Poema EL CASAMENT DEL LLAPIS I LA GOMA (català) Un llapis de dibuixar i una goma d’esborrar van voler fer un casament que en parlés tota la gent. Ell es va posar un barret que semblava un panellet i ella una sabata rosa que li feia molta nosa. Ell va dibuixar un convit amb xampany i gall rostit i ella va esborrar-ne un tros per poder-hi posar arròs. En ser l’hora de la festa ell va dirigir l’orquestra i ella va esborrar un trombó que li feia mitja por. I quan va arribar la nit ell era més llarg que el llit i va haver-lo d’estirar com un dia sense pa. Ella, amb camisa de tul, no hi podia posar el cul i va esborrar-ne la vora per poder-lo treure a fora. Ell va somiar un castell on el rei era igual que ell i ella va esborrar el palau on dormia el príncep blau. Miquel Desclot MIQUEL DESCLOT Autor y Poeta LA BODA DEL LÁPIZ Y LA GOMA (castellano) Un lápiz de dibujar y una goma de borrar se montaron una boda a la penúltima moda. Él se encasquetó un sombrero de perfecto mosquetero y ella se calzó un zapato que la hizo sufrir un rato. Él dibujó un gran banquete con fricandó al cacahuete y ella borró un pedacito para ponerle arroz frito. Al llegar por fin la fiesta, él fue el director de orquesta, y ella le borró un tambor que le causaba pavor. Después de bailar un trecho, él no cabía en el lecho y lo tuvo que alargar como un día sin jugar. Y cuando ella se acostaba, vio que el culo le sobraba y hubo de borrar un canto para liberarlo un tanto. Él soñó el castillo aquel donde el rey era como él, y ella le borró el palacio para hacerse más espacio. Miquel Desclot Traducción: Ana María Romero Yebra © 2010 by Bookbird, Inc. ARKATZAREN ETA BORRAGOMAREN EZKONTZA (euskera) A VODA DO LAPIS E A GOMA (galego) Arkatza marragile, borragoma moztaile, ezkontzekotan dira ospe-soinu handira. Un lapis de debuxar e unha goma de borrar celebraron unha voda malia non estar de moda. Arkatzak du txapela ogi goxo epela; gomak oski gorri fin eta egiten dio min. El encasquetou un sombreiro de perfecto mosqueteiro e ela calzou uns zapatos porque eran moi baratos. Marrazturik bazkari, kakahuete-barazki; gomak kendu du pittin jarriz arroza pottin. El debuxou un gran banquete con fricandó ao cacahuete e ela un anaco borrou para pórlle arroz ao chou. Hasi baitute festa, jo arkatzak orkesta; gomak kendu tronboia, ez beldurtzeko doia. Ao chegar por fin a festa, el foi o director da orquestra, e ela borroulle un tambor que lle causaba pavor. Gauean lotarako arkatza da luzexko; luzatu du ohea: egun ogi gabea. E cando o día morreu el na cama non colleu e non houbo máis remedio que alongala mes e medio. Lotarako jantzia goma ipurtandia; ezabatu izkina eta sartu aitzina. E cando ela se deitou, viu que o cu ben lle sobrou e un bordo debeu borrar para que puidese entrar. Ametsetan arkatza gazteluko jaun latza; printzetxo bat ageri, gomak kendu jauregi. Miquel Desclot Traducción: Juan Kruz Igerabide Fina Rifà, ilustrator. El soñou co castelo aquel onde o rei era igual ca el e ela borroulle ese pazo para ter nel máis espazo. Miquel Desclot Traducción: Antonio García Teijeiro Miquel Desclot: Nacido en Barcelona. Trabajó como lector en la Universitat Autònoma de Barcelona. Actualmente escribe poemas, ensayos o traduce libros infantiles, memorias y poesía. Escribió este poema para su hijo ya hace algunos años. 2 | Bookbird