Detalle del proceso de selección de Perú para el

Anuncio
Detalle del proceso de selección de Perú para el voluntariado de Babels en el FSM 2005
babels.org
-- Localised - Perú --
Perú
Detalle del proceso de
selección de Perú
para el voluntariado de
Babels en el FSM 2005
Babels-PE
Miércoles 16 de marzo de 2005
babels.org
Page 1/3
Detalle del proceso de selección de Perú para el voluntariado de Babels en el FSM 2005
Informe: Gabriela Puente-Arnao G.
Véase tambien: World Social Forum
Consistió en dos partes: a) Recolección de información y b) entrevista.
Recolección de Datos
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Se envió una invitación a l@s voluntari@s seleccionad@s a partir de la base de datos de
Babels y de otras fuentes (base de datos de Babels, recomendaciones confiables, respuestas al
llamado enviado al Colegio Peruano de Traductores y a las dos universidades que ofrecen la
carrera de Traducción e Interpretación, asÃ- como de correos electrónicos recibidos por
medio de la dirección [email protected]).
Se respondieron los correos electrónicos y se solicitó una descripción breve y detallada
sobre la experiencia en interpretación.
Se recibieron y revisaron los résumés y la información sobre la experiencia previa.
Se cotejaron los datos con la información incluida en la base de datos de Babels.
Se creó una base de datos para el grupo de Perú.
Se llamó a l@s voluntari@s seleccionad@s a una entrevista personal en la que se verificó la
información proporcionada y se evaluaron las capacidades de comunicación, entre otros
factores (disposición, actitud, etc.)
Según eso, l@s voluntari@s pasaron por el proceso de confirmación acordado:
“shortlist―, “confirmed―, etc.
La entrevista
Fue una entrevista informal que duró aproximadamente de 30 a 45 minutos, de acuerdo con la
combinación de idiomas.
Se abordaron los siguientes aspectos:
1.
2.
3.
4.
5.
Conocimiento del idioma.
Experiencia en interpretación (tipo de eventos, temas, referencias, etc.).
Actitud.
Conocimiento del FSM.
Principales razones para hacer voluntariado como intérprete de Babels en el FSM.
MetodologÃ-a de la entrevista
La entrevista se realizó en los idiomas señalados por l@s voluntari@s; los cuales se intercalaban,
sin aviso previo, durante la conversación.
Los idiomas utilizados fueron: español, francés, inglés, portugués, italiano y alemán.
No fue posible evaluar el conocimiento lingüÃ-stico del idioma Quechua. Por consiguiente, l@s
intérpretes de quechua presentaron résumés documentados y fueron intérpretes que
habÃ-an participado como voluntari@s en el FSA de Quito. Sólo se entrevistó a un@ de ell@s.
babels.org
Page 2/3
Detalle del proceso de selección de Perú para el voluntariado de Babels en el FSM 2005
Para la selección, se consideraron los siguientes aspectos:
1.
2.
Calidad versus cantidad.
La falta de infraestructura para realizar talleres de capacitación en Lima (sólo dos veces se
pudo usar el laboratorio de interpretación de una de las dos universidades peruanas con la
carrera de Interpretación).
3. Mi responsabilidad como coordinadora para BabelsPer ú por las personas que habÃ-a
entrevistado (en relación con este punto, es importante observar que los procesos verticales y
los procesos que implican y requieren supervisión y control de calidad son dos cosas diferentes
y que la falta de estos últimos podrÃ-a poner los objetivos de Babels en riesgo, asÃ- como los
contenidos y objetivos del FSM).
Sobre los talleres
(Esta información también está relacionada con los parámetros de selección).
Durante el primer taller, los equipos no funcionaron y se distribuyó material informativo sobre
Babels. Se abordaron temas como Derechos Humanos y otros relacionados y dos voluntarias
ofrecieron hablar sobre su experiencia previa en el FSA de Quito. Se compartieron ideas y
experiencias de interpretación.
En el segundo taller tuvimos acceso al laboratorio pero no se pudo usar la computadora ni el DVD
para abrir los archivos por lo que leÃ- y grabé las transcripciones de foros anteriores mientras l@s
voluntari@s escuchaban y posteriormente tod@s volvimos a escuchar e interpretar mis grabaciones
mientras la profesora Esther nos supervisaba. Al final de ese taller, los equipos no funcionaron bien
y no pudimos escuchar nuestras interpretaciones. También se comentó en grupo el tema de la
ética de la interpretación y del trabajo voluntario.
La selección de intérpretes no profesionales y de primera experiencia que participaron en el
grupo peruano FSM 2005, con excepción de l@s intérpretes de quechua, se basó en el dominio
de un tercer o cuarto idioma, además del idioma inglés y de sus habilidades de comunicación.
Aún asÃ-, también fue arriesgado en términos de calidad debido a la falta de infraestructura
para la capacitación.
La comunicación con tod@s l@s voluntari@s de Perú fue permanente y fluida durante todo el
proceso.
babels.org
Page 3/3
Descargar