Frase Matl idhagai - ódami ñiokidhil .J COORDINACION ~ ESTATAL DE LA .... TARAHUMARA CHIH UAHUA Gobierno del Estado SECRETARIA DE FOMENTO SOCIAL La diversidad cultural de un país o región se refleja en el número de lenguas que se hablan en su territorio. La lengua , como rasgo cultural , es un mecanismo de comunicación heredado de generación en generación , que deja constancia de la visión de cada comunidad sobre sí misma y sobre el mundo que la rodea. En nuestro país , se hablan actualmente cerca de 62 lenguas indígenas, portadoras de un importante y rico patrimonio cultural. En conjunto , han contribuido a la forja de saberes y conocim ientos que , día a d ía, se materializan en artesanías, gastronomía , tradiciones , literatura , música , canto y danza . En Chihuahua , la lengua tepehuana ha jugado un papel fundamental en el enriquecimiento de la cultu ra regional. Rescatarla , promoverla y difundirla , en ese sentido, resulta una tarea de primer orden para el Gobierno del Estado . ¡Una tarea que nos enorgullece y dignifica!. El diccionario tepehuano - español que usted tiene en sus manos , recupera las principales frases empleadas por este pueblo indígena . Estamos seguros que gracias a su uso, contribuiremos también , a fortalecer la lengua y la identidad tepehuana , sobre todo entre las niñas y niños que requie ren de más y mejores herramientas de comunicación con el resto de la sociedad . Gobierno del Estado de Chihuahua • SUB COORDINACIÓN DE OPERACIONES DEPARTAMENTO DE VINCULACIÓN OFICINA DE CAPACITACIÓN Y CULTURA Traducción y Adaptación.- Profr. Alejandro Rivas Vega • éD~ME Con una población aproximada de 1O, 177 habitantes, los Tepehuanos del Norte se denominan así mismos Ódame; Se localizan actualmente en territorios del sur del Estado de Chihuahua, principalmente en los Municipios de Guadalupe y Calvo y Guachochi. Sus siete comunidades principales son: Dolores, Cinco Llagas, El Túpure, Mala Noche, Palos Muertos, Santa Rosa y Baborigame o Babhuri considerado por ellos su pueblo principal. Algunos escritores consideran a este grupo como uno de los más reacios a la asimilación de la Cultura Occidental. A diferencia de los Rarámuri , cuyo primer contacto con la colonia lo tuvieron a través de los Jesuitas, los Ódame lo tuvieron con los Españoles interesados en la minería antes que con los misioneros, que vinieron a evangelizar estos territorios . En relación a su forma de organización actual , la elección principal de la comunidad Ódame, para su gobierno, es la de un capitán general , que gobierna un territorio que abarca los pueblos habitados por la gente Ódame y tiene a su cargo toda una estructura de apoyo con funciones específicas que atender tales como las relaciones en todo el territorio, los fiesteros y el pixkari (educador tradicional) cuya obligación es que los niños no olviden su lengua y sus costumbres. El día cinco de Enero es una fecha importante en el calendario Ódame , ya que este día se cambia autoridad tradicional en su pueblo principal que es Baborigame y se reúne la comunidad en el lugar donde se realizan los juicios. • ÍNDICE Saludos . . . . . . .............. . .............................. . 3 Despedidas ... . . ......................... . ................... 4 Aprendamos un Idioma .................... . .. . .. . ................... 5 Los días ... . ...... . .. .. .. .. . .. ... . ... . ... . ............ 6 La hora del día . . ........................... .. ... .. . . .... . .... 7 Épocas del año . .. . ........................ .. .... . ...... . .... 8 Geografía ..... . .......... . ...... . . . ..................... . ... 9 Viajando en las trocas (camiones) y el tren .............................. 1\.1 Aserradero. . . . . ................ . ....... . .................. . . 11 De compras . . . . .. . ..... . ..... . .............. . .............. . 12 Monedas y medidas . . . . ....... .. .... ... ... . ................ .. ..... . 13 Colores y estado de algunas cosas . ... . ........... . ... . ........ . .. . . .. 14 La comida . . . . . ... . .......... . ... . ..... . .. . ....... . ........... . .. 15 Lista de algunos alimentos ..... . ............................ . .... . .. 16 Preguntas que hacen al inscribirse en la escuela ........................ 18 El maestro da su clase ....... . .. . ...... . . . . . . . ....... . ........... . .. 19 Los números . . .................... . .... . ...... . .......... . . . .. ... 20 Preguntas que hacen al empadronarse . . . . .... . ......... . ........ .. . . .. 22 Preguntas que hace el médico .... . ... . . . . . ... . .. . ... .. .. . . . .. . . . ..... 23 Algunas respuestas ... ... . . .. . .. .. .... . ... . ..... . ........... . .... .. 24 Órdenes que le da el médico al enfermo . .................. . . . ......... 25 Síntomas de enfermedades . . ..... . ............ . ... . ..... . . . ... . ..... 26 Partes del cuerpo . . . . ............. ... .................... . ... . .... 27 Mandatos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 En los deportes ..... . ........ . ..... . .... . ......... . . .. .... . . . 30 En las fiestas .. . .. . ........... . ...... . .. . .. . ....... . ......... 31 Cosas hechas por los Tepehuanos . . ................ . ...... . ......... . . 32 Biatulhdharragai Saludos Bhaiga ........... . . . . .. Buenos días (o buenas tardes o noches) Kabámi bhaigíñ.lrhidhi .. ... .. Con mucho gusto ¿P"il maaxi xia aapi? .. . . . .. ¿Cómo amaneció usted? Kllga bhaimaaxi xia aan·l .. . .. . .... Amanecí muy bien ¿Aapia maaxi xia? ... . ... . . Y usted, ¿Cómo amaneció? Kookokami xia aan"l .. . . ... Amanecí malo (enfermo) ¿Bákoga jimiagai aapi? . ... ¿Adónde va usted? ¿ Bakoga fllm"lrraithadai aapi? . . ... ¿Dónde andaba usted? ¿Bádh"lirr"r· k"llkigi aapi? . . . .. ¿De dónde viene usted? ¿Bákoga obhaga aapi?. . .. . ¿Dónde vive usted? ¿Ttumaaxi ibuiyi? .. ... ... .. ¿Qué está haciendo? Maithi ixthumaaxi ibuin·l . .... No estoy haciendo nada S"llrhik.ld.ltóñi ... . .. . Está haciendo mucho calor S"ilrhik"ld"lflpidhi . ..... Está haciendo mucho frío Daibaiñi dhí g"il.lbh"lxtha . .. .. Siéntese y descanse Darraibab·lrrai dhi g"ln "lbh"lxtha . ... .. Siéntense y descansen Miad"il b"lrr·l darraiba dhi g·ln juukada taiyi .... ... .... ........ . ... . S"il.rhik"ldflpidhikami xia. .. ... Siéntense a calentarse junto a la lumbre . .... Amaneció haciendo mucho frío Daibaiñi "lkapi . . . . .. .. . ... Siéntese en la sombra ¿Maaxi jim"lga g"l l adúñi? .. . .. . ... ¿Cómo está la señora? ¿Maaxi jim.lga go k"lrhiodami? .. . . .. . ¿Cómo está el señor? ¿Maaxijim"lga arhí g"ilrhi? . .. . . .. . . ¿Cómo está el niño? Odame o Tepehuano 03 Dhiosaidharragai Despedidas Kaaxian jimiagi . . Dhiosaí .. Taxórroko Taxórrokoa . .... . .. . Yamevoy . . . . Adiós . .. . . Hasta mañana . .. . Hasta mañana. (contestación) Tllgad"lamo parr"l bas·lmado ... . .... Nos vemos aquí pasado mañana ¿B"IIkad·l dhibiagai aapi? . .. .. ¿Cuándo regresa usted? Maithana maafl . . .. . . No sé bien. (no estoy seguro) Tiim"lda ... .. . . . . .. . Vámonos Tiim"lda noonoigi . . . . . Nos vamos a la casa Tllgadomo gookirrioma támi ... Kaaxianajimiagi. Dhi maithana g·ln dhiosaidha maithana kia muukiañiagai dhi Kllga g"ll"lrhdhana tuudo. Boiyamu g"ll jimidhaga dhi. Gil nuukada ji mida .. . . Nos vemos aquí después . . .. . Ya me voy. No me despido de mano, al cabo todavía no me voy a morir . . .. . Qué le vaya bien en el camino. No se vaya a caer. Tenga mucho cuidado . Dhi"lxkid"l biatulhdha g"lljaaduñi . . . . . Mucho saludo a su gente Tllgadomo jurrunoko .. . . ... Nos vemos más tarde si dios quiere Tll parraxkid"la . . . ... . . . .. Hasta luego Tii Maafil Jimai Ñioki Aprendamos un idioma Ma' flañ"lrhídhi aan·l oda mi jaatagídhi"l. . .. .. Quiero aprender tepehuano Maaflañ"lrhídhi aan·l obhai ñiokidhi"l . .. .... . Quiero aprender castellano Gin filgidhaiñi odamik"ldL Maíthan maafl dhii tomarráxi . . . . . . . . . . . . . .... . .... Enséñeme un poco de tarahumara. No se nada ¿Dukátai g"il biatulhdhí odamik"ld"l? . .. ... .. ¿Cómo se saluda en tarahumara? Mai maafl kaen"l . . . . . . No entiendo ¿Kilgainxi aa? .. . .... ¿Lo dije bien? Kilgafl aa .. ... . .... Si, lo dijo bien Kaiyia ñ"lrhidhi aaflpamo .. ... . .... Quiero escucharlo otra vez Mai flgitho aan"l oto m a . . . . . . Luego se me olvida Maithan kia maiyi . .. . . . . .. Todavía no me lo aprendo Kaax"lanfl maiyi . . ... . . ... . Ya me lo aprendí Go b"iixi tas"irr"i Los días Runxiko .. Lunes Maaxiko .. Martes "frranúku Miércoles Suibixiku ..... Jueves Bianaxiku. ..... Viernes Saapatuku . .... Sábado Tumíñiuno . . ... Domingo Tas"lrri .. . . ... Día Tukagí . . . Noche J"ilkarhi .. . Semana Masádai. . .... Mes Juumigi .. ..... Año Takábo tumiñiuki ..... Ayer domingo Xíbi runxiko . .... . ... . Hoylunes Xiorroko maaxiko .... . . . ... Mañana martes Bas·lmaado irranúku . . . . . . .. Pasado mañana miércoles ¿B"ilki"lrr"l darraka aflmi xíbi? .. . .. . . ¿A qué estamos hoy? ¿ B"ilki tásai bia ídhi masádai? . . . .. . . ¿Cuántos días tiene este mes? Xiuduko "ixi Tasai La hora del día Kaaxiata maaxi .. ... Ya amaneció Kaaxi jurrúñimi .. . .... Ya se está haciendo tarde Kaaxib"lrr"l daama duuku .. . .. Ya es mediodía Paripi koidúkai . . . .... .. . . . Poco después del mediodía Kaaxib"lrr"ljurrúnoko ... . . . . . Yaestarde Kaaxi afl dhídhía ... . . ... . . Ya obscureció Kaaxiab"lrr·l tukárr"l . . . . . . . ... Ya es noche ¿B"ilxi jurrúnoko? .. . .. . .... ¿Qué tan tarde es? (en la mañana) Maithaflkia kuukui takúku .. .. . .... Todavía no canta el gallo Kaaxia daama duñiimi . . . ... Es cerca del mediodía ¿B"ilxijurrúnokoa? ... . . .... ¿Qué tan tarde es? Kaaxi jurrúnokoaba karhioga buusai tásai. . . . .... Es tarde; ya mero se pone el sol Kiamokoaba . . . . . . . . . . . . . . ... . . . ... Es temprano Kiamokanfl buusai am"ilkadhi"lrr·l . . . .. .. ... Salí temprano de allá Xiorroko kiamoko gamu jimiagi ... . . Voy mañana temprano ¿Buuduku "lxia? . . . . . . . .... . . . .. ¿Qué horas son? , Xi Tuigako Masad"irr"i Juumigi Épocas del año & •• ~- Tidáko . .. . . Tiempo de aguas (del24 de junio a septiembre) Yoobarrag·irr"i ... . . .. . Tiempo de la pizca (de septiembre a febrero) Toomoko. . ... . Invierno Taaka . . . .... . Tiempo de calor (de marzo a junio) S"lirhik"id"i gáki oidhigi . . . . . . . . El año ha estado muy seco Maithi g"li ixthutuidhi"iki"i xi chioma . .. . g"lijatabuadagi . . ... No se puede trabajar a gusto Kabámi fiipidhi .. . . . .. Hace mucho frío Kabámi tóñi .. .. . . . . . Hace mucho calor Kabámi j"1hirrai ídhi toomoko . . . . . . . Este invierno es ventoso Kabámi fiipidhi ídhi toomoko . .. . . ... Este invierno es muy frío Paripi g"iiyi k"ibai . . . . ... . . ... Nevó poco Xíbi kabámi g"iiyi k"ibai . . . .. .. Hoy nevó mucho Mai k"iiga duudu xíbi tapáko ... . ... . No llovió muy bien (suficiente) durante el tiempo de aguas Kabámi k"ibáki tukárra .. . . ... Anoche heló mucho Kukudurhiakami xia ... . . . ... Amaneció con mucha neblina Tukaarr"i kabámi g"iiyi baéxi .... . .... Anoche cayó mucho sereno (rocío). Oidhigi Geografía . ' ...... t ·l ·~ · l ~ · ; 1 . _ r Á Aki ooooo oo o o o o o o o o Suudagi busanoirroi o o o o o Kukúdurhi o o o o o Kúkuudurhiga o o Jikómai o o oooo oRío oo ooAguaje o oooo Neblina o oooEstá nublado o oooo Nube Kibaí ooo oNieve Duuki o oooLluvia Bápaiñorhi oo o o o oooooCielo Jódaio o oo ooo ooPiedra 0"1]0i o ooo o ooooLlano Tubídhaki o oooooCerro Giidhi ooo o oooo oCordón Babaski. o ooooBarranca D"iikagi oo o ooooArroyo Mokoidha dolikagamo oo ooo ooArroyo abajo Mofiko d"iikagamo o o o o o o ooooArroyo arriba Moflikarroi o o oooo Por arriba (cuando está cerca) Mokoijarroi oooo oPorabajo Mimokorrádoirr"i o o o oooo La otra banda (orilla) Básadoirr"i go giidhi o o o o o o ooooAtrás del cerro Daama go giidhi o oooooArriba del cordón Daama o o oo oooEncima Jutád"irroi oo o oooo Pordebajo • Bapaiñomiana Tii Jiimiagi Viajando en las trocas (camiones) y en tren 10 ¿Bákogajímiagai aapi? .. . .. ¿Adónde va usted? Babúrhiamu jimiañia . . . . . ... Voy a Baborigame ¿Gin bh"l(kiap"lxi? . ... . . .... ¿Me lleva? ¿Xi"lki gin thaam·(na aapi dhi gin bhf(kaikai babúrhiana? . . ... . . . ... ¿Cuánto me cobra por ir a Baborigame? ¿Xf(ki orrak"(d"( aena atimY? . . . . .. .. ¿En cuántas horas llegaremos? Taama orrak"ld"l aimo anm·( ... . . .. . . Vamos a llegar en cinco horas T(sadhiñi tudaidhi . . . . . . . ... . . .. . Súbase entonces Gin oig"(daiñi dhi gín soiña ... . . .... Por favor ayúdeme Kf(gai daibai . .. . . . ... Siéntese bien Taduu gf(yi "¡"p"¡" .. . . . . . . No se vaya a caer Kf(gai daiba . .. . . ... . Párese bien T1báñia ·(rhídhi aan·( .... . . . . . Quiero bajarme Bioximuka aan·( . . . . .. . .. . . Tengo ganas de vomitar ¿Buuduku "(xi daibuskidrreen ? . . ... ¿A qué hora pasa el tren (autovía)? L"ll"chík"(dioma gin gagalhdha .. . .... Véndame el boleto más barato Xanxi bamioma nam·(ga íngagalhdha . . . . .. Véndame el boleto más caro ¿Xíbi mai daibuskYi go trreen ? . . . . . . ¿No llega el tren hoy? ¿Bákoga kookoxiarragai xíbi? . . . ... ¿Dónde vamos a dormir ahora? ¿Bákoga oidhaga kuadagai? . . . .... ¿Dónde venden comida? ¿Bákoga dája go bhiithakarru i? ..... ¿Dónd e está el sanitario? Ódame o Tepehuano Uxi Jikiatakarru Aserradero G"ll nuukadakataijaataduñi ... . .... Trabaje con mucho cuidado Tlgíthokai n"lidha .. . .. Fíjese bien Bhóbai k"llkigi ... .. ... Ahíva.(cuandoseva a tirar una cosa) Kabámi gajaata duuñi . . . . . . Trabaje recio . (duro) Maithi parr"laka .. . ... . No sea flojo Gin oigama aan·l . .. .. Meespiné Gin oig"lmagi aan"l flmog"lldokami oigaik"ld"l . .. . . ... Me espiné. (con una espina grande) Gin sointhi aan"lflk"lrr"lflmó jódaik"ld"l ..... Me machuqué la mano con una piedra Kooko .. .. .. . . . . .. . Me duele mucho Taduu g"liyi "fp"l . . . . .. .. No se vaya a caer Mlrraiñi bhodhi"lrr·l ..... . .... Quítate de ahí Nuithukaiñi ... . . .... Empújele Gin soiñaiñi .. . . . . . .. Ayúdeme K"llgab"lrr"lj"lmpaidha go maamarrad"l go júkui . .. .. Junten muy bien la rama de pino K"llgai buañixikami bia . . . . . .. Déjelo bien limpio Kookoad"l aan"l dhi mathi . .. .. Estoy enfermo y no puedo trabajar íxthutuidhi"lk"li xi gajaataduñiagi . ... . . . ... Busque a otro X i"lkad"l duadhiagi aan·l am"l jaataduñimo aan·l . .. ... .... Cuándo me alivie voy a trabajar ¿BTikadi gajatanam"lidha? ... . . .... ¿Cuándo pagan? Tigíthoka aan"ftuminxi ... . . . . .. . . Necesito dinero ., Ódame o Tepehuano 11 Sab"idarragai De compras ¿ Bflki nam·l gago basarragai? . . .... ¿Cuánto vale esa camisa? Go básarraga nam'lga fimo koobha dan a taama . . . . . .... La camisa vale veinticinco pesos ¿Bflki namiga go meetro manta? . . . . . .... ¿Cuánto vale el metro de manta? ¿Bflki meetro agai aapi? . .... ¿Cuántos metros quiere? Agai aan'l baika meetro ..... Quiero tres metros Mai aekami gin maa taatakiad'l. . . . .. No me dieron el cambio completo Góbai sflrhih'ld'l namflga .. . .. . ... . Ese es muy caro ¿ Maithi p'llxi bia íxtumaaxi mai nam'lakami? .. . . . . . ¿No tiene algo más barato? Bh'lkiarragai xanxi mai nam'lga. . . ... . .. . . Voy a llevar el más barato Oidhagaba ídhi g'll nam·lrr'li baika piixo . . .. . Sí hay, este le cuesta tres pesos Karhí nam'lgami m'ltai gin maa . . .. . . Me lo dieron muy caro Gin taataxidhaiñi ídhi tuminxi . . ... . . Cámbieme este billete por feria ¿Maithi p'llxi sapodai nónoi? .. . .... ¿No compra usted huevo? Kambianduna ídhi nónoi dulse b'lltarri . . .. .. Le cambio este huevo por dulces ¿ Maithi p'llxi gin gagalhdha jimó xibátu? . . . . . . . .. ¿No me vende usted un chivo? Tuminxi Dhi Ip"iabidhakarru Monedas y medidas Taama sentaba . . .. .. . .. .. Cinco centavos Jimó koobhai sentaba . . . . . .. Veinte centavos Jimó koobha dan a taama sentaba . . . . ... . . Veinticinco centavos Gooka koobhai sentaba. . . . . . . .... . . . .. Cincuenta centavos Baika koobhai da na bhaibuxtaama da na taama sentaba . . . . . . . . . . . . . . . . . . .... ... .. Setenta y cinco centavos Jimópiixo . .. .. . . .. .. Un peso Jimó piixo dan a maako tuminxi . . . . .. Un peso cuatro pesos Jimó siento . . ... .. . .. Un billete de a cien Jimómiil .. . ... . . . . .. Un billete de a mil Gooka toidhi dama tájokami .. . ... . Dos litros y medio Jimó ·¡p"iabidhakarroi taama . . . . ... . Una media de cinco litros Jimó muurhí .. .. . .... Un decalitro (diez litros) Jimótoidhi . ... . Un litro Jimókiilo. .. . .. Un kilo • Xi Maaxi Thithiodhi Go Chumaaxi Colores y estado de algunas cosas lúku ........ . 14 ... . Negro Tukúpakami ... . . . . .. Poco negro (gris) Tojákami ..... . . . . . . Blanco Koomagíkami .. . ... . Blanco escaso (gris claro) Buamakami ... . . ... . Amarillo Buamaparrukami .... . . .... Amarillo escaso (claro) B"igíkami ... .. . . .. .. Rojo B"igíporrakami . . . .... Rojo escaso (claro) Tibákami . .... . . . . .. Azul- verde Tidoparr"iakami . . ... . Azul- verde escaso (claro) ¿Maaxi thiodhi?. . .... ¿De qué color es? Cómo es? Go fibagi fibákamiga . . . . .. .. El cielo es azul Go yooxiga tója . . .. . . . .. .. La flor es blanca Gli bhakurhi jutúdaiga . . . .... Su pantalón es nuevo Gli upurra purranakami k"liga jutúdaiga ..... . ... . Su falda está limpia Gin sususaka kabámi bia d"ib"irrai kuubhiad·i .... . Mis huaraches tienen mucho polvo Gli susúsaka kaaxi k"ik"lirhioko . ..... Sus huaraches están viejos Kaaxi sárrai gTi banámu .. ... . .... Ya se rompió su sombrero Ódame o Tepehuano Go Kuadagai La comida ¿Bhiugimukap'lxi? .... . . . . . . ¿Tiene usted hambre? Mai bhiugimuka aan·l .. . ... . No tengo hambre Bhiugímuka aan'l .... . ..... Sí, tengo hambre Daibaiñi ga júga . . ... . . .. . . Siéntese a comer Tami daja go kuadagai . . .... Aquí está la comida Tumaaxi jugía 'lrhidhi aapi? .. . . .... ¿Qué quiere usted comer? Tomaxthumaaxi ipukagi . . ... . . .... Lo que haya K'llgadoaba bhábi da na taxkarhi . . . .. . . . . . Está bien frijoles y tortillas Tumaaxi íyagai aapi? .. . .... ¿Qué va usted a tomar? Támi dajaj'lmo taxkarhi. ... . . Aquí está una tortilla Gin maakaiñi go anai . . . . . . . Démelasal G'll b'llnithup'lxi? . . .. .. ¿Legustó? Gin b'llñithu aan'l. . . .. . Me gustó mucho Maithi p'llxi aagai 'lp'l ájaa? .. .. . .... ¿No quiere más? Kllga gajüga dhí bhaig'llhdha bii ..... . .... Come bien hasta que quede satisfecho Bhaiga p'llxi g'llhdha bii aapi? . .. ... ¿Quedó usted satisfecho? Bhaig'llhdha bii . . . . . . . .... . . .. . Quedé satisfecho Gin oig'ldaiñi daibuñiañia ga iyañagui suudagi . . . . . . .... Con su permiso voy a tomar agua Dhiuxiatanam'lidhana . Maithipu ixthuk'ld'l . . ... . .... Muchas gracias . .... Pornada Ódame o Tepehuano 15 Ti1Tiarragaái Chfiki Kuadagai Lista de algunos alimentos Jlnai. . ... .. ... Calabaza Suudagi . . . . . . Agua Onai ... . . .. .. Sal Granado. . . ... Granada Yoorra .. . . .... Hongo Masana .. . .. .. Manzana Maiyi .... . .... Planta de mezcal (agave) "ibokorhi . . . .... Mora Bhábi .. . .... . Frijol "ikorhi. . . . . . ... Naranja Náboi iibhiad"l . .. ..... Tuna Kaibhiad"l . .. . . Elote lbági .... ..... Quelite Yootobarra .. . . . . ... . Papa Tuaiyi iibhiad"l .. . . .... Bellota Joote .... . .... Ejote Juunui ... . ... . Maíz Durráxi . . . .. .. Durazno Kafe ... . . .... Café Tuixapi .. . .. .. Pinole (maíz tostado y molido) Momoithi . . .... Eskiate (bebida de maíz tostada) Bakulhthi . . . ... Atole Taxkarhi . . .... Tortilla Castellano Áki oo oooMa íz (tostado) Nabaithi o oooo oTesgüino (bebida fermentada) Kañírruo o oo oo oBorrego Xibáto oo o o ooooChivo Tóba oo oo oooo oGuajolote Bhobhókoxi o o o o o ooooArdilla Tlikurhi o o oooo oArdilla cuevera Tikaburhio oooo oCholugo (coatí) Suimarhi o o ooooVenado Bákaxi ooo oooo oVaca Taixorhi o o ooo ooMarrano Batópa oo o ooooPescado Takúku oo o ooooGallina Odame o Tepehuano 17 Go Tikakarragai Xanxi G'ii Ojai Eskuelana Preguntas que hacen al Inscribirse en la escuela ¿ Tflgidhi aapi? . . . .. . . ¿Bflki juumigi biapi? . . . . . .. . ¿Cuántos años tienes? ¿Bflki juumigi bh"lkathi a a pi eskuelana? . .. . . . . .. . ¿Cuántos años llevas en la escuela? ¿Eskuelana pflxi daakatadai bás"ljuumirr"l? . ¿Maaflp"lxi ojai? ...... . . .. . 18 . . .. . ¿Cómo te llamas? . .. .. ¿Estabas en la escuela el año pasado? . .. .. ¿Sabes escribir? ¿lxthutuidhrlkúp.lxi leyendorra? . .. . . ¿Puedes leer? ¿Tflgídhi gú· ooga? .. . . . ... . ¿Cómo se llama tu papá? ¿Tflgídhi gú· daada? . . . . . .. . ¿Cómo se llama tu mamá? ¿Bákoga abhaga aapi? .. . . . . . ... ¿Dónde vives? Suimarhiana obhaga aan"l .. . . .. .. Yo vivo en Munérachi Go Mamafilhdhiadami Maakai Maafidhagai Ojai El maestro da su clase - - - - ---= Odam•k"iai Dodórhigi . .... . .. . .. Guarda silencio Dodorhigib"frrai .. . .. .. Guarden silencio Guukibab"frrai .. . . .. . . Párense. (pónganse de pie) Daibaiñi ..... . . .... Siéntate Darraibab"frrai .. . .... Siéntense Sakarhi b"frr"l" guukiba .. . . .. . Fórmense en una fila Kupiokaiñi go librru ... . . .... Abre el libro Kuupaiñi go librru .... . . .... Cierre el libro Tlf ga n"fiyi . . . . . . .. . . . .... Vamos a cantar ¿Borrai ixthutuidhi"fkú xi ga jaanorragidhagi? . . . . . . . .. Aduukai g"l1. ojai .. K"lfgai maaüi .... ..... ¿Quién puede contestar? Que levante la mano . .... Así se escribe . . . . Apréndelo bien Xíbi aapi . Maaüimo ga ojamo .. . .. . . Ahora ustedes. Van a aprender a escribir Tiim"fda kiidhiana ga t"ftflbiamo . . .... Vamos afuera a jugar Dhiimi támi ..... ..... Venaquí Dadhíb"frrai támi . . .... Vengan aquí Odame o Tepehuano 19 Go J"ikalhdharragai Los números J"lmóko .. . . . .. Uno Gooka ... . .. .. Dos Baika . .. . . .. . Tres Mookoba. . . . .. Cuatro Taama ... . .... Cinco Naadami. . . .. . Seis Kubárrami ..... . .... Siete Mamákoba .... . .... Ocho Tubuxthaama . . . .... Nueve Bhaibuxthaama . . .. . . Diez Bhaibuxthaama dan a j"lmóko .. . .... Once Bhaibuxthaama da na gooka .. . .... Doce Bhaibuxthaama da na baika ... . .... Trece Bhaibuxthaama dan a maakoba ..... Catorce Bhaibuxthaama dan a taama .. . . ... Quince Bhaibuxthaama da na naadami . . . . .. Dieciséis Bhaibuxthaama da na kubárrami . ... . . .... Diecisiete Bhaibuxthaama dan a mamákoba .. . . . .... Dieciocho Bhaibuxthaama da na tubuxthaama .. . .... Diecinueve J·l móko koobhai . . . . . . . .... . ... . Veinte J·lmó koobhai dan a flmóko ... . . .. .. Veintiuno ~·lmóko .. ... Treinta koobhai dana bhaibuxthaama Gooka koobhai ..... Cuarenta Gooka koobhai dan a bhaibuxthaama . . .. . . Cincuenta Baika koobhai . . . . . . . . . . . . . . .. . ..... Sesenta Baika koobhai dan a bhaibuxthaama .. . .. .. Setenta Maakoba koobhai . . . . . . . . . . . .... . . . .. Ochenta Maakoba koobhai dana bhaibuxthaama .. . . . .. .. Noventa Jimóko siento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . .. . Cien Jimóko siento dan a gooka koobhai dan a bhaibuxthaama . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... ..... Cientouno me o Tepehuano 21 Tikakarragai Xanxi P"ibuiyi Biakarragai B"iitarr"i Botandorragai Preguntas que se hace al empadronarse 2 ¿ Tllgidhi aapi? . . . .. .. ¿Cómo se llama usted? ¿Aagaiñi "lpamo g"llflrllarraga . . .. .. ¿Diga otra vez su nombre ¿ Tllgidhi g"ll ooñiga? .. . . .... ¿Cómo se llama su esposa? ¿ Tllgidhi g"ll daada? .. . . .. .. ¿Cómo se llama su mamá? ¿Tllgidhi g"ll ooga? . .. . . . .. . . ¿Cómo se llama su papá? ¿ B"llki maamarra? . .. . . . ... . ¿Cuántos hijos tiene? ¿Tlrllgidhi g"ll maamarra? .... .. ... ¿Cómo se llaman sus hijos? ¿Tllgídhi go tuidhakami? .. .. . . ... . ¿Cómo se llama el dueño de esta casa? ¿B"IIkithai obhaga támi? . . . .. . .. .. ¿Cuántos viven aquí? ¿B"IIkithai obhakami tabhaidhi"l rrn ... . . .. . ¿Cuántos de aquí saben leer? ¿ B"llkithai tabhaidhi"lrr"l máflkai ojai? .. . .... ¿Cuántos de aquí saben escribir? ¿TrTflgidhi xanxi támi obhaga? . . . . .. ¿Cómo se llaman los que viven aquí? ¿B"IIki juumigi bia? . . . . . . .. . . .... ¿Cuántos años tiene? ¿Bakogajaatabuai aapi? .. .. . . .... ¿Dónde trabaja usted? ¿ Tumaaxi ibuai? ..... . . . .. ¿Qué hace? Daasaiñi g"ll gooki .... . .. . . Ponga su huella Odame o Tepehuano Tikakarragai Xaxi lbuiyi Go Duduadhiadami Preguntas que hace el Médico llano ¿ Tumaaxi p"lduiyi? .... . .... ¿Quépasó? ¿Bákoga kooko? . . .. . ¿Dónde le duele? ¿ Taadaga? . ... . .. . . ¿Quésiente? ¿ Kaaxi duaixi? . . . ... . ¿Ya se alivió? ¿Biap"lxi toindhagai? ... . .... ¿Tiene usted calentura? ¿Tuigako g"ll odhatuk"li go toindhagai? .. . .. ¿Cada cuánto le da calentura? ¿ Oiyixi bhithabigai? .. . .. .. . ¿Le dio diarrea? ¿Biaxi ·lrrai bhithabigai? . ... . ¿Tiene diarrea con sangre? ¿B"Ikidhi"l bhaidhi"lrr"l oiyi bhithabigai? . . .... ¿Cuándo comenzó la diarrea? ¿Kabámi biotai? .. .. . . . . . . ..... . . .... ¿Está vomitando mucho? ¿B"Ikidhi"l bhaidhi"lrr"l g"ll aga bioxigai? . . .... ¿Cuándo comenzó a vomitar? ¿Bia yoogigai? . .. .. ......... .. . . .... ¿Tiene tos? ¿B"Ikidhi"l bhaidhi"lrr"l g"ll aga go yoogigai? .. .. . .... ¿Cuándo comenzó a toser? ¿Xixíbaixi "lrrai xiuduku yoog"ldagi? ... . . ... ¿ Escupe sangre cuando tose? ¿"ibámokanap·lxi? ..... . . ... ¿Siente mucho frío? ¿Bakoga ·lxip.lrr"l kooko? . . . .. ¿Dónde mero siente el dolor? ¿B.Ikídhi"l abhaidhi"lrr"l kooko? . . . .... ¿Desde cuándo está malo? ¿Maaflkai xi kai? . ........ . . .... ¿Entendió? ¿Budúku ga iyagai agó go duadhigami? . . . . . .... ¿Cuándo va a tomar la medicina? Ódama o Tapahuano 23 J"iimo Jaanorragidharragai Algunas respuestas "ijTI . . .. .. Sí Chio .. . . . .. .. No Támi . .. . . .. .. Aquí LTichi . . . . . . . .. Poco Gllpi . .. . . . . .. Mucho Kooko .. . . ... . Dolor Xíbi ... . . . . . . . Ahora Kaaxi flb"lpi p"lduiyi . . . . . . . .. . Hace mucho tiempo Apiakia kooko . . . .. . . . . .. . Todavía me duele Bian"l baika tásai xi kooko . .. . . . .. . . Tengo tres días de estar enfermo Kabámi kooko aan·l . . . . . . . .. Estoy muy enfermo Bian"l "lrrai bhithabigai .. . . . . . Tengo diarrea con sangre Kaaxi duadhixi aan·l . .. . . . . . Ya estoy aliviado Xidukatai Tian"ilgo Duduadhiadami Xi Yl"idagi Go Duduadhigami Pastiya Dana Ajaa Ordenes que le da el Médico al enfermo Maakimo aan·l duadhigami .. . . . ... Le voy a dar medicina S"llxithudamo aan"l . . . . . ... . ..... Le voy a dar una inyección Maakimo aan"lj"lmó pastiya ... . .... Le voy a dar una pastilla Suudagi flmádo ga ii ... . .... Tómelo con agua Bháñi, maithi kíthasada . .. .. Tráguela, no la mastique Baika ga ii flmó tas"lrr"l .. . .... Tome tres al día Jlmóko kiamoko, dhi danduku da na jurrúnoko . ... .. . . . .. .... ... . . "fp"lga gajúga dhi gookirr·l ga ii go duadhigami . . . . . . . . . . . . . . . .. . . ..... Una en la mañana, otra al mediodía, otra en la tarde . .. .. Coma primero y luego tome la medicina Soig.lxibui kuadagai tomaxank"ld"l .... . . ... No le hace daño comer cualquier cosa Maithi kuada kookorhi .. . .... No coma chile Maithi yi"lda nabaithi . . . . .. .. No tome tesgüino Yi"ldaiñi b"llxi tásai go duadhigami .... . . . .. Tome la medicina todos los días Dhibíñi xorroko "lpamo . . . .. .. Vengan otra vez mañana Dibíñi baika tásaik"ld"l. .. . .. .. Vengan dentro de tres días Ódameoli Xi dukatai Taadakana Go Kookodagai Síntomas de enfermedades Odamik"iCfi _Bhaigugurr'li. . . . . . . . . . . . . . 6 Castellan ... . . Se hincha Kaaxi mai x"11. bhaiguguñi .. .. . . .... Ya no está muy hinchado Gil toodak"lixi .. . . .... Le punza Mokaith"lrr"lixi .. . . .... Le da comezón Mai gubúka aan"l ..... . . . .. No tengo fuerzas Maithi ixthutuidhi"lk'li aan"lxijaataduñiagi .... . .. . . No puedo trabajar Kooko gin moo .. . .... Me duele la cabeza Kooko gin búpuki . .... Me duele el ojo Kooko gin thaatamo .. . ..... Me duele el diente Maithi ixthutuidhi"lk"li aan"l xi n·ladági tukárr"l" . . . . . .. No puedo ver en la noche Íbhimuk"lrrú aan"l kabámi . . . . . . ... . . . ... Me canso mucho Maithi ixthutuidhi"lk"li aan"l xi íxthagi .. . . . ... No puedo orinar Mai naakimoka aan·l kuadagai . . ... . . .... No tengo ganas de comer Ódame o Tepehuano B"iixi Aipad'irr'i Girri Tuukuga Partes del cuerpo Odamik"id"i astellano Kuupai .. . . . .. Cabello Moa ... . . . .. . Cabeza Búji .. . . . ... . Ojo Daaka .. . .... Nariz Naaka .. . ... . Oreja J"llbo ... . . ... . Pestaña Taatamo . . . .. Diente Taamusarra ... . .... Muela Tlñi. .. . . . .... Boca N"lln·l .. . . . .. .. Lengua Kuxíbo .. . .... Cuello Bhaikarru .. .. . . . . . Tráquea Kotába . . . .. . . Hombro Jurrana ..... Espalda "ikosoñi .. . .. Sobaco (axila) J"lka . . . . . . . .. Brazo Xiixo ... . .. .. . Codo Tooxiga .. Mamásuba .. . . . . .. . Muñeca . .. .. Dedo de la mano o del pie Matáka .. . . .. . Palma de la mano Juutui . . . . .... Uña Taagi ... . . . .. . Pecho Joonoma . .. . .. Costilla Odame o Tepehuano 27 Íbh"idagai . . . . . . Corazón Booka .. . . .. . . Estómago Jíji .. .. . . . .. . Intestino Núma . . . . ... . Hígado Tuupurhi. . .. . . Nalga Kaji .... . . . . . Muslo Toona . . . . . .. . Rodilla Bhabhaxi . .. .. Corva Tian·ixi .. . .... . Tobillo Káji . . . . . . .. . . Pierna "ikaso . .. . . . . .. Pie Bajurragai . . .. . . . . . . Sudor Sósoi . . . . . . . . . Moco Íyi . .. .. . . . . . . Orina Bhiithai .. . .. . . Excremento "irrai .. ... . .. . . Sangre Tiañiarragai Mandatos Biathulhdhaiñi o o o ooooSalúdelo Maakaiñi o o o o o o oooo oDele Miad"lidhaiñi o o o o ooo ooRecíbalo Bh"iiñi oo o o ooooAgárrelo Deeo oo o o ooo ooMire Jim"idaiñi o oo oooVáyase Maithi pomaaxi íbuada o o oooo Nolohaga Maithi taatamuda o o oo o ooooo Nolotoque Daasaiñi o ooo ooDéjelo Kuupaiñi o ooo ooCiérrelo Gaagaiñi o oo oooBúsquelo Gin tañúbidhaiñi o oo oooPrésteme Miadoli oo o o o o o o oooooPase (cuando alguien está dentro y el otro fuera) Gin galhgalhdhaiñi o o oo oooooVéndamelo Maithi nam"iakami gin gagalhdha o o o o ooo o No me venda caro Go Titiibigirri En los deportes Mirhídhagai orróxi . . . . _úxi orróxi . . .... O . . ... Carrera de bola . .. .. Bola de madera Oki xíbh"iidhad"i . . . .... Carrera de madera usando palitos y aros Xiibhikarrui .. . . . .... Elaro Go uxi xiibh"iidhagai . ... . . . .. El palito ¡Boopiarragai!. . . . .... ¡Vamos a correr! Maithi g"li dagítho . . .. . Notedejes Apia m·irráda . .. ..... Siga corriendo Maithi kabámi ñiokai . .. . .. .. No habla mucho Mirrádaiñi dhi mai maaxi kaithidha . .. . .... Corra en silencio ¡Daithudaiñi! ... .... . . . ... ¡Tírelo! libhimo aan·i kabámi . . . . .. . . Me cansé mucho Girr"i maithitho afim"i . . . . .. .. Perdimos Xíbi gia ga maithi afim"i . . .. . . Ahora sí ganamos Tli "ipamo ga buigukiba . . .... Vamos a desafiarlos (retarlos) otra vez Tli boopoi "ipamo .... . Vamos a correr otra vez Dadági .. . .... Lucha Orhixi . .. .... . Cuatro (tejas) Maakoba úxi ... . .. . . Cuatro de palitos Kinxi . .. .. .. . . . ... . Quince Odame o Tepehuano Bagimi"irr·i En las fiestas o amlki"ai Tugúrrai o ooo o o o o o o oTambor Samuidhakarru o o o o o oSonaja de bu le Sabíkarrui o ooo o o o o o oGuitarra Úxi Githarrui ooo o o oo o oViolín Tuudaidhagai o oo o o o o oDanza de matachines Kurrúxi oo o o o o oCruz N"lldami oo o o o o oEl cantador Dhiuxi o oo o o o o oDios Bagimi Barrupiko o o o o o o o o o oFiesta de Guadalupe Gllgoldarro ooo o o o o o o o o o o o oSemana Santa Tll ga idhiuñiflmó bagími dhi duduadhidha go bolxthaki oooo o o o o o o o o o o o oo oo o o oo o o o o o o oVamos a hacer una fiesta para curar a los animales Odame o Tepehuano lxthumaaxi Duindhi"i Go Odami Cosas hechas por los Tepehuanos Bateja . .. ..... Batea Bhaibukai . ... . Collar Kuxárrui . ... . . Cuchara Giburrai. . . .. . . Faja Susuayi .. . . . .. Cobija Jayi . . . .. . ... . Olla Suusakai . . .. . . Huarache Banámui . . . . .. Sombrero Básarragai . . .. . . . .. . Camisa Upurrai purranakami .. . . . . .. Falda ¿Tumaaxi íbuaiyi? . .. . . . . . . ¿Qué está haciendo? Ga gíth'lk'li aan'lj'lmó suayi .... . . . . . Estoy tejiendo una cobija ¿B'ilki íkikamik'ld'l aithulhdhi a a pi j'lmó suayi? . Bhaibuxthama íkikamik'ld'l. Aithulhdhi aan·l J'lmó suayi . . . . . . . . . . . .. . . . . . ¿Con la lana de cuántos borregos hace una cobija? . ... . Se necesita diez borregos para hacer una cobija grande . Se tarda uno como dos semanas para una cobija . C andentes del interés del Sr. Gobernador Constitucional del Estado de Chihuahua , por preservar las lenguas indígenas de la enticad y respetando lo establecido en la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Ind ígenas de que: "Las lenguas indígenas, son parte integrante del patrimonio cultural y lingüístico nacional , y la pluralidad de las lenguas indígenas, es una de las principales expresiones de la composición pluricultural de la Nación Mexicana y de que el Estado a través de sus tres órdenes de gobierno -Federación , Entidades Federativas y Municipios- en los ámbitos de sus respectivas competencias, reconocerá, protegerá y promoverá la preservación , desarrollo y uso de sus lenguas indígenas nacionales". La Coordinación Estatal de la Tarahumara se ha dado a la tarea de reeditar el folleto de frases mas usuales de la lengua Tepehuan-Ódame, revisado y actualizado por personal especializado, editado originalmente por la C.E.T a través de su oficina de Estudios Especiales y Educación . Esta nueva edición ha sido revisada y traducida por el Profr. Alejandro Rivas Vega , originario de Baborigame, Mpio. de Guadalupe y Calvo, bajo la coordinación de la Oficina de Capacitación y Cultura de la Coordinación Estatal de la Tarahumara. No dudamos que este material será de gran utilidad para aquellas personas que tienen la necesidad de comunicarse en forma verbal con los hablantes de las comunidades indígenas, maestros monolingües, estudiantes y sobre todo para las autoridades tradicionales en su esfuerzo para que las nuevas generaciones conserven su lengua materna. Atentamente. Coordinación Estatal de la Tarahumara. BLOQUE 3 NÚM . 37 TEMA: Educación Indígena SECCIÓN: 8 TÍTULO: Frases Español - Tepehuano Frase Mati idhagai - ódami ñiokidhii CLASIFICACIÓN : 01 CHIHUAHUA Gobierno del Estado SECRETARIA DE FOMENTO SOCIAL ~ .J COORDINACION ~ ESTATAL DE LA . . . TARAHUMARA