Marie-Noëlle Metton-Bourcheix, Lycée Jean Puy, Roanne. 18/11/2014. Hernán Rivera Letelier, La contadora de películas Sinopsis: La narradora vive con su padre y sus cuatro hermanos en el norte de Chile. La madre los abandonó hace algunos años. La narradora suele ir al cine, y después les cuenta la película a su padre y a sus hermanos. Tiene tanto talento para contar que muy pronto todo el pueblo acude a escucharla. Hasta que un día llega la televisión al pueblo. Texto uno: “Éramos cinco hermanos”, Seconde. Texto dos: “Instalando la televisión”, Cycle terminal. Texto tres “Una epidemia desconocida”, Cycle terminal. Marie-Noëlle Metton-Bourcheix, Lycée Jean Puy, Roanne. 18/11/2014. Hernán Rivera Letelier, La contadora de películas Texto uno: “Éramos cinco hermanos” La narradora habla de sus hermanos. En la familia éramos cinco hermanos. Cuatro hombres y yo. Los cinco hacíamos una escala real perfecta, en tamaño y edades. Yo era la menor. ¿Se imaginan lo que significa crecer en una casa con puros hermanos varones? Nunca jugué a las muñecas. En cambio, era campeona para las bolitas y el juego de palitroques. Y a matar lagartijas en las calicheras no me ganaba nadie. Donde ponía el ojo, paf, lagartija muerta. Andaba a pata pelada todo el santo día, fumaba a escondidas, y llevaba una gorra de visera. Hernán RIVERA LETELIER, La contadora de películas. Marie-Noëlle Metton-Bourcheix, Lycée Jean Puy, Roanne. 18/11/2014. Première proposition: Éramos cinco hermanos Niveau Seconde Séquence Le portrait. La famille. Objectifs Se présenter, présenter sa famille. linguistiques Tâches possibles On proposera des tâches simples de CE, par exemple : - ¿Cuántos hermanos tiene la narradora? - Di si es verdad o mentira: La narradora era la más pequeña de la familia. Le gustaba jugar a las muñecas. - La narradora no se comportaba como una niña sino como un niño. Justifica esta afirmación citando el texto. Intégrer le document Ce texte peut servir en début d’année pour une évaluation de CE. Dans ce dans une séquence cas on ne tiendra pas compte des temps auxquels sont conjugués les verbes si l’on n’a pas encore revu le passé. Marie-Noëlle Metton-Bourcheix, Lycée Jean Puy, Roanne. 18/11/2014. Deuxième proposition: Éramos cinco hermanos Niveau Seconde Séquence L’enfance, cuando era pequeño Objectifs L’imparfait de l’indicatif. Gustar. Soler. Les jeux d’enfant. linguistiques Tâches possibles On utilisera éventuellement une fiche de CE, semblable à celle proposée plus haut mais qui insistera davantage sur les jeux que faisait la narratrice. Il faudra prévoir quelques notes de vocabulaire. Le but est d’obtenir des élèves une EO en C dans laquelle ils présentent la narratrice, sa famille et ses jeux. La narradora tenía cuatro hermanos, era la más pequeña (la menor) de la familia. Como no tenía hermanas, solía jugar con sus hermanos: mataba lagartijas no jugaba a las muñecas sino a los palitroques y a las bolitas, fumaba a escondidas…” Intégrer le Associé à d’autres textes, dessins, ou enregistrements, qui permettront document dans d’enrichir le vocabulaire, on pourra envisager une tâche d’EO en C, ou d’EE du une séquence type « Cuenta cómo eras cuando eras pequeño, a qué te gustaba jugar ... Cette tâche peut être réalisée en EO en I en mettant les élèves en atelier, ou avec l’assistant. On pourra leur demander d’amener une photo d’eux petits, ou de s’enregistrer à la maison ; ces deux documents permettront de favoriser l’interaction en classe. Marie-Noëlle Metton-Bourcheix, Lycée Jean Puy, Roanne. 18/11/2014. Texto dos: « Instalando la televisión », cycle terminal. La escena pasa en un pueblo del norte de Chile. La narradora suele contar las películas que ve en el cine a la gente del pueblo. Hasta que un día llega la televisión. En la pastelería, con el catálogo en las manos, ayudado por el electricista del campamento, estaba don Primitivo afanado en hacer funcionar el armatoste. Lo había instalado en una de las repisas detrás del mostrador, entre los frascos de caramelos y el soporte de los cigarrillos. El boliche estaba lleno como nunca. Hasta la pareja de carabineros, que hacía su primera ronda nocturna, se había quedado en el local a ver la novedad. Mientras el electricista verificaba enchufes y conexiones, don Primitivo, escudriñando el catálogo como si se tratara del mapa de un tesoro pirata, hacía girar perillas y apretaba botones como malo de la cabeza. En tanto, en el techo dos hombres dirigían la antena según la gente abajo iba gritando a coro: « ¡Más allá!». « ¡Un poquito más acá!». « ¡Más acá!». « ¡Un poquito más allá!». Todo el mundo permanecía con la vista clavada en la pantalla esperando ver en cualquier momento algo así como una aparición celestial. Sin embargo, con un insufrible chicharreo, lo que se veía eran puras rayas o puntitos en ebullición, algo parecido a la plaga de langostas que yo había visto en una película. Pasado un rato, en la pantalla comenzaron a verse las primeras imágenes de lo que parecía ser una película de guerra. Las figuras se veían borrosas, como de personas moviéndose bajo el agua. Pero no se oía absolutamente nada, sólo la fritanga de sopaipillas —que eso parecía el chicharreo— y, de vez en cuando, intermitentemente, algunos retazos de frases que entusiasmaban a la concurrencia. En los fugaces momentos en que imagen y sonido confluían, la gente armaba una escandalera tremenda gritando a los hombres de la antena: « ¡Ahí sí!». Pero luego volvía el chicharreo y la plaga de langostas. Yo miraba a las personas apelotonadas frente al aparato —muchas de ellas asiduas a mis narraciones— y veía cómo les brillaban los ojitos en esos segundos en que coincidían imagen y sonido. Hernán RIVERA LETELIER, La contadora de películas. Marie-Noëlle Metton-Bourcheix, Lycée Jean Puy, Roanne. 18/11/2014. Instalando la televisión Notion L’idée de progrès. Objectifs linguistiques Les temps du passé. Costar. Por más que / aunque Intégrer le Au début d’une séquence sur le progrès technologique, et la fascination qu’il document dans suscite. une séquence Activités langagières travaillées CE - EO en C - EO en I - EE. Tâches possibles CE : On pourra proposer une fiche qui mettra en évidence les points suivants: - C’est la première fois qu’on installe la télévision dans ce village. - Qui sont les techniciens de cette installation. - Les difficultés qu’ils rencontrent. - Tout le village est présent et attend avec impatience l’apparition de l’image. EO en Continu : La fiche de CE pourra donner lieu à une prise parole en continu dont le but est de restituer le texte. EO : on pourra attirer l’attention des élèves sur les points suivants - L’humour. - La dernière phrase du texte et ce qu’entrevoit la narratrice dans les yeux brillants des personnes qui jusque-là écoutaient ses récits. Ce travail peut être réalisé en atelier. EO en I : Le travail d’EO peut donner lieu à la préparation d’un mini-débat « Avantages et inconvénients de l’arrivée de la télévision ». La classe sera divisée en deux groupes ; chaque groupe préparera un seul type d’arguments. Lorsque les deux groupes échangeront, on désignera un modérateur et, dans chaque groupe, deux élèves qui débattront, soutenus par leurs camarades. EE : On peut faire imaginer la suite de l’histoire après avoir analysé la dernière phrase du texte. Une amorce peut aider les élèves à commencer la rédaction. Marie-Noëlle Metton-Bourcheix, Lycée Jean Puy, Roanne. 18/11/2014. Texto 3 : Una epidemia desconocida, cycle terminal. La televisión se fue apoderando del campamento como una epidemia desconocida y altamente contagiosa. Y al parecer, sin antídoto conocido. Después de la pastelería de don Primitivo, fue en el Club de Empleados donde instalaron un nuevo aparato. Después en el Sindicato de Obreros. Después en la pastillería de la finadita doña Filiberta. Después la gente empezó a encalillarse y a comprar su propio aparato. Antes de un año todos tenían uno en su casa. Los obreros, de 14 pulgadas; los empleados y jefatura, de 23. Los techos de las corridas de casas se convirtieron en bosques de antenas y una jerga de palabras nuevas comenzó a oírse por todos lados: audio, señal, selector, canal, set. La televisión había llegado para quedarse. Por primera vez en el cine se comenzó a ver filas enteras de asientos vacíos. De igual forma, la gente dejó de ir a sentarse a la plaza. Hasta las calles comenzaron a verse más desiertas de lo que siempre se veían, sobre todo a la hora que en la tele se daba Barnabás Collins, una empalagosa serial de vampiros. En cuanto a mí, sólo de vez en cuando alguna anciana enferma —y sin televisor— me mandaba a buscar para que le contara una película antigua. O me invitaban a cantar en el Sindicato de Obreros como número de relleno en alguna velada artística. En esas ocasiones, aunque los aplausos ya no eran los mismos, yo volvía a ser feliz. Hernán RIVERA LETELIER, La contadora de películas, Editorial Punto de lectura, ISBN 9789562398817 Marie-Noëlle Metton-Bourcheix, Lycée Jean Puy, Roanne. 18/11/2014. Una epidemia desconocida Notion L’idée de progrès. Objectifs linguistiques Les temps du passé. Intégrer le document Ce document peut servir pour une évaluation. dans une séquence Activités langagières CE – EE. travaillées Tâches possibles CE: On mettra en évidence: - Les transformations apportées dans le village par la télévision. - Les transformations dans la vie de la narratrice. - Le fait que malgré ces transformations les différences sociales subsistent. EE : On pourra : - Faire commenter l’expression « una epidemia contagiosa ». - Poser une question sur les nouveaux moyens de communication et leurs conséquences, les transformations qu’ils occasionnent dans la vie quotidienne. Marie-Noëlle Metton-Bourcheix, Lycée Jean Puy, Roanne. 18/11/2014.