo, la solitaria madre de aquella niña única, corría pequeño riesgo en el sentido de una indebida severidad. Pensando en sus propios errores y desgracias, trató pronto de imponer una dirección tierna, pero estricta, a la niña que le había sido encomendada. Mas la tarea era demasiado para [118] su habilidad. Después de probar con sonrisas y regaños, y viendo que no había medio que tuviera ninguna calculable influencia, Ester viose obligada a desistir y dejar que la criatura fuese llevada por sus propios impulsos. La compulsión física o la reprensión hacían efecto mientras duraban. Cualquiera otra clase de castigo, bien dirigido a su inteligencia o a su corazón, hacía o no efecto en la pequeña Perla, según el capricho que regía el momento. Su madre, cuando Perla era aún pequeñita, habíase acostumbrado a cierta X mirada peculiar que la advertía cuándo debía insistir, persuadir o rogar. It was a look so intelligent, yet inexplicable, perverse, sometimes so malicious, but generally accompanied by a wild flow of spirits, that Hester could no t h e l p q u e s t i o n i n g a t s u c h moments whether Pearl was a human child. She seemed rather an airy sprite, which, after playing its fantastic sports for a little while upon the cottage floor, w o u l d f l i t [ move rapidly] away with a mocking smile. Whenever that look appeared in her wild, bright, deeply black eyes, it invested her with a strange remoteness and intangibility: it was as if she were hovering in the air, and might vanish, like a glimmering light that comes we know not whence and goes we know not whither. Beholding it, Hester was constrained to rush towards the child—to pursue the little elf in the flight which she invariably began—to snatch her to Era una mirada tan inteligente e inexplicable, tan perversá, algunas veces tan maliciosa; pero, generalmente, acompañada de una eflorescencia de facultades que Ester no podía menos de preguntarse, en aquellos momentos, si Perla era una criatura humana. Parecíala más bien un espíritu alado que, después de realizar sus fantásticos juegos a la puerta de la casita, por un corto espacio de tiempo, habría de desaparecer volando, con sonrisa burlona. Cuando aparecía aquella mirada en sus ojos grandes, brillantes y profundamente negros, la investía de una extraña intangibilidad y alejamiento; era como si estuviese suspendida en el aire y fuera a desvanecerse, como una luz vacilante que no sabemos de dónde viene ni adónde va. En tales casos se veía obligada Ester a correr tras la niña, a perseguir al duendecillo en su vuelo, para X 98 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter her bosom with a close pressure and earnest kisses—not so much from overflowing love as to assure herself that Pearl was 5 flesh and blood, and not utterly delusive. But Pearl’s laugh , when she was caught, though full of merriment and music, made her mother more doubtful 10 than before. luego apretarla contra su pecho fuertemente y cubrirla de besos, no tanto por amor como por asegurarse de que era de carne y hueso y no de vapores impalpables. Pero la risa musical de Perla, cuando su madre la atrapaba, aunque henchida de alegría, llenábala de dudas más profundas que antes. Heart-smitten [hit] at this bewildering and baffling spell, that so often came between herself and her sole treasure, whom she had bought so dear, and who was all her world, Hester sometimes burst into passionate tears. Then, perhaps— for there was no foreseeing how it might affect her—Pearl would frown, and clench her little fist, and harden her small features into a stern, unsympathising look of discontent. Not seldom she would laugh anew, and louder than before, like a thing incapable and unintelligent of human sorrow. Or—but this more rarely happened—she would be convulsed with rage of grief and sob out her love for her mother in broken words, and seem intent on proving that she had a heart by breaking it. Ye t H e s t e r w a s hardly safe in confiding herself to th a t g u s t y t e n d e r n e s s : i t passed as suddenly as it came. Brooding over all these matters, the mother felt like one who has evoked a spirit, but, by some irregularity in the process of conjuration, has failed to win the master-word that should control this new and incomprehensible intelligence. Her only real comfort was when the child lay in the placidity of sleep. Then she was sure of her, and tasted hours of quiet, sad, delicious happiness; until—perhaps with that perverse expression glimmering from beneath her opening lids— little Pearl awoke! Muchas veces, descorazonada por estos períodos que la aturdían y contrariaban, vertía Ester lágrimas apasionadas. Entonces, quizá, fruncía Perla el entrecejo, apretaba los puños y daba a sus pequeñas facciones [119] un aspecto severo, y a sus ojos una mirada de antipático descontento. Algunas veces, no frecuentes, reía de nuevo y con más fuerza que antes, como una cosa incapaz de sentir la tristeza humana. También, aunque esto ocurría muy rara vez, veíase atacada por una desesperación convulsiva, y manifestaba a su madre el amor que le profesaba entre sollozos y con palabras entrecortadas, lo que parecía probar poseía un cora zón. No obstante esto, Ester no confiaba en aquella ternura, que pasaba con la misma rapidez que venía. Meditando sobre todas estas modalidades, la madre tenía la sensación de haber evocado un espíritu, pero que, por alguna irregularidad en el proceso del sortilegio, no hubiera acertado con la palabra precisa para dominar esta inteligencia nueva e incomprensible. No tenía consuelo más que cuando la niña caía en un sueño plácido. Entonces estaba segura de sí misma y saboreaba horas tranquilas, de triste y deliciosa felicidad; hasta que Perla, quizá con la perversa expresión que brillaba bajo sus entreabiertos párpados, despertaba. How soon—with what strange rapidity, indeed did Pearl arrive at an age that was capable of social intercourse beyond the 60 mother’s ever-ready smile and ¡Qué pronto, con qué extraña rapidez llegó Perla a una edad en que era capaz del intercurso soc i a l ___________ ________ 15 20 discontent descontento, disgustado, insatisfecho, revoltoso, rebelde, disgusto, desconformidad, desabrido tr. de A. Ruste 25 30 35 40 45 50 55 X X 99 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter 5 10 15 20 25 30 35 40 sham 1 : a trick that deludes : HOAX 2 : cheap falseness : HYPOCRISY 3 : an ornamental covering for a pillow 4 : an imitation or counterfeit purporting to be genuine 5 : a person who shams 45 50 puny adj. 1 undersized. 2 weak, feeble. 3 petty. puny adj enclenque, endeble, lamentable, miserable, mezquina puny 1. Of inferior size, strength, or significance; weak: a puny physique; puny excuses. 2. Chiefly Southern U.S. Sickly; ill. puny 1 runty, shrimpy (used especially of persons) of inferior size 2 inferior in strength or significance; «a puny physique»; «puny excuses» 55 anathemas: curses 60 nonsense-words! And then what a happiness would it have been could Hester Prynne have heard her clear, bird-like voice mingling with the uproar of other childish voices, and have distinguished and unravelled her own darling’s tones, amid all the entangled outcry of a group of sportive children. But this could never be. Pearl was a born outcast of the infantile world. An imp of evil, emblem and product of sin, she had no right among christened infants. Nothing was more remarkable than the instinct, as it seemed, with which the child comprehended her loneliness: the destiny that had drawn an inviolable circle round about her: the whole peculiarity, in short, of her position in respect to other children. Never since her release from prison had Hester met the public gaze without her. In all her walks about the town, Pearl, too, was there: first as the babe in arms, and afterwards as the little girl, small companion of her mother, holding a forefinger with her whole grasp, and tripping along at the rate of three or four footsteps to one of Hester’s. She saw the children of the settlement on the grassy margin of the street, or at the domestic thresholds, disporting themselves in such grim fashions as the Puritanic nurture would permit! playing at going to church, perchance, or at scourging Quakers, or taking scalps in a sham fight with the Indians, or scaring one another with freaks of imitative witchcraft. Pearl saw, and gazed intently, but never sought to make acquaintance. If spoken to, she would not speak again. If the children gathered about her, as they sometimes did, Pearl would grow positively terrible in her puny wrath, snatching up stones to fling at them, with shrill, incoherent exclamations, that made her mother tremble, because they had so much the sound of a witch’s anathemas in some unknown tongue. tr. de A. Ruste X ___________ _________ X X X The truth was, that the little ¡Qué felicidad hubiera causado a su madre oír su voz de páj a r o c l a r a , e n t r e otras voces de niños, y desentrañar el amado significado de sus palabras entre el confuso griterío q u e p r o d u c í a n e n s u s ______ juegos! Pero esto no sucedería jamás. Perla era una desterrada del mundo infantil. Un duendecillo del mal, emblema y producto del pecado, y no tenía derecho a mezclarse con los niños cristianos. Nada tan notable como el instinto con que la n i ñ a c o mprendió su soledad, el destino que la había rodeado de un círculo inviolable, toda la peculiaridad de su posición respecto a los demás niños. Nunca, desde su salida de la prisión, se presentó Ester sin su hija en público. En todos sus paseos por la población iba Perla con ella; primero, como bebé, en sus [120] brazos, y después, ya mayorcita, como pequeña compañera de su madre, cogida a un solo dedo, caminando a su lado a una velocidad de tres o cuatro pasos por cada uno de Ester. La desgraciada mujer veía los niños del departamento e n l a calle o en los umbrales de sus casas, ostentando las lú g u b r e s m o d a s q u e l a n a t u r a leza puritana permitía, juga n d o a ir a la iglesia, a disciplinar a los quáqueros, a arrancarse el cuero cabelludo en ______ lucha con los indios o a espantarse unos con otros con fenómenos imitativos de brujería. Perla los veía y contemplaba intensamente, pero nunca pretendió hacer amistad con ellos. Si la hablaban no respondía. Si los niños la rodeaban, como sucedía algunas veces, Perla se ponía _____ colérica, terrible, y cogía piedras para arrojárselas, en medio de gritos y exclamaciones incoherentes, que hacían temblar a su madre, porque tenían mucho de anatemas de brujo, en un lenguaje desconocido. Lo cierto era que los pequeños 100 Notas outlandish [appearance, clothes] estrafalario; extravagante; [behaviour, ideas] extraño; disparatado Hawthorne’s Scarlet Letter 5 10 rankle v. intr. 1 (of envy, disappointment, etc., or their cause) cause persistent annoyance or resentment. 2 archaic (of a wound, sore, etc.) fester, continue to be painful. 15 20 25 30 distracted 1 : mentally confused, troubled, or remote 2 : maddened or deranged especially by grief or anxiety 1 confuso, perplejo, aturdido, consternado 2 desconsuelo [distress], turbado, fuera de sí, distraído = absent-minded, dreamy, 35 Puritans, being of the most intolerant brood that ever lived, had got a vague idea of something outlandish, unearthly, or at variance with ordinary fashions, in the mother and child, and therefore scorned them in their hearts, and not unfrequently reviled them with their tongues. Pearl felt the sentiment, and requited it with the bitterest hatred that can be supposed to rankle in a childish bosom. These outbreaks of a fierce temper had a kind of value, and even comfort for the mother; because there was at least an intelligible earnestness in the mood, instead of the fitful caprice that so often thwarted her in the child’s manifestations. It appalled her, nevertheless, to discern here, again, a shadowy reflection of the evil that had existed in herself. All this enmity and passion had Pearl inherited, by inalienable right, out of Hester ’s heart. Mother and daughter stood together in the same circle of seclusion from human society; and in the nature of the child seemed to be perpetuated those unquiet elements that had distracted Hester Prynne before Pearl’s birth, but had since begun to be soothed away by the softening influences of maternity. tr. de A. Ruste X At home, within and around 40 her mother ’s cottage, Pearl wanted not a wide and various circle of acquaintance. The spell of life went forth from her evercreative spirit, and 45 communicated itself to a thousand objects, as a torch kindles a flame wherever it may be applied. The unlikeliest materials—a stick, a bunch of 50 rags, a flower—were the puppets of Pearl’s witchcraft, and, without undergoing any outward change, became spiritually adapted to whatever drama 55 occupied the stage of her inner world. Her one baby-voice served a multitude of imaginary personages, old and young, to talk withal. The pine-trees, aged, 60 black, and solemn, and flinging puritanos, perteneciendo a la generación más intolerable que jamás existió, habían adquirido la vaga idea de que la madre y la hija eran algo _______ que no pertenecía a la tierra o que se salía de las costumbres ordinarias; y, por tanto, las despreciaban y frecuentemente lo daban a entender con sus insultos. Perla los comprendía y los rechazaba con el odio más amargo que podía suponerse cabía en su corazón infantil. Las exaltaciones de su fiera temperamento tenían una especie de valor y aun de consuelo para su madre, porque al menos significaba una inteligente vivacidad, en vez del capricho vacilante en sus modales que tan frecuentemente se manifestaba en la niña. También veía en ello un oscuro reflejo de la maldad que ella misma había abrigado. Toda esta animadversión y apasionamiento los había heredado Perla, por inalienable derecho, del corazón de Ester. Madre e hija se hallaban en el mismo círculo de reclusión de la sociedad humana, y en el carácter de la hija [121] parecían hallarse perpetuados los inquietos elementos que habían aturdido a la madre antes del nacimiento de Perla, y que comenzaron a desaparecer con las suaves influencias de la maternidad. En la casita y en los alrededores no sentía Perla la necesidad de un círculo de amistades. El hechizo de su vida salía de su espíritu creador, comunicándose a miles de objetos, como una antorcha prende una llama dondequiera que se aplica. Los materiales más inadecuados, un palo, un lío de trapos, una flor, eran la muñecas de la brujería de Perla, y sin que tomasen otra forma extraña, se adaptaban espiritualmente a cualquier drama en el escenario de su mundo interno. Su propia vocecita infantil servía a multitud de personajes imaginarios, jóvenes y viejos, para hablar al mismo tiempo. Los grandes pinos, viejos, negruzcos y solemnes, lanzando gruñidos y produciendo por la 101 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter groans and other melancholy utterances on the breeze, needed little transformation to figure as Puritan elders the ugliest weeds of the garden were their children, whom Pearl smote down and uprooted most unmercifully. It was wonderful, the vast variety of forms into which she threw her intellect, with no continuity, indeed, but darting up and dancing, always in a state of preternatural activity—soon sinking down, as if exhausted by so rapid and feverish a tide of life—and succeeded by other shapes of a similar wild energy. It was like nothing so much as the phantasmagoric play of the northern lights. In the mere exercise of the fancy, however, and the sportiveness of a growing mind, there might be a little more than was observable in other children of bright faculties; except as Pearl, in the dearth of human playmates, was thrown more upon the visionary throng which she created. The singularity lay in the hostile feelings with which the child regarded all these offsprings of her own heart a n d mind. She never created a friend, but seemed always to be sowing broadcast the dragon’s teeth, whence sprung a harvest of armed enemies, against whom she rushed to battle. It was inexpressibly sad—then what depth of sorrow to a mother, who felt in her own heart the cause— to observe, in one so young, this constant recognition of an adverse world, and so fierce a training of the energies that were to make good her cause in the contest that must ensue. brisa otros sonidos melancólicos, necesitaban poca transformación para figurar como viejos puritanos; las plantas más feas del jardín eran sus hijos, y Perla las tronchaba y arrancaba de raíz sin compasión. Era maravillosa la gran variedad de formas que daba a su inteligencia, sin continuidad, en efecto, pero saltando y bailando, siempre en un estado de actividad preternatural, cayendo exhausta por tan rápida y febril marea de la vida, y volviendo a adquirir otras formas de una salvaje y similar energía. Nada se le parecía tanto como el juego fantasmagórico de la aurora boreal. En el mero ejercicio de la fantasía, sin embargo, y en el retozo de su cerebro en desarrollo, tal vez hubiera poco más de lo que se observaba en otros niños de facultades brillantes; salvo que Perla, al carecer de compañeros de juego, se inclinaba más al tropel visionario de gentes que ella creaba. La particularidad estaba en los sentimientos hostiles con que Perla miraba todos estos florecimientos de sus propios corazón e imaginación. Nunca creaba un amigo, sino que parecía que [122] sembraba a voleo los dientes del dragón, cuando saltaba una banda de enemigos armados, contra quienes volaba a la batalla. Era inexplicablemente triste (¡profunda tristeza para una madre que sentía en su corazón la causa!) observar en una niña tan joven ese constante reconocimiento de un mundo adverso y la fiera amenaza de sus energías, que debían hacer buena su causa en la batalla que tenía que sobrevenir. Gazing at Pearl, Hester Prynne often dropped her work upon her knees, and cried out with an agony which she would fain have hidden, but which made 55 utterance for itself betwixt speech and a groan—”O Father in Heaven—if Thou art still my Father—what is this being which I have brought into the world?” 60 And Pearl, overhearing the Mirando a Perla, Ester dejaba caer frecuentemente la labor sobre sus rodillas y gritaba angustiosa e involuntariamente: «¡Oh, Padre que estás en los cielos, si todavía eres mi Padre! ¿qué clase de ser es este que he traído al mundo?» Y Perla, oyendo la jaculatoria, o dándose cuenta, 5 10 15 phantasmagoric: like a rapid and shifting succession of things seen or imagined, as in high fever, delirium tr. de A. Ruste 20 25 30 35 the dragon’s teeth: in a Greek myth, Cadmus sows the teeth of a dragon he has slain, and they sprout up fighting men, who kill one another until only five are left 40 45 50 102 Notas peculiar odd, queer, unusual, singular, especial, raro, curioso, propio Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste ejaculation, or aware through some more subtile channel, of those throbs of anguish, would turn her vivid and beautiful little 5 face upon her mother, smile with sprite-like intelligence, and resume her play. por algún otro conducto más sutil, de aquellas vibracion e s d e a m a rg u r a , v o l v í a h a c i a s u m a d r e s u c a r i t a h e rmosa y vivaracha, sonreía con inteligencia de trasgo y reanudaba sus juegos. One peculiarity of the child’s 10 deportment remains yet to be told. The very first thing which she had noticed in her life, was—what?— not the mother ’s smile, responding to it, as other babies 15 do, by that faint, embryo smile of the little mouth, remembered so doubtfully afterwards, and with such fond discussion whether it were indeed a smile. By no 20 means! But that first object of which Pearl seemed to become aware was—shall we say it?—the scarlet letter on Hester’s bosom! One day, as her mother stooped 25 over the cradle, the infant’s eyes had been caught by the glimmering of the gold embroidery about the letter; and putting up her little hand she 30 grasped at it, smiling, not doubtfully, but with a decided gleam, that gave her face the look of a much older child. Then, gasping for breath, did Hester 35 Prynne clutch the fatal token, instinctively endeavouring to tear it away, so infinite was the torture inflicted by the intelligent touch of Pearl’s baby-hand. Again, as if 40 her mother’s agonised gesture were meant only to make sport for her, did little Pearl look into her eyes, and smile. From that epoch, except when the child was asleep, 45 Hester had never felt a moment’s safety: not a moment’s calm enjoyment of her. Weeks, it is true, would sometimes elapse, during which Pearl’s gaze might never 50 once be fixed upon the scarlet letter; but then, again, it would come at unawares, like the stroke of sudden death, and always with that peculiar [odd] smile and odd 55 expression of the eyes. Aún queda por contar una peculiaridad del comportamiento de esta niña. La primera cosa que notó en su vida fue no la sonrisa de su madre, respondiendo a ella, como hacen otros bebés; aquella sonrisa en embrión de la boquita, que se recuerda después tan dudosamente y es causa de honda discusión sobre si es o no sonrisa. ¡En modo alguno! ¡El objeto que Perla pareció notar primero (¿hemos de decirlo?) fue la letra roja sobre el pecho de Ester! U n d í a q u e l a m a d r e se hallaba junto a la cuna, los ojos de la niña se fijaron en el reluciente bordado de la letra, y alzando su manita la cogió sonriente; no con vacilación, sino con un gesto decidido, que diole aspecto de ser una c r i a t u r a d e m a y o r e d a d . Entonc es Ester, falta de respiración, cogió involuntariamente el símbolo fatal, tratando de rasgarlo; tan infinita fue la tortura infligida por el roce de la manita de Perla. ¡Como si el gesto agonizante de la madre sólo significase un indicio de juego para ella, la pequeñuela la miró a los ojos y sonrió! Desde entonces, salvo [123] cuando la niña dormía, no tuvo Ester un momento de reposo, de tranquila alegría. Verdad es que transcurrían semanas enteras sin que la pequeña Perla posase los ojos sobre la letra roja; pero cuando lo hacía que daba inopinadamente absorta, como por un golpe de muerte repentina, y siempre con aquella sonrisa peculiar y aquella extraña expresión de sus ojos. X Cierta vez ese matiz fantástico y caprichoso reflejóse en los ojos de la niña cuando Ester contemplaba en ellos su propia Once this freakish, elvish cast c a m e i n t o t h e c h i l d ’s eyes while Hester was 60 l o o k i n g a t h e r o w n 103 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter delusions desvaríos, ilusiones, espe- 5 ranzas, engaños, mentiras, delirios, alucinación, manía, falsa idea sobre uno mismo, delusion, psychotic (symptom of mental disorder) belief (psychology) an erroneous or false belief or impression that is held in the face of 10 evidence to the contrary 15 20 image in them, as mothers are fond o f d o i n g ; and suddenly for women in solitude, and with troubled hearts, are pestered with unaccountable delusions she fancied that she beheld, not her own miniature portrait, but another face in the small black mirror of Pearl’s eye. It was a face, fiend-like, full of smiling malice, yet bearing the semblance of features that she had known full well, though seldom with a smile, and never with malice in them. It w a s a s i f a n e v i l spirit possessed the child, and had just then p e e p e d f o r t h i n m o c k e r y. Many a time afterwards had Hester been tortured, t h o u g h l e s s v i v i d l y, b y t h e same illusion. In the afternoon of a 25 certain summer ’s day, after Pearl grew big enough to run about, she amused herself with gathering handfuls of wild flowers, and flinging them, 30 one by one, at her mother ’s bosom; dancing up and down like a little elf whenever she hit the scarlet letter. Hester’s first motion had been to cover 35 her bosom with her clasped hands. But whether from pride or resignation, or a feeling that her penance might best be wrought out by this 40 unutterable pain, she resisted the impulse, and sat erect, pale as death, looking sadly into little Pearl’s wild eyes. Still came the battery of flowers, 45 almost invariably hitting the mark, and covering the mother ’s breast with hurts for which she could find no balm in this world, nor knew how to 50 seek it in another. At last, her shot being all expended, the child stood still and gazed at H e s t e r, w i t h t h a t l i t t l e laughing image of a fiend 55 peeping out—or, whether it peeped or no, her mother so imagined it—from the unsearchable abyss of her black eyes. 60 tr. de A. Ruste X X 104 imagen, c o s a q u e a c o s t u m bran a hacer las madres; y r e p e n t i n a m e n t e ____ ___ ______________ ________ _____ __________ ________ ______ _ ________ c r e y ó v e r , n o s u propia imagen en miniatura, sino otra cara, otra fisonomía diabólica, llena d e m a l i c i o s a s o n r i s a ; y, sin embargo, facciones que conocía bien, aunque rara vez con una sonrisa y nunca con un tinte de mald a d . Era como si un espíritu perverso se hubiese posesionado de la niña y se asomase por sus ojos haciéndole muecas. Muchas v e c e s d e s p u é s , si bien con menos intensidad, fue torturada Ester por la misma ilusión. En la tarde de cierto día de verano, cuando ya Perla había crecido lo bastante p a r a c o r r e t e a r, s e d i v e r t í a cogiendo flores silvestres y arrojándolas una a una sobre el pecho de su madre, danzando de un lado a otro como un duendecillo cuando hacía blanco en la letra roja. La primera intención de Ester fue cubrirse el pecho con las______ manos; pero fuese por orgullo o por resignación, o por creer que su penitencia sería extinguida por aquella pesadumbre inexplicable, resistió aquel impulso y sentóse erguidamente, pálida como la muerte, mirando tristemente a los ojos indómitos de la pequeña Perla. Continuó ésta arrojando proyectiles, haciendo blanco, casi invariablemente, en la marca, y cubriendo el pecho de su madre de heridas para las cuales no podía hallar bálsamo en este mundo, ni sabía cómo procurárselo en el otro. Por fin, habiendo agotado todos sus proyectiles, quedó la niña frente a su madre, contemplándola con aquella mirada sonriente, [125] de diablillo, que salía del insondable abismo de sus ojos negros. Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste “Child, what art thou?” cried the mother. —Niña, ¿qué es lo que eres? —gritaba la madre. “Oh, I am your little Pearl!” 5 answered the child. —¡Oh, yo soy tu pequeña Perla! —respondía la niña. But while she said it, Pearl laughed, and began to dance up and down with the humoursome 10 gesticulation of a little imp, whose next freak might be to fly up the chimney. Pero al mismo tiempo reía y saltaba con la humorística gesticulación de un duendecillo cuyo próximo capricho fuera el de salir volando por la chimenea. “Art thou my child, in very 15 truth?” asked Hester. —¿Eres realmente mi niña? —preguntó Ester. Nor did she put the question altogether idly, but, for the moment, with a portion of genuine 20 earnestness; for, such was Pearl’s wonderful intelligence, that her mother half doubted whether she were not acquainted with the secret spell of her existence, and 25 might not now reveal herself. No hizo la pregunta con descuido, sino con genuina avidez, porque era tal la maravillosa inteligencia de Perla, que su madre medio dudaba de si estaba enterada de la secreta pena de su existencia. “Yes; I am little Pearl!” repeated the child, continuing her antics. —¡Sí, yo soy tu pequeña Perla! —repitió la niña, sin dejar de agitarse. “Thou art not my child! Thou art no Pearl of mine!” said the mother half playfully; for it was often the case that a sportive 35 impulse came over her in the midst of her deepest suffering. “Tell me, then, what thou art, and who sent thee hither?” —¡Tú no eres mi hija! ¡Tú no eres mi Perla —dijo la madre retozonamente, porque ocurría con frecuencia que la embargaba un impulso juguetón en medio de sus hondos sufrimientos—. Dime, ¿qué eres y quién te ha enviado aquí? 40 “Tell me, mother!” said the child, seriously, coming up to Hester, and pressing herself close to her knees. “Do thou tell me!” —¡Dímelo tú, madre! —decía la niña con seriedad, acercándose a su madre y apretándose contra sus rodillas—. ¡Dímelo, dímelo! “Thy Heavenly Father sent thee!” answered Hester Prynne. —¡El Padre celestial te envió! —respondió Ester Prynne. But she said it with a 50 hesitation that did not escape the acuteness of the child. Whether moved only by her ordinary freakishness, or because an evil spirit prompted her, she put up her 55 small forefinger and touched the scarlet letter. Pero esto lo dijo con duda, que no escapó a la agudeza de Perla. Fuera por su carácter antojadizo o por impulsarla a ello un mal espíritu, levantó su manita y tocó la letra roja. “He did not send me!” cried she, positively . “I have no 60 Heavenly Father!” —¡Él no me envió! —gritó, positivamente—. ¡Yo no tengo Padre celestial! 30 45 105 Notas capering hacer cabriolas Hawthorne’s Scarlet Letter “Hush, Pearl, hush! Thou must not talk so!” answered the mother. suppressing a groan. “He 5 sent us all into the world. He sent even me, thy mother. Then, much more thee! Or, if not, thou strange and elfish child, whence didst thou come?” 10 “ Te l l m e ! Te l l m e ! ” repeated Pearl, no longer s e r i o u s l y, b u t l a u g h i n g a n d capering about the floor. “It 15 is thou that must tell me!” —¡Calla, Perla, calla! ¡No debes hablar así! Él nos ha puesto a todos en el mundo. ¡Él me ha enviado a mí, a t u m a d r e , y, p o r c o n s i guiente, a ti! Si no, tú, niña extraviada y fantástica, ¿de dónde viniste? But Hester could not resolve the query, using herself in a dismal labyrinth of doubt. She remembered—betwixt a smile and a shudder—the talk of the neighbouring townspeople, who, seeking vainly elsewhere for the child’s paternity, and observing some of her odd attributes, had given out that poor little Pearl was a demon offspring: such as, ever since old Catholic times, had occasionally been seen on earth, through the agency of t h e i r m o t h e r ’s s i n , a n d t o promote some foul and wicked purpose. Luther, according to the scandal of his monkish enemies, was a brat of that hellish breed; nor was Pearl the only child to whom this inauspicious origin was assigned among the New England Puritans. Pero Ester, sumida en un laberinto de dudas, no podía resolver aquel acertijo. Recordaba, temblorosa y sonriente al mismo tiempo, las murmuraciones de la gente de la población, quienes tratando de indagar en vano la paternidad de la niña y observando algunos de sus extraños atributos, habían deducido que Perla era una hija del demonio, tales como, desde los antiguos tiempos católicos, se habían visto en la tierra por la acción pecadora de sus madres, para promover alguna vileza o algún mal propósito. Lutero, por el escándalo de sus enemigos monásticos, fue un pregonero de aquel engendro del infierno; y no era Perla la única criatura a quien asignaban este origen infeliz los puritanos de Nueva Inglaterra. 20 25 30 Luther: Martin Luther (1483-1546), father of the German Reformation, who preached the priesthood of all believers, and salvation by faith alone, not by good works tr. de A. Ruste 35 40 —¡Dímelo! ¡Dímelo! —repitió Perla, no ya con seriedad, [125] sino riéndose y golpeando el suelo con los pies—. ¡Tú eres quien ha de decírmelo! 45 Chapter 7: The Governor’s Hall Chapter 7 takes place when Pearl is three. It describes the little journey of Hester and Pearl, going to Governor Bellingham’s mansion to deliver embroidered gloves. NOTES AND GLOSSARY: 50 Chapter 7 is the prelude to an encounter of all the main characters, Hester, Dimmesdale, Chillingworth, and Pearl. They will meet when Hester delivers embroidered gloves to Governor Bellingham. Hester wants to use the occasion to confront Governor Bellingham about his plan to take Pearl away from her, for others to rear. Pearl has come with her, wearing a beautifully embroidered red tunic that reminds everyone who sees it of Hester’s scarlet letter. On their way to the Governor’s mansion, Pearl is taunted by Puritan children, as ‘the likeness of the scarlet letter’. She rushes fiercely at them and they run away. Unafraid, she continues the trip with her mother. The Governor’s house is cheerful and liberally decorated outside with broken glass embedded in stucco, and with ‘seemingly cabalistic figures and diagrams’ drawn into the stucco while it was wet. Pearl wants to play with the sunlight that flashes off the glass, but Nester sadly says, ‘No, my little Pearl! Thou must gather throe own sunshine. I have none to give thee!’. 55 They are admitted by an indentured servant, someone virtually owned by the master for seven years, although originally free-born. This strikes a foreboding note. The interior of the house is designed and fitted as a grand English home might be, although the portraits of severe, unsmiling men strike a second foreboding note. Pearl delights in a shining new suit of armour hung on one wall. In its curved surfaces the scarlet letter reflects monstrously, seeming almost to hide Nester behind itself. This is a third foreboding note. Nester then persuades Pearl to view the Governor’s garden. It too looks as if it were modelled on an English style, but ‘The proprietor appeared already to have relinquished, as hopeless, the effort to perpetuate on this side of the Atlantic, in a hard soil and amid the close struggle for subsistence, the native English taste for ornamental gardening’. There are a few rose-bushes and Pearl cries 60out for a red rose. This reminds us of the rose-bush at the prison door in Chapter 1 and of the red roses of much passionate love poetry. The Governor enters with Reverend Wilson, Reverend Dimmesdale. and Dr Chillingworth as the chapter closes. 106 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste VII. VII THE GOVERNOR’S HALL EL SALÓN DEL GOBERNADOR Hester Prynne went one day to the mansion of Governor Bellingham, with a pair of gloves which she had fringed and embroidered to his order, and 10 which were to be worn on some great occasion of state; for, though the chances of a popular election had caused this former ruler to descend a step or two from the 15 highest rank, he still held an honourable and influential place among the colonial magistracy. Ester Prynne fue un día a casa del gobernador Bellingham con un par de guantes que por orden suya había bordado para llevarlos puestos aquél en algún acto oficial; porque si bien las elecciones populares le habían hecho descender un escalón o dos desde el más alto rango, aún mantenía un puesto honorable e influyente entre la magistratura de la colonia. 20 Otra razón más importante que la de llevar los guantes bordados impulsó a Ester a buscar una entrevista con un personaje de tanto poder y actividad en los asuntos del departamento. Había llegado a oídos suyos que algunos de los más significados habitantes, acariciando los más rígidos principios de religión y gobierno, tenían la pretensión de privarla de su hija. Suponiendo que Perla fuese de origen diabólico, como [126] ya hemos indicado, aquella buena gente argüía, no sin razón, que un cristiano interés por el alma de la madre requería quitar de su camino aquel bloque entorpecedor. Por otra parte, si la niña fuera realmente capaz de un desarrollo moral y religioso y poseyera los elementos últimos de salvación, seguramente disfrutaría la posibilidad de todas estas ventajas, siendo transferida a una tutoría más sabia y mejor que la de su madre. El gobernador Bellingham era uno de los que con más cariño acariciaban semejante idea. Tal vez parezca singular y un tanto ri dículo el que un asunto de esta clase, que en días venideros no tendría referencia más que con los hombres más selectos de la población, pudiera ser entonces una cuestión públicamente discutida, y en la cual hubieran de intervenir los hombres de Esta- 5 25 30 35 40 45 50 ludicrous: ridiculous 55 60 Another and far more important reason than the delivery of a pair of embroidered gloves, impelled Hester, at this time, to seek an interview with a personage of so much power and activity in the affairs of the settlement. It had reached her ears that there was a design on the part of some of the leading inhabitants, cherishing the more rigid order of principles in religion and government, to deprive her of her child. On the supposition that Pearl, as already hinted, was of demon origin, these good people not unreasonably argued that a Christian interest in the mother’s soul required them to remove such a stumbling-block from her path. If the child, on the other hand, were really capable of moral and religious growth, and possessed the elements of ultimate salvation, then, surely, it would enjoy all the fairer prospect of these advantages by being transferred to wiser and better guardianship than Hester Prynne’s. Among those who promoted the design, Governor Bellingham was said to be one of the most busy. It may appear singular, and, indeed, not a little ludicrous, that an affair of this kind, which in later days would have been referred to no higher jurisdiction than that of the select men of the town, should then have been a question publicly discussed, and on which statesmen of eminence 107 Notas pristine: primitive and uncorrupted frisk : to leap, skip, or dance in a lively or playful way: gambol to search (a person) for something (as a concealed weapon) by running the hand rapidly over the clothing and through the pockets cachear, registrar frisk 1 [intransitive] to leap, move about, or act in a playful manner; frolic 2 (esp. of animals) to whisk or wave briskly example: the dog frisked its tail 3 (informal) a) to search (someone) by feeling for concealed weapons, etc. b) to rob by searching in this way 4 a playful antic or movement; frolic peculiar odd, queer, unusual, singular, especial, raro, curioso, propio Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste took sides. At that epoch of pristine simplicity, however, matters of even slighter public interest, and of far less intrinsic 5 weight than the welfare of Hester and her child, were strangely mixed up with the deliberations of legislators and acts of state. The period was hardly, if at all, earlier 10 than that of our story, when a dispute concerning the right of property in a pig not only caused a fierce and bitter contest in the legislative body of the colony, but 15 resulted in an important modification of the framework itself of the legislature. do más eminentes. Sin embargo, en aquella época de sencillez primitiva cualquier asunto de leve interés público y de mucho menos peso intrínseco que el bienestar de Ester y su hija, se mezclaba con las deliberaciones de los legisladores y los actos de Estado. Aquel período, poco anterior al de nuestra historia, en que una disputa concerniente a la propiedad de un cerdo no sólo causaba un debate fiero y amargo en el cuerpo legislador de la colonia, sino que resultaba de él una modificación importante en la propia legislación. Full of concern, therefore— 20 but so conscious of her own right that it seemed scarcely an unequal match between the public on the one side, and a lonely woman, backed by the 25 sympathies of nature, on the other—Hester Prynne set forth from her solitary cottage. Little Pearl, of course, was her companion. She was now of an 30 age to run lightly along by her mother’s side, and, constantly in motion from morn till sunset, could have accomplished a much longer journey than that before 35 her. Often, nevertheless, more from caprice than necessity, she demanded to be taken up in arms; but was soon as imperious to be let down again, and frisked 40 onward before Hester on the grassy pathway, with many a harmless trip and tumble. We have spoken of Pearl’s rich and luxuriant beauty—a beauty that 45 shone with deep and vivid tints, a bright complexion [tez], eyes possessing intensity both of depth and glow, and hair already of a deep, glossy brown, and 50 which, in after years, would be nearly akin to black. There was fire in her and throughout her: she seemed the unpremeditated off s h o o t o f a p a s s i o n a t e 55 m o m e n t . H e r m o t h e r, i n contriving the child’s garb, had allowed the gorgeous tendencies of her imagination their full play, arraying her in a crimson 60 velvet tunic of a peculiar [odd] Llena de interés (pero tan consciente de su propio derecho que le parecía una lucha desigual entre el público, por una parte, y una mujer solitaria, rechazada por las simpatías de la naturaleza, por la otra), Ester Prynne dejó su casita solitaria. La pequeña Perla, claro es, era su compañera. Hallábase la niña en una edad que le permitía hacer el camino al lado de su madre, puesto que, estando desde la mañana a la noche en continuo movimiento, podía andar aquella distancia sin fatiga. Algunas veces, más por capricho que por necesidad, pedía que la subiese en brazos, pero en [127] seguida, y con el mismo imperio, solicitaba que la bajase, y corría delante de Ester, saltando por la vereda bordeada de hierba, dando muchos tropezones y sufriendo no pocas caídas sin consecuencias. Ya hemos hablado de la rica y esplendente belleza de Perla; una belleza que brillaba con tonos profundos y vivos; u n a complexión brillante, ojos que poseían profundidad y brillo, y un cabello de tono castaño oscuro y satinado, que en posteriores días sería negro. Había dentro y fuera de ella un fuego que parecía ser el disparo impremeditado de un momento de pasión. Su madre, al confeccionar las ropas de Perla, había concedido a sus alegres tendencias imaginativas toda su expansión; la vistió una túnica de terciopelo rojo carmín, de corte peculiar, X 108 Notas wan 1 (of a person’s complexion or appearance) pale; exhausted; worn. 2 (of a star etc. or its light) partly obscured; faint. 3 archaic (of night, water, etc.) dark, black. 4 languid (smile) Mortecino, marchito, Hawthorne’s Scarlet Letter cut, abundantly embroidered in fantasies and flourishes of gold thread. So much strength of colouring, which must have 5 given a wan and pallid aspect to cheeks of a fainter bloom, was admirably adapted to P e a r l ’ s b e a u t y, a n d m a d e her the very brightest little 10 jet of flame that ever danced u p o n the earth. con abundantes y fantásticos bordados en hilo de oro. Aquella intensidad de colorido, que a otra criatura hubiera dado un aspecto de mayor palidez a sus mejillas, se adaptaba admirablemente a la belleza de Perla convirtiéndola en la Mamita de fuego más brillante que jamás había danzado sobre la tierra. But it was a remarkable attribute of this garb, and indeed, of the child’s whole appearance, that it irresistibly and inevitably reminded the beholder of the token which Hester Prynne was doomed to wear upon her bosom. It was the scarlet letter in another form: the scarlet letter endowed with life! The mother herself— as if the red ignominy were so deeply scorched into her brain that all her conceptions assumed its form—had carefully wrought out the similitude, lavishing many hours of morbid ingenuity to create an analogy between the object of her affection and the emblem of her guilt and torture. But, in truth, Pearl was the one as well as the other; and only in consequence of that identity had Hester contrived so perfectly to represent the scarlet letter in her appearance. Pero era un atributo notable del vestido, y, en realidad, de la general apariencia de la niña, que irresistiblemente recordaba la marca que Ester Prynne estaba condenada a llevar sobre su pecho. ¡Era la letra roja en otra forma; la letra roja hecha vida! La propia madre (cual si la roja ignominia estuviese tan hondamente grabada en su cerebro que todas sus concepciones adquiriesen su forma) había procurado, cuidadosamente, quitarle semejanza, empleando muchas horas de mórbido ingenio para crear una analogía entre el objeto de su afecto y el emblema de su culpa y tortura. Pero, en verdad, Perla era tanto una cosa como otra y, sólo a consecuencia de aquella identidad, pudo Ester representar con tanta perfección en su apariencia la letra roja. As the two wayfarers came 40 within the precincts of the town, the children of the Puritans looked up from their player what passed for play with those sombre little urchins—and spoke gravely one 45 to another Como las dos caminantes tuvieron que entrar en la [128] población, los hijos de los puritanos abandonaban sus juegos para levantar la mirada y murmurar unos a otros, con toda gravedad: “Behold, verily, there is the woman of the scarlet letter: and of a truth, moreover, there is the 50 likeness of the scarlet letter running along by her side! Come, therefore, and let us fling mud at them!” —¡Mirad, ahí está la mujer de la letra roja, y, _________ a d e m á s , v e d corriendo a su lado la semejanza de la let r a ! ¡ Va m os a t i r a r l e s barro! 15 20 25 lavish generoso, pródigo 2 esplédido, lujoso lavish 1 giving or producing in large quantities; profuse. 2 generous, unstinting. 3 excessive, overabundant. (often foll. by on) bestow or spend (money, effort, praise, etc.) abundantly. tr. de A. Ruste 30 35 X 55 But Pearl, who was a dauntless child, after frowning, stamping her foot, and shaking her little hand with a variety of threatening gestures, suddenly 60 made a rush at the knot of her Pero Perla, que era una niña intrépida, después de poner el semblante ceñudo, patear el suelo y agitar la mano con variedad de gestos amenazadores, volaba al encuentro del 109 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter 5 10 15 20 extant adj. (esp. of a document etc.) still existing, surviving. registrado, manifestado, que se conoce 25 30 35 40 aslant obliquely or at a slant. obliquely across (lay aslant the path) 45 50 55 enemies, and put them all to flight. She resembled, in her fierce pursuit of them, an infant pestilence—the scarlet fever, or some such half-fledged angel of judgment—whose mission was to punish the sins of the rising generation. She screamed and shouted, too, with a terrific volume of sound, which, doubtless, caused the hearts of the fugitives to quake within them. The victory accomplished, Pearl returned quietly to her mother, and looked up, smiling, into her face. Without further adventure, they reached the dwelling of Governor Bellingham. This was a large wooden house, built in a fashion of which there are specimens still extant in the streets of our older towns now moss— grown, crumbling to decay, and melancholy at heart with the many sorrowful or joyful occurrences, remembered or forgotten, that have happened and passed away within their dusky chambers. Then, however, there was the freshness of the passing year on its exterior, and the cheerfulness, gleaming forth from the sunny windows, of a human habitation, into which death had never entered. It had, indeed, a very cheery aspect, the walls being overspread with a kind of stucco, in which fragments of broken glass were plentifully intermixed; so that, when the sunshine fell aslantwise over the front of the edifice, it glittered and sparkled as if diamonds had been flung against it by the double handful. The brilliancy might have be fitted Aladdin’s palace rather than the mansion of a grave old Puritan ruler. It was further decorated with strange and seemingly cabalistic figures and diagrams, suitable to the quaint taste of the age which had been drawn in the stucco, when newly laid on, and had now grown hard and durable, for the admiration of after times. tr. de A. Ruste X Pearl, looking at this bright 60 wonder of a house began to ca- grupo enemigo y lo ponía en precipitada fuga. Parecía en su persecución fiera una niña pestilente, la fiebre escarlatina o una especie de alado ángel justiciero, cuya misión fuese castigar los pecados de la creciente generación. Chillaba y gritaba además con un terrible volumen de voz que, indudablemente, hacía temblar los corazones de los fugitivos. Una vez conseguida la victoria, volvía tranquila al lado de su madre y la miraba a la cara sonriendo. Sin otro contratiempo llegaron a la vivienda d e l g o b e r n a d o r Bellingham. Era ésta una gran casa de madera, edificada en el estilo del que aún quedan especies en las calles de nuestras más antiguas poblaciones, pero que ahora están musgosas, declinando hacia la ruina y poniendo melancolía en el corazón con los muchos sucesos recordados u olvidados que han ocurrido dentro de sus polvorientas habitaciones. Entonces, sin embargo, había en ella la frescura interior del año que transcurría y la alegría que penetraba por sus ventanas soleadas; era una vivienda humana en la que jamás había penetrado la muerte. Realmente tenía un aspecto alegre; las paredes exteriores hallábanse cubiertas por una especie de estuco, en el que mezcláronse una gran cantidad de fragmentos de cristal; de tal modo que cuando el sol brillaba sobre la fachada del edif i c i o , refulgían y centelleaban como diamantes que hubiesen sido arrojados sobre ella a manos llenas. Aquella brillantez más bien cuadraba al palacio de Aladino que a la [129] mansión de un viejo y grave regidos puritano. Además, se hallaba decorada con figuras y diagramas extraños y, al parecer, cabalísticos, apropiados a l fantástico gusto de la época. _____ __________ _________ _ __ _____ ________________ __ _ __ ________ ________ _____ _ __ ________ Perla, viendo aquella brillante maravilla de casa, comen- 110 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste per and dance, and imperatively required that the whole breadth of sunshine should be stripped off its front, and given her to play 5 with. zó a hacer cabriolas y a bailar, pidiendo imperativamente que toda la luz solar penetrase en la estancia, para jugar con ella. “No, my little Pearl!” said her mother; “thou must gather thine own sunshine. I have none 10 to give thee!” —¡No, mi querida Perla! — dijo la madre—. ¡No debes jugar más que con tu propia luz! ¡Yo no puedo darte otra! They approached the door, which was of an arched form, and flanked on each side by a narrow tower or projection of the edifice, in both of which were lattice-windows, the wooden shutters to close over them at need. Lifting the iron hammer that hung at the portal, Hester Prynne gave a summons, which was answered by one of the Governor ’s bond servant—a free-born Englishman, but now a seven years’ slave. During that term he was to be the property of his master, and as much a commodity of bargain and sale as an ox, or a joint-stool. The serf wore the customary garb of servingmen at that period, and long before, in the old hereditary halls of England. Se acercaron a la puerta de forma de arco y que estaba flanqueada por una torre a cada lado, como proyecciones del edificio; ambas torres tenían ventanas con celosías y persianas que a ser preciso podrían plegarse sobre sí. Levantando el llamador de hierro que pendía de la puerta, Ester Prynne dio un aldabonazo que fue contestado por uno de los criados del gobernador, un inglés de nacimiento, pero que en aquel entonces era esclavo por siete años. Durante este tiempo tenía que ser propiedad de su amo, estando expuesto a ser cambiado o vendido como un buey o un mueble. El siervo llevaba puesta una casaca verde, que en aquella época era el traje que solían vestir los criados en los palacios hereditarios de Inglaterra. “Is the worshipful Governor Bellingham within?” Inquired Hester. —¿Está en casa su señoría el gobernador Bellingham? —preguntó Ester. “Yea, forsooth,” replied the bond-servant, staring with wideopen eyes at the scarlet letter, which, being a new-comer in the 45 country, he had never before seen. “Yea, his honourable worship is within. But he hath a godly minister or two with him, and likewise a leech. Ye may not see 50 his worship now.” —Sí, ciertamente —contestó el esclavo, mirando con ojos desmesuradamente abiertos la letra roja que, siendo recién llegado a la población, no había visto antes—. Sí, su señoría honorable está en casa, pero están con él unos piadosos ministros y un médico. Tal vez no pueda usted verle ahora. “Nevertheless, I will enter,” answered Hester Prynne; and the bond-servant, perhaps judging 55 from the decision of her air, and the glittering symbol in her bosom, that she was a great lady in the land, offered no opposition. —Sin embargo, entraré —respondió Ester Prynne; el esclavo, pensando quizá por el aire resuelto de la [130] mujer que era una gran dama del país, no puso impedimento. 15 20 25 30 35 40 60 So the mother and little Así pues, Ester y la peque111 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter 5 10 15 20 25 embowed bent, arched, or vaulted ( literary ) 30 Chronicles of England: Richard Holinshed’s Chronicles of England, Scotland, and Ireland (1577), a popular historical compilation used by Shakespeare as a source-book for his plays 35 40 45 50 55 Pearl were admitted into the hall of entrance. With many variations, suggested by the nature of his building materials, diversity of climate, and a different mode of social life, Governor Bellingham had planned his new habitation after the residences of gentlemen of fair estate in his native land. Here, then, was a wide and reasonably lofty hall, extending through the whole depth of the house, and forming a medium of general communication, more or less directly, with all the other apartments. At one extremity, this spacious room was lighted by the windows of the two towers, which formed a small recess on either side of the portal. At the other end, t h o u g h p a r t l y m u ff l e d b y a curtain, it was more powerfully illuminated by one of those embowed hall windows which we read of in old books, and which was provided with a deep and cushion seat. Here, on the cushion, lay a folio tome, probably of the Chronicles of England, or other such substantial literature; even as, in our own days, we scatter gilded volumes on the centre table, to be turned over by the casual guest. The furniture of the hall consisted of some ponderous [weighty] chairs, the backs of which were elaborately carved with wreaths of oaken flowers; and likewise a table in the same taste, the whole being of the Elizabethan age, or perhaps earlier, and heirlooms, transferred hither from the Governor ’s paternal home. On the table—in token that the sentiment of old English hospitality had not been left behind—stood a large pewter tankard, at the bottom of which, had Hester or Pearl peeped into it, they might have seen the frothy remnant of a recent draught of ale. tr. de A. Ruste X On the wall hung a row of portraits, representing the 60 forefathers of the Bellingham ña Perla fueron admitidas en el salón de entrada. Con muchas variantes, sugeridas por la naturaleza de sus materiales de construcción, la diversidad del clima y la diferencia de la vida social, el gobernador Bellingham había planeado su nueva vivienda al estilo de las residencias señoriales de su tierra natal. Había, pues, allí, un espacioso salón de entrada que se extendía a toda la profundidad de la casa, formando un medio de comunicación, más o menos directo, con los otros departamentos. En un extremo estaba iluminada esta estancia por las ventanas de las dos torres que formaban dos pequeños huecos, uno a cada lado del portal. En el extremo opuesto, aunque en parte sombreado por una cortina, el salón se hallaba más poderosamente iluminado por uno de esos ventanales rasgados que nos han descrito los libros antiguos, el cual se hallaba provisto de un mullido asiento. Sobre éste había un libro, probablemente de las Crónicas de Inglaterra o de otra sustanciosa literatura por el estilo, como en nuestros días esparcimos dorados volúmenes sobre las mesas para que puedan ser hojeados por los huéspedes casuales. El mobiliario del salón consistía en algunas sillas ponderosas, en cuyos respaldos de roble había talladas complicadas guirnaldas de flores. La mesa era del mismo estilo, perteneciente a la época de Isabel o, tal vez, anterior; muebles heredados de la casa paterna del gobernad o r. S o b r e l a m e s a , c o m o prueba de que no se había extinguido el sentimiento de la antigua hospitalidad inglesa, descansaba un jarro de grandes proporciones, en c u y o f o n d o p o d í a n a p r e c i a rse residuos de cerveza recientemente bebida. Sobre la pared había una fila de retratos representando los antepasados del linaje de Bellingham, al- 112 casual (En) 1 accidental; due to chance. 2 not regular or permanent; temporary, occasional (casual (temporal) work; a casual affair). 3 a unconcerned, uninterested (was very casual about it). b made or done without great care or thought (a casual remark). c acting carelessly or unmethodically (a la ligera). 4 (of clothes) informal. (Distraídamente, a la ligera, relajadamente, rápidamente) casual (Es) 1. adj. Que sucede por casualidad, por accidente. 2. Der. V. condición casual. 3. Der. Ar. Aplícase a las firmas o decretos judiciales concebidos para impedir atentados. 4. Gram. Perteneciente o relativo al caso. casual ‹inspection› superficial; a casual acquaintance = un conocido, una conocida; casual sex = relaciones sexuales promiscuas (chance) ‹visit/ reader› ocasional (informal) ‹chat› informal; ‹clothes› de sport, informal (unconcerned) ‹attitude/tone› despreocupado; ‹remark› hecho al pasar (not regular) ‹employment/labor› eventual, ocasional casual 1 (encuentro) fortuito 2 (visita) ocasional 3 (persona) despreocupado, tranquilo 4 (charla) informal, intranscendente 5 (trabajo) eventual / (Agr.) casual worker, jornalero temporal 6 (ropa) (de) sport, informal Notas stern [person, look] severo; [reprimand] duro; [warning] serio; but he was made of sterner stuff pero él tenía un carácter más fuerte cuirass: breastplate of a suit of armour gorget: a piece of armour protecting the throat greaves: armour-pieces for the legs below the knees, shinguards,: armor for the shin. gauntlets: armour gloves, or gloves to protect the hands Pequod War: a war in 1637 against the Pequot Indians of Connecticut, in which the tribe was crushed Francis Bacon: Bacon (1561-1626), a Lord Chancellor of England, was deeply interested in the new scientific method Sir Edmund Coke: Coke (1552-1634) was Lord Chief Justice, a defender of the common law, and famous parlia mentarian and jurist. He wrote the classic Reports and Institutes (1628-44) William Noye: Noye (1577-1634) was Attorney General and author of legal commentaries Sir John Finch: Finch (1584-1660), Baron of Fordwich, was, at various times, King’s Counsel, Speaker of the House of Commons, and Chief Justice Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste lineage, some with armour on their breasts, and others with stately ruffs and robes of peace. All were characterised by the 5 sternness and severity which old portraits so invariably put on, as if they were the ghosts, rather than the pictures, of departed worthies, and were 10 gazing with harsh and intolerant criticism at the pursuits and enjoyments of living men. gunos cubriendo sus pechos con armaduras y otros con [131] tiesas gorgueras y ropajes de paz. Todos ellos estaban caracterizados por la altivez y severidad peculiar a todo retrato antiguo, como si fuesen duendes más bien que pinturas de deudos que se fueron, y mirasen con áspero e intolerable aire de censura las tareas y diversiones de los vivos. At about the centre of the 15 oaken panels that lined the hall was suspended a suit of mail, not, like the pictures, an ancestral relic, but of the most modern date; for it had been 20 m a n u f a c t u r e d b y a s k i l f u l armourer in London, the same year in which Governor Bellingham came over to New England. There was a s t e e l 25 h e a d - p i e c e , a c u i r a s s , a gorget and greaves, with a pair of gauntlets and a sword hanging beneath; all, and especially the helmet and breastplate, so highly 30 burnished [bruñido] as to glow with white radiance, and scatter an illumination everywhere about upon the floor. This bright panoply was not meant for mere 35 idle show, but had been worn by the Governor on many a solemn muster and draining field, and had glittered, moreover, at the head of a regiment in the 40 Pequod war. For, though bred a lawyer, and accustomed to speak of Bacon, Coke, N o y e , a n d F i n c h , as his professional associates, the 45 e x i g e n t i e s o f t h i s n e w country had transformed Governor Bellingham into a soldier, as well as a statesman and ruler. 50 Little Pearl, who was as greatly pleased with the gleaming armour as she had been with the glittering frontispiece of the 55 house, spent some time looking into the polished mirror of the breastplate. En el centro de los paneles de roble que defendían la pared, se hallaba suspendido un traje completo de malla, no como los retratos, una reliquia ancestral, sino de la fecha más reciente, porque había sido construido por un hábil armero de Londres; el mismo año en que el gobernador Bellingham vino a Nueva Inglaterra. Se componía de un casco de acero, una coraza, una gorguera y grebas, con un par de guanteletes y una espada colgados debajo; todos, y especialmente el casco y el peto, tan bien b r u ñ i d o s q u e b r i l l a b a n con blancos reflejos e iluminaban el suelo por todas partes. Esta centelleante panoplia no era un simple adorno, sino que usábala e l g o b e r n a d o r en muc h a s r e v i s t a s solemnes y campos de ejercicio y, además, había lanzado sus reflejos a la cabeza de un regimiento en la batalla de Pequod, pues, aunque criado en la abogacía y acostumbrado a hablar de Bacon, Coke, Noye y Finch, como sus asocia d o s p r o f e s i o n a l e s , l as exigencias de su nuevo país habían transformado al gobernador Bellingham en un soldado, tanto como en un político y regidor. “Mother,” cried she, “I see 60 you here. Look! look!” —¡Madre! —gritó—. ¡Te veo aquí! ¡Mira, mira! 113 La pequeña Perla, que se hallaba tan complacida con la resplandeciente armadura como lo estuvo con el brillante frontispicio de la casa, pasó algún tiempo contemplando el pulimentado espejo de la coraza. Notas peculiar odd, queer, unusual, singular, especial, raro, curioso, propio Hawthorne’s Scarlet Letter 5 10 15 20 25 Hester looked by way of humouring the child; and she saw that, owing to the peculiar [odd] effect of this convex mirror, the scarlet letter was represented in exaggerated and gigantic proportions, so as to be greatly the most prominent feature of her appearance. In truth, she seemed absolutely hidden behind it. Pearl pointed upwards also, at a similar picture in the head-piece; smiling at her mother, with the elfish intelligence that was so familiar an expression on her small physiognomy. That look of naughty merriment was likewise reflected in the mirror, with so much breadth and intensity of effect, that it made Hester Prynne feel as if it could not be the image of her own child, but of an imp who was seeking to mould itself into Pearl’s shape. tr. de A. Ruste X Ester miró, por complacer a la niña, y vio que, debido al peculiar efecto del espejo convexo, la letra roja se hallaba exagerada en proporciones gigantescas, convirtiéndose en el rasgo más prominente de su apariencia. [132] En realidad, parecía oculta por completo tras ella. Perla señaló también hacia arriba, hacia el casco, sonriendo a su madre con la inteligencia de duendeciIlo, que era una expresión tan familiar en su pequeña fisonomía. Aquella mirada de traviesa alegría se reflejó también en el espejo, con tanta intensidad de efecto que hizo sentir a Ester Prynne como si no fuese aquélla la imagen de su hija, sino un duende que tratase de adoptar la forma de Perla. “Come along, Pearl,” said she, drawing her away, “Come and look into this fair garden. It may 30 be we shall see flowers there; more beautiful ones than we find in the woods.” —Ven, Perla —dijo la madre apartándola de allí—. Mira qué jardín tan bonito. Puede ser que veamos algunas flores más lindas que las que hallamos en las selvas. Pearl accordingly ran to the bow-window, at the further end of the hall, and looked along the vista of a garden walk, carpeted with closely-shaven grass, and bordered with some rude and immature attempt at shrubbery. But the proprietor appeared already to have relinquished as hopeless, the effort to perpetuate on this side of the Atlantic, in a hard soil, and amid the close struggle for subsistence, the native English taste for ornamental gardening. Cabbages grew in plain sight; and a pumpkin-vine, rooted at some distance, had run across the intervening space, and deposited one of its gigantic products directly beneath the hall window, as if to warn the Governor that this great lump of vegetable gold was as rich an ornament as New England earth would offer him. There were a few rose-bushes, however, and a number of apple- Perla corrió a la ventana del extremo del salón y miró a lo largo de un andador alfombrado de hierba compacta y segada, bordeado por algunos matorrales rudos y verdosos. El propietario parecía haber desistido, por imposible, del esfuerzo por perpetuar en aquel lado del Atlántico, en un suelo tan árido y en medio de la cercana lucha por la vida, el gusto inglés por la ornamentación de la jardinería. Las berzas crecían a plena vista, y una parra, arraigada a alguna distancia, se había corrido a través de aquel espacio, depositando uno de sus productos gigantescos directamente bajo el ancho ventanal del salón, como advirtiendo al gobernador que aquel gran racimo de oro vegetal era el ornamento más rico que la tierra de Nueva Inglaterra podía ofrecerle. Sin embargo, había algunos rosales y manzanos, probablemente descendientes de 35 40 45 50 55 60 114 Notas eldritch: weird and eerie Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste trees, probably the descendants of those planted by the Reverend Mr. Blackstone, the first settler of the peninsula; that half mythological 5 personage who rides through our early annals, seated on the back of a bull. los que plantó el reverendo señor Blackstone, primer morador de la península; aquel semimitológico personaje que cabalga, a través de nuestros antiguos anales, montado sobre un toro. Pearl, seeing the rose10 bushes, began to cry for a red rose, and would not be pacified. Perla, al ver los rosales, comenzó a gritar pidiendo una flor roja, y no había medio de pacificarla. “Hush, child—hush!” said 15 her mother, earnestly. “Do not cry, dear little Pearl! I hear voices in the garden. The Governor is coming, and gentlemen along with him.” 20 In fact, adown the vista of the garden avenue, a number of persons were seen approaching towards the house. Pearl, in utter 25 scorn o f h e r m o t h e r ’ s attempt to quiet her, gave an eldritch scream, a n d t h e n became silent, not from any motion of obedience, but 30 because the quick and mobile curiosity of her disposition was excited by the appearance of those new personages. —¡Calla, niña, calla! — dijo la madre, encarecidamente—. ¡No grites, querida! ¡Oigo voces en el jardín! [133] ¡El gobernador viene acompañado de otros señores. En efecto, s e v e í a q u e u n n ú m e r o d e personas se dirigía a l a c a s a . Perla, con el mayor desprecio por el intento de su madre de apacig u a r l a , l a n z ó u n a g u d o chillido y permaneció quieta, no por obediencia, sino porque la pronta y mudable curiosidad de su temperamento excitóse ante la aparición de aquellos nuevos personajes. 35 excited y excitado conllevan la idea de alegre, entusiasta, pero excited tiene más denotaciones, como nervioso, agitado, acalorado, emocionante. To excite y excitar se refieren a estimular, entusiasmar, pero to excite significa además emocionar / conmover, poner nervioso / agitado, provocar [emociones], instigar [desórdenes], alborotar [gente], y to get excited es acalorarse. A su vez, excitar se usa para to raise [dudas], arouse [curiosidad, apetito]. Excitedly significa agitadao acaloradamente. Don’t get excited = no te pongas nervioso. Chapter 8: The Elf-Child and the Minister :Chapter 8 describes the meeting of Hester, Dimmesdale, Chillingworth, and Pearl, in the presence of Governor Bellingham and Reverend Wilson. Pearl’s future is hotly debated, and only Dimmesdale’s defence prevents Hester losing the child. NOTES AND GLOSSARY: Both Governor Bellingham and the Reverend Wilson are described as easygoing men who enjoy worldly and sensuous pleasure, even though they are very stern to public sinners like Hester. The40 other two men are much more unusual. Hawthorne repeats without comment the popular view that Chillingworth is Dimmesdale’s friend and doctor, helping him as his health fails under the strain of many good works. The Governor first espies Pearl and compares her to the children of the Lord of Misrule in Christmas masques at the English Court of King James I. (He ruled from 1603-25). Masques were a highly stylised form of drama in which actors wore masks. Like her mother, the Reverend Wilson asks her who she is, and if she is an elf-child. ‘I am mother’s child, and my name is Pearl!’ she bravely responds. They notice Hester then, and the Reverend Wilson mentions that they have been discussing Hester and Pearl. The Reverend Wilson asks Pearl who made her, but the naughty child does not give the answer Hester has taught her. Instead she says she has not been made at all, but plucked by her mother off the bush of wild roses that grew by the prison door. The Governor is horrified, and wants to settle the matter at once, but Hester grabs her child. ‘God 45 gave me the child’ she cries. He gave her, in requital of all things else which ye had taken from me. She is my happiness! - she is my torture, none the less .... See ye not, she is the scarlet letter, only capable of being loved, and so endowed with a millionfold the power of retribution for my sin? She appeals to the minister who comes forward, his hand over his heart as it was in the first scene at the pillory. He looks deeply troubled but defends her right. ‘God gave her the child, and gave her, too, an instinctive knowledge of its nature and requirements, - both seemingly so peculiar, - which no other mortal being can possess. And moreover, is there 50 not a quality of awful sacredness in the relation between this mother and this child?’. He eloquently persuades them to allow Pearl to stay with her mother, though the Governor grudgingly [ grudgingly reluctant, not willing, mal talante, with regret] insists that Pearl be examined in religious matters by a minister from time to time, and be sent both to school and to church when she is older. Pearl shows a strange sympathy for the minister. She places her hands on his and rests her cheek against his hand, in a gesture of trust and tenderness. Dimmesdale looks around and hesitates before returning the gesture with a kiss of his own, but Pearl rejects such timid and tentative love. She laughs and runs away. The Reverend Wilson says she has witchcraft in her, a frightening remark to make even half-seriously in a society which would try and hang witches. 55 Roger Chillingworth, whom Hester has shuddered to see looking uglier and ‘duskier’ than when they last met, says ‘Would it be beyond a philosopher’s research, think ye, gentlemen, to analyse that child’s nature, and, from its make and mould, to give a shrewd guess at the father?’, but the Reverend Wilson puts him off: ‘Nay; it would be sinful, in such a question, to follow the clue of profane philosophy’. In conclusion, Hawthorne relates an incident that ‘it is averred’ happened as Hester leaves with Pearl. He does not tell us who claims it happened or whether he takes it to be true, for it belongs to the shadowy region of human feeling on which he makes no definitive comment. Mistress Hibbins, Governor Bellingham’s sister who was later executed as a witch calls to Hester, ‘Wilt thou go with us tonight? There will be a merry company in the forest; and I well nigh promised the Black Man that comely Hester Prynne should make one’. Hester smilingly replies, ‘I must tarry at home, 60 and keep watch over my little Pearl. Had they taken her from me, I would willingly have gone with thee into the forest, and signed my name in the Black Man’s book too, and that with my own blood!’. 115 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste VIII. THE ELF-CHILD AND THE MINISTER expatiating: enlarging in discourse or writing behest a command; an entreaty (went at his behest) behest at a instancias de genial (En) affable, amiable, gracious, cordial, simpático, cordial afable jovial, suave/agradable (tiempo) genial genial (Sp) talentoso, brillante, fantástico, divertido, ingenioso, gracioso genial (En) 1 adj. 1 jovial, sociable, kindly, cheerful. 2 (of the climate) mild and warm; conducive to growth. 3 cheering, enlivening. Simpático, cordial, afable, amistoso, jovial, alegre, suave /agradable, complaciente genial (Sp) 1. adj. Propio del genio o inclinación de uno. 2. Placentero; que causa deleite o alegría. 3. Sobresaliente, extremado, que revela genio creador. 4. Magnífico, estupendo. talented, brilliant, great, fantastic, funny, witty /temper, nature, disposition, spirit, initiative Governor Bellingham, in a 5 loose gown and easy cap—such as elderly gentlemen loved to endue themselves with, in their domestic privacy—walked foremost, and appeared to be 10 showing off his estate, and expatiating on his projected improvements. The wide circumference of an elaborate ruff, beneath his grey beard, in 15 the antiquated fashion of King James’s reign, caused his head to look not a little like that of John the Baptist in a charger. The impression made by his aspect, 20 so rigid and severe, and frostbitten with more than autumnal age, was hardly in keeping with the appliances of worldly enjoyment wherewith he had 25 evidently done his utmost to surround himself. But it is an error to suppose that our great forefathers—though accustomed to speak and think of human 30 existence as a state merely of trial and warfare, and though unfeignedly prepared to sacrifice goods and life at the behest of duty—made it a matter of 35 conscience to reject such means of comfort, or even luxury, as lay fairly within their grasp. This creed was never taught, for instance, by the venerable 40 pastor, John Wilson, whose beard, white as a snow-drift, was seen over Governor Bellingham’s shoulders, while its wearer suggested that pears and 45 peaches might yet be naturalised in the New England climate, and that purple grapes might possibly be compelled to flourish against the sunny garden-wall. The old 50 clergyman, nurtured at the rich bosom of the English Church, had a long established and legitimate taste for all good and comfortable things, and however 55 stern he might show himself in the pulpit, or in his public reproof of such transgressions as that of Hester Prynne, still, the genial benevolence of his pri60 vate life had w o n h i m w a r m e r VIII LA NIÑA TRASGO Y EL MINISTRO X X 116 El gobernador Bellingham, vestido de bata y gorro, como era costumbre de los señores de la época cuando se hallaban en casa dedicados a sus asuntos particulares, caminaba delante y parecía ir enseñando sus dominios a los visitantes y explicándoles las mejoras que en proyecto tenía. La ancha circunferencia de la complicada gola, asomando bajo su barba gris, al estilo de los tiempos del rey Jaime, daba a su cabeza un aspecto parecido a la de San Juan Bautista sobre l a f u e n t e . L a impresión rígida y s e v e ra de su aspecto y s u e d a d m á s q u e otoñal, contrastab a n m a l c o n l a s aparatosas comodidades de que se había r o d e a d o . Pero es un error suponer que nuestros antepasados, aunque acostumbrados a hablar y pensar de la existencia humana como de un estado de prueba y d e l u c h a , y _____ ______ ____ _____ a s a c r i f i c a r b i e nes y vida en el cumplimiento de su deber, hacían caso de conciencia de rechazar los medios de comodidad y aun de lujo que estaban a su alcance. Este credo jamás fue predicado por el venerable pastor Juan Wilson, cuya barba, blanca como el ampo de la nieve, se veía sobre el hombro del gobernador Bellingham, mientras sugería que las peras y los [134] melocotones tal vez pudiesen naturalizarse en el clima de Nueva Inglaterra, y que las uvas purpúreas tal vez floreciesen contra la soleada tapia del jardín. El viejo clérigo, nutrido en el rico seno de la Iglesia inglesa, tenía un rancio y legítimo gusto por cuanto era bueno y confortable, y por muy severo que pudiera parecer en el púlpito o en los reproches públicos de tales tra n s g r e s i o n e s , como la de Ester Prynne, la genial benevolencia de su vida privada habíale granjeado más ampo 1. Blancura resplandeciente. 2. Copo de nieve. Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste af f e c t i o n t h a n w a s a c c o r d e d t o a n y o f h is professional contemporaries. afectos de los que se dispensaban a sus compañeros de profesión contemporáneos. Behind the Governor and Mr. Wilson came two other guests— one, the Reverend Arthur Dimmesdale, whom the reader may remember as having taken a 10 brief and reluctant part in the scene of Hester Prynne’s disgrace; and, in close companionship with him, old Roger Chillingworth, a person of 15 great skill in physic, who for two or three years past had been settled in the town. It was understood that this learned man was the physician as well as friend 20 of the young minister, whose health had severely suffered of late by his too unreserved selfsacrifice to the labours and duties of the pastoral relation. 25 The Governor, in advance of his visitors, ascended one or two steps, and, throwing open the leaves of the great 30 hall window, found himself close to little Pearl. The shadow of the curtain fell on Hester Prynne, and partially concealed her. 35 “What have we here?” said Governor Bellingham, looking with surprise at the scarlet little figure before him. “I profess, I 40 have never seen the like since my days of vanity, in old King James’s time, when I was wont to esteem it a high favour to be admitted to a court mask! There 45 used to be a swarm of these small apparitions in holiday time, and we called them children of the Lord of Misrule. But how gat such a guest into 50 my hall?” Detrás del gobernador y del señor Wilson venían otros dos huéspedes; upo, el reverendo Arturo Dimmesdale, a quien recordará el lector por haber tomado parte a u n q u e con repugnancia, en la desgraciada escena de Ester Prynne; y el otro, el viejo Roger Chillingworth, persona de gran pericia médica, que había fijado su residencia en la población hacía dos o tres años. Este hombre sabio era el médico y amigo del joven pastor, cuya salud se había quebrantado mucho últimamente, a causa de haberse consagrado sin reservas a las labores y deberes de su cargo. 5 X “Ay, indeed!” cried good old Mr. Wilson. “What little bird of scarlet plumage may this be? 55 Methinks I have seen just such methinks v. intr. (past methought) archaic it seems to me. figures when the sun has been shining through a richly painted window, and tracing out the golden and crimson images across 60 the floor. But that was in the old El gobernador, adelantándose a sus visitantes, ascendió uno o dos escalones y, abriendo de par en par las puertas vidrieras del gran ventanal, se encontró frente a la pequeña Perla. La sombra que proyectaba la cortina ocultaba a Ester Prynne parcialmente: —¿Qué es lo que tenemos aquí? —dijo el gobernador, mirando con sorpresa a la pequeña figura roja que tenía delante—. Confieso que no he vuelto a ver una figurita semejante desde mis tiempos de vanidad, en la época del rey Jaime, cuando estimaba como un gran favor el que me admitiesen en las mascaradas de la corte. Allí acostumbraba a ver un enjambre de estas pequeñas apariciones, en los días de vacaciones. ¿Pero cómo ha venido a mi casa esta visitante —¡En efecto! —exclamó el buen viejo señor Wilson—. [135] ¿Qué puede ser este pajarillo de pluma escarlata? Sin duda he visto tales imágenes cuando el sol brilla a través de una vidriera coloreada, trazando sobre el suelo figuritas de oro y rojo. Pero eso era en el vie- 117 disgrace 1 (= state of shame) deshonra f, ignominia f; to be in disgrace [adult] estar totalmente desacreditado, haber caído en desgracia; [pet, child] estar castigado; to bring disgrace on deshonrar 2 (= shameful thing) vergüenza f; it’s a disgrace es una vergüenza; you’re a disgrace! ¡lo tuyo es una vergüenza!; to be a disgrace to the school/family ser una deshonra para la escuela/la familia Notas bedizen 1 dress up garishly and tastelessly 2 decorate tastelessly aderezar, adornar Hawthorne’s Scarlet Letter land. Prithee, young one, who art thou, and what has ailed thy mother to bedizen thee in this strange fashion? Art thou a 5 Christian child—ha? Dost know thy catechism? Or art thou one of those naughty elfs or fairies whom we thought to have left behind us, with other relics of Papistry, in 10 merry old England?” tr. de A. Ruste X jo país. Dime, pequeñita, ¿quién eres y qué ha inducido a tu madre a vestirte de e s e modo tan extraño? ¿Eres una niña cristiana? ¿O eres una de esas hadas o trasgos que creíamos haber dejado con otras reliquias papistas en la alegre y v i e j a I n g l a t e rra? “ I a m m o t h e r ’s c h i l d , ” answered the scarlet vision, “and my name is Pearl!” —Yo soy la niña de mi madre —respondió la visión roja— , y mi nombre es Perla. “Pearl?—Ruby, rather—or Coral!—or Red Rose, at the very least, judging from thy hue!” responded the old minister, 20 putting forth his hand in a vain attempt to pat little Pearl on the cheek. “But where is this mother of thine? Ah! I see,” he added; and, turning to Governor 25 Bellingham, whispered, “This is the selfsame child of whom we have held speech together; and behold here the unhappy woman, Hester Prynne, her mother!” 30 “Sayest thou so?” cried the G o v e r n o r. “ N a y, w e m i g h t have judged that such a child’s mother must needs be 35 a scarlet woman, and a worthy type of her of Babylon! But she comes at a good time, and we will look into this matter forthwith.” —¿Perla? ¡Rubí, más bien! ¡O coral! ¡O rosa roja, por lo menos, a juzgar por tu resplandor! —replicó el viejo ministro, extendiendo en vano su mano para acariciar la mejilla de Perla—. Pero, ¿dónde está esa madre de que hablas? ¡Ah, ya la veo! —añadió; y, volviéndose al gobernador, murmuró a su oído: —¡Ésta es la niña de quien hemos hablado, y aquella desgraciada mujer, Ester Prynne, su madre! 15 scarlet woman: this, and ‘woman of Babylon’ are terms of abuse used by Reformers to refer to the Roman Catholic Church; from the Book of Revelation in the Bible 40 X —¿Es posible? —exclamó el gobernador—. ¡Debíamos haber adivinado que esta niña no podía ser sino la hija de la mujer roja ! _____ ___ ______ ________ ___P e r o l l e ga a tiempo; ahora mismo trataremos del asunto. Governor Bellingham stepped through the window into the hall, followed by his three guests. El gobernador atravesó el ventanal, penetrando en el salón, seguido de sus tres huéspedes. “Hester Prynne,” said he, 45 f i x i n g h i s n a t u r a l l y s t e r n regard on the wearer of the scarlet letter, “there hath been much question concerning thee of late. The point hath been 50 weightily discussed, whether we, that are of authority and influence, do well discharge our consciences by trusting an immortal soul, such as there is 55 i n y o n d e r c h i l d , t o t h e guidance of one who hath stumbled and fallen amid the pitfalls of this world. Speak thou, the child’s own mother! 60 Were it not, thinkest thou, for —Ester Prynne —dijo, fijando su severa mirada sobre la portadora de la letra roja — , hemos hablado mucho de ti en estos últimos días. El asunto ha sido pesado y discutido; hemos entablado discusión sobre si nosotros, que tenemos autoridad e influencia, hacemos bien en descargar nuestras conciencias confiando un alma inmortal, como esa ni ñ a , a l c u i d a d o d e una mujer que ha tropezado y caído entre las añagazas de este mundo. ¡Habla tú que eres su madre! ¿No 118 Notas sober adj. & n. 1 not affected by alcohol, sobrio. 2 not given to excessive drinking of alcohol. 3 moderate, wellbalanced, tranquil, sedate, serio, formal, sensato, sereno. 4 not fanciful or exaggerated (the sober truth, la pura verdad). 5 (of a colour etc.) quiet and inconspicuous, discreto. — v.tr. & intr. 1 (often foll. by down, up) make or become sober or less wild, reckless, enthusiastic, visionary, serenarse, calmarse, etc. (a sobering thought). 2 Decir con seriedad Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste thy little one’s temporal and eternal welfare that she be taken out of thy charge, and clad soberly, and disciplined 5 strictly, and instructed in the truths of heaven and earth? What canst thou do for the child in this kind?” 10 X crees que, por su vida temporal y eterna, debiera la niña no estar a tu cuidado y ____________ ser educada severamente, corregida con rectitud e instruida en las verdades [136] del cielo y de la tierra? ¿Qué puedes tú hacer por la niña en este sentido? “I can teach my little Pearl what I have learned from this!” answered Hester Prynne, laying her finger on the red token. —¡Yo puedo enseñar a mi pequeña Perla todo cuanto esto me ha enseñado! —contestó la madre apoyando el dedo sobre la letra roja. “Woman, it is thy badge of shame!” replied the stern magistrate. “It is because of the stain which that letter indicates 20 that we would transfer thy child to other hands. “ —Mujer, ésa es la divisa de tu vergüenza —replicó el severo magistrado—. Por la mancha que esa letra significa es por lo que pondríamos tu hija en otras manos. “Nevertheless,” said the m o t h e r , c a l m l y, t h o u g h 25 g r o w i n g m o r e p a l e , “ t h i s badge hath taught me—it daily teaches me—it is teaching me at this moment— lessons whereof my child may 30 be the wiser and better, albeit they can profit nothing to myself.” —Sin embargo elijo la madre con calma, aunque palideciendo—, esta divisa me ha enseñado, y me enseña diariamente, me está enseñando en este mismo momento, lecciones por las que mi hija puede ser más instruida y más buena, a pesar de que a mí no pueden serme de provecho alguno. “We w i l l j u d g e w a r i l y,” 35 said Bellingham, “and look well what we are about to do. Good Master Wilson, I pray you, examine this Pearl— since that is her name—and 40 see whether she hath had such Christian nurture as befits a child of her age.” —Nosotros juzgaremos el asunto cuidadosamente —dijo Bellingham—, y veremos qué es lo que podemos hacer. Buen Master Wilson, ruego a usted examine a Perla, ya que ése es su nombre, y vea si tiene la educación cristiana que debe tener una criatura de su edad. The old minister seated 45 himself in an arm-chair and made an effort to draw Pearl betwixt his knees. But the child, unaccustomed to the touch or familiarity of any but her 50 mother, escaped through the open window, and stood on the upper step, looking like a wild tropical bird of rich plumage, ready to take flight into the 55 upper air. Mr. Wilson, not a little astonished at this outbreak—for he was a grandfatherly sort of personage, and usually a vast favourite with children—es60 sayed, however, to proceed with El viejo clérigo sentóse en un sillón y trató de colocar a Perla entre sus rodillas; pero la niña, no acostumbrada a que la tocasen, ni a familiaridad alguna más que con su madre, escapó, saltando por la ventana abierta, y permaneció en pie sobre la última grada, mirando como un pájaro salvaje de los trópicos, de rico plumaje, dispuesto a remontarse por los aires. El señor Wilson, un poco asombrado ante aquella violencia, era un personaje cariñoso y favorito de los niños; trató, no obstante, de proce- 15 119 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste the examination. imbibe: beber, imbuirse de, asimilar, absorber New England Primer: an alphabet primer (c.1683) which used verses and woodcuts on Biblical themes Westminster Catechism: a book teaching by question and answer the theology of John Calvin (1509-64) formulated by the Westminster Confession (1645-7) for the English churches, principally Presbyterian and Congregational, but also some Puritan. There were ‘shorter’ and ‘longer’ Westminster catechisms “Pearl,” said he, with great solemnity, “thou must take heed 5 to instruction, that so, in due season, thou mayest wear in thy bosom the pearl of great price. Canst thou tell me, my child, who made thee?” 10 Now Pearl knew well enough who made her, for Hester Prynne, the daughter of a pious home, very soon after her talk 15 with the child about her Heavenly Father, had begun to inform her of those truths which the human spirit, at whatever stage of immaturity, imbibes with such 20 eager interest. Pearl, therefore— so large were the attainments of her three years’ lifetime—could have borne a fair examination in the New England Primer, 25 o r t h e first column of the Westminster Catechisms, although unacquainted with the outward form of either of those celebrated works. But that 30 perversity, which all children have more or less of, and of which little Pearl had a tenfold p o r t i o n , n o w, a t t h e m o s t inopportune moment, took 35 thorough possession of her, and closed her lips, or impelled her to speak words amiss. After putting her finger in her mouth, with many ungracious refusals 40 to answer good Mr. Wilson’s question, the child finally announced that she had not been made at all, but had been plucked by her mother off the 45 bush of wild roses that grew by the prison-door. der al examen. —Perla —dijo, con gran solemnidad—, necesitas ser instruida de tal modo, que puedas llevar sobre tu pecho la perla de más precio. ¿Puedes decirme, hija mía, quién te creó? X Perla sabía muy bien quién la había creado, porque Ester Prynne, hija de una casa piadosa, muy pronto [137] después de su charla con la niña respecto a su Padre celestial, comenzó a informarla de esas verdades que el espíritu humano, de cualquier edad que sea, asimila con el más vivo interés. Así pues, Perla podía, después de tres años de cuidados, sufrir el examen del devocionario de Nueva Inglaterra o de la primera columna de los Catecismos de Westminster, si bien desconociendo la forma externa de estas dos célebres obras. Pero esa perversidad de que, en mayor o menor grado, están dotados todos los niños, y de la que tenía una décima parte la pequeña Perla, tomó entonces, en momento tan oportuno, posesión de su ser, y selló sus labios, o impidió que salieran las palabras a través de ellos. Después de meterse el dedo en la boca, de rehusar ________ muchas veces responder a la pregunta del bueno del señor Wilson, dijo, por fin, la niña que ella no había sido hecha, ni mucho menos, sino que había sido cogida por su madre del rosal que crecía a la puerta de la prisión. Esta fantasía tal vez le fuera sugerida por la cercana proximidad de las rojas rosas del gobernador, puesto que se hallaba la niña en la parte exterior de la ventana, y por el recuerdo del rosal de la puerta de la prisión. This phantasy was probably suggested by the near proximity 50 of the Governor’s red roses, as Pearl stood outside of the window, together with her recollection of the prison rose-bush, which she had passed in coming hither. 55 Old Roger Chillingworth, with a smile on his face, whispered something in the young clergyman’s ear. Hester 60 Prynne looked at the man of El anciano Roger Chillingworth, con una sonrisa en su rostro, murmuró algunas palabras al oído del joven clérigo. Ester Prynne miró a aquel 120 Notas depravity: total sinfulness. Calvin thought that the total depravity of man’s soul contrasted with the absolute holiness of God indefeasible: incapable of being made null and void retribution [EN] justo castigo, pena merecida Divine Retribution, castigo divino retribución no es retribution sino remuneration, compensation, reward, pay, payment, salary, fee RETRIBUCIÓN [DRAE] 1. f. Recompensa o pago de una cosa. Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste skill, and even then, with her fate hanging in the balance, was startled to perceive what a change had come 5 o v e r his features—how much uglier they were, how his dark complexion [tez] seemed to have grown duskier, and his figure more misshapen—since the days 10 when she had familiarly known him. She met his eyes for an instant, but was immediately constrained to give all her attention to the scene now going forward. 15 “This is awful!” cried the Governor, slowly recovering from the astonishment into which Pearl’s response had thrown him. 20 “Here is a child of three years old, and she cannot tell who made her! Without question, she is equally in the dark as to her soul, its present depravity, and future 25 destiny! Methinks, gentlemen, we need inquire no further.” hombre habilidoso, y aún entonces, con su sino pendiente de la balanza, se alarmó al notar el cambio que habían sufrido sus facciones, lo mucho más feas que se habían vuelto, lo mucho más lúgubre que era su rostro y lo mucho más desgraciado que era su cuerpo, desde los días en que le había conocido familiarmente. Tropezó con sus ojos por un instante, pero tuvo que reprimirse inmediatamente a la escena que se estaba desarrollando. Hester caught hold of Pearl, and drew her forcibly into her 30 arms, confronting the old Puritan magistrate with almost a fierce expression. Alone in the world, cast off by it, and with this sole treasure to keep her heart alive, 35 she felt that she possessed indefeasible rights against the world, and was ready to defend them to the death. Ester cogió a Perla, a la fuerza, en brazos, y, con la más fiera expresión, se puso frente al viejo magistrado puritano. Sola en el mundo, arrojada de él, con aquel solo tesoro para conservar vivo s u corazón, sintió que poseía indudables derechos contra el mundo, y estaba dispuesta a defenderlos hasta la muerte. 40 —¡Dios me dio la criatura! —gritó—. Él me la dio en compensación de todas las cosas que vosotros me habíais quitado. ¡Es mi ventura! ¡Es, también, mi tormento y la que me sostiene aquí, viva! ¡Perla también me castiga! ¿No veis que ella es la letra roja, única capaz de ser amada y, por tanto, dotada del poder de retribución de mi pecado? ¡No, no me la quitaréis! ¡Antes la muerte! “God gave me the child!” cried she. “He gave her in req u i t a l o f a l l t h i n g s e l s e which ye had taken from me. S h e i s m y h a ppiness—she is 45 my torture, none the less! Pearl keeps me here in life! Pearl punishes me, too! See ye not, she is the scarlet letter, only capable of being loved, and so endowed with a 50 millionfold the power of retribution for my sin? Ye shall not take her! I will die first!” —¡Esto es terrible! —exclamó el gobernador, reponiéndose despacio del asombro que le causó la respuesta [138] de Perla—. ¡He aquí una criatura de tres años que no puede decir quién la creó! ¡Sin duda están a oscuras, como lo está su alma, su presente depravación y su destino futuro! Creo, señores, que no necesitamos seguir indagando. X “My poor woman,” said the 55 not unkind old minister, “the child shall be well cared for— far better than thou canst do for it.” 60 —¡Pobre mujer! —exclamó el buen clérigo anciano—. La niña será atendida con todo cuidado, mejor que tú puedas hacerlo. “God gave her into my keep- —¡ D i o s l a p u s o b a j o mi 121 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter ing!” repeated Hester Prynne, raising her voice almost to a shriek. “I will not give her up!” And here by a sudden impulse, she turned to the young clergyman, Mr. Dimmesdale, at whom, up to this moment, she had seemed hardly so much as once to direct her eyes. “Speak thou for me!” cried she. “Thou wast my pastor, and hadst charge of my soul, and knowest me better than these men can. I will not lose the child! Speak for me! Thou knowest—for thou hast sympathies which these men lack—thou knowest what is in my heart, and what are a mother’s rights, and how much the stronger they are when that mother has but her child and the scarlet letter! Look thou to it! I will not lose the child! Look to it!” tutela! —repitió Ester, convirtiendo su voz en un chillido—. ¡No la entregaré! —Y entonces, por un impulso repentino, volvióse al joven clérigo, señor Dimmesdale, a quien hasta entonces no había dirigido la vista. —¡Habla por mí, tú! ¡Tú fuiste mi pastor y tuviste mi alma bajo su cuidado! ¡Tú me conoces mejor que estos h o m b r e s ! ¡ Yo n o p i e r d o m i hija! ¡Habla por mí! ¡Tú conoces las simpatías de que carecen estos hombres! ¡Tú conoces mi corazón, y lo que son los derechos de una madre! ¡Tú sabes lo poderosos que son cuando la madre no tiene más que su hija y la letra roja! ¡Mírala! ¡No perderé mi hija! ¡Mírala! 25 At this wild and singular appeal, which indicated that Hester Prynne’s situation had provoked her to little less than madness, the young minister at 30 once came forward, pale, and holding his hand over his heart, as was his custom whenever his peculiarly nervous temperament was thrown into agitation. He 35 looked now more careworn and emaciated than as we described him at the scene of Hester ’s public ignominy; and whether it were his failing health, or 40 whatever the cause might be, his large dark eyes had a world of pain in their troubled and melancholy depth. Ante aquella altiva y singular apelación que indicaba cómo la situación de Ester Prynne había [139] provocado en ella poco menos que la locura, el joven ministro se adelantó, pálido, y se puso la mano sobre el corazón, como tenía por costumbre cuando se agitaba su peculiar temperamento nervioso. Parecía mucho más delicado y enflaquecido que cuando le describimos en la escena de la pública ignominia de Ester, y fuera por falta de salud o por otra causa cualquiera, sus grandes ojos oscuros reflejaban un mundo de dolor en su conturbada y melancólica profundidad. 45 —¡Hay verdad en lo que dice —comenzó diciendo el ministro, con voz dulce, trémula, pero tan poderosa que hacía resonar el salón con su eco y retumbar la hueca armadura—, verdad en lo que dice Ester y hay verdad en el sentimiento que la inspira! Dios le dio la criatura, y le dio, además, un conocimiento instintivo de su naturaleza y necesidades; ambas tan peculiares, al parecer, que ningún otro ser mortal puede poseer. ¿Y, a mayor abundamiento, no hay una relación de enorm e s a n t i d a d e n t r e l a 5 10 15 20 peculiar odd, queer, unusual, singular, especial, raro, curioso, propio tr. de A. Ruste “There is truth in what she says,” began the minister, with a voice sweet, tremulous, but powerful, insomuch that the hall re-echoed and the hollow armour 50 rang with it—”truth in what Hester says, and in the feeling which inspires her! God gave her the child, and gave her, too, an instinctive knowledge of its 55 nature and requirements—both seemingly so peculiar [odd]— which no other mortal being can possess. And, moreover, is there not a quality of awful sacredness 60 in the relation between this X 122 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste mother and this child?” “Ay—how is that, good Master Dimmesdale?” interrupted 5 the Governor. “Make that plain, I pray you!” —¡Eh! ¿Cómo es eso, Master Dimmesdale? —interrumpió el gobernador—. ¡Acláreme eso, se lo ruego! “It must be even so,” resumed the minister. “For, if we deem it otherwise, do we not hereby say that the Heavenly Father, the creator of all flesh, hath lightly recognised a deed of sin, and made of no account the distinction between unhallowed [impía] lust and holy love? This child of its f a t h e r ’s g u i l t a n d i t s m o t h e r ’s s h a m e h a s c o m e from the hand of God, to work in many ways upon her heart, who pleads so earnestly and with such bitterness of spirit the right to keep her. It was meant for a blessing—for the one blessing of her life! It was meant, doubtless, the mother herself hath told us, for a retribution, too; a to r t u r e t o b e f e l t a t many an unthought-of moment; a pang, a sting, an e v e r- r e c u r r i n g a g o n y, i n t h e midst of a troubled joy! Hath she not expressed this thought in the garb of the poor child, so forcibly reminding us of that red symbol which sears her bosom?” —Hasta eso puede haber — reasumió el ministro—, porque ¿si nosotros lo juzgásemos de otro modo, no diríamos que el Padre celestial, el Creador de toda carne humana, ha reconocido ligeramente una comisión de pecado y que, en modo alguno, ha hecho la distinción entre la prohibida lascivia y el amor sagrado? Esta hija de la culpa de su padre y de la vergüenza de su madre ha venido de la mano de Dios, para laborar en su corazón de mil formas diversas, en el corazón de la que pide, tan ávidamente y con tanta amargura de espíritu, el derecho a tenerla. ¡Fue indicada para su bendición, para la única bendición de su vida! ¡Fue indicada, sin duda, como la propia madre nos ha dicho, como una retribución además; como una tortura para ser sentida en muchos e impensados momentos; como una espina, como una mancha, como [140] una sempiterna agonía en la neblina de una inquietante alegría! ¿Si ella no hubiese expresado este pensamiento en el aspecto de esta pobre niña, nos recordaría tan forzosamente el rojo símbolo que ostenta sobre su seno? 10 15 20 25 30 35 40 mountebank: a charlatan in a travelling show madre y esta niña? X X “Well said again!” cried good Mr. Wilson. “I feared 45 t h e w o m a n h a d n o b e t t e r thought than to make a mountebank of her child!” —¡Muy bien dicho! —exclamó el señor Wilson—. Yo temí que la mujer no tenía otro pensamiento que el de hacer de su niña una saltimbanqui. “Oh, not so!—not so!” 50 continued Mr. Dimmesdale. “She recognises, believe me, the solemn miracle which God hath wrought in the existence of that child. And may she feel, too— 55 what, methinks, is the very truth—that this boon was meant, above all things else, to keep the mother ’s soul alive, and to preserve her from blacker depths 60 of sin into which Satan might else —¡Oh, no, nada de eso! — continuó el señor Dimmesdale—. Ella reconoce, creedme, el solemne milagro que Dios forjó en la existencia de esa niña. ¡Y, tal vez, sienta (y creo que así sea) que esta fortuna fuese indicada, sobre todas las cosas, para guardar viva el alma de la madre y preservarla de mayores negruras de pecado a que Satanás hubiera 123 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter have sought to plunge her! Therefore it is good for this poor, sinful woman, that she hath an infant immortality, a being capable 5 o f e t e r n a l j o y o r s o r r o w, confided to her care—to be trained up by her to righteousness, to remind her, at every moment, of her fall, but yet 10 to teach her, as if it were by t h e C r e a t o r ’s sacred pledge, that, if she bring the child to heaven, the child also will bring its parents thither! Herein is the sinful mother 15 happier than the sinful father. For Hester Prynne’s sake, then, and no less for the poor child’s sake, let us leave them as Providence hath seen fit to place them!” 20 “You speak, my friend, with a strange earnestness,” said old Roger Chillingworth, smiling at him. tithing-men: parish officials responsible for maintaining order flighty adj. 1 (usu. of a girl) frivolous, fickle, changeable. 2 crazy. tr. de A. Ruste X tratado de arrojarla! Es así, pues, un bien para esta pobre pecadora, que tuviera una inmortalidad infantil, un ser capaz de dichas y tristezas eternas, confiado a su cuidado, para ser conducido por ella con toda rectitud, para recordarle en todo momento su caída; pero para enseñarla, no obstante, como si fuera por la sagrada señal del Creador, que, si condujese su hija al cielo, también la hija llevaría al cielo a su madre. _______ __________ _________ ________¡Así pues, por el bien de Ester Prynne y por el de la pobre niña, dejémoslas donde la Providencia ha creído apropiado dejarlas! —Habla usted, amigo mío, con mucho ardor —díjole, sonriendo, Roger Chillingworth. 25 “And there is a weighty import in what my young brother hath spoken,” added the Rev. Mr. Wilson. “What say you, worshipful 30 Master Bellingham? Hath he not pleaded well for the poor woman?” —Y hay un profundo significado en lo que mi joven hermano ha dicho —añadió el reverendo Wilson—. ¿Qué dice usted, honorable Master Bellingham? ¿No cree usted que ha abogado bien por la pobre mujer? “Indeed hath he,” answered 35 the magistrate; “and hath adduced such arguments, that we will even leave the matter as it now stands; so long, at least, as there shall be no further scandal in the woman. 40 Care must be had nevertheless, to put the child to due and stated examination in the catechism, at thy hands or Master Dimmesdale’s. Moreover, at a 45 proper season, the tithing-men must take heed that she go both to school and to meeting.” —En efecto, y ha aducido tales argumentos, que habremos de dejar el asunto tal como ahora está; al menos, mientras la mujer no sea causa de otro escándalo. Sin embargo, ha de tenerse cuidado de que la criatura sea puesta en manos de usted o de Master [141] Dimmesdale para la debida instrucción en el catecismo; y a su debido tiempo, además, los cabezas de familia han de cuidarse de que acuda a la escuela y a la capilla. T h e y o u n g m i n i s t e r, o n 50 ceasing to speak had withdrawn a few steps from the group, and stood with his face partially concealed in the heavy folds of the window-curtain; while the 55 shadow of his figure, which the sunlight cast upon the floor, was tremulous with the vehemence of his appeal. Pearl, that wild and flighty little elf 60 stole softly towards him, and Cuando cesó de hablar, el joven pastor se había retirado unos pasos del grupo, permaneciendo medio oculto por los pesados pliegues del cortinaje de la ventana; y la sombra de su figura que la luz solar proyectaba sobre el suelo, tremolaba con la vehemencia de su apelación. Perla, aquel duendecillo arisco y luchador, dirigióse a él lentamente, y to124 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter taking his hand in the grasp of both her own, laid her cheek against it; a caress so tender, and withal so unobtrusive, that her mother, who was looking on, asked herself—‘‘Is that my Pearl?” Yet she knew that there was love in the child’s heart, although it mostly revealed itself in passion, and hardly twice in her lifetime had been softened by such gentleness as now. The minister—for, save the long-sought regards of woman, nothing is sweeter than these marks of childish preference, accorded spontaneously by a spiritual instinct, and therefore seeming to imply in us something truly worthy to be loved—the minister looked round, laid his h a n d o n t h e c h i l d ’s h e a d , hesitated an instant, and then kissed her brow. Little Pearl’s unwonted mood of sentiment lasted no longer; she laughed, and went capering down the h a l l s o a i r i l y, t h a t o l d M r. Wi l s o n r a i s e d a q u e s t i o n whether even her tiptoes touched the floor. mando una de sus manos entre las suyas, apoyó sobre ella la mejilla; fue una caricia tan tierna y, además, tan voluntaria, que su madre, que la estaba observando, se preguntó: «¿Es ésa mi Perla?» Sabía que había amor en el corazón de la niña, aunque casi siempre se revelaba como pasión; y escasamente dos veces en su vida había mostrádose tan gentilmente tierna como entonces. El pastor (porque, salvo las interrogantes y largas miradas de las mujeres, nada hay más dulce que las muestras de preferencia de los niños, de acuerdo espontáneo por su instinto espiritual y que, por tanto, parece que nos impone algo verdaderamente merecedor de ser amado) miró alrededor, puso la mano sobre la cabeza de la niña, dudó un instante, y luego la besó en la frente. La pequeña Perla se despojó de aquel aspecto sentimental, comenzó a reír y penetró en el salón con tal ligereza, tan vaporosamente, que el viejo señor Wilson creyó que ni las puntas de sus pies tocaron el suelo, y le dijo a Dimmesdale: “The little baggage hath 35 witchcraft in her, I profess,” said he to Mr. Dimmesdale. “She needs no old woman’s broomstick to fly withal!” — ¡ L a p e q u e ñ a envoltura debe ocultar una brujería! ¡No necesita la escoba de las mujeres viejas para volar! 40 —¡Es una criatura extraña! —hizo notar Roger Chillingworth—. Fácil es ver en ella la parte de su madre. ¿Si pudiese caer dentro del estudio de un filósofo, creen ustedes, señores, que, analizando la naturaleza [142] de esa niña, su factura y moldeado, no daría con el padre? 5 10 15 20 25 30 baggage: a common term for a woman of low repute tr. de A. Ruste “A strange child!” remarked old Roger Chillingworth. “It is easy to see the mother ’s part in her. Wo u l d i t b e b e y o n d a 45 philosopher ’s research, think ye, gentlemen, to analyse that child’s nature, and, from it make a mould, to give a shrewd guess at the father?” 50 “Nay; it would be sinful, in such a question, to follow the clue of profane philosophy,” said Mr. Wilson. 55 “Better to fast and pray upon it; and still better, it may be, to leave the mystery as we find it, unless Providence reveal it of its own accord 60 T h e r e b y, every good —Sería pecaminoso, en ese asunto, seguir la pista de la filosofía profana —dijo el señor Wilson—. Más vale rezar y rogar por ella; y aun quizá sea mejor dejar el misterio como lo hemos encontrado, a menos que la Providencia lo revele por su propio acuerdo. De ese modo, todo buen cris125 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste Christian man hath a title to show a father ’s kindness tow a r d s t h e p o o r, d e s e r t e d babe.” tiano tiene un título que mostrar de bondad paternal hacia el desgraciado y abandonado bebé. The affair being so satisfactorily concluded, Hester Prynne, with Pearl, departed from the house. As they descended the 10 steps, it is averred that the lattice of a chamber-window was thrown open, and forth into the sunny day was thrust the face of Mistress Hibbins, Governor Bellingham’s 15 bitter-tempered sister, and the same who, a few years later, was executed as a witch. Habiendo terminado el asunto tan satisfactoriamente, Ester Prynne y su niña abandonaron la casa. Cuando descendían las gradas, se abrieron las persianas de una ventana y asomó a la luz del sol la cabeza de la señora Hibbins, la malhumorada hermana del gobernador Bellingham, la misma que, pocos años después, fue ejecutada como bruja. “Hist, hist!” said she, while 20 her ill-omened physiognomy seemed to cast a shadow over the cheerful newness of the house. “Wilt thou go with us tonight? There will be a merry 25 company in the forest; and I well-nigh promise d t h e Black Man that comely Hester Prynne should make one.” 30 “Make my excuse to him, so please you!” answered Hester, with a triumphant smile. “I must tarry at home, and keep watch 35 over my little Pearl. Had they taken her from me, I would willingly have gone with thee into the forest, and signed my name in the Black Man’s 40 book too, and that with mine own blood!” —¡Chist, chist! —dijo, mientras su cara de mal agüero parecía echar una sombra sobre la alegre fachada—. ¿Irás con nosotras esta noche? Habrá una compañía muy alegre en la selva; y poco menos que prometí al Hombre Negro que _________ Ester Prynne sería una de las nuestras. 5 affirmed, asserted near, almost pleasant to look at tarry 2 1 defer coming or going. 2 linger, stay, wait. 3 be tardy. linger 1 a be slow or reluctant to depart. b stay about. c (foll. by over, on, etc.) dally (lingered over dinner; lingered on what they said) tarry 2 1 defer coming or going. 2 linger, stay, wait. 3 be tardy. Demorarse, entretenerse, tarry 1 of or like or smeared with tar. Alquitranado X —¡Excúsame, te lo ruego! —contestó Ester con s o n r i s a d e t r i u n f o — . Te n g o que trabajar en casa y cuidar de mi pequeña Perla. Si me la hubiesen arrebatado, probablemente hubiese ido muy gustosa contigo al bosque, y hubiese firmado mi nombre, además, en el libro del Hombre Negro, ¡y con mi propia sangre! “We shall have thee there a n o n ! ” s a i d t h e w i t c h - l a d y, 45 frowning, as she drew back her head. —¡Ya te tendremos allí pronto! —respondió la dama—bruja, refunfuñando y retirándose de la ventana. But here—if we suppose this interview betwixt Mistress 50 Hibbins and Hester Prynne to be authentic, and not a parable— was already an illustration of the young minister ’s argument sunder 1 to break or cause to break apart or in pieces 2 in sunder into against sundering the relation of pieces; apart 55 a fallen mother to the offspring eflorescencia. (Del lat. efflorescens, of her frailty. Even thus early entis, eflorescente). 1. f. Med. Erupción aguda o crónica, de color rojo had the child saved her from subido, con granitos o sin ellos, que se presenta en varias regiones del Satan’s snare. Pero si suponemos que esta entrevista entre la señora Hibbins y Ester Prynne fuese auténtica y no una parábola, era ya una ilustración del argumento del joven ministro contra el separar la relación de una madre caída con la eflorescencia de su fragilidad. Ya tan [143] pronto había salvado la niña a su madre de los lazos de Satán. cuerpo y con particularidad en el rostro. 2. f. Quím. Conversión espontánea en polvo de diversas sales al perder el agua de cristalización. X 60 126 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste Chapter 9: The Leech Chapter 9 picks up the thread of Chillingworth’s story, and connects it to Dimmesdale’s. It relates the manner in which the two men come to know each other, and describes the relationship which develops. NOTES AND GLOSSARY: 5 Hawthorne reminds the reader of Chillingworth’s chosen isolation: Unknown to all but Hester Prynne, and possessing the lock and key of her silence, he chose to withdraw his name from the roll of mankind, and, as regarded his former ties and interest, to vanish out of life as completely as if he indeed lay at the bottom of the ocean, whither rumor had long ago consigned him. After that choice, his unnatural life continues: ‘This purpose once effected, new interests would immediately spring up, and likewise a new purpose; dark, it is true, if not guilty, but of force enough to engage the full strength of his faculties’. These plans he conceals by posing as a doctor, taking up residence in the town. The chapter title, ‘The Leech’, refers to his work as a doctor, or leech, and also to his unnatural life - drawing strength from the sufferings of others, as the leech lives by sucking blood from its victims. Chillingworth gradually attaches himself to the Reverend Dimmesdale in such a way that he slowly drains the minister of life. The elder ministers of 10 Boston and the deacons of his own church have both urgently recommended the minister to the doctor ’s care, but under that care the minister slowly worsens, despite a seeming friendship that develops. The two men spend much time together. Eventually they rent rooms in the same house. The public has always seen the young minister as directly involved in the struggle between good and evil. The congregation sees in Dimmesdale a special messenger from God summoning them to holy work, but now they also see him as being ravaged [devastated, plundered, wasted, arrasado, asolado, devastado, estragado, destrozado] by some personal struggle. As they watch his health fade despite Chillingworth’s concern and care, they change their view of Chillingworth. Instead of being a heaven-sent healer, he becomes a suspect alchemist, whose distillations are fuelled by infernal fire. Hawthorne partly defends their new perception: ‘When an uninstructed multitude attempts to see 15 with its eyes, it is exceedingly apt to be deceived. When, however, it forms its judgment, as it usually does, on the intuitions of its great and warm heart, the conclusions thus attained are often so profound and so unerring, as to possess the character of truths supernaturally revealed’. But while using the common view to describe the deterioration of Chillingworth’s character, and his hold over the minister, Hawthorne reveals a more intimate truth to his readers. Many people believe Chillingworth to be Satan or Satan’s emissary, haunting the young minister who struggles in agony towards triumph, but ‘Alas! to judge from the gloom and terror in the depths of the poor minister’s eyes, the battle was a sore one, and the victory anything but secure’. 20 IX. IX 25 THE LEECH appellation: name 30 35 40 45 50 55 60 X Under the appellation of Roger Chillingworth, the reader will remember, was hidden another name, which its former wearer had resolved should never more be spoken. It has been related, how, in the crowd that witnessed Hester Prynne’s ignominious exposure, stood a man, elderly, travel-worn, who, just emerging from the perilous wilderness, beheld the woman, in whom he hoped to find embodied the warmth and cheerfulness of home, set up as a type of sin before the people. Her matronly fame was trodden under all men’s feet. Infamy was babbling around her in the public market-place. For her kindred, should the tidings ever reach them, and for the companions of her unspotted life, there remained nothing but the contagion of her dishonour; which would not fail to be distributed in strict accordance arid proportion with the intimacy and sacredness of their previous relationship. Then why—since the choice was with himself—should the individual, whose connexion with the fallen woman had been the most intimate and sacred of EL MÉDICO Bajo el nombre de Roger Chillingworth recordará el lector se ocultaba otro nombre, el que su primitivo portador resolvió no volviera a ser pronunciado. Se ha dicho cómo, entre el grupo que presenció la ignominiosa exposición de Ester Prynne, un hombre entrado en años, extenuado por el trabajo, recientemente evadido de la peligrosa selva, contempló a la mujer en quien esperó encontrar unidos el calor y la felicidad de un hogar, expuesta ante el público como modelo de pecado. El balbuce o d e su infamia la envolvía en la plaza del mercado. Para sus parientes, si alguna vez llegase a ellos la noticia, y para los compañeros de su vida sin mancha, no quedaba nada sino el contagio de su deshonor, el cual no dejaría de ser distribuido con estricta rel a c i ó n y p r o p o r ción a la intimidad y santidad de sus anteriores relaciones. Entonces, ¿por qué el individuo, cuya conexión con la mujer caída había sido la más íntima y sagrada de todas ellas, 127 leech sanguijuela Notas Hawthorne’s Scarlet Letter them all, come forward to vindicate his claim to an inheritance so little desirable? He resolved not to be pilloried beside her on her pedestal of shame. Unknown to all but Hester Prynne, and possessing the lock and key of her silence, he chose to withdraw his name from the roll of mankind, and, as regarded his former ties and interest, to vanish out of life as completely as if he indeed lay at the bottom of the ocean, whither rumour had long ago consigned him. This purpose once effected, new interests would immediately spring up, and likewise a new purpose; dark, it is true, if not guilty, but of force enough to engage the full strength of his faculties. a d e l a n t ó s e a v i n d i c ar su reclamación en una herencia tan poco deseable? Resolvió no ser empicotado junto a ella sobre el pedestal de su vergüenza. Desconocido para todos, excepto para Ester Prynne, y poseyendo el candado y la llave de su silencio, optó por ocultar su nombre a la humanidad y, en lo referente a sus anteriores ligaduras e intereses, desvanecerse como si en realidad yaciera en el fondo del océano, donde hacía largo tiempo que el rumor público le había puesto. Una vez efectuado este propósito, debían sobrevenir nuevos intereses e, igualmente, un nuevo propósito, oscuro, es [144] cierto, si no culpable, pero de fuerza suficiente para ocupar todo el poder de sus facultades. In pursuance of this resolve, 25 he took up his residence in the Puritan town as Roger Chillingworth, without other introduction than the learning and intelligence of which he 30 possessed more than a common measure. As his studies, at a previous period of his life, had made him extensively acquainted with the medical science of the 35 day, it was as a physician that he presented himself and as such was cordially received. Skilful men, of the medical and chirurgical profession, were of 40 rare occurrence in the colony. They seldom, it would appear, partook of the religious zeal that brought other emigrants across the Atlantic. In their researches 45 into the human frame, it may be that the higher and more subtle faculties of such men were materialised, and that they lost the spiritual view of existence 50 amid the intricacies of that wondrous mechanism, which seemed to involve art enough to comprise all of life within itself. At all events, the health of the 55 good town of Boston, so far as medicine had aught to do with it, had hitherto lain in the guardianship of an aged deacon and apothecary, whose piety and 60 godly deportment were stronger Para perseguir esta resolución fijó su residencia en la población puritana como Roger Chillingworth, sin otra presentación que el saber y la inteligencia que en medida poco común poseía. Como sus estudios en anterior período de su vida habíanle familiarizado extensamente con la ciencia médica de la época, presentóse como médico, y como tal fue cordialmente recibido. Hombres habilidosos en la profesión médica y quirúrgica eran raros en la concurrencia de la colonia. Rara vez aparecían para tomar parte en el celo religioso que llevó a otros emigrantes a cruzar el Atlántico. En sus sondeos en el cuerpo humano, quizá ocurriera que las facultades más altas y sutiles de esos hombres se materializasen, y que perdieran la visión espiritual de la existencia entre los intrincados y maravillosos mecanismos que parecían envolver el arte necesario para comprimir dentro de ello todo lo de la vida. De toda suerte, la salud de la buena población de Boston, en cuanto a lo que la medicina tenía que ver con ella, había estado hasta entonces bajo la tutela de un viejo diácono y boticario, cuya piedad y santo comportamiento eran más fuertes tes- 5 10 15 20 chirurgical: surgical tr. de A. Ruste 128 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter 5 10 weighty 15 Elixir of Life: an alchemic term for a substance for prolonging life indefinitely 20 25 pharmacopoeia: a book describing drugs, chemicals, and other medicinal preparations 30 35 40 45 50 55 60 testimonials in his favour than any that he could have produced in the shape of a diploma. The only surgeon was one who combined the occasional exercise of that noble art with the daily and habitual flourish of a razor. To such a professional body Roger Chillingworth was a brilliant acquisition. He soon manifested h i s f a m i l i a r i t y w i t h the ponderous and imposing machinery of antique physic; in which every remedy contained a multitude of far-fetched and heterogeneous ingredients, as elaborately compounded as if the proposed result had been the Elixir of Life. In his Indian captivity, moreover, he had gained much knowledge of the properties of native herbs and roots; nor did he conceal from his patients that these simple medicines, Nature’s boon to the untutored savage, had quite as large a share of his own confidence as the European Pharmacopoeia, which so many learned doctors had spent centuries in elaborating. tr. de A. Ruste X timonios en su favor que los que pudiese haber producido en forma de título. El único cirujano era uno que combinaba el ejercicio casual de aquel arte noble con el blandido diario y habitual de una navaja de afeitar. Comparado con aquel cuerpo profesional, Roger Chillingworth era una brillante adquisición. Pronto manifestó su familiaridad con la ponderosa e imponente maquinaria de la física antigua, en la que todo remedio contenía una multitud de ingredientes heterogéneos y de viejo descubrimiento, elaborados tan complicadamente, como si el resultado de su propósito hubiese sido el elixir de la vida. En su cautividad india había adquirido, además, mucho conocimiento de las propiedades de yerbas y raíces nativas, y [145] no ocultaba a sus enfermos que estas sencillas medicinas __ ___ ________ ___________ tenían para él mayor confianza que la farmacopea europea, que tantos sabios doctores emplearon sig l o s e n e l a b o r a r. Este sabio extranjero era ejemplar, al menos en la forma externa de su vida religiosa, y al poco tiempo de su llegada eligió al reverendo señor Dimmesdale para su guía espiritual. El joven pastor, cuyo nombre todavía se recordaba en Oxford con encomio, era considerado por sus más fervorosos admiradores poco menos que como un apóstol enviado del cielo, destinado a realizar grandes hechos en pro de la hoy debilitada Iglesia de Nueva Inglaterra, como los antiguos Padres lo hicieron en los comienzos de la fe cristiana. En aquel período, sin embargo, había comenzado el señor Dimmesdale a sentirse enfermo. Para los que conocían mejor sus costumbres, la palidez de las mejillas del joven ministro era debida al exceso de estudio y, más que nada, a los ayunos y vigilias de que hacía práctica frecuente para evitar que la incivili- This learned stranger was exemplary as regarded at least the outward forms of a religious life; and early after his arrival, had chosen for his spiritual g u i d e t h e R e v e r e n d M r. Dimmesdale. The young divine, whose scholar-like renown still lived in Oxford, was considered by his more fervent admirers as little less than a heavenly ordained apostle, destined, should he live and labour for the ordinary term of life, to do as great deeds, for the now feeble New England Church, as the early Fathers had achieved for the infancy of the Christian faith. About this period, h o w e v e r, t h e h e a l t h o f M r. Dimmesdale had evidently begun to fail. By those best acquainted with his habits, the paleness of the young minister’s cheek was accounted for by his too earnest devotion to study, his scrupulous fulfilment of parochial duty, and more than all, to the fasts and vigils of 129 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter 5 10 15 20 25 tr. de A. Ruste which he made a frequent practice, in order to keep the grossness of this earthly state from clogging and obscuring his spiritual lamp. Some declared, that if Mr. Dimmesdale were really going to die, it was cause enough that the world was not worthy to be any longer trodden by his feet. He himself, on the other hand, with characteristic humility, avowed his belief that if Providence should see fit to remove him, it would be because of his own unworthiness to perform its humblest mission here on earth. With all this difference of opinion as to the cause of his decline, there could be no question of the fact. His form grew emaciated; his voice, though still rich and sweet, had a certain melancholy prophecy of decay in it; he was often observed, on any slight alarm or other sudden accident, to put his hand over his heart with first a flush and then a paleness, indicative of pain. dad de este estado terreno oscureciese su lámpara espiritual. Algunos llegaban a declarar que si el joven clérigo había realmente de morir, era porque el mundo no merecía ser hollado por sus plantas. El, por otra parte, con su característica humildad, manifestaba su pensamiento de que, si la Providencia creía necesario que muriese, sería por su falta de merecimientos para cumplir su humilde misión en la tierra. Con toda esta diferencia de opiniones respecto a la causa de su enfermedad, no podía negarse el hecho; su cuerpo adelgazaba; su voz, aunque todavía rica y dulce, tenía cierta profecía melancólica de decaimiento; observábase con frecuencia que, cuando sufría la más ligera alarma o cualquier otro accidente repentino, se llevaba la mano al corazón, primero, y luego coloreábanse sus mejillas con una densa palidez indicadora del dolor. Such was the young clergyman’s condition, and so imminent the prospect that his dawning light would be extinguished, all untimely, when Roger Chillingworth made his advent to the town. His first entry on the scene, few people could tell whence, dropping down as it were out of the sky or starting from the nether [lower] earth, had an aspect of mystery, which was easily heightened to the miraculous. He was now known to be a man of skill; it was observed that he gathered herbs and the blossoms of wildflowers, and dug up roots and plucked off twigs from the foresttrees like one acquainted with hidden virtues in what was valueless to common eyes. He was heard to speak of Sir Ke n e l m D i g b y a n d o t h e r famous men—whose scientific attainments were esteemed hardly less than supernatural—as having been his correspondents or associates. Why, with such rank in the learned world, had Ta l e r a l a c o n d i c i ó n d e l joven pastor y la inminente [146] perspectiva de que se extinguiese la luz de su aman e c e r, cuando Roger Chillingworth llegó a la población. Su primera entrada en escena pocas personas podrán decir si era por haber caído de las nubes o por haber brotado del fondo de la tierra; tenía su aparición un aspecto de misterio, que fácilmente podía elevarse a lo milagroso. Se le consideraba hombre de habilidad; se observó que recogía hierbas y flores silvestres, que arrancaba raíces y cortaba ramitas de los árboles de la selva, como uno que conociese las virtudes ocultas, que no tenían valor para los ojos vulgares. Se le oía hablar de Sir Kenelm Digby y de otros hombres famosos, cuyos experimentos científicos se tenían poco menos que por sobrenaturales, como de haber sido sus corresponsales o asociados. ¿Por qué, con aquella posición 30 35 40 45 50 Sir Kenhelm Digby:Digby (1603-65) was an adventurer and writer who discovered that oxygen is necessary to plant life 55 60 130 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter he come hither? What, could he, whose sphere was in great cities, be seeking in the wilderness? In answer to this query, a rumour gained ground—and however absurd, was entertained by some very sensible people— that Heaven had wrought an absolute miracle, by transporting an eminent Doctor of Physic from a German university bodily through the air and setting him down at the door of Mr. Dimmesdale’s study! Individuals of wiser faith, indeed, who knew that Heaven promotes its purposes without aiming at the stage-effect of what is called miraculous interposition, were inclined to see a providential hand in Roger Chillingworth’s so opportune arrival. en el mundo de la ciencia, había ido allí? ¿Qué podía buscar en las selvas, cuando su campo eran las grandes ciudades? Respecto a estas preguntas tomó cuerpo el rumor, aunque pareciera absurdo, entre la gente sensible, de que el cielo había hecho el milagro de transportar un eminente físico, incorpóreamente, a través del aire, desde una Universidad alemana hasta la puerta del estudio del señor Dimmesdale. Individuos de más sabia fe, quienes saben que el cielo realiza sus propósitos sin recurrir al efecto escénico de lo que se llama interposición milagrosa, inclinábanse a ver una mano providencial en la oportuna llegada de Roger Chillingworth. This idea was countenanced 25 by the strong interest which the physician ever manifested in the young clergyman; he attached himself to him as a parishioner, and sought to win a friendly 30 regard and confidence from his naturally reserved sensibility. He expressed great alarm at his pastor’s state of health, but was anxious to attempt the cure, and, 35 if early undertaken, seemed not despondent of a favourable result. The elders, the deacons, the motherly dames, and the young and fair maidens of Mr. 40 Dimmesdale’s flock, were alike importunate that he should make trial of the physician’s frankly offered skill. Mr. Dimmesdale gently repelled their entreaties. 45 “I need no medicine,” said he. Esta idea tomó cuerpo por el decidido interés que el médico manifestaba siempre por el joven clérigo. Se hizo su feligrés y trató de granjearse su amistad y confianza. Expresó gran alarma por el delicado estado de salud de su pastor, sintiendo vivos deseos de procurar su curación, que, aunque tarde, creía pudiera tener favorable resultado. Los ancianos, los diáconos, las madres de familia y las jóvenes del rebaño del señor Dimmesdale le importunaban pidiéndole aceptase los [147] ofrecimientos de su pericia, que sinceramente le ofrecía el médico. El joven ministro rechazó delicadamente sus ruegos. 5 sensible se refiere a cuerdo, razonable, acertado [gusto, idea, plan], sensato, módico [precio], prudente, lógico, consciente, práctico / cómodo [ropa, calzado], mientras que el español sen- 10 sible traduce sensitive, feeling, sentient, regrettable, noticeable / marked, sizable, deplorable, tender, sore [adolorido]. Sensibility es sensibilidad, en el sentido de habilidad de sentir, receptividad, en el mundo personal, y además pre- 15 cisión, en el mundo mecánico; el plural sensibilities se usa para susceptibilidad, sentimientos delicados, delicadeza; a su vez, sensibilidad traduce sensitivity, como percepción por los sentidos, radio, TV, foto. 20 despondent in low spirits, dejected. Abatido, alicaído, desalentador, desabrido, [letter] de tono triste; pesimista, desanimado, descorazonado, melancólico despondency abatimiento, dejection = low spirits, desaliento, desesperación casual (En) 1 accidental; due to chance. 2 not regular or permanent; temporary, occasional (casual (temporal) work; a casual affair). 3 a unconcerned, uninterested (was very casual about it). b made or done without great care or thought (a casual remark). c acting carelessly or unmethodically (a la ligera). 4 (of clothes) informal. (Distraídamente, a la ligera, relajadamente, rápidamente) casual (Es) 1. adj. Que sucede por casualidad, por accidente. 2. Der. V. condición casual. 3. Der. Ar. Aplícase a las firmas o decretos judiciales concebidos para impedir atentados. 4. Gram. Perteneciente o relativo al caso. tr. de A. Ruste But how could the young 50 minister say so, when, with every successive Sabbath, his cheek was paler and thinner, and his voice more tremulous than before—when it had now become a constant habit, rather 55 than a casual gesture, to press his hand over his heart? Was he weary of his labours? Did he wish to die? These questions were solemnly propounded to Mr. Dimmesdale by 60 the elder ministers of Boston, and X —No necesito medicina — dijo. X 131 Pero ¿cómo podía decir tal cosa el joven clérigo, cuando cada sábado sus mejillas eran más pálidas y enjutas y su voz más temblorosa? ¿Cuándo se había hecho en él un hábito constante, más bien que un gesto casual, el oprimirse el corazón con la mano? ¿Le fatigaba su trabajo? ¿Deseaba morir? Estas pregunt a s le hacían solemnemente los más viejos pastores de Boston y los casual ‹inspection› superficial; a casual acquaintance = un conocido, una conocida; casual sex = relaciones sexuales promiscuas (chance) ‹visit/ reader› ocasional (informal) ‹chat› informal; ‹clothes› de sport, informal (unconcerned) ‹attitude/tone› despreocupado; ‹remark› hecho al pasar (not regular) ‹employment/labor› eventual, ocasional casual 1 (encuentro) fortuito 2 (visita) ocasional 3 (persona) despreocupado, tranquilo 4 (charla) informal, intranscendente 5 (trabajo) eventual / (Agr.) casual worker, jornalero temporal 6 (ropa) (de) sport, informal Notas Hawthorne’s Scarlet Letter 5 confer grant, converse, consultar 10 15 20 the deacons of his church, who, to use their own phrase, “dealt with him,” on the si n o f rejecting t he aid which Providence so manifestly held out. He listened in silence, and fi n a l l y p r o m i s e d t o c o n f e r with the physician. “Were it God’s will,” said the Reverend Mr. Dimmesdale, when, in fulfilment of this pledge, he requested old Roger Chillingworth’s professional advice, “I could be well content that my labours, and my sorrows, and my sins, and my pains, should shortly end with me, and what is earthly of them be buried in my grave, and the spiritual go with me to my eternal state, rather than that you should put your skill to the proof in my behalf.” Roger “Ah,” replied 25 Chillingworth, with that quietness, which, whether imposed or natural, marked all his deportment, “it is thus that a young clergyman is apt to speak. 30 Youthful men, not having taken a deep root, give up their hold of life so easily! And saintly men, who walk with God on earth, would fain be away, to walk with 35 him on the golden pavements of the New Jerusalem.” flit / revolotear 1 move lightly, softly, or rapidly (flitted from one room to another). verb 1 flutter, fleet, dart move along rapidly and lightly; skim or dart ; fly lightly; make short flights, (revolotear) (flitted from branch to branch). 3 Brit. colloq. leave one’s house etc. secretly to escape creditors or obligations. 4 esp. Sc. & N.Engl. change one’s home; move. 1an act of flitting. 2 (also moonlight flit_ mudarse a la chita callando) a secret change of abode in order to escape creditors etc. flit 1 a secret move (to avoid paying debts); “they did a moonlight flit” 2 dart a sudden quick movement sl. homosexual, afeminado revolotear: the butterflies flitted around the flowers, las mariposas revoloteaban alrededor de las flores “Nay,” rejoined the young minister, putting his hand to his 40 heart, with a flush of pain flitting over his brow, “were I worthier to walk there, I could be better content to toil here.” 45 tr. de A. Ruste X X X diáconos de su iglesia, por el pecado de rechazar la ayuda que tan manifiestamente le ofrecía la Providencia. Él les escuchó en silencio, y finalm e n t e p r o m e t i ó conferenciar con el médico. __________ _______ Cuando el reverendo señor Dimmesdale, en cumplimiento de este ruego, pidió consejo profesional al viejo Roger ___________, le dijo: —Desearía, si esa fuese la voluntad de Dios, que mis labores, mis tristezas, mis pecados y penas terminasen pronto conmigo; que lo que hay de terreno en ellos fuese enterrado en mi fosa; y lo espiritual me acompañase al estado eterno; me alegraría esto más que no que pusiera usted a prueba su pericia en beneficio mío. — ¡ A h ! — r e p l i c ó _____ Chillingworth con la calma, fingida o natural, que le caracterizaba—. ¿Es así como debe hablar un joven ministro? ¡Despreciar así la vida un hombre joven que aún no ha echado hondas raíces! ¡Un hombre piadoso que camina con Dios por la tierra desfallecer así para no pisar con Él el pavimento de oro de la Nueva Jerusalén! —No —replicó el pastor con expresión de dolor, llevándose la mano al corazón ____ ____ _____ ________ _____ —; si me considerase digno de ir allá, me contentaría el trabajar aquí. “Good men ever interpret themselves too meanly,” said the physician. —Los hombres buenos siempre se juzgan miserablemente — dijo el médico. I n t h i s m a n n e r, t h e 50 m y s t e r i o u s old Roger Chillingworth became the medical adviser of the Reverend Mr. Dimmesdale. As not only the disease interested 55 t h e p h y s i c i a n , b u t h e w a s strongly moved to look into the character and qualities of the patient, these two men, so different in age, came 60 gradually to spend much time [148] De este modo logró el viejo Roger hacerse el consejero médico del reverendo señor Dimmesdale. Como no sólo interesaba al médico la enfermedad, sino que tenía vivo interés por escudriñar en el carácter y cualidades del paciente, estos dos hombres, tan distintos en edad, llegaron a emplear mucho tiempo juntos. En beneficio del ministro y 132 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter 5 10 15 20 25 30 35 liberal 1 a). Generosio, desprendido, desinteresado. Tolerante. 1 b) Que ejerce una profesión liberal tradicionalmente de las artes o profesiones que ante todo requieren el ejercicio del en- 40 tendimiento. 2. Favorable a las libertades intelectuales y profesionables del individuo y a las políticas del Estado. (Nota: parece estarse perdiendo el primer significado en favor del segun45 do.) 50 55 60 together. For the sake of the minister’s health, and to enable the leech to gather plants with healing balm in them, they took long walks on the sea-shore, or in the forest; mingling various walks with the splash and murmur of the waves, and the solemn wind-anthem among the tree-tops. Often, likewise, one was the guest of the other in his place of study and retirement There was a fascination for the minister in the company of the man of science, in whom he recognised an intellectual cultivation of no moderate depth or scope; together with a range and freedom of ideas, that he would have vainly looked for among the members of his own profession. In truth, he was startled, if not shocked, to find this attribute in the p h y s i c i a n . M r. D i m m e s d a l e was a true priest, a true religionist, with the reverential sentiment largely developed, and an order of mind that impelled itself powerfully along the track of a creed, and wore its passage continually deeper with the lapse of time. In no state of society would he have been what is called a man of liberal views; it would always be essential to his peace to feel the pressure of a faith about him, supporting, while it confined him within its iron framework. Not the less, however, though with a tremulous enjoyment, did he feel the occasional relief of looking at the universe through the medium of another kind of intellect than those with which he habitually held converse. It was as if a window were thrown open, admitting a freer atmosphere into the close and stifled s t u d y, w h e r e h i s l i f e w a s w a s t i n g i t s e l f a w a y, a m i d lamp-light, or obstructed daybeams, and the musty fragrance, be it sensual or moral, that exhales from books. But the air was too fresh and chill to be tr. de A. Ruste X 133 para que el médico pudiera recoger plantas de que extraer los bálsamos, daban largos paseos por la orilla del mar y por la selva, mezclando su charla con el chapoteo y murmullo de las olas y el solemne rumor que producía el viento en las copas de los árboles. Con frecuencia era el uno huésped del otro en su lugar de estudio y retiro. Para el ministro había algo de fascinación en la compañía del hombre de ciencia, en quien reconocía un cultivo intelectual de profundidad y alcance inmoderados, juntamente con una extensión y libertad de ideas, que en vano hubiera buscado entre los miembros de su propia profesión. Verdaderamente estaba alarmado, sobresaltado, de hallar en aquel hombre este atributo. El señor Dimmesdale era un verdadero sacerdote, un verdadero religionista, con el sentimiento reverencial largamente desarrollado, y con un orden de inteligencia que le impulsaba poderosamente a seguir la huella de un credo y conservar el camino, cada vez más hondo, con el lapso del tiempo. En ningún estado de sociedad hubiese sido lo que se llama un hombre de miras liberales; siempre hubiera sido esencial para su paz el sentir la presión de su fe dentro de él, soportarla mientras le confinaba en su marco de hierro. Tampoco dejaba de sentir, aunque con un disfrute tembloroso, el alivio casual de contemplar el universo a través del medio de otra clase de intelecto que aquellos con quienes mantenía conversación habitualmente. Era como si se abriese de par en par una ventana, admitiendo, en el estudio cerrado y severo, una atmósfera más libre, en cuyo despacho se gastaba su vida [149] entre la luz de la lámpara o los obstruidos rayos del día y la afragancia, sea sensual o moral, que exhalan los libros. Pero el aire era demasiado fresco o helado para ser respirado Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste long breathed with comfort. So the minister, and the physician with him, withdrew again within the limits of what their 5 Church defined as orthodox. con gusto. Así es que el ministro, y el médico con él, se recogieron en los límites de lo que su iglesia definía como ortodoxo. Thus Roger Chillingworth scrutinised his patient carefully, both as he saw him in his ordinary life, keeping an accustomed pathway in the range of th oughts familiar to him, and as he appeared when thrown amidst other moral scenery, the novelty of which might call out something new to the surface of his c h a r a c t e r. H e d e e m e d i t essential, it would seem, to know the man, before attempting to do him good. Wherever there is a heart and an intellect, the diseases of the physical frame are tinged with the peculiarities of these. In Arthur Dimmesdale, thought and imagination were so active, and sensibility so intense, that the bodily infirmity would be likely to have its groundwork there. So Roger Chillingworth—the man of skill, the kind and friendly physician—strove to go deep into his patient’s bosom, delving among his principles, prying in t o h i s r e c o l l e c t i o n s , a n d probing everything with a cautious touch, like a treasureseeker in a dark cavern. Few secrets can escape an i n v e s t i g a t o r, who has opportunity and licence to undertake such a quest, and skill to follow it up. A man burdened with a secret should especially avoid the intimacy of his physician. If the latter possess native sagacity, and a nameless something more let us call it intuition; if he show no intrusive egotism, nor disagreeable prominent characteristics of his own; if he have the power, which must be born with him, to bring his mind into such affinity with his patient’s, that this last shall unawares have spoken what he imagines himself only to have Así escudriñó Roger a su paciente con todo cuidado, tanto cuando le veía en su vida ordinaria, siguiendo la senda acostumbrada en el recorrido de los pensamientos que le eran familiares, como cuando, arrojado a otro escenario moral, la novedad de éste hacía que apareciese algo nuevo en la superficie de su carácter. Consideraba esencial, al parecer, conocer al hombre antes de intentar hacerle un bien. Dondequiera que hay un corazón y una inteligencia, las enfermedades del cuerpo físico están matizadas con sus peculiaridades. En Arturo Dimmesdale eran tan activos el pensamiento y la imaginación y tan intensa la sensibilidad, que la enfermedad corporal parecía tener allí su campo de operaciones. Por eso el hombre de pericia, el médico amigo y amable, trató de ahondar en el seno del enfermo, sondeando en sus principios, atisbando en sus recuerdos y probándolo todo con un toque cauteloso, como un buscador de tesoros en una oscura caverna. Pocos secretos pueden escapar a un investigador que tenga oportunidad y licencia para acometer tal empresa y pericia para llevarla adelante. Un hombre agobiado con un secreto debiera evitar especialmente la intimidad con este médico. Si éste poseyese una sagacidad nativa y algo más incalificable, llamémosle intuición, si no demostrase un egoísmo intrusivo ni características prominentes desagradables; si tuviese el poder, que fuese innato en él, de llevar su imaginación a tal afinidad con la del enfermo que éste ignorase haber dicho lo que imaginaba que sólo había pensado; si tales revelaciones fue- 10 15 20 25 30 35 pry 1 1 (usu. foll. by into) inquire impertinently (into a person’s private affairs etc.). 2 (usu. foll. by into, about, etc.) look or peer inquisitively. U.S.= prise v. & n. (also prize) force open or out by leverage 40 (prised up the lid; prised the box open). 45 50 55 60 134 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste thought if such revelations be received without tumult, and acknowledged not so often by an uttered sympathy as by 5 silence, an inarticulate breath, and here and there a word to indicate that all is understood; if to these qualifications of a confidant be joined the 10 a d v a n t a g e s a ff o r d e d b y h i s recognised character as a physician;—then, at some inevitable moment, will the soul of the sufferer be 15 dissolved, and flow forth in a dark but transparent stream, bringing all its mysteries into the daylight. sen recibidas sin tumulto y reconocidas por el silencio, con más frecuencia [150] que por una expresada simpatía; por un aliento inarticulado, y, aquí y allá, una palabra, para indicar que todo estuviese comprendido; si a estas calificaciones de un confidente se añadiesen las ventajas aportadas por conocer su carácter como médico, entonces, en algún momento inevitable, se disolvería el alma del paciente y correría como un arroyo transparente en la oscuridad, exponiendo todos sus misterios a la luz del día. 20 Roger Chillingworth possessed all, or most, of the attributes above enumerated. Nevertheless, time went on; a kind of intimacy, as we have said, grew up between these two cultivated minds, which had as wide a field as the whole sphere of human thought and study to meet upon; they discussed every topic of ethics and religion, of public affairs, and private character; they talked much, on both sides, of matters that seemed personal to themselves; and yet no secret, such as the physician fancied must exist there, ever stole out of the minister’s consciousness into his companion’s ear. The latter had his suspicions, indeed, that even the nature of Mr. Dimmesdale’s bodily disease had never fairly been revealed to him. It was a strange reserve! Roger Chillingworth poseía todos o casi todos los atributos enumerados. Sin embargo, el tiempo transcurría; una especie de intimidad, como hemos dicho, crecía entre los dos cerebros cultivados, los cuales tenían un campo tan ancho para encontrarse como la esfera toda del pensamiento y estudio humanos; discutían todo tópico de ética y religión, de asuntos públicos y de carácter privado; ambos hablaban mucho sobre asuntos que parecían serles personales y, no obstante, los que el médico imaginaba que existían allí, jamás salieron del conocimiento del ministro para llegar a oídos de su compañero. Éste tenía sospechas, en efecto, de que ni la naturaleza de la enfermedad física del pastor se le había revelado. ¡Era una reserva extraña! After a time, at a hint from Roger Chillingworth, the friends of Mr. Dimmesdale effected an arrangement by which the two were lodged in the same house; 50 so that every ebb and flow of the minister’s life-tide might pass under the eye of his anxious and attached physician. There was much joy throughout the town 55 when this greatly desirable object was attained. It was held to be the best possible measure for the young clergyman’s welfare; unless, indeed, as often urged by 60 such as felt authorised to do so, Después de algún tiempo, por indicación de Roger, los amigos del joven pastor hicieron un arreglo, por el cual se hospedaron los dos en la misma casa; así, las alzas y bajas en la marea de la vida del clérigo, podían se apreciadas por el ojo experto y amigable de su médico. Cuando se logró este objeto, largo tiempo deseado, fue grande la alegría en la población. Se apreció como la mejor medida posible para el bienestar del enfermo, salvo que, como con frecuencia se afirmaba por los que se sentían autorizados para hacerlo, hu- 25 30 35 40 45 135 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter 5 10 15 20 25 30 35 40 45 Gobelin looms: the looms of a famous Parisian family, the Gobelins, who wove precious tapestries David and Bathsheba: a story from the Bible, II Samuel 11-12. King David sends a soldier Uriah to certain death in battle in order to wed his wife Bathsheba, but God sends Nathan the prophet to condemn the king 50 55 60 tr. de A. Ruste he had selected some one of the many blooming damsels, spiritually devoted to him, to become his devoted wife. This latter step, however, there was no present prospect that Arthur Dimmesdale would be prevailed upon to take; he rejected all suggestions of the kind, as if priestly celibacy were one of his articles of Church discipline. Doomed by his own choice, therefore, as Mr. Dimmesdale so evidently was, to eat his unsavoury morsel always at another’s board, and endure the life-long chill which must be his lot who seeks to warm himself only at another’s fireside, it truly seemed that this sagacious, experienced, benevolent old physician, with his concord of paternal and reverential love for the young pastor, was the very man, of all mankind, to be constantly within reach of his voice. biese elegido alguna de las muchas florecientes damiselas, espiritualmente afectas a él, para convertirla en su esposa. Sin embargo, no había propósito presente [151] de que Arturo Dimmesdale intentase dar ese paso; rechazaba toda ind i c a c i ó n d e e s e g é n e r o , como si el celibato sacerdotal fuese uno de los artículos de la disciplina eclesiástica. Destinado por su propia elección, como evidentemente lo estaba, a comer su pan amargo en mesa ajena y a soportar el frío de toda la vida, que es el sino del que busca para calentarse el hogar extraño, parecía realmente que este médico sagaz, experimentado y benévolo, con su concordia de amor paternal y reverente para con su joven p a s t o r, e r a e l h o m b r e ú n i c o d e la humanidad para permanecer constantemente al alcance de su voz. The new abode of the two friends was with a pious widow, of good social rank, who dwelt in a house covering pretty nearly the site on which the venerable structure of King’s Chapel has since been built. It had the graveyard, originally Isaac Johnson’s home-field, on one side, and so was well adapted to call up serious reflections, suited to their respective employments, in both minister and man of physic. The motherly care of the good widow assigned to Mr. Dimmesdale a front apartment, with a sunny exposure, and heavy window-curtains, to create a noontide shadow when desirable. The walls were hung round with tapestry, said to be from the Gobelin looms, and, at all events, representing the Scriptural story of D a v i d a n d Bathsheba, and Nathan the Prophet, in colours still unfaded, but which made the fair woman of the scene almost as grimly picturesque as the woedenouncing seer. Here the pale clergyman piled up his library, rich with parchment-bound folios of the Fathers, and the lore of Rabbis, and monkish erudition, La nueva residencia de los dos amigos estaba próxima a la capi lla del Rey, y en ella vivía una piadosa viuda perteneciente a familia distinguida. Había a un lado de la casa un cementerio, que antiguamente fue propiedad de Johnson, el cual se amoldaba a las respectivas profesiones del pastor y del cirujano, y que les sugería serias reflexiones. El cuidado maternal de la buena viuda asignó a Dimmesdale una habitación exterior bien soleada, con tupidos cortinajes para cerner la luz de la ventana, cuando así lo desease. L a s p a r e d e s s e hallab a n c u b i e r t a s c o n tapices gobelinos, r e p r e s e n t a n d o l a s h i storias de Danie l y Bathsheba y de Nathan e l p r o feta, d e t o n o s a ú n n o descolor i d o s , p e r o q u e d a b a n a e stos personajes un aspecto terriblemente p i n t o r e s c o . En este cuarto estableció el clérigo su biblioteca, abundosa en libros encuadernados en pergamino, pertenecientes a los antiguos Padres y a la erudición rabina X 136 Notas decry depreciar, desprestigiar, vituperar, condenar, afear 1 condemn, reprobate, objurgate, excoriate express strong disapproval of; «We condemn the racism in South Africa»; «These ideas were reprobated» Hawthorne’s Scarlet Letter 5 10 15 20 bestow [title, honour] grant, conferir (on a) [affections] ofrecer (on a), depositar, otorgar 1: to put to use : APPLY <bestowed his spare time on study> 2 : to put in a particular or appropriate place : STOW 3 : to provide with quarters : PUT UP 4 : to convey as a gift — usually used with on or upon. tr. de A. Ruste of which the Protestant divines, even while they vilified and decried that class of writers, were yet constrained often to avail themselves. On the other side of the house, old Roger Chillingworth arranged his study and laboratory: not such as a modern man of science would reckon even tolerably complete, but provided with a distilling apparatus and the means of compounding drugs and chemicals, which the practised alchemist knew well how to turn to purpose. With such commodiousness of situation, these two learned persons sat themselves down, each in his own domain, yet familiarly passing from one apartment to the other, and bestowing a mutual and not incurious inspection into one another’s business. X y monástica, de la que se servían los pastores protestantes, aun cuando difamaban y desacre d i t a b a n e s a c l a s e d e e s c r i t o r e s __________ _______ ________. A l otro extremo de la casa estableció su estudio y laboratorio el viejo Roger; no un laboratorio completo, como un hombre moderno de ciencia lo hubiera puesto, sino provisto de aparatos destilatorios y de lo necesario para componer drogas y productos químicos que el práctico alquimista [152] sabía muy bien cómo obtener. Con aquella situación tan cómoda, estos hombres de estudio se instalaron cada uno en su propio dominio, pero, sin e m b a r g o , p a s a n d o f a m i l i a rmente de un departamento a otro y otorgándose una mutua y curiosa inspección en sus respectivos asuntos. 25 30 besought entreated 35 40 45 50 55 60 And the Reverend Arthur Dimmesdale’s best discerning friends, as we have intimated, very reasonably imagined that the hand of Providence had done all this for the purpose—besought in so many public and domestic and secret prayers—of restoring the young minister to health. But, it must now be said, another portion of the community had latterly begun to take its own view of the relation betwixt M r. D i m m e s d a l e a n d t h e mysterious old physician. When an uninstructed multitude attempts to see with its eyes, it is exceedingly apt to be d e c e i v e d . W h e n , h o w e v e r, it forms its judgment, as it usually does, on the intuitions of its great and warm heart, the conclusions thus attained are often so profound and so unerring as to possess the character of truth s u p e r n a t u r a l l y r e v e a l e d . The people, in the case of which we speak, could justify its prejudice against Roger Chillingworth by no fact or 137 Los amigos que mejor conocían al joven Arturo D i m m e s d a l e i m aginaban, como ya hemos dicho, que la mano de la Providencia había realizado todo aquello con propósito de restablecer la salud del ministro, propósito i m p l o r a d o en muchos rezos p ú b l i c o s , d o m é s t i c o s y s e c r etos. Pero otra parte de la com u n i dad había mirado últimamente la relación entre el pastor y el viejo médico desde otro punto de vista. C u a n d o u n a m u ltitud ignor a n t e t r a t a d e v e r c o n sus propios, está excesivamente dispuesta a engañ a rse. No obstante, cuando forma su juicio, como lo hace con frecuencia, en las sustituciones de su corazón grande y ardoroso, las conclusiones obtenidas así son tan profundas e inequívocas como si poseyeran el carácter de verdades r e v e l a d a s supernaturalmente. La gente, en el caso de que hablamos, no podía justificar su prejuicio en contra de R o g e r __________, p o r h e - avail utilidad, beneficio, ventaja 2 valer servir, valerse de, beneficiar, aprovechar 1 tr. help, benefit. 2 refl. (foll. by of) profit by; take advantage of. 3 intr. a provide help. b be of use, value, or profit. — n. (usu. in neg. or interrog. phrases) use, profit (of no avail; without avail; of what avail?). Notas Hawthorne’s Scarlet Letter 5 Sir Thomas Overbury’s murder: Overbury (1581-1613), a writer, was poisoned by the connivance of the lewd Countess of Essex, after he opposed his patron’s marriage to her. Dr Forman (1552-1611) was an astrologer and seller of love potions who was implicated in her affairs 10 15 20 incantations magic formula, spells, (conjuros, ensalmos) 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de A. Ruste a rg u m e n t w o r t h y o f s e r i o u s refutation. There was an aged handicraftsman, it is true, who had been a citizen of London at the period of Sir Thomas O v e r b u r y ’s m u r d e r, n o w some thirty years agone; he testified to having seen the physician, under some other name, which the narrator of the story had now forgotten, in company w i t h D r. F o r m a n , t h e f a m o u s o l d c o n j u r e r, w h o was implicated in the affair o f O v e r b u r y. Tw o o r t h r e e individuals hinted that the man of skill, during his Indian c a p t i v i t y, had enlarged his medical attainments by joining in the incantations of the savage priests, who were universally acknowledged to be powerful enchanters, often performing seemingly miraculous cures by their skill in the black art. A l a rg e n u m b e r — a n d m a n y o f these were persons of such sober sense and practical observation that their opinions would have been valuable in other matters— affirmed that Roger C h i l l i n g w o r t h ’s a s p e c t h a d undergone a remarkable change while he had dwelt in town, and especially s i n c e h i s a b o d e w i t h M r. Dimmesdale. At first, his expression had been calm, meditative, scholar-like. Now there was something ugly and evil in his face, which they had not previously noticed, and which grew still the more obvious to sight the oftener they looked upon him. According to the vulgar idea, the fire in his laboratory had been brought from the lower regions, and was fed with infernal fuel; and so, as might be expected, his visage was getting sooty with the smoke. chos o argumentos dignos d e una seria reputación. Es cierto que había un artesano, que fue ciudadano londinense en la época en que se cometió el asesinat o d e S i r To m a s O v e r b u r y, y que hoy contaba treinta años de edad, quien afirmaba haber visto al médico, bajo algún otro nombre, que el narrador de esta historia ha olvidado, en compañía del doctor Forman, el viejo y famoso nigromante que se vio complicado en aquel suceso. Dos o tres individuos apuntaban que el médico, durante el cautiverio indio, había aumentado sus conocimientos médicos, por haberse mezclado en los encantamientos de los sacerdotes salvajes, quienes eran universalmente reconocidos como poderosos hechiceros, y que, aparentemente, realizaban curas milagrosas por su habilidad en [153] el arte negro. Un gran número de personas, muchas de las cuales eran de buen sentido y de observación práctica para que sus opiniones tuviesen valor en otras materias, afirmaban que Roger Chillingworth había sufrido un gran cambio en su aspecto desde que se estableció en la población y más aún desde que vivía con Dimmesdale. En un principio su expresión era de calma, meditativa y de estudio; ahora había en su semblante algo feo, algo de maldad, que anteriormente no habían observado, y que se hacía más visible mientras más se le miraba. Según la idea del vulgo, el fuego de su laboratorio había sido llevado desde las profundas regiones y alimentado por u n f u e l l e i n f e r n a l y, p o r tanto, como era de presum i r, s u c a r a i b a e n n e greciéndose con el humo. 138 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste To sum up the matter, it grew to be a widely diffused opinion that the Rev. Arthur Dimmesdale, like many other personages of special sanctity, in all ages of the Christian world, was haunted either by S a t a n h i m s e l f o r S a t a n ’s emissary, in the guise of old Roger Chillingworth. This diabolical agent had the Divine permission, for a season, to burrow into the clergyman’s intimacy, and plot against his soul. No sensible man, it was confessed, could doubt on which side the victory would turn. The people looked, with an unshaken hope, to see the minister come forth out of the conflict transfig u r e d w i t h t h e g l o r y w h i c h h e would unquestionably w i n . M e a n w h i l e , n e v e r t h e l e s s , it was sad to think of the perchance mortal agony through which he must struggle towards his triumph. En suma, llegó a ser opinión casi general que el reverendo Arturo Dimmesdale, como otros muchos personajes de santidad especial en todas las épocas del mundo cristiano, se hallaba encantado por el propio Satanás, o por su emisario, en la forma del viejo Roger Chillingworth. Este agente diabólico tenía permiso divino durante algún tiempo para granjearse la intimidad del clérigo y conspirar contra su alma. Ningún hombre sensible podía dudar de parte de quién había de quedar la victoria. La gente creía a pies juntillas que el ministro saldría del conflicto transfigurado con la g l o r i a q u e , incuestionablemente, había de ganar. Mientras tanto, no obstante, era triste pensar en la mortal agonía por que había de pasar para conseguir su triunfo. Alas! to judge from the gloom and terror in the depth of the poor minister ’s eyes, 35 the battle was a sore one, and the victory anything but secure. Pero ¡ay!, a juzgar por la tristeza y el terror que se advertían en los ojos profundos del pobre ministro, la batalla era amarga y la victoria insegura. 5 10 15 sensible se refiere a cuerdo, razonable, acertado [gusto, idea, plan], sensato, módico [precio], prudente, lógico, consciente, práctico / cómodo [ropa, calzado], mientras que el español sensible traduce sensitive, feeling, sentient, regrettable, 20 noticeable / marked, sizable, deplorable, tender, sore [adolorido]. Sensibility es sensibilidad, en el sentido de habilidad de sentir, receptividad, en el mundo personal, y además precisión, en el mundo mecánico; el plural sensibilities se usa para 25 susceptibilidad, sentimientos delicados, delicadeza; a su vez, sensibilidad traduce sensitivity, como percepción por los sentidos, radio, TV, foto. 30 40 45 Chapter 10: The Leech and His Patient In this chapter Chillingworth closes in on his prey, Dimmesdale. In the final paragraphs, while Dimmesdale sleeps the doctor opens his patient’s shirt and sees something which throws him into a wild delight. NOTES AND GLOSSARY: This chapter delves more deeply into the 50 disturbing relationship between Chillingworth and Dimmesdale. On the surface the two men seem to be living together in harmonious friendship. They are both lonely intellectuals, with every reason to be glad of intelligent companionship. Moreover, the younger man seems to need the doctor’s care that Chillingworth eagerly supplies. However, below the surface, the emotional reality is quite different from what it seems. Hawthorne describes Chillingworth as a miner digging into the soil of the other man’s personality, throwing away real gold while he searches for something without value. Dimmesdale does not voluntarily help him. He resists Chillingworth’s prying as best he can, but as time goes on his health fades and he is weakened. The frequent close contact between them gives Chillingworth repeated chances to probe and pry. One conversation between them ends stormily, with Dimmesdale saying ‘But who art thou, that meddlest in this matter? - that dares thrust himself between the sufferer and his God?’. Even this interview leaves Chillingworth curious: ‘As with one passion, so with another! He bath done a wild thing ere now, this pious Master Dimmesdale, in the hot passion of his heart!’. Dimmesdale, because of his depression, trusts no one as a true friend and does not recognise his enemy. The brief sight of Hester and Pearl through the window merely 55 underlines his isolation. In his loneliness, he soon apologises for his outburst and he and Chillingworth continue to live in the same house, meeting often. Chillingworth is now certain Dimmesdale’s ill health comes from a bad conscience, by ‘a strange sympathy betwixt soul and body’. The wicked physician finds out what he wants to know at last. The minister has fallen asleep in a chair, and Chillingworth opens his shirt, without waking him. Hawthorne does not reveal what he sees, but whatever it is Had a man seen old Roger Chillingworth, at that moment of his ecstasy, he would have had no need to ask how Satan comports himself when a precious human soul is lost to heaven, and won into his kingdom. The reader is left to guess that it may be a60 scarlet letter. 139 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste X. [154] X THE LEECH AND HIS PATIENT EL MÉDICO Y SU PACIENTE Old Roger Chillingworth, throughout life, had been calm in temperament, kindly, though not of warm affections, but ever, and in all his relations with the world, a pure and upright man. He had begun an investigation, as he imagined, with the severe and equal integrity of a judge, desirous only of truth, even as if the question involved no more than the air-drawn lines and figures of a geometrical problem, instead of human passions, and wrongs inflicted on himself. But, as he proceeded, a terrible fascination, a kind of fierce, though still calm, necessity, seized the old man within its gripe, and never set him free again until he had done all its bidding. He now dug into the poor clergyman’s heart, like a miner searching for gold; or, rather, like a sexton delving into a grave, possibly in quest of a jewel that had been buried on the dead man’s bosom, but likely to find nothing save mortality and corruption. Alas, for his own soul, if these were what he sought! El viejo Roger Chillingworth había sido de temperamento tranquilo y amable, si bien jamás tuvo calurosos afectos; pero fue siempre un hombre puro y recto en sus relaciones con el mundo. Había comenzado una investigación con la integridad severa y ecuánime de un juez, deseoso únicamente de hallar la verdad; como si la cuestión no envolviese más que las líneas trazadas en el espacio y las figuras de un problema geométrico, en vez de pasiones y maldades que se le hubiesen infringido. Pero, prosiguiendo en s u e m p e ñ o , s e a p o d e r ó d e l a n c i a no una terrible fascinación, una especie de calma fiera que no le abandonaría ya. Ahora ahondaba en el corazón del pobre clérigo, como un minero que busca oro, o, más bien, como un sepulturero cavando en una fosa, con la posibilidad de hallar la joya que hubiera sido enterrada con el muerto; pero, probablemente, con la de no encontrar más que mortalidad y corrupción. ¡Ay de su propia alma, si fuese eso lo que buscaba! Sometimes a light glimmered 40 out of the physician’s eyes, burning blue and ominous, like the reflection of a furnace, or, let us say, like one of those gleams of ghastly fire that darted from 45 Bunyan’s awful doorway in the hillside, and quivered on the pilgrim’s face. The soil where this dark miner was working had perchance shown indications that 50 encouraged him. Algunas veces, brillaba una luz en los ojos del médico, una luz abrasadora, azul y siniestra, como el reflejo de un horno.___ __ ________ ___________ _____ __ ___________ _____ ____ __ _ ___ ______ _______ ________ __ ___ ______ ___ _________ ______ _____ La tierra donde trabajaba este minero lúgubre le había dado, quizá, algún indicio para animarle. 5 10 15 20 gripe, kick, beef, bitch, squawk informal terms for objecting; «I have a gripe about the service here» Angustia, 25 aprieto, miseria agarradero/mango, queja [en sentido familiar], refunfuño : gripes cólicos To gripe refunfuñar, agarrar empuñar, dar cólico, irritar, enfadar gripe 1 intr. colloq. complain, esp. 30 peevishly. 2 tr. affect with gastric or intestinal pain. 3 tr. archaic clutch, grip. 4 Naut. a tr. secure with gripes. b intr. turn to face the wind in spite of the helm. grip — v. (gripped, gripping) 1 a tr. 35 grasp tightly; take a firm hold of. b intr. take a firm hold, esp. by friction. 2tr. (of a feeling or emotion) deeply affect (a person) (was gripped by fear). 3tr. compel the attention or interest of (a gripping story). Bunyan: John Bunyan (1628-88) wrote of hell’s gates flaming across the pathway of the pilgrim Christian, in his famous allegorical work The Pilgrim’s Progress (1678) X «Este hombre —se decía en tales momentos—, puro, como lo creen, espiritual, como parece, heredó de sus padres una fuerte naturaleza animal. ¡Ahondemos un poco más en la dirección de esta vena!» “This man,” said he, at one such moment, to himself, “pure as they deem him—all spiritual as he 55 seems—hath inherited a strong animal nature from his father or his mother. Let us dig a little further in the direction of this vein!” 60 140 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter Then after long search into t h e m i n i s t e r ’s d i m i n t e r i o r, and turning over many precious materials, in the shape of high aspirations for the welfare of his race, warm love of souls, pure sentiments, natural piety, strengthened by t h o u g h t a n d s t u d y, a n d illuminated by revelation—all of which invaluable gold was perhaps no better than rubbish to the seeker—he would turn back, discouraged, and begin his quest towards another point. He groped along as stealthily, with as cautious a tread, and as wary an outlook, as a thief entering a chamber where a man lies only half asleep—or, it may be, broad awake—with purpose to steal the very treasure which this man guards as the apple of his eye. In spite of his premeditated carefulness, the floor would now and then creak; his garments would rustle; the shadow of his presence, in a forbidden proximity, would be thrown across his victim. In other w o r d s , M r. D i m m e s d a l e , whose sensibility of nerve often produced the effect of spiritual intuition, would become vaguely aware that something inimical to his peace had thrust itself into relation with him. But Old Roger Chillingworth, too, had perceptions that were almost intuitive; and when the minister threw his startled eyes towards him, there the physician sat; his kind, watchful, sympathising, but never intrusive friend. Luego, después de larga rebusca en el oscuro interior del enfermo, de revolver muchos materiales preciosos, en forma de altas aspiraciones para el bienestar de su raza, amor ardoroso de las almas, sentimientos puros, religiosidad natural fortalecida por el pensamiento [155] y el estudio e iluminada por la revelación, todo este oro incalculable que para el indagador quizá no tuviese más valor que la basura, quedaba descorazonado y dirigía sus investigaciones a otro punto. Seguía tanteando t a n f u r t i v a m e n t e , con paso tan cauteloso y mirada tan astuta, como el ladrón que penetra en el cuarto donde hay echado un hombre medio dormido (o tal vez despierto), con el propósito de robarle el tesoro en el que tiene puestos sus ojos. A pesar de su precaución premeditada, el suelo cruje de vez en cuando; sus ropas producen ruido con el roce, y la sombra de su presencia, en una proximidad prohibida, va a dar sobre su víctima. En otras palabras, el señor Dimmesdale, cuya sensibilidad nerviosa producía con frecuencia el efecto de intuición espiritual, se daba vaga cuenta de que algo que le era adverso se había puesto en relación con él. Pero el viejo Roger tenía también percepciones que eran casi intuitivas; y cuando el ministro arrojaba sobre él una mirada alarmante, se sentaba y seguía siendo el amigo cariñoso, vigilante, simpático, pero nunca entrometido. Ye t M r. D i m m e s d a l e would perhaps have seen this individual’s character more perfectly, if a certain morbidness, to which sick hearts are 55 liable, had not rendered him suspicious of all mankind. Trusting no man as his friend, he could not recognize his enemy when the latter actually 60 appeared. He therefore still No obstante, el joven pastor hubiese visto más perfectamente el carácter de este individuo, si cierto estado mórbido, al que están expuestos los corazones enfermos, no le hubiese hecho sospechar de toda la humanidad. No fiándose de ningún hombre como amigo, no podía reconocer al enemigo cuando aparecía. Así pues, 5 10 15 20 25 30 proximity: nearness 35 40 45 morbid no es mórbido, sino morboso, enfermizo [de mente]: (Med ) mórbido, patológico, malsano, unhealthy; a morbid scene, un espectáculo morboso; morbid curiosity (macabre or obsessive interest in sth) curiosidad morbosa], pesimista, deprimido, mientras que mórbido se refiere a escenas o historias que son gruesome [horrendo], grisly [horripilante], aunque en literatura es más positivo, como soft, delicate, tender. mórbido 1 que padece enfermedad 2 blando, suave, delicado My daughter has a morbid interest in death. = Mi hija tiene un interés enfermizo en la muerte. / His morbid attitude won’t help him to recover. = Su actitud pesimista no le ayudaría a recuperarse. / Do you like Dracula’s grisly scenes? = ¿Te gustan los escenas mórbidos (horripilantes) de Drácula? tr. de A. Ruste 50 141 render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presentar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), enlucir, interpretar, traducir, verter Notas flabby fofo, flácido, débil, marchito, liso. lacio 1. adj. Marchito, ajado. 2. adj. Flojo, débil, sin vigor. 3. adj. Dicho del cabello: Que cae sin formar ondas ni rizos. Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste kept up a familiar intercourse with him, daily receiving the old physician in his study, or visiting the laboratory, and, 5 for recreation’s sake, watching the processes by which weeds were converted into drugs of potency. continuó manteniendo con Roger una relación familiar, recibiéndole diariamente en su estudio, o visitando el laboratorio y, a guisa de recreo, observando el proceso por el que las plantas se convertían en drogas de potencia. 10 One day, leaning his forehead on his hand, and his elbow on the sill of the open window, that looked towards the grave-yard, he talked with Roger Chillingworth, 15 while the old man was examining a bundle of unsightly plants. Un día, con el codo apoyado en el antepecho de la ventana que daba al cementerio, y la cabeza sobre la palma de la mano, hablaba con Roger Chillingworth, mientras éste examinaba un manojo de plantas disformes. “Where,” asked he, with a look askance at them—for it was 20 the clergyman’s peculiarity that he seldom, now-a-days, looked straight forth at any object, whether human or inanimate, “where, my kind doctor, did you 25 gather those herbs, with such a dark, flabby leaf?” [156] —¿Dónde —preguntó, echando una mirada de soslayo a las plantas (porque era, por esta época, costumbre suya no mirar directamente a ningún objeto, bien humano o inanimado)—, dónde, mi querido doctor, ha recogido usted esas hierbas con hojas tan oscuras y lacias? “Even in the graveyard here at hand,” answered the physician, 30 continuing his employment. “They are new to me. I found them growing on a grave, which bore no tombstone, no other memorial of the dead man, save these ugly 35 weeds, that have taken upon themselves to keep him in remembrance. They grew out of his heart, and typify, it may be, some hideous secret that was 40 buried with him, and which he had done better to confess during his lifetime.” —Hasta en ese mismo cementerio tan a la mano —respondió el médico—. Me son desconocidas. Las vi que crecían en una sepultura que no tenía lápida, ni otro recuerdo del muerto más que estas feas plantas que se habían apropiado el derecho de recordarle. Brotaban de su corazón y quizá representaban algún secreto espantoso que estaba enterrado con él y que hubiera sido mejor que lo hubiese confesado cuando vivía. “Perchance,” said Mr. 45 Dimmesdale, “he earnestly desired it, but could not.” —Tal vez —dijo el clérigo— deseara ardientemente confesarlo y no pudiese. “And wherefore?” rejoined the physician. 50 “Wherefore not; since all the powers of nature call so earnestly for the confession of sin, that these black weeds have sprung up out of a buried heart, 55 to make manifest, an outspoken crime?” —¿Y por qué no? —continuó el médico—. ¿Por qué no, ya que todos los poderes de la naturaleza invitan con tanta vehemencia a la confesión del pecado, que estas plantas negras brotan de un corazón sepulto para hacer manifiesto un crimen callado? “That, good sir, is but a phantasy of yours,” replied the min60 ister. “There can be, if I forbode —Eso, buen señor, es una fantasía de usted —replicó el ministro—. No puede haber po142 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter aright, no power, short of the Divine mercy, to disclose, whether by uttered words, or by type or emblem, the secrets that may be buried in the human heart. The heart, making itself guilty of such secrets, must perforce hold them, until the day when all hidden things shall be revealed. Nor have I so read or interpreted Holy Writ, as to understand that the disclosure of human thoughts and deeds, then to be made, is intended as a part of the retribution. That, surely, were a shallow view of it. No; these revelations, unless I greatly err, are meant merely to promote the intellectual satisfaction of all intelligent beings, who will stand waiting, on that day, to see the dark problem of this life made plain. A knowledge of men’s hearts will be needful to the completest solution of that problem. And, I conceive moreover, that the hearts holding such miserable secrets as you speak of, will yield them up, at that last day, not with reluctance, but with a joy unutterable.” der, salvo para la Divina Clemencia, que descubra los secretos enterrados con un corazón humano, ya sea por palabras o por signos o emblemas. El corazón, haciéndose culpable de tales secretos, tiene forzosamente que retenerlos hasta el día en que todas las cosas ocultas hayan de revelarse. Ni he leído o interpretado en las Sagradas Escrituras que el descubrimiento de los pensamientos o hechos humanos que entonces haya de hacerse, sea como una parte de retribución. No; estas revelaciones, de no estar yo grandemente equivocado, se nombran simplemente para fomentar la satisfacción intelectual de todo ser inteligente, que esperará ver claro en aquel día todo el oscuro problema de esta [157] vida. Será necesario un conocimiento del corazón humano, para llegar a la solución más completa de ese problema. Y creo, además, que los corazones que ocultan los miserables secretos de que usted habla, los expondrán en aquel último día, no con repugnancia, sino con alegría indecible. “Then why not reveal it 35 h e r e ? ” asked Roger Chillingworth, glancing quietly aside at the minister. “Why should not the guilty ones sooner avail themselves of this 40 unutterable solace?” —¿Entonces, por qué no revelarlos aquí? —preguntó Roger, mirando tranquilamente al ministro—. ¿Por qué los culpables no han de proporcionarse antes esa alegría inexplicable? “They mostly do,” said the clergyman, griping hard at his breast, as if afflicted with an importunate throb of p a i n . “ M a n y, m a n y a p o o r soul hath given its confidence to me, not only on the death-bed, but while strong in life, and fair in r e p u t a t i o n . A n d e v e r, a f t e r such an outpouring, oh, what a relief have I witnessed in those sinful brethren! even as in one who at last draws free air, after a long stifling with his own polluted breath. How can it be otherwise? Why should a wretched man— guilty, we will say, of mur- —En su mayoría lo hacen — dijo el clérigo, oprimiéndose fuertemente el pecho, como si le afligiese algún dolor agudo—. Muchas, muchas pobres almas me han dado su confianza, no sólo en el lecho de muerte, sino vivos y fuertes y bien reputados. Y siempre, después de aquellas confianzas, ¡oh, qué alivio he presenciado en aquellos hermanos pecadores!; como uno que, por fin, respira aire libre, después de haber estado ahogándose durante largo tiempo con su propio aliento putrefacto. ¿Cómo puede ser de otro modo? ¿Por qué un hombre perverso, culpable, digámoslo así, de ase- 5 perforce unavoidably; necessarily 10 15 retribution [EN] justo castigo, pena merecida Divine Retribution, castigo divino retribución no es retribution sino remuneration, compensation, reward, pay, payment, salary, fee RETRIBUCIÓN [DRAE] 1. f. Recompensa o pago de una cosa. 20 that day: Judgement Day, on which Puritans believed all souls would reveal all their secrets and thus show forth the justice and the mercy of God 25 30 importunate: troublesomely urgent tr. de A. Ruste 45 50 55 60 143 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste der—prefer to keep the dead corpse buried in his own heart, rather than fling it forth at once, and let the uni5 verse take care of it!” sinato, había de preferir enterrar el cadáver en su propio corazón, en vez de arrojarlo fuera en seguida y dejar que el universa se encargase de él? “Yet some men bury their secrets thus,” observed the calm physician. —No obstante, hay hombres que entierran así sus secretos — observó el médico. “True; there are such men,” answered Mr. Dimmesdale. “But not to suggest more obvious reasons, it may be that they are kept silent by the very constitution of their nature. Or— can we not suppose it?—guilty as they may be, retaining, nevertheless, a zeal for God’s glory and man’s welfare, they shrink from displaying themselves black and filthy in the view of men; because, thenceforward, no good can be achieved by them; no evil of the past be redeemed by better service. So, to their own unutterable torment, they go about among their fellowcreatures, looking pure as newfallen snow, while their hearts are all speckled and spotted with iniquity of which they cannot rid themselves.” — E n e f e c t o , l o s h a y, ______________ ________ p e r o ______________ ____________ ____________ q u i z á l o h a gan por la especial constitución de su carácter; __ ______ _________ ____ _______ porque reteniendo cierto fervor por la gloria de D i o s y por el bien de la humanidad, eviten mostrarse ante los hombres con sus negruras e impurezas, ya que en lo futuro ningún bien p o d r í a n r e p o r t a r, n i p o d r í a n redimir el pasado con mejores actos. Por eso, y para su tormento, se mueven entre sus prójimos, pareciendo puros como la nieve recién caída, mientras sus corazones están llenos de una iniquidad de la que no pueden desprenderse. 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 X X “These men deceive themselves,” said Roger Chillingworth, with somewhat more emphasis than usual, and making a slight gesture with his forefinger. “They fear to take up the shame that rightfully belongs to them. Their love for man, their zeal for God’s service—these holy impulses may or may not coexist in their hearts with the evil inmates to which their guilt has unbarred the door, and which must needs propagate a hellish breed within them. But, if they seek to glorify God, let them not lift heavenward their unclean hands! If they would serve their fellowmen, let them do it by making manifest the power and reality of conscience, in constraining them to penitential self-abasement! Would thou have me to believe, —Esos hombres se engañan a sí mismos —dijo Chillingworth [158] con marcado énfasis y haciendo un gesto con el dedo índice—. Temen echar sobre ellos la vergüenza que realmente les pertenece. Su amor por los hombres, su celo para el servicio de Dios, esos sagrados impulsos, podrán o no podrán coexistir en sus corazones con los perversos huéspedes a quienes su culpa ha cerrado la puerta, pero han de propagar, por fuerza, dentro de ellos, un engendro infernal. ¡Pero, si tratan de glorificar a Dios, no les dejemos elevar al cielo sus manos manchadas! ¡Si han de servir a su prójimo, dejémosles que lo hagan manifestando el poder y la realidad de la conciencia, obligándoles a la penitencia de su propio envilecimiento! ¿Queréis hacerme creer, sabio y piadoso amigo, que una falsa apa144 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste O wise and pious friend, that a false show can be better—can be more for God’s glory, or man’ welfare—than God’s own 5 t r u t h ? Tr u s t m e , s u c h m e n deceive themselves!” riencia puede ser mejor, puede ser más para la gloria de Dios, o para el bien de la humanidad, que la propia verdad de Dios? ¡Créame usted; esos hombres se engañan a sí mismos! “It may be so,” said the young clergyman, indifferently, 10 as waiving a di s c u s s i o n t h a t irrelevant es más frecuente que irreh e c o n s i d e r e d i rr e l e v a n t levante para carente de imporor unseasonable. He had tancia. En español se usan más voces como ajeno, no pertinena r e a d y f a c u l t y, i n d e e d , te, fuera de lugar, inadecuado, o f escaping from any topic that inoportuno y, por supuesto, expresiones verbales que son equi15 agitated his too sen s i t i v e a n d valentes semánticos de los adjetivos. n e r v o u s t e m p e r a m e nt.— Irrelevant remark = comentario ‘‘But, now, I would ask of my fuera de lugar. That’s irrelevant = eso no viene al well-skilled physician, whether, caso. in good sooth, he deems me to His lectures often stray to interesting 20 have profited by his kindly care but irrelevant subjects. = Sus conferencias se desvían haof this weak frame of mine?” —Puede ser que así sea —respondió el joven clérigo, evitando una discusión q u e l e p a r e c í a irreverente e irracional; porque, en efecto, el pastor tenía una facultad pronta para eludir cualquier tópico que pudiera agitar su temperamento demasiado sensible y nervioso— . Pero ahora pregunto yo a mi experimentado médico _____ _______ : ¿En realidad considera que ha beneficiado a mi débil cuerpo con sus cuidados cariñosos? cia temas interesantes pero fuera de lugar (inadecuados). Your remark is irrelevant to our discussion. = Tu comentario no viene la caso en esta discusión. 25 30 35 40 45 50 55 Before Roger Chillingworth could answer, they heard the clear, wild laughter of a young child’s voice, proceeding from the adjacent burial-ground. Looking instinctively from the open window—for it was summer-time—the minister beheld Hester Prynne and little Pearl passing along the footpath that traversed the enclosure. Pearl looked as beautiful as the day, but was in one of those moods of perverse merriment which, whenever they occurred, seemed to remove her entirely out of the sphere of sympathy or human contact. She now skipped irreverently from one grave to another; until coming to the broad, flat, armorial tombstone of a departed worthy—perhaps of Isaac Johnson himself—she began to dance upon it. In reply to her mother ’s command and entreaty that she would behave more decorously, little Pearl paused to gather the prickly burrs from a tall burdock which grew beside the tomb. Taking a handful of these, she arranged them along the lines of the scarlet letter that decorated the maternal bosom, to which the burrs, as their nature was, tenaciously adhered. Hester did not pluck them off. X X X 60 145 Antes de que Roger pudiese contestar, oyeron la voz clara y la risa chillona de una niña, que venía del cementerio. Mirando instintivamente fuera de la ventana, vio el ministro que Ester Prynne y la pequeña Perla caminaban por una senda que atravesaba el cercado. Perla estaba hermosa como aquel día de verano, pero se hallaba en uno de aquellos estados de alegría perversa que parecían privarle de toda simpatía y contacto humanos. Fue saltando de tumba en tumba, irreverentemente, hasta que, al llegar a una sepultura ancha y plana, en cuya losa se hallaban esculpidas las [159] armas de algún poderoso desaparecido (tal vez las de Isaac Johnson), comenzó a bailar sobre ella. En contestación a las amenazas y advertencias de su madre para que se comportara más decorosamente, la pequeñuela cesó en su danza para recoger la semilla de la bardana que crecía junto a la tumba. Una vez que tuvo en su poder un puñado de estas semillas tan adherentes, comenzó a colocarlas, una a una, alrededor de la letra roja que adornaba el pecho de su madre.______________ ____________ __________ Ester no trató de arrancárselas. Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste Roger Chillingworth had by this time approached the window and smiled grimly down. Roger, que se había ac e r c a do a la ventana, echó una terrible mirada al cementerio. 5 “There is no law, nor reverence for authority, no regard for human ordinances or opinions, right or wrong, mixed up with that child’s composition,” remarked 10 he, as much to himself as to his companion. “I saw her, the other day, bespatter the Governor himself with water at the cattletrough in Spring Lane. What, in 15 heaven’s name, is she? Is the imp altogether evil? Hath she affections? Hath she any discoverable principle of being?” —No hay ley, ni respeto a la autoridad, ni miramiento para las ordenanzas u opiniones humanas, sean o no equivocadas, en la extraña composición de esa criatura —hizo notar el médico—. El otro día la vi echar agua al propio gobernador, en el abrevadero de Spring-lane. ¿Qué puede ser esa niña, en el nombre de Dios? ¿Es el espíritu del mal? ¿Tiene alguna esencia de ser que pueda descubrirse? 20 “None, save the freedom of a broken law,” answered Mr. Dimmesdale, in a quiet way, as if he had been discussing the point within himself, “Whether capable 25 of good, I know not.” —Ninguna, salvo la libertad de una ley quebrantada —respondió Dimmesdale, en forma tranquila, como si discutiera el asunto consigo mismo—. Si es capaz del bien, no lo sé. The child probably overheard their voices, for, looking up to the window with a bright, but naughty smile of mirth and intelligence, she threw one of the prickly burrs at the Rev. Mr. Dimmesdale. The sensitive clergyman shrank, with nervous dread, from the light missile. Detecting his emotion, Pearl clapped her little hands in the most extravagant ecstacy. Hester Prynne, likewise, had involuntarily looked up, and all these four persons, old and young, regarded one another in silence, till the child lau g h e d aloud, and shouted— ”C ome away, mother! Come away, or yonder old black man will catch you! He hath got hold of the minister already. Come away, mother or he will catch you! But he cannot catch little Pearl!” La niña oyó, probablemente, sus voces, porque mirando hacia la ventana con sonrisa traviesa de regocijo e inteligencia arrojó una de las semillas al reverendo Dimmesdale. El sensible clérigo se echó atrás, con un movimiento nervioso, para evitar el ligero proyectil. A1 notar su movimiento, Perla comenzó a palmotear con éxtasis extravagante. Ester Prynne miró a la ventana involuntariamente; y las cuatro personas, jóvenes y viejas, miráronse unas a otras en silencio, hasta que la niña rió fuertemente y dijo en voz alta: —¡Vámonos, mamá, vámonos; si no, te cogerá el Hombre Negro que está allí! ¡Mira, ya ha cogido al [160] ministro! ¡Vámonos, madre, que te cogerá! ¡Pero no podrá coger a la pequeña Perla! So she drew her mother away, skipping, dancing, and frisking fantastically among 55 t h e h i l l o c k s o f t h e d e a d people, like a creature that had nothing in common with a bygone and buried generation, nor owned herself 60 akin to it. It was as if she had Diciendo esto, asióse a su madre y la arrastró de allí, saltando, bailando y retozando fantásticamente entre los montecillos de las tumbas, como una criatura que nada tuviese de común con una generación pasada y enterrada, ni se hallase emparentada con ella. Era como si hubiese sido 30 35 40 45 50 146 Notas perforce unavoidably; necessarily Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste been made afresh out of new elements, and must perforce be permitted to live her own life, and be a law unto herself 5 without her eccentricities being reckoned to her for a crime. creada de nuevo, con nuevos elementos, y forzosamente t u viese que vivir su propia v i d a y s e r s u p r o p i a l e y, s i n que sus excentricidades hubieran de ser reconocidas como un crimen. “There goes a woman,” re10 sumed Roger Chillingworth, after a pause, “who, be her demerits what they may, hath none of that mystery of hidden sinfulness which you deem so 15 grievous to be borne. Is Hester Prynne the less miserable, think you, for that scarlet letter on her breast?” —Ahí va una mujer —continuó Roger Chillingworth, después de una pausa— que, cualesquiera que sean sus méritos, nada tiene de ese misterio de pecado oculto que usted considera tan doloroso de soportar. ¿Cree usted que Ester Prynne es menos miserable por esa letra roja que lleva sobre el pecho? 20 “I do verily believe it,” answered the clergyman. “Nevertheless, I cannot answer for her. There was a look of pain in her face which I would 25 gladly have been spared the sight of. But still, methinks, it must needs be better for the sufferer to be free to show his pain, as this poor woman 30 Hester is, than to cover it up in his heart.” —Lo creo firmemente —respondió el clérigo—; sin embargo, no puedo responder por ella. Había una expresión de dolor en su semblante, que me hubiese alegrado no ver. Pero con todo, me parece que es forzosamente mejor para el que sufre estar en libertad de mostrar su pena, como esa pobre Ester lo está, que ocultarla, encerrándola en su corazón. There was another pause, and the physician began anew to 35 examine and arrange the plants which he had gathered. Hubo otra pausa, y el cirujano comenzó de nuevo a examinar las plantas que había recogido. “ Yo u i n q u i r e d o f m e , a little time agone,” said he, at 40 length, “my judgment as touching your health.” —Me preguntó usted, hace poco rato —dijo, por fin—, mi parecer con respecto a su salud. “I did,” answered the clergyman, “and would gladly 45 learn it. Speak frankly, I pray you, be it for life or death.” —Ciertamente —respondió el ministro—. Hábleme usted con franqueza, se lo ruego, sea cuestión de vida o muerte. “Freely then, and plainly,” said the physician, still busy 50 with his plants, but keeping a wary eye on Mr. Dimmesdale, “the disorder is a strange one; not so much in itself nor as outwardly manifested,—in so 55 far, at least as the symptoms have been laid open to my observation. Looking daily at y o u , m y g o o d s i r, a n d watching the tokens of your 60 aspect now for months gone —Pues franca y plenamente —dijo el médico, todavía entretenido con las plantas, pero sin perder de vista a Dimmesdale— , el desorden es extraño, no tanto en sí como en sus manifestaciones exteriores; al menos con arreglo a los síntomas que he podido apreciar. Observándole a usted diariamente, mi buen señor, [161] y estudiando los rasgos de su aspecto desde hace meses, me atrevería a creer que 147 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste by, I should deem you a man sore sick, it may be, yet not so sick but that an instructed and watchful physician might well 5 hope to cure you. But I know not what to say, the disease is what I seem to know, yet know it not.” es usted un hombre enfermo de amargura, quizá, mas no tan enfermo para que un físico observador e instruido no tuviese esperanza de curarle. Pero no sé qué decir; la enfermedad es la que creo conocer y, sin embargo, no la conozco. 10 “ Yo u s p e a k i n r i d d l e s , l e a r n e d s i r, ” s a i d t h e p a l e minister, glancing aside out of the window. —Habla usted en enigma, sabio amigo —dijo el pálido joven, mirando fuera de la ventana. 15 “Then, to speak more plainly,” continued the physician, “and I crave pardon, sir, should it seem to require pardon, for this needful plainness of my speech. 20 Let me ask as your friend, as one having charge, under Providence, of your life and physical well being, hath all the operations of this disorder been fairly laid 25 open and recounted to me?” —Entonces, para hablar má s c l a r a me n t e c o n t i n uó el médico—, y pido perdón por la claridad de mi discurso, permita usted que le pregunte, como amigo suyo, como uno encargado por la Providencia de su vida y salud física: ¿Me ha sido descubierta toda la operación de este desorden , claramente? “How can you question it?” asked the m i n i s t e r. “ S u r e l y i t w e r e 30 c h i l d ’ s p l a y t o c a l l i n a physician and then hide the sore!” —¿Cómo puede usted preguntar eso? —interrogó a su vez el clérigo—. ¡Sería ciertamente un juego de niños llamar a un médico para luego ocultarle la herida! “You would tell me, then, that I know all?” said Roger Chillingworth, deliberately, and fixing an eye, bright with intense and concentrated intelligence, on the minister’s face. “Be it so! But again! He to whom only the outward and physical evil is laid open, knoweth, oftentimes, but half the evil which he is called upon to cure. A bodily disease, which we look upon as whole and entire within itself, may, after all, be but a symptom of some ailment in the spiritual part. Your pardon once again, good sir, if my speech give the shadow of offence. You, sir, of all men whom I have known, are he whose body is the closest conjoined, and imbued, and identified, so to speak, with the spirit whereof it is the instrument.” —¿Luego usted dice que lo sé todo? —añadió Roger, deliberadamente, y fijando sobre el ministro una mirada brillante, de intensa inteligencia concentrada—. ¡Sea así! Pero repito que aquel a quien no se muestra más que el mal físico externo, conoce, muchas veces, solamente la mitad del niño que debe curar. Una enfermedad corporal que examinamos por completo, puede, después de todo, no ser más que un síntoma de algún alifafe de la parte espiritual. Perdone usted, una vez más, si mis palabras tienen la sombra de una ofensa. Usted, señor, es, entre todos los hombres que he conocido, aquel cuyo cuerpo está estrechamente conjuntado, e imbuido, e identificado, por decirlo así, con el espíritu, que es el instrumento. “Then I need ask no 60 further,” said the clergyman, —En vista de esto no necesita preguntar más —dijo el cléri- 35 40 45 50 55 148 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste somewhat hastily rising from h i s c h a i r. “ Yo u d e a l n o t , I take it, in medicine for the soul!” go Chillingworth, levántandose con cierto apresuramiento—. ¡No creo tenga usted que medicinar el alma! “Thus, a sickness,” continued Roger Chillingworth, going on, in an unaltered tone, without heeding the interrup10 tion, but standing up and confronting the emaciated and white-cheeked minister, with his l o w, d a r k , a n d m i s s h a p e n figure,—” a s i c k n e s s , a s o r e 15 place, if we may so call it, in your spirit hath immediately its appropriate manifestation in your bodily frame. Would you, therefore, that your physician 20 heal the bodily evil? How may this be unless you first lay open to him the wound or trouble in your soul?” Roger, sin alterar su tono tranquilo, ni darse por [162] aludido con la interrupción, se levantó también y, poniéndose frente al macilento y pálido ministro, continuó en voz baja y con el aspecto oscuro y desgraciado de su figura: —Así pues, una enfermedad, un sitio dolorido, por llamarlo así, de su espíritu, tiene inmediatas y apropiadas manifestaciones en su constitución física. ¿Quiere usted que de ese modo cure el médico su enfermedad corporal? ¿Cómo podrá hacerlo, mientras usted no le muestre la herida o molestia de su alma? 25 “No, not to thee! not to an earthly physician!” cried Mr. Dimmesdale, passionately, and turning his eyes, full and bright, and with a kind of fierceness, on 30 old Roger Chillingworth. “Not to thee! But, if it be the soul’s disease, then do I commit myself to the one Physician of the soul! He, if it stand with His good 35 pleasure, can cure, or he can kill. Let Him do with me as, in His justice and wisdom, He shall see good. But who art thou, that meddlest in this matter? that dares 40 thrust himself between the sufferer and his God?” —¡No, a usted no! ¡No a un físico de la tierra —gritó Dimmesdale, apasionadamente, echando sobre Roger una mirada llena de fuego y de fiereza—. ¡No a ti! ¡Si fuese una enfermedad del alma, me encomendaría al único médico de almas! ¡Él solo, si le pluguiera, podría curar o matar! ¡Deja que haga conmigo lo que, con su justicia y sabiduría, quiera hacer! ¿Pero quién eres tú para mezclarte en este asunto? ¿Quién eres tú para interponerte entre el enfermo y su Dios? With a frantic gesture he rushed out 45 o f t h e r o o m . Y d i c h o e s t o , salió precipitadamente de la habitación con un gesto de terror. “It is as well to have made this step,” said Roger Chillingworth to himself, 50 looking after the minister, with a grave smile. “There is nothing lost. We shall be friends again anon. But see, now, how passion takes hold upon this man, and 55 hurrieth him out of himself! As with one passion so with another. He hath done a wild thing ere now, this pious Master Dimmesdale, in the hot passion 60 of his heart. “ Ch i l l i n g w o r t h q u e d ó mi rándole con una grave sonrisa y se dijo: «No está mal que haya dado este paso. Nada se ha perdido. Volveremos a ser amigos en seguida. ¡Pero ved cómo se apodera la pasión de este h o m b r e y l e h a c e d e s b o r d a rs e ! ¡ Ta n t o c o n u n a p a s i ó n como con otra! ¡Mal paso ha dado el piadoso Master Dimmesdale con la ardorosa pasión de su corazón!» 5 149 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter 5 unsuitable, unbecoming, indecent, untoward, improper, indecoroso 10 palliate: mitigate 15 bestow [title, honour] grant, conferir (on a) [affections] ofrecer (on a), depositar, otorgar 1 : to put to use : APPLY 20 <bestowed his spare time on study> 2 : to put in a particular or appropriate place : STOW 3 : to provide with quarters : PUT UP 4 : to convey as a gift — usually used with on or upon. 25 30 35 40 It proved not difficult to reestablish the intimacy of the two companions, on the same footing and in the same degree as heretofore. The young clergyman, after a few hours of privacy, was sensible that the disorder of his nerves had hurried him into an unseemly outbreak of temper, which there had been nothi n g i n t h e p h y s i c i a n ’s words to excuse or palliate. He marvelled, indeed, at the violence with which he had thrust back the kind old man, when merely proffering the advice which it was his duty to b e s t o w , and which the minister himself had expressly sought. With these remorseful feelings, he lost no time in making the amplest apologies, and besought [entreated] his friend still to continue the care which, if not successful in restoring him to health, had, in all probability, been the means of prolonging his feeble existence to that hour. Roger Chillingworth readily assented, and went on with his medical supervision of the minister; doing his best for him, in all good faith, but alw a y s q u i t t i n g t h e p a t i e n t ’s apartment, at the close of the professional interview, with a mysterious and puzzled smile upon his lips. This expression was invisible in Mr. Dimmesdale’s presence, but grew strongly evident as the physician crossed the threshold . tr. de A. Ruste X X X X No hubo dificultad para que se restableciese la intimidad entre los dos compañeros, en la misma forma y grado que hasta entonces. El joven clérigo, después de unas horas de soledad, lamentó que el desorden de sus nervios le hubiese conducido a una_________ intemperancia, puesto que nada había que diera motivo______ a ella en las palabras del médico. Se maravillaba, en efecto, de la violencia con que había tratado al anciano y cariñoso compañero, por haberle aconsejado lo que sencillamente [163] er a s u d e b e r _______ y que él mismo le había pedido expresamente. C o n e s t o s s e n t i m i e n t o s de remordimiento, no perdió tiempo en darle todo género de amplias excusas y rogó al viejo amigo continuase prodigándole sus cuidados, los que si no consiguieron restaurar su salud, con toda probabilidad habían prolongado hasta entonces su débil existencia. Roger Chillingworth admitió las excusas de buen grado y continuó la médica supervisión del ministro, haciendo cuanto podía por él, con la mejor buena fe; pero, al dejar el cuarto del enfermo, después de una entrevista profesional, imprimía a sus labios una sonrisa misteriosa y enigmática. Esta expresión era invisible en presencia del clérigo, pero se hacía plenamente clara en cuanto el físico cruzaba el quicio de la puerta. 45 “A rare case,” he muttered. “I must needs look deeper into it. A strange sympathy betwixt soul and b o d y ! We r e i t o n l y f o r t h e 50 art’s sake, I must search this matter to the bottom.” «¡Un caso raro! —murmuró—. ¡Tengo, por fuerza, que ahondar más en él! ¡Es una extraña simpatía la que existe entre el cuerpo y el alma! ¡Aunque sólo sea por bien del arte, he de buscar la causa en lo más profundo!» It came to pass, not long after the scene above recorded, 55 t h a t t h e R e v e r e n d M r. Dimmesdale, noon-day, and entirely unawares, fell into a deep, deep slumber, sitting in his chair, with a large black60 letter volume open before him Ocurrió, no mucho después de la escena que acabamos de relatar, que el reverendo señor Dimmesdale, al mediodía, y sin darse cuenta de ello, cayó en un sueño profundo, sentado en el sillón, como estaba, y con un volumen de gruesos y negros caracteres 150 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter 5 10 15 20 on the table. It must have been a work of vast ability in the somniferous school of literature. The profound depth of the minister’s repose was the more remarkable, inasmuch as he was one of those persons whose sleep ordinarily is as light as fitful , a n d a s e a s i l y s c a r e d away, as a small bird hopping on a twig. To such an unwonted remoteness, however, had his spirit now withdrawn into itself that he stirred not in his chair when old Roger Chillingworth, without any extraordinary precaution, came into the room. The physician advanced directly in front of his patient, laid his hand upon his bosom, and thrust aside the vestment, that hitherto had always covered it even from the professional eye. tr. de A. Ruste X abierto sobre la mesa. Debía ser éste una obra de vasta habilidad en la soporífera escuela de literatura. Era sumamente notable la profundidad del reposo en que se hallaba sumido el ministro, tanto más por ser una de esas personas cuyo sueño, ordinariamente, e s t a n l i g e r o , t a n v a c i l a n t e y f á c i l d e d e s b a r a t a r . Hasta tal punto se había alejado involuntariamente su espíritu; hasta tal punto, sin embargo, se había encerrado, que no se movió en absoluto sobre el sillón cuando el viejo Roger, sin adoptar ninguna precaución extraordinaria, entró en el cuarto. El médico se dirigió directamente frente a su enfermo, le puso la mano sobre el [164] pecho y desabrochó el hábito, que, hasta entonces, jamás había descubierto aún a los ojos profesionales. 25 30 35 40 45 50 55 Then, indeed, M r. Dimmesdale shuddered, and slightly stirred. Entonces, en efecto, el señor Dimmesdale tembló y se movió ligeramente. After a brief pause, the physician turned away. Después de una pausa breve, el viejo físico se fue. But with what a wild look of wonder, joy, and honor! With what a ghastly rapture, as it were, too mighty to be expressed only by the eye and features, and therefore bursting forth through the whole ugliness of his figure, and making itself even riotously manifest by the extravagant gestures with which he threw up his arms towards the ceiling, and stamped his foot upon the floor! Had a man seen old Roger Chillingworth, at that moment of his ecstasy, he would have had no need to ask how Satan comports himself when a precious human soul is lost to heaven, and won into his kingdom. ¡Pero con qué mirada de asombro, de alegría y de horror! ¡Con qué espantosa enajenación; como si fuese demasiado poderosa para ser expresada solamente con los ojos y las facciones y, por tanto, brotase a través de toda la fealdad de su figura, haciéndose hasta desenfrenadamente manifiesta por los gestos extravagantes con que alzaba sus brazos al techo y p a t e a b a s o b r e e l s u e l o ! Si un hombre hubiese visto al viejo Roger en aquel momento de su éxtasis, no hubiera tenido necesidad de preguntar cómo se comporta Satanás cuando se pierde un alma preciosa para el cielo y se gana para su reino. But what distinguished the p h y s i c i a n ’s e c s t a s y f r o m Satan’s was the trait of wonder in it! ¡Pero lo que distinguía al éxtasis del médico del de Satán era el marcado asombro que había en él! 60 151 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste Chapter 11: The Interior of a Heart In this chapter Hawthorne chronicles Dimmesdale’s decline into nearmadness, as he is tormented with malicious skill by Chillingworth. NOTES AND GLOSSARY: This chapter describes how Chillingworth uses his new knowledge. Rather than exposing the minister to public shame he pretends he knows nothing and continues in the same 5 friendly way as before, but he is able to torment Dimmesdale slyly. Dimmesdale cannot understand why he is coming to hate and fear Chillingworth. Because of piety, Dimmesdale will not allow himself to break off the seeming friendship. His selfdiscipline has its own kind of courage, which is reflected in the vigour and vision with which he preaches. Dimmesdale finds his secret an increasing burden. He tries to relieve his feelings by telling his congregation that he is a vile sinner, but he does not name his sin. Puritan rhetoric often embellished a sermon by speaking of the awful gulf between the holiest of men and the holy God; Dimmesdale’s apparent confessions are taken for such phrases. He himself knows this, and gets no relief from his anguish. However, because he suffers, he truly stirs his congregation to moral awakening. He both comforts and challenges them. Dimmesdale knows this, too, and it makes real confession seem almost selfish. 10 He punishes himself privately, by fasts, vigils, and scourging, but these acts only weaken him further. He has hallucinations, including a repeated one of Hester leading Pearl and pointing first at her scarlet letter and then at himself. So it is revealed for certain that Dimmesdale is Hester’s guilty partner in adultery. To the minister, symbolic hallucinations have become almost more real than the ordinary physical world, and symbolic action has become a need. As the chapter closes, he steals out of the house one dark night, fully dressed. 15 20 25 30 35 40 wreak v.tr. 1 (usu. foll. by upon) give play or satisfaction to; put in operation, inflingir (vengeance or one’s anger etc.). 45 50 55 XI. XI THE INTERIOR OF A HEART EL INTERIOR DE UN C O RAZÓN After the incident last described, the intercourse between the clergyman and the physician, though externally the same, was really of another character than it had previously been. The intellect of Roger Ch i l l i n g w o r t h h a d n o w a sufficiently plain path before it. It was not, indeed, precisely that which he had laid out for himself to tread. Calm, gentle, passionless, as he appeared, there was yet, we fear, a quiet depth of malice, hitherto latent, but active now, in this unfortunate old man, which led him to imagine a more intimate revenge than any mortal had ever wreaked upon an enemy. To make himself the one trusted friend, to whom should be confided all the fear, the remorse, the agony, the ineffectual repentance, the backward rush of sinful thoughts, expelled in vain! All that guilty sorrow, hidden from the world, whose great heart would have pitied and forgiven, to be revealed to him, the Pitiless—to him, the Unforgiving! All that dark treasure to be lavished on the very man, to whom nothing else could so adequately pay the debt of vengeance! Después del incidente que acabamos de relatar, la relación entre el clérigo y el médico, aunque exteriormente la misma, era de muy distinto carácter al que hasta entonces había sido. La inteligencia de Roger Chillingworth tenía ahora delante una nueva senda, suficientemente llana y distinta a la que había pensado seguir. Aunque parecía ser sosegado, gentil, desapasionado, había en el viejo cirujano un fondo tranquilo de malicia, hasta entonces latente, pero ahora activa, que le arrastraba a imaginar una venganza más íntima que la que jamás mortal alguno tomó sobre un enemigo: ¡Hacerse el hombre de confianza a quien pudiera [165] trasladarle todos los temores, los remordimientos, la agonía, el arrepentimiento sin efecto, el retroceso de los pensamientos pecaminosos expulsados en vano! ¡Toda esa culpable tristeza ocultada al mundo, cuyo gran corazón la hubiese compadecido y perdonado, iba a serle revelada a él, que no perdonaba! ¡Todo aquel oscuro tesoro iba a desparramarse sobre el hombre a quien con nada tan adecuado podía pagársele la deuda de venganza! 60 152 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste The clergyman’s shy and sensitive reserve had balked this scheme Roger Chillingworth, however, was inclined to be hardly, if at all, less satisfied with the aspect of affairs, which Providence—using the avenger and his victim for its own purposes, and, perchance, pardoning, where it seemed most to punish—had substituted for his black devices A revelation, he could almost say, had been granted to him. It mattered little for his object, whether celestial or from what other region. By its aid, in all the subsequent relations betwixt him and Mr. Dimmesdale, not merely the external presence, but the very i n m o s t s o u l o f t h e l a t t e r, seemed to be brought out before his eyes, so that he could see and comprehend its every movement. He became, thenceforth, not a spectator only, but a chief actor in the poor minister ’s interior world. He could play upon him as he chose. Would he arouse him with a throb of agony? T h e v i c t i m was for ever on the rack; it needed only to know the spring that controlled the engine: and the physician knew it well. Would he startle him with sudden fear? As at the waving of a magician’s wand, up rose a grisly phantom—up rose a thousand phantoms—in many shapes, of death, or more awful shame, all flocking round about the clergyman, and pointing with their fingers at his breast! La reserva tímida y sensitiva del ministro había desbaratado este plan. Roger, sin embargo, no se hallaba menos satisfecho con el aspecto de los asuntos que la Providencia había sustituido para sus negras estratagemas, utilizando al vengador y a su víctima para sus propósitos, y quizá perdonando, cuando parecía que debía castigar. Una revelación podía decir, al menos, que le había sido concedida, importándole poco para su objeto que fuese celestial o no. Con su ayuda, todas las subsiguientes relaciones entre él y Dimmesdale parecía que habían de ofrecérsele a la vista, no en su forma externa, sino en lo más hondo de su alma; de tal modo que podría ver y comprender todos sus movimientos. Así se convirtió no sólo en espectador, sino en el primer actor del mundo interno del pobre ministro; podía representar en él a su placer. ¿Le despertaría con una vibración de agonía? La víctima estaba para siempre en el potro del tormento; no necesitaba más que conocerse el resorte para el manejo de la máquina, ¡y el médico lo conocía bien! ¿Le espantaría con un miedo repentino? ¿Como al contacto de la varita mágica de un encantador, hacer aparecer un espantoso fantasma, miles de fantasmas, de muchas formas, de muerte, de terrible vergüenza, volando todos alrededor del clérigo y señalando con sus dedos al pecho? All this was accomplished with a subtlety so perfect, that the minister, though he had constantly 50 a dim perception of some evil influence watching over him, could never gain a knowledge of its actual nature. True, he looked doubtfully, fearfully—even, at 55 times, with horror and the bitterness of hatred—at the deformed figure of the old physician. His gestures, his gait, his grizzled beard, his slightest 60 and most indifferent acts, the very To d o e s t o f u e r e a l i z a d o con tan astuta perfección que el ministro, si bien tenía constantemente una débil [166] sensación de que alguna dañina influencia le vigilaba, nunca pudo tener conocimiento de su efectiva naturaleza. Cierto es que miró dudosa, temerosamente, aun con horror y con la amargura del aborrecimiento, a la figura deforme del viejo físico. Sus gestos, su continente, su 5 10 15 20 25 30 35 40 45 153 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter 5 10 15 20 25 tr. de A. Ruste fashion of his garments, were odious in the clergyman’s sight; a token implicitly to be relied on of a deeper antipathy in the breast of the latter than he was willing to acknowledge to himself. For, as it was impossible to assign a reason for such distrust and abhorrence, so Mr. Dimmesdale, conscious that the poison of one morbid spot was infecting his heart’s entire substance, attributed all his presentiments to no other cause. He took himself to task for his bad sympathies in reference to Roger Chillingworth, disregarded the lesson that he should have drawn from them, and did his best to root them out. Unable to accomplish this, he nevertheless, as a matter of principle, continued his habits of social familiarity with the old man, and thus gave him constant opportunities for perfecting the purpose to which— poor forlorn creature that he was, and more wretched than his victim—the avenger had devoted himself. barba gris, sus actos más ligeros y más indiferentes, la misma forma de vestir, eran odiosos a los ojos del clérigo. Así como era imposible dar una razón para tal desconfianza y aborrecimiento, el señor Dimmesdale, sabiendo que el veneno de un sitio insano inficionaba toda la sustancia de su corazón, no atribuía todos sus presentimientos a otra causa. Se propuso desechar las malas simpatías hacia Roger, despreció la lección que podía haber sacado de ellas, e hizo cuanto pudo por arrancarlas de raíz. Imposibilitado para realizar esto, continuó, sin embargo, sus costumbres de familiaridad social con el viejo, dándole así constantes ocasiones para perfeccionar el propósito, al que, pobre y abandonada criatura como era, y más desgraciado que su víctima, se había consagrado al vengador. While thus suffering under bodily disease, and gnawed and tortured by some black trouble of the soul, and given over to the machinations of his deadliest enemy, the Reverend Mr. Dimmesdale had achieved a brilliant popularity in his sacred office. He won it indeed, in great part, by his sorrows. His intellectual gifts, his moral perceptions, his power of experiencing and communicating emotion, were kept in a state of preternatural activity by the prick and anguish of his daily life. His fame, though still on its upward slope, already overshadowed the soberer reputations of his fellowclergymen, eminent as several of them were. There are scholars among them, who had spent more years in acquiring abstruse lore, connected with the divine profession, than Mr. Dimmesdale had lived; and who might well, therefore, be more profoundly versed in Mientras sufría así, bajo una enfermedad corporal, corroído y torturado por algún negro trastorno de su alma, y entregado a las maquinaciones de su mortal enemigo, el reverendo señor Dimmesdale había adquirido una brillante popularidad en su oficio sagrado. La obtuvo, es cierto, en gran parte, por sus tristezas. Sus dones intelectuales, sus percepciones morales, su poder para experimentar y transmitir emoción, se conservaban en un estado de actividad extraordinaria, debido a la excitación y angustias de su vida. Su fama, aunque detenida en su más alto declive, oscurecía las más sobrias reputaciones de sus compañeros, eminentes como eran muchos de ellos. Había entre éstos eruditos que emplearon más años en adquirir profunda ciencia relacionada con la divina profesión, que los que había vivido el señor Dimmesdale; y quienes, [167] por consiguiente, podían estar más hondamente 30 35 40 preternatural: beyond the normal 45 50 55 abstruse: profound and difficult to comprehend 60 154 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste such solid and valuable attainments than their youthful brother. There were men, too, of a sturdier texture of mind than his, and endowed with a far greater share of shrewd, hard iron, or granite understanding; which, duly mingled with a fair proportion of doctrinal ingredient, constitutes a highly respectable, efficacious, and unamiable variety of the clerical species. There were others again, true saintly fathers, whose faculties had been elaborated by weary toil among their books, a n d by patient thought, and e t h e r e a l i s e d, m o r e o v e r, b y spiritual communications with the better world, into which their purity of life had almost introduced these holy personages, with their garments of mortality still clinging to them. All that they lacked was, the gift that descended upon the chosen disciples at Pentecost, in tongues of flame; symbolising, it would seem, not the power of speech in foreign and unknown languages, but that of addressing the whole human brotherhood in the heart’s native language. These fathers, otherwise so a p o s t o l i c , l a c k e d H e a v e n ’s last and rarest attestation of t h e i r o ff i c e , t h e To n g u e o f Flame. They would have vainly sought—had they ever dreamed of seeking—to express the highest truths through the humblest medium of familiar words and images. Their voices came down, afar a n d i n d i s t i n c t l y, f r o m t h e upper heights where they habitually dwelt. versados en más sólidos y valiosos elementos que su joven hermano. Había hombres, además, de cerebro más vigoroso que el suyo y dotados de mucha mayor parte de comprensión perspicaz, dura, férrea o de granito, que, mezclada debidamente con una apropiada proporción de ingrediente doctrinal, constituye una altamente respetable, eficaz e inefable variedad de las especies clericales. Había otros, verdaderos padres virtuosos, cuyas facultades habían sido elaboradas por fatigosa labor entre sus libros, por constante pensamiento, y espiritualizados, además, por comunicaciones espirituales con el mundo mejor, en el que su pureza de vida casi había introducido estos personajes, llevando puestos aún sus hábitos de mortalidad. Lo que les faltaba era el don que descendió sobre los discípulos elegidos en el Pentecostés, en forma de lenguas de fuego, simbolizando, quizá, no el poder oratorio en lenguajes extraños y desconocidos, sino aquel que se dirige a toda la humanidad en el idioma nativo del corazón. E s t o s p a d r e s , p o r o t r a p a rte, tan apostólicos, carecían de la última y más rara deposición del cielo para su oficio: la lengua de fuego. Ellos hubiesen tratado en vano de expresar las más altas verdades con los humildes medios de palabras e imágenes familiares. Sus voces caían, lejos e indistintas, desde las más elevadas alturas, donde residían habitualmente. Not improbably, it was to this latter class of men that Mr. Dimmesdale, by many of his traits of character, naturally belonged. To the high mountain peaks of 55 faith and sanctity he would have climbed, had not the tendency been thwarted by the burden, whatever it might be, of crime or anguish, beneath which it was his 60 doom to totter. It kept him down Probablemente el señor Dimmesdale pertenecía a esta clase de hombres, a juzgar por muchos rasgos naturales de su carácter. Hubiese alcanzado las más altas cimas de la fe y de la santidad, a no haber impedido esa tendencia el peso, cualquiera que fuese, del crimen o angustia, bajo el cual estaba condenado a agitarse. Esto le mantenía al nivel de los más 5 10 15 20 25 Pentecost: in the Bible, Acts 2:1-11, the Holy Spirit descends upon Jesus’s apostles and closest disciples enabling them to preach, being understood by each listener in his own language 30 35 40 45 50 155 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter 5 10 15 20 25 30 ragged adjective 1 (= in tatters);[clothes] andrajoso; hecho jirones; [person] andrajoso; harapiento; they ran themselves ragged (informal) sudaron tinta or la gota gorda 2 (= untidy); [beard] descuidado; desgreñado; [animal’s coat] desgreñado; [edge] mellado; irregular, desigual; [hole, line] irregular; [coastline] accidentado; recortado; rugged adjective 1 [terrain, landscape] accidentado; escabroso; [coastline, mountains] escarpado; áspero the rugged beauty of the island la belleza violenta de la isla 2 [man] de rasgos duros; [features] duro, acentuados, severo, tosco, ceñudo 3 [construction] vigoroso, robusto 4 (EEUU) tempestuoso, borrascoso - a rugged health una salud a prueba de bomba 35 40 45 on a level with the lowest; him, the man of ethereal attributes, whose voice the angels might else have listened to and answered! But this very burden it was that gave him sympathies so intimate with the sinful brotherhood of mankind; so that his heart vibrated in unison with theirs, and received their pain into itself and sent its own throb of pain through a thousand other hearts, in gushes of sad, persuasive eloquence. Oftenest persuasive, but sometimes terrible! The people knew not the power that moved them thus. They deemed the young clergyman a miracle of holiness. They fancied him the mouthpiece of Heaven’s messages of wisdom, and rebuke, and love. In their eyes, the very ground on which he trod was sanctified. The virgins of his church grew pale around him, victims of a passion so imbued with religious sentiment, that they imagined it to be all religion, and brought it openly, in their white bosoms, as their most acceptable sacrifice before the altar. The aged members of his flock, beholding Mr. Dimmesdale’s frame so feeble, while they were themselves so rugged in their i n f i r m i t y, b e l i e v e d t h a t h e would go heavenward before them, and enjoined it upon their children that their old bones should be buried close to their young pastor’s holy grave. And all this time, perchance, when p o o r M r. D i m m e s d a l e w a s thinking of his grave, he questioned with himself whether the grass would ever grow on it, because an accursed thing must there be buried! tr. de A. Ruste X bajos; a él, el hombre de los atributos eternos, cuya voz hubiesen quizá escuchado los ángeles y a la que hubieran respondido. Pero esta misma carga era la que le daba [168] simpatía para intimar con la hermandad pecadora de la humanidad; de tal modo que su corazón latía al unísono con el de ellos, recibía en él sus penas, y comunicaba sus vibraciones de dolor a otros mil corazones en párrafos de triste y persuasiva elocuencia. ¡Persuasiva con frecuencia, pero, algunas veces, terrible! Las gentes desconocían la fuerza que así les conmovía. Consideraban al joven pastor como un milagro de santidad. Se lo imaginaban como el portavoz de los sabios mensajes del cielo, de reproche y de amor. A sus ojos, el propio terreno que pisaba estaba santificado. Las vírgenes de su iglesia palidecían víctimas de una pasión así imbuida con’ un sentimiento religioso, que ellas imaginaban que era toda la religión, ostentándola abiertamente sobre sus blancos senos, como su más aceptable sacrificio ante al altar. Los ancianos de su re b a ñ o , a l v e r l a d e b i lidad corporal del past o r, co n s i d e r á n d o s e m á s f u e r t e s _____ ________ _____, creían que gozaría del cielo antes que ellos, y pedían a sus hi j o s q u e e n t e r r a s e n s u s v i e j o s hu e s o s j u n to a la sagrada fosa d e l j o v e n p a s t o r . ¡Y quizá en todo este tiempo, mientras el pobre Dimmesdale pensaba en su tumba, se preguntaba si crecería sobre ella la hierba, ya que, por fuerza, debía enterrarse allí una cosa maldita! 50 It is inconceivable, the agony with which this public veneration tortured him. It was his genuine impulse to 55 adore the truth, and to reckon all things shadow-like, and utterly devoid of weight or value, that had not its divine essence as the life within their 60 life. Then what was he?—a ¡Es inconcebible la agonía con que esta pública veneración le torturaba! Su genuino impulso era adorar la verdad y reconocer todas las cosas en la sombra, privadas por completo de peso o valor, que no tuviesen su divina esencia como la vida dentro de su vida. ¿Qué era él, entonces? ¿Una sustancia? ¿La 156 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter 5 10 Enoch: Enoch ‘walked with God’ and ‘was translated’, without dying, to Heaven according to the Bible, Genesis 5:21-4 and Hebrews I1:5 15 20 25 30 35 40 45 50 shrivel I verbo transitivo 1 (una planta) secar 2 (la piel) arrugar, decrease in size, range, or extent; «His earnings shrank»; «My courage shrivelled when I saw the task before me» II vi (tb shrivel up) 1 marchitarse, secarse 2 (la piel) arrugarse, wither, especially with a loss of moisture; «The fruit dried and shriveled» shrivel contract or wither into a wrinkled, folded, rolled-up, contorted, or driedup state, consumido, apergaminado, falto de lozanía Secar (se), marchitar (se), encoger (se), consumir (se), reducir (se), arrugar (se), empequeñecer (se), avellanarse, apergaminarse 55 60 tr. de A. Ruste substance?—or the dimmest of all shadows? He longed to speak out from his own pulpit at the full height of his voice, and tell the people what he was. “I, whom you behold in these black garments of the priesthood—I, who ascend the sacred desk, and turn my pale face heavenward, taking upon myself to hold communion in your behalf with the Most High Omniscience—I, in whose daily life you discern the sanctity of Enoch—I, whose footsteps, as you suppose, leave a gleam along my earthly track, whereby the Pilgrims that shall come after me may be guided to the regions of the blest—I, who have laid the hand of baptism upon your children—I, who have breathed the parting prayer over your dying friends, to whom the Amen sounded faintly from a world which they had quitted—I, y o u r p a s t o r, w h o m y o u s o reverence and trust, am utterly a pollution and a lie!” más débil de todas las sombras? Sentía deseos de hablar desde lo alto de su propio púlpito, con toda la potencia de su voz, y decir a las gentes lo que él era. «¡Yo, a quien contempláis vistiendo los negros hábitos del clero; yo, quien sube a la cátedra sagrada y eleva su cara pálida al cielo; quien se encarga de sostener la comunión, en favor de vuestras almas, con la más alta [169] omnisciencia; yo, en cuya vida diaria veis la santidad de Enoch; yo, cuyos pasos, como vosotros suponéis, dejan una estela luminosa en mi sendero terrenal, para que los peregrinos que vengan después de mí puedan guiarse a la región de los benditos; yo, que he puesto la mano del bautismo sobre vuestros hijos; yo, que he rezado la oración póstuma junto a vuestros amigos moribundos, a quienes el amén llegaba, débilmente, desde un mundo que habían dejado; yo, vuestro pastor, a quien así reverenciáis y en quien así confiáis, soy una corrupción y una mentira. More than once, Mr. Dimmesdale had gone into the pulpit, with a purpose never to come down its steps until he should have spoken words like the above. More than once he had cleared his throat, and drawn in the long, deep, and tremulous breath, which, when sent forth again, would come burdened with the black secret of his soul. More than once—nay, more than a hundred times—he had actually spoken! Spoken! But how? He had told his hearers that he was altogether vile, a viler companion of the vilest, the worst of sinners, an abomination, a thing of unimaginable iniquity, and that the only wonder was that they did not see his wretched body shrivelled up before their eyes by the burning wrath of the Almighty! Could there be plainer speech than this? Would not the people start up in their seats, by a simultaneous impulse, and tear Más de una vez había subido al púlpito con el propósito de no bajar hasta después de haber pronunciado palabras como las anteriores. Más de una vez había limpiado su garganta, y suspirado hondamente, trémulamente, para que, al salir de nuevo aquel suspiro, llevase envuelto en él el negro secreto de su alma. ¡Más de una vez, más de cien veces, hubiese hablado! ¡Hablar! ¿Pero, cómo? ¡Había dicho a sus oyentes que era vil, el más vil de todos los viles, el peor de los pecadores, una abominación, una cosa inicua imposible de imaginar; y que lo maravilloso era que no hubiesen visto su desgraciado cuerpo consumirse ante sus ojos por la ardiente cólera del To d o p o d e r o s o ! ¿ P o d í a h a ber una oración más clara que ésta? ¿No debía la gente saltar de sus asientos por un impulso simultáneo 157 Notas defile 1 [+ honour] manchar [+ sacred thing, memory] profanar [+ woman] deshonrar 2 mauntain pass, desfiladero defile 1 to make foul or dirty; pollute 2 to tarnish or sully the brightness of; taint; corrupt 3 to damage or sully (someone’s good name, reputation, etc.) 4 to make unfit for ceremonial use; desecrate 5 to violate the chastity of defile 1 a narrow pass or gorge, esp. one between two mountains 2 a single file of soldiers, etc. 3 (Chiefly military) to march or cause to march in single file defile to make unclean or impure: as a : to corrupt the purity or perfection of : DEBASE <the countryside defiled by billboards> b : to violate the chastity of : DEFLOWER c : to make physically unclean especially with something unpleasant or contaminating <boots defiled with blood> d : to violate the sanctity of : DESECRATE <defile a sanctuary> e : SULLY, DISHONOR synonym see CONTAMINATE Hawthorne’s Scarlet Letter 5 10 15 lurk merodear, estar al acecho 1 [person] (= lie in wait) estar al acecho, merodear; (= hide) estar escondido; I saw him lurking around the building lo vi merodeando or al acecho por el edificio 20 2 [danger] acechar; [doubt] persistir 25 30 35 ply 1 a : to use or wield diligently <busily plying his pen> b : to practice or perform diligently <ply a trade> 2 : to keep furnishing or supplying something to <plied us with liquor> 3 a : to make a practice of rowing or sailing over or on <the boat plies the river> b : to go or travel regularly over, on, or through <jets plying the skies> 1 : to apply oneself steadily 2 : to go or travel regularly ply 2 = use vigorously v. (-ies, -ied) work steadily at (one’s business or trade). Ir y venir 1 tr. use or wield vigorously (a tool, weapon, etc.). 2 tr. work steadily at (one’s business or trade). 3 tr. (foll. by with) a supply (a person) continuously (with food, drink, etc.). b approach repeatedly (with questions, demands, etc.). 4 a intr. (often foll. by between) (of a vehicle etc.) travel regularly (to and fro between two points). b tr. work (a route) in this way. 5 intr. (of a taxi-driver, boatman, etc.) attend regularly for custom (ply for trade). 6 intr. sail to windward. ply 1 [+ needle, tool] manejar; emplear [+ oars] emplear [+ river, route] navegar por to ply one’s trade ejercer su profesión 2 to ply somebody with questions acosar a alguien con preguntas to ply somebody with drink no parar de ofrecer de beber a alguien to ply between ir y venir de 40 45 50 55 60 tr. de A. Ruste him down out of the pulpit which he defiled? Not so, indeed! They heard it all, and did but reverence him the more. They little guessed what deadly purport lurked in those self-condemning words. “The godly youth!” said they among themselves. “The saint on earth! Alas! if he discern such sinfulness in his own white soul, what horrid spectacle would he behold in thine or mine!” The minister well knew—subtle, but remorseful hypocrite that he was!— the light in which his vague confession would be viewed. He had striven to put a cheat upon himself by making the avowal of a guilty conscience, but had gained only one other sin, and a selfacknowledged shame, without the momentary relief of being selfdeceived. He had spoken the very truth, and transformed it into the veriest falsehood. And yet, by the constitution of his nature, he loved the truth, and loathed the lie, as few men ever did. Therefore, above all things else, he loathed his miserable self! y a r r o j a r l e del púlpito que profanaba? ¡No, no en verdad! Ellos lo oían todo y no hacían sino reverenciarle aún más. Ellos no podían adivinar qué propósito mortal encerraban aquellas palabras de su propia condenación. «¡El joven piadoso!», le llamaban. «¿El santo en la tierra», se decían, «viendo así los pecados en su alma pura, qué horrible espectáculo no verá en la tuya o en la mía?» El ministro sabía bien (sutil pero hipócrita lleno de remordimientos) la luz con que sería vista su vaga confesión. El clérigo había tratado de poner un engaño sobre [170] sí mismo, haciendo la confesión de una conciencia culpable, pero no había hecho sino cometer otro pecado y abrogarse una vergüenza, sin el alivio momentáneo de engañarse. Hablando la propia v e r d a d , l a t r a n sformó en la misma mentira. Y, sin embargo, por la constitución de su naturaleza, amaba la verdad y odiaba la mentira, como lo hacían pocos hombres. ¡Así pues, sobre todas las cosas, odiaba su miserable ser! His inward trouble drove him to practices more in accordance with the old, corrupted faith of Rome than with the better light of the church in which he had been b o r n a n d b r e d . I n M r. Dimmesdale’s secret closet, under lock and key, there was a bloody scourge. Oftentimes, this Protestant and Puritan divine had plied it on his own shoulders, laughing bitterly at himself the while, and smiting so much the more pitilessly because of that bitter laugh. It was his custom, too, as it has been that of many other pious Puritans, to fast—not however, like them, in order to purify the body, and render it the fitter medium of celestial illumination—but rigorously, and until his knees trembled beneath him, as an act of penance. He kept vigils, likewise, night after night, sometimes in utter darkness, sometimes with a glimmering Su trastorno interno le llevaba a prácticas más en relación con la antigua y corrompida fe de Roma que con la luz más clara de la iglesia en la que había nacido y se había criado. En el secreto del ministro, cerrado con candado y llave, existía una flagelación sangrienta. Frecuentemente, este protestante y puritano sublime la había aplicado sobre sus hombros, riendo amargamente mientras lo hacía, y castigándose más a causa de aquella risa amarga. Era también costumbre suya, como lo era de muchos otros puritanos, ayunar; no, sin embargo, como ellos, para purificar el cuerpo y convertirlo en medio más adecuado para la iluminación celestial sino rigurosamente, hasta que sus rodillas se doblaban bajo él, como un acto de penitencia. Guardaba también las vigilias, noche tras noche, a veces en completa oscuridad; unas veces a la luz de una dé158 render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presentar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), enlucir, interpretar, traducir, verter render v.tr. 1 cause to be or become; make (rendered us helpless). 2 give or pay (money, service, etc.), esp. in return or as a thing due (render thanks; rendered good for evil). 3 (often foll. by to) a give (assistance) (rendered aid to the injured man). b show (obedience etc.). c do (a service etc.). 4 submit; send in; present (an account, reason, etc.). 5 a represent or portray artistically, musically, etc. b act (a role); represent (a character, idea, etc.) (the dramatist’s conception was well rendered). c Mus. perform; execute. 6 translate (rendered the poem into French). 7 (often foll. by down) melt down (fat etc.) esp. to clarify; extract by melting. 8 cover (stone or brick) with a coat of plaster. 9 archaic a give back; hand over; deliver, give up, surrender (render to Caesar the things that are Caesar’s). b show (obedience). Notas Hawthorne’s Scarlet Letter 5 reel 1 bobinar 2 dar un traspiés perdiendo el control, trastabillar o tambalearse sin control, swing stagger or totter violently or very much out of control [era presa del vértigo] 10 15 beckon = hacer señas, gesticular / 20 atraer beckon 1 tr. attract the attention of; summon by gesture. 2 intr. (usu. foll. by to) make a signal to attract a person’s attention; summon a person by doing this. llamar por señales, hacer señas, indicar con gesto o señas, gesticular, incitar a, invitar a, atraer 25 30 35 40 lamp, and sometimes, viewing his own face in a looking-glass, by the most powerful light which he could throw upon it. He thus typified the constant introspection wherewith he tortured, but could not purify himself. In these lengthened vigils, his brain often reeled, an d v i s i o n s s e e m e d t o flit before him; perhaps seen d o u b t f u l l y, a n d b y a f a i n t light of their own, in the remote dimness of the chamber, or more vividly and close beside him, within the looking-glass. Now it was a herd of diabolic shapes, that g r i n n e d a n d mocked at the pale minister, and beckoned him away with them; now a group of shining angels, who flew upward heavily, as sorrowladen, but grew more ethereal as they rose. Now came the dead friends of his youth, and his white-bearded father, with a saint-like frown, and his mother turning her face away as she passed by Ghost of a mother—thinnest fantasy of a mother—methinks she might yet have thrown a pitying glance towards her son! And n o w, t h r o u g h t h e c h a m b e r which these spectral thoughts had made so ghastly, glided Hester Prynne leading along little Pearl, in her scarlet garb, and pointing her forefinger, first at the scarlet letter on her bosom, and then at the clergyman’s own breast. tr. de A. Ruste X 45 None of these visions ever quite deluded him. At any moment, by an effort of his will, he could discern substances through their misty lack of 50 substance, and convince himself that they were not solid in their nature, like yonder table of carved oak, or that big, square, l e a t h e r- b o u n d a n d b r a z e n55 clasped volume of divinity. But, for all that, they were, in one sense, the truest and most substantial things which the misery: miseria, pobreza pero poor minister now dealt with. It también desdicha, angustia, pena, 60 is the unspeakable misery of a triateza, sufrimiento bil lámpara; y otras contemplando en su espejo su propio rostro, bajo la luz más potente que podía proporcionarse. Así simbolizaba el constante examen de conciencia con que se torturaba, pero no se purificaba. En estas interminables vigilias, su cerebro se ofuscaba con frecuencia y le parecía que se alzaban ante él mil visiones; tal vez vistas dudosamente, por una débil propia luz, en lo más profu n d o d e s u c e l d a , o c o n m á s c la r i d ad y más cerca de él, en el e s p e j o . Ya e r a u n e n j a m b r e d e f iguras d i a b ó l i c a s q u e g r u ñ í a n y s e b u r laban del pálido ministro y le arrastraban con ellas; ya era un grupo de ángeles resplandecientes, que se [171] remontaban volando hacia el cielo pesadamente, como cargados de tristeza, pero que se iban haciendo más etéreos conforme ascendían. Ora llegaban los amigos de su juventud, su padre con la barba blanca, y su madre, que le volvía el rostro cuando pasaba junto a él. ¡El fantasma maternal, la más tenue fantasía de una madre bien podía haber echado sobre su hijo una mirada compasiva! Y luego, en la celda por donde habían desfilado estos pensamientos espectrales, tan horrorosamente, aparecía Ester Prynne, conduciendo a la pequeña Perla vestida de color rojo y señalando con su índice, primero, a la letra roja que su madre llevaba sobre el pecho, y luego, al propio pecho del clérigo. Ninguna de estas visiones le alucinaron jamás por completo. En cualquier momento, por un esfuerzo de su voluntad, podía discernir las sustancias a través de su brumosa falta de sustancia y convencerse que no eran sólidas en su naturaleza, como lo era la mesa de roble labrado o el volumen grande y cuadrado, encuadernado con piel y cerrado con abrazaderas de bronce, de la divinidad. Pero con todo eso, aquéllas eran, en cierto modo, las cosas más verdaderas y sustanciosas con que bregaba el pobre ministro. La indecible miseria de 159 flit / revolotear 1 move lightly, softly, or rapidly (flitted from one room to another). verb 1 flutter, fleet, dart move along rapidly and lightly; skim or dart ; fly lightly; make short flights, (revolotear) (flitted from branch to branch). 3 Brit. colloq. leave one’s house etc. secretly to escape creditors or obligations. 4 esp. Sc. & N.Engl. change one’s home; move. 1an act of flitting. 2 (also moonlight flit_ mudarse a la chita callando) a secret change of abode in order to escape creditors etc. flit 1 a secret move (to avoid paying debts); “they did a moonlight flit” 2 dart a sudden quick movement sl. homosexual, afeminado revolotear: the butterflies flitted around the flowers, las mariposas revoloteaban alrededor de las flores grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial expression characterized by turning up the corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled toothly, unrestrained, or stupid smile. 2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja. Sonreir con algún tipo de mueca o gesticulación facial (desdeñosa, burlona, etc.) Notas Hawthorne’s Scarlet Letter life so false as his, that it steals the pith and substance out of whatever realities there are around us, and which were meant by Heaven to be the spirit’s joy and nutriment. To the untrue man, the whole universe is false—it is impalpable—it shrinks to nothing within his grasp. And he himself in so far as he shows himself in a false light, becomes a shadow, or, indeed, ceases to exist. The only truth that continued to give Mr. Dimmesdale a real existence on this earth was the anguish in his inmost soul, and the undissembled expression of it in his aspect. Had he once found power to smile, and wear a face of gaiety, there would have been no such man! una vida tan falsa como la suya es la que roba la esencia y sustancia de cualquier realidad que nos rodea y que el cielo quiso que fuesen la alegría y nutrición del espíritu. Para el hombre falso, todo el universo lo es; es impalpable, se convierte en la nada entre sus manos. Y él mismo, mientras se da a ver en una luz falsa, se convierte en una sombra, o, en realidad, cesa de existir. La única verdad que continuaba da ndo a Dim m e s d a l e u n a e x i s t e n c i a real en esta tierra era la angustia en su alma interna y su desfigurada expresión en el aspecto. ¡Si alguna vez hubiese logrado fuerza para sonreír y llevar un semblante alegre, no hubiera sido tal hombre! On one of those ugly nights, 25 which we have faintly hinted at, but forborne to picture forth, the minister started from his chair. A new thought had struck him. There might be a moment’s 30 peace in it. Attiring himself with as much care as if it had been for public worship, and precisely in the same manner, he stole softly down the 35 staircase, undid the door, and issued forth. [172] Una de esas lúgubres noches, que pálidamente hemos apuntado, el ministro se alzó precipitadamente del sillón. Le había asaltado un nuevo pensamiento. Tal vez en él hubiese un momento de sosiego. Ataviándose con tanto cuidado como si hubiera sido para el respeto público, y precisamente en la misma forma, descendió las escaleras suavemente, abrió la puerta y salió. 5 10 15 20 Chapter 12: The Minister’s Vigil tr. de A. Ruste 40 The minister goes to the pillory scaffold and stands there in shame. He laughs hysterically and is noticed by Hester and Pearl who come to stand with him. Pearl asks him to stand with her in daylight, but he refuses. A red A flashes across the sky, and in its light, Pearl sees Chillingworth. He comes forward and leads the distracted minister home. The next day many people report seeing the A and a sexton tells Dimmesdale his glove has been found on the scaffold. Dimmesdale preaches with great power, but does not confess. NOTES AND GLOSSARY: 45 Nester had endured her public humiliation. He stands upon it, unseen by anyone ‘save that everwakeful one which had seen him in The minister goes to the pillory scaffold where his closet, wielding the bloody scourge’. He shrieks aloud but the town sleeps on. Only Governor Bellingham and his sister the witchlike Mistress Hibbins look out from their windows. A bit later the Reverend Wilson passes by the scaffold, going home from the deathbed of Governor Winthrop. He carries a lantern but he does not see Dimmesdale, and Dimmesdale does not speak to him. After a time, the minister imagines the town awakening, and finding him still on the scaffold. He laughs hysterically, and the laugh seems echoed by a child’s laugh. He calls out to Pearl and Nester, coming from measuring Governor Winthrop’s body for a shroud. He asks them to come up and stand with him. Silently they do. He feels their vital strength uphold him. Pearl asks the crucial question, ‘Wilt thou stand here with mother and me, tomorrow noontide?’. ‘Nay; not so, my little Pearl .... Not so, my child. I shall, indeed, stand with they 50 mother and thee, one other day, but not tomorrow’. Pearl presses him again with her question and he tells her he will stand with them on the Final Day of Judgement which the Puritans believed would happen after the End of the World. Pearl laughs at this admission. She is a creature of this world. A meteor flashes across the night sky. To the minister it seems to streak a red letter A across the night sky. In this scene Hawthorne comes close to describing events as supernatural. He is at pains to tell his readers that there is a tradition of portents in the sky foreshadowing events that affect the life of the New England community, but it is not clear whether by referring to this he is expressing belief in portents, or accounting for Dimmesdale’s belief that he saw the red A. If a reader believes that this latter is Hawthorne’s intention, the chapter’s end will surprise him, for in it the old sexton tells Dimmesdale next morning that many people saw a red A in the sky, which they interpret to stand for Angel, heaven’s sign that the soul of Governor Winthrop is now with God. 55 The meteor illumines the street and Pearl mischievously points out Roger Chillingworth watching them. The minister recognises him with horror. He asks, ‘Who is that man, Hester? . . . I shiver at him! Dost thou know the man? I hate him, Hester!. Nester’s oath to Chillingworth keeps her silent. It is Pearl who offers to tell him more of Chillingworth. When he bends to her, she whispers nonsense into his ear. The minister asks her ‘Dost thou mock me now?’, and Pearl responds ‘Thou writ not bold! - thou writ not true!’. Chillingworth comes forward, pretending it is only a night-madness of Dimmesdale’s to be out with Nester and Pearl on the scaffold. He offers to lead the minister home, and Dimmesdale weakly goes. The next day Dimmesdale’s divided self is made even more evident. He preaches a sermon of great power, but when the sexton offers him his glove, found upon the scaffold, he allows the man60to be mystified at how it got there, even to believe it a trick of Satan. When the sexton tells him of the portent in the sky, he compounds his silence with a lie, ‘I had not heard of it’. 160 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste XII. XII THE MINISTER’S VIGIL LA VIGILIA DEL MINISTRO Walking in the shadow of a dream, as it were, and perhaps actually under the influence of a species of somnambulism, Mr. Dimmesdale reached the spot 10 where, now so long since, Hester Prynne had lived through her first hours of public ignominy. The same platform or scaffold, black and weather-stained with 15 the storm or sunshine of seven long years, and foot-worn, too, with the tread of many culprits who had since ascended it, remained standing beneath the 20 balcony of the meeting-house. The minister went up the steps. Como si caminase en la sombra de un sueño, y quizá bajo la influencia de cierta especie de sonambulismo, llegó el señor Dimmesdale al sitio donde no hacía mucho tiempo había vivido Ester Prynne sus primeras horas de pública ignominia. La misma plataforma o patíbulo negro y con las huellas que en él habían dejado la lluvia y el sol de siete largos años, desgastado además por las pisadas de muchos culpables que desde entonces lo habían hollado, permanecía bajo el balcón de la capilla. El ministro subió las escaleras. It was an obscure night in early May. An unwearied pall of cloud muffled the whole expanse of sky from zenith to horizon. If the same multitude which had stood as eyewitnesses while Hester Prynne sustained her punishment could now have been summoned forth, they would have discerned no face above the platform nor hardly the outline of a human shape, in the dark grey of the midnight. But the town was all asleep. There was no peril of discovery. The minister might stand there, if it so pleased him, until morning should redden in the east, without other risk than that the dank and chill night air would creep into his frame, and stiffen his joints with rheumatism, and clog his throat with catarrh and cough; thereby defrauding the expectant audience of tomorrow’s prayer and sermon. No eye could see him, save that ever-wakeful one which had seen him in his closet, wielding the bloody scourge. Why, then, had he come hither? Was it but the mockery of penitence? A mockery, indeed, but in which his soul trifled with itself! A mockery at which angels blushed and wept, while fiends Era una oscura noche de comienzos de mayo. Un paño mortuorio de nubes monótonas cubría el cielo desde el zenit al horizonte. Si la misma multitud que había sido testigo presencial cuando Ester Prynne aguantaba su castigo pudiese haber sido convocada entonces, no hubiera podido discernir cara alguna sobre la plataforma, ni escasamente la silueta de una figura humana, en el gris oscuro de aquella medianoche. Pero toda la población dormía. No había temor de descubrimiento. El ministro podía permanecer allí, si así le placía, hasta que la mañana colorease de rojo el Este, sin otro riesgo que el de que el aire húmedo y [173] frío de la noche hiriese su cuerpo, entumeciese sus articulaciones con reumatismo y le hiciera atrapar un catarro laríngeo y una tos pertinaz que defraudasen al expectante auditorio del rezo y sermón del siguiente día. Ningunos ojos podían verle, salvo los siempre despiertos del que le había visto en su estudio manejando las ensangrentadas disciplinas. ¿Por qué había ido allí entonces? ¿Era aquello una burla de la penitencia? ¡Una burla, en efecto, pero en la cual su alma jugueteaba consigo misma! ¡Una burla ante la que se sonrojaban y lloraban 5 25 30 35 40 dank disagreeably damp and cold 45 50 55 60 161 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter 5 10 15 20 25 tr. de A. Ruste rejoiced with jeering laughter! He had been driven hither by the impulse of that Remorse which dogged him everywhere, and whose own sister and closely linked companion was that Cowardice which invariably drew him back, with her tremulous gripe, just when the other impulse had hurried him to the verge of a disclosure. P o o r, m i s e r a b l e m a n ! w h a t right had infirmity like his to burden itself with crime? Crime is for the iron-nerved, who have their choice either to endure it, or, if it press too hard, to exert their fierce and savage strength for a good purpose, and fling i t o ff a t once! This feeble and most sensitive of spirits could do neither, yet continually did one t h i n g o r a n o t h e r, w h i c h intertwined, in the same inextricable knot, the agony of heaven-defying guilt and vain repentance. los ángeles, mientras los malos espíritus se regocijaban con risa burlona! El clérigo había sido arrastrado hasta allí por el impulso de aquel remordimiento que le acompañaba a todas partes y cuya sola hermana era aquella cobardía que invariablemente le hacía retroceder, asiéndole con mano trémula en el preciso instante en que el otro impulso le había empujado al borde de una confesión. ¡Pobre hombre miserable! ¿Qué derecho tenía una debilidad como la suya a echar sobre sí el peso del crimen? ¡El crimen es para los nervios de hierro, que pueden elegir entre sufrirlo o, si oprime demasiado, sacar su fuerza fiera y salvaje para un buen propósito y arrojarlo fuera en seguida! Este espíritu débil y sensible ninguna de las dos cosas podía hacer, y, sin embargo, estaba haciendo constantemente una cosa u otra, que intervenía, en el mismo nudo intrincado, la agonía de la culpa que retaba al cielo y el vano arrepentimiento. And thus, while standing on the scaffold, in this vain show of expiation, Mr. Dimmesdale was overcome with a great horror of mind, as if the universe were gazing at a scarlet token on his naked breast, right over his heart. On that spot, in very truth, there was, and there had long been, the gnawing and poisonous tooth of bodily pain. Without any effort of his will, or power to restrain himself, he shrieked aloud: an outcry that went pealing through the night, and was beaten back from one house to a n o t h e r, and reverberated from the hills in the background; as if a company of devils, detecting so much misery and terror in it, had made a plaything of the sound, and were bandying it to and fro. Así pues, mientras permanecía en el patíbulo, en su vana exposición expiatoria, se apoderó del señor Dimmesdale un gran terror de imaginación; como si el universo estuviese contemplando la letra roja sobre su pecho desnudo, precisamente sobre su corazón. En realidad, en aquel sitio se hallaban, y allí habían estado mucho tiempo, los dientes venenosos del dolor corporal. Sin esfuerzo alguno de su voluntad, o poder [174] para refrenarse, gritó fuertemente; fue un chillido que retumbó en la noche, rebotando de una a otra casa y desde los montes a los últimos confines, como si una legión de demonios lanzase en él su miseria y terror, hubiera hecho un juguete del sonido y lo zarandease de un lado para otro. “It is done!” muttered the m i n i s t e r, c o v e r i n g h i s f a c e with his hands. “The whole town will awake and hurry forth, and find me here!” «¡Está hecho!», murmuró el ministro cubriéndose el rostro con las manos. «¡Toda la población despertará, se apresurará a salir y me encontrará aquí!» 30 35 40 bandy 1. difundir, hacer circular, rumorear 2. cambiar, replicar 3. estevar bandy A v. 1 bandy, kick around discuss lightly; “We bandied around these difficult questions” 2 bandy exchange blows 3 bandy toss or strike a ball back and forth B adj. 1 bandy, bandy-legged, bowed, bowleg, bowlegged have legs that curve outward at the bandy 1 vtr (ideas, chistes) intercambiar 2 adj arqueado, torcido, combado bow-legged piernas cruzadas, a leg bowed outward at or below the knee, having bandy (estevadas = que tiene las piernas arqueadas a semejanza de la esteva, de tal modo que, con los pies juntos, quedan separadas las rodillas. ) legs, piernas arqueadas hacia fuera como un arco bandy 1. bat to and fro (tennis) , toss 2. difundir, hacer circular, rumorear 3. cambiar (golpes, piropos) , replicar 4. estevar. 5. treat carelessly bandy 2 1 (often foll. by about) a pass (a story, rumour, etc.) to and fro. b throw or pass (a ball etc.) to and fro. 2 (often foll. by about) discuss disparagingly (bandied her name about). 3 (often foll. by with) exchange (blows, insults, etc.) (don’t bandy words with me). 45 50 55 60 162 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste But it was not so. The shriek had perhaps sounded with a far greater power, to his own startled ears, than it actually possessed. The town did not awake; or, if it did, the drowsy slumberers mistook the cry either for something frightful in a dream, or for the noise of witches, whose voices, at that period, were often heard to pass over the settlements or lonely cottages, as they rode with Satan through the air. The clergyman, therefore, hearing no symptoms of disturbance, uncovered his eyes and looked about him. At one of the chamberwindows of Governor Bellingham’s mansion, which stood at some distance, on the line of another street, he beheld the appearance of the old magistrate himself with a lamp in his hand a white night-cap on his head, and a long white gown enveloping his figure. He looked like a ghost evoked unseasonably from the grave. The cry had evidently startled him. At another window of the same house, moreover appeared old Mistress Hibbins, the Governor’s sister, also with a lamp, which even thus far off revealed the expression of her sour and discontented face. She thrust forth her head from the lattice, and looked anxiously upward Beyond the shadow of a doubt, this venerable witch-lady had heard Mr. Dimmesdale’s outcry, and interpreted it, with its multitudinous echoes and reverberations, as the clamour of the fiends and night-hags, with whom she was well known to make excursions in the forest. Pero no fue así. El grito tal vez sonase con mucho más poder que el que en realidad tenía para sus alarmados oídos. La población no despertó, o, si lo hizo, los amodorrados durmientes confundieron el grito con alguna cosa espantosa de su sueño o con el ruido de las brujas, cuyas voces, por aquella época, se oían al pasar sobre los poblados o casas aisladas, conforme caminaban con Satán por los aires. Así pues, el clérigo, no escuchando síntomas de disturbio, descubrió sus ojos y miró a su alrededor. En una de las ventanas de la mansión del gobernador Bellingham, que se alzaba a alguna distancia en la línea de otra calle, vio aparecer al propio anciano magistrado con una lámpara en la mano, un gorro blanco de dormir y una larga bata blanca envolviendo su figura. Parecía un espectro evocado intempestivamente de su tumba. Era evidente que el grito le había sobresaltado. En otra ventana de la misma casa apareció la vieja señora Hibbins, la hermana del gobernador, también con una lámpara, que, a pesar de la distancia, revelaba la expresión de su rostro agrio y descontento. La vieja sacó la cabeza fuera de la ventana y miró ansiosamente hacia arriba. Fuera de toda sombra de duda, aquella venerable señora bruja oyó el grito del señor Dimmesdale, con sus múltiples ecos y reverberaciones, como el clamor de los malos espíritus y de las brujas nocturnas, con las que era bien sabido hacía excursiones a la selva. Detecting the gleam of Governor Bellingham’s lamp, 50 t h e old lady quickly extinguished her own, and vanished. Possibly, she went up among the clouds. The minister saw nothing further of 55 her motions. The magistrate, after a wary observation of the darkness—into which, nevertheless, he could see but little further than he might into a mill-stone— 60 retired from the window. [175] Al ver el resplandor de la lámpara del gobernador, la vieja dama apagó prontamente la suya y desapareció. Es posible que se desvaneciese entre las nubes; el ministro no pudo apreciar más sus movimientos. El magistrado, después de una cautelosa observación de la oscuridad (en la que podía ver poco más que a través de una piedra de molino), se retiró de la ventana. 5 drowsy somnoliento, adormilado 10 15 20 25 30 35 40 45 163 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 tr. de A. Ruste The minister grew comparatively calm. His eyes, however, were soon greeted by a little glimmering light, which, at first a long way off was approaching up the street. It threw a gleam of recognition, on here a post, and there a garden fence, and here a latticed window-pane, and there a pump, with its full trough of water, and here again an arched door of oak, with an iron knocker, and a rough log for the door-step. The Reverend Mr. Dimmesdale noted all these minute particulars, even while firmly convinced that the doom of his existence was stealing onward, in the footsteps which he now heard; and that the gleam of the lantern would fall upon him in a few moments more, and reveal his long-hidden secret. As the light drew nearer, be beheld, within its illuminated circle, his brother clergyman—or, to speak more accurately, his professional father, as well as highly valued friend—the Reverend Mr. Wilson, who, as Mr. Dimmesdale now conjectured, had been praying at the bedside of some dying man. And so he had. The good old minister came freshly from the death-chamber of Governor Winthrop, who had passed from earth to heaven within that very hour. And now surrounded, like the saint-like personage of olden times, with a radiant halo, that glorified him amid this gloomy night of sin—as if the departed Governor had left him an inheritance of his glory, or as if he had caught upon himself the distant shine of the celestial city, while looking thitherward to see the triumphant pilgrim pass within its gates—now, in short, good Father Wilson was moving homeward, aiding his footsteps with a lighted lantern! The glimmer of this luminary suggested the above conceits to Mr. Dimmesdale, who smiled— nay, almost laughed at them— and then wondered if he was going mad. El ministro quedó relativamente tranquilo. Pronto, sin embargo, hirió sus ojos el brillo débil de una lucecita que al principio lejos, se aproximaba avanzando por la calle. Aquí y allá arrojaba su resplandor de reconocimiento sobre un poste, una valla, el panel de una ventana, el chorro de agua de una bomba, sobre una puerta de roble con su llamador de hierro y sobre el tosco escalón de roble de su entrada. El reverendo Dimmesdale notó todas estas minuciosidades, aun cuando estaba firmemente convencido de que el castigo de su existencia caminaba hacia adelante, en los pasos que entonces escuchaba, y que la luz de la linterna debía caer sobre él a los pocos momentos, y revelar su secreto largo tiempo oculto. Conforme se acercó la luz vio dentro del círculo iluminado a su hermano clérigo o, para hablar con más claridad, a su padre profesiona, a la vez que valioso amigo, el reverendo señor Wilson, quien, como conjeturaba ahora el joven ministro, había estado rezando junto al lecho de algún moribundo. Y así era. El buen anciano ministro venía de la cámara mortuoria del gobernador Winthrop, que había pasado de la tierra al cielo en aquella misma hora. ¡Y en aquel momento, rodeado, como los santos personajes de los tiempos antiguos, de un nimbo radiante que le glorificaba entre la bruma de la oscura noche de pecado (como si el fallecido gobernador le hubiese dejado la herencia de su gloria, o como si hubiese echado sobre sí el lejano brillo de la ciudad celestial, mientras miraba hacia allá para ver si el [176] triunfante peregrino traspasaba sus puertas), el buen padre Wilson se encaminaba a casa, ayudando sus pasos con una linterna encendida! El resplandor de esta luminaria sugirió al señor Dimmesdale los anteriores conceptos, y sonrió (más bien se rió de ellos); y luego pensó si estaba volviéndose loco. 60 164 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter As the Reverend Mr. Wilson passed beside the scaffold, closely muffling his Geneva cloak about him with one arm, and holding the 5 lantern before his breast with the other, the minister could hardly restrain himself from speaking— Cuando el reverendo señor Wilson pasó junto al patíbulo, agitando el manteo con una de sus manos y sosteniendo con la otra la linterna, el joven ministro apenas pudo reprimirse de hablar. “A good evening to you, 10 venerable Father Wilson. Come up hither, I pray you, and pass a pleasant hour with me!” «¡Buenas noches tenga usted, venerable padre Wilson! ¡Suba usted aquí, yo se lo ruego, y pasaremos una hora agradable!» Good Heavens! Had Mr. 15 Dimmesdale actually spoken? For one instant he believed that these words had passed his lips. But they were uttered only within his imagination. The 20 v e n e r a b l e F a t h e r Wi l s o n continued to step slowly onward, looking carefully at the muddy pathway before his feet, and never once turning his head 25 towards the guilty platform. When the light of the glimmering lantern had faded q u i t e a w a y, t h e m i n i s t e r discovered, by the faintness 30 which came over him, that the last few moments had been a c r i s i s o f t e r r i b l e a n x i e t y, although his mind had made an involuntary effort to 35 r e l i e v e i t s e l f b y a k i n d of morboso, lurid playfulness. ¡Cielos! ¿Habló en realidad el señor Dimmesdale? Por un instante creyó que aquellas palabras habían salido de sus labios, pero sólo fueron pronunciadas con la imaginación. El padre Wilson continuó su camino despacio, observando cuidadosamente el enfangado pavimento antes de echar el pie, y sin volver la cabeza ni una vez hacia la culpable plataforma. Cuando se extinguió en la lejanía la luz de su linterna, descubrió el ministro, por el desfallecimiento que se apoderó de él, que los últimos momentos habían constituido una terrible crisis de ansiedad, aunque su imaginación hizo un esfuerzo involuntario por a l i viarse con una especie de espeluznante travesura. Shortly afterwards, the like grisly sense of the humorous again stole in among the solemn phantoms of his thought. He felt his limbs growing stiff with the unaccustomed chilliness of the night, and doubted whether he should be able to descend the steps of the scaffold. Morning would break and find him there The neighbourhood would begin to rouse itself. The earliest riser, coming forth in the dim twilight, would perceive a vaguely-defined figure aloft on the place of shame; and half-crazed betwixt alarm and curiosity, would go knocking from door t o d o o r, s u m m o n i n g a l l t h e people to behold the ghost— as he needs must think it—of some defunct transgressor. A Inmediatamente después, el espantoso sentido de humorismo volvió a embargar los solemnes fantasmas de su pensamiento. Sintió que sus miembros se anquilosaban con la inacostumbrada frescura de la noche, y dudó si podría descender las gradas del patíbulo. El día iba a clarear y a sorprenderle allí. E1 vecindario iba a comenzar a levantarse. Los madrugadores que saliesen de casa descubrirían su figura, vagamente delineada en la opaca luz, sobre la plataforma de vergüenza, y, m e d i o l o cos de alarma y curiosidad, irían llamando de puerta en puerta e invitando a toda la [177] gente a que fuera a ver el fantasma de algún t r a n s g re s o r difunto , como Geneva cloak: black cloak commonly worn then by Calvinist ministers recalling by its name John Calvin’s association with Geneva lurid tr. de A. Ruste escabroso, e s p e l u z a n t e, horrendo [guesome], horripilante [grisly] 40 45 50 aloft 1 high up; overhead. 2 upwards. Arriba, en alto, por encima 55 defunt transgressor: dead sinner 60 165 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter 5 10 awry fuera de sitio, sesgado, torcido, mal puesto, de través, askew, amiss, al sesgo,obliquely; crookedly. obliquely 15 20 25 30 35 scant adj. & v. — adj. barely sufficient; deficient (with scant regard for the truth; scant of breath). ligero (clothes) — v.tr. archaic provide (a supply, material, a person, etc.) grudgingly; skimp; stint. 40 45 50 dusky tumult would flap its wings from one house to another. Then—the morning light still waxing stronger—old patriarchs would rise up in great haste, each in his flannel gown, and matronly dames, without pausing to put off their nightg e a r. T h e w h o l e t r i b e o f decorous personages, who had never heretofore been seen with a single hair of their heads awry, would start into public view with the disorder of a nightmare in their aspects. Old Governor Bellingham would come grimly forth, with his King James’ ruff fastened askew, and Mistress Hibbins, with some twigs of the forest clinging to her skirts, and looking sourer than ever, as having hardly got a wink of sleep after her night ride; and good Father Wilson too, after spending half the night at a death-bed, and liking ill to be disturbed, thus early, out of his dreams about the glorified saints. Hither, likewise, would come the elders and deacons of Mr. Dimmesdale’s church, and t h e y o u n g v i rg i n s w h o s o idolized their minister, and had made a shrine for him in their white bosoms, which now, bythe-bye, in their hurry and confusion, they would scantly have given themselves time to cover with their kerchiefs. All people, in a word, would come stumbling over their thresholds, and turning up their amazed and horrorstricken visages around the scaffold. Whom would they discern there, with the red eastern light upon his brow? Whom, but the Reverend Arthur Dimmesdale, half-frozen to death, overwhelmed with shame, and standing where Hester Prynne had stood! tr. de A. Ruste X ellos creerían. Un tumulto espantoso agitaría sus alas de casa en casa. Entonces, cada vez haciéndose más clara la luz del amanecer, se levantarían los viejos patriarcas a toda prisa, vestidos con batas de franela, y las damas matronas, sin preocuparse de cambiar sus ropas de dormir. Toda la tribu de personajes decorosos, que jamás fueron vistos con un solo cabello en desorden, saldrían a la vista del púb l i c o c o n el aspecto de una pesadilla en sus semblantes. El viejo gobernador Bellingham se adelantaría con cara ceñuda y la peluca del rey Jaime ladeada; la señora Hibbins con algunas ramitas de la selva adheridas a su ropa y con aspecto más agrio que nunca, después de haber escasamente pegado un ojo, a causa de su vuelo hechicero de la noche; y el bueno del señor Wilson, también, después de haber perdido la mitad de la noche junto al lecho de muerte, y deseoso de no ser interrumpido tan temprano en su sueño con los santos glorificados. Del mismo modo llegarían hasta allí los padres de familia, los diáconos del señor Dimmesdale y las jóvenes vírgenes, quienes tanto idolatraban a su ministro que le habían descubierto sus blancos senos; senos que ahora, en su apresuramiento y confusión, _______ no acertarían a cubrir con sus pañue l o s . To d a s l a s g e n t e s , en una palabra, atravesarían los umbrales de sus casas dando tumbos y alzarían sus rostros h a c i a e l p a t í b u l o , s o brecogidas de asombro y de t e r r o r. ¿ A q u i é n i b a n a e n c ontrar allí, alumbrado por la rojiza luz del alba? ¡A quién sino al reverendo Arturo D i m m e s d a l e , medio muerto de frío, abrumado de vergüenza y de pie en donde había estado Ester Prynne! Llevado del horror grotesco de esta pintura, sin darse cuenta, y con infinita alarma, rompió el ministro en una sonora carcajada. Esta risotada fue inmediatamente contestada por una risa ligera, aérea, de niña, Carried away by the 55 grotesque horror of this picture, the minister, unawares, and to his own infinite alarm, burst into a great peal of laughter. It was immediately responded to by a 60 light, airy, childish laugh, in 166 Notas John Winthrop: trained in law, Winthrop (1588-1649) was a founder of the Massachusetts Bay Colony in 1630, and was almost continuously re-elected Governor or deputy Governor until his death Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste which, with a thrill of the heart— but he knew not whether of exquisite pain, or pleasure as acute—he recognised the tones 5 of little Pearl. [178] en la que reconoció los tonos de la pequeña Perla por un estremecimiento del corazón, no supo si de pena exquisita o de placer. “Pearl! Little Pearl!” c r i e d h e , a f t e r a m o m e n t ’s pause; then, suppressing 10 h i s v o i c e — ” H e s t e r ! H e s t e r Prynne! Are you there?” —¡Perla! ¡Pequeña Perla! — gritó, después de un momento de pausa; y luego, bajando el tono de su voz—: ¡Ester! ¡Ester Prynne! ¿Estás ahí? “Yes; it is Hester Prynne!” she replied, in a tone of surprise; and 15 the minister heard her footsteps approaching from the side-walk, along which she had been passing. “It is I, and my little Pearl.” —¡Sí; soy Ester Prynne! —respondió ella en tono de sorpresa; y el clérigo oyó sus pasos que se acercaban por el camino lateral—. ¡Soy yo, y mi pequeña Perla! 20 “Whence come you, Hester?” asked the minister. “What sent you hither?” —¿Cómo viniste, Ester? — preguntó el ministro—. ¿Qué te trajo aquí? “I have been watching at a 25 death-bed,” answered Hester Prynne “at Governor Winthrop’s deathbed, and have taken his measure for a robe, and am now going homeward to my dwelling.” 30 “Come up hither, Hester, thou and Little Pearl,” said the Reverend Mr. Dimmesdale. “Ye have both been here before, but I 35 was not with you. Come up hither once again, and we will stand all three together.” —He estado velando a un moribundo; al gobernad o r Wi n t h r o p , e n s u m o r a da, y le he tomado medida para coser un hábito; ahora me voy a casa. She silently ascended the 40 steps, and stood on the platform, holding little Pearl by the hand. The minister felt for the child’s other hand, and took it. The moment that he did so, there came 45 what seemed a tumultuous rush of new life, other life than his own pouring like a torrent into his heart, and hurrying through all his veins, as if the mother and the 50 child were communicating their vital warmth to his half-torpid system. The three formed an electric chain. Ester ascendió las gradas en silencio y se puso en pie sobre la plataforma, cogiendo de la mano a Perla. El ministro sintió el contacto de la otra mano de la niña y la tomó. En el momento de hacerlo le sobrevino un torrente tumultuoso de nueva vida; otra vida distinta a la suya, que se destilaba en su corazón, atropelladamente, a través de sus venas, como si la madre y la niña comunicasen su calor vital a su sistema aletargado. Los tres formaban una cadena eléctrica. 55 “Minister!” whispered little Pearl. —¡Ministro! —murmuró la pequeña Perla. “What wouldst thou say, child?” asked Mr. Dimmesdale. —¿Qué quieres, niña? —preguntó el señor Dimmesdale. — S u b e a q u í , E s t e r, s u b e con la pequeña Perla. Las dos habéis estado aquí antes, pero yo no estuve con vosotras. ¡Subid aquí de nuevo y permaneceremos los tres juntos! 60 167 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste “`Wilt thou stand here with mother and me, to-morrow noontide?” inquired Pearl. —¿Estarás aquí con mamá y conmigo mañana al mediodía? “Nay; not so, my little Pearl,” answered the minister; for, with the new energy of the moment, all the dread of public exposure, that had so long been the anguish of 10 his life, had returned upon him; and he was already trembling at the conjunction in which—with a strange joy, nevertheless—he now found himself—”not so, my child. 15 I shall, indeed, stand with thy mother and thee one other day, but not to-morrow.” —No; nada de eso, mi pequeña Perla —respondió el ministro, pues, con la nueva energía del momento, había vuelto a él todo el pavor a la exposición pública, que durante tanto tiempo fue la angustia de su vida; y estaba temblando por la conjunción en que se hallaba, [179] pero, sin embargo, con un placer extraño—. No, hija mía. Estaré contigo y con tu madre en algún otro día, pero no mañana. Pearl laughed, and attempted 20 to pull away her hand. But the minister held it fast. Perla rió e intentó retirar la mano; pero el ministro la retuvo fuertemente. “A moment longer, my child!” said he. —¡Espera un momento, hija mía! —dijo. “But wilt thou promise,” asked Pearl, “to take my hand, and mother ’s hand, to-morrow noontide?” —¿Pero prometerás —preguntó Perla— que nos darás la mano mañana al mediodía a mamá y a mí? “Not then, Pearl,” said the minister; “but another time.” —Mañana no, sino otro día. “And what other time?” 35 persisted the child. —¿Cuándo? —persistió la niña. “At the great judgment day,” whispered the minister; and, strangely enough, the sense that he 40 was a professional teacher of the truth impelled him to answer the child so. “Then, and there, before the judgment-seat, thy mother, and thou, and I must stand together. But the 45 daylight of this world shall not see our meeting!’’ —En el gran día del juicio —murmuró el ministro—. 5 25 30 Entonces, y allí, ante el tribunal, tu madre, tú y yo permaneceremos juntos. Pearl laughed again. Perla volvió a reír. 50 But before Mr. Dimmesdale had done speaking, a light gleamed far and wide over all the muf fled sky. It was doubtless caused by one of 55 those meteors, which the nightwatcher may so often observe burning out to waste, in the vacant regions of the atmosphere. So powerful was its ra60 diance, that it thoroughly illu- Pero antes que el señor Dimmesdale hubiese terminado de hablar, un ligero resplandor brilló a lo lejos, anchamente, sobre el encapotado celaje. Fue, sin duda, uno de esos meteoros que los observadores nocturnos pueden ver con frecuencia, que se consumen en las regiones vacantes de la atmósfera. Tan poderosa fue su radiación que ilu168 encapotado lowering, opaque, obscure, no lucid, lowering, overcast celaje 1. m. Aspecto que presenta el cielo cuando hay nubes tenues y de varios matices. 2. Claraboya o ventana, y la parte superior de ella. 3. fig. Presagio, anuncio o principio de lo que se espera o desea. 4. Mar. Conjunto de nubes. muffle 1 v. 1 (often foll. by up) wrap or cover for warmth. 2 cover or wrap up (a source of sound) to reduce its loudness. 3 (usu. as muffled adj.) stifle (an utterance, e.g. a curse). 4 prevent from speaking. — n. 1 a receptacle in a furnace where substances may be heated without contact with combustion products. 2 a similar chamber in a kiln for baking painted pottery. Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste minated the dense medium of cloud betwixt the sky and earth. The great vault brightened, like the dome of an immense lamp. It showed the familiar scene of the street with the distinctness of mid-day, but also with the awfulness that is always imparted to familiar objects by an unaccustomed light The wooden houses, with their jutting storeys and quaint gablepeaks; the doorsteps and thresholds with the early grass springing up about them; the garden-plots, black with freshly-turned earth; the wheeltrack, little worn, and even in the market-place margined with green on either side—all were visible, but with a singularity of aspect that seemed to give another moral interpretation to the things of this world than they had ever borne before. And there stood the minister, with his hand over his heart; and Hester Prynne, with the embroidered letter glimmering on her bosom; and little Pearl, herself a symbol, and the connecting link between those two. They stood in the noon of that strange and solemn splendour, as if it were the light that is to reveal all secrets, and the daybreak that shall unite all who belong to one another. minó completamente las densas nubes que se mezclaban entre el cielo y la tierra. La inmensa bóveda se iluminó como el disco de una lámpara enorme. Hizo ver la familiar escena callejera con la claridad del mediodía, pero, al propio tiempo, con el terror que producen los objetos familiares iluminados por una luz desacostumbrada. Las casas de madera, con sus salientes guardillas y sus anchos y macizos aleros; las pasaderas de las puertas y sus umbrales bordeados de la hierba temprana; los surcos de los jardines, negros por las recientes labores que removieron su tierra; las rodadas de los vehículos, destacándose sobre el suelo verdoso; todo esto se hizo visible, pero con una singularidad de aspecto que parecía dar otra interpretación moral a las cosas de este mundo, que nunca tuvieron. Y allí estaba el ministro, con la mano sobre su corazón; y Ester Prynne, con la [180] letra bordada relumbrando sobre su pecho; y la pequeña Perla, que era un símbolo y el escalón de enlace entre aquellos dos. Allí estaban en el mediodía de aquel extraño y solemne esplendor, como si fuese la luz que hubiera de revelar todos los secretos, o el alba que había de unir a todos los que se pertenecían unos a otros. 40 There was witchcraft in little Pearl’s eyes; and her face, as she glanced upward at the minister, wore that naughty smile which made its expression frequently so 45 elvish. She withdrew her hand from Mr. Dimmesdale’s, and pointed across the street. But he clasped both his hands over his breast, and cast his eyes towards 50 the zenith. En los ojos de la pequeña Perla había una hechicería; y su cara, cuando la elevaba hacia el ministro, tenía aquella sonrisa traviesa que le daba cierta expresión de duendecillo. Retiró su mano de la del ministro y señaló a la calle. Pero él cruzó ambas manos sobre el pecho y elevó su mirada al zenit. Nothing was more common, in those days, than to interpret all meteoric appearances, and 55 other natural phenomena that occured with less regularity than the rise and set of sun and moon, as so many revelations from a supernatural source. 60 Thus, a blazing spear, a sword Nada era tan común en aquellos días como el interpretar todas las apariencias meteóricas y otros fenómenos naturales, que ocurrieran con menos regularidad que la salida y puesta del sol y la luna, como revelaciones de un origen sobrenatural. A s í pues, una lanza resplandecien- 5 10 gable peaks:the vertical-triangle roof characteristic of a certain style of New England colonial buildings 15 20 25 30 35 169 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter 5 10 15 20 25 30 35 peculiar odd, queer, unusual, singular, especial, raro, curioso, propio 40 render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presentar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), enlucir, interpretar, traducir, verter 45 of flame, a bow, or a sheaf of arrows seen in the midnight sky, prefigured Indian warfare. Pestilence was known to have been foreboded by a shower of c r i m s o n l i g h t . We d o u b t whether any marked event, for good or evil, ever befell New England, from its settlement down to revolutionary times, of which the inhabitants had not been previously warned by some spectacle of its nature. Not seldom, it had been seen by multitudes. Oftener, however, its credibility rested on the faith of some lonely eye-witness, who beheld the wonder through the coloured, magnifying, and distorted medium of his imagination, and shaped it more distinctly in his after-thought. It was, indeed, a majestic idea that the destiny of nations should be revealed, in these awful hieroglyphics, on the cope of heaven. A scroll so wide might not be deemed too expensive for Providence to write a people’s doom upon. The belief was a favourite one with our forefathers, as betokening that their infant commonwealth was under a celestial guardianship of peculiar intimacy and strictness. But what shall we s a y, w h e n a n i n d i v i d u a l discovers a revelation addressed to himself alone, on the same vast sheet of record. In such a case, it could only be the symptom of a highly disordered mental state, when a man, rendered morbidly selfcontemplative by long, intense, and secret pain, had extended his egotism over the whole expanse of nature, until the firmament itself should appear no more than a fitting page for his soul’s history and fate. tr. de A. Ruste X render v.tr. 1 cause to be or become; make (rendered us helpless). 2 give or pay (money, service, etc.), esp. in return or as a thing due (render thanks; rendered good for evil). 3 (often foll. 50 by to) a give (assistance) (rendered aid to the injured man). b show (obedience etc.). c do (a service etc.). 4 submit; send in; present (an account, reason, etc.). 5 a represent or portray artistically, musically, etc. b act (a role); We i m p u t e i t , t h e r e f o r e , represent (a character, idea, etc.) (the dramatist’s conception was well 55 solely to the disease in his own rendered). c Mus. perform; execute. 6 eye and heart that the minister, translate (rendered the poem into French). 7 (often foll. by down) melt looking upward to the zenith, down (fat etc.) esp. to clarify; extract by melting. 8 cover (stone or brick) beheld there the appearance of with a coat of plaster. 9 archaic a give an immense letter—the letter back; hand over; deliver, give up, surrender (render to Caesar the things 60 A—marked out in lines of dull that are Caesar’s). b show (obedience). te, un sable flamígero, un arco 0 un manojo de flechas vistos en el celaje de medianoche, lo prejuzgaban como guerra con los indios. La pestilencia se sabía que fue representada por una lluvia de luz rojiza. Dudamos si cualquier suceso notable, para bien o para mal, dejó de ser anunciado por algún espectáculo de esta naturaleza a los habitantes de la Nueva Inglaterra, desde su establecimiento allí hasta los tiempos de la Revolución. Con más frecuencia, sin embargo, descansaba su credulidad en la fe de un solo testigo presencial, quien observó la maravilla a través de su pintoresca, magnificente y tergiversada imaginación, y luego le dio forma más clara en su pensamiento. Era, en efecto, una idea magnífica, que el destino de las naciones fuese revelado por estos terribles jeroglíficos en la bóveda celeste. Un pergamino tan ancho quizá no pareciese demasiado extenso para que la Providencia escribiese sobre él el sino de las gentes. Era una creencia favorita entre nuestros ante [181] pasados, como si representase que su nación estab a b a j o l a t u t e l a c e l e s t i a l de peculiar intimidad y rectitud. ¿Pero qué habremos de decir, cuando un individuo descubre una revelación, dirigida a él solo, en el mismo extenso pergamino? ¡En tal caso, tan sólo podría ser el síntoma de un estado mental altamente desordenado, cuando un hombre que, por larga e intensa pesadumbre, se hubiese vuelto mórbidamente contemplativo de sí mismo, hubiera extendido su egoísmo sobre el universo entero, hasta que el propio firmamento no pareciese más que una pequeña página de la historia y destino de su alma! Nosotros imputamos, así pues, solamente a la enfermedad de su corazón y de su vista que el ministro, al mirar a lo alto, percibiese la apariencia de una letra inmensa; la letra A, marcada con líneas de una luz rojo os- 170 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste red light. Not but the meteor may have shown itself at that point, burning duskily through a veil of cloud, but with no such 5 shape as his guilty imagination gave it, or, at least, with so little d e f i n i t e n e s s , t h a t a n o t h e r ’s guilt might have seen another symbol in it. 10 There was a singular circumstance that characterised Mr. Dimmesdale’s psychological state at this moment. All the time 15 that he gazed upward to the zenith, he was, nevertheless, perfectly aware that little Pearl was hinting her finger towards old Roger Chillingworth, who 20 stood at no great distance from the scaffold. The minister appeared to see him, with the same glance that discerned the miraculous letter. To his feature 25 as to all other objects, the meteoric light imparted a new expression; or it might well be that the physician was not careful then, as at all other times, to hide 30 the malevolence with which he looked upon his victim. Certainly, if the meteor kindled up the sky, and disclosed the earth, with an awfulness that 35 admonished Hester Prynne and the clergyman of the day of judgment, then might Roger Chillingworth have passed with them for the arch-fiend, standing 40 there with a smile and scowl, to claim his own. So vivid was the expression, or so intense the minister’s perception of it, that it seemed still to remain painted 45 on the darkness after the meteor had vanished, with an effect as if the street and all things else were at once annihilated. curo. Nada sino un meteoro pudo haberse visto en aquel punto, brillando oscuramente a través de un velo de nubes; pero no en la forma que le dio su culpable imaginación o, al menos, tan poco definida que otro culpable pudiera haber visto en ella otro símbolo. 50 “Who is that man, Hester?” g a s p e d M r. D i m m e s d a l e , overcome with terror. “I shiver at him! Dost thou know the man? I hate him, Hester!” —¿Quién es ese hombre, Ester? —preguntó el ministro, abrumado por el terror—. ¡Tiemblo ante él! ¿Conoces a ese hombre? ¡Yo le odio, Ester! She remembered her oath, and was silent. Recordó ella su juramento y calló. “I tell thee, my soul 60 shivers at him!” muttered the —¡Te digo que mi alma se estremece ante su vista! — Hubo otra circunstancia singular que caracterizó en aquel momento el estado psicológico del señor Dimmesdale. A1 mismo tiempo que contemplaba el zenit, se hallaba, no obstante, perfectamente sabedor de que la pequeña Perla señalaba con su dedo hacia el viejo Roger Chillingworth, que estaba de pie a no larga distancia del patíbulo. El ministro le vio con la misma singular mirada que veía la letra milagrosa. La luz meteórica imprimía a sus facciones, como a todos los demás objetos, una expresión nueva; o también pudiera ser que el médico no se cuidase entonces, como en otros tiempos, de ocultar la maldad con que contemplaba a su víctima. Cierto que si el meteoro iluminó el firmamento y descubrió la tierra, con un temor reverencial que amonestaba a Ester Prynne y al clérigo para el día del juicio, pudiera haber pasado [182] para ellos Roger Chillingworth como el espíritu malo, de pie allí, sonriente y ceñudo, para reclamar lo suyo. Tan viva era la expresión, o tan intensa la percepción del ministro, que parecía seguir aún dibujada en la oscuridad, después que se desvaneció el meteoro, con un efecto como si la calle y todas las cosas hubieran sido aniquiladas de repente. 55 171 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste minister again. “W h o i s h e ? Who is he? Canst thou do nothing for me? I have a nameless horror of the 5 man!” continuó el clérigo—. ¿Quién es él? ¿Quién es él? ¿No puedes hacer algo por mí? —¡Ese hombre me produce un horror indecible! “Minister,” said little Pearl, “I can tell thee who he is!” —¡Ministro! —dijo la pequeña Perla— Yo puedo decirte quién es! 10 “ Q u i c k l y, then, child!” said the minister, bending his ear c l o s e t o h e r l i p s . “ Q u i c k l y, and as low as thou canst 15 w h i s p e r . ” —¡Pronto! —exclamó Dimmesdale agachándose hasta colocar su oreja junto a los labios de la niña—. ¡Pronto, hija, y tan en voz baja como puedas decirlo! Pearl mumbled something into his ear that sounded, indeed, like human language, but was 20 only such gibberish as children may be heard amusing themselves with by the hour together. At all events, if it involved any secret information 25 in regard to old Roger Chillingworth, it was in a tongue unknown to the erudite clergyman, and did but increase the bewilderment of his mind. 30 The elvish child then laughed aloud. Perla pronunció algo a su oído, que sonó, realmente, como un lenguaje humano, pero que no fue sino la jerigonza que oímos a los niños, y con la que se divierten. De todos modos, si envolvía alguna secreta información respecto al viejo Chillingworth, fue dicha en una lengua desconocida para el erudito clérigo y no hizo más que aumentar la locura de su cerebro. Entonces la niña trasgo lanzó una sonora carcajada. “Dost thou mock me now?” said the minister. —¿Te burlas de mí? —dijo el ministro. “Thou wast not bold!—thou wast not true!” answered the child. “Thou wouldst not promise to take my hand, and mother’s 40 hand, to-morrow noon-tide!” —¡Tú no fuiste claro! ¡Tú no fuiste sincero! —respondió la niña—. ¡Tú no prometiste coger mi mano y la de mi madre mañana al mediodía! “ Wo r t h y s i r, ” a n s w e r e d the physician, who had now advanced to the foot 45 o f t h e p l a t f o r m — ” p i o u s Master Dimmesdale! can this be you? We l l , w e l l , i n d e e d ! We m e n o f s t u d y, w h o s e h e a d s a r e 50 i n o u r b o o k s , h a v e n e e d to be s t r a i t l y l o o k e d a f t e r ! We d r e a m i n o u r w a k i n g moments, and walk in our s l e e p . C o m e , g o o d s i r, a n d 55 m y d e a r f r i e n d , I p r a y y o u let me lead you home!” —¡Apreciable señor! —respondió el médico, que había avanzado hacia el pie del cadalso—. ¡Piadoso señor Dimmesdale! ¿Es posible que seáis vos? ¡Bien, bien, en verdad! Nosotros los hombres de estudio, [183] cuyas cabezas están en nuestros libros, tenemos necesidad de ser debidamente c u i d a d o s . S o ñ a m o s despiertos y caminamos durm i e n d o . ¡ Ve n i d , b u e n s e ñ o r y querido amigo, yo se lo ruego; permitid que os acompañe a casa! “How knewest thou that I was here?” asked the 60 minister, fearfully. —¿Cómo supiste que estaba yo aquí? —preguntó el clérigo temerosamente. 35 straitly: carefully 172 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter 5 10 15 20 tr. de A. Ruste “Verily, and in good faith,” answered Roger Chillingworth, “I knew nothing of the matter. I had spent the better part of the night at the bedside of the worshipful Governor Winthrop, doing what my poor skill might to give him ease. He, going home to a better world, I, l i k e w i s e , w a s o n m y w a y homeward, when this light shone out. Come with me, I beseech [beg] you, R e v e r e n d s i r, e l s e y o u w i l l be poorly able to do S a b b a t h d u t y t o - m o r r o w. Aha! see now how they trouble the brain—these b o o k s ! — t h e s e b o o k s ! Yo u s h o u l d s t u d y l e s s , g o o d s i r, and take a little pastime, or these night whimsies will grow upon you.” —En realidad —respondió Roger— no sabía nada de este asunto. Pasé la mayor parte de la noche junto al lecho de muerte del gobernador Wi n t h r o p , h a c i e n d o c u a n t o mi pobre saber me dictó para aliviarle. Habiendo partido él para un mundo mejor, partí yo también para mi casa, y me sorprendió el resplandor de esa luz extraña. Venga usted, yo se lo ruego, reverendo señor; si no lo hace, será usted incapaz de cumplir con su deber de sábado mañana. ¡Ah, vea usted cómo trastornan la cabeza esos libros!, ¡esos libros! Debiera usted estudiar menos, buen señor, y proporcionarse alguna pequeña distracción; de lo contrario, le ocurrirán estas extravagancias nocturnas. “I will go home with you,” said Mr. Dimmesdale. —Iré a casa con usted —dijo el clérigo. 25 despondent adj. in low spirits, dejected. Abatido, alicaído, despondency abatimiento, dejection=low spirits, desaliento With a chill despondency, 30 l i k e o n e a w a k e n i n g , a l l nerveless, from an ugly dream, he yielded himself to the physician, and was led away. X 35 sexton: an under-officer in a church among whose duties are care of church property, bell-ringing, and in some cases, grave-digging, sacristán, coadjutor scurrilous indecent and abusive 1 a : using or given to coarse language b : being vulgar and evil 2 : containing obscenities, abuse, or slander, difamatorio, calumnioso The next day, however, being the Sabbath, he preached a discourse which was held to be the richest and most powerful, and the most replete with heavenly 40 influences, that had ever proceeded from his lips. Souls, it is said, more souls than one, were brought to the truth by the efficacy of that sermon, and vowed within 45 themselves to cherish a holy gratitude towards Mr. Dimmesdale throughout the long hereafter. But as he came down the pulpit steps, the grey-bearded sexton met him, 50 h o l d i n g u p a b l a c k g l o v e , which the minister recognised as his own. X “It was found,” said the 55 Sexton, “this morning on the scaffold where evil-doers are set up to public shame. Satan dropped it there, I take it, intending a scurrilous jest 60 against your reverence. But, 173 Con una fría desesperación, como uno que despierta completamente decaído de un horroroso sueño, se rindió al médico y éste le acompañó. A1 siguiente día, siendo sábado, pronunció un sermón que se tuvo como el más rico y poderoso y más repleto de influencias celestiales que jamás saliera de sus labios. Más de un alma, se dijo, fue conducida a la verdad por la eficacia de la oración, y llenáronse los pechos d e eterna y santa gratitud hacia el señor Dimmesdale. P ero al descender las gradas del púlpito, un viejo de cabellos blancos le hizo entrega de un guante negro, que el ministro reconoció como suyo. —Fue encontrado —dijo el viejo— esta mañana en el patíbulo donde se expone a los perversos a la vergüenza pública. Satán lo arrojó allí, supongo yo, intentando un acto injurioso contra vuestra reverencia. [184] Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste indeed, he was blind and foolish, as he ever and always is. A pure hand needs no glove to cover it!” Pero, sin duda, estaba ciego o loco, como siempre lo estuvo y lo estará. ¡Una mano pura no necesita guante para cubrirse! “Thank you, my good friend,” said the minister, gravely, but startled at heart; for so confused was his remembrance, 10 that he had almost brought himself to look at the events of the past night as visionary. “Yes, it seems to be my glove, indeed!” 15 “And, since Satan saw fit to steal it, your reverence must needs handle him without gloves 20 henceforward,” remarked the old sexton, grimly smiling. grimly forzadamente “But did your reverence hear of the portent that was seen last night? a great red letter 25 i n t h e s k y — t h e l e t t e r A , which we interpret to stand for Angel. For, as our good G o v e r n o r Wi n t h r o p w a s made an angel this past 30 night, it was doubtless held fit that there should be some notice thereof!” —Gracias, mi buen amigo —dijo el ministro, gravemente, pero con alarma en el corazón; pues tan confusos eran sus recuerdos, que los sucesos de la noche pasada le parecían visionar i o s — . Sí, en efecto, parece que es mi guante. —Y puesto que Satán juzgó apropiado quitárselo, vuestra reverencia, de ahora en adelante, tendrá por fuerza que manejarle sin guantes —apuntó el anciano feligrés, sonriendo espantosamente. —¿Y no ha oído hablar vuestra reverencia del portento que se presenció anoche? Se vio en el firmamento una gran letra roja, la letra A, que nosotros interpretamos que quiere decir Ángel. ¡Porque, como nuestro buen gobernador Winthrop fue hecho ángel esta noche pasada, era indudable que debiera haber algún aviso! “No,” answered the 35 minister; “I had not heard of it.” —¡No —respondió el ministro—, no he oído hablar de ello! 5 40 45 Chapter 13: Another View of Nester Chapter 13 recounts the changes in Nester’s personality and outlook over the years of solitude. It describes her strange relationship with her community, to whom she is an accepted figure, welcome in time of trouble or sickness, but not an accepted person, whose own concerns might be shared by them. NOTES AND GLOSSARY: 50 This chapter explores the changes in Nester’s life and personality after seven years of social isolation. Her meeting with Dimmesdale has reawakened in her soul a sense of their bond. Hawthorne subtly remarks: The links that united her to the rest of humankind - links of flowers, or silk, or gold, or whatever the material - had all been broken. Here was the iron link of mutual crime, which neither he nor she could break. Like all other ties, it brought along with it its obligations. Their relationship, and her duty toward Pearl, are the only active roles she has found, but her very passivity, meekly letting society make her an outcast, has slowly brought her into a degree of public affection. This allows her55 to enter houses where someone is sick or dying as a nurse and helper. She is excluded from the ordinary flow of life, but included in times of crisis. Some people say that her letter A no longer stands for adultress, but for Able, because they recognise her great emotional strength. Hawthorne does not see the change in Nester’s character as enobling. He says her womanly tenderness is crushed deep into her heart. Her life has become dominated by thought, leaving little freedom for affections. While the Puritan community is coming to admire Nester - believing even that a heathen Indian’s arrow miraculously struck her breast and fell away without injuring her - Hawthorne sees her as a natural woman leading a stunted life. Moreover he shrewdly recognises two effects this has on her personality. Firstly, mental freedom being the last private freedom left to her, she will use it eagerly in wide-ranging speculation. Secondly, her repressed passions are imprisoned and not tamed. Their energy remains youthful and unspent. Their force remains narrowly channelled. So when Nester discerns that Dimmesdale is truly threatened by Chillingworth, she has both the freedom 60 of mind and the energy of character to tackle the doctor herself. 174 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter 5 10 grovel 1 behave obsequiously [servilely] in seeking favour or forgiveness. 2 lie prone in abject humility. 1 . To behave in a servile or demeaning manner; cringe. 2. To lie or creep in a prostrate position, as in subservience or humility. 3. To give oneself over to base pleasures: “Have we not groveled here long enough, eating and drinking like mere brutes?” (Walt Whitman). grovel humillarse [to, ante] postrarse [to, ante] servil, rastrero, sumiso 15 20 25 30 35 40 45 50 55 tr. de A. Ruste XIII. XIII ANOTHER VIEW OF HESTER OTRO ASPECTO DE ESTER In her late singular interview with Mr. Dimmesdale, Hester Prynne was shocked at the condition to which she found the clergyman reduced. His nerve seemed absolutely destroyed. His moral force was abased into more than childish weakness. It gr o v e l l e d h e l p l e s s o n t h e ground, even while his intellectual faculties retained their pristine strength, or had perhaps acquired a morbid energy, which disease only could h a v e g i v e n t h e m . Wi t h h e r knowledge of a train of circumstances hidden from all others, she could readily infer that, besides the legitimate action of his own conscience, a terrible machinery had been brought to bear, and was still operating, on Mr. Dimmesdale’s well-being and repose. Knowing what this poor fallen man had once been, her whole soul was moved by the shuddering terror with which he had appealed to her—the outcast woman—for support against his instinctively discovered enemy. She decided, moreover, that he had a right to her utmost aid. Little accustomed, in her long s e c l u s i o n f r o m s o c i e t y, t o measure her ideas of right and wrong by any standard external to herself, Hester saw—or seemed to see—that there lay a responsibility upon her in reference to the clergyman, which she owned to no other, nor to the whole world besides. The links that united her to the rest of humankind—links of flowers, or silk, or gold, or whatever the material—had all been broken. Here was the iron link of mutual crime, which neither he nor she could break. Like all other ties, it brought along with it its obligations. En su última entrevista con Dimmesdale, quedó impresionada Ester ante la condición a que encontró reducido al clérigo. Sus nervios parecían estar completamente destrozados. Su fuerza moral quedó reducida a la debilidad de un niño. Se arrastraba, impotente, sobre el suelo, a pesar de que sus facultades intelectuales conservaban su fuerza primitiva, o habían adquirido una insana energía que sólo podía haberle dado la enfermedad. Con su conocimiento de una serie de circunstancias ocultas para todos los demás, Ester [185] podía inferir que, aparte la acción legítima de su propia conciencia, ejercía aún sobre el ministro una influencia terrible que se veía obligado a soportar. Sabiendo lo que este pobre y decaído hombre había sido en tiempos, toda su alma conmovióse ante el terror convulsivo con que le pidió, a ella, a la mujer descastada, que le amparase contra su enemigo instintivamente descubierto. Ester pensó que tenía el clérigo derecho a su ayuda. Poco acostumbrada, en su larga reclusión de la sociedad, a medir sus ideas del bien o del mal por cualquier patrón extraño a su ser, vio, o le pareció ver, que caía sobre ella una responsabilidad, en referencia al ministro, como no debía a ningún otro en el mundo entero. Los eslabones que la unían con el resto de la humanidad, eslabones de flores, seda, oro, o cualquiera otra materia, se habían roto todos. Allí estaba el eslabón de hierro del crimen mutuo, que ni él ni ella podían romper. Como todas las demás ligaduras, llevaba con él sus obligaciones. X Hester Prynne did not now occupy precisely the same 60 position in which we beheld Ester Prynne no ocupaba ahora la misma precisa posición que en los primeros tiempos de 175 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter 5 10 15 ultimate 1. fundamental, definitivo, final, último 2. decisivo, inapelable 3. máximo. 4. Última instancia, a la larga, al final 20 25 irksome tedious, annoying, tiresome. Fastidioso, irritante, molesto, 30 35 40 45 tr. de A. Ruste her during the earlier periods o f h e r i g n o m i n y. Ye a r s h a d come and gone. Pearl was now seven years old. Her mother, with the scarlet letter on her breast, glittering in its fantastic embroidery, had long been a familiar object to the townspeople. As is apt to be the case when a person stands out in any prominence before the community, and, at the same time, interferes neither with public nor individual interests and convenience, a species of general regard had ultimately grown up in reference to Hester Prynne. It is to the credit of human nature that, except where its selfishness is brought into play, it loves more readily than it hates. Hatred, by a gradual and quiet process, will even be transformed to love, unless the change be impeded by a continually new irritation of the original feeling of hostility. In this matter of Hester Prynne there was neither irritation nor irksomeness. She never battled with the public, but submitted uncomplainingly to its worst usage; she made no claim upon it in requital for what she suffered; she did not weigh upon its sympathies. Then, also, the blameless purity of her life during all these years in which she had been set apart to infamy was reckoned l a rg e l y i n h e r f a v o u r. Wi t h nothing now to lose, in the sight of mankind, and with no hope, and seemingly no wish, of gaining anything, it could only be a genuine regard for virtue that had brought back the poor wanderer to its paths. su ignominia. Los años se habían sucedido y pasado. Perla contaba entonces siete años de edad. Su madre, con la letra roja sobre su pecho, brillando con su fantástico bordado, hacía tiempo se había convertido en un objeto familiar para los vecinos de la población. Como suele suceder cuando una persona se coloca en una prominencia ante la comunidad, y, al mismo tiempo, no interviene en los intereses públicos o privados, ni en las conveniencias, en los últimos tiempos había alcanzado Ester Prynne una especie de reparación general. Tiene la humana naturaleza en su favor que, excepto cuando su egoísmo es traído a juego, ama con más rapidez que odia. El odio puede convertirse hasta en amor, por un progreso gradual y tranquilo, a menos que impida este cambio una continua irritación nueva del sentimiento original de hostilidad. En este caso de Ester [186] Prynne, no había irritación ni molestia. Jamás batalló con el público, sino que se sometió, sin queja, a sus peores tratamientos; no hizo reclamación alguna en pago de lo que sufrió; no se puso a considerar sobre sus simpatías. Además, la intachable pureza de su vida, durante todos estos años en que se había mantenido apartada de la infamia, era reconocida grandemente en su favor. Con nada que perder ahora a los ojos de la humanidad, sin esperanzas y, al parecer, sin deseo de conquistar cosa alguna, no podía ser más que una genuina mira por la virtud lo que había llevado a la pobre vagabunda nuevamente sobre su senda. 50 Se advertía también qué, aunque jamás ostentó título alguno, ni aun el más humilde, para compartir los privilegios del mundo (salvo el respirar el aire común y ganar el pan de cada día para ella y su pequeña Perla, con la labor honrada de sus manos), comprendía rápidamente su hermandad con la raza humana, cuando quiera que hubieran de conferirse It was perceived, too, that while Hester never put forward even the humblest title to share in the world’s privileges—further 55 than to breathe the common air and earn daily bread for little Pearl and herself by the faithful labour of her hands—she was quick to acknowledge her 60 sisterhood with the race of man 176 Notas bestow [title, honour] grant, conferir (on a) [affections] ofrecer (on a), depositar, otorgar 1 : to put to use : APPLY <bestowed his spare time on study> 2 : to put in a particular or appropriate place : STOW 3 : to provide with quarters : PUT UP 4 : to convey as a gift — usually used with on or upon. Hawthorne’s Scarlet Letter 5 gibe: sarcastic and taunting words. Burla, mofa. wrought 1 : worked into shape by artistry or effort <carefully wrought essays> SHAPED, MOLDED 2 : elaborately embellished : ORNAMENTED 3 : processed for use : MANUFACTURED <wrought silk> 4 : beaten into shape by tools : HAMMERED — used of metals FORGED 5 : deeply stirred : EXCITED — often used with up <gets easily wrought up over nothing 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 tr. de A. Ruste whenever benefits were to be conferred [bestowed]. None so ready as she to give of her little substance to every demand of poverty, even though the bitterhearted pauper threw back a gibe in requital of the food brought regularly to his door, or the garments wrought for him by the fingers that could have embroidered a monarch’s robe. None so self-devoted as Hester when pestilence stalked through the town. In all seasons of calamity, indeed, whether general or of individuals, the outcast of society at once found her place. She came, not as a guest, but as a rightful inmate, into the household that was darkened by trouble, as if its gloomy twilight were a medium in which she was entitled to hold intercourse with her fellow-creature There glimmered the embroidered letter, with comfort in its unearthly ray. Elsewhere the token of sin, it was the taper of the sick chamber. It had even thrown its gleam, in the sufferer’s bard extremity, across the verge of time. It had shown him where to set his foot, while the light of earth was fast becoming dim, and ere the light of futurity could reach him. In such emergencies Hester ’s nature showed itself warm and rich—a well-spring of human tenderness, unfailing to every real demand, and inexhaustible by the largest. Her breast, with its badge of shame, was but the softer pillow for the head that needed one. She was self-ordained a Sister of Mercy, or, we may rather say, the world’s heavy hand had so ordained her, when neither the world nor she looked forward to this result. The letter was the symbol of her calling. Such helpfulness was found in her—so much power to do, and power to sympathise— that many people refused to interpret the scarlet A by its original signification. They said that it meant Abel, so strong was Hester Prynne, with a woman’s strength. beneficios. Nadie tan dispuesta como ella a dar parte de su pobre sustento a toda petición de pobreza; aun cuando los indigentes amargos de corazón pagasen con un escarnio el alimento llevado regularmente a sus puertas, o las vestiduras cosidas por aquellas manos que podían haber bordado la túnica de un monarca. Ninguna tan dispuesta como ella a asistir a los pestilentes cuando una plaga invadía la población. En todas las épocas de calamidades, fueran generales o individuales, hallaba su puesto la descartada de la humanidad. Acudía al hogar, no como huésped, sino como una interna de derecho; como si la negrura que se cernía sobre la casa fuese la luz con que se hallaba intitulada para mantener trato con sus semejantes. Allí brillaba su letra roja con agrado, entre sus rayos no terrenos. En todas partes, la marca del pecado era el blandón que alumbraba la alcoba del enfermo. Hubiese arrojado sus reflejos sobre los últimos momentos del paciente, [187] aun a través de las márgenes del tiempo. Le hubiese mostrado el sitio donde posar el pie, cuando la luz de la tierra se fuese oscureciendo rápidamente, antes de que le hubiera alcanzado la luz del porvenir. En tales ocasiones, la naturaleza de Ester se mostraba calurosa y rica; un manantial de ternura humana, incapaz de agotarse ante una verdadera demanda, por duradera que fuese. Su pecho, con la enseña de la vergüenza, era el almohadón más blando para toda cabeza que necesitase apoyo. Se había constituido en una hermana de la Piedad; o, mejor dicho, la había ordenado la pesada mano del mundo. La letra era el símbolo de su llamada. Encontraban en ella tal utilidad, tal poder de ejecutar y de simpatizar, que mucha gente rehusaba interpretar en la A roja su significado original. Decían que quería decir Abel; tan fuerte era Ester Prynne con su fuerza de mujer. 60 177 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste It was only the darkened house that could contain her. When sunshine came again, she was not there. Her shadow had faded across the threshold. The helpful inmate had departed, without one backward glance to gather up the meed of gratitude, if any were in the hearts of those whom she had served so zealo u s l y. M e e t i n g t h e m i n t h e street, she never raised her head to receive their greeting. If they were resolute to accost her, she laid her finger on the scarlet letter, and passed on. This might be pride, but was so like humility, that it produced all the softening influence of the latter quality on the public mind. The public is despotic in its temper; it is capable of denying common justice when too strenuously demanded as a right; but quite as frequently it awards more than justice, when the appeal is made, as despots love to have it made, entirely to its generosity. Interpreting Hester Prynne’s deportment as an appeal of this nature, society was inclined to show its former victim a more benign countenance than she cared to be favoured with, or, perchance, than she deserved. Solamente el hogar oscurecido podía cobijarla. Cuando penetraba en él la luz solar, ya no estaba allí; su sombra se deslizaba por el umbral, esfumándose. La útil interna había desaparecido, sin volver la mirada para recoger el galardón de la gratitud, si es que existía en los corazones de aquellos a quienes tan celosamente servía. Al encontrarles en la calle, jamás levantaba la cabeza para saludarles. Si ellos tenían la resolución de abordarla, colocaba el dedo sobre la letra roja y pasaba de largo. Esto pudiera ser orgullo, pero se parecía tanto a la humildad, que producía toda la suave influencia de esta última cualidad en la imaginación popular. El público es de genio despótico; es capaz de negar la justicia común, cuando se pide enérgicamente como un derecho; pero, con la misma frecuencia, concede más que justicia cuando la petición se hace, como los déspotas quieren que se haga, dejándola a su generosidad. Interpretando el comportamiento de Ester como una petición de este género, inclinóse la sociedad a mirar a su antigua víctima con un [188] semblante más benigno, con el que a ella le importara poco verse favorecida o, quizá, no mereciese. The rulers, and the wise 40 a n d l e a r n e d m e n o f t h e c o m m u n i t y, w e r e l o n g e r i n acknowledging the influence of Hester ’s good qualities than the people. The prejudices 45 which they shared in common with the latter were fortified in themselves by an iron framework of reasoning, that made it a far tougher labour to expel 50 t h e m . Day by d a y, nevertheless, their sour and rigid wrinkles were relaxing into something which, in the due course of years, might 55 grow to be an expression of almost benevolence. Thus it was with the men of rank, on whom their eminent position imposed the guardianship of 60 the public morals. Individuals Los regidores y los hombres sabios e ilustrados de la comunidad reconocían, aun mejor que la gente, la influencia de las buenas cualidades de Ester. Los prejuicios que compartían en común con ésta, se fortificaban en el marco de hierro de su razonamiento, haciéndose una labor más ardua de poder expulsarlos de allí. Día por día, sin embargo, sus arrugas agrias y rígidas se iban ablandando, hasta que el curso de los años les daba una expresión de la mayor benevolencia. Así ocurría con los hombres de rango a quien su posición eminente imponía la tutela de la moral pública. Entretanto, los individuos, en la vida privada, habían perdonado por completo a Ester Prynne su 5 10 15 20 25 30 35 178 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter 5 10 15 20 25 30 35 40 45 demonstrative efusivo, expresivo, demostrativo 1 given to or marked by the open expression of emotion; «an affectionate and demonstrative family» 2 (usu. foll. by of) 50 logically conclusive; giving proof (the work is demonstrative of their skill). 3 a serving to point out or exhibit. b involving esp. scientific demonstration (demonstrative technique). 4 55 Gram. (of an adjective or pronoun) indicating the person or thing referred to (e.g. this, that, those). demonstrate expresar, manifestar, demostrar demonstration manifestación, 60 expresión, demostración tr. de A. Ruste in private life, meanwhile, had quite forgiven Hester Prynne for her frailty; nay, more, they had begun to look upon the scarlet letter as the token, not of that one sin for which she had borne so long and dreary a penance, but of her many good deeds since. “Do you see that woman with the embroidered badge?” they would say to strangers. “It is our Hester— the town’s own Hester—who is so kind to the poor, so helpful to the sick, so comfortable to the afflicted!” Then, it is true, the propensity of human nature to tell the very worst of itself, when embodied in the person of another, would constrain them to whisper the black scandal of bygone years. It was none the less a fact, however, that in the eyes of the very men who spoke thus, the scarlet letter had the effect of the cross on a nun’s bosom. It imparted to the wearer a kind of sacredness, which enabled her to walk securely amid all peril. Had she fallen among thieves, it would have kept her safe. It was reported, and believed by many, that an Indian had drawn his arrow against the badge, and that the missile struck it, and fell harmless to the ground. debilidad; más aún, habían comenzado a mirar la letra roja no como una marca de pecado, por la que había de sufrir tan larga y espantosa penitencia, sino como la de sus muchas buenas obras. «¿Ven ustedes aquella mujer con el símbolo bordado?», solían decir a los forasteros. «¡Pues es nuestra Ester, la propia Ester de la población, que tan cariñosa es para los pobres, tan auxiliadora para los enfermos y tan confortable para los afligidos!» Luego, es cierto que la propensión de la naturaleza humana a decir lo peor que hay de ella, cuando toma cuerpo en otra persona, les obligaba a murmurar del terrible escándalo de los pasados años. No es menos cierto el hecho de que, no obstante, a los ojos de los mismos hombres que hablaban así, la letra roja tenía el efecto de la cruz sobre el pecho de una monja. Le daba a Ester una especie de santidad que le permitía caminar sin temor entre toda clase de peligros. De haber caído en una emboscada de bandidos, el símbolo la hubiese salvado. Se contaba, y muchos lo creían, que un indio disparó una flecha sobre la letra roja en cierta ocasión, y el arma arrojadiza cayó al suelo sin producir el menor daño. The effect of the symbol—or rather, of the position in respect to society that was indicated by it—on the mind of Hester Prynne herself was powerful and peculiar. All the light and graceful foliage of her character had been withered up by this red-hot brand, and had long ago fallen away, leaving a bare and harsh outline, which might have been repulsive had she possessed friends or companions to be repelled by it. Even the attractiveness of her person had undergone a similar change. It might be partly owing to the studied austerity of her dress, and partly to the lack of demonstration in her manners. It was a sad transformation, too, that her rich and luxuriant hair had [189] El efecto del símbolo, o, mejor dicho, de la posición que para la sociedad indicaba aquél, era poderoso y peculiar para la imaginación de Ester Prynne. La ligereza y gracia de su carácter se habían consumido por el calor abrasador de la marca; hasta el atractivo de su persona había sufrido un cambio. _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ __ _ _ _ __ _ _ _ __ _ _ _ __ _ _ _ __ _ _ _ __ _ _ _ __ _ _ _ __ _ _ _ __ _ _ _ __ _ _ _ __ _ _ _ __ _ _ _ __ _ _ _ __ _ Ta l v e z f u e s e l a c a u s a de esto la austeridad de su vestido y en parte la sencillez de sus maneras. También fue una triste transformación la de su rica cabellera, que había X X 179 peculiar odd, queer, unusual, singular, especial, raro, curioso, propio Notas Hawthorne’s Scarlet Letter 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 either been cut off, or was so completely hidden by a cap, that not a shining lock of it ever once gushed into the sunshine. It was due in part to all these causes, but still more to something else, that there seemed to be no longer anything in Hester’s face for Love to dwell upon; nothing in Hester’s form, though majestic and statue like, that Passion would ever dream of clasping in its embrace; nothing in Hester’s bosom to make it ever again the pillow of Affection. Some attribute had departed from her, the permanence of which had been essential to keep her a woman. Such is frequently the fate, and such the stern development, of the feminine character and person, when the woman has encountered, and lived through, an experience of peculiar [odd] severity. If she be all tenderness, she will die. If she survive, the tenderness will either be crushed out of her, or— and the outward semblance is the same—crushed so deeply into her heart that it can never show itself more. The latter is perhaps the truest theory. She who has once been a woman, and ceased to be so, might at any moment become a woman again, if there were only the magic touch to effect the transformation. We shall see whether Hester Prynne were ever afterwards so touched and so transfigured. tr. de A. Ruste X X X Much of the marble coldness of Hester’s impression was to be attributed to the circumstance that her life had turned, in a great measure, from passion and feeling to thought. Standing alone in the world—alone, as to any dependence on society, and with little Pearl to be guided and protected—alone, and hopeless of retrieving her position, even had she not scorned to consider it desirable—she cast away the fragment a broken chain. The world’s law was no law for her mind. It was an age in which the human intellect, newly emancipated, had taken a more active and a wider range than for many sido cortada, o tan completamente escond i d a en la gorra que ni uno de sus lindos rizos volvió a brillar con la luz del sol. Era debido en parte a todas estas causas, pero también a algo más: a que en su rostro no parecía haber rasgo alguno que inspirase amor; nada en su forma, aunque mayestática y estatuaria, con que la pasión pudiera soñar; nada en su seno para volver a hacer de él la almohada del afecto. Había desaparecido de ella algún atributo sin el cual no podía seguir siendo una mujer. Ése es frecuentemente el sino, y ése es el cruel desarrollo del carácter y persona femeninos, cuando la mujer h a e n c o n t r a d o y vivido una experiencia de severidad peculiar. Si es t o d a t e r n u r a , t i e n e q u e mor i r. S i s o b r e v i v e , s e r á aplastada e n e l l a l a t e r nura, tan hondamente en su corazón, que no volverá a mostrarse jamás. Ésta es, quizá, la teoría más verdadera. L a que ha sido mujer una vez y c e s a d o d e serlo, puede que volviera a serlo en cualquier momento, si existiese el mágico toque que efectuara la transfiguración. M u c h a d e l a f rialdad m armórea de la impresión de Ester debía atribuirse a la circunstancia de que su vida había pasado, en gran medida, de la pasión y el sentimiento al pensamiento. Sola en el mundo, sola en cuanto a dependencia alguna de la sociedad, y con la pequeña Perla a su cuidado y protección, sola y sin esperanza de recuperar su posición, aunque no hubiese despreciado el considerarla necesaria, arrojó los fragmentos [190] de su cadena rota. La ley del mundo no era ley para su imaginación. Era una época en la que el intelecto humano, casi emancipado, 180 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter 5 10 15 20 25 tr. de A. Ruste centuries before. Men of the sword had overthrown nobles and kings. Men bolder than these had overthrown and rearranged—not actually, but within the sphere of theory, which was their most real abode—the whole system of ancient prejudice, wherewith was linked much of ancient principle. Hester Prynne imbibed this spirit. She assumed a freedom of speculation, then common enough on the other side of the Atlantic, bu t w h i c h o u r f o r e f a t h e r s , had they known it, would have held to be a deadlier crime than that stigmatised b y t h e s c a r l e t l e t t e r. I n h e r lonesome cottage, by the seashore, thoughts visited her such as dared to enter no other dwelling in New England; shadowy guests, that would have been as perilous as demons to their entert a i n e r, c o u l d t h e y h a v e b e e n seen so much as knocking at h e r d o o r. había tomado un estado más activo y amplio que durante muchos siglos antes. Hombres de armas habían derribado a nobles y a reyes. Hombres más intrépidos que aquéllos habían derribado todo el antiguo prejuicio, con el que estaba encadenado mucho del antiguo principio. Ester Prynne embebió este espíritu; asumió una libertad de teoría, entonces bastante común al otro lado del Atlántico, pero que nuestros antepasados, de haberla conocido, la hubiesen considerado como un crimen más horrendo que aquel ‘estigmatizado por la letra roja. En su casita solitaria de junto a la playa la visitaron unos pensamientos que no se hubiesen atrevido a penetrar en otra vivienda de Nueva Inglaterra; huéspedes sombríos que hubiesen sido para su anfitrión tan peligrosos como los demonios, de haber visto tan sólo que llamaban a su puerta. It is remarkable that persons who speculate the most boldly often conform with the most perfect quietude to the external regulations of society. The thought suffices them, without investing itself in the flesh and blood of action. So it seemed to be with Hester. Yet, had little Pearl never come to her from the spiritual world, it might have been far otherwise. Then she might have come down to us in history, hand in hand with Ann Hutchinson, as the foundress of a religious sect. She might, in one of her phases, have been a prophetess. She might, and not improbably would, h a v e suffered death from the stern tribunals of the period, for attempting to undermine the foundations of the Puritan establishment. But, in the education of her child, the mother ’s enthusiasm thought had something to wreak itself upon. Providence, in the person of this little girl, had as- Es notable el que personas que teorizan de la manera más amplia se conformen, frecuentemente, con la más perfecta tranquilidad, con las regulaciones externas de la sociedad. El pensamiento les basta, sin necesidad de investirse con la carne y la sangre de la acción. Así parecía ocurrir con Ester. Sin embargo, la pequeña Perla no hubiese jamás llegado a ella desde el mundo espiritual, hubiera sido otra cosa muy distinta. Entonces hubiera llegado a nosotros por la historia, de la mano con Ana Hutchinson, como fundadora de una secta religiosa. Quizá, en una de sus frases, hubiera sido una profetisa. Tal vez, y no hubiese sido improbable, hubiera muerto, condenada por un severo tribunal de la época, por intentar socavar los cimientos del establecimiento puritano. P e r o e l e n t u s i a s m o del pensamiento de la mad r e e n l a e d u c ación de su niña tenía algo de venganza. La Providencia, en la persona de la pequeña Perla, había 30 35 40 45 50 tribunal: court 55 wreak v.tr. 1 (usu. foll. by upon) give play or satisfaction to;to give free course to; put in operation, inflingir (vengeance or one’s anger etc.); llevar a cabo, causar. 60 181 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste signed to Hester’s charge, the germ and blossom of womanhood, to be cherished and developed amid a host of diffi5 culties. Everything was a g a i n s t h e r. T h e w o r l d w a s h o s t i l e . T h e c h i l d ’s o w n nature had something wrong in it which continually 10 betokened that she had been born amiss—the effluence of her mother’s lawless passion— and often impelled Hester to ask, in bitterness of heart, 15 whether it were for ill or good that the poor little creature had been born at all. a s i g n a d o a l [ 1 9 1 ] c a rg o d e Ester el germen y florecimiento del sexo femenino para ser criada y que se desarrollase en medio de una multitud de dif i c u l t a d e s . To d o e s t a b a e n contra de ella. El mundo le era hostil. El propio carácter de la niña tenía algo que continuamente daba a entender que había nacido impropiamente (la influencia de las pasiones maternales) y que con frecuencia obligaba a Ester a preguntarse, con amargura de corazón, si la pequeña había nacido para bien o para mal. Indeed, the same dark 20 question often rose into her mind with reference to the whole race of womanhood. Was existence worth accepting even to the happiest among them? As 25 concerned her own individual existence, she had long ago decided in the negative, and dismissed the point as settled. A tendency to speculation, 30 t h o u g h i t m a y k e e p w o m e n quiet, as it does man, yet makes her sad. She discerns, it may be, such a hopeless task before her. As a first step, the whole system 35 of society is to be torn down and built up anew. Then the very nature of the opposite sex, or its long hereditary habit, which has become like nature, 40 is to be essentially modified before woman can be allowed to assume what seems a fair and suitable position. Finally, all other d i ff i c u l t i e s being 45 obviated, woman cannot take advantage of these preliminary reforms until she herself shall have undergone a still mightier change, in which, perhaps, the 50 ethereal essence, wherein she has her truest life, will be found to have evaporated. A woman never overcomes these problems by any exercise of 55 thought. They are not to be solved, or only in one way. If her heart chance to come uppermost, they vanish. Thus Hester Prynne, whose heart had 60 l o s t i t s regular and healthy Esta oscura pregunta asaltábala a menudo con referencia a toda la raza humana. ¿Merecía la existencia ser aceptada? En cuanto a la suya propia, hacía largo tiempo que contestara negativamente, abandonando aquel punto como asunto terminado. Una tendencia especulativa, si bien puede mantener tranquila a una mujer, como lo hace el hombre, le infunde tristeza. La mujer comprende que se presenta ante ella una labor sin esperanza. Como primer paso, todo el sistema de la sociedad debe derrumbarse y ser edificado de nuevo. Entonces, el propio carácter del sexo contrario o su larga costumbre hereditaria, que se ha convertido en naturaleza, debe ser modificada esencialmente antes que a la mujer pueda permitírsele asumir lo que parece ser buena y apropiada posición. Finalmente, desechando toda otra dificultad, la mujer no puede aprovecharse de todas estas reformas preliminares, hasta que ella misma haya experimentado un cambio todavía mayor, en el que la esencia etérea, en la que tiene su más verdadera vida, se haya evaporado. La mujer nunca se sobrepone a estos problemas por cualquier ejercicio de pensamiento. No los resuelve más que de una forma; si su corazón se sobrepone a todo, desaparecen. Así, Ester Prynne, cuyo corazón había perdido su latido regular y saluda182 Notas auspicious 1 of good omen; favourable. 2 prosperous. Propicio, auspicioso, de buen augurio, feliz, prometedor Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste throb, wandered without a clue in the dark labyrinth of mind; now turned aside by an insurmountable precipice; now starting back from 5 a deep chasm. There was wild and ghastly scenery all around her, and a home and comfort nowhere. At times a fearful doubt strove to possess her 10 soul, whether it were not better to send Pearl at once to Heaven, and go herself to such futurity as Eternal Justice should provide. 15 The scarlet letter had not done its office. Now, however, her interview with the Reverend Mr. Dimmesdale, on the night of his 20 vigil, had given her a new theme of reflection, and held up to her an object that appeared worthy of any exertion and sacrifice for its attainment. She had witnessed the 25 intense misery beneath which the minister struggled, or, to speak more accurately, had ceased to struggle. She saw that he stood on the verge of lunacy, if he had not 30 already stepped across it. It was impossible to doubt that, whatever painful efficacy there might be in the secret sting of remorse, a deadlier venom had 35 been infused into it by the hand that proffered relief. A secret enemy had been continually by his side, under the semblance of a fri end and helper, and had 40 availed himself of the opportunities thus afforded for tampering with the delicate springs of Mr. Dimmesdale’s nature. Hester could not but ask herself whether 45 there had not originally been a defect of truth, courage, and loyalty on her own part, in allowing the minister to be thrown into position where so much evil was to be foreboded and 50 nothing auspicious to be hoped. Her only justification lay in the fact that she had been able to discern no method of rescuing him from a blacker ruin than had overwhelmed 55 herself except by acquiescing in Roger Chillingworth’s scheme of disguise. Under that impulse she had made her choice, and had chosen, as it now appeared, the 60 more wretched alternative of the ble, vagaba sin guía en el oscuro laberinto de su imaginación, ya retrocediendo ante un insondable precipicio o evitando una profunda laguna. La rodeaba un paisaje vasto y espantoso, [102] sin encontrar en él un hogar, ni el menor confort. A veces, tomaba posesión de su alma una duda espantosa; si sería preferible enviar al cielo inmediatamente a la pequeña Perla y entregarse ella al porvenir que la Eterna Justicia le destinase. X 183 La letra roja no había cumplido con su objeto. Sin embargo, su entrevista con el reverendo Dimmesdale en la noche de su vigilia le había proporcionado su nuevo tema de reflexión y le había presentado un objetivo que le parecía merecedor de cualquier esfuerzo y sacrificio por conseguirlo. Había visto la miseria inmensa bajo la cual luchaba el ministro, o, mejor dicho, había dejado dé luchar. Vio que se hallaba el clérigo al borde de la locura, si ya ésta no había hecho presa en él. Era imposible dudar de que cualquier dolorosa eficacia que pudiera haber en el secreto aguijón de su remordimiento era menor que el tósigo destilado en él por la mano que se ofrecía a curarle. Un secreto enemigo había estado siempre a su lado, bajo la forma de amigo y auxiliador, y se había aprovechado de las oportunidades que le ofrecía la delicada naturaleza _________ del señor Dimmesdale. Ester no podía menos de preguntarse si no había sido un defecto origin a l d e v e r d a d p e r m i t i r que el ministro fuese así arrojado a una posición en la que tanto daño podía esperarse, sin t ener esperanza de nad a favorable . Su sola justificación era la de no haber encontrado medio de salvarle de una ruina mucho más terrible que la suya, s i n o sometiéndose a l plan de Roger Chillingworth. Fue a elegir, bajo aquel impulso, la que ahora parecía ser la alternativ a m á s d e s g r a ciada. Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste two. She determined to redeem her error so far as it might yet be possible. Strengthened by years of hard and solemn trial, 5 she felt herself no longer so inadequate to cope with Roger Chillingworth as on that night, abased by sin and halfmaddened by the ignominy 10 that was still new, when they had talked together in the p r i s o n - c h a m b e r. S h e h a d climbed her way since then to a higher point. The old man, 15 o n t h e o t h e r h a n d , h a d brought himself nearer to her level, or, perhaps, below it, by the revenge which he had stooped for. 20 In fine, Hester Prynne resolved to meet her former husband, and do wha t mi g h t be in her power for the 25 r e s c u e o f t h e v i c t i m o n whom he had so evidently set his gripe. The occasion was not long to seek. One afternoon, walking with 30 P e a r l i n a r e t i r e d p a r t o f t h e peninsula, she beheld the old physician with a basket o n o n e a r m a n d a s t a ff i n t h e other hand, stooping along 35 t h e g r o u n d i n q u e s t o f r o o t s and herbs to concoct his medicine withal. D e t e rminó redimir su falta hasta el punto que le fuera posible. Fortalecida por los años de una prueba dura y solemne, se sentía más propicia a contender con Roger que en aquella noche en que, abatida por el pecado y medio loca por la reciente ignominia, había conferenciado con él en la celda de su prisión. Desde aquel día se [193] había colocado en una posición más elevada. Por otra parte, el viejo había descendido hasta su nivel, o quizá a uno más bajo, a causa de la venganza que había mantenido. En suma, Ester Prynne resolvió encontrar a su antiguo marido y hacer cuanto estuviese en su poder para rescatar la víctima que tan evidentemente había caído bajo su garra. La ocasión no se hizo esperar mucho tiempo. Una tarde, paseando con Perla por un lugar apartado de la península, vio al viejo médico con una cesta en el brazo y un cayado en la otra mano, inclinándose sobre el suelo en busca de raíces y hierbas con que confeccionar sus medicinas. 40 Chapter 14: Nester and the Physician Chapter 14 describes Nester’s confrontation with Chillingworth, her attempt to get him to treat Dimmesdale in a kinder way. NOTES AND GLOSSARY: 45 Nester meets Chillingworth one day out walking; she is shocked by his change in character. ‘In a word, old Roger Chillingworth was a striking evidence of man’s faculty of transforming himself into a devil, if he will only, for a reasonable space of time, undertake a devil’s office’. Before her, Chillingworth glories in his revenge. ‘Yea, woman, thou sayest truly!’ cried old Roger Chillingworth, letting the lurid fire of his heart blaze out before her eyes. ‘Better he had died at once! Never did mortal suffer what this man has suffered. And all, all in the sight of his worst enemy! He has been conscious of me. He has felt an influence dwelling always upon him like a curse. He knew, by some spiritual sense, - for the Creator never made another being so sensitive as this, - he knew that no friendly hand was pulling at his heart-strings, and that an eye was looking curiously into him, which sought only evil, and found50 it. But he knew not that the eye and hand were mine! With the superstition common to his brotherhood, he fancied himself given over to a fiend, to be tortured with frightful dreams, and desperate thoughts, the sting of remorse, and despair of pardon; as a foretaste of what awaits him beyond the grave. But it was the constant shadow of my presence! - the closest propinquity of the man whom he had most vilely wronged, and who had grown to exist only by this perpetual poison of the direst revenge! Yea, indeed, he did not err, there was a fiend at his elbow! A mortal man, with once a human heart, has become a fiend for his especial torment!’ Here, as in many other passages, Hawthorne mixes the natural with the supernatural. Chillingworth is like a fiend or devil, although he is truly a man. This description of Chillingworth is similar to the earlier description of Nester as the ‘self-ordained Sister of Mercy’ whom arrows could not hurt, in that it mixes the natural with the supernatural. However, it differs, in that this is Chillingworth’s view of himself, and not the ordinary townsfolk’s view. Nester’s view of herself is also coloured by faith in the supernatural. She tells Chillingworth that 55 if she no longer deserved to wear the stigmatising letter A it would drop off of its own accord. Chillingworth sneers at this, telling her to wear it if she will, but about himself he is deterministic and almost superstitious. He sees it as his fate to become a man of evil. He refers her to the dark view of God’s power that some Puritans held, that God knew in advance some people were damned but created them anyway for damnation. Nester has moved far away from these views. She intends to try to rescue Dimmesdale from his sufferings. She will not believe that she, Dimmesdale, or even Chillingworth are necessarily damned. She asks Chillingworth to take the initiative and forgive Dimmesdale, thereby freeing himself as well from the deadly power of sin. When he refuses, she still intends to do what she can for Dimmesdale. The chapter shows the relationship between Chillingworth and Nester altering: after Nester tells Dimmesdale who Chillingworth really is, their marriage will no longer be a secret bond between them. Nester is moving into60 the world of action. From now on she will not be simply a victim enduring punishment for past action, but an active person once again. Nester has always cared for Pearl and taken responsibility for her, but from now on, she will also take responsibility for Dimmesdale, and perhaps even for herself. 184 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste XIV. XIV HESTER AND THE PHYSICIAN ESTER Y EL MÉDICO Hester bade little Pearl run down to the margin of the water, and play with the shells and tangled sea-weed, until she should have talked awhile with yonder gatherer of herbs. So the child flew away like a bird, and, making bare her small white feet went pattering along the moist margin of the sea. Here and there she came to a full stop, ad peeped curiously into a pool, left by the retiring tide as a mirror for Pearl to see her face in. Forth peeped at her, out of the pool, with dark, glistening curls around her head, and an elf-smile in her eyes, the image of a little maid whom Pearl, having no other playmate, invited to take her hand and run a race with her. But the visionary little maid on her part, beckoned likewise, as if to say—”This is a better place; come thou into the pool.” And Pearl, stepping in mid-leg deep, beheld her own white feet at the bottom; while, out of a still lower depth, came the gleam of a kind of fragmentary smile, floating to and fro in the agitated water. Ester ordenó a la pequeña Perla que corriese hasta la orilla del mar y jugase allí con las conchas y las algas marinas hasta que ella hubiese hablado con el hombre que recogía hierbas. La niña voló como un pájaro y, descalzándose, come n zó a corretear por las húmedas arenas de la playa. De vez en cuando se paraba para contemplar curiosamente su carita en los charcos que la marea baja había dejado en la arena. Fuera del charco se asomaba la imagen de una niña, con rizos brillantes de cabello oscuro envolviendo su cabeza, y una sonrisa de duendecillo en sus ojos, a quien Perla, no teniendo otra compañera de juego, invitaba a que la diera la mano y fuese a jugar con ella. Pero la pequeña visionaria, por su, parte, parecía decirla, con un ademán de cabeza: «¡Este es un sitio mejor! ¡Ven tú al charco!» Y la pequeña Perla se metía en el agua hasta las rodillas y contemplaba sus pies desnudos en el fondo, mientras desde lo más hondo [194] parecía subir un resplandor fragmentario de sonrisa, flotando de un lado a otro en las agitadas aguas. 40 Meanwhile her mother had accosted the physician . “I would speak a word with you,” said she—”a 45 w o r d t h a t c o n c e r n s u s much.” Mientras tanto, la madre había llegado adonde se encontraba el médico. —Desearía hablar dos palabras con usted —dijo ella—, sobre algo que nos concierne mucho. “Aha! and is it Mistress Hester that has a word for old 50 Roger Chillingworth?” answered he, raising himself from his stooping posture. “With all my heart! Why, mistress, I hear good tidings of you on all hands! No 55 longer ago than yester-eve, a magistrate, a wise and godly man, was discoursing of your affairs, Mistress Hester, and whispered me that there had been 60 question concerning you in the —¡Ah! ¿Y es la señora Ester la que tiene dos palabras para el viejo Roger Chillingworth? —respondió el, incorporándose—. ¡Con todo mi corazón! He oído a todos hablar con elogio de usted. Ayer, sin ir más lejos, un magistrado, sabio y virtuoso, estaba discurriendo sobre vuestros asuntos, señora Prynne, y me dijo que se había hablado de vos en el Con- 5 10 patter 1 (informal)(= talk) labia f [of salesman] rollo (informal) m; discursito (informal) m patter 2 A) [of feet] golpeteo; [of rain] tamborileo m B) intransitive 15 verb [feet] golpetear (rain) golpetear; tamborilear 20 25 30 35 185 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter council. It was debated whether or no, with safety to the commonweal, yonder scarlet letter might be taken off your 5 bosom. On my life, Hester, I made my intreaty to the worshipful magistrate that it might be done forthwith.” cejo. Se discutió si se debía o no, siempre que no hubiera peligro para el bien público, despojaron de la letra roja que lleváis sobre el pecho. ¡Por mi vida, Ester, que rogué al respetable magistrado que se hiciera así! 10 “It lies not in the pleasure of the magistrates to take off the badge,” calmly replied Hester. “Were I worthy to be quit of it, it would fall away of its own nature, 15 or be transformed into something that should speak a different purport.” —No depende del deseo de los magistrados el arrancar esta marca —replicó Ester con calma—. Si yo fuese merecedora de que se me quitara, caería por sí sola o se transformaría en algo que tuviese un significado distinto. “Nay, then, wear it, if it suit 20 you better,” rejoined he, “A woman must needs follow her own fancy touching the adornment of her person. The letter is gaily embroidered, and 25 shows right bravely on your bosom!” —Entonces llevadla si así os place —repuso el médico—. La mujer debe seguir su propia fantasía en el adorno de su persona. ¡La letra está alegremente bordada y luce bravamente sobre vuestro pecho! All this while Hester had been looking steadily at the old man, and was shocked, as well as wonder-smitten [hit], to discern what a change had been wrought upon him within the past seven years. It was not so much that he had grown older; for though the traces of advancing life were visible he bore his age well, and seemed to retain a wiry vigour and alertness. But the former aspect of an intellectual and studious man, calm and quiet, which was what she best remembered in him, had altogether vanished, and been succeeded by a eager, searching, almost fierce, yet carefully guarded look. It seemed to be his wish and purpose to mask this expression with a smile, but the latter played him false, and flickered over his visage so derisively that the spectator could see his blackness all the better for it. Ever and anon, too, there came a glare of red light out of his eyes, as if the old man’s soul were on fire and kept on smouldering duskily within his breast, until by some casual puff of passion it was blown into a Durante todo este tiempo, Ester había estado contemplando fijamente al anciano, y se admiró y alarmó del cambio que había sufrido en los últimos siete años. No era que hubiese envejecido, pues si bien se conocían las huellas de la edad que avanzaba, llevaba bien sus años y parecía conservar vigor y vivacidad; pero el antiguo aspecto de hombre intelectual y estudioso, calmado y tranquilo, que es lo que más recordaba ella de él, había desaparecido por completo, siendo reemplazado por una mirada ávida, escudriñadora, interrogadora, [195] casi fría y, sin embargo, cautelosa. Parecían ser su propósito y su deseo disfrazar esta expresión con una sonrisa; pero ésta le hacía traición y se reflejaba sobre su semblante tan irrisoriamente que el espectador podía apreciar admirablemente su lobreguez. Una y otra vez, además, brotaba de sus ojos un resplandor de luz rojiza, como si el alma del viejo estuviese ardiendo y se conservase en rescoldo hasta que, por algún soplo casual de pasión, ardi ese con llama 30 35 40 45 50 55 smouldering incandescente, latente, en ascuas, abrasadora, encandecido, smoulder 1 burn slowly with smoke but without a flame; slowly burn internally or invisibly; burn withing, . 2 (of emotions etc.) exist in a suppressed or concealed state. 3 (of a person) show silent or suppressed anger, hatred, etc. tr. de A. Ruste 60 186 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste momentary flame. This he repressed as speedily as possible, and strove to look as if nothing of the kind had happened. momentánea. Reprimía esta mirada con la rapidez posible, y seguía mirando como si nada hubiese ocurrido. In a word, old Roger Chillingworth was a striking evidence of man’s faculty of transforming himself into a 10 devil, if he will only, for a reasonable space of time, undertake a devil’s office. This unhappy person had effected such a transformation by de15 voting himself for seven years to the constant analysis of a heart full of torture, and deriving his enjoyment thence, and adding fuel to those fiery 20 tortures which he analysed and gloated over. En una palabra, el viejo Roger era una evidencia sorprendente de la facultad de un hombre de transformarse en diablo, con sólo que lo desease, por un razonable espacio de tiempo, y tomar posesión de su oficio. Esta persona desgraciada había logrado su transformación por dedicarse, durante siete años, al análisis constante de un corazón lleno de sufrimiento, derivando de él su goce y añadiendo combustible a aquellas fieras torturas que analizaba y en las que se deleitaba. The scarlet letter burned on Hester Prynne’s bosom. Here 25 w a s another ruin, the responsibility of which came partly home to her. La letra roja ardía sobre el pecho de Ester Prynne. Aquí había otra ruina, cuya responsabilidad la alcanzaba en parte. “What see you in my face,” 30 asked the physician, “that you look at it so earnestly?” —¿Qué veis en mi cara? — preguntó el médico—. ¿Qué miráis en ella con tanto interés? “Something that would make me weep, if there were any tears 35 bitter enough for it,” answered she. “But let it pass! It is of yonder miserable man that I would speak.” —Algo que me haría llorar, si para ello hubiese lágrimas bastante amargas —respondió ella— . ¡Pero dejémoslo pasar! Es de aquel hombre infortunado de quien deseo hablar. 40 “And what of him?” cried Roger Chillingworth, eagerly, as if he loved the topic, and were glad of an opportunity to discuss it with the only person of whom 45 he could make a confidant. “Not to hide the truth, Mistress Hester, my thoughts happen just now to be busy with the gentleman. So speak freely and I will make 50 answer.” —¿Y qué hay con él? —gritó Roger, anhelante, como si le gustase el asunto y le agradase tener una oportunidad de discutirlo con la única persona de quien podía hacer una confidente—. Para no ocultar la verdad, señora Ester, ahora mismo se ocupaba mi pensamiento de ese caballero. Así pues, hablad libremente y yo os contestaré. “When we last spake together,” said Hester, “now seven years ago, it was your 55 pleasure to extort a promise of secrecy as touching the former relation betwixt yourself and me. As the life and good fame of yonder man were in your hands 60 there seemed no choice to me, [196] —Cuando hablamos la última vez —dijo Ester—, hará ahora siete años, fue gusto de usted que yo jurase el secreto de nuestra antigua relación. Como la vida y buena fama de aquel hombre estaban en vuestras manos, no había para mí otro remedio que callar, conforme a su 5 gloat (often foll. by on, upon, over) consider or contemplate with lust, greed, malice, triumph, etc. (gloated over his collection). 1 the act of gloating or dwell on with satisfaction 2 a look or expression of triumphant satisfaction, gaze at or think about something with great self-satisfaction, gratification, or joy regodeo, goce maligno relamerse, regodearse, refocilarse, 187 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste save to be silent in accordance with your behest. Yet it was not without heavy misgivings that I thus bound myself, for, having cast off all duty towards other human beings, there remained a duty towards him, and something whispered me that I was betraying it in pledging myself to keep your counsel. Since that day no man is so near to him as you. You tread behind his every footstep. You are beside him, sleeping and waking. You search his thoughts. You burrow and rankle in his heart! Your clutch is on his life, and you cause him to die daily a living death, and still he knows you not. In permitting this I have surely acted a false part by the only man to whom the power was left me to be true!” requerimiento. No fue sin grandes recelos que yo me conformase, pues habiendo arrojado todos los deberes para con los seres humanos, me restaba un deber para con él, y algo me decía que le estaba traicionando al aceptar seguir vuestro consejo. ¡Desde aquel día ningún hombre está tan cerca de él como usted! ¡Seguís todos sus pasos! ¡Estáis junto a él cuando duerme o cuando está despierto! ¡Buscáis sus pensamientos! ¡Escudriñáis y revolvéis en su corazón! ¡Vuestra garra está sobre su vida y hacéis que muera diariamente una muerte viviente! ¡Y, sin embargo, aún no os conoce! ¡A1 permitir esto, he sido falsa con el único hombre para quien tenía el deber de ser veraz! “What choice had you?” 25 asked Roger Chillingworth. “ M y f i n g e r, p o i n t e d a t t h i s man, would have hurled him from his pulpit into a dungeon, thence, peradventure, to the 30 gallows!” —¿Qué remedio os quedaba? —preguntó Roger—. ¡Con que hubiese señalado con el dedo a ese hombre le hubiera precipitado desde el púlpito a un calabozo, y luego, desde allí, posiblemente a la horca! “It had been better so!” said Hester Prynne. —¡Más hubiera valido! — dijo Ester. “What evil have I done the man?” asked Roger Chillingworth again. “I tell thee, Hester Prynne, the richest fee that ever physician earned from monarch could not have bought such care as I have wasted on this miserable priest! But for my aid his life would have burned away in torments within the first two years after the perpetration of his crime and thine. For, Hester, his spirit lacked the strength that could have borne up, as thine has, beneath a burden like thy scarlet letter. Oh, I could reveal a goodly secret! But enough. What art can do, I have exhausted on him. That he now breathes and creeps about on earth is owing all to me!” —¿Qué mal le había hecho yo? —volvió a preguntar Chillingworth—. ¡Yo te prometo, Ester Prynne, que los más ricos honorarios que jamás médico alguno recibiera de manos de un monarca, no pudieran haber pagado el cuidado que he empleado en ese miserable sacerdote! A no ser por mi ayuda, su vida se hubiese consumido en tormentos en los dos años después de perpetuar su crimen y el tuyo; porque su espíritu no tenía la fortaleza tuya para sobrellevar un peso como el de la letra roja. ¡Oh, yo podía revelar un buen secreto! ¡Pero basta! ¡Todo lo que el arte puede hacer lo he gastado en su favor! ¡Si ahora alienta y se arrastra por la tierra, a mí se me debe! [197] “Better he had died at once!” said Hester 60 P r y n n e . —¡Más le valiera haber muerto de repente! —exclamó Ester Prynne. 5 10 15 20 35 40 45 50 55 188 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter lurid escabroso, morboso, e s p e l u z a n t e, horrendo 5 [guesome], horripilante [grisly] 10 15 20 25 30 propinquity:nearness 35 40 “Yea, woman, thou sayest truly!” cried old Roger Chillingworth, letting the lurid fire of his heart blaze out before her eyes. “Better had he died at once! Never did mortal suffer what this man has suffered. And all, all, in the sight of his worst enemy! He has been conscious of me. He has felt an influence dwelling always upon him like a curse. He knew, by some spiritual sense—for the Creator never made another being so sensitive as this—he knew that no friendly hand was pulling at his heartstrings, and that an eye was looking curiously into him, which sought only evil, and found it. But he knew not that the eye and hand were mine! With the superstition common to his brotherhood, he fancied himself given over to a fiend, to be tortured with frightful dreams and desperate thoughts, the sting of remorse and despair of pardon, as a foretaste of what awaits him beyond the grave. But it was the constant shadow of my presence, the closest propinquity of the man whom he had most vilely wronged, and who had grown to exist only by this perpetual poison of the direst revenge! Yea, indeed, he did not err, there was a fiend at his elbow! A mortal man, with once a human heart, has become a fiend for his especial torment.” tr. de A. Ruste X —¡Dices bien, mujer! —gritó Roger, dejando que el fuego ________ de su corazón llamease ante sus ojos—. ¡Más le valiera haber muerto de repente! ¡Ningún mortal ha sufrido lo que éste; y todo, todo, en presencia de su peor enemigo! Ha tenido consciencia de mí. Ha sentido pesar sobre él una influencia como una maldición. Sabía, por algún sentido espiritual (pues el Creador no hizo otro ser tan sensible), que ninguna mano amiga tiraba de las fibras de su corazón y que unos ojos miraban curiosamente dentro de él para buscar maldad, y que la encontraban. ¡Pero no sabía que esa mano y ojos eran míos! Con la superstición común a toda la humanidad, creyóse entregado a un mal espíritu, para ser atormentado con sueños espantosos y pensamientos desesperados, como un anticipo de lo que le espera tras de la tumba. ¡Pero era la sombra constante de mi presencia! ¡La proximidad del hombre que más vilmente había engañado! ¡Del hombre que le hacía existir por el perpetuo veneno de su horrible venganza! ¡Allí, no se equivocaba, tenía un mal espíritu codo con codo! ¡Un hombre mortal que tuvo una vez corazón humano y que se había convertido en un mal espíritu para su especial tormento! The unfortunate physician, while uttering these words, lifted his hands with a look of horror, 45 as if he had beheld some frightful shape, which he could not recognise, usurping the place of his own image in a glass. It was one of those moments—which 50 sometimes occur only at the interval of years—when a man’s moral aspect is faithfully revealed to his mind’s eye. Not improbably he had never before viewed 55 himself as he did now. El desgraciado médico, al pronunciar aquellas palabras, alzó sus manos con una mirada de horror, como si hubiese visto alguna sombra espantosa que no podía reconocer, y que usurpaba el lugar de su propia imagen en un espejo. Fue uno de esos momentos (que solamente ocurren con el intervalo de los años) en que el aspecto moral del hombre se revela fielmente a sus ojos. Probablemente jamás se había visto así hasta entonces. “Hast thou not tortured h i m e n o u g h ? ” s a i d H e s t e r, noticing the old man’s look. 60 “Has he not paid thee all?” —¿No le has atormentado bastante? —dijo Ester notando la mirada del viejo—. ¿No te lo ha pagado todo? [198] 189 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste “No, no! He has but increased the debt!” answered the physician, and as he proceeded, his manner lost its fiercer characteristics, and subsided into gloom. “Dost thou remember me, Hester, as I was nine years agone? Even then I was in the autumn of my days, nor was it the early autumn. But all my life had been made up of earnest, studious, thoughtful, quiet years, bestowed faithfully for the increase of mine own knowledge, and faithfully, too, though this latter object was but casual to the other—faithfully for the advancement of human welfare. No life had been more peaceful and innocent than mine; few lives so rich with benefits conferred [bestowed]. Dost thou remember me? Was I not, though you might deem me cold, nevertheless a man thoughtful for others, craving little for himself— kind, true, just and of constant, if not warm affections? Was I not all this?” —¡No! ¡No! ¡No ha hecho sino aumentar la deuda! —respondió el médico; y, al continuar hablando, sus modales perdieron las fieras características, trocándose en lúgubres—. ¿Recuerdas , Ester, cómo era yo hace nueve años? Aun entonces me hallaba en el otoño de mis días y no en sus com i e n z o s . To d a m i v i d a h a bía sido de ansia, estudio, pensamiento, tranquilidad, e m p l e a d o s p a r a a c r e c e ntar m i p r o p i o s a b e r, y a d e m á s , aunque este último objeto era casual, para progreso del bienestar humano. Ninguna vida fue tan pa c í f i c a e i n o c e n t e como la mía; pocas vidas tan ricas con los beneficios conferidos. ¿Me recuerdas? ¿No era yo (aunque me creyeras frío, y, sin embargo, pensativo para los otros y poco anhelante para mí) amable, veraz, justo y de constantes ya que no ardientes afecciones? ¿No era yo todo eso? “All this, and more,” said Hester. —Todo eso y más —dijo Ester. “And what am I now?” 35 demanded he, looking into her face, and permitting the whole evil within him to be written on his features. “I have already told thee what I am—a fiend! Who 40 made me so?” —¿Y qué soy ahora? — preguntó él mirándola a la cara y permitiendo a sus facciones toda su maldad—. ¡Ya te he dicho lo que soy! ¡Un mal espíritu! ¿Quién me ha hecho serlo? “It was myself,” cried Hester, shuddering. “It was I, not less than he. Why hast thou not avenged 45 thyself on me?” —¡Fui yo! —gritó Ester temblando—. ¡Fui yo, no menos que él! ¿Por qué no te has vengado en mí? “I have left thee to the scarlet letter,” replied Roger Chillingworth. “If that has not 50 avenged me, I can do no more!” —¡Te he abandonado a tu letra roja! —replicó Roger—. ¡Si eso no me ha vengado, nada más puedo hacer! 5 10 15 20 25 30 He laid his finger on it with a smile. 55 ____________________ _ ___ X ____ “It has avenged thee,” answered Hester Prynne. —¡Te ha vengado! —respondió ella. “I judged no less,” said the physician. “And now what 60 wouldst thou with me touching —Así lo creí —dijo el médico—. Y ahora, ¿qué quieres de mí respecto a ese 190 casual (En) 1 accidental; due to chance. 2 not regular or permanent; temporary, occasional (casual (temporal) work; a casual affair). 3 a unconcerned, uninterested (was very casual about it). b made or done without great care or thought (a casual remark). c acting carelessly or unmethodically (a la ligera). 4 (of clothes) informal. (Distraídamente, a la ligera, relajadamente, rápidamente) casual (Es) 1. adj. Que sucede por casualidad, por accidente. 2. Der. V. condición casual. 3. Der. Ar. Aplícase a las firmas o decretos judiciales concebidos para impedir atentados. 4. Gram. Perteneciente o relativo al caso. casual ‹inspection› superficial; a casual acquaintance = un conocido, una conocida; casual sex = relaciones sexuales promiscuas (chance) ‹visit/ reader› ocasional (informal) ‹chat› informal; ‹clothes› de sport, informal (unconcerned) ‹attitude/tone› despreocupado; ‹remark› hecho al pasar (not regular) ‹employment/labor› eventual, ocasional casual 1 (encuentro) fortuito 2 (visita) ocasional 3 (persona) despreocupado, tranquilo 4 (charla) informal, intranscendente 5 (trabajo) eventual / (Agr.) casual worker, jornalero temporal 6 (ropa) (de) sport, informal Notas Hawthorne’s Scarlet Letter this man?” h o mb r e ? “I must reveal the secret,” answered Hester, firmly. “He must discern thee in thy true character. What may be the result I know not. But this long debt of confidence, due from me to him, whose bane and ruin I have been, shall at length be paid. So far as concerns the overthrow or preservation of his fair fame and his earthly state, and perchance his life, he is in my hands. Nor do I—whom the scarlet letter has disciplined to truth, though it be the truth of red-hot iron entering into the soul—nor do I perceive such advantage in his living any longer a life of ghastly emptiness, that I shall stoop to implore thy mercy. Do with him as thou wilt! There is no good for him, no good for me, no good for thee. There is no good for little Pearl. There is no path to guide us out of this dismal maze.” —Tengo que revelar el secreto —respondió Ester con firmeza—. Debo conocerte en tu propio carácter. Lo que pueda resultar no lo sé. Pero esta larga deuda de confianza que le debo a él, cuya ruina y perdición he sido, será pagada al fin. En lo concerniente a derribar o mantener su buena fama y su posición terrena, y quizá su vida, él está en tus manos. No es que yo (a quien la letra roja ha reformado en verdad, aunque [199] ésta sea una verdad al rojo blanco, que penetra en mi alma) me doblegue a implorar tu piedad. ¡Haz de mí, lo que quieras! ¡No hay en ello bien para él, para mí, ni para ti! ¡No hay bien ni para la pequeña Perla! ¡No hay sendero que nos conduzca fuera de este funesto laberinto! “Woman, I could well-nigh 30 [near, almost] pity thee,” said Roger Chillingworth, unable to restrain a thrill of admiration too, for there was a quality almost majestic in the despair which she 35 expressed. “Thou hadst great elements. Peradventure, hadst thou met earlier with a better love than mine, this evil had not been. I pity thee, for the 40 good that has been wasted in thy nature.” —¡Mujer, yo bien pudiera compadecerte! —dijo Roger Chillingworth, sin poder contener un temblor de admiración ante la cualidad casi mayestática que expresaba en su desesperación. Tú tienes grandes elementos. Quizá si hubieses tropezado antes con un amor mejor que el mío no hubiera ocurrido el daño. ¡Yo te compadezco, por el bien que ha sido desperdiciado en tu naturaleza! “And I thee,” answered Hester Prynne, “for the hatred that has transformed a wise and just man to a fiend! Wilt thou yet purge it out of thee, and be once more human? If not for his sake, then doubly for thine own! Forgive, and leave his further retribution to the Power that claims it! I said, but now, that there could be no good event for him, or thee, or me, who are here wandering together in this gloomy maze of evil, and stumbling at every step over the guilt wherewith we have strewn our path. It is not so! There might be good for thee, and thee —¡Y yo a ti! —respondió Ester Prynne—, ¡por el odio que ha transformado un hombre sabio y justo en un mal espíritu! ¿Te redimirás aún, volviendo a ser humano? ¡Si no por su bien, siquiera por el tuyo! ¡Perdona y abandona su futura retribución al poder que lo reclama! Hasta ahora he dicho que no puede haber para él ningún suceso bueno, o para ti, o para mí, quienes estamos vagando juntos por este tenebroso laberinto del mal, tropezando a cada paso con la culpa que hemos esparcido por nuestra senda. ¡No es así! Puede haber bien para ti, para ti solo, 5 bane n. 1the cause of ruin or 10 trouble; the curse (esp. the bane of one’s life). Maldición, plaga, azote, ruina, pesadilla, cruz baleful adj. torvo, ceñudo, funesto, nefasto 1 baleful, forbidding, menacing, minacious, minatory, ominous, sinister, threatening, ugly threatening or foreshadowing evil or tragic developments; «a baleful look»; «forbidding thunderclouds»; «his tone became menacing»; «ominous rumblings of discontent»; «sinister storm clouds»; «a sinister smile»; «his threatening behavior»; «ugly black clo 2 baleful, baneful deadly or sinister; «the Florida eagles have a fierce baleful look» 15 20 25 peradventure:if by chance 45 50 retribution [EN] justo castigo, pena merecida Divine Retribution, castigo divino retribución no es retribution sino remuneration, compensation, reward, pay, payment, salary, fee RETRIBUCIÓN [DRAE] 1. f. Recompensa o pago de una cosa. tr. de A. Ruste 55 60 X 191 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter alone, since thou hast been deeply wronged and hast it at thy will to pardon. Wilt thou give up that only privilege? Wilt thou reject 5 that priceless benefit?” puesto que has estado profundamente equivocado, y en ti está el perdonar. ¿Despreciarás ese único privilegio? ¿Rechazarás ese beneficio inapreciable “Peace, Hester—peace!” replied the old man, with gloomy sternness— ”it is not granted me to pardon. I have no such power as thou tellest me of. My old faith, long forgotten, comes back to me, and explains all that we do, and all we suffer. By thy first step awry, thou didst plant the germ o f e v i l ; b u t s i n c e t h a t moment it has all been a d a r k n e c e s s i t y. Ye t h a t h a v e wronged me are not sinful, save in a kind of typical illusion; neither am I fiendlike, who have snatched a f i e n d ’s o ff i c e f r o m h i s hands. It is our fate. Let the black flower blossom as it m a y ! N o w, g o t h y w a y s , a n d deal as thou wilt with yonder man.” —¡Paz, Ester, paz! —replicó el viejo, con altivez sombría—. No me es dado perdonar. No tengo el poder que me supones. Mi vieja fe, tiempo ha olvidada, vuelve a mí y me explica todo cuanto hacemos y sufrimos. Pero en tu primer paso tortuoso plantaste el germen del mal, y desde aquel momento todo ha sido una necesidad tenebrosa. Tú, que me has engañado, no eres pecadora, salvo en una especie de típica ilusión; ni yo soy una especie de espíritu malo que haya [200] arrebatado su oficio de manos infernales. Es nuestro sino. ¡Deja que la flor negra florezca como quiera! ¡Ahora ve por tu camino y procede como quieras respecto a ese hombre! He waved his hand, and betook himself again to his employment of gathering herbs. Hizo un ademán con la mano y se dedicó de nuevo a recoger hierbas. 10 awry fuera de sitio, sesgado, torcido, mal puesto, de través, askew, amiss, al sesgo,obliquely; crookedly. obliquely tr. de A. Ruste 15 20 25 30 35 40 45 Chapter 15: Nester and Pearl Chapter 15 shows how these changes in Nester’s outlook affect her relationship with her daughter Pearl, as Pearl grows a little older. NOTES AND GLOSSARY: Pearl, at seven, is still a wild and free child,50untamed by the ordinary experiences of play with other children. She lives in a private world of mischievous fantasy; her heart has only the beginnings of tenderness, not any real and developed feeling. Nester has loved her intensely, and seen her nature in the best possible light, but still somewhat mistrusts whether Pearl returns her love. Hawthorne describes the games Pearl plays as Nester converses with Chillingworth. She plays with her own reflection in a pool; she makes shell-boats and torments a couple of tiny sea animals. She throws stones at gulls; she dresses as a mermaid, decorating herself with a green letter A made of eel-grass. There is a strand of cruelty in Pearl’s play, but there is also vitality and imagination. She is unregenerate, that is, a natural child who makes no moral effort. However, in this chapter, Hawthorne shows the first glimmer of Pearl’s moral and social intelligence that Hester has ever seen. Pearl comes when her mother calls, and speaks with her mother about the scarlet letter. Nester’s question, ‘Dost thou know, 55 child, wherefore thy mother wears this letter?’ brings a clever response: “‘Truly do I!” answered Pearl, looking brightly into her mother’s face. “It is for the same reason that the minister keeps his hand over his heart!”‘. However when Nester presses her about what she knows she responds curiously: ‘But in good earnest now, mother dear, what does this scarlet letter mean? - and why doest thou wear it on thy bosom? - and why does the minister keep his hand over his heart?’. Nester realises this is the beginning of a more serious investigation of life by her quixotic little girl but she avoids answering because she wishes to protect Dimmesdale. Hawthorne has suggested that it is possible for Pearl to develop a moral nature, but has not yet shown her fulfilling that possibility. The reader must wait to see if she will do so. Hawthorne also reveals that Nester may hinder Pearl’s development although she loves Pearl deeply. Nester’s forbidden love for Dimmesdale continues to create problems for herself and Pearl. She cannot stop herself from hating Chillingworth or from lying to her daughter. Hawthorne allows the reader to see that these shortcomings trouble Nester, but he (eaves it unclear whether he himself considers her blameworthy. He makes it plain in this chapter that simple repentance of adultery is not possible for Nester. She loves Dimmesdale not just with her body but with her spirit, and destroying love would 60 be a greater sin than adultery. To do it she would have to annihilate her own personality. 192 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter 5 10 WAVER 1 : to vacillate irresolutely between choices : fluctuate in opinion, allegiance, or direction 2 a : to weave or sway unsteadily to and fro : REEL, TOTTER b : QUIVER, FLICKER <wavering flames> c : to hesitate 15 as if about to give way : FALTER 3 : to give an unsteady sound : QUAVER 1 (= oscillate)[needle] oscilar [flame] temblar 2 (= hesitate) vacilar; dudar (between entre) (= weaken) [courage, support] flaquear (= falter) [voice] temblar 20 verdure: green vegetation 25 sedulous: diligent 30 deleterious: hurtful 35 40 45 deadly nightshade, dogwood, and henbane: deadly nightshade and henbane produce poisons possessing magical powers according to ancient folklore and necromancy; together with dogwood they are in the pharmacopoeia of witchcraft 50 55 tr. de A. Ruste XV. XV HESTER AND PEARL ESTER Y PERLA So Roger Chillingworth—a deformed old figure with a face that haunted men’s memories longer than they liked—took leave of Hester Prynne, and went stooping away along the earth. He gathered here and there a herb, or grubbed up a root and put it into the basket on his arm. His gray beard almost touched the ground as he crept onward. Hester gazed after him a little while, looking with a half fantastic curiosity to see whether the tender grass of early spring would not be blighted beneath him and show the wavering track of his footsteps, sere and brown, across its cheerful ve r d u re . S h e wondered what sort of herbs they were which the old man w a s s o s e d u l o u s t o g a t h e r. Would not the earth, quickened to an evil purpose by the sympathy of his eye, greet him with poisonous shrubs of species hitherto unknown, that would start up under his fingers? Or might it suffice him that every wholesome growth should be converted into something deleterious and malignant at his touch? Did the sun, which shone so brightly everywhere else, really fall upon him? Or was there, as it rather seemed, a circle of ominous shadow moving along with his deformity whichever way he turned himself? And whither was he now going? Would he not suddenly sink into the earth, leaving a barren and blasted spot, where, in due course of time, would be seen deadly nightshade, dogwood, henbane, and whatever else of vegetable wickedness the climate could produce, all flourishing with hideous luxuriance? Or would he spread bat’s wings and flee away, looking so much the uglier the higher he rose towards heaven? Así, Roger Chillingworth (una vieja figura deformada, con una cara que persistía en la memoria de los hombres más tiempo del que éstos deseaban) dejó a Ester Prynne y continuó encorvado, recorriendo el terreno. Aquí y allá cogía una hierba o arrancaba una raíz, y las echaba en la cesta que llevaba al brazo. Su barba gris casi rozaba el suelo, conforme se arrastraba. Ester quedó contemplándole algunos momentos, mirando, con curiosidad casi fantástica, si la tierna hierba de la temprana primavera se agostaba bajo sus pies y dejaba la _____ huella de sus pasos, seca y tostada, entre la alegre verdura. Pensaba qué clase de hierbas podí a n s e r aquellas que con tanto cuidado recogía el viejo. ¿Sería que la tierra hacía brotar, ante la simpatía de su mirada y con un mal propósito, aquellas matas de especies desconocidas hasta entonces, al contacto de sus dedos? ¿Sería suficiente para él que toda vegetación salutífera se convirtiera en algo deletéreo y maligno a su contacto? ¿Brillaba para él el sol que iluminaba todo con tal esplendor? ¿Había allí, como parecía, un círculo de sombra siniestra, moviéndose con su deformidad a cualquier lado a que se volviese? ¿Adónde iba ahora? ¿No se hundiría en la tierra, dejando un sitio estéril y maldito, donde con el tiempo una mortal dulcamara, cornejo, beleño o cualquiera [201] de los malos vegetales que producía el clima, florecerían con espantosa lozanía? ¿O extendería sus alas y volaría, pareciendo más feo, mientras más se elevase hacia el cielo? X “Be it sin or no,” said Hester Prynne, bitterly, as still 60 she gazed after him, “I hate the «Sea eso o no —dijo Ester, amargamente, mientras le contemplaba aún—, ¡odio a ese 193 blight 1 any plant disease caused by mildews, rusts, smuts, fungi, or insects. 2 any insect or parasite causing such a disease. 3 any obscure force which is harmful or destructive. 4 an unsightly or neglected urban area. blighted arruinado, deseased, agostado, desgraciado, unsightly unpleasant to look at, ugly. Feo, disforme, antiestético, repulsivo sere being dried and withered, marchito sedulous constant or persistent in use or attention; assiduous; diligent 1: involving or accomplished with careful perseverance <sedulous craftsmanship> 2 : diligent in application or pursuit <a sedulous student> Cuidadoso, blast 1 explosión 2 onda expansiva: the blast could be felt for miles, la explosión se sintió en varias millas a la redonda 3 (de viento) ráfaga 4 (de bocina, trompeta) toque 5 at full blast, a todo volumen II verbo transitivo 1 (hacer saltar, barrer, arrasar) volar: they blasted open the door, volaron la puerta 2 arremeter contra, arrasar, arruinar III excl blast (it)!, ¡maldita sea! blast v. 1tr. blow up (rocks etc.) with explosives. 2 tr. a) wither, shrivel, or blight (a plant, animal, limb, etc.) (blasted oak). b) destroy, ruin (blasted her hopes). c strike with divine anger; curse. 3 intr. & tr. make or cause to make a loud or explosive noise (blasted away on his trumpet). 4 tr. colloq. reprimand severely. 5 colloq. a) tr. shoot; shoot at. b) intr. shoot. blasted adj. & adv. — attrib.adj. damned; annoying (that blasted dog!). — adv. colloq. damned; extremely (it’s blasted cold). Notas Hawthorne’s Scarlet Letter 5 10 bask 1 be exposed; «The seals were basking in the sun» lie 2 enjoy, bask, relish, savor, savour derive or receive pleasure from; get enjoyment from; take pleasure in; «She relished her fame and basked in her glory» bask regodearse, aspirar, empaparse, saborear, gozar, vivir, refugiarse 15 20 25 30 foul a ADJ (compar fouler; superl foulest) 1 (= disgusting) [place] asqueroso; [smell] pestilente, fétido; [taste] repugnante, asqueroso 2 (*) (= nasty) [weather] de perros*, malísimo; he was in a foul mood estaba de un humor de perros*; she has a foul temper tiene muy malas pulgas*, tiene un genio de mil demonios* 3 (= obscene) ordinario, grosero; to use foul language decir groserías F IDIOM to have a foul mouth* ser mal hablado 4 (= base, immoral) [lie, calumny, crime] vil, terrible 5 (Sport) [shot, ball] nulo; [blow, tackle] sucio; [kick] antirreglamentario 6 (in phrases) someone is sure to cry foul es seguro que alguien dice que no hemos jugado limpio; to fall foul of the law (esp Brit) enfrentarse con la justicia, vérselas con la ley* b N (Sport) falta f (on contra) c VT 1 (= pollute) [+ air] viciar, contaminar; [+ water] contaminar; [dog] ensuciar 2 (Sport) [+ opponent] cometer una falta contra 3 (= entangle) [+ fishing line, net, rope] enredar; something had fouled the propellers algo se había enredado en las hélices; the boat had fouled her anchor el ancla del barco se había atascado d CPD ä foul play N (Sport) jugada f antirreglamentaria, juego m sucio; the police suspect foul play (Jur) la policía sospecha que se trata de un crimen ä foul up* VT + ADV [+ activity, event, plans] dar al traste con, echar a perder; he has fouled up his exams los exámenes le han ido mal, ha metido la pata en los exámenes* 35 40 tr. de A. Ruste man!” hombre!» She upbraided herself for the sentiment, but could not overcome or lessen it. Attempting to do so, she thought of those long-past days in a distant land, when he used to emerge at eventide from the seclusion of his study and sit down in the firelight of their home, and in the light of her nuptial smile. He needed to bask himself in that smile, he said, in order that the chill of so many lonely hours among his books might be taken off the scholar’s heart. Such scenes had once appeared not otherwise than happy, but now, as viewed through the dismal medium of her subsequent life, they classed themselves among her ugliest remembrances. She marvelled how such scenes could have been! She marvelled how she could ever have been wrought upon to marry him! She deemed in her crime most to be repented of, that she had ever endured and reciprocated the lukewarm grasp of his hand, and had suffered the smile of her lips and eyes to mingle and melt into his own. And it seemed a fouler offence committed by Roger Chillingworth than any which had since been done him, that, in the time when her heart knew no better, he had persuaded her to fancy herself happy by his side. Se vituperó por este sentimiento, pero no pudo vencerlo o abandonarlo. Al intentar realizarlo, pensó en aquellos lejanos días, en una tierra distante, cuando él acostumbraba a salir de la reclusión de su estudio, a la caída de la tarde, y sentarse al amor del fuego en su casa, y ante su ligera sonrisa nupcial. Necesitaba, decía, ______ aquella sonrisa, para que el frío de tantas horas solitarias pasadas entre sus libros pudiera salir del corazón del letrado. Estas escenas no le habían parecido más dichosas que ahora; vistas a través del medio funesto de su vida subsiguiente, se clasificaron entre sus recuerdos más horrorosos. ¡Se maravillaba de que tales escenas hubieran tenido lugar! ¡Se maravillaba de cómo pudo ser arrastrada a casarse con él! Tenía por el crimen del que más debía arrepentirse, el que hubiera sufrido, y correspondido, el tibio contacto de su mano, y que la sonrisa de sus labios y sus ojos se hubiese mezclado y fundido en la suya. Y le parecía aún una mayor ofensa cometida por Roger Chillingworth, mayor que todas las que le había hecho desde entonces, que la hubiese persuadido a creerse dichosa a su lado, en la época en que su corazón no conocía nada mejor. X “Yes, I hate him!” repeated Hester more bitterly than before. “He betrayed me! He has done me 45 worse wrong than I did him!” «¡Sí, le odio! —repitió Ester, con más amargura que antes—. ¡Él me engañó! ¡Me ha hecho mucho más daño que yo a él!» Let men tremble to win the hand of woman, unless they win along with it the utmost 50 passion of her heart! Else it may be their miserable fortune, as it was Roger Chillingworth’s, when some mightier touch than their own 55 may have awakened a l l h e r sensibilities, to be reproached even for the calm content, the marble image of happiness, which they will have imposed upon her as the warm 60 reality. But Hester ought long ago to ¡Tiemblen los hombres que conquisten una mujer, si no conquistan con ella toda la pasión de su corazón! Si no, podrá ser su suerte miserable, como lo fue la de Roger Chillingworth, cuando alguna sensación más poderosa que la suya pueda despertar todas las sensibilidades [202] dormi d a s e n e l l a . P e r o E s t e r Prynne debió cesar en esta injusticia hacía largo tiempo. ¿Qué podía esperar de 194 delicadezas Notas flag1 [flæg] A noun [of country] bandera f (nautical) pabellón m (small, as souvenir, also Sport) banderín m flag of convenience pabellón m de conveniencia to keep the flag flying mantener alto el pabellón to show the flag hacer acto de presencia to wrap oneself or drape oneself in the flag (esp US) escudarse en el patriotismo B transitive verb (= mark) [+ path] señalar con banderitas [+ item, reference] señalar; marcar (also flag down) [+ taxi] (hacer) parar C compound flag day noun (British) día de colecta de una organización benéfica Flag Day noun (US) día m de la Bandera (14 junio) flag stop noun (US) parada f discrecional flag2 [flæg] intransitive verb [strength, person] flaquear [enthusiasm] enfriarse; decaer [conversation] decaer he soon revived their flagging spirits les levantó el ánimo rápidamente flag3 [flæg] noun (also flagstone) losa f a hard evenly stratified stone that splits into flat pieces suitable for paving; also : a piece of such stone flag4 to lay (as a pavement) with flags; flagged: embaldosado Hawthorne’s Scarlet Letter have done with this injustice. What did it betoken? Had seven long years, under the torture of the scarlet letter, inflicted so much of misery and 5 wrought out no repentance? ella? ¿Siete largos años bajo la tortura de la letra roja habían causado tanta miseria, sin conseguir arrepentimiento? The emotion of that brief space, while she stood gazing after the crooked figure of old 10 Roger Chillingworth, threw a dark light on Hester’s state of mind, revealing much that she might not otherwise have acknowledged to herself. 15 He being gone, she summoned back her child. Las emociones de ese breve espacio de tiempo, mientras quedó contemplando la retorcida figura de Roger, arrojaron alguna luz oscura sobre el estado de imaginación de Ester, revelando mucho de lo que, de otro modo, quizá no hubiese reconocido. “Pearl! Little Pearl! Where are 20 you?” —¡Perla, pequeña Perla! ¿Dónde estás? Pearl, whose activity of spirit never flagged, had been at no loss for amusement while her mother talked with the old gatherer of herbs. At first, as already told, she had flirted fancifully with her own image in a pool of water, beckoning the phantom forth, and—as it declined to venture—seeking a passage for herself into its sphere of impalpable earth and unattainable sky. Soon finding, however, that either she or the image was unreal, she turned elsewhere for better pastime. She made little boats out of birch-bark, and freighted them with snailshells, and sent out more ventures on the mighty deep than any merchant in New England; but the larger part of them foundered near the shore. She seized a live horse-shoe by the tail, and made prize of several five-fingers, and laid out a jelly-fish to melt in the warm sun. Then she took up the white foam that streaked the line of the advancing tide, and threw it upon the breeze, scampering after it with winged footsteps to catch the great snowflakes ere they fell. Perceiving a flock of beach-birds that fed and fluttered along the shore, the naughty child picked up her a p r o n f u l l o f pebbles, a n d , creeping from rock to rock after Perla, cuya actividad de espíritu nunca desmayaba, no había desaprovechado medio para divertirse mientras su madre hablaba con el colector de hierbas. Al principio, como ya se había dicho, había coqueteado caprichosamente con su propia imagen en un charco de agua, invitando por señas a que saliera el fantasma, y, como éste declinó el aventurarse, buscó un paso para sí en su esfera de tierra impalpable y firmamento inasequible. No obstante, viendo en seguida que bien ella o su imagen era falsa, fuese en busca de mejor pasatiempo. Hizo pequeños barquichuelos con la corteza de los abedules, y los fletó con cáscaras de caracoles, y envió a la ventura más cargamentos que los comerciantes de Nueva Inglaterra; pero la mayor parte de ellos fondearon cerca de la costa. C o g i ó u n cangrejo v i v o p o r l a c o l a ______ ___ __ __ __ __ ______ _______ y c o l ocó un aguamar al sol para que se derritiese. Después cogió la blanca espuma que la marea alta extendía sob r e l a p l a y a y l a a r r o j a b a al viento, corriendo tras ella para recoger los grandes copos de nieve cuando caían. A1 ver una b a n d a d a d e p á jaros que picoteaban y r e voloteaban por la playa, la traviesa niña llenó su d e l antal de guijas y, trepando de roca en roca en persecución de las 25 30 35 40 founder 1 fundador 2. ir a pique, fallar, fracasar, hundirse, sumergirse, naufragar horseshoe: horseshoe crab 45 five-fingers: starfish streaked veteado, jaspeado, estriado, enhebrado, lleno de churretes o chorretones, cebrado, rayado, listado, tiznado, abigarrado, en regueros, reguero de luz, cebrados, scamper escabullirse; to scamper in/out entrar/salir corriendo; to scamper along ir corriendo, corretear v.intr. (usu. foll. by about, through) run and skip impulsively or playfully. tr. de A. Ruste 50 55 60 Cuando el viejo se alejó, volvió ella en busca de su hija. X X 195 founder 2 — v. 1 a intr. (of a ship) fill with water and sink. b tr. cause (a ship) to founder. 2 intr. (of a plan etc.) fail. 3 intr. (of earth, a building, etc.) fall down or in, give way. 4 a intr. (of a horse or its rider) fall to the ground, fall from lameness, stick fast in mud etc. b tr. cause (a horse) to break down, esp. with founder. Notas flit / revolotear 1 move lightly, softly, or rapidly (flitted from one room to another). verb 1 flutter, fleet, dart move along rapidly and lightly; skim or dart ; fly lightly; make short flights, (revolotear) (flitted from branch to branch). 3 Brit. colloq. leave one’s house etc. secretly to escape creditors or obligations. 4 esp. Sc. & N.Engl. change one’s home; move. 1an act of flitting. 2 (also moonlight flit_ mudarse a la chita callando) a secret change of abode in order to escape creditors etc. flit 1 a secret move (to avoid paying debts); “they did a moonlight flit” 2 dart a sudden quick movement sl. homosexual, afeminado revolotear: the butterflies flitted around the flowers, las mariposas revoloteaban alrededor de las flores horn-book: a tablet used to teach spelling. Early ones usually consisted of a cover of transparent horn and a single sheet of parchment bearing the alphabet and perhaps a prayer Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste these small sea-fowl, displayed remarkable dexterity in pelting them. One little gray bird, with a white breast, Pearl was almost 5 sure had been hit by a pebble, and fluttered away with a broken wing. But then the elf-child sighed, and gave up her sport, because it grieved her to have 10 done harm to a little being that was as wild as the sea-breeze, or as wild as Pearl herself. pequeñas aves marinas, desplegó una notable destreza [203] para apedrearlas. A un pajarito gris con blanca pechuga estaba Perla casi segura de haberle acertado con una guija y de que había huido revoloteando con un ala rota. Pero entonces, la niña trasgo suspiró y cesó en su juego, porque la apenaba haber hecho daño a un ser pequeño que era tan arisco como la brisa del mar o como ella misma. Her final employment was to 15 gather seaweed of various kinds, and make herself a scarf or mantle, and a head-dress, and thus assume the aspect of a little mermaid. She inherited her 20 mother’s gift for devising drapery and costume. As the last touch to her mermaid’s garb, Pearl took some eel-grass and imitated, as best she could, on her own bosom 25 the decoration with which she was so familiar on her mother’s. A letter—the letter A—but freshly green instead of scarlet. The child bent her chin upon her breast, and 30 contemplated this device with strange interest, even as if the one only thing for which she had been sent into the world was to make out its hidden import. 35 “I wonder if mother will ask me what it means?” thought Pearl. Su diversión final fue la de recoger algas marinas de varias clases y hacerse con ellas una manteleta y un sombrero, y parecer de ese modo una pequeña sirena. Había heredado de su madre el don de inventar ropajes y vestidos. Como último detalle de traje de sirena cogió alguna hierba e imitó, lo mejor que pudo, sobre su pecho, el adorno que su madre llevaba sobre el suyo y que tan familiar le era. ¡La letra A, pero verde, en vez de roja! La niña bajó la cabeza y contempló la marca con extraño interés, como si el solo motivo de haber sido traída al mundo fuese el adivinar su oculto significado. Just then she heard her 40 mother’s voice, and, flitting along as lightly as one of the little seabirds, appeared before Hester Prynne dancing, laughing, and pointing her finger to the 45 ornament upon her bosom. Entonces oyó la voz de su madre y, volando con la ligereza de las pequeñas aves marinas, apareció ante Ester Prynne, bailando, riendo y señalando con el dedo al adorno que llevaba sobre su pecho. “My little Pearl,” said H e s t e r, a f t e r a m o m e n t ’s silence, “the green letter, and 50 on thy childish bosom, has no purport. But dost thou know, my child, what this letter means which thy mother is doomed to wear?” 55 “Yes, mother,” said the child. “It is the great letter A. Thou hast taught me in the horn-book. “ —Mi pequeña Perla —dijo Ester, después de unos momentos de silencio—, la letra verde, y en tu pecho infantil, no tiene significado. ¿Pero sabes, hija mía, lo que significa esta letra que tu madre está obligada a llevar? 60 «¿Si me preguntara mamá lo que significa?» —pensó Perla. —Sí, madre —respondió la niña—. Es la gran letra A. Tú me lo has enseñado en la cartilla. Hester looked steadily into Ester la miró fijamente a la 196 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste her little face; but though there was that singular expression which she had so often remarked in her black eyes, she could not 5 satisfy herself whether Pearl really attached any meaning to the symbol. She felt a morbid desire to ascertain the point. carita; pero aunque había en sus negros ojos la expresión singular que notara con frecuencia otras veces, no estaba convencida de que Perla no atribuyese algún significado al símbolo. Sentía un vivo deseo de aclarar aquel punto. 10 “ D o s t t h o u k n o w, c h i l d , wherefore thy mother wears this letter?” [204] —¿Sabes, hija mía, por qué lleva tu madre esta letra? “Truly do I!” answered Pearl, 15 looking brightly into her mother’s face. “It is for the same reason that the minister keeps his hand over his heart!” —¡Ciertamente! —respondió Perla, echando a su madre una mirada inteligente—. ¡Es por la misma razón que el ministro se lleva la mano al corazón! 20 “And what reason is that?” asked Hester, half smiling at the absurd incongruity of the c h i l d ’s o b s e r v a t i o n ; b u t o n second thoughts turning pale. 25 “What has the letter to do with any heart save mine?” —¿Y qué razón es ésa? — preguntó Ester, sonriendo ante la absurda incongruencia de la niña, pero palideciendo al recapacitar—. ¿Qué tiene la letra que ver con otro corazón que no sea el mío? “Nay, mother, I have told all I know,” said Pearl, more seriously 30 than she was wont to speak. “Ask yonder old man whom thou hast been talking with,—it may be he can tell. But in good earnest now, mother dear, what does this scarlet 35 letter mean?—and why dost thou wear it on thy bosom?—and why does the minister keep his hand over his heart?” —Mamá, ya te he dicho todo lo que sé —contestó Perla, con más seriedad—. ¡Pregúntaselo al hombre aquel con quien has hablado! Puede ser que él pueda decírtelo. ¿Pero, mamá, qué es lo que quiere decir esta letra roja? ¿Y por qué la llevas sobre el pecho? ¿Y por qué el ministro se pone la mano sobre el corazón? 40 Tomó una mano de su madre entre las suyas y la miró a la cara con un anhelo que rara vez lo había visto, dado el arisco y caprichoso carácter de la niña. Pensó la madre que tal vez la pequeñuela tratase realmente de buscar una aproximación a ella, con una confianza infantil, haciendo cuanto podía, y con toda la inteligencia de que era capaz, para establecer un punto de reunión de simpatía. Perla se mostró en un aspecto poco deseable. Hasta entonces la madre, aunque amó a su hija con la intensidad de un solo afecto, se había resignado a esperar en pago una docilidad así como la brisa de abril, que gasta el tiempo en jugueteos aéreos y tiene sus ráfagas de una pasión inexplica- 45 50 55 60 She took her mother’s hand in both her own, and gazed into her eyes with an earnestness that was seldom seen in her wild and capricious character. The thought occurred to Hester, that the child might really be seeking to approach her with childlike confidence, and doing what she could, and as intelligently as she knew how, to establish a meetingpoint of sympathy. It showed Pearl in an unwonted aspect. Heretofore, the mother, while loving her child with the intensity of a sole affection, had schooled herself to hope for little other return than the waywardness of an April breeze, which spends its time in airy sport, and has its gusts of inexplicable passion, 197 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste petulant malhumorado,irritable, de and is petulant in its best of mal genio, enojadizo caprichoso, moods, and chills oftener than quisquilloso caresses you, when you take it to petulante arrogante, insolente, presumido, smug your bosom; in requital of which smug engreído, pagado de sí mis5 misdemeanours it will mo, petulante. Exhibiting or sometimes, of its own vague feeling great or offensive purpose, kiss your cheek with a satisfaction with oneself or with one’s situation; self-righteously kind of doubtful tenderness, and complacent: “the smug look of a play gently with your hair, and toad breakfasting on fat marsh 10 then be gone about its other idle flies” (William Pearson). smugly con aires de suficiencia business, leaving a dreamy pleasure at your heart. And this, moreover, was a mother ’s estimate of the child’s disposition. Any other observer might have seen few but unamiable traits, and have given them a far darker colouring. But now the idea came strongly into Hester’s mind, that Pearl, with her remarkable precocity and acuteness, might already have approached the age when she could have been made a friend, and intrusted with as much of her mother ’s sorrows as could be imparted, without irreverence either to the parent or the child. In the little chaos of Pearl’s character there might be seen emerging and could have been from the very first—the steadfast principles of an unflinching courage—an uncontrollable will—sturdy pride, which might be disciplined into self-respect— and a bitter scorn of many things which, when examined, might be found to have the taint of falsehood in them. She possessed affections, too, though hitherto acrid and disagreeable, as are the richest flavours of unripe fruit. With all these sterling attributes, thought Hester, the evil which she inherited from her mother must be great indeed, if a noble woman do not grow out of this elfish child. ble, que es petulante en el mejor de sus modos y hiela más bien que te acaricia, cuando le das el pecho; y en pago de su mala conducta, algunas veces, con su vago propósito, besa tus mejillas con dudosa ternura, juguetea gentilmente con tus cabellos y después, yéndose a ocupar de otras cosas ociosas, deja en tu corazón un placer soñador. Esto era lo que estimaba la madre respecto a la disposición de la niña. Otro observador [205] quizá hubiese visto actos de poco cariño y les hubiera dado un colorido más oscuro. Pero ahora acudía a la imaginación de Ester la idea vigorosa d e q u e Perla, con su notable precocidad y a g u d e z a , p u diera ya haberse aproximado a la edad en que podía h a c e r s e d e e l l a u n a a m iga e inculcarla las posibles tristezas de u n a m a d r e , s i n i r r e verencia para ninguna de ambas. En el pequeño caos del carácter de Perla podían apreciarse, desde el primer momento, los arraigados principios de su valor decidido, de una voluntad irrefr e n a b l e , d e u n o rg u l l o t e n az, que pudiera ser moldeado en un propio respeto, y un amargo desprecio de muchas cosas que, después de examinadas, podía apreciarse en ellas un tinte de falsedad. Poseía afectos, además, si bien hasta entonces eran acres y desagradables, como lo son los más ricos aromas de la fruta verde. Con todos estos puros atributos, pensó Ester, la maldad que hubo heredado de su madre tenía que haber sido grande, en efecto, si de la niña trasgo no se hacía una mujer noble. Pearl’s inevitable t e n d e n c y to hover about the enigma of the scarlet letter seemed an innate quality of her 55 b e i n g . F r o m t h e e a r l i e s t epoch of her conscious life, s h e h a d e n t e r e d upon this as her appointed mission. Hester had often fancied that Provi60 dence had a design of justice La inevitable tendencia de Perla a revolotear sobre el enigma de la letra roja parecía ser en ella una cualidad innata. Desde la primera época de su vida consciente mostró esta tendencia, como si fuese una misión que le hubiese sido señalada. Ester había pensado con frecuencia que la Providencia tuvo un designio 15 20 precocity: tendency to exceptionally early development 25 30 35 40 45 50 198 Notas retribution [EN] justo castigo, pena merecida Divine Retribution, castigo divino retribución no es retribution sino remuneration, compensation, reward, pay, payment, salary, fee RETRIBUCIÓN [DRAE] 1. f. Recompensa o pago de una cosa. bethink 1 cause oneself to consider something 2 consider or ponder something carefully; «She bethought her of their predicament» Remember, recalled se había acordado Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste and retribution, in endowing the child with this marked propensity; but never, until now, had she bethought herself to ask, 5 whether, linked with that design, there might not likewise be a purpose of mercy and beneficence. If little Pearl were entertained with faith and trust, as a spirit messen10 ger no less than an earthly child, might it not be her errand to soothe away the sorrow that lay cold in her mother’s heart, and converted it into a tomb?—and to 15 help her to overcome the passion, once so wild, and even yet neither dead nor asleep, but only imprisoned within the same tomblike heart? 20 Such were some of the thoughts that now stirred in Hester ’s mind, with as much vivacity of impression as if they 25 had actually been whispered into her ear. And there was little Pearl, all this while, holding her mother’s hand in both her own, and turning her face upward, 30 while she put these searching questions, once and again, and still a third time. X de justicia y retribución al dotar “What does the letter mean, 35 mother? and why dost thou wear it? and why does the minister keep his hand over his heart?” —¿Qué significa la letra, mamá? ¿Y por qué la llevas? ¿Y por qué tiene el ministro la mano sobre el corazón? “What shall I say?” thought 40 Hester to herself. “No! if this be the price of the child’s sympathy, I cannot pay it. “ «¿Qué le diré?» —pensó Ester—. «¡No; si ése ha de ser el precio de la simpatía de la niña, yo no puedo pagarlo!» a la niña con esta marcada propensión; pero nunca hasta entonces le había ocurrido preguntarse si, unido a ese designio, habría también un propósito de piedad y beneficencia. ¿Si se tomase a Perla con fe y confianza, como un mensajero espiritual, no menos que como una criatura terrenal, no pudiera ser su sino el aliviar la tristeza que yacía fría en el corazón de su madre, convirtiéndolo en una tumba? ¿No podría ayudarla a dominar la pasión, en algún tiempo violenta y aún no muerta ni dormida, sino únicamente aprisionada en aquel corazón sepulcral? [ 2 0 6 ] Ta l e s e r a n l o s p e n samientos que asaltaban a E s t e r, c o n t a n t a v i v a c i d a d e impresión como si le hubiesen sido murmurados al o í d o . Y, d u r a n t e e s t e t i e m po, la pequeña Perla continuó manteniendo entre las suyas la mano de su madre y alzando su carita, mientras una y otra vez hacía estas preguntas indagadoras: Then she spoke aloud— Luego dijo en voz alta: 45 “Silly Pearl,” said she, “what questions are these? There are many things in this world that a child must not ask about. What 50 know I of the minister’s heart? And as for the scarlet letter, I wear it for the sake of its gold thread.” —Niña boba, ¿qué preguntas son éstas? Hay muchas cosas en este mundo sobre las que los niños no deben hacer preguntas. ¿Qué sé yo del corazón del ministro? En cuanto a la letra roja, la llevo por su hilo de oro. In all the seven bygone 55 y e a r s , H e s t e r P r y n n e h a d never before been false to the symbol on her bosom. It may be that it was the talisman of a stern and severe, but yet a 60 g u a r d i a n s p i r i t , w h o n o w Durante los pasados siete años jamás había sido falsa Ester Prynne para el símbolo que adornaba su pecho. Quizá fuese un talismán de un espíritu rígido y severo, pero a la vez custodio, que ahora la había abandonado; 199 Notas asperity: harshness Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste forsook her; as recognising that, in spite of his strict watch over her heart, some new evil had crept into it, or 5 some old one had never been expelled. As for little Pearl, the earnestness soon passed out of her face. reconociendo que, a pesar de su estricta vigilancia sobre su corazón, había penetrado en él alguna nueva maldad, o que alguna antigua no lo había jamás abandonado. En cuanto a la pequeña Perla, la expresión de anhelo desapareció de su rostro. 10 But the child did not see fit to let the matter drop. Two or three times, as her mother and she went homeward, and as often at supper-time, and while 15 Hester was putting her to bed, and once after she seemed to be fairly asleep, Pearl looked up, with mischief gleaming in her black eyes. 20 “Mother,” said she, “what does the scarlet letter mean?” Pero la niña no parecía muy dispuesta a desistir del asunto. Dos o tres veces, cuando ella y su madre se retiraban a casa, durante la cena, y cuanto Ester la estaba acostando, y cuando después que parecía estar profundamente dormida, alzó la vista, con un resplandor travieso en sus negros ojos. And the next morning, the 25 first indication the child gave of being awake was by popping up her head from the pillow, and making that other enquiry, which she had so unaccountably 30 connected with her investigations about the scarlet letter— Y a la mañana siguiente, la primera indicación que dio la niña de estar despierta fue la de alzar su cabecita de la almohada y hacer la otra pregunta que tan [207] frecuentemente mezclaba en sus investigaciones sobre la letra roja: “Mother!—Mother!—Why does the minister keep his hand 35 over his heart?” —¡Madre! ¡Madre! ¿Por que se lleva el ministro la mano al corazón? “Hold thy tongue, naughty child!” answered her mother, with an asperity that she had never 40 permitted to herself before. “Do not tease me; else I shall put thee into the dark closet!” —¡Cierre usted la boca, niña traviesa! —respondió la madre, con una aspereza que jamás se había permitido—. ¡No me fastidies más, porque si no te encerraré en el cuarto oscuro! —Madre —dijo—, ¿qué significa la letra roja? Chapter 16: A Forest Walk : In this chapter 45Hester does tell Pearl something of the real meaning of the scarlet letter, as they walk together in the forest. In the distance they see Dimmesdale. Hester asks Pearl to wait for her, while she goes to him for a private conversation. NOTES AND GLOSSARY: Hester wants to meet Dimmesdale to warn him of Chillingworth’s real identity and malicious intentions. She wants to encounter him outside, away from everyone except, of course, Pearl, who must go wherever her mother goes. She enters a forest that has never been settled, and to her mind it seems like ‘the moral wilderness in which she had so long been wandering’. As she feels anew the wildness of her own nature, she notices again the wild beauty of Pearl’s nature. She and Pearl speak again about the scarlet letter. ‘Mother,’ said little Pearl, ‘the sunshine does not love you. It runs away and hides itself, because it is afraid of something on your bosom. Now see! There it is, playing a good way off. Stand you here, and let me run and catch it. I am but a child. It will not flee from me - for I wear nothing on my bosom yet!’ 50 ‘Nor ever will, my child, I hope,’ said Hester. ‘And why not, mother?’ asked Pearl, stopping short, just at the beginning of her race. ‘Will not it come of its own accord when I am a woman grown?’ ‘Run away, child,’ answered her mother, ‘and catch the sunshine! It will soon be gone.’ The sunlight does seem to disappear as Hester approaches though Pearl’s face remains bright. Hawthorne says Pearl needs a grief ‘to humanise her and make her capable of sympathy’. He shows how, without it, she may become cruel. She teases Hester with questions about the Black Man. Her moral imagination is awakening, but her fate is partly dependent upon Hester’s guidance. This time Hester takes her daughter’s need seriously. ‘But, mother, tell me now! Is there such a Black Man? And didst thou ever meet him? And is this his mark’?’ ‘Wilt thou let me be at peace, if I once tell thee?’ asked her mother. 55 ‘Yes, if thou tellest me all,’ answered Pearl. ‘Once in my life I met the Black Man!’ said her mother. ‘This scarlet letter is his mark!’ Gradually Hawthorne builds up an impression of the forest as a special place, a symbolic landscape. The serious conversation between Hester and Pearl can take place here where the secluded, dense forest allows them a real privacy. Another serious conversation will happen here that could happen in no other place. Hester will meet again with Dimmesdale. Hester tries to create privacy for them, by asking Pearl to go off and play. Pearl agrees, but not until she has seen who approaches and has asked pointedly about the minister’s habit of holding his hand over his heart. ‘Is it because, when the minister wrote his name in the book, the Black Man set his mark in that place? But why does he not wear it outside his bosom, as thou dost, mother?’ Hester will not 60 answer this but her reply suggests that she may eventually tell Pearl what she wants and needs to know: ‘Go now, child, and thou shah tease me as thou wilt another time’. Increasingly, Hester’s attention shifts away from the past to the future. Slowly the characters are changing, and a crisis begins to loom in the affair that most concerns them all. 200 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter XVI. XVI A FOREST WALK UN PASEO POR EL BOSQUE Hester Prynne remained constant in her resolve to make known to Mr. Dimmesdale, at whatever risk of present pain or ulterior consequences, the true character of the man who had crept into his intimacy. For several days, however, she vainly sought an opportunity of addressing him in some of the meditative walks which she knew him to be in the habit of taking along the shores of the Peninsula, or on the wooded hills of the neighbouring country. There would have been no scandal, indeed, nor peril to the holy whiteness of the clergyman’s good fame, had she visited him in his own study, where many a penitent, ere now, had confessed sins of perhaps as deep a dye as the one betokened by the scarlet letter. But, partly that she dreaded the secret or undisguised interference of old Roger Chillingworth, and partly that her conscious heart imparted suspicion where none could have been felt, and partly that both the minister and she would need the whole wide world to breathe in, while they talked together—for all these reasons Hester never thought of meeting him in any narrower privacy than beneath the open sky. Sin reparar en el riesgo presente de dolor o en ulteriores consecuencias, Ester Prynne permaneció constante en su resolución de hacer saber al señor Dimmesdale el verdadero carácter del hombre que se había arrastrado hasta su intimidad. Durante varios días, sin embargo, buscó en vano ocasión de abordarle en uno de los paseos meditativos que ella sabía tener costumbre el clérigo de tomar, ya en la orilla del mar o por los vecinos montes de espeso boscaje. No hubiese habido en ello escándalo, en verdad, ni peligro para la sagrada pureza de la buena familia del ministro, aunque le hubiese visitado en su propio estudio, adonde acudían penitentes a confesar pecados, quizá mucho mayores que el que representaba la letra roja. Pero, en parte porque la espantaba la intervención secreta o no del viejo Chillingworth, en parte porque su corazón consciente inspiraba sospecha donde no podía haberla, como asimismo porque tanto ella como el ministro necesitaban toda la anchura del mundo cuando se hablaban, nunca pensó Ester en entrevistarse con él sino bajo el cielo abierto. At last, while attending a sick chamber, whither the Rev. Mr. Dimmesdale had been summoned 45 to make a prayer, she learnt that he had gone, the day before, to visit the Apostle Eliot, among his Indian converts. He would probably return by a certain hour 50 in the afternoon of the morrow. Betimes, therefore, the next day, Hester took little Pearl—who was necessarily the companion of all her mother ’s expeditions, 55 however inconvenient her presence—and set forth. Por fin, cuando se hallaba asistiendo a un enfermo _____ supo que habían requerido la presencia del señor [208] Dimmesdale para hacer una oración y que éste había partido el día anterior para visitar al apóstol Eliot entre sus convertidos indios. Probablemente volvería el ministro a cierta hora de la tarde siguiente. Así pues, en el próximo día, tomó Ester a su niña (forzosa compañera de las expediciones de la madre, por inconveniente que fuese su presencia) y salió. 5 ulterior:further 10 15 20 25 30 35 40 Apostle Eliot:John Eliot (1604-90) was a Cambridge graduate who emigrated to America in 1631 and was the first to preach to the Indians in their own dialects tr. de A. Ruste X El camino, después de las dos calles que cruzaron y que van desde la península al conti- The road, after the two wayfarers had crossed from the 60 Peninsula to the mainland, was 201 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter primeval: belonging to the first ages and since then, undisturbed 5 10 15 20 25 no other than a foot-path. It straggled onward into the mystery of the primeval forest. This hemmed it in so narrowly, and stood so black and dense on either side, and disclosed such imperfect glimpses of the sky above, that, to Hester’s mind, it imaged not amiss the moral wilderness in which she had so long been wandering. The day was chill and sombre. Overhead was a gray expanse of cloud, slightly stirred, however, by a breeze; so that a gleam of flickering sunshine might now and then be seen at its solitary play along the path. This flitting cheerfulness was always at the further extremity of some long vista through the forest. The sportive sunlight—feebly sportive, at best, in the predominant pensiveness of the day and scene—withdrew itself as they came nigh [near], and left the spots where it had danced the drearier, because they had hoped to find them bright. tr. de A. Ruste nente, no era más que una senda X que se internaba en el misterio de la selva primitiva. El estrecho sendero estaba flanqueado por tan denso boscaje que apenas se divisaba imperfectamente algún trozo de cielo, dándole la sensación a Ester de hallarse sumida en la moral selvática en que por tanto tiempo había vagado. El día era frío y sombrío. En lontananza sombreaban un trozo de celaje las nubes, ligeramente agitadas por la brisa; de tal modo que un débil reflejo solar iluminaba de vez en vez, jugueteando, la solitaria senda. Esta momentánea alegría se divisaba siempre en el lejano extremo, a través de la floresta. La juguetona luz solar, débil en la profunda y predominante melancolía del día y de la escena, desaparecía siempre que a ella se acercaban, dejando los sitios donde había ejecutado su más lúgubre danza — porque habían ellas abrigado esperanza de hallarlos iluminados. 30 “Mother,” said little Pearl, “the sunshine does not love you. It runs away and hides itself, because it is afraid of something 35 on your bosom. Now, see! There it is, playing a good way off. Stand you here, and let me run and catch it. I am but a child. It will not flee from me—for I wear nothing on 40 my bosom yet!” —Madre —dijo la pequeña Perla—, la luz del sol no te quiere. Corre y se esconde porque tiene miedo de algo que llevas en el pecho. ¡Mira, ahora! ¡Allí está, allá lejos, jugando! ¡Espera aquí y déjame que corra a cogerla! ¡Yo no soy más que una niña y no escapará de mí porque yo no llevo nada en el pecho todavía! “Nor ever will, my child, I hope,” said Hester. —Ni espero que nunca lo lleves —dijo Ester. “And why not, mother?” asked Pearl, stopping short, just at the beginning of her race. “Will not it come of its own accord when I am a woman grown?” —¿Y por qué no, madre? — preguntó Perla, parando en seco su comenzada carrera—. ¿No vendrá por su voluntad, cuando yo sea una mujer crecida? “Run away, child,” answered her mother, “and catch the sunshine. It will soon be gone “ [209] —¡Corre, hija! —respondió la madre—. ¡Corre y coge el sol! Desaparecerá pronto. Pearl set forth at a great pace, and as Hester smiled to perceive, did actually catch the sunshine, and stood laughing in the midst of it, all brightened by its 60 splendour, and scintillating with Perla partió volando, y Ester sonrió al verla llegar al sitio iluminado y permanecer riendo, bañada por el sol, brillando con su esplendor y centelleando con la 45 50 55 202 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste excited y excitado conllevan la the vivacity excited by rapid moidea de alegre, entusiasta, pero excited tiene más denotaciones, tion. The light lingered about the como nervioso, agitado, acalolonely child, as if glad of such a rado, emocionante. To excite y excitar se refieren a estimular, playmate, until her mother had entusiasmar, pero to excite significa además emocionar / con- 5 drawn almost nigh [near] enough mover, poner nervioso / agitato step into the magic circle too. do, provocar [emociones], instigar [desórdenes], alborotar [gente], y to get excited es aca“It will go now,” said Pearl, lorarse. A su vez, excitar se usa para to raise [dudas], arouse shaking her head. [curiosidad, apetito]. Excitedly significa agitadao 10 acaloradamente. “ S e e ! ” a n s w e r e d H e s t e r, Don’t get excited = no te pongas nervioso. smiling; “now I can stretch vivacida d excitada por sus rápidos movimientos. La luz jugueteó alrededor de la niña solitaria, como contenta de aquella compañera de juego, hasta que la madre puso el pie sobre el círculo luminoso. —Ahora seguiré —dijo Perla moviendo la cabecita. out my hand and grasp some of it.” —¡Mira! —replicó Ester, sonriendo—. Ahora puedo extender la mano y coger un puñado de sol. As she attempted to do so, the sunshine vanished; or, to judge from the bright expression that was dancing on Pearl’s features, her mother could have fancied that the child had absorbed it into herself, and would give it forth again, with a gleam about her path, as they should plunge into some gloomier shade. There was no other attribute that so much impressed her with a sense of new and untransmitted vigour in Pearl’s nature, as this never failing vivacity of spirits: she had not the disease of sadness, which almost all children, in these latter days, inherit, with the scrofula, from the troubles of their ancestors. Perhaps this, too, was a disease, and but the reflex of the wild energy with which Hester had fought against her sorrows before Pearl’s birth. It was certainly a doubtful charm, imparting a hard, metallic lustre to the child’s character. She wanted—what some people want throughout life—a grief that should deeply touch her, and thus humanise and make her capable of sympathy. But there was time enough yet for little Pearl. Cuando intentó hacerlo se nubló, o, a juzgar por la brillante expresión que danzaba sobre las facciones de la niña, pudo figurarse la madre que Perla lo había absorbido y que lo lanzaría de nuevo con un resplandor sobre su senda, cuando se hubiesen internado en algún lugar más lóbregamente sombreado. Ningún atributo la impresionó tanto con una sensación de nuevo e intransmisible vigor en la naturaleza de Perla como esta jamás decadente vivacidad de espíritu; la niña no tenía la enfermedad de tristeza que casi todas las criaturas, en estos últimos días, heredaban, con la escrófula, de las perturbaciones de sus antepasados. Quizá fuese esto también una enfermedad y el solo reflejo de la fiera energía con que Ester había luchado contra sus tristezas, antes del nacimiento de Perla. Era, ciertamente, un encanto dudoso que daba un reflejo duro y metálico al carácter de la niña. Deseaba Ester (como mucha gente lo desea durante la vida) que la animase un hondo sentimiento de tristeza, para así humanizarla y hacerla capaz de simpatía. Pero aún había tiempo para la pequeña Perla. “Come, my child!” said Hester, looking about her from the spot where Pearl had stood still 55 in the sunshine—”we will sit down a little way within the wood, and rest ourselves.” —¡Ven, hija mía! —dijo la madre, mirando a su alrededor, desde el sitio en que Perla había permanecido al sol—. Nos sentaremos un poco, ahí, en el bosque, y descansaremos. “I am not aweary, mother,” 60 replied the little girl. “But you [210] —No estoy cansada, madre —replicó la niña—, pero 15 20 25 30 scrofula: a tuberculous condition most common in children, paperas 35 40 45 50 203 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste may sit down, if you will tell me a story meanwhile.” tú puedes sentarte y mientras tanto me contarás un cuento. “A story, child!” said Hester. 5 “And about what?” —¿,Un cuento? —dijo Ester—. ¿Y sobre qué? “Oh, a story about the Black Man,” answered Pearl, taking hold of her mother’s gown, and 10 looking up, half earnestly, half mischievously, into her face. —Un cuento sobre el Hombre Negro —respondió Perla, cogiendo el vestido de su madre y mirándola a la cara con expresión de anhelo y travesura a la vez—. “How he haunts this forest, and carries a book with him a big, 15 heavy book, with iron clasps; and how this ugly Black Man offers his book and an iron pen to everybody that meets him here among the trees; and they are to 20 write their names with their own blood; and then he sets his mark on their bosoms. Didst thou ever meet the Black Man, mother?” Cuéntame cómo vaga por la selva, y lleva con él un libro; un libro grande y pesado con abrazaderas de hierro; y cómo el Hombre Negro ofrece su libro y una pluma de hierro a todo el mundo que encuentra aquí entre los árboles; y cómo escriben sus nombres con su propia sangre. ¿Has encontrado al Hombre Negro alguna vez, madre? 25 “And who told you this story, Pearl,” asked her mother, recognising a common superstition of the period. —¿Y quién te ha contado ese cuento, Perla? —preguntó Ester, reconociendo en él una superstición de la época. 30 “It was the old dame in the chimney corner, at the house where you watched last night,” said the child. “But she fancied me asleep while she was talking 35 of it. She said that a thousand and a thousand people had met him here, and had written in his book, and have his mark on them. And that ugly tempered lady, old 40 Mistress Hibbins, was one. And, mother, the old dame said that this scarlet letter was the Black Man’s mark on thee, and that it glows like a red flame when thou 45 meetest him at midnight, here in the dark wood. Is it true, mother? And dost thou go to meet him in the nighttime?” —Aquella vieja dama que estaba en el rincón de la chimenea, en la casa en que estuviste anoche velando —dijo la niña— . Ella creyó que yo estaba dormida cuando lo contaba. Dijo que miles y miles de gentes le habían encontrado y habían firmado en su libro, y que todos ellos llevan su marca; y una de ellas era esa dama fea y gruñona, la señora Hibbins. Y, madre, dijo la vieja que esta letra roja es la marca que el Hombre Negro puso sobre ti y que brilla como una llama cuando te encuentras con él a medianoche aquí, en la oscura selva. ¿Es verdad, madre? ¿Y vas a verle por la noche? 50 —¿Has despertado alguna vez y visto que tu madre se hubiese marchado? —preguntó Ester. —No, que yo recuerde —dijo Perla—. ¡Si temieses dejarme en casa, podías llevarme contigo; yo iría contentísima! Pero dime, madre, ¿existe ese Hombre Negro? ¿Y le has encontrado alguna vez? ¿Y es ésa su marca? “Didst thou ever awake and find thy mother gone?” asked Hester. “Not that I remember,” said the child. “If thou fearest to leave me in our cottage, thou 55 mightest take me along with thee. I would very gladly go! But, mother, tell me now! Is there such a Black Man? And didst thou ever meet him? And is this his mark?” 60 204 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste “Wilt thou let me be at peace, if I once tell thee?” asked her mother. [211] —¿Querrás dejarme en paz si yo te lo digo? —preguntó la madre. “Yes, if thou tellest me all,” answered Pearl. —Sí; si tú me lo cuentas todo —respondió Perla. “Once in my life I met the Black Man!” said her 10 m o t h e r. T h i s s c a r l e t l e t t e r i s his mark!” —¡Una sola vez en mi vida encontré al Hombre Negro! — dijo su madre—. ¡La letra roja es su marca! Thus conversing, they entered sufficiently deep into the wood to secure themselves from the observation of any casual passenger along the forest track. Here they sat down on a luxuriant heap of moss; which at some epoch of the preceding century, had been a gigantic pine, with its roots and trunk in the darksome shade, and its head aloft in the upper atmosphere It was a little dell where they had seated themselves, with a leaf-strewn bank rising gently on either side, and a brook flowing through the midst, over a bed of fallen and drowne d l e a v e s . T h e t r e e s impending [imminent] over it had flung down great branches from time to time, which choked up the current, and compelled it to form eddies and black depths at some points; while, in its swifter and livelier passages there appeared a channel-way of pebbles, and brown, sparkling sand. Letting the eyes follow along the course of the stream, they could catch the reflected light from its water, at some short distance within the forest, but soon lost all traces of it amid the bewilderment of tree-trunks and underbush, and here and there a huge rock covered over with gray lichens. All these giant trees and boulders of granite seemed intent on making a mystery of the course of this small brook; fearing, perhaps, that, with its never-ceasing loquacity, it should whisper tales out of the heart of the old forest whence it flowed, or mirror its revelations on the Así hablando, internándose lo bastante en la espesura de la floresta para evitar la observación de cualquier caminante casual que pasase por el sendero. Sentáronse en un montón cubierto de verde musgo, que, en alguna é p o c a d e l s i g l o a n t e r i o r, había sido un pino gigantesco, cuyas raíces y tronco se escondían en la sombra oscura y su copa se alzaba en la atmósfera. El sitio donde se hallaban era una hondonada por cuyo fondo corría un arroyuelo sobre un lecho de hojas caídas. De los árboles que se m e c í a n ______ s o b r e é l , s e habían desprendi do algunas ramas que, al chocar con la corriente, la habían obligado a formar reflujos y, en algunos puntos, negras profundidades, mientras en los pasajes donde corría el agua con mayor ligereza, se veía un cauce de gravilla y arena oscura y reluciente. Siguiendo con la vista el curso de la corriente, podían apreciar la luz que reflejaba el agua, a corta distancia, dentro de la floresta, pero pronto se perdía entre el laberinto de troncos y ramaje, y aquí y allá, por una roca cubierta con liquen grisáceo. Todos aquellos árboles gigantescos y bloques de granito parecían destinados a hacer un misterio del curso de este pequeño arroyo, temiendo, quizá, con su incesante locuacidad, que pudiese murmurar historias del corazón de la vieja selva, mientras corría, o reflejar sus relaciones en 5 15 casual despreocupado, tranquilo 20 25 30 35 40 45 50 55 loquacity: talkativeness 60 X 205 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste smooth surface of a pool. Continually, indeed, as it stole onward, the streamlet kept up a babble, kind, quiet, 5 soothing, but melancholy, like the voice of a young child that was spending its infancy without playfulness, and knew not how to be merry among 10 sad acquaintance and events of sombre hue. la suave superficie de algún charco. Realmente el arroyuelo, conforme avanzaba sin cesar, llevaba consigo un murmullo amable, tranquilo y adulador, pero melancólico; como la voz de un niño pequeño que estuviese gastando su infancia sin tener travesuras, y no supiera cómo alegrarse entre tristes relaciones y sombríos sucesos. “Oh, brook! Oh, foolish and tiresome little brook!” 15 c r i e d P e a r l , a f t e r l i s t e n i n g awhile to its talk, “Why art thou so sad? Pluck up a spirit, and do not be all the time sighing and 20 murmuring!” [212] —¡Oh, arroyo! ¡Oh loco y cansado arroyuelo! —gritó Perla, después de escuchar por algún tiempo su murmullo—. ¿Por qué estás tan triste? ¡Levanta el espíritu y no estés continuamente suspirando y murmurando! But the brook, in the course of its little lifetime among the forest trees, had gone through so 25 solemn an experience that it could not help talking about it, and seemed to have nothing else to say. Pearl resembled the brook, inasmuch as the current of her 30 life gushed from a well-spring as mysterious, and had flowed through scenes shadowed as heavily with gloom. But, unlike the little stream, she danced and 35 sparkled, and prattled airily along her course. Pero el arroyo, en el curso de su pequeña vida entre los árboles de la selva, se había deslizado a través de una experiencia tan solemne que no podía evitar hablar de ella y parecía no tener otra cosa que decir. Perla se asemejaba al arroyuelo, puesto que la corriente de su vida brotó de un manantial igualmente misterioso y floreció entre escenas sombrías de intensa tristeza. Pero, contrariamente al arroyuelo, danzaba y saltaba y charlaba alegremente, siguiendo su curso. “What does this sad little brook say, mother? inquired 40 she. —¿Qué es lo que dice este triste arroyo, madre? —preguntó. “If thou hadst a sorrow of thine own, the brook might tell thee of it,” answered her mother, 45 “even as it is telling me of mine. But now, Pearl, I hear a footstep along the path, and the noise of one putting aside the branches. I betake : acudir, dirigirse, would have thee betake thyself 50 to play, and leave me to speak with him that comes yonder.” —¡Si tuvieses alguna tristeza, el arroyuelo te hablaría de ella, como me está hablando de la mía! Pero, Perla, parece que oigo pisadas sobre el sendero y el ruido producido por las ramas al ser retiradas. Más val dría que te quedes aquí j ugando, mientras yo hablo con el que viene por allí. “Is it the Black Man?” asked Pearl. —¿Es el Hombre Negro? — preguntó Perla. “ Wilt thou go and play, child?” repeated her mother, “But do not stray far into the wood. And take heed that thou come at 60 my first call.” —¿Irás a jugar de una vez? —repitió la madre—. Pero no te internes mucho en la selva. Y cuida de acudir en cuanto te llame. 55 206 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste “Yes, mother,” answered Pearl, “But if it be the Black Man, wilt thou not let me stay a mo5 ment, and look at him, with his big book under his arm?” —Sí, mamá —respondió Perla—. ¿Pero, si fuese el Hombre Negro, no me dejarías que le viese un momento con su gran libro bajo el brazo? “Go, silly child!” said her mother impatiently. “It is no 10 Black Man! Thou canst see him now, through the trees. It is the minister!” —¡Ve, chiquilla impertinente! —dijo la madre, con impaciencia—. ¡No es el Hombre Negro! ¡Ahora puedes verle entre los árboles; es el ministro! “And so it is!” said the 15 child. “And, mother, he has his hand over his heart! Is it because, when the minister wrote his name in the book, the Black Man set his mark in that place? 20 But why does he not wear it outside his bosom, as thou dost, mother?” —Sí que es él! —dijo la niña—. ¡Y lleva la mano sobre el corazón, madre! ¿Es que cuando el ministro escribió su nombre en el libro, el Hombre Negro puso la marca en aquel sitio? ¿Pero por qué no la lleva en la parte exterior de su pecho, como tú, madre? “ G o n o w, c h i l d , a n d 25 t h o u s h a l t t e a s e m e a s t h o u wilt another time,” cried Hester Prynne. “But do not s t r a y f a r. K e e p w h e r e t h o u canst hear the babble of 30 t h e b r o o k . ” [213] —Vete, Perla; ya me molestarás como quieras en otra ocasión —gritó Ester Prynne—. Pero no te vayas muy lejos. No te alejes más allá de donde puedas escuchar el murmullo del agua. The child went singing away, following up the current of the brook, and striving to mingle a more lightsome cadence with its melancholy voice. But the little stream would not be comforted [consoled], and still kept telling its unintelligible secret of some very mournful mystery that had happened—or making a prophetic lamentation about something that was yet to happen—within the verge of the dismal forest. So Pearl, who had enough of shadow in her own little life, chose to break off all acquaintance with this re p i n i n g brook. She set herself, therefore, to gathering violets and wood-anemones, and some scarlet columbines that she found growing in the crevice of a high rock. La niña se marchó cantando, en dirección a la corriente, tratando de dar más alegre cadencia a la voz melancólica del arroyo. Pero éste no se confortó, y continuó diciendo el ininteligible y lúgubre secreto de algún misterio ocurrido, o haciendo la lamentación profética de algo que aún había de ocurrir dentro de los límites de la fúnebre selva. Así pues, Perla, que tenía suficiente sombra en su pequeña vida, resolvió romper toda relación con aquel arroyo quejumbroso. Se puso a coger violetas y anémonas silvestres y algunas rojas aguileñas que crecían entre las resquebrajaduras de las peñas. When her elf-child had departed, Hester Prynne made a step or two towards the track that led through the forest, but still 60 remained under the deep shadow Cuando la niña trasgo se hubo marchado, se encaminó Ester Prynne hacia el sendero que atravesaba la selva, pero permaneció aún bajo la sombra 35 40 45 50 55 207 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste of the trees. She beheld the minister advancing along the path entirely alone, and leaning on a staff which he had cut by the wayside. He looked haggard and feeble, and betrayed a nerveless despondency in his air, which had never so remarkably characterised him in his walks about the settlement, nor in any other situation where he deemed himself liable to notice. Here it was wofully visible, in this intense seclusion of the forest, which of itself would have been a heavy trial to the spirits. There was a listlessness in his gait, as if he saw no reason for taking one step further, nor felt any desire to do so, but would have been glad, could he be glad of anything, to fling himself down at the root of the nearest tree, and lie there passive for evermore. The leaves might bestrew him, and the soil gradually accumulate and form a little hillock over his frame, no matter whether there were life in it or no. Death was too definite an object to be wished for or avoided. de los árboles. Vio que el ministro avanzaba por la estrecha senda, completamente solo, apoyándose en una vara que había cortado al pasar. Parecía macilento y débil, y había en él un aire de decaimiento de nervios que nunca tan marcadamente le había caracterizado en sus paseos por el departamento ni en ninguna otra situación en que se daba a ver. Aquí se hacía completamente visible, en la intensa reclusión de la selva, que, por sí sola, era una pesada prueba para los espíritus. Había tal negligencia en su andar como si no viera razón para dar un paso más, ni sintiera deseo de hacerlo, sino que más bien le agradara echarse sobre las raíces de algún árbol cercano y permanecer allí impasible por siempre. Quizá las hojas le cubriesen y la tierra se fuese acumulando gradualmente hasta formar un pequeño montecillo sobre su cuerpo, no importa si éste tuviese vida o no. La muerte era un objeto demasiado definido para desearlo o evitarlo. To H e s t e r ’s e y e , t h e R e v e r e n d M r. D i m m e s d a l e 35 e x h i b i t e d n o s y m p t o m o f positive and vivacious suffering, except that, as little Pearl had remarked, he kept his hand over his heart. 40 [214] A los ojos de Éster Prynne, el reverendo señor Dimmesdale no demostraba síntomas de sufrimiento vivo o positivo, excepto que, como notó la pequeña Perla, llevaba la mano puesta sobre su corazón. 5 despondent adj. in low spirits, dejected. Abatido, alicaído, despondency abatimiento, dejection=low spirits, desaliento 10 tristemente 15 listless adj. lacking energy or enthusiasm; disinclined for exertion. Apático, indiferente, desganado, lánguido 20 25 30 Chapter 17: The Pastor and His Parishioner :In Chapter 17 Hester meets Dimmesdale and they speak freely about their lives. They resolve to run away, with Pearl. NOTES AND GLOSSARY: This crucial chapter reveals for the first time the intensity of the lovers’ deep bond. They are alone and in intimate conversation. It is a scene of great passion, felt all the more deeply because of the long denial of passion. Hester does not call the minister by his title, but by his full name. He returns this acknowledgement of mutual 45has so failed him that he must ask if she is a ghost. She is so struck by this that she also asks him ‘dost thou yet live?’. The forest is now love and knowledge, but his nervous vigour completely defined, as a place where souls encounter each other without social constraint or hindrance. So strangely did they meet, in the dim wood, that it was like the first encounter, in the world beyond the grave of two spirits who had been intimately connected in their former life, but now stood coldly shuddering in mutual dread, as not yet familiar with their state, nor wonted to the companionship of disembodied beings. Each a ghost, and awe-stricken at the other ghost. They were awe-stricken likewise at themselves, because the crisis flung back to them their consciousness, and revealed to each heart its history and experience, as life never does, except at such breathless epochs. The soul beheld its features in the mirror of the passing moment. It was with fear, and tremulously, and, as it were, by a slow, reluctant necessity, that Arthur Dimmesdale put forth his hand, chill as death, and touched the chill hand of Nester Prynne. The grasp, cold as it was, took away 50 felt themselves, at least, inhabitants of the same sphere. what was dreariest in the interview. They now Without a word more spoken, - neither he nor she assuming the guidance, but with an unexpressed consent, - they glided back into the shadow of the woods, whence Nester had emerged, and sat down on the heap of moss where she and Pearl had before been sitting. The minister can ask Nester the question that love prompts: ‘Hester .... has thou found peace?’. He can trust her love to tell her of his suffering. He can also tell her that, like herself, he is not able to repent. ‘Of penance, I have had enough. Of penitence, there has been none!’ However, he lacks her vital energy. He needs to see his true nature reflected in the knowledge others have of him if he is going to continue living. Had I one friend - or were it my worst enemy! - to whom, when sickened with the praises of all other men, I could daily betake myself, and be known as the vilest of all sinners, methinks my soul might keep itself alive thereby. Even thus much of truth would save me! But now, it is all falsehood! - all emptiness! - all death! 55 Nester tells him ‘Such a friend as thou hast even now wished for,’ said she, ‘with whom to weep over thy sin, thou bast in me, the partner of it!’ - Again she hesitated, but brought out the words with an effort. - ‘Thou hast long had such an enemy, and dwellest with him, under the same roof!’ In reacting with violent emotion, the minister shows that his passions, like Nester’s, are repressed rather than disciplined and refined. At first his anger is directed at Nester, but when she begs forgiveness for keeping Chillingworth’s real identity secret, the minister’s wrath becomes directed toward the false physician. ‘That old man’s revenge has been blacker than my sin. He has violated, in cold blood, the sanctity of a human heart. Thou and I, Nester, never did so!’ The anger mixes with bleak despair and self-loathing. In weakness, Dimmesdale lingers with Nester in the forest. 60 They agree to run away together, back across the ocean over which they had separately come many years before. To Hester, this pledge is the vindication of her own love, and the values she truly holds. To the minister, it is flight from disgrace. 208 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste XVII. XVII THE PASTOR AND HIS PARISHIONER X E L PA S T O R Y S U OVEJA 5 Slowly as the minister walked, he had almost gone by before Hester Prynne could gather voice enough to 10 a t t r a c t h i s o b s e r v a t i o n . A t length she succeeded. A pesar de lo despacio que caminaba el ministro, casi había desaparecido, antes que Éster Prynne pudo reunir fuerza de voz suficiente para llamar su atención. “Arthur Dimmesdale!” she said, faintly at first, then hoarsely roncamente, con voz 15 louder, but hoarsely—‘‘Arthur ronca Dimmesdale!” —¡Arturo Dimmesdale! — gritó, quedamente al principio, y después con más fuerza—. ¡Arturo Dimmesdale! X “Who speaks?” answered the minister. Gathering himself quickly up, he stood more erect, like a man taken by surprise in a mood to which he was reluctant to have witnesses. Throwing his eyes anxiously in the direction of the voice, he indistinctly beheld a form under the trees, clad in garments so sombre, and so little relieved from the gray twilight into which the clouded sky and the heavy foliage had darkened the noontide, that he knew not whether it were a woman or a shadow. It may be that his pathway through life was haunted thus by a spectre that had stolen out from among his thoughts. —¿Quién habla? —respondió él. Sobrecogido, como un hombre a quien se sorprende en una actitud en la que le repugna ser observado, se irguió. Lanzó su mirada en la dirección de la voz e, indistintamente, percibió un bulto entre los árboles, alegre en sus sombrías vestiduras, y con tan poco relieve en la luz grisácea con que el cielo nublado y la pesada hojarasca oscurecían el mediodía que no supo si era una mujer o una sombra. Puede ser que su sendero por la vida fuese siempre asaltado así por algún espectro que hubiese brotado de sus pensamientos. He made a step nigher, and discovered the scarlet letter. Adelantó un paso y descubrió la letra roja. “Hester! Hester Prynne!’, said he; “is it thou? Art thou in life?” —¡Éster! ¡Éster Prynne! — gritó—. ¿Eres tú? ¿Estás viva? “Even so.” she answered. 45 “In such life as has been mine these seven years past! And thou, Arthur Dimmesdale, dost thou yet live?” —¡Aún lo estoy! —respondió ella—. ¡A pesar de la vida que he llevado durante estos últimos siete años! ¿Y tú, Arturo Dimmesdale, vives todavía? 50 No era extraño que se hicieran tales preguntas sobre su mutua existencia y aun que dudasen de la suya propia. Fue tan extraño su encuentro en la espesura de la [215] selva que les parecía la vez primera que se reunían después de la tumba la reunión de dos espíritus que habían estado estrechamente conectados en su vida anterior, 20 25 30 35 40 It was no wonder that they thus questioned one another ’s actual and bodily existence, and even doubted of their own. So strangely did they 55 meet in the dim wood that it was like the first encounter in the world beyond the grave of two spirits who had been intimately connected in their 60 f o r m e r l i f e , b u t n o w s t o o d 209 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter 5 10 15 reluctant reacia 20 25 coldly shuddering in mutual dread, as not yet familiar with their state, nor wonted to the companionship of disembodied beings. Each a ghost, and awe-stricken at the other ghost. They were awe-stricken likewise at themselves, because the crisis flung back to them their consciousness, and revealed to each heart its history and experience, as life never does, except at such breathless epochs. T h e s o u l beheld its features in the mirror of the passing moment. It was with fear, and tremulously, and, as it were, by a s l o w, re l u c t a n t n e c e s s i t y, that Arthur Dimmesdale put forth his hand, chill as death, and touched the chill hand of Hester Prynne. The grasp, cold as it was, took away what was dreariest in the i n t e r v i e w. T h e y n o w f e l t themselves, at least, inhabitants of the same sphere. tr. de A. Ruste X pero que ahora se hallaban temblando de frío, con mutuo espanto; como si no se hallasen aún familiarizados con su estado, ni deseasen el compañerismo de los seres incorpóreos. ¡Cada uno era un fantasma amedrentado por el otro! También estaban asustados de sí mismos; porque la crisis volvió pasos atrás sus conciencias y reveló a cada corazón su historia y experiencia, como no lo hace jamás la vida, excepto en tales momentos de desaliento. El alma reflejaba sus facciones en el espejo del momento pasado. Fue con temor, temblorosamente, con una especie de lenta y repugnante necesidad, como Arturo Dimmesdale extendió la mano, helada como la muerte, y tocó la no menos helada mano de Éster Prynne. Aquel contacto, frío como fue, hizo desaparecer cuanto de terrible había en aquella entrevista. Entonces sintieron que eran, al menos, habitantes de un mismo globo. 30 35 40 45 50 55 60 Wi t h o u t a w o r d m o r e spoken—neither he nor she assuming the guidance , but with an unexpressed consent— they glided back into the shadow of the woods whence Hester had emerged, and sat down on the heap of moss where she and Pearl had before been sitting. When they found voice to speak, it was at first only to utter remarks and inquiries such as any two acquaintances might have made, about the gloomy sky, the threatening storm, and, next, the health of each. Thus they went onward, not boldly, but step by step, into the themes that were brooding deepest in their hearts. So long estranged by fate and circumstances, they needed something slight and casual to run before and throw open the doors of intercourse, so that their real thoughts might be led across the threshold. X Sin hablar una palabra más (sin que ni él ni ella asumieran vigilancia, sino con satisfacción inexpresada), internáronse de nuevo en la selva sombría por donde había aparecido Éster y sentáronse en el montón cubierto de musgo donde anteriormente estuvieron sentadas ella y Perla. Cuando encontraron voz para hablar, fue sólo, al principio, para hacer las observaciones y preguntas propias de dos amigos, sobre el cielo nublado, la tormenta amenazadora y, después, sobre la respectiva salud. Así avanzaron en su conversación, no abiertamente, sino paso a paso, hacia temas que cobijaban en lo más hondo del corazón. Tan largo tiempo apartados por el sino y las circunstancias, necesitaban algo ligero y casual para correr adelante y abrir de par en par las puertas de la conversación para que sus verdaderos pensamientos pudieran ser guiados fuera del umbral. [217] Después de un rato, el After awhile, the minister 210 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste fixed his eyes on Hester Prynne’s. ministro fijó los ojos en los de Ester Prynne. “Hester,” said he, “hast thou 5 found peace?” —Ester —dijo—, ¿has hallado paz? She smiled drearily, looking down upon her bosom. ella sonrió terriblemente, mirando sobre su pecho. 10 —¿Y tú? —preguntó. “Hast thou?” she asked. —¡Ninguna! ¡Nada sino desesperación! —respondió él—. ¿Qué podía buscar, siendo lo que soy y llevando una vida como la mía? ¡Si yo fuese un ateo, un hombre sin conciencia, un desalmado con instintos malditos y brutales, quizá hubiese encontrado paz haría mucho tiempo! ¡Y no la hubiera perdido! Pero tal como los asuntos radican en mi alma, cualquiera que fuese la primitiva buena capacidad de la mía, todos los dones de Dios que fuesen los más escogidos se han convertido en los ministros de mi tormento espiritual! ¡Ester, soy lo más desgraciado! “None—nothing but despair!” he answered. “What else could I look for, being what 15 I am, and leading such a life as mine? Were I an atheist—a man devoid of conscience—a wretch with coarse and brutal instincts—I might have found 20 peace long e r e n o w. N a y, I never should have lost it. But, as matters stand with my soul, whatever of good capacity there originally was in me, 25 all of God’s gifts that were the choicest have become the ministers of spiritual t o r m e n t . H e s t e r, I a m m o s t miserable!” 30 “The people reverence thee,” said Hester. “And surely thou workest good among them! Doth this bring thee no comfort?” 35 “More misery, Hester!— Only the more misery!” answered the clergyman with a bitter smile. “As concerns the 40 good which I may appear to do, I have no faith in it. It must needs be a delusion. What can a ruined soul like mine effect towards the redemption of other 45 s o u l s ? — o r a p o l l u t e d s o u l towards their purification? And as for the people’s reverence, would that it were turned to scorn and hatred! Canst thou 50 deem it, Hester, a consolation that I must stand up in my pulpit, and meet so many eyes turned upward to my face, as if the light of heaven were 55 beaming from it!—must see my flock hungry for the truth, and listening to my words as if a tongue of Pentecost were speaking!—and then look 60 inward, and discern the black —¡Las gentes te reverencian —dijo Ester—, y seguramente siembras el bien entre ellas! ¿No te da esto consuelo? —¡Más miseria, Ester! ¡Solamente más miseria! —respondió el clérigo con sonrisa amarga—. En cuanto al bien que aparento hacer, no tengo fe en él. Tiene que ser por fuerza una ilusión. ¿Qué puede hacer por la redención de otras almas una arruinada como la mía? ¿Qué puede hacer un alma corrompida por su purificación? ¡Y en cuanto a la revelación de las gentes, preferiría que se trocase en desprecio y odio! ¿Puede haber consuelo, Ester, en que haya de estar yo en el púlpito y tropezar con tantos ojos fijos en mi rostro, como si de él irradiase la luz del cielo? ¿En tener que ver mi rebaño hambriento de la verdad y escuchando mis palabras como si fuese una lengua del Pentecostés quien las pronunciase? ¿Y luego mirar hacia adentro y discernir la negra realidad de lo que 211 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste reality of what they idolise? I have laughed, in bitterness and agony of heart, at the contrast between what I seem and what 5 I am! And Satan laughs at it!” idolatran? ¡Yo he reído, con amargura y agonía de corazón, ante el contraste de lo que parezco y de lo que soy! ¡Y Satanás se rí e d e e s o ! “ Yo u w r o n g y o u r s e l f i n this,” said Hester g e n t l y . “You have deeply and sorely 10 repented. Your sin is left behind you in the days long past. Your present life is not less holy, in very truth, than it seems in people’s eyes. Is there no reality 15 in the penitence thus sealed and witnessed by good works? And wherefore should it not bring you peace?” —Tú te equivocas — d i j o E s t e r, s u a v e m e n t e — . Tú te has arrepentido honda y amargamente. Tú has dejado atrás tu pecado en los días hace tiempo pasados. Tu vida presente no es menos santa, en verdad, que lo que a la gente le parece. ¿No hay realidad en la penitencia así sellada y atestiguada por buenas obras? ¿Por qué razón no ha de traerte paz? 20 “No, Hester—no!” replied the clergyman. “There is no substance in it] It is cold and dead, and can do nothing for me! Of penance, I have had enough! Of penitence, there has been none! Else, I should long a g o h a v e t h r o w n o ff t h e s e garments of mock holiness, and have shown myself to mankind as they will see me at the judgment-seat. Happy are you, Hester, that wear the scarlet letter openly upon your bosom! Mine burns in secret! Thou little knowest what a relief it is, after the torment of a seven years’ cheat, to look into an eye that recognises me for what I am! Had I one friend—or were it my worst enemy!—to whom, when sickened with the praises of all other men, I could daily betake myself, and known as the vilest of all sinners, methinks my s o u l m i g h t k e e p i t s e l f alive thereby. Even thus much of truth would save me! But now, it is all falsehood!—all emptiness!—all death!” —¡No, Ester, no! —replicó el clérigo—. ¡No hay en ella sustancia! ¡Está fría y muerta, y nada puede hacer por mí! ¡Bastante penitencia ha tenido! ¡Pero no ha habido penitencia! ¡A menos que hubiese arrojado hace mucho tiempo estos hábitos burlescos y me hubiese mostrado a la humanidad como habrán de verme ante el tribunal del día del juicio, no podía haberla! ¡Dichosa tú, Ester, que llevas abiertamente sobre tu pecho la letra roja! ¡La mía arde en secreto! ¡Tú no conoces el consuelo que da mirar a los ojos de quienes reconocen lo que soy, después del tormento de siete años de engaño! Si tuviese un amigo (o aunque fuese mi peor enemigo) a quien, enfermo por las alabanzas de los demás hombres, pudiera descubrirme y ser reconocido como el más vil de los pecadores, creo que mi alma se conservaría viva de este modo. ¡Aun entonces necesitaría mucha verdad para salvarme! ¡Pero ahora, todo es falsedad! Todo vanidad. ¡Todo muerte! Hester Prynne looked into his face, but hesitated to speak. Ye t , u t t e r i n g h i s l o n g restrained emotions so 55 v e h e m e n t l y a s h e d i d , h i s words here offered her the very point of circumstances in which to interpose what she came to say. She conquered her 60 fears, and spoke: Ester Prynne miróle a la cara, pero dudó de hablar. Sin e m b a rg o , a l p r o n u n c i a r s u s tanto tiempo reprimidas emociones con la vehemencia que lo hizo, sus palabras la ofrecieron el punto circunstancial para interponer en él lo que había venido a decir. Dominó Ester sus temores y habló: 25 30 35 40 methinks v. intr. (past methought) archaic it seems to me. 45 50 212 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste “Such a friend as thou hast even now wished for,” said she, “with whom to weep over thy sin, 5 thou hast in me, the partner of it!” Again she hesitated, but brought out the words with an effort “Thou hast long had such an enemy, and dwellest with him, under the same 10 roof!” —¡Ese amigo que hasta ahora has deseado para llorar con él tu pecado lo tienes en mí! —Dudó nuevamente, pero continuó con esfuerzo:— ¡El enemigo hace tiempo que lo has tenido, y vivido con él bajo el mismo techo! The minister started to his feet, gasping for breath, and clutching at his heart, as if he 15 would have torn it out of his bosom. El ministro se incorporó de un salto, falto de aliento [218] y oprimiéndose el corazón, como si se lo hubiese arrancado de su pecho. “Ha! What sayest thou?” cried he. “An enemy! And 20 u n d e r m i n e o w n r o o f ! W h a t mean you?” —¡Eh! ¿Qué es lo que dices? —gritó—. ¡Un enemigo! ¡Y bajo mi mismo techo! ¿Qué quieres significar? Hester Prynne was now fully sensible of the deep injury for which she was responsible to this unhappy man, in permitting him to lie for so many years, or, indeed, for a single moment, at the mercy of one whose purposes could not be other than malevolent. The very contiguity of his enemy, beneath whatever mask the latter might conceal himself, was enough to disturb the magnetic sphere of a being so sensitive as Arthur Dimmesdale. There had been a period when Hester was less alive to this consideration; or, perhaps, in the misanthropy of her own trouble, she left the minister to bear what she might picture to herself as a more tolerable doom. But of late, since the night of his vigil, all her sympathies towards him had been both softened and invigorated. She now read his h e a r t m o r e a c c u r a t e l y. S h e doubted not that the continual presence of Roger Chillingworth—the secret p o i s o n o f h i s m a l i g n i t y, infecting all the air about him— and his authorised interference, as a physician, with the minister’s physical and spiritual infirmities—that these bad opportunities had been turned Ester Prynne comprendía plenamente la profunda injuria, por la que era responsable ante este hombre desgraciado, habiéndole dejado durante tantos años, o aunque hubiese sido un solo instante, a merced de uno cuyos propósitos no podían ser más que malignos. La misma contigüidad de su enemigo, cualquiera que fuese la máscara bajo la ,que éste se ocultase, era lo bastante para trastornar la esfera magnética de un ser tan sensitivo como Arturo Dimmesdale. Hubo un período, cuando Ester se hallaba menos viva para esta consideración; o, tal vez, en la misantropía de su propio disturbio, en que dejó que el ministro soportase lo que ella se pudo figurar un sino más tolerable. Pero más tarde, desde la noche de su vigilia, todas sus simpatías hacia él se habían suavizado y vigorizado. Ahora leía en su corazón con más claridad. No dudaba que la continua presencia de Roger Chillingworth, el veneno secreto de su maldad infectando todo el aire a su alr e d e d o r, y s u i n t e r v e n c i ó n autorizada como médico, con la debilidad física y espiritual del ministro, que todas estas malas oportunidades se habían convertido en un cruel propó- 25 30 contiguity:proximity 35 40 misanthropy:hatred of mankind 45 50 55 60 213 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste to a cruel purpose. By means of them, the sufferer ’s conscience had been kept in an irritated state, the tendency of which 5 was, not to cure by wholesome pain, but to disorganize and corrupt his spiritual being. Its result, on earth, could hardly f a i l t o b e i n s a n i t y, a n d 10 hereafter, that eternal alienation from the Good and True, of which madness is perhaps the earthly type. sito. Por medio de ellas, la conciencia del paciente había sido sostenida en un estado de irritación, cuya tendencia era no la de curar su inmensa pena, sino la de desorganizar y corromper su ser espiritual. Su resultado en la tierra no podía ser otro que escasamente la locura, y, en adelante, aquel eterno enajenamiento del Bien y de la Verdad, del que, quizá, la locura es el tipo terrenal. 15 Such was the ruin to which she had brought the man, once—nay, why should we not speak it?—still so passionately loved! Hester felt that the 20 sacrifice of the clergyman’s good name, and death itself, as she had already told Roger Chillingworth, would have been infinitely preferable to the 25 alternative which she had taken upon herself to choose. And now, rather than have had this grievous wrong to confess, she would gladly have laid down on 30 the forest leaves, and died there, at Arthur Dimmesdale’s feet. Tal era la ruina a la que ella había arrastrado a aquel hombre, una vez, (¿y por qué no decirlo?), a quien aún amaba tan apasionadamente. Ester comprendía [219] que el sacrificio del buen nombre del clérigo, y la misma muerte, como ya le había dicho a Roger Chillingworth, hubiesen sido infinitamente preferibles a la alternativa que había decidido elegir. Y ahora, mejor que tener que confesar esta penosa equivocación, hubiera preferido arrojarse sobre el lecho de hojas del bosque y morir allí, a los pies de Arturo Dimmesdale. “Oh, Arthur!” cried she, “forgive me! In all things else, I 35 have striven to be true! Truth was the one virtue which I might have held fast, and did hold fast, through all extremity; save when thy good—thy life—thy fame— 40 were put in question! Then I consented to a deception. But a lie is never good, even though death threaten on the other side! Dost thou not see what I would 45 s a y ? T h a t o l d m a n ! — t h e physician!—he whom they call Roger Chillingworth!--he was my husband!” —¡Oh, Arturo! —gritó—. ¡Perdóname! ¡Entre todas las cosas he tratado de ser veraz! ¡La verdad fue la única virtud que debiera haber sostenido con firmeza, y firmemente la sostuve, hasta el último extremo; salvo cuando tu bien, tu vida, tu fama fueron puestas en duda! Entonces consentí en una defección. ¡Pero una mentira nunca es buena, aunque amenace la muerte de otro lado! ¿No ves lo que debo decir? ¡Ese viejo, ese médico, ése a quien llaman Roger Chillingworth, fue mi marido! 50 El ministro la miró un instante con aquella violencia de pasión que, mezclada, en formas diferentes, con sus cualidades más altas, más puras y suaves, era, de hecho, la parte que de él reclamaba el diablo y a través de la cual pretendía ganar las demás. Jamás tropezó Ester con un ceño más lúgubre y fiero que aquél. Durante el breve rato que duró, The minister looked at her for an instant, with all that violence of passion, which—intermixed in more shapes than one with his higher, purer, softer qualities— 55 was, in fact, the portion of him which the devil claimed, and through which he sought to win the rest. Never was there a blacker or a fiercer frown than Hester now 60 encountered. For the brief space 214 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste that it lasted, it was a dark transfiguration. But his character had been so much enfeebled by suffering, that even its lower ener5 gies were incapable of more than a temporary struggle. He sank down on the ground, and buried his face in his hands. fue una tenebrosa transfiguración. Pero aquel carácter habíase debilitado tanto por el sufrimiento que hasta sus más bajas energías eran incapaces de una lucha más que temporal. Se desplomó en el suelo y cubrió su rostro con las manos. 10 “I might have known it,” murmured he—”I did know it! Was not the secret told me, in the natural recoil of my heart at the first sight of him, and as 15 often as I have seen him since? Why did I not understand? Oh, Hester Prynne, thou little, little knowest all the horror of this thing! And the shame !—the 20 i n d e l i c a c y ! — t h e horrible ugliness of this exposure of a sick and guilty heart to the very eye that would gloat over it! Wo m a n , w o m a n , t h o u a r t 25 accountable for this!—I cannot forgive thee!” —¡Debí haberlo conocido! —murmuró—. ¡Lo conocí, en efecto! ¿No me lo dijo el corazón, en su natural repugnancia, al verle por vez primera y siempre que le he visto después? ¿Por qué no lo comprendí? ¡Oh, Ester Prynne, poco, poco conoces todo el horror de esto! ¡Y la vergüenza! ¡La indelicadeza! ¡La horrible fealdad de esta exposición de un corazón enfermo [220] y culpable a los propios ojos del que había de deleitarse en el daño ajeno! ¡Mujer, mujer, tú eres responsable de esto! ¡No puedo perdonarte! “Thou shalt forgive me!” cried Hester, flinging herself 30 o n t h e f a l l e n l e a v e s b e s i d e him. “Let God punish! Thou shalt forgive!” —¡Tú me perdonarás! —gritó Éster, arrastrándose hasta él sobre las caídas hojas—. ¡Deja que Dios castigue! ¡Tú me perdonarás! , With sudden and desperate tenderness she threw her arms around him, and pressed his head against her bosom, little caring though his cheek rested on the scarlet letter. He would have released himself, but strove in vain to do so. Hester would not set him free, lest he should look her sternly in the face. All the world had frowned on her—for seven long years had it frowned upon this lonely woman—and still she bore it all, nor ever once turned away her firm, sad eyes. Heaven, likewise, had frowned upon her, and she had not died. But the frown of this pale, weak, sinful, and sorrowstricken man was what Hester could not bear, and live! Con ternura repentina y desesperada, le echó los brazos al cuello y oprimió su cabeza contra su seno, no preocupándose de que ésta descansase sobre la letra roja. El quiso evitarlo, pero en vano trató de hacerlo. Éster no le dejaba en libertad, sin que antes la mirase fijamente a la cara. Todo el mundo, durante siete largos años, había mirado a aquella solitaria mujer con duro ceño, y lo había soportado todo sin que una sola vez volviese sus ojos tristes y firmes. El cielo mismo la miró ceñudamente, y no había muerto. ¡Pero el ceño de aquel hombre pálido, débil, enfermo, pecador y agobiado por la tristeza era lo que Éster no podía soportar sin morir! “Wilt thou yet forgive me?” she repeated, over and over again. “Wilt thou not frown? Wilt thou forgive?” —¿Me perdonarás, aún? — repitió una y otra vez—. ¿No me mirarás con horror? ¿No me perdonarás? 35 40 45 50 55 60 215 Notas doleful adj. 1 mournful, sad. 2 dreary, dismal. Triste, lúgubre, compungida Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste “I do forgive you, Hester,” replied the minister at length, with a deep utterance, out of an abyss of sadness, but no 5 anger. “I freely forgive you now. May God forgive us both. We are not, Hester, the worst sinners in the world. There is one worse than even the 10 polluted priest! That old man’s revenge has been blacker than my sin. He has violated, in cold blood, the sanctity of a human heart. Thou and I, 15 Hester, never did so!” —Yo te perdono, Éster —replicó el ministro, por fin, con un hondo suspiro, salido del abismo de su tristeza, pero no del de su cólera—. ¡Yo te perdono libremente ahora! ¡Que Dios nos perdone a ambos! No somos, Éster, los peores pecadores del mundo. ¡Hay uno mucho peor que el ministro putrefacto! ¡La venganza de ese viejo ha sido más negra que mi pecado! ¡El ha violado a sangre fría la santidad de un corazón humano! ¡Tú y yo, Éster, jamás hicimos tal! “ N e v e r, never!” whispered she. “What we did had a consecration of its 20 own. We felt it so! We said so to each other. Hast thou forgotten it?” —¡Nunca, nunca! —murmuró ella—. Lo que nosotros hicimos tenía una propia consagración. ¡Así lo sentimos! ¡Nos lo dijimos el uno al otro! ¿Lo has olvidado? “Hush, Hester!” said Arthur 25 Dimmesdale, rising from the ground. “No; I have not forgotten!” —¡Calla, Éster! —dijo Arturo Dimmesdale, alzándose del suelo—. ¡Nunca, no lo he olvidado! They sat down again, side 30 by side, and hand clasped in hand, on the mossy trunk of the fallen tree. Life had never brought them a gloomier hour; it was the point whither their 35 p a t h w a y h a d s o l o n g b e e n tending, and darkening ever, as it stole along—and yet it unclosed a charm that made them linger upon it, and claim 40 a n o t h e r, a n d a n o t h e r, a n d , after all, another moment. The forest was obscure around them, and creaked with a blast that was passing through it. 45 T h e b o u g h s w e r e t o s s i n g heavily above their heads; while one solemn old tree groaned dolefully to another, as if telling the sad story of the 50 p a i r t h a t s a t b e n e a t h , o r constrained to forbode evil to come. Sentáronse uno junto a la otra, con las manos entrelazadas [221] sobre el tronco musgoso del árbol caído. Jamás les había proporcionado la vida una hora más lúgubre; era el punto hacia el que les iba conduciendo su senda hacía largo tiempo, haciéndose cada vez más oscura en su avance; y, no obstante, encerraba un encanto que les hacía rondar aquel punto y reclamar otro y otro, y, después de todo, otro momento. La selva a su alrededor estaba oscura y crujía con el viento que la atravesaba. Los árboles se mecían pesadamente sobre sus cabezas, mientras un viejo árbol, majestuoso, gruñía tristemente a otro, como si le contase la triste historia de la pareja que se hallaba sentada abajo, o evitase el pronosticar nuevo daño. And yet they lingered. 55 How dreary looked the foresttrack that led backward to the settlement, where Hester Prynne must take up again the burden of her ignominy and 60 the minister the hollow mock- No obstante, dilataban la entrevista. ¡Qué aspecto tan pavoroso tenía la senda de la selva que conducía al departamento, donde Éster Prynne tenía que volver a coger la carga de su ignominia, y el ministro el vano disfraz de 216 Notas satiating:satisfying to the point of glutting Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste ery of his good name! So they lingered an instant longer. No golden light had ever been so precious as the gloom of this 5 dark forest. Here seen only by his eyes, the scarlet letter need not burn into the bosom of the fallen woman! Here seen only by her eyes, Arthur 10 Dimmesdale, false to God and man, might be, for one moment true! su buen nombre! Retardaron más los instantes. Ninguna luz dorada había sido nunca tan preciosa como la penumbra de aquella oscura floresta. ¡Allí, únicamente vista por los ojos de él, la letra roja no abrasaba el pecho de la mujer caída! ¡Allí, visto únicamente por los ojos de ella, Arturo Dimmesdale, falso para Dios y para los hombres, podía ser veraz, por un momento! He started at a thought 15 t h a t s u d d e n l y o c c u r r e d t o him. El clérigo se alarmó repentinamente con un pensamiento que le ocurrió. “Hester!” cried he, “here is a new horror! Roger 20 C h i l l i n g w o r t h k n o w s y o u r purpose to reveal his true character. Will he continue, then, to keep our secret? What will now be the course of his 25 revenge?” —¡Éster —gritó—, aquí hay un nuevo horror! Roger Chillingworth conoce tu propósito de revelar su verdadero carácter. ¿Continuará, entonces, guardando nuestro secreto? ¿Cuál será ahora el curso de su venganza? “There is a strange secrecy in his nature,” replied Hester, thoughtfully; “and it has grown 30 upon him by the hidden practices of his revenge. I deem it not likely that he will betray the secret. He will doubtless seek other means of satiating his dark 35 passion.” —Hay en su naturaleza una extraña reserva —respondió ella, pensativamente—, y se ha desarrollado en él por las prácticas ocultas de su venganza. No creo que traicione el secreto. Indudablemente buscará otros medios de saciar su fúnebre pasión. “And I! —how am I to live longer, breathing the same air with this deadly enemy?” 40 exclaimed Arthur Dimmesdale, shrinking within himself, and pressing his hand nervously against his heart—a gesture that had grown involuntary with him. 45 “Think for me, Hester! Thou art strong. Resolve for me!” [222] —¡Y yo! ¿Cómo podré vivir en adelante respirando el mismo aire de ese mortal enemigo? — exclamó el ministro, desmayando y llevándose nerviosamente la mano al corazón—. ¡Piensa en mí, Ester! Tú eres fuerte. ¡Resuelve por mí! “Thou must dwell no longer with this man,” said Hester, 50 slowly and firmly. “Thy heart must be no longer under his evil eye!” —Tú no debes vivir más con ese hombre —dijo ella, con calma y firmeza—. ¡Tu corazón no debe estar por más tiempo bajo su mirada! “It were far worse than 55 death!” replied the minister. “But how to avoid it? What choice remains to me? Shall I lie down again on these withered leaves, where I cast myself when thou 60 didst tell me what he was? Must I —¡Eso sería peor que la muerte! —replicó el ministro— ¿Pero cómo evitarlo? ¿Qué elección me queda? ¿Debo arrojarme sobre estas hojas caídas, como cuando me dijiste quién 217 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste sink down there, and die at once?” era, y morir de repente? “Alas! what a ruin has befallen thee!” said Hester, with the 5 tears gushing into her eyes. “Wilt thou die for very weakness? There is no other cause!” —¡Ay, qué ruina te ha sobrevenido! —dijo Ester, con lágrimas en sus ojos—. ¿Serás capaz de morir por debilidad? ¡Yo no veo otra causa! “The judgment of God is 10 o n m e , ” a n s w e r e d t h e conscience-stricken priest. “It is too mighty for me to struggle with!” —¡Pesa sobre mí el juicio de Dios! —respondió el ministro, alarmado por su conciencia—. ¡Es muy poderoso para que yo pueda luchar! 15 “Heaven would show mercy,” rejoined Hester, “hadst thou but the strength to take advantage of it. “ —El cielo tendrá piedad —repuso Ester—, si tienes fuerza para aprovecharte de ella. 20 “Be thou strong for me!” answered he. “Advise me what to do.” —¡Sé fuerte para mí! —respondió él—. Aconséjame qué debo hacer. “Is the world, then, so 25 n a r r o w ? ” e x c l a i m e d H e s t e r Prynne, fixing her deep eyes on the m i n i s t e r ’s , and instinctively exercising a magnetic power over a spirit so 30 shattered and subdued that it could hardly hold itself erect. “Doth the universe lie within the compass of yonder town, which only a little time ago was 35 but a leaf-strewn desert, as lonely as this around us? Whither leads yonder foresttrack? Backward to the settlement, thou sayest! Yes; 40 but, onward, too! Deeper it goes, and deeper into the wilderness, less plainly to be seen at every step; until some few miles hence the yellow 45 leaves will show no vestige of the white man’s tread. There thou art free! So brief a journey would bring thee from a world where thou hast been most 50 wretched, to one where thou mayest still be happy! Is there not shade enough in all this boundless forest to hide thy heart from the gaze of Roger 55 Chillingworth?” —¿Tan estrecho es el mundo? —exclamó Ester Prynne, fijando sus ojos profundos en los del clérigo y ejercitando instintivamente una fuerza magnética sobre su espíritu, tan destrozado y subyugado que apenas p u d o m a n t e n e r s e e n p i e —. ¿Es que el universo se encierra _______ en aquella población, que no hace mucho tiempo no era sino un bosque desierto, tan solitario como este que nos rodea? ¿Adónde conduce esa senda de la floresta? ¡Dices que al departamento! ¡Sí, en un sentido, pero en el otro se interna más y más, se hace cada vez más tupida la espesura, hasta ser menos perceptible la población a cada paso! Hasta que, a pocas millas, la amarillenta hojarasca no deje vestigio del hombre blanco! ¡Allí estás en libertad! ¡Ese viaje tan breve te conducirá desde un mundo [223] donde has sido lo más desgraciado, a otro donde quizá todavía puedas ser dichoso! ¿No hay en esta inmensa selva sombra bastante para que puedas ocultar tu corazón a los ojos de Roger Chillingworth? X “Yes, Hester; but only under the fallen leaves!” replied the minister, with a sad smile. —¡Sí, Ester, pero sólo bajo las hojas caídas! —replicó el ministro con una honda sonrisa. 60 218 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste “Then there is the broad pathway of the sea!” continued Hester. “It brought thee hither. If thou so choose, it will bear thee 5 back again. In our native land, whether in some remote rural village, or in vast London—or, surely, in Germany, in France, in pleasant Italy—thou wouldst be 10 beyond his power and knowledge! And what hast thou to do with all these iron men, and their opinions? They have kept thy better part in bondage too 15 long already!” —¡Entonces, ahí tienes el ancho camino del mar! ¡Él te trajo aquí, si lo deseas te volverá a llevar! ¡En nuestra tierra natal, sea en alguna remota villa rural, o en el inmenso Londres, o, seguramente, en Alemania, en Francia, en la agradable Italia, estarás fuera de su poder y sabiduría! ¿Y qué tienes tú que ver con estos hombres de hierro, ni con sus opiniones? ¡Ya se han quedado con tu mejor parte, en rehenes, hace largo tiempo! “It cannot be!” answered the minister, listening as if he were called upon to realise a dream. “I 20 am powerless to go. Wretched and sinful as I am, I have had no other thought than to drag on my earthly existence in the sphere where Providence hath placed me. Lost 25 as my own soul is, I would still do what I may for other human souls! I dare not quit my post, though an unfaithful sentinel, whose sure reward is death and 30 dishonour, when his dreary watch shall come to an end!” —¡Eso no puede ser! —respondió el ministro, como si fuese instigado a realizar un sueño—. ¡No tengo valor para irme! ¡Desgraciado y pecador como soy, no tuve otro pensamiento que arrastrar mi existencia terrenal donde la Providencia me había puesto! ¡Perdida como está mi alma, aun haría lo que pudiera por las almas humanas! ¡No me atrevo a dejar mi puesto, como un centinela desleal, cuya segura recompensa es la muerte y el deshonor! “Thou art crushed under this seven years’ weight of misery,” replied Hester, fervently resolved to buoy him up with her own energy. “But thou shalt leave it all behind thee! It shall not cumber thy steps, as thou treadest along the forest-path: neither shalt thou freight the ship with it, if thou prefer to cross the sea. Leave this wreck and ruin here where it hath happened. Meddle no more with it! Begin all anew! Hast thou exhausted possibility in the failure of this one trial? Not so! The future is yet full of trial and success. There is happiness to be enjoyed! There is good to be done! Exchange this false life of thine for a true one. Be, if thy spirit summon thee to such a mission, the teacher and apostle of the red men. Or, as is more thy nature, be a scholar and a sage among the wisest and the most renowned of the cultivated world. Preach! Write! Act! Do anything, save —¡Estás aplastado por el peso de estos siete años de miseria! —replicó Ester, resuelta fervientemente a inculcarle su propia energía—. ¡Pero tú lo dejarás todo detrás de ti! ¡No seguirá tus pasos si tomas el sendero de la selva; ni te acompañará en el barco, si prefieres cruzar el mar! ¡Deja aquí este naufragio y esta ruina, donde ha ocurrido! ¡No te preocupes más de ello! ¡Comiénzalo todo de nuevo! _______ __ __ ____ ___ ____ __ ____ ___ ____ __ ____ ___ ____ __ ____ ___ ____ __ ____ ___ ____ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _______ __ __ ____ ¡ C a m b i a e s t a t u v i d a falsa por otra verdadera! ¡Sé, si tu espíritu te guía a ello, el maestro y apóstol de l o s h o m bres rojos! ¡O, como se amolda más a tu naturaleza, sé un letrado y un sabio entre los sabios de más renombre del mundo oculto! ¡Predica! ¡Escribe! ¡Actúa! ¡Haz 35 40 45 50 55 60 X 219 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste cualquier cosa [224] antes que mentir y morir! ¡Abandona tu nombre de Dimmesdale y procúrate otro, más elevado, que puedas ostentarlo sin temor ni vergüenza! ¿Por qué has de seguir aferrado a l a s torturas que han t r a s t o r n a do tan hondamente tu vida? ¡Que te han debilitado para desear y para hacer! ¡Que te dejarán hasta impotente para arrepentirte! ¡Arriba, y largo! to lie down and die! Give up this name of Arthur Dimmesdale, and make thyself another, and a high one, such 5 as thou canst wear without fear or shame. Why shouldst tarry remain, delay thou tarry so much as one other day in the torments that have so gnawed into thy life? that have 10 made thee feeble to will and to d o ? t h a t w i l l l e a v e t h e e powerless even to repent? Up, and away!” 15 “Oh, Hester!” cried Arthur Dimmesdale, in whose eyes a fitful light, kindled by her enthusiasm, flashed up and died away, “thou tellest of running 20 a race to a man whose knees totter 1 stand or walk unsteadily or are tottering beneath him! I feebly (tottered out of the pub). 2 must die here! There is not a (of a building etc.) shake or rock as if about to collapse. b (of a the strength or courage left system of government etc.) be about to fall. me to venture into the wide, an unsteady or shaky movement 25 s t r a n g e , d i f f i c u l t w o r l d or gait. Tambalearse alone!” waver 1 : to vacillate irresolutely between choices : fluctuate in opinion, allegiance, or direction It was the last expression of 2 a : to weave or sway unsteadily to and fro : REEL, TOTTER b : QUIVER, the despondency of a broken FLICKER <wavering flames> c : to hesitate as if about to give way : 30 s p i r i t . H e l a c k e d e n e rg y t o FALTER Fue la última expresión de la X declaración de un espíritu roto. QUAVER despondency desaliento Le faltaba energía para coger la fortuna mejor que parecía estar al alcance de su mano. grasp the better fortune that seemed within his reach. 3 : to give an unsteady sound : 1 (= oscillate)[needle] oscilar [flame] temblar 2 (= hesitate) vacilar; dudar (between entre) (= weaken) [courage, support] flaquear (= falter) [voice] temblar —¡Oh, Ester! —gritó Dimmesdale, en cuyos ojos brilló una luz de esperanza, iluminada por el entusiasmo, que relampagueó un instante, pero murió—. ¡Tú invitas a una carrera a un hombre cuyas rodillas se d o b l a n b a j o é l ! ¡ Yo t e n g o q u e m o r i r aquí! ¡No me restan fuerzas ni valor para lanzarme solo al ancho, extraño y difícil mundo! He repeated the word— 35 ”Alone, Hester!” El clérigo repitió: —¡Solo, Ester! “Thou shall not go alone!” answered she, in a deep whisper. Then, all was spoken! —¡No irás solo! —respondió ella, en un hondo suspiro. Entonces fue dicho todo. 40 45 Chapter 18: A Flood of Sunshine Dimmesdale and Nester enjoy a brief time of happiness together. However, when they attempt to include Pearl, she does not wish to join them. NOTES AND GLOSSARY: 50 This chapter is an interlude of happiness for the troubled pair. However, as they enjoy each other’s company and speak freely, the reader becomes aware of the wide gap the years have made between their sensibilities. Nester has become independent in her mind. She has lived estranged from the social system in which Dimmesdale is a great figure. She cannot accept its authority. Dimmesdale feels that the only worth of his life has been his service to that church and state. He has made no private world in which he can live with dignity. She throws aside her cap and scarlet letter. She wants to leave ‘these iron men’ and re-enter the tolerant, more worldly culture of Europe. Dimmesdale’s work has been to call people to dedicate their best efforts to this new theocratic society. If he leaves for Europe he is admitting total defeat. Briefly he feels a wild joy in his decision to do so, and his natural personal vitality seems to return. He responds eagerly when Nester urges him to speak to Pearl, his daughter. But Pearl represents the distance between Nester and the minister as well as their bond. She has grown for seven years knowing one parent intimately and the other not at all. She has no reason to trust Dimmesdale’s proffered love. Nor does she feel the respect for a minister any55other child of the town would feel. Hawthorne reminds us how wild her solitary childhood has made her; he portrays her playing with the animals, and eating wild fruit. A wolf, it is said, - but here the tale has surely lapsed into the improbable, - came up, and smelt of Pearl’s robe, and offered his savage head to be patted by her hand. The truth seems to be, however, that the mother-forest, and these wild things which it nourished, all recognize a kindred wildness in the human child. She decorates herself with violets, anemones, columbines, and twigs. She belongs to the forest, where her parents are taking an afternoon’s relief from the prying eyes of townsfolk. When she hears her mother’s voice she comes only slowly, because she sees Dimmesdale. 60 220 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste XVIII. A FLOOD OF SUNSHINE XVIII X UN DESBORDAMIENTO DE LUZ SOLAR 5 Arthur Dimmesdale gazed into Hester’s face with a look in which hope and joy shone out, indeed, but with fear betwixt 10 them, and a kind of horror at her boldness, who had spoken what he vaguely hinted at, but dared not speak. Arturo Dimmesdale dirigió a Ester una mirada llena de esperanza y alegría, pero a la vez había en ella una mezcla de temor, de horror a la intrepidez de aquella mujer. 15 Ester Prynne, con su voluntad firme y activa, que no había perdido por completo en tan largo período, habíase habituado a un extremo de meditación que le era desconocido al clérigo en absoluto. Ha b í a vagado sin regla ni guía en un desierto moral, _ _ _ _ _ _ _ _ tan intrincado [225] como sombrío; como la indómita floresta en cuya penumbra se encontraban ahora manteniendo el coloquio que había de decidir su suerte. Su inteligencia y corazón tenían su hogar, por decirlo así, en lugares desiertos donde ella pudiera corretear tan libremente como un indio en su selva. Durante los pasados años había mirado desde ese punto de vista las instituciones humanas y cuanto los sacerdotes o regidores establecieron, criticándolo todo con escasa mayor reverencia que hubieran sentido los indios por el hábito clerical, la toga judicial, la horca, la galera o la iglesia. La tendencia de su sino y suerte era la de hacerla libre. La letra roja era su pasaporte para otras regiones donde las demás mujeres no osaban poner su planta. ¡Vergüenza! ¡Desesperación! ¡Soledad! Éstas fueron sus maestras rígidas y ariscas, que la habían hecho fuerte, pero que la juzgaron erróneamente. 20 25 colloquy: a somewhat formal conference 30 35 40 45 50 But Hester Prynne, with a mind of native courage and a c t i v i t y, a n d f o r s o l o n g a period not merely estranged, but outlawed from society, had habituated herself to such latitude of speculation as was altogether foreign to the clergyman. She had wandered, without rule or guidance, in a moral wilderness, as vast, as intricate, and shadowy as the untamed forest, amid the gloom of which they were now h olding a colloquy that was to decide their fate. Her intellect and heart had their home, as it were, in desert places, where she roamed as freely as the wild Indian in his woods. For years past she had looked from this estranged point of view at human institutions, and whatever priests or legislators had established; criticising all with hardly more reverence than the Indian would feel for the clerical band, the judicial robe, the pillory, the gallows, the fireside, or the church. The tendency of her fate and fortunes had been to set her free. The scarlet letter was her passport into regions where other women dared not tread. S h a m e , D e s p a i r, S o l i t u d e ! These had been her teachers— stern and wild ones—and they had made her strong, but taught her much amiss. X 55 The minister, on the other hand, had never gone through an experience calculated to lead him beyond the scope of 60 g e n e r a l l y r e c e i v e d l a w s ; El ministro, por otra parte, nunca había tenido una experiencia calculada que le llevase más allá del campo de las leyes generalmente recibidas; 221 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter although, in a single instance, he had so fearfully transgressed one of the most sacred of them. But this had been a sin of passion, not of principle, nor even purpose. Since that wretched epoch, he had watched with morbid zeal and minuteness, not his acts—for those it was easy to arrange—but each breath of emotion, and his every thought. At the head of the social system, as the clergymen of that day stood, he was only the more trammelled by its regulations, its principles, and even its prejudices. As a priest, the framework of his order inevitably hemmed him in. As a man who had once sinned, but who kept his conscience all alive and painfully sensitive by the fretting of an unhealed wound, he might have been supposed safer within the line of virtue than if he had never sinned at all. si bien había en una ocasión faltado a una de las más sagradas. Pero esto fue un pecado de pasión, no de principio, ni aun de propósito. Desde aquella época desgraciada había vigilado, con celo y minuciosidad, no sus actos (porque éstos eran fáciles de arreglar), sino cada momento de pasión y todo s sus pensamientos. Estando en aquellos días a la cabeza del sistema social, le embarazaban sus regulaciones, sus principios y hasta sus prejuicios. Como sacerdote, la estructura de su orden le sujetaba. Como hombre que había una vez pecado, pero que conservaba viva su conciencia y penosamente sensible por el roce de la herida, se hubiese creído más a salvo dentro de la línea de virtud, que si nunca hubiera pecado. Thus we seem to see that, as 30 regarded Hester Prynne, the whole seven years of outlaw and ignominy had been little other than a preparation for this v e r y h o u r. B u t A r t h u r 35 Dimmesdale! Were such a man once more to fall, what plea could be urged in extenuation of his crime? None; unless it avail him somewhat that he was 40 b r o k e r, d o w n b y l o n g a n d exquisite suffering; that his mind was darkened and confused by the very remorse which harrowed it; that, 45 between fleeing as an avowed criminal, and remaining as a hypocrite, conscience might find it hard to strike the balance; that it was human to 50 avoid the peril of death and infamy, and the inscrutable machinations of an enemy; that, finally, to this poor pilgrim, on his dreary and desert path, faint, 55 sick, miserable, there appeared a glimpse of human affection and sympathy, a new life, and a true one, in exchange for the heavy doom which he was now 60 expiating. And be the stern and Así pues, parece ser que, en cuanto a Ester Prynne, los siete años de ignominia y falta de leyes no fueron [226] sino una preparación para esta ______h o r a . ¡ P e r o A r t u r o Dimmesdale! ¿Si aquel hombre hubiera de caer nuevamente, qué argumento pudiera emplearse para mitigar su crimen? Ninguno; a menos que le beneficiase algo el hallarse decaído por largo y exquisito sufrimiento; que su mente se hallase oscurecida y confusa por el propio remordimiento que la envolvía; que entre escapar como un criminal o permanecer allí como un hipócrita, la conciencia encontraba difícil la elección; que era humano evitar la muerte, la infamación y las inescrutables maquinaciones de un enemigo; que, finalmente, para este pobre peregrino, en su senda desierta y tenebrosa, débil; enfermo, miserable y desfallecido, aparecía un débil rayo de afecto humano y simpatía; una nueva vida, una vida verdadera, a cambio del castigo pesado que ahora estaba expiando. Y, hablando 5 10 15 20 25 expiating: atoning for tr. de A. Ruste X 222 Notas breach 1 (often foll. by of) the breaking of or failure to observe a law, contract, etc. 2 a a breaking of relations; an estrangement. b a quarrel. 3 a a broken state. b a gap, esp. one made by artillery in fortifications. Brecha, infracción, abertura 1 break through; make a gap in. 2 break (a law, contract, etc.). Hacer brecha (ballena, ejército), irrumpir, salir a la superficie, whale breaching salto de la ballena breach of the peace an infringement or violation of the public peace by any disturbance or riot etc. breach of promise the breaking of a promise, esp. a promise to marry. stand in the breach bear the brunt [brunt n. the chief or initial impact of an attack, task, etc. la mayor parte de, el grueso de (esp. bear the brunt of), llevar el peso de, aguantar lo más recio, of an attack. step into the breach give help in a crisis, esp. by replacing someone who has dropped out. Hawthorne’s Scarlet Letter sad truth spoken, that the breach which guilt has once made into the human soul is never, in this mortal state, re5 paired. It may be watched and guarded, so that the enemy shall not force his way again into the citadel, and might even in his subsequent assaults, select 10 s o m e o t h e r a v e n u e , i n preference to that where he had formerly succeeded. But there is still the ruined wall, and near it the stealthy tread of the foe 15 that would win over again his unforgotten triumph. The struggle, if there were one, need not be described. Let it 20 suffice that the clergyman resolved to flee, and not alone. tr. de A. Ruste X con verdad y severidad, porque la brecha que la culpa ha hecho una vez en el alma humana no puede ser jamás reparada en este mortal estado. Podrá ser vigilada y defendida para que el enemigo no vuelva a forzar la entrada por ella en la ciudadela, y hasta elegir otro punto para sucesivos asaltos, con preferencia al que le proporcionó el é x i t o ; pero existen aún los muros ruinosos y cerca de éstos el paso clandestino del adversario que habla de vencer de nuevo su ___olvidado triunfo. _____________________ ___ X _______________ __________ __ Baste que el clérigo resolviese huir, y no solo. “If in all these past seven years,” thought he, “I could recall one instant of peace or hope, I would yet endure, for the sake of that earnest of Heaven’s mercy. But now— since I am irrevocably doomed—wherefore should I not snatch the solace allowed to the condemned culprit before his execution? Or, if this be the path to a better life, as Hester would persuade me, I surely give up no fairer prospect by pursuing it! Neither can I any longer live without her companionship; so powerful is she to sustain—so tender to soothe! O Thou to whom I dare not lift mine eyes, wilt Thou yet pardon me?” «Si en los pasados años — pensó— pudiera haber hallado un instante de paz o esperanza, aún perseveraría, por amor a esa anhelante piedad del cielo. ¿Pero ahora, puesto que estoy irrevocablemente sentenciado, por qué no había de aprovechar el consuelo que le es permitido al condenado antes de su ejecución? ¡Oh, si éste fuese el sendero de una vida mejor, como Ester trató de persuadirme, seguramente no desecho ninguna perspectiva mejor intentándolo! ¡Además, no puedo vivir por más tiempo sin su compañía; es tan [227] fuerte para sostener, tan tierna para consolar! ¡Oh, Tú, hasta quien no me atrevo a levantar mis ojos!, ¿me perdonarás aún?» “Thou wilt go!” said H e s t e r c a l m l y, a s h e m e t h e r glance. —¡Te irás! —dijo Ester con calma, cuando encontró su mirada la del clérigo. The decision once made, a 50 glow of strange enjoyment threw its flickering brightness over the trouble of his breast. It was the e x h i l a r a t i n g e ff e c t — u p o n a prisoner just escaped from the 55 dungeon of his own heart—of breathing the wild, free atmosphere of an unredeemed, unchristianised, lawless region His spirit rose, as it were, with 60 a bound, and attained a nearer Hecha la decisión, brilló sobre su pecho un resplandor extraño de alegría. Fue el regocijarte efecto de un prisionero que acaba de escapar de la celda de su propio corazón, al respirar la atmósfera turbulenta y libre de una región no redimida, sin cristianizar y sin leyes. Su espíritu se elevó con la esperanza de ganar un pa- 25 30 35 40 45 223 Notas grovel 1 behave obsequiously [servilely] in seeking favour or forgiveness. 2 lie prone in abject humility. 1 . To behave in a servile or demeaning manner; cringe. 2. To lie or creep in a prostrate position, as in subservience or humility. 3. To give oneself over to base pleasures: “Have we not groveled here long enough, eating and drinking like mere brutes?” (Walt Whitman). grovel humillarse [to, ante] postrarse [to, ante] servil, rastrero, sumiso Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste p r o s p e c t of t h e s k y, t h a n throughout all the misery which had kept him grovelling on the earth. Of a deeply religious 5 temperament, there was inevitably a tinge of the devotional in his mood. norama más próximo al cielo por toda la miseria que había arrastrado en la tierra. Siendo de un profundo temperamento religioso, había en sus actos un tinte piadoso. “Do I feel joy again?” 10 c r i e d h e , w o n d e r i n g a t himself. “Methought the germ of it was dead in me! Oh, H e s t e r, t h o u a r t m y b e t t e r angel! I seem to have flung 15 myself—sick, sin-stained, and sorrow-blackened—down upon these forest leaves, and to have risen up all made anew, and with new powers to 20 g l o r i f y H i m t h a t h a t h b e e n merciful! This is already the better life! Why did we not find it sooner?” —¡Vuelvo a sentir alegría! —gritó, asombrándose de sí mismo—. ¡Yo creí que su germen había muerto en mí! ¡Oh, Ester, tú eres mi ángel bueno! ¡Creo haber arrojado mi ser enfermo, manchado de pecado y abrumado de tristeza, sobre esta hojarasca de la selva, y que ha brotado de ella otro nuevo, con nuevas fuerzas para poder glorificar a Él, que tan misericordioso ha sido! ¡Ésta es ya la mejor vida! ¿Por qué no la hallamos antes? 25 “Let us not look back,” answered Hester Prynne. “The past is gone! Wherefore should we linger upon it now? See! With this symbol I undo it all, and make it 30 as if it had never been!” —¡No miremos atrás —respondió Ester—, el pasado ha muerto! ¿Por qué, pues, hemos de pensar en él? ¡Con este símbolo todo lo borro y lo convierto en lo que nunca fue! So speaking, she undid the clasp that fastened the scarlet letter, and, taking it from her bosom, threw it to a distance among the withered leaves. The mystic token alighted on the hither verge of the stream. With a hand’s-breadth further flight, it would have fallen into the water, and have give, the little brook another woe to carry onward, besides the unintelligible tale which it still kept murmuring about. But there lay the embroidered letter, glittering like a lost jewel, which some ill-fated wanderer might pick up, and thenceforth be haunted by strange phantoms of guilt, sinkings of the heart, and unaccountable misfortune. Diciendo esto, quitó la traba que sujetaba la letra roja, y arráncandola de su pecho, la arrojó a distancia, entre las hojas desparramadas. La marca mística fue a caer a este lado del arroyuelo. Con un impulso poco mayor hubiese ido a parar al agua, proporcionando al pequeño arroyo otro pesar que llevar adelante, además de la incomprensible historia que seguía murmurando. Pero allí quedó la letra bordada, brillando como una joya perdida, que algún vagabundo [228] desgraciado quizá recogiese, y con ella ser asaltado por los extraños fantasmas de culpa, desmayos de corazón y desgracia indecible. The stigma gone, Hester 55 heaved a long, deep sigh, in which the burden of shame and anguish departed from her spirit. O exquisite relief! She had not known the weight until 60 s h e f e l t t h e f r e e d o m ! B y A1 arrojar el estigma, lanzó Ester un hondo y prolongado suspiro con el que se desprendió del peso de la angustia y vergüenza de su espíritu. ¡Oh, alivio exquisito! ¡No había conocido su peso hasta verse li- 35 40 45 glitter : brillo, oropel, tinsel, sparkle, glint; relucir, centellear, fulgir, fulgente, centelleante, chispeante, 50 224 heaving embravecido, palpitante; jadear, palpitar, subir y bajar heave A) (= lift) gran esfuerzo (para levantar etc); (= pull) tirón, jalón (LAm) (on de); (= push) empujón m; (= throw) echada, tirada B) VT (= pull) tirar, jalar (LAm); (= drag) arrastrar; (= carry) llevar; (= lift) levantar (con dificultad); (= push) empujar; (= throw) lanzar, tirar; he heaved himself to a sitting position se incorporó con gran esfuerzo; to heave a sigh dar or echar un suspiro, suspirar; to heave a sigh of relief suspirar aliviado C) VI 1 [chest, bosom] palpitar 2 (= pull) tirar, jalar (LAm) (at, on de) 3 (= retch) hacer arcadas; her stomach was heaving le daban arcadas, se le revolvía el estómago 4 (Naut) (pt, pp hove) (= move) virar; (= pitch) cabecear; (= roll) balancearse; to heave in(to) sight aparecer Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste another impulse, she took off the formal cap that confined her hair, and down it fell upon her shoulders, dark and rich, with at once a shadow and a light in its abundance, and imparting the charm of softness to her features. There played around her mouth, and beamed out of her eyes, a radiant and tender smile, that seemed gushing from the very heart of womanhood. A crimson flush was glowing on her cheek, that had been long so pale. Her sex, her youth, and the whole richness of her beauty, came back from what men call the irrevocable past, and clustered themselves with her maiden hope, and a happiness before unknown, within the magic circle of this hour. And, as if the gloom of the earth and sky had been but the effluence of these two mortal hearts, it vanished with their sorrow. All at once, as with a sudden smile of heaven, forth burst the sunshine, pouring a very flood into the obscure forest, gladdening each green leaf, transmuting the yellow fallen ones to gold, and gleaming adown the gray trunks of the solemn trees. The objects that had made a shadow hitherto, embodied the brightness now. The course of the little brook might be traced by its merry g l e a m a f a r i n t o t h e w o o d ’s heart of mystery, which had become a mystery of joy. bre de él! Por otro impulso, quitóse la gorra que aprisionaba su cabellera, cayendo ésta sobre sus hombros, negra y rica, con sombra y luz a la vez en su abundancia, e imprimiendo a sus facciones el encanto de la suavidad. Sobre su boca y ojos jugueteaba una radiante y tierna sonrisa que parecía fuir del propio corazón de la humanidad. Sus siempre hasta entonces pálidas mejillas tiñéronse de carmín. Su sexo, su juventud y toda la riqueza de su hermosura, volvieron, desde lo que los hombres llaman pasado irrevocable, a incrustarse con su esperanza de mujer y una alegría antes desconocida, en el círculo mágico de aquella hora. Y como si la bruma de cielo y tierra hubiera sido una influencia de aquellos dos corazones mortales, desvanecióse con sus t r i s t e z a s . To d o , r e p e n t i n a mente, como si fuese una sonrisa del cielo, se convirtió en sol, infiltrándose en toda la extensión de la selva oscura, alegrando el verde de cada hoja, convirtiendo en oro el amarillo de las caídas y haciendo relucir los troncos grisáceos de los árboles majestuosos. Los objetos que se habían mantenido en la sombra, se dieron a la luz con brillantez. El curso del arroyuelo podía trazarse por su alegre centelleo en el lejano corazón misterioso de la selva, que se había trocado en un misterio de alegría. Such was the sympathy of Nature—that wild, heathen Nature of the forest, never subjugated by human law, nor illumined by higher truth— 50 w i t h t h e b l i s s o f t h e s e t w o spirits! Love, whether newlyborn, or a roused from a death-like slumber, must always create a sunshine, 55 f i l l i n g t h e h e a r t s o f u l l o f radiance, that it overflows upon the outward world. Had the forest still kept its gloom, it would have been bright in 60 Hester ’s eyes, and bright in ¡Tal era la simpatía de la naturaleza, de aquella vasta y oculta naturaleza de la selva, jamás subyugada por ley humana ni iluminada por más alta verdad, por la felicidad de aquellos dos espíritus! El amor, aunque nacido nuevamente o despertado de un sueño casi de [229] muerte, debe crear siempre una aurora, llenando el corazón de tanto resplandor que se desborde sobre el ancho mundo. ¡Aunque la selva hubiese conservado su tenebrosidad, hubiera parecido brillante a los ojos de Ester y de 5 10 15 20 25 30 35 40 45 arouse incite, awaken, suscitar, incitar, despertar 225 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste Arthur Dimmesdale’s! Dimmesdale! Hester looked at him with a thrill of another 5 j o y. Ester miró a éste con el estremecimiento de una nueva dicha. “Thou must know Pearl!” said she. “Our little Pearl! Thou hast seen her—yes, I know it!— 10 but thou wilt see her now with other eyes. She is a strange child! I hardly comprehend her! But thou wilt love her dearly, as I do, and wilt advise me how to 15 deal with her!” —¡Tienes que conocer a Perla! —dijo ella—. ¡Nuestra pequeña Perla! Ya sé que la has visto, pero ahora la verás con otros ojos. ¡Es una criatura extraña! ¡Pero tú la amarás tiernamente, como lo hago yo, y me aconsejarás cómo he de manejármelas con ella! “Dost thou think the child will be glad to know m e ? ” a s k e d t h e m i n i s t e r, 20 s o m e w h a t u n e a s i l y. “ I h a v e long shrunk from children, because they often show a distrust—a backwardness to be familiar with me. I have 25 e v e n b e e n a f r a i d o f l i t t l e Pearl!” —¿Crees que la niña se alegrará de conocerme? —preguntó el ministro, algo inquieto—. Yo hace tiempo que no me acerco a los niños, porque, frecuentemente, me han demostrado cierta desconfianza, cierta repugnancia a familiarizar conmigo. ¡Hasta he tenido miedo de la pequeña Perla! “Ah, that was sad!” answered the mother. “But she 30 will love thee dearly, and thou her. She is not far off. I will call her. Pearl! Pearl!” —¡Ah, eso fue triste! — dijo la madre—. Pero ella te amará tiernamente, y tú a ella. No está lejos. Voy a llamarla. ¡Perla! ¡Perla! “I see the child,” observed 35 the minister. “Yonder she is, streak 1 raya streak of lightning, rayo 2 standing in a streak of sunshine, fig (de locura, etc) vena fig (de suerte) racha 3 (en el pelo) reflejo, mea good way off, on the other side chón 4 pequeña parte: there’s a streak of French blood in her, tiene of the brook. So thou thinkest su pizca de sangre francesa 1 rayar [with, con] 2 (el pelo) poner the child will love me?” mechas a 1 to streak past, pasar como un rayo 40 2 familiar correr desnudo,-a streak 1 an unbroken series of events; «had a Hester smiled, and again streak of bad luck»; «Nicklaus had a called to Pearl, who was visible run of birdies» 2 a distinctive characteristic; «he has a at some distance, as the minister stubborn streak»; «a streak of wildness» had described her, like a bright3 a marking of a different color or texture from the background 45 apparelled vision in a sunbeam, 4 a sudden flash (as of lightning) 1 move quickly in a straight line; «The which fell down upon her through plane streaked across the sky» 2 run naked in a public place an arch of boughs. The ray 3 mark with spots or blotches of different color or shades of color as if stained quivered to and fro, making her figure dim or distinct—now like 50 a real child, now like a child’s spirit—as the splendour went and came again. She heard her mother’s voice, and approached slowly through the forest. 55 Pearl had not found the hour pass wearisomely while her mother sat talking with the clergyman. The great black 60 forest—stern as it showed itself —Ya veo a la niña —observó el ministro—. Allí está de pie en un claro de sol, a bastante distancia, al otro lado del arroyo. ¿De modo que tú crees que me querrá la niña? Ester sonrió, y llamó a Perla de nuevo, a quien distinguía a alguna distancia, como la había descrito el ministro; como una visión brillante, inundada por el sol que caía sobre ella a través de las copas de los árboles. La luz, con su danza, hacía su figurita borrosa o distinta, no como una niña real, sino como el espíritu de una niña, con el ir y venir del esplendor. Oyó la voz de su madre y se encaminó despacio hacia ella. Perla no tuvo tiempo para aburrirse mientras su madre habló con el clérigo. La enorme y oscura floresta (como parecía a quienes llevaban sus 226 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste to those who brought the guilt and troubles of the world into its bosom—became the playmate of the lonely infant, as well as it knew how. Sombre as it was, it put on the kindest of its moods to welcome her. It o ff e r e d h e r t h e p a r t r i d g e berries, the growth of the preceding autumn, but ripening only in the spring, and now red as drops of blood upon the withered leaves. These Pearl gathered, and was pleased with their wild flavour. The small denizens of the wilderness hardly took pains to move out of her path. A partridge, indeed, with a brood of ten behind her, ran forward threateningly, but soon repented of her fierceness, and clucked to her young ones not to be afraid. A pigeon, alone on a low branch, allowed Pearl to come beneath, and uttered a sound as much of greeting as alarm. A squirrel, from the lofty depths of his domestic tree, chattered either in anger or merriment—for the squirrel is such a choleric and humorous little personage, that it is hard to distinguish between his moods—so he chattered at the child, and flung down a nut upon her head. It was a last year’s nut, and already gnawed by his sharp tooth. A fox, startled from his sleep by her light footstep on the leaves, looked inquisitively [con curiosidad] at Pearl, as doubting whether it were better to steal off, or renew his nap on the same spot. A wolf, it is said—but here the tale has surely lapsed into the improbable—came up and s m e l t o f P e a r l ’s r o b e , a n d offered his savage head to be patted by her hand. The truth seems to be, however, that the mother-forest, and these wild things which it nourished, all recognised a kindred wilderness in the human child. culpas y trastornos del mundo a su seno), se convirtió en compañera [230] de juego de la niña solitaria, tan bien c o m o s u p o . Ta n s o m b r í a como era, recibió a la niña con el más amable de sus modales. La ofreció sus fresas, retoños del pasado otoño, pero que sólo sazonaban en la primavera, ahora rojas como gotas de sangre sobre las hojas esparcidas. Perla las recogió y quedó complacida de su fragancia silvestre. Los pequeños habitantes de aquel lugar selvático no la invitaban en lo más mínimo a abandonar su senda. Una perdiz, en efecto, seguida de diez crías, alzó el vuelo espantada, pero pronto se arrepintió de su fiereza y cloqueó a las pequeñuelas que no tuviesen miedo. Una paloma, posada en una rama baja, permitió a Perla llegase debajo y lanzó un sonido que tanto tenía de bienvenida como de alarma. Una ardilla, desde la profunda elevación de su árbol doméstico, rechinaba los dientes con rabia o alegría (porque la ardilla es un pequeño personaje, tan colérico y humorístico que apenas pueden distinguirse sus modalidades), y arrojó una nuez sobre la cabeza de Perla. Era una nuez del último año, roída ya por sus afilados dientes. Un zorro, alarmado en su sueño por los ligeros pasos sobre las hojas, miró a Perla interrogativamente, dudando entre si sería mejor correr o reanudar su sueño en el mismo sitio. Un lobo (pero aquí el cuento debió pasar de lo improbable) se acercó a Perla, olió sus vestidos y ofreció su cabeza para que la niña le acariciase con su manita. Lo cierto es, sin embargo, que la selva madre y todas aquellas cosas selváticas que alimenta, reconocían en la criatura humana una c o n sanguinidad. 60 streets of the settlement, or in her Y ella era allí más gentil que en las calles del departamento o en la casita 5 10 15 20 25 30 35 40 45 lapse n. 1 (= error) lapsus, fallo (Sp), falla (LAm); she has the occasional lapse of memory de vez en cuando tiene lapsus or (Sp) fallos or (LAm) fallas de memoria; 50 it was a lapse of judgement on his part fue un error de cálculo por su parte; a momentary lapse of concentration un despiste momentáneo 2 [of time] lapso, intervalo, período vi 1 (slip) to lapse into one’s old 55 ways volver a las andadas; he lapsed into silence se calló, se quedó callado 2 (= expire) [season And she was gentler here ticket] caducar, vencer 3 (= decline) [standards] entrar en than in the grassy-margined declive 227 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter 5 10 nymph-child: in Greek and Roman mythology a nymph was a lesser goddess of nature, represented as a beautiful maiden living in a forest, meadow, or stream 15 dryad: a wood nymph supposed to inhabit trees 20 mother’s cottage. The Bowers appeared to know it, and one and another whispered as she passed, “Adorn thyself with me, thou beautiful child, adorn thyself with me!” —and, to please them, Pearl gathered the violets, and anemones, and columbines, and some twigs of the freshest green, which the old trees held down before her eyes. With these she decorated her hair and her young wa i s t , a n d b e c a m e a nymph-child, or an infant dryad, or whatever else was in closest sympathy with the antique wood. In such guise had Pearl adorned herself, when she h e a r d h e r m o t h e r ’s v o i c e , and came slowly back. tr. de A. Ruste X de su madre. Las flores parecían saberlo, y unas y otras murmuraban a su paso: «¡Adórnate conmigo, hermosa niña, adórnate conmigo!»; y para complacerlas, Perla recogió violetas, anémonas y algunas ramitas del más fresco verde que los árboles la ofrecían _____ __________ _________ _________ _____ y s u p e c h o juvenil, convirtiéndose en u n a [ 2 3 1 ] n i n f a -n i ñ a , o u n a dríada infantil, o en cualquier cosa que estuviese en cercana simpatía con la antigua selva. Así se había adornado Perla, cuando oyó la voz de su madre y volvió despacio. ¡Despacio, porque había visto al clérigo! Slowly—for she saw the clergyman! 25 30 35 40 45 Chapter 19: The Child at the Brook-Side 50 come until her mother again wears the scarlet letter. Even then, she will not accept Dimmesdale. Hester summons Pearl, but the child will not NOTES AND GLOSSARY: This chapter foreshadows the final crisis of the book. As Dimmesdale and Hester wait eagerly for Pearl, she refuses to come to them. Hester is upset and almost angry; Dimmesdale just becomes more and more agitated. First he tells Hester that children do not usually like him, but as he becomes more upset by Pearl’s little tantrum [rabieta], he begs Hester to find some way to pacify their daughter. 55 Hester realises that it is the change in her appearance which is antagonising Pearl. The child misses the scarlet letter and the severe white cap which usually conceals her mother’s beautiful dark hair. More deeply, Pearl misses her usual sense that she is the only person her mother loves. Moreover, Pearl has mixed feelings about the minister. He senses this, to the extent that when she stares at him, he covers his heart with his hand. Hester takes up the scarlet letter again and pins it on to her dress. She puts on her cap. The change in her appearance is ‘withering’, like ‘a gray shadow’ falling over her, but Pearl is pleased and runs to kiss her. ‘Now thou art my mother indeed! And I am thy little Pearl!’ The strange little girl then kisses the scarlet letter and asks chillingly, ‘Why doth the minister sit yonder?’ Hester speaks of his yearning love for them, but Pearl is sceptical. ‘Doth he love us? . . . Will he go back with us, hand and hand, we three together, into the town?’ Hester must say no, but speaks of a future when they 60 will share a home. Again Pearl asks a barbed question: ‘And will he always keep his hand over his heart?’. She will not willingly come to him. When he kisses her, she runs to the brook and washes his kiss away. Then she sits apart, while Hester and Dimmesdale make their plans. 228 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste XIX. XIX THE CHILD AT THE BROOKSIDE LA NIÑA A LA ORILLA DEL ARROYO 5 hieroglyphic: a character in the picture-writing of the ancient Egyptians and Mexicans “Thou will love her dearly,” repeated Hester Prynne, as she and the minister sat watching little Pearl. “Dost thou not think her 10 beautiful? And see with what natural skill she has made those simple flowers adorn her! Had she gathered pearls, and diamonds, and rubies in the wood, they could 15 not have become her better! She is a splendid child! But I know whose brow she has!” —La amarás tiernamente — repitió Ester Prynne, mientras ella y el ministro se hallaban sentados observando a la pequeña Perla—. ¿No crees que es hermosa? ¡Y mira con qué habilidad natural ha hecho adorno de las flores! Si hubiese recogido en la selva perlas, brillantes y rubíes, no la sentarían mejor. ¡Es una criatura espléndida! ¡Pero sé de quién tiene el ceño! “Dost thou know, Hester,” 20 said Arthur Dimmesdale, with an unquiet smile, “that this dear child, tripping about always at thy side, hath caused me many an alarm? Methought—oh, Hester, 25 what a thought is that, and how terrible to dread it!—that my own features were partly repeated in her face, and so strikingly that the world might see them! But she is 30 mostly thine!” —¿Sabes, Ester —dijo él con sonrisa inquieta—, que esa querida niña, caminando siempre a tu lado, me causó mucha alarma? ¡Me pareció (¡oh, Ester, qué pensamiento es, y qué terrible temerlo!) que mis facciones se hallaban repetidas en su rostro, y con tanto vigor que todo el mundo podía reconocerlas! ¡Pero ella es más tuya! “No, no! Not mostly!” answered the mother, with a tender smile. “A little longer, 35 a n d t h o u n e e d e s t n o t t o b e afraid to trace whose child she is. But how strangely beautiful she looks with those wild flowers in her hair! It is as if 40 one of the fairies, whom we left in dear old England, had decked her out to meet us.” —¡No, no! ¡No es más mía! —respondió la madre con una sonrisa tierna—. Dentro de poco no tendrás temor de ver de quién es hija. ¡Pero qué extrañamente hermosa parece, con esas flores silvestres en su cabello! Es como si una de aquellas hadas que dejamos en la vieja Inglaterra la hubiese adornado para que viniese a encontrarnos. It was with a feeling which 45 neither of them had ever before experienced, that they sat and watched Pearl’s slow advance. In her was visible the tie that united them. She had been 50 offered to the world, these seven past years, as the living hieroglyphic , in which was revealed the secret they so darkly sought to hide—all 55 w r i t t e n i n t h i s s y m b o l — a l l plainly manifest—had there been a prophet or magician skilled to read the character of flame! And Pearl was the 60 oneness of their being. Be the Ambos contemplaban el lento avance de la niña, con un sentimiento que ninguno de los dos había experimentado antes. Veían en ella el eslabón que les unía. ¡Había sido ofrecida al mundo, durante los siete [232] pasados años, como un jeroglífico viviente, en el que se revelaba el secreto que tan oscuramente trataron de ocultar, escrito en aquel símbolo, plenamente manifestado, por si hubiera existido allí un profeta o mago lo bastante experto para leer en el carácter de la llama! ¡Y Perla era la unidad de su ser! Cual- 229 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste forego be earlier in time, anteciede, preceder foregone adj (resultado) conocido de antemano a foregone judgment, un juicio ya decidido it was a foregone conclusion fue un final anunciado it was a foregone conclusion resultado cantado foregone evil what it might, how could they doubt that their earthly lives and future destinies inevitable result or conclusion were conjoined when they be5 held at once the material union, and the spiritual idea, in whom they met, and were to dwell immortally together; thoughts like these—and perhaps other 10 thoughts, which they did not acknowledge or define—threw an awe about the child as she came onward. quiera que hubiese sido su pasada culpa, ¿cómo podían dudar que sus vidas terrenas y destinos futuros se hallaban unidos, cuando vieron de pronto su enlace e idea espirituales en los que se encontraron, y que habían de vivir juntos la inmortalidad? Estos pensamientos y otros, quizá, que no reconocían o definían, arrojaron en torno de la niña una especie de espanto, conforme se acercaba. 15 “Let her see nothing strange— no passion or eagerness—in thy way of accosting her,” whispered Hester. “Our Pearl is a fitful and fantastic little elf sometimes. Es20 pecially she is generally intolerant of emotion, when she does not fully comprehend the why and wherefore. But the child hath strong affections! She loves me, 25 and will love thee!” “Thou canst not think,” said the minister, glancing aside at Hester Prynne, “how my heart dreads this interview, and yearns for it! But, in truth, as I already told thee, children are not readily won to be familiar with me. They will not climb my knee, nor prattle in my ear, nor answer to my smile, but stand apart, and eye me strangely. Even little babes, when I take them in my arms, weep bitterly. Yet Pearl, twice in her little lifetime, hath been kind to me! The first time—thou knowest it well! The last was when thou ledst her with thee to the house of yonder stern old Governor.” —¡No puedes figurarte cómo temo esta entrevista y, sin embargo, cómo la desea mi corazón! — dijo el ministro—. Pero, como ya te he dicho, los niños no están dispuestos a familiarizarse conmigo. No se suben a mis rodillas, ni charlan a mi oído, ni responden a mis sonrisas; sino que se mantienen alejados y me miran con extrañeza. Hasta los niños de pecho, cuando los tomo en brazos, lloran amargamente. ¡Sin embargo, Perla, en dos ocasiones de su pequeña vida, fue amable conmigo! ¡La vez primera, tú la conoces bien! La última, cuando la llevaste a casa del severo gobernador. “And thou didst plead so bravely in her behalf and mine!” answered the mother. 50 “I remember it; and so shall little Pearl. Fear nothing. She may be strange and s h y at first, but will soon learn to love thee!” 55 By this time Pearl had reached the margin of the brook, and stood on the further side, gazing silently at Hester and the 60 clergyman, who still sat together —¡Y bien que abogaste, bien bravamente, en favor suyo y mío! —respondió la madre—. Lo recuerdo; y también lo recordará la pequeña Perla. ¡No abrigues temores! ¡Quizá sea extraña y arisca al principio; pronto aprenderá a quererte! 30 35 40 45 shy tímida arisca unfriendly X —No la hagas ver nada extraño, ni pasión, ni anhelo, en tu forma de recibirla —murmuró Ester—. Nuestra Perla es _____ a veces un duendecillo caprichoso y fantástico. Especialmente, rara vez tolera la emoción cuando desconoce el por y para qué. ¡Pero la niña tiene fuertes afectos! ¡Me ama, y te amará! X [233] Mientras tanto, Perla había llegado a la orilla del arroyo, y quedó en la margen opuesta mirando en silencio a Ester y al clérigo, que aún permanecían 230 Por entonces Notas Hawthorne’s Scarlet Letter on the mossy tree-trunk waiting to receive her. Just where she had paused, the brook chanced to form a pool so smooth and quiet that it reflected a perfect image of her little figure, with all the brilliant picturesqueness of her beauty, in its adornment of flowers and wreathed foliage, but more refined and spiritualized than the reality. This image, so nearly identical with the living Pearl, seemed to communicate somewhat of its own shadowy and intangible quality to the child herself. It was strange, the way in which Pearl stood, looking so steadfastly at them through the dim medium of the forest gloom, herself, meanwhile, all glorified with a ray of sunshine, that was attracted thitherward as by a certain sympathy. In the brook beneath stood another child— another and the same—with likewise its ray of golden light. Hester felt herself, in some indistinct and tantalizing manner, estranged fro m Pearl, as if the child, in her lonely ramble through the forest, had strayed out of the sphere in which she and her mother dwelt together, and was now vainly seeking to return to it. sentados sobre el tronco musgoso esperando su llegada. En el preciso punto en que se detuvo, el arroyo formaba un embalse tan terso y tranquilo que reflejaba la imagen perfecta de su figurita, con toda la pintoresca brillantez de su belleza en su adorno de flores y follaje, pero más refinada y espiritualizada que la realidad. Esta imagen, tan casi idéntica a la viviente Perla, parecía comunicar algo de su cualidad vaga e intangible a la propia niña. Era extraña la forma en que Perla se hallaba de pie, mirándolos tan fijamente a través d e l a m b i e n t e b r u m o so de la floresta; ella, sin embargo, glorificada por un rayo de sol, atraído por cierta simpatía. En el arroyo que se hallaba a sus pies, había otra niña, otra y la misma, también con su rayo de luz dorada. Ester sintióse, en forma indistinta e i n t r a n q u i l i z a d o r a , extraña a Perla; como si la niña, en su s olitaria correría por la selva, se hubiese salido de la esfera en que ella y su madre vivieran juntas, y en vano tratase ahora de volver a ella. There were both truth and error in the impression; the child and mother were estranged, but 40 through Hester ’s fault, not Pearl’s. Since the latter rambled from her side, another inmate had been admitted within the circle of the mother’s feelings, and so 45 modified the aspect of them all, that Pearl, the returning wanderer, could not find her wonted place, and hardly knew where she was. 50 “I have a strange fancy,” observed the sensitive minister, “that this brook is the boundary between two worlds, and that 55 thou canst never meet thy Pearl again. Or is she an elfish spirit, w h o , a s t h e l e g e n d s o f our childhood taught us, is forbidden to cross a ru n n i n g s t r e a m ? 60 P r a y ha s t e n h e r , f o r t h i s En aquella impresión había error y verdad a la vez; la niña y la madre se habían extrañado, pero con la falta de Ester, no con la de Perla. Desde que la niña se separó de ella otro interno fue admitido en los sentimientos de la madre, modificando así el aspecto de todos ellos de tal modo que Perla no podía hallar su puesto deseado y escasamente sabía dónde se encontraba. 5 10 15 20 25 tantalize to tease or torment by or as if by presenting something desirable to the view but continually keeping it out of reach. Tentar o atormentar con deseos o cosas imposibles tr. de A. Ruste 30 35 231 —Tengo el extraño presentimiento —dijo el sensible ministro— de que este arroyo es el lindero de dos mundos y que nunca volverás a encontrarte con tu Perla. ¿O es un espíritu aduendado, a quien, como nos decían las leyendas de nuestra niñez, le está prohibido cruzar la corriente? ¡Anímala a pasar, porque con su Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste delay has already imparted a tremor to my nerves.” tardanza en hacerlo ha comunicado cierto temblor a mis nervios! “Come, dearest child!” said Hester encouragingly, and stretching out both her arms. “How slow thou art! When hast thou been so sluggish before 10 now? Here is a friend of mine, who must be thy friend also. Thou wilt have twice as much love henceforward as thy mother alone could give thee! Leap across the 15 brook and come to us. Thou canst leap like a young deer!” [234] —¡Ven, querida mía! —gritó Ester animosamente y alargando los brazos—. ¡Qué calma tienes! ¿Cuándo has estado tan holgazana? ¡Aquí hay un amigo mío que lo será tuyo también! ¡Desde ahora en adelante tendrás doble cariño que el que tu madre sola pudiera haberte dado! Salta el arroyuelo y ven adonde estamos. ¡Tú puedes saltar como un gamo! Pearl, without responding in any manner to these honey-sweet expressions, remained on the other side of the brook. Now she fixed her bright wild eyes on her mother, now on the minister, and now included them both in the same glance, as if to detect and explain to herself the relation which they bore to one another. For some unaccountable reason, as Arthur Dimmesdale felt the child’s eyes upon himself, his hand—with that gesture so habitual as to have become involuntary—stole over his heart. At length, assuming a singular air of authority, Pearl stretched out her hand, with the small forefinger extended, and pointing evidently towards her mother’s breast. And beneath, in the mirror of the brook, there was the flowergirdled and sunny image of little Pearl, pointing her small forefinger too. Perla, sin responder en forma alguna a aquellas dulces expresiones, permaneció al otro lado del arroyo. Paseaba su fija mirada de su madre al clérigo, y luego sobre los dos, como si tratase de averiguar la relación que les unía. Por alguna razón inexplicable, cuando Arturo Dimmesdale sintió la mirada de Perla, su mano, con el gesto que ya era en él tan habitual que se había hecho involuntario, llevósela al corazón. Por fin, dándose cierto aire de autoridad, extendió Perla su mano, adelant a n d o e l d e d o í n d i c e y, e v i dentemente, señalando al pecho de su madre. Y abajo, en el espejo de las aguas, se veía la imagen florida y soleada de la pequeña Perla, señalando también con el dedo índice. “Thou strange child! why dost thou not come to me?” exclaimed Hester. —Tú, criatura extraña, ¿por qué no vienes a mí? —exclamó Ester. Pearl still pointed with her 50 forefinger, and a frown gathered on her brow—the more impressive from the childish, the almost baby-like aspect of the features that conveyed it. As her 55 mother still kept beckoning to her, and arraying her face in a holiday suit of unaccustomed smiles, the child stamped her foot with a yet more imperious look 60 and gesture. In the brook, again, Perla todavía continuó señalando con el dedo, y con un ceño sobre su frente, más impresionante por el aspecto infantil de sus facciones. Como su madre c o n t i n u a s e haciéndola señas y animándola con sonrisas inacostumbradas, la niña golpeó el suelo con el piececito, con mirada y gesto aún más imperativos. Sobre el espejo del arroyo volvió 5 20 25 30 35 40 45 232 Notas inure harden, habituarse, accustom, harden seemly adj. conforming to propriety or good taste; decorous, suitable. Digno, honesto, Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste was the fantastic beauty of the image, with its reflected frown, its pointed finger, and imperious gesture, giving emphasis to the 5 aspect of little Pearl. a reflejarse la imagen de fantástica belleza, con su ceño, su dedo que seguía apuntando, y el gesto imperioso que daba énfasis al aspecto de la pequeña Perla. “Hasten, Pearl, or I shall be angry with thee!” cried Hester Prynne, who, however, inured to 10 such behaviour on the elf-child’s part at other seasons, was naturally anxious for a more seemly deportment now. “Leap across the brook, naughty child, 15 and run hither! Else I must come to thee!” —¡Date prisa, Perla, o me enfadaré contigo! —gritó Ester, quien, aunque acostumbrada al modo de ser de la niña trasgo en otras ocasiones, anhelaba ahora, como era natural, un más apropiado comportamiento—. [235] ¡Salta el arroyo, niña traviesa, y corre aquí! ¡Si no, iré yo a por ti! whit n. a particle; a least possible amount (not a whit better). ápice, pizca, brizna 20 gesticulating: gesturing 25 30 35 40 But Pearl, not a whit startled at her mother’s threats any more than mollified by her entreaties, now suddenly burst into a fit of passion, gesticulating violently, and throwing her small figure into the most extravagant contortions She accompanied this wild outbreak with piercing shrieks, which the woods reverberated on all sides, so that, alone as she was in her childish and unreasonable wrath, it seemed as if a hidden multitude were lending her their sympathy and encouragement. Seen in the brook once more was the shadowy wrath of Pearl’s image, crowned and girdled with flowers, but stamping its foot, w i l d l y g e s t i c u l a t i n g , and, in the midst of a l l , s t i l l pointing its small forefinger at Hester ’s bosom. X Pero Perla no ______ se movió con las amenazas de su madre más que lo hizo con sus ruegos, y rompió en un estad o d e p a s i ó n , gesticulando violentamente e imprimiendo a su pequeña figura las contorsiones más extravagantes. Acompañó aquel estado selvático de gritos tan penetrantes que la selva reverberó en todas direcciones; de tal modo que, sola como estaba y con su rabieta inmotivada d e niña, daba la sensación de que una multitud oculta le p r e s t a b a s u valor y simpatía. ¡Y nuevam e n t e f u e v i s t a en el ar r o y o c o n s u r a b i e t a , coronada y a d o r n a d a con flores, golpeando con el pie, gesticulando selváticamente, y, en medio de todo, s e ñ a l a n d o t o d a v í a a l pe cho de su madre con su pequeño dedo índice! “I see what ails the child,” 45 w h i s p e r e d H e s t e r t o t h e clergyman, and turning pale in s p i t e o f a s t r o n g e ff o r t t o conceal her trouble and annoyance, “Children will not 50 a b i d e a n y, t h e s l i g h t e s t , change in the accustomed aspect of things that are daily before their eyes. Pearl misses something that she has 55 always seen me wear!” — Ya v e o l o q u e t i e n e l a n i ñ a — d i j o E s t e r. t o rnándose pálida, a pesar del esfuerzo que hizo por ocultar su trastorno y d i s g u s t o — . Los niños no toleran el más ligero cambio en el aspecto acostumbrado de las cosas que tienen diariamente ante los ojos. ¡Perla echa de menos algo que me ha visto llevar siempre! “I pray you,” answered the minister, “if thou hast any means of pacifying the child, do it 60 forthwith! Save it were the —¡Te ruego —dijo el ministro— que, si tienes algún medio de pacificar a la criatura, lo hagas en seguida! ¡Salvo 233 Notas canker 1 a bud destroying worm 2 úlcera bucal 3 ulceroso, malignant, rusty, canceroso 1 a (1) : an erosive or spreading sore (2) : an area of necrosis in a plant; also : a plant disease characterized by cankers b : any of various disorders of animals marked by chronic inflammatory changes 2 archaic : a caterpillar destructive to plants 3 chiefly dialect : RUST 1 4 : a source of corruption or debasement 5 chiefly dialect : DOG ROSE 1 obsolete : to infect with a spreading sore 2 : to corrupt the spirit of intransitive verb 1 : to become infested with canker 2 : to become corrupted Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste cankered wrath of an old witch like Mistress Hibbins,” added he, attempting to smile, “I know nothing that I would not sooner en5 counter than this passion in a child. In Pearl’s young beauty, as in the wrinkled witch, it has a preternatural effect. Pacify her if thou lovest me!” 10 Hester turned again towards Pearl with a crimson blush upon her cheek, a conscious glance aside clergyman, and then a heavy 15 sigh, while, even before she had time to speak, the blush yielded to a deadly pallor. el gangrenado furor de una vieja bruja, como la señora Hibbins, nada me impresionó tan pronto como la pasión en esta niña! En la juvenil belleza de Perla, como en la rugosa bruja, tiene un efecto extraordinario. ¡Pacifícala, si es que me amas! “Pearl,” said she sadly, “look 20 down at thy feet! There!—before thee!—on the hither side of the brook!” —¡Perla —gritó tristemente—, mira a tus pies! ¡Allá, delante de ti! ¡A este lado del arroyo! The child turned her eyes to 25 the point indicated, and there lay the scarlet letter so close upon the margin of the stream that the gold embroidery was reflected in it. La criatura volvió la vista hacia el punto indicado; [236] allí estaba la letra roja, tan cerca del cauce que sus bordados de oro rielaban en el agua. 30 Ester volvióse a Perla, coloreadas sus mejillas, echando sobre el clérigo una mirada significativa y suspirando hondamente; y después, antes de que pudiese hablar, cubrióse su rostro de intensa palidez. “Bring it hither!” said Hester. —¡Tráemela aquí! —dijo Ester. “Come thou and take it up!” answered Pearl. —¡Ven tú y cógela! —respondió Perla. 35 “ Was ever such a child!” observed Hester aside to the minister. “Oh, I have much to tell thee about her! But, in very truth, she is right as 40 regards this hateful token. I must bear its torture yet a little longer—only a few days longer—until we shall have left this region, and 45 look back hither as to a land which we have dreamed of. The forest cannot hide it! The mid-ocean shall take it from my hand, and swallow 50 it up for ever!” —¿Existió jamás niña semejante? —observó Ester, quedamente, al ministro—. ¡Oh, es mucho lo que tengo que contarte de ella! Pero, a decir verdad, tiene razón en lo referente a esa marca. ¡Aún he de soportar su tortura durante algún tiempo, unos días más, hasta que hayamos dejado esta región y volvamos la vista para contemplarla como si fuese la tierra de un sueño! ¡La selva no puede ocultarla! ¡El profundo océano la arrancará de mi mano para tragársela por siempre! With these words she advanced to the margin of the brook, took up the scarlet letter, 55 and fastened it again into her bosom. Hopefully, but a moment ago, as Hester had spoken of drowning it in the deep sea, there was a sense of inevitable doom 60 upon her as she thus received Con estas palabras, avanzó hasta la margen del arroyo, recogió la letra roja y volvió a sujetársela sobre el pecho. Afortunadamente, hacía sólo un momento, cuando habló Ester de arrojar al mar aquel símbolo, tuvo una sensación inevitable de condena; así pues, volvió a recibir el sím234 rielar brillar con luz trémula Notas glitter : brillo, oropel, tinsel, sparkle, glint; relucir, centellear, fulgir, fulgente, centelleante, chispeante, withering adj. ‹heat› abrasador, agostador; ‹look› fulminante; scornful (a withering (fulminante) look). 1 annihilative, annihilating, devastating, wreaking or capable of wreaking complete destruction; «possessing annihilative power»; «a devastating hurricane»; «the guns opened a withering fire» 2 annihilating, devastating, making light of; «afire with annihilating invective»; «a devastating portrait of human folly»; «to compliments inflated I’ve a withering reply»- W.S.Gilbert 2 noun atrophy any weakening or degeneration (especially through lack of use) v. 1 tr. & intr. (often foll. by up) make or become dry and shrivelled (withered flowers). 2 tr. & intr. (often foll. by away) deprive of or lose vigour, vitality, freshness, or importance. 3 intr. decay, decline. 4 tr. a blight with scorn etc. Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste back this deadly symbol from the hand of fate. She had flung it into infinite space! she had drawn an hour ’s free br e a t h ! 5 and here again was the scarlet miser y g l i t t e r i n g o n t h e o l d spot! So it ever is, whether thus typified or no, that an evil deed invests itself with 10 t h e c h a r a c t e r o f d o o m . Hester next gathered up the heavy tresses of her hair and confined them beneath her cap. As if there were a w i t h e r i n g spell in the sad letter, 15 her beauty, the warmth and richness of her womanhood, departed like fading sunshine, and a gray shadow seemed to fall across her. 20 X bolo mortal de manos del destino. ¡Lo había arrojado al espacio infinito! ¡Había logrado una hora de franco respiro! ¡Pero allí estaba de nuevo la miseria roja, brillando sobre su antiguo sitio! Así sucede siempre, esté de tal modo ejemplarizado o no; un hecho perverso viene siempre a investirse con el carácter del destino. Ester encerró después los rizos de su cabellera bajo la gorra. Como si la triste letra encerrase un _______ hechizo, su belleza, el ardor y riqueza de su juventud desaparecieron como un atardecer, y pareció quedar envuelta por una sombra gris. When the dreary change was wrought, she extended her hand to Pearl. Cuando se operó el terrible cambio, tendió su mano a Perla. “Dost thou know thy 25 mother now, child?”, asked she, reproachfully, but with a s u b d u e d t o n e . “ Wi l t t h o u come across the brook, and own thy mother, now that she 30 h a s h e r s h a m e u p o n h e r — now that she is sad?” —¿Conoces ahora a tu madre, niña? —preguntó Ester con reproche, pero en t o n o reprimido—. ¿Querrás cruzar ahora el arroyo y obedecer a tu madre, ya que lleva sobre sí nuevamente la vergüenza, ya que está otra vez triste? “Yes; now I will!” answered the child, bounding across the 35 brook, and clasping Hester in her arms “Now thou art my mother indeed! and I am thy little Pearl!” [237] —¡Sí; ahora lo haré! —respondió la niña, saltando el cauce y cayendo en brazos de su madre—._____________ ______ ¡Y yo soy tu pequeña Perla! X In a mood of tenderness that 40 was not usual with her, she drew down her mother ’s head, and kissed her brow and both her cheeks. But then—by a kind of necessity that always impelled 45 this child to alloy whatever comfort she might chance to give with a throb of anguish—Pearl put up her mouth and kissed the scarlet letter, too 50 “That was not kind!” said H e s t e r. “ W h e n t h o u h a s t shown me a little love, thou mockest me!” 55 “Why doth the minister sit yonder?” asked Pearl. 60 En forma que no la era habitual, hizo que su madre bajase la cabeza y la besó tiernamente en la frente y en ambas mejillas. Pero luego, por una especie de necesidad que parecía inducir a aquella niña a acompañar cualquier clase de alivio que pudiera proporcionar de una sensación angustiosa, alzó Perla la boca y besó también la letra roja. —¡Eso no ha estado bien! — dijo Ester—. ¡Después que me demuestras un poco de amor te burlas de mí! —¿Por qué se sienta allí el ministro? —preguntó la pequeñuela. “He waits to welcome thee,” —Espera para saludarte — 235 subdued apagado Notas Hawthorne’s Scarlet Letter replied her mother. “Come thou, and entreat his blessing! He loves thee, my little Pearl, and loves thy mother, too. Wilt thou not 5 love him? Come he longs to greet thee!” replicó la madre—. ¡Ven y pídele su bendición! Él te ama, mi pequeña Perla, y ama a tu madre también. ¿No le amarás tú? ¡Ven! ¡Desea saludarte! “Doth he love us?” said Pearl, looking up with acute 10 intelligence into her mother’s face. “Will he go back with us, hand in hand, we three together, into the town?” —¿De veras nos ama? —interrogó la niña, alzando su mirada inteligente hacia el rostro de su madre—. ¿Volverá con nosotras de la mano, los tres juntos, a la población? 15 “Not now, my child,” answered Hester. “But in days to come he will walk hand in hand with us. We will have a home and fireside of our own; and thou 20 shalt sit upon his knee; and he will teach thee many things, and love thee dearly. Thou wilt love him—wilt thou not?” —Ahora no, querida —respondió Ester—. Pero en días venideros caminará con nosotras de la mano. Tendremos una casa y un hogar nuestro, y te sentarás sobre sus rodillas, y te enseñará muchas cosas, y te amará tiernamente. Tú le amarás también, ¿no? 25 “And will he always keep his hand over his heart?” inquired Pearl. —¿Y llevará siempre la mano sobre el corazón? —preguntó de nuevo. “Foolish child, what a 30 question is that!” exclaimed her mother. “Come, and ask his blessing!” —¡Necia! ¿Qué preg u n t a e s é s a ? ¡ Ve n y p í d e le su bendición! —exclam ó E s t e r. But, whether influenced by the jealousy that seems instinctive with every petted child towards a dangerous rival, or from whatever caprice of her freakish nature, Pearl would show no favour to the clergyman. It was only by an exertion of force that her mother brought her up to him, hanging back, and manifesting her reluctance by odd grimaces; of which, ever since her babyhood, she had possessed a singular variety, and could transform her mobile physiognomy into a series of different aspects, with a new mischief in them, each and all. The minister—painfully embarrassed, but hoping that a kiss might prove a talisman to admit him into the child’s kindlier regards—bent forward, and impressed one on her brow. Hereupon, Pearl broke away from her mother, and, running to the brook, stooped over it, and Pero fuese influida por los celos, que son instintivos en los pequeñuelos mimados para con un rival peligroso, o por cualquier capricho de su mudable naturaleza, Perla no demostró aprecio hacia el ministro. Sólo por fuerza logró su madre llevarla hasta él, manifestando s u r e p u g nancia con extrañas muecas, de las que, [238] desde su más tierna infancia, poseía una variedad singular, pudiendo transformar su movible fisonomía en una serie de aspectos diferentes, con un tinte nuevo de travesura en cada uno. El ministro, penosamente i n quieto , pero con la esperanza de que un beso pudiera ser un talismán para las miras de la niña, se inclinó y la besó en la frente. Rápidamente, desasióse Perla de su madre y corrió al arroyo, se inclinó sobre él y se bañó 35 40 grimaces: m a k i n g w r y f a c e s 45 50 embarrased forced, constraint, incómodo, turbado, aturdido, embarazoso, cohibido, avergonzante, ruborizante, azorado o azarado azarar es ruborizarse por vergüenza azorar es sorprenderse, conturbarse, aturdirse, incomodarse, desconcertar Nota: embarazado/a es preñado/a (mal en Capote’s Cold Blood : 258) aunque en el Quijote se utilizaba embarazado/a con el significado de «en dificultades con» ver 466. tr. de A. Ruste 55 60 X 236 [wry adj.1 distorted or turned to one side. 2 (of a face or smile etc.) contorted in disgust, disappointment, or mockery. 3 (of humour) dry and mocking. Torcido, pervertido, raro, irónico, forzado, agria, amarga (of a face or smile etc.) contorted in disgust, disappointment, or mockery. 3 (of humour) dry and mocking. Astuto, sagaz, ladino, taimado. de reojo 1. fr. Mirar disimuladamente dirigiendo la vista por encima del hombro, o hacia un lado y sin volver la cabeza. 2. fig. Mirar con prevención hostil o enfado] Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste bathed her forehead, until the unwelcome kiss was quite washed off and diffused through a long lapse of the gliding water. 5 She then remained apart, silently watching Hester and the clergyman; while they talked together and made such arrangements as were suggested 10 by their new position and the purposes soon to be fulfilled. la frente hasta que logró lavar el beso por completo, d i l u y é n d o l o e n u n l a rg o l a p so del agua resbaladiza. Luego quedóse apartada, observando en silencio a su madre y al clérigo, mientras éstos hablaban juntos sobre los preparativos que les sugería su nueva posición y los propósitos que pronto habían de cumplirse. And now this fateful interview had come to a close. The dell was 15 to be left in solitude among its dark, old trees, which, with their multitudinous tongues, would whisper long of what had passed there, and no mortal be the wiser. 20 And the melancholy brook would add this other tale to the mystery with which its little heart was already overburdened, and whereof it still kept up a murmuring babwhit n. a particle; a least possible 25 ble, with not a whit more cheeramount (not a whit better). ápice, fulness of tone than for ages herepizca, brizna tofore. Aquella funesta entrevista terminó. Era preciso dejar el vallecillo entre los oscuros y viejos árboles, los que con sus múltiples lenguas murmurarían largamente de lo que allí había ocurrido. Y el arroyo melancólico añadiría esta nueva historia al misterio con que su pequeño corazón estaba agobiado, y seguiría con su balbuceo murmurador, sin añadir un ápice más de alegría a su tono de las épocas pasadas. 30 35 Chapter 20: The Minister in a Maze This chapter reveals the minister’s new state of mind after his interview with Hester. He still has divided loyalties. 40 NOTES AND GLOSSARY: Chapter 20 follows Dimmesdale through the rest of that day and night. His mind and feelings are in complete upheaval. The hypocrisy which has eaten away at him has also been his strength, giving him the impetus to do all his public tasks meticulously. Even as he plans to desert his public role and run away with Hester and Pearl to Europe he finds himself planning to give his Election Sermon. This is to be given on the day the new Governor of Massachusetts assumes 45 office; it is a major local public occasion. However, the minister’s newly awakened private feelings run against that state of fervour which would prepare him for preaching, and he is in great turbulence of mind. Hawthorne describes how he is assailed by temptations he had never before experienced, and his frail strength nearly gives way to madness. Yet he continues to sense a renewed physical vigour. With great psychological insight, Hawthorne points out that the thought of rebelling against Puritan New England and deserting it, causes the minister suddenly to see its strict pieties as ridiculous. He longs to whisper blasphemies to an aged church deacon, or an argument against individual immortality to a good old woman. He feels the great power he has over the minds of others through his ministry. It is all he can do to refrain from planting a seed of evil in the mind of a young girl who greets him. His better self, along with his harshly trained intellect and religious feeling, is thrown into confusion. He wonders, 50 ‘Am I mad? or am I given over utterly to the fiend?’. Mistress Hibbins, ‘the reputed witch lady’ who had earlier approached Hester, now speaks to him: ‘So, Reverend Sir, you have made a visit into the forest’. When he denies it, she laughs: ‘Well, well, we must needs talk thus in the daytime! You carry it off like an old hand! But at midnight, and in the forest, we shall have other talk together!’ When at last he reaches his study, he feels himself such a different person that it is almost as if he is entering someone else’s room, someone he 55 he is afraid an evil spirit may enter his room. When Chillingworth comes in, the reader wonders if in some half pities and scorns. Yet, at a knock, sense that is what happens. Chillingworth easily perceives that the minister now knows he is a deadly enemy, but they both keep up a studied politeness. Chillingworth urges the minister to work on his sermon, as with his failing health, he may not live long. Dimmesdale pretends to agree. Once Chillingworth is gone, the minister sends for food, which he eats hungrily. Then he throws his sermon on the fire and begins another draft. He writes until sunrise, carried on by a great wave of released emotion. The dam has burst, but the flood waters are running into both old and new channels. 60 237 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter 5 10 15 20 25 30 35 40 45 wiggam : tienda india jacal. (Del nahua xacalli). 1. m. 50 Hond. y Méx. Especie de choza 55 60 tr. de A. Ruste XX. XX THE MINISTER IN A MAZE EL PASTOR PERPLEJO As the minister departed, in advance of Hester Prynne and little Pearl, he threw a backward glance, half expecting that he should discover only some faintly traced features or outline of the mother and the child, slowly fading into the twilight of the woods. So great a vicissitude in his life could not at once be received as real. But there was Hester, clad in her gray robe, still standing beside the tree-trunk, which some blast had overthrown a long antiquity ago, and which time had ever since been covering with moss, so that these two fated ones, with earth’s heaviest burden on them, might there sit down together, and find a single hour ’s rest and solace. And there was Pearl, too, lightly dancing from the margin of the brook—now that the intrusive third person was gone—and taking her old place by her mothe r ’s s i d e . S o t h e m i n i s t e r h a d n o t fallen asleep and dreamed! Cuando se marchó el ministro, antes de que lo hiciesen Ester y Perla, volvió la cabeza c r e yendo que no descubriría má s q u e l a s b o r r o s a s siluetas de la madre y l a h i j a en la opaca luz d e l a s e l v a . Una vicisitud tan grande de su vida no podía ser admitida repentinamente como real. Pero allí estaba Ester con su vestido gris, de pie aún junto al muñón del tronco del árbol que algún antiguo vendaval había derribado, y al que [239] el tiempo había cubierto de musgo para que estos dos desgraciados, cuyos corazones se hallaban agobiados por el peso del mundo, pudieran sentarse sobre él y encontrar un rato de descanso y solaz. Y allí estaba también Perla, bailando ligeramente junto a la margen del arroyuelo ahora que la tercera persona intrusa habíase marchado, volviendo a ocupar su antiguo puesto al lado de su madre. ¡Así pues, el ministro no había dormido y soñado! In order to free his mind from this indistinctness and duplicity of impression, which vexed [angered] it with a strange disquietude, he recalled and more thoroughly defined the plans which Hester and himself had sketched for their departure. It had been determined between them that the Old World, with its crowds and cities, offered them a more eligible shelter and concealment than the wilds of New England or all America, with its alternatives of an Indian wigwam, or the few settlements of Europeans scattered thinly along the sea-board. Not to speak of the clergyman’s health, so inadequate to sustain the hardships of a forest life, his native gifts, his culture, and his entire development would secure him a home only in the midst of civilization and refinement; the higher the state the more delicately adapted to it the man. Para librar su cerebro de aquella falta de claridad y duplicidad de impresión que le incomodaba con extraña inquietud, recordó y definió con más claridad los planes que habían trazado para su marcha. Habían d e t e r m i n a d o q u e e l Vi e j o Mundo, con sus gentes y sus ciudades, les ofrecía un abrigo y sitio de ocultación preferible a las selvas de la Nueva Inglaterra y a toda la América, con sus alternativas de un jacal indio o de los pocos departamentos europeos desparramados a lo largo de sus costas. Esto sin contar con que la salud del clérigo era inadecuada para soportar las penalidades de la vida selvática, y que sus dones naturales, su cultura y todo su completo desarrollo le asegurarían un hogar solamente entre la civilización y el refinamiento; mientras más alto fuese el estado, mejor y más delicadamente se adaptaría a este hombre. 238 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste In futherance of this choice, it so happened that a ship lay in the harbour; one of those unquestionable cruisers, frequent at that day, which, without being absolutely outlaws of the deep, yet roamed over its surface with a remarkable irresponsibility of character. This vessel had recently arrived from the Spanish Main, and within three days’ time would sail for Bristol. Hester Prynne—whose vocation, as a self-enlisted Sister of Charity, had brought her acquainted with the captain and crew—could take upon herself to secure the passage of two individuals and a child with all the secrecy which circumstances rendered more than desirable. En fav o r d e e s t a e l e c c i ó n , daba la coincidencia de haber anclado en el puerto un barco; uno de esos cruceros sospechosos, frecuentes en aquellos días, que, sin ser de mucho calado, vagaba sobre la superficie del mar con un notable carácter de irresponsabilidad. Aquel barco acababa de llegar del continente español, y en el término de tres días debía zarpar para Bristol. Ester Prynne (cuya vocación como hermana de la Piedad la había relacionado con el capitán y la tripulación) pudo agenciarse los pasajes para dos individuos y una criatura, con todo el sec r e to q u e re c l a m a b a n l a s circunstancias. render v.tr. 1 cause to be or become; The minister had inquired of make (rendered us helpless). 2 give or pay (money, service, etc.), esp. in Hester, with no little interest, the return or as a thing due (render thanks; rendered good for evil). 3 25 precise time at which the vessel (often foll. by to) a give (assistance) might be expected to depart. It (rendered aid to the injured man). b show (obedience etc.). c do (a service would probably be on the fourth etc.). 4 submit; send in; present (an day from the present. “This is account, reason, etc.). 5 a represent or portray artistically, musically, etc. most fortunate!” he had then b act (a role); represent (a character, idea, etc.) (the dramatist’s conception 30 said to himself. Now, why the was well rendered). c Mus. perform; R e v e r e n d M r. D i m m e s d a l e execute. 6 translate (rendered the poem into French). 7 (often foll. by considered it so very fortunate down) melt down (fat etc.) esp. to we hesitate to reveal. clarify; extract by melting. 8 cover (stone or brick) with a coat of plaster. Nevertheless—to hold nothing 9 archaic a give back; hand over; deliver, give up, surrender (render to 35 back from the reader—it was Caesar the things that are Caesar’s). because, on the third day from b show (obedience). [240] El ministro había preguntado a Ester con no pequeño interés el preciso momento en que debía zarpar el barco. Debía partir con toda probabilidad a los cuatro días de aquella fecha. «¡Eso es de buena suerte!», se dijo. Dudamos en revelar la causa por la cual el reverendo señor Dimmesdale juzgaba aquello como de buena suerte. No obstante, para no ocultar nada al lector, diremos que era porque a los tres días a contar de aquél debía predicar su sermón de Predestinación; y como ese acto formaba una época memorable en la vida de un sacerdote en la Nueva Inglaterra, no podía haber hallado una época .y un medio mejores para terminar su carrera profesional. «¡Por lo menos», pensó este hombre ejemplar, «dirán de mí que no he dejado de cumplir un deber público, ni que lo haya cumplido mal!» ¡Es triste que un examen de conciencia tan profundo y refinado como el de este pobre pastor fuese tan miserablemente engañoso! Tuvimos, y tal vez tengamos, peores cosas que decir de él, pero ninguna, creemos, tan lastimosamente delicada; ninguna evidencia, tan ligera e incontestable a la vez, de una enfermedad sutil, que hacía largo tiempo había comenzado a roer la verdadera sustancia de su 5 10 15 render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presentar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), enlucir, interpretar, traducir, verter 20 40 45 50 55 irrefragable: undeniable 60 the present, he was to preach the Election Sermon; and, as such an occasion formed an honourable epoch in the life of a New England Clergyman, he could not have chanced upon a more suitable mode and time of terminating his professional career. “At least, they shall say of me,” thought this exemplary man, “that I leave no public duty unperformed or ill-performed!” Sad, indeed, that an introspection so profound and acute as this poor minister ’s should be so miserably deceived! We have had, and may still have, worse things to tell of him; but none, we apprehend, so pitiably weak; no evidence, at once so slight and irrefragable, of a subtle disease that had long since begun to eat into the real substance of his character. 239 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter No man, for any considerable period, can wear one face to himself and another to the multitude, without 5 f i n a l l y g e t t i n g bewildered as to which may be the true. carácter. Ningún hombre, durante cualquier período considerable, puede tener una cara para él y otra para la multitud, sin que finalmente esté perplejo entre cuál de las dos es la verdadera. T h e e x c i t e m e n t o f M r. Dimmesdale’s feelings as he returned from his interview w i t h H e s t e r, l e n t h i m unaccustomed physical e n e r g y, a n d h u r r i e d h i m townward at a rapid pace. The pathway among the woods seemed wilder, more uncouth with its rude natural obstacles, and less trodden by the foot of man, than he remembered it on his outward journey. But he leaped across the plashy places, thrust himself through the clinging underbush, climbed the ascent, plunged into the hollow, and overcame, in short, all the difficulties of the track, with an unweariable activity that astonished him. He could not but recall how feebly, and with what frequent pauses for breath he had toiled over the same ground, only two days before. As he drew near the town, he took an impression of change from the series of familiar objects that presented themselves. It seemed not yesterday, not one, not two, but many days, or even years ago, since he had quitted them. There, indeed, was each former trace of the street, as he remembered it, and all the peculiarities of the h o u s e s , with the due multitude of gable-peaks, and a weather-cock at every point where his memory suggested one. Not the less, however, came this importunately obtrusive sense of change. The same was true as regarded the acq u a i n t a n c e s whom he met, and all the wellknown shapes of human life, about the little town. They looked neither older nor younger now; the beards of the aged were n o w h i t e r, n o r c o u l d t h e creeping babe of yesterday walk on his feet to-day; it was impossible to describe in what La excitación de los sentimientos del señor Dimmesdale, cuando volvió de su entrevista con Ester, le proporcionó una energía física extraña que le hizo caminar con paso rápido en dirección a la población. La senda del bosque le pareció más arisca, más rústica con sus rudos obstáculos, y menos hollada por la planta del hombre que lo que le pareció a la ida. Cruzó los sitios pantanosos, se aventuró e n t r e l o s ________ m a t o r r a l e s , trepó por las cuestas, descendió a las hondonadas y, en una palabra, salvó todas las dificultades [241] del camino, con una i n c a n s a b l e actividad que le asombró. No pensó más que en la debilidad y frecuentes paradas para tomar aliento, cuando había hecho aquel mismo camino hacía dos días solamente. Conforme se acercaba al poblado, notaba la sensación del cambio que habían experimentado todos los objetos familiares que se ofrecían a su vista. Le parecía no haber sido ayer, ni hacía uno, ni dos, sino muchos días que los había dejado. Allí estaba la calle, en efecto, con su antigua traza, que recordaba, y toda la peculiaridad de las casas, con sus múltiples grandes aleros y veletas giratorias en los caballones de los tejados _ ______ _________________ __. No menos, sin embargo, le asaltó esta sensación de cambio, importunadamente intrusiva. Lo mismo le ocurrió con respecto a las amistades que encontraba a su paso, y con todas las figuras de vida humana, en la pequeña población. No le parecían ni más viejos ni más jóvenes ahora; las barbas de los ancianos no eran más blancas, ni los bebés de ayer caminaban hoy por su pie; era imposible describir en el respec- 10 15 uncouth (= unrefined) zafio, burdo, grosero, inculto; (= clumsy) torpe, desmañado u nc o u t h a d j . 1 ( o f a p e r s o n , manners, appearance, etc.) lacking in ease and polish; uncultured, rough (uncouth voices; behaviour was uncouth ) . 2 archaic not known; desolate; wild; uncivilized (an uncouth place). uncouth lacking in good manners, refinement, or grace = grotesco, grosero,extraño, torpe, rudo, inculto, demañado, arisco 1 a archaic : not known or not familiar to one : seldom experienced : UNCOMMON, RARE b obsolete : MYSTERIOUS, UNCANNY 2 a : strange or clumsy in shape or appearance : OUTLANDISH b : lacking in polish and grace : RUGGED <uncouth verse> c : awkward and uncultivated in appearance, manner, or behavior tr. de A. Ruste 20 25 30 35 40 45 50 55 60 X X 240 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste respect they differed from the individuals on whom he had so recently bestowed a parting glance; and yet the minister ’s 5 deepest sense seemed to inform him of their mutability. A similar impression struck him most remarkably a he passed under the walls of his own church. The 10 edifice had so very strange, and yet so familiar an aspect, that Mr. Dimmesdale’s mind vibrated between two ideas; either that he had seen it only in a dream 15 hitherto, or that he was merely dreaming about it now. to en que se diferenciaban de los individuos que recientemente había visto; y, no obstante, la sensación más honda del ministro parecía informarle de su mutabilidad. Una impresión parecida le sorprendió más notablemente al pasar bajo los muros de su propia iglesia. El edificio tenía un aspecto tan extraño y, sin embargo, tan familiar, que el cerebro del señor Dimmesdale vibró entre dos ideas: o que la había visto en sueños antes, o que estaba soñando con ella. This phenomenon, in the various shapes which it assumed, indicated no external change, but so sudden and important a change in the spectator of the familiar scene, that the intervening space of a single day had operated on his consciousness like the lapse of years. The minister’s own will, and Hester’s will, and the fate that grew between them, had wrought this transformation. It was the same town as heretofore, but the same minister returned not from the forest. He might have said to the friends who greeted him—”I am not the man for whom you take me! I left him yonder in the forest, withdrawn into a secret dell, by a mossy tree trunk, and near a melancholy brook! Go, seek your minister, and see if his emaciated figure, his thin cheek, his white, heavy, pain-wrinkled brow, be not flung down there, like a cast-off garment!” His friends, no doubt, would still have insisted with him—”Thou art thyself the man!” but the error would have been their own, not his. Before Mr. Dimmesdale reached home, his inner man gave him other evidences of a revolution in the sphere of thought and feeling. In truth, nothing short of a total change of dynasty and moral code, in that interior kingdom, was adequate to account for the impulses now communicated to the unfortunate and startled minister. At every step he was Este fenómeno, en las diversas formas que presentaba, no indicaba cambio alguno externo, sino un cambio tan repentino e importante en el espectador familiar de la escena que el espacio interventor de un solo día había operado sobre sus sentidos como el lapso de los años. Originaron esta transformación la propia voluntad del ministro y la de Ester, con el sino que se alzaba entre ellos. Era la misma población de antes, [242] pero el ministro que volvía de la selva no era el mismo. Pudiera haber dicho a los amigos que le saludaban: «¡Yo no soy el hombre por quien me tomáis! ¡Lo dejé en el bosque, allá, en el oculto vallecito, junto al tronco musgoso y cerca de un arroyo melancólico! ¡Id, buscad a vuestro pastor, y ved si su macilenta figura, sus hundidas mejillas y su frente blanca, pesada y rugosa no están arrojadas allí, como un vestido desechado!» Sin duda, sus amigos hubiesen insistido, diciéndole: «¡Tú eres el mismo hombre!», pero el error hubiera sido de ellos, no suyo. Antes de que el señor Dimmesdale llegase a su casa, su hombre interno le dio otras evidencias de revolución en la esfera de su pensamiento y sentimiento. En realidad, un cambio total de dinastía y código moral en su reino interior era lo único que podía dar cuenta adecuada de los impulsos que sentía ahora el desgraciado y 20 25 30 35 40 45 50 55 60 241 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter 5 10 15 20 obeisance: deference or homage 25 30 hoary 1 a (of hair) grey or white with age. b having such hair; aged. 2 old and trite (a hoary joke). 3 Bot. & Zool. covered with short white hairs. hoary (very old) ‹joke/myth› (hum) antediluviano (hum) 2 (white-haired) (liter) ‹head› cano (liter), canoso. 3 blanquecino 35 40 wag 1 1 tr. & intr. shake or wave rapidly or energetically to and fro. 2 intr. archaic (of the world, times, etc.) go along with varied fortune or characteristics. 45 50 incited to do some strange, wild, wicked thing or other, with a sense that it would be at once involuntary and intentional, in spite of himself, yet growing out of a profounder self than that which opposed the impulse. For instance, he met one of his own deacons. The good old man addressed him with the paternal affection and patriarchal privilege which his venerable age, his upright and holy character, and his station in the church, entitled him to use and, conjoined with this, the deep, almost worshipping respect, which the minister’s professional and private claims alike demanded. Never was there a more beautiful example of how the majesty of age and wisdom may comport with the obeisance and respect enjoined upon it, as from a lower social r a n k, a n d i n f e r i o r o r d e r o f endowment, towards a higher. Now, during a conversation of some two or th r e e m o m e n t s b e t w e e n t h e R e v e r e n d M r. Dimmesdale and this e x c e l l e n t a n d hoary-bearded deacon, it was only by the most careful self-control that the former could refrain from uttering certain blasphemous suggestions that rose into his mind, respecting the communion-supper. He absolutely trembled and turned pale as ashes, lest his tongue should wag itself in utterance of these horrible matters, and plead his own consent for so doing, without his having fairly given it. And, even with this terror in his heart, he could hardly avoid laughing, to imagine how the sanctified old patriarchal deacon would have been petrified by his minister’s impiety. tr. de A. Ruste X Again, another incident of the same nature. Hurrying along the street, the Reverend 55 Mr. Dimmesdale encountered the eldest female member of his church, a most pious and e x e m p l a r y o l d d a m e , p o o r, widowed, lonely, and with a 60 heart as full of reminiscences alarmado ministro. A cada paso era impulsado a hacer una u otra cosa extraña y ruda, con sensación de ser a la vez involuntaria e intencionada; a pesar suyo y, sin embargo, saliendo de un su ser más profundo que aquel que se oponía al impulso. Por ejemplo, encontró a uno de sus propios diáconos. El buen viejo le saludó con el afecto paternal y priv i l e g i o p a t r i a r c a l q u e s u edad venerable, su carácter elevado y religioso y su posición en la Iglesia le daban derecho a usar, y juntamente con esto el respeto hondo y honorable que el título profesional y privado del ministro demandaban. Nunca hubo un ejemplo más hermoso de cómo la majestad de la edad y sabiduría puede concordar con la obediencia y respeto, como si perteneciese a una clase inferior, y un orden inferior de dotes, hacia el superior. Durante una conversación de breves momentos entre el reverendo señor Dimmesdale y este excelente diácono de barba blanca, fue debido tan sólo a un cuidadoso dominio del primero que no pronunciase ciertas sugestiones blasfemas que asaltaron [243] su cerebro respecto a la cena-comunión. Tembló y se puso pálido como la muerte, pensando en que su lengua se agitaba por pronunciar aquellas horribles materias, alegando un consentimiento para hacerlo que él no había dado. ¡Y aun con este terror en el corazón, escasamente podía evitar la risa, imaginándose cómo se hubiese petrificado el patriarcal y viejo diácono ante la impiedad del ministro! Después ocurrióle otro incidente de la misma naturaleza. Caminando apresuradamente por la calle se encontró con la feligresa de más edad perteneciente a su capilla; una anciana dama ejemplo de piedad, pobre, viuda, sola y con un corazón tan lleno de reminiscencias de su 242 hoary 1 a (of hair) grey or white with age. b having such hair; aged. 2 old and trite (a hoary joke). 3 Bot. & Zool. covered with short white hairs. hoary adj. 1 canescent, hoary covered with fine whitish hairs or down 2 hoary, rusty ancient; «hoary jokes» 3 gray, grey, gray-haired, grey-haired, gray-headed, grey-headed, grizzly, hoar, hoary, white-haired showing characteristics of age, especially having gray or white hair; «whose beard with age is hoar»-Coleridge; «nodded his hoary head» 1 Gray or white with or as if with age. 2 Covered with grayish hair or pubescence: hoary leaves. 3 So old as to inspire veneration; ancient. syn. belonging to, existing, or occurring in times long past: age-old, ancient, antediluvian, antiquated, antique, archaic, old, olden, old-time, timeworn, venerable. Notas Hawthorne’s Scarlet Letter 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de A. Ruste about her dead husband and children, and her dead friends of long ago, as a burial-ground is full of storied gravestones. Yet all this, which would else have been such heavy sorrow, was made almost a solemn joy to her devout old soul, by religious consolations and the truths of Scripture, wherewith she had fed herself continually for more than thirty years. And s i n c e M r. D i m m e s d a l e h a d taken her in charge, the good g r a n d a m ’s c h i e f e a r t h l y comfort—which, unless it had been likewise a heavenly comfort, could have been none at all—was to meet her pastor, whether casually, or of set purpose, and be refreshed with a word of warm, fragrant, heaven-breathing Gospel truth, from his beloved lips, into her dulled, but rapturously a t t e n t i v e e a r. B u t , o n t h i s occasion, up to the moment of putting his lips to the old woman’s ear, Mr. Dimmesdale, as the great enemy of souls would have it, could recall no text of Scripture, nor aught else, except a brief, pithy, and, as it then appeared to him, unanswerable argument against the immortality of the human soul. The instilment thereof into her mind would probably have caused this aged sister to drop down dead, at once, as by the effect of an intensely poisonous infusion. What he really did whisper, the minister could never afterwards recollect. There was, perhaps, a fortunate disorder in his utterance, which failed to impart any distinct idea to the good widows comprehension, or which Providence interpreted after a method of i t s o w n . A s s u r e d l y, a s t h e minister looked back, he beheld an expression of divine gratitude and ecstasy that seemed like the shine of the celestial city on her face, so wrinkled and ashy pale. X esposo muerto, de sus hijos y amigos fallecidos hacía largo tiempo como un cementerio lleno de lápidas historiadas. Sin embargo, todo esto, que pudiera haber constituido una abrumadora tristeza, era para su vieja alma una dicha solemne, a causa de los consuelos de la religión y de las verdades de la Escritura, de las que se había nutrido continuamente durante más de treinta años. Y desde que el señor Dimmesdale la tomó a su cargo, el mayor consuelo terrenal para la buena anciana (que, a no haber sido a la vez un consuelo celestial, no hubiese sido nada) era el de encontrar a su pastor, casualmente o a intento, y ser vivificada con una verdad del Evangelio, con la palabra calurosa, fragante y celestial de sus amados labios, murmurada a su oído torpe, pero arrobadamente atento. Mas en esta ocasión, al poner sus labios junto al oído de la anciana, el señor Dimmesdale, como lo hubiese hecho el gran enemigo de las almas, no pudo recordar ningún texto de las Escrituras, ni otra cosa alguna, salvo un argumento breve, enérgico y, como entonces le pareció incontestable, contra la inmortalidad del alma humana. Esta insinuación en su cerebro hubiera causado p r o b a b l e m e n t e la r e p e n t i n a muerte ______ de esta anciana hermana, [244] como por efecto de una infusión intensamente venenosa. Lo que le murmuró al oído el pastor no pudo volver a recordarlo. Tal vez hubiera un afortunado desorden en su pronunciación que evitase tuviera una clara idea para la comprensión de la pobre viuda, o que la Providencia lo interpretase con arreglo a su propio método. Lo cierto es que, al volver el ministro la cabeza, vio en ella una expresión divina de gratitud y éxtasis, que parecía el resplandor de la ciudad celestial sobre su cara pálida y arrugada. Nuevamente, después de de- Again, a third instance. 243 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 After parting from the old c h u r c h m e m b e r, h e m e t t h e youngest sister of them all. It was a maiden newly-won—and w o n b y t h e R e v e r e n d M r. Dimmesdale’s own sermon, on the Sabbath after his vigil—to barter the transitory pleasures of the world for the heavenly hope that was to assume brighter substance as life grew dark around her, and which would gild the utter gloom with final glory. She was fair and pure as a lily that had bloomed in Paradise. The minister knew well that he was himself enshrined within the stainless sanctity of her heart, which hung its snowy curtains about his image, imparting to religion the warmth of love, and to love a religious purity. Satan, that afternoon, had surely led the poor young girl away from her mother’s side, and thrown her into the pathway of this sorely tempted, or—shall we not rather say?—this lost and desperate man. As she drew nigh, the arch-fiend whispered him to condense into small compass, a n d drop into her tender b o s o m a germ of evil that would be sure to blossom darkly soon, and bear black f r u i t b e t i m e s . S u c h was his sense of power over this virgin soul, trusting him as she did, that the minister felt potent to blight all the field of innocence with but one wicked look, and develop all its opposite with but a word. So—with a mightier struggle than he had yet sustained— he held his Geneva cloak before his face, and hurried onward, making no sign of recognition, and leaving the young sister to digest his rudeness as she might. She ransacked her conscience— which was full of harmless little matters, like her pocket or her work-bag—and took herself to task, poor thing! for a thousand imaginary faults, and went about her household duties with swollen eyelids tr. de A. Ruste X 244 jar a la antigua feligresa de su capilla, tropezó con la más joven de sus ovejas. Una damita convertida recientemente por el sermón que pronunció Dimmesdale en el sábado siguiente a su vigilia. Convencida a cambiar los placeres transitorios del mundo por la esperanza celestial que había de proporcionarla una sustancia más resplandeciente, cuando la vida se oscureciera a su alrededor, iluminando su completa lobreguez con la glorial final. Era buena y pura como una azucena nacida en el Paraíso. El pastor sabía bien que estaba custodiado como una reliquia por la intachable santidad de su corazón, echando sobre su imagen las níveas cortinas, comunicando a la religión el fuego del amor y amando una pureza religiosa. Satán, aquella tarde, arrastró sin duda a aquella pobre muchacha del regazo materno y la arrojó a la senda de este hombre perdido y desesperado. Conf o r m e s e a c e r c a b a , e l espíritu maligno le decía q u e a c o r t a s e e l paso y vertiese en su tierno seno el germen del mal que habría de florecer tenebrosamente, pronto, y dar antes de mucho tiempo su negro fruto. Tal era su sensación de poder sobre esta alma virginal, que confiaba en él, sabiendo el ministro que se sentía potente para marchitar todo el campo de inocencia con sólo una mirada perversa y desarrollar todo lo contrario con una mirada solamente. Así pues, con mayor lucha que hasta entonces jamás sostuvo, se [245] cubrió el rostro con el manto y apresuró el paso, sin dar muestra de haberla reconocido y dejando que la joven hermana juzgara su rudeza como creyera conveniente. Ella rebuscó en su conciencia (llena de pequeñas cosas inofensivas, como su bolso de trabajo) y encaminóse a sus faenas, ¡pobrecilla!, pensando en mil faltas imaginarias; y a la mañana siguiente, mientras realizaba sus quehaceres domésticos, sus párpados esta- Notas Hawthorne’s Scarlet Letter the next morning. ban inflamados por el llanto. Before the minister had time to celebrate his victory over this last temptation, he was conscious of another impulse, more ludicrous, and almost as horrible. It was— we blush to tell it—it was to stop short in the road, and teach some very wicked words to a knot of little Puritan children who were playing there, and had but j u s t b e g u n t o talk. Denying himself this freak, as unworthy of his cloth, he met a drunken seaman, one of the ship’s crew from the Spanish Main. And here, since he had so valiantly forborne all other wickedness, poor Mr. Dimmesdale longed at least to shake hands with the tarry black-guard, and recreate himself with a few improper jests, such as dissolute sailors so abound with, and a volley of good, round, solid, satisfactory, and heaven-defying oaths! It was not so much a better principle, as partly his natural good taste, and still more his buckramed habit of clerical decorum, that carried him safely through the latter crisis. Antes de que el ministro tuviese tiempo de celebrar su victoria sobre esta última tentación, sintió otro nuevo impulso, más ridículo y casi más horrible. Fue (nos sonrojamos al decirlo) pararse en el camino y enseñar algunas perversas palabrotas a un grupo de pequeños niños puritanos que se hallaban jugando allí, y quienes hacía muy poco tiempo que habían roto a hablar. Desistiendo de este antojo, por juzgarlo indigno de sus hábitos, encontróse con un marinero borracho, perteneciente a la tripulación del barco llegado del continente español. ¡Y entonces, después de haber evitado con tanta valentía todas las anteriores maldades, el pobre Dimmesdale sintió deseos de estrechar la mano de aquel alquitranado tunante y recrearse con sus groseras chirigotas, tan propias de los marineros licenciosos, y una sarta de juramentos rotundos, sonoros, sólidos, satisfactorios y sacrílegos! Fue debido, más bien que a sus principios, en parte a su natural buen gusto, y todavía más a su habitual decoro clerical, e l que pudiera sobreponerse a esta última crisis. “What is it that haunts and tempts me thus?” cried the 40 minister to himself, at length, pausing in the street, and striking his hand against his forehead. «¿Qué es lo que me asalta y tienta de este modo?» —preguntóse el ministro, parándose en la calle y llevándose la mano a la frente—. 45 «¿Estoy loco? ¿O estoy dado al demonio? ¿Hice algún contrato con él en la selva, firmándolo con mi sangre? ¿Y me obliga ahora a cumplirlo, sugestionándome la ejecución de todas las maldades que su hedionda imaginación puede concebir?» 5 10 15 20 25 30 buckramed:stiffened 35 foul : asqueroso, nauseabundo, ordinario, grosero, infecto tr. de A. Ruste “Am I mad? or am I given over utterly to the fiend? Did I make a contract with him in the forest, and sign it with my blood? And does he now 50 summon me to its fulfilment, by suggesting the performance of every wickedness which his m o s t foul i m a g i n a t i o n c a n conceive?” 55 At the moment when the R e v e r e n d M r. D i m m e s d a l e thus communed with himself, and struck his forehead with 60 h i s h a n d , o l d M i s t r e s s [246] En el momento en que el reverendo señor Dimmesdale departía así consigo mismo y se golpeaba la frente con la mano, la 245 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter Hibbins, the reputed witchl a d y, i s s a i d t o h a v e b e e n passing by. She made a very grand appearance, having on a high head-dress, a rich g o w n o f v e l v e t , a n d a r u ff done up with the famous yellow starch, of which Anne Turner, her especial friend, had taught her the secret, before this last good lady had been hanged for Sir T h o m a s O v e r b u r y ’s m u r d e r. W h e t h e r the witch had read the minister ’s thoughts or no, she came to a full stop, looked shrewdly into his face, smiled craftily, and—though little given to converse with clergymen—began a conversation. vieja señora Hibbins, la reputada dama—bruja, acertó a pasar por allí. I b a vestida aparatosamente; llevaba un peinado empingorotado, una rica túnica de terciopelo y una gola planchada con el famoso almidón amarillo, del que Ana Turnen su amiga especial, le había enseñado el secreto, antes de que esta buena señora fuese ahorcada por el asesinato de Sir Thomas Overbury. Fuese que la bruja leyera o no en los pensamientos del ministro, ello es que paróse de pronto, miróle a la cara solapadamente, sonrió con astucia y, aunque poco dada a hablar con sacerdotes, comenzó la conversación diciendo: “So, reverend sir, you have made a visit into the forest,” 25 o b s e r v e d t h e w i t c h - l a d y, nodding her high head-dress at him. “The next time I pray you to allow me only a fair warning, and I shall be proud to bear you 30 c o m p a n y. Wi t h o u t t a k i n g overmuch upon myself my good word will go far towards gaining any strange gentleman a fair reception from yonder 35 potentate you wot of.” —¿De modo, reverendo señor, que habéis hecho una visita a la selva? observó la dama—bruja, moviendo su aparatosa cabeza—. Os ruego que la próxima vez me deis aviso y me sentiré orgullosa de ir en vuestra compañía. Sin que ello me cause molestia, mi intervención puede servir para que cualquier caballero extraño pueda obtener una mejor acogida de aquel potentado. “I profess, madam,” answered the clergyman, with a grave obeisance, such as the lady’s rank demanded, and his own good breeding made imperative—”I profess, on my conscience and character, that I am utterly bewildered as touching the purport of your words! I went not into the forest to seek a potentate, neither do I, at any future time, design a visit thither, with a view to gaining the favour of such personage. My one sufficient object was to greet that pious friend of mine, the Apostle Eliot, and rejoice with him over the many precious souls he hath won from heathendom!” —¡Le manifiesto, señora —dijo el clérigo, con la grave cortesía que demandaba el rango de la dama, y que su buena crianza hizo imperativa—, declaro, por mi conciencia y carácter, que estoy aturdido ante el propósito de s u s p a l a b r a s ! Yo n o f u i a l bosque en busca de un potentado, ni tengo intención de visitarle en lo futuro con idea de granjearme el favor de semejante personaje. ¡Mi único y suficiente objeto fue el de saludar a mi piadoso amigo el apóstol Eliot y regocijarnos por las muchas almas preciosas que ha ganado al paganismo! “Ha, ha, ha!” cackled the old witch-lady, still nodding 60 h e r h i g h h e a d - d r e s s a t t h e —¡Ah, ah, ah! —cacareó la vieja dama—bruja, agitando aún ante el ministro su empingorota- grand appearence magnífica aparición 5 10 15 20 40 45 50 55 crackle reír socarronamente tr. de A. Ruste 246 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter mi n i s t e r. “ We l l , w e l l ! w e must needs talk thus in the d a y t i m e ! Yo u c a r r y i t off old hand con experiencia, como like an old hand! But at un veterano 5 midnight, and in the forest, we shall have other talk together!” vivid puede traducirse por vivo [sentido figurado] si tiene relación con vivo (brasas vivas), claro, gráfico [relato], intenso [recuerdo], brillante [color] o por vívido si tiene sentido poético de vivaz, eficaz, vigoroso, de ingenio agudo Flower shop is back in business, providing a vivid contrast to destruction [L.A. Times, 9-2-92]. = Ya está abierta una florería que se había cerrado, ofreciendo un contraste gráfico frente a la destrucción. / This Picasso’s painting has vivid colors. = Este cuadro de Picaso tiene colores intensos. / I remember vividly the windmills. = Recuerdo gráficamente los molinos de viento. / The house was painted a vivid green. = La casa estaba pintada de un verde brillante. tr. de A. Ruste X do peinado—. ¡Bien, bien, no tenemos necesidad de charlar así a la luz del día! ¡Lo llevó usted con mucho sigilo! [247] ¡Pero a medianoche y en la selva tendremos otro rato de charla! She passed on with her aged stateliness, but often turning 10 back her head and smiling at him, like one willing to recognise a secret intimacy of connexion. Continuó su camino con su vieja majestuosidad, pero volviendo frecuentemente la cabeza y sonriéndole, como deseosa de reconocer una secreta intimidad de relación. 15 “Have I then sold myself,” thought the minister, “to the fiend whom, if men say true, this yellow-starched and velveted old hag has chosen for her prince 20 and master?” «¡Luego me he vendido — pensó el ministro— al espíritu maligno, a quien esta vieja hechicera engolada y aterciopelada ha e l e g i d o p o r s u p r í n c i p e y s e ñor!» The wretched minister! He had made a bargain very like it! Te m p t e d b y a d r e a m o f happiness, he had yielded himself with deliberate choice, as he had never done before, to what he knew was deadly sin. And the infectious poison of that sin had been thus rapidly diffused throughout his moral system. It had stupefied all blessed impulses, and awakened into vivid [intensa] life the whole brotherhood of bad ones. Scorn, bitterness, unprovoked malignity, gratuitous desire of ill, ridicule of whatever was good and holy, all awoke to tempt, even while they frightened him. And his encounter with old Mistress Hibbins, if it were a real incident, did but show its sympathy and fellowship with wicked mortals, and the world of perverted spirits. ¡El desgraciado ministro había hecho un trato muy parecido! Tentado por un sueño de felicidad, se había rendido con intención deliberada a lo que sabía que era un pecado mortal. Y el infeccioso veneno de aquel pecado se había propagado rápidamente a todo su sistema moral. Había entorpecido todos los buenos impulsos y despertado a la vida agitada toda la congregación de los malos. Escarnio, amargura, maldad no mot i v a d a, voluntario deseo del mal, el ridículo de todo cuanto fuera bueno y santo, todos despertaron para tentarle, aun cuando le asustaban. Y el encuentro con la vieja señora Hibbins, de ser un incidente real, no hizo sino demostrar su simpatía y compañerismo por los mortales malvados y todo el mundo de los espíritus perversos. 25 30 35 gratuitous 1 gratuito 2 complimentary, costless, free, gratis 3 needless, uncalled-for (unnecessary and unwarranted) innecesario, sin fundamento, voluntario, injustificado 40 45 X X He had by this time reached 50 his dwelling on the edge of the burial ground, and, hastening up the stairs, took refuge in his study. The minister was glad to h a v e r e a c h e d t h i s s h e l t e r, 55 without first betraying himself to the world by any of those strange and wicked eccentricities to which he had been continually impelled while 60 passing through the streets. He Durante este tiempo había llegado a su vivienda, el extremo del cementerio, y precipitándose escaleras arriba buscó refugio en su estudio. El ministro se alegró de haber llegado a aquel retiro sin haberse delatado antes al mundo por una de esas malvadas excentricidades a las que se viera continuamente impulsado al atravesar las calles. Penetró en su cuarto habi247 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste entered the accustomed room, and looked around him on its books, its windows, its fireplace, and the tapestried comfort of 5 the walls, with the same perception of strangeness that had haunted him throughout his walk from the forest dell into the town and thitherward. Here he 10 had studied and written; here gone through fast and vigil, and come forth half alive; here striven to pray; here borne a hundred thousand agonies! 15 There was the Bible, in its rich old Hebrew, with Moses and the Prophets speaking to him, and God’s voice through all. tual y miró en derredor, a sus libros, sus ventanas, su chimenea, y a lo confortable de sus paredes tapizadas, con la misma percepción de extrañeza que le había asaltado durante su camino desde la hondonada de la selva hasta la población, y dentro de ella. Allí había estudiado y escrito; había hecho ayunos y vigilias, de [248] las que salió medio muerto; había procurado rezar; allí sufrió cien mil agonías. ¡Allí estaba la Biblia, con su rico hebreo antiguo del que Moisés y los profetas le hablaron, y la voz de Dios con todos! 20 There on the table, with the inky pen beside it, was an unfinished sermon, with a sentence broken in the midst, where his thoughts had ceased to gush out upon the page two days before. He knew that it was himself, the thin and white-cheeked minister, who had done and suffered these things, and written thus far into the Election Sermon! But he seemed to stand apart, and eye this former self with scornful pitying, but half-envious curiosity. That self was gone. Another man had returned out of the forest—a wiser one— with a knowledge of hidden mysteries which the simplicity of the former never could have reached. A bitter kind of knowledge that! Allí, sobre la mesa, junto a la pluma mojada de tinta, se hallaba un sermón no terminado, con la sentencia interrumpida, donde sus pensamientos cesaron de derramarse sobre la página, dos días antes. ¡Conocía que fue él, el enflaquecido y pálido ministro, quien había hecho y sufrido estas cosas y llegó tan adelante en su sermón de Predestinación! Pero parecía hallarse aparte, mirando su antiguo ser con curiosidad desdeñosa y compasiva, pero medio envidiosa. Aquel ser desapareció. El hombre que había vuelto de la selva era otro más sabio, con un conocimiento de misterios ocultos que la simplicidad del primero jamás hubiese logrado. ¡Aquélla era una clase de sabiduría más amarga! While occupied with these 45 reflections, a knock came at the d o o r o f t h e s t u d y, a n d t h e minister said, “Come in!”—not wholly devoid of an idea that he might behold an evil spirit. And 50 so he did! It was old Roger Chillingworth that entered. The minister stood white and speechless, with one hand on the Hebrew Scriptures, and the other 55 spread upon his breast. Estando ocupado con estas reflexiones, llamaron a la puerta del estudio y el ministro dijo: — ¡Adelante!— no privado por completo de la idea de que pudiese contemplar un mal espíritu. Y así fue. Roger Chillingworth entró. El clérigo permaneció blanco y mudo, con una mano apoyada sobre las Escrituras hebreas y la otra extendida sobre su pecho. “ We l c o m e home, reverend sir,” said the physician “And how found 60 y o u t h a t g o d l y m a n , t h e —Bienvenido seáis al hogar, reverendo señor —dijo el médico—. ¿Qué tal encontró usted a aquel santo varón, el apóstol 25 30 35 40 248 Notas methinks v. intr. (past methought) archaic it seems to me. Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste Apostle Eliot? But methinks, d e a r s i r, y o u l o o k p a l e , a s i f the travel through the wilderness had been too sore 5 f o r y o u . Wi l l n o t m y a i d b e requisite to put you in heart and strength to preach your Election Sermon?” Eliot? Pero me parece, querido señor, que estáis pálido, como si el viaje a través de la selva os hubiera sido demasiado penoso. ¿No será mi ayuda necesaria para llevar fuerzas a vuestro corazón y que podáis predicar vuestro sermón de Predestinación? 10 “ N a y, I t h i n k n o t s o , ” r e j o i n e d t h e R e v e r e n d M r. Dimmesdale. “My journey, and the sight of the holy Apostle yonder, and the free air which 15 I have breathed have done me good, after so long c o n f i n e m e n t i n m y s t u d y. I think to need no more of your drugs, my kind physician, good 20 though they be, and administered by a friendly hand.” —No, creo que no —repuso el reverendo señor Dimmesdale—. Mi viaje, la vista de aquel santo apóstol y el aire libre que he respirado me han hecho bien después de tan larga reclusión en mi estudio. No creo tener más necesidad de vuestras drogas, mi amable [249] médico, por buenas que sean, administradas por una mano amiga. All this time Roger Chillingworth was looking at the minister with the grave and intent regard of a physician towards his patient. But, in spite of this outward show, the latter was almost convinced of the old man’s knowledge, or, at least, his confident suspicion, with respect to his own interview with Hester Prynne. The physician knew then that in the minister ’s regard he was no longer a trusted friend, but his b i t t e r e s t e n e m y. S o m u c h being known, it would appear natural that a part of it should he expressed. It is singular, h o w e v e r, h o w l o n g a t i m e often passes before words embody things; and with what security two persons, who choose to avoid a certain subject, may approach its very verge, and retire without disturbing it. Thus the minister felt no apprehension that Roger Chillingworth would touch, in express words, upon the real position which they sustained towards one another. Yet did the physician, i n h i s d a r k w a y, c r e e p frightfully near the secret. Durante todo este tiempo, Roger Chillingworth estuvo observando al ministro con la grave e intensa mirada de un médico para con su paciente. Pero, a pesar de su aspecto externo, el pastor se hallaba casi convencido de que el viejo tenía conocimiento, o por lo menos abrigaba sospechas, de su entrevista con Ester Prynne. E1 médico supo entonces que, a los ojos del clérigo, ya no sería un amigo de confianza, sino el peor de sus enemigos. Sabido todo esto, era lo natural que se hubiese dado a entender parte de ello. No obstante, es singular el mucho tiempo que pasa, frecuentemente, antes de que las cosas se incorporen a las palabras; y la seguridad con que dos personas que procuran evitar un determinado asunto se aproximan hasta su mismo borde, y se retiran sin haberlo perturbado. Así pues, el ministro no abrigaba temores de que Roger Chillingworth abordase, con palabras expresas, la verdadera posición que sostenían uno respecto al otro. Sin embargo, el médico, en su forma tenebrosa, se arrastró espantosamente hasta muy cerca del secreto. “Were it not better,” said he, “that you use my poor 60 skill tonight? Verily, dear sir, —¿No sería mejor —dijo— que hiciese usted uso esta noche de mi pobre experiencia? Verda- 25 30 35 40 45 50 55 249 Notas flit / revolotear 1 move lightly, softly, or rapidly (flitted from one room to another). verb 1 flutter, fleet, dart move along rapidly and lightly; skim or dart ; fly lightly; make short flights, (revolotear) (flitted from branch to branch). 3 Brit. colloq. leave one’s house etc. secretly to escape creditors or obligations. 4 esp. Sc. & N.Engl. change one’s home; move. 1an act of flitting. 2 (also moonlight flit_ mudarse a la chita callando) a secret change of abode in order to escape creditors etc. flit 1 a secret move (to avoid paying debts); “they did a moonlight flit” 2 dart a sudden quick movement sl. homosexual, afeminado revolotear: the butterflies flitted around the flowers, las mariposas revoloteaban alrededor de las flores Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste we must take pains to make you strong and vigorous for this occasion of the Election discourse. The people look for 5 great things from you, apprehending that another year may come about and find their pastor gone.” deramente, querido señor, debemos esforzarnos para haceros fuerte y vigoroso en esta ocasión de vuestro discurso de la Predestinación. Las gentes esperan de usted grandes cosas, temiendo que pueda llegar otro año y que su pastor se haya ido. 10 “Yes, to another world,” replied the minister with pious resignation. “Heaven g r a n t i t b e a b e t t e r o n e ; f o r, in good sooth, I hardly think 15 t o t a r r y w i t h m y f l o c k t h r o u g h t h e f l i t t i n g seasons of another year! But touching your medicine, kind sir, in my present frame 20 o f b o d y I n e e d i t n o t . ” —Sí, a otro mundo —replicó el ministro con piadosa resignación—. ¡El cielo permita que sea un mundo mejor, porque, en realidad, creo que escasamente podré permanecer con mi rebaño durante las rápidas estaciones de otro año! Pero, dado el estado presente de mi cuerpo, creo no tener necesidad de vuestras medicinas. “I joy to hear it,” answered the physician. “It may be that my remedies, so 25 l o n g a d m i n i s t e r e d i n v a i n , begin now to take due effect. Happy man were I, and well deserving of New England’s gratitude, could I achieve 30 this cure!” —Me alegra el oírlo —respondió el físico—. Quizá [250] mis remedios, tanto tiempo administrados en vano, comiencen ahora a producir su efecto. ¡Sería yo un hombre feliz y merecedor de la gratitud de Nueva Inglaterra si lograse realizar esta cura! “I thank you from my heart, most watchful friend,” s a i d t h e R e v e r e n d M r. 35 D i m m e s d a l e w i t h a s o l e m n smile. “I thank you, and can but requite your good deeds with my prayers.” —Doy a usted las gracias de todo corazón, mi más atento amigo —dijo el reverendo señor Dimmesdale, con una solemne sonrisa—. Se lo agradezco, y no puedo pagar a usted sus buenas obras sino con mis oraciones. 40 “A good man’s prayers are golden recompense!” rejoined old Roger Chillingworth, as he took his leave. “Yea, they are the current gold coin of the New 45 Jerusalem, with the King’s own mint mark on them!” —¡Las oraciones de un hombre bueno son una recompensa de oro! —repuso el viejo Roger, disponiéndose a marchar—. ¡Sí, son la moneda de oro corriente en la Nueva Jerusalén, con el cuño del propio rey sobre ella! Left alone, the minister summoned a servant of the 50 h o u s e , a n d r e q u e s t e d f o o d , which, being set before him, he ate with ravenous appetite. Then flinging the already written pages of the Election 55 S e r m o n i n t o t h e f i r e , h e f o r t h w i t h b e g a n a n o t h e r, which he wrote with such an impulsive flow of thought and emotion, that he fancied 60 h i m s e l f i n s p i r e d ; a n d o n l y Una vez solo, el ministro llamó a un criado de la casa y le pidió alimento que, una vez servido, lo comió con voraz apetito. Después, arrojando al fuego las ya escritas páginas de su sermón de Predestinación, se puso a escribir otro, con tan impulsivo fluido de pensamiento y emoción que se creyó inspirado, maravillándose de que el cielo juzgase apro p i a d o 250 Notas foul : asqueroso, nauseabundo, ordinario, grosero, infecto bedazzle, dazzle, daze, ofuscar, deslumbrar to cause someone to lose clear vision, especially from intense light; «She was dazzled by the bright headlights» Hawthorne’s Scarlet Letter wondered that Heaven should see fit to transmit the grand and solemn music of its oracles through so foul an 5 organ pipe as he. However, leaving that mystery to solve itself, or go unsolved for ever, he drove his task onward with earnest haste and ecstasy. 10 Thus the night fled away, as if it were a winged steed, and he careering on it; morning came, and peeped, blushing, through 15 the curtains; and at last sunrise threw a golden beam into the study, and laid it right across the m i n i s t e r ’s bedazzled e y e s . There he was, with the pen still 20 b e t w e e n h i s f i n g e r s , a n d a vast, immeasurable tract of written space behind him! tr. de A. Ruste transmitir la música g r a n d i o s a y solemne de sus oráculos a través de un tubo de órgano tan hediondo como él. Sin embargo, dejando que aquel misterio se resolviese por sí solo, llevó su tarea adelante con prisa anhelosa y con éxtasis. X Así pasó la noche en un vuelo, como si cabalgase sobre un corcel alado; llegó la mañana asomando sus sonrojos por entre los cortinajes; y, por fin, la salida del sol lanzó sobre el estudio sus dorados reflejos, pasándolos sobre los ojos deslumbrados del ministro. ¡Allí estaba, con la pluma todavía entre sus dedos, y una vasta _________ serie de cuartillas escritas delante de él! 25 30 35 40 Chapter 21: The New England Holiday The action of this chapter takes place on the day of the Governor’s installation. Hester and Pearl are in the crowd. There they meet the sea captain whom Hester hopes will take them and Dimmesdale back to the Old World. He tells her Chillingworth has also booked a passage. NOTES AND GLOSSARY: 45 This chapter, describing Nester and Pearl in the crowd waiting for the new Governor’s procession, is a parallel to the opening chapter of the book, when the crowd waited for Nester to come out of prison to stand with Pearl on the pillory scaffold. However, today Nester moves quietly in the crowd; public attention will be on the newly-installed Governor and the minister. The general mood is merry and festive. Pearl, already disturbed by Nester’s repressed excitement, becomes more perturbed by the unusual liveliness of the townsfolk. She asks Nester about Dimmesdale and Nester replies: ‘He will be there, child .... but he will not greet thee today; nor must thou greet him’. Pearl cannot understand this. 50 and holds thy hand and mine, as when we stood with him on the scaffold yonder! And in the deep forest, where In the dark night-time he calls us to him, only the old trees can hear, and the strip of sky see it, he talks with thee, sitting on a heap of moss! And he kisses my forehead, too, so that the little brook would hardly wash it off! But here, in the sunny day, and among all the people, he knows us not; nor must we know him! A strange, sad man is he, with his hand always over his heart! Into the town come sailors, who are generally allowed to speak more freely and dress more gaily than the local population. It is as if the Puritans recognise that outside their community different standards are observed. No one even remarks on it when the ship’s captain speaks to Nester. Yet at the same time, the beadle is stopping a broadsword55exhibition-fight on the town’s scaffold, lest it violate the serious tone of the day. The news that the sea captain imparts to Nester startles and upsets her: Chillingworth has also booked a passage on board his ship. Hester looks away, only to catch a glimpse of the evil doctor, smiling menacingly at her. metropolis: the mother city of a colony 60 Lord Mayor’s show: held on November 9 each year, it marked the inauguration of the Lord Mayor of London with a festival, including a procession 251 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste XXI. [251] XXI THE NEW ENGLAND HOLIDAY LA FIESTA DE NUEVA INGLATERRA 5 thronged : atestada, abarrotada Betimes in the morning of the day on which the new Governor was to receive his office at the hands of the people, 10 Hester Prynne and little Pearl came into the market-place. It was already thronged with the craftsmen and other plebeian inhabitants of the town, in 15 considerable numbers, among whom, likewise, were many rough figures, whose attire of d e e r- s k i n s m a r k e d t h e m a s belonging to some of the forest 20 settlements, which surrounded the little metropolis of the colony. En la mañana del día en que el nuevo gobernador debía recibir su cargo de manos del pueblo, Ester Prynne y la pequeña Perla llegaron con tiempo a la plaza del Mercado. Ésta se hallaba ya llena de bote en bote con artesanos y otros plebeyos habitantes de la población, entre los que se veían también algunas rudas figuras, cuyos trajes de piel de ciervo indicaban que pertenecían a alguno de los departamentos de la selva que rodeaban la pequeña metrópoli de la colonia. On this public holiday, as on 25 all other occasions for seven years past, Hester was clad in a garment of coarse gray cloth. Not more by its hue than by some indescribable peculiarity 30 in its fashion, it had the effect of making her fade pers o n a l l y out of sight and outline; while again the scarlet letter brought her back from this 35 twilight indistinctness, and revealed her under the moral aspect of its own illumination. Her face, so long familiar to the townspeople, showed the marble 40 q u i e t u d e w h i c h t h e y w e r e accustomed to behold there. It was like a mask; or, rather like the frozen calmness of a dead woman’s features; owing this 45 dreary resemblance to the fact that Hester was actually dead, in respect to any claim of sympathy, and had departed out of the world with which she still 50 seemed to mingle. En este día festivo, como en todas las demás ocasiones durante los siete últimos años, Ester iba vestida con un traje de tela gris ordinaria. Tanto por su color como por alguna indescriptible particularidad de su forma, tenía el efecto de hacerla perder su personalidad y contorno, a pesar de que la letra roja la devolvió su luz i n c i e r t a y l a reveló bajo el aspecto moral de su propia iluminación. Su cara, hacía tiempo tan familiar a la gente de la población, mostraba la tranquilidad marmórea que tenían costumbre de apreciar. Era como una máscara, o, más bien, como la calma helada de las facciones de una muerta; esta espantosa semejanza era debida al hecho de que Ester estaba muerta respecto a toda pretensión de simpatía y había dejado el mundo en el que todavía parecía moverse. It might be, on this one d a y, t h a t t h e r e w a s a n expression unseen before, nor, 55 i n d e e d , v i v i d e n o u g h t o b e detected now; unless some preternaturally gifted observer should have first read the heart, and 60 h a v e a f t e r w a r d s s o u g h t Pudiera ser que en aquel día tuviera una expresión n o v i s t a a n t e s , y, r e a l m e n te, no lo bastante activa para que pudiera ser apreciada, a menos que un observador dotado de dones extraordinarios hubiese podido leer antes en su cora252 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter mien n. literary a person’s look or bearing, as showing character or mood. Catadura, aspecto, semblante, talante, porte, empaque sneer A 1 sonrisa sarcástica 2 comentario despectivo B poner cara de desprecio to sneer at, burlarse de, mofarse. Burlador 5 10 15 20 quench : sofocar, saciar 25 30 35 40 45 50 tr. de A. Ruste a corresponding development in the countenance and mien. Such a spiritual sneer might have conceived, that, after sustaining the gaze of the multitude through several miserable years as a necessity, a penance, and something which it was a stern religion to endure, she now, for one last time more, encountered it freely and voluntarily, in order to convert what had so long been agony into a kind of triumph. “Look your last on the scarlet letter and its weare r ! ” — t h e p e o p l e ’ s victim and lifelong b o nd-slave, as they fancied her, might say to them. “Yet a little while, and she will be beyond your reach! A few hours longer and the deep, mysterious ocean will quench and hide X for ever the symbol which ye have caused to burn on her bosom!” Nor were it an inconsistency too improbable to be assigned to human nature, should we suppose a feeling of regret in Hester ’s mind, at the moment when she was about to win her freedom from the pain which had been thus deeply incorporated with her being. Might there not be an irresistible desire to quaff a last, long, breathless draught of the cup of wormwood and aloes, with which nearly all her years of womanhood had been perpetually flavoured. The wine of life, henceforth to be presented to her lips, must be indeed rich, delicious, and exhilarating, in its chased and golde n b e a k e r , o r e l s e leave an inevitable and weary languor, after the lees of bitterness wherewith she had been drugged, as with a cordial of intensest potency. Pearl was decked out with a i r y g a i e t y. I t w o u l d h a v e 55 been impossible to guess that this bright and sunny apparition owed its existence to the shape of gloomy gray; o r t h a t a f a n c y, a t o n c e s o 60 gorgeous and so delicate as 253 zón, y después hubiera buscado en su continencia y semblante un d e s a r r o l l o c o r r e spondiente. Tal observador espiritual pudiese haber concebido que, después de soportar la mirada de la multitud, durante [252] siete años miserables, como una necesidad, una penitencia y algo que era una severa religión el soportarla, ahora ella, por vez postrera, la sostenía libre y voluntariamente para convertirse en una especie de triunfo lo que durante tanto tiempo había sido una agonía. «¡Mirad por última vez a la letra roja y a su portadora!», p o d í a d e c i r l e s l a q ue les parecía a las gentes su víctima largo tiempo e s c l a v i z a d a . « ¡ U n i n s tante más y habrá de s a p a r e c i d o a n t e vuestros ojos! ¡Unas horas más y el océano profundo y m i s t e r i o s o s e t r a g a r á y ocultará para siempre el símbolo que hicisteis ardiera sobre su pecho!» No sería una inconsistencia demasiado improbable para ser adjudicada a la naturaleza humana, si supusiésemos a la mente de Ester una sensación de pesadumbre en el momento de hallarse a punto de ganar su libertad a la pena que tan hondamente había sido incorporada a su ser. ¿No pudiera indicar un deseo irresistible de apurar en un último trago, l a rg o y s i n r e s p i r a r, l a c o p a de ajenjo y acíbar que había saboreado casi perpetuamente durante toda su vida? El vino de la vida que de allí en adelante fuera presentado a s u s l a b i o s sería rico, en efecto, delicioso y regocijante en su copa de oro cincelada, o al menos dejaría una languidez inevitable y abrumadora, después de las heces de amargura que le habían sido administradas como un cordial de la mayor potencia. Perla iba ataviada con una alegría vaporosa. Hubiera sido imposible adivinar si esta aparición brillante y solar debía su existencia a aquella lúgubre figura gris, o si la f a n t a s í a , a l a v e z t a n a l egre y delic a d a c o m o h a - Notas apparel n US ropa, ropajes, galas, vestimenta, atavío intimate apparel, lencería apparel 1 formal clothing, dress. 2 embroidered ornamentation on some ecclesiastical vestments. Hawthorne’s Scarlet Letter 5 10 15 20 25 30 35 40 flit 1 move lightly, softly, or rapidly (flitted from one room to another). verb 1 flutter, fleet, dart move along rapidly and lightly; skim or dart ; fly lightly; make short flights, (revolotear) (flitted from branch to branch). 3 Brit. colloq. leave one’s house etc. secretly to escape creditors or obligations. 4 esp. Sc. & N.Engl. change one’s home; move. 1an act of flitting. 2 (also moonlight flit_ mudarse a la chita callando) a secret change of abode in order to escape creditors etc. flit 1 a secret move (to avoid paying debts); “they did a moonlight flit” 2 dart a sudden quick movement sl. homosexual, afeminado must have been requisite to contrive the child’s apparel, was the same that had achieved a task perhaps more difficult, in imparting so distinct a peculiarity to Hester’s simple robe. The dress, so proper was it to little Pearl, seemed an effluence, or inevitable development and outward manifestation of her character, no more to be separated from her than the many-hued brilliancy from a butterfly’s wing, or the painted glory from the leaf of a bright flower. As with these, so with the child; her garb was all of one idea with her nature. On this eventful day, moreover, there was a certain singular inquietude and excitement in her mood, resembling nothing so much as the shimmer of a diamond, that sparkles and flashes with the varied throbbings of the breast on which it is displayed. Children have always a sympathy in the agitations of those connected with them: always, especially, a sense of a n y t r ouble or impending [imminent] r e v o l u t i o n , of whatever kind, in domestic circumstances; and therefore Pearl, who was the gem on her m o t h e r ’s u n q u i e t b o s o m , betrayed, by the very dance of her spirits, the emotions which none could detect in the marble passiveness of Hester’s brow. tr. de A. Ruste bían sido requeridas para l a apariencia de la niña, era la misma que había echado sobre sí la tarea más difícil de imprimir a la sencilla túnica de Ester tan distinta peculiaridad. Era el vestido tan apropiado a la pequeña Perla que parecía un efluvio o un desarrollo inevitable; una manifestación externa de su carácter que no pudiera se [253] pararse de ella, como los muchos matices brillantes de las alas de la mariposa o la pictórica gloria de las hojas de una flor resplandeciente. Esto ocurría con la niña; su aspecto estaba acorde con su naturaleza. Además, en este día memorable había en sus modales cierta inquietud y excitación singulares, nada tan parecido al rielar de un diamante que centellea y relampaguea con las varias palpitaciones del pecho donde está prendido. Los niños tienen siempre una simpatía en las agitaciones de los que están ligados a ellos; siempre, especialmente una sensación cualquiera de trastorno o revolución inminente , de la clase que sea, en las circunstancias domésticas; y Perla, así pues, que era la gema del intranquilo seno de su madre, descubría, por la propia danza de su espíritu, las emociones que nadie podía observar en la marmórea pasividad del semblante de Ester. X conseguir This effervescence made 45 h e r f l i t w i t h a b i r d - l i k e movement, rather than walk by her mother’s side. Esta efervescencia la hacía más bien revolotear como un pájaro que anda al lado de su madre. She broke continually into 50 shouts of a wild, inarticulate, and sometimes piercing music. When they reached the market-place, she became still more restless, on perceiving the 55 stir and bustle that enlivened the spot; for it was usually more like the broad and lonesome green before a village meetinghouse, than the centre of a 60 town’s business Continuamente rompía en gritos musicales, salvajes, inarticulados, y algunas veces penetrantes. Cuando llegó a la plaza del Mercado aún se puso más inquieta al percibir la agitación y bullicio que animaban la escena; porque, habitualmente, más parecía el vasto y desierto prado frontero a la capilla de un villorrio que el centro del tráfico de una población. 254 Notas Hawthorne’s Scarlet Letter tr. de A. Ruste “Why, what is this, mother?” cried she. “Wherefore have all the people left their work to5 day? Is it a play-day for the whole world? See, there is the blacksmith! He has washed his sooty face, and put on his Sabbath-day clothes, and looks 10 as if he would gladly be merry, if any kind body would only teach him how! And there is Master Brackett, the old jailer, nodding and smiling at me. Why 15 does he do so, mother?” —¿Qué es esto, madre? — gritó—. ¿Por qué ha dejado hoy el trabajo toda esta gente? ¿Es un día de juego para todo el mundo? ¡Mira allí está el herrero! ¡Se ha lavado su cara sucia y se ha puesto la ropa de los sábados, y parece como si hubiera de estar dichosamente alegre, si cualquier persona amable le dijese cómo! Y allá está Master Brackett, el viejo carcelero, haciéndome señas y sonriéndome. ¿Por qué hace eso, madre? “He remembers thee a little babe, my child,” answered Hester. —Es que se acuerda de cuando eras chiquitina —respondió Ester. “He should not nod and smile at me, for all that— the black, grim, ugly-eyed old man!” said Pearl. 25 “He may nod at thee, if he will; for thou art clad in gray, and wearest the scarlet letter. But see, mother, how many faces of strange people, and Indians 30 among them, and sailors! What have they all come to do, here in the market-place?” [254] —¡No debiera hacerme señas y sonreírme, pues, ese hombre negro, viejo, horrendo y malcarado! — d i j o P e r l a — . Q u e t e h a g a muecas a ti, si quiere; porque tú vas vestida de gris y llevas la letra roja. ¡Pero mira, madre, cuántas caras de gente extraña, y, entre ellas, indios y marineros! ¿Qué han venido a hacer todos en la plaza del Mercado? “They wait to see the 35 procession pass,” said Hester. “For the Governor and the magistrates are to go by, and the ministers, and all the great people and good people, with 40 t h e m u s i c a n d t h e s o l d i e r s marching before them. “ —Esperan para ver pasar la procesión —dijo Ester—, porque irán en ella el gobernador y los magistrados, los ministros y toda la gente noble y buena, con la música y los soldados delante. “And will the minister be there?” asked Pearl. “And will 45 he hold out both his hands to me, as when thou led’st me to him from the brook-side?” —¿E irá allí el ministro? — preguntó Perla—. ¿Y extenderá los brazos hacia mí, como cuando me llevaste a su lado desde la orilla del arroyo? “He will be there, child,” 50 answered her mother, “but he will not greet thee to-day, nor must thou greet him. “ —Estará allí, hija —respondió la madre—, pero no te saludará hoy, ni tú deberás saludarle. “What a strange, sad man is 55 h e ! ” s a i d t h e c h i l d , a s i f speaking partly to herself. “In the dark nighttime he calls us to him, and holds thy hand and mine, as when we stood with 60 him on the scaffold yonde