CAP. 9. DE FALLACIA ACCENTUS. FALACIA DEL ACENTO.

Anuncio
CAP. 9. DE FALLACIA ACCENTUS.
FALACIA DEL ACENTO.
irca fallaciam accentus est primo
sciendum quod ex hoc accidit deceptio
penes fallaciam accentus quod eadem vox
sub diversis accentibus prolata diversa significat. Et hoc potest tripliciter contingere.
Uno modo quia eiusdem dictionis aliqua
syllaba potest habere diversos accentus;
alio modo quia eadem dictio potest pronuntiari cum aspiratione et sine aspiratione;
tertio modo quia eadem vox potest esse dictio vel oratio.
Primus modus magis est idoneus ad decipiendum in scripto quam in prolatione, eo
quod talis dictio non scribitur nisi uno
modo, profertur tamen modis diversis. Et
penes istum modum distinguenda est ista
oratio `bonum est iustos viros pendere', eo
quod media huius dictionis `pendere' potest
corripi vel produci.
Secundus modus numquam decipit in scripto sed tantum in prolatione, propter hoc
quod in scripto oportet quod aspiratio simpliciter et sensibiliter ponatur vel quod
nullo modo ponatur. In prolatione autem
quandoque nec bene nec faciliter discernitur an dictio proferatur cum aspiratione vel
sine aspiratione.
Tertius modus potest decipere tam in scripto quam in prolatione. Et secundum istum
modum est talis oratio distinguenda `Deus
facit frondes et folia invite', quia `invite'
potest esse una dictio, scilicet adverbium, et
tunc est falsa, quia significat quod Deus
facit aliquid coacte; vel potest esse duae
dictiones, scilicet haec praepositio `in' et
ablativus casus huius nominis `vitis', et sic
est vera.
Penes istam fallaciam non sunt magnae dif-
C
iremos, en primer lugar, cuándo se cae en
la trampa de la falacia del acento. Cuando
una misma palabra admite distintas acentuaciones cambiando de significación en cada una de
ellas. Y esto puede ocurrir de tres maneras. En
una de ellas, cuando alguna de las sílabas de la
expresión permite distintas acentuaciónes; la
otra, cuando esa expresión puede pronunciarse
con aspiración o sin ella; y la tercera, cuando la
misma locución puede constituir una palabra o
una expresión.
En el primer caso, la posibilidad de engañarnos
se da con más facilidad en la escritura que en la
expresión oral, dado que la expresión se escribe
de una sola forma y se pronuncia de varias.
Como ejemplo de este primer modo señalaríamos la siguiente: “es bueno ‘pendere’* a los
hombres justos”, ya que su sílaba media puede
acortarse o alargarse.
El segundo modo nunca nos lleva a engaño en
su expresión escrita sino en su expresión oral,
ya que, por escrito, debe constar simple y llanamenete tal aspiración o no debe ponerse en
modo alguno. Ahora bien, en la pronunciación
de la misma, hay veces en que no se distingue
con facilidad si se está pronunciando con aspiración o sin ella.
El tercer modo podría confundirnos, tanto en su
expresión escrita como en su pronunciación.
Pertenecería a este modo la siguiente oración:
“Dios pone los tallos y las hojas invite”* ya que
“‘invite’ puede ser una palabra, o sea, un adverbio, en cuyo caso será falsa, pues Dios haría
estas cosas contra su voluntad; o puede consistir en dos palabras, es decir, la preposición “en”
y el ablativo del nombre “vid” en cuyo caso
sería verdadera.
En las ciencias particulares no hay muchas pro-
D
Summa totius logicae. Pars III,4
ficultates in scientiis particularibus, et ideo
iam dicta de ista fallacia sufficiant.
blemas con este tipo de falacia; por tanto, con
lo que hemos dicho, es suficiente.
RESUMEN
Falacia del acento: Se da cuando una expresión admite acentuaciónes distintas variando con cada
una de ellas su significado.
O bien una de sus sílabas lleva o no acento. (Posible en latín que no usa tildes. En castellano pender, colgar, no lo llevaría; pénder, remolque, se distinguiría, ya, por la tilde). O bien lleva o no aspiración. En castellano, lo más parecido sería la “h” y, así, sería distinto un alar y halar. O, en tercer
lugar, una locución puede ser una palabra o una expresión: “ala derecha”, “a la derecha”.
NOTAS
*Dejo el verbo latino pues no hay doble verbo con esa grafía en castellano. Dado que en latín no se
usan tildes “pendere” puede ser el infinitivo de “pendeo” que significa colgar o de “pendo” que significa apreciar. Si la segunda “e” es larga, habría que traducir: “es bueno colgar a los hombres justos”. Si es breve, “es bueno apreciar a los hombres justos”. En castellano se me ocurre como ejemplo y escribiendolo sin tide, como ya permite la R.A.E: “A la fiesta, vino solo Pepe con sus cuatro
hijos”. ¿Vino solo o solamente?
*Como en la anterior, dejo la palabra latina y la doble traducción sería: Dios pone las hojas y los
tallos en la vid y Dios pone hojas y tallos contra su voluntad. En castellano una expresión similar
sería: Estuvo anoche con una decena. Si “decena” es una palabra, habría estado con diez; si son
dos, “de cena”, habria estado cenando con una mujer.
Descargar