Marie-Noëlle Metton-Bourcheix, Lycée Jean Puy, Roanne. 18

Anuncio
Marie-Noëlle Metton-Bourcheix, Lycée Jean Puy, Roanne. 18/11/2014.
Hernán Rivera Letelier, La contadora de películas
Sinopsis:
La narradora vive con su padre y sus cuatro hermanos en el norte de Chile. La madre los abandonó
hace algunos años.
La narradora suele ir al cine, y después les cuenta la película a su padre y a sus hermanos. Tiene
tanto talento para contar que muy pronto todo el pueblo acude a escucharla. Hasta que un día llega
la televisión al pueblo.
Texto uno: “Éramos cinco hermanos”, Seconde.
Texto dos: “Instalando la televisión”, Cycle terminal.
Texto tres “Una epidemia desconocida”, Cycle terminal.
Marie-Noëlle Metton-Bourcheix, Lycée Jean Puy, Roanne. 18/11/2014.
Hernán Rivera Letelier, La contadora de películas
Texto uno: “Éramos cinco hermanos”
La narradora habla de sus hermanos.
En la familia éramos cinco hermanos. Cuatro hombres y yo. Los cinco hacíamos una escala real
perfecta, en tamaño y edades. Yo era la menor. ¿Se imaginan lo que significa crecer en una casa con
puros hermanos varones? Nunca jugué a las muñecas. En cambio, era campeona para las bolitas y el
juego de palitroques. Y a matar lagartijas en las calicheras no me ganaba nadie. Donde ponía el ojo,
paf, lagartija muerta.
Andaba a pata pelada todo el santo día, fumaba a escondidas, y llevaba una gorra de visera.
Hernán RIVERA LETELIER, La contadora de películas.
Marie-Noëlle Metton-Bourcheix, Lycée Jean Puy, Roanne. 18/11/2014.
Première proposition:
Éramos cinco hermanos
Niveau
Seconde
Séquence
Le portrait. La famille.
Objectifs
Se présenter, présenter sa famille.
linguistiques
Tâches possibles
On proposera des tâches simples de CE, par exemple :
-
¿Cuántos hermanos tiene la narradora?
-
Di si es verdad o mentira:
La narradora era la más pequeña de la familia.
Le gustaba jugar a las muñecas.
-
La narradora no se comportaba como una niña sino como un
niño. Justifica esta afirmación citando el texto.
Intégrer le document
Ce texte peut servir en début d’année pour une évaluation de CE. Dans ce
dans une séquence
cas on ne tiendra pas compte des temps auxquels sont conjugués les verbes
si l’on n’a pas encore revu le passé.
Marie-Noëlle Metton-Bourcheix, Lycée Jean Puy, Roanne. 18/11/2014.
Deuxième proposition:
Éramos cinco hermanos
Niveau
Seconde
Séquence
L’enfance, cuando era pequeño
Objectifs
L’imparfait de l’indicatif. Gustar. Soler. Les jeux d’enfant.
linguistiques
Tâches possibles
On utilisera éventuellement une fiche de CE, semblable à celle proposée plus
haut mais qui insistera davantage sur les jeux que faisait la narratrice. Il faudra
prévoir quelques notes de vocabulaire. Le but est d’obtenir des élèves une EO
en C dans laquelle ils présentent la narratrice, sa famille et ses jeux.
La narradora tenía cuatro hermanos, era la más pequeña (la menor) de la
familia. Como no tenía hermanas, solía jugar con sus hermanos: mataba
lagartijas no jugaba a las muñecas sino a los palitroques y a las bolitas, fumaba
a escondidas…”
Intégrer le
Associé à d’autres textes, dessins, ou enregistrements, qui permettront
document dans
d’enrichir le vocabulaire, on pourra envisager une tâche d’EO en C, ou d’EE du
une séquence
type « Cuenta cómo eras cuando eras pequeño, a qué te gustaba jugar ...
Cette tâche peut être réalisée en EO en I en mettant les élèves en atelier, ou
avec l’assistant. On pourra leur demander d’amener une photo d’eux petits, ou
de s’enregistrer à la maison ; ces deux documents permettront de favoriser
l’interaction en classe.
Marie-Noëlle Metton-Bourcheix, Lycée Jean Puy, Roanne. 18/11/2014.
Texto dos: « Instalando la televisión », cycle terminal.
La escena pasa en un pueblo del norte de Chile. La narradora suele contar las películas que ve en el
cine a la gente del pueblo. Hasta que un día llega la televisión.
En la pastelería, con el catálogo en las manos, ayudado por el electricista del campamento, estaba
don Primitivo afanado en hacer funcionar el armatoste. Lo había instalado en una de las repisas
detrás del mostrador, entre los frascos de caramelos y el soporte de los cigarrillos. El boliche estaba
lleno como nunca. Hasta la pareja de carabineros, que hacía su primera ronda nocturna, se había
quedado en el local a ver la novedad.
Mientras el electricista verificaba enchufes y conexiones, don Primitivo, escudriñando el catálogo
como si se tratara del mapa de un tesoro pirata, hacía girar perillas y apretaba botones como malo
de la cabeza. En tanto, en el techo dos hombres dirigían la antena según la gente abajo iba gritando a
coro:
« ¡Más allá!».
« ¡Un poquito más acá!».
« ¡Más acá!».
« ¡Un poquito más allá!».
Todo el mundo permanecía con la vista clavada en la pantalla esperando ver en cualquier momento
algo así como una aparición celestial. Sin embargo, con un insufrible chicharreo, lo que se veía eran
puras rayas o puntitos en ebullición, algo parecido a la plaga de langostas que yo había visto en una
película.
Pasado un rato, en la pantalla comenzaron a verse las primeras imágenes de lo que parecía ser una
película de guerra. Las figuras se veían borrosas, como de personas moviéndose bajo el agua. Pero no
se oía absolutamente nada, sólo la fritanga de sopaipillas —que eso parecía el chicharreo— y, de vez
en cuando, intermitentemente, algunos retazos de frases que entusiasmaban a la concurrencia.
En los fugaces momentos en que imagen y sonido confluían, la gente armaba una escandalera
tremenda gritando a los hombres de la antena:
« ¡Ahí sí!».
Pero luego volvía el chicharreo y la plaga de langostas.
Yo miraba a las personas apelotonadas frente al aparato —muchas de ellas asiduas a mis
narraciones— y veía cómo les brillaban los ojitos en esos segundos en que coincidían imagen y
sonido.
Hernán RIVERA LETELIER, La contadora de películas.
Marie-Noëlle Metton-Bourcheix, Lycée Jean Puy, Roanne. 18/11/2014.
Instalando la televisión
Notion
L’idée de progrès.
Objectifs
linguistiques
Les temps du passé. Costar. Por más que / aunque
Intégrer
le Au début d’une séquence sur le progrès technologique, et la fascination qu’il
document dans suscite.
une séquence
Activités
langagières
travaillées
CE - EO en C - EO en I - EE.
Tâches possibles
CE :
On pourra proposer une fiche qui mettra en évidence les points suivants:
- C’est la première fois qu’on installe la télévision dans ce village.
- Qui sont les techniciens de cette installation.
- Les difficultés qu’ils rencontrent.
- Tout le village est présent et attend avec impatience l’apparition de
l’image.
EO en Continu :
La fiche de CE pourra donner lieu à une prise parole en continu dont le but est
de restituer le texte.
EO : on pourra attirer l’attention des élèves sur les points suivants
- L’humour.
- La dernière phrase du texte et ce qu’entrevoit la narratrice dans les yeux
brillants des personnes qui jusque-là écoutaient ses récits.
Ce travail peut être réalisé en atelier.
EO en I :
Le travail d’EO peut donner lieu à la préparation d’un mini-débat « Avantages et
inconvénients de l’arrivée de la télévision ». La classe sera divisée en deux
groupes ; chaque groupe préparera un seul type d’arguments. Lorsque les deux
groupes échangeront, on désignera un modérateur et, dans chaque groupe,
deux élèves qui débattront, soutenus par leurs camarades.
EE :
On peut faire imaginer la suite de l’histoire après avoir analysé la dernière
phrase du texte. Une amorce peut aider les élèves à commencer la rédaction.
Marie-Noëlle Metton-Bourcheix, Lycée Jean Puy, Roanne. 18/11/2014.
Texto 3 : Una epidemia desconocida, cycle terminal.
La televisión se fue apoderando del campamento como una epidemia desconocida y altamente
contagiosa. Y al parecer, sin antídoto conocido.
Después de la pastelería de don Primitivo, fue en el Club de Empleados donde instalaron un nuevo
aparato. Después en el Sindicato de Obreros. Después en la pastillería de la finadita doña Filiberta.
Después la gente empezó a encalillarse y a comprar su propio aparato. Antes de un año todos tenían
uno en su casa. Los obreros, de 14 pulgadas; los empleados y jefatura, de 23. Los techos de las
corridas de casas se convirtieron en bosques de antenas y una jerga de palabras nuevas comenzó a
oírse por todos lados: audio, señal, selector, canal, set.
La televisión había llegado para quedarse.
Por primera vez en el cine se comenzó a ver filas enteras de asientos vacíos. De igual forma, la gente
dejó de ir a sentarse a la plaza. Hasta las calles comenzaron a verse más desiertas de lo que siempre
se veían, sobre todo a la hora que en la tele se daba Barnabás Collins, una empalagosa serial de
vampiros.
En cuanto a mí, sólo de vez en cuando alguna anciana enferma —y sin televisor— me mandaba a
buscar para que le contara una película antigua. O me invitaban a cantar en el Sindicato de Obreros
como número de relleno en alguna velada artística.
En esas ocasiones, aunque los aplausos ya no eran los mismos, yo volvía a ser feliz.
Hernán RIVERA LETELIER, La contadora de películas, Editorial Punto de lectura, ISBN 9789562398817
Marie-Noëlle Metton-Bourcheix, Lycée Jean Puy, Roanne. 18/11/2014.
Una epidemia desconocida
Notion
L’idée de progrès.
Objectifs
linguistiques
Les temps du passé.
Intégrer le document Ce document peut servir pour une évaluation.
dans une séquence
Activités langagières CE – EE.
travaillées
Tâches possibles
CE:
On mettra en évidence:
- Les transformations apportées dans le village par la télévision.
- Les transformations dans la vie de la narratrice.
- Le fait que malgré ces transformations les différences sociales
subsistent.
EE :
On pourra :
- Faire commenter l’expression « una epidemia contagiosa ».
- Poser une question sur les nouveaux moyens de communication et
leurs conséquences, les transformations qu’ils occasionnent dans
la vie quotidienne.
Marie-Noëlle Metton-Bourcheix, Lycée Jean Puy, Roanne. 18/11/2014.
Descargar