Frase Matl idhagai - ódami ñiokidhil

Anuncio
Frase
Matl idhagai - ódami ñiokidhil
.J COORDINACION
~ ESTATAL DE LA
.... TARAHUMARA
CHIH UAHUA
Gobierno del Estado
SECRETARIA DE FOMENTO SOCIAL
La diversidad cultural de un país o región se refleja en el número de lenguas
que se hablan en su territorio. La lengua , como rasgo cultural , es un
mecanismo de comunicación heredado de generación en generación , que
deja constancia de la visión de cada comunidad sobre sí misma y sobre el
mundo que la rodea.
En nuestro país , se hablan actualmente cerca de 62 lenguas indígenas,
portadoras de un importante y rico patrimonio cultural. En conjunto , han
contribuido a la forja de saberes y conocim ientos que , día a d ía, se
materializan en artesanías, gastronomía , tradiciones , literatura , música ,
canto y danza .
En Chihuahua , la lengua tepehuana ha jugado un papel fundamental en el
enriquecimiento de la cultu ra regional. Rescatarla , promoverla y difundirla , en
ese sentido, resulta una tarea de primer orden para el Gobierno del Estado .
¡Una tarea que nos enorgullece y dignifica!.
El diccionario tepehuano - español que usted tiene en sus manos ,
recupera las principales frases empleadas por este pueblo indígena .
Estamos seguros que gracias a su uso, contribuiremos también , a fortalecer
la lengua y la identidad tepehuana , sobre todo entre las niñas y niños que
requie ren de más y mejores herramientas de comunicación con el resto de la
sociedad .
Gobierno del Estado de Chihuahua
•
SUB COORDINACIÓN DE OPERACIONES
DEPARTAMENTO DE VINCULACIÓN
OFICINA DE CAPACITACIÓN Y CULTURA
Traducción y Adaptación.- Profr. Alejandro Rivas Vega
•
éD~ME
Con una población aproximada de 1O, 177 habitantes, los Tepehuanos del Norte se
denominan así mismos Ódame; Se localizan actualmente en territorios del sur del
Estado de Chihuahua, principalmente en los Municipios de Guadalupe y Calvo y
Guachochi.
Sus siete comunidades principales son: Dolores, Cinco Llagas, El Túpure, Mala
Noche, Palos Muertos, Santa Rosa y Baborigame o Babhuri considerado por ellos
su pueblo principal.
Algunos escritores consideran a este grupo como uno de los más reacios a la
asimilación de la Cultura Occidental. A diferencia de los Rarámuri , cuyo primer
contacto con la colonia lo tuvieron a través de los Jesuitas, los Ódame lo tuvieron con
los Españoles interesados en la minería antes que con los misioneros, que vinieron a
evangelizar estos territorios .
En relación a su forma de organización actual , la elección principal de la comunidad
Ódame, para su gobierno, es la de un capitán general , que gobierna un territorio que
abarca los pueblos habitados por la gente Ódame y tiene a su cargo toda una
estructura de apoyo con funciones específicas que atender tales como las
relaciones en todo el territorio, los fiesteros y el pixkari (educador tradicional) cuya
obligación es que los niños no olviden su lengua y sus costumbres.
El día cinco de Enero es una fecha importante en el calendario Ódame , ya que este
día se cambia autoridad tradicional en su pueblo principal que es Baborigame y se
reúne la comunidad en el lugar donde se realizan los juicios.
•
ÍNDICE
Saludos . . . . . .
.............. . .............................. . 3
Despedidas ... .
. ......................... . ................... 4
Aprendamos un Idioma .................... . .. . .. . ................... 5
Los días
... . ...... . .. .. .. .. . .. ... . ... . ... . ............ 6
La hora del día .
. ........................... .. ... .. . . .... . .... 7
Épocas del año
. .. . ........................ .. .... . ...... . .... 8
Geografía .....
. .......... . ...... . . . ..................... . ... 9
Viajando en las trocas (camiones) y el tren .............................. 1\.1
Aserradero. . . .
. ................ . ....... . .................. . . 11
De compras . . .
. .. . ..... . ..... . .............. . .............. . 12
Monedas y medidas . . . . ....... .. .... ... ... . ................ .. ..... . 13
Colores y estado de algunas cosas . ... . ........... . ... . ........ . .. . . .. 14
La comida . . . . . ... . .......... . ... . ..... . .. . ....... . ........... . .. 15
Lista de algunos alimentos ..... . ............................ . .... . .. 16
Preguntas que hacen al inscribirse en la escuela ........................ 18
El maestro da su clase ....... . .. . ...... . . . . . . . ....... . ........... . .. 19
Los números . . .................... . .... . ...... . .......... . . . .. ... 20
Preguntas que hacen al empadronarse . . . . .... . ......... . ........ .. . . .. 22
Preguntas que hace el médico .... . ... . . . . . ... . .. . ... .. .. . . . .. . . . ..... 23
Algunas respuestas ... ... . . .. . .. .. .... . ... . ..... . ........... . .... .. 24
Órdenes que le da el médico al enfermo . .................. . . . ......... 25
Síntomas de enfermedades . . ..... . ............ . ... . ..... . . . ... . ..... 26
Partes del cuerpo . . . . ............. ... .................... . ... . .... 27
Mandatos . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
En los deportes
..... . ........ . ..... . .... . ......... . . .. .... . . . 30
En las fiestas ..
. .. . ........... . ...... . .. . .. . ....... . ......... 31
Cosas hechas por los Tepehuanos . . ................ . ...... . ......... . . 32
Biatulhdharragai
Saludos
Bhaiga ........... .
. . . .. Buenos días (o buenas tardes o
noches)
Kabámi bhaigíñ.lrhidhi ..
... .. Con mucho gusto
¿P"il maaxi xia aapi? .. .
. . .. ¿Cómo amaneció usted?
Kllga bhaimaaxi xia aan·l .. . ..
. .... Amanecí muy bien
¿Aapia maaxi xia? ... .
... . . Y usted, ¿Cómo amaneció?
Kookokami xia aan"l .. .
. ... Amanecí malo (enfermo)
¿Bákoga jimiagai aapi?
. ... ¿Adónde va usted?
¿ Bakoga fllm"lrraithadai aapi? .
. ... ¿Dónde andaba usted?
¿Bádh"lirr"r· k"llkigi aapi? .
. . .. ¿De dónde viene usted?
¿Bákoga obhaga aapi?.
. .. . ¿Dónde vive usted?
¿Ttumaaxi ibuiyi? .. ...
... .. ¿Qué está haciendo?
Maithi ixthumaaxi ibuin·l
. .... No estoy haciendo nada
S"llrhik.ld.ltóñi ...
. .. . Está haciendo mucho calor
S"ilrhik"ld"lflpidhi .
..... Está haciendo mucho frío
Daibaiñi dhí g"il.lbh"lxtha
. .. .. Siéntese y descanse
Darraibab·lrrai dhi g"ln "lbh"lxtha .
... .. Siéntense y descansen
Miad"il b"lrr·l darraiba dhi g·ln juukada
taiyi .... ... .... ........ . ... .
S"il.rhik"ldflpidhikami xia.
.. ... Siéntense a calentarse
junto a la lumbre
. .... Amaneció haciendo mucho frío
Daibaiñi "lkapi . . . . .. ..
. ... Siéntese en la sombra
¿Maaxi jim"lga g"l l adúñi? .. . ..
. ... ¿Cómo está la señora?
¿Maaxi jim.lga go k"lrhiodami? ..
. . .. . ¿Cómo está el señor?
¿Maaxijim"lga arhí g"ilrhi? . .. .
. .. . . ¿Cómo está el niño?
Odame o Tepehuano
03
Dhiosaidharragai
Despedidas
Kaaxian jimiagi . .
Dhiosaí ..
Taxórroko
Taxórrokoa . ....
. .. . Yamevoy
. . . . Adiós
. .. . . Hasta mañana
. .. . Hasta mañana. (contestación)
Tllgad"lamo parr"l bas·lmado ...
. .... Nos vemos aquí pasado mañana
¿B"IIkad·l dhibiagai aapi?
. .. .. ¿Cuándo regresa usted?
Maithana maafl .
. .. . . No sé bien. (no estoy seguro)
Tiim"lda ... .. . .
. . .. . Vámonos
Tiim"lda noonoigi
. . . . . Nos vamos a la casa
Tllgadomo gookirrioma támi ...
Kaaxianajimiagi. Dhi maithana g·ln
dhiosaidha maithana kia muukiañiagai dhi
Kllga g"ll"lrhdhana tuudo. Boiyamu g"ll
jimidhaga dhi. Gil nuukada ji mida
.. . . Nos vemos aquí después
. . .. . Ya me voy. No me despido de mano,
al cabo todavía no me voy a morir
. . .. . Qué le vaya bien en el camino. No se
vaya a caer. Tenga mucho cuidado .
Dhi"lxkid"l biatulhdha g"lljaaduñi
. . . . . Mucho saludo a su gente
Tllgadomo jurrunoko ..
. . ... Nos vemos más tarde si dios quiere
Tll parraxkid"la . . . ... .
. . .. Hasta luego
Tii Maafil Jimai Ñioki
Aprendamos un idioma
Ma' flañ"lrhídhi aan·l oda mi jaatagídhi"l.
. .. .. Quiero aprender tepehuano
Maaflañ"lrhídhi aan·l obhai ñiokidhi"l . ..
.... . Quiero aprender castellano
Gin filgidhaiñi odamik"ldL Maíthan maafl
dhii tomarráxi . . . . . . . . . . . . . ....
. .... Enséñeme un poco de tarahumara.
No se nada
¿Dukátai g"il biatulhdhí odamik"ld"l? . ..
... .. ¿Cómo se saluda en tarahumara?
Mai maafl kaen"l .
. . . . . No entiendo
¿Kilgainxi aa? ..
. .... ¿Lo dije bien?
Kilgafl aa .. ...
. .... Si, lo dijo bien
Kaiyia ñ"lrhidhi aaflpamo .. ...
. .... Quiero escucharlo otra vez
Mai flgitho aan"l oto m a .
. . . . . Luego se me olvida
Maithan kia maiyi . .. .
. . . .. Todavía no me lo aprendo
Kaax"lanfl maiyi . . ... .
. ... . Ya me lo aprendí
Go b"iixi tas"irr"i
Los días
Runxiko ..
Lunes
Maaxiko ..
Martes
"frranúku
Miércoles
Suibixiku
..... Jueves
Bianaxiku.
..... Viernes
Saapatuku
. .... Sábado
Tumíñiuno
. . ... Domingo
Tas"lrri .. .
. ... Día
Tukagí . . .
Noche
J"ilkarhi .. .
Semana
Masádai.
. .... Mes
Juumigi ..
..... Año
Takábo tumiñiuki
..... Ayer domingo
Xíbi runxiko . ....
. ... . Hoylunes
Xiorroko maaxiko .... .
. . ... Mañana martes
Bas·lmaado irranúku . . .
. . . .. Pasado mañana miércoles
¿B"ilki"lrr"l darraka aflmi xíbi? ..
. .. . . ¿A qué estamos hoy?
¿ B"ilki tásai bia ídhi masádai? . .
. .. . . ¿Cuántos días tiene este mes?
Xiuduko "ixi Tasai
La hora del día
Kaaxiata maaxi
.. ... Ya amaneció
Kaaxi jurrúñimi ..
. .... Ya se está haciendo tarde
Kaaxib"lrr"l daama duuku
.. . .. Ya es mediodía
Paripi koidúkai . . . ....
.. . . . Poco después del mediodía
Kaaxib"lrr"ljurrúnoko ...
. . . . . Yaestarde
Kaaxi afl dhídhía ... . .
... . . Ya obscureció
Kaaxiab"lrr·l tukárr"l . . . . .
. . ... Ya es noche
¿B"ilxi jurrúnoko? .. . ..
. .... ¿Qué tan tarde es? (en la mañana)
Maithaflkia kuukui takúku .. ..
. .... Todavía no canta el gallo
Kaaxia daama duñiimi .
. . ... Es cerca del mediodía
¿B"ilxijurrúnokoa? ... .
. .... ¿Qué tan tarde es?
Kaaxi jurrúnokoaba karhioga buusai tásai. . . . .... Es tarde; ya mero se pone el sol
Kiamokoaba . . . . . . . . . . . . . . ... .
. . ... Es temprano
Kiamokanfl buusai am"ilkadhi"lrr·l . . . ..
.. ... Salí temprano de allá
Xiorroko kiamoko gamu jimiagi
... . . Voy mañana temprano
¿Buuduku "lxia? . . . . . . . ....
. . . .. ¿Qué horas son?
,
Xi Tuigako Masad"irr"i Juumigi
Épocas del año
& ••
~-
Tidáko
. .. . . Tiempo de aguas (del24 de junio
a septiembre)
Yoobarrag·irr"i ...
. . .. . Tiempo de la pizca (de septiembre
a febrero)
Toomoko.
. ... . Invierno
Taaka . . .
.... . Tiempo de calor (de marzo a junio)
S"lirhik"id"i gáki oidhigi . . .
. . . . . El año ha estado muy seco
Maithi g"li ixthutuidhi"iki"i xi chioma . .. .
g"lijatabuadagi
. . ... No se puede trabajar a gusto
Kabámi fiipidhi ..
. . . .. Hace mucho frío
Kabámi tóñi .. ..
. . . . . Hace mucho calor
Kabámi j"1hirrai ídhi toomoko . .
. . . . . Este invierno es ventoso
Kabámi fiipidhi ídhi toomoko . ..
. . ... Este invierno es muy frío
Paripi g"iiyi k"ibai . . . . ...
. . ... Nevó poco
Xíbi kabámi g"iiyi k"ibai . .
. .. .. Hoy nevó mucho
Mai k"iiga duudu xíbi tapáko ...
. ... . No llovió muy bien (suficiente)
durante el tiempo de aguas
Kabámi k"ibáki tukárra ..
. . ... Anoche heló mucho
Kukudurhiakami xia ... .
. . ... Amaneció con mucha neblina
Tukaarr"i kabámi g"iiyi baéxi ....
. .... Anoche cayó mucho sereno (rocío).
Oidhigi
Geografía
.
'
...... t ·l ·~ · l ~ · ; 1 . _ r
Á
Aki ooooo oo o o o o o o o o
Suudagi busanoirroi o o o o o
Kukúdurhi o o o o o
Kúkuudurhiga o o
Jikómai o o
oooo oRío
oo ooAguaje
o oooo Neblina
o oooEstá nublado
o oooo Nube
Kibaí
ooo oNieve
Duuki
o oooLluvia
Bápaiñorhi oo o o o
oooooCielo
Jódaio o oo
ooo ooPiedra
0"1]0i o ooo
o ooooLlano
Tubídhaki o
oooooCerro
Giidhi ooo o
oooo oCordón
Babaski. o
ooooBarranca
D"iikagi oo
o ooooArroyo
Mokoidha dolikagamo oo
ooo ooArroyo abajo
Mofiko d"iikagamo o o o o o
o ooooArroyo arriba
Moflikarroi o
o oooo Por arriba (cuando está cerca)
Mokoijarroi
oooo oPorabajo
Mimokorrádoirr"i o o
o oooo La otra banda (orilla)
Básadoirr"i go giidhi o o o o o
o ooooAtrás del cerro
Daama go giidhi o
oooooArriba del cordón
Daama o o
oo oooEncima
Jutád"irroi oo
o oooo Pordebajo
•
Bapaiñomiana Tii Jiimiagi
Viajando en las trocas (camiones) y en tren
10
¿Bákogajímiagai aapi?
.. . .. ¿Adónde va usted?
Babúrhiamu jimiañia . . .
. . ... Voy a Baborigame
¿Gin bh"l(kiap"lxi? . ... .
. .... ¿Me lleva?
¿Xi"lki gin thaam·(na aapi dhi gin
bhf(kaikai babúrhiana? . . ... .
. . ... ¿Cuánto me cobra por ir a Baborigame?
¿Xf(ki orrak"(d"( aena atimY? . . .
. .. .. ¿En cuántas horas llegaremos?
Taama orrak"ld"l aimo anm·( ... .
. .. . . Vamos a llegar en cinco horas
T(sadhiñi tudaidhi . . . . . . . ...
. . .. . Súbase entonces
Gin oig"(daiñi dhi gín soiña ... .
. .... Por favor ayúdeme
Kf(gai daibai . .. .
. . ... Siéntese bien
Taduu gf(yi "¡"p"¡" .. .
. . . . . No se vaya a caer
Kf(gai daiba . .. .
. ... . Párese bien
T1báñia ·(rhídhi aan·( ....
. . . . . Quiero bajarme
Bioximuka aan·( . . . . ..
. .. . . Tengo ganas de vomitar
¿Buuduku "(xi daibuskidrreen ?
. . ... ¿A qué hora pasa el tren (autovía)?
L"ll"chík"(dioma gin gagalhdha ..
. .... Véndame el boleto más barato
Xanxi bamioma nam·(ga íngagalhdha .
. . . .. Véndame el boleto más caro
¿Xíbi mai daibuskYi go trreen ? .
. . . . . ¿No llega el tren hoy?
¿Bákoga kookoxiarragai xíbi? .
. . ... ¿Dónde vamos a dormir ahora?
¿Bákoga oidhaga kuadagai? . .
. .... ¿Dónde venden comida?
¿Bákoga dája go bhiithakarru i?
..... ¿Dónd e está el sanitario?
Ódame o Tepehuano
Uxi Jikiatakarru
Aserradero
G"ll nuukadakataijaataduñi ...
. .... Trabaje con mucho cuidado
Tlgíthokai n"lidha
.. . .. Fíjese bien
Bhóbai k"llkigi ...
.. ... Ahíva.(cuandoseva a
tirar una cosa)
Kabámi gajaata duuñi .
. . . . . Trabaje recio . (duro)
Maithi parr"laka ..
. ... . No sea flojo
Gin oigama aan·l
. .. .. Meespiné
Gin oig"lmagi aan"l flmog"lldokami oigaik"ld"l . ..
. . ... Me espiné. (con una
espina grande)
Gin sointhi aan"lflk"lrr"lflmó jódaik"ld"l
..... Me machuqué la mano
con una piedra
Kooko .. .. .. . .
. . .. . Me duele mucho
Taduu g"liyi "fp"l . . .
. .. .. No se vaya a caer
Mlrraiñi bhodhi"lrr·l .....
. .... Quítate de ahí
Nuithukaiñi ... .
. .... Empújele
Gin soiñaiñi .. . .
. . . .. Ayúdeme
K"llgab"lrr"lj"lmpaidha go maamarrad"l go júkui
. .. .. Junten muy bien la rama
de pino
K"llgai buañixikami bia . .
. . . .. Déjelo bien limpio
Kookoad"l aan"l dhi mathi
. .. .. Estoy enfermo y no puedo
trabajar
íxthutuidhi"lk"li xi gajaataduñiagi . ... .
. . ... Busque a otro
X i"lkad"l duadhiagi aan·l am"l jaataduñimo aan·l . .. ... .... Cuándo me alivie voy a trabajar
¿BTikadi gajatanam"lidha? ... .
. .... ¿Cuándo pagan?
Tigíthoka aan"ftuminxi ... . . .
. .. . . Necesito dinero
.,
Ódame o Tepehuano
11
Sab"idarragai
De compras
¿ Bflki nam·l gago basarragai? .
. .... ¿Cuánto vale esa camisa?
Go básarraga nam'lga fimo koobha dan a taama . . . . . .... La camisa vale veinticinco pesos
¿Bflki namiga go meetro manta? . . . .
. .... ¿Cuánto vale el metro de manta?
¿Bflki meetro agai aapi?
. .... ¿Cuántos metros quiere?
Agai aan'l baika meetro
..... Quiero tres metros
Mai aekami gin maa taatakiad'l.
. . . .. No me dieron el cambio completo
Góbai sflrhih'ld'l namflga .. . ..
. ... . Ese es muy caro
¿ Maithi p'llxi bia íxtumaaxi mai nam'lakami? ..
. . . . . ¿No tiene algo más barato?
Bh'lkiarragai xanxi mai nam'lga. . . ...
. .. . . Voy a llevar el más barato
Oidhagaba ídhi g'll nam·lrr'li baika piixo
. . .. . Sí hay, este le cuesta tres pesos
Karhí nam'lgami m'ltai gin maa .
. .. . . Me lo dieron muy caro
Gin taataxidhaiñi ídhi tuminxi . .
... . . Cámbieme este billete por feria
¿Maithi p'llxi sapodai nónoi? ..
. .... ¿No compra usted huevo?
Kambianduna ídhi nónoi dulse b'lltarri .
. .. .. Le cambio este huevo por dulces
¿ Maithi p'llxi gin gagalhdha jimó xibátu? . . . .
. . . .. ¿No me vende usted un chivo?
Tuminxi Dhi Ip"iabidhakarru
Monedas y medidas
Taama sentaba . . .. ..
. .. .. Cinco centavos
Jimó koobhai sentaba . .
. . . .. Veinte centavos
Jimó koobha dan a taama sentaba . . . .
... . . Veinticinco centavos
Gooka koobhai sentaba. . . . . . . ....
. . . .. Cincuenta centavos
Baika koobhai da na bhaibuxtaama da na
taama sentaba . . . . . . . . . . . . . . . . . . ....
... .. Setenta y cinco centavos
Jimópiixo . .. .. .
. .. .. Un peso
Jimó piixo dan a maako tuminxi .
. . . .. Un peso cuatro pesos
Jimó siento . . ...
.. . .. Un billete de a cien
Jimómiil .. . ... .
. . . .. Un billete de a mil
Gooka toidhi dama tájokami ..
. ... . Dos litros y medio
Jimó ·¡p"iabidhakarroi taama . . .
. ... . Una media de cinco litros
Jimó muurhí .. ..
. .... Un decalitro (diez litros)
Jimótoidhi
. ... . Un litro
Jimókiilo.
.. . .. Un kilo
•
Xi Maaxi Thithiodhi Go Chumaaxi
Colores y estado de algunas cosas
lúku ........ .
14
... . Negro
Tukúpakami ... .
. . . .. Poco negro (gris)
Tojákami ..... .
. . . . . Blanco
Koomagíkami ..
. ... . Blanco escaso (gris claro)
Buamakami ... .
. ... . Amarillo
Buamaparrukami .... .
. .... Amarillo escaso (claro)
B"igíkami ... .. .
. .. .. Rojo
B"igíporrakami . .
. .... Rojo escaso (claro)
Tibákami . .... .
. . . .. Azul- verde
Tidoparr"iakami .
. ... . Azul- verde escaso (claro)
¿Maaxi thiodhi?.
. .... ¿De qué color es? Cómo es?
Go fibagi fibákamiga . . .
. .. .. El cielo es azul
Go yooxiga tója . . .. . .
. .. .. La flor es blanca
Gli bhakurhi jutúdaiga . .
. .... Su pantalón es nuevo
Gli upurra purranakami k"liga jutúdaiga .....
. ... . Su falda está limpia
Gin sususaka kabámi bia d"ib"irrai kuubhiad·i
.... . Mis huaraches tienen mucho
polvo
Gli susúsaka kaaxi k"ik"lirhioko .
..... Sus huaraches están viejos
Kaaxi sárrai gTi banámu .. ...
. .... Ya se rompió su sombrero
Ódame o Tepehuano
Go Kuadagai
La comida
¿Bhiugimukap'lxi? .... .
. . . . . ¿Tiene usted hambre?
Mai bhiugimuka aan·l ..
. ... . No tengo hambre
Bhiugímuka aan'l .... .
..... Sí, tengo hambre
Daibaiñi ga júga . . ... .
. .. . . Siéntese a comer
Tami daja go kuadagai .
. .... Aquí está la comida
Tumaaxi jugía 'lrhidhi aapi? .. .
. .... ¿Qué quiere usted comer?
Tomaxthumaaxi ipukagi . . ... .
. .... Lo que haya
K'llgadoaba bhábi da na taxkarhi . . . ..
. . . . . Está bien frijoles y tortillas
Tumaaxi íyagai aapi? ..
. .... ¿Qué va usted a tomar?
Támi dajaj'lmo taxkarhi.
... . . Aquí está una tortilla
Gin maakaiñi go anai . .
. . . . . Démelasal
G'll b'llnithup'lxi? .
. .. .. ¿Legustó?
Gin b'llñithu aan'l.
. . .. . Me gustó mucho
Maithi p'llxi aagai 'lp'l ájaa? .. ..
. .... ¿No quiere más?
Kllga gajüga dhí bhaig'llhdha bii .....
. .... Come bien hasta que quede
satisfecho
Bhaiga p'llxi g'llhdha bii aapi? .
.. ... ¿Quedó usted satisfecho?
Bhaig'llhdha bii . . . . . . . ....
. . .. . Quedé satisfecho
Gin oig'ldaiñi daibuñiañia ga iyañagui suudagi . . . . . . .... Con su permiso voy a tomar agua
Dhiuxiatanam'lidhana .
Maithipu ixthuk'ld'l . . ...
. .... Muchas gracias
. .... Pornada
Ódame o Tepehuano
15
Ti1Tiarragaái Chfiki Kuadagai
Lista de algunos alimentos
Jlnai. . ...
.. ... Calabaza
Suudagi .
. . . . . Agua
Onai ... .
. .. .. Sal
Granado.
. . ... Granada
Yoorra .. .
. .... Hongo
Masana ..
. .. .. Manzana
Maiyi ....
. .... Planta de mezcal (agave)
"ibokorhi . .
. .... Mora
Bhábi .. .
.... . Frijol
"ikorhi. . . .
. . ... Naranja
Náboi iibhiad"l . ..
..... Tuna
Kaibhiad"l
. .. . . Elote
lbági ....
..... Quelite
Yootobarra .. . . .
. ... . Papa
Tuaiyi iibhiad"l .. .
. .... Bellota
Joote ....
. .... Ejote
Juunui ...
. ... . Maíz
Durráxi . .
. .. .. Durazno
Kafe ... .
. .... Café
Tuixapi ..
. .. .. Pinole (maíz tostado y molido)
Momoithi .
. .... Eskiate (bebida de maíz tostada)
Bakulhthi .
. . ... Atole
Taxkarhi .
. .... Tortilla
Castellano
Áki
oo oooMa íz (tostado)
Nabaithi o
oooo oTesgüino (bebida fermentada)
Kañírruo o
oo oo oBorrego
Xibáto oo o
o ooooChivo
Tóba oo oo
oooo oGuajolote
Bhobhókoxi o o o o
o ooooArdilla
Tlikurhi o o
oooo oArdilla cuevera
Tikaburhio
oooo oCholugo (coatí)
Suimarhi o
o ooooVenado
Bákaxi ooo
oooo oVaca
Taixorhi o o
ooo ooMarrano
Batópa oo
o ooooPescado
Takúku oo
o ooooGallina
Odame o Tepehuano
17
Go Tikakarragai Xanxi G'ii Ojai Eskuelana
Preguntas que hacen al Inscribirse en la escuela
¿
Tflgidhi aapi? . . . .. . .
¿Bflki juumigi biapi? . . .
. . .. . ¿Cuántos años tienes?
¿Bflki juumigi bh"lkathi a a pi eskuelana? . .. . .
. . .. . ¿Cuántos años llevas
en la escuela?
¿Eskuelana pflxi daakatadai bás"ljuumirr"l? .
¿Maaflp"lxi ojai? ...... . . .. .
18
. . .. . ¿Cómo te llamas?
. .. .. ¿Estabas en la escuela
el año pasado?
. .. .. ¿Sabes escribir?
¿lxthutuidhrlkúp.lxi leyendorra?
. .. . . ¿Puedes leer?
¿Tflgídhi gú· ooga? .. . .
. ... . ¿Cómo se llama tu papá?
¿Tflgídhi gú· daada? . . .
. . .. . ¿Cómo se llama tu mamá?
¿Bákoga abhaga aapi? .. . . .
. . ... ¿Dónde vives?
Suimarhiana obhaga aan"l .. .
. .. .. Yo vivo en Munérachi
Go Mamafilhdhiadami Maakai Maafidhagai Ojai
El maestro da su clase
- - - - ---=
Odam•k"iai
Dodórhigi . .... .
.. . .. Guarda silencio
Dodorhigib"frrai ..
. .. .. Guarden silencio
Guukibab"frrai .. .
. .. . . Párense. (pónganse de pie)
Daibaiñi ..... .
. .... Siéntate
Darraibab"frrai ..
. .... Siéntense
Sakarhi b"frr"l" guukiba .. .
. .. . Fórmense en una fila
Kupiokaiñi go librru ... .
. .... Abre el libro
Kuupaiñi go librru .... .
. .... Cierre el libro
Tlf ga n"fiyi . . . . . . .. . .
. .... Vamos a cantar
¿Borrai ixthutuidhi"fkú xi ga
jaanorragidhagi? . . . . . . . ..
Aduukai g"l1. ojai ..
K"lfgai maaüi ....
..... ¿Quién puede contestar?
Que levante la mano
. .... Así se escribe
. . . . Apréndelo bien
Xíbi aapi . Maaüimo ga ojamo ..
. .. . . Ahora ustedes. Van a aprender
a escribir
Tiim"fda kiidhiana ga t"ftflbiamo .
. .... Vamos afuera a jugar
Dhiimi támi .....
..... Venaquí
Dadhíb"frrai támi .
. .... Vengan aquí
Odame o Tepehuano
19
Go J"ikalhdharragai
Los números
J"lmóko ..
. . . .. Uno
Gooka ...
. .. .. Dos
Baika . ..
. . .. . Tres
Mookoba.
. . . .. Cuatro
Taama ...
. .... Cinco
Naadami.
. . .. . Seis
Kubárrami .....
. .... Siete
Mamákoba ....
. .... Ocho
Tubuxthaama . .
. .... Nueve
Bhaibuxthaama .
. .. . . Diez
Bhaibuxthaama dan a j"lmóko ..
. .... Once
Bhaibuxthaama da na gooka ..
. .... Doce
Bhaibuxthaama da na baika ...
. .... Trece
Bhaibuxthaama dan a maakoba
..... Catorce
Bhaibuxthaama dan a taama ..
. . ... Quince
Bhaibuxthaama da na naadami .
. . . .. Dieciséis
Bhaibuxthaama da na kubárrami . ... .
. .... Diecisiete
Bhaibuxthaama dan a mamákoba .. . .
. .... Dieciocho
Bhaibuxthaama da na tubuxthaama ..
. .... Diecinueve
J·l móko koobhai . . . . . . . ....
. ... . Veinte
J·lmó koobhai dan a flmóko ... .
. .. .. Veintiuno
~·lmóko
.. ... Treinta
koobhai dana bhaibuxthaama
Gooka koobhai
..... Cuarenta
Gooka koobhai dan a bhaibuxthaama .
. .. . . Cincuenta
Baika koobhai . . . . . . . . . . . . . . .. .
..... Sesenta
Baika koobhai dan a bhaibuxthaama ..
. .. .. Setenta
Maakoba koobhai . . . . . . . . . . . ....
. . . .. Ochenta
Maakoba koobhai dana bhaibuxthaama .. . .
. .. .. Noventa
Jimóko siento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
. . .. . Cien
Jimóko siento dan a gooka koobhai dan a
bhaibuxthaama . . . . . . . . . . . . . . . . . . ...
..... Cientouno
me o Tepehuano
21
Tikakarragai Xanxi P"ibuiyi Biakarragai B"iitarr"i Botandorragai
Preguntas que se hace al empadronarse
2
¿ Tllgidhi aapi? . .
. .. .. ¿Cómo se llama usted?
¿Aagaiñi "lpamo g"llflrllarraga .
. .. .. ¿Diga otra vez su nombre
¿ Tllgidhi g"ll ooñiga? .. .
. .... ¿Cómo se llama su esposa?
¿ Tllgidhi g"ll daada? .. .
. .. .. ¿Cómo se llama su mamá?
¿Tllgidhi g"ll ooga? . .. . .
. .. . . ¿Cómo se llama su papá?
¿ B"llki maamarra? . .. . .
. ... . ¿Cuántos hijos tiene?
¿Tlrllgidhi g"ll maamarra? ....
.. ... ¿Cómo se llaman sus hijos?
¿Tllgídhi go tuidhakami? .. .. .
. ... . ¿Cómo se llama el dueño
de esta casa?
¿B"IIkithai obhaga támi? . . . ..
. .. .. ¿Cuántos viven aquí?
¿B"IIkithai obhakami tabhaidhi"l rrn ...
. . .. . ¿Cuántos de aquí saben leer?
¿ B"llkithai tabhaidhi"lrr"l máflkai ojai? ..
. .... ¿Cuántos de aquí saben escribir?
¿TrTflgidhi xanxi támi obhaga? .
. . . .. ¿Cómo se llaman los que viven aquí?
¿B"IIki juumigi bia? . . . . . . .. .
. .... ¿Cuántos años tiene?
¿Bakogajaatabuai aapi? .. .. .
. .... ¿Dónde trabaja usted?
¿ Tumaaxi ibuai? .....
. . . .. ¿Qué hace?
Daasaiñi g"ll gooki ....
. .. . . Ponga su huella
Odame o Tepehuano
Tikakarragai Xaxi lbuiyi Go Duduadhiadami
Preguntas que hace el Médico
llano
¿ Tumaaxi p"lduiyi? ....
. .... ¿Quépasó?
¿Bákoga kooko?
. . .. . ¿Dónde le duele?
¿ Taadaga? . ...
. .. . . ¿Quésiente?
¿ Kaaxi duaixi? . .
. ... . ¿Ya se alivió?
¿Biap"lxi toindhagai? ...
. .... ¿Tiene usted calentura?
¿Tuigako g"ll odhatuk"li go toindhagai?
.. . .. ¿Cada cuánto le da calentura?
¿ Oiyixi bhithabigai? .. .
.. .. . ¿Le dio diarrea?
¿Biaxi ·lrrai bhithabigai?
. ... . ¿Tiene diarrea con sangre?
¿B"Ikidhi"l bhaidhi"lrr"l oiyi bhithabigai? .
. .... ¿Cuándo comenzó la diarrea?
¿Kabámi biotai? .. .. . . . . . . ..... .
. .... ¿Está vomitando mucho?
¿B"Ikidhi"l bhaidhi"lrr"l g"ll aga bioxigai? .
. .... ¿Cuándo comenzó a vomitar?
¿Bia yoogigai? . .. .. ......... .. .
. .... ¿Tiene tos?
¿B"Ikidhi"l bhaidhi"lrr"l g"ll aga go yoogigai? .. ..
. .... ¿Cuándo comenzó a toser?
¿Xixíbaixi "lrrai xiuduku yoog"ldagi? ...
. . ... ¿ Escupe sangre cuando tose?
¿"ibámokanap·lxi? .....
. . ... ¿Siente mucho frío?
¿Bakoga ·lxip.lrr"l kooko?
. . . .. ¿Dónde mero siente el dolor?
¿B.Ikídhi"l abhaidhi"lrr"l kooko? . .
. .... ¿Desde cuándo está malo?
¿Maaflkai xi kai? . ........ .
. .... ¿Entendió?
¿Budúku ga iyagai agó go duadhigami? . . . .
. .... ¿Cuándo va a tomar la medicina?
Ódama o Tapahuano
23
J"iimo Jaanorragidharragai
Algunas respuestas
"ijTI .
. .. .. Sí
Chio .. . .
. .. .. No
Támi . .. .
. .. .. Aquí
LTichi . . . .
. . . .. Poco
Gllpi . .. .
. . . .. Mucho
Kooko .. .
. ... . Dolor
Xíbi ... . .
. . . . . Ahora
Kaaxi flb"lpi p"lduiyi . . . . .
. . .. . Hace mucho tiempo
Apiakia kooko . . . .. . .
. . .. . Todavía me duele
Bian"l baika tásai xi kooko . .. . .
. .. . . Tengo tres días de estar enfermo
Kabámi kooko aan·l . . . .
. . . .. Estoy muy enfermo
Bian"l "lrrai bhithabigai ..
. . . . . Tengo diarrea con sangre
Kaaxi duadhixi aan·l . ..
. . . . . Ya estoy aliviado
Xidukatai Tian"ilgo Duduadhiadami Xi Yl"idagi Go
Duduadhigami Pastiya Dana Ajaa
Ordenes que le da el Médico al enfermo
Maakimo aan·l duadhigami .. .
. . ... Le voy a dar medicina
S"llxithudamo aan"l . . . . . ... .
..... Le voy a dar una inyección
Maakimo aan"lj"lmó pastiya ...
. .... Le voy a dar una pastilla
Suudagi flmádo ga ii ...
. .... Tómelo con agua
Bháñi, maithi kíthasada
. .. .. Tráguela, no la mastique
Baika ga ii flmó tas"lrr"l ..
. .... Tome tres al día
Jlmóko kiamoko, dhi danduku da na
jurrúnoko . ... .. . . . .. .... ... . .
"fp"lga gajúga dhi gookirr·l ga ii go
duadhigami . . . . . . . . . . . . . . . .. . .
..... Una en la mañana, otra al
mediodía, otra en la tarde
. .. .. Coma primero y luego tome la
medicina
Soig.lxibui kuadagai tomaxank"ld"l ....
. . ... No le hace daño comer cualquier
cosa
Maithi kuada kookorhi ..
. .... No coma chile
Maithi yi"lda nabaithi . . .
. .. .. No tome tesgüino
Yi"ldaiñi b"llxi tásai go duadhigami ....
. . . .. Tome la medicina todos los días
Dhibíñi xorroko "lpamo . .
. .. .. Vengan otra vez mañana
Dibíñi baika tásaik"ld"l. ..
. .. .. Vengan dentro de tres días
Ódameoli
Xi dukatai Taadakana Go Kookodagai
Síntomas de enfermedades
Odamik"iCfi
_Bhaigugurr'li. . . . . . . . . . . . . .
6
Castellan
... . . Se hincha
Kaaxi mai x"11. bhaiguguñi .. .. .
. .... Ya no está muy hinchado
Gil toodak"lixi .. .
. .... Le punza
Mokaith"lrr"lixi .. .
. .... Le da comezón
Mai gubúka aan"l .....
. . . .. No tengo fuerzas
Maithi ixthutuidhi"lk'li aan"lxijaataduñiagi ....
. .. . . No puedo trabajar
Kooko gin moo ..
. .... Me duele la cabeza
Kooko gin búpuki
. .... Me duele el ojo
Kooko gin thaatamo .. .
..... Me duele el diente
Maithi ixthutuidhi"lk"li aan"l xi n·ladági tukárr"l" . .
. . . .. No puedo ver en la noche
Íbhimuk"lrrú aan"l kabámi . . . . . . ... .
. . ... Me canso mucho
Maithi ixthutuidhi"lk"li aan"l xi íxthagi .. .
. . ... No puedo orinar
Mai naakimoka aan·l kuadagai . . ... .
. .... No tengo ganas de comer
Ódame o Tepehuano
B"iixi Aipad'irr'i Girri Tuukuga
Partes del cuerpo
Odamik"id"i
astellano
Kuupai ..
. . . .. Cabello
Moa ... .
. . .. . Cabeza
Búji .. . .
. ... . Ojo
Daaka ..
. .... Nariz
Naaka ..
. ... . Oreja
J"llbo ... .
. ... . Pestaña
Taatamo .
. . .. Diente
Taamusarra ...
. .... Muela
Tlñi. .. . .
. .... Boca
N"lln·l .. . .
. .. .. Lengua
Kuxíbo ..
. .... Cuello
Bhaikarru .. .. .
. . . . Tráquea
Kotába . .
. .. . . Hombro
Jurrana
..... Espalda
"ikosoñi
.. . .. Sobaco (axila)
J"lka . . . .
. . . .. Brazo
Xiixo ... .
.. .. . Codo
Tooxiga ..
Mamásuba .. . .
. . .. . Muñeca
. .. .. Dedo de la mano o del pie
Matáka ..
. . .. . Palma de la mano
Juutui . . .
. .... Uña
Taagi ... .
. . .. . Pecho
Joonoma .
.. . .. Costilla
Odame o Tepehuano
27
Íbh"idagai .
. . . . . Corazón
Booka .. .
. .. . . Estómago
Jíji .. .. .
. . .. . Intestino
Núma . . .
. ... . Hígado
Tuupurhi.
. .. . . Nalga
Kaji .... .
. . . . Muslo
Toona . . .
. . .. . Rodilla
Bhabhaxi
. .. .. Corva
Tian·ixi .. .
.... . Tobillo
Káji . . . . .
. .. . . Pierna
"ikaso . .. .
. . . .. Pie
Bajurragai . . .. .
. . . . . Sudor
Sósoi . . . .
. . . . . Moco
Íyi . .. .. .
. . . . . Orina
Bhiithai ..
. .. . . Excremento
"irrai .. ...
. .. . . Sangre
Tiañiarragai
Mandatos
Biathulhdhaiñi o o
o ooooSalúdelo
Maakaiñi o o o o o o
oooo oDele
Miad"lidhaiñi o o o o
ooo ooRecíbalo
Bh"iiñi oo o
o ooooAgárrelo
Deeo oo o o
ooo ooMire
Jim"idaiñi o
oo oooVáyase
Maithi pomaaxi íbuada o
o oooo Nolohaga
Maithi taatamuda o o oo o
ooooo Nolotoque
Daasaiñi o
ooo ooDéjelo
Kuupaiñi o
ooo ooCiérrelo
Gaagaiñi o
oo oooBúsquelo
Gin tañúbidhaiñi o
oo oooPrésteme
Miadoli oo o o o o o o
oooooPase (cuando alguien está
dentro y el otro fuera)
Gin galhgalhdhaiñi o o oo
oooooVéndamelo
Maithi nam"iakami gin gagalhdha o o o o
ooo o No me venda caro
Go Titiibigirri
En los deportes
Mirhídhagai orróxi . . . .
_úxi orróxi . . ....
O
. . ... Carrera de bola
. .. .. Bola de madera
Oki xíbh"iidhad"i . .
. .... Carrera de madera usando
palitos y aros
Xiibhikarrui .. . .
. .... Elaro
Go uxi xiibh"iidhagai . ...
. . . .. El palito
¡Boopiarragai!. . .
. .... ¡Vamos a correr!
Maithi g"li dagítho
. . .. . Notedejes
Apia m·irráda . ..
..... Siga corriendo
Maithi kabámi ñiokai . ..
. .. .. No habla mucho
Mirrádaiñi dhi mai maaxi kaithidha . ..
. .... Corra en silencio
¡Daithudaiñi! ... .... .
. . ... ¡Tírelo!
libhimo aan·i kabámi . . .
. .. . . Me cansé mucho
Girr"i maithitho afim"i . . .
. .. .. Perdimos
Xíbi gia ga maithi afim"i .
. .. . . Ahora sí ganamos
Tli "ipamo ga buigukiba .
. .... Vamos a desafiarlos (retarlos)
otra vez
Tli boopoi "ipamo
.... . Vamos a correr otra vez
Dadági ..
. .... Lucha
Orhixi . ..
.... . Cuatro (tejas)
Maakoba úxi ...
. .. . . Cuatro de palitos
Kinxi . .. .. .. . .
. ... . Quince
Odame o Tepehuano
Bagimi"irr·i
En las fiestas
o
amlki"ai
Tugúrrai o ooo o o
o o o o oTambor
Samuidhakarru o
o o o o oSonaja de bu le
Sabíkarrui o ooo o
o o o o oGuitarra
Úxi Githarrui ooo o
o oo o oViolín
Tuudaidhagai o oo
o o o o oDanza de matachines
Kurrúxi oo
o o o o oCruz
N"lldami oo
o o o o oEl cantador
Dhiuxi o oo
o o o o oDios
Bagimi Barrupiko o o o o o
o o o o oFiesta de Guadalupe
Gllgoldarro ooo o o o o o o o
o o o o oSemana Santa
Tll ga idhiuñiflmó bagími dhi duduadhidha
go bolxthaki oooo o o o o o o o o o o o oo oo o o oo o o
o o o o oVamos a hacer una fiesta para
curar a los animales
Odame o Tepehuano
lxthumaaxi Duindhi"i Go Odami
Cosas hechas por los Tepehuanos
Bateja . ..
..... Batea
Bhaibukai
. ... . Collar
Kuxárrui .
... . . Cuchara
Giburrai. .
. .. . . Faja
Susuayi ..
. . . .. Cobija
Jayi . . . ..
. ... . Olla
Suusakai .
. .. . . Huarache
Banámui .
. . . .. Sombrero
Básarragai . . .. .
. . .. . Camisa
Upurrai purranakami .. .
. . . .. Falda
¿Tumaaxi íbuaiyi? . .. .
. . . . . ¿Qué está haciendo?
Ga gíth'lk'li aan'lj'lmó suayi ....
. . . . . Estoy tejiendo una cobija
¿B'ilki íkikamik'ld'l aithulhdhi a a pi j'lmó suayi? .
Bhaibuxthama íkikamik'ld'l.
Aithulhdhi aan·l J'lmó suayi . . . . . . . . . . . ..
. . . . . ¿Con la lana de cuántos borregos
hace una cobija?
. ... . Se necesita diez borregos para
hacer una cobija grande . Se tarda
uno como dos semanas para
una cobija .
C
andentes del interés del Sr. Gobernador Constitucional del Estado de Chihuahua ,
por preservar las lenguas indígenas de la enticad y respetando lo establecido en la
Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Ind ígenas de que: "Las
lenguas indígenas, son parte integrante del patrimonio cultural y lingüístico nacional , y la
pluralidad de las lenguas indígenas, es una de las principales expresiones de la
composición pluricultural de la Nación Mexicana y de que el Estado a través de sus tres
órdenes de gobierno -Federación , Entidades Federativas y Municipios- en los ámbitos
de sus respectivas competencias, reconocerá, protegerá y promoverá la preservación ,
desarrollo y uso de sus lenguas indígenas nacionales".
La Coordinación Estatal de la Tarahumara se ha dado a la tarea de reeditar el folleto de
frases mas usuales de la lengua Tepehuan-Ódame, revisado y actualizado por personal
especializado, editado originalmente por la C.E.T a través de su oficina de Estudios
Especiales y Educación .
Esta nueva edición ha sido revisada y traducida por el Profr. Alejandro Rivas Vega ,
originario de Baborigame, Mpio. de Guadalupe y Calvo, bajo la coordinación de la Oficina
de Capacitación y Cultura de la Coordinación Estatal de la Tarahumara.
No dudamos que este material será de gran utilidad para aquellas personas que tienen la
necesidad de comunicarse en forma verbal con los hablantes de las comunidades
indígenas, maestros monolingües, estudiantes y sobre todo para las autoridades
tradicionales en su esfuerzo para que las nuevas generaciones conserven su lengua
materna.
Atentamente.
Coordinación Estatal de la Tarahumara.
BLOQUE 3 NÚM . 37
TEMA: Educación Indígena
SECCIÓN: 8
TÍTULO: Frases Español - Tepehuano
Frase Mati idhagai - ódami ñiokidhii
CLASIFICACIÓN : 01
CHIHUAHUA
Gobierno del Estado
SECRETARIA DE FOMENTO SOCIAL
~
.J COORDINACION
~ ESTATAL DE LA
. . . TARAHUMARA
Descargar