西班牙文、英文與中文「雙重否定」之研究 Introduction En este trabajo estudiaremos el interesante fenómeno que aparece en español, en inglés y en chino consistente en dilucidar si dos negaciones hacen una afirmación. Se trata de una cuestión más bien lógica y filosófica, y el inicio de su estudio relacionado con la lingüística debe fijarse en la obra Negation in English and other languages de Otto Jespersen (1917). El lingüista danés (1924b: 332) indica que « cuando dos negaciones se refieren verdaderamente a la misma idea o palabra (como negaciones especiales), el resultado es inevitablemente positivo; esto es verdad en todas las lenguas, y puede aplicarse a las combinaciones como no poco común, no infrecuente, no sin algún temor. Las dos negaciones, sin embargo, no exactamente se anulan entre sí de tal manera que el resultado es idéntico a común, frecuente, con algún miedo; la expresión más larga siempre es más débil y la negación doble ocupa espacio sin contribuir a la claridad del mensaje: ‘esto no es desconocido para mí’ o ‘no ignoro esto’ significa ‘Lo conozco hasta cierto punto’, etc. […...]. Por otro lado, si dos o más negaciones se unen a distintas palabras, no producen el mismo efecto entre sí, de ahí que el resultado puede ser perfectamente negativo ». Sin embargo, cuando el verbo de una oración negativa va seguido de un complemento con la preposición sin, ésta destruye el valor de la negación. Así, una oración como No existe lengua sin negación, a pesar de tener dos palabras negativas unidas a distintas palabras, se interpreta como afirmativa, y no negativa. En inglés se puede anteponer not a las palabras con prefijo negativo sin que obtenga el sentido absolutamente afirmativo. Por ejemplo, 1. (1) The war was not inevitable if they had made an attempt to remedy the situation. (1) (2) # The war was not evitable if they had made an attempt to remedy the situation (3) The war was inevitable if they had made an attempt to remedy the situation. 2. (1) I told him in no uncertain terms what I thought of him. (clearly) (2) I do not deny. En el lenguaje científico o político, la negación doble contribuye a la anfibología del mensaje. En efecto, la redacción positiva es siempre más precisa, clara y concisa que la negativa. Las siguientes frases inglesas, según Otto Jespersen (1917: 65-66), son 113 西班牙文、英文與中文「雙重否定」之研究 (3) 無法 WÚ-FǍ [lit. no, ley]: v. no poder 6. 莫 MÒ ‘no’ (= 沒 MÉI ‘no’) (1) 莫非 MÒ-FĒI [lit. no, no]: adv. acaso (2) 莫不 MÒ-BÙ [lit. no, no]: adv. todo (3) 莫怪 MÒ-GUÀI [lit. no, curioso]: v. no echar la culpa (4) 莫管 MÒ-GUǍN [lit. no, hacer caso]: v. no hacer caso 7. 未 WÈI ‘no’ (= 沒 MÉI ‘no’ en chino mandarín) (1) 未必 WÈI-BÌ [lit. no, seguro]: adv. no necesariamente (2) 未曾 WÈI-CÉNG [lit. no, alguna vez]: adv. nunca (3) 未婚 WÈI-HŪN [lit. no, casarse]: v. cual. no estar casado (4) 未婚妻 WÈI-HŪN-QĪ [lit. no, casarse, mujer]: n. prometida (5) 未知數 WÈI-ZHĪ-SHÙ [lit. no, saber, número]: n. incógnita 8. 非 FĒI ‘no’ (= 不是 BÚ SHÌ ‘no ser’ en chino mandarín) (1) 非法 FĒI-FǍ [lit. no, ley]: adj. ilegal (2) 非禮 FĒI-LǏ [lit. no, cortesía]: v. ser descortés, ser maleducado (3) 非正式 FĒI ZHÈNG-SHÌ [lit. no, formal]: adj. informal (4) 非賣品 FĒI-MÀI-PǏN [lit. no, vender, producto]: n. producto que no está a la venta 9. 否 FǑU ‘no’ (= 不是的 BÚ SHÌ DĖ ‘no ser’) (1) 否決 FǑU-JUÉ [lit. no, decidir]: v. vetar (2) 否認 FǑU-RÈN [lit. no, conocer]: v. negar (3) 否定 FǑU-DÌNG [lit. no, seguro]: v. negar 10. 毋 WÚ ‘no’ (= 不 BÙ ‘no’ en chino mandarín) (1) 毋庸 WÚ-YŌNG [lit. no, normal]: v. no hacer falta 11. 休 XIŪ ‘no’ (= 不 BÙ ‘no’ en chino mandarín) (1) 休想 XIŪ-XIǍNG [lit. no, pensar]: frase. ni lo pienses; ni hablar (2) 休戰 XIŪ-ZHÀN [lit. no, guerrear]: n. tregua 12. 亡 WÁNG ‘no’ (= 沒 MÉI ‘no’ en chino mandarín) (1) 亡故 WÁNG-GÙ [lit. muerto, muerto]: n. muerto 115 淡江人文社會學刊【第二十四期】 (2) 亡命之徒 WÁNG-MÌNG-ZHĪ-TÚ [lit. no, vida, de, discípulo]: n. temerario 13. 甭 BÉNG ‘no’ (= 不 要 BÚ-YÀO ‘no’. Fonéticamente y gráficamente es una combinación de 不 BÙ ‘no’ y 用 YÒNG ‘usar’) (1) 甭提了。BÉNG TÍ LĖ。[lit. no, citar, part. modal]: frase. No hay nada que decir. (2) 甭客氣。BÉNG KÈ-QÌ。[lit. no, educado]: frase. No gastes cumplidos. 14. 勿 WÙ ‘no’ (= 不要 BÚ-YÀO ‘no’ en chino mandarín) (1) 請勿吸煙。QǏNG WÙ XĪ-YĀN。[lit. por favor, no, fumar]: frase. No fumar, por favor. (2) 請勿動手。QǏNG WÙ DÒNG SHǑU。[lit. por favor, no, mover, mano]: frase. Se ruega no tocar, por favor. (3) 請勿喧嘩。QǏNG WÙ XUĀN-HUÁ。[lit. por favor, no, hacer ruido]: frase. Silencio, por favor. 15. 匪 FĚI ‘no’ (1) 夙夜匪懈。SÙ-YÈ-FĚI-XIÈ [lit. temprano, noche, no, pereza]: frase. trabajar incansablemente Los ejemplos de 13, 14 y 15 son expresiones hechas, y los de 6 a 12 son palabras que están compuestas por dos o tres morfemas, uno de los cuales contiene el valor negativo. Ahora bien, nos interesa saber si los morfemas de valor negativo, como 無 WÚ ‘no’, 莫 MÒ ‘no’, 未 WÈI ‘no’, 非 FĒI ‘no’, etc., pueden comportarse como los siguientes prefijos en español: 16. DES- : descontento, desequilibrado, deshonesto, desigual DE- : decreciente, demérito DIS- : disconforme, disgustoso, discontinuo IM- : imposible, improbable, imprudente, impropio, imbatible IN- : inactivo, inmoral, incapaz, inaudito, inolvidable, inconsciente, incierto, insonoro, ingrato, injusto, inútil, intolerante, inaceptable, inevitable I- : ilegal, irracional Es decir, cuando se quitan los prefijos negativos de las palabras en 16, se convierten en palabras de valor afirmativo. Pero en chino mandarín parece que no sucede lo mismo. Obsérvense los siguientes ejemplos de 17 y 18 en que la flecha ‘↔’ 116 西班牙文、英文與中文「雙重否定」之研究 significa antónimo: 17. (1) 無恥 WÚ-CHǏ [lit. no, vergüenza]: v. cual. ser sinvergüenza. ↔ *恥 CHǏ [lit. vergüenza] (2) 無法 WÚ-FǍ [lit. no, ley]: v. no poder ↔ *法 FǍ [lit. ley] (3) 未知數 WÈI-ZHĪ-SHÙ [lit. no, saber, número]: n. incógnita ↔ *(已)知數 *(YǏ)-ZHĪ-SHÙ [lit. ya, saber, número]: n. parámetro (4) 非法 FĒI-FǍ [lit. no, ley]: adj . ilegal ↔ *(合)法 *(HÉ)-FǍ [lit. combinar, ley]: adj. legal (5) 無效 WÚ-XIÀO [lit. no, válido]: v. cual. ser inválido ↔ *(有)效 *(YǑU)-XIÀO [lit. tener, validez]: v. cual. ser válido 18. (1) 非正式 FĒI ZHÈNG-SHÌ [lit. no, formal]: adj. informal ↔ 正式 ZHÈNG-SHÌ [lit. formal]: adj. formal (2) 不錯 BÚ-CUÒ [lit. no, error]: v. cual. ser correcto ↔ 錯 CUÒ [lit. error]: v. cual. ser incorrecto (3) 不規則 BÙ GUĪ-ZÉ [lit. no, regla]: adj. irregular ↔ 規則 GUĪ-ZÉ [lit. regla]: adj. regular (4) 不同 BÙ-TÓNG [lit. no, igual]: v. cual. ser desigual, diferente. ↔ *(相)同 *(XIĀNG)-TÓNG [lit. mutuo, igual]: v. cual. ser igual (5) 沒趣 MÉI-QÙ [lit. no, interés]: v. no tener interés ↔ *(有)趣 *(YǑU)-QÙ [lit. tener, interés]: v. interesar En 17 (1) y 17 (2), al eliminarse el morfema negativo, la presencia de otro morfema no tiene sentido, mientras que en 17 (3), 17 (4), 17 (5), 18 (4) y 18 (5), cuando se quita el morfema negativo, debe ponerse un morfema adecuado para obtener su significado afirmativo. Sólo las palabras en 18 (1), 18 (2) y 18 (3) pueden convertirse directamente en afirmativas al suprimirse el morfema negativo. Respecto a este fenómeno morfológico en chino mandarín, creemos, en primer lugar, que la formación de las palabras negativas y sus correspondientes afirmativas no es tan regular como en español. Si observamos unas cuantas 117 淡江人文社會學刊【第二十四期】 páginas en un diccionario del chino mandarín, descubrimos enseguida que la mayoría de las entradas son bisilábicas o polisilábicas, y pocas de ellas son monosilábicas. Un carácter tiende a combinarse con otro para formar palabras bisilábicas y expresiones diferentes. Este proceso es debido a los cambios fonológicos a partir de la lengua clásica en el chino mandarín para evitar la confusión de significados homófonos. Por ello, los morfemas como 無 WÚ ‘no’, 未 WÈI ‘no’, 非 FĒI ‘no’, 不 BÙ ‘no’ y 沒 MÉI ‘no’ en 17 y 18 pueden equipararse concretamente a los prefijos negativos en español. En otras palabras, se consideran como unidad mínima del análisis gramatical, que deben combinarse con otra unidad gramatical (morfema) para constituir una palabra. Como un breve resumen, en español y en inglés no es difícil encontrar oraciones como Encontramos una casa no deshabitada, Tiene una fama no intachable, Es una persona no anormal, I am not unconscious of having offended them, She is not unconcerned with school affairs en las que el adverbio no se une con otra palabra prefija negativa, sin embargo, dos palabras negativas no se anulan sino que dan sentido afirmativo. En chino, no es posible la estructura « No + palabra con prefijo negativo », aunque hemos considerado que 18 (1), 18 (2) y 18 (3) son palabras formadas con el prefijo negativo. Obsérvense los siguientes ejemplos: 19. (1) 非正式 FĒI ZHÈNG-SHÌ [lit. no, formal]: adj. informal *不非正式 FĒI ZHÈNG-SHÌ [lit. no, no, formal]: adj. no informal (2) 不錯 BÚ-CUÒ [lit. no, error]: v. cual. ser correcto *不不錯 BÚ-CUÒ [lit. no, no, error]: v. cual. no ser correcto (3) 不規則 BÙ GUĪ-ZÉ [lit. no, regla]: adj. irregular *不不規則 BÙ GUĪ-ZÉ [lit. no, regla]: adj. no irregular El caso de que dos negaciones hacen una afirmación lo estudiaremos en el apartado III. La negación doble en español y en inglés Según A. Bello (1984) y R. J. Cuervo (1907), se ha hecho una regla general de la sintaxis española, que dos negaciones no afirman, colocada la una antes del verbo, y la otra después. 118 西班牙文、英文與中文「雙重否定」之研究 También es posible juntar dos, tres, cuatro y hasta cinco vocablos de significación negativa, que viene a expresar la negación con más fuerza. En primer lugar, veamos unos ejemplos más: 20. (1) No leyó nadie nada en ningún lugar. (2) Nadie leyó nada. (3) Nada leyó nadie. [Ejemplos tomados de J. C. Moreno Cabrera 1991:592] 21. (1) No lo he visto nunca. (2) No he hecho nada. (3) No he visto ningún ornitorrinco. (4) No he visto a nadie. [Ejemplos tomados de F. Marcos Marín 1999:378] 22. (1) No había regalado nunca jamás nada a nadie. (2) No he dejado nunca nada a nadie en ninguna condición. Además, las construcciones con doble ni se consideran como una expresión de valor enfático y se usan para reforzar la modalidad negativa del enunciado: 23. ni de día ni de noche ni hoy ni mañana ni fu ni fa ni mal ni bien ni tú ni yo sin ton ni son sin chistar ni mistar (ni) frío ni calor (ni) oficio ni beneficio (no tener) voz ni voto (no decir) oste ni moste no siente ni padece (no tener) pies ni cabeza (no dejar alguien) ni a sol ni a sombra (de algo que no interesa) ni me va ni me viene La posibilidad de cumplir la ley lógica en español, es decir, dos negaciones hacen una afirmación, puede ser que, por un lado, esté el uso del adverbio no repetido en oraciones complejas y oraciones de relativo, y por otro, el uso del adverbio no acompañado de la preposición ‘sin’ en oraciones simples y en oraciones complejas. Obsérvese que todas las oraciones de 24 se intrepretan como afirmativas: 24. (1) No se conoce lengua sin negación. (2) No conozco un músico que no haya visto jamás la película ‘Top Gun’. (3) No salimos porque no para la lluvia. (4) No creo que no vaya Juan a la fiesta. (5) No quiero no jugar al tenis. 119 淡江人文社會學刊【第二十四期】 (6) No compraré el regalo sin que lo vea antes Noemí. (7) Lo hice no sin esfuerzo. Recordamos que, para conseguir una afirmación mediante el uso de doble adverbio no, cada uno debe incidir en distintas proposiciones. Éstas deben ir separadas por una conjunción, a menos que el segundo verbo sea infinitivo (cf. 24 (5) ) (2) Ésto se comprueba otra vez en el contraste entre 25 y 26: 25. Yo no creo que no haya llegado ningún tren. = Yo no creo que ningún tren haya llegado, alguno habrá llegado. 26. Yo no creo que haya llegado ningún tren. = Yo no creo que ningún tren haya llegado, seguro que no ha llegado ninguno. La oración 25 se interpreta como afirmativa porque el adverbio no aparece tanto en la proposición principal como en la subordinada, de tal manera que dos negaciones se anulan y consiguientemente afirman. Nótese que en 25, a pesar de tener dos palabras negativas en la proposición subordinada, en realidad, ambas manifiestan ‘concordancia negativa’ y siguen negando. La diferencia entre 25 y 26 estriba en que, por un lado, la primera se interpreta como afirmativa, y la segunda, negativa. Por otro, en 25 la ‘concordancia negativa’ donde sucede es una proposición subordinada sustantiva, en función de complemento directo, mientras que en 26, la ‘concordancia negativa’ incide en una oración compleja —en términos de Francisco Marcos Marín (1999)—, donde la proposición subordinada, que desempeña la función de complemento directo, está subordinada al verbo principal (creer), y no a ninguna oración principal. En español, las palabras negativas incluyen los pronombres nada y nadie, el determinante ninguno/a, los adverbios no, nunca, jamás, tampoco, la conjunción ni y expresiones como en {la/mi} vida, en absoluto, en el mundo, etc. En inglés, las palabras negativas son not, no, never, none, neither, nobody, nowhere, nothing. Estas palabras negativas y los términos de polaridad negativa (TPN) tienen las características que resumimos en 27: 27. (1) Las palabras negativas son capaces de convertir en negativa una oración con su sola presencia delante del verbo. (2) Los TPN en español son el determinante alguno pospuesto, SSNN sin determinante, 120 西班牙文、英文與中文「雙重否定」之研究 modismos y elementos que tienen naturaleza escalar y que posee valor minimizador. En inglés los TPN son el indefinido any (I haven´t herad any news), ever (I haven´t ever been to Mexico) y algunos modismos como budge an inch, give a toss, etc. (I can´t give a toss what he thinks= I don´t care at all what he thinks). Los TPN nunca pueden prescindir de alguna otra marca explícita de negación. Aunque los TPN poseen un significado negativo, no tienen rasgos negativos explícitos como las palabras negativas, por lo que no manifiestan ‘concordancia negativa’. Se interpretan siempre dentro del ámbito de la negación. (3) Las palabras negativas pueden manifestar ‘concordancia negativa’ sólo cuando están dentro del ámbito de la negación. (4) Generalmente las palabras negativas son remáticas y aparecen en una posición posverbal. La presencia preverbal de las palabras negativas se produce como consecuencia de enfatizar la información nueva. Así, se ve el contraste entre No ha llamado nadie y Nadie ha llamado. Una oración como He cannot do nothing se interpreta como He cannot do anything en el lenguaje informal o vulgar o en inglés de los afroamericanos, pero no debería interpretarse como He must do something, excepto que el verbo auxiliar negativo cannot reciba un acento fuerte. He aquí más ejemplos: 28. (1) #If you won´t go nowhere. (3) (2) #Don´t nobody see nothing. La forma de que dos negaciones refuerzan el significado negativo en vez de declarar la nulidad se usa frecuentemente en la lengua coloquial, incluso el expresidente estadounidense Reagan insultó a su adversario con estas palabras You ain´t seen nothin´ yet. The American Heritage Book of English Usage no recomienda el uso de doble negación para seguir negando, excepto en las ocasiones de imitar cierto discurso o poner una nota popular. Por otro lado, una oración como I agree (Estoy de acuerdo) tiene la construcción afirmativa, puede tener la forma correspondiente I don´t disagree (No estoy desacuerdo). Sin embargo, desde el punto de vista psicológico, las dos oraciones no expresan exactamente la misma idea. La diferencia estriba en que la redundancia de la negación puede reducir la energía mental del oyente y asegurar el mensaje que remite 121 淡江人文社會學刊【第二十四期】 el hablante. En español ciertos cuantificadores y adverbios cuantitativos como poco, sólo, (4) raramente, demasiado son capaces de ser inductores de polaridad negativa, aunque con diferente fuerza. Obsérvense los ejemplos de 29: 29. (1) Esta pregunta es demasiado difícil para que conteste nadie. (2) Poca gente le ha visto nunca en público. (3) Sólo Noemí movió un dedo por Carlos. (4) Esta es la única vez que Pepe ha hecho nada. (5) María raramente habla con nadie. En inglés también exiten adverbios cuantitativos como barely, hardly, scarcely, etc. que poseen la propiedad de inducir la presencia de términos de polaridad negativa. Por ejmplo, 30. (1) I hardly ever go out these days. (= almost never) (2) I´ve hardly eaten anything. (= almost nothing) (3) Hardly anyone likes him, because she is so bad-tempered. (= almost no one) (4) He barely has any money left. = He doesn´t has any money left. (5) She scarcely spoke a word of Spanish. En inglés es incorrecto decir *I couldn´t hardly do it o *The car scarcely needs no oil porque los adverbios hardly y scarcely ya llevan implícitamente el significado negativo ‘almost not at all’ y no pueden combinar con otro adverbio negativo dentro de la misma oración. Por lo cual, los adverbios cuantitativos tanto en español como en inglés son capaces de ser inductores negativos. En cuanto al chino mandarín, el determinante cuantificador 很少 HĚN-SHǍO ‘poco’, los adverbios cuantitativos 只有 ZHǏ-YǑU ‘sólo’ y 很少 HĚN-SHǍO ‘raramente’ llevan implicítamente el siginificado negativo y permiten sólo la presencia del cuantificador indefinido 任何 RÈN-HÉ ‘cualquiera’ y (5) ciertos verbos de polaridad negativa 31. (1) 他 很 少 TĀ HĚN -SHǍO Él Raramente 跟 GĒN Con . Obsérvense los siguientes ejemplos: 任 何 RÈN - HÉ 人 話。 RÉN SHUŌ - HUÀ Cualquiera Persona 122 說 Hablar 西班牙文、英文與中文「雙重否定」之研究 Inductor negativo TPN Él raramente habla con {cualquier persona/nadie}. (2) 很 少 人 {在 乎 (1) / 理 (2) } 妳 。 HĚN-SHǍO RÉN { ZÀI - HŪ (1) / LǏ (2) } NǏ Poca Gente Inductor negativo { Importar / Hacer caso } Tú Verbos de polaridad negativa a. A poca gente le importas. b. Poca gente te hace caso. (3) { 很 少 人 (1) / 只 有 他 (2)} (會) 介 意 { HĚN-SHǍO RĚN (1)/ ZHǏ-YǑU TĀ (2) } (HUÌ) JIÈ - YÌ { Poca Gente / Sólo 你 這 NǏ ZHÈ-MĖ SHUŌ Él } Probabilidad Importar Tú Inductores negativos 麼 說。 Así Decir V. de polaridad negativa a. A poca gente le importa cómo lo dices. b. Sólo a él le importa cómo lo dices. El cuantificador 很少 HĚN-SHǍO ‘poco’ normalmente precede al nombre 人 RÉN ‘persona’ y tiene una interpretación escalar, que denota una cantidad cercana a su extremo inferior. Dicho cuantificador toma el sentido de una negación atenuada según el cual el SN 很少人 HĚN-SHǍO RÉN ‘poca gente’, en virtud de una implicación pragmática, toma propiedades próximas al término de polaridad negativa nadie. Si 很少 HĚN-SHǍO funciona como el adverbio cuantitativo ‘raramente’ en español, legitima únicamente la presencia del cuantificador indefinido 任何 RÈN-HÉ ‘cualquiera’. Lo tratamos como un inductor negativo débil que se sitúa en la jerarquía más baja de los inductores de polaridad negativa. La negación doble en chino mandarín Los estudios sobre la negación doble en chino son muy escasos. Estrictamente hablando, la única monografía que hemos podido recoger es la de Lang Gui Qing (1989), titulada «La condición afirmativa a través de la doble negación». Sin embargo, Lang Gui Qing se limita a describir la negación doble en unas oraciones simples y compuestas, e ignora que existen también ciertas locuciones y expresiones fijas en las que la presencia de dos elementos 123 淡江人文社會學刊【第二十四期】 negativos no siguen negando, sino que aportan el significado afirmativo. En primer lugar, veremos los ejemplos que se ilustran en 32 y 33, en donde 32 (1) y 32 (2) se interpretan como afirmativos, y 37, como negativo: 32. (1) 梨 子 不 甜 不 要 錢。 LÍ - ZI BÙ TIÁN BÚ YÀO Pera No Estar dulce No Querer QIÁN Dinero Si no están dulces las peras, no se cobra ni un duro. (= Si no están dulces las peras, no cobro ni un duro). (2) 我 們 都 知 道 , 他 不 可 能 不 知 道。 WǑ - MĖN DŌU ZHĪ-DÀO , TĀ BÙ KĚ - NÉNG BÙ ZHĪ-DÀO Nosotros Todo Saber Él No Probablemente No Saber Todos nosotros lo sabemos, él no puede no saberlo. 33. 我 們 不 知 道 , 他 也 不 YĚ BÙ ZHĪ-DÀO WǑ - MĖN BÙ ZHĪ - DÀO , TĀ Nosotros No Saber Él También 知道。 No Saber No lo sabemos, y él (no lo sabe) tampoco. Muchos gramáticos consideran que 32 (1) es una oración simple porque se lee sin ninguna pausa tonal y no se separa por una coma ortográficamente. Sin embargo, esta oración debe entenderse como oración compuesta que está formada por la unión de dos oraciones simples, es decir, se trata de una oración compuesta por yuxtaposición en que, por un lado, las oraciones son contiguas y van sin nexo conjuntivo alguno —relación asindética—, y por otro, las oraciones relacionadas son del mismo nivel sintáctico, pero mantienen relaciones de dependencia en el nivel de la significación. Así, 32 (1) ha de entenderse como 38: 34. 梨 子 不 甜 , , 不 要 錢。 BÚ YÀO QIÁN LÍ - ZI BÙ TIÁN Pera No Estar dulce No Querer Dinero Si no están dulces las peras, no se cobra ni un duro. (= Si no están dulces las peras, no cobro ni un duro). A su vez, 32 (1) y 34 equivalen semánticamente a una oración condicional como 35: 35. 如 果 梨 子 不 甜 , 124 我 就 不 要 錢。 西班牙文、英文與中文「雙重否定」之研究 RÚ - GUǑ LÍ - ZI Si Pera BÙ TIÁN , No Estar dulce WǑ Yo JIÙ Entonces BÚ YÀO QIÁN No Querer Dinero Si no están dulces las peras, no se cobra ni un duro. (= Si no están dulces las peras, no cobro ni un duro). La misma razón se da en 32 (2). Se entiende también por oración compuesta la que está formada por dos proposiciones u oraciones simples del mismo nivel sintáctico, pero en relación de dependencia o de relación semántica. Por ello, pueden aportar contenidos equivalentes a los de algunas oraciones complejas, por ejemplo, 36. (1) Como todos nosotros lo sabemos, él no puede no saberlo. (causal) (2) Todos nosotros lo sabemos, por eso él no puede no saberlo. (consecutivo) (3) Si todos nosotros lo sabemos, él no puede no saberlo. (condicional) Según se dijo, 33 también es una oración compuesta que está formada por dos proposiciones que no tienen entre sí ninguna relación de dependencia sintáctica, esto es, cada una puede tener un empleo independiente, como oraciones simples. Pero la aparición del adverbio 也 YĚ ‘también’ da lugar a sentidos que ligan, desde el punto de vista semántico, una proposición a la otra, como elementos interdependientes. Esta oración puede también aportar contenidos equivalentes a los de algunas oraciones complejas, como se ilustra en 37: 37. (1) Como ninguno de nosotros lo sabemos, él (no lo sabe) tampoco. (causal) (2) Ninguno de nosotros lo sabemos, él (no lo sabe) tampoco. (consecutivo) (3) Si ninguno de nosotros lo sabemos, él (no lo sabe) tampoco. (condicional) Según dijimos, 32 (1), 32 (2) y 33 son oraciones compuestas y 35 es una oración compleja. Recordamos nuevamente que el adverbio o cuantificador presuposicional incluyente 也 YĚ ‘también’, cuando aparece en una oración negativa, debe ir seguido inmediatamente de la palabra negativa 不 BÙ ‘no’ (esto es, 也不 YĚ BÙ), lo cual equivale semánticamente a tampoco en español, que obliga a suponer la existencia de otras oraciones también negativas, relacionadas con aquella en la que aparece. Por tanto, (33) se interpreta como negativa. En cambio, 32 (1) y 32 (2) adquieren el valor afirmativo aunque la negación doble incida en las oraciones compuestas. Nótese que en 32 (2) los dos elementos negativos se encuentran en la misma proposición, que va ligada semánticamente a la otra. Para ser exactos, ambos elementos negativos se hallan dentro 125 淡江人文社會學刊【第二十四期】 del mismo predicado verbal. En este caso, dos negaciones siempre hacen una afirmación. Veamos más ejemplos: 38. (1) 聽 到 這 消 息,大 家 沒 有2 不 高 興 的。 TĪNG - DÀO ZHÈ XIĀO-XÍ , DÀ - JIĀ MÉI YǑU2 BÙ GĀO-XÌNG DĖ Oir Llegar Esta Noticia Compl.result. Todo el No Haber No Estar contento Part. mundo modal Suj. Predicado_____________ Prop 1. Prop 2. Nadie está descontento al oir la noticia. (= Todo el mundo está contento al oir la noticia) (2) 我 不 能 有1 沒 她。 WǑ BÙ NÉNG MÉI YǑU1 TĀ Yo No Poder No Suj. Tener Ella Predicado Yo no puedo vivir sin ella. (3) 他 不 是 不 用 功, 而 是 學 習 方 法 不 好。 TĀ BÚ SHÌ BÙ YÒNG-GŌNG , ÉR - SHÌ XÜÉ - XÍ FĀNG-FǍ BÙ HǍO Él No Ser No Suj. Estudiar Pero Aprender Método No Ser bueno Predicado No es que él no estudia, es que no tiene buen método de aprendizaje. Volviendo a las oraciones 32 (1) y 35, la primera es compuesta y la segunda, una oración compleja en la que dos elementos negativos ocupan la proposición subordinada (prótasis) y el segmento principal de la oración (apódosis) respectivamente. Ambas oraciones, a diferencia de 33, se interpretan como afirmativas. Nuestra duda se plantea en que si 32 (1) y 33 son oraciones compuestas, ¿por qué la primera se interpreta como afirmativa, mientras que la segunda es negativa? Desde el punto de vista pragmático, 32 (1) y 34 se parafrasean como 35, esto es, Si no están dulces las peras, no se cobra ni un duro implica que « Si están dulces las peras, se cobra ». Pero no es probable que de 33 No lo sabemos, y él (no lo sabe) tampoco se deduzca una oración como « Sabemos, y él (sabe) también ». Además, hemos dicho que el hecho de que 也 YĚ ‘también’ vaya seguido de 不 BÙ ‘no’ (esto es, 也不 YĚ BÙ ’tampoco’), es un factor importante en la 126 西班牙文、英文與中文「雙重否定」之研究 interpertación de 33 como negativa. Si el cuantificador presuposicional incluyente 也 YĚ ‘también’ aparece en una apódosis negativa, obliga a suponer que la prótasis sea negativa también. Por tanto, la oración compleja o condicional sigue negando, lo que se puede ver en el contraste entre 39 y 40: 39. 如 果 你 不 RÚ - GUǑ NǏ Si 說 實 話 , 我 就 BÙ SHUŌ SHÍ - HUÀ , WǑ Tú No Decir Verdad 不 JIÙ BÙ 給。 GĚI Yo Entonces No Dar Prótasis Apódosis Si no dices la verdad, no te lo doy. (Implica: Si dices la verdad, te lo doy) 40. 如 果 RÚ - GUǑ Si 去, 我 *( 也 ) 你 不 NǏ BÚ QÙ , WǑ *( YĚ ) Tú No Ir Prótasis Yo También 不 去。 BÚ QÙ No Ir Apódosis Si no vas, yo (no voy) tampoco. (Implica: Ninguno de nosotros va) Hasta ahora, hemos visto que la doble negación se expresa mediante dos palabras negativas que aparecen en oraciones simples, compuestas o complejas, cuya interpretación afirmativa o negativa depende en ocasiones de factores pragmáticos, bien del tipo de oración, o bien de la aparición del cuantificador focal incluyente 也 YĚ ‘también’. Aparte de todo lo dicho, cabe mencionar que existen también en chino mandarín no pocas frases o palabras compuestas por dos morfemas de valor negativo, donde los dos elementos negativos se anulan y hacen una afirmación. Las combinaciones pueden ser 不 BÙ-不 BÙ-; 無 WÚ-不 BÙ-; 無 WÚ-無 WÚ-; 無 WÚ-非 FĒI -; 莫 MÒ-不 BÙ-; etc. (nótese que ‘-’ representa otro carácter chino): - 無 WÚ ‘no’ (1) 無非 WÚ-FĒI [lit. no, no]: adv. sólo (2) 無不 WÚ-BÙ [lit. no, no]: adv. sin excepción; todo (3) 無人不知 WÚ-RÉN-BÙ-ZHĪ [lit. no, persona, no, saber]: frase verbal. saber todo el mundo (4) 無堅不摧 WÚ-JIĀN-BÙ-CUĪ [lit. no, sólido, no, destruir]: frase verbal. destruir todo 127 淡江人文社會學刊【第二十四期】 (5) 無往不勝 WÚ-WǍNG-BÚ-SHÈNG [lit. no, ir, no, victoria]: frase verbal. tener éxito en todo (6) 無所不談 WÚ-SUǑ-BÙ-TÁN [lit. no, Cl., no, hablar]: frase verbal. hablar todo lo que se quiera (7) 無所不包 WÚ-SUǑ-BÙ-BĀO [lit. no, Cl., no, incluir]: frase verbal. incluir todos (8) 無所不至 WÚ-SUǑ-BÚ-ZHÌ [lit. no, Cl., no, llegar]: frase verbal. llegar a todas partes (9) 無所不為 WÚ-SUǑ-BÙ-WÉI [lit. no, Cl., no, hacer]: frase verbal. hacer todo (10) 無 所 不 能 WÚ-SUǑ-BÙ-NÉNG [lit. no, Cl, no, poder]: frase verbal. Ser todopoderoso (11) 無所不有 WÚ-SUǑ-BÙ-YǑU [lit. no, Cl., no, tener]: frase verbal. tener todo (12) 無時無 刻 WÚ-SHÍ-WÚ-KÈ [lit. no, tiempo, no, tiempo]: frase adverbial. incesante; todo el tiempo (13) 無時無地 WÚ-SHÍ-WÚ-DÌ [lit. no, tiempo, no, tierra]: frase adverbial. todo el tiempo y en todos los lugares (14) 無 孔 不 入 WÚ-KǑNG-BÚ-RÙ [lit. no, hueco, no, penetrar]: frase verbal. penetrar en todos los sitios (15) 無惡不做 WÚ-È-BÚ-ZUÒ [lit. no, delito, no, hacer]: frase verbal. Cometer todas las maldades - 莫 MÒ ‘no’ (1) 莫不 MÒ-BÙ [lit. no, no]: adv. todo - 不 BÙ ‘no’ (1) 不無 BÙ-WÚ [lit. no, no]: adv. un poco, algo de (2) 不可不 BÙ KĚ BÙ [lit. no, permitir, no]: frase verbal. deber (3) 不能不 BÙ NÉNG BÙ [lit. no, poder, no]: frase verbal. deber (4) 不會不 BÚ HUÌ BÙ [lit. no, poder o saber, no]: frase verbal. deber (5) 不得不 BÙ DÉ BÙ [lit. no, lograr, no]: frase verbal. no poder menos que (6) 非此不可 FĒI-CǏ-BÙ-KĚ [lit. no, este, no, poder]: frase. necesitarlo sin falta; no haber otra opción 128 西班牙文、英文與中文「雙重否定」之研究 (7) 不見不散 BÚ-JIÀN-BÚ-SÀN [lit. no, ver, no, separar]: frase. Espérame hasta que llegue. (8) 不 打 不 成 器 BÙ-DǍ-BÙ-CHÉNG-QÌ [lit. no, pegar, no, formar, utensilio]: modismo. La letra con sangre entra. (9) 不 打 不 相 識 BÙ-DǍ-BÙ-XIĀNG-SHÌ [lit. no, pelear, no, mutuo, conocer]: modismo. Si no se pelean, no se conocen. - 未 WÈI ‘no’ (1) 未嘗不可 WÈI-CHÁNG-BÙ-KĚ [lit. no, probar, no, poder]: frase. ¡Cómo que no!; por supuesto Llamamos a estas combinaciones frases porque forman partes de la oración y constan de una, dos o más palabras —y éstas pueden descomponerse en más morfemas—. Tomamos la siguiente frase como ejemplo: 41. 無人不知 WÚ-RÉN-BÙ-ZHĪ [lit. no, persona, no, saber]: frase verbal. saber todo el mundo No podemos concebir estos morfemas o palabras 無 WÚ ‘no’ (morfema), 人 RÉN ‘persona’ (palabra), 不 BÙ ‘no’ (palabra), 知 ZHĪ ‘saber’(morfema) por separado. Esto se manifiesta en que percibimos cuando todos se unen siempre en el mismo orden relativo y se presentan en una frase como 41 無人不知 WÚ-RÉN-BÙ-ZHĪ y a partir de ella, establecen oraciones. De ahí que una oración conste fundamentalmente de frases y que éstas tengan carácter funcional. Según Bello (1981), « para la Gramática no hay en la proposición más que dos partes distintas y separadas: el sujeto, a cuya cabeza está el sustantivo, y el atributo, al que preside el verbo ». Por ello, podemos explicar porqué algunas de estas frases son capaces de constituir el núcleo de un predicado, y porqué otras pueden tener autonomía sintáctica, semántica y entonativa. Obsérvense los siguientes ejemplos: 42. (1) 不 無 BÙ - WÚ No No 寂 寞 之 JÍ - MÒ ZHĪ Soledad Adv. De 感。 GǍN Sentimiento SN Se siente un poco solo. 129 淡江人文社會學刊【第二十四期】 (2) 他 無 非 想 幫 你。 TĀ WÚ - FĒI XIǍNG BĀNG NǏ Él No Suj. No Querer Ayudar Tú Adv. SN Él sólo quería ayudarte = Él no quería más que ayudarte. (3) 他 無 人 不 知。 TĀ WÚ - RÉN - BÙ - ZHĪ Él No Suj. Persona No Saber Frase verbal (Pred.) Él conoce a todo el mundo = No hay nadie a quien él no conozca. (4) 老 師 的 意 見 你 不 能 不 聽。 LǍO - SHĪ DĖ YÌ - JIÀN NǏ BÙ NÉNG BÙ TĪNG Profesor No Pos. Consejo SN (CD/TOP.) Tú Suj. Poder No Escuchar Frase verbal V. Predicado En cuanto al consejo del profesor, no puedes no escuchar. (= En cuanto al consejo del profesor, debes escuchar). (5) 她 無 時 無 刻 TĀ WÚ - SHÍ - WÚ - KÈ 盼 望 著 PÀN-WÀNG - ZHĖ Ella No Tiempo No Tiempo Esperar Suj. Frase adverbial 你 回 來。 NǏ HUÍ LÁI Asp. dur. Tú Volver Venir Predicado Ella en todo momento está esperando que vuelvas. De lo dicho hasta ahora, todas las frases mencionadas se interpretan como afirmativas. Sin embargo, existe otro grupo de frases que están compuestas también por dos palabras negativas o morfemas de valor negativo, y en las que los dos elementos negativos no se anulan, sino que se usan para reforzar la modalidad negativa o para expresar un valor neutro. Las combinaciones pueden ser 不 BÙ-不 BÙ-; 沒 MÉI-沒 MÉI-; 無 WÚ-無 WÚ-; 非 FĒI-非 FĒI-; etc.: - 不 BÙ ‘no’ (1) 不胖不瘦 BÚ-PÀNG-BÚ-SHÒU [lit. no, gordo, no, delgado]: frase verbal. no estar ni gordo ni delgado 130 西班牙文、英文與中文「雙重否定」之研究 (2) 不聲不響 BÙ-SHĒNG-BÙ-XIǍNG [lit. no, sonar, no, sonar]: frase verbal. estar muy callado; no decir nada (3) 不上不下 BÚ-SHÀNG-BÚ-XIÀ [lit. no, subir, no, bajar]: frase verbal. estar en un dilema (4) 不 痛 不 癢 BÚ-TÒNG-BÙ-YǍNG [lit. no, doler, no, picar]: frase verbal. no importar nada (5) 不 知 不 覺 BÙ-ZHĪ-BÙ-JUÉ [lit. no, saber, no, sentir]: frase adverbial. inconscientemente; sin darse cuenta (6) 不 聞 不 問 BÙ-WÉN-BÚ-WÈN [lit. no, oler, no, preguntar]: frase verbal. no importar (7) 人 不 知 鬼 不 覺 RÉN-BÙ-ZHĪ-GUǏ-BÙ-JUÉ [lit. gente, no, saber, diablo, o, sentirse]: frase verbal. no enterarse nadie - 沒 MÉI ‘no’ (1) 沒輕沒重 MÉI-QĪNG-MÉI-ZHÒNG [lit. no, ligero, no, pesado]: frase verbal. ser bruto; decir palabras mayores o gordas (2) 沒頭沒腦 MÉI-TÓU-MÉI-NǍO [lit. no, cabeza, no, cerebro]: frase verbal. no estar bien pensado (3) 沒大沒小 MÉI-DÀ-MÉI-XIǍO [lit. no, grande, no, pequeño]: frase verbal. no respetar a los mayores (4) 沒完沒了 MÉI-WÁN-MÉI-LIǍO [lit. no, terminar, no, acabar]: frase verbal. no poder acabar con - 無 WÚ ‘no’ (1) 無依無靠 WÚ-YĪ-WÚ-KÀO [lit. no, apoyar, no, apoyar]: frase verbal. estar desasistido (2) 無頭無尾 WÚ-TÓU-WÚ-WUǏ [lit. no, cabeza, no, cola]: frase verbal. no haber comienzo ni término (3) 無緣無故 WÚ-YUÁN-WÚ-GÙ [lit. no, posibilidad, no, causa]: frase adverbial. sin ton ni son (4) 無影無蹤 WÚ-YǏNG-WÚ-ZŌNG [lit. no, sombra, no, huella]: frase adverbial. ni rastro 131 淡江人文社會學刊【第二十四期】 (5) 無拘無束 WÚ-JŪ-WÚ-SHÙ [lit. no, limitar, no, limitar]: frase verbal. no tener restricciones (6) 無憑無據 WÚ-PÍNG-WÚ-JÙ [lit. no, apoyar, no, ocupar]: frase verbal. no tener testimonio (7) 無憂無慮 WÚ-YŌU-WÚ-Lǜ [lit. no, preocupado, no, consideración]: frase verbal. no preocuparse de nada - 別 BIÉ ‘no’ (1) 別無它法 BIÉ-WÚ-TĀ-FǍ [lit. no, no, ello, manera]: frase verbal. No haber más remedio - 非 FĒI ‘no’ (1) 非親非故 FĒI-QUĪN-FĒI-GÙ [lit. no, cariño, no, causa]: frase verbal. no haber parentesco entre nosotros Obsérvense los siguientes ejemplos: 43. (1) 她 TĀ 不 胖 不 瘦。 BÚ - PÀNG - BÚ - SHÒU Ella No Estar gorda No Suj. Estar delgada Frase verbal (Pred.) Ella no está ni gorda ni delgada. (2) 他 做 事 情 沒 TĀ ZUÒ SHÌ - QÍNG 頭 MÉI - TÓU - 沒 腦。 MÉI - NǍO Él Hacer Cosa No tener Cabeza No tener Cerebro Suj. V. C.D. Frase verbal_________________ S. Predicado Él hace las cosas a lo loco (= Él hace las cosas sin reflexión) (3) 她 無 緣 無 故 生 氣 TĀ WÚ - YUÁN - WÚ - GÙ SHĒNG-QÌ Ella No Posibilidad No Causa Enfadarse Suj. Frase adverbial 了。 LĖ Part. modal V._____________ S. Predicado Ella se enfadó sin causa alguna. 132 西班牙文、英文與中文「雙重否定」之研究 (4) 我 跟 你 非 親 非 故。 WǑ GĒN NǏ FĒI - QĪN - FĒI - GÙ Yo No Con Tú Cariño No Causa Suj. Frase verbal______ S. Predicado Entre nosotros no hay parentesco. (5) 他 TĀ 逃 得 無 TÁO DÉ WÚ - YǏNG - WÚ - ZŌNG Él Fugarse Part. de grado No Suj. V. 影 Sombra 無 No 蹤。 Huella Frase adverbial_________ S. Predicado Él se fugó sin dejar ni rastro. Desde el punto de vista sintáctico y semántico, no es fácil encontrar una regla para saber si las frases se intrepretan como afirmativas, o como negativas. Estas frases, llamadas también modismos por los gramáticos chinos, provienen principalmente de las obras clásicas o literarias, cuyo significado debe entenderse según el texto en que aparecen. El hecho de que estos modismos aparezcan tan frecuentemente en las conversaciones y en la literatura ha favorecido que se hayan integrado bastante en el chino mandarín, hasta el punto de que los chinos cuando los usan no se dan cuenta de que proceden de la lengua literaria. Por otro lado, el hecho de que en la lingüística la negación doble no se comporte igual que en la lógica o matemática nos hace acudir necesariamente a un análisis basado en la pragmática, cuyo estudio se dedica a los medios comunicativos en su relación con el hombre, es decir, lo que tiene lugar en el hombre cuando comunica o recibe un mensaje: de qué depende la forma de la comunicación; en qué medida está condicionada la forma de la comunicación por la forma de la cultura. De tal manera que esta ciencia nos sirve para explicar las dudas mencionadas. De eso, Otto Jespersen (1917) señala también que los casos en que aparecen dos o más negaciones, desde el punto de vista psicológico, han de considerarse como una redundancia que no hace sino destruir la energía mental del oyente y denota cierta incertidumbre por parte del hablante. 133 淡江人文社會學刊【第二十四期】 Negación doble o múltiple Cuando decimos en español no va a jugar nadie, no estamos negando que nadie vaya a jugar, es decir, « afirmando que va a jugar alguien »; ello sería lógico, ya que dos negaciones dan como resultado una afirmación. Sin embargo, la doble negación en el entorno lingüístico no siempre responde a las normas de la lógica matemática, con frecuencia dos negaciones siguen negando. De esta manera, una oración como Rosa no sabía nunca nada, nos da como resultado una concordancia negativa, que nos dice que el alcance de la negación es la oración entera. O. Jespersen (1917) había señalado que los casos en que aparecen dos o más negaciones, desde el punto de vista psicológico, se consideran como una redundancia que no hace sino destruir la energía mental del oyente y denota cierta incertidumbre por parte del hablante. De ahí que si decimos « no es imposible », no estamos afirmando que « es posible », al contrario, estamos negando que sea posible y, por tanto, que tiene alguna posibilidad. Para obtener un panorama claro respecto a la interpretación de dos o más negaciones, primero recogemos las posibles expresiones en que ocurre el fenómeno de la negación acumulativa; después, veremos si la doble negación o negación repetida se comporta siempre tal como se dijo o bien si existe algún caso que obedece a la norma lógica. En los siguientes ejemplos en español (6) y en inglés, los que llevan el signo más ‘+’ son aquellas expresiones que dan como resultado una afirmación, en tanto que aquéllos que llevan el signo ‘-’ delante, siguen negando. 1ª. Oraciones simples: 44. - (1) No sabía nadie cuál era la solución. - (1') Nobody knew which one was the answer. - (2) Este asunto no es moral para nadie. - (2´) This case is not moral to anyone. - (3) No ha podido encontrar ni una sola palabra sobre el tema. - (3´) He could not even find a word about the question. - (4) No todos los hijos no obedecen a sus padres. - (4´) Not all children disobey their parents. - (5) No han venido (ni) Juan ni Pedro. 134 西班牙文、英文與中文「雙重否定」之研究 - (5´) Neither Juan nor Pedro has come. - (6) Ni Juan ni Pepe sabían nada del asunto. - (6´) Neither Juan nor Pedro knew anything about the case. - (7) Ningún alumno ni ningún profesor sabían la respuesta. - (7´) Neither students nor teachers knew the answer. - (8) Juan no compra ni siquiera el periódico. - (8) Juan doesn´t buy even the newspaper. - (9) Pude hacer el trabajo sin ayuda de nadie. - (9) I could do the job without anybody´s help. - (10) Hoy no iremos tampoco al cine. - (10) Today we are not going to the movie either. + (11) No quiero salir a la calle sin paraguas. + (11´) I don´t want to go out without an umbrella. + (12) No podemos ganar el partido sin nadie a nuestro favor. + (12´) We can´t win the game without anybody´s support. + (13) Lo hizo no sin esfuerzo. + (13´) He did it not without an effort. + (14) Juan no lee libro sin ilustraciones. + (14´) Juan doesn´t read books without illustrations. Según lo que hemos visto en 44, cuando en la oración simple figuran dos o más palabras negativas, es indispensable que una de ellas, por lo menos, preceda al verbo. Y si una de las palabras negativas es no, ésta debe aparecer sola delante del verbo y las demás detrás. Las oraciones que cumplen la ley lógica, esto es, dos negaciones hacen una afirmación, son aquéllas cuyo predicado va precedido del adverbio no, y cuyo complemento va seguido de la preposición sin. De ahí que 44 (l2) se puede parafrasear como podemos ganar el partido con tal que alguien esté a nuestro favor; 44 (13) lo hizo con esfuerzo y 44 (14) Juan sólo lee libros con ilustraciones. En cuanto a aquellas oraciones que rechazan la norma lógica y siguen negando, nos ofrecen una especie de concordancia negativa que indica que el alcance de la negación es la oración entera. 135 淡江人文社會學刊【第二十四期】 Nótese que en 44 (4) y 44 (4´), los cuantificadores universales todo y all se interpretan siempre con ámbito menor que la negación sea cuando aparezcan antepuestos o pospuestos a ella. Así, oraciones como Todos los alumnos no estudian o No todos los alumnos estudianse se interpretan como Algunos alumnos estudian. La oración se aplica afirmativamente sólo a una parte de la totalidad del conjunto denotado por el SN cuantificado. 2ª. Oraciones complejas: La oración compleja consta de una proposición principal, de la que depende otra subordinada. Esta subordinada puede que esté transpuesta a la categoría del sustantivo que desempeña la función de sujeto y de complemento directo, o del adverbio que desempeña las correspondientes funciones: complementos circunstanciales de tiempo, modo, lugar, finalidad, condición, concesión y causa. Ahora bien, cuando dos negaciones aparecen en una oración compleja, una en la proposición principal y otra en la subordinada, ¿esta oración sigue afirmando o negando? – Subordinadas sustantivas en función de sujeto 45. +- (1) Es imposible que nadie lo sepa. + (1´) It is impossible that nobody knows it. - (1´´) It is impossible that somebody knows it. + (2) No es bueno que te marches sin decir nada a nadie. + (2´) It is no good that you leave without saying anything to anybody. Es importante señalar que en español cuando las palabras negativas aparecen en la posición preverbal, la oración puede ser ambigua. Una oración como 49 (1) puede tener las dos lecturas que se detallan en 46 (1) y 46 (2): 46. (1) Es imposible que alguien lo sepa. (2) Es imposible que no lo sepa nadie. En tanto que en 45 (2), la proposición subordinada es negativa, es decir, contiene su propia negación preverbal sin y es ella la que induce a la concordancia de la palabra negativa situada destrás del verbo nada. Así que 45 (2) se entiende como Es bueno que te marches diciendo algo. La misma explicación se da en 46 (1), 46 (2) y 50 (1). – Subordinadas sustantivas en función de complemento directo 47. +- (1) Juan no dice que María haya comido nada. + (1´) Juan doesn´t say that María has eaten nothing. 136 西班牙文、英文與中文「雙重否定」之研究 - (1´´) Juan doesn´t say that María has eaten something. +- (2) Juan negó que {hubiera/*había} visto nadie a María. + (2´) Juan denied that anybody had seen María. - (2´´) Juan denied that somebody had seen María. - (3) No creo que ni Juan ni Pepe lo sepan. - (3´) I don´t think either Juan or Pepe knew it. + (4) No quiero no comer. + (4´) I don´t want not to eat. + (5) No piensa en no fumar. + (5´) He doesn’t think of quitting smoking. – Subordinadas circunstanciales de modo 48. - (1) (*No) hizo como si no comprendiera. - (1´) He pretended not to understand it. – Subordinadas circunstanciales de lugar 49. + (1) De donde no hay no se puede sacar. + (1´) You can not get anything from where there is nothing. – Subordinadas circunstanciales de finalidad 50. +- (1) No se contrató a un estudiante para que explicase nada de eso. + (1´) We didn’t hire a student to explain anything about that. - (1´´) We didn’t hire a student to explain something about that. – Subordinadas circunstanciales de condición 51. + (1) Si no dejas de llorar, no te llevaré a ver Bambi. + (1´) If you don’t stop crying, I won´t take you to watch Bambi. + (2) No compraré el regalo sin que lo vea antes Pepe. + (2´) I won’t buy the present without Pepe seeing it first. (if Pepe doesn’t see it first) – Subordinadas circunstanciales de concesión 52. + (1) Aunque no te guste el café, no te pongas así. + (1´) Although you didn´t like the coffe, you shouldn’t behave this way – Subordinadas circunstanciales de causa 137 淡江人文社會學刊【第二十四期】 53. + (1) No estudies derecho, porque no te conviene. + (1´) Don´t major in law, because it is not convenient for you. +(2) No salieron porque no había amanecido. +(2´) They didn´t leave because it had not dawned. Por razones similares, las oraciones complejas que cumplen la ley lógica son aquéllas en que el adverbio no suele aparecer tanto en la proposición principal como en la subordinada o cuando el adverbio no va en la proposición principal, y la preposición sin aparece en la subordinada. Lo mismo ocurre en el inglés. Nótese que en el primer caso no todas las oraciones complejas admiten la presencia del adverbio no en la proposición principal y la subordinda, por ejemplo, una oración como *aunque no te guste la ensalada, no tienes que comerla o *si no te portas mal, no te llevaré a ver Bambi resulta contradictoria e inaceptable. De ahí que, para que sea gramatical una oración compleja en que aparecen dos palabras negativas no, debe considerarse el valor semántico que toma como totalidad la oración entera. Respecto al segundo caso, recuérdese que la preposición sin es un inductor negativo fuerte que puede sustituir al adverbio no y seleccionar TPN, por tanto, cuando ambos aparecen en expresiones complejas, dan como resultado una afirmación. 3ª. Oraciones de relativo: 54. - (1) No conozco ningún periodista que haya estado jamás en el Continente Antártico. - (1´) I don´t know any journalist that has ever been to Continente Antártico. - (2) Nunca he conocido a un periodista que {cometiera/*cometió} ningún delito. - (3´) I have never met a journalist who commited {a/any} crime. + (4) No conozco un periodista que no haya estado jamás en el Continente Antártico. + (4´) I don´t know any journalist that has never been to Continente Antártico. 54 (1) y 54 (2) nos muestran que la posibilidad de que aparezcan TPN en subordinadas adjetivas es atribuida a que la negación del verbo principal puede proyectarse hasta la subordinada y regir el modo subjuntivo (no el indicativo) en la misma, en otras palabras, en la subordinada se produce una fusión de la negación adelantada con el verbo principal e induce la concordancia negativa que admite la presencia de TPN en la subordinada. Nótese que en las oraciones 54 (1) y 54 (2), jamás y ninguno pueden parafrasearse como alguna vez y alguno, de ahí que la proposición subordinada adjetiva resulte afirmativa y toda la oración siga 138 西班牙文、英文與中文「雙重否定」之研究 negando. Sin embargo, en 54 (3) esta concordancia negativa se realiza dentro de la subordinada adjetiva, en consecuencia, tenemos dos negaciones distintas, una para cada proposición, que no se anulan sino que afirman. Es interesante señalar que en inglés el término de polaridad negativa any puede aparecer en la subordinada cuando el verbo principal se niega, y toda la oración tiene valor negativo (cf. 54 (1´) y 54 (2´)). En cambio, si palabras negativas como no o never ocupan en la proposición principal y subordinada, resulta que la oración cumple la ley lógica, es decir, afirma (cf. 54 (3´)). La misma explicación se da también a 55 (1´), 55 (2´) y 55 (3´). 4ª. Oraciones interrogativas indirectas: 55. - (1) Juan no sabe cómo estudiar ninguna asignatura. - (1´) Juan does not know how to study any subject. - (2) No está claro cómo se haya resuelto ninguno de los asuntos pendientes. - (2´) It is not clear how to solve any of the pending matters - (3) No recuerdo dónde fue nadie el verano pasado. - (3´) I do not remember where anybody went last summer. 5ª. Oraciones comparativas: 56. - (1) María no juega al mus mejor que nadie. - (1´) María is not the best at playing “mus”. - (2) María no juega al mus como nadie. - (2´) María is not the best at playing “mus”. - (3) María no juega al mus igual que nadie. - (3´) María plays “mus” in her own way . Al igual que sucedía en las ‘oraciones de relativo’, en la concordancia negativa de las oraciones interrogativas indirectas (cf. 55 (1)-55 (3)) se ha de cumplir que el elemento interrogado sea un complemento no exigido por el verbo, esto es, no argumental. En cuanto a la concordancia negativa en oraciones comparativas 56 (1) y 56 (2), la negación debe interpretarse como externa y no interna (es decir, no es cierto que María juegue al mus mejor que nadie y no es cierto que María juegue al mus como nadie), ya que no es posible negar una comparación. Como conclusión, vemos que la posibilidad de cumplir la ley lógica en español y en inglés está limitada a dos tipos de combinación: primero, el uso del adverbio no repetido en 139 淡江人文社會學刊【第二十四期】 oraciones complejas y oraciones de relativo. En este caso, el adverbio no debe incidir en distintas proposiciones separadas por la conjunción, excepto que el segundo verbo vaya en infinitivo (p. ej. No quiero no comer, I don´t want not to eat). El segundo tipo de combinación es el empleo del adverbio no acompañado de la preposición sin (without en inglés) en oraciones simples y en oraciones complejas. Si el adverbio no y la preposición sin se encuentran en la oración simple, pueden estar unidos, es decir, la preposición sin va precedida (7) de no, y ‘no sin’ equivale a con . Sin embargo, lo normal es que dos o más negaciones no afirmen sino que sigan negando: no conozco a nadie; no ha dado jamás nada a nadie; nadie me ayudó nunca en nada; no es imposible; un estudiante no anormal; ni mal ni bien; sin ton ni son, etc. La diferencia entre una y otra estriba en el grado en que refuerza la modalidad negativa del enunciado: o porque se trata de un eufemismo, o se rebaja el sentido negativo sin refutarlo por completo, o porque son simplemente ejemplos de redundancia que se usan para reducir la energía mental del oyente y asegurar la comunicación. Por último, la ‘concordancia negativa’ no se encuentra en el inglés pero puede hallarse en el chino mandarín. Obsérvesen los siguientes ejemplos: 57. (1) No he tomado horchata nunca. (2) 他不聞不問。TĀ BÙ-WÉN-BÚ-WÈN。[lit. él, no, oler, no, preguntar]: oración. A él no le importa nada. (3) 不打不相識。BÙ-DǍ-BÙ-XIĀNG-SHÌ。[lit. no, pelear, no, mutuo, conocer]: modismo. Si no se pelean, no se conocen. 57 (1) y 57 (2) están sujetos a la ‘concordancia negativa’ porque existen dos términos de valor negativo explícito en cada oración. En cambio, en 57 (3) a pesar de tener dos términos de valor negativo explícito, no hay ‘concordancia negativa’, esto es, no se anulan entre sí sino que hacen una afirmación. El fenómeno de la ‘concordancia negativa’ ocurre sólo en algunos modismos o expresiones hechas procedentes de la lengua clásica china. Cuando dos palabras negativas aparecen en la misma oración en chino mandarín, no siempre obedecen a la norma lógica. Recordamos que hay otros factores semánticos y pragmático-comunicativos que desempeñan papeles muy importantes a la hora de estudiar el significado de la negación. Y para terminar, esperamos que nuestro trabajo sirva de base para estudios posteriores no sólo referidos a la negación, sino también a otros numerosos aspectos gramaticales que también se ven afectados. 140 西班牙文、英文與中文「雙重否定」之研究 Notes : (1) En una secuencia como #ABC el símbolo ‘ # ’ significa que ABC es gramatical, pero resulta inadecuada en la interpretación deseada o es irregular por razones de naturaleza extralingüística. (2) Es una peculiaridad de la negación no en la selección del modo. En una oración como Creo haberlo dicho, hay dos negaciones posibles: Creo no haberlo dicho y No creo haberlo dicho. Si utilizamos una completiva que corresponde a cada una: Creo que no lo he dicho (=Creo no haberlo dicho) y No creo que lo haya dicho (=No creo haberlo dicho), no son equivalentes estas dos oraciones. La diferencia radica también en la negación del enunciado (niego el contenido del hecho) o en la negación de la enunciación (niego la expresión de ese contenido. Cf. Macos Marín, Francisco (1980: 318-319). (3) El símbolo « # » significa que la secuencia ABC es gramatical, pero resulta inadecuada en la interpretación deseada o es irregular por razones de naturaleza extralingüística. (4) Los inductores negativos se refieren a aquellos lexemas o construcciones que comparten la propiedad de inducir la presencia de términos de polaridad negativa. Se caracterizan por la ausencia de alguna marca de negación que precede al verbo, pero la oración aún es susceptible de crear entornos negativos en los que pueden aparecer los términos de polaridad negativa en posición posverbal. (5) Encontramos una serie de verbos que deben presentarse obligatoriamente en forma negativa dentro de una oración enunciativa, es decir, exigen una palabra negativa en posición preverbal. Los denominamos VERBOS DE POLARIDAD NEGATIVA. (6) Algunos de ellos provienen de C. Sánchez López (1999) y otros de B. Sanz Alonso (1996). (7) Esta equivalencia no sin miedo = con miedo sucede cuando la preposición sin precede a SSNN. Pero si ‘no sin’ precede a infinitivo, es el gerundio y no el sintagma de con, el que establece la perífrasis adecuada. Así: no sin hablar = hablando ≠ con hablar. Cfr. I. Bosque (1980b: 78). 141 淡江人文社會學刊【第二十四期】 Bibliografía Bosque, I. (1980a). Sobre la negación, Madrid, Ediciones Cátedra, S. A. ———, (1980b). La preposición sin, Lingüística Hispánica, Redacción y Administración: Círculo de Lingüística Hispánica de Kansai, Japón, Vol.3 71-85. Bustos, E. (1986). Pragmática del español: negación, cuantificación y modo, Madrid, Universidad Nacional de Educación a Distancia, Grafías Maravillas, S. L. Chao, Yuen Ren (1968). A grammar of spoken Chinese, (Traducción china de Din Bang-Xin, 1994, Taipei, Student Book Co., Ltd.), 1ª edición, Hong-Kong, Chinese University. De Miguel, Elena (1999). El aspecto léxico, Gramática descriptiva de la lengua española, dirigida por Ignacio Bosque y Violeta Demonte, 2º tomo, Madrid, Editorial Espasa Calpe, S. A., págs. 2977-3060. Ernst, Thomas (1995). Negation in Mandarin Chinese, Natural Language & Linguistic Theory, Vol.13, Nº 4, págs. 665-707. Escandell Vidal, M. Victoria (1999). Los enunciados interrogativos. Aspectos semánticos y pragmáticos, en Gramática descriptiva de la lengua española, dirigida por Ignacio Bosque y Violeta Demonte, Madrid, Editorial Espasa Calpe, S. A., 3 vols., págs. 3929-3992. Gómez Torrego, Leonardo (1999). Los verbos auxiliares. Las perífrasis verbales de infinitivo», Gramática descriptiva de la lengua española, dirigida por Ignacio Bosque y Violeta Demonte, Madrid, Editorial Espasa Calpe, S. A., págs. 3323-3390. Hernández Paricio, Francisco (1985). Aspectos de negación, Centro de estudios metodológicos e interdisciplinares, Universidad de León. Hernández Alonso, César (1995). Nueva sintaxis de la lengua española, Salamanca, Ediciones Colegio de España. Jespersen, Otto (1917). Negation in English and other languages, recogido en Selected writings of Otto Jespersen, London, Allen & Unwin, 1961 (Copenhague, 1971, 2ª edición, 1966), 151 págs. ———, (1924a, 1965). Negation en A modern English grammar on historical principles, part V, syntax (fourth volume), 1ª edición en (1924a), págs. 426-467. ———, (1924b). La filosofía de la gramática, especialmente capítulo XXIV, London, Allen & Unwin, 1ª edición en 1924 (traducción española de Anagrama, Barcelona, 1975). 142 西班牙文、英文與中文「雙重否定」之研究 Kiparsky, Paul y Kiparsky Carol (1970). Fact, en M. Bierwisch, K. Heidolph (Eds.), Progress in Linguistics. A Collection of Papers, The Hague, Mouton. Lang, Guei Qing (1989). La condición afirmativa a través de la doble negación, Estudio lingüístico 語文研究, 30 (30), 26. López García, Ángel (1991). La negación y los verbos modales (Lingüística 6), Publicaciones de la Consejería de Educación, Cultura y Deporte de la Rioja. Marcos MarÍn, Francisco (1980). Curso de gramática española, Madrid, Cincel, págs. 318-319. Sánchez López, C. (1999). «La negación», en Gramática descriptiva de la lengua española, dirigida por Ignacio Bosque y Violeta Demonte, Madrid, Editorial Espasa Calpe, S. A., 3 vols. págs. 2561-2364. Sanz, Alonso B. (1996). La negación en español, Madrid, Ediciones Colegio de España. 143