Sight Translation – Practice 6 Key to Original It is my understanding that the defendant had been charged with a 273.5 on November 10, 1999. Tengo entendido que el 10 de noviembre de 1999, el acusado había sido imputado por un quebranto del artículo 273.5. He entered a no contest plea and he was sentenced to 90 days in county jail straight. Se declaró no me opongo y fue condenado a 90 días en la cárcel pública municipal sin condiciones posteriores. At the time he entered a no contest plea, he had been 15 days actual and 7 days good time. Cuando se declaró no me opongo, ya había cumplido 15 días efectivos y 7 días por buen comportamiento. I believe that this was his second encounter with the law. Creo que este fue su segundo roce con la ley. The first one was a strike. El primero fue un grave delito mayor. He was sent out to a State prison in Chino, California and served 2 years. Lo enviaron al penal estatal en Chino, California y purgó 2 años. He was released on parole and no violation of parole was reported as of this date. Fue puesto en libertad bajo el beneficio de la libertad preparatoria, y hasta la fecha, no se nos ha informado sobre ningún incumplimiento de dicho beneficio. By the way, your Honor, he was in Chino for a violation of 215, assault with a deadly weapon upon a minor with the enhancement of attempted rape. Por cierto, su Señoría, estuvo en Chino por un quebranto del artículo 215, agresión con un arma mortal en contra de un menor, con el agravante de intento de violación. Your Honor, we understand that the offense committed by my client is a serious and violent felony. Su Señoría, tenemos entendido que el delito que cometió mi cliente es un grave y violento delito mayor. However, we believe that that strike was an isolated incident and my client should not be convicted for the rest of his life for an offense that he did admit having committed and that he paid for. Sin embargo, creemos que el grave delito mayor fue un incidente aislado y mi cliente no debería ser condenado por el resto de sus días por un delito que el aceptó haber cometido y que ya ha pagado por el mismo. It seems that the People want to use his prior record to enhance my client’s latest offense which as Your Honor knows is a wobbler. Parece ser que la Fiscalía quiere usar sus condenas anteriores para agravar el último delito que cometió mi cliente, el cual Su Señoría ya sabe que es un delito no tipificado. Hit and Run Your Honor, is generally a misdemeanor but the People have indicated in their complaint that they want it to be a wobbler for the time being and that they will decide before the pretrial hearing whether they will charge my client with misdemeanor hit and run or felony hit and run. Su Señoría, el delito de chocar y huir generalmente es un delito menor, pero la Fiscalía ha indicado en su acusación formal que por el momento, quieren que se considere como un delito no tipificado y que ellos decidirán antes de la audiencia previa al juicio si lo imputarán a mi cliente con chocar y huir tipificado como un delito menor o chocar y huir tipificado como un delito mayor. I understand that the People have the right to file a complaint with a charge classified as a wobbler, but what I do not understand is why this Court is allowing the People to base their decision on priors that are not related in any way or manner with the offense at hand. Tengo entendido que La Fiscalía tiene el derecho de promover una acusación formal con una imputación clasificada como un delito no tipificado, pero lo que no entiendo es por qué este C. Juez le permite a la Fiscalía fundamentar su decisión en condenas anteriores que no están conexas (relacionadas) de ninguna manera al delito en cuestión. I respectfully request from you, Your Honor, that you rule in conformity with the law. Specifically with section 291 of the Evidentiary code Con el debido respeto le solicito su Señoría, que dictamine conforme a derecho. Particularmente, conforme al artículo 291 del Código Probatorio. On another matter, your Honor, in case number JV201938, The People Vs Roberto G., a minor, the Petitioner filed a petition against Roberto G for a violation of 288. Con respecto a otro asunto, su Señoría, en la causa número JV201938, (spell out the numbers in spanish doscientos un mil novecientos treinta y ocho) la causa de La Fiscalía contra Roberto G., un menor de edad, La Fiscalía para Menores promovió una acusación formal en contra de Roberto G., por un quebranto del artículo 288. The defense requested a Dennis H. Hearing and also filed a W&I 700.1 motion. La defensa solicitó una audiencia preliminar Dennis H., y también promovió un pedimento conforme al artículo 700.1 del Código de Previsión Social. I remind the Court that there was no adjudicaton in this matter and therefore it was decided by the Juvenile Court judge that the minor should be HOP and should not be sent to camp or Juvenile Hall. Le recuerdo al C. Juez que no hubo ningún juicio en este asunto y por lo tanto el C. Juez de menores decidió [always place subject first instead of ‘fue decidido por el C. Juez’] que dicho menor debería quedar bajo el beneficio de la condena condicional en su propio hogar y que no debería ser enviado al Centro de Detención o al Reclusorio para menores. Now, the Petitioner requests a fitness hearing after the Court has found the petition to be not true. Ahora, La Fiscalía para menores solicita una audiencia para establecer jurisdicción después que el C. Juez halla determinado que el menor no es culpable. Therefore, a W&I 701.1 motion was filed and the minor was sent home on probation. Por lo tanto, se promovió/cursó un pedimento conforme al artículo 701.1 del Código de Previsión Social, y se envío al menor de edad a su propia casa bajo el beneficio de la condena condicional. Finally your Honor, case JV201938 has been overwhelmingly hard to counsel due to the nature of the charges and the fact that the Petition was not filed in accordance to the Welfare and Institutions Codes but rather it was filed according to the Penal Code which we all know, it is the code that governs adult offenders and not juvenile defendants. Por último su Señoría, ha sido sumamente difícil el asesoramiento legal en la causa número JV201938, debido al tipo de imputaciones y al hecho que la acusación formal para menores no se promovió conforme al Código de Previsión Social sino, más bien, que se promovió conforme al Código Penal, el cual todos sabemos es el código que regula/rige a los delincuentes mayores de edad y no a los acusados menores de edad. All these irregularities made it hard for the defense to properly prepare for the case and we had to overcome several hurdles that were placed by the Petitioner for either lack of knowledge of the law as it is applied to minors or they purposely placed these hurdles to make the defense’s job more complicated than what it actually should be. Todas estas irregularidades tornaron difícil la tarea de la defensa en lo que respecta a una preparación adecuada para esta causa y tuvimos que sobreponernos a varios obstáculos que nos pusieron en el camino la Fiscalía para menores, ya sea por falta de conocimiento del derecho como procede en las causas de menores de edad o, a propósito crearon estos obstáculos para hacer que el trabajo de la defensa sea más complicado de lo que realmente debería ser. I believe that the Court should look at the case file of the Petitioner versus Roberto G. and find Petitioner in contempt of court. Submitted, Your Honor. Yo creo que el C. Juez debería observar el expediente de la causa de La Fiscalía para menores contra Roberto G. y determinar que la Fiscalía para menores cometió un desacato judicial. Lo dejo a su debida consideración, su Señoría.