un caso extremo de autotraducción

Anuncio
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
PICCOLO KARMA
de CARLO COCCIOLI:
un caso extremo
de autotraducción
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE BARCELONA | Facultad de Traducción e
Interpretación | Departamento de Traducción |
Doctorado en Traducción y Estudios Interculturales
Autora: Valentina Mercuri| Directora de tesis: Dra. Helena Tanqueiro | Año 2010
Gracias a Helena Tanqueiro por haberme introducido en el apasionante mundo
de la autotraducción; a Patricia López L.-Gay por su valiosa amistad; a Willy Neunzig,
rey de los esquemas; a Marco Coccioli por el interés demostrado en mi
investigación; a todo el equipo de la “Casa Museo Carlo Coccioli” por la información
facilitada; a Elena, entre muchas otras cosas, por ser un ejemplo de constancia; a
Raquel por sus mágicas palabras; a Boris porque su talismán siempre funciona y a
Carol, Iván, Javi, Joel, Marcos y los demás amigos que siempre me han animado
mientras realizaba este trabajo.
A mi familia
|||||||||||||||||
SUMARIO
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Introducción ...................................................................................................
11
| 1. La autotraducción en los estudios traductológicos ....................................
21
| 2. Autotraducción y género literario ..............................................................
41
Primera parte – Autotraducción y escritura autobiográfica.......................
41
2.1. El género literario en autotraducción ...................................................
41
2.1.1 El género autobiográfico ....................................................................
44
2.1.1.1 El diario como subgénero literario ..................................................
45
2.2 Traducción y género literario ................................................................
58
2.3 Autotraducir una autobiografía.............................................................
63
2.3.1 Coccioli autobiógrafo .........................................................................
65
2.3.2 Datos biográficos ...............................................................................
68
2.3.3 Escritura y autotraducción del exilio ..................................................
70
2.3.4 La escritura coccioliana ......................................................................
76
2.3.5 Las lenguas de Coccioli .......................................................................
78
2.4 Piccolo Karma: historia de un libro........................................................
80
2.5 Coccioli autotraductor ..........................................................................
86
2.6 Recepción de la obra de Coccioli ...........................................................
92
2.7 Coccioli autocorrector...........................................................................
96
|||7
Segunda parte - Análisis de las transformaciones más significativas......... 102
2.8 Transformaciones que se pueden atribuir al género literario ................ 102
2.8.1 Transformaciones formales................................................................ 105
2.8.2 Transformaciones contextuales ......................................................... 132
Conclusiones parciales ............................................................................... 165
| 3. Autotraducción y tiempo ........................................................................... 173
Primera parte – Autotraducción y re-autotraducción ................................ 173
3.1. La influencia de la memoria en la re-autotraducción............................ 176
3.2. (Auto)traducción inversa y corrección.................................................. 181
Segunda parte - Análisis comparativo de Pequeño Karma y Pequeño Karma 2
................................................................................................................... 183
3.3 Análisis de las transformaciones más significativas ............................... 187
3.3.1 Transformaciones formales................................................................ 187
3.3.2 Transformaciones relativas al contenido ............................................ 206
Conclusiones parciales ............................................................................... 237
| Conclusiones finales ....................................................................................... 243
| Índice de figuras ............................................................................................. 255
| Bibliografía ..................................................................................................... 257
| Anexos: Transformaciones de autotraducción............................................... 271
1. Piccolo Karma/Petit Karma ..................................................................... 271
2. Piccolo Karma/Pequeño Karma ............................................................... 316
3. Pequeño Karma/Pequeño Karma 2 ......................................................... 357
|||8
INTRODUCCIÓN
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| PICCOLO KARMA de CARLO COCCIOLI:
un caso extremo de autotraducción
INTRODUCCIÓN
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Si se habla de autotraducción es inevitable hacer mención de Carlo Coccioli, un
ejemplo de autotraductor extremo, quizás el más extremo del que tengamos
huellas. Un escritor ecléctico, un artista polivalente, un intelectual a tutto tondo, un
autotraductor incansable que vertió gran parte de sus libros al español y al francés,
que con el italiano nativo eran sus tres lenguas.
Después de descubrir a este autor por casualidad, nos inclinamos por el
estudio de una de sus obras debido a una serie de razones, entre las cuales la
posibilidad de tomar en consideración distintas variables dentro de la
autotraducción. El texto que escogimos para nuestro estudio es Piccolo Karma, un
diario del que el autor realizó dos autotraducciones (en español y en francés). De
los escritos autotraducidos que se conocen, éste es el único que posee dos
autotraducciones y además una re-autotraducción del texto español después de
trece años.
La singularidad de Coccioli - como persona, escritor y autotraductor - es el
punto fuerte de su literatura y para nuestra investigación constituye un gran
descubrimiento y una inagotable fuente de información sobre el proceso
autotraductor.
Realizamos un primer estudio sobre el autor y Piccolo Karma para el Trabajo
de investigación del Doctorado en Traducción y Estudios Interculturales (Mercuri,
2006), en el que nos centramos en el estudio comparativo entre el texto italiano y el
español. Allí nos propusimos investigar la autotraducción de los abundantes
culturemas presentes en Piccolo Karma. Los resultados obtenidos en ese trabajo
nos animaron a seguir en la misma línea ampliando el corpus del estudio y los
objetivos del mismo.
|||11
| INTRODUCCIÓN
Mientras que en el Trabajo de investigación se examinaban principalmente
dos obras, Piccolo Karma (1987) y Pequeño Karma (2001), haciendo referencia en
casos esporádicos a la autotraducción francesa, en la presente investigación nos
planteamos analizar el diario en los tres idiomas.
Se comparará, pues, en su totalidad el primer texto en castellano del año
1988 y el francés, Petit Karma publicado en mismo 1988. Asimismo, se estudiará de
forma contrastiva el Pequeño Karma del 1988 y el Pequeño Karma que salió
reeditado en 2001 después de una revisión por parte del autor-traductor. De esta
manera se pretende facilitar un cuadro completo de la obra que, según nuestra
perspectiva, consta de los cuatro libros juntos.
Por lo tanto, se considera que el interés de nuestro estudio reside en lo
novedoso y extremo, puesto que por primera vez se realiza una tesis sobre un
autotraductor plurilingüe. De acuerdo con los datos de los que disponemos, nunca
antes se había analizado en un mismo estudio un texto autotraducido a dos idiomas
distintos y dos autotraducciones al mismo idioma, el español, realizadas con un
intervalo de trece años la una de la otra.
El corpus elegido también permite analizar una variable que consideramos
fundamental dentro de la autotraducción. Nos referimos al género literario, factor
que da pie para profundizar en la influencia que ejerce sobre el proceso
autotraductor.
El objetivo general que se quiere alcanzar con el presente trabajo es
contribuir al estudio de la autotraducción a través de un caso extremo de
autotraducción:
 analizar la aportación de las variables tiempo y género literario al estudio de
la autotraducción;
 y con ello aportar conocimientos a la teoría de la traducción literaria.
Además, como objetivo secundario, nos proponemos estudiar al autotraductor
Carlo Coccioli como contribución para rescatarlo del olvido y dar a conocer su
producción literaria y autotraductora.
|||12
| INTRODUCCIÓN
En concreto se analizará la variable del género literario en las
autotraducciones de Piccolo Karma y la influencia del receptor en las
transformaciones2 de autotraducción. Además, se recopilarán datos acerca del
método autotraductor y se apuntará al concepto de (auto)traducción ideal que,
según nuestro análisis, es determinante en este caso extremo de autotraductor.
Para elucidar el concepto de género, en especial de la autobiografía, nos
respaldaremos en los trabajos de teóricos de la literatura que se han ocupado
largamente sobre el tema, como Schaeffer, Lejeune, Garrido Gallardo, Pozuelo
Yvancos y Caballé, entre otros. Desde la teoría de la traducción se tratará el género
apuntando a los estudios de ilustres traductólogos como Reiss y Vermeer, Hatim y
Mason, Hurtado, Trosborg, Bassnett y García Izquierdo.
Como ya se ha aclarado, esta investigación se basa en el estudio previo
“Análisis de la autotraducción de Piccolo Karma/Pequeño Karma de Carlo Coccioli”
y, por lo tanto, partimos de unas premisas asentadas según las cuales el autortraductor adapta constantemente su texto al destinatario meta. Coccioli es
perfectamente consciente de la importancia del receptor del texto, hecho que
condiciona su labor traductora a fin de lograr que su obra sea comprensible para el
público italiano así como para el mexicano y el francés. El papel que el
autotraductor, como todo traductor, desempeña es de mediador entre las culturas.
En nuestro primer estudio se identificaron muchos ejemplos en los que el
autotraductor transformaba las entradas de su diario o/y añadía nuevas ideas al
texto, aunque nunca alteraba el contenido del primer escrito en italiano. Como todo
autotraductor Coccioli mantiene su obra: las coordenadas espacio-temporales se
mantienen y el sentido general no se modifica. Dichas conclusiones dieron pie a
ulteriores reflexiones y por eso se quiso ampliar el corpus del estudio.
Por lo que concierne la metodología, cabe destacar que el presente estudio
utiliza un método de investigación empírico observacional, tal y como lo definió Gile
(Hurtado, 2001: 173). Dentro de la metodología empírico observacional Gile separa
tres clases distintas y nuestra tesis pertenecería al enfoque observacional, a partir
2
Empleamos el término “transformación de autotraducción” de acuerdo con López L.-Gay (2008).
|||13
| INTRODUCCIÓN
de un case-study. Nuestro estudio se enmarca en el enfoque teórico del grupo de
investigación AUTOTRAD del Departamento de Traducción de la Universidad
Autónoma de Barcelona.
Según el esquema teórico propuesto por Tanqueiro (2007: 92) en relación a
los estudios en traducción literaria, la autotraducción se coloca dentro del conjunto
de la investigación sincrónica, como se puede divisar en el siguiente cuadro:
Más concretamente se trata de una investigación empírico-observacional
centrada en el producto y en especial se inserta en el subgrupo de los estudios de
traducción privilegiada.
La hipótesis fundamental de la que parte este estudio es que nuestro casestudy es un caso extremo de autotraducción.
Nuestras hipótesis de trabajo se resumen en:
a)
el factor temporal contribuye a determinar las modificaciones
en la autotraducción y a dilucidar hasta qué punto influye en la decisión de
dichas transformaciones y en cuáles;
b)
el género literario autobiográfico y el subgénero diario
influyen en la autotraducción.
La premisa de la que arrancamos es que Carlo Coccioli, en su afán de
perfeccionismo, busca la (auto)traducción perfecta y la obra absoluta.
Así el corpus de nuestra tesis estará formado por cuatro obras en total: el
original en italiano Piccolo Karma (1987), la primera autotraducción del autor en
español, Pequeño Karma (publicado en México en 1988), autotraducción al francés,
Petit Karma (publicada en 1988), y la segunda autotraducción en lengua castellana
que fue publicada por la misma editorial Diana en 2001, con trece años de distancia
desde la primera. Esta última autotraducción fue revisada por el autor-traductor
que, como se explicará más adelante, suele volver a sus escritos por un afán de
perfeccionismo, una tendencia que le lleva a considerar su trabajo en continua
evolución.
En resumen, la elección del corpus fue condicionada por el hecho
fundamental de que Piccolo Karma es la única obra del autor entre las
|||14
| INTRODUCCIÓN
autotraducidas que fue vertida a dos idiomas simultáneamente (la autotraducción
española y la francesa se realizaron, de acuerdo con las indicaciones del propio
autor, a la vez mientras Coccioli escribía el original italiano). Además, la
autotraducción en español tiene la peculiaridad de haber sido retraducida
posteriormente por el autor-traductor después de varios años para reeditarse en
2001.
Por otro lado y dentro de la línea de investigación del grupo AUTOTRAD,
hemos elegido un estudio de caso que se enmarca en el género autobiográfico, ya
que Piccolo Karma se trata de un diario.
Los niveles de comparación serán, pues, dos: primero, se analizarán en
paralelo el texto original italiano con las dos autotraducciones contemporáneas (la
española y la francesa) para tener una visión conjunta de las modificaciones
realizadas por el autor-traductor y, segundo, se verán las transformaciones entre las
dos obras españolas (Pequeño Karma y Pequeño Karma II) para analizar en qué
medida influye el factor temporal en la autotraducción.
El estudio se divide en varias fases que se pueden resumir según lo siguiente:
 establecimos unos primeros objetivos a partir de nuestro trabajo de
investigación;
 ampliamos el vaciado del corpus (que en parte se había llevado a
cabo en el trabajo precedente) a partir del cual íbamos estableciendo un
etiquetado adecuado para el estudio;
 revisamos la bibliografía existente sobre autotraducción, en especial
los nuevos textos teóricos publicados en los últimos meses para afianzar
nuestras hipótesis de trabajo;
 la última fase consistió en el análisis del corpus y de los resultados
obtenidos para finalmente verificar las hipótesis planteadas.
Desde el punto de vista estructural la presente tesis se compone de dos
capítulos centrales precedidos por uno titulado La autotraducción dentro de los
estudios traductológicos, en el que se sientan las bases del estudio.
|||15
| INTRODUCCIÓN
En él se enmarcará el estudio dentro de la teoría de la (auto)traducción.
Puesto el interés cada vez más creciente que los estudios traductológicos están
mostrando hacia la autotraducción, se ha estimado necesario apuntar a los últimos
avances dentro de la teoría de la autotraducción, a partir de unas bases ya
asentadas. En especial se ha hecho referencia a los trabajos del grupo de
investigación AUTOTRAD, por lo que consta el único que indaga en este campo.
Además, se ha enmarcado el estudio de caso que aquí presentamos según una serie
de parámetros (autotraducción simultánea/retardada, directa/inversa, etc.) que
facilitan la identificación de los rasgos característicos de este peculiar ejemplo de
obra autotraducida.
El segundo capítulo verterá principalmente sobre el género literario, haciendo
hincapié en el diario, forma literaria de la obra que se analiza en este trabajo. Para
demostrar la influencia de esta variable en las autotraducciones de Piccolo Karma
se ha considerado adecuado facilitar una amplia descripción del género
autobiográfico y del subgénero diario recurriendo a los últimos estudios sobre el
tema. De este modo se establece una base teórica según la que seguidamente se
realiza el análisis de los ejemplos. En este capítulo, pues, se quiere verificar la
incidencia del género en la autotraducción de Piccolo Karma.
Se estudiará el diario Piccolo Karma y sus autotraducciones y el autotraductor
Carlo Coccioli. En esta primera parte se justificará la relevancia del objeto para los
objetivos que se han establecido. Para poder entender plenamente su obra y su
método autotraductor, opinamos que es imprescindible mencionar sus experiencias
vitales y es por este motivo que también se encontrarán apuntes sobre su biografía.
Además, este capítulo tiene el objetivo de sacar a la luz dicho autor tan prolífico y a
la vez tan poco conocido incluso en su país de origen.
El segundo capítulo se constituirá de una parte teórica en la que se
fundamentan los conceptos y de ejemplos extraídos de la obra analizada y sus
autotraducciones. En este caso se hará referencia a Coccioli delineando las
características que determinan su modus operandi como autor y traductor de su
obra. En especial se recurrirá a sus propias afirmaciones sobre la autotraducción
|||16
| INTRODUCCIÓN
que se encuentran dentro de sus libros así como en una gran cantidad de artículos y
reseñas publicados.
La parte práctica del segundo capítulo consta del análisis contrastivo del
original italiano con sus dos autotraducciones con el objetivo de verificar la
influencia que tiene el sistema literario de llegada. Partiendo de la hipótesis que en
todo momento Coccioli anhela la aceptación de su obra, y por ende de él como
escritor, se estudiarán entradas de su diario comparándolas con la autotraducción
francesa y española de las que se desprende su método traductor. Queremos
resaltar, además, que en el análisis contrastivo de Piccolo Karma y sus
autotraducciones al francés y al español, la unidad de traducción que se ha utilizado
ha sido la entrada del diario. Por lo tanto, los ejemplos que presentamos son, en la
mayoría de los casos, bastante extensos.
El tercer capítulo de esta tesis está dedicado al estudio del factor temporal,
puesto que se analizarán de forma contrastiva Pequeño Karma y la reautotraducción de 2001. A través de este segundo nivel de comparación entre las
dos autotraducciones al español se intentará sacar conclusiones acerca de si la
distancia temporal entre una autotraducción y la otra determina modificaciones
significativas. En este capítulo hemos tomado en consideración una unidad de
traducción más reducida, de acuerdo con las exigencias de nuestro estudio.
Dentro del análisis
comparativo se
centrará la
atención en
las
transformaciones de autotraducción, como se ha venido haciendo hasta el
momento en este campo de investigación. Los varios niveles de comparación entre
Piccolo Karma y sus autotraducciones en francés y en español presentan un número
delimitado de transformaciones. Sin embargo, en el anexo se encontrará una
ulterior selección de ejemplos divididos en tres categorías: transformaciones de
autotraducción que derivan del cotejo entre Piccolo Karma y Petit Karma, Piccolo
Karma y Pequeño Karma y las que se han hallado comparando Pequeño Karma y
Pequeño Karma 2.
|||17
| INTRODUCCIÓN
Los ejemplos comentados se han elegido según el grado de relevancia dentro
del estudio y después se han agrupado en distintas categorías por una cuestión de
orden y de facilidad de comprensión.
Con nuestro trabajo pretendemos avanzar en la teoría de la autotraducción
gracias a los elementos nuevos que ofrece este estudio de caso. Primero, el estudio
saca a la luz un caso extremo de autor-traductor que, con sus doce
autotraducciones con distinta direccionalidad y a dos idiomas distintos, permite
reflexionar sobre la relación entre autotraducción y autobiografía.
Por último, y por eso no menos importante, hay que subrayar que para hacer
posible el desarrollo de esta tesis ha sido necesaria una estancia de investigación en
el “Museo Casa de la Cultura Carlo Coccioli”6 en Ciudad de México donde se
encuentran reunidos todos los escritos del autor. En la casa de la calle Obrero
Mundial donde Coccioli vivió durante casi cincuenta años ahora los visitantes se
encuentran una amplia colección de volúmenes que pertenecían al autor, además
de todos los manuscritos, los diarios y los objetos personales que siguen
conservados en su sitio original.
Gracias a la valiosa colaboración del equipo que trabaja en ese centro se han
podido recopilar preciosas informaciones para nuestro estudio, ya que una de las
mayores dificultades a la hora de desarrollar esta tesis ha sido en la fase inicial para
encontrar los textos y desentrañar la bibliografía de Carlo Coccioli para descubrir las
autotraducciones realizadas.
6
http://museocasacarlococcioli.sitiosprodigy.com.mx/
|||18
1. LA AUTOTRADUCCIÓN EN LOS
ESTUDIOS TRADUCTOLÓGICOS
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| PICCOLO KARMA de CARLO COCCIOLI:
un caso extremo de autotraducción
1. LA AUTOTRADUCCIÓN EN LOS
ESTUDIOS TRADUCTOLÓGICOS
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
El presente apartado está dedicado a ilustrar las bases teóricas de las que partimos
en este estudio de caso y a situar nuestro trabajo dentro de la traductología y
seguidamente dentro de la autotraducción.
Ante todo, se quiere especificar que esta tesis analiza un estudio de caso de
traducción literaria, es decir, de un texto no especializado, siguiendo la línea de
investigación del grupo AUTOTRAD de la Facultad de Traducción e Interpretación de
la UAB que hasta el momento se ha ocupado de obras literarias (excluyendo el
género poesía). Por lo tanto, además de basarnos en los teóricos que han estudiado
individualmente este tema, nuestro trabajo se fundamenta en los aspectos teóricos
desarrollados por este grupo que, según nos consta, es el único consolidado que
investiga en este ámbito.
En primer lugar, posicionaremos la autotraducción y, por lo tanto, este trabajo
que versa sobre ella, en el campo de los estudios de traducción. Según el esquema
propuesto por Holmes (1988: 72), Tanqueiro precisa que la autotraducción se
puede circunscribir en los estudios descriptivos que se centran en el producto, así
como en los estudios teóricos parciales que analizan un campo, una tipología
textual y un problema restringido. De la misma forma, el estudio de la
autotraducción se puede aplicar a la enseñanza de la traducción.
|||21
| LA AUTOTRADUCCIÓN EN LOS ESTUDIOS TRADUCTOLÓGICOS
FIGURA 1
Esquema sobre los estudios de traducción de Holmes (1988)
Tanqueiro (2007: 96-97) explicita que en el ámbito de la autotraducción se
investiga sobre traducciones privilegiadas, puesto que son realizadas por el propio
autor.
|||22
| LA AUTOTRADUCCIÓN EN LOS ESTUDIOS TRADUCTOLÓGICOS
FIGURA 2
Esquema de métodos de investigación en traducción literaria de Tanqueiro
(2007)
De acuerdo con este esquema, nuestro trabajo utiliza el método empírico
observacional que, a través del análisis de los ejemplos, saca conclusiones
generales.
Este estudio parte de las bases establecidas en los últimos años por el grupo
AUTOTRAD y sobre todo en la reivindicación de la autotraducción como traducción.
Come aclara Tanqueiro (2009: 108), la autotraducción implica un traductor bilingüe
y bicultural con competencia traductora; se realiza a partir de una obra original con
un universo diegético establecido; se compone de tres etapas: lectura, elección de
las estrategias y escritura; implica una redefinición de la estrategia de colaboración
autor/lector, ya que el texto se dirige a un nuevo lector y está determinada por
factores extratextuales como, por ejemplo, el encargo de autotraducción.
|||23
| LA AUTOTRADUCCIÓN EN LOS ESTUDIOS TRADUCTOLÓGICOS
En relación a la figura del autotraductor y de acuerdo con la línea de
AUTOTRAD, podemos afirmar que:
 el autotraductor es un traductor privilegiado
o por su incuestionable autoridad sobre su propia traducción,
puesto que nunca interpretará su obra incorrectamente;
o no existe distancia en términos de subjetividad entre autor y
traductor;
o puede complementar el texto y darle mayor cohesión, a pesar
de que su libertad de acción está limitada por el mundo textual, por
lo que no utiliza arbitrariamente su libertad de autor;
o a través de la autotraducción muestra cuándo se mantiene
cerca del texto original y cuándo quiere desprenderse de él;
o puede conferir mayor o menor visibilidad al traductor, que a
veces se muestra como autor de la obra autotraducida, es decir, que
la autotraducción se convierte en original.
A continuación queremos hacer hincapié en la relevancia de la investigación
sobre la autotraducción en traductología. Como queda patente en el esquema que
proponemos abajo, la autotraducción puede aportar valiosas contribuciones en
distintos campos de los estudios traductológicos.
|||24
| LA AUTOTRADUCCIÓN EN LOS ESTUDIOS TRADUCTOLÓGICOS
FIGURA 3
Aportaciones de la autotraducción según AUTOTRAD
El grupo de investigación AUTOTRAD ha dividido el aporte de la
autotraducción a la traductología en siete grupos: conceptos tradicionales,
estrategias de traducción, estudios parciales, ideología, estudios literarios e
interculturales, metodología de la investigación en traducción literaria y formación.
El presente estudio representa una aportación a la categoría de los estudios
parciales y permite abordar principalmente dos vertientes, que también se definen
como factores: género y tiempo. Además, se tratará de manera transversal la
influencia del receptor en la autotraducción. Estos tres elementos interactúan entre
ellos de forma distinta dependiendo de cada caso.
|||25
| LA AUTOTRADUCCIÓN EN LOS ESTUDIOS TRADUCTOLÓGICOS
Asimismo, el análisis comparativo de los ejemplos más significativos entre
todos los que se han encontrado permitirá hacer referencia a las estrategias
utilizadas por el autotraductor.
Por lo que se refiere a la importancia del destinatario, este tema se ha
debatido abundantemente en traducción desde distintos enfoques1, ya que dicho
factor juega un papel primordial a la hora de traducir un texto. En autotraducción se
ha hecho referencia a menudo al tratamiento de las referencias culturales que
suelen aparecer en obras autotraducidas. De ahí que el autotraductor se ha
revelado como mediador entre dos sistemas lingüísticos y culturales que domina a
la perfección, como apuntado, entre otros, por Mercuri (2009: 135-142).
Por lo que se refiere al género literario, con nuestro estudio queremos abrir
una nueva línea de investigación que ahondará en la incidencia del tipo textual en la
autotraducción. Tanqueiro2 (2007: 95) y López L. -Gay3 (2008: 167) han apuntado a
la forma literaria como determinante en el método autotraductor.
Asimismo, a lo largo de esta tesis se podrá comprobar cómo incide el factor
temporal en la autotraducción.
En el estudio de caso de la obra de Carlo Coccioli que aquí se estudia, el factor
temporal se manifiesta doblemente: por un lado se toma en consideración el
tiempo en relación al diario, género literario del que forma parte Piccolo Karma, y
por otro se hace referencia al tiempo que transcurre entre el original y las dos
autotraducciones4 y entre el primero y el segundo Pequeño Karma. En el siguiente
1
Considerando toda traducción como un acto de comunicación, numerosos teóricos han apuntado a
la importancia del receptor. Los funcionalistas Reiss y Vermeer, así como en el enfoque
hermenéutico de los traductólogos bíblicos, entre los cuales Nida, indicaban al destinatario de la
traducción como una de las variables determinantes en el proceso comunicativo (Hurtado: 2001:
510). Para Nord (2000: 197), por ejemplo, todo texto traducido (target-text) se tiene que adaptar a
las necesidades y expectativas del destinatario (target audience). Por lo tanto, en base a ello se
determinan las estrategias de traducción.
2
En su artículo Tanqueiro subraya que: “Les méthodes et les stratégies de traduction que chaque
auteur utilise dans son autotraduction sont en accord avec le genre de chaque œuvre.”
3
En especial L. López-Gay (2008) ha analizado en su tesis doctoral la “autoficción”, forma literaria
estrictamente relacionada con la autobiografía.
4
AUTOTRAD ha individuado este parámetro como uno de los a considerar en el estudio de
autotraducciones. Además, Tanqueiro, que sigue desarrollando esta idea, esbozó la posibilidad de
|||26
| LA AUTOTRADUCCIÓN EN LOS ESTUDIOS TRADUCTOLÓGICOS
capítulo se explicitará como en el diario las indicaciones temporales (fecha y hora)
constituyen una parte importante del texto y marcan su estructura. Por lo que se
refiere al estudio de las transformaciones de autotraducción, se abordará el aspecto
temporal en el último capítulo comparando Pequeño Karma con la reautotraducción Pequeño Karma II. Es bien sabido que una traducción está
caracterizada por el contexto de producción, como ya afirmaban Hatim y Mason
(1990: 13). El momento en el que se realiza la (auto)traducción de una obra se
refleja en las elecciones tomadas por el sujeto. Por lo tanto, cuanto mayor la
distancia temporal, mayor será también la adaptación del texto original a la lengua
y cultura de llegada, en especial por lo que concierne a la traducción de referencias
culturales. A través del análisis comparativo que se llevará a cabo, podremos
verificar esta premisa.
Hay que especificar que nuestra atención se centra en esas traducciones que
presentan una especial relación autor-traductor. Identificamos, pues, esta relación
como factor de influencia que determina la jerarquía de los demás factores, como
se indica en el siguiente cuadro:
FIGURA 4
Relación autor-traductor
que cuanto menos la diferencia temporal entre original y autotraducción, mayor las
transformaciones que el autor-traductor realiza en el texto.
|||27
| LA AUTOTRADUCCIÓN EN LOS ESTUDIOS TRADUCTOLÓGICOS
En el cuadro que sigue se establecen los que se han definido como factores de
influencia de una traducción. Dicho esquema se ha dibujado como ampliación del
modelo factorial propuesto por Reiss5 (1989), que reproducimos a continuación.
FIGURA 5
Modelo factorial de Reiss (1989)
En él se especifica la importancia primordial de la relación autor-traductor de
la que seguidamente nacen los demás factores a tener en cuenta a la hora de
estudiar una traducción. En consonancia con lo que propone Reiss, opinamos que
factores como el tiempo, el lugar, el contexto y el género determinan la producción
de traducciones. Dentro del factor contexto se pueden subdividir otros tres
elementos fundamentales que determinan la manera de traducir. Primero, resulta
obvio que un texto se realiza en función de un destinatario específico, un lector que
tendrá determinadas características. Del contexto depende también la cultura de
partida en la que se inscribe el texto original, distinta de la de llegada. Por último,
5
Es interesante mencionar que en ocasión de una ponencia en la UAB, en el marco de las
celebraciones por motivo de la creación de la Facultad de Traducción e Interpretación en 1992,
Katharina Reiss repartió la autotraducción de su ponencia al español.
|||28
| LA AUTOTRADUCCIÓN EN LOS ESTUDIOS TRADUCTOLÓGICOS
identificamos el polisistema como otra pieza del esquema. Empleamos el término
que se refiere a la teoría elaborada por Even-Zohar (1990) en la que, a través de un
enfoque sistémico, se toman en consideración las relaciones que se establecen
entre literaturas y entre lenguas.
Al traducir un texto, pues, el (auto)traductor prestará especial atención a
todos estos factores.
Por el número de trabajos publicados sobre el tema, queda patente que la
autotraducción es un campo que empieza a despertar en estos últimos años un
interés cada vez mayor en la comunidad traductológica, gracias a las múltiples
aportaciones que puede brindar al estudio de la traducción6.
Nuestro trabajo se inserta en la línea de investigación que analiza la
autotraducción en la teoría de la traducción literaria, de acuerdo con las abiertas y
desarrolladas por AUTOTRAD (2007: 87-88). Con el análisis contrastivo de Piccolo
Karma y sus autotraducciones podemos aportar datos significativos a la teoría de la
(auto)traducción, en especial por lo que se refiere a distintos parámetros como el
momento de producción, la direccionalidad y la unidad de traducción y de cómo
dichos parámetros influyen en la autotraducción.
Además, a través del análisis contrastivo de la obra original con sus
autotraducciones se pueden recopilar datos significativos sobre el proceso de
autotraducción, aparte de obtener informaciones sobre cómo el texto se adapta al
destinatario, de qué forma el género textual influye en su realización y en qué
difieren las (auto)traducciones en relación al factor temporal.
El estudio de caso que aquí presentamos tiene que ver con autotraducciones
realizadas entre lenguas mayoritarias7. Por lo tanto no se hará referencia al
6
En los últimos años se ha visto un aumento en los estudios realizados en todo el mundo sobre casos
de autotraducción (remitimos a la bibliografía). De la misma forma, en los congresos internacionales
dedicados a la traducción se está brindando un lugar más amplio a este tema que a menudo tiene un
panel a su disposición. Por último, queremos destacar los próximos dos congresos que tendrán lugar
en Italia enteramente consagrados a la autotraducción: el primero por la Università di Chieti en
Noviembre de 2010 y el segundo por la Università di Bologna en primavera del 2011.
7
En el ámbito de la autotraducción en Italia se ha hablado más frecuentemente de autotraducción
endolingüística, es decir de la que se realiza de algún dialecto al italiano, en especial en el campo de
la poesía, como indican los estudios de Villalta (1992), Zinelli (1999) y Nadiani (2002), entre otros.
|||29
| LA AUTOTRADUCCIÓN EN LOS ESTUDIOS TRADUCTOLÓGICOS
conflicto entre idiomas/culturas dominantes y dominadas, como es el caso de otros
estudios realizados en autotraducción8. Sin embargo, podemos afirmar que aunque
el caso de Piccolo Karma implique tres idiomas mayoritarios (italiano, francés y
castellano), existe una diferencia sustancial entre las culturas implicadas, en
especial entre la francesa y la mexicana9.
Insistiendo una vez más en la pluralidad y heterogeneidad que define la
(auto)traducción, recordamos que para abordar de forma más completa el estudio
de casos se necesita recurrir a la teoría de la traducción y la literatura así como a
otras disciplinas afines, por ejemplo, la lingüística, la sociología y la filosofía.
De acuerdo con Hurtado (2001: 40-42), una traducción tiene tres
características fundamentales que la definen como tal: en cuanto acto comunicativo
tiene que transmitir la finalidad de comunicación del texto de partida; se trata de
una operación textual que tiene que ver con unidades textuales complejas y, por lo
tanto, tiene que tener en consideración los mecanismos textuales en los distintos
idiomas y culturas, y por último constituye un proceso mental. En dicho proceso
interviene el traductor que, a través de su competencia traductora, decodifica el
significado de un texto y lo reformula en otro idioma, prestando atención a varios
factores fundamentales como el destinatario o la finalidad de la traducción.
Hurtado subraya la importancia de abordar la traducción desde este triple
punto de vista:
Al tratarse de una operación entre textos, y no entre lenguas,
interesa analizar todos los mecanismos de actualización textual, pero no
sólo en sus relaciones internas (de texto a texto) sino también en sus
relaciones externas: sus relaciones con los factores condicionantes
externos (las coordenadas espaciales y temporales, la importancia del
receptor, del encargo y de la finalidad de la traducción), así como las
8
En especial se hace referencia a los análisis de los miembros de AUTOTRAD Dasilva (2002, 2003,
2005, 2009), Grutman (2007, 2009) y Parcerisas (2007, 2009) que estudian contextos lingüísticos y
literarios caracterizados por el fenómeno disglósico.
9
Recordamos que la autotraducción Pequeño Karma se da en México, país de residencia del autor y
traductor.
|||30
| LA AUTOTRADUCCIÓN EN LOS ESTUDIOS TRADUCTOLÓGICOS
competencias y los procesos mentales implicados. Conviene, pues,
integrar esos niveles de análisis. (2001: 41)
En nuestro estudio hemos tomado en cuenta esta triple vertiente: el acto
comunicativo se revela a través del análisis de la autotraducción, examinando el
papel del destinatario y el objetivo del texto; la autotraducción como operación
textual se muestra especialmente en la observación del género literario y, por lo
que concierne al acto cognitivo del sujeto que realiza la autotraducción, podemos
inferir datos sobre el proceso gracias al análisis contrastivo del texto original y sus
autotraducciones. A este propósito Tanqueiro (2002) sostiene que se puede
obtener “información fiable sobre el proceso de manera indirecta, partiendo del
análisis del producto”.
En este estudio no se abordará la autotraducción desde una óptica ideológica.
Sin embargo, del análisis contrastivo se puede desprender que ésta no es una labor
neutral. En el caso de muchos textos autotraducidos nos encontramos frente a una
autotraducción encubierta, es decir, que se presenta como original en la lengua de
llegada. Se puede hablar, por lo tanto, de invisibilidad del autotraductor,
recuperando el término de Venuti (1995) para poner de manifiesto una práctica
todavía bastante común en el campo de la autotraducción. En este caso los
elementos paratextuales ayudarán a determinar si nos encontramos frente a un
original o una autotraducción y en el peritexto identificamos al traductor del texto.
Ahora bien, si se piensa la traducción en términos de la lealtad al autor, se
puede afirmar que las obras literarias firmadas requieren el mayor grado de
fidelidad, como ilustra el esquema propuesto por Neunzig (2009: 179) según el
enfoque funcionalista.
|||31
| LA AUTOTRADUCCIÓN EN LOS ESTUDIOS TRADUCTOLÓGICOS
FIGURA 6
Adaptación del esquema sobre la relación autor-texto de Neunzig (2009)
Es en el último nivel a la derecha en donde se sitúa la mayor lealtad al autor
de la obra original, es decir, en el caso de textos literarios que crean un universo
ficcional, como pueden ser las novelas. La presencia del autor resulta fundamental a
la hora de traducir un texto: cuanto más fuerte sea su voz, mayor cuidado tendrá
que tener el traductor para poder reproducir el estilo del autor de la manera más
exacta posible. Si trasladamos este concepto a la autotraducción, la cuestión de la
lealtad al autor desaparece en cuanto éste coincide con el traductor del texto y, por
lo tanto, no interviene la subjetividad del traductor. Tanqueiro (2000: 56) defina la
|||32
| LA AUTOTRADUCCIÓN EN LOS ESTUDIOS TRADUCTOLÓGICOS
autotraducción como una valiosa herramienta para la teoría y la práctica de la
traducción, ya que ésta es “essentially free of external “noise” or secondary
influences which could have the effect of distorting the results drawn from
conventional translation studies.” De acuerdo con AUTOTRAD, el autotraductor
nunca podrá malinterpretar el texto ni reproducirlo de forma imprecisa. Sin
embargo, una obra ficcional, como indica el último eslabón del esquema de
Neunzig, es el punto en el que se puede encontrar la mayoría de las
transformaciones en comparación con el original.
Por último, queremos subrayar uno de los aspectos más debatidos en relación
a la autotraducción: el dilema de si este proceso se puede definir como traducción o
como re-creación. Esta división considera antitéticas las dos facetas. Los que abogan
por una visión más dinámica y ligada principalmente al proceso (re)creativo del
autor-traductor10 se alejan de los que defienden la autotraducción ante todo como
traducción. El grupo de investigación AUTOTRAD (2007: 81-89), especializado en el
estudio de la autotraducción literaria, defiende esta segunda visión. La primera,
pues, aparece limitativa y refuerza una vez más una concepción ya superada de la
traducción, es decir, la que no contempla la traducción como un acto de creación.
Recordemos que ya en 1975 Steiner hablaba de la traducción literaria en términos
de “revivir el acto creativo” y la definía como una experiencia existencial. Cada
traducción, y por ende cualquier autotraducción también, no es un simple
sucedáneo de un original, sino que es un texto que goza de vida propia, de una vida
que va más allá de la obra preexistente.
Estos conceptos, ya asentados en traductología, tendrían que estar también
asentados en autotraducción. Como toda traducción, la autotraducción parte de
una obra original ya creada y, al mismo tiempo, tiene un aspecto creativo, puesto
que el autotraductor hace revivir sus palabras a través del nuevo proceso
trasladando el texto a un nuevo lector distinto al de partida.
10
Esta es, por ejemplo, la visión de García Cela de las autotraducciones de Beckett que también
comparte Mavrodin (2007: 45-49) hablando de Cioran.
|||33
| LA AUTOTRADUCCIÓN EN LOS ESTUDIOS TRADUCTOLÓGICOS
Como bien afirma López L.-Gay (2008) arrojando luz sobre las dicotomías
clásicas que se han discutido en el ámbito de los estudios traductológicos, si
seguimos fijándonos en las oposiciones entre traducibilidad/intraducibilidad,
fidelidad/infidelidad, etc. nos arriesgamos a quedarnos en un impasse. El estudioso
italiano Buffoni, gran sostenedor de la traducción, también es un detractor de la
diferencia de estatus entre original y traducción:
L’invito nostro è invece a considerare la traduzione letteraria come un
processo, che vede muoversi nel tempo e – possibilmente – fiorire e
rifiorire, non “originale” e “copia”, ma due testi forniti entrambi di dignità
artistica. (2005: 10)
Por lo tanto, la traducción se convierte en un proceso abierto y mutable y el
resultado tendrá el mismo valor artístico que el original. Sigue Buffoni utilizando
una poética metáfora para reclamar la dignidad de la traducción:
In sostanza si propone di considerare il testo letterario classico o moderno
da tradurre non come un rigido scoglio immobile nel mare, bensì come
una piattaforma galleggiante, dove chi traduce opera sul corpo vivo
dell’opera, ma l’opera stessa è in costante trasformazione o, per
l’appunto, in movimento. In questa ottica, la dignità estetica della
traduzione appare come il frutto di un incontro tra pari destinato a far
cadere le tradizionali coppie dicotomiche, in quanto mirato a togliere ogni
rigidità all’atto traduttivo, fornendo al suo prodotto una intrinseca dignità
autonoma di testo. (2005: 10-11)
Si consideramos la direccionalidad de la actividad traductora, podemos
indicarla de la siguiente forma:
|||34
| LA AUTOTRADUCCIÓN EN LOS ESTUDIOS TRADUCTOLÓGICOS
FIGURA 7
Direccionalidad de la actividad traductora
El traductor se encuentra frente a una obra literaria escrita por un autor y la
labor de verterla a otro idioma le convierte también en escritor.
Los traductólogos Bassnet y Bush (2006), en un monográfico titulado The
translator as a writer, recogen las experiencias de traductores literarios para avalar
la idea de que la traducción es una práctica creativa en la que no sólo se reproducen
las palabras de un autor en otra lengua, sino que tiene también una faceta en la que
el ingenio y la invención juegan un papel predominante. Este texto también
reivindica una vez más la obra de los traductores, que todavía se suele considerar
inferior a la de los escritores, no importa de qué tipo. Afirman los teóricos: “If one is
a writer, whether of horoscopes, recipes or sonnets, the nomenclature brings an
aura of respect” (2006: 1).
En la autotraducción, en cambio, la direccionalidad se invierte:
FIGURA 8
Direccionalidad de la actividad autotraducción
|||35
| LA AUTOTRADUCCIÓN EN LOS ESTUDIOS TRADUCTOLÓGICOS
El escritor, que sólo había escrito en un idioma - su idioma nativo u otra
lengua- se ve trabajando como traductor de su propia obra en otro idioma que
igualmente domina.
Las dos actividades, escritura y traducción, resultan indisolubles en la
autotraducción. A pesar de que el escritor-traductor en primer lugar es un autor y,
por lo tanto, su prerrogativa es la creación, al autotraducir un libro suyo asume la
tarea de traducción como todo traductor profesional, utilizando más o menos
intuitivamente las estrategias típicas de traducción.
Al respecto es capital hacer alusión a un concepto desarrollado por Tanqueiro
y López L.-Gay (2008: 174-182) referido a la limitación que el autotraductor se
impone al verter una obra suya a otro idioma. Este fenómeno, definido por las
estudiosas con el nombre de “autocensura creativa”, refleja el esfuerzo hecho por
los autotraductores en traducir sin modificar excesivamente su texto.
Efectivamente, no ceder a la tentación de volver a crear, reformar y alterar partes
de la obra original es una de las dificultades que deben afrontar. Éste es el mismo
riesgo que esboza Semprún en la entrevista con López L.-Gay:
[…] la libertad del autotraductor es total, hay que refrenarla, limitarla.
Supongo que para todo autotraductor, la tentación sería el escribir un
libro diferente. Diferente, tal vez no en la estructura fundamental,
narración o personajes fundamentales, pero diferente en miles de matices
y quizá en el orden de las cosas… no sé, en un libro autotraducido me
permitiría cambiar el orden de las cosas, con el tiempo pasado; permite
corregirse. Tengo esa impresión de borrador, de que un libro siempre se
publica cuando no está terminado, porque es interminable, puedes hacer
lo de Proust, toda su vida de escritor con un solo libro, aunque ese es un
caso un poco excepcional. Pero cuando hablas de diferentes libros, está
esa tentación de volver. (2009: 161)
|||36
| LA AUTOTRADUCCIÓN EN LOS ESTUDIOS TRADUCTOLÓGICOS
Además de las peculiaridades que toda autotraducción acarrea, nuestro
estudio de caso versará sobre un ejemplo extremo de obra autotraducida, como
quedará ilustrado en los siguientes capítulos.
|||37
2. AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO
LITERARIO
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| PICCOLO KARMA de CARLO COCCIOLI:
un caso extremo de autotraducción
2. AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO
LITERARIO
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Primera parte – Autotraducción y escritura autobiográfica
2.1 El género literario en autotraducción
Uno de los dos ejes sobre los que vierte nuestro estudio es la cuestión del género
literario que se examinará con detalle a lo largo de este capítulo. Por primera vez en
autotraducción se hablará del diario, subgénero literario en el que se inscribe
Piccolo Karma, la obra de Carlo Coccioli que aquí examinamos.
Ya Tanqueiro (2007: 95) había abordado la cuestión del género literario como
variable fundamental en la autotraducción, en cuanto de ello dependen las
estrategias aplicadas por el autotraductor. Nuestro estudio continúa ahondando en
dicha variable y lo hace primero desde el punto de vista teórico y en la segunda
parte del capítulo trasladándose al plano práctico a través del análisis comparativo
de Piccolo Karma con sus autotraducciones.
Comencemos, por lo tanto, revisando la teoría sobre el género literario. Desde
que se empezó a reflexionar sobre literatura, una de las mayores preocupaciones
de críticos y literatos ha sido cómo clasificar los géneros. Desde la edad clásica con
Platón y Aristóteles hasta el siglo pasado con Derrida y Genette, los eruditos se han
ocupado de establecer una jerarquía o cuanto menos una sistematización de los
textos según su forma. Durante siglos se ha especulado sobre las distintas
características que unen o dividen los textos para lograr unas pautas de análisis
|||41
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
para la literatura. Fue en Francia donde hubo (y sigue habiendo) un amplio espacio
para la reflexión sobre este tema. Las corrientes actuales, sin embargo, descalifican
la teoría de los géneros literarios desde que los teóricos empezaron a preguntarse si
realmente se logró una categorización de los mismos.
Ante todo, es necesario enfatizar que la definición de género literario es difícil
de perfilar, puesto que cada texto es distinto de los demás, a pesar de las
características comunes que puedan compartir. Asimismo, sostenemos que los
textos, en cuanto creaciones de autores distintos, tienen peculiaridades propias y,
por lo tanto, a menudo complejas de aislar.
Los géneros literarios han variado y siguen transformándose de acuerdo con
el paso del tiempo y la evolución del hombre. Así, el concepto que tenemos hoy en
día de algunos géneros, como la novela, es totalmente distinto al que se tenía hace
unos siglos, por ejemplo en el XIX. En una valiosa compilación de algunos de los
textos según él más significativos sobre la teoría de los géneros hasta finales de
siglo pasado, el teórico literario Garrido Gallardo (1988: 22) puntualiza la relación
inextricable entre género y diacronía. Por consiguiente, la obsesión por los géneros
con sus peculiaridades constituye un interesante debate dentro de la teoría literaria
y es digno de estudio. De acuerdo con el filósofo Todorov (1988: 33), que se ha
ocupado largamente sobre el tema, opinamos que los géneros no han desaparecido
sino que los del pasado han sido sustituidos por otros y que en literatura el debate
sobre los géneros siempre ha estado presente.
Partiremos de la definición de género literario que se entiende como
categorías para la clasificación de las obras literarias según su forma y contenido. El
Diccionario de términos literarios (1996: 466) explica el concepto reunido bajo esta
expresión apuntando al género como “un modelo estructural que sirve como
criterio de clasificación y agrupación de textos (atendiendo a las semejanzas de
construcción, temática y modalidad de discurso literario) y como marco de
referencia y expectativas para escritores y público”.
Entre los teóricos que se han ocupado del tema, Todorov (1996: 35-36) habla
de “clases de textos” o bien de codificaciones de propiedades discursivas que se
|||42
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
crean en una sociedad determinada. Por lo tanto, los textos se producen y perciben
según las normas que representan las distintas codificaciones.
Otro estudioso de los géneros literarios, Macé (2004: 13), afirma que éstos
tienen como principal objetivo la clasificación de la producción literaria y señala que
dentro de la función principal de cada uno existen subfunciones, entre las cuales la
estética, la hermenéutica, la cognitiva, la afectiva o la política. Por lo tanto, se
entiende que el foco de atención es el texto, y el género se convierte en un
“soporte” sobre el que se apoyan los escritores, los lectores y los críticos literarios
para establecer entre ellos una comunicación más eficaz y menos confusa. El género
tiene que ver, pues, con las expectativas que éste despierta, como aclara Garrido
Gallardo:
[…] el género se nos presenta como un horizonte de expectativas para el
autor, que siempre escribe en los moldes de esta institución literaria
aunque sea para negarla; es una marca para el lector que obtiene así una
idea previa de lo que va a encontrar cuando abre lo que se llama una
novela o un poema […] (1988: 20)
Haciendo nuevamente hincapié en la relación que se establece con el tiempo,
Garrido Gallardo (1988: 25) concibe el género no sólo como la estructura de una
obra, sino también como “vehículo de comparación con las demás de su época y de
toda su historia”.
Se infiere que un género puede originarse de otro también por negación o
desobediencia del primero. En este caso, afirma Todorov (1988: 33), la
“transgresión de un género no lo vuelve inexistente sino que lo refuerza”.
En su Qu’est-ce qu’un genre littéraire? en el que analiza en profundidad la
cuestión, el teórico francés Schaeffer (1989) sostiene que los géneros no son el
motor de la literatura, como pensaban los antiguos, sino una herramienta que
ayuda a la crítica literaria. Con la llegada del romanticismo, la visión de los géneros
|||43
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
literarios cambia y éstos se convierten más bien en factores para explicar la
evolución de la literatura. Diríamos que pasan de ser normativos a ser descriptivos.
El formalismo ruso de Tomachevski (1982) se acercaba ya a este concepto de
género: según su opinión el género está formado por una serie de rasgos que
subyacen bajo los textos literarios y que forman el andamiaje de cada obra.
De acuerdo con lo que se ha perfilado hasta el momento, los géneros
literarios se pueden parecer a carpetas dentro de las cuales insertar los textos. Sin
embargo, la pertenencia a un determinado género literario no es tan dogmática si la
comparamos con los compartimentos estancos establecidos en las épocas clásicas
con Platón o Aristóteles. Fue a partir del siglo pasado cuando se llevó a cabo la así
llamada desestructuración del género, en especial con la novela, la forma textual
que más se trabajó. Por consiguiente, resulta vital entender el género como una
categorización blanda y extremadamente mudable, como se explicará a lo largo de
este capítulo.
2.1.1 El género autobiográfico
Dentro del conjunto de los géneros literarios, el que nos interesa de cara a
nuestro estudio es el autobiográfico.
Tal y como indica la etimología del término (del griego autos, uno mismo,
bios, vida, grapho, escribir), la autobiografía es el relato de la vida de una persona
narrada por ella misma, según la definición de James Cox de 1971 (1993). Esta
descripción se amplía gracias a Lejeune, el máximo estudioso y defensor de la
autobiografía, que incluye ulteriores detalles. Para Lejeune (1975: 14) un texto
autobiográfico es un “récit rétrospectif en prose qu’une personne réelle fait de sa
propre existence, lorsqu’elle met l’accent sur sa vie individuelle, en particulier sur
l’histoire de sa personnalité”.
Según se conoce, Las confesiones de San Agustín constituyen el primer
ejemplo de autobiografía. En su obra más famosa, San Agustín analiza su vida desde
el punto de vista de un hombre en búsqueda de la fe. Tras Las confesiones de San
|||44
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
Agustín se escribieron infinitas otras obras del mismo género, especialmente por
parte de ilustres pensadores, como los escritos autobiográficos de Montaigne, uno
de los ejemplos más renombrados que se remontan al siglo XVI, o los póstumos de
Rousseau, además de personajes destacados en algún campo del saber humano,
como la autobiografía de Benjamin Franklin. Lejos de trazar un recorrido histórico
sobre textos de este mismo género, queremos subrayar la proliferación actual de
escritos autobiográficos contemporáneos y de todo tipo de personajes famosos,
desde literatos hasta científicos y pasando por deportistas y gente del espectáculo.
Este género, que hasta hace poco ni siquiera estaba contemplado como tal, es
ahora mismo uno de los más estudiados, en especial en España, según explica en un
espléndido ensayo de Pozuelo Yvancos (2006). Tal como recuerda Caballé (2005:
49), la mayor historiadora del género autobiográfico en España, en un artículo sobre
la relación entre autobiografía y biografía, ambos términos son recientes. La palabra
autobiografía, por ejemplo, aparece por primera vez en un texto de Schlegel de
1798, según indica Gusdorf.
2.1.1.1 El diario como subgénero literario
Dentro de la autobiografía queda englobado el subgénero del diario, otra
forma de plasmar la interioridad, la personalidad del autor a través de historias
cotidianas y de reflexiones de toda naturaleza.
La definición que proporciona el Diccionario de términos literarios (1999: 286)
resume perfectamente las claves de este subgénero: “escrito autobiográfico en el
que se mezcla el discurso narrativo y el descriptivo, y en el que el autor deja
constancia de los acontecimientos, relativos a su persona y a su entorno, ocurridos
en cada jornada, a lo largo de un determinado periodo de su vida”.
La estudiosa Laura Freixes (1996: 5-15) hace remontar el diario íntimo al siglo
XVII cuando el centro de los textos diarísticos se desplaza: ya no se habla de las
crónicas de la época sino del sujeto, es decir, del yo autor, narrador y protagonista
de la obra.
|||45
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
Antes de Lejeune, el primero que se dedicó al estudio de la autobiografía fue
Georges Gusdorf, quien a finales de los años cuarenta publicó un ensayo titulado La
Découverte de soi. En 1952, y siguiendo la ola de Gusdorf, Michèle Leleu empezó a
estudiar otra modalidad de autobiografía que él mismo definió como “diario
íntimo”.
Lejeune es sin duda el mayor experto sobre el tema de la autobiografía, ya
que sigue llevando a cabo desde hace muchos años estudios de obras
autobiográficas1. Este teórico (1988: 14-17) ha defendido el componente artístico
que encierra la autobiografía, a pesar de que a menudo este género haya sido
menospreciado por la crítica literaria, considerándolo un no-género o un género
inferior y por lo tanto destinado sólo a mujeres y jóvenes, grupos sociales que
gozaban de poco reconocimiento artístico. El valor destacado de la autobiografía,
sin embargo, se revela a través de ejemplos ilustres como el Jornal de Gide2 o las
memorias de grandes escritores occidentales como Green, Colette, Céline,
Marguerite Duras, Georges Pérec o Roland Barthes, quienes han contribuido a su
revitalización y a posicionar este tipo de escritura en una de las formas hoy en día
más utilizadas.
Superada la reticencia al uso de la narración del “yo”, podemos afirmar que la
autobiografía es una práctica extremadamente eficaz a la hora de despojar el alma
1
Lejeune es también fundador de la Asociación para la Autobiografía (APA). Mayor información se
encontrará en su completísima página web dedicada al género autobiográfico:
http://www.autopacte.org/.
2
En Piccolo Karma Coccioli (1996: 96) hace referencia en varias entradas al escritor francés André
Gide, uno de sus autores favoritos. En la autotraducción francesa, por ejemplo, cita de memoria una
de sus frases al comentar su manía de perfeccionismo al escribir:
Douloureusement parce que la névrose perfectionniste m'entraîne vers les pires
erreurs ou les résultats les plus douteux. Je crois qu'on dit en français que le
mieux est l'ennemi du bien. Si cet adage n'existait pas, il faudrait que je l'invente.
Plus je soigne une page, plus la page devient horrible. J'ai été capable de récrire
et relire quinze fois un passage pour finalement me rendre compte, une fois la
page imprimée, qu'il y avait au moins trois fautes de grammaire, de logique, de
n'importe quoi! Cela ne m'arrive pas seulement en français: mais en italien et en
espagnol aussi. Plus je vieillis, plus j'aime, heureusement, que ma littérature ne se
vende pas trop. La phrase de Gide (en admettant que je la cite correctement):
«une longue carrière d'auteur louange par les élites mais invendable» me
convient assez.
|||46
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
del artista y proporciona datos muy íntimos sobre el escritor. Al tratarse de un
autotraductor, también nos facilita importantes datos para el estudio de la
autotraducción, como veremos a lo largo de éste capítulo.
Puesto que los textos autobiográficos pueden ser muy heterogéneos, varios
autores han propuesto su clasificación. Por ejemplo, Caballé (1995: 40), distingue
entre autobiografías, autorretratos, memorias, diarios íntimos y epistolarios. Sin
embargo, no resulta tan sencillo marcar los límites entre un grupo y el otro, ya que
a menudo las diferentes subcategorías se solapan.
Un diario puede ser privado o público, dependiendo del destinatario del
mismo, y también ficticio o real, en tanto que el personaje principal, que coincide
con el autor, sea una persona verdadera o simplemente imaginaria.
Cabe remarcar, además, que se puede distinguir entre diario íntimo y dietario,
de acuerdo con la definición de Girard (1996: 31-38), uno de los primeros
estudiosos sobre este tema. Si en el diario íntimo predomina la esfera de las
emociones junto con la descripción de detalles cotidianos de la vida su autor, en el
dietario se da prioridad a la esfera intelectual de quien lo escribe, por lo que el texto
adquiere un valor intemporal3. A nivel formal, la característica fundamental de todo
texto autobiográfico, y más concretamente de un diario, es el uso de la primera
persona del singular. Por este motivo se suele denominar este tipo de escritura
como la “escritura del yo”.
Para que se pueda hablar de autobiografía es necesario que una misma
entidad coincida con la del autor, el narrador y el personaje principal del texto
(Lejeune, 1975: 15). Esta coincidencia se manifiesta precisamente en el uso de la
primera persona del singular. Cuando el autor es también el traductor de la obra,
esta triplicidad se transforma en una cuádruple identificación onomástica, como a
buen criterio comenta López L.-Gay (2008: 391). En la autobiografía, por lo tanto,
comparten identidad el autor, el narrador y el personaje principal, lo que Genette
3
En Piccolo Karma el autor navega entre la descripción de su intimidad (faceta privada) y la
especulación teórica de diferente naturaleza (en especial filosófica y religiosa). Por lo tanto, su texto
se puede considerar una mezcla equilibrada entre diario íntimo y dietario.
|||47
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
(1973: 252) llama autodiegética, aunque puedan existir también otras formas en la
que la narración se desarrolla en segunda o tercera persona.
En el diario el escritor suele expresarse en tiempo presente, aunque a
menudo hay referencias al pasado o al futuro, en función de lo que éste traiga a
colación en ese momento.
Asimismo, se puede considerar un texto autobiográfico de acuerdo con su
destinatario: éste puede dirigirse al artista mismo o a un lector externo, en este
último caso con un valor personal e íntimo sin voluntad de que la obra sea
divulgada.
Jean-Pierre Castellani define el diario como un género en el que todo puede
pasar, en el que todo se combina:
Todo es posible en el diario, todo se puede transformar en un diario. Es, a
la vez, un género reducido y controlado por su mecanismo y abierto por
su falta de normas literarias. Al fin y al cabo puede dar la impresión de un
ser anti-texto, o sencillamente de un texto periférico a la obra, uno de
esos paratextos de los que habla Genette. Es evidentemente un texto
idóneo para la transversalidad y la expresión de uno de los caminos más
practicados por la narrativa actual, es decir la mezcla de géneros. (2004:
337)
Según nuestro punto de vista, la autobiografía se situará en las antípodas de la
ficción. La autobiografía requiere que el lector se involucre y crea en la verdad de
las palabras que está leyendo, lo que Lejeune define como pacto autobiográfico:
C'est l'engagement que prend un auteur de raconter directement sa vie (ou
une partie, ou un aspect de sa vie) dans un esprit de vérité. Le pacte
autobiographique s'oppose au pacte de fiction. […] L'autobiographe, lui,
vous promet que ce que qu'il va vous dire est vrai, ou, du moins, est ce qu'il
croit vrai. Il se comporte comme un historien ou un journaliste, avec la
|||48
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
différence que le sujet sur lequel il promet de donner une information
vraie, c'est lui-même. (2006)
Este teórico concibe la autobiografía como un género contractual, ya que
entre el texto y el lector se estipula un pacto de lectura, en el que todo texto
autobiográfico se propone como verdadero.
En el caso del diario, la dualidad entre lo público y lo privado se diluye en el
texto, en el que aparecen fusionadas las dos vertientes. Sin embargo, al escribir un
journal, el autor puede destinarlo a una persona, real o imaginaria, una especie de
alter ego, o simplemente no tener ningún destinatario. Gran parte de los diarios son
autorretratos del escritor que están dirigidos al autor mismo con el objetivo de
dejar rastro de sus pensamientos y sus emociones en relación a hechos cotidianos.
Es esto que Picard (1981: 115-122) llama “diario auténtico”, es decir, un texto
redactado para el uso personal de la persona que escribe y que por lo tanto no
pertenece a la literatura.
Un diario publicado, en cambio, forma parte del sistema literario en tanto que
tiene un receptor público. Es ésta la tipología de la que nos interesamos en nuestro
estudio, en la que el autor del texto no representa exclusivamente el lector del
mismo.
En Piccolo Karma el monólogo de Coccioli tiene un receptor definido que el
autor tiene constantemente en mente al escribir. Aunque a veces dude de que su
diario se llegue a publicar, la narración está dirigida a un lector hipotético. Piccolo
Karma, pues, aparece como un diario destinado a un lector, que quiere hacerse
público, puesto que el mismo autor se pregunta en el texto si algún día se publicará.
Al volverse público, el diario íntimo permite penetrar en el proceso de
escritura de quien lo compone con la gran ventaja de que este género permite
librarse de todas las reglas de estructuración de un texto literario, manteniendo a la
vez la supuesta verdad de lo narrado. Por lo tanto, de acuerdo con el punto de vista
de Picard (1981), consideramos el diario íntimo literario como el taller del escritor
en el que se encuentran muchos de los elementos y los conceptos que el autor
|||49
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
reelaborará en sus obras. En este sentido, y como se desprende de este capítulo, el
contenido de Piccolo Karma constituye una valiosa aportación para la comprensión
de su producción literaria, ya que las afirmaciones del mismo autor nos facilitan las
claves de lectura de su proceso creativo y autotraductor.
Resumimos a continuación características que definen el subgénero “diario
íntimo” empleando las categorizaciones de Kohan (2000). La autora separa en la
construcción del diario entre una parte caótica y una organizada. Lo caótico se
refiere a que en un diario el autor/narrador puede incluir todo tipo de anotaciones.
Sin embargo, también hay una vertiente que tiene que ver con la organización, que
se opone a la espontaneidad. Esta parte se refiere a las indicaciones temporales que
delimitan las entradas del diario y que señalan el año, el mes, el día, la hora (y en
ocasiones incluso los minutos y los segundos) en que se escribe en el diario. La
dicotomía entre caótico/subjetivo y ordenado/objetivo forman las dos caras que
coexisten en un diario.
La narración en primera persona y el uso del tiempo verbal presente del
indicativo, ya que se están relatando los hechos de forma casi simultánea al tiempo
en que acontecen, son otras dos características formales comunes al subgénero
diario, junto con los indicadores horarios que enmarcan la narración.
Kohan (2000: 33-34) esquematiza el diario como sigue:
1. Exposición fragmentada y separada por las marcas temporales.
2. Discurso espontáneo de la transcripción de los hechos (que aparenta ser casi
simultánea con los mismos).
3. No hay un orden lógico ni una necesaria relación entre cada declaración;
entre las frases o las ideas que componen los fragmentos, ni entre los
fragmentos.
4. Se suele escribir desde el punto de vista de un narrador en primera persona,
el propio autor.
5. Las formas de consignar en los modelos de diarios existentes se caracterizan
por:
a. Tiempo verbal: presente de indicativo (tiempo neutro)
|||50
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
b. Tiempo verbal: pretérito perfecto.
La misma autora (2000: 34-36) también categoriza los diarios según su
función, que puede ser de interlocutor (cuando las entradas empiezan dirigiéndose
a un supuesto interlocutor, a un tú), inventario (en los que las entradas se agrupan
por temática), espacio para rebelarse, refugio (de la vida real) y borrador de la
autobiografía.
Además, según Kohan (2000: 36-37) y de acuerdo con su función, los diarios
se dividen en:
 No literarios: entre los que se destaca el diario íntimo personal, que funciona
como interlocutor imaginario o contenedor de los secretos del autor.
 Literarios indirectamente: cualquiera de los diarios no literarios puede
contener elementos, temas, ideas, para un diario literario (más tarde o más
temprano lo consignado en el diario podrá ser la materia prima de un texto
“para lectores”).
 Literarios propiamente dichos, que engloba, a su vez: los diarios de
escritores (un registro a modo de diario, cajón de sastre, a menudo
imprescindible para el escritor) y los diarios incorporados a novelas o la
novela en forma de diario.
Una última clasificación que la estudiosa propone (2000: 37), divide los diarios
en:
 De confesiones íntimas y pensamientos (en los que prevalece lo que el
narrador siente)
 Sentimental o amoroso (forma parte del diario confesional, aunque se
refiere sobre todo a la vida amorosa del narrador)
 De registro (prevalece el gusto por registrar y de paso recordar)
Como se puede desprender de estas categorizaciones, el texto diarístico se
puede analizar desde distintos puntos de vista, teniendo en cuenta rasgos formales,
de contenido o de función.
Una descripción muy significativa dentro del estudio de caso aquí analizado es
el concepto de diario como acto terapéutico. A lo largo de sus investigaciones,
|||51
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
Duccio Demetrio (1996), que en Italia lidera el estudio autobiográfico, llegó a la
conclusión de que este género tiene un innegable valor terapéutico para su autor.
Demetrio se refiere en sus textos en especial a la ayuda que la escritura
autobiográfica puede aportar en casos de sufrimiento como el luto o de
marginación como la cárcel. Explica el mismo autor en un artículo publicado en
línea que hoy en día los textos autobiográficos están registrando una gran difusión,
ya que su valor va más allá que el simple relato de historias personales,
convirtiéndose en una herramienta para superar dramas existenciales:
[...] l’autobiografismo contemporaneo un movimento di scrittura e di
pensiero che mira a qualcosa di ben più complesso della promozione di
narrazioni e storie di sé scritte in prima persona: esso sta diventando una
linea di tendenza esemplare - e quindi un’entità culturale e sociale in via
di diffusione - in aperta polemica nei confronti di ogni atto, abuso, gesto
implicito di cancellazione della nostra individualità e più in generale delle
memorie. L’autobiografia è quanto di meglio sia in grado di testimoniare
la nostra libertà di parola, di opinione, di visione - assolutamente
personale - dei drammi e delle situazioni esistenziali della vita: connessi
alla crescita, all’amore, alle responsabilità, al diritto al benessere se non
proprio alla felicità, al dolore e alla morte.
Según Demetrio Duccio, al redactar sus memorias retrospectivamente o
simplemente al anotar su diario día tras día, el escritor realiza un intenso trabajo de
análisis sobre su vida, está obligado a deshojar su interior, a seccionar su alma con
el objetivo de facilitar un esquema completo y verídico sobre su persona. Este
proceso conduce al autor hacia una revisión de sus acciones y una comprensión más
profunda de su ser, desembocando a menudo en duras sentencias sobre sí mismo;
claro síntoma de dicho componente terapéutico. En el caso de Coccioli, este rasgo
de la escritura resulta especialmente evidente: el autor observa detalladamente sus
actos, incluso los más irrelevantes para el lector, así como sus emociones para
|||52
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
poder proporcionar un esquema completo de su “yo”. En ocasione Coccioli se sirve
de la escritura para curarse. La escritura como paliativo al dolor se manifiesta sobre
todo en Fiorello, réquiem por un perro, novela autobiográfica escrita bajo consejo
de su psicoanalista tras la pérdida de su querido perro Fiorello. En la contracubierta
(elemento paratextual) de la edición italiana se esclarece el valor curativo de dicho
texto:
“In una versione assai diversa dalla presente, Requiem per un cane fu
pubblicato originariamente a Città del Messico nel maggio del 1973. Si è
affermato che Coccioli lo aveva scritto dietro consiglio del suo
psicanalista: e infatti soltanto dopo la pubblicazione di queste pagine
dolenti e profonde l'autore de Il cielo e la terra, di Fabrizio Lupo, di
Manuel il Messicano, di Davide, e di altri impegnatissimi libri, riprendeva
certo gusto alla vita con l'aiuto di un altro cane, Fiorino, cui più tardi, forse
per evitare il pericolo dell'esclusività in amore, si è aggiunto Oliver.”
(1977)
El mismo proceso le lleva en 1998 a escribir San Benjamín Perro, otro libroreflexión que Coccioli redactó a raíz de la muerte de otro perro, Benjamín. En
realidad, este acontecimiento sólo es el punto de partida para toda una serie de
elucubraciones al estilo coccioliano sobre el sentido de la vida.
De acuerdo con los diversos autores citados en este capítulo en relación a la
escritura autobiográfica, opinamos que la reflexión que Coccioli realiza en Piccolo
Karma le ayuda a afrontar y comprender su “yo”.
Como afirma Masanet en su ensayo sobre la autobiografía femenina, este
peculiar género se desarrolla y se hace famoso a gran escala en un momento
histórico caracterizado por el progreso tecnológico, la mecanización y la
masificación que contrasta con el carácter intimista de los textos autobiográficos.
Sin posibilidad de salir de una cotidianidad absorbente en la que no hay
tiempo para profundizar en uno mismo, la autobiografía obliga a parar, a
|||53
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
reflexionar, a analizarse, a replegarse en una interioridad protegida de la
agresividad exterior. (1998: 7)
El interés autobiográfico se centra, pues, en el “yo” descrito y ya no en el
momento histórico. Todo documento autobiográfico tiene relevancia por el sujeto
que está en el centro de la narración y menos por el entorno socio-político en el que
éste se enmarca.
En su texto Masanet hace referencia también a la paradoja, una de las muchas
del discurso autobiográfico, según la cual por un lado “se alude al interior como
proceso de formación, por otro se quiere llegar a una multitud receptiva”. Esta línea
de análisis se puede aplicar a Piccolo Karma con sus autotraducciones: la
interioridad, es decir la reflexión personal e íntima, y la exterioridad, relacionado
con la época, el éxito y la proyección externa del autor. El propio Coccioli en una
entrada de su diario declara su intención de publicarlo:
Se questo diario minimo, illusorio (?), dove al massimo si parla di vermi,
dovesse essere pubblicato, e in fin dei conti perché lo scriverei se non per
pubblicarlo?, mi piacerebbe che invece di diario lo si chiamasse "minutario".
(1987: 60)
A la par que el diálogo interno y externo (como hemos definido esta doble
cara de la autobiografía), podemos aludir a otra desdoblación: el narrador se divide
en “un yo que escribe y otro que se elabora mientras se elabora el texto, lector de
su propio discurso” (Masanet, 1998: 9). El autor-narrador es a la vez lector de su
propio texto y el sujeto parece construirse durante la elaboración del mismo. De ahí
que en el género autobiográfico el sujeto reflexiona sobre sí mismo y se crea
mientras acontece dicha especulación.
Como ya hemos apuntado, el género autobiográfico se caracteriza también
por el factor temporal. Mientras que en algunos escritos autobiográficos como, por
ejemplo, las memorias se suele narrar el pasado desde una perspectiva presente, el
|||54
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
diario se centra en el presente (o bien en acontecimientos que acaban de
transcurrir), al que también se pueden alternar referencias al pasado. El diario de
Coccioli, no obstante, presenta frecuentes alusiones a sucesos pasados, por lo que a
menudo Piccolo Karma se acerca más a un texto de memorias.
Cabe comentar, pues, el papel que desempeña el factor temporal, y por ende
la memoria, en el género autobiográfico. Como se estudiará en el último capítulo a
través de ejemplos, la selección de los recuerdos influye en la narración, ya que el
narrador selecciona hechos del pasado de acuerdo con su memoria. El acto de
rememoración es, por supuesto, fluctuante como los recuerdos mismos y eso queda
patente en el análisis contrastivo de los textos autotraducidos, como se
desprenderá del cotejo de Piccolo Karma y sus autotraducciones.
Para Miraux (2005: 9), otro de los teóricos franceses que ha ahondado en el
estudio de la autobiografía, el diario permite reproducir los hechos evitando los
riesgos propios del olvido y de la inexactitud. Escribiendo sobre lo que acaba de
transcurrir, el autor ofrece un fresco más auténtico que otros escritos del yo,
porque se basa en la inmediatez, a pesar de que ésta se medie a través de la
escritura.
A este propósito afirma Miraux que en el diario, a diferencia de la
autobiografía, es posible alcanzar un grado mayor de “verdad” puesto que:
[…] un diario permite, en el día a día, anotar las impresiones, los hechos
anodinos, los encuentros cotidianos con exactitud, no ocurre lo mismo
con la autobiografía, que recompone el yo a partir de recuerdos más o
menos difusos (2005: 11).
En Piccolo Karma de Coccioli se desprende la misma inquietud por parte del
autor que se interroga sobre la verdad de las cosas, como expresa en esta entrada
de su diario:
|||55
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
7.58
Mentre scrivevo a macchina, un duro "colpo d'irrealtà". Un istante ho
avuto l’impressione che tutto fosse falso, tutto! Anche la morte di Oliver,
anche me che scrivo a macchina in una casa del Texas, tutto falso, tutto
falso...
Ma, forse, più che falso, irreale, illusorio. Non è la stessa cosa. Comunque
mi gira la testa.
De nuevo Miraux afirma a propósito de la autobiografía que se trata de un
procedimiento paradójico que tiene el “yo” como objeto hermenéutico. Si por una
parte el escritor se conoce a sí mismo, por otra parte es él que a través de su texto
se intenta buscar y aquí se crea la paradoja.
Este funcionamiento autotélico de la interrogación (el sujeto que
interroga es también el objeto interrogado) enfatiza lo paradójica que
parece esta marcha escritural: al ser él mismo, el escritor quiere expresar
el yo para establecer la delicada cuestión de su clivaje. (2005: 9)
El texto autobiográfico, por lo tanto, se convierte en el instrumento que
permite esta búsqueda.
Decía Starobinski citado por Miraux (2005: 39) que “toda autobiografía –
aunque se limite a una pura narración- es una interpretación”, ya que el sujeto
especula, investiga y se interroga sobre sí mismo. Toda escritura autobiográfica,
pues, es analítica e introspectiva.
Si para Lejeune la cuestión de la identidad es imposible de desligar de la
autobiografía, nosotros afirmamos que la autotraducción es asimismo inseparable
de la identidad del autor-traductor, de su interpretación y revisión personales de lo
escrito que presenta en su propia traducción.
Parece interesante subrayar la visión de Hermosilla Álvarez que nos ayudará
también en el análisis de nuestro texto Piccolo Karma, la cual apunta a que:
|||56
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
[…] el narrador selecciona de su pasado aquellos episodios que refuerzan
la imagen que pretende crear y descarta aquellos que carecen de interés
para la configuración de la personalidad que trata de transmitir al lector,
cuya adhesión es, por otra parte, esencial para dotar, siquiera
imaginariamente, de vida a lo narrado. (2004: 485)
Efectivamente, como ya afirmaba Castilla del Pino (2004: 485), el autor decide
escribir un texto autobiográfico para alcanzar un mayor éxito. El estudio de Piccolo
Karma muestra que el narrador en su diario también selecciona con cuidado los
hechos cotidianos y las reflexiones que está a punto de contar para dar un retrato
de sí mismo en consonancia con la imagen que quiere dar de él.
Cabe comentar una última categorización, propuesta por Villena (2004: 103),
quien distingue entre diarios directos y elaborados. Los primeros son los que
cuentan “algo que no se nos puede haber olvidado, porque acaba de ocurrir, siendo
meras anotaciones de lo que nos ha sucedido”, mientras que los segundos se
refieren al diario como ficción, puesto que están destinados a un público externo y
por lo tanto se consideran como obras literarias. Al respecto Lejeune también
afirma que:
Cuando leemos una autobiografía, no nos quedamos desconectados
(débrayés), como en el caso de un contrato de ficción, o de una lectura
simplemente informativa, sino conectados (embrayés): alguien solicita ser
amado y ser juzgado, y es a nosotros a quien nos toca hacerlo. (2004: 162)
Otro teórico, De Man, en sus reflexiones sobre el género autobiográfico, ha
apuntado otra cuestión pertinente: la importancia de lo no expresado. Si en los
textos de ficción no es relevante lo que no está dicho, porque se supone que lo
fundamental es lo narrado, sin embargo en la autobiografía todo lo que no se
cuenta tiene un significado distinto. Por su parte Pozuelo Yvancos habla del olvido
afirmando que es:
|||57
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
[…] un lugar bifronte: afirma a la vez la figuralidad de la construcción
(porque toda selección es una forma de tergiversación, de construcción
interesada, de subordinación de lo cognoscitivo a lo performativo), pero
ofrece la otra cara: la sola posibilidad de vindicar un hecho como silencio
u olvido está remitiendo el cuerpo del texto a un lugar diferente al de su
figuración tropológica, como si hubiese otro texto, el que no ha producido
tales olvidos, frente al que se confronta el texto autobiográfico. (2004:
181)
Este concepto tiene una especial relevancia en nuestro estudio porque, como
se comentará en la segunda parte del presente capítulo, la autotraducción puede
sacar a la luz lo olvidado y lo no dicho.
2.2 Traducción y género literario
Hasta aquí se ha considerado el género literario, haciendo hincapié en la
autobiografía, desde el punto de vista de la teoría literaria basándonos en las
contribuciones más representativas de teóricos que han estudiado esta materia.
Pasamos ahora a reflexionar sobre el género literario desde la teoría de la
traducción. Revisaremos, pues, el impacto del género en traducción. Así como en
teoría de la literatura, tampoco en traductología ha sido sencillo definir la noción de
género. Tal y como suele ocurrir en los estudios literarios, los traductólogos tienen
dificultades en delimitar este concepto dado su carácter versátil. Tampoco se ha
llegado a un acuerdo sobre la terminología empleada, por lo que la confusión en
este ámbito parece aumentar.
Los estudios traductológicos de enfoque textual se ocupan del análisis de los
textos en relación a su contexto de producción. Afirma Hurtado que “la traducción
es una actividad que afecta a los textos y que se sitúa en el plano del habla” (2001:
409). Por lo tanto, al ser una labor que concierne los textos, la traducción tendrá
que tener en cuenta las características de cada uno de ellos. Por supuesto, dichas
|||58
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
características no son fijas e inamovibles, sino que varían según van cambiando las
convenciones de la cultura a la que pertenecen. De ahí que Hurtado (2001: 409)
defienda que para todo traductor es fundamental tener también una competencia
textual para poder desarrollar adecuadamente su labor.
Este enfoque basado en los textos se hace patente ya en 1965 con Catford
(1965: 27) al hablar de equivalencia textual en estos términos: “any TL text or
portion of text which is observed on a particular occasion (…) to be the equivalent
of a given SL texto or portion of text”. Sucesivamente, otros teóricos han retomado
esta idea, por ejemplo, los funcionalistas alemanes Reiss y Vermeer que, aunque
refiriéndose a la traducción técnica, consideran la traducción como un acto de
comunicación en el que el tipo textual tiene especial relevancia, puesto que de ello
dependen la resolución de los problemas traductivos. Como es bien sabido por la
teoría del skopos, los textos se dividen de acuerdo con su función y la traducción
tiene que reproducir la función del texto de partida.
Otros dos ilustres traductólogos, Hatim y Mason (1990), han estudiado la
traducción centrándose en el producto dentro de su dimensión semiótica. Por lo
tanto, opinan que los textos no pertenecen a una única categoría textual, sino que
éstos engloban características pertenecientes a más de una tipología. Según su
opinión, para poder tener en consideración la multifuncionalidad de los textos,
como definen su principal característica, se necesita analizar el contexto a través de
un modelo comprensivo que incluya su valor comunicativo, pragmático y semiótico.
Ellos definen la tipología textual (text type) como un “conceptual framework which
enables us to classify texts in terms of communicative intentions serving an overall
rhetorical purpose” (1990: 140). Resulta necesario hacer hincapié en la naturaleza
híbrida de los textos que, como apuntan los dos teóricos, presentan un “dominant
focus” aunque puedan oscilar hacia otros tipos textuales sin por eso perder algunas
características del tipo predominante (1990: 146-148).
Hatim y Mason retoman la definición de género facilitada por Kress y
coinciden con ella describiendo el género como una forma de texto
convencionalizada. Se incide claramente en la función de un texto en relación al
|||59
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
contexto social en el que se realiza y en el objetivo que quieren alcanzar los que
participan en el acto comunicativo.
Entre los estudios más recientes, Isabel García Izquierdo (2002: 15), directora
del grupo de investigación GENTT, define el género como una “forma
convencionalizada de texto que posee una función específica en la cultura en la que
se inscribe y refleja un propósito del emisor previsible por parte del receptor”.
Según su punto de vista, el género proporciona una noción privilegiada para el
análisis textual que se aborda desde un enfoque integrador en el que confluyen
aspectos formales, comunicativos y cognitivos. Al mismo tiempo los estudios de
GENTT dejan patente que el género no es un concepto estático, sino que representa
una “categoría dinámica e híbrida, en constante redefinición” (García Izquierdo,
2005: 10-11).
La teoría de la traducción se ha interesado largamente por la cuestión del
género reivindicándola como una herramienta útil para categorizar los textos y, por
lo tanto, favorecer la labor de los traductores. Esto es lo que indica, por ejemplo,
Anna Trosborg:
It is argued that text typology involving genre analysis can help the translator
develop strategies that facilitate his/her work and provide awareness of
various options as well as constraints” (1997: VIII).
Hurtado (2001: 488) enfatiza la importancia de poder contar con agrupaciones
textuales operativas que permitan comparar textos antes de traducir o en didáctica
de la traducción. Según la teórica, la categorización más adecuada es la que se basa
en los géneros, o clases textuales, que no comparten sólo la función y algunas
características estructurales, sino también situación de uso, si bien difieran por las
formas convencionales que adquieren dependiendo de la lengua y la cultura.
El interés de la teoría de los géneros aplicada a la traducción reside
principalmente en el estudio de la traducción de textos especializados que permite
una categorización más precisa de los textos, gracias a su mayor convencionalidad
|||60
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
(Hurtado, 2001: 506)4. En el caso de la traducción literaria, los estudios sobre el
género se limitan a proporcionar una clasificación de los textos, como también se
ha intentado hacer desde la teoría de la literatura. Sin embargo, si por un lado en la
traducción especializada se sigue profundizando en este campo sacando a la luz las
características textuales como fase analítica previa a la traducción, en traducción
literaria no se presta tanta atención al género por la mayor dificultad de poder
aplicar el análisis textual. Bassnett (1997: 87) opina que este hecho reside en la
perenne autoridad del autor de una obra literaria que suele confinar al traductor en
un segundo plano, a pesar de que los procesos de toma de decisión y de
transferencia son los mismos que los de la traducción técnica.
Puesto que nuestro estudio aborda un texto literario, remitimos al esquema
de clasificación de géneros literarios presentado por Hurtado (2001: 504), del que
reproducimos la categoría en la que se inserta la autobiografía5:
4
Citamos como ejemplo significativo la labor del grupo de investigación GENTT de la Universidad
Jaume I de Castellón que se centra en el estudio de textos técnicos recopilando una enciclopedia
electrónica multilingüe.
5
Según esta clasificación, el diario pertenece a la novela autobiográfica, es decir, a la narrativa.
|||61
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
FIGURA 9
Adaptación de clasificación de los géneros literarios de Hurtado (2001)
CATEGORÍA
SUPRAGENÉRICA
Narrativa
FUNCIÓN
Narrativa
(otras funciones posibles)
GÉNEROS
Cómics e historietas
Novela de quiosco o
subliteratura (del oeste,
rosa, policíaca)
Leyenda y fábula (religiosa,
moralizadora, épica,
fantástica, etc.)
Cuento o narración corta
Novela corta o nouvelle
Novela (aventuras,
picaresca, epistolar, ciencia
ficción, negra, policíaca o de
intriga, testimonial,
biográfica-autobiográfica,
histórica, novela-río,
Bildungsroman, psicológicas,
etc.)
Sin embargo, no se presta atención suficiente al género literario desde la
traductología, tal y como también reivindica Hurtado (2001: 409); describir y
clasificar los géneros permite el desarrollo de la traductología y, por lo tanto, hay
que seguir desarrollando esta labor. Según nuestro punto de vista, el estudio del
género literario también puede aportar conocimientos a la teoría de la traducción
en el ámbito literario para identificar patrones, con el objetivo de facilitar la labor
de los profesionales.
Para concluir, retomamos la idea generalmente difundida que considera un
género como un constructo generado por una cultura y que no existe sin ella y que
cambia continuamente al paso con las mutaciones de la cultura donde ha nacido.
|||62
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
Reiteramos que el género literario influye a la hora de tomar decisiones, como se
desprenderá del análisis contrastivo de Piccolo Karma y sus autotraducciones y, por
lo tanto, es necesario recurrir a las teorías sobre el tipo textual.
2.3 Autotraducir una autobiografía
A partir de los análisis realizados por AUTOTRAD6 sobre obras autotraducidas
podemos afirmar que son numerosos los casos de autotraducción de textos
autobiográficos. Para respaldar esta afirmación aparentemente supuesta citaremos
algunos casos de obras autotraducidas que pertenecen al género literario
autobiográfico, empezando por las de Carlo Coccioli.
El estudio de caso que aquí se ilustra es un claro ejemplo de texto
autobiográfico: Carlo Coccioli en su Piccolo Karma nos entrega el diario íntimo de
sus días en San Antonio Texas y de este mismo texto tan íntimo decide realizar dos
autotraducciones, una al francés y otra al español, lenguas que domina sin
dificultad. Sin embargo, Piccolo Karma no es la única obra autobiográfica que
autotradujo durante su intensa carrera artística. Coccioli realizó también la
autotraducción italiana de otros textos autobiográficos como Fiorello, réquiem para
un perro (1977), una novela escrita en español en memoria a su perro Fiorello y
también el libro-entrevista ¿Por qué yo soy yo? (1995). Como se dilucidará más
adelante, toda la producción de Coccioli está marcada por la autoreferencialidad y
por lo tanto sus obras están inevitablemente impregnadas por elementos
autobiográficos. A este propósito, en las solapas de la edición Table Ronde de su
diario Journal (…-1956) se comentaba lo siguiente:
Entre todos los escritores contemporáneos, Carlo Coccioli es sin más ni
más aquel de quien se espera un diario íntimo (Journal). Sus novelas son
en efecto obras integrales, resueltas y completas definitivamente. En un
texto un hombre se entretiene: con sus tics, con sus pasiones y secretos;
6
Aquí nos referimos a las investigaciones de López L.-Gay (2008) y Sharvashidze (2008). La primera
se ha ocupado de un caso de autoficción, Federico Sánchez vous salue bien de Jorge Semprún, en el
que el escritor relata su experiencia política en España desde su exilio francés.
|||63
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
su entusiasmo y sus resoluciones. Excelentes novelas podrían haber
nacido de padre desconocido: mientras que en las de Coccioli, se impone
la presencia de un autor, de un hombre.
7
Cuando los textos tienen ese lazo inseparable con su autor, en los que él
vierte sus recuerdos, emociones y pensamientos en primera persona, y si el escritor
es bilingüe (o plurilingüe) se pueden producir autotraducciones. Excluyendo las más
conocidas y consideradas como, por ejemplo, Speak, memory y Despair de Nabokov
o las novelas de Nancy Huston, queremos sacar a la luz otros textos autotraducidos
íntimamente ligados a la vida de su autor y traductor.
Sogni Mancini (1996) de la italiana Francesca Duranti y Canícula, Snapshots
from a girlhood en la frontera (1997) de la chicana Norma Cantú son dos de muchos
casos interesantes de autotraducción todavía por estudiar. En la primera novela la
protagonista comparte aspectos con la propia autora (una mujer italiana que vive
en Nueva York), mientras que Cantú utiliza otro género literario que define con el
neologismo “autobioetnografía ficticia” (García Argüelles, 2009). La descripción que
la autora proporciona de Canícula remite a la hibridez de género en la que se basa
su obra artística, donde biografía y ficción se solapan en una constante
reivindicación de sus orígenes chicanos. Es muy común que los textos pertenezcan a
más de un género simultáneamente, puesto que suelen reunir características que se
encuentran en distintas tipologías textuales.
Mientras que Duranti elige el género novelístico en el que lo ficcional se
mezcla con lo autobiográfico, Cantú revela al lector su intimidad: en Canícula
incluso se presentan fotografías de su niñez, documentos de identidad y dibujos.
También otros autores estadounidenses de origen hispano han escrito obras
autobiográficas y han autotraducido su texto. Mencionamos, por ejemplo, a Sabine
Ulibarri, Rolando Hinojosa, Gloria Anzaldúa, Alurista, Tino Villanueva o la
7
El comentario se puede leer en la página web del autor, en el apartado dedicado a sus obras:
http://www.carlococcioli.com/es/do.php?open=opere&id_opera=11 [Consulta: 6 septiembre 2010].
|||64
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
portorriqueña Rosario Ferré (Santoyo, 2005), sin duda a la que se ha estudiado más
ampliamente8.
Los estudios de Santoyo (2002, 2003, 2004, etc.), que tienen el objetivo de
volver a arrojar luz sobre la autotraducción para enseñar su difusión y, por lo tanto,
desmentir que se produzcan de forma inusual, indican con claridad la estrecha
relación que existe entre un texto autotraducido y el género autobiográfico.
Efectivamente, muchos de los autotraductores que nombra el estudioso han
producido obras que se engloban en la literatura del “yo”, en especial durante el
siglo XX cuando se verifica el auge del género autobiográfico9.
Como se intentará dilucidar en la segunda parte de este capítulo, cuando se
cotejarán los ejemplos extraídos de Piccolo Karma y sus autotraducciones, la
actividad autotraductora en obras autobiográficas parece tener especial relevancia
para el autor de las mismas, ya que, entre otras razones, le permite transportar el
relato de sus vivencias a otro idioma y otra cultura sacando a la luz nuevos detalles
que no estaban presentes en el texto original.
2.3.1 Coccioli autobiógrafo
Ilustramos anteriormente que en el género autobiográfico el “yo” adquiere
una prominencia especial y a raíz de ello consideramos oportuno facilitar un cuadro
completo sobre el escritor y autotraductor Carlo Coccioli. Así, con el fin de entender
su producción literaria y por ende su papel como autotraductor, creemos necesario
indicar los puntos clave de su compleja biografía.
Las siguientes páginas, sin embargo, no deben entenderse como un simple
estudio biográfico, sino como una vía de aproximación a la autobiografía de esta
complicada figura que también ayuda a entender nuestro análisis. Estimamos
ineludible presentar el objeto de nuestros análisis: la autotraducción es un trabajo
8
Nos referimos a los artículos publicados por Castillo García (2003, 2004, 2005a, 2005b) y Santoyo
(2003), entre otros.
9
Describe José Amícola (2007: 120), entre otros, que en la segunda mitad del siglo XX se lleva a cabo
una “redistribución de la subjetividad” y con ella el interés se centra en la identidad, uno de los
conceptos clave de las escrituras autobiográficas, gracias al impulso de las teorías freudianas.
|||65
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
que no se puede desvincular de su autor y, como se desprenderá más adelante, en
el caso de Coccioli este nexo llega al extremo.
A pesar de que hoy en día esta perspectiva no está tan extendida como en
otras épocas, teóricos ilustres de la traducción procedentes de distintas corrientes
desde Schleiermacher (2000) a Steiner (1975), afirmaron que para traducir una obra
literaria hay que conocer adecuadamente a su autor junto con su producción, sin
dejar de lado las coordenadas espacio-temporales en las que un texto se elabora;
asimismo resulta menester familiarizarse con la biografía de un autotraductor,
sobre todo en el caso específico y extremo de este autor, para poder llegar a su
comprensión completa.
Además, es preciso recalcar que la presente tesis constituye el primer estudio
que se realiza sobre dicho autor y traductor de su obra, por lo tanto queremos
arrojar luz sobre Carlo Coccioli, cuya producción literaria no es muy conocida. Al
contrario, numerosos estudios han examinado exhaustivamente a otros
autotraductores como es el caso, entre los más significativos, de Nobokov, Green,
Beckett o Goldoni10.
Coccioli es un autotraductor prácticamente desconocido y un escritor poco
valorado incluso en su país nativo. A pesar de su extensa producción en más de
cincuenta años de actividad literaria, Coccioli nunca llegó a consagrarse en Italia.
Asimismo, en este apartado intentaremos esclarecer los motivos de este
talento tan poco reconocido. Sin embargo, en los últimos tiempos se ha vuelto a
hablar de Coccioli gracias a la reedición italiana de tres de sus libros más
significativos: Davide, publicado por primera vez en 1976, año en el que obtuvo el
prestigioso premio literario Campiello; la novela autobiográfica Documento 127, del
año 1970 y que ha vuelto con una nueva edición este año y, por último, Requiem
per un cane, otra obra autobiográfica.
A raíz de la reimpresión de Davide, en la prensa italiana han aparecido
numerosos artículos. Todos ellos apuntan al olvido que la cultura italiana le ha
10
Para informaciones bibliográficas sobre estos famosos escritores y autotraductores remitimos al
apartado “Bibliografía” de la presente tesis.
|||66
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
reservado11 a pesar de la modernidad de los temas tratados en sus obras12, como
esta novela parece demostrar13.
La Italia literaria nunca consagró a este autor, aunque algunos de sus
compañeros de oficio comentaron positivamente sus obras14. Por consiguiente, el
sentimiento que Coccioli profesaba hacia Italia es perfectamente ambiguo: aunque
no consiga olvidar su tierra no puede evitar sentir cierto resentimiento hacia ella, en
especial hacia el gremio de los literatos que, según él, nunca le dejaron espacio
suficiente dentro del círculo literario italiano15.
11
Escribe Menniti que:
La cultura italiana è tendenzialmente smemorata. La gran parte degli scrittori del
secondo novecento è finita in un buco nero, da cui si sono salvati pochi nomi, non
sempre quelli necessari. Fra i dimenticati, forse più dimenticato degli altri, c’è
Carlo Coccioli, che solo ora viene ripubblicato da Sironi. Qualcuno dirà che è
successo perchè era cattolico e tirerà in ballo l’egemonia culturale della sinistra.
Qualche altro dirà che era un personaggio scomodo. Nulla di vero. La realtà è che
la cultura italiana è distratta, pigra e che Coccioli è uno scrittore duro, denso,
ossessivo. Leggere i suoi libri è un corpo a corpo che turba, che inquieta, che
qualche volta esaspera, che comunque non lascia indifferenti. La sua stessa vita è
piena di fratture, di passioni, di una modernità vera perchè mai cercata.”, escribe
Niccolò Menniti Ippolito, explicando el porque de dicha distracción. (2009)
12
Es lo que afirma el crítico Giulio Mozzi, profundo estimador de Coccioli, que ha trabajado en la
reedición de Davide:
È addirittura difficile, nell’anno 2009, capire come un romanziere come Coccioli
possa essere stato tenuto per tanto tempo ai margini della nostra letteratura. Nel
nostro tempo infatti i temi di Davide – in estrema sintesi: Dio e corpo – sono di
fortissima attualità, e Coccioli non può che apparirci come un precursore. E
attualissima – postmodernista, addirittura – è la sua scrittura, che cresce a
ridosso del testo biblico senza tradirlo, esaltandone la ricchezza e la densità,
umiliando sé stessa nel più glorioso e ardito dei lavori: la riscrittura, la ripetizione
di una Parola sentita come totalmente umana e totalmente divina. (2009)
13
Luca Doninelli es el autor de estas frases que confirman la actualidad de Davide, que podría
constituir la clave de la huida de Coccioli de la literatura italiana, un círculo bastante cerrado y poco
proclive a aceptar escritores atrevidos como él:
Qui, però, non si tratta soltanto di riparlare di un grande ingiustamente
dimenticato (come quasi tutti). Si tratta di domandarci chi è stato Carlo Coccioli
per l’Italia, come mai se ne è andato, perché ha trattato se stesso come un esule,
perché non c’è stato posto per lui nella nostra letteratura. Un grande romanzo
come Davide (che lo stesso Coccioli definisce «apice della mia vocazione di
scrittore») può forse offrirci una prima risposta. (2009)
14
Por ejemplo, el escritor Curzio Malaparte definió sus diálogos “taglienti, intensi, anche allucinanti,
e nello stesso tempo distratti” (Doninelli, 2009).
15
Coccioli afirma en un artículo que:
|||67
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
2.3.2 Datos biográficos
Coccioli nace en Livorno (Italia) en 1920. Su padre es oficial del ejército
italiano y toda la familia se desplaza con frecuencia allá donde es destinado.
Primero a Cirenaica, luego a Tripolitania (dos regiones históricas que hoy
pertenecen a Libia), y finalmente vuelven a Italia antes de que estalle la Segunda
Guerra Mundial. Estos movimientos influyen al pequeño Carlo, que recibe una
educación multicultural. Empieza a desenvolverse en ambientes formativos
variados y ya desde la adolescencia muestra interés por las culturas y los idiomas
extranjeros.
Durante la guerra Coccioli es obligado a alistarse y en 1944 el ejército alemán
le captura y traslada a la cárcel de Bolonia, de la cual consigue escapar
heroicamente, como el autor narra en su libro Il Migliore e l’Ultimo (1946).
Después de la experiencia bélica se licencia brillantemente en idiomas
orientales por el prestigioso Instituto Oriental de Nápoles donde había
perfeccionado el estudio del árabe y del hebreo16. Su primera experiencia laboral es
como colaborador para varias revistas sobre temas relacionados con sus estudios
universitarios. Coccioli empieza, pues, a escribir de manera profesional, aunque
desde pequeño siempre se había dedicado a ello.
Grazie a Pier Vittorio Tondelli, che mi ha donato un capitolo del suo famoso Un
weekend post-moderno, mi sono sentito riattaccato per un momento, una volta
ancora, alla per me sempre ambigua Italia letteraria; ma il mio giovane “padrino”
non ha tardato a morire, ed eccomi di nuovo con fra le mani un filo... di un solo
capo. (1999: 102)
Coccioli aprecia al joven escritor Tondelli, que había reseñado con entusiasmo Piccolo Karma, y que
le sirve para restablecer cierto vínculo, sobre todo afectivo, con la literatura italiana.
16
Coccioli se licenció con una tesis sobre los animales en las literaturas orales de África. Con estas
palabras el escritor reconoce su interés por lo extranjero, a pesar del momento histórico en el que le
tocó vivir:
Amor de exotismo, amor- al modo de Rimbaud- del Ailleurs, el “otro lugar”. y en la Italia de
entonces, sólidamente provinciana, no había para un muchacho como yo, además exiliado
de su África amada, sino el Instituto Oriental de Nápoles. […] Mas la carrera de los estudios
era verdaderamente maravillas. Nada había de político, o sólo fragmentos: era más bien
algo así como “les hautes études orientales” de París Francia. (1999: 217)
|||68
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
En 1948 huye definitivamente de Italia y del establishment literario imperante
(que Coccioli define como “mafioso”) para mudarse a París donde vivirá hasta 1953,
año de su primer viaje a México. Decide establecerse en la capital, Distrito Federal,
y allí tendrá su residencia hasta al año 2003, en el que fallece después de haber
publicado más de cincuenta obras en todo el mundo.
A pesar de su frenética producción literaria y periodística Coccioli nunca
obtiene en su país de origen el reconocimiento que en cambio sí parece conseguir
en México. Alejarse de Italia es para nuestro autor un autoexilio o, como han
afirmado algunos, un suicidio:
Quel che più mi inquieta è il non smettere di constatare che il mio eterno
vivere nel Messico è preso per un suicidio. Mesi fa all’università del Texas
ho sentito dire testualmente che Carlo Coccioli si era suicidato nel 1953.
Ora il 1953 è l’anno del mio primo soggiorno qui in Messico. Un esilio alla
Gauguin… o qualcosa di peggio? Agli effetti della chiamata carriera
letteraria non si direbbe insomma che il Messico mi abbia gioviato. (1995:
19)
En Italia alrededor de su figura se creó un verdadero “caso Coccioli”: casi un
enigma que había que desvelar. En la extensa introducción del libro Rapato a zero
(1986: 10-11) se describe a la perfección el caso de este escritor italiano - de
nacimiento y de ciudadanía y en un cincuenta por ciento también de lengua – que
publicó más de treinta libros en editoriales de unas quince lenguas distintas. Un
escritor con una producción literaria difícil de leer que, sin embargo, vendió
numerosas copias en muchos países y a la que periódicos importantes dedicaron
artículos. Un escritor amado y a la vez criticado y sobre todo un escritor que se
puede expresar en tres idiomas (italiano, español y francés) y aceptado en la
literatura de esos países17. Contrariamente a lo que Carlo Bo había afirmado sobre
él, Coccioli se define como un escritor presente y en varias literaturas a la vez.
17
Escribe Coccioli:
|||69
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
Utilizando una metáfora, podríamos afirmar que para Coccioli la superación
de una frontera es un hecho fundamental para su supervivencia: le permite ser libre
de expresarse como persona y como escritor, lo cual no era posible en su tierra
natal.
2.3.3 Escritura y autotraducción del exilio
El tema del exilio, tan común en la literatura de entreguerras y en la postcolonial, es un concepto recurrente en Coccioli. El eterno dilema de la pertenencia,
de la identidad y de la lengua, según Bassnett (1993: 76) son expresiones de la
dificultad del exilio:
Tutta la vita sono stato ferito dalla nostalgia, ma la nostalgia più amara è
quella del posto in cui ci si trova: sentirlo effimero, baleno che fugge,
impietosa immagine di ciò che siamo (Coccioli, 1986: 25).
Il caso di uno scrittore italiano – di nascita e di cittadinanza lo sono, e in un
cinquanta per cento anche di lingua – che ha pubblicato fino a oggi più di trenta
libri presso editori di una quindicina di lingue diverse. Uno scrittore per la cui
opera letteraria, sebbene non fondata su bestsellers di facile smercio, sono stati
spesi in innumerevoli librerie molti franchi francesi o dollari o marchi o corone o
pesos. Il caso di uno scrittore ai cui libri hanno consacrato centinaia di articoli i
giornali meno facili e meno faciloni del pianeta: da The New York Times a Le
Monde. Uno scrittore al quale una moltitudine di lettori di dovunque scrive
instancabilmente per manifestargli adesione, talune volte acceso dissenso. Uno
scrittore, è il minimo che si possa affermare, fortemente “qui”: uno scrittore che
c’è.
Il “caso Coccioli”: quello di uno scrittore i cui libri, per ragioni opposte, o
paradossalmente per le medesime ragioni, hanno prodotto conversioni e
motivato suicidi. Il caso di uno scrittore che si esprime, e non con qualunquistica
indifferenza, in tre lingue separatamente: italiano, francese, spagnolo; ciò che, se
è vero quanto mi si assicura, non è cosa comune. Cosa ancora più strana: in
Francia vengo preso per uno scrittore francese (“Carlo Coccioli est l’un des plus
grands écrivains de langue français actuels”: Michel Cazenave in La Tribune des
Nations) mentre nei paesi ispanici si pensa di me quasi lo stesso nei riguardi della
lingua di Cervantes (“Una prosa perfecta”: María Luisa Mendosa in El Día di Città
del Messico). (1986: 10-11)
|||70
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
En varios libros y en numerosas entrevistas Coccioli se refiere a ello
definiéndolo su “drama geográfico” (1999: 103) y a la vez casi como una vocación.
Seguramente el exilio representa un volver a nacer, poder expresarse libremente en
una tierra lejana donde la gente no tenga prejuicios sobre su persona. Es por eso
que Carlo Coccioli tiene que buscar su sitio en el mundo y finalmente parece
hallarlo en México, donde empieza a vivir plenamente su vida sin los condicionantes
sociales que en Italia no le dejaban ser él mismo.
En varios estudios sobre autotraducción realizados hasta el momento, el exilio
se ha aislado como un común denominador. Numerosos autores que luego han
vertido sus obras a otros idiomas han tenido que mudarse de su país de origen por
razones políticas o económicas, como en cierta medida Carlo Coccioli, que huyó de
Italia voluntariamente en busca de un sitio más apto en donde vivir y poder
expresarse con mayor libertad.
En un estudio sobre la escritura bilingüe autobiográfica ya se hablaba de este
factor de influencia. La estudiosa Vélez apuntaba a un primer subgrupo de autores
bilingües que utilizaban el género autobiográfico y que habían pasado por la
experiencia del exilio.
Le discours autobiographique des exilés: celui des Cubains résidant aux
Etats-Unis tels que Gustavo Pérez Firmat ou Reinaldo Arenas; celui de
l’Argentin Ariel Dariel Dorfman, devenu citoyen chilien, résidant
désormais aux Etats-Unis, ou celui d’un auteur nicaraguayen tel que
Gioconda Belli qui s’exila au Mexique, au Costa Rica puis finalement aux
Etats-Unis. (2003: 65-79)
Vélez se refiere al acto de escribir y divide a los autores bilingües que han
trabajado el género autobiográfico según su situación personal y la condición de su
país de origen. De esta manera los encuadra en cuatro categorías: exiliados,
inmigrantes, pertenecientes a un tipo de literatura que llama “étnica”, como en el
caso de los escritores chicanos que mezclan la lengua de sus padres con el inglés de
|||71
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
Estados Unidos, la tierra en la que residen, y por último, esos autores que crecen en
una situación colonial. La misma categorización es perfectamente aplicable a los
autotraductores. De hecho, este trabajo estudia la autotraducción desde la teoría
de la traducción y no desde los estudios bilingües. Por lo tanto, el autotraductor no
sólo es un escritor, sino también un traductor, aunque privilegiado, como por
primera vez ha reivindicado Tanqueiro (1999: 19-27).
Carlo Coccioli pertenece, pues, al primer subgrupo: es un autotraductor en el
exilio, causado, sin embargo, por motivos literarios. Para aclarar la relación entre
autotraducción y exilio utilizaremos las palabras del escritor Salem Zenia, un
ejemplo significativo de refugiado político que tuvo que salir de su Argelia natal por
su lucha a favor de la reivindicación del pueblo bereber. Su explicación del
significado de la escritura en el exilio nos parece especialmente significativa y por
eso la proponemos a continuación. Aunque Zenia no represente un caso de
autotraductor, ya que escribe solo en su lengua nativa, el amazic, nos brinda la
oportunidad
de
reflexionar
sobre
algunos
temas
que
comparten
los
autotraductores.
Zenia presenta una definición del exilio con palabras fuertes, ya que lo
compara con una semi-muerte:
S’exilier veut terriblement dire tout quitter y compris un peu de son âme.
Beaucoup même assimile l’exil a une demi mort. S’exiler, c’est donc
comme mourir un peu. (2008)
18
El exiliado, por lo tanto, se encuentra en la posición de tener que buscar un
nuevo equilibrio, porque ya no es el que era antes:
L’exilé devient alors une autre personne; une personne différente de celle
qu’il a été, de celle qu’il a quittée. Du coup il affronte une situation
schizophrénique, il doit rester lui-même, c’est-à-dire, la personne qu’il
18
Conferencia celebrada en el PEN Català por el Dia Internacional del Escriptor Empresonat el día 15
de Noviembre de 2008.
|||72
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
veut on qu’il a déjà quittée, mais aussi il doit s’adapter à son nouveau
milieu qu’il doit apprivoiser, surtout comprendre, pour miex se mouvoir et
se faire accepter. Pour survivre donc, il doit se forger deux personnalités
tantôt il est lui, tantôt il est l’autre. Ce sera désormais un être double,
peut être même un hybride, culturel s’entend, et les hybrides peuvent
devenir des génies comme ils peuvent devenir des monstres.
De las palabras de Zenia aflora también como crucial el tema de la identidad
en el mundo del exiliado, aunque se trate de un exilio voluntario. Los
autotraductores, sobre todo los que tienen que cambiar de país de residencia,
experimentan la misma partición de la identidad, que se multiplica de manera que
el yo se vuelve también el “otro”19.
La lengua, pues, resulta decisiva para el escritor exiliado, que se plantea si
seguir escribiendo en su lengua de origen o adoptar la del país de adopción en el
que a menudo encuentra unas condiciones de expresión idóneas para la libre
creación:
Plusieurs écrivains, poètes ou artistes qui quittent leur patrie pour
d’autres cieux retrouvent souvent des conditions de travail adéquat qu’ils
n’avaient pas souvent chez eux. Toutes les conditions presque sont
réunies pour que l’écrivain puisse mener son travail à point, mais pour la
première fois le terreau lui manque. Il lui manque terriblement. Son
milieu d’inspiration lui manque, ses sources, ses personnages n’existent
plus et commencent même à quitter ses souvenirs. Écrire c’est sa raison
d’être et surtout la raison de son exil.
En este contexto la autotraducción aparece como una buena solución para el
escritor exiliado, que por una parte puede seguir luchando por la causa que sostiene
y por otra tiene la oportunidad de mesurarse con otro medio de expresión y
19
Esta idea nos reconduce a la corriente deconstruccionista que postuló la fragmentación del sujeto
que se hace patente en el género autobiográfico.
|||73
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
enfrentarse a un nuevo destinatario. Para algunos la nueva lengua es también un
refugio o el descubrimiento de un medio lingüístico más a su medida con el que
pueden expresarse plenamente, como es el caso de Carlo Coccioli con el idioma
español20.
Mais, il doit se dire que peut être la solution est dans le changement de
public? Il part donc à la recherche d’un éventuel nouveau public dans une
société qui est déjà faite. Une société qui a ses écrivains, ses poètes, ses
artistes, etc. Il doit alors subir une sorte de métamorphose pour se faire
adopter du nouveau public, de qui est bien entendu rare et difficile du
moment qu’il n’est pas un natif. Dans tout les cas cela exige un temps
considérable et bien sûr, encore et toujours, la question thématique se
posera de nouveau à lui. Il aura à affronter par la suite l’obstacle de la
langue, de loin le plus important. Dans quelle langue écrire? Ecrire dans sa
langue maternelle et se faire traduire ou bien écrire dans la langue
d’accueil, ce qui peut supposer une sorte d’aliénation au regard de sa
société d’origine et même de sa propre personne? Ceci dit, le problème
de la langue ne se pose pas toujours avec acuité pour les écrivains ou
intellectuels issus des peuples anciennement colonisés qui se sont
réapproprié la langue du colonisateur, passant ainsi d’une langue à une
autre sans beaucoup de difficultés ni risque de perte de lectorat. Le
problème se pose par contre pour les écrivains dont la langue maternelle
ou d’écriture est très éloignée de la langue d’accueil. Finalement, je pense
que vivre en exil et continuer à s’adresser à sa propre société à partir de
l’exil est de fait une écriture ou une littérature de l’exil, quant à sa
réception dans les deux cas c’est une autre question. (Zenia: 2008)
El tema de la lengua y del destinatario volverá en diferentes ocasiones en
nuestro estudio, ya que éste constituye uno de los conceptos clave en
(auto)traducción. Especialmente en Piccolo Karma el cambio de lector es una de los
20
Hablando de México Coccioli afirmó que “l’unica affinità elettiva è con la lingua spagnola, che amo
al di sopra di ogni cosa...” (1999: 91).
|||74
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
elementos que más influyen en las elecciones (auto)traductológicas que tomará el
autotraductor. Así como el escritor en el exilio se dirige a otro tipo de público,
distinto al que solía enfocarse cuando escribía en su idioma nativo, de la misma
manera el autotraductor tiene que pensar en otro lector al verter su obra al
segundo idioma. Por tanto, como afirma Zenia, tendrá que adaptar su escritura a la
sociedad en la que éste está integrado con sus gustos, sus creencias y por supuesto
las características de su mundo literario.
La reflexión autobiográfica de Zenia sobre el autor exiliado apunta a la lengua
como foco del debate interno del escritor. En el caso de los autotraductores, a
veces deciden traducir sus textos a otro idioma por elección personal (normalmente
para dar a conocer su obra a un público más amplio), otras se pueden ver
condicionados por causas exteriores (motivos económicos, censura, etc.).
Lo comentado anteriormente pone en relación a Coccioli con un grupo de
escritores que en Italia se denominan “scrittori migranti”. Son autores que han
decidido escribir en italiano, la lengua distinta a su idioma nativo, y publicar sus
obras en un país distinto del que nacieron. Estos escritores vienen de todos los
puntos del mundo: América latina, África o Asia, tienen experiencias de vida muy
distintas, pero todos han adoptado el italiano como medio de expresión21.
Este fenómeno no se registra sólo en Italia, sino aparece como un fenómeno
global. Los escritores migrantes, que muchas veces proceden de naciones de las que
han tenido que escaparse por razones políticas, son los modernos “exiliados”. Sin
embargo, sus obras no sólo tratan temas como la migración, el desarraigo y la
aceptación, sino que abarcan todo tipo de temáticas. Los migrantes son escritores
completos que han elegido un nuevo idioma para expresarse y que a través de él
transmiten su arte.
21
Es interesante hacer referencia al seminario que cada año, desde 2001, organiza la Asociación
Sagarana en Lucca. Ahí los escritores migrantes invitados comparten impresiones y experiencias
personales relativas a la creación en una lengua distinta a la nativa, reivindicando la pluralidad del
espacio literario.
|||75
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
El estudioso italiano Armando Gnisci (2003) dedicó una antología a este grupo
de autores entre los cuales figuraban varios autotraductores como la brasileña
Márcia Theóphilo, el albanés Gëzim Hajdari y el camerunés Ndjock Ngana Yogo.
Tres poetas que se autotraducen de su lengua de origen al italiano (en el caso de los
primeros dos) y viceversa del italiano a su lengua nativa (en el caso del africano).
Sin embargo, en Italia estos autores no cuentan con la misma notoriedad que
tienen los autóctonos, en cierta medida resultan marginados por el estigma que
parece caracterizarlos por su condición.
2.3.4 La escritura coccioliana
Vorrei non aver scritto tutti i libri che ho scritto. Vorrei averne scritto
soltanto uno: semplice, chiaro, preciso, definitivo. Vivo con la pena di non
essere stato capace di scriverlo. (1987: 1)
A nuestro parecer la frase con la que Coccioli empieza Piccolo Karma resume
perfectamente toda su producción literaria. El autor, perennemente insatisfecho
con su creación, durante toda su vida intentó escribir algo que fuese de su agrado,
lo cual le llevó a producir más de treinta títulos sin nunca alcanzar, según sus
palabras, el nivel que él anhelaba. La escritura coccioliana está caracterizada, pues,
por la insatisfacción, por no estar a la altura de sus propias expectativas. En
consecuencia, sus textos muestran un círculo cerrado de temas que se repiten en
cada uno de sus textos.
El descontento por su propia obra no es un sentimiento nuevo en literatura y
aparece recurrentemente en escritores que suelen expresarlo en sus textos más
íntimos. Un ejemplo de ello es Virginia Woolf que expresaba sentimientos parecidos
en sus cuadernos, espléndido ejemplo de escritura autobiográfica: “La lectura y la
escritura continúan. Pero no mi novela. Y no puedo pensar más que en todos mis
defectos como novelista y preguntarme por qué lo hago.” (1993: 54).
A una de las numerosas preguntas que se le pone en el libro-entrevista Tutta
la verità, Coccioli afirma que sus libros no pretenden demostrar nada y
|||76
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
simplemente nacen de su necesidad de cuestionar las cosas para llegar a entender.
De ahí que los textos de Coccioli inviten a su lector a reflexionar, le encaminen hacia
las mismas preguntas que él mismo se plantea:
Ebbene no: i miei libri non vogliono dimostrare niente nella misura in cui
sono semplici domande che io faccio e mi faccio. Che cosa vuol dimostrare
Il cielo e la terra? Pronuncio un titolo a caso. Che cosa vuole dimostrare La
Ville et le sang pubblicato anche in inglese, in spagnolo, in danese se non
sbaglio, eccetera, e mai pubblicato in italiano? Che cosa vuol dimostrare lo
sfortunato e dimenticatissimo L’Immagine e le stagioni dal titolo
probabilmente un po’ assurdo ma dal contenuto eccellentemente
strutturato… e qualcosa di più? Questi miei libri, e gli altri, non vogliono
dimostrare nulla: sono semplici domande che faccio, e talvolta la cronaca
dell’investigazione più o meno riuscita che si effettua per cercare di
rispondere. (1995: 344)
Al intentar contestar a esas preguntas, la narración de Coccioli nunca es lineal.
Así el propio autor define Le case del lago, novela del año 1980, reflexión que se
podría aplicar a todos sus textos.
I livelli della diegesi sono, come ormai è consueto nella scrittura
coccioliana, diversi e interscambiabili. Il livello extradiegetico, in cui
produce l’atto di narrare, presenta il personaggio-narratore che dialoga
con l’interlocutore e così rievoca un giorno, 11 febbraio 1979, in cui grazie
a frequentissime analessi su analessi, si inserisce il livello dietetico della
vicenda: il lettore viene a conoscere, maieuticamente, la vita del
personaggio-narratore (…) Su tutto aleggia il soprannaturale che rende
anche le azioni più banali cariche di allusività e presagi, fino a culminare
con un rito magico, con manifestazioni di reincarnazione, ricordo
dell’apparizione di un fantasma, ecc… (1995: 350-351)
|||77
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
Coccioli concibe la escritura como una actividad cotidiana a la que se dedica
con tenacidad. Día tras día el autor intenta mejorarse a sí mismo y mejorar su prosa,
así como progresar con sus textos regenerándolos después de años, lo que le llevará
a continuas revisiones y correcciones.
Desde el punto de vista del contenido, podemos afirmar que en las obras de
Coccioli aparece un bucle: se repiten una y otra vez los mismos hechos, la mayoría
de los cuales basados en su experiencia personal. “In fin dei conti non so parlare che
di me”, admite el autor en uno de sus libros (1986: 162). La prosa de Coccioli es, por
lo tanto, altamente autoreferencial: todas sus obras tienen como eje su persona y
en la mayoría de los casos la trama es casi inexistente, ya que el acento está en el
“yo” más que en la narración.
En sus libros Coccioli plasma su experiencia y, por lo tanto, siempre
encontramos los lugares de su existencia: su Livorno natal, la Francia que lo
encumbró como escritor internacional, el México querido que lo acogió y muchos
de los países a los que viaja a menudo, como Estados Unidos, desde donde redacta
Piccolo Karma.
2.3.5 Las lenguas de Coccioli
Sin duda uno de los aspectos más llamativos, por lo que concierne a nuestra
investigación, es la presencia de varios idiomas en la producción literaria de
Coccioli. Éste se refería a “mis lenguas” para definir el italiano, su lengua nativa, y el
francés y el español, idiomas en los que también podía expresarse correctamente,
hasta el punto de llegar a escribir y publicar libros y formar parte del sistema
literario de los tres. Este aspecto polifacético suyo lo exhibe perfectamente a través
de las lenguas que Coccioli conocía: además de las tres ya mencionadas, también
tenía amplios conocimientos de árabe, sánscrito y arameo, entre otros.
En sus textos se refleja su amor por lo extranjero, por el “otro”, junto con una
constante reflexión lingüística. En Piccolo Karma, por ejemplo, se pueden apreciar
frases en las que coexisten términos procedentes del italiano, el español o el
|||78
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
francés, y que el autor explica y comenta para el lector. A menudo Coccioli compara
los tres sistemas lingüísticos entre ellos o con otros para resaltar los aspectos que
más le gustan o que más aborrece de cada uno de ellos.
El autor mismo considera su multilingüismo como una condena y a la vez un
privilegio:
In quanto al multilinguismo io lo sento, anche se realmente è un dramma,
come un privilegio. Siamo le lingue che parliamo. Dico parlare
perfettamente bene: pensare in, sognare in. Se parli tre lingue sei tre
esseri. Uguali? No: diversi. Che prodigio, che miracolo. Il Coccioli che
scrive un libro in francese non è lo stesso Coccioli che scrive un libro in
italiano o in spagnolo. (1995: 42)
Sin embargo, en una entrevista aparecida en “Le Monde” en 1988, en ocasión
de la publicación de Petit Karma, Coccioli (1999: 160) hablaba de la dificultad de
saber en qué idioma escribir una obra, haciendo referencia también a la elección de
la lengua en base al tema elegido.
Por otro lado, la multiplicidad lingüística parece ser una de las características
de los escritores bilingües, como afirma Vélez (2003: 75). La estudiosa identifica
este rasgo en los textos autobiográficos escritos en varios idiomas y lo achaca a
“une adversion linguistique contre la monoculture et le monolinguisme, luttant
contre la suprématie de la langue dominante”. En el caso de Coccioli no se puede
hablar de una lengua dominante: él suele escribir y luego autotraducirse entre
lenguas mayoritarias que no interactúan directamente en un mismo territorio. Los
textos de Coccioli, así como los de muchos autotraductores que se mueven entre
dos o más idiomas, confirman “le caractère universel de la littérature dans sa
polyphonie mais aussi dans son plurilinguisme” (Vélez, 2003: 75). A través de la
autotraducción de sus obras, Coccioli quiere que éstas tengan una proyección más
amplia para alcanzar el mayor número de lectores posible. En ello reside el carácter
|||79
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
universal de su literatura que parte de la experiencia personal para abordar temas
globales que puedan llegar a todos los lectores.
Además, podemos afirmar que en Piccolo Karma se ve reflejada la experiencia
lingüística del autor-traductor, lo que Vélez define como “réconciliation avec les
langues parlées par l’auteur”. De aquí deriva el hecho de que en sus libros no sólo
se hallan palabras y expresiones italianas, francesas o españolas, sino también
procedentes de otros idiomas que Coccioli conocía.
2.4 Piccolo Karma: historia de un libro
Los que investigamos en el campo de la traducción sabemos que el
paratexto22 es un valioso aliado que permite determinar si nos encontramos frente
a un original o una traducción; en ese espacio identificamos al traductor del texto.
En autotraducción estos elementos adquieren mayor relevancia, puesto que
muchas obras autotraducidas se han descubierto gracias a las indicaciones
paratextuales. En el caso de la obra que aquí se analiza, las informaciones
paratextuales, en especial las que conciernen el peritexto, han servido para aclarar
el estatus del texto en comparación al original y comprobar algunas diferencias
entre ellos23.
El diario Piccolo Karma se escribió primero en italiano en 1985 y se publicó
por primera vez dos años después. Petit Karma, la autotraducción francesa, se
publica en 1988 y se presenta de forma distinta que la autotraducción española
22
La terminología utilizada remite a la clasificación de Gérard Genette que engloba dentro del
paratexto:
[…] título, subtítulo, intertítulo, prefacios, epílogos, advertencias, prólogos, etc.;
notas al margen, a pie de página, finales; epígrafes; ilustraciones; fajas,
sobrecubierta, y muchos otros tipos de señales accesorias, autógrafas o alógrafas,
que procuran un entorno (viable) al texto y a veces un comentario oficial u
oficioso del que el lector más purista y menos tendente a la erudición no puede
siempre disponer tan fácilmente como lo desearía y lo pretende. (1989)
23
Por otra parte, gracias a estas indicaciones se ha podido desembrollar la compleja maraña
bibliográfica y autotraductora del autor que con sus más de cuarenta obras ofrece también doce
autotraducciones y varias reediciones de algunos de sus libros.
|||80
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
(también sacada al mercado en 1988): en ningún momento el peritexto indica que
se trata de una traducción hecha a partir de un original sino que se muestra como
original en lengua francesa. Petit Karma, por lo tanto, pretende ser un texto original
en francés omitiendo el Piccolo Karma italiano. Esta manera de encubrir la
traducción es un fenómeno común, desafortunadamente, en el mundo de la
autotraducción, como ya han señalado miembros del grupo AUTOTRAD (López L.Gay, 2009; Grutman, 2009 y Parcerisas, 2009). Desde la sociología se ha
comprobado que en sistemas literarios de lenguas dominantes un texto original
tiene mejor aceptación con respecto a una traducción (Casanova, 2002).
Pequeño Karma, en cambio, hace manifiesto su estatus de autotraducción en
el peritexto, aunque lo hace a final del diario, en dos páginas que resumen las
publicaciones de Carlo Coccioli en sus tres lenguas. Aquí aparece un listado de
títulos escritos originalmente en italiano, entre los que figura Piccolo Karma24, y
además, en el apartado dedicado a las obras en francés, Petit Karma. Esta
indicación, aunque pueda parecer contradictoria, refleja la convicción de Coccioli
según la cual la autotraducción francesa es un texto distinto del original,
considerado también original. Más adelante en este capítulo, y después de cotejar
el texto italiano con las dos autotraducciones, podremos verificar esta afirmación
del autor y comprobar si Petit Karma se puede considerar autotraducción o original
en lengua francesa.
24
Las indicaciones peritextuales de Pequeño Karma (1988) indican lo siguiente:
LIBROS DE CARLO COCCIOLI
Escritos originalmente en italiano:
Il Migliore e l’Ultimo, novela, Vallecchi, Florencia 1946.
La difficile speranza, novela, La Voce, Florencia 1947.
La Piccola Valle di Dio, novela, Vallecchi, Florencia 1948.
[...]
Piccolo Karma, Mondadori, Milán 1987
Escritos originalmente en francés:
[...]
Petit Karma, Éditions du Rocher, Paris 1988
|||81
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
Volviendo a las indicaciones peritextuales, notamos que también las
dedicatorias van en el mismo sentido: hay diferencias entre la francesa y la
española25. En la edición francesa Coccioli da las gracias a los que le han ayudado a
escribir en francés, idioma que dominaba aunque no solía utilizar a menudo y por lo
tanto necesitaba la colaboración de sus amigos nativos:
Je remercie la présense invisible de Patrice Monthiers de Corberon de
m’avoir subtilement aidé à écrire ce livre en français tout comme avec
d’autre livres de moi il le fit généreseument de sa voix physique.
Je remercie Roland Melville d’avoir amicalement donné un coup de main.
Merci aussi à Sylvie.
Sin embargo, en español agradece a su amigo Giovanni Bonetto por su ayuda
en la publicación de este texto:
En memoria de Giovanni Bonetto sin el cual es probable que no se hubiera
publicado este libro del que leyó el manuscrito. Le debo entre otras cosas
la frase que según él resume Pequeño Karma: “Hay intensos caminos
espirituales que a primera vista diríanse tranquilos paseos”.
Además, en Pequeño Karma el autor quiso enriquecer su texto con una nota
introductoria de dos páginas titulada “Qué es Pequeño Karma” en la que Coccioli
transcribe partes de artículos aparecidos en la prensa italiana así como la relación
de lectura presentada al editor francés que muestra a sus lectores la buena crítica
recibida. Este prólogo se muestra, pues, como una autopromoción de Pequeño
Karma con el objetivo de subrayar el éxito de su libro.
25
El texto original en italiano se presenta sin dedicatoria.
|||82
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
En la edición posterior de 2001 de Pequeño Karma26 el autor también
introduce un ulterior detalle a la dedicatoria en la que se dirige a sus dos perros
muertos:
Y a la memoria de mis perros Oliver y Fiorino, inalterable amor en que se
resume el amor de todos mis perros muertos.
C.C., 2001
Las indicaciones bibliográficas que aparecen en la edición de 1988 se ven
complementadas en esta re-edición con los últimos títulos de Carlo Coccioli escritos
originalmente en italiano, francés y español.
Hay que mencionar que también en Italia Piccolo Karma fue reeditado en
2001, por la editorial Baldini&Castoldi. En la primera página del libro el título lleva
una nota a pie de página con fecha Marzo de 2001 en la que el autor advierte que,
contrariamente a la re-autotraducción española, no se modificó el texto original del
1987:
Nel ristampare questo libro nella collezione di tascabili I NANI, ho chiesto
all’editore di rispettare fedelmente, e anche nei casi in cui ciò sembri
insolito o stravagante, il mio sistema di scrittura di allora (per esempio, i
titoli dei libri non in corsivo ma fra virgolette), oltre alle correzioni o
variazioni apportate al testo pubblicato da Mondadori nel 1987.
Con esta nota Coccioli indica que por su voluntad no se cambió el texto
original en italiano a pesar de que su “sistema de escritura” pareciera extraño.
Del análisis de varios de sus textos, se ha podido comprobar que en las
dedicatorias y en los prólogos, elementos peritextuales de algunos de los libros de
Carlo Coccioli y en especial de los que preceden sus autotraducciones. Coccioli
26
Mencionamos una ulterior reedición de Pequeño Karma en 2002 por la misma editorial Lectorum.
Sin embargo, este texto no presenta diferencias con la edición de 2001.
|||83
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
utiliza prevalentemente las notas a principio de texto con el claro objetivo de situar
su obra dentro de unas coordenadas espacio-temporales bien definidas. Además,
en estas páginas se hace patente la relación que el autor entabla con su texto.
Resumimos gráficamente las peripecias editoriales de este diario en los
distintos países en donde se publicó:
FIGURA 10
Piccolo Karma y sus autotraducciones
|||84
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
FIGURA 11
Portadas de Piccolo Karma y sus autotraducciones
|||85
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
2.5 Coccioli autotraductor
Si tuviéramos que definir con una palabra a Coccioli utilizaríamos el prefijo
“auto”. Parece que la vida y toda la producción artística de este autotraductor se
quede englobada en este término. Anteriormente nos hemos referido, por ejemplo,
a su autoexilio, decisión que eligió de forma espontánea; a la autobiografía, su
género privilegiado y a la autotraducción, labor que desarrolló constantemente a lo
largo de su vida. Podríamos seguir pensando en otros términos como la
autocelebración,
la
autocrítica
y
la
continua
autoreferencialidad,
todos
perfectamente representados en la figura y, por lo tanto, en la escritura de Carlo
Coccioli27. Sin embargo, en este estudio no se ahondará en la psicología de este
excéntrico autor. Se harán alusiones que apoyan nuestra hipótesis, es decir que
esclarezcan lo extremo de este estudio de caso.
Se ha observado que para Coccioli la escritura y la traducción son dos
elementos indisolubles. Si traducir a otros autores se puede entender como entrar
en el interior de un escritor, de un artista y de otro ser humano, la autotraducción
se puede considerar como una manera para penetrar en otro “yo”.
Su primera experiencia de autotraducción la realiza en 1960, año en el que
sale a la venta en Francia Le ciel et la terre, versión francesa de Il cielo e la terra,
publicada una década antes por la editorial italiana Vallecchi. En 1950 esta novela
había sido traducida por un traductor profesional al francés, al igual que a otros
idiomas, entre los cuales el alemán, el inglés, el finés, el holandés y el portugués.
Posteriormente el propio autor se ocupa de revisar el original italiano y también de
hacer su propia traducción al francés.
27
Por lo que se refiere a la autocrítica, citamos esta entrada de Petit Karma en la que el autor
reconoce este aspecto de su carácter:
9 h 33
Marin de soleil, frais, avec parfois un cri d'oiseau.
Ai-je raison d'écrire, et de penser, ce qu'on lit dans la note précédente? Cette
insistance dans l'autocritique, qui n'est point une pose (je le sais), ne devient-elle
pas une attitude à la fois négative et défiante? (1988: 201)
|||86
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
Este fenómeno es sorprendentemente común en la trayectoria artística de
Coccioli y está impulsado por un afán de perfeccionismo que le lleva a revisar
infinitas veces un mismo texto, incluso años después de su publicación. El mismo
escritor confiesa en varias entrevistas esta voluntad de mejorarse continuamente,
una ambición que a menudo le causará frustración28.
Es interesante subrayar que Coccioli percibe sus autotraducciones como
nuevos actos de creación en otro idioma. En las notas bibliográficas de su Itinerario
en el caos, basadas en una pequeña publicación bibliográfica elaborada en México
en 1976 en la que se incluían todas sus obras publicadas, Coccioli explica su visión
de esta forma:
Las obras cuyos títulos están subrayados no son traducciones, sino textos
originales del Autor; ejemplo: Le Ciel et la Terre, publicado en Francia en
1950, cuyo título no está subrayado, era una traducción del original
italiano; Le Ciel et la Terre, publicado en Francia en 1960, de título
subrayado, es un nuevo texto directamente escrito por Coccioli en
francés. (Coccioli, 1999: 296)
La autotraducción es el “nuevo texto”, así llamado porque a menudo
introduce cambios sustanciales a nivel formal, como se comprobará en la segunda
parte de este capítulo. Asimismo, se refiere al original y a la autotraducción de sus
obras como “versiones” de un mismo texto. En el caso de Piccolo Karma Coccioli
expresa su duda sobre la identidad de las tres obras: “lo scrissi nelle mie tre lingue
ma non credo che le tre versioni siano identiche” (1987: 120).
Haciendo un repaso de sus escritos autotraducidos cabe destacar la versión
francesa de L’immagine e la stagioni (1954) que se publicó simultáneamente al
original italiano, y la autotraducción de la versión italiana de Manuel le Mexicain
(1956) que apareció en Italia publicada por Vallecchi un año después. Esta última
novela de sabor enteramente mexicano, y que es un homenaje a esa tierra que le
28
Retomaremos esta idea en el siguiente capítulo al analizar la re-autotraducción de Pequeño
Karma.
|||87
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
acogió, fue revisada diez años después de su publicación y en 1976 salió otra
versión nuevamente revisada por Coccioli.
De otras dos novelas, L’aigle Aztèque est tombé (1964) y Les cordes de la
harpe (1967), aparece su autotraducción al italiano en el mismo año que el original
francés, mientras que las traducciones a otros idiomas serán posteriores.
Otro ejemplo sería la obra Documento 127 publicada en Italia en 1970 y cuya
autotraducción al francés Coccioli llevará a cabo en 1971 a través de la editorial
Fayard y bajo el título de Le tourment de Dieu.
Un desarrollo parecido se puede apreciar también en la autotraducción del
libro Manuel le Mexicain, obra relevante desde un punto de vista social, ya que
relata el nacimiento de la asociación Alcohólicos Anónimos que se fundó en Italia
gracias a su ayuda. Esta novela-ensayo fue escrita en francés y en italiano, aunque
en Francia vio la luz un año antes que en Italia: Hommes en fuite se publicó en 1972
y Uomini in fuga en 1973. Posteriormente la versión italiana se reeditó dos veces
más, una en el ’89 y otra en el ’98, (por supuesto no sin que el autor las revisara
cuidadosamente con anterioridad) y al final Coccioli decidió autotraducirla también
al español y publicarla en México en 1998.
Fiorello, réquiem para un perro es la novela que Coccioli escribe en español en
1973, dedicada íntegramente a su amado perro y al dolor causado por la pérdida de
éste. Cuatro años más tarde sale Requiem per un cane que, como indica en su
portada, es una “traduzione libera dallo spagnolo e rifacimento dell’Autore”. Otra
edición revisada y corregida de la traducción española con fecha 1982.
La lista de autotraducciones no acaba aquí: en 1976 Davide y Mémoires du roi
David se podían encontrar tanto en las librerías italianas como en las francesas, dos
textos autotraducidos que Coccioli volverá a revisar más tarde.
En orden cronológico la siguiente novela que se publicó fue Piccolo Karma
(1987), texto que aquí analizamos junto con sus autotraducciones al francés y al
español y la re-autotraducción española de 2001.
Las últimas obras que se presentan también en forma autotraducida son
Budda e il suo glorioso mondo (1990) – la autotraducción en español es simultánea
|||88
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
y existen dos versiones revisadas – y Tutta la verità (1995), una autobiografíaentrevista que el mismo año se publica en México con el nombre de ¿Por qué yo soy
yo? En el mismísimo prólogo de esta última autotraducción el autor dedica algunas
líneas a la tarea de explicar perfectamente la manera en la que concibe las
versiones de su obra:
UN LIBRO FATTO A MANO
Nota di Carlo Coccioli alla versione italiana
Lavoro lungo e spossante mi è stato il trascrivere queste Conversazioni
registrate con lo scrittore cileno Gabriel Abramson nella mia casa
messicana, tanto più che è toccato naturalmente a me tradurle dallo
spagnolo originale in italiano e in francese: le mie due lingue, che con lo
spagnolo fanno tre. E appunto perché si è trattato di tre lingue, due delle
quali quasi sempre estranee alle persone normali, non ho potuto neanche
servirmi della collaborazione di un’abile segretaria. […]
Le tre versioni originali di questo libro, la spagnola l’italiana la francese,
non sono eguali fra loro né nelle forme né nei contenuti; il che era da
prevedersi. Un uomo che proietta la propria vita servendosi di una
determinata
lingua
diventa
quasi
un
altro
quando
proietta
l’apparentemente stessa vita servendosi di un’altra lingua. (1995: 5)
El punto de vista de Coccioli coincide con nuestra visión en materia de
autotraducción, ya que ninguno de los textos parece tener más relevancia que otro,
todos están al mismo nivel. Sin embargo, rechazamos la definición de
autotraducción como “versión” ya que, como se ha afirmado en el marco teórico, la
autotraducción es traducción. En este aspecto podemos trazar un paralelismo entre
Coccioli y Carme Riera, autotraductora del catalán al castellano, quien sostiene no
creer en la traducción y, por lo tanto, al autotraducirse crea una versión de la obra
original que, de acuerdo con sus palabras, significa “reescribir el texto en la nueva
lengua” (2002: 11). Al igual que Coccioli, Riera percibe la lengua como vehículo de
|||89
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
transmisión de su “yo”, apuntando a las diferencias entre la Riera en catalán y en
castellano.
Del estudio de las autotraducciones producidas por Coccioli a lo largo de su
vida se puede observar como las primeras se realizaron en el par de lenguas
italiano-francés (y viceversa), ya que el autor-traductor todavía no dominaba
perfectamente el español y en cambio ya había vivido varios años en París, donde la
sociedad literaria le elogiaba como un gran escritor francés. Será en un segundo
momento, es decir, a partir de Fiorello, réquiem por un perro, cuando el autor
dejará de lado el francés (idioma que utilizará raramente durante los años
mexicanos) y comenzará a trabajar en su idioma natal y en el español de México.
Antes de 1973 Coccioli había publicado ya otros libros en español y colaboraba
semanalmente con varias revistas y diarios mexicanos, aunque nunca se había
atrevido - o mejor dicho, no había tenido la necesidad - de autotraducirse.
Por lo tanto, de lo expuesto anteriormente se puede inferir que hay dos
modalidades de autotraducción en la producción literaria de Coccioli: la primera, y
más frecuente, reúne las autotraducciones simultáneas (o casi), es decir textos en
otro idioma que se han realizado al mismo tiempo que el original y que fueron
publicadas con un año de diferencia máximo; y la segunda abarca las
autotraducciones lejanas en el tiempo con respecto al original, y en este caso
estaríamos hablando de su primer texto Le Ciel et la Terre.
Además, teniendo en cuenta la direccionalidad de las autotraducciones, se
concluye que en la mayoría de los casos Coccioli escribe primero en italiano (en
siete sobre doce ocasiones), aunque no son muchas menos las autotraducciones
inversas, lo que nos da una idea de su habilidad para expresarse en los tres idiomas
sin apreciar prácticamente diferencia entre el uso del italiano, francés o español.
Desde el punto de vista del proceso, el mismo autor explica que solía escribir
una novela en uno de sus tres idiomas y al mismo tiempo iba traduciendo,
apuntando, esbozando también las otras versiones. De nuevo encontramos una
similitud con la autotraductora Carme Riera (2002: 12), que tradujo su novela
Qüestió d’amor propi mientras iba escribiéndola. Es interesante señalar que,
|||90
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
trabajando simultáneamente en los dos textos, la autotraductora podía observar su
obra con mayor atención, “corregir aspectos que me parecían pertinentes porque
me convertía en una lectora crítica de mi propio texto, mucho más distanciada que
cuando leía en mi propia lengua después de escribir, para corregir”. Esa distancia
proporcionada por el acto de autotraducirse posibilita la reflexión de la
autotraductora sobre varios aspectos relativos a la creación literaria como:
[…] el efecto que el texto produce, cuáles son los mecanismos estilísticos y
lingüísticos en los que se basa y, sobre todo, cómo funcionan los juegos
entre silencios y voces, entre las luces y sombras necesarias tanto para la
construcción de un mundo narrativo como para la disposición del tiempo,
de la situación, del espacio o para la creación de un conflicto o el desarrollo
de unos personajes. (2002: 12)
Antoni Marí, otro escritor y autotraductor catalán, vivió una experiencia
similar, puesto que empezó a traducir su novela El camí de Vincennes al castellano
mientras todavía estaba redactando el texto en catalán, aunque éste se publicó
antes que la autotraducción.
De todas las autotraducciones de Coccioli, la que se estudia en esta tesis es la
única que escribió simultáneamente en sus tres lenguas: italiano, francés y español;
uno de los motivos principales de nuestra elección.
Por último, no queremos dejar de mencionar una autotraducción realizada en
co-autoría. El texto sobre la eterna lucha entre cuerpo y espíritu, He encontrado al
Dios de Israel, publicado por primera vez en Italia en 1970 bajo el título de
Documento 127, fue traducido al español por Ramón Palazón “con la colaboración
del Autor”, según cita un opúsculo dedicado íntegramente a la bibliografía de
Coccioli29. Tenemos entendido que para el autor era una práctica normal la de
29
Este pequeño libro, editado en 1976 por una editorial de la capital mexicana en homenaje a Carlo
Coccioli por el trigésimo aniversario de su primera novela, Il migliore e l’ultimo, parece el precursor
de Itinerario en el caos por su formato “artesanal”. Éste también alterna recortes de periódicos y
comentarios sobre las obras publicadas por Coccioli en sus tres idiomas. Destacamos la precisión y el
|||91
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
aconsejar y finalmente revisar las traducciones de sus libros a idiomas que él
conocía.
2.6 Recepción de la obra de Coccioli
Es bien sabido que la autotraducción se realiza para alcanzar un público más
amplio, para que una obra tenga una mayor difusión. Las autotraducciones de
Coccioli parecen apuntar al mismo objetivo y a la vez consagrarle como escritor en
varias lenguas. El hecho de haber estado dentro de por lo menos tres mundos
literarios (italiano, francés y español) es a la vez una ventaja y una limitación, ya que
Coccioli parece pertenecer a todos y a ninguno de los tres contextos. Se alejó de
Italia a causa de las discrepancias con los literatos peninsulares, aunque siempre
siguió publicando en su país nativo para rescatarse él mismo del olvido que, según
su opinión, Italia le había reservado. Durante algunos años consiguió encontrar un
lugar en la literatura francesa30 y hasta le consideraban un escritor francés, a pesar
de sus orígenes italianos.
El librito editado en 1976 por la editorial mexicana Ediapsa sobre las obras de
Carlo Coccioli facilita información bibliográfica importante, además de recortes de
prensa a partir de la publicación de Fabrizio Lupo en español (1953). Estos artículos,
que los redactores han seleccionado junto con el autor, apuntan a una buena
acogida de los libros de Coccioli por parte de la crítica francesa. Comentarios como:
“Manuel le Mexicain est sans doute le meilleur roman de Coccioli…” (1976: 52) nos
indican que el autor ya era conocido en el panorama literario francés. Hay que tener
en cuenta, además, que la editorial Le Livre de Poche había publicado en 1962 Le
cuidado en las anotaciones bibliográficas: en el caso de traducciones siempre se indica el nombre de
quien las realizó. Asimismo, cuando se trata de autotraducciones se avisa al lector:
Il titolo sottolineato sta a indicare che l’opera non è una traduzione, ma un testo
originale dell’Autore, per esempio: Le Ciel et la Terre pubblicato in Francia nel
1950, titolo non sottolineato, era una traduzione dall’originale italiano; mentre Le
Ciel et la Terre pubblicato nel 1960, titolo sottolineato, è un nuovo testo scritto
da Coccioli direttamente in francese.
30
Sus novelas se publicaron en tres editoriales francesas y cosecharon éxitos por parte de la crítica y
del público.
|||92
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
caillou blanc, novela que tres años antes había salido por primera vez en Francia en
la editorial Plon. Este libro se editó por segunda vez junto con títulos de escritores
prestigiosos como ““Quarante-cinq” d’Alexandre Dumas préfacés par Antoine
Blondin, le “Docteur Pascal” de Zola (…) y “Gens de Dublin” de James Joyce, avec la
préface de Valéry-Larbaud…” (1976: 61). El mismo libro tuvo un éxito extraordinario
en Francia, ya que posteriormente se volvió a editar en 1988 por Du Rocher y en
1993 de nuevo por Le livre de Poche.
Algo parecido sucedió con el aún más famoso Fabrizio Lupo que vio la luz en
Table de Ronde por primera vez en 1960 que veinte años después fue publicada por
Le livre de Poche.
En uno de los recortes incluso se puede ver el nombre de Carlo Coccioli junto
con el de Albert Camus, Saint-Exupery, Paul Valéry, Sartre, Proust y Gide, nombrado
como uno de los autores modernos favoritos de los franceses (1976: 89-90).
Por lo tanto, podemos afirmar que en Francia Coccioli consiguió alcanzar una
extensa notoriedad y a la vez el consenso de la crítica gala fue mucho mayor que el
de la italiana. En los años sesenta los editores René d’Uckermann, director de
Flammarion, y Charles Orengo, director de Plon, se disputaban los libros de Coccioli,
que se decantó por publicar en ambas editoriales y también en La Table Ronde
(1976: 89).
A pesar del éxito que el autor cosechó en Francia escribiendo directamente en
francés, algunos críticos apuntaron a la falta de naturalidad de su prosa:
Un jour le Toscan Carlo Coccioli s’est mis à écrire en français. Cette volteface linguistique est un phénomène assez rare chez un écrivain pour être
surprenant. La phrase française de Coccioli est un peu brisée; elle se
disperse en petits élans vifs et précis; elle a beaucoup de mouvement et
une lumière crue qui la traverse et la transfigure comme si on la lisait
inscrite sur un ciel italien. Sous notre syntaxe sous les mots que nous
connaissons bien se cache un rythme venu d’ailleurs, un démon étranger
qui nous ravit au hasard d’une incise […] (1999 : 86)
|||93
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
Mientras tanto, otros lo alababan como “l’un des plus grands écrivains de
langue française actuels” (1999: 86)31.
En México pasó algo parecido: sus obras alcanzó un nivel de notoriedad y
reconocimiento relevante y sin embargo nunca dejó de mirar atrás hacia su tierra
de procedencia. Mientras que en Francia en los años cincuenta Coccioli era
considerado como un escritor nativo a pesar de su origen italiano, al mundo
hispanohablante llegó por primera vez en 1952 con la traducción de Il cielo e la
terra, más concretamente se publicó en Argentina por Emecé Editores gracias a la
traducción de Herman Mario Cueva (Coccioli, 1999: 297). El mismo texto llegó a
México dos años más tarde, cuando Coccioli ya vivía en la capital y había elegido a
Blanca Chacel como traductora de sus obras.
La popularidad que Coccioli alcanzó en México se debe sobre todo a sus
columnas en varios periódicos, en las que podía expresar sus ideas sobre todo tipo
de tema. También sus novelas tuvieron una buena acogida a partir de las primeras
publicaciones. En 1957, por ejemplo, al salir su Mi diario, escrito en lengua francesa
y traducido cuatro años después para su publicación en México, la crítica lo califica
de “uno de los mayores acontecimientos literarios de 1957” (1999: 147).
No obstante, Coccioli siempre quiso marcar distancias entre su literatura y la
de los escritores latinoamericanos que estaban en auge en ese entonces, entre los
cuales García Márquez, Vargas Llosa y Fuentes. El escritor italiano expresó a
menudo su “repugnancia por los juegos de las modas” (1999: 196) y por
consiguiente el apartarse de la corriente narrativa no le proporcionó nunca ese
éxito que hubiese anhelado.
Por lo que se refiere a su producción en lengua española, hay que mencionar
que fueron ocho los libros que escribió directamente en este idioma32, hecho que le
valió la fama de escritor trilingüe.
31
En el recorte de periódico no está presente la firma del crítico que escribió dicha frase.
Coccioli escribió en español dos piezas teatrales (Los Fanáticos y El Esperado) y además Hombres
en fuga, Fiorello, réquiem por un perro, Pequeño Karma, Buda y su glorioso mundo, ¿Por qué yo soy
yo? y San Benjamín perro.
32
|||94
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
La situación literaria es el reflejo perfecto de las vivencias personales que
Coccioli plasmó sobre el papel en varias de sus obras. El mismo autor, en una
entrevista recogida en su libro artesanal Itinerario en el caos, define su peculiar
situación de esta manera:
Ho pensato e scritto certi libri come Hombres en fuga in spagnolo, li ho
tradotti in francese, ne ho curato l’edizione italiana. E così come scrivo,
penso anche in queste tre lingue. È un fenomeno di triplicamento della
personalità che mi sconcerta, perché a volte io stesso non so esattamente
dove mi trovo. In certe enciclopedie o antologie francesi risulto come uno
scrittore straniero in lingua francese. In Spagna mi si vede come un
francese tradotto. Por molti, in Messico, sono un columnist che scrive su
un grande quotidiano, l’Excelsior. Certo, c’è da perdersi. (1999: 98)
En otro artículo aparecido en la prensa francesa en 1960 intenta explicar los
motivos del presunto rechazo del mundo literario italiano:
L’”intelligentsia” de son pays ne l’aime pas et n’accepte pas; quant à la
grande critique, qui pour des raisons d’amitié ou d’intérêts communs,
trouve le moyen de louer la plus modeste œuvre littéraire du jeune
homme le plus inconnu, depuis des années, avec une rare obstination, elle
l’ignore. (1999: 117)
La recepción italiana de sus obras difiere de la visión que tienen del escritor
en el extranjero:
A l’étranger, la publication de chacun de ses livres est un petit événement:
il est abondamment commenté au Canada et en Belgique, à New York
comme à Paris; certains d’entre eux deviennent rapidement des bestsellers. (1999: 117)
|||95
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
A pesar de su voluntad de ser leído y amado de la misma forma en Italia,
Francia y México, el autor mismo comprenderá que en ninguno de los tres mundos
literarios llega a conseguir la relevancia que él deseaba. Sus palabras muestran
cierta contrariedad, como en esta afirmación extraída de Rapato a zero:
Non vi è record di assenza che in patria mia io non batta: non esisto nelle
enciclopedie, né nelle antologie, né negli schedari, e neppure nei
riepiloghi d’insieme, e neanche nei convegni o congressi o kermesses. Le
volte in cui si allude a me si ripete invariabilmente, scuotendo il capo, che
sono appunto un caso: il “caso Coccioli”. [...] A me ieri questo doleva e
irritava parecchio; tanto che finii per stabilirmi fisicamente all’estero,
esausto dell’altezzosa ostilità di un Piovene – al quale disturbavano assai i
miei successi a Parigi – o che un vigliacchetto dissimulato nella rivista
Inventario mi definisse con spregio “giovanotto livornese di buone
speranze”. (1986: 12)
Y la pesadumbre de no haber podido llegar a la fama le acompañará hasta el
fin de sus días, como declaraba el propio autor en sus textos.
2.7 Coccioli autocorrector
Una de las características fundamentales de la producción literaria de Coccioli
es su afán de perfección, rasgo que se puede ilustrar analizando las ediciones y
reediciones de sus obras. El propio autotraductor reconoce su extremo rigor:
Sono stato rigorosissimo; ma non posso farne a meno. È vero; sono
malato di perfezionismo. È una condanna. […] Mi si potrebbe accusare di
poca spontaneità (anzi di nessuna) se questo sforzo fosse unicamente
cerebrale; ma in me è passione, connaturato. È un’eredità linguistica. Il
francese e lo spagnolo mi hanno insegnato l’ordine formale, la pulizia, il
lindore; la cultura semitica mi ha contagiato un poco con i suoi scatti, le
sue singolarità verbali. La lingua ebraica (come l’araba) è avara, ma con
|||96
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
impennate barocche: ci sono duecento vocaboli per dire cammello ma
manca il verbo essere. Io lotto con le parole come Giacobbe con l’angelo,
ma alla fine vinco; traggo dalle parole il succo necessario, la linfa vitale per
comunicare in “quel” modo. La presenza dell’etimologia mi è
costantemente al fianco quando scrivo. […] Ora sto ripulendo Fabrizio
Lupo; riprendere in mano un lavoro e rivederlo, violentarlo nella forma,
ridargli una nuova voce mi dà quasi l’impressione di compiere un atto
severo, definitivo, come fare testamento.” (1999: 110)
En un artículo contenido en Rapato a zero, Coccioli habla de manera explícita
del trabajo de corrección de uno de sus libros, subrayando que esta labor supone
un martirio para el escritor:
Mi sono arrivate le bozze di stampa del mio nuovo libro. Ho cominciato a
correggerle. Eccomi diventato un uomo diverso; e ho sospeso ogni cosa:
[...]
L’alienante martirio delle bozze consiste non tanto nel lavoro in sé, i folli
ripensamenti dell’ultimo istante, gli atroci dubbi, eccetera, quanto nel
penetrare “con la coscienza” in un campo di battaglia che solo la tua
subcoscienza più profonda, meno evidente, ha concepito. Nello scrivere
un libro sono in trance; nel correggere le bozze devo aver la mente chiara.
Vedo tutto, cadaveri ammarciti compresi. (1986: 233)
Todos sus libros requieren un trabajo de relectura y de corrección que
absorben gran parte del tiempo de su vida cotidiana como ocurre, por ejemplo, en
la recopilación de artículos periodísticos Rapato a zero:
Non solo li ho riletti ma liberatamente e talvolta abbondantemente li ho
corretti. Sono malato di perfezionismo. Sono incline a non avere nessun
rispetto per gli stati d’animo di quando redigevo un testo determinato.
Tutto mi pare migliorabile ossia cambiabile. Ho speso quasi tutto il
|||97
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
soggiorno in Italia lavorando disperatamente fra le righe di questi ritagli di
giornale. (1986: 10)
Además, Coccioli a veces intervenía incluso en el trabajo de sus traductores a
través de un prólogo, como en el caso de La difícil esperanza y La valle de Dios,
novelas que en 1956 Blanca Chacel tradujo al español a partir de la traducción
francesa. La revisión continua de sus obras se observa también de Manuel el
mexicano, que al reeditarse en 1972 por la editorial mexicana Diana, se vio
enriquecida por una nota del autor. Otros dos libros, He encontrado al Dios de Israel
y Hombres en fuga, fueron traducidas del italiano por Ramón Palazón, aunque pudo
contar con la colaboración del autor.
Las indicaciones paratextuales nos enseñan que Coccioli no sólo revisaba sus
libros en español, idioma que dominaba mejor al utilizarlo cada día de su vida desde
1953, sino también solía volver a repasarlos en francés, como fue el caso de La ville
et le sang que se reeditó dieciocho años después de salir en Flammarion en 1955.
En otra novela, Fabrizio Lupo, publicada por Rusconi en 1978, Coccioli inserta
una nota inicial en la que justifica las diferencias entre esta edición y el texto
publicado por primera vez en francés por la editorial La Table Ronde en 1952. El
escritor aprovecha este espacio para justificar los cambios entre los dos textos que
atribuye a dos factores: la labor del traductor “decisamente non ben riuscita” y el
estado anímico del escritor en esa época, “che impose e suggerì non poche
modificazioni”. Además, dentro del texto añade algunas notas a pié de página33 en
las que marca la diferencia entre la edición italiana y la francesa. Desde el punto de
vista del lector italiano, este detalle no parece relevante: éste no se preocupará en
comparar los dos textos y se limitará en disfrutar de la lectura de la edición italiana.
Sin embargo, esta información puede interesar a los estudiosos de traducción ya
que reflexiona sobre el acto de traducir. Aún así, creemos que aclarar las diferencias
entre el original y la traducción de Fabrizio Lupo es de mayor utilidad para el autor
33
“Questo è uno dei non pochi passi che uscirono modificati nell’edizione francese del 1952.”
|||98
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
mismo que, dejándolo patente en el libro, parece satisfacer su necesidad de
perfección.
Para este autor era habitual someter sus textos a numerosas revisiones antes
de una nueva reimpresión, es por eso que nuevos elementos paratextuales
acompañan las ediciones posteriores. Fijémonos, por ejemplo, en la edición de 1997
de Uomini in fuga, publicado por primera vez en Italia en 1973. Aquí el autor
incorpora una ulterior dedicatoria a la que ya existía en la primera edición:
Dedico questa nuova edizione italiana a Roberto C. e a Enzo Z. perché
senza le loro affettuose premure essa non sarebbe stata possibile.
Città del Messico, noviembre 1997
C.C. (1997)
Las notas introductorias, pues, aparecen muy pormenorizadas y casi siempre
incluyen la fecha y el lugar en las que se escriben. Como la prefacio a la edición
italiana de L’immagine e le stagioni (1954) en la que, a través de un flujo de
conciencia mientras viaja por el océano, Coccioli habla al lector, aunque quizás más
bien se dirija a sí mismo, de los temas de su literatura, el éxito de sus obras, entre
otros. Este prefacio nos hace comprender que Coccioli llega a un grado extremo de
precisión puesto que presenta un postdata en el que se da cuenta de haber
realizado una introducción sin haber hablado del significado de la historia narrada.
(...) Atlantico, marzo 1954.
P. S. - Ma, rileggendo a mente riposata, e su terra ferma, le pagine che
precedono (cioè correggendone le bozze di stampa inviatemi da
Vallecchi), mi avvedo di non aver detto nulla, o quasi, a proposito della
“storia” ch'è alla base di questo romanzo, e del vero significato di essa. E
forse non senza ragione: nessuno è l'esegeta di se stesso, ed io certo men
che gli altri. Mi si lasci dir solo che queste spirituali stagioni di Tim - questa
|||99
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
strana carriera d'un uomo che non riesce ad affrancarsi dalla misericordia
- non son forse che le tappe d'un itinerario mistico detto secondo un
dizionario umano (I). Scrivendo questa frase, ho l'impressione di
consegnare al lettore le chiavi d'un forziere di cui, componendo il
romanzo di Tim, sono stato probabilmente un troppo geloso custode.
C. C.
Parigi, luglio 1954.
Comprendemos que la introducción también es una manera de integrar el
texto, de poder introducir en ello lo que escribiéndolo se ha tenido que dejar de
lado.
La introducción a la edición italiana de 1976 de Manuel il Messicano (es de
1957 la primera edición por la editorial Vallecchi) plantea de nuevo la tendencia de
Coccioli al perfeccionismo y a la continua revisión de sus obras:
Introduzione all'edizione italiana del 1976.
Questa edizione di Manuel il Messicano riproduce esattamente il testo
dell'edizione originale italiana pubblicata a Firenze nel 1957 da Vallecchi
(con sopracoperta di Giunio Gatti); ciò significa che ho saputo resistere
alla pur assillante tentazione di rivedere quanto scrissi in quell'epoca
ormai lontana. Un po' per timore di cacciarmi in un ginepraio, un po' per il
rispetto dovuto (forse) alle cose (e agli umori) del passato, ho lasciato il
tutto come stava, buono o cattivo che fosse, pregando il nuovo editore di
correggere solo gli errori che più spudoratamente saltassero alla vista.
Pubblicato dunque a Firenze nel 1957, dopo esserlo stato a Parigi, presso
Plon, l'anno precedente (nella mia versione francese non meno originale
dell'italiana), questo romanzo è il frutto delle mie prime esperienze
messicane. (...)
Se desprende, por lo tanto, que las reflexiones sobre la autotraducción son
muy comunes en los textos de Coccioli, puesto que la percibe como una labor
|||100
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
natural. Aquí se ve confirmado su concepto de autotraducción como versión (y en
este caso compara la autotraducción francesa al original italiano), a pesar de que
haya reproducido el texto de forma exacta, resistiendo a la tentación de cambiarlo,
tal y como él mismo afirma al principio de la introducción.
Las indicaciones paratextuales, añadidas después de haber completado el
texto, permiten actualizar la obra, rescatarla del pasado y adaptarla al presente. Por
consiguiente, el texto evoluciona continuamente, cambia al mismo tiempo que su
creador, sigue su camino.
En Itinerario en el caos (1999: 159) encontramos las pruebas tangibles de su
afán de perfección en algunas páginas que muestran recortes de maquetas con
anotaciones de su puño y letra. Precisamente en una de éstas Coccioli reconoce su
esfuerzo de dar uniformidad a la ortografía, un trabajo de pulido que es síntoma de
su minuciosidad en la corrección, como se analizará en el siguiente capítulo.
|||101
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
Segunda parte - Análisis de las transformaciones más significativas
2.8 Transformaciones que se pueden atribuir al género literario
A partir de nuestro estudio verificamos de qué manera las transformaciones
encontradas en el cotejo del texto original con sus autotraducciones están
determinadas por el género literario al que pertenece la obra. Por tanto, y como se
desprenderá del análisis de algunos ejemplos escogidos, este factor permite
entender y explicar las transformaciones entre Piccolo Karma, Petit Karma y
Pequeño Karma.
Para el estudio contrastivo de los tres textos se ha tomado como unidad de
traducción la entrada del diario. De acuerdo con la definición de Hurtado (2001:
644), concebimos la unidad de traducción como una unidad dinámica que depende
del contexto. Conscientes de la dificultad de establecer una unidad de traducción
que, como también apunta también Hurtado (2001: 224-233), es uno de los debates
más controvertidos en traductología, se ha adoptado la entrada del diario como
unidad de sentido por representar de forma visual la separación entre los
pensamientos del autor-traductor. A pesar de que el diario esté caracterizado por la
falta de orden lógico entre los fragmentos que lo componen (Kohan: 2000: 33-34),
hay que remarcar la existencia de interrelaciones entre las distintas unidades que
forman el texto.
Hurtado (2001: 236) define el texto como macro-unidad en cuanto forma una
unidad comunicativa y también apunta a la existencia de macro-unidades inferiores.
En el caso de la obra que aquí se analiza, se puede tomar como macro-unidad cada
día del diario y como unidad intermedia la unión de las entradas de un mismo día
que están conectadas por una relación temática. Hurtado (2001: 236) explica la
imbricación de las unidades de traducción que forman la unidad textual gracias a la
coherencia y cohesión, componentes del análisis textual. A estos mecanismos nos
remitiremos al analizar algunos de los ejemplos que se proponen a continuación y
que dilucidan el entramado del texto original y sus autotraducciones.
|||102
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
Resulta necesario aclarar que los ejemplos34 que se mostrarán en este
capítulo son sólo algunos entre los más significativos que se han encontrado
confrontando el original Piccolo Karma con sus autotraducciones al francés y
español. Algunos de ellos son extensos, según la longitud de la entrada del diario,
establecida como unidad de traducción.
A fines taxonómicos se han dividido los ejemplos en distintas categorías
relacionadas con la unidad de traducción que se ha fijado anteriormente.
Asimismo, se hará referencia a las técnicas de traducción que el autotraductor
ha empleado. Recordemos que nuestro estudio se basa en la comparación del
producto, es decir, del texto original con las autotraducciones. De acuerdo con la
definición propuesta por Hurtado (2001: 267-271), que concibe las técnicas como
un procedimiento funcional y dinámico, pensamos que éstas dependen sobre todo
del género al que pertenece un texto. Por lo tanto, también creemos adecuado
comentar los ejemplos según la categorización propuesta por Molina y Hurtado
(2002: 498-512), que localiza dieciocho distintas técnicas de traducción.
Dentro de la variable del género literario se han establecido dos subgrupos:
 Transformaciones formales
 Transformaciones contextuales
Dentro del primer subgrupo se han aislado las siguientes subcategorías:
 Cambio de orden en las entradas del diario
 Introducción entradas
 Supresión entradas
 Cambio de hora en las entradas
34
Globalmente, del análisis contrastivo entre Piccolo Karma y Petit Karma se han extraído en total
315 transformaciones, mientras que entre el original y la autotraducción al español se han hallado
244.
|||103
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
Todos ellos se refieren a la unidad de traducción y a su movilidad en relación a
la estructura formal o al contenido temático de la misma.
Podemos resumir las categorizaciones en este esquema:
FIGURA 12
Transformaciones de autotraducción de Piccolo Karma
|||104
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
Por último, cabe precisar que las dos autotraducciones, Petit Karma y
Pequeño Karma, a veces no presentan las mismas transformaciones ni utilizan las
mismas técnicas de traducción, por lo que se enseñarán ejemplos muy dispares.
Para facilitar la lectura de los ejemplos se ha querido indicar con una
abreviatura (IT, FR y ES) a que obra pertenece el extracto, el número de página en el
que se encuentra cada uno y además, se ha resaltado en negrita las diferencias
entre los tres textos.
2.8.1 Transformaciones formales
A continuación proponemos muestras de transformaciones formales divididas
según los subgrupos arriba mencionados.

Cambio de orden
Empezaremos mostrando algunos ejemplos de transformaciones en las que
las entradas de las autotraducciones están ordenadas de forma distinta al original,
de acuerdo con las indicaciones temporales (la hora y los minutos que se señalan al
principio de cada entrada del diario).
El primer ejemplo, de extensión considerable, es la entrada de las 16:10 que
en el texto italiano contiene una de las tantas reflexiones filosófico-religiosas que
afloran de la observación de un hecho tan natural y sencillo como es dar de comer a
unos pájaros.
Ej. 1:
IT
16.10
Javier sta dando pane agli uccelli.
Molti animali ci procurano il piacere di alimentarli. M’inquieta soltanto
l’idea del loro stupore quando, poiché ce ne saremo andati, non ci
vedranno più, ci attenderanno invano.
Diamo anche da mangiare a vari milioni, suppongo, di bellicose formiche.
Javier accetta nel modo più naturale le conclusioni alle quali è giunto, dopo
cinquant'anni di vagabondaggio dell'anima, l'intellettuale che, per karma,
inevitabilmente sono. Quasi più importante di Dio è la compassione!
|||105
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
Non contano dogmi né dottrine. Immaginare la fame di chi ha fame, la
sofferenza di chi soffre, il freddo di chi è nudo, la solitudine di chi è solo: a
conti fatti, Dio è questo, e il resto vale ben poco.
Javier, che da bambino parlava nahuatl in un villaggio dello stato di Puebla,
trova normali le mie "conclusioni". Ma a me quanto sono costate! Quanto
ho dovuto camminare per ritrovarmi dove un indù analfabeta si trova il
giorno in cui viene al mondo! Ho un'impressione di questo genere ogni
volta che rileggo, o ripenso, a Teilhard de Chardin, il cui ambiente
frequentai a Parigi quando pubblicavo da Plon e andavo spesso in rue
Garancière. La sua celebre cosmogonia, frutto elaboratissimo di tanti anni
di sforzo di una mente privilegiata, non è altro che quello che "sa" il primo
o ultimo indù nel momento in cui comincia a pensare. Che noi
dell'Occidente si debba spendere la vita per finalmente capire che dare da
mangiare a un animale affamato è "praticare" Dio... non è questo, in fin dei
conti, l'ammissione del nostro fallimento?
Ma non voglio soffermarmi su cose profonde. Ora mentre Javier comincia a
tagliare l'erba del giardino con la macchina rossa dal suono tranquillizzante
(le macchine che servono la Natura riceveranno il beneficio della pace?)
Fiorino fa una siesta ai miei piedi. Appoggia il muso sulla gamba anteriore
sinistra. Il mio vecchio schnauzer è proprio l'archetipo del cane. Non vi è
nessuno più nobile e dolce e composto e fedele. Io non so guardare un cane
senza rallegrarmi con Dio. (pp. 17-18)
FR
16 h 10
Après-midi.
Ce matin j'ai fait le plein d'essence et nous nous sommes rendus à l'un des
supermarchés les plus proches, le H.E.B. de San Pedro Avenue; puis au
bureau de poste de Vence Jackson. Finalement nous sommes rentrés et
avons déjeuné (très convenablement) dans la cuisine jaune d'or ou jaune
d'œuf. Le poste de radio de la gigantesque Chevrolet Malibou dont je me
sers ici. Au Texas, transmet, sans excès de publicité, une musique agréable
de rock ou de country. Le ciel demeure gris, ciel d'automne, mais il ne pleut
pas. Partout du vert, des arbres, des oiseaux, la paix de la campagne dans
une ville qui atteint ou peut-être dépasse un million d'habitants. Superbes
villas, ou maisonnettes du genre de la nôtre, avec des jardins bien tenus
sauf, souvent, lorsqu'il s'agit de Latins (ici il n'y a pas beaucoup de Noirs).
Un peuple, ces Anglo-Saxons, industrieux et solitaire. On fait vie de
communauté mais pas vie sociale et ce n'est point la même chose. J'ai
l'impression qu'ils sont peu informés: rien, par exemple, qui ressemble à la
frénésie de l'Italie actuelle où tous veulent rageusement savoir tout (et où
chaque événement risible devient un cheveu à partager en quatre). Ici l’on
ignore ce qui se passe à San Francisco ou à New York et l'on n'est pas plus
mal pour autant.
16 h 14
Javier donne du pain en miettes aux oiseaux qui le reconnaissent et le
fêtent. Nous avons déjà reçu une visite hâtive mais diligente (une
|||106
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
inspection?) du couple d'oiseaux rouges; lui avec son très fier plumet; des
oiseaux qu'en espagnol on nomme cardenales. Ils bâtissent leur nid au
milieu d'un somptueux églantier pour déjouer ainsi les manœuvres félines.
Nous alimentons également plusieurs millions, je pense, de terribles
fourmis. Javier partage de la façon la plus naturelle les conclusions
auxquelles est arrivé, après un demi-siècle de vagabondage de l'âme,
l'intellectuel perplexe et craintif que, par karma, je suis. Presque plus
importante que Dieu est la compassion.
Peu importent les dogmes, les doctrines. Imaginer la faim des affamés, la
souffrance des souffrants, le froid de ceux qui sont nus, la solitude de ceux
qui -ont seuls : tout compte fait Dieu est cela... et le reste au Diable!
Javier, qui durant son enfance parlait nahuatl (en français on dirait aztèque)
dans un village de l'Etat de Puebla, Javier trouve normales mes
«conclusions» (si peu concluantes, mais je n'en ai pas d'autres). Pourtant
combien elles m'ont coûté! Combien j'ai dû marcher pour me retrouver là
où un Hindou analphabète se trouve le jour de sa naissance! J'y songe
chaque fois que je relis, ou repense à, Teilhard de Chardin. Sa fameuse
cosmologie, fruit très élaboré de tant d'années d'un esprit supérieur, n'est
rien d'autre que ce que sait le dernier des Hindous au moment où il
commence à penser. Quand nous, lés Occidentaux, devons prodiguer notre
vie pour finalement comprendre qu'avoir pitié d'un cafard est «mettre en
pratique» Dieu, n'est-ce pas là l'admission de notre faillite?
Oh, mais je ne veux pas frôler les dangereux bords des profondeurs!
Maintenant, tandis que Javier coupe l'herbe avec la machine rouge au
ronronnement apaisant (les objets qui servent la Nature ont-ils la vertu de
répandre la paix?), Fiorino fait la sieste à mes pieds. Mon vieux schnauzer
est l'archétype du chien. Il n'y a pas d'être plus noble, doux, discret, fidèle.
Je ne peux regarder un chien sans complimenter Dieu. (pp. 20-21-22)
En la autotraducción francesa este párrafo se encuentra enmarcado por otra
referencia temporal (las 16:14), sólo cuatro minutos después que en el original. En
cambio, en Petit Karma a las 16:10 se relatan las acciones cotidianas de Coccioli
junto con algunas reflexiones sobre los anglosajones comparados con los italianos.
Una vez más el autor-traductor se sirve de circunstancias ordinarias, típicas de la
escritura diarística, para seguidamente ir más en profundidad, tocando temas
universales. Retomando la aclaración de Kohan (2000: 33-34), esta entrada revela la
aparente falta de orden lógico entre las ideas plasmadas que sencillamente siguen
el flujo de pensamientos del narrador y se reproducen de forma casi sincrónica al
momento en el que ocurren.
Sabiendo que la autotraducción se está realizando de forma (casi) simultánea
a la producción del original, se puede afirmar que el cambio del orden del párrafo,
|||107
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
con consiguiente introducción de una nueva entrada que el original no contempla,
se debe a que el proceso de autotraducción permite que afloren detalles,
situaciones e ideas que en el momento de la escritura no se habían asomado a la
cabeza del autor. Por lo tanto, este caso de autotraducción de un diario parece
reflejar en algunos puntos la espontaneidad que por definición caracteriza la
escritura autobiográfica (Kohan, 2000).
Asimismo, hay que especificar que esta transformación pertenece sólo al
texto francés mientras que en español esta entrada no varía, ya que la
autotraducción es literal.
Ej. 2:
IT
22.22
Che cosa pretendo con queste insignificanti note di un diario che nessuna
ragione muove salvo quella di occupare un poco del mio lungo tempo?
Oso rispondere: Tutto! (p. 175)
ES
22:22 hrs
En el Paraíso creado por Dios ¿estaba o no estaba la Serpiente? Estaba.
Entonces a la Serpiente la creó Dios. Entonces...
22:23 hrs
¿Qué pretendo con estas insignificantes notas de diario a las que no mueve
ninguna razón a no ser la de distraer un poco mi largo tiempo? Hay
instantes en que me atrevo a contestar: Todo. (p. 145)
La transformación que aparece en este ejemplo es similar a la del anterior en
cuanto a estructura se refiere. En la autotraducción española la entrada de las 22.22
se traslada a las 22:23, precedida por una nueva reflexión de índole religiosa en
referencia a la cuestión bíblica del Bien y del Mal.
Es interesante notar la asimetría entre los tres textos, ya que la entrada de las
22:22 en francés muestra parecido con la española, pero no con el original italiano:
|||108
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
FR
22 h 22
Dans le Paradis créé par Dieu y avait-il ou n’y avait-il pas le Serpent?
Oui, il est à croire que le Serpent était là: caché, tapi dans la brousse, mais
là. Donc le Serpent c’est Dieu qui l’a créé.
Mais alors… (p. 209)
Probablemente la autotraducción francesa y española de este párrafo se han
realizado a la vez y es por eso que presentan dicha coincidencia.
Nos parece digno de mencionar también el tema de la entrada: el autortraductor se interroga a sí mismo sobre la motivación que le lleva a escribir su
diario. Las preguntas retóricas son la expresión más común de ese análisis interior
que Coccioli realiza a través de su “minutario” y que a menudo se intensifican en las
autotraducciones.

Introducción de entradas
Seguiremos ilustrando otras transformaciones relacionadas con la estructura
del diario. Dentro de la categoría que se ha denominado “Introducción de entradas”
se incluyen la mayoría de las transformaciones presentes en la autotraducción
francesa con respecto al original. Se ha detectado, pues, que en Pequeño Karma no
se suelen añadir entradas que no se encuentran en el original. Apuntamos
nuevamente a la asimetría entre las dos autotraducciones que muestran
estrategias35 de traducción distintas que se intentarán explicar en los comentarios.
A continuación presentaremos una selección de los ejemplos de adición más
significativos que hemos encontrado cotejando Piccolo Karma con sus dos
autotraducciones.
35
Utilizamos el término estrategia traductora según la acepción de Hurtado que la define de la
siguiente forma:
Procedimientos, conscientes e inconscientes, verbales y no verbales, internos
(cognitivos) y externos, utilizados por el traductor para resolver los problemas
encontrados en el desarrollo del proceso traductor y para mejorar su eficacia en
función de sus necesidades específicas. (2001: 637)
|||109
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
Ej. 1:
IT
Ø
FR
13 h 45
Mais n’avais-je pas dit que ces feuillets ne contiendraient que des babioles?
C’est presque l’heure de déjeuner, Javier m’appellera dans quelques
minutes. Il faut que j’écarte les pensées profondes, ou prétendument telles.
J’ai lu tout les livres, et à quoi bon?
Rentré à la maison, la nuit passée, de mon dîner chinois, j’ai trouvé Javier
devant le téléviseur. Je me suis assis dans le fauteuil de faux cuir où je me
tassais avec Oliver. J’ai vu un film espagnol d’Espagne, dit dans l’âpre et
très beau castillan qu’on parle là-bas. (p. 40)
Es ésta una ampliación del texto autotraducido en francés que presenta una
entrada nueva con respecto al original. Como ya se ha comentado anteriormente,
en estas líneas se exhibe la esencia del diario que reúne el registro de hechos
cotidianos y cavilaciones de distinta naturaleza. En este párrafo el autotraductor
vuelve a interrogarse sobre la vanidad de su obra. El diario de Coccioli está
caracterizado por el continuo diálogo interno que el autor-traductor establece
consigo mismo, que se ve reforzado en los textos autotraducidos. Opinamos que
esta peculiaridad se debe a que, al autotraducir su diario, el autor-traductor mira su
obra con otros ojos, se vuelve lector de la misma y, por lo tanto, la juzga desde la
distancia que le proporciona la lectura.
Precisamos que en el texto español no se introduce esta nueva entrada,
presente sólo en Petit Karma. Una ulterior marca de desigualdad entre las dos
autotraducciones.
|||110
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
Ej. 2:
IT
Ø
FR
22 h
Au fond, mais vraiment vraiment dans les tréfonds de moi-même, de qui
suis-je le frère, moi, quand il s'agit du genre humain? Un nom me vient en
ce moment à l'esprit: Brigitte Bardot. Des gens comme elle, comme moi,
comme certains autres (ils ne sont pas très nombreux), quelle capsule
génétique spéciale nous a engendrés?
«Qui» ou «que» sommes-nous? Ne serions-nous pas un simple et assez fou
phénomène de régression?
Je parle de mes relations avec les mondes animal et végétal. Pourquoi me
suffit-il de poser la main sur le tronc d'un arbre pour me sentir en paix?
Quels instruments biologiques me permettent de communiquer si aisément
avec n'importe quel animal? (p. 116)
El segundo ejemplo de introducción de una nueva entrada en el diario en
francés se compone de una serie de preguntas retóricas sobre la condición humana,
en particular sobre la del mismo autor-traductor que parece intentar comprenderse
a través de la escritura diarística que Masanet (1998: 7) definía como una
herramienta para reflexionar sobre uno mismo. Además, en estas líneas se hace
referencia a Brigitte Bardot y el narrador se compara con ella, ya que los dos son
amantes de los animales y defienden sus derechos.
Ej. 3:
IT
Ø
FR
18 h 04
N'est-ce pas toi qui as écrit Le ciel et la terre, suivi dix ans plus tard par Le
caillou blanc? Que t'est-il arrivé? (p. 190)
|||111
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
En la autotraducción francesa también encontramos un breve párrafo con dos
preguntas con las que el autor-traductor se autointerroga. Como en muchos otros
ejemplos, se trata de una adición de carácter autoreferencial. En este caso
específico Coccioli menciona dos de sus libros, Le ciel et la terre y Le caillou blanc,
probablemente los que mejor acogida tuvieron en Francia en los años cincuenta.
Estas transformaciones no sólo indican el proceso de reflexión que el narrador
desarrolla y elabora en su nuevo texto sino que, en tanto que traductor, también ha
tomado una conciencia más profunda del contexto de producción de la
autotraducción. Tal y como indicamos en el esquema sobre los factores de
influencia basado en Reiss (1989)36, todo (auto)traductor debe tener en
consideración al receptor, que en este caso es el lector francés, la cultura de llegada
y el polisistema, es decir, el sistema literario francés.
Ej. 4:
IT
Ø
FR
19 h 08
Le genre de notes comme celle qui précède est réservé à la version française
de ce «petit» journal; il y a des choses que je ne puis exprimer qu'en
français. (p. 116)
Otra añadidura de una breve entrada en el texto francés que, sin embargo,
concentra en sólo dos líneas el motivo de ésta y otras transformaciones. El
autotraductor justifica los cambios aportados en el texto en francés atribuyéndolos
al idioma que está utilizando. Se ha hecho referencia anteriormente a que a través
de sus tres idiomas Coccioli consigue expresar distintas facetas de su personalidad y
procura dirigirse de forma especial a sus diferentes lectores. El idioma vehicula la
escritura, y la autotraducción, y la condiciona, puesto que hay conceptos que sólo
se pueden hacer manifiestos en una determinada lengua.
36
Véase Figura 5 (p. 28).
|||112
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
Este concepto se enlaza con la idea que el autor-traductor tiene de la tarea
que está realizando. Sabemos por sus afirmaciones en su calidad de autor dentro
del mismo Piccolo Karma, que él se considera en todo momento “autor” y en sus
autotraducciones piensa estar creando lo que llama “versión” en otro idioma.
Gracias al estudio contrastivo del original italiano y las dos autotraducciones
podemos afirmar que en realidad Coccioli lleva a cabo una autotraducción, ya que
éste parte de un texto preexistente, Piccolo Karma, preservando en su mayor parte
la estructura y el contenido.
Ej. 5:
IT
Ø
FR
23 h 02
Ici, sur ce feuillet, un espace blanc qui me permettra de recopier quelques
lignes lorsque je serai de nouveau dans ma maison mexicaine, et que j'aurai
retrouvé le passage dont le souvenir assez flou paraît avoir des relations
(subtiles) avec ce qui précède... un passage du grand entomologiste Henri
Fabre.
Non: c'est Maurice Maeterlinck qui, à propos de Fabre, écrit:
«L'insecte offre quelque chose qui ne semble pas appartenir aux coutumes,
à la morale et à la psychologie de notre globe. On dirait qu'il vient d'une
autre planète, plus monstrueuse, plus énergique, plus atroce, plus infernale
que la nôtre. Il semble être né dans quelque comète sortie de son orbite et
morte folle dans l'espace...»
Ces lignes viennent de L'intelligence des fleurs, et plus précisément du
chapitre consacré à Fabre, «l'Homère des insectes». J'ai traduit en français
l'espagnol traduit du français. (pp. 220-221)
Se ha elegido este otro ejemplo de introducción de entrada en el texto francés
para poder comentar uno de los rasgos más interesantes de la autotraducción de
Coccioli: la presencia constante de citas en su minutario. El autor suele transcribir
en su diario frases que pertenecen a libros que, por ejemplo, está leyendo o que
trae a colación mientras reflexiona. En el extracto que se acaba de transcribir,
Coccioli copia una cita, que valora pertinente, extraída del libro L’intelligence des
|||113
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
fleurs del Premio Nobel de Literatura Maurice Maeterlinck, que él bien conoce
porque, como afirma, “ha traducido al francés la traducción española traducida del
francés”. En todo el texto son numerosos los casos de traducción dentro de la
autotraducción, en especial de citas de vario tipo con las que Coccioli muestra su
cultura universal, de estilo renacentista. De estos ejemplos se aprecia también la
práctica que tiene el autotraductor en este ámbito y la conexión tan íntima entre
escritura y traducción, dos tareas que siempre le acompañarán.
A continuación se ilustrarán cinco ejemplos de transformaciones que
pertenecen al subgrupo “Introducción de entradas” y que sólo aparecen en la
autotraducción de Pequeño Karma.
Ej. 6:
IT
Ø
ES
15:00 hrs
En la vitrina están expuestos varios sobres de colores distintos. "Los
verdaderos polvos": esto se lee en español. Hay el polvo de San Antonio, el
polvo de los Siete Poderes Africanos, el polvo que hace amar, el polvo que
otorga poder, me pregunto si en sentido sexual.
Un cartel dice explícitamente: "¿Por qué no probar? Tenemos mucha
experiencia y podremos librarte de toda brujería"; así en español.
Javier me ve muy interesado y no se asombra.
«Esta tienda está consagrada a los Dioses Menores, que deben ser
respetados», le explico (deliberadamente evito el término, que me saldría
más natural, de semidioses).
"Sarava deva namaskaram" prescriben los sabios de la India: ¡obediencia a
todos los dioses! Y cuidado con los juicios apresurados: son los mismos
sabios que tienden hacia la Unidad más y mejor que cualquier otra filosofía
teológica de este mundo. (p. 49)
La introducción en la autotraducción española de esta entrada tan extensa
está relacionada con el destinatario meta, el lector mexicano. Coccioli sigue el tema
de la entrada anterior en la que menciona una tienda de productos mágicos. El
escaparate de dicha tienda llama la atención del autor-traductor y es por eso que en
|||114
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
el texto español se encuentra otro párrafo dedicado a productos de brujería como
los polvos mágicos, a los que el lector mexicano está familiarizado. Esta entrada no
se encuentra en francés seguramente porque, en su calidad de traductor y de
acuerdo con su conocimiento de las diferentes culturas, considera que no tiene
cualquier relación con el lector francés y sí con sus lectores mexicanos. Al final del
párrafo Coccioli amplía su reflexión e incluso cita una frase en sánscrito que traduce
y comenta. Otro ejemplo de su amplio conocimiento enciclopédico muy
característico de sus dos roles, el de autor y de traductor.
Ej. 7:
IT
Ø
ES
16:09 hrs
Sigo con unas palabras sánscritas pegadas en mi mente... "Sarava deva
namaskaram": ¡obediencia a todos los dioses! (p. 51)
El interés de esta nueva entrada reside en el nexo que tiene con el ejemplo
anterior. Coccioli añade la parte de las 16:09 que se conecta con la frase en
sánscrito que había introducido en la de las 15:00. Esta entrada muestra un
mecanismo fundamental de estructuración de un texto y, por lo tanto, también en
los traducidos, es decir, el de la cohesión. En este caso se retoma una idea que se
había introducido anteriormente, y se le da continuidad en la segunda nueva
entrada y que, por tanto, sólo existe en la autotraducción al español dirigida a sus
lectores mexicanos. La cohesión es uno de los mecanismos identificados por
AUTOTRAD en los que el autotraductor utiliza su libertad de autor de forma lógica y
no aleatoria.
|||115
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
Ej. 8:
IT
Ø
ES
23:00 hrs
He sido "visitado" de golpe, no sé a causa de cuales asociaciones, y no me
importa, por la imagen de las mujeres toscanas de mi infancia: corrían
detrás de una gallina, la agarraban, la tenían bien estrecha entre las
piernas, y con gestos hábiles le torcían el cuello. ¡Cuán terrible era el grito
del animal agonizante! Pero matar una gallina para preparar con ella un
exquisito platillo era una alegría familiar.
¿Y el que llamamos Dios? ¿Y si, así de simple, el que llamamos Dios no
existiera? Tal vez, dicho con palabras vulgares, sea esta la solución del
asquerosísimo problema del Mal, del escándalo del dolor de los inocentes,
etcétera:
¡Que, simplemente, no exista Dios!
23:33 hrs
Media hora después.
Pido perdón por lo que escribí hace media hora.
¿A quién estoy pidiendo perdón? Tal vez Dios no se enfade por esto de que
un gusano Lo pretenda inagotable montaña de azúcar y no incomprensible
amarga hiel.
Voy a acostarme, vencido. Yesh Elohim, gritan los judíos sorprendidos por
algo muy bueno, muy agradable: ¡Dios existe!
Pues sí: Dios existe. Si no, ¿cómo existiría yo?
A no ser que yo no exista...
A la cama, ¡a la cama! (pp. 69-70)
Estos dos pasajes que el autotraductor añade al texto español también
evidencian el encadenamiento de las ideas de Coccioli que en la autotraducción
están más estructuradas que en el original. Efectivamente el texto italiano aparece
más caótico y espontáneo que la autotraducción, un texto más pensado y
ordenado, en el que la cohesión tiene un papel fundamental. Podemos afirmar que,
en su tarea de autotraductor, Coccioli tiene la necesidad de dar una forma más
completa y orgánica a lo que eran en principio unas anotaciones sin ánimo de ser
publicadas. Sin embargo, en el mismo texto el autor se dirige a un lector
determinado (el italiano) y también alude a una posible publicación de su diario,
|||116
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
además de estar realizando a la vez las dos autotraducciones37. Retomamos la
dicotomía entre privado y público a la que hace referencia Picard (1981: 115-122) y
reiteramos que la línea de separación entre las dos vertientes desaparece en el
texto de manera que lo íntimo entra a formar parte de lo compartido.
Las dos nuevas entradas arrancan de un recuerdo que procede de la infancia
del autor-traductor, probablemente una imagen que le aparece al trabajar la
autotraducción de su diario. El factor temporal junto con la memoria influyen en la
escritura autobiográfica a la vez que, por ejemplo, en la autotraducción de novelas
autobiográficas. Sólo el autotraductor en su doble vertiente de autor (es decir, de la
persona que ha experimentado los hechos narrados) y de traductor, puede dejar
intervenir la memoria y añadir nuevos detalles sobre sus vivencias.
Ej. 9:
IT
Ø
ES
19:25 hrs
Mi ejercicio espiritual no es la meditación, para la cual soy inepto; sino
aceptar la humildad (esto espero que sea) de las presentes notas. (p. 83)
Son asiduos los comentarios presentes en las autotraducciones, tal y como
sucede en el original italiano, sobre su persona y su obra. Coccioli se juzga a través
37
Al principio de Piccolo Karma Coccioli declara no tener ningún objetivo al escribir dicho diario:
Ma se continuo faccio di questo "piccolo diario" una brutta copia del "grande",
che mi attende a Città del Messico: con la sua indagine sul dolore, col suo
pessimismo, col suo affanno, col suo grido davanti agli innocenti offesi; e con le
sue citazioni, la sua sofisticazione di cultura... Tutto quello insomma che queste
rapide note, le quali non si propongono nulla, dovrebbero non essere. (1987: 25)
Sin embargo, más adelante empieza a nacer la idea de su publicación:
Se queste note venissero pubblicate un giorno, non si leggano ad alta voce le
parole che seguono: sarebbe un'imprudenza. Oltre al massimo rispetto, si
richiede la pronuncia corretta. No: preferisco non trascriverlo... (1987: 132)
|||117
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
de la autotraducción y dentro de ella, de modos diversos, intensificando así la
subjetividad del narrador, rasgo determinante en el género autobiográfico y que es
reforzado paralelamente en su labor como autotraductor.
Ej. 10:
IT
Ø
ES
20:17 hrs
Acabo de recordar El cielo y la tierra, que me ha hecho famoso, riquillo,
etcétera. Más de quince idiomas lo han acogido, lo que en esos tiempos, y
visto que su autor era un joven provinciano desconocido, no apoyado por
nadie y menos por los grupos de poder que dominaban a la Italia literaria
de entonces, fue por lo menos cosa sorprendente. ¿Quién me había
enseñado a escribir? No se responder. ¿Fenómeno de genética? ¡Pero si no
hay, que yo sepa, ningún escritor en mi ascendencia! ¿O más bien es un
hecho de (voy a escribir la palabra) reencarnación, o de posesión, que casi
da lo mismo?
El libro sigue republicándose incesantemente más de treinta años después.
Hecho significativo: solamente en francés existen de Le ciel et la terre,
algunas por obra de traductores, otras por intervenciones personales mías,
seis versiones distintas. Ejemplo sumo, y espantable, de una confusión
literaria que me da escalofríos.
¡Y quieren seguir reeditándolo! (p. 99)
Damos por finalizado el análisis de este subgrupo con un ejemplo de adición
que nos permite abordar otro tema sustancial de Piccolo Karma. Se trata de las
referencias a sus obras, que a menudo Coccioli introduce en las autotraducciones.
En este fragmento se habla de El cielo y la tierra, novela que ya había mencionado
en la autotraducción francesa. Para sus lectores mexicanos añade juicios diferentes
de los que utiliza para sus lectores italianos y franceses, como si sintiera la
necesidad de expresarse de modo distinto para cada conjunto de ellos. Se estima
fundamental el papel que el autor desempeña dentro de cada sistema literario y, de
acuerdo con ello, elige su estrategia.
|||118
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO

Supresión de entradas
Del cotejo del texto original con sus autotraducciones se ha inferido que una
de las transformaciones más comunes, tanto en francés como en español, es la
supresión de entradas enteras.
Esta estrategia depende principalmente del tema de los párrafos suprimidos
en relación al lector meta, como se puede observar de los ejemplos que se
analizarán seguidamente.
Ej. 1:
IT
22.03
Voglio scrivere meno, e senza infarcire le note di citazioni, ma devo dire che
di tutto quanto sulla materia ho letto fino ad ora, includendo le ammirevoli
pagine di Henry de Lubac sulle quali passai due nottate a Firenze l’inverno
scorso (il grosso volume mi era stato portato in dono da Dario Maggi, oggi
sacerdote), uno dei testi più capaci di esporre brevissimamente la dottrina
del karma lo trovo nel libro di Paramahansa Yogananda, l’ormai famosa,
spero anche in Italia, “Autobiografia di un Yoga”; e qui traduco il brano
dallo spagnolo, dato che la grande (sì, grande) opera, la quale meriterebbe
per le sue sole virtù letterarie un premio Nobel, ma i Nobel si preferisce
attribuirli a García Márquez e domani magari, Dio mio!, a Octavio Paz o a
Vargas Llosa, la ho qui nell’edizione argentina pubblicata da Siglo Veinte:
“Identificandosi con un ego meschino, l’uomo dà per pacifico che è lui che
pensa, sente, digerisce, gli alimenti e si conserva in vita, senza mai
ammettere per mezzo della riflessione (un poco basterebbe) che nella sua
vita ordinaria egli è soltanto un pupazzo, un automata delle sue azioni
trascorse (karma), della natura e dell’ambiente. Le reazioni intellettuali, i
sentimenti, gli stati di animo e le abitudini di ogni individuo non sono che
gli effetti di cause passate, sia di questa vita, sia di un’altra anteriore…”
Vado a letto. (pp. 40-41)
FR
Ø
ES
Ø
|||119
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
En la mayoría de los casos se eliminan esas entradas que contienen
referencias a la cultura mexicana o latinoamericana en general. Por ejemplo, en el
texto francés no se hace referencia a famosos escritores latinoamericanos como
García Márquez y Vargas Llosa, que son a menudo el blanco de las críticas de
Coccioli (motivo seguramente para que las omita también en la autotraducción
española, que tiene como público principal los lectores mexicanos, pero
potencialmente también los de toda América Latina). A esta transformación
subyace, de acuerdo con nuestro análisis, la voluntad de acercar lo más posible el
texto al destinatario de la autotraducción para que éste sea más cercano a la
cultura de llegada. Como ya se ha notado en otros ejemplos, la estrategia utilizada
por el autotraductor es la de acercar las referencias culturales mostrando
principalmente todo lo más próximo al lector francés.
Recordemos que la autotraducción francesa se presenta en el mercado como
original, a diferencia de la española, en la que el peritexto indica su estatus de
autotraducción.
En el segundo ejemplo se omiten las reflexiones sobre la lengua española, en
este caso de la variante venezolana:
Ej. 2:
IT
9.43
Nei teleromanzi venezuelani abbondano i termini "tesoro", "mi amor", "mi
vida", che la gente si dà con indifferenza e come pensando ad altro. Lo
spagnolo del Venezuela, di sapore caraibico, stringe la vocale "o" fino quasi
a trasformarla in una "u". Ciò produce una lingua simpatica, fra infantile e
confidenziale, lievemente lussuriosa (ma non mi sono mai stati chiari i
motivi di quest'impressione), la quale annuncia curiosamente, quasi per
una fatalità geografica, il linguaggio tutto intimità, sensualissimo, dei
brasiliani. (p. 54)
FR
Ø
|||120
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
ES
Ø
Ej. 3:
IT
12.40
Da stamattina mi accompagna un'espressione nahuatl: yolotl xochid, fior di
cuore. Si possono fondere le due parole in una sola: yoloxochitl. Ne ho
parlato con Javier il cui nahuatl dell’infanzia non è del tutto uguale al
nahuatl classico: ha subito variazioni nei suffissi, nelle desinenze.
Yolosciocid, così si pronuncia, mi porta alla mente la cardiologia, e i
cardiologi, perché col fior-di-cuore i messicani di ieri curavano i mali
cardiaci. Ho avuto un ammirato amico cardiologo nella Firenze della mia
giovinezza: Vincenzo Lapiccirella, un personaggio del Rinascimento;
reinterpretava il mondo. Oggi ho in Messico due grandi amici cardiologi: i
fratelli Teodoro ed Eduardo Césarman. Più che nello psicologo, o nello
psichiatra, sento nel cardiologo un maestro naturale della vita. I cardiologi
mi hanno affascinato sempre. Qui in Texas, vicino a me, la cardiologia è
diventata una cosa fra l'orrido e il sublime. L'anima non abiterà nel cuore?
(p. 67)
FR
Ø
ES
Ø
Este párrafo empieza con una expresión náhuatl, una de las lenguas indígenas
mexicanas, que lleva a recordar al narrador a un amigo de su juventud hasta llegar a
consideraciones más teóricas y concluir con una pregunta que deja abierta la
reflexión.
Esta entrada sólo está presente en el original y, que tanto en la
autotraducción francesa como en la española, se elimina. Las referencias a su vida
en Italia parece que no puedan interesar al lector francés ni tampoco al destinatario
del texto español. Efectivamente, las referencias a la lengua náhuatl resultan
|||121
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
innecesarias para un lector mexicano que las conoce. En cambio, en el texto
italiano, en su calidad de autor, Coccioli puede dar muestra de sus amplios
conocimientos enseñando a los lectores italianos una cultura lejana.
Los dos ejemplos de supresión de entradas en el texto francés que se
enumeran a continuación tienen como eje el tema de la lengua italiana en
comparación con la española. Anteriormente se ha indicado que uno de los
argumentos recurrentes en Piccolo Karma es la preocupación por el idioma
utilizado. En el párrafo de las 23:58 Coccioli se lamenta de que la lengua italiana sea
imperfecta y de que no sea posible utilizar un lenguaje “perfecto”.
Ej. 4:
IT
23.58
Realmente non posso più scrivere! Meglio: non ne ho più il diritto. O per lo
meno non ho più il diritto di pubblicare. Ho scorso i fogli precedenti e ne ho
avuto orrore. Ora mi riferisco non tanto al loro contenuto quanto alla loro
forma. Non vi è parola scritta che mi soddisfi. Qualsiasi mia prosa la sento
insufficiente, e assurda. Sarà una nevrosi? L'idea di pubblicare un libro in
cui in una pagina si legga "di argento" e in un'altra pagina si legga
"d'argento" (triste esempio!) mi sgomenta. L'italiano con le sue licenze, con
le sue disinvolture, è una lingua particolarmente impossibile. Io vorrei una
lingua rigorosa, quasi perfetta, una lingua, perché non dirlo?, vicina
all'assoluto. Ma scrivo la più relativa, la più infelice delle prose:
approssimativa, tentennante. Vorrei una lingua matematica e che cosa ho?:
questa miseria che scrivo! (pp. 127-128)
FR
Ø
Ej. 5:
IT
16.33
La lingua spagnola ha dei vantaggi nei confronti dell'italiana. Vedasi per
esempio una frase della nota precedente: "di un sistema linguistico
maestosamente e sovranamente universale". Lo spagnolo ha il diritto di
rifiutare in casi di questo genere la ripetizione della desinenza "mente" che
|||122
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
costituisce l'avverbio. Scrive e dice: "de un sistema lingüístico majestuosa y
soberanamente universal".
Bisognerebbe avere l'audacia d'introdurre qualcosa di simile nella lingua
italiana. Più per gioco che per convinzione, tentai di farlo anni fa in un libro
che stava pubblicando Rusconi, non ricordo quale. Alfredo Cattabiani era a
quell'epoca l'efficientissimo seppur dispotico direttore letterario della casa:
scartò la mia proposta quasi con sdegno. Sarà il conservatorismo linguistico
più geloso e zelante di quello politico o gastronomico?
Un altro elemento che sarebbe utile introdurre nell'italiano è il punto di
esclamazione e d'interrogazione alla rovescia. Chi sia abituato allo
spagnolo, coi nostri deboli punti alla fine della frase non si raccapezza più.
Lo spagnolo prevale sull'italiano anche per la forma neutra introdotta
dall'articolo "lo". Si dice comunemente, ed è elegante, "lo util", "lo
heroico", "lo fácil", eccetera. "Lo util" non è uguale a "la utilidad". Spesso
sono indotto a pensare che l'assenza nell'italiano della forma neutra non
dipenda da un capriccio né da un'avventura della grammatica storica; ma
da più profonde ragioni. (pp. 21-22)
FR
Ø
Ej. 638:
IT
12.43
Ieri sera alla televisione una pellicolaccia, ma istruttiva, sulla condizione
degli indocumentados, i messicani per lo più giovani che a centinaia di
migliaia varcano la frontiera degli Stati Uniti senza nemmeno una carta
d'identità. Prima si usava chiamarli espaldas mojadas perché attraversando
il fiume si bagnavano il dorso. Non hanno nessun permesso di lavoro, né
passaporto né nulla, ed evidentemente contano sullo spirito di tolleranza di
questo paese che non dimentica di avere le proprie radici
nell'immigrazione. Mi domando spesso che cosa sarebbe del Messico, in
particolare di questa formicolante e proliferante mano di opera illegittima,
se ci fosse al nord non dico l'Unione Sovietica ma un qualsiasi paese
europeo, o magari lo stesso Messico, gelosissimo delle sue frontiere, come
lo dimostra il trattamento che viene dato agli indocumentados
guatemaltechi che a loro volta penetrano in Chiapas. (Per scrupolo di
oggettività va ricordato che una gran parte del territorio statunitense
apparteneva al Messico fino alla metà del secolo scorso; la coscienza
profonda del Messico continua a saperlo, e ad agire in conseguenza.)
Pellicola volgare e grottesca, con un bel ragazzo villoso tutto disposizione al
sesso, agente segreto gringo, nella storia narrata, e abilissimo karateca; ma
38
En la autotraducción española esta entrada se mantiene. Véase el ejemplo 32 (pp. 348-349).
|||123
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
non mi pento di averla vista perché riflette bene, a modo suo, la realtà della
frontiera. I giovani che la varcano sono spesso convogliati, e naturalmente
spremuti fino all'osso, da organizzazioni clandestine di tipo mafioso le quali
li riforniscono di falsi documenti di lavoro (la famosa "mica") e non di rado
li abbandonano lungo il cammino alla peggiore sorte. I trafficanti di carne
umana vengono denominati polleros, e sono quasi tutti "latinos". Lupo non
mangia lupo, ma uomo mangia uomo ogni volta che può. (p. 159)
FR
Ø
Ej. 7:
IT
20.34
Tutto il pomeriggio mi sono "divertito" a scrivere un articolo per Excélsior
intitolato "El alcalde de San Antonio" sul signor sindaco e sulle sue velleità.
Divertente, o per lo meno sarcastico, e fondamentalmente vero, si; ma
dove ho messo la compassione?
Nell'"Express-News" di oggi un articolo firmato Tom Tiede intitolato
"Mexico's Bitter 'Bite'": l'amaro morso del Messico (con la parola "bite" si
cerca di rendere il messicano mordida che indica "il morso" dato dai
funzionari corrotti cominciando dagli agenti del transito della capitale).
"Corruption is as Mexican as the sombrero, la mordida is as entreched as
pepper in the diet, and as storm clouds continue to gather over the
government here, there isn't a silver lining in sight."
Lettura deprimente. L'eventuale lettore di questi foglietti che non sappia un
po' d'inglese mi perdoni se ora non traduco. Qui bisogna che dica una cosa
(pur senza pretendere di negare con una piccola frase un fenomeno sul
quale sono stati scritti molti libri e pronunciate innumerevoli invettive): in
trent'anni di Messico io non ho mai dato un soldo di mordida a nessuno! (p.
160)
FR
Ø
El texto español también presenta supresiones de entradas que existen en
Piccolo Karma y que se mantienen en Petit Karma. He aquí algunos de los casos más
relevantes:
|||124
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
Ej. 8:
IT
12.30
Forse la più triste caratteristica del Terzo Mondo è che le società
terzomondiste non sanno distinguere. Non distinguono nemmeno fra il
bello e il brutto. Questa inattitudine davanti all'estetica è talvolta peggiore
dell'inattitudine davanti alla morale.
Vedo un'infinità di programmi di televisione di giovani o per giovani.
Quando si tratta di televisione "latina", gioventù è sinonimo di cantare.
Cantano tutti e come la cicala della favola. Poi, "quand la bise fut venue", il
disastro; ma questo è un altro discorso. Imperversa alla televisione
messicana, ambito spettacolo, un ometto dagli occhi furbi e la bocca
ossequiosa: don Raúl. Fa e disfà le glorie dei cantanti. E le folle in delirio
applaudono. Tutto questo fra un nazionalismo "la larme à l'oeil" e ciò che in
spagnolo si dice cursilería: melodramma, sentimentalismo smodato, i
palpiti che Gide chiamava "voilà que je pantèle", sperticati elogi, i languori
davanti alla Virgencita di Guadalupe, il culto della Mammina dai capelli di
argento. E le folle applaudono perché non sanno distinguere.
Così si creano gli idoli: e nel Messico degli spettacoli li chiamano proprio
ídolos. Un ragazzo che canta non importa che sappia cantare, che abbia
voce, grazia, stile, personalità o altre cose del genere: importa che don Raùl
ordini, agitando le manine alle incredibili folle, «Applaudite!». Le incredibili
folle applaudono fino a spellarsi le mani. Non interviene nessun genere di
giudizio critico. I don Raúl sono gli assassini del giudizio critico. In politica
succede quasi lo stesso. (pp. 66-67)
ES
Ø
Esta entrada contiene una consideración sobre los mexicanos que, según
Coccioli, no saben distinguir, sobre todo entre lo bonito y lo feo. El autor pone el
ejemplo del mundo del espectáculo en el que alguien, un “don Raúl”, decide los
gustos de las masas. Sus contundentes afirmaciones podrían herir la sensibilidad de
sus lectores mexicanos, así como las referencias a programas de televisión resultan
superfluas para el destinatario meta y, por lo tanto, todo el párrafo de las 12.30 se
suprime.
Lo mismo ocurre con la entrada que sigue:
|||125
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
Ej. 9:
IT
8.12
Javier si è alzato, lo sento girare silenziosamente per la casa, come un gatto.
In tutti i pueblos, in tutte le città del Messico, tutta la notte la fiesta de los
muertos, los Fieles Difuntos che tornano a mangiare, a bere, a ubriacarsi...
Nel palazzo o mausoleo di forma preispanica che si è costruito lui stesso a
Città del Messico, e il cui nome è Anahuacalli, (tutto ciò è un po' pazzo, ma
che importa), una grande foto del pittore comunista Diego Rivera, morto di
un cancro al pene molti anni fa, non ricordo più quanti, sta ricevendo las
ofrendas che gli porta la sua grande amica Dolores Olmedo, ricchissima,
sofisticatissima, i cui infiniti tesori esigono una speciale protezione
dell'esercito.
Dolores offre a Diego le cose che lui amava: dei bei frutti in mucchietti
ordinati, come si vede sul suolo nei tianguis; i fiori gialli arancione chiamati
cempazúchiles, "dai cento petali"; la salsa de mole, marrone scuro, densa,
dove i chiles si mescolano col cioccolato...
Quest'anno alla sterminata legione dei morti messicani si sono aggiunti
quelli dei terremoto. Si saranno ripresi dallo stupore della morte subitanea?
Parecchi corpi stanno ancora sotto le macerie.
La parola "macerie", in disuso nell'Italia attuale, era moltissimo usata
durante la guerra.
Nei teatri messicani, quelli che sono rimasti in piedi, è probabile che si stia
rappresentando, perché la tradizione lo esige, il famoso dramma (o
melodramma) di José Zorrilla intitolato "Don Juan Tenorio": che a me piace
molto. Il suo linguaggio enfatico, ottocentesco, diventa, per il genio della
lingua spagnola, una cosa bella. E mi pare giusto che l'idea della morte si
confonda con quella della sfrenatezza sessuale. (pp. 121-122)
ES
Ø
Ej. 10:
IT
14.51
Quando leggo i novelistas latinoamericani, romanzieri come Fuentes,
Cortázar, Vargas Llosa, (e metto da parte García Márquez perché
nonostante il suo materialismo barocco è di ben altra tempra), giungo con
quarant'anni di ritardo alle conclusioni che Piero Bargellini lanciava in viso a
me giovane e fidente all'incontrarmi in quegli anni remoti nei monacali
corridoi della casa Vallecchi in viale dei Mille 90, naturalmente a Firenze. «Il
|||126
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
romanzo, caro il mio Coccioli, è morto e seppellito!», mi diceva Piero, per
farmi arrabbiare, con la sua bella voce canora. Io lo negavo con ardore ma
ora so che aveva ragione lui. Il romanzo è morto e questi fasulli romanzieri
dell'Impegno Politico sono stati i suoi becchini. Solo continua a esistere la
novellistica popolare, alla quale del resto Balzac partecipava, e penso che
anche Flaubert, e anche Dostoïevski (il cui nome voglio scrivere in questa
maniera e non nella forma corretta ma arcisofisticata che usano gli italiani
di oggi).
Per confermare quanto sopra mi faccio mentalmente una domanda: Quali
sono, e bisogna rispondere subito, i grandi romanzi italiani del dopoguerra:
quelli che ci hanno impressionati a tal punto che possiamo citarli senza
necessita di consacrarci su moite riflessioni? Io rispondo: "Uomini e no" di
Vittorini; "Cronache di poveri amanti" di Pratolini; "I fratelli Cuccoli" di
Palazzeschi. Parlo dei memorabili, degli incontestabili. E mi fermo perché
non ne trovo altri. O forse ancora "Il male oscuro" di Berto, benché a me
non mi abbia mai entusiasmato. E, si, il libro della Morante, il cui titolo
preciso mi sfugge: "Una storia italiana"? Non dico "Cristo si è fermato a
Eboli", di Levi, perché romanzo non è. In quanto all'opera di Silone, essa si
colloca prima dell'ultima guerra mondiale. Ah, ma c'è Moravia: saccente,
antipatico, aggressivo, però notevole scrittore e anche notevole
romanziere. Me ne viene alla mente un altro e mi sembra giusto non
tralasciarlo: "Il Gattopardo" di Tomasi di Lampedusa. E poi? Poi credo che
sia difficile non nominare il mio "Il cielo e la terra".
E null'altro, a dispetto dei fuochi di paglia organizzati dalle cucine editoriali.
(pp. 152-153)
ES
Ø
De nuevo el texto presenta unas fuertes afirmaciones en contra de los
literatos italianos y latinoamericanos que se eliminan en la autotraducción
española, por motivos evidentes relacionados con los destinatarios mexicanos y
latinoamericanos en general.
En nuestro anterior trabajo (Mercuri, 2006) se habían estudiado estas
entradas aludiendo a una autocensura en el texto autotraducido. Consideramos que
en Piccolo Karma Coccioli, en su faceta de autor, ha querido explicar al lector una
cultura lejana, a partir de su visión subjetiva, y hacer ciertas afirmaciones para
lectores que están lejos la realidad descrita en el libro, incisos que no son
necesarios para el público de México. Recordemos que éste es el país donde
Coccioli reside desde hace más de treinta años, hecho que le permite analizar sus
|||127
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
características culturales con lucidez pero, a partir de su papel como traductor,
como mediador cultural, tiene que tener en cuenta otros aspectos y, por tanto, ser
más cauto. De su país nativo, en cambio, sólo puede hablar refiriéndose al pasado,
trayendo sus recuerdos a la luz. Él ya está lejos, tanto en el tiempo como en el
espacio y lo que piensen sus lectores italianos no le afecta tanto como autor. Por
una parte, el original muestra la alteridad encarnada por México, mientras que la
autotraducción, a menudo, oculta lo que está fuera del mundo mexicano o bien
suaviza las apreciaciones sobre ello. Así consideramos que en sus autotraducciones,
más que autocensura, se trata de buscar formas de desempeñar su papel de
mediador cultural entre todos sus hipotéticos lectores.

Cambio de hora
Pasamos ahora a ilustrar otra tipología de transformaciones, es decir, las que
hemos agrupado porque presentan un cambio de hora. Las indicaciones temporales
forman parte integrante del diario, que tiene una peculiar estructura fragmentada
(Kohan, 2000: 33). En el diario que aquí se estudia, las marcas temporales no se
limitan al día, mes y año, sino que cada entrada empieza con la hora y los minutos
de escritura. Es por eso que Coccioli llama a su texto “minutario”.
En algunos casos la hora varía simplemente de un minuto con respecto al
original:
Ej. 1:
IT
15. 48
Nella vita nulla serve di quello che ci hanno insegnato a considerare
utilissimo e quasi indispensabile: onori, denaro, cultura, esercizio fisico.
Soprattutto non serve la cultura. Sapere leggere e scrivere non dà più felicità
che non saperlo. Però “alfabetizzerò” Eulogio che fa lunghi tragitti a piedi
perché non sa leggere i cartelli degli autobus. Il pensiero mi è quasi
insopportabile. (p. 46)
|||128
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
FR
15 h 49
Dans la vie concrète rien ne sert, ou presque rien, de ce qu’on nous a appris à
considérer comme très utile, voire indispensable, tels les honneurs, l’argent, la
culture. Pas même l’exercice physique ne sert: au contraire il est dangereux, il
use le corps. Par exemple le fémur en métal que je porte en moi: il a été conçu
pour une certaine durée d’usage. Si je l’employais déraisonnablement, il se
détériorerait plus vite. (p. 54)
ES
15:49 hrs
Miro el reloj de la pared, y escribo, escribo...
De nada sirve en la vida, o infinitamente poco, lo que nos enseñaron a
considerar útil y casi indispensable: honores, dinero, cultura, ejercicio físico.
Especialmente no sirve la cultura.
Saber leer y escribir no da más felicidad que no saberlo. Pero "alfabetizaré" a
Eulogio quien a menudo recorre largos trayectos caminando por no poder
leer los carteles, o cómo se llamen, de los autobuses urbanos. La idea hiere.
(p. 41)
En otras entradas, en cambio, la diferencia horaria es ligeramente mayor:
Ej. 2:
IT
19.11
Uno dei pilastri del mio libro "Davide" è la frase in cui si dice che l'anima di
Gionata si legò, si attaccò, all'anima di Davide (capitolo XVIII del I Samuele).
Nel manoscritto di Città del Messico, di cui questi foglietti sono l'ombra,
narro con metodica prolissità il mio primo incontro con Oliver piccolo piccolo.
Era la notte di Natale e Juan venne a cena accompagnato dal suo nuovo
cucciolo. Io non approvavo che lo avesse preso. Vive in un appartamentino e
sta quasi tutto il giorno fuori di casa. Ma lui si era impuntato: voleva un cane!
Avevo pertanto deciso che il suo cucciolo non lo avrei nemmeno visto, per
non compromettermi nei soliti meandri della compassione. Quella notte però
lo guardai e lo vidi.
"Ora avvenne, quando Davide ebbe finito di parlare con Saul, che l'anima di
Gionata si legò all'anima di Davide, e che Gionata lo amò come se stesso."
No, io ho amato Oliver più di me stesso. (p. 186)
|||129
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
FR
19 h 21
Un des piliers de mon livre sur David est la phrase disant que l'âme de
Jonathan se lia, s'attacha, à l'âme de David, d'après le chapitre XVIII du livre
de I. Samuel.
Dans le manuscrit de Mexico je raconte avec une prolixité méthodique ma
première rencontre avec Oliver petit. C'était la nuit de Noël et Juan vint dîner
à la maison accompagné de son nouveau bébé chien. Je n'approuvais point
qu'il eût cédé à la tentation de prendre un animal. Il vit dans un appartement
étroit d'où il est absent presque toute la journée. Mais il avait voulu, lui, n'en
faire qu'à sa tête. Aussi avais-je décidé de ne pas « connaître » son chiot: il
n'existerait pas pour moi. Je ne tomberai pas, me épétais-je, dans les trappes
de la compassion. Et cependant cette nuit-là, nuit de Noël, il m'arriva, Lorsque
nous terminions de dîner, de lui jeter un regard: ce fut une imprudence.
«Or il advint, lorsque David eut fini de parler avec Saûl, que l'âme de Jonathan
se lia à l'âme de David et que Jonathan l'aima comme soi-même.»
Moi je me mis à aimer Oliver, un petit caniche, plus que moi-même. (pp. 216217)
Ej. 3:
IT
16.51
"Impermanenza", parola base del buddismo, non esiste in nessuno dei
vocabolari italiani che ho consultato. (p. 61)
ES
16:41 hrs
"Impermanencia", palabra básica del budismo, y de todo penar, no existe en
los diccionarios españoles. En los italianos tampoco. (p. 53)
Ej. 439:
IT
23.58
Realmente non posso più scrivere! Meglio: non ne ho più il diritto. O per lo
meno non ho più il diritto di pubblicare. Ho scorso i fogli precedenti e ne ho
avuto orrore. Ora mi riferisco non tanto al loro contenuto quanto alla loro
forma. Non vi è parola scritta che mi soddisfi. Qualsiasi mia prosa la sento
insufficiente, e assurda. Sarà una nevrosi? L'idea di pubblicare un libro in cui
in una pagina si legga "di argento" e in un'altra pagina si legga "d'argento"
39
Repetimos este ejemplo, que aparece también en el apartado “Supresión de entradas”, aunque
aquí se analiza desde el punto de vista del cambio horario.
|||130
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
(triste esempio!) mi sgomenta. L'italiano con le sue licenze, con le sue
disinvolture, è una lingua particolarmente impossibile. Io vorrei una lingua
rigorosa, quasi perfetta, una lingua, perché non dirlo?, vicina all'assoluto. Ma
scrivo la più relativa, la più infelice delle prose: approssimativa, tentennante.
Vorrei una lingua matematica e che cosa ho?: questa miseria che scrivo! (pp.
127-128)
ES
23:56 hrs
Realmente ya no puedo escribir...
Mejor: ya no me reconozco el derecho de hacerlo. Por lo menos no debería
publicar lo que escribo. Acabo de echar una mirada a las hojas que se
amontonan sobre la mesa, precediendo esta, y he tenido vergüenza de ellas.
Tanto en italiano como en francés y en español, ya no hay palabra escrita por
mí con que yo me contente. Cualquier prosa mía la siento insuficiente,
aproximativa, y absurda.
En un clásico libro de Albert Camus, creo que La Peste, hay un personaje a
quien empiezo a parecerme. He leído la novela hace casi cuarenta años. Se
trata de un escritor que escribe y reescribe cien veces la misma frase. Jamás
le satisface. Enfermedad de enajenante perfeccionismo: y que cada día más
es también la mía. Lo que se me antoja aceptable ahora, en la expresión
literaria, una hora más tarde, y peor aún una semana después, se me hace
abominable. Quisiera utilizar un instrumento casi tan inexorablemente
perfecto como los de las ciencias exactas: una lengua “matemática”. Pero
esta lengua que escribo... me corrijo: estas lenguas que escribo, pues son
tres, sólo me saben a aproximaciones, a repeticiones, a torpes variaciones, a
licencias no deliberadas, a desarmonías. Tal pasión de lo perfecto en medio
de mis imperfecciones es la más sangrienta de mis cruces. (pp. 108-109)
Tanto en francés como en español, la autotraducción presenta abundantes
ejemplos de este tipo. Como para las demás categorías, notamos que los dos textos
autotraducidos contienen las mismas tipologías de transformaciones, aunque en la
mayoría de los casos no se dan en la misma entrada. Es decir, que existe una
asimetría entre los tres textos y que Coccioli no se autotraduce de la misma forma
en francés y en español.
A partir de nuestro análisis llegamos a la conclusión de que los cambios de
hora no son erratas ni se deben a la hora en la que se produce la autotraducción, ya
que sería imposible y, además, esto no se da en todo el texto, sino que forma parte
de un juego que el autotraductor realiza en diálogo constante consigo mismo y con
su obra y por ende con su lector. Opinamos que Coccioli aporta estos cambios de
|||131
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
manera aleatoria para jugar con su texto, modificando detalles, sobre todo
numéricos, en función de su estado de ánimo al redactar la autotraducción. Xosé
Manuel Dasilva (2009), estudioso de autotraducción en el ámbito de la lengua
gallega, apunta a una tipología de transformaciones que él define como “cambios
lúdicos”. Dichos cambios, que no tienen un motivo aparente, se deben, según
Dasilva, a la voluntad del autor-traductor de amenizar una labor que a menudo es
pesada para los autotraductores.
2.8.2 Transformaciones contextuales
Hasta el momento se ha centrado la atención sobre todo en la parte formal
del texto, analizando esas transformaciones que concernían la estructura del mismo
que, al tratarse de un diario, se divide en entradas de diferente longitud precedidas
por unas indicaciones temporales. Ahora bien, los ejemplos de transformaciones
que se comentarán en este apartado se tratarán desde un punto de vista más
contextual, es decir, que pasaremos al plano del contenido de las entradas
dividiendo los casos en los siguientes subgrupos:

Inclusión de reflexiones dirigidas al lector meta

Acercamiento de referencias culturales

Supresión de referencias distantes

Autovaloración
Se ha comentado anteriormente que la mayoría de las transformaciones
aportadas en las autotraducciones reflejan la estrategia de su autotraductor según
la cual el texto autotraducido se tiene que acercar lo más posible a su lector. Esta
estrategia se designa con el término domesticating, o bien apropiación, acuñado
por Venuti (1995) y que Hurtado describe como una “reducción etnocéntrica del
texto extranjero a los valores culturales de la lengua de llegada” (2001: 243). Como
se desprenderá de los ejemplos elegidos, Coccioli no reivindica el estatus de
|||132
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
traducción que tienen sus autotraducciones, sino que a menudo las “disfraza” de
original.

Inclusión de reflexiones dirigidas al lector meta
La primera subcategoría engloba entradas que presentan la inclusión de
reflexiones dirigidas al destinatario de la autotraducción y que no están en el texto
original.
Ej. 1:
IT
9.05
Fatto colazione (non ho mai appetito il mattino) nella cucina di un giallo
dorato. Nel corso dell'ultimo soggiorno Javier ha rinnovato la pittura; e tutto
brilla.
Durante il nostro peregrinare fra un ospedale e l'altro, dopo l'incidente di
auto del 4 dicembre 1983, quello a causa del quale mori Oliver, la casa soffrì
un'inondazione perché scoppiarono, rotti dal gelo, dei tubi: anzi scoppiarono
due volte. Andò perduta una buona parte del pavimento di legno. In due o
tre riprese abbiamo fatto con le nostre mani le riparazioni. Qui le cose
materiali sono facili: tutto è standard e buono. Queste case inevitabilmente
di legno, un legno bianco durissimo, sono circondate da alberi, sempre. Fra i
miei, i più belli appartengono a una specie misteriosa che viene chiamata
Chinese Tallow: il tronco arrugato come un decrepito cinese e le foglie a
forma di cuore di un verde tenero tenero. Lentamente l'autunno li sta
coprendo di rosso. Vi sono milioni di piccole bacche, quasi mandorline, che
apparentemente non servono a nulla. Ora poi di questi Chinese Tallows, o
come si chiamino, me ne è nato un altro nel giardino dietro, agile e grazioso,
che amo. Non posso guardarlo senza pensare a Oliver. Ma non ho bisogno del
bambino Chinese Tallow per pensare a Oliver.
Non sarà una sua reincarnazione? (pp. 10-11)
FR
9 h 05
J'ai déjeuné (mais je n'ai jamais beaucoup d'appétit le matin) dans la cuisine
d'un jaune doré. Au cours de notre dernier séjour Javier a renouvelé la
peinture; tout brille.
Pendant notre pérégrination d'un hôpital à l'autre après l'accident de voiture
du 4 décembre 1983 à cause duquel mourut Olivier, cette maisonnette fut
ravagée par une inondation: des gelées firent éclater les tuyaux. Pis, ils
éclatèrent deux fois, et la majeure partie du parquet fut perdue. Nous avons
fait nous-mêmes les réparations opportunes. Ici les choses matérielles sont
faciles: tout est standard et de bonne qualité.
|||133
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
Ces constructions inévitablement de bois, un bois blanc très dur, sont
entourées d'arbres. Dans mes jardins antérieur et postérieur (quelle
expression pompeuse!) j'en ai, moi, de très beaux. Les plus beaux
appartiennent à une mystérieuse espèce qu'on appelle Chinese Tallow: le
tronc ridé tel un vieux Chinois et les feuilles en forme de cœur d'un vert
extrêmement tendre. A présent l'automne les couvre de rouge. Ces arbres
produisent des millions de baies pareilles à des noisettes qui apparemment ne
servent à rien. Je vois qu'un autre Chinese Tallow est né dans le jardin de
derrière, svelte et gracieux, et je l'aime déjà. Il me fait penser à Oliver. Mais je
n'ai nul besoin du bébé Chinese Tallow pour penser à Oliver.
Je me demande: Cet arbrisseau ne sera-t-il pas sa réincarnation?
Derrière la maison, près de la frêle annexe blanche du garage, il y a un
arbre vigoureux dont le feuillage exceptionnellement épais est d'une
sombre verdeur acérée; Javier le nomme «trueno». Maintenant on dirait
qu'il s'évapore en milliers de minuscules grappes blanches d'un parfum
exquis. Comment cet arbre s'appellera-t-il en français ?
C'est à lui que je dois d'avoir écrit le troisième conte de mon livre Uno e altri
amori. (pp. 13-14)
Esta entrada resulta interesante para arrojar luz sobre el proceso de
autotraducción de Piccolo Karma. Las últimas líneas muestran que al autotraducirse
al francés, Coccioli no está utilizando ninguna herramienta como diccionarios o
enciclopedias para aclarar sus dudas lingüísticas (en este caso no conoce la palabra
francesa correspondiente a un tipo de árbol llamado “trueno”). Sin embargo, las
informaciones peritextuales presentes en Petit Karma indican claramente que
Coccioli pudo contar con la ayuda de un amigo francés para la revisión del texto. La
inclusión de este dato, por lo tanto, pretende reproducir la inmediatez de la
escritura diarística a través de la cual el escritor expresa sus pensamientos. La
autotraducción quiere asemejarse a la escritura original en su espontaneidad a
pesar de tratarse de una traducción. Sin embargo, y de acuerdo con el análisis de
Kohan (2000), todo diario presenta una parte caótica junto con una organizada.
El segundo ejemplo también es una muestra de cómo el autotraductor
incorpora en Petit Karma frases destinadas específicamente al público francés.
|||134
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
Ej. 2:
IT
9.19
Nel giardino che dà alla strada, la quale si chiama La Manda, cioè il Voto, vi
sono ancora delle rose bellissime. Numerosi gli uccelli di un nero così intenso
che diventa azzurrino: Javier li chiama urracas. Forse in italiano cornacchie?
[...] (p. 13)
FR
9 h 19
Dans la partie du jardin donnant sur la rue, qui s'appelle La Manda, en
espagnol: le Vœu, il y a encore de très belles roses. La pelouse est épaisse et
fraîche. Nombreux sont les oiseaux d'un noir si intense qu'il devient bleuté.
Javier les nomme urracas. En français: des pies?
Je ne parle presque jamais le français et cela fait des années que je ne pense
pas, la plupart du temps, en français. Ces lignes seront-elles
compréhensibles? [...] (p. 17)
Este ejemplo es particular porque en el original el autor ya traduce al italiano
el nombre español de la calle y, además de hacer lo mismo en la autotraducción al
francés, parece excusarse con sus lectores por el hecho de no saber traducir la
palabra “urracas”, debido a que casi nunca utiliza este idioma en su vida privada. En
otras ocasiones Coccioli también se preocupa de aclarar en el texto que su francés
no tiene la fluidez y corrección de cuando de joven vivía en París. De nuevo estas
reflexiones quieren ser señal de su predisposición hacia el lector, al que siempre
tiene en cuenta, como autor pero sobre todo como autotraductor.
Ej. 3:
IT
14.43
Ogni tanto la scoperta che sono quasi ricco. Nessuno mi ha mai lasciato
eredità né ho vinto lotterie internazionali: ma il denaro dev’essere cresciuto
da solo. Ho scritto molto, ho pubblicato molto, ho lavorato come un forzato,
e non certo pensando al denaro. Ho viaggiato in seconda classe invece di
viaggiare in prima. Ho trasportato pesi, tutta la mia vita, su queste povere
spalle. Avrei potuto pagarmi dei facchini, e invece no. Non ho lussi eccetto
qualche piatto di porcellana e delle posate di argento: cose indispensabili
|||135
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
quando si mangia grani di riso. Non ho mai fatto, né voluto fare,
un’operazione commerciale. Se si tratta di me, aborrisco il commercio. Non
ho mai avuto abili agenti letterari, nemmeno negli Stati Uniti, dove del resto
ho sempre guadagnato meno che altrove. Eppure ogni tanto scopro che, per
lo meno nel contesto del mio discreto significato di ricchezza, sono quasi
ricco. E mi vengono subito le vertigini.
E non so né voglio spendere il denaro! Il denaro dà certa sicurezza, forse sì,
ma insudicia.
Allora? (p. 35)
FR
14 h 43
De temps à autre il m’arrive de me rendre compte que je suis presque riche.
Le jour où j’ai publié mon premier roman, à Florence, ma fortune consistait
en 17000 lires. Durant mon premier séjour à Paris, ou peut-être était-ce le
second?, rue Racine à l’Hotel Racine, je mangerais ou à midi ou le soir:
j’avais seulement le droit de choisir. Cent francs anciens de pommes frites
au coin de la rue de Buci m’étaient un somptueux repas. L’argent
commença à venir avec Le ciel et la terre. Au moins une fois par semaine,
Charles Orengo m’appelait des éditions Plon pour me dire qu’on avait
encore une fois épuisé quelques milliers d’exemplaires. L’”excrément du
diable” (Papini) se multiplie seul. Je n’ai jamais fait une affaire, jamais une
spéculation rentable. Je n’ai jamais bénéficié non plus d’habiles agent
littéraires, ou peut-être un seul, l’adorable et inoubliable Helena Strassova
avec ses chapeaux et son charme slave: elle s’occupait d’éditeurs
allemands. J’ai gagné beaucoup d’argent, à ce qu’il paraît, en Allemagne. Il
faut dire que j’ai toujours vécu selon mon style, sobre, toscan et pouilleux
(des Pouilles) à la fois. J’ai opiniâtrement pris l’autobus quand j’aurais pu
me permettre de prendre un taxi (dont, du reste, je n’aime pas l’odeur). Par
avarice, par vertu? Quién sabe. Si je disais que c’était par élégance?
Tout ce qui précède est karma. (pp. 41-42)
El ejemplo que se acaba de transcribir es sin duda uno de los más
significativos. En él se reemplaza la descripción de la vida sencilla del autor con
referencias específicas a su período francés. Por un lado, pues, Coccioli intenta
ofrecer al lector meta algo que éste pueda reconocer con facilidad, algo que
comparta con él y que pueda llamarle la atención.
Asimismo, en la autotraducción francesa se introduce una expresión en
lengua española (“Quien sabe”) que deja patente el trilingüismo del autor,
mezclando a menudo sus tres idiomas. Al mismo tiempo, esta expresión refleja el
rasgo de la espontaneidad de la escritura diarística.
|||136
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
En otro ejemplo que vamos a comentar también se hallan dos informaciones
añadidas y una supresión debidas, creemos, también a la adaptación del texto al
destinatario de la autotraducción.
Ej. 4:
IT
17.08
Questo di ora è un Texas assai diverso da quello che signoreggia nel "grande
diario" rimasto in Messico: perché lì, come nell’articolo che ho trascritto in
parte, arde l'estate, tempo dionisiaco; mentre qui ed ora è autunno, tempo
apollineo nel migliore dei casi, quasi primavera, e spira un vento delizioso,
sono sbocciate altre rose nei giardini: the roses of Texas.
Più sono andato invecchiando e più si sono fatti difficili i miei libri. Ho perso
lettori e anche editori. Un libro praticamente "perfetto" come "Le case del
lago", chi lo legge, o lo ha letto? Nessuno, e difatti in Italia l’edizione è stata
mandata al macero. I miei libri sono intelligenti, immagino, e a modo loro
profondi. Ma, se non viene letto, a che vale che un libro sia intelligente e
profondo? Non sono uno dei clowns della letteratura di moda, e nemmeno,
lo so, uno scrittore contemporaneo, e tuttavia... I miei libri mi vengono
ispirati, ho un Genio dentro (nel senso che gli arabi dànno alla parola Ginn):
ma è un'Entità Dettante qui ne se livre pas facilement, que no se entrega
fácilmente. Lo dico in francese e in spagnolo perché in italiano non trovo un
verbo che esprima quello che dicono il verbo francese livrer e il verbo
spagnolo entregar. Sarà che in Italia non "se livre", non "se entrega": non
"si rimette" nessuno?
Il mio Ginn è scontroso, complesso, cerebrale, rigoroso, esigente,
perfezionista, rompipalle. [...] (pp. 79-80)
FR
17 h 08
Celui de ces notes est un Texas bien différent du Texas qui domine le grand
journal resté à Mexico: parce que là, comme dans l'article que j'ai transcrit en
partie, brûle et vocifère l'été, temps dionysiaque; tandis qu'ici et maintenant
c'est l'automne, temps apollinien dans le meilleur des cas, presque un
printemps délicat, il souffle un vent délicieux, d'autres roses se sont ouvertes
dans des milliers de jardins : the roses of Texas.
Plus je suis allé mûrissant (je devrais dire «vieillissant» mais je hais ce verbe),
plus mes livres se sont faits difficiles. J'ai perdu des lecteurs et même des
éditeurs. Un livre si proche de la perfection, dans son genre, comme Le case
del lago, qui l'a lu, qui l'a compris? J'ai commencé à le traduire en français;
vite découragé, j'ai abandonné la tâche. Mes livres ont de l'intelligence, et
sans doute de la profondeur, mais, surtout, ils sont inévitables, en ce qui me
|||137
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
concerne, car ils me sont dictés. Or il résulte que souvent le Génie dictant (une
sorte de djinn?) n'a pas le sens de l'opportunité littéraire et éditoriale. J'arrive
trop tôt ou trop tard.
Djinn farouche, complexe, cérébral, rigoureux, exigeant, ou plutôt maniaque,
et douloureusement perfectionniste.
Douloureusement parce que la névrose perfectionniste m'entraîne vers les
pires erreurs ou les résultats les plus douteux. Je crois qu'on dit en français
que le mieux est l'ennemi du bien. Si cet adage n'existait pas, il faudrait que
je l'invente. Plus je soigne une page, plus la page devient horrible. J'ai été
capable de récrire et relire quinze fois un passage pour finalement me
rendre compte, une fois la page imprimée, qu'il y avait au moins trois fautes
de grammaire, de logique, de n'importe quoi! Cela ne m'arrive pas
seulement en français: mais en italien et en espagnol aussi.
Plus je vieillis, plus j'aime, heureusement, que ma littérature ne se vende
pas trop. La phrase de Gide (en admettant que je la cite correctement):
«une longue carrière d'auteur louange par les élites mais invendable» me
convient assez. [...] (pp. 95-96-97)
En primer lugar, encontramos una frase añadida sobre el libro Le case del lago
que Coccioli considera el más “perfecto” entre todas sus obras. Al autotraducirse ha
querido especificar que esta novela no existe en francés, ya que nunca acabó de
autotraducirla. Junto con las indicaciones bibliográficas, esta afirmación confirma la
regularidad con la que el autor desempeña la labor de autotraducción.
En segundo lugar, cabe comentar una reflexión lingüística sobre un verbo que
Coccioli quisiera utilizar en italiano pero que no existe y, por lo tanto, emplea el
español “entregarse” y el francés “se livrer”. Estas líneas se suprimen en la
autotraducción francesa, porque Coccioli pensará seguramente que no pueda
despertar interés en el lector meta. Sin embargo, el autotraductor añade un párrafo
bastante extenso sobre su literatura estigmatizada por el perfeccionismo que le
caracteriza. Una vez más en la autotraducción hay indicaciones sobre su manera de
escribir y autotraducirse, haciendo referencia a sus tres lenguas de trabajo, lo que
nos hace inferir que hay una constante reflexión intra e intertextual sobre su
trabajo, tanto de autor como de traductor, entre y en cada uno de los textos.
Además, desde el punto de vista de la adaptación del texto en relación al lector
meta, podemos verificar que utiliza citas francesas como el refrán “le mieux est
l’ennemi du bien” y una frase del escritor Gide, uno de los favoritos de Coccioli, en
|||138
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
la misma línea de querer introducir esa espontaneidad y compartir datos con los
lectores franceses, como si de un texto original se tratase.
Ej. 5:
IT
13.55
Javier non mi chiama, e proseguo.
Ieri ho visto un brano del programma televisivo dell' uomo dagli occhi furbi e
dalla bocca ossequiosa. Aveva luogo nientedimeno che in un parco di Los
Angeles: imperialismo dei messicani. Il parco stipato di latini. I cantanti su
un'immensa peda-na dietro la quale uno scenario rappresentante il centro di
una città con un nucleo di grattacieli dai colori vividi.
La folla in estasi: in certi momenti veniva fatto di pensare a un'assemblea
religiosa visitata dallo Spirito Santo. Ragazzi e ragazze di tipo messicano ma
dall'aspetto più "sistemato" di quanto non lo siano i messicani in genere.
Alzavano le braccia con un movimento ondulatorio che a me ricordava gli
ebrei hasidici di Baal Shem Tov. Il culto del canto, dei cantanti, dello
spettacolo, è per i messicani veramente un culto. E come godono nel cantare:
come sanno godere! (p. 84)
FR
13 h 55
Javier ne m'appelle pas et je continue.
Hier dans l'après-midi j'ai vu un fragment du programme télévisé du petit
bonhomme aux yeux rusés et à la bouche obséquieuse (le plus grand
«conducteur» mexicain des masses juvéniles). Le formidable show avait lieu
cette fois-ci, mon Dieu, dans un parc de Los Angeles: les Mexicains ont leur
impérialisme à eux. L'endroit était bien entendu archicomble de Latins (je me
demande, chaque fois, si je dois mettre le mot entre guillemets). Les
chanteurs s'exhibaient sur un immense plancher derrière lequel un décor fort
réussi représentait le centre d'une ville moderne avec son noyau de gratte-ciel
aux couleurs très vives. C'était assez beau.
La foule en extase: par moments on se serait cru dans une assemblée
religieuse visitée par le Saint-Esprit lui-même. Garçons et filles de physique
mexicain, mais de mine plus « bourgeoise » que les Mexicains en général,
levaient les bras dans un mouvement ondulatoire qui portait à mon souvenir
celui des Juifs hassidiques du Baal Shem Tov. Le culte des chanteurs et des
chansons est ici ce que le mot indique: un culte. (En disant «ici» je me réfère
aux pays latino-américains.)
La nuit était avancée (le spectacle se devait d'être interminable) lorsqu'eut
lieu le show de Julio Iglesias, que je n'aime pas beaucoup, moi, mais que le
bonhomme aux yeux rusés et à la bouche obséquieuse soutient jusqu'à
l'héroïsme ou le grotesque, on ne sait.
|||139
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
Ancien beau garçon, Espagnol de race, il chante des chansons infiniment
doucereuses où l'on retrouve toutes les vieilles connaissances: de Sinatra à
Aznavour. Mais il a été reçu à la Maison-Blanche, c'est ce qu'on raconte, et
il n'est pas de cause «démocratique» et «humanitaire» qui ne reçoive son
appui. Depuis des années il visite régulièrement le Mexique où des groupes
l'idolâtrent. A l'image du ténor Placido Domingo, lequel dans cette mesure
est en train de devenir une espèce de plaie internationale, Julio s'est dressé
en protecteur des pauvres victimes des derniers tremblements de terre.
Vraiment pauvres victimes!
A l'égal de la plupart des étrangers, dont l'amour tant proclamé envers le
Mexique est proportionnel à leur décision de lui sucer le sang, Julio connaît
bien, comme on dit justement au Mexique, la forme des chaussures des
Mexicains. Il les sait délicats, sensibles, et très attentifs aux jugements que
le monde extérieur porte ou ne porte pas sur eux. Et hier soir, devant cette
assistance de centaines de milliers de personnes, et après que l'eut dûment
exalté le petit bonhomme à la voix fière quoique tremblante d'émotion,
c'est incroyable ce que l'Espagnol a été capable de dire et de faire pour
flatter, flagorner, lécher les fesses de «ce» public! Il a divinement chanté en
se promenant parmi les spectateurs (qui pour l'occasion n'étaient plus,
miracle des caméras, la plèbe sur une immense place urbaine, mais plutôt la
classe haute de Polanco et de Las Lomas) pour finalement faire halte et
débiter un bref discours bien préparé. Tenant compte des conseils de son
papa médecin, Julio nous a fait savoir qu'il venait de s'accorder une longue
année de repos dans sa maison des Bahamas; mais il est possible que ce soit
les Bermudes, ou pourquoi pas la Jamaïque: en tout cas l'un des «paradis
fiscaux» qui pour octroyer les bénéfices de leur législation exigent, m'a-t-on
assuré, une période de résidence officielle... pourquoi pas d'un an? Bon: le
public mexicain en extase buvait ses confidences, et la haute société de
Polanco et de Las Lomas n'applaudissait pas moins que la plèbe de Los
Angeles. C'était comme si l'on avait devant soi la Vierge de Guadalupe; et
alors lui, l'acclamé, a déclaré: «Le peuple mexicain est un grand peuple, un
peuple héroïque, un peuple fort comme...»; et il ne dénichait aucun terme
de comparaison qui fût digne de ce qu'il pensait. Fort comme... fort
comme...; non, décidément rien ne lui semblait à la hauteur de ce qu'il
voulait exprimer. Fuerte como, fuerte como...; et finalement le mot est
sorti: «fuerte como un rayo»: exactement ainsi: fort comme un éclair!
Existera-t-il un jour un prix Nobel pour récompenser cette presque
invraisemblable (à mes yeux) humanité lécheuse de culs? Et ça s'applique
aussi, ce qui est une catastrophe, aux agissements des suprêmes mandarins
de la Littérature. (pp. 102-103-104)
Este quinto ejemplo consiste en una adición muy amplia dedicada a un
espectáculo de Julio Iglesias que Coccioli presencia por televisión. En estas líneas el
autor-traductor se detiene en la descripción de detalles y a la vez comenta la
exhibición del cantante español con su usual espíritu crítico. En especial,
|||140
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
apreciamos que Coccioli utiliza este personaje y las palabras de alabanza
pronunciadas hacia su público para mencionar al lector francés algunos aspectos
relacionados con la cultura de México como, por ejemplo, la manera de cantar de
los mexicanos, los barrios ricos de México DF y la Virgen de Guadalupe. Por lo tanto,
se puede afirmar que en esta transformación hallada en el texto francés el
autotraductor actúa diferentemente a lo que venimos afirmando hasta ahora, es
decir, utilizando la estrategia de la extranjerización.
Dentro de este subgrupo incluimos también tres transformaciones
contextuales en las que el contenido se modifica por completo, a pesar de que se
mantenga la misma indicación temporal.
Ej. 6:
IT
13.46
Rispetto del denaro in sé e di chi lo possiede: è una manifestazione
culturale. Qualcosa come un'eredità psichica calvinista: se un uomo ha
denaro è perché Dio gli è stato propizio. L'idea è del tutto scervellata?
Anche secondo la dottrina karmica la ricchezza non può essere che un
frutto di buone azioni in un'esistenza anteriore.
Quanto dico dimostra fino a qual punto un uomo possa vivere su livelli
distinti. Amo la povertà. Non sono stato amico di ricchi se non per
eccezione. Mi piacciono le pareti nude, i materassini sui pavimenti. Ho
orrore dello spreco. Per me la povertà è la più alta forma dell’eleganza. Ma
perché "livelli distinti"? È definitivamente lo stesso livello. Perché solo chi
ami la povertà, e in qualche modo la viva, può avere un'idea corretta della
ricchezza.
Sono in attesa che Javier mi chiami a desinare: ho appetito. (pp. 83-84)
ES
13:46 hrs
Mis "famosos" artículos en la prensa de México son autocastrados.
Primero: porque por no ser mexicano de documentos me prohíbo el
inmenso campo de la política. Segundo: porque al escribir en Excélsior y en
Siempre! escribo para gente adulta, tal vez, pero no para gente "muy muy"
adulta. ¿Qué sucedería si de golpe lo volteara todo? Un ejemplo: eso de
que se predique la paz internacional, y se vea en la guerra el Diablo, es
ingenuidad y falacia. Las crisis que estamos sufriendo son, empezando por
el terrorismo, una consecuencia del hecho de que desde hace cincuenta
|||141
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
años no tenemos guerras. Si digo que "black is beautiful" es revolución
mental: ¿qué sucedería si nos atreviéramos a pensar que la guerra es
indispensable... y en ocasiones es bella? "Mais on s'amuse avec courage",
se lee en Apollinaire a propósito de la de 14-18.
"Fête aux lanternes en acier /Qu'il est charmant cet éclairage / Feu
d'artifice meurtrier / Mais on s'amuse avec courage."
¿Y hace tres o cuatro mil años no justificó la guerra el dios Krishna
hablándole al príncipe Arjuna antes de la batalla de Kurukshetra? (p. 72)
En la autotraducción española la entrada de las 13.46 pasa de consideraciones
sobre su relación con el dinero a otras sobre sus artículos en la prensa mexicana,
que derivan en observaciones más amplias con citas cultas. El autotraductor elige
nuevas referencias con las que el público mexicano se sienta más vinculado. Es
interesante que el propio autor confiese que “autocastra” sus artículos y explica sus
motivos, pero no deja de hacer comentarios polémicos. Siguiendo el juego del que
ya hemos hablado, una vez más hace referencias para sus lectores mexicanos sobre
autores extranjeros, estrategia que, como veremos, no pasa con la autotraducción
al francés.
He aquí otro ejemplo de entrada que ofrece un contenido distinto al original a
pesar de que las indicaciones temporales sean iguales:
Ej. 7:
IT
15.30
Avevo sciolto Oliver che correva gazzellina bianca dagli occhi di damasco.
Questa frase (dal "grande diario") mi è venuta alla mente, una frase un
poco assurda, che duole. (p. 103)
ES
15:30 hrs
¿Para qué escribimos, o mejor dicho para qué escribo yo si me es
absolutamente imposible "visualizar" a un ser humano adquiriendo un libro
mío, volviendo a la casa con él, yendo a la cama más temprano para, en un
estado de calma, leerlo?
Y, admitiendo que alguien lea un libro mío, ¿de qué modo lo hace?
¿Molestado por llamadas telefónicas? ¿Interrumpiéndose para decirle al
niño que se lave los dientes?
|||142
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
¿O acaso escribimos para, discutible honor, ser leídos por otros escritores?
(¿O acaso escribo, yo, para escribir "Oliver"?) (p. 88)
En el texto italiano la entrada sólo contiene una frase extraída del “grande
diario” que Coccioli suele redactar con regularidad en su casa de Ciudad de México,
mientras que en la autotraducción se puede apreciar una intensificación de la
subjetividad del autotraductor, quien a través de una serie de preguntas expresa su
angustia sobre su escritura y sobre la recepción de su obra. Cabe la posibilidad de
que, por su doble calidad de autor y traductor, esa preocupación se intensifica.
Efectivamente, Coccioli percibe la vanidad de su trabajo y se interroga sobre los
motivos que lo llevan a escribir. Sin embargo, el autor-traductor no parece llegar a
una conclusión en sus reflexiones, sino que todo se cuestiona, todo se pone en tela
de juicio, ya que nada es definitivo.
El último ejemplo de esta categoría refuerza nuestra idea de que en la
autotraducción Coccioli utiliza la estrategia de acercar el texto al lector final, en este
caso eliminando toda referencia a los lectores italianos y cambiando el contenido
de la entrada por una reflexión genérica que viene del hinduismo. Creemos que de
esta manera el autotraductor quiso facilitar la comprensión de su texto,
descartando las alusiones a la cultura italiana para que el diario se perciba como si
hubiese sido concebido para un público mexicano.
Ej. 8:
IT
13.05
Sto aspettando don Roberto che mi porterà fuori a colazione. Ho inviato,
impulso improvviso, una cartolina postale a Dario Bellezza, il cui "Lettere da
Sodoma", trovato opaco alla prima lettura, trovo alla seconda... come
dirò?: fulgente in nero.
Che cosa sentiranno i lettori dei miei libri a una seconda lettura? Ma hanno
ancora lettori (in Italia) i miei libri? Esistono ancora i miei libri?
M'importa che esistano i miei libri? (p. 183)
ES
13:05 hrs
|||143
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
La idea hinduista expresada en la Bhagavad Gita (¿este nombre habrá de
escribirse en bastardillas como todos los títulos de libros o en caracteres
normales como se usa hacerlo con la Biblia?: ¡he aquí un ejemplo de mis
pesares lingüísticos!), idea que anoté el sábado 26 de octubre a las 13:00,
eso de los infinitos brazos, vientres, bocas, ojos de Dios, expandidos sin
límite, ¿no describe a los animales, a las plantas, al hombre, a todo...? (p.
149)
 Acercamiento de referencias culturales
El segundo subgrupo de ejemplos que se tendrán en consideración en este
apartado se refiere a aquellos que presentan referencias culturales y que en la
autotraducción se intentan acercar teniendo en cuenta el destinatario final del
texto.
Ej. 1:
IT
15.46
Stamattina guidando la Malibù verso l'ufficio postale di McCollough mi sono
intenerito davanti alla bellezza semplice e chiara e pulita di questo mondo
americano. Contro il cielo limpido, una bandiera stellata. Vorrei ricominciare
la vita per viverla qui.
Ma lo desidero veramente? E quanto durerebbero, una volta realizzati, questi
desideri? Non desidero tornare in Italia? Non desidero rimanere in Messico?
Tutto un desiderare. E il desiderare è soffrire. [...] (p. 45)
FR
15 h 46
Ce matin en conduisant la voiture (Malibou ou Malibu?) vers le bureau de
poste McCullough j’ai eu envie de pleurer devant la beauté simple et claire de
ce monde américain. Contre le ciel azur, un drapeau étoile. Je voudrais
recommencer ma vie pour la vivre ici.
Mais est-ce que je le désire vraiment? Et se prolongeraient-ils, une fois
réalisés, ces désirs? Est-ce que je ne désire pas rentrer en Italie? Est-ce que je
ne désire pas un paysage français comme dans une marine de Dufy? Tout
est désir... Et désirer est souffrir. [...] (p. 54)
En este ejemplo queremos destacar un aspecto lingüístico que en parte se ha
comentado anteriormente acerca del conocimiento, o mejor dicho de la fluidez, que
|||144
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
Coccioli tiene al escribir en francés. Aquí el autotraductor duda sobre el nombre
Malibú y en el texto francés deja huella de su perplejidad en una parentética. Se
puede afirmar que con la autotraducción el texto se enriquece de matices nuevos,
muchos de los cuales ofrecen informaciones sobre el proceso autotraductor.
También se puede interpretar esta duda desde el punto de vista del género literario
como expresión directa de los pensamientos del autor-traductor.
Además, esta entrada presenta un caso de apropiación, puesto que en francés
Coccioli suprime la referencia a México y la cambia por “un paysage français comme
dans une marine de Dufy”. De esta manera el autotraductor parece querer captar la
simpatía de sus lectores franceses y, por ende, obtener más éxito en el país galo.
Los ejemplos que glosamos seguidamente presentan la misma estrategia de
apropiación a través de la cual el texto se aproxima al universo del lector de llegada
para que éste pueda disfrutar plenamente de ello. En los ejemplos 2 y 3 se aborda
una serie de reflexiones lingüísticas que en el original se refieren al italiano,
mientras que en la autotraducción Petit Karma se trasladan al francés utilizando
una vez más estrategias que podríamos designar como basadas en el principio de la
equivalencia dinámica, también más tarde llamada funcional, de acuerdo con las
prioridades definidas por Taber y Nida y por la misma definición que ellos dan: “La
traducción consiste en reproducir, mediante una equivalencia natural y exacta, el
mensaje de la lengua original en la lengua receptora, primero en cuanto al sentido y
luego en cuanto al estilo” (en Hurtado, 2001: 203).
Ej. 2:
IT
16.33
La lingua spagnola ha dei vantaggi nei confronti dell’italiana. Vedasi per
esempio una frase della nota precedente: “di un sistema linguistico
maestosamente e sovranamente universale”. Lo spagnolo ha il diritto di
rifiutare in casi di questo genere la ripetizione della desinenza “mente” che
costituisce l’avverbio. Scrive e dice: “de un sistema lingüístico majestuosa y
soberanamente universal”.
Bisognerebbe avere l’audacia d’introdurre qualcosa di simile nella lingua
italiana. Più per gioco che per convinzione, tentai di farlo anni fa in un libro
|||145
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
che stava pubblicando Rusconi, non ricordo quale. Alfredo Cattabiani era a
quell’epoca l’efficientissimo seppur dispotico direttore letterario della casa:
scartò la mia proposta quasi con sdegno. Sarà il conservatorismo linguistico
più geloso e zelante di quello politico o gastronomico?
Un altro elemento che sarebbe utile introdurre nell’italiano è il punto di
esclamazione e d’interrogazione alla rovescia. Chi sia abituato allo
spagnolo, coi nostri deboli punti alla fine della frase non si raccapezza più.
Lo spagnolo prevale sull’italiano anche per la forma neutra introdotta
dall’articolo “lo”. Si dice comunemente, ed è elegante, “lo útil”, “lo
heroico”, “lo fácil”, eccetera. “Lo útil” non è uguale a “la utilidad”. Spesso
sono indotto a pensare che l’assenza nell’italiano della forma neutra non
dipenda da un capriccio né da un’avventura della grammatica storica; ma
da più profonde ragioni. (pp. 21-22)
FR
16h 32
L’espagnol a vis-à-vis du français et de l’italien ses avantages. Qu’on voie la
dernière phrase de la note précédente: “...un système linguistique
majestueusement et souverainement universel”. Dans un cas de ce genre
l’espagnol a le droit de refuser la répétition de la désinence “mente”
établissant l’adverbe. En espagnol on dirait: “...un sistema lingüístico
majestuosa y soberanamente universal”. “Majestuosa” au lieu de
“majestuosamente”. Il faudrait avoir l’audace d’introduire quelque chose de
semblable dans nos langues, notamment dans l’italien, si proche de
l’espagnol. Plus par jeu que par conviction, j’essayai de le faire il y a quelques
années dans un de mes livres publié par l’éditeur Rusconi; je ne me souviens
plus lequel. On repoussa ma timide proposition avec horreur. Le
conservatorisme linguistique serait-il plus zélé que le conservatorisme
politique ou gastronomique?
Même dans des pays superintelligents comme la France, les décisions
linguistiques frôlent parfois l’absurde, voire le grotesque. La minuscule
maintenant de rigueur dans le second élément de l’expression “Académie
française” éveille toujours ma surprise et même mon indignation amuse.
Mais qui suis-je pour permettre des critiques pareilles? Je m’incline devant
l’extravagance constituée par la manière d’écrire “République arabe unie”
et, tout en étant fermement décidé à continuer d’écrire “République Arabe
Unie”, et même, quelle audace!, Académie Française, je m’en retourne à ma
télévision. (p. 26)
|||146
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
Ej. 3:
IT
19.45
L'inglese che si parla qui, così arduo da capire, è una lingua ammirevole se
per lingua ammirevole s'intende lo strumento che esprime un massimo di
cose col minimo pos-sibile di parole o di suoni.
Alla televisione, quella anglosassone, afferro la pubblicità di una compagnia
di assicurazioni la quale dice che, dopo, "no ifs, ands or buts". Solo questo, e
non è un responso sibillino. E, al contrario, una formula chiarissima. In
italiano, ma meno chiaramente, si direbbe che "dopo" non vi saranno "se"
né "e" né "ma". Come si constata, ciò in italiano è perfino parecchio difficile
scriverlo. Non' più la lingua di Shakeaspeare, probabilmente, ma la lingua
imperiale dell'oggi; forse coi difetti dell'oggi, ma non senza i suoi pregi. (p. 91)
FR
19 h 45
L'anglais qu'on parle ici, si difficile à comprendre, est une langue admirable si
est admirable l'instrument qui exprime un maximum de choses avec un
minimum de mots (ou de sons).
A la télévision anglo-saxonne je saisis la publicité d'une compagnie
d'assurances qui affirme: Après, «no ifs, ands or buts». C'est tout. En français,
de manière moins prompte et moins percutante, on dirait: Plus tard, il n'y
aura ni «si» ni «et» ni «mais». Et je constate qu'il n'est pas facile non plus
d'écrire cette phrase.
Si elle n'est plus la langue de Shakespeare, l'anglais est incontestablement la
langue impériale du présent. Ça coûte de devoir l'admettre surtout quand,
comme moi, on s'est identifié à d'autres langues pendant toute sa vie; mais
mieux vaut tard que jamais. (p. 114)
Ej. 4:
IT
19.24
Vado a vedere televisione, poi torno in questa stanza, poi rivado a vedere
televisione, poi ritorno qui alla macchina per scrivere...
Si, caro Minutario, perché faccio queste cose, perché mi trovo in questa casa,
perché non mi trovo altrove, perché non parto e vado altrove, perché vivo in
questa cittadina texana e non in un'eccitante metropoli (Nuova York, San
Francisco), perché non vivo corne gli altri scrittori pare che vivano: nel fasto,
nell'importanza, in sontuose cene, fra conversazioni intellettualmente
elevate, membro di giurie famose, in mezzo a serti di gloria? Perché sono
Coccioli e non Moravia, non Bevilacqua, non Pomilio, non Cassola, non...:
chi sono gli altri scrittori italiani famosi, e degni di esserlo?
|||147
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
Perché non sono un Juan Pérez qualsiasi: o un Giuseppe Rossi? (p. 137)
19.28
Perché aggiungo all'esilio del Messico "questo" esilio, e perché all'Esilio in sé,
che è la vita, ho aggiunto, inventandomeli, altri esili? (p. 137)
FR
19 h 24
Pourquoi ajouter à l'exil du Mexique «cet» exil, et pourquoi à l'Exil en soi,
qu'est vivre, ai-je toujours ajouté, en les inventant, d'autres exils?
Je vais regarder un peu la télévision, puis retourner dans cette pièce, puis aller
de nouveau voir la télévision, ou mieux le téléviseur, puis encore une fois
m'asseoir ici, devant cette machine à écrire...
Oui, cher Journal, pourquoi fais-je ces choses, pourquoi suis-je dans cette
maison, pourquoi ne suis-je pas ailleurs, pourquoi je ne fous pas le camp et,
vu que le karma me condamne à vivre en Amérique, ne m'établis-je pas dans
quelque excitante métropole, New York, San Francisco? Pourquoi ne vis-je
pas comme il paraît que vivent les écrivains: dans le faste, dans
l'importance de soi-même, entre des causeries élevées, voyageant sur des
bateaux de plaisance, donnant de spirituelles interviews, lisant The New
York Times, couchant avec d'étonnantes jeunes femmes (ou avec des
garçons divins)? Pourquoi suis-je Carlo Coccioli et non Michel Déon de
l'Académie Française (dénomination que je m'obstine à écrire, comme il y a
cinquante ans, avec deux majuscules)? (pp. 168-169)
ES
19:24 hrs
Voy al televisor, luego vuelvo a esta habitación, o alcoba o dormitorio que
sea, luego regreso a ver la televisión, luego otra vez ante esta máquina de
escribir...
Pues sí, Minutario, ¿por qué hago estas cosas, por que me hallo en esta casa,
por que no me encuentro en otra parte, por que no huyo, por que moro en
esta ciudad texana y no en otra parte más excitante (Nueva York o San
Francisco), por que no actúo como los demás escritores, quienes según
parece viven en fastuosidades, en la importancia de sí, entre suntuosas
comidas, entre conversaciones intelectuales muy elevadas, miembros de
famosos jurados, en medio de guirnaldas de gloria... y no sin venderse a los
poderosos? ¿Por qué soy Carlo Coccioli, y no Moravia, no Pomilio, no
Graham Greene, no García Márquez, no quién sabe quiénes, grandes
escritores internacionales y quizá, a veces, merecedores de serlo?
19:28 hrs
¿Por qué no soy un Juan Pérez cualquiera, un Giuseppe Rossi? ¿Por qué
añado al exilio de México "este" exilio texano, y por qué al Exilio en sí, es
decir a la vida, he añadido a menudo, inventándomelos, otros exilios? (pp.
116-117)
|||148
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
Además de tratarse de otro ejemplo de fusión de entradas, encontramos aquí
varias
cuestiones
interesantes.
Ante todo,
de
la
comparación
de
las
autotraducciones con el original se infiere que los textos al francés y al español se
realizan pensando en el destinatario meta. Las adaptaciones de los culturemas
presentes en esta entrada aproximan el texto a su lector. La estrategia que el
autotraductor emplea se hace patente en las referencias en este caso a escritores
italianos (Moravia, Bevilacqua, Pomilio, Cassola), que probablemente no serían tan
famosos en Francia y México. Por lo tanto, en las autotraducciones sustituye
algunos por autores más cercanos a la cultura meta: en francés se refiere a Michel
Déon, conocido escritor, dramaturgo y académico de la lengua francesa, con el que
Coccioli compartía amistad en sus años parisinos, y en español manteniendo
Moravia, Pomilio, y añadiendo Graham Green y García Márquez. Como podemos
ver, los nombres de Moravia y de Pomilio permanecen en el texto español ya que
probablemente el autotraductor los percibe como autores bastante conocidos por
el lector mexicano y, por tanto, de fácil identificación.
Además, cabe comentar otra transformación mucho más evidente en Petit
Karma. De nuevo la estructura de la entrada tiene menos parecido con la del
original, mientras que la autotraducción española mantiene la misma forma (nos
referimos al párrafo sucesivo que se suprime en francés).
Ej. 5:
IT
13.37
Nel forno si sta cuocendo il pane. Sul fornello finisce di cuocere una specie di
risotto. Sono stato alla San Antonio Public Library del centro dove ho preso il
primo volume delle opere complete di Jorge Luis Borges e, de pilón, come
dicono i messicani, uno studio letterario su un romanziere peruviano la cui
letteratura somiglia un poco all'aria vanitosa che ostenta: coiffeur pour
dames.
Ricetta del risotto che a me piace. Nel fondo del tegame metto un po' d'olio
di semi, che qui è buonissimo, e un po' di margarina che non è meno buona;
potranno essere sostituiti da burro e olio di oliva. Ci si fa soffriggere una
cucchiaiata di concentrato di pomodoro: qui negli Stati Uniti lo si trova
dappertutto ed è quasi migliore dell'italiano. L'inverno scorso a Firenze mi
avveniva spesso di rimpiangere la conserva di San Antonio in Texas.
|||149
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
Nello stesso tempo, specie se si dispone di sei mani come una dinamica
divinità indù, con la macchina frullatrice si riducono in liquido due bei
pomodori, un bello spicchio di aglio, una bella fetta di cipolla. Oggi la cipolla
non l'ho usata perché nel frigorifero non ce n'era più e non ho avuto cuore di
rispedire Javier allo H.E.B., il più vicino supermercato.
In quanto all'aggettivo "bello" profusamente usato in tutti i libri di cucina
rispettabili, penso che sia un atto di ringraziamento alle verdure che
s'immolano per noi e, se si vuole, anche a Colui che le ha create.
Quando il concentrato di pomodoro è bell'e soffritto nell'olio o nella
margarina ci si butta una bella tazza di riso (se è per due persone) e si
rimescola come per fare il risotto. Si aggiunge sale e pepe nero o una
spolverata di zenzero. Si fa friggere ogni cosa tre o quattro minuti e poi ci si
versa il liquido preparato col frullatore. Oggi ci ho aggiunto, capriccio che
sembra produrre eccellenti risultati, un cucchiaino piccolo di Egyptian Basel, il
quale dev'essere basilico secco che evidentemente viene dall'Egitto; Tho
trovato da Sun Harvest.
Faccio bollire il tutto a fuoco vivo ma sempre con pochissima acqua: ci va
messa lentamente. Quando è cotto, si serve il riso con un pezzo di burro e
con formaggio romano o parmigiano (in Italia andrebbe bene del buon
pecorino secco grattugiato come quello che ha sempre avuto in casa, oh
delizia!, Enrico Vallecchi). (pp. 150-151)
FR
13 h 37
Le pain est dans le four. Mon risotto m'attend dans la cuisine dorée. J'ai été ce
matin à la San Antonio Public Library, celle du centre, où j'ai pris le premier
volume des œuvres complètes de Jorge Luis Borges.
Voici la recette du risotto que j'aime et qui n'est pas «à la milanaise»; je l'ai
inventée moi-même. Dans le fond de la casserole je mets de l'huile, pas
forcément d'olive, et un peu de margarine ou, si on veut, du beurre. On fait
frire une cuillerée de sauce tomate concentrée. Il n'y en a pas au Mexique; on
la trouve au contraire, excellente, dans tous les Etats-Unis. C'est
l'impérialisme italien.
En même temps, notamment si l'on dispose de six mains comme une
dynamique divinité hindoue, on liquéfie deux belles tomates, une belle gousse
d'ail, une belle tranche d'oignon. Aujourd'hui pas d'oignon, car je n'en ai pas
trouvé à la maison, phénomène rare, et n'ai pas eu le cœur de renvoyer Javier
au H. E. B. le plus proche.
Quant à l'adjectif «beau», qu'on emploie beaucoup, surtout en Italie, dans
les livres de cuisine, je pense que cela doit être pour remercier les légumes
qui s'immolent pour nous et aussi pour rendre hommage à Qui ou Quoi nous
a tirés, les légumes et nous, ex nihilo: du néant.
Mais je n'ai pas de convictions précises au sujet de ce Néant.
Lorsque la sauce tomate est bien frite dans l'huile et la margarine (ou le
beurre), on met dans la casserole une tasse de riz (si c'est pour deux
personnes) et on remue l'ensemble comme on le fait pour le risotto à la
milanaise. On ajoute du sel, du poivre noir et, si on a du goût pour, assez de
|||150
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
piment rouge: ce qu'on nomme chile au Mexique. On fait frire pendant trois
ou quatre minutes, en remuant, puis on verse dans la casserole le liquide
qu'on a gardé dans l'appareil dont (quelle honte) je réalise ne pas connaître
le nom en français. Maintenant je ne parle pratiquement plus cette langue
que j'aime. Mon ami Michel Déon a donc raison: je devrais me garder
d'employer une langue merveilleuse que je connais si mal (surtout dans ses
tournures les plus modernes). Je me réfère notamment à l'une de ses
lettres. Dommage que je ne l'aie pas ici: je ne résisterais point à la tentation
d'en transcrire un passage qui très gentiment me satanise. «Tu ne devrais
pas, mon cher Carlo, écrire dans une langue dont tu es si loin», me dit à peu
près l'académicien de France. Je me répète souvent la même chose. Mais
l'envie est robuste et j'oublie toute prudence. Si un jour on lit ces feuilles, ou
feuillets, que je m'amuse à écrire en italien et en espagnol, et parfois, exalté
par l'audace, en français aussi, au gré de mes humeurs ou d'une certaine
névrose, il faudra me juger avec plus de bienveillance que ne l'a fait l'auteur
de l'admirable Rendez-vous de Patmos; et m'absoudre de mes maladresses
au nom de l'amour, comme dans un téléroman latino-américain.
Réfléchissons du reste: le français ne serait pas la langue impériale que,
malgré ses mésaventures, il ne cesse d'être, s'il ne tolérait pas les brutalités
des Métèques qui lui prouvent leur affection en s'obstinant à l'employer
dans un monde chaque jour davantage anglicisé. Les langues impériales
acceptent n'importe quoi: voyez ce qui arrive dans cette Amérique texane à
la langue de Shakespeare. Mais revenons à mon riz.
Et d'ailleurs Déon est trop chic, en tant qu'homme et en tant que romancier,
pour avoir oublié quel était son propre français à l'époque de Je ne veux
jamais l'oublier. Quant à mon riz, ce matin j'y ai ajouté, autre caprice qui
semble produire les meilleurs résultats, une pincée d'Egyptian basil qui est
sans doute du basilic venant de la patrie de Cléopâtre. Je l'ai décelé chez Sun
Harvest où l'on trouve presque tout ce qu'il y a de bon en ce monde.
Je fais bouillir à grand feu mais toujours avec très peu d'eau: on la verse avec
lenteur. Quand il est cuit, on sert le riz avec un morceau de beurre et du
parmesan râpé. Note finale: je crois que le mot français pour cet appareil
est, horreur, mixer... (pp. 184-185-186)
ES
13:37 hrs
En el horno se está cociendo el pan. En la hornilla se está acabando de cocer
una especie de risotto. He ido a la Public Library del centro donde he tomado
el primer volumen de las obras completas de Jorge Luis Borges y, de pilón, un
estudio literario (¿para ver hasta dónde llega la ingenuidad humana?) sobre
un escritor peruano que no viene al caso nombrar. Ya se nombra
suficientemente él solo.
En el fondo de la sartén pongo un poco de aceite de maíz, que aquí es
excelente, y un poco de margarina la cual no es menos buena; Deberían ser
sustituidos con mantequilla de vaca y aceite de oliva que es el mejor aceite
del mundo. Se hace freír, pero creo que la palabra es sofreír, una cucharada
de pasta concentrada de jitomate de tipo italiano: aquí se encuentra
|||151
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
dondequiera (y, por desgracia, en México en ninguna parte, y nadie sabe
decirme el porqué). Es uno de los elementos gastronómicos más
indispensables de este planeta.
En el mismo tiempo, máxime si se dispone de seis manos como una dinámica
diosa hindú, con la licuadora se licuan dos bellos jitomates un bello diente de
ajo, una bella rebanada de cebolla. Hoy nada de cebolla porque en el
refrigerador no había, y no tuve corazón de enviar a Javier, ¡otra vez!, al
cercano H.E.B., ilustre y resplandeciente supermercado.
En cuanto al adjetivo "bello", tan profusamente empleado en todos los libros
de cocina, o por lo menos en los italianos y en los franceses, pienso que se
trata de una acción de gracias dirigida a las verduras que se inmolan por y
para nosotros; y, si se quiere, darle también las gracias a Aquel que las sacó,
parece, ex níhilo: de la nada.
Cuando el concentrado de jitomate, rojo de rubíes, está bien frito en el aceite
y en la margarina, se echa a la sartén una taza de arroz (si van a comer dos
personas) y se mueve todo como se haría, justamente, para preparar el
italianísimo risotto. Se añade pimienta negra o bastante chile rojo (yo
prefiero el "de árbol"). Fríase el conjunto por cuatro o cinco minutos,
agréguesele luego el líquido que esperó paciente en la licuadora. Hoy le he
puesto también una cucharadita de Egyptian basil: lo compro en Sun Harvest.
A este país tan detestado por todos, cualquier otro país puede enviar
libremente lo que quiera, incluyendo la albahaca egipcia. La fuerte antipatía
universal no reduce la universal pasión por el Dólar.
¡Pero nada serio en este minutario cada día más intrascendente! Hago hervir
con muy poca agua: se añade casi gota a gota. Cuando el arroz esté cocido, se
sirve con un pedazo de mantequilla encima y por supuesto con abundante
queso romano o parmesano, los mejores, con la venia de usted, del planeta.
Si estuviéramos en Toscana emplearía queso pecorino; pero para que
evocar mitos y leyendas acerca del Mundo Irreal; yo solo vivo en mi karma.
(pp. 128-129)
El ejemplo 5 aparece especialmente interesante, ya que en ello se encuentran
varias transformaciones debidas al destinatario del texto autotraducido. Al describir
algo tan cotidiano como la preparación de un risotto, típico plato italiano, el autor
necesita adaptar el texto para que los lectores franceses y mexicanos puedan
entender la receta. Por ejemplo, el concentrado de tomate al que en español añade
una pequeña explicación, ya que según su parecer éste es uno de los elementos
gastronómicos más importantes del mundo, o la reflexión sobre el adjetivo “bello”
que se utiliza a menudo en los libros de cocina.
En la autotraducción francesa, sin embargo, se puede apreciar una explicación
extensa hacia el final de la entrada en la que el autotraductor intenta disculparse
una vez más por su conocimiento de la lengua francesa. Como en ejemplos
|||152
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
anteriores, Coccioli remarca el hecho de que encuentra una cierta dificultad en
escribir en este idioma aunque asimismo se autojustifica afirmando que lo hace por
placer personal. Es ésta la motivación principal, puesto que Coccioli escribe y
después se autotraduce empujado por un “genio”. El autor-traductor revela, pues,
la relación que tiene con sus idiomas y con la escritura en general. Resulta
interesante comprobar el refuerzo el “yo” en la autotraducción, puesto que cada
texto presenta detalles distintos, ideas y opiniones que parecen inspirar al autortraductor al volver sobre su obra. Además, de nuevo se constata el afán de
perfeccionismo que se manifiesta a través de los pormenores y aclaraciones que se
van introduciendo en los textos autotraducidos.
Ej. 6:
IT
Venerdì 8 novembre
8.14
Giorno nebbioso, ma non freddo, che s'inizia coi soliti scoiattoli traccianti
ricami di voli sul noce della vicina. Avrei voglia di uscire, di recarmi alla
biblioteca di San Pedro Park, ma resterò in casa per lavorare agli articoli di
Excélsior o magari della rivista Siempre, tanto più che è giunto da Città del
Messico il mio amico Roberto Gonzalez e verso le due ci vedremo per
prendere il lunch insieme.
Ho letto fino a tardi Borges mettendo gli occhi a caso sul primo volume della
sua opera in prosa completa. Ho pensato con tristezza, stamattina
guardando gli scoiattoli, al fallimento del progetto (più che un progetto:
eravamo già alle bozze di stampa di ben diciotto volumi) della
pubblicazione in Messico della mia Opera Completa (o quasi): i libri miei
che nel corso degli anni sono disordinatamente usciti in Argentina, Messico,
Spagna. Si fece tutto il necessario; si riunirono, non senza difficoltà, le copie
dei volumi pubblicati in spagnolo; li si mandò in composizione. Stavo
correggendo le prime bozze quando la società diretta da Rafael Giménez
Navarro cadde in una crisi che dipendeva in parte dalla crisi nazionale.
Crollò così il progetto, ma era molto più che progetto, delle opere complete
in spagnolo di Carlo Coccioli.
Adios. (p. 176)
|||153
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
FR
Vendredi 8 novembre
8 h 14
Journée brumeuse, pas froide, débutant avec les inévitables écureuils et leurs
arabesques sur le noyer de la voisine que j'aperçois du lit, J'ai envie de sortir,
d'aller à la bibliothèque de San Pedro Park, mais je resterai à la maison pour
travailler aux articles destinés à Excélsior et à la revue Siempre!, aïe. C'est une
perte de temps, je le sais, c'est un gaspillage d'effort, je le sais, mais c'est
inéluctable.
J'ai lu Borges très tard, cette nuit, posant aux hasards mes yeux trop
intéressés sur le premier volume de ses œuvres (en prose) complètes. Pour
quelque raison non éclaircie, j'ai songé à une certaine partie de ma vie. Le
projet de publication au Mexique de mes œuvres complètes, naturellement
en espagnol, est tombé d'une façon si extraordinaire, si inattendue, si
insolite, si stupéfiante, si merveilleuse dirais-je, que je n'en reviens pas
encore et me pousse, plus que jamais, à penser à la fatalité, au destin, au
karma. Je ne confierai pas à ces notes le récit des faits. L'expérience de ma
propre vie m'oblige à admettre qu'on ne marche qu'entre deux rails: toute
notre liberté est là. Pendant plus de vingt ans Charles Orengo s'efforça de
faire de moi un écrivain français. Je le voulais moi aussi et de toutes mes
forces. Mais le Mexique survint. Personne n'y comprit rien, moi non plus. Il y
eut plus tard, mais trop tôt pour lui, la mort de Charles Orengo, avec ses
étrangetés, du moins à mon regard. Ensuite il y eut la disparition subite (il
n'avait pas encore cinquante ans) de Patrice Monthiers chez qui je logeais à
Vaucresson et qui m'était devenu indispensable pour la partie française de
mon travail littéraire. Quelques semaines avant cette mort non moins
inattendue, j'avais vendu (par téléphone!) mon appartement parisien,
raisonnablement inutile parce que depuis des années vide, abandonné,
poussiéreux, dans la mesure où mes séjours en France s'écoulaient
immanquablement à Vaucresson. Dans un entrelacement de circonstances
dont même un aveugle verrait le caractère significatif, je perdis donc, à la
fois, l'éditeur fidèle et passionné, le collaborateur affectueux et
indispensable, et même un espace où demeurer: en somme, tout ce qui
faisait Carlo Coccioli «écrivain français»! Avec l'ironie qu'on voudra, je dus
constater que, simplement, on m'expulsait. (pp. 211-212)
De nuevo la autotraducción francesa descubre detalles inéditos que el original
no muestra y lo hace con motivo de revelar al lector meta informaciones sobre su
condición de escritor en México pero sobre todo en Francia, ya que se dirige al
lector francés. En el ejemplo 6 el autotraductor añade una explicación sobre su
éxito en Francia antes de mudarse a México mencionando a Charles Orengo y
Patrice Monthiers, dos personalidades fundamentales que le ayudaron a conseguir
cierta fama.
|||154
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
Ej. 7:
IT
17.20
Scrivo uno o due foglietti, beninteso direttamente a macchina, poi mi scosto
dal tavolino, mi alzo, Fiorino si alza con me, esco dalla stanza, vado in cucina
a bere un bicchier d'acqua, a servirmi una tazza di caffè, esco in giardino, dico
qualche parola a Javier, insieme osserviamo una pianta, "commentiamo" un
albero, il cielo, poi torno nella stanza, mi risiedo davanti alla macchina,
Fiorino si riaccuccia ai miei piedi sotto il tavolo che funge da scrivania.
Ma sono stanco di queste chiacchiere che non servono a nulla. Naturalmente
esse nascondono l'essenziale. Che cosa pretendo fare credere: che, siccome i
popoli felici non hanno storia, io sono felice? Ma io non sono felice! Io sono...
(pp. 61-62)
FR
17 h 20
J'écris un feuillet ou deux, bien entendu directement à la machine, puis je
m'écarte de la table, me lève, Fiorino se lève aussi, sans tarder un instant, je
sors de la pièce, Fiorino me suit, je vais dans la cuisine, bois un verre d'eau ou
me fais une tasse de café, je sors dans le jardin, j'échange cinq ou six mots
avec Javier, nous regardons une plante, parlons d'un oiseau ou d'un autre,
mais en général on vit dans le silence; et je rentre dans ma chambre, me
rassieds devant la machine à écrire, Fiorino se couche à mes pieds, sous la
table...
Quelle vie passionnante, n'est-ce pas, la mienne ici au Texas!
Le commerce prépare son Halloween: la fête des sorcières. Nous l'appelons
Toussaint ou jour des Morts; question de goût. Día de Todos los Santos, día
de los Fieles Difuntos, voilà les expressions «latines» correspondantes. Oui,
aux Etats-Unis on prend très au sérieux ces choses. La télévision en parle
sans cesse. Dans les supermarchés on exhibe l'image d'une vieille femme
édentée et couverte de noir qui chevauche le fameux balai. Est fréquente
aussi la calavera, ou squelette, des Mexicains: mais ici les squelettes sont
confectionnés avec soin, ils n'ont pas ce charmant côté primitif qui me ravit
au Mexique. Partout, des tas de calebasses géantes aux plus étincelantes
couleurs orangées. On les vide de leur intérieur et, converties en crânes par
d'opportunes coupures, elles éclairent sinistrement la nuit.
Ces Américains sont bien plus que les Européens attachés aux traditions.
Cela peut paraître curieux, mais ils sont moins «modernes» que nous (et
surtout, ils sont moins sceptiques: moins moqueurs). Ils préfèrent le coton,
ou la laine, aux nylons. La plupart vivent dans des maisons de bois. Ils
aiment ce qui est petit («small is beautiful»). Ils emploient une quantité
invraisemblable d'honnêtes clous: le pays des fusées spaciales tomberait en
miettes si des milliards de clous ne le maintenaient pas uni!
|||155
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
Mais je suis un peu las de ce bavardage qui ne sert à rien. Il cache, cela va de
soi, l'essentiel: et qu'est-ce que l'essentiel? Je ne le sais pas encore. Avec ces
petites notes futiles qu'est-ce que je prétends faire croire: qu'à l'instar des
peuples heureux, qui n'ont pas d'histoire, je suis heureux? Mais je ne suis pas
heureux; je suis... (pp. 73-74)
ES
17:20 hrs
Lleno con escritura dos o tres hojas, por supuesto que a máquina, luego me
separo de la mesa, me levanto, Fiorino se levanta al instante él también,
salgo de la habitación, voy a la cocina a beber un vaso de agua, o a servirme
una taza de té, salgo al jardín, digo unas cuantas palabras a Javier,
observamos juntos una planta, comentamos un árbol, o el cielo, luego
regreso a mi habitación, que también es mi alcoba, me vuelvo a sentar ante
la máquina de escribir, Fiorino vuelve a echarse cerca de mis pies bajo la
mesa que me sirve de escritorio. ¡Mi interesante vida en San Antonio Texas!
Pero estoy algo cansado de este charlar que de nada sirve. Por supuesto este
charlar disimula lo esencial. ¿Qué pretendo hacer creer: que, al igual que los
pueblos que se dicen felices cuando no tienen historia, yo soy feliz? Pero yo
no soy feliz; yo soy… (p. 53)
El párrafo que se acaba de transcribir presenta diferencias obvias entre el
texto francés y el español en comparación con el original italiano. Salta claramente
a la vista que en Petit Karma la entrada se amplía, ya que se introduce una
explicación sobre el Día de Todos los Santos destinada al lector francés. Por
supuesto, y como se ha apreciado en las anteriores entradas, no se trata de una
transformación que altera el sentido original del párrafo sino una añadidura en la
que Coccioli analiza dicha festividad según el punto de vista mexicano y
estadounidense, remarcando las diferencias con las costumbres europeas. La
estrategia que el autotraductor utiliza aquí se engloba dentro de la adaptación,
puesto que éste intenta acercar el lector francés a un sistema cultural muy lejano.
Se podría objetar que también en el original hubiese hecho falta la misma
explicación, ya que la cultura estadounidense y la mexicana son tan lejanas de la
francesa como de la italiana. Sin embargo, según nuestro punto de vista, la
añadidura nace a posteriori mientras Coccioli se está autotraduciendo. Además, de
todo ello se puede concluir que las autotraducciones, y en particular la francesa,
están enfocadas al lector meta que con respecto al original.
|||156
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
Por lo que se refiere a las diferencias entre las dos autotraducciones, en
Pequeño Karma no hay transformaciones dignas de ser comentadas, se trata de una
traducción más bien literal en la que sólo señalamos la adición de una frase
exclamativa irónica con la que Coccioli aporta una valoración sobre su vida: “¡Mi
interesante vida en San Antonio Texas!”. En ejemplos sucesivos se comentarán
varios casos de frases intercaladas o a final de párrafo en los que el autor-traductor
potencia su subjetividad, rasgo característico del género literario que aquí
estudiamos.
 Supresión de referencias distantes
Pasamos ahora a comentar algunos ejemplos que pertenecen a la esfera
contextual de la obra y que consisten en la eliminación de una entrada entera del
original por razones de adaptación cultural.
El primer ejemplo que glosamos consiste en una reflexión sobre la
ascendencia de Coccioli en la que aparecen referencias al universo italiano:
Ej. 1:
IT
12:01
Il dramma di essere metà toscano e metà greco... Mia madre livornese; mio
padre tarantino. Più invecchio e più capisco mio padre che talvolta dava
Timpressione, in Toscana, di essere un po' pazzo. Ma era la demenza dei
greci antichi: un'essenza metafisica che in Toscana pareva capriccio, mania,
spirito bislacco. «La venga via!», gli avrebbe detto, per cancellare le sue
fisime con una mossa, un fiorentino. Fisica contro Metafisica; o viceversa;
questo sono io. Ogni tanto sento di colpo i toscani, i figli della Fisica, volgari.
E quando in me il sangue paterno prende il sopravvento. Toscani "fisici" nel
senso completo della parola: in fondo i loro più grandi geni (o dovrei
scrivere: i "nostri" più grandi geni?) sono Leonardo e Galilei. Mio padre con
una coerenza inesorabile nella sua non mai espressa, a parole, passione
metafisica; fino alla morte ignuda, in una casa in cui aveva distrutto, dopo
la morte di mia madre, assolutamente ogni traccia personale di se. Mio
padre morto totalmente solo a Firenze in via Ignazio Danti: una specie di
confortevole condominio non lontano dall'autostrada, che amava. Quando
tornò dalla prigionia in India prese a odiare, a modo suo, senza mai dirlo ma
rivelandolo con segni inequivocabili, la casa di Arcetri (da me ragazzo
|||157
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
trovata e presa in affitto nel 1940 per sfuggire alla trappola di Fiume). Via
San Matteo in Arcetri: misura toscanissima, probabilmente la più bella del
mondo; a due passi appunto dalla villa di Galilei, signore della Fisica contro
la Metafisica regnante in mio padre. Mio padre avrebbe avuto bisogno, in
vecchiaia, di una qualche sua Taranto "pazzoide" come quella alla quale
dopo la guerra del '15-'18 non era più tornato. Conservò l'accento
meridionale, il sapore della sua lingua mentale greca, tutta la vita.
Quando io non sopportavo mio padre, era la mia parte fisica che non
sopportava la mia parte metafisica. (pp. 14-15)
FR
Ø
Este párrafo no se encuentra en la autotraducción francesa, puesto que el
autor-traductor prefiere omitir los detalles ajenos a la cultura francesa que el lector
meta podría no entender. Sin embargo, es llamativo el hecho de que la misma
entrada en la autotraducción española se conserve y se traduzca de manera literal,
a pesar de que también para el lector mexicano las referencias italianas puedan
resultar muy distantes.
Como ya subrayamos anteriormente, los dos textos nos ponen delante de dos
maneras distintas de autotraducción: la francesa aparece más libre y orientada al
lector que la española, que generalmente se presenta como más cercana al original.
Lo mismo ocurre en el ejemplo 2 en el que se critica la literatura
latinoamericana de autores como Fuentes y García Márquez, uno de los
argumentos a menudo recurrentes en el texto. Sin embargo, contrariamente a lo
que se podría suponer, el autotraductor prefiere eliminar la entrada para el público
francés mientras que en español se mantiene.
|||158
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
Ej. 2:
IT
12.11
Visto che pratico, e predico, la compassione, e che non riesco a buttare via
senza una briciola di dolore neanche la lattina che ha contenuto il
concentrato di pomodoro che tanto mi piace, e che prima di gettare nel
cesso la lametta da barba usata la sistema di nuovo nella foderina e le dico
grazie, perché non avere compassione dei Fuentes, Cortázar, Vargas Llosa,
García Márquez, inutile vanità del defunto boom literario latinoamericano?
Forse è una buona letteratura, non so, ma io non le trovo nessun motivo di
fascino; vi è assente la preoccupazione estrema, l’unica che conti, quella del
mistero dell’essere. (p. 16)
FR
Ø
Ej. 3:
IT
15.46
Non so se la reincarnazione sia una realtà, penso di sì, credo di sì, ho letto
troppo, per disgrazia, e sono troppo toscano (nonostante la parte greca o
pugliese del mio sangue), per non dubitare di tutto: onde penso che avesse
ragione Budda che scartava ogni speculazione sul rapporto fra l’Uno e il
Multiplo, et similia, come “questioni inutili”. Ma se la reincarnazione
“esiste”, essa spiega non solo la mia incontestabilmente sorprendente,
perché prima assoluta nella famiglia, vocazione letteraria, selvaggia e dura
più di qualsiasi vocazione religiosa, ma anche certe mie nette simpatie per
determinate culture: i giapponesi, gli ebrei hasidici, e questo mio restare in
Messico quando dalla ragione agli interessi tutto mi spingerebbe altrove.
Anzi non sarà la mia vocazione messicana una vocazione “giapponese”…
adattata? Più conosco il Messico anche carnalmente e più scopro nel
Messico un Giappone “venido a menos”: impoverito in qualsiasi senso, e
misuro, per cortesia o prudenza, le mie parole.
Basta guardare con attenzione un giovane messicano. La forma della testa;
la qualità, credo unica nel pianeta, dei capelli; il modo in cui la capigliatura
dà l’impressione di girare intorno a un pernio; e il colore gialliccio della
pelle, che spesso diventa una specie di marrone; e la profonda serietà dei
bambini, che i vecchi ritrovano tante volte…: tutto questo “è” Giappone.
Dirò di più. Non sono un esperto in lingue giapponesi, e nemmeno in quelle
messicane, ma come non rimarrei sbalordito davanti a coincidenze al limite
dell’incredibile? In nahuatl, il messicano antico, la lingua azteca, il suffisso
“zin” conferisce a un nome proprio un senso di rispetto: Cuauhtémoc
|||159
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
diventa Cuauhtemozin: il signor Cuauhtémoc. Bene: forse non esiste, col
medesimo uso, il suffisso “san” in giapponese?
Dio, com’è appassionante il Tuo mondo! (pp. 37-38)
FR
Ø
De nuevo la autotraducción francesa presenta la supresión de una entrada
que en Pequeño Karma se traduce sin alteraciones. Podemos concluir, por lo tanto,
que la autotraducción del texto al francés introduce cambios más significativos.
 Autovaloración
Por último, se comentarán esos ejemplos que pertenecen al nivel temático y
que hemos reunido bajo la nomenclatura de “Autovaloración”. Este título, que
utiliza el prefijo “auto”, nos ha parecido oportuno, puesto que en las
autotraducciones de Piccolo Karma se encuentran a menudo comentarios sobre el
texto, que Coccioli añade al realizar la autotraducción. Por sus características
específicas, el diario es el espacio por excelencia para la reflexión sobre el “yo” que
aquí se ve reforzada en la autotraducción, ya que el autor-traductor, al volver a
leerse, decide dejar huellas en el texto autotraducido de lo que piensa sobre lo que
ha escrito.
Ej. 1:
IT
11.30
Dunque questo sarà (ma lo sarà davvero?) un breve modesto libro formato
da noterelle: lo specchio privo di ornamenti di una trentina di giorni di vita
umana: vita umana parecchio sui generis in quanto San Antonio in Texas è
per me un ulteriore esilio, provvisorio, nell'esilio durevole del Messico: un
poco vacanza, insomma, e un poco caverna dell'Himalaya. Vi riuscirò? Ho
dietro di me, su di me, mezzo secolo di supercultura. Ho una quarantina di
libri, tradotti in numerose lingue, e migliaia di scritti giornalistici. E ho un
itinerario religioso veramente non comodo! Con questo pigiama addosso,
questa maglietta di lana, queste scarpe vecchie ai piedi, in questa stanzuccia
dal pavimento di legno e dal giaciglio sfatto (perché ho impedito a Javier di
|||160
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
entrare), io sono un figlio della cultura, un mostro di erudizione, un
fenomeno di sapienza, eccetera. Ho studiato una quindicina di lingue
orientali; ho letto decine di migliaia di libri. Un uomo che a volte pretende di
essere giunto alla semplicità attraverso rarissimi, complicatissimi
vagabondaggi. E, siccome sto per imboccare il Sunset boulevard o viale del
Tramonto, vorrei che tutto quello che ho raccolto non andasse perso con la
mia morte fisica.
Nel "grande diario" che mi attende a Città del Messico piango sul fatto di non
avere mai avuto la costanza di scrivere in modo regolare e continuo un diario
intimo.
Non ho figli, non eredi spirituali, non seguaci. O meglio "seguaci" ne ho tanti
che in pratica diventano inutili. Indubbiamente quando morirò sarò pianto. I
lettori messicani (che non conoscono i miei libri, salvo quattro o cinque, e si
appassionano ai miei articoli) mi amano e quasi mi venerano. Però mi
sentono "al di là": fiori dei loro limiti.
Mi sarò spinto troppo lontano? Disgraziatamente non cosl lontano da sapere
sdegnare la barocca complessità che mi precede come un frutto inutile al
quale si può rinunciare senza rimpianti. È comprensibile questa frase? (pp.
13-14)
FR
11 h 30
Celui-ci sera donc (mais le sera-t-il vraiment?) un bref et humble livre de
menues notes: le miroir sans ornements d'une trentaine de jours de vie
humaine: une vie humaine un peu particulière parce que San Antonio m'est
un exil provisoire à l'intérieur de l'exil durable qu'est pour moi le Mexique: un
peu vacances, en somme et un peu cavernes de l'Himalaya. Y parviendrai-je?
J'ai derrière moi, ou plutôt sur moi, un demi-siècle d'hyperculture personnelle.
Plus de trente livres écrits et publiés, des milliers d'articles dans la presse. Et
un itinéraire religieux pas commode du tout! Avec ce pyjama froissé, ce
maillot de corps en laine (inévitable), ces pantoufles aux pieds, dans cette
chambrette au parquet abîmé par la violence de l'eau et au lit défait (je n'ai
pas voulu que Javier entre pour le faire), je suis un enfant de la Culture (avec
une majuscule?), un monstre d'érudition, un phénomène (hélas!) de science
et de sagesse. J'ai étudié une quinzaine de langues orientales; j'ai lu des
dizaines de milliers de livres. Un homme qui parfois se flatte d'avoir rejoint la
simplicité à travers de très rares, de très complexes et baroques détours. Et,
puisque je marche maintenant dans le Sunset Boulevard ou avenue du
coucher du soleil, je voudrais que ce que j'ai recueilli ne s'évanouît pas avec
ma mort physique.
Dans le «grand» journal qui m'attend à Mexico je pleure (quelle
prédisposition aux larmes!) de n'avoir jamais eu la patience, la persévérance,
d'écrire un journal intime d'une manière continue, régulière...
Pas de fils, pas d'héritiers spirituels, pas de disciples. Ou, plutôt, j'ai tellement
de «disciples» ou d'adeptes qu'en pratique je les sens inutiles. Certes, lorsque
je mourrai on me pleurera. Les lecteurs mexicains (qui connaissent peu mes
|||161
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
livres et se passionnent beaucoup pour mes articles) m'aiment: ils me
vénèrent presque. Mais ils me sentent «au-delà»: outre leurs limites.
Aurais-je poussé trop loin? Malheureusement pas assez loin pour que je sache
abolir la funeste complexité qui m'accable: la dédaigner tel un fruit flétri
auquel on renonce sans regrets. (pp. 18-19)
En este primer ejemplo el texto francés se enriquece de frases parentéticas
que la mayorías de las veces son exclamativas o interrogativas. A través de ellas
vamos teniendo más información, como si el original y las autotraducciones se
complementaran.
Ej. 2:
IT
13.55
Javier non mi chiama, e proseguo.
Ieri ho visto un brano del programma televisivo dell' uomo dagli occhi furbi e
dalla bocca ossequiosa. Aveva luogo nientedimeno che in un parco di Los
Angeles: imperialismo dei messicani. Il parco stipato di latini. I cantanti su
un'immensa pedana dietro la quale uno scenario rappresentante il centro di
una città con un nucleo di grattacieli dai colori vividi. […] (p. 84)
FR
13 h 55
Javier ne m'appelle pas et je continue.
Hier dans l'après-midi j'ai vu un fragment du programme télévisé du petit
bonhomme aux yeux rusés et à la bouche obséquieuse (le plus grand
«conducteur» mexicain des masses juvéniles). Le formidable show avait lieu
cette fois-ci, mon Dieu, dans un parc de Los Angeles: les Mexicains ont leur
impérialisme à eux. L'endroit était bien entendu archicomble de Latins (je me
demande, chaque fois, si je dois mettre le mot entre guillemets). Les
chanteurs s'exhibaient sur un immense plancher derrière lequel un décor fort
réussi représentait le centre d'une ville moderne avec son noyau de gratte-ciel
aux couleurs très vives. C'était assez beau. […] (pp. 102-103-104)
Mientras en el texto francés el autotraductor se inclina por las frases entre
paréntesis, en español también añade frecuentemente las exclamativas o
interrogativas al principio y al final de las entradas, como indican los ejemplos que
proponemos a continuación:
|||162
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
Ej. 3:
IT
19.29
A proposito della domanda della nota delle 19.01:
Si, i morti (o per lo meno i morti che non si sono persi nel nulla) hanno per
noi una natura in un certo senso divina; i defunti degli altari romani, degli
altari cinesi, eccetera, fanno parte di quelle che io chiamo le Presenze
Invisibili. (pp. 137-138)
ES
19:29 hrs
¡Cuánto mirar el reloj (y solo para escribir nimiedades)!
A propósito de la pregunta contenida en la nota 19:01: Si: los muertos o por
lo menos aquellos que no se han perdido en la nada (puesto que algunos se
pierden) tienen para nosotros una naturaleza en cierto sentido divina: los
difuntos de los altares romanos, de los altares chinos, etcétera, forman parte
de las Presencias Invisibles. (p. 117)
Ej. 4:
IT
22.10
[…] Immaginare che oltre il Dio della storia (non solo la storia degli
avvenimenti, ma anche quella, più alta, dell'Universo) ci sia un Dio superiore
o per lo meno Qualcosa che si potrebbe chiamare Deità. E che Questa fosse
al di là del dilemma, o dualità, Bene e Male.
Ma tutto ciò evidentemente mi riporta all'induismo (e, cela va sans dire, agli
Gnostici). (pp. 138-139)
ES
22:10 hrs
[…] Imaginar que más allá del Dios de la historia (no solo la historia de los
acontecimientos sino también la historia del Universo) haya un Dios superior
o por lo menos Algo, o Alguien, a quien podríamos llamar Deidad... y que Ésta
se halle más allá del dilema, o dualidad, Bien o Mal.
Pero tan terribles ideas me vuelven a llevar, una vez más, al hinduismo (y
desde luego a los Gnósticos)...
Oh, ¿a quién diablos le importan semejantes cosas? A nadie, por supuesto.
Y es en el momento en que me respondo así cuando mido mi soledad. (pp.
117-118)
|||163
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
Ej. 5:
IT
23.15
Nonostante non vi vada volentieri, perché duole, ho passeggiato un poco
sull'erba folta del giardino posteriore. [...] La "suprema risposta" dice presso
a poco che Dio onnipotente non tollererebbe l'esistenza del Male se la Sua
onnipotenza e la Sua bontà non fossero capaci di estrarre il Bene perfino dal
Male.
E un concetto così puerile che seduce; bisogna vedere però se resiste alla
prova dell'esperienza. Prendo il caso massimo che ho qui a portata di mano
(a portata, direi, di cuore): il dolore che inserisce nella mia vita la morte di un
cane. [...] (pp. 156-157)
ES
23:15 hrs
No obstante no vaya allí muy a gusto, porque el ambiente me duele, acabo
de caminar un poco sobre el pasto del jardín posterior. [...] La "suprema
respuesta" dice más o menos que Dios todopoderoso no permitiría la
existencia del Mal si Su omnipotencia y Su bondad no fuesen capaces de
sacar el Bien hasta del Mal. ¡Cuántas mayúsculas!
Concepto tan elemental, tan infantil, que se vuelve sublime; pero ¿resiste a la
prueba de la experiencia? Tomo el caso máximo que tengo al alcance de la
mano (o al alcance del corazón: me vuelvo cursi). Hablo del dolor que injerta
en mi vida la muerte de un perro. [...] (pp. 132-133)
Queda aclarada esta particularidad de las autotraducciones de Piccolo Karma
que quieren dejar rastro de los pensamientos del autor/narrador/personaje
principal/traductor imitando en la escritura la inmediatez de los mismos, que
también se ve favorecida por el género literario.
|||164
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
Conclusiones parciales
En el segundo capítulo se ha analizado el género literario autobiográfico, uno
de los ejes de nuestro estudio.
En la primera parte se ha realizado un recorrido por la teoría literaria que
concierne al género literario, haciendo hincapié en las características del género
autobiográfico y del subgénero diario. El tema se ha abordado también desde los
estudios de traducción, puesto que la autotraducción es traducción.
Al ser nuestro objeto de estudio un diario, se ha analizado la figura de Carlo
Coccioli, artista poliédrico de extensa y variada producción literaria, que se inclinaba
principalmente por la escritura autobiográfica. A través del examen de su
biobibliografía, se ha podido desprender el carácter extremo de su producción
artística. Este escritor trilingüe nunca consiguió consolidar su fama como autor en
ninguno de los tres países donde residió, a pesar de su extensa producción y su
deseo de llegar a alcanzar la fama que él creía merecer. Sus numerosas
publicaciones, escritas de manera caótica tanto en italiano como en francés y
español, no llegaron a ocupar un lugar de primer orden en ninguno de estos tres
sistemas literarios.
Se ha constatado, pues, que en el caso de nuestro autor-traductor la
compenetración entre la experiencia personal, la producción literaria y
autotraductora llega al extremo, ya que la mayoría de sus obras son marcadamente
autobiográficas.
Hemos subrayado la importancia de las informaciones paratextuales que han
contribuido a aclarar dudas en relación a la bibliografía del autor-traductor. Por una
parte, se han utilizado elementos epitextuales, en especial el libro Itinerario en el
caos, una ambiciosa recopilación de recortes de periódicos en distintos idiomas,
fotos, documentos personales del escritor y valiosas anotaciones hechas a mano.
Por otra parte, nos hemos basado en las indicaciones peritextuales para comprobar
la visibilidad/invisibilidad de la autotraducción y por lo tanto reflexionar sobre el
estatus del texto autotraducido.
|||165
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
Hemos comprobado que existen varias diferencias entre el original y las
autotraducciones. Por ejemplo, el peritexto de la primera edición italiana de Piccolo
Karma Coccioli la define como “diario in Texas, quasi un romanzo”. Esta información
aparece en la portada del libro como subtítulo. En la autotraducción española, en
cambio, se remarca la forma diarística (“minutario” en San Antonio en Texas),
mientras que en la francesa Coccioli no pone ningún subtítulo.
Sin embargo, la diferencia más significativa es el hecho de presentar la
autotraducción francesa como original, ocultando el texto italiano de partida.
Opinamos que es síntoma de la voluntad del autor de hacerse más visible en el
campo literario francés, donde su presencia ya se había atenuado. Coincidimos con
Grutman (2009: 127), que cita a Casanova, sobre el prestigio que una lengua
proporciona a su literatura. Para Coccioli la literatura francesa tiene mayor
autoridad en comparación con la latinoamericana. La desconsideración que en
Piccolo Karma reserva a García Márquez y Vargas Llosa entre otros y, en cambio, el
aprecio hacia autores franceses como Gide parece revelar la estrategia que está en
la base del distinto estatus entre Pequeño Karma y Petit Karma.
Tratándose de un diario, es decir, de un texto que pertenece a la literatura
autobiográfica, el foco de atención está en las actividades cotidianas del autor (que
a la vez es el narrador y el personaje principal de la obra y, en este caso, también
traductor de la misma). En Piccolo Karma el relato de la cotidianidad de Coccioli se
entremezcla con especulaciones sobre política, religión y literatura, entre otros
temas. El diario, además, se convierte en “minutario”, palabra con la que el propio
autor indica que el relato está dividido por minutos, ya que Coccioli escribe varias
entradas en un mismo día. Por lo tanto, también se puede hablar de un caso
extremo de diario, puesto que las marcas temporales indican incluso los minutos en
los que se escriben las entradas.
El excurso sobre la autobiografía resultó necesario a raíz del tema y sirvió para
aclarar conceptos fundamentales relacionados con la forma de expresión del
contenido, como el de espontaneidad/organización y privado/público. Hemos
|||166
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
comprobado, pues, que en el diario la esfera privada y la pública se fusionan, de
manera que es imposible delinear una separación entre las dos categorías.
La forma de escritura diarística, caracterizada por la introspección que el
sujeto realiza sobre sí mismo, permite hablar de un refuerzo del “yo” que se
manifiesta explícitamente en la segunda parte del capítulo. Aquí se ha mostrado
ejemplos de este caso extremo de autotraducción analizados desde el punto de
vista del género literario. Del cotejo del original y las autotraducciones han aflorado
diferencias entre los tres textos, en qué puntos el autotraductor utiliza distintas
estrategias y técnicas de (auto)traducción. A pesar de que la diégesis del texto
original se mantiene intacta, comprobando una vez más lo observado hasta ahora
por AUTOTRAD (Tanqueiro, 2007: 96), el autotraductor emplea su libertad de autor
para poder adecuar su texto al nuevo lector.
La estructura fragmentaria del subgénero diario y la falta de relación entre los
fragmentos que suele caracterizar el texto diarístico permite una mayor autonomía
a la hora de eliminar, añadir, reducir, ampliar o incluso cambiar de hora a las
entradas que lo componen. Por lo tanto, podemos afirmar que el potencial creativo
del autotraductor se ve potenciado por el género literario, además de por su doble
condición de autor y traductor de su propia obra.
Gran parte de los ejemplos ilustrados se refieren al ámbito cultural: en cada
entrada de su diario Coccioli hace alusión a elementos de las distintas culturas con
las que normalmente está en contacto, aparte de introducir citas literarias para
completar las ideas que va expresando a lo largo de la narración.
Asimismo,
se
ha
inferido
que
Pequeño
Karma
presenta
menos
transformaciones con respecto al original que la autotraducción francesa. Al
trasladar el diario al español, el autotraductor aporta una cantidad inferior de
transformaciones40, por lo que la mayoría del texto se traduce de forma más
cercana al original italiano. A pesar de esto, de forma análoga que en francés, las
40
Comparando Piccolo Karma con Petit Karma se han identificado 315 transformaciones, mientras
que en Pequeño Karma 244. Por la diferencia en el número de transformaciones podemos afirmar
que en la autotraducción francesa Coccioli recurre más a su libertad de autor.
|||167
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
supresiones, adiciones y demás transformaciones analizadas están condicionados
por el género y la autotraducción está centrada en el receptor.
Coccioli tiene en cuenta en todo momento a su lector empírico tanto en su
obra original como en las autotraducciones. Una de sus preocupaciones parece ser
precisamente la de captar la atención de su destinatario.
A la vez que dar una proyección más internacional a través de la
autotraducción y abordar temas universales, Coccioli busca dar una dimensión
doméstica al texto autotraducido, eliminando esas referencias lejanas al lector meta
e introduciendo otras específicas de la cultura de llegada.
En general, deducimos que la diferencia entre las dos autotraducciones se
debe a la convicción de Coccioli que Petit Karma es un nuevo original, como
también se indica en las informaciones peritextuales donde no aparece indicado el
título del original italiano. Sin embargo, a raíz de las comparaciones realizadas,
podemos concluir que se trata de una autotraducción y no de un original, como el
autor sostiene. En su gran mayoría Petit Karma presenta la misma estructura y el
mismo contenido que Piccolo Karma, texto a partir del cual Coccioli trabajó para
realizar la obra en francés. Si éste fuese otro original tendría una diégesis
completamente distinta a la de Piccolo Karma.
También se ha podido comprobar que las dos autotraducciones aparecen
ligeramente más estructuradas y elaboradas en comparación con el texto original.
Al desempeñar la labor de traducción Coccioli tiene la posibilidad de volver sobre su
texto y dar mayor coherencia y cohesión a las entradas.
En este capítulo se ha aludido al factor temporal en relación al proceso de
autotraducción que, según las palabras del propio autotraductor, se realizan
simultáneamente a la escritura del texto original. Es imposible establecer hasta qué
punto las dos autotraducciones son contemporáneas al primer texto en orden
cronológico, pero podemos afirmar que se publican de forma retardada con
respecto al original italiano.
Las autotraducciones parecen desplazarse junto con el autotraductor y
muestran nuevos detalles, imágenes y sensaciones que reproducen la
|||168
| AUTOTRADUCCIÓN Y GÉNERO LITERARIO
espontaneidad típica de la escritura diarística en el acto de autotraducción. En esos
puntos en los que Coccioli se refiere a situaciones del pasado y que reelabora a
través de la escritura, se ve claramente el recurso a los recuerdos. Aquí lo olvidado
en el original aflora en la autotraducción, por lo tanto desde el privilegio del análisis
contrastivo de los textos se puede derivar que a menudo Piccolo Karma y sus
autotraducciones describen el mismo objeto desde puntos de vista distintos.
Asimismo, en este capítulo se ha recopilado información sobre el proceso de
autotraducción. En Piccolo Karma el autotraductor se hace totalmente visible, ya
que éste comenta su intención, lo que está haciendo con su obra y las
autotraducciones que está preparando de la misma.
|||169
3. AUTOTRADUCCIÓN Y TIEMPO
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| PICCOLO KARMA de CARLO COCCIOLI:
un caso extremo de autotraducción
3. AUTOTRADUCCIÓN Y TIEMPO
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Primera parte - Autotraducción y re-autotraducción
En este capítulo ahondaremos en el factor temporal, otro eje central de
nuestro trabajo junto con el género literario.
Piccolo Karma consta de dos autotraducciones al español: el primer Pequeño
Karma, que remonta al año 1988, y el segundo Pequeño Karma, que se publicó en el
2001, cuando se decidió volver a publicarlo en otra editorial mexicana, Lectorum. La
trayectoria de la obra en lengua española, pues, se puede visualizar de la siguiente
forma:
FIGURA 13
Re-autotraducción de Pequeño Karma
Hemos afirmado que una de las características de las obras de Coccioli es la
continua revisión que el autor-traductor realiza, sobre todo al volver a reeditar sus
|||173
| AUTOTRADUCCIÓN Y RE-AUTOTRADUCCIÓN
textos. En la mayoría de los casos las sucesivas publicaciones son ediciones
corregidas del texto original o de las (auto)traducciones.
Reincidimos en que en el caso extremo de Piccolo Karma Coccioli sólo revisa y
perfecciona la autotraducción española, mientras que no modifica el texto original,
que también se vuelve a publicar en 2001. Pequeño Karma parece tener mejor
acogida en México con respecto a la autotraducción francesa, que nunca se vuelve a
editar, y después de trece años, en ocasión de la nueva publicación del libro, el
autor decide volver a echar mano de su texto. El autor-traductor ya había seguido la
misma praxis en varias ocasiones (por ejemplo, para Il Cielo e la Terra y su
autotraducción al francés) y de nuevo muestra su afán de perfección a la par que la
movilidad de toda creación artística. Queda patente, pues, la evolución que
experimenta un texto, y en especial el texto (auto)traducido.
Asimismo, el cotejo de estas dos autotraducciones en el mismo idioma
permite abordar la cuestión del factor temporal en la autotraducción, elemento que
puede resultar decisivo para la comprensión de las estrategias adoptadas por el
autor-traductor.
Al realizar el análisis contrastivo partíamos del supuesto que la segunda
autotraducción podía presentar cambios relevantes con respecto a la primera,
debido precisamente al paso del tiempo y a la necesidad de adaptar el texto a una
sociedad que se encuentra en una etapa distinta. Además, cabe volver a mencionar
que el subgénero diario al que pertenece esta obra se basa en la expresión de la
subjetividad del autotraductor y por lo tanto puede facilitar mayor libertad a la hora
de autotraducirse.
En relación al factor temporal en la autotraducción, es ejemplar el caso de
Otchayanie/Despair de Nobokov estudiado por Sharvashidze (2007). De esta novela
se realizaron dos autotraducciones con treinta años de diferencia (la primera en
1936 y la segunda en 1965) y de su análisis la autora pudo concluir que las
modificaciones encontradas en la última autotraducción reflejan la voluntad del
escritor-traductor de aproximar su obra a la sociedad de los años sesenta, bien
distinta de la precedente a la que se dirigía con su primer texto.
|||174
| AUTOTRADUCCIÓN Y RE-AUTOTRADUCCIÓN
Los cambios aportados a la segunda autotraducción con respecto a la primera
han sido catalogados según su naturaleza como cambios relacionados con las
circunstancias del autotraductor, estético-formales, sociales y de receptor. Se trata,
por lo tanto, de actualizaciones que se han generado con el pasar del tiempo.
Sharvashidze destaca, en especial, la distinta manera de abarcar la temática sexual
después de tres décadas de la primera autotraducción: Nabokov puede hablar de
ello sin censura, ya que la sociedad es mucho más abierta y el lector ya no lo
percibe como algo inmoral.
Toda modificación debida al nuevo contexto histórico-temporal se plantea
como adaptación al nuevo receptor, como también ya ha expresado López L.-Gay
(2008: 63). En sucesivas (auto)traducciones el (auto)traductor intenta “refrescar” su
texto para acercarlo a las expectativas del lector de acuerdo con los nuevos
parámetros socioculturales.
En su último estudio sobre la autotraducción de Epitelis tendríssims de Carme
Riera, publicado en 1981, Cotoner (2010) también incide en la influencia del factor
temporal, puesto que el texto al castellano se tradujo después de veintisiete años
de la publicación del original catalán. La estudiosa hace hincapié en la estrategia de
adaptación del texto que se realiza con la autotraducción en castellano que permite
actualizarlo para el lector de hoy en día. Cotoner se centra en la ironía y el erotismo,
dos conceptos que han variado desde los años ochenta hasta hoy.
No debemos olvidar, además, que con el paso del tiempo se puede modificar
también la posición del autor-traductor en el mundo literario en el que se ve
publicada su obra. Este otro factor resulta relevante, ya que el autotraductor puede
tener mayor o menor preponderancia en el sistema literario de llegada y por lo
tanto influenciar la re-autotraducción.
De todo lo dicho anteriormente se puede deducir que nos esperábamos
encontrar algo parecido en nuestro texto al compararlo con el segundo Pequeño
Karma que salió en México trece años después de la publicación de la primera
autotraducción española. Aunque no se trate de un periodo de tiempo muy
|||175
| AUTOTRADUCCIÓN Y RE-AUTOTRADUCCIÓN
significativo, en el texto abunda la información de carácter sociocultural que podría
adaptarse al nuevo contexto temporal.
3.1 La influencia de la memoria en la re-autotraducción
Asimismo, somos concientes del papel que desempeña la memoria en la
autotraducción, ya que permite la introducción de detalles y especificaciones que
dan un valor añadido al texto y que sólo se pueden dar en el caso de que el autor
coincida con el traductor, especialmente en el caso de una obra autobiográfica.
Como se ha comentado en el capítulo anterior, el subgénero diario, en tanto que
perteneciente al género autobiográfico, representa la máxima expresión de la
intimidad del autor/narrador/personaje principal/traductor. Por lo tanto, sólo
Coccioli puede acudir a sus recuerdos personales para ampliar la autotraducción
con ulteriores detalles o, en otras ocasiones, corregir lo escrito en el original
recurriendo a la memoria. Sin embargo, este elemento dúctil y abstracto no puede
dar la seguridad de que lo que se escriba en la autotraducción sea cierto. Para
nuestro estudio no tiene relevancia la verdad de los recuerdos, sino el recurso a
ellos como estrategia natural del autotraductor que revive los hechos que está
traduciendo. Una vez más, (parte de) lo olvidado en el texto original se desvela en
las autotraducciones.
El propio Coccioli (1999: 96) menciona la memoria como herramienta para
poner orden, arrojar luz sobre hechos fundamentales de su vida y finalmente
comprenderse a sí mismo. Coccioli sostiene que a través de la escritura
autobiográfica, en una verdadera lucha contra la memoria, podía hacerse más
preciso, darse una norma de conducta y clarificarse intelectualmente.
Como afirma el autotraductor Semprún en una entrevista a López L.-Gay, el
recuerdo es una fuente inagotable a la que el autor y traductor de su propia obra
puede invocar en cualquier momento:
[…] el recuerdo, en la reescritura es que, en efecto, como me ocurre a mí,
es tan inagotable que se puede abordar de otra manera y estar siempre
|||176
| AUTOTRADUCCIÓN Y RE-AUTOTRADUCCIÓN
repitiendo sin repetirse. Los recuerdos importantes se repiten, claro, otros
se desvanecen, otros se codifican y ya no sales de ese recuerdo, incluso en
la memoria de imágenes, ves de la misma forma la misma cosa. Pero otros
no, son de una tal riqueza de significación que puedes estar volviendo
sobre ellos, consciente o inconscientemente… (2009: 159)
Es bien sabido que los recuerdos no tienen límites definidos sino son
ambiguos e imprecisos, así como lo es la percepción de las cosas que varía en
relación al tiempo y por ende a la experiencia acumulada por el sujeto, que le lleva
a una nueva y distinta apreciación de los hechos. Así como para el recuerdo,
también las impresiones y los pensamientos se modifican temporalmente. En
efecto, nada de lo que pertenece a la mente es inmóvil y permanente.
Según las palabras del filósofo italiano Garroni (1998: 30), “la totalità
determinata-indeterminata della percezione è affidata alla capacità-esigenza di
trarne un’immagine interna interpretativamente adeguata.” Recurrimos a la idea de
la imagen interna para ponerla en relación con la distinta manera de captarla. Un
ejemplo ilustre es el cuento Pierre Menard, autor del Quijote del escritor Jorge Luis
Borges en el que alude en la narración a la imagen, a la idea del texto que está en la
cabeza del escritor antes de empezar a derramar tinta. Borges habla de una
“imprecisa imagen anterior”, sugerida también por Garroni. La idea de imagen
interna se diferencia de la idea de figura, ya que esta última es estática, mientras
que la primera es dinámica y cambiante en su representación. Al escribir, cada
autor recurre a esa imagen interna. El resultado que queda plasmado, sin embargo,
es inevitablemente una parte de esta idea preconcebida. Además, no hay que
olvidar el papel de la interpretación: la figura artística es el resultado de un acto de
interpretación y a la vez necesita volver a ser interpretada (toda lectura es
interpretación y toda traducción incluye una lectura).
Como se infiere comparando Piccolo Karma con sus autotraducciones, cada
texto capta aspectos distintos de la imagen: Coccioli añade detalles que en el texto
italiano no aparecen o ignora otros para centrarse en nuevas y distintas
|||177
| AUTOTRADUCCIÓN Y RE-AUTOTRADUCCIÓN
representaciones. Cualquier representación de la realidad es una aproximación a la
imagen, ya que nunca puede llegar a ser descrita en su totalidad, de acuerdo con
Garroni:
[…] la facoltà dell’immagine è qualcosa di non definitivamente chiaribile,
di non propriamente descrivibile, di non completamente afferrabile nella
sua intera determinatezza. (2005: 7)
Trasladando el discurso al campo artístico, Garroni subraya la indeterminación
de una obra de arte con respecto a su imagen interna, intentando explicar las
razones profundas del arte:
[…] l’opera non riproduce, né può riprodurre, adeguatamente il carattere
nativamente enigmático dell’immagine interna. Tuttavia l’idea di base è
che la motivazione più intrínseca dell’arte sia l’esigenza di affrontare e in
qualche modo di mimare, con inevitabile distacco, il funzionamento della
percezione quale luogo originario della coscienza dell’essere al mondo e
nel mondo, in tutte le sue direzioni, componenti, contenuti, emozioni,
desideri, frustrazioni, felicità immotivate e sofferenze inguaribili, anche in
vista, proprio come la stessa percezione, di piaceri, scopi e conoscenze,
ma in questo caso pensati solo come possibili e globali. (2005: 97)
Por lo tanto, la representación de una imagen sólo puede ser incompleta ya
que, como en el caso de la narrativa, se compone de:
[…] delineazioni generalissime e per particolari singoli, cioè da un insieme
di sguardi sull’ambiente che, in virtù della duttilità e della scorrevolezza
del linguaggio verbale, contrapposte alla fissità e rigidità delle figure
visive, e del suo continuo rimandare dall’interno, semanticamente e
sintatticamente, al già detto e al da dirsi, si sintetizzano anche
spazialmente quasi come nella percezione reale. Insomma una sorta di
contrappunto verbale-letterario. (2005: 93)
|||178
| AUTOTRADUCCIÓN Y RE-AUTOTRADUCCIÓN
Esto es lo que se materializa en el arte que siempre Garroni considera como la
reflexión en acción sobre la idea. Como el filósofo italiano opinamos, pues, que la
representación de la imagen interna sólo es parcial y subjetiva, ya que depende de
la parcialidad perceptiva, es decir, de los elementos que cada uno capta de esa
imagen y de su interpretación personal. Una interpretación, y por lo tanto una
representación, dinámica, que varía con el autor.
Los ejemplos estudiados en el capítulo anterior mostraban que cualquier
objeto real se describe según una multiplicidad de impresiones. Sin embargo, sólo
se pueden captar algunos aspectos debido al dinamismo del objeto1.
Cabe comentar, además, que la mayoría de las transformaciones aportadas
por el autotraductor en la re-autotraducción de Pequeño Karma en comparación
con el primer texto en español se corresponden a lo que el neurocientífico Tulving
(2004: 187) denomina memoria episódica. Ésta, a diferencia de la semántica que se
refiere al conocimiento del mundo en sentido global, se ciñe a los eventos
personales de cada persona.
Los recuerdos autobiográficos2 son, por lo tanto, construcciones transitorias
puesto que:
[…] en la memoria no existe una representación ni única ni isomórfica de
la experiencia original sino que cada reconstrucción autobiográfica está
1
Afirma Garroni:
[...] l’oggetto fissato o la parte dell’oggetto fissata è piuttosto l’unità,
internamente dinamica, di una molteplicità di impressioni sensibili che nella
sintesi cinetica percettiva restituiscono proprio quell’oggetto o quella parte
dell’oggetto nel loro complesso, ma che, proprio per ciò, non possono essere
colte tutte e in tutte le loro tante particolarità. Se lo fossero, l’oggetto sarebbe
per definizione statico, una sorta di simulacro, non dinamico, come è. In altre
parole, per percepire un oggetto e avvertire un ‘effetto do realtà’ è necessario
che non tutti i suoi aspetti siano attualmente presenti e che invece si perdano via
via di vista gli aspetti abbandonati nell’attimo in cui passiamo ad altri aspetti, e
viceversa. La flagranza dell’oggetto percepito è dunque un’unitàdi avvertimento e
di dimenticanza. (2005: 24)
2
Utilizamos este término de acuerdo con la definición que proporciona Ruiz-Vargas en su artículo
(2004: 191)
|||179
| AUTOTRADUCCIÓN Y RE-AUTOTRADUCCIÓN
determinada tanto por un pasado como por un presente: la experiencia
original será recuperada por un yo que ha ido cambiando con el tiempo y
que interpreta sus experiencias pasadas en función de sus metas y planes
actuales, las expectativas propias y ajenas, el contexto social, etcétera.
(2004: 205)
Es por eso que, explica Ruiz-Vargas (2004: 207-208), los recuerdos no se
olvidan sino que a veces pueden resultar incompletos y fraccionados debido a que
en ese momento el sujeto no puede acudir a las claves adecuadas para recordar
íntegramente.
Asimismo, cabe considerar el carácter perfeccionista del autotraductor que le
lleva a corregir su texto, primeramente en relación a la forma, mejorando sobre
todo la lengua.
Coccioli es un perfeccionista y él mismo lo revela en el texto que estudiamos:
Il mio Ginn è scontroso, complesso, cerebrale, rigoroso, esigente,
perfezionista, rompipalle. (1987: 79)
Los adjetivos elegidos definen a una persona dura, especialmente meticulosa
y detallista. Toda su minuciosidad la pone en la forma, en la estructura del texto
que está produciendo más que en el contenido que resulta mucho más espontáneo,
como es típico del subgénero diario.
Volvemos al tema del lenguaje, uno de los ejes alrededor de los que gira toda
su obra. Coccioli, autor trilingüe e intelectual multilingüe, siente la frustración de no
poder tener un único idioma para poder expresarse. La multiplicidad de los
lenguajes con sus respectivas posibilidades y límites provoca en Coccioli una
sensación de desconcierto e impotencia.
E, come constato, impiegando verbi al gerundio che non sono ammessi in
italiano. In che lingua penso?
|||180
| AUTOTRADUCCIÓN Y RE-AUTOTRADUCCIÓN
Se esistesse una lingua dell'anima, e non potesse essere che una sola,
quale lingua sarebbe la mia? (1987: 135)
Coccioli busca constantemente un equilibrio entre sus idiomas puesto que no
sabe cuál es su “lengua del alma”, como él mismo define el lenguaje que puede
expresar su esencia más profunda. Precisamente por este motivo una constante en
las obras de Coccioli es la combinación de palabras y expresiones en los idiomas que
domina (italiano, francés, español e inglés y también hebreo y árabe, entre otras).
3.2 (Auto)traducción inversa y corrección
Las diferencias entre las dos autotraducciones se pueden analizar desde la
traductología. Cabe tener en consideración que estudiamos una autotraducción
inversa (del italiano, lengua materna de Carlo Coccioli, al español).
Es bien sabido que toda (auto)traducción inversa conlleva una dificultad
añadida para el (auto)traductor, a pesar de que éste domine correctamente el
idioma extranjero. Al escribir en un idioma que no es suyo, el (auto)traductor duda
frecuentemente sobre la corrección de su texto, tal y como explica Lorenzo:
[…] el traductor no se siente con la autoridad última que caracteriza a un
hablante nativo para juzgar sobre lo acertado de sus decisiones a lo largo
del proceso de su trabajo y muy especialmente en el momento de cerrar
éste en la versión final de la traducción. (1999: 121)
Esta indecisión del traductor hará que el proceso sea más lento y que pase por
varias fases, como es el caso de Pequeño Karma. También con la autotraducción
francesa hubo una gran labor de revisión y además el autor y traductor de sus
propias obras recurrió a la ayuda de un nativo francés3, como suele suceder en
muchos casos según Lorenzo.
3
Efectivamente, en los agradecimientos de Petit Karma Coccioli menciona la “présense invisible de
Patrice Monthiers de Corberon de m’avoir subtilement aidé à écrire ce livre”.
|||181
| AUTOTRADUCCIÓN Y RE-AUTOTRADUCCIÓN
Es por este motivo que la (auto)traducción inversa, aunque se estudie en
todas las facultades de Traducción e Interpretación y sea una práctica difundida, no
se contempla en muchos estudios. Sin embargo, Beeby (1996) ha indagado sobre la
competencia traductora en la traducción inversa aplicada a la didáctica, es decir,
con estudiantes universitarios. Según sus análisis, la competencia “ideal” de un
traductor que traduce a una lengua extranjera se subdivide en cuatro: competencia
gramatical, sociolingüística, discursiva y de transferencia. Comenta Hurtado (2001:
56) refiriéndose a la traducción inversa que el proceso puede “verse bloqueado por
falta de recursos” y es por eso que se necesitan habilidades y estrategias específicas
como, por ejemplo, un mayor uso de la documentación y de textos paralelos en el
caso de la traducción técnica. La misma teórica hace hincapié, además, en el grado
de bilingüismo del traductor apuntando que existen muy pocos casos de “doble
directa”. Como hemos comentado anteriormente no nos vamos a adentrar en el
campo del bilingüismo, puesto que nuestra reflexión se genera desde la
traductología, aunque opinamos que este factor tiene que ver con el proceso de
traducción inversa. Por ejemplo, tal y como el mismo Coccioli declara en su Petit
Karma, el conocimiento que tiene del idioma francés es inferior al del español, lo
que supondrá para el autor-escritor mayor trabajo y le condicionará en la toma de
decisiones4.
De acuerdo con Lorenzo sostenemos, pues, que la direccionalidad de la
(auto)traducción influye a la hora de cerrar el trabajo y dar por definitivo un texto.
4
Podría ser éste una futura línea de estudio que Piccolo Karma y sus autotraducciones permite
profundizar.
|||182
| AUTOTRADUCCIÓN Y RE-AUTOTRADUCCIÓN
Segunda parte - Análisis comparativo de Pequeño Karma y Pequeño Karma 2
El análisis que a continuación se expondrá estudia detalladamente las
diferencias entre el primer Pequeño Karma y el segundo (que por motivos prácticos
abreviaremos a partir de ahora con PK1 y PK2).
Por claridad se han dividido en varias categorías según la tipología a la que
pertenecen. Para la organización de las modificaciones hemos tomado como punto
de partida el esquema de Sharvashidze (2007), al que se han aportado cambios
relevantes. Dicha categorización presentaba cuatro apartados (“cambios personales
del autotraductor”, “cambios a nivel expresivo o estético”, “cambios de la sociedad
de llegada” y “cambios en las expectativas del nuevo receptor”) de los que el
último, según nuestro parecer, forma parte de los cambios sociales. Efectivamente,
al mutar la sociedad de llegada al mutar la sociedad de llegada, se está modificando
también el lector. El receptor, pues, se considera como producto de la sociedad y no
como un elemento separado de ella.
Asimismo, opinamos que los cambios a nivel expresivo o estéticos no
subsisten por si mismos sino que dependen del autotraductor y de cómo han
evolucionado sus gustos, y también de los cambios sociales por lo que se refiere a
la literatura. Con el pasar del tiempo las modas de escritura se desarrollan y pueden
influenciar al autor-traductor.
Así que, en el caso de nuestro estudio, el esquema de análisis del factor
temporal se resume en:
|||183
| AUTOTRADUCCIÓN Y RE-AUTOTRADUCCIÓN
FIGURA 14
Esquema de análisis del factor temporal
Para cada grupo se han elegido los ejemplos más explicativos5. Para facilitar la
lectura de los ejemplos hemos indicado con las abreviaturas IT, ES y ES 2 (esta
última se refiere a la re-autotraducción) la obra a la que pertenece el extracto, el
número de página en el que se encuentra cada uno y además, se ha resaltado en
negrita las diferencias entre PK1 y PK2.
El mismo peritexto presenta PK2 como un “nuevo texto con retoques del
Autor”, según lo que aparece en el subtítulo:
5
En el anexo se encuentra una ulterior selección de las 238 transformaciones encontradas entre las
dos autotraducciones.
|||184
| AUTOTRADUCCIÓN Y RE-AUTOTRADUCCIÓN
CARLO COCCIOLI
PEQUEÑO KARMA
“minutario” de San Antonio en Texas
(nuevo texto con retoques del Autor)
Por lo tanto PK2 se introduce como un repaso de PK1 por parte del autor
mismo y no como una nueva autotraducción de la obra. Efectivamente, la palabra
“retoque” constituye la clave ya que indica, según la Real Academia Española, una
“nueva mano que se da a cualquier obra, especialmente de pintura, para quitar sus
faltas o componer ligeros desperfectos.”
Comprobaremos, pues, la naturaleza de estos “retoques” empezando por la
categoría que reúne el mayor número de ejemplos, es decir, las modificaciones que
pertenecen a la depuración estilístico-lingüística.
PK2 nace como revisión de PK1 en el que Coccioli encontró numerosos
errores, sobre todo de falta de coherencia en la ortografía. El perfeccionismo que
define su personalidad le lleva a revisar de nuevo el texto para depurarlo en la
forma y lograr esa pureza lingüística y estilística a la que siempre aspira. “Sono
innamorato delle frasi fatte bene. Le frasi fatte bene riflettono l’ordine
dell’universo.”, declara el autor italiano en su “minutario” a la vez que expresa su
animadversión por el caos lingüístico que según su parecer tiene algo de diabólico:
“La confusione linguistica è un aspetto del Male”. Esta afirmación tan tajante es
fruto de continuas reflexiones sobre las lenguas, como se infiere de la lectura del
mismo Pequeño Karma.
Las diferencias encontradas entre PK1 y PK2 pertenecen al primer grupo: se
deben a las transformaciones del autotraductor y de su mundo. Con unos años de
diferencia Coccioli ha progresado en el conocimiento del idioma español, sus gustos
estéticos han cambiado como también sus ideas sobre algunos temas debatidos en
Pequeño Karma.
Otro aspecto a destacar es la influencia de la memoria que opera de manera a
veces incomprensible. Hay matices, informaciones añadidas y pequeños detalles
|||185
| AUTOTRADUCCIÓN Y RE-AUTOTRADUCCIÓN
que el autotraductor incorpora en la segunda autotraducción de los que no
podemos saber a ciencia cierta si son añadiduras debidas al recuerdo o al
“capricho” de Coccioli en el momento de la revisión de PK1.
Todas las transformaciones que se han hallado entre PK1 y PK2, impulsadas
por el perfeccionismo del autor-traductor, se ven reflejadas en este gráfico:
FIGURA 15
Transformaciones de autocorrección entre PK1 y PK2
|||186
| AUTOTRADUCCIÓN Y RE-AUTOTRADUCCIÓN
Empezaremos por la parte derecha del esquema, relativa al Coccioli
autotraductor, analizando las transformaciones relativas a la esfera de la
depuración lingüística y estética que engloban la mayoría de los ejemplos.
3.3 Análisis de las transformaciones más significativas
3.3.1 Transformaciones formales
Dentro de las transformaciones formales se han aislado las siguientes
subcategorías:
|||187
| AUTOTRADUCCIÓN Y RE-AUTOTRADUCCIÓN
FIGURA 16
Transformaciones formales entre PK1 y PK2
|||188
| AUTOTRADUCCIÓN Y RE-AUTOTRADUCCIÓN
 Depuración lingüística

Puntuación
Dentro de los retoques que Coccioli introduce en PK2 la mayoría atañe la
puntuación. El autotraductor, como en los dos ejemplos que siguen, añade o
elimina los dos puntos que normalmente preceden una explicación o una
enumeración:
Ej. 1
IT
Leggo questa frase: "Credo che l'epicheia come categoria morale, messa in
pratica da Cristo, ci dia il diritto di procedere secondo il nostro essere
mentale e affettivo". (p. 12-13)
ES
Copio lo que sigue: “Creo que la epiqueya como categoría moral, puesta en la
práctica por Cristo, nos da el derecho de actuar según nuestro ser mental y
afectivo” (p. 13)
ES 2
Copio lo que sigue. “Creo que la epiqueya como categoría moral, puesta en la
práctica por Cristo, nos da el derecho de actuar según nuestro ser mental y
afectivo.” (p. 16)
Ej. 2
IT
Numerosi gli uccelli di un nero così intenso che diventa azzurrino: Javier li
chiama urracas. Forse in italiano cornacchie? (p. 13)
ES
Javier los llama urracas. (p. 13)
ES 2
Javier los llama: urracas. (p. 17)
|||189
| AUTOTRADUCCIÓN Y RE-AUTOTRADUCCIÓN
Cambiando los signos de puntuación a veces Coccioli confiere un significado
totalmente distinto al de la frase original, como en el ejemplo que aparece a
continuación:
Ej. 3
IT
Gli animali non sanno che moriranno e il non saperlo li tiene nel Paradiso. (p.
52)
ES
Los animales no saben que morirán y no saberlo los tiene en el paraíso. (p.
46)
ES 2
¿Los animales no saben que morirán y no saberlo los tiene en el paraíso? (p.
56)
Las frases interrogativas son uno de los principales rasgos estilísticos de la
prosa del escritor trilingüe: un recurso para reflejar sus dudas, su constante
búsqueda y sus inquietudes intelectuales. La modificación de la oración afirmativa
de PK1 en interrogativa plasma también la manera diferente de pensar del autor
después de los trece años que separa la primera de la segunda edición del texto. El
Coccioli del año 2001 tiene otras creencias y otras opiniones con respecto a 1988,
por lo que decide cambiar la locución y adaptarla a su presente. Bien explica Celia
Fernández Prieto (Amícola, 2008: 46) en relación a la escritura autobiográfica que la
memoria “no es un almacén ni un inventario; es una facultad que conserva pero
que elabora, es una memoria creativa”.
Si bien no cambian las referencias a la sociedad, sí que muda la percepción
que el autor tiene de los hechos a los que se refiere. Estos cambios, que llamaremos
perceptivos, se dan con la distancia temporal y, por lo tanto, se deben a la
alteración del mundo interior del escritor. La transformación acontece en la
percepción de las afirmaciones de PK1 que ya no tienen el mismo valor para
|||190
| AUTOTRADUCCIÓN Y RE-AUTOTRADUCCIÓN
Coccioli. Como hemos afirmado en los capítulos precedentes, ante todo el autortraductor sigue siendo fiel a sí mismo y procura no traicionar sus creencias en
ningún momento. Lo que principalmente le interesa a nuestro narrador es expresar
sus ideas de forma espontánea.

Mayúsculas
En otros casos Coccioli introduce una mayúscula en palabras, mayormente
abstractas, con el objetivo de resaltarlas. Estos términos corresponden a conceptos
que el escritor considera importantes y por lo tanto los marca de esta manera:
Ej. 1
IT
[...] io sono un figlio della cultura (p. 14)
ES
[...] soy un hijo de la cultura (p. 14)
ES 2
[...] soy un hijo de la Cultura (p. 17)
En otros casos, en cambio, realiza la operación contraria, es decir elimina la
mayúscula cuando cree que es superflua:
|||191
| AUTOTRADUCCIÓN Y RE-AUTOTRADUCCIÓN
Ej. 2
IT
[...] è il velo che copre la realtà, è l'esperienza della moltiplicità... (p. 171)
ES
[...] es el velo que cubre la Realidad, es la experiencia de lo Múltiple... (p.
142)
ES 2
[...] es el velo que cubre la Realidad, es la experiencia de lo múltiple... (p. 168)
Ej. 3
IT
Il Destino (questo è il nombre che applichiamo all'infinita operazione
incessante di migliaia di cause mescolate l'una all'altra) [...] (p. 195)
ES
El Destino (éste es el nombre que aplicamos a la infinita [...] (p. 160)
ES 2
El destino (éste es el nombre que aplicamos a la infinita [...] (p. 189)

Corrección de errores ortográficos y gramaticales
Todos los ejemplos que se comentarán a continuación se refieren a cambios
que el autor-traductor quiso aportar para corregir errores o imperfecciones de la
primera autotraducción.
De los estudios realizados en autotraducción se ha comprobado que el
autotraductor realiza una corrección lingüística y de contenido6 mientras traduce su
obra. Al volver sobre su texto y gracias a la distancia temporal el autotraductor
6
El autotraductor Antoni Marí (2002: 16) explica que al traducir El camí de Vincennes pudo “volver
sobre el original, corregirlo, matizarlo, o modificarlo”.
|||192
| AUTOTRADUCCIÓN Y RE-AUTOTRADUCCIÓN
consigue darse cuenta de las imperfecciones de su obra y perfeccionarla. Por lo
tanto, si la autotraducción es corrección, la re-autotraducción será una
hipercorrección en la que el autotraductor podrá volver a perfeccionar
ulteriormente el texto para depurarlo lo más posible a nivel formal y de contenido.
Algunos de los ejemplos que siguen se refieren a errores ortográficos,
mientras que otros son de carácter gramatical. Coccioli intenta pulir el texto para
que éste resulte impecable, según su albedrío.
Ej. 1
IT
Perfino l’idea di ricevuta è rara, ha qualcosa di aberrante. (p. 39)
ES
Hasta la idea de un recibo sabe raro... (p. 34)
ES 2
Hasta la idea de un recibo sabe rara... (p. 41)
Ej. 2
IT
Lo mandò con un ragazzo di tipo hippy [...] (p. 47)
ES
Fue pues a la casa un muchacho de tipo hipy [...] (p. 42)
ES 2
Fue pues a la casa un muchacho de tipo hippy [...] (p. 50)
|||193
| AUTOTRADUCCIÓN Y RE-AUTOTRADUCCIÓN
Ej. 3
IT
[...] come esclamerebbe il mio amico Predieri, “ciccia”: ossia nulla. (p. 60)
ES
[...] como diría mi amigo Alberto Predieri, “ciccia”: ¡ái los vidrios! (p. 52)
ES 2
[...] como diría mi amigo Alberto Predieri, “ciccia”: ¡ay los vidrios! (p. 62)
Ej. 4
IT
[...] strepita uno per proclamare che ha avuto contatti carnali con tutte le
loro madri. (p. 211)
ES
[...] aulla uno para proclamar que tuvo contactos carnales con todas las
madres. (p. 172)
ES 2
[...] aúlla uno para proclamar que tuvo contactos carnales con todas las
madres. (p. 202)
Ej. 5
IT
Tutto questo indica la necessità di fuggire dal quotidiano, immagino... (p.
202)
ES
Huir de lo cotidiano: ¡a cualquiera otra parte!, dondequiera que sea. (p. 165)
ES 2
Huir de lo cotidiano: ¡a cualquier otra parte!, dondequiera que sea. (p. 196)
|||194
| AUTOTRADUCCIÓN Y RE-AUTOTRADUCCIÓN
Ej. 6
IT
[...] stasera sono andato al supermercato Kroger prima del solito [...] (p. 155)
ES
[...] fuimos al supermercado Kroger más temprano que lo acostumbrado
[...](p. 131)
ES 2
[...] fuimos al supermercado Kroger más temprano de lo acostumbrado [...]
(p. 155)
Ej. 7
IT
Javier, appena alzato, lo salutava dalla soglia. (p. 84)
ES
Javier, en el umbral de la puerta, le saludaba. (p. 74)
ES 2
Javier, en el umbral de la puerta, lo saludaba. (p. 87)
Ej. 8
IT
Anche per questo mi è impossibile lasciare il Messico. (p. 190)
ES
También por esto me es imposible dejar a México. (p. 155)
ES 2
También por esto me es imposible dejar México. (p. 184)
|||195
| AUTOTRADUCCIÓN Y RE-AUTOTRADUCCIÓN
En este el autor se da cuenta de que el nombre de la revista está mal escrito
ya que falta el signo de exclamación:
Ej. 9
IT
Ø
ES
Segundo: porque el escribir en Excélsior y en Siempre escribo [...] (p. 72)
ES 2
Segundo: porque el escribir en Excélsior y en Siempre! escribo [...] (p. 85)
 Depuración estética

Reformulación
En este apartado nos ocuparemos de los cambios formales debidos a una
reformulación del texto inicial. Estas modificaciones están dictadas por la
sensibilidad estilística del autor-traductor, por su gusto estético más que por
cuestiones de contenido o de corrección.
La modificación más evidente entre PK1 y PK2 está en la distinta manera de
escribir la hora. En la primera versión del texto aparece la abreviación “hrs” que en
PK2 Coccioli decide omitir:
Ej. 1
IT
8.21 (p. 7)
ES
8:21 hrs (p. 9)
|||196
| AUTOTRADUCCIÓN Y RE-AUTOTRADUCCIÓN
ES 2
8:21 (p. 11)
Esta elección responde a la nueva percepción estética del autor ya que no
aporta ningún cambio sustancial al texto.
El ejemplo que sigue es el único en PK2 que tiene cierta extensión. Hasta el
momento no se habían encontrado modificaciones que añadieran más de unas
pocas palabras.
Aquí Coccioli reformula, desarrollándolo, el concepto del drama lingüístico
que le afecta directamente:
Ej. 2
IT
L'idea di pubblicare un libro in cui in una pagina si legga "di argento" e in
un'altra pagina si legga "d'argento" (triste esempio!) mi sgomenta.
L'italiano con le sue licenze, con le sue disinvolture, è una lingua
particolarmente impossibile. Io vorrei una lingua rigorosa, quasi perfetta,
una lingua, perché non dirlo?, vicina all'assoluto. Ma scrivo la più relativa,
la più infelice delle prose: approssimativa, tentennante. Vorrei una lingua
matematica e che cosa ho?: questa miseria che scrivo! (pp. 127-128)
ES
Enfermedad de enajenante perfeccionismo: y que cada día más es también la
mía. Lo que se me antoja aceptable ahora, en la expresión literaria, una hora
más tarde, y peor aún una semana después, se me hace abominable. Quisiera
utilizar un instrumento casi tan inexorablemente perfecto como los de las
ciencias exactas: una lengua “matemática”. Pero esta lengua que escribo...
me corrijo: estas lenguas que escribo, pues son tres, sólo me saben a
aproximaciones, a repeticiones, a torpes variaciones, a licencias no
deliberadas, a desarmonías. Tal pasión de lo perfecto en medio de mis
imperfecciones es la más sangrienta de mis cruces. (pp. 108-109)
ES 2
Enfermedad de enajenante perfeccionismo: y que cada día más es también la
mía. En estas hojas mismas surgen incesantemente problemuchos,
empezando por si uso las comillas “...” o las comillas «...», siendo las
últimas reservadas, en principio, a las palabras que se dicen. Otro problema
consiste en, si abro con dos puntos un párrafo variamente citado, el punto
|||197
| AUTOTRADUCCIÓN Y RE-AUTOTRADUCCIÓN
final lo pongo después de las comillas finales... ¿o antes de ellas? Otro
dramito es la variedad, por ejemplo, de si escribir “obscuro” u “oscuro”, y
otras formas parecidas: ¿”transcribir” o “trascribir”? Cielos, ¡de veras qué
angustia! Lo mejor sería – y finalmente es lo que a menudo hago – escribir
lo que me viene a la mano, ¡y ya! Estoy consciente de que lo bueno sería,
por lo menos, uniformar; pero ¿quién lo logra? Lo que se me antoja
aceptable ahora, en la expresión literaria, unas horas más tarde se me hace
odioso. Quisiera utilizar un instrumento casi tan inexorablemente perfecto
como los de las ciencias exactas: una lengua “matemática”. Pero esta lengua
que escribo... me corrijo: estas lenguas que escribo, pues son tres, sólo me
saben a aproximaciones, a repeticiones, a torpes variaciones, a licencias no
deliberadas, a desarmonías. Tal pasión de lo perfecto en medio de mis
imperfecciones es la más sangrienta de mis cruces. (pp. 128-129)
En el extenso ejemplo que se ha transcrito se introduce una reflexión sobre la
lengua castellana que en PK1 no aparece. Es éste un caso de añadidura parcial
dentro de una entrada que se basa en la voluntad del autor de explicar con mayor
claridad un tema que para él es relevante.
Ej. 3
IT
Ø
ES
¿O acaso escribimos para, discutible honor, ser leídos por otros escritores?
(p. 88)
ES 2
¿O acaso escribimos para, discutible honor, ser leídos por otros escritores?
(¿O acaso escribo, yo, para escribir “Oliver”?) (p. 105)
|||198
| AUTOTRADUCCIÓN Y RE-AUTOTRADUCCIÓN
Ej. 4
IT
Avevo fiducia in te, ti amavo, eri il mio dio, e mi hai tolto l’unica cosa che
fosse mia: la vita. (p. 103)
ES
Tenía confianza en ti, te amaba, eras mi dios, y me has quitado la única cosa
que fuese realmente mía: mi vida.” (p. 89)
ES 2
Tenía confianza en ti, te amaba, eras mi dios, y me has quitado la única cosa
que fuese realmente mía: mi vida.” Firma Oliver, ay. (p. 105)
Ej. 5
IT
E constato con piacere che non ho in me nessun istinto assassino, né di
difesa. (p. 108)
ES
Y compruebo que no tengo en mí ningún instinto asesino, ni de defensa. (p.
92)
ES 2
Y compruebo que no tengo en mí ningún instinto asesino, ni de defensa.
¡Come, pequeño, come! (p. 109)
Ej. 6
IT
Mi sono alzato e ho telefonato a Alicia H.; [...] (p. 61)
ES
Me levanto y llamo a Alicia Hernández, en su oficina de la Presidencia [...] (p.
52)
|||199
| AUTOTRADUCCIÓN Y RE-AUTOTRADUCCIÓN
ES 2
Me levanto y llamo a Alicia Hernández, en su oficina de la Presidencia de la
República [...] (p. 63)

Sustitución de una palabra
En los ejemplos a continuación Coccioli modifica una sola palabra (sustantivo,
verbo, adjetivo o adverbio) únicamente por razones estéticas:
Ej. 1
IT
Dalla finestrella a ghigliottina accanto al letto scorgo […] (p. 70)
ES
Por la guillotina a la cual está arrimada mi cama apercibo […] (p. 60)
ES 2
Por la guillotina a la cual está arrimada mi cama veo […] (p. 71)
Ej. 2
IT
[...] gli dicono che non è possibile accettare la Ford che tanto gli sarebbe utile
in Europa. (p. 142)
ES
[...] le dicen que no es posible aceptar el automóvil Ford con que viaja, […] (p.
120)
ES 2
[...] le dicen que no es posible recibir el automóvil Ford con que viaja, […] (p.
143)
|||200
| AUTOTRADUCCIÓN Y RE-AUTOTRADUCCIÓN
O sólo se modifica un adjetivo con otro sinónimo:
Ej. 3
IT
Questi però una volta dovette uscire in piena notte per un compito
sacerdotale urgente e non volle disturbare gli uomini che lo proteggevano.
(p. 89)
ES
Pero una vez éste tuvo que salir en plena noche para una tarea parroquial
urgente […] (p. 77)
ES 2
Pero una vez éste tuvo que salir en plena noche para una tarea sacerdotal
urgente […] (p. 91)
Ej. 4
IT
[...] meraviglioso omaggio al dio della natura, degli animali, degli alberi, degli
emarginati, dei diversi… (p. 164)
ES
[...] maravilloso homenaje al dios de la naturaleza, de los animales, de los
árboles, de los marginados, de los “distintos”... (p. 137)
ES 2
[...] maravilloso homenaje al dios de la naturaleza, de los animales, de los
árboles, de los marginados, de los “diversos”... (p. 162)
Ej. 5
IT
[...] e poi mangiavo castagne secche marcite e le trovano eccellenti. (p. 152)
ES
|||201
| AUTOTRADUCCIÓN Y RE-AUTOTRADUCCIÓN
[...] y podía comer castañas podridas y me sabían a gloria. (p. 130)
ES 2
[...] y podía comer castañas podridas y me sabían a excelencia. (p. 153)
Como en los casos anteriores, en éste también Coccioli cambia el adjetivo por
una cuestión puramente estética, ya que se trata de dos sinónimos. Aquí el único
rasgo distintivo es el hecho de utilizar en PK2 un adjetivo que pertenece a la
variante mexicana y no al español estándar de PK1.
Ej. 6
IT
[...] cioè il timore di uscire dall'albergo per non più tornarvi, o tornarvi nudo
nel migliore dei casi. (p. 187)
ES
[...] el miedo de salir del hotel para no volver nunca a él, o volver desnudo.
(p. 153)
ES 2
[...] el miedo de salir del hotel para no volver nunca a él, o volver encuerado.
(p. 182)
También cambia un sustantivo:
Ej. 7
IT
Ø
ES
Absolutamente ninguna culpa, muchacho; sólo es karma. (p. 163)
ES 2
Absolutamente ninguna culpa, joli garçon: sólo es karma. (p. 193)
|||202
| AUTOTRADUCCIÓN Y RE-AUTOTRADUCCIÓN
Sustituyendo “muchacho” por la expresión francesa “joli garçon” Coccioli
refuerza uno de sus rasgos estilísticos prevalentes, es decir, la fusión de sus tres
idiomas que a menudo aparecen en una misma frase, además de calificar el
sustantivo con un adjetivo.
En otro caso es el adverbio que se modifica:
Ej. 8
IT
[...] davvero un ambiente alla "Dancin' Days", meno forse le botte. (p. 121)
ES
[...] un ambiente a la Dancin’s Days, menos, quizá, los golpes. (p. 104)
ES 2
[...] un ambiente a la Dancin’s Days, menos, tal vez, los golpes. (p. 123)

Especificaciones
En este apartado se contemplan ejemplos en los que PK2 presenta unas
especificaciones con respecto a PK.
Los primeros se refieren a la adición de los nombres completos en los que
Coccioli introduce el apellido completo, en vez de la letra inicial, o el segundo
apellido:
|||203
| AUTOTRADUCCIÓN Y RE-AUTOTRADUCCIÓN
Ej. 1
IT
Ho pregato per i morti più cari: Marcello Ciruzzi, Charles Orengo, Ignacio Medina, Patrice Monthiers [...] (p. 119)
ES
He rezado por mis muertos queridos: Marcello Ciruzzi, Charles Orengo,
Ignacio Medina, Patrice Monthiers [...] (p. 102)
ES 2
He rezado por mis muertos muy queridos: Marcello Ciruzzi, Charles Orengo,
Ignacio Medina Alvarado, Patrice Monthiers de Corberon [...] (p. 121)
Ej. 2
IT
[...] tanto più che è giunto da Città del Messico il mio amico Roberto González
e verso le due ci vedremo per prendere il lunch insieme. (p. 176)
ES
[...] tanto más por cuanto acaba de llegar mi amigo Roberto González y a las
dos nos veremos para almorzar juntos. (p. 146)
ES 2
[...] tanto más por cuanto acaba de llegar mi amigo Roberto González Terán y
a las dos nos veremos para almorzar juntos. (p. 173)
Esta añadidura no introduce ninguna información fundamental, sólo es una
muestra de la voluntad de precisión y corrección de Coccioli, que se repite en los
ejemplos siguientes:
Ej. 3
IT
Ciò che scorgo dalla finestra ricorda proprio i paesaggi toscani dei giorni dei
morti (la casa di Attilio Droandi a San Giustino Valdarno). (p. 111)
|||204
| AUTOTRADUCCIÓN Y RE-AUTOTRADUCCIÓN
ES
Aquellos días de muertos en San Giustino Valdarno, cuando con Attilio [...] (p.
98)
ES 2
Aquellos días de muertos en San Giustino Valdarno, cuando con Attilio
Droandi [...] (p. 116)
Aquí el texto español se aproxima al italiano y también al francés, ya que en
ambos el apellido del amigo de Coccioli está especificado:
Ce que j'aperçois de ma fenêtre me rappelle (un peu trop) les paysages
toscans des premiers jours de novembre et en particulier la maison d'Attilio
Droandi à San Giustino Valdarno [...] (p. 138)
Ej. 4
IT
[...] mi era giunto da Salerno con un biglietto di Lorenzo Gigliotti. (p. 211)
ES
[...] habíame llegado desde Salerno con un billete de Lorenzo G., pues sí. (p.
172)
ES 2
[...] habíame llegado desde Salerno con un billete de Lorenzo Gigliotti, pues sí.
(p. 203)
Introduciendo este cambio en PK2, Coccioli vuelve a acercar la autotraducción
española al original italiano y a la autotraducción francesa, que de nuevo presenta
el apellido del amigo:
En traduction italienne, il m'était arrivé de Salerno avec un billet de Lorenzo
Gigliotti. (p. 248)
|||205
| AUTOTRADUCCIÓN Y RE-AUTOTRADUCCIÓN
Ej. 5
IT
Cosa sono se non innocenti ingannati e sfruttati gli indios di questi paesi
latinoamericani governati da meticci crudeli, "latinos" così facilmente disposti
a diventare "ladinos": scaltri, furbi, profittatoriri? (p. 207-208)
ES
¿Qué son sino inocentes engañados y explotados los indios de estos crueles
países latinoamericanos tan sostenidos por los demagogos de las muchas
izquierdas? (p. 169)
ES 2
¿Qué son sino inocentes engañados y explotados los indios de estos crueles
países latinoamericanos tan sostenidos por los demagogos de las muchas
izquierdas mundiales? (p. 200)
3.3.2 Transformaciones relativas al contenido
Pasamos ahora a examinar la esfera del contenido en la que también se
muestra el perfeccionismo de Coccioli. En las transformaciones que se presentarán,
que introducen cambios que afectan el contenido del texto, se hará referencia al
factor tiempo que se manifiesta a través del uso de la memoria que incide en la
autotraducción.
 Matizaciones
En este apartado se analizan los cambios que tienen que ver con el presente
del autor-traductor y, en especial, los que suponen una distinta visión de las cosas
por parte de Coccioli con respecto a la primera autotraducción.
Las diferencias que se aprecian en los siguientes ejemplos se explican desde la
distinta percepción del autor-traductor a la que aludimos anteriormente, en la que
el presente del autotraductor tiene una repercusión importante en el texto.
|||206
| AUTOTRADUCCIÓN Y RE-AUTOTRADUCCIÓN
Ej. 1
IT
You will be thankful for the pleasures of the coming months”. Speriamo! (p.
39)
ES
You will be thankful for the pleasures of the coming months”. Amén. (p. 35)
ES 2
You will be thankful for the pleasures of the coming months”. Amén, pero...
(p. 41)
La frase se vuelve dubitativa y permanece suspendida. El autor quiere dejar
una huella de duda, de alusión, como de algo que no quede claro y lo consigue
añadiendo la conjunción adversativa y los puntos suspensivos.
En cambio en la oración que sigue apuntamos la supresión del adjetivo
“horrenda” referido a los almacenes Samaritaine. La calificación que les había
atribuido es contundente y con la distancia temporal Coccioli ya no siente el mismo
tipo de impresión que antes le causaba espanto:
Ej. 2
IT
Siamo entrati nei grandi magazzini Joske's e abbiamo vagato. Mi sono messo
a pensare quando, ogni volta che lo potevo, a Parigi, andavo al Printemps,
alla Samaritaine, alle Galeries Lafayette [...] (p. 218)
ES
Entramos en los almacenes Jocke’s y vagamos. Me puse a pensar en cuando,
cada vez que podía hacerlo, iba yo, hallándome en París, al Printemps, a la
horrenda Samaritaine, a las resplandecientes galerías Lafayette [...] (p. 178)
|||207
| AUTOTRADUCCIÓN Y RE-AUTOTRADUCCIÓN
ES 2
Entramos en los almacenes Jocke’s y vagamos. Me puse a pensar en cuando,
cada vez que podía hacerlo, iba yo, hallándome en París, al Printemps, a la
Samaritaine, a las resplandecientes galerías Lafayette [...] (p. 210)
Asimismo, en este ejemplo, el autor-traductor parece acotarse al texto
original en italiano en el que dichos almacenes no están acompañados por un
adjetivo.
Ej. 3
IT
Una frase fortuita di Javier: “Anche il bambino più inocente dovrè mettere un dito
nelle fiamme del Purgatorio”. (p. 65)
ES
Javier me dice “Aun el niño más inocente tendrá que meter su dedo en las llamas
del Purgatorio” así esta frase y casi al azar. (p. 57)
ES 2
Creen en mi pueblo que aun el niño más inocente tendrá que meter su dedo en las
llamas del Purgatorio. (p. 67)
Ej. 4
IT
Ora resto con il rimorso di averlo preoccupato. (p. 129)
ES
¡Y ahora me deleito con el remordimiento de haberle despertado y
preocupado! (p. 110)
ES 2
¡Y ahora me deleito con el remordimiento de haberle despertado y quizá
preocupado! (p. 130)
|||208
| AUTOTRADUCCIÓN Y RE-AUTOTRADUCCIÓN
Coccioli, cambiando sólo un sustantivo, consigue modificar la connotación.
Probablemente al término “contaminaciones” prefirió el de “proximidades”, ya que
el primero conlleva una carga negativa al indicar la pérdida de la pureza a través del
contacto con otros elementos:
Ej. 5
IT
Sono stupende, ai miei occhi interessati, queste contaminazioni razziali,
inattese ma innegabili. (p. 125)
ES
Son estupendas, por lo menos a mis ojos fatalmente interesados, estas
contaminaciones raciales, tan inesperadas como inexpugnables. (p. 107)
ES 2
Son estupendas, por lo menos a mis ojos fatalmente interesados, estas
“proximidades” raciales, tan inesperadas como inexpugnables. (p. 126)
Ej. 6
IT
Ho scorso i fogli precedenti e ne ho avuto orrore. (p. 127)
ES
Acabo de echar una mirada a las hojas que se amontonan sobre la mesa,
precediendo a ésta, y he tenido horror de ellas. (p. 108)
ES 2
Acabo de echar una mirada a las hojas que se amontonan sobre la mesa,
precediendo ésta, y he tenido vergüenza de ellas. (p. 128)
Ej. 7
IT
La parola compunzione non mi piace, ma potrei dire che mangio con
compunzione. (p. 20)
|||209
| AUTOTRADUCCIÓN Y RE-AUTOTRADUCCIÓN
ES
La palabra unción es horrible, pero yo podría sostener que hay que comer
con eso: con unción. (p. 19)
ES 2
La palabra unción es fea, pero yo podría sostener que hay que comer con eso:
con unción. (p. 23)
El que acabamos de proponer es un claro ejemplo de modificación que rebaja
de intensidad el adjetivo, que de “horrible” se vuelve “feo”. Al volver al texto
Coccioli probablemente se dio cuenta de que la connotación que transmite algo
horrible es demasiado fuerte y decidió cambiarlo por algo más tenue. Lo mismo que
en la locución anterior en la que el “horror” se convierte en “vergüenza”, otro tipo
de sentimiento aunque menos violento.
En otros casos Coccioli opta por matizar el adjetivo añadiendo las comillas que
subrayan la aproximación del mismo:
Ej. 8
IT
Ascoltando la lingua dei feroci aztechi si ha l'impressione di una cascatella di
acqua fresca. (p. 225)
ES
Escuchando la lengua de los feroces aztecas, se tiene la impresión de una
suave cascada de agua viva. (p. 184)
ES 2
Escuchando la lengua de los “feroces” aztecas, se tiene la impresión de una
suave cascada de agua viva. (p. 217)
En la pregunta retórica que apuntamos a continuación, el escritor refuerza la
subjetividad de la frase con el doble pronombre que da mayor énfasis:
|||210
| AUTOTRADUCCIÓN Y RE-AUTOTRADUCCIÓN
Ej. 9
IT
La voglia smodata di fare vero è condannata a fare falso. (p. 53)
ES
¿Me importa todo esto? (p. 47)
ES 2
¿Me importa a mí todo esto? (p. 56)
En el ejemplo que sigue Coccioli introduce el adjetivo “duro” al sustantivo
“karma” lo cual da otra definición del término según la percepción que el autor
tiene mientras está retocando PK1:
Ej. 10
IT
Cos’è questo karma messicano? (p. 204)
ES
¿Qué es este karma? (p. 167)
ES 2
¿Qué es este duro karma? (p. 198)
También en PK2 Coccioli incorpora un adjetivo, “pequeños”, que añade un
matiz afectuoso a la frase en la que se refiere a sus dos perros fallecidos:
Ej. 11
IT
D'altra parte i miei morti sono in Messico. (p. 34)
|||211
| AUTOTRADUCCIÓN Y RE-AUTOTRADUCCIÓN
ES
Pero, por otra parte, mis muertos (Fiorello, Olivier) ¿no están enterrados en
México? (p. 31)
ES 2
Pero, por otra parte, mis pequeños muertos (Fiorello, Olivier) ¿no están
enterrados en México? (p. 37)
El que sigue es uno de los pocos ejemplos de reducción: en PK2 el autortraductor decide suprimir la exclamación “¡Maldito amor!”.
Ej. 12
IT
Tremo di rabbia. Maledetto amore! (p. 213)
ES
Tiemblo de impotencia. ¡Maldito amor! (p. 174)
ES 2
Tiemblo de impotencia. (p. 205)
Otro recurso recurrente en la re-autotraducción es la introducción de
oraciones exclamativas que sustituyen las frases declarativas anteriores. Al cambiar
la forma de las proposiciones Coccioli pone un énfasis mayor en sus palabras, hecho
que provoca también una modificación de intensidad:
Ej. 13
IT
Se si tratta di me, aborrisco il comercio. (p. 35)
ES
Jamás hice, ni quise hacer, lo que se llama un negocio: aborrezco el
comercio. (p. 31)
|||212
| AUTOTRADUCCIÓN Y RE-AUTOTRADUCCIÓN
ES 2
Jamás hice, ni quise hacer, lo que se llama un negocio: ¡aborrezco el
comercio! (p. 37)
Ej. 14
IT
Ma via: io vecchio? Io ho ventott’anni. (p. 36)
ES
Pero vamos: ¿yo anciano? Yo tengo veintiocho años. (p. 32)
ES 2
Pero vamos: ¿yo anciano? ¡Si yo tengo veintiocho años! (p. 38)
Ej. 15
IT
Bevuto un’ottima tazza d’infuso di (?). (p. 40)
ES
Estoy bebiendo una taza de infusión de no sé qué: excelente. (p. 35)
ES 2
Estoy bebiendo una taza de infusión de no sé qué: ¡excelente! (p. 42)
Transformando una exclamación en una posibilidad Coccioli resta intensidad a
la frase. Evidentemente el autor ya no percibe Hakim como su poeta preferido.
Como se comentaba anteriormente, el recuerdo y el paso de los años pueden
cambiar la percepción de las cosas:
Ej. 16
IT
Questo profeta Hakim, reale o semplice fantasia di Borges, è un mio profeta. (p.
209)
|||213
| AUTOTRADUCCIÓN Y RE-AUTOTRADUCCIÓN
ES
Este profeta Hakim, real o imaginario, ¡es mi profeta! (p. 171)
ES 2
Este profeta Hakim, real o imaginario, podría ser uno de mis profetas. (p. 201)
Ej. 17
IT
e me lo sono messo in capo… (p. 112)
ES
y me encasqueto hasta la boca... (p. 96)
ES
y me encasqueto casi hasta la boca... (p. 113)
Ej. 18
IT
Ho citato “Il cielo e la terra”. Un libro che mi ha fatto famoso, ricco, forse felice, non
so. (p. 116)
ES
Acabo de recordar El cielo y la tierra, que me ha hecho famoso, rico, etcétera. (p.
99)
ES
Acabo de recordar El cielo y la tierra, que me ha hecho famoso, riquillo, etcétera. (p.
117)
Para reforzar la negación, Coccioli introduce el adverbio “no” que da mayor
contundencia a la frase.
|||214
| AUTOTRADUCCIÓN Y RE-AUTOTRADUCCIÓN
Ej. 19
IT
Non voglio convincere nessuno, no, e ancora meno convertire! (p. 184)
ES
Yo no quiero convencer a nadie, y menos aún convertir. (p. 151)
ES 2
Yo no quiero convencer a nadie, no, y menos aún convertir. (p. 178)
Otro cambio que se percibe en PK2 debido a la distancia temporal que
modifica, a veces incluso totalmente, la perspectiva de los hechos. En este caso el
autor-traductor expresa claramente esta diferencia a través del inciso entre
paréntesis:
Ej. 20
IT
Torno a sedermi, ma non come prima, davanti al televisore. (p. 260)
ES
Vuelvo a sentarme, “no” como antes, frente al televisor. (p. 213)
ES 2
Vuelvo a sentarme, “no” como antes (pues todo ha cambiado) frente al televisor.
(p. 25)
A continuación un caso interesante de cambio de un adjetivo con su
antónimo: los niños de los que el autor está rodeado ya no son bien educados sino
mal educados. Las hipótesis de esta modificación son dos: Coccioli pudo aprovechar
para corregir un error o de nuevo la distancia proporciona otra visión de las cosas:
|||215
| AUTOTRADUCCIÓN Y RE-AUTOTRADUCCIÓN
Ej. 21
IT
In questo piccolo autobús più nitido di un giocattolo nuovo vi sono intorno a
noi bambini lentigginosi, educati, ben vestiti, superalimentati, e
cortesemente audaci. (p. 235)
ES
En este pequeño autobús más nítido que un juguete nuevo hay en torno mío
unos niños pecosos, bien educados, bien vestidos, superalimentados y
cortésmente atrevidos. (p. 192)
ES 2
En este pequeño autobús más nítido que un juguete nuevo hay en torno mío
unos niños pecosos, mal educados, bien vestidos, superalimentados y
cortésmente atrevidos. (p. 226)
El estilo de Coccioli está caracterizado por el uso de las frases interrogativas y,
en general, de frases dubitativas que reflejan su eterna indecisión. Aquí, sin
embargo, apreciamos la eliminación de una pregunta que se convierte en
afirmación.
Ej. 22
IT
L’unico mio libro che amo è quello che non ho (ancora?) scritto. (p. 165)
ES
El único libro mío que soporto es el que (¿todavía?) no he escrito. (p. 138)
ES 2
El único libro mío que soporto es el que aún no he escrito. (p. 163)
Aquí el cambio de sustantivo proporciona otra visión totalmente diferente de lo
que el autor piensa de cierto tipo de literatura:
|||216
| AUTOTRADUCCIÓN Y RE-AUTOTRADUCCIÓN
Ej. 23
IT
[...] quello di una letteratura con pochissimo cuore, al massimo con qualche
briciola di sensibilità, sprovvista di un tema essenziale intorno al quale girare.
(p. 231)
ES
[...] el de una literatura con poquísimo corazón, cuando mucho con una
brizna de sensibilidad, y desprovista de un tema central en torno al cual dar
vueltas. (p. 189)
ES 2
[...] el de una literatura con poquísimo corazón, cuando mucho con una brizna
de cultura, y desprovista de un tema central en torno al cual dar vueltas. (p.
222)
Ej. 24
IT
Poi io ero andato presso di lui e gli avevo detto: […] (p. 265)
ES
Había ido cerca de él, Juan, para decirle: […] (p. 218)
ES 2
Había ido cerca de él, Juan, para reprocharle algo. (p. 255)
En este último ejemplo se sustituye el verbo neutral “decir” por otro,
“reprochar”, que tiene una carga semántica y un matiz distinto.
 Corrección de información
Al releer su texto Coccioli se percata de que no sólo hay errores formales
(gramaticales y ortográficos), sino que también se ha equivocado en ciertas
referencias de algunos enunciados como, por ejemplo, en una fecha o en el nombre
de una calle.
|||217
| AUTOTRADUCCIÓN Y RE-AUTOTRADUCCIÓN
En estos casos la memoria puede jugar un papel fundamental: quizá al releer
PK1 Coccioli se dé cuenta del error y con un pequeño esfuerzo de memoria consiga
acordarse de la fecha y del nombre exacto. O simplemente se trate de una errata en
la primera autotraducción que Coccioli cambia en PK2 después de consultar el
original italiano.
Explica Ruiz-Vargas (2004: 215) que los errores en los recuerdos
autobiográficos no tienen repercusión en el texto, ya que éstos están integrados
dentro de lo que Lejeune ha definido como pacto autobiográfico. Por lo tanto, en el
momento de la escritura (o de la autotraducción) el autor expresa algo que
recuerda dentro del marco de fidelidad que la autobiografía permite.
Asimismo, los errores en los recuerdos autobiográficos pueden presentar
detalles inexactos aunque sigan expresando perfectamente el carácter del “yo” a
los que pertenecen.
Ej. 1
IT
Fra l'altro, una fotocopia del testo di Jacques Maritain intitolato "A propos de
l'instinct animal", seminario coi Petits-Frères de Jésus a Tolosa il 12 gennaio
1973. (p. 203)
ES
Entre otras cosas tengo la fotocopia del texto de Jacques Maritain titulado À
propos de l’instinct animal, seminario con los Pequeños Hermanos de Jesús,
en Tolosa, 12 de diciembre de 1973. (p. 166)
ES 2
Entre otras cosas tengo la fotocopia del texto de Jacques Maritain titulado À
propos de l’instinct animal, seminario con los Pequeños Hermanos de Jesús,
en Tolosa, 12 de enero de 1973. (p. 196)
|||218
| AUTOTRADUCCIÓN Y RE-AUTOTRADUCCIÓN
Ej. 2
IT
Ø
ES
yo había vendido, ¡por teléfono!, el departamento de la rue Chevert). (p. 157)
ES 2
yo había vendido, ¡por teléfono!, el departamento de la rue Chomel). (p. 187)
En el ejemplo que acabamos de presentar, Coccioli cambia el nombre de la
calle en la que residió en París. Con esta corrección se desprende también que el
autotraductor revisa PK1 comparándolo con el texto italiano original o con sus
autotraducciones. En este caso Coccioli ha podido tomar como referencia la
autotraducción al español en la que se especifica el lugar en donde residió durante
unos años, detalle que en italiano no está presente:
(Patrice había muerto y, unos pocos días antes de su muerte, yo había
vendido, ¡por teléfono!, el departamento de la rue Chomel).
pero que aparece en la autotraducción francesa:
Je commençai à le lire la nuit de ce même jour chez Jacques Baril où je
logeais: Patrice était mort et quelques semaines avant sa mort j'avais vendu
l'appartement de la rue Chevert. (p. 224)
Eso refuerza nuestra comprobación de que a través del conjunto del texto
italiano, primero en orden cronológico, con sus autotraducciones podemos tener
una visión más completa de los hechos.
|||219
| AUTOTRADUCCIÓN Y RE-AUTOTRADUCCIÓN
He aquí otro interesante ejemplo que muestra cómo Coccioli consigue pulir su
texto. Se da cuenta de que ha exagerado en el número de los libros que aparecen
en PK1 y rectifica:
Ej. 3
IT
[...] eccomi padre di una quarantina di libri malamente scritti in tre lingue
diverse… (p. 165)
ES
[...] heme padre de unos cuarenta libros malamente escritos en tres idiomas
diferentes... (p. 138)
ES 2
[...] heme padre de unos treinta libros malamente escritos en tres idiomas
diferentes... (p. 163)
Ya en la autotraducción francesa, a la que seguramente acude Coccioli en este
caso, el número de libros era treinta:
Plus de trente livres écrits et publiés, des milliers d'articles dans la presse. (p.
18)
En el ejemplo que ahora presentamos, el autor-traductor cambia el nombre
del indio que trabaja en su casa. No sabemos si se trata de la corrección de un error
(poco probable, ya que Coccioli tenía un trato cotidiano con el chico que trabajaba
para él) o lo hace porque en la primera autotraducción había querido utilizar otro
nombre para proteger la privacidad de la persona. Sabemos a ciencia cierta que el
nombre real del indio es Eulogio (pudimos consultarlo directamente con el hijo de
Carlo Coccioli que nos lo confirmó).
|||220
| AUTOTRADUCCIÓN Y RE-AUTOTRADUCCIÓN
Ej. 4
IT
Stasera ho deciso che, non appena saro tornato a Citta del Messico, proporro a
Eulogio... (p. 31)
ES
Cuando vuelva a mi casa mexicana haré que Demetrio… (p. 28)
ES 2
Cuando vuelva a mi casa mexicana haré que Eulogio … (p. 34)
En la autotraducción francesa también se utiliza el nombre correcto:
Cette nuit j’ai décidé que, sitôt rentré à Mexico, je proposerais à Eulogio... (p.
37)
Por lo tanto la modificación apunta a una corrección para dar uniformidad a
los tres textos.
Ej. 5
IT
in quanto San Antonio in Texas è per me un ulteriore esilio, provvisorio,
nell’esilio durevole del Messico: un poco vacanza, insomma, e un poco
caverna dell'Himalaya. (p. 13)
ES
porque San Antonio Texas es para mí un ulterior destierro, provisional, en el
exilio duradero de México: a medio camino entre una vacación, quiero decir,
y la caverna del Tíbet. (p. 14)
ES 2
porque San Antonio Texas es para mí un ulterior destierro, provisional, en el
exilio duradero de México: a medio camino entre una vacación, quiero decir, y
una caverna del Himalaya. (p. 17)
|||221
| AUTOTRADUCCIÓN Y RE-AUTOTRADUCCIÓN
El autor decide cambiar la referencia geográfica que en el original italiano es
Himalaya. Evidentemente, al traducir al español la primera vez, Coccioli se equivocó
o quiso ser voluntariamente menos específico. Con este ejemplo se puede entender
que el autor y traductor, al revisar su primera autotraducción, toma también como
referencia el original italiano, así como la autotraducción francesa:
parce que San Antonio m'est un exil provisoire à l'intérieur de l'exil durable
qu'est pour moi le Mexique: un peu vacances, en somme et un peu cavernes
de l'Himalaya. (p. 18)
De nuevo las obras en los tres idiomas adquieren mayor uniformidad por
voluntad del autor-traductor.
 Introducción de detalles
A continuación se transcribirán esos ejemplos que contemplan la adición de
informaciones adicionales. Esta clase de transformaciones se pueden explicar desde
el perfeccionismo del autotraductor que intenta ser lo más riguroso e informativo
posible. Desde el punto de vista de la narración estas añadiduras no suponen
ninguna aportación significativa para el lector, sólo se trata de una elección del
autor que quiere un texto lo más impecable posible.
La introducción de elementos triviales, además, se ha reconocido como uno
de los rasgos característicos de la narración autobiográfica, que se suele ensalzar
con detalles irrelevantes para “enfatizar y aumentar nuestra confianza en la
fidelidad de tales recuerdos”, como explica Ruiz-Vargas (2004: 215).
Como venimos afirmando, el autor-traductor en ningún momento cambia el
universo diegético ni modifica las referencias políticas y sociales a pesar de la
distancia de trece años entre una autotraducción y la otra.
|||222
| AUTOTRADUCCIÓN Y RE-AUTOTRADUCCIÓN
Ej. 1
IT
[...] (appartengo a un gruppo sanguigno rarissimo: AB). (p. 95)
ES
[...] (pertenezco a un grupo sanguíneo raro: AB) (p. 82)
ES 2
[...] (pertenezco a un grupo sanguíneo raro: AB (rh positivo) (p. 97)
Ej. 2
IT
Ebbi una relazione pericolosissima. (p. 187)
ES
Tuve una relación peligrosa. Pero mi ángel de la guarda se mostró muy
eficiente, o tal vez fue karma. (p. 153)
ES 2
Tuve una relación sexual peligrosa. Pero mi ángel de la guarda se mostró muy
eficiente, o tal vez fue karma. (p. 182)
Ej. 3
IT
Ø
ES
Pues sí: la historia del joven lector de Fabrizio Lupo que se suicidó en la
mexicana ciudad de Guadalajara [...] (p. 153)
ES 2
Pues sí: la historia del joven lector de Fabrizio Lupo que se suicidó, por haber
leído el libro que exaltaba el Bien, en la mexicana ciudad de Guadalajara [...]
(p. 182)
|||223
| AUTOTRADUCCIÓN Y RE-AUTOTRADUCCIÓN
Ej. 4
IT
Gli dico che lo amo, e che non lo dimentichero. (p. 47)
ES
Le repito que lo amo y que no lo olvidaré. (p. 42)
ES 2
Le repito que lo amo y que no lo olvidaré. Hablo en voz alta. (p. 51)
Coccioli especifica que pronuncia estas palabras en voz alta, un detalle que no
está presente en la primera autotraducción.
Ej. 5
IT
Dovrei colmare i foglietti che mi restano con la parola miliardi, e non
basterebbe. (p. 102)
ES
Debería llenar las hojas de papel que me quedan con la palabra millones y no
sería suficiente. (p. 87)
ES 2
Debería llenar las hojas de papel que me quedan con la palabra millones, o
mejor billones, y no sería suficiente. (p. 103)
Otro ejemplo clarísimo de especificación que no añade ningún elemento
importante a la narración, simplemente está en la línea del estilo coccioliano que
tiende a precisar los hechos a través de incisos y paréntesis.
En las frases que siguen se puede apreciar otra vez el recurso a la
especificación, elemento fundamental en toda la autotraducción, que refleja la
intención del autor de ser lo más preciso posible:
|||224
| AUTOTRADUCCIÓN Y RE-AUTOTRADUCCIÓN
Ej. 6
IT
Lunghezza di tempo ossia noia: che delicia! (p. 113)
ES
Largueza de tiempo, qué delicia. (p. 96)
ES 2
Largueza de tiempo, es decir tedio, qué delicia. (p. 114)
Ej. 7
IT
Innervosito dalla telefonata di Mazzuoli, […] (p. 204)
ES
Un poco agitado por la llamada telefónica de los Mazzuoli […] (p. 167)
ES 2
Un poco molesto por otra brevissima llamada telefónica de los Mazzuoli, […]
(p. 197)
Ej. 8
IT
[...] soprattutto quella a cui giunsi nell'autunno 1943, con Tullio e con Leo,
fuggiti alla trappola della caserma torinese assediata dai tedeschi […] (p. 113)
ES
[...] huidos los tres de la trampa mortal […] (p. 96)
ES 2
[...] huidos los tres de la trampa mortal (septiembre de 1943) […] (p. 113)
|||225
| AUTOTRADUCCIÓN Y RE-AUTOTRADUCCIÓN
En los dos ejemplos anteriores se añade una especificación (en el primer caso
se completa el nombre de un organismo oficial y en el segundo, la fecha exacta del
acontecimiento). Estas especificaciones hacen que PK2 sea más preciso, como
también en las frases que siguen:
Ej. 9
ES
Ø
ES 2
23:58
¿Estoy engañando? (p. 70)
En este ejemplo, otra vez Coccioli añade una pregunta retórica que a la vez es
un guiño al lector para que se distancie de lo que está leyendo. Autobiografía y
ficción, ¿dónde empieza una y dónde acaba la otra? La separación es imperceptible,
a veces incluso para el autor mismo. Si por una parte el escritor quiere ser lo más
fiel posible a los hechos que relata, puesto que está redactando un diario íntimo,
por otra nos recuerda que lo que estamos leyendo sigue siendo su interpretación
personal de dichos acontecimientos.
De nuevo se puede apreciar la adición de un adjetivo denotativo que introduce
una información más para el lector:
Ej. 10
IT
Penso alla dama Nisho nel libro della Concubina Imperiale. (p. 240)
ES
Pienso en la dama autora del libro de la Concubina Imperial. Fue sorprendida
por algo parecido. (p. 196)
|||226
| AUTOTRADUCCIÓN Y RE-AUTOTRADUCCIÓN
ES 2
Pienso en la dama japonesa autora del libro de la Concubina Imperial. ¿Fue
sorprendida por algo parecido? (p. 230)
Además de la introducción del adjetivo, este ejemplo contiene una
matización, ya que la última frase afirmativa se convierte en interrogante en
PK2. La re-autotraducción muestra una visión de lo narrado totalmente
distinta a la primera autotraducción.
Ej. 11
IT
L’unica cosa viva che questi uccelli non fanno è la cacca. (p. 244)
ES
La única cosa de los vivientes que estos pájaros quizá zombis no hacen es
defecar. (p. 199)
ES 2
La única cosa de los vivientes que estos pájaros quizá zombis no hacen es
defecar.
(Ni siquiera en el Paraíso de Tomás de Aquino los muertos eternamente
vivos defecan.) (p. 234)
En los dos ejemplos que se acaban de transcribir, Coccioli añade
informaciones adicionales en PK2. En el primer caso se trata de un adjetivo que
especifica la procedencia de la concubina imperial a la que se está refiriendo.
También cambia la perspectiva de la frase que sigue, ya que pasa de una afirmación
a una de interrogación. Quizás, al revisar la autotraducción, el autor ya no está tan
seguro de su aserción. Una vez más nos damos cuenta de que el factor temporal
influye en la percepción de las cosas.
El segundo ejemplo introduce una parentética con una reflexión del autortraductor acerca del tema que está debatiendo. Coccioli utiliza una referencia
ilustre, ya que cita a Tomás de Aquino. Este elemento es completamente nuevo, no
aparece en ninguno de los otros textos, por lo tanto se puede atribuir de nuevo al
|||227
| AUTOTRADUCCIÓN Y RE-AUTOTRADUCCIÓN
paso del tiempo. Al escribir PK2 al autotraductor se le ocurre la obra de este filósofo
y teólogo y decide añadirla a su texto.
Coccioli añade tres adjetivos al único que aparece en PK1:
Ej. 12
IT
Walt Disney è stato più accorto del Dio biblico. (p. 258)
ES
Walt Disney ha sido más prudente que el Dios bíblico. (p. 210)
ES 2
Walt Disney ha sido más prudente, avisado, sagaz, ingenioso, que el Dios
bíblico. (p. 247)
El único ejemplo que, según nuestro parecer, es debido al destinatario, es
decir, el lector mexicano, es el que se transcribe seguidamente:
Ej. 13
IT
E io che m'inquieto perché il dollaro è sceso di un tanto per cento nei
confronti del marco tedesco e della lira italiana! (p. 120)
ES
¡Y yo que me inquieto porque el dólar ha bajado en ya no sé cuánto frente al
marco alemán o a la lira italiana! (p. 103)
ES 2
¡Y yo que me inquieto porque el dólar ha bajado en ya no sé cuánto frente al
marco alemán o a la lira italiana!
Y del peso mexicano, pobre, ni hablar. (p. 122)
|||228
| AUTOTRADUCCIÓN Y RE-AUTOTRADUCCIÓN
Coccioli decide añadir una última frase dirigida a los mexicanos para mostrar
su cercanía con este pueblo y obtener más implicación por parte de su lector, como
ya se ha comentado ampliamente en los capítulos precedentes.
Ej. 14
IT
E l’altro dolore? (p. 175)
ES
¿Y el “otro dolor”? ¿El dolor de los inocentes; el dolor del alma frente al
misterio del dolor? (p. 145)
ES 2
¿Y el “otro dolor”? ¿El dolor de los inocentes; el dolor del alma frente al
misterio del dolor? ¿Y mi dolor por la muerte de un perro? (p. 171)
El factor temporal influye una vez más, ya que en 2001 los dos queridos
perros de Coccioli habían fallecido y el dolor que le provocó su muerte se refleja en
PK2. Este ejemplo se podría considerar al mismo tiempo una actualización, aunque
opinamos que el foco está en la expresión de la subjetividad por parte del autortraductor.
En el ejemplo a continuación Coccioli introduce una reflexión personal al final
del párrafo con la que aumenta la contundencia de su idea:
Ej. 15
IT
Il mio denaro servirà a dare questo sommo annuncio: che soccorrere un cane
schiacciato è trovare Dio: è prenderLo: è averLo per sempre; e amen. (p. 208)
ES
Lo importante es que se sepa que dar una poca de agua a un perro sediento
es “tener” a Dios: tenerlo para siempre, y amén. (p. 170)
ES 2
|||229
| AUTOTRADUCCIÓN Y RE-AUTOTRADUCCIÓN
Lo importante es que se sepa que dar una poca de agua a un perro sediento
es “tener” a Dios: tenerlo para siempre, y amén, y sin la intervención abyecta
de los Listos. (p. 200)
Se trata de ejemplos en los que las ideas del autor-traductor se ven
potenciadas. Recordemos que el género autobiográfico del que forma parte el
diario, centrado en la expresión del “yo”, permite que la subjetividad del autor se
manifieste abiertamente, sin límite alguno. En la re-autotraducción de Pequeño
Karma se han detectado puntos en los que se desarrolla todo lo interior que
concierne al autotraductor.
Ej. 16
IT
Evidentemente avere o non avere un Drive Alert ossia un apparecchio che vi
desta immediatamente se guidando l'automobile vi ciondola la testa fa parte
del karma.
Sole. (p. 232)
ES
(Y, evidentemente, tener o no tener un Drive Alert forma parte del karma.)
(p. 190)
ES 2
(Y, evidentemente, tener o no tener un Drive Alert forma parte del karma.)
Sol. (p. 224)
Una vez más PK2 se asemeja al original italiano. Podemos volver a
afirmar que en la re-autotraducción Coccioli se remite al texto primogénito
para corregir, completar y perfeccionar el texto en español. Asimismo,
reforzamos la idea según la cual la autotraducción es traducción, ya que parte
de un texto original al que hace referencia.
|||230
| AUTOTRADUCCIÓN Y RE-AUTOTRADUCCIÓN
Ej. 18
IT
Ø
ES
(nota final) Nota: casi todos los libros de Carlo Coccioli escritos y publicados
originalmente en italiano o en francés han sido traducidos al español y
publicados en alguna ocasión en México o Buenos Aires o Barcelona.
ES 2
(nota final) Nota: casi todos los libros de Carlo Coccioli escritos y publicados
originalmente en italiano o en francés han sido traducidos al español y
publicados en alguna ocasión en México o Buenos Aires o Barcelona. Casi
todos, además, han sido traducidos a una quincena de otras idiomas.”
El ejemplo que se acaba de glosar constituye la nota final de PK2, que Coccioli
también revisó añadiendo que sus textos tienen traducción a una quincena de
idiomas, otra especificación que se engloba en la búsqueda de la precisión, rasgo
fundamental de este estudio de caso.
 Actualizaciones
Dentro de las transformaciones entre PK1 y PK2 que se pueden atribuir al
papel de la memoria, entran también las actualizaciones. En el caso específico de
esta obra las actualizaciones no se deben a factores histórico-sociales sino a hechos
relacionados muy íntimamente con la vida del autor-escritor. Coccioli “renueva”
algunas informaciones vinculadas con sus afectos, como en los ejemplos que se
estudian a continuación.
En la dedicatoria de PK2, por ejemplo, Coccioli añade una oración más en la
que se hace referencia a sus perros:
|||231
| AUTOTRADUCCIÓN Y RE-AUTOTRADUCCIÓN
Ej. 1
IT
Ø
ES
En memoria de Giovanni Bonetto sin el cual es probable que no se hubiera
publicado este libro del que leyó el manuscrito. Le debo entre otras cosas la
frase que según él resume Pequeño Karma: “Hay intensos caminos
espirituales que a primera vista diríanse tranquilos paseos.” C.C. (p. 8)
ES 2
En memoria de Giovanni Bonetto sin el cual es probable que no se hubiera
publicado este libro del que leyó el manuscrito. Le debo entre otras cosas la
frase que según él resume Pequeño Karma: “Hay intensos caminos
espirituales que a primera vista diríanse tranquilos paseos.”
Y a la memoria de mis perros Olivier y Fiorino, inalterable amor en que se
resume el amor de todos mis perros muertos. C.C., 2001 (p. 9)
Ej. 2
IT
Ø
ES
El hebdomadario L’Espresso, el más intelectual de Italia, ha publicado sobre
Pequeño Karma, bajo el título “Del Yo a la Eternidad”, un artículo de página
entera donde el crítico Pier Vittorio Tondelli escribe entre otras cosas lo
siguiente. (p. 7)
ES 2
El hebdomadario L’Espresso, el más intelectual de Italia, ha publicado sobre
Pequeño Karma, bajo el título “Del Yo a la Eternidad”, un artículo de página
entera donde el famoso y querido Pier Vittorio Tondelli escribe entre otras
cosas lo siguiente. (p.8)
Cuando el escritor vuelve a la autotraducción española, el autor italiano Pier
Vittorio Tondelli ya había fallecido. Los dos habían establecido una relación de
amistad basada en el carteo y que duró hasta 1991 cuando Tondelli falleció
|||232
| AUTOTRADUCCIÓN Y RE-AUTOTRADUCCIÓN
prematuramente. El joven escritor Tondelli le había dedicado a Coccioli palabras de
admiración por su obra Piccolo Karma en la revista “L’Espresso”:
[…] cominciai a leggere Carlo Coccioli alla metà degli anni settanta…Ogni
libro di Coccioli che scopro in librería rappresenta per me un’avventura
che mi spinge subito a leggerlo… Rispetto e amo questo “scrittore
assente”, lo stile di vita, lo stile di vita, l’amore per gli umili e i reietti,
l’incessante tormento teologico, l’angoscia mistica, la sensualità, l’assoluta
fedeltà alle sue ragioni d’ispirazione e scrittura…; insomma, la lotta
titanica di un uomo con Dio… Mi sono quindi precipitato su questo
abbagliante, misuratissmo, straordinario “Piccolo Karma”, redatto da
Coccioli sotto forma di “minutario” (1987).
Los dos escritores se vieron en un par de ocasiones, en las raras visitas de
Coccioli a Italia. Antes de conocerse personalmente, el autor exiliado en México
había enviado a Tondelli una postal. Por su parte, Tondelli admiraba profundamente
a Coccioli hasta el punto de dedicarle un ensayo en su Un week-end postmoderno.
Por lo tanto, con “el famoso y querido” parece que Coccioli quiera restituir a
su colega toda la admiración que Tondelli sentía hacia él, queriendo homenajear al
joven escritor que murió prematuramente.
Ej. 3
IT
[…] un breve scritto del poeta Lawrence Ferlinghetti di cui si annunciano in
questo catalogo due nuovi libri, “Seven Days in Nicaragua libre” e “Over All
the Obscène Boundaries: European Poems and Transitions”; un testo suo,
dunque, dove finisce dicendo: “As we flash through each country, I liberate it
(che cosa?) by throwing On-the-Road Jackets to the restless natives. In
Nicaragua, I present one personally to Presidente Daniel Ortega, and the
liberation of the world is complete”.
Non mi sono molto chiari i motivi, ma a me queste cose provocano un senso
di piacere (forse un piacere “verbale”?). (pp. 132-133)
|||233
| AUTOTRADUCCIÓN Y RE-AUTOTRADUCCIÓN
ES
[…] un breve artículo del poeta Lawrence Ferlinghetti, de quien se anuncian
en este catálogo dos nuevos libros, Seven Days in Nicaragua Libre y Over All
the Obscene Boundaries: European Poems and Transitions; un texto suyo, en
fin, en que acaba diciendo: “As we flash through each country, I liberate it
by throwing On-the-Road Jackets to the restless natives. In Nicaragua, I
present one personally to Presidente Daniel Ortega, and the liberation of
the world is complete.” Quizá no me sean demasiado claros los motivos,
pero estas cosas engendran en mí un placer (¿tal vez un placer “verbal”?). (p.
113)
ES 2
[…] un breve artículo del poeta Lawrence Ferlinghetti, de quien se anuncian
en este catálogo dos nuevos libros, Seven Days in Nicaragua Libre y Over All
the Obscene Boundaries: European Poems and Transitions. Quizá no me sean
demasiado claros los motivos, pero estas cosas engendran en mí un placer
(¿tal vez un placer “verbal”?). (p. 134)
En el ejemplo que se acaba de transcribir se omite la cita del libro de
Ferlinghetti que seguramente al autotraductor no le parece necesaria. Este cambio
puede atribuirse al paso del tiempo y, por lo tanto, se puede considerar como una
actualización: cuando Coccioli escribe PK2 Daniel Ortega ya no es presidente de
Nicaragua, es por eso que se suprime la referencia al personaje político.
 Cambios arbitrarios
Dentro de este apartado, que hemos denominado “cambios arbitrarios”,
incluimos las modificaciones de la hora en la entrada del minutario, una
característica que también se ha vislumbrado en el cotejo de las autotraducciones
francesa y española, como se ha evidenciado en el capítulo anterior.
No se ha podido encontrar una justificación racional para dichas diferencias,
así que opinamos que son “caprichos” del autor-traductor, una manera de jugar con
su texto.
Descartamos que se pueda tratar de erratas, puesto que en la reautotraducción se hace hincapié en la corrección y la depuración del primer texto.
|||234
| AUTOTRADUCCIÓN Y RE-AUTOTRADUCCIÓN
De todas maneras, se ha encontrado escasos ejemplos que tienen una
diferencia horaria mínima, como se aprecia en los casos que siguen:
Ej. 1
IT
23.58
Realmente non posso più scrivere! (p. 127)
ES
23:59 hrs
Realmente ya no puedo escribir […] (p. 108)
ES 2
23:56
Realmente ya no puedo escribir […] (p. 128)
Ej. 2
IT
22.23
E che cos’è quest’amore? (p. 175)
ES
22:24 hrs
Y este amor… ¿qué es? […] (p. 145)
ES 2
22:26
Y este amor… ¿qué es? […] (p. 171)
En los dos ejemplos que acabamos de transcribir es visible el juego de Coccioli
con las horas ya que las tres versiones difieren.
|||235
| AUTOTRADUCCIÓN Y RE-AUTOTRADUCCIÓN
Ej. 3
IT
8.03
Leggo in Borges una frase essenziale che finalmente mi fa capire perché
“dovetti” ... (p. 194)
ES
8:03 hrs
Leo en Borges una frase esencial que finalmente me permite entender por
qué tuve […] (p. 159)
ES 2
8:04
Leo en Borges una frase esencial que finalmente me permite entender por
qué tuve […] (p. 189)
Ej. 4
IT
17.37
The Haunted Mansion: una rappresentazione estremamente veridica
dell'Aldilà corne varie migliaia di anni di speculazione mentale ce lo fanno
concepire.
[…] Morire sarebbe davvero, dunque, cadere nel regno del Falso:
dell'artificio? (p. 239-240-241)
ES
17:37 hrs
The Haunted Mansión: una representación extremadamente verídica del Más
Allá como varios miles de años de especulaciones mentales nos lo hacen
concebir. […]
15:55 hrs
Morir: ¿no sería el morir un acto mágico? […]
Me ocupa una desconocida, casi insostenible alegría. (p. 195-196-197)
ES 2
17:37
The Haunted Mansión: una representación extremadamente verídica del Más
Allá como varios miles de años de especulaciones mentales nos lo hacen
concebir. […]
Morir: ¿no sería el morir un acto mágico? […]
Me ocupa una desconocida, casi insostenible alegría. (p. 230-231-232)
|||236
| AUTOTRADUCCIÓN Y RE-AUTOTRADUCCIÓN
Conclusiones parciales
La autotraducción española de Piccolo Karma, corregida por el mismo autor y
traductor después de trece años de su publicación, es una revisión de la primera en
la cual se muestra claramente el afán de perfeccionismo de su autotraductor.
Al reeditar el texto, quizás su obra más completa y madura, Coccioli
aprovecha la ocasión para corregir errores gramaticales y léxicos, depurar el estilo y
revisar la exactitud de algunos de los datos que aparecen en el diario. Este nueva
autotraducción con fecha 2001 le brinda la oportunidad de realizar un texto aún
más riguroso y detallista, perfectamente de acuerdo con su visión de la escritura.
El cotejo de PK1 y PK2 permite llegar a conclusiones que respaldan el análisis
realizado en el capítulo anterior, en el que apuntamos a la idea de perfeccionismo
de Coccioli. Con esta re-autotraducción podemos afirmar que este rasgo llega al
extremo.
En este capítulo se han analizado las modificaciones que interesan la esfera
del autotraductor, según la categorización presentada al principio.
Se ha observado que la corrección lingüístico-gramatical, impulsada por la
obsesión del autor por la perfección, consiste en la revisión de todo el texto
prestando especial atención a la puntuación y la coherencia en el uso de las
mayúsculas, recurso que utiliza para dar mayor relevancia a algunos conceptos
clave.
Podemos afirmar que PK2 difiere de PK1 por una mayor precisión en los
detalles: el texto no sólo tiene que ser correcto sino también las ideas tienen que
estar lo mejor articuladas posible, siguiendo el gusto estilístico del autotraductor. Es
por eso que Coccioli introduce también cambios que hemos definido “estéticos”,
puesto que se deben a la sensibilidad estilística del autotraductor.
Se ha comprobado que PK2 no introduce cambios sustanciales en relación al
contexto histórico-social al que está ligado, como en un principio podría pensarse
por la distancia temporal entre PK2 y PK1. Coccioli está interesado en la forma y
|||237
| AUTOTRADUCCIÓN Y RE-AUTOTRADUCCIÓN
también en la validez de sus afirmaciones, que cambia con el tiempo y, por lo tanto,
las modifica para adaptarlas a sus percepciones actuales.
Entre todos los ejemplos estudiados destacamos los que aportan una distinta
intensidad de las afirmaciones del autor, especialmente a través de la adjetivación,
de la puntuación o de la adición de frases que proporcionan un matiz diferente al
texto. El paso del tiempo hace que Coccioli tenga una percepción distinta de las
ideas y de las emociones relatadas en su texto. De ahí que en PK2 se encuentren a
veces disminuidos o realzados algunos sentimientos y creencias. En estos casos la
memoria juega un papel fundamental y es ahí donde el diálogo entre pasado y
presente se hace patente. Apoyándonos en la argumentación de Ruiz-Vargas (2004:
205), podemos concluir que el relato autobiográfico está condicionado tanto por el
pasado como por el presente. El “yo” cambia con el tiempo y por lo tanto la
interpretación de su pasado se realiza de acuerdo con su presente. Los cambios que
se producen en el autor-narrador-personaje principal y traductor de la obra son
reflejos directos de la construcción de su identidad, que se origina en el acto de
escribir.
Asimismo, se ha llegado a la conclusión que al realizar la revisión de PK1,
Coccioli toma en consideración el texto original italiano y también la autotraducción
francesa para la corrección de errores o la integración de detalles. Se puede afirmar,
pues, que con PK2 existe una mayor uniformidad con Piccolo Karma y Petit Karma,
especialmente desde el punto de vista informativo.
Si toda autotraducción supone una corrección y, por ende, un
perfeccionamiento de la obra original, como ya ha probado el grupo de
investigación AUTOTRAD (Tanqueiro, 2009: 109), la re-autotraducción de Piccolo
Karma en español se puede considerar una hipercorrección. Una vez más este
estudio de caso muestra su carácter extremo de autotraducción.
Para concluir, reiteramos que en PK2 se ve reforzada la subjetividad del
autotraductor a través de transformaciones que tienen que ver con su esfera
íntima. Por una parte la subjetividad, es decir la expresión del “yo” en el texto,
característica debida al subgénero autobiográfico diario, se hace más intensa en la
|||238
| AUTOTRADUCCIÓN Y RE-AUTOTRADUCCIÓN
autotraducción y por otro lado, desaparece la subjetividad en términos de la
relación entre autor y traductor. Por lo tanto, respaldamos la idea que el
autotraductor nunca malinterpretará su obra, como ya vienen constatando los
trabajos de los miembros del grupo AUTOTRAD (Tanqueiro, 2007: 94).
|||239
CONCLUSIONES FINALES
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| PICCOLO KARMA de CARLO COCCIOLI:
un caso extremo de autotraducción
CONCLUSIONES FINALES
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
El estudio de caso que se ha presentado en este trabajo está determinado por su
carácter extremo, tal y como se planteaba en la hipótesis inicial. La
extraordinariedad del autotraductor Carlo Coccioli concierne sus dos facetas de
autor y traductor de sus propios textos. Como se ha descrito ampliamente en el
segundo capítulo, Coccioli publica numerosos libros en su papel de escritor, la
mayoría de los cuales se inscriben dentro del género literario autobiográfico.
Además, es interesante resaltar que Coccioli escribe sus textos indistintamente en
tres lenguas (italiano, francés y español). Hemos constatado, además, que la
práctica autotraductora es constante y natural en su producción literaria. Aparte de
publicar originales en italiano, francés y español, Coccioli autotraduce a menudo sus
textos a estas tres lenguas. Resulta un caso extremo de autotraductor dada la
cantidad de obras traducidas por él mismo (doce en total), y el hecho de que
realizase autotraducciones directas e inversas.
De acuerdo con la línea de investigación del grupo AUTOTRAD, dedicado al
estudio de autotraducciones de narrativa contemporánea perteneciente a distintos
géneros, hemos explorado aquí el diario, subgénero de la autobiografía, la forma
literaria preferida de Carlo Coccioli. Éste solía anotar sus reflexiones en cuadernos
que le acompañaban en su vida cotidiana. Piccolo Karma, y seguidamente Petit
Karma y Pequeño Karma, surgen de los apuntes que el autotraductor va tomando
durante una estancia en su casa de San Antonio Texas. Se trata asimismo de un libro
que puede considerarse la prolongación del diario escrito a diario en Ciudad de
México: el también denominado “Gran diario” por el propio autor.
En primer lugar, y a raíz de nuestro análisis, podemos afirmar que nos
encontramos frente a un caso excepcional de autotraducción por la presencia de
dos textos autotraducidos a partir de un mismo original y, según las palabras del
propio Coccioli, realizadas paralelamente a éste. Sin embargo, las autotraducciones
|||243
| CONCLUSIONES FINALES
francesa y española salen al mercado francés y mexicano un año después de que
Piccolo Karma aparezca en Italia. Podemos concluir, por lo tanto, que los procesos
de escritura y autotraducción de las tres obras son simultáneos, aunque su
publicación sea retardada. También ha resultado de capital importancia considerar
los elementos paratextuales de las autotraducciones para descubrir las diferencias
entre los textos. Mientras que Pequeño Karma se presenta como traducción de
Piccolo Karma hecha por el propio autor, la autotraducción francesa no menciona el
texto italiano y se muestra como original. Esta desigualdad ha resultado
fundamental
para
nuestro
estudio,
puesto
que
se
relaciona
con
la
visibilidad/invisibilidad del (auto)traductor, vertiente muy importante en el ámbito
(auto)traductológico. En consecuencia, las dos autotraducciones tienen un estatus
distinto dentro del mercado editorial en el que se publican.
De la comparación de los tres textos hemos verificado que en la
autotraducción francesa hay más transformaciones con respecto a la obra en
español. Como consecuencia del estatus que gana en el sistema literario francés, la
función de (auto)traductor se vuelve invisible. Por lo tanto, Coccioli privilegia su
faceta de autor presentando su autotraducción con características de original.
A pesar de las numerosas transformaciones halladas, Petit Karma deriva del
original italiano y no se trata de una obra creada especialmente para el público
francés, como se pretende hacer ver. En estos casos, como bien afirma el grupo
AUTOTRAD, el autotraductor, como todo traductor, desempeña su papel de
mediador entre culturas En la autotraducción de un texto tan multicultural y
multilingüe como este diario, en el que se presentan referencias a contextos muy
dispares (italiano, español, mexicano, estadounidense, etc.) y citas en distintas
lenguas, resulta aún más evidente la labor de mediación que desempeña Coccioli.
Además de condicionar las estrategias de autotraducción, la visibilidad de un
texto autotraducido en las informaciones peritextuales remite a la visibilidad del
autor en cuestión dentro del sistema literario de llegada. En 1988, año en el que se
publican Petit Karma y Pequeño Karma, Coccioli es un escritor y periodista que goza
de cierto reconocimiento en México, país donde reside desde hace más de tres
|||244
| CONCLUSIONES FINALES
décadas, en un momento en que hace más de una década que no publica en Francia
(desde 1976 con Mémoires de roi David). Resulta lógico pensar que en este sistema
literario es más fácil ser aceptado como autor de un original y, por lo tanto, ocultar
la existencia de un texto original en otra lengua. Es por eso también que la
autotraducción francesa presenta más adaptaciones debidas al destinatario, en las
que se enfatizan y añaden referencias a la cultura francesa, explicando y
neutralizando alusiones a países extranjeros. La voluntad del autotraductor de
adquirir un papel de primer plano en el sistema literario de llegada se hace patente
también en comentarios extraídos de sus textos. Resaltamos, pues, la importancia
de los elementos paratextuales, que nos han aportado datos muy valiosos para
entender la autotraducción de Coccioli.
Nuestro estudio es exhaustivo, en el sentido de que engloba dos niveles
distintos de comparación: entre el texto original y las autotraducciones francesa y
española, por un lado, y entre la autotraducción española y una nueva reautotraducción que data 2001, más de una década después de la primera. El factor
tiempo es una de las variables que, como miembro del grupo AUTOTRAD, nos
interesaba analizar por la influencia que pueda tener en toda (auto)traducción.
Del primer nivel de análisis se han extraído las siguientes conclusiones:

el género literario es un factor de influencia en la autotraducción, de la
misma manera que el tipo textual interviene en traducción, ya que de
ello dependen las estrategias de autotraducción empleadas;

el diario, subgénero que pertenece a la autobiografía, presenta una
serie de rasgos que, según nuestra opinión, influyen en el proceso de
la (auto)traducción.
o su estructura fragmentaria, dividida en entradas y precedidas
por indicaciones temporales, permite una mayor libertad a la
hora de traducir, por lo que en el cotejo de las dos
autotraducciones
se
han
encontrado
numerosas
transformaciones relacionadas con el orden de las entradas;
|||245
| CONCLUSIONES FINALES
o siendo el diario una forma literaria que contempla la
descripción de lo que transcurre en el contexto cotidiano del
autor, junto con la auscultación por parte del mismo de su
esfera íntima (sentimientos, ideas, reflexiones, etc.), se ha
comprobado
una
mayor
autonomía
en
la
práctica
autotraductora. En comparación con otros géneros textuales
como, por ejemplo, la novela, un diario no presenta una
estructura diegética tan definida, puesto que no narra una
historia de forma lineal, sino que se limita a contar momentos
de vida;
o puesto que el diario está basado en las reflexiones personales
del “yo” narrador, se ha podido comprobar que la
autotraducción posibilita el refuerzo de la subjetividad;

las transformaciones halladas en el cotejo de Petit Karma y Pequeño
Karma han revelado la influencia del receptor en la autotraducción.
Las técnicas de (auto)traducción empleadas se deben principalmente a
la adecuación del texto al lector meta;

ambas autotraducciones presentan una mayor cohesión y coherencia
entre las entradas del diario;

además, es interesante observar que los diferentes estatus editoriales
de las dos autotraducciones explican las numerosas diferencias que
presentan entre sí. La autotraducción francesa, por ejemplo, es más
extensa que el original italiano y la autotraducción mexicana. Este
fenómeno se debe a las adiciones que se incorporan frecuentemente
en el texto francés, dirigidas especialmente al receptor meta.
Como toda traducción, la (auto)traducción se realiza en un determinado
contexto histórico-cultural. Por lo tanto, hemos tomado en consideración el factor
temporal desde varias vertientes. Un diario, como el propio término indica, se
redacta día tras día; sus indicaciones temporales no son disociables del texto, ya
que de ellas depende todo lo escrito en un diario. Del estudio de este diario íntimo
|||246
| CONCLUSIONES FINALES
deducimos que incluso las indicaciones temporales se vuelven extremas en Piccolo
Karma: Coccioli no se limita a escribir una entrada por día, sino varias, de las que
indica con precisión la hora y los minutos.
Asimismo, nuestra investigación pretende demostrar que los textos
autobiográficos son un lugar privilegiado para el estudio de la autotraducción por la
coincidencia onomástica de autor/narrador/personaje principal, que se convierte
también en (auto)traductor. Por un lado, podríamos concluir que la subjetividad se
reduce en la autotraducción, puesto que autor y traductor coinciden y el texto no
está sujeto a las interpretaciones de un traductor ajeno a la obra. Sin embargo, por
otro lado, en la autobiografía hablamos de un refuerzo de la subjetividad, ya que el
autor recurre a menudo al recuerdo para integrar y corregir su texto según su
presente.
Una vez más, el factor temporal aparece como un elemento determinante en
la autotraducción, especialmente si hablamos de obras autobiográficas. Aquí hay
que considerar el tiempo en relación a la memoria, hecho que condiciona toda
escritura autobiográfica y su consiguiente autotraducción. El autor-traductor, pues,
recurre a la memoria durante el proceso de autotraducción del texto, se basa en sus
recuerdos para corregir y modificar información del original que desde el presente
de la autotraducción le parecen inadecuadas. Nuestro análisis comparativo arroja
luz sobre cambios probablemente debidos a la memoria, sobre todo entre Pequeño
Karma y la re-autotraducción, realizada trece años después.
Las transformaciones encontradas entre Piccolo Karma y las dos primeras
autotraducciones en orden cronológico, podemos afirmar que la introducción de
nuevos detalles, que podrían de nuevo remitir a la memoria, enriquece los textos
autotraducidos. De esta forma la lectura comparativa de las tres obras, sin duda
privilegiada, permite descubrir en cada texto datos que no están presentes en los
demás. La mayoría de estas adiciones se pueden explicar desde el punto de vista de
la adaptación del texto al receptor. Especialmente en la autotraducción francesa,
observamos que la información añadida y/o eliminada con respecto del original
dependen del lector meta, ya que probablemente Coccioli intenta acercar su obra al
|||247
| CONCLUSIONES FINALES
destinatario para que éste se identifique con lo que desea expresar. En la
autotraducción se introducen frecuentemente referencias a la cultura meta,
eliminando las que son relativas a un universo cultural lejano y, por lo tanto,
podrían ser menos relevantes para el lector.
Finalmente, el factor temporal se manifiesta de forma muy clara al cotejar las
dos autotraducciones al español. Aunque la distancia temporal de trece años no
repercuta en la adaptación de la obra al nuevo contexto, ya que las referencias
culturales se mantienen inalteradas, se ha podido comprobar que Coccioli debió
revisar su texto con atención. Casi todas las transformaciones encontradas parecen
apuntar al hecho de que PK2 es una hipercorrección, especialmente lingüísticoortográfica, de su primera autotraducción al español. Como se había perfilado ya
hablando del autotraductor, Coccioli tiene la tendencia a retocar y perfeccionar
continuamente sus obras. Este anhelo de perfeccionismo es, pensamos, su rasgo
característico, aquel que determina su producción literaria.
La conclusión general de nuestro estudio es que el texto original en italiano se
va puliendo de forma progresiva en las obras autotraducidas. Desde nuestro punto
de vista, la autotraducción de Piccolo Karma al francés y al español junto con el
primer texto en orden cronológico y la re-autotraducción al español forman una
aproximación a esa obra ideal que Coccioli tenía en mente. De la misma forma
puede explicar el anhelo de llegar a una (auto)traducción ideal. Cada
(auto)traducción con sus transformaciones con respecto del original puede
entenderse, pues, como enriquecimiento. Nunca se lee en términos de reducción,
como, al contrario, alegaba la escritora y autotraductora Carme Riera (2001: 10-12)
refiriéndose a su propia producción.
El cotejo de las autotraducciones de Piccolo Karma de Carlo Coccioli
proporciona una nueva línea de análisis para entender en mayor profundidad la
autotraducción como fenómeno traductológico y literario a la vez. Este caso
extremo de autotraducción nos brinda la oportunidad de comprender un aspecto
fundamental de la creación literaria: la búsqueda de la obra absoluta. La
|||248
| CONCLUSIONES FINALES
autotraducción de Piccolo Karma puede considerarse como un posible camino hacia
ese texto absoluto que el autor quiere alcanzar. Con esta perspectiva aportamos un
nuevo punto de vista dentro de la teoría de la autotraducción. Lo representamos
gráficamente con un círculo formado por las cuatro obras del libro objeto de
análisis: Piccolo Karma y sus dos autotraducciones, al francés, Petit Karma, y al
español, Pequeño Karma, y la re-autotraducción de este último texto.
FIGURA 17
Esquema de aproximación a la obra absoluta
La forma circular de este proceso traductor encarna la unidad de las cuatro
obras de la que resulta una unidad singular. El original italiano es la base para el
desarrollo de una obra más articulada compuesta por la totalidad de las cuatro.
El círculo, con sus significados alegóricos (todo lo contiene, es un ciclo en el
que todo se renueva y todo vuelve a empezar), plasma la totalidad del libro sólo
alcanzada en la unión de los diferentes ejemplares en distintas lenguas.
|||249
| CONCLUSIONES FINALES
Así, pues, en la autotraducción, y más concretamente en la de Coccioli, se
encuentra una aproximación a la obra absoluta con la que se han obsesionado
escritores de todos los tiempos. La idea de llegar a escribir una obra perfecta que
fuese la reproducción exacta de la idea que el escritor tiene en mente es un
concepto antiguo y absolutamente abstracto. La obra absoluta, en tanto que quiere
llegar a la totalidad perfecta, es una utopía1. Sin embargo, gracias al pensamiento
de utopías el hombre logra hechos impensables, del mismo modo que Coccioli logró
persiguiendo esta utopía una producción literaria inmensa que también abre un
vastísimo campo de investigación en (auto)traducción.
Así como la obra absoluta se nos antoja imposible de alcanzar, tampoco existe
una (auto)traducción absoluta: todo texto puede reescribirse y (auto)traducirse sin
limitaciones. El mismo Coccioli sostenía que todo texto es siempre mejorable, de ahí
que perseverase en la corrección de sus escritos. Con las autotraducciones de
Piccolo Karma esta labor de modificación y rectificación queda manifiesta, ya que
tenemos la prueba física de los cambios llevados a cabo.
En los libros de Jorge Luis Borges2, que, según Coccioli (1986: 131) es el único
escritor latinoamericano que valga la pena leer, se hace mención a un texto
absoluto que reúne todos los demás creados durante la historia del ser humano
(Borges, 1999). Esta gran obra representaría el “Adán” de todos los libros, haciendo
un paralelismo con la creación original del ser humano.
Leer las autotraducciones de Coccioli de Piccolo Karma junto con el original es
como poder ver una misma escena desde distintos ángulos. Las obras forman
conjuntamente el Texto, probablemente esa obra que también Coccioli busca
continuamente y a la que nunca parece llegar. Como el escritor que rastrea en la
1
Sin entrar demasiado en el ámbito filosófico, partimos de la conclusión de que la obra absoluta es
una meta inalcanzable, algo al que el hombre no puede dejar de aproximarse pero sin llegar nunca a
ello. En cuanto ser finito, el hombre solo puede sentir frustración persiguiendo un objetivo
irrealizable.
2
Utilizamos a Borges como referencia en relación al concepto de obra absoluta por sus alusiones al
tema. Asimismo, Borges resultó ser un término de comparación vital para Coccioli, que lee y cita su
obra en numerosas ocasiones insistiendo en los puntos convergentes de su pensamiento. Entre otras
coincidencias, los dos autores se interesan en la multiplicidad de la identidad y la percepción de la
realidad.
|||250
| CONCLUSIONES FINALES
biblioteca de Babel intentando encontrar el libro absoluto3, de igual manera Coccioli
busca EL libro, su libro absoluto.
Borges reflexiona a partir de un discurso conscientemente irónico sobre la
idea de un libro, el que reúna todos los libros del mundo, que englobe toda la
producción literaria humana posible. Este libro es para Borges el origen, génesis de
todos los libros, del mismo modo que existe una lengua inicial de la que proceden
todas las demás.
El concepto de un libro-fuente también está reflejado en la producción
literaria de Coccioli, que continuamente escribe sobre un mismo tema: la búsqueda
de Dios4.
Sin embargo, la obsesión de Coccioli se situará también en la vertiente formal:
anhela alcanzar la elaboración de un texto perfectamente acabado. Siempre
insatisfecho con su obra, recuerda también el descontento de Kafka, que llegó a
pedir por escrito a su amigo Max Brod que destruyera todos sus libros tras su
muerte. Aunque Coccioli nunca llegó a tal extremo, siempre estuvo preocupado por
el porvenir de su obra y su correcta divulgación.
3
Escribe Borges:
Como todos los hombres de la Biblioteca, he viajado en mi juventud; he
peregrinado en busca de un libro, acaso del catálogo de catálogos; […] (1979: 80)
Otro: cada ejemplar es único, irremplazable, pero (como la Biblioteca es total)
hay siempre varios centenares de miles de facsímiles imperfectos: de obras que
no difieren sino por una letra o por una coma. […] (1979: 85-86)
No me parece inverosímil que en algún anaquel del universo haya un libro total;
ruego a los dioses ignorados que un hombre -¡uno solo, aunque sea, hace miles
de años!- lo haya examinado y leído. Si el honor y la sabiduría y la felicidad no son
para mí, que sean para otros. Que el cielo exista, aunque mi lugar sea el infierno.
Que yo sea ultrajado y aniquilado, pero que en un instante, en un ser, Tu enorme
Biblioteca se justifique. (1979: 86-87)
4
Buscar a Dios coincide para Coccioli con encontrarse a sí mismo:
Ma tutta la mia letteratura a conti fatti non si è proposto che questo: definire
l’anima. Ora direi, per esempio, che “anima” potrebbe equivalere a “coscienza di
sé”. A volte sono tentato di andare oltre: “coscienza di sé e dell’altro”. (1986: 6263)
|||251
| CONCLUSIONES FINALES
Y nuevamente recurrimos a Borges (1979: 91-104) para crear un paralelismo
con la producción coccioliana: el argentino imagina el libro como un laberinto en el
que no existe una trayectoria lineal sino con bifurcaciones. Las autotraducciones de
Piccolo Karma se pueden visualizar de esta manera: un “jardín de senderos que se
bifurcan”. Nos referimos a todos esos puntos en los que las autotraducciones
toman otro camino con respecto al original.
La única manera, explica Borges, de escribir un libro infinito es dándole una
forma circular, en la que la “última página fuera idéntica a la primera, con
posibilidad de continuar indefinidamente” (1979: 100). El concepto de círculo nos
transporta de nuevo a la idea aludida que la obra original junto a sus
autotraducciones formaría una aproximación a la obra absoluta.
El mismo Piccolo Karma ofrece información para la comprensión del concepto
que Coccioli tenía del que aquí se ha denominado “texto absoluto”. En varios
fragmentos de su diario el autor hace referencia a sus creaciones, a veces
quejándose de su imperfección y, otras, alabándolas. En uno de sus comentarios
Coccioli alude a su Le case del lago como al libro que más satisfacción le ha
proporcionado, el que más se acerca a su idea de perfección5.
Junto con el anhelo de perfección, Coccioli es consciente del papel
fundamental que desempeña el lector en la literatura: el libro vive en el lector.
Hacia el final del libro Coccioli vuelve a calificar su libro Le case del lago con el
adjetivo “perfecto”: “Lo penso da anni e l’ho scritto in qualche libro. Forse nel mio
perfettissimo, e da nessuno letto, “Le case del lago”?” (1987: 226).
La única plenitud posible en este sentido es la resultante de la suma del
original con sus autotraducciones, ya que proporciona una visión más completa de
la obra y un número de lectores multiplicado.
La búsqueda del texto absoluto no tiene fin, como una cuestión irresoluble.
5
Esta es la frase con la que Coccioli alude a la perfección de su libro:
Più sono andato invecchiando e più si sono fatti difficili i miei libri. Ho perso lettori e
anche editori. Un libro praticamente “perfetto” come “Le case del lago”, chi lo legge,
o lo ha letto? Nessuno, e difatti in Italia l’edizione è stata mandata al macero. (1987:
79)
|||252
| CONCLUSIONES FINALES
El recorrido de Piccolo Karma ilustra en el esquema circular que Coccioli no
sólo estaba preocupado por crear una obra absoluta, sino también por llegar a una
(auto)traducción “perfecta”.
Contrariamente a lo que acontece en el caso de la autotraducción española, la
reedición italiana de Mondadori en 2001 no presenta cambios en relación al primer
texto. De ahí nuestro convencimiento de que el autotraductor buscaba alcanzar una
traducción absoluta de Piccolo Karma. Por otro lado, esto apunta al hecho de que
no existe una única traducción posible para cada texto, sino que las traducciones
pueden ser infinitas.
Otro aspecto que ha quedado aclarado en nuestro análisis es la visibilidad de
la autotraducción. Como suele pasar en muchos casos y ha demostrado también
este estudio de caso, existe cierto recelo en publicar un texto con indicaciones
peritextuales del título original y el nombre del autotraductor. Petit Karma, por
ejemplo, se presenta como original en lengua francesa, mientras que el peritexto de
Pequeño Karma indica que la obra original se escribió en italiano. Opinamos que
“borrando” la existencia del texto original italiano, el autor - o el editor - bescaban
que el diario en francés obtuviese un éxito mayor. Queda patente, pues, que una
traducción, incluso una traducción de autor, todavía es menos valorada con
respecto a un original.
A pesar de haber hecho hincapié en las diferencias entre el original y las
autotraducciones, se ha podido constatar que Petit Karma y Pequeño Karma son
textos autotraducidos y no versiones u originales en otra lengua. Contrariamente a
lo que afirma Coccioli, el texto francés es también autotraducción, es decir,
mantiene una relación de derivación con una obra ya publicada, compartiendo la
práctica totalidad de su contenido y estilo.
Cabe destacar una vez más, por otro lado, que el análisis de las
autotraducciones de Piccolo Karma aquí presentado se ha realizado desde la
traductología, puesto que reivindicamos su adscripción a esta materia. Para ellos,
hemos empleado nociones que provienen de los estudios traductológicos, como el
de estrategia y técnica de traducción o visibilidad, sin excluir por ello conceptos de
|||253
| CONCLUSIONES FINALES
la teoría literaria, in primis el de género literario. Recordemos que la teoría de la
autotraducción, en tanto que estudio de una forma de traducción, se caracteriza
por su pluridisciplinareidad.
El estudio de las autotraducciones de Carlo Coccioli permite profundizar en
cuestiones relevantes como, por ejemplo, la direccionalidad, el género literario o la
visibilidad de la autotraducción. Invitamos en esta línea a la realización de futuras
investigaciones que continúen explorando la relación que une (auto)traducción y
género literario, centrándose en otras formas de escritura.
El trabajo que aquí termina ha buscado afianzar conceptos de la teoría de la
autotraducción, teoría reciente que se encuentra en constante expansión. En el
camino, esperamos haber abierto nuevas puertas al estudio de esa singular forma
de traducción que es la autotraducción y, más concretamente, aquella de Carlo
Coccioli.
|||254
ÍNDICE DE FIGURAS
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Fig. 1 Esquema sobre los estudios de traducción de Holmes (1988)...................
22
Fig. 2 Esquema de métodos de investigación en traducción literario de Tanqueiro
(2007)................................................................................................................
23
Fig. 3 Aportaciones de la autotraducción según AUTOTRAD ..............................
25
Fig. 4 Relación autor-traductor ..........................................................................
27
Fig. 5 Modelo factorial de Reiss (1989) ..............................................................
28
Fig. 6 Adapt. del esquema sobre la relación autor-texto de Neunzig (2009).......
32
Fig. 7 Direccionalidad de la actividad traductora ...............................................
35
Fig. 8 Direccionalidad de la actividad autotraductora ........................................
35
Fig. 9 Adaptación de clasificación de los géneros literarios de Hurtado (2001) ..
62
Fig. 10 Piccolo Karma y sus autotraducciones ....................................................
82
Fig. 11 Portadas de Piccolo Karma y sus autotraducciones ................................
83
Fig. 12 Transformaciones de autotraducción de Piccolo Karma ......................... 104
Fig.13 Re-autotraducción de Pequeño Karma .................................................... 173
Fig. 14 Esquema de análisis del factor temporal ................................................ 184
Fig. 15 Transformaciones de autocorrección entre PK1 y PK2 ............................ 186
Fig. 16 Transformaciones formales entre PK1 y PK2 .......................................... 188
Fig.17 Esquema de aproximación a la obra absoluta.......................................... 249
|||255
| PICCOLO KARMA de CARLO COCCIOLI:
un caso extremo de autotraducción
BIBLIOGRAFÍA
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sobre Carlo Coccioli
COCCIOLI, C. (1946), Il Migliore e l’Ultimo, Firenze, Vallecchi.
---- (1954), L’immagine e le stagioni, Firenze, Vallecchi.
---- (1977), Requiem per un cane, Milano, Rusconi.
---- (1986), Rapato a zero, Firenze, Vallecchi.
---- (1987), Piccolo Karma, Milano, Mondadori.
---- (1988), Petit Karma, Paris, Editions de Rocher.
---- (1995), Tutta la verità, Milano, Rusconi.
---- (1997), Uomini in fuga, Milano, Guerini.
---- (1999), Itinerario en el caos, México DF, Progreso.
---- (1988), Pequeño Karma, México DF, Diana.
---- (2001), Pequeño Karma, México DF, Lectorum.
---- (2010), Documento 127, Livorno, Erasmo.
---- (2010), Requiem per un cane, Venezia, Marsilio.
DININELLI, L., “’Nei miei libri parlo solo di Dio’. E la cultura italiana lo emarginò”, en
Il Giornale, 29-01-2009.
EDITORIAL EDIAPSA (1976), Coccioli, México DF, Ediapsa.
|||257
| BIBLIOGRAFÍA
MENNITI IPPOLITO, N., “Trenta libri in una vita irrequieta”, en La Tribuna di Treviso,
11-02-2009.
MOZZI, G., “La sensualità nella religione”, en Il Mattino di Padova, 11-02-2009.
PULLIA, F., “Quel libertario che cercava Dio anche nei cani”, en Il secolo d’Italia, 1409-2010.
TONDELLI, P.V. (2001), “Carlo Coccioli”, en “Un weekend postmoderno”, Opere:
cronache, saggi, conversazioni, Milano, Bompiani, 482-496.
Sobre teoría de la autobiografía
AMÍCOLA, J. (2005), “De la autobiografía al diario íntimo como escrituras del yo”,
Archipiélago: Cuadernos de crítica de la cultura, 69, 120-122.
---- (2005), “Dialogando acerca de la autobiografía. Entrevista a Philippe Lejeune”,
Archipiélago: Cuadernos de crítica de la cultura, 69, 113-119.
---- (2007), Autobiografía como autofiguración: estrategias discursivas del Yo y
cuestiones de género, Rosario, Beatriz Viterbo Editora.
BLANCHOT, M. (1996), “El diario íntimo y el relato”, Revista de Occidente, 182-183,
Fundación Ortega y Gasset, 47-54.
BOURDIEU, P. (2005), “La ilusión biográfica”, Archipiélago: Cuadernos de crítica de la
cultura, 69, 87-93.
CABALLÉ, A. (1995), Narcisos de tinta. Ensayo sobre la literatura autobiográfica en
lengua castellana (siglos XIX y XX), Málaga, Megaluz.
---- (1996), “Ego tristis (El diario íntimo en España)”, Revista de Occidente, 182-183,
Fundación Ortega y Gasset, 99-120.
---- (2004), “La autobiografía contemporánea o la superación del memorialismo
anecdótico”, en Autobiografía en España, un balance, Actas del Congreso
Internacional celebrado en la Facultad de Filosofía y Letras de Córdoba del 25 al 27
de Octubre de 2001, Madrid, Visor Libros, 145-158.
|||258
| BIBLIOGRAFÍA
---- (2005), “Biografía y autobiografía: convergencias y divergencias entre ambos
géneros”, en J.C. Davis y I. Burdiel (eds.), El Otro, el Mismo. Biografía y
autobiografía en Europa (siglos XVII-XX), Publicacions de la Universitat de València.
CASTELLANI, J-P. (2004), “Francisco Umbral: ¿escritor sin género?”, en
Autobiografía en España, un balance, Actas del Congreso Internacional celebrado en
la Facultad de Filosofía y Letras de Córdoba del 25 al 27 de Octubre de 2001,
Madrid, Visor Libros, 333-342.
CASTILLA DEL PINO, C. (1996), “Teoría de la intimidad”, Revista de Occidente, 182183, Fundación Ortega y Gasset, 15-30.
---- (2004), “El eco autobiográfico”, en Autobiografía en España, un balance, Actas
del Congreso Internacional celebrado en la Facultad de Filosofía y Letras de Córdoba
del 25 al 27 de Octubre de 2001, Madrid, Visor Libros, 19-26.
DEMETRIO, D. (1996), Raccontarsi. L’autobiografia come cura di sé, Milano, Cortina
Raffaello Editore.
DURÁN GIMÉNEZ RICO, I. (1993), ¿Qué es la autobiografía? Respuesta de la crítica
europea y americana, Estudios Ingleses de la Universidad Complutense’, 1, 69-Sl,
Madrid, Edis. Complutense.
ESTÉBANEZ CALDERÓN, D. (1996), Diccionario de términos literarios, Madrid,
Alianza.
FERNÁNDEZ PRIETO, C. (2005), “La muerte, pulsión autobiográfica”, Archipiélago:
Cuadernos de crítica de la cultura, 69, 49-56.
FREIXES, L. (1996), “Auge del diario ¿íntimo?”, Revista de Occidente, 182-183,
Fundación Ortega y Gasset, 5-14.
GARCÍA ARGÜELLES, E.L. (2009), “La fotografía como estrategia narrativa en
Canícula: la recreación de la memoria y reconstrucción del espectador y del
operador”, Letralia, 207 [Consulta: 6 septiembre 2010].
GARRIDO GALLARDO, M. (ed.) (1988), Teoría de los géneros literarios, Madrid,
Arco/Libros.
|||259
| BIBLIOGRAFÍA
GIRARD, R. (1996), “El diario como género literario”, Revista de Occidente, 182-183,
Fundación Ortega y Gasset, 31-38.
KOHAN, S. A. (2000), De la autobiografía a la ficción. Entre la escritura
autobiográfica y la novela, Barcelona, Grafein Ediciones.
LEJEUNE, P. (1975), Le pacte autobiographique, Paris, Seuil, coll. «Poetique».
---- (2004), “El pacto autobiográfico, 25 años después”, en Autobiografía en España,
un balance, Actas del Congreso Internacional celebrado en la Facultad de Filosofía y
Letras de Córdoba del 25 al 27 de Octubre de 2001, Madrid, Visor Libros, 159-172.
---(2006),
Qu’est-ce
le
pacte
autobiographique?,
En
línea:
http://www.autopacte.org/pacte_autobiographique.html [Consulta: 6 septiembre
2010].
MACÉ, M. (2004), Le Genre littéraire. Introduction, choix de textes, commentaires,
vade-mecum et bibliographie, Paris, Flammarion.
MASANET, L. (1998), La autobiografía femenina española contemporánea, Madrid,
Espiral Hispanoamericana.
MIRAUX, J-F. (2005), La autobiografía: Las escrituras del yo, Buenos Aires, Ediciones
Nueva Visión.
MOLLOY, S. (2005), “Derecho a la propiedad: escenas de la escritura
autobiográfica”, en Archipiélago: Cuadernos de crítica de la cultura, 69, 11-21.
PICARD, H.P. (1981), “El diario como género entre lo íntimo y lo público”, 1616:
Anuario de la Sociedad Española de Literatura General y Comparada, 4, 115-122.
POZUELO IVANCOS, J.M. (2004), “Autobiografía: del tropo al acto de lenguaje”, en
Autobiografía en España, un balance, Actas del Congreso Internacional celebrado en
la Facultad de Filosofía y Letras de Córdoba del 25 al 27 de Octubre de 2001,
Madrid, Visor Libros, 173-182.
---- (2006), De la autobiografía. Teoría y estilos, Barcelona, Crítica.
|||260
| BIBLIOGRAFÍA
ROMERA CASTILLO, J. (2004), “Algo más sobre la escritura diarística”, en
Autobiografía en España, un balance, Actas del Congreso Internacional celebrado en
la Facultad de Filosofía y Letras de Córdoba del 25 al 27 de Octubre de 2001,
Madrid, Visor Libros, 95-112.
RUIZ-VARGAS, J.M. (2004), “Clases de memoria autobiográfica”, en Autobiografía en
España, un balance, Actas del Congreso Internacional celebrado en la Facultad de
Filosofía y Letras de Córdoba del 25 al 27 de Octubre de 2001, Madrid, Visor Libros,
183-222.
Sobre teoría de la (auto)traducción
AUTOTRAD, (2007), “L’Autotraduction littéraire comme domaine de recherche”,
Atelier de Traduction. Dossier: L’Autotraduction, 7, 81-89.
BASSNET, S. y BUSH, P. (2006), The translator as writer, London and New York,
Continuum.
BASSNETT, S. (1993), Comparative Literature. A critical introduction, Oxford,
Blackwell.
---- (1997), “Text types and power relations” en Trosborg, A., Text typology and
Translation, Amsterdam, John Benjamins, 87-98.
BEEBY, A. (1996), Teaching Translation from Spanish to English, Ottawa, University
of Ottawa Press.
BORGES, J.L. (1971), Historia universal de la infamia, Madrid, Alianza.
---- (1979), Ficciones, Barcelona, Planeta.
BUFFONI, F. (2005), Traduttologia. La teoría della traduzione letteraria. Vol. I, Roma,
Istituto Poligrafico e Zecca dello Stato.
CANTÚ, N. (1995), Canícula: Snapshots of a Girlhood en la frontera, Albuquerque,
University of New Mexico Press.
---- (1999), Canícula: Imágenes de una niñez fronteriza, Houghton Mifflin Harcourt.
|||261
| BIBLIOGRAFÍA
CASANOVA, P. (2002), “Consécration et accumulation de capital littéraire. La
traduction comme échange inégal”, Actes de la recherche en sciences sociales, 144,
7-20.
CATFORD, J.C. (1965), A linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied
Linguistics, London, Oxford University.
COCCO, S. (2009), “Lost in (Self-)Translation?: Riflessioni sull’autotraduzione”,
Annali della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università di Sassari, 6
(“Lost in Translation: Testi e culture allo specchio”), 103-118.
DASILVA, X.M. (2009), “Autotraducirse en Galicia: ¿Bilingüismo o disglosia?”,
Quaderns: Revista de Traducció, 16, 143-156.
---- (en prensa), “La autotraducción vista por los escritores gallegos”, Ponencia
presentada en el Coloquio Internacional “Las relaciones entre las literaturas
ibéricas”, 18-20 de Junio de 2009, Barcelona, Universidad Pompeu Fabra.
DEMETRIO, D., Scrivere di sé oltre la perdita. L’autobiografia del cordoglio e le sue
implicazione
nell’elaborazione
del
lutto,
En
línea:
http://www.scuolaphilo.it/docs/demetrio1.pdf [Consulta: 6 septiembre 2010].
DURANTI, F. (1996), Sogni mancini, Milano, Rizzoli.
---- (2000), Left-handed dreams, Leics, Troubador Publishing Ltd.
ECO, U. (2003), Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani.
EVEN-ZOHAR, I. (1990), “Polisystem Theory”, Poetics Today, 11, 9-26.
GARCÍA IZQUIERDO, I. (2002), “El género: plataforma de confluencia de nociones
fundamentales en didáctica de la traducción”, Revista Discursos. Série Estudos de
Tradução, 2, Lisboa, Universidade Aberta.
---- (2005), “El género y la lengua propia: el español de especialidad” en I. García
Izquierdo (ed.), El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones
pedagógicas, Berne, Peter Lang, 10-11.
|||262
| BIBLIOGRAFÍA
CASTILLO GARCÍA, G. (2003), “La mujer creadora y traductora: La escritora
portorriqueña Rosario Ferré”, en J. Santaemilia (ed.), Género, lenguaje y traducción:
Actas del Primer Seminario Internacional sobre Género y Lenguaje (El género en la
traducción – La traducción del género), Valencia, Universidad de Valencia, 379-392.
---- (2004), Rosario Ferré, mediadora entre culturas: Sus autotraducciones de
Maldito amor y The House on the Lagoon. Tesis Doctoral, Universidad de León.
---- (2005a), “Entrevista a Rosario Ferré: In Between Dos Worlds”, Centro Journal,
City University of New York, Centro de Estudios Puertorriqueños, 17/2, 232-247.
---- (2005b), La (auto)traducción como mediación entre culturas, Alcalá de Henares,
Universidad de Alcalá de Henares.
COTONER CERDÓ, L. (2010), “Ironía y autotraducción: de Epitelis tendríssims a Hotel
de los cuentos y otros relatos neuróticos de Carme Riera”, Quaderns: Revista de
traducció, 17, 115-129.
GARRONI, E. (2005), Immagine Linguaggio Figura, Roma-Bari, Laterza.
GENETTE, G. (1973), Figures III, Paris, Seuil.
---- (1989), Palimpsestos, Madrid, Taurus.
GNISCI, A. (2003), Creolizzare l’Europa. Letteratura e migrazione, Roma, Meltemi.
GRUTMAN, R. (2000), “Autotranslation”, en M. Baker (ed.), Routledge Encyclopedia
of Translation Studies, UK, TJ International Ltd., Padstow, Cornwall.
---- (2007), “L’Autotraduction: dilemma social et entre-deux textuel”, Atelier de
traduction. Dossier: L’Autotraduction, 7, 193-202.
---- (2009), “La autotraducción en la galaxia de las lenguas”, Quaderns: Revista de
traducció, 16, 123-134.
HATIM, B. y MASON, I. (1990), Discourse and the Translator, London, Longman.
HOLMES, J. (1988), Translated! Papers in Literary Translation and Translation
Studies, Asterdam, Rodopi.
|||263
| BIBLIOGRAFÍA
HURTADO, A. (2001), Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología,
Madrid, Cátedra.
LÓPEZ LÓPEZ-GAY, P. (2005), (Auto)traducción y (re)creación. Un pájaro quemado
vivo de Agustín Gómez Arcos, Almería, IEA.
---- (2007), “Sur l’autotraduction et son rôle dans l’éternel débat de la traduction”,
Atelier de traduction. Dossier: L’Autotraduction, 7, 117-128.
---- (2008), La Autotraducción literaria: traducibilidad, fidelidad, visibilidad. Análisis
de las autotraducciones de Agustín Gómez-Arcos y Jorge Semprún, Tesis Doctoral,
UAB.
---- (2009), “Conversación con Jorge Semprún. Sobre autotraducción. De los
recuerdos y sus formas de reescritura”, Quaderns: Revista de traducció, 16, 157164.
LORENZO, P. (1999), “La seguridad del traductor profesional en la traducción a una
lengua extranjera”, en G. Hansen (ed.), Probing the process in translation: methods
and results, Copenhagen, Sanfundslitteratur, 121-134.
MARÍ, A. (2001), “La autotraducción: entre fidelidad y licencia”, Quimera: la
autotraducción, 210, 15-16.
MAVRODIN, I. (2007), “L’Autotraduction: une œuvre nonsimulacre”, Atelier de
traduction. Dossier: L’Autotraduction, 7, 45-49.
MERCURI, V. (2006), Análisis de la autotraducción de Piccolo Karma / Pequeño
Karma de Carlo Coccioli, Trabajo de investigación, UAB.
---- (2009), “Autotradución, libertad de autor y mediación cultural”, Quaderns:
Revista de Traducció, 16, 135-142.
MOLINA, L. y HURTADO ALBIR, A. (2002), “Translation techniques revisited”, Meta
47 (2), 498-512.
|||264
| BIBLIOGRAFÍA
NADIANI, G. (2002), “Con licenza di traduzione: Dialetti, lingue, culture, poesia e
operare autotraduttivo”, InTRAlinea: Rivista online di traduttologia, 5, En línea:
http://www.intralinea.it/intra/vol5/nadiani/nadiani2002.htm
[Consulta:
6
septiembre 2010].
NEUNZIG, W. (2009), “Es gibt nichts Praktischeres als eine gute Theorie:
Theoriebezug beim Fachübersetzen in die Fremdsprache”, en V. Ivanova y E.
Tabares (eds.), Translatione via facienda. Festschrift für Christiane Nord zum 65.
Geburtstag, Frankfurt, Peter Lang Verlag, 169-187.
NORD, C. (2000), "What do we know about the target-text receiver?", en A. Beeby,
D. Ensinger, M. Presas (eds.), Investigating Translation. Amsterdam, John
Benjamins, 195-221.
NOVOSILZOV, N. (1998), “De la traducción al original. Las Autobiografías de
Nabokov comparadas”, Livius, 11, 99-111.
---- y SHARVASHIDZE, M. (2007), “Quelques observations sur l’autotraduction de V.
Nabokov:
«Otchayanie»-«Despair»”,
Atelier
de
traduction.
Dossier:
L’Autotraduction, 7, 107-115.
PARCERISAS, F. (2001), “Sobre la autotraducción”, Quimera: la autotraducción, 210,
13-14.
---- (2007), “Idéologie et autotraduction entre cultures asymétriques”, Atelier de
traduction. Dossier: L’Autotraduction, 7, 99-105.
---- (2009), “De l’asymétrie au degré zéro de l’autotraduction”, Quaderns: Revista de
traducció, 16, 117-121.
REISS, K. (1989), “Übersetzungstheorie und –praxis der Übersetzungskritik”, en
Königs, H.G. (ed.), Übersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. Neue
Beiträge zum alten Thema, München, Goethe-Institut, 71-93.
---- y VERMEER, H. J. (1984), Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie,
Tübingen, Niemeyer.
|||265
| BIBLIOGRAFÍA
RIERA, C. (2002), “La autotraducción como ejercicio de recreación”, Quimera: la
autotraducción, 210, 10-12.
SANTOYO, J.C. (2002), “Traducciones de autor: una mirada retrospectiva”, Quimera:
la autotraducción, 210, 27-32.
---- (2003), “Rosario Ferré: Entre dos lenguas, entre dos culturas”, en Abad García, P.
y J.R. Fernández Suárez (eds.), Estudios de Filología Inglesa: Homenaje al Profesor
José María Ruiz Ruiz, Valladolid, Universidad de Valladolid, 337-352.
---- (2005), “Autotraducciones: Una perspectiva histórica”, Meta, L, 858-867.
---- (2006), “Traducciones de autor (self-translations): materiales para una
bibliografía básica”, Interculturalidad y Traducción, 2, 201-236.
SCHAEFFER, J. (1989), Qu’est-ce qu’un genre littéraire?, Paris, Seuil.
SCHLEIERMACHER, F. (2000), Sobre los diferentes métodos de traducir, Madrid,
Gredos.
SHARVASHIDZE, M. (2007), La autotraducción Отчаяние / Despair de Vladimir
Nabokov, Trabajo de investigación, UAB.
STEINER, G. (1975), After Babel. Aspects of language and translation. London,
Oxford University Press.
TANQUEIRO, H. (1999), “Un traductor privilegiado: el autotraductor”, Quaderns:
Revista de traducció, 3, 19-27.
---- (2000) “Self-translation as an extreme case of the author-work-translator-work
dialectic”, en A. Beeby et al. (eds.), Investigating Translation, Amsterdam, John
Benjamins, 55-64.
---- (2007), “L’Autotraduction comme óbject d’etude”, Atelier de Traduction.
Dossier: L’Autotraduction, 7, 91-98.
---- (2009) “L’Autotraduction en tant que traduction”, Quaderns: Revista de
Traducció, 16, 108-112.
|||266
| BIBLIOGRAFÍA
---- y LÓPEZ LÓPEZ-GAY, P. (2008), “Censorship and the Self-translator”, en T. Seruya
y M.L. Moniz (ed.), Translation and Censorship in Different Times and Landscapes,
Hardback, Cambridge Scholars Publishing, 174-182.
TOMACHEVSKI, B. (1982), Teoría de la literatura, Madrid, Akal.
TROSBORG, A. (1997), Text typology and Translation, Amsterdam, John Benjamins.
VÉLEZ, I. (2003), “Pluralité linguistique et écriture autobiographique” en C. Lagarde
(ed.), Écrire en situation bilingue, Actes du colloque des 20, 21, 22 mars 2003,
Université de Perpignan, CRILAUP - Presse Universitaires de Perpignan, 65-79.
VENUTI, L. (1995), The Translator’s Invisibility. A History of Translation, Londres,
Routledge.
VILLALTA, GM. (1992), “Autotraduzione e poesia ‘neodialettale’”, Testo a fronte, 5,
7, Milano, Guerrini e Associati, 49-63.
WOOLF, V. (1993), Diarios 1925-30, Madrid, Siruela.
ZENIA, S. (2008), “Y a-t-il une écriture de l’exil?”, Conferencia celebrada en el PEN
Català por el Dia Internacional del Escriptor Empresonat, 15 de Noviembre de 2008,
Barcelona.
ZINELLI, F. (1999), “’Effetti’ di autotraduzione nella poesia neodialettale”,
Semicerchio: Rivista di poesia comparata, 20-21, Número monográfico: “La lingua
assente. Autotraduzione e interculturalità nella poesia europea”, Firenze, Le
Lettere, 99-112.
|||267
ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE
AUTOTRADUCCIÓN
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| PICCOLO KARMA de CARLO COCCIOLI:
un caso extremo de autotraducción
ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE
AUTOTRADUCCIÓN
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Este apartado se propone presentar una ulterior selección de las 559
transformaciones de autotraducción que se han encontrado en el análisis
contrastivo de Piccolo Karma con las autotraducciones al francés y al español y la
re-autotraducción Pequeño Karma 2.
Las transformaciones que se tratarán a continuación están divididas en tres
grupos: primero se compara el texto italiano con el francés, después con la obra en
lengua castellana y por último, la autotraducción española con la re-autotraducción.
Los ejemplos se presentan en orden cronológico acompañados por un breve
comentario.
1. Piccolo Karma/Petit Karma
Los primeros dos ejemplos constituyen respectivamente una adición y una
supresión en el texto francés con respecto al italiano.
En la primera entrada el autotraductor añade la idea de su vegetarianismo y,
por lo tanto, su amor hacia los animales:
Ejemplo 1
IT
Ø
FR
9:21
Javier est venu m’apprendre que le camion des ordures ménagères qui
passe à l’aube n’a pas ramassé les quatre faisceaux de branchages qu’il
avait placés, comme il sied, au bord du pavé. Comment nous en libérer? Je
|||271
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
m’en soucie, car de nombreuses branches sont toujours enveloppées de ces
fines toiles contenant les œufs des insectes qui ont ravage le mûrier. Je ne
veux collaborer à la destruction d’aucune vie; seulement celle des légumes
que je mange en leur disant merci et en leur demandant pardon. (pp. 17-18)
Ej. 2
IT
17.09
Ma non è miserabile una religione che si sostenga sulla paura? (p. 22)
FR
Ø
En francés no se mantiene la entrada corta que se acaba de transcribir,
formada por una sola pregunta retórica, forma que reproduce los pensamientos de
Coccioli basados en la duda.
Ej. 3
IT
18.21
Il pomeriggio è diventato sera senza mutamenti. Un amico di origine italiana,
il quale vive in Messico in una città di provincia, di passaggio con la moglie,
pare che vadano in Italia, mi ha telefonato poco fa (è raro che suoni il
telefono) per invitarmi a cenare con loro due.
Fa caldo, ora, e ho acceso il ventilatore. (p. 27)
FR
18 h 21
“Senza mutamenti”, comme dirait Dante, l’après-midi est devenu soir. Un
ami d’origine italienne, qui vit à León dans la province mexicaine, et de
passage au Texas avec sa femme, avant de se rendre en Italie, vient de me
téléphoner (il est rare qu’ici le téléphone sonne) pour m’inviter à dîner avec
eux. Il savait que j’étais à San Antonio par l’un de mes articles paru dans
Excélsior: justement celui sur la compassion.
Il faut chaud maintenant, si chaud que j’ai mis en marche le ventilateur made
in Japan. (p. 32)
El ejemplo 3 muestra que el texto francés se completa con detalles que no
están presentes en el original. A veces se trata de especificaciones que se pueden
|||272
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
analizar como expresión del perfeccionismo del autor-traductor y otras son
reflexiones que se le ocurren mientras está traduciendo y que decide incorporar a
su texto.
La que sigue es otra entrada que se añade a Petit Karma y que se desarrolla
alrededor de una frase de Mahoma que cita Coccioli. De ahí el autor y traductor se
interroga sobre el concepto de recuerdo, que también es una de las nociones que
caracterizan este diario, en el que aparecen referencias constantes al pasado.
Asimismo, tal y como se ha demostrado en el tercer capítulo, el factor temporal, y
por ende la memoria, juega un papel fundamental en el desarrollo del diario.
Ej. 4
IT
Ø
FR
23h 15
“Tout est maudit dans le monde sauf le souvenir de Dieu!”: parole
(colérique?) de Mahomet.
Est-ce la raison pour laquelle dans l’Islam mystique existe, et avec tant de
rigueur, le concept exprimé par le mot “dhikr”, souvenir?
Ah ces mots-concepts si liés à mon adolescence!
Pour sortir de cette malédiction qu’est le monde, il faut se souvenir de Dieu,
se souvenir de Dieu, se souvenir de Dieu. (p. 32)
Ej. 5
IT
9.04
Continuano gli enigmi del giardino. Un ragno sospeso in aria, sì, nell’aria
contro il cielo quando ieri sera Javier finiva di tagliare l’erba cresciuta sul
marciapiede antistante. In realtà stava tessendo una ragnatela. Mantenuto
nel vuoto dalla propria bava, sicuramente attaccata a qualche ramo da un filo
invisibile, tracciava un poligono dai lati perfettamente regolari. [...] Credo o
non credo? Lo ignoro! (pp. 29-30)
FR
9 h 04
Les énigmes du jardin ne me donnent pas de répit et je suis tenté de dire que
ce sont des énigmes célestes.
|||273
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
Hier soir, une grosse araignée suspendue dans l’air, carrément contre le ciel,
quand Javier finissait de couper l’herbe ayant envahi le trottoir (pour
l’appeler ainsi) devant la maison. En réalité l’araignée était en train de tisser
sa toile. Maintenue dans la vide par sa propre bave, assurément attachée à
une branche (laquelle?) par un fil invisible, elle traçait un polygone fort
régulier. [...] Crois-je ou ne crois-je pas? Cela sonne drôle en français, mais
c’est tout de même une question essentielle. Et j’ignore la réponse. (pp. 3435)
He aquí otro ejemplo de cómo en la autotraducción se integran nuevos
pensamientos. En este trabajo se ha apuntado también a la tendencia del
autotraductor de añadir parentéticas, normalmente muy breves, en las que se
cuestiona o se especifica la idea que las precede. De nuevo se interpreta este hecho
como una expresión del perfeccionismo del autor-traductor. Por último, resulta
significativo subrayar la adaptación del texto en función de su destinatario. En la
frase “Cela sonne drôle en français, mais c’est tout de même une question
essentielle” queda patente que el autotraductor está concienciado con que está
escribiendo en francés y para un lector francés.
De forma análoga, los ejemplos que siguen muestran la adición de
información nueva en el texto francés, a menudo entre paréntesis, así como la
eliminación de otras presentes en el texto original:
Ej. 6
IT
9.07
Stanotte ho dormito, a modo mio, abbastanza bene. Suppongo che ho
sognato molto: sono ancora abitato da sfuggenti immagini. Il letto è stretto,
quasi il letto di un nano, e ha un materassino pessimo, sicuramente riempito
di cenci; faceva parte di un “castello”. [...]
Ogni tanto nel mio costante dormiveglia gli toccavo la testolina e me ne
sentivo confortato. Ora invece, e da qualche anno, è di mattina che ho
l’ambascia del risveglio. In uno stato di lucidezza spietata, sento, il mattino
presto, come il tempo vola: come mi avvicino a…
Non voglio continuare la frase. (p. 30)
|||274
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
FR
9 h 07
Je me suis éveillé plus tard que d’habitude. Le ciel gris transpire l’automne.
Ayant avalé, avant de me coucher, une demi-pastille de Prindex (un
antihistaminique qui me permet de respirer mieux avec mon nez fort
maltraité par l’accident de voiture, et me fait caveau d’un peu de
somnolence), à ma manière, cette nuit, j’ai dormi pas mal du tout. Je suppose
que j’ai beaucoup rêvé: de vagues images fuyantes m’habitent. Le lit est
étroit, presque un lit lilliputien, et le fiable matelas est horrible, probablement
rembourré de chiffons; il faisait partie d’un “château”, une de ces doubles
litières superposées dans lesquelles couchent souvent les jeunes enfants aux
Etats-Unis. [...]
Dans mon éternelle agitation je touchais de temps en temps sa petite tête
poilue; et je me défaisais en tendresse, ne pensais plus à la mort, ne
redoutais plus Dieu. Tandis qu’à présent, et depuis quelques années, c’est au
matin que je suis très inquiet: l’angoisse du réveil. Elle a un nom, je crois.
Dans un état de lucidité impitoyable, je sens comme le temps vole: comme on
s’approche de la fin. (pp. 35-36)
Ej. 7
IT
14.46
Stamattina, guardandomi allo specchio nel farmi la barba, sono stato
antipaticamente visitato da un sonetto di Shakespeare, il 62, imparato a
memoria quando questa cosa squallida che è l’età non mi riguardava affatto:
questa contaminazione, questa corruzione, questa vergogna… [...] (p. 35)
FR
14 h 46
Ce matin, en me rasant devant un miroir que je ne regardais pas (je ne le
regarde jamais), j’ai reçu la visite d’un sonnet de Shakespeare (celui qui
porte, il me semble, le numéro 62) appris par cœur à l’époque où l’idée de
cette méchante chose qu’est l’âge mûr ne me concernait pas. Je ne suis pas
certain de transcrire les vers correctement: [...] (p. 42)
Ej. 8
IT
[...] “Deus aut vult tollere mala et non potest; aut potest et non vult; aut
neque vult neque potest; aut et vult et potest. Si vult et non potest, imbecillis
est; quod in Deo non cadit. Si potest et non vult, invidus; quod aeque alienum
a Deo. Si neque vult, neque potest, et invidus et imbecillis est; ideoque neque
Deus. Si vult et potest, quod solum Deo convenit, unde ergo sunt mala? Aut
cur illa non tollit?” (p. 36)
|||275
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
FR
[...] “Deus aut vult tollere mala et non potest; aut potest et non vult; aut
neque vult neque potest; aut et vult et potest…”
Dieu, ou bien il veut éliminer le mal et ne peut pas; ou bien il peut et il ne
veut pas; ou alors il ne veut pas et ne peut pas; ou finalment il veut et peut.
“Si vult et non potest, imbecillis est; quod in Deo non cadit. Si potest et non
vult, invidus; quod aeque alienum a Deo. Si neque vult, neque potest, et
invidus et imbecillis est; ideoque neque Deus. Si vult et potest, quod solum
Deo convenit, unde ergo sunt mala? Aut cur illa non tollit?”
Mais je n’ai plus envie de traduire. (pp. 43-44)
El ejemplo que se acaba de transcribir señala la presencia de traducciones
dentro del diario. Ya hemos hablado sobre el hecho de que para Coccioli la
(auto)traducción constituye una tarea regular que se refleja también en sus textos,
en los que suele incorporar citas que él mismo traduce al idioma en el que está
escribiendo su obra. En este caso se trata de una cita en latín de la que traduce las
primeras líneas para el lector francés y, al final, decide dejarla en la lengua original
explicando que ya no tiene ganas de traducir.
Ej. 9
IT
15.57
Nel ristorante cinese d’ieri ho saputo che sono nato in un Anno della
Scimmia: lo sapevo ma lo avevo dimenticato.
Nel minuscolo croissant dolce che mi è stato offerto quando stavamo per
uscire c’era un foglietto come quelli dei “baci” Perugina e diceva: “You will
be thankful for the pleasures of the coming months”. Speriamo! (p. 39)
FR
15 h 57
Hier au restaurant chinois j’ai appris que j’étais né dans une année du Singe;
je le savais mais je l’avais oublié (oui: ma fameuse mémoire).
Tout ce qui concerne les animaux me plaît: absolument tout! Si l’on me dit
“crocodile” (comme l’a fait l’autre jour une jeune employée de banque, en
malmenant mon nom de famille) je suis content; si l’on me disait “chien” ou
“hyène”, je le serais aussi. Et les plantes… Je mets ma main ouverte sur le
tronc d’un arbre et j’éprouve un bonheur.
Le petit croissant doux qu’on m’a offert au moment de partir renfermait un
fin morceau de papier où l’on pouvait lire: “You will be thankful for the
|||276
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
pleasures of the coming months”… Y a-t-il des plaisirs que je désire? Je
voudrais avoir Oliver, mais Oliver est mort, je l’ai tué. (p. 45)
En la entrada que acabamos de reproducir se quiere subrayar la adición de
reflexiones que no están presentes en el texto en italiano, pero que surgen con la
autotraducción. Además, el autor y traductor de su texto elimina una referencia
marcadamente italiana (baci Perugina) de acuerdo con su lector meta, estrategia
que caracteriza toda la autotraducción de Piccolo Karma.
Los cuatro ejemplos que se transcriben a continuación son una muestra de
introducción y supresión de entradas enteras, una de las peculiaridades de esta
autotraducción que se debe al género literario:
Ej. 10
IT
17.28
Bevuto un’ottima tazza d’infuso di (?). Il mio attendente è bravissimo.
Spesso, solo, mi accorgo che sto ridendo. Di chi? Di me; di tutto. Ho sempre
riso molto. La vecchia Betta diceva: “Beato lei, signorino, cuor contento Dio
l’aiuta!”. E mi rovesciava addosso, perché traballava servendo, le famose
zucchine ripiene dei Ciruzzi. Anche ridere è karma. Quando ero ragazzo
dovevo battermi coi compagni di scuola perché credevano che ridessi di
loro. Ma io degli altri non rido: gli altri non mi fanno ridere. La verità è che
mi fanno piangere. (p. 40)
FR
Ø
Ej. 11
IT
22.03
Voglio scrivere meno, e senza infarcire le note di citazioni, ma devo dire che
di tutto quanto sulla materia ho letto fino ad ora, includendo le ammirevoli
pagine di Henry de Lubac sulle quali passai due nottate a Firenze l’inverno
scorso (il grosso volume mi era stato portato in dono da Dario Maggi, oggi
sacerdote), uno dei testi più capaci di esporre brevissimamente la dottrina
del karma lo trovo nel libro di Paramahansa Yogananda, l’ormai famosa,
spero anche in Italia, “Autobiografia di un Yoga”; e qui traduco il brano
dallo spagnolo, dato che la grande (sì, grande) opera, la quale meriterebbe
|||277
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
per le sue sole virtù letterarie un premio Nobel, ma i Nobel si preferisce
attribuirli a García Márquez e domani magari, Dio mio!, a Octavio Paz o a
Vargas Llosa, la ho qui nell’edizione argentina pubblicata da Siglo Veinte:
“Identificandosi con un ego meschino, l’uomo dà per pacifico che è lui che
pensa, sente, digerisce, gli alimenti e si conserva in vita, senza mai
ammettere per mezzo della riflessione (un poco basterebbe) che nella sua
vita ordinaria egli è soltanto un pupazzo, un automata delle sue azioni
trascorse (karma), della natura e dell’ambiente. Le reazioni intellettuali, i
sentimenti, gli stati di animo e le abitudini di ogni individuo non sono che
gli effetti di cause passate, sia di questa vita, sia di un’altra anteriore…”
Vado a letto. (pp. 40-41)
FR
Ø
Ej. 12
IT
Ø
FR
18 h 20
Il n’y a pas qu’un écureuil parmi les branches du trueno en fleurs du
backyard: il y en a six! C’était plus exactement “une” écureuil et elle a eu
des enfants. Fiorino, ayant remarqué quelque mouvement insolite, s’était
placé sous l’arbre, le museau tourné vers le haut. Mais, n’étant point un
assassin, il a accepté de se laisser traîner par Javier dans le jardin antérieur.
Le premier enfant est descendu de l’arbre en suivant sa maman. Il était
identique à elle, en petit. Javier se trouvait là, immobile, et le bébé écureuil
l’apercevant s’est arrêté pile. Il avait l’air déconcerté. Jamais il n’avait vu un
être humain (ou seulement, pourquoi pas, dans une précédente
incarnation). Alors sa mère lui a dit tout bas quelque chose: je jure qu’elle
lui a parlé! Immédiatement ils sont partis ensemble. Le petit, on autait dit
un gros papillon rougeâtre. Peu à peu, les autres enfants se sont montrés.
“C’est comme dans un film de Walt Disney”, a dit Javier. On ne connaît plus
la Nature qu’à travers ses représentations humaines ou plutôt
cinématographiques. Mais il faut remercier Dieu qu’il y ait encore tout ceci.
Je l’ai fait en prononçant le mantra du seigneur Shiva:
“Om namah Shivaya!”
Tous les êtres vivants du jardin m’écoutaient. (p. 47)
|||278
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
Ej. 13
IT
Ø
FR
22 h 10
Ai-je vraiment si peur de la mort?
Dans un des feuillets précédents, j'ai parlé de «frayeur froide». J'ai parlé, à
propos de mon hémorragie, de «la solitude glaciale de mon horreur»...
En ce moment, je m'examine. Ai-je «vraiment» une si grande peur de la
mort? Jusqu'il y a quelque temps, peu de temps, j'aurais répondu oui: un oui
décidé. Je n'en suis plus très sûr maintenant.
J'ai pensé à la mort pendant presque toute ma vie. Il y a des passages
d'horreur de la mort dans Fabrizio Lupo. Je n'en ai pas eu peur au cours de
la guerre, où la mort pourtant me coudoyait. Mais alors je ne pensais pas
que la mort pouvait aussi me concerner! Un peu plus tard, un matin de
soleil, curieusement, me trouvant sur le toit d'un petit autobus archicomble
voyageant vers Arezzo, j'ai tout à coup senti, sans raison apparente, qu'un
jour je mourrais moi aussi. Baigné de soleil, et jeune, sain, fort, ce fut une
illumination «noire».
Depuis ce moment, la pensée et l'idée de «ma» mort ne se sont plus
détachées de moi. Mais, à présent, je ne sais plus...
J'ai plutôt, vis-à-vis de ma mort, une espèce de paresse. C'est que notre
mort n'est point concevable sans notre présence. Voilà le problème. Tout ce
qu'on sait de la mort nous oblige à croire qu'elle est au moins une opération
assez compliquée. Elle est sans doute l'acte le plus personnel, le plus égoïste
de notre vie. Il nous faut être «très intensément là». Souffrir, agoniser, cela
pourrait être tolérable. Mais être là, être là, ne pas pouvoir s'échapper un
seul instant: quelle fatigue!
Chacun doit charger seul sa propre mort...
Je vais boire un verre de jus de pommes et m'assiérai de nouveau devant le
téléviseur. (pp. 60-61)
Ej. 14
IT
[...] “Namo namah tulasi! Krishna-preyasi / radha-krishna-seva pabo ei
abhilasi”:
“Oh Tulasi amata di Krishna!, ripetutamente mi prostro davanti a Te; l’unico
desiderio che mi resti è quello di servire Radha e Krishna!”. (p. 57)
FR
[...] Voici, en partie, un mantra:
“Namo namah tulasi! Krishna-preyasi / radha-krishna-seva pabo ei abhilasi”,
qui veut dire:
|||279
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
Oh Tulasi aimée de Krishna!, une et une autre fois je me prosterne devant Toi.
L’unique désir qui me reste est celui de servir Radha et Krishna!
Ce n’est peut-être pas une traduction très fidèle mais qu’importe. Il existe
un pouvoir dans ces choses. (p. 68)
De nuevo encontramos en el diario una cita extraída de un mantra que se
traduce en italiano y en francés. La diferencia entre la autotraducción con respecto
al original consiste en la introducción de una frase que reflexiona sobre la
traducción, lo que refuerza la teoría según la cual Coccioli tiene una conciencia
traductológica, conoce los modos y las estrategias de traducción y reflexiona sobre
ellos.
Los dos fragmentos que siguen se presentan dos ulteriores adiciones de
entradas en las que se añaden ideas que se le ocurren durante el proceso de
autotraducción:
Ej. 15
IT
Ø
FR
16 h
Mille idées apparemment profondes me viennent à l'esprit: elles me
demandent que je les couche sur ces feuillets. Je m'oppose, pas toujours
avec succès, à leurs flatteries. Tout a déjà été dit! Je ne suis pourtant pas
convaincu qu'on ait épuisé le thème de nos relations (de nous les humains)
avec les êtres vivants qui nous entourent.
Mais c'est là l'indicible: la parole se déclare impuissante. L'intelligence
s'affaisse sur elle-même. Nous n'avons qu'un chemin: celui du cœur. Et, un
peu, mais sur un autre niveau, le chemin des sens. (p. 69)
|||280
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
Ej. 16
IT
Ø
FR
9 h 42
Ai-je écrit «irréel» (à propos du petit cadre)? Voilà un mot que je ne devrais
jamais employer. Qu'est-ce qui est «réel»? D'aventure est «réelle» cette
lourde machine à écrire d'aspect métallique? La matière est-elle «réelle»?
Une rose sur une table dans une chambre fermée où il n'y a personne pour
la percevoir est-elle «réelle»? Les choses qu'aucune machine cérébrale
n'interprète selon un code déterminé sont-elles «réelles»? Les Dix Mille
Formes, comme disent les Chinois, c'est-à-dire le Monde des Phénomènes,
est-ce la Réalité avec une majuscule? Bien sûr que non: c'est le contraire.
(pp. 77-78)
Otro dos ejemplos en los que el autotraductor procede de la misma forma, es
decir, empieza traduciendo literalmente la entrada y después reelabora adaptando
el texto de acuerdo con su destinatario. En el primer caso Coccioli generaliza sus
afirmaciones eliminando los detalles marcadamente mexicanos y, en el segundo
caso, añadiendo referencias al mundo francés:
Ej. 17
IT
12.30
Forse la più triste caratteristica del Terzo Mondo è che le società
terzomondiste non sanno distinguere. Non distinguono nemmeno fra il bello
e il brutto. Questa inattitudine davanti all'estetica è talvolta peggiore
dell’inattitudine davanti alla morale.
Vedo un'infinità di programmi di televisione di giovani o per giovani. Quando
si tratta di televisione "latina", gioventù è sinonimo di cantare. Cantano tutti
e come la cicala della favola. Poi, "quand la bise fut venue", il disastro; ma
questo è un altro discorso. Imperversa alla televisione messicana, ambito
spettacolo, un ometto dagli occhi furbi e la bocca ossequiosa: don Raúl. Fa e
disfà le glorie dei cantanti. E le folle in delirio applaudono. Tutto questo fra
un nazionalismo "la larme à l'oeil" e ciò che in spagnolo si dice cursilería:
melodramma, sentimentalismo smodato, i palpiti che Gide chiamava "voilà
que je pantèle", sperticati elogi, i languori davanti alla Virgencita di
Guadalupe, il culto della Mammina dai capelli di argento. E le folle
applaudono perché non sanno distinguera.
|||281
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
Così si creano gli idoli: e nel Messico degli spettacoli li chiamano proprio
ídolos. Un ragazzo che canta non importa che sappia cantare, che abbia
voce, grazia, stile, personalità o altre cose del genere: importa che don Raúl
ordini, agitando le manine alle incredibili folle, «Applaudite!». Le incredibili
folle applaudono fîno a spellarsi le mani. Non interviene nessun genere di
giudizio critico. I don Raúl sono gli assassini del giudizio critico. In politica
succede quasi lo stesso. (pp. 66-67)
FR
12 h 30
Sans doute la plus funeste caractéristique du Tiers-Monde est que les sociétés
ne savent pas distinguer. On ne distingue pas le beau du laid. Pareille
inaptitude à l'esthétique est souvent pire que l'inaptitude à la morale.
Je vois une quantité de programmes télévisés destinés aux jeunes. Quand il
s'agit de télévision «latine», jeunesse est synonyme de chanter. Tous
chantent, absolument tous, et comme la cigale de la fable. Puis, «quand la
bise fut venue», arrive le désastre: voilà les immenses dettes extérieures, les
plaintes, tous les jeux de la démagogie, le revanchisme, et l'on dirait que les
choses empirent quand il n'y a même pas un «honnête» dictateur, un de ceux
qui assument la croix des aberrations nationales. Oui, tout le monde chante;
on tourne le bouton de l'appareil et l'on entend chanter; tout le monde joue
de la guitare, tout le monde danse plus ou moins; sur dix garçons ou filles
des classes moyennes urbaines, sept ou huit essayent de se faire une
carrière en chantant; une espèce de destin. Mais sont encore plus
dégoûtants les faiseurs d'idoles; j'en connais quelques-uns; ils font un geste
et les multitudes applaudissent jusqu'à s'écorcher les mains; «pido un
aplauso», je réclame un applaudissement, et des centaines de milliers de
personnes obéissent à l'instant; quel affreux spectacle de l'irrationnel
collectif utilisé de la façon la plus abjecte! Aucun jugement critique
n'intervient. Je pourrais mettre des noms à ce que simplement j'effleure.
Comparé à ces bâtisseurs de gloires presque toujours sans raison, Mussolini
le gesticulateur était un apprenti, ou un naïf. Le drame du Tiers-Monde
demeure dans la crédulité des masses: un phénomène de foi qu'utilisent
sans vergogne les grands-prêtres cyniques des shows télévisés ou du
patriotisme bon marché, c'est la même chose. Comment ne pas se tourner
de tout cœur vers les animaux innocents en observant à la télévision les
spectacles «humains» de notre époque? (pp. 80-81)
Ej. 18
IT
10.32
Mi assilla l’idea che dovrei, proprio dovrei, scrivere gli abituali e attesi articoli
per Excéisior, per la rivista Siempre, per La Nazione. Cose da dire non me ne
mancano: mi è stata concessa l'arte di sapere parlare de minimis. Ma voglia
non ne ho. E poi scrivere articoli sfinisce l’immaginazione. Me ne accorgo
ora, venticinque anni troppo tardi. (p. 72)
|||282
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
FR
10 h 32
Je devrais me remettre, vraiment je devrais, à écrire mes articles pour
Excélsior et pour la revue Siempre! car je suis poursuivi par une sorte de
fâcheuse mauvaise conscience. Je me sens fautif. Mais il arrive que la
paresse soit la plus forte. J'ai été si «agissant» toute ma vie! A quoi ça rime
de bouger tant? «Mon cher Carlo, ne soyez pas si frénétique!», me
recommandait René d'Uckermann qui dirigeait Flammarion au début des
années cinquante. J'ai envie, et sans complexes!, de m'accroupir sur la
pelouse et de rester là pour entendre l'herbe pousser. (p. 87)
La autotraducción francesa se ve enriquecida con nuevas entradas en las que
el autor y traductor recuerda, reflexiona y se interroga. Seguidamente es visible el
uso de la coherencia textual en la autotraducción, puesto que la segunda entrada
tiene continuidad con la anterior:
Ej. 19
IT
Ø
FR
23 h
J'ai retrouvé soudain, j'ignore par quelles associations, l'image des femmes
de la campagne toscane de mon enfance: elles poursuivaient une poule,
l'attrapaient, la tenaient bien fort entre leurs jambes et d'un geste habile lui
tordaient le cou. Qu'elle était affreuse la plainte de l'animal mourant! Et
pourtant tuer une poule pour préparer un rôti était une joie familiale.
Et «ce que nous appelons Dieu? Si «ce» que nous appelons Dieu,
simplement, n'existait pas? On expliquerait ainsi la clameur vaine des
poules agonisantes.
Ej. 20
IT
Ø
FR
23 h 33
Je demande pardon pour ce que j'ai écrit il y a une demi-heure.
|||283
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
Mais à qui je demande pardon? Dieu ne peut pas se fâcher si un vers ose Le
concevoir comme une inépuisable montagne de sucre et non comme une
incompréhensible et très amère flaque de fiel!
Je vais me coucher, vaincu. Yesh Elohim, s'écrient les Juifs surpris par
quelque chose de très bon, de très agréable: Dieu existe!
Oui, Dieu existe. S'il n'existait pas, comment existerais-je?
A moins que, réellement, je n'existe pas...
Oh, il est préférable que j'aille me coucher. (pp. 98-99)
El siguiente es un claro ejemplo de adaptación del texto al nuevo destinatario.
El recuerdo de su infancia marcada por el contexto histórico italiano se elimina en el
texto francés.
A lo largo de esta tesis se ha recalcado en varias ocasiones la influencia que
tiene el lector meta en la (auto)traducción y la importancia que tiene para Coccioli.
Ej. 21
IT
Lunedì 28 ottobre
8.47
Oggi è per gli anni della mia infanzia una data importante: l'anniversario
della marcia su Roma, festa massima del fascismo. In casa mia la si
festeggiava poco, per non dire che non la si festeggiava affatto, perché il
grave ufficiale del Regio Esercito che era mio padre aveva in orrore fascismo
e duce. Ciò non m'impedisce di scrivere "28 ottobre" con qualche
saudade... (p. 82)
FR
Lundi 28 octobre
8 h 47
Je m'ennuie assez. (p. 100)
El ejemplo que sigue es un caso interesante de añadidura de una entrada
entera que también aparece en la autotraducción española, en la que Coccioli
integra una amplia reflexión sobre el concepto de metanoia. Probablemente estaba
realizando las dos autotraducciones de este párrafo al mismo tiempo y es por eso
que Coccioli decidiría añadir la misma idea en los dos textos. Además, más adelante
|||284
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
en Petit Karma se retoma este concepto, con lo que el texto resulta tener mayor
coherencia y cohesión que el original.
Ej. 22
IT
Ø
FR
22 h 10
Je suis en train de développer mentalement un nouveau concept: celui de
métanoïa. Le mot n'existe pas en français, je crois, mais on va me
comprendre.
Métanoïa: instantanément, ou parfois comme conclusion d'un processus à
l'issue duquel on n'est plus le même, tout devient différent!
N'est-ce pas un peu le «facite paenitentiam», le repentissez-vous des
Evangiles? Mais ici il ne s'agit pas de faire pénitence.
C'est saisir cette idée: qu'il n'est pas obligatoire que le monde change; il
suffit que change notre relation avec le monde. Métanoïa: un œil neuf. C'est
une «mutatio mentis».
Bouddha prêchant produisait assez souvent une métanoïa chez ceux qui
l'écoutaient. Assez souvent ses auditeurs avaient l'impression de recevoir un
coup sur la tête. (pp. 116-117)
Los ejemplos 23 y 24 muestran cómo los dos textos presentan información
distinta. En especial, resulta significativo subrayar la cohesión que se establece
entre los dos fragmentos, ya que en el segundo se retoma la idea de metanoia, ya
mencionada en la anterior entrada:
Ej. 23
IT
19.26
Sta per terminare "Dancin' Days ", il teleromanzo brasiliano. Che peccato! Ieri
sera c'è stata una scena veramente patetica (e ammirabilmente recitata) fra
madre e figlia. La madre, la famosa Braga, riceve la visita della fîglia hippy,
che lei non ha mai capita, o viceversa. Ma ora la figlia ha fatto un'esperienza
fallita nel suo ostinarsi a cercare il padre e torna a casa per dirlo alla madre;
guarda la madre con occhi nuovi e si mette a piangere. Si mette a piangere
anche la madre, la brutta e secca e bravissima Braga, ed è meraviglioso come
le due donne si avvicinino, si abbraccino, si fondino, e non solo nei corpi, ma
anche nelle lacrime. Scena superba! Quanti di noi, romanzieri intellettuali,
|||285
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
sapremmo nei nostri preziosi libri rendere così bene queste umane realtà?
(p. 96)
FR
19 h 26
Dancin' Days, le téléroman brésilien, va se terminer: quelle perte! Hier nous
avons eu droit à une scène forte pathétique, et admirablement bien jouée,
entre la mère et la fille. La mère (la fameuse actrice Braga) reçoit la visite de
sa fille passablement hippy, qu'elle n'a jamais comprise, à moins que ce ne
soit l'opposé. Mais la fille vient de faire une triste expérience dans son
opiniâtre recherche du père (en Amérique latine il est assez normal que le
père soit chimérique) et se présente à la porte de la maison; elle regarde sa
mère avec des yeux neufs (métanoïa elle aussi?) et éclate en sanglots. Même
réaction chez la mère: un fleuve de larmes. C'a été merveilleux de voir
comme les deux femmes s'approchaient, s'embrassaient, se fondaient l'une
dans l'autre : une scène superbe! (p. 120)
Ej. 24
IT
19.31
Sono visitato dall'impressione, oh purtroppo solo un'impressione, che sarò
capace di apportare qualche mutamento alla mia vita. Ora o mai più! Sono
spaventosamente cosciente che la mia vita è stata segnata, sciupata, da un
infinito senso di colpa. Colpa se sono felice. Colpa se ho successo. Colpa
perché sono piaciuto. Colpa perché ho guadagnato denaro. Colpa se per via
di sesso ho goduto ben sette minuti di piacere. Infelix culpa! (p. 96)
FR
19h31
Et si, d'un seul coup, je changeais? Je suis si fatigué de moi! Avoir un autre
nez, un autre cœur, d'autres jambes, beaucoup plus de cheveux. Pour
commencer, une cure de métanoïa physique. Etre, ou me voir, différent.
«Grands Dieux, pourquoi suis-je moi?» Mais probablement je cite mal. Cette
extraordinaire question me bouleversait quand j'étais sur la trentaine.
J'avais à peine écrit Le ciel et la terre. Evidemment la métanoïa ne peut pas
concerner l'âme. L'âme est inchangeable (ce mot n'existe pas dans les
dictionnaires français). L'âme est éternelle, non seulement après nous, mais
aussi avant nous. Quelle idée épouvantable! Rester toujours, toujours,
toujours avec «cette» âme; n'en avoir jamais une autre; être pour toujours
cette âme...
Plus concrètement, je deviens conscient que ma vie (cette incarnation) a été
invariablement marquée, et abîmée, par un sens de la culpabilité infini.
Coupable parce que je suis un peu heureux. Coupable parce quelque chose
marche bien: j'ai du succès. Coupable parce que j'ai gagné de l'argent.
Coupable parce que le sexe...
|||286
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
Infelix culpa! (pp. 120-121)
El ejemplo 25, en cambio, muestra un cambio de tema en la entrada con
respecto al texto italiano. Aunque en el original no se haga referencia específica a
ninguna cultura, sino se trate de reflexiones de carácter personal, la autotraducción
presenta información distinta, igualmente de índole íntimo:
Ej. 25
IT
13.26
Dormo da sempre, ma ne ho preso lucida coscienza solo dopo l'incidente
che mi spezzò varie ossa, fra le quali l'anca destra, voltato appunto sul
fianco destro e con la gota appoggiata al palmo della mano. Ho saputo poco
fa che è esattamente la posizione in cui stava Budda Sakyamuni nel
momento della sua morte: quando stava per raggiungere il Nirvana
supremo. I tecnici la chiamano "la posizione del leone".
Io non ho niente del leone e meno ancora, purtroppo, del Budda; perô sono
coincidenze che curiosamente mi rallegrano (e delle quali oso appena dire,
ma è la verità, che nel corso di questi ultimi anni mi si sono moltiplicate
intorno: come se volessero dirmi qualcosa!). (p. 102)
FR
13 h 26
Toujours couché, j'ai demandé à Javier de me donner une tasse de café. Je
ne cessais point d'observer, fasciné jusqu'au seuil du rêve, les mouvements
des branches. J'ai bu le café lentement. Il m'est arrivé de prononcer des
mots; mais j'ai oublié lesquels. (p. 127)
La autotraducción francesa de la entrada siguiente apunta a la añadidura de
frases parentéticas, algunas de las cuales amplían el texto con detalles relativos al
mundo francés. Es revelador ver la manera en la que se introducen información
nueva sobre las obras del autor y traductor, en este caso en relación al libro Il
Migliore e l’Ultimo. Asimismo, queremos destacar otra característica determinante
de su obra, es decir, la presencia constante de sus idiomas. Esta entrada, aparte de
contener la expresión “pegarse un tiro”, acaba con dos palabras en español que no
están en el original italiano:
|||287
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
Ej. 26
IT
15.32
Ma c'è dovunque una dolcezza intensa e quest'aria autunnale, di noci e
castagne, mi tiene fissa nella mente la provincia di Arezzo, soprattutto quella
a cui giunsi nell'autunno 1943, con Tullio e con Leo, fuggiti alla trappola della
caserma torinese assediata dai tedeschi; e girovagammo in Piemonte fra i
campi di uva non vendemmiata; tutte diavolerie che ho raccontate nel mio
primo libro, "Il Migliore e l'Ultimo", e ora mi affiorano alla memoria...
Bisogna vivere. Ogni tanto messicanamente mi dico: Sarebbe meglio che mi
sparassi. In quel maledetto specchio, con quel ridicolo cappello in capo
(simile al cappello che tenevo in capo la domenica mattina in cui mi
addormentai al volante e cominciai a uccidere Oliver), ho visto un uomo
vieillissant, come ripugnantemente dicono i francesi, e ho avuto voglia di
prendermi a calci. (p. 113)
FR
15 h 32
Mais il y a partout une douceur intense, et cet air d'automne, de noix et de
marrons, fixe dans mon esprit le souvenir de la Toscane, surtout la région
d'Arezzo que j'atteignis en automne 1943, avec Tullio et Leo, après m'être
échappé (et avoir sauvé, sauvé physiquement, les deux jeunes camarades),
de la caserne turinaise assiégée par les Allemands à la suite de l'armistice du
8 septembre; et nous vaguâmes longtemps dans le Piémont qui sentait le
raisin; tout ce que j'ai narré dans mon premier livre II Migliore e l'Ultimo
(jamais traduit en français); et voilà que ces images, suaves et tumultueuses
à la fois, affleurent à ma mémoire, m'émouvant, m'inquiétant...
(Pourquoi je les sauvai ? Pourquoi, surtout, je sauvai Leo?)
Il faut vivre! De temps à autre je deviens conscient que, mexicainement, je
suis en train de me demander: au fond ne serait-il pas préférable que je me
tire une balle dans la tête? «Pegarse un tiro» se dit beaucoup au Mexique.
Dans ce maudit miroir et avec ce ridicule chapeau sur la tête (identique à celui
que je portais le dimanche matin où je m'endormis au volant et commençai à
tuer Oliver), j'ai vu un homme «vieillissant», comme dit une répugnante
expression française, et j'ai eu envie de me donner des coups de pied au cul.
Nada más. (pp. 140-141)
|||288
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
En el ejemplo 27 se añade una entrada enteramente dedicada a un recuerdo
ligado a los años parisinos de Coccioli, enfocado por lo tanto al lector francés:
Ej. 27
FR
23 h 50
Par un clair matin de mai, il y a des années, pendant l'un de mes longs
séjours chez Patrice M. à Vaucresson, je sortis tranquillement de la maison
pour me rendre à la jolie gare, et de là à Paris. Il était onze heures à peine.
Dans le wagon presque vide, je m'assis près d'une fenêtre (celle de gauche,
en considérant la direction du train). J'avais un livre avec moi, comme
toujours, et me mis à lire.
Nous étions déjà à Paris, ou presque, et de toute façon près de la Seine,
lorsque nous passâmes au-dessus d'un cimetière. Un cimetière vieillot mais
grand et propre ; tout en couleurs grises, très français.
Combien de fois avais-je déjà vu ce cimetière? Je me souviens que juste
après (ou juste avant ?) il y avait un grand panneau portant le nom
«Olida».
Bien: ce jour-là ce ne fut pas la même chose. Ce jour-là en passant au-dessus
de ce cimetière je ne vis pas les sépultures: mais leurs intérieurs! Devant
mes yeux toutes les tombes se découvrirent. Je vis l'effroyable dedans des
tombes, et même la terrible terre où elles étaient enfoncées.
Je n'ai jamais parlé de cet événement: jamais. Mais à partir de ce matin-là
je n'ai plus eu les mêmes yeux. De toute chose, de tout objet, de tout être, je
suis un homme qui voit l'au-delà.
Dans chaque oiseau qui vole, je vois un squelette d'oiseau voler... (pp. 147148)
Los ejemplos que siguen son una ulterior muestra de cómo el autotraductor
elimina y añade entradas de acuerdo con su destinatario, pero también con el
momento en el que autotraduce su obra y, por lo tanto, su voluntad de incorporar
nuevos pensamientos al texto:
Ej. 28
IT
9.39
L'osservare Fiorino mi porta a pensare che una delle funzioni dell'uomo in
questo mondo potrebbe (dovrebbe) essere l'elevazione degli esseri viventi
che lo circondano e che, a causa dei corpi più o meno grossolani in cui
risiedono, soffrono in livelli inferiori. L'uomo che col Peccato Originale
|||289
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
avrebbe trascinato con se, nella rovina, tutti gli altri esseri viventi (mi pare
che su questo sia d'accordo il cristianesimo) dovrebbe sentire il dovere di
elevare, elevandosi, le proprie vittime...
Un cane che convive con un uomo che lo ama e rispetta non è uguale al
cane che vive abbandonato, "da cane", o con un uomo che non lo ama né
rispetta. Fra il gatto di Voltaire e il gatto della concierge di Voltaire doveva
esserci una differenza grande. E sulla base di questa differenza che sarà
misurata la responsabilità di ciascun essere umano. Ognuno dovrebbe
proporsi in questo modo di "elevare" un altro essere vivo, almeno uno:
avvicinarlo alla propria altezza...
Mi si potrebbe obiettare che vi sono animali, specialmente cani e gatti,
"naturaliter" superiori ai loro cosiddetti padroni. Eh si. (p. 134)
FR
Ø
Ej. 29
IT
12.20
Dov'è il tempo trascorso da quando sono nato? Come in una capsula,
condensato nella memoria.
Se con quei segni, o semplici fenomeni "spiegabilissimi", si volesse dirmi
qualcosa, perché non mi si parla più chiaramente? Ma senza spaventarmi
troppo, Presenze Invisibili: sono fragile e ho paura! (p. 134)
FR
Ø
Ej. 30
IT
Ø
FR
9 h 38
Mais combien sommes-nous? Et qui sommes-nous? Et pourquoi «nous»? (p.
163)
Ej. 31
IT
Ø
|||290
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
FR
9 h 39
Entre-temps observe ton chien et soigne ton jardin. (p. 163)
Ej. 32
IT
Ø
FR
12 h 05
Je viens de préparer une pappa al pomodoro (soupe aux tomates, avec du
pain, bien entendu) à la florentine. Le problème c'est le basilic. Faut-il y
mettre du basilic ou est-il plus sage de s'en abstenir? (p. 163)
Ej. 33
IT
Ø
FR
12 h 43
J'ai écrit trois feuillets sur les «latinos». Je viens de les déchirer. Par peur?
Non: par compassion. (p. 164)
Ej. 34
IT
17.20
Lungo pomeriggio guardando la televisione, scrivendo qualcosa, o
pensando. E, come constato, impiegando verbi al gerundio che non sono
ammessi in italiano. In che lingua penso?
Se esistesse una lingua dell'anima, e non potesse essere che una sola, quale
lingua sarebbe la mia? (p. 135)
FR
Ø
Consideramos interesante comentar el ejemplo 34 por la idea que expresa.
Una de las principales preocupaciones de este autotraductor, y escritor multilingüe,
es el idioma. Según su parecer, la lengua que utiliza determina una manera distinta
|||291
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
de ver el mundo y, por lo tanto, de expresar una parte de él. Este concepto
justificaría las diferencias que encontramos entre Piccolo Karma y sus dos
autotraducciones. Por lo tanto, los tres textos, así como las tres lenguas, muestran
lados diferentes de su persona.
He aquí otros párrafos extraídos para ejemplificar la adición y eliminación de
entradas en la autotraducción francesa. Estas transformaciones se deben al género
literario, que confiere al texto una mayor elasticidad. Tal y como observamos en el
segundo capítulo, un diario se caracteriza por la recopilación en forma fragmentaria
de hechos cotidianos, ideas y sensaciones experimentadas por el autor-narradorpersonaje principal.
Ej. 35
IT
18.23
Ho scritto due lunghe pagine sui "latini" degli Stati Uniti, e negli Stati Uniti,
e le ho stracciate. Per timore, per convenienza? No: per compassione.
Questa parola torna e ritorna: mi abita, o mi gira intorno. (p. 135)
FR
Ø
Ej. 36
IT
19.01
"Tristísimo panteón", è il titolo di una canzone colombiana: panteon nello
spagnolo latinoamericano è cimitero. Tutti i morti sono dei?
Da stamattina penso a mio padre. (p. 136)
FR
Ø
|||292
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
Ej. 37
IT
Ø
FR
13 h 48
Les oiseaux connaissent l'heure. Ils savent qu'à deux heures nous mangeons
dans la cuisine jaune d'œuf. Ils nous envoient des messagers. Les messagers
s'approchent de la fenêtre, de la porte. Ils regardent à l'intérieur. Les autres
attendent partout, mais notamment sur le toit du garage. Javier sort avec
la bombonne où l'on garde leurs grains. On n'oubliera pas un peu de sucre
pour les fourmis.
Tout cela épaissit, pour ainsi dire, le lien d'amitié, presque de complicité, qui
nous unit, eux et nous. Mais il n'y a pas d' «eux» et de «nous»: nous
sommes, au fond, un seul être. Un immense être qui respire, vit, aime, et
puis meurt; mais en réalité il ne meurt jamais; et sans doute dans cette
mesure sommes-Nous (avec une majuscule) immortels. (p. 165)
Ej. 38
IT
Ø
FR
17 h 04
Coup de fil de Florence.
Mes amis Mazzuoli fort attendris par une soirée lyrique pour les sinistrés du
Mexique avec le ténor Placido Domingo qui est devenu la bonne fée de nos
tremblements de terre. Aux heures du drame on l'a vu mille fois fouiller
avec ses grosses mains ibères dans pas mal de décombres. Il donnait,
couvert de poussière, des interviews qui arrachaient les larmes. Maintenant
il fait le tour du monde portant la barbe de ces terribles journées. Il a
rajeuni. On dit qu'il chante mieux qu'avant. A quelque chose les
catastrophes sont bonnes.
A ce qu'on affirme à la radio et à la télévision, el señor Domingo luttera
contre les tremblements de terre pendant toute sa vie. C'est la deuxième et
non moins exaltante de ses passions existentielles. La troisième c'est de
devenir, je l'ai lu dans la presse, maire de Madrid. Il est très mexicain au
Mexique et très espagnol en Espagne. Eh oui!
Mes chers Mazzuoli ont vu à la télévision le spectacle pour les sinistrés du
Mexique et, très émus, ils ont tout de suite pensée à moi. Au cours de la
fameuse soirée, on a recueilli des tas de dollars. Je dis à mes amis qu'il faut
espérer qu'on dépensera bien ce qu'on a obtenu avec autant
d'enthousiasme. A la fin du spectacle, auquel a participé, si j'ai compris les
explications d'Enrico, un autre des Grands de ma jeunesse, Franco Zeffirelli,
on s'est mis debout pour chanter l'hymne mexicain. Je m'en réjouis pour ces
|||293
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
Mexicains qui jouent à être convaincus que les ténèbres extérieures, ainsi
que la comète de Halley, conspirent contre eux.
Bons baisers, à bientôt, et le coup de fil intercontinental se termine. Je me
rends compte, très navré, que j'ai oublié de poser la suprême question
concernant le basilic dans la soupe aux tomates... (p. 165)
Ej. 39
IT
Ø
FR
19 h 18
On chante à la télévision, c'est un chanteur colombien. Tout de blanc vêtu,
son petit chapeau noir sur la tête, il parle du «triste pecho», sa triste
poitrine. On n'est pas folâtre en Colombie. «Tristissime cimetière» était le
sujet d'une de leurs plus émoustillantes chansons. On y raconte qu'on
retourne au «tristísimo panteón» avec frayeur et épouvante (terror y
espanto): mais avec quel plaisir au fond! On admire les Colombiens pour
leur fièvre littéraire et funéraire. Tout le monde est poète. Ils sont parfois
très bons poètes. Mais leur passion de la mort s'avère irrésistible. Pays de
sagesse, pourquoi pas. Voyez le réalisme nommé magique du romancier
Garcia Marquez: cercueils, vieillesses lubriques, folles amours entre
agonisants, inhumations, cryptes, organisation de décès. Memento mori.
Long après-midi partagé entre le téléviseur et la machine à écrire. Hormis la
conversation avec Florence, le téléphone reste muet. Lui qui ne cesse de
sonner dans la maison de Mexico! Que fais-je ici? Il m'arrive de m'interroger
sur cet exil texan qui s'ajoute, douteux appendice, à l'exil mexicain. Suis-je
en train de payer quelque faute ?
Très probablement oui. Dans le beau livre de Nisho «la courtisane
impériale» l'idée de karma saute à la vue à chaque ligne. Vivre, c'est régler
des comptes avec le karma. (pp. 166-167)
Ej. 40
IT
19.31
Quando si pensa a san Giovanni, il giovane "che Gesù amava" e che durante
la Cena teneva il volto "tout contre le sein de Jésus" (come, se la memoria
non m'inganna, si legge nei Vangeli presentati da Daniel-Rops), chi lo
immaginerebbe come lo vide Dante nel XXIX canto del Purgatorio: "e diretro
da tutti un veglio solo / venir, dormendo, con la faccia arguta"? Ma forse cito
male.
Io non ho di me, dentro di me, che un'immagine: quella di quando avevo
ventott'anni. Non riesco a separarmene. Tutte le altre immagini di me sono
ingannevoli! È per questo che non passo mai con gli occhi aperti davanti a
uno specchio. Quando a Parigi frequentavo la casa di Coco Chanel, mi era di
|||294
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
tormento attraversare la sera, entrando nel palazzotto della rue Cambon, il
vestibolo e la scala foderati di specchi. Se è vera la resurrezione della carne,
di che età risusciterò: di ventott'anni? (p. 138)
FR
19 h 31
Lorsqu'on pense à saint Jean, le jeune «que Jésus aimait» et qui au cours de la
Cène tenait son visage «tout contre le sein de Jésus» (ainsi qu'on le lit, si la
mémoire ne me fait pas défaut, dans les Evangiles présentés par monsieur
Daniel-Rops), nul ne se l'imagine comme le vit Dante dans le XXIX chant du
Purgatorio: «e diretro da tutti un veglio solo / venir, dormendo, con la faccia
arguta» (et derrière tous venir, endormi, un vieillard seul au visage fin).
Je n'ai de moi, en moi, qu'une image: celle de mes vingt-huit ans. Je ne puis
m'en détacher. Toutes les autres images de moi je les sens trompeuses. C'est
pour cela que je ne passe jamais les yeux ouverts devant un miroir. A Paris,
lorsque je fréquentais le salon de madame Coco Chanel, le soir en entrant
dans son hôtel particulier de la rue Cambon, au vestibule et à l'escalier
tapissés de glaces, un véritable tourment me traversait. Si la résurrection de
la chair est réelle, à quel âge retournerai-je en vie? A vingt-huit ans.
Vingt-huit ans c'était avant le «suicide» au Mexique, avant Manuel, le
Mexicain, avant Hommes en fuite, et à peine durant Fabrizio Lupo; peutêtre pas: à vingt-huit ans je n'avais pas encore écrit Fabrizio Lupo; mais il
est possible que j'essaie d'embrouiller la ligne généalogique de mon esprit.
(p. 169)
En el ejemplo que se acaba de transcribir, la autotraducción presenta la
añadidura de un párrafo final en el que se recurre una vez más a los recuerdos,
haciendo un breve excurso de algunas de sus novelas publicadas antes de su exilio
mexicano.
En la entrada que sigue, en cambio, aparece una transformación debida al
destinatario de la autotraducción. Aquí se eliminan los nombres de escritores
toscanos que el lector francés podría no conocer y aparecen reflexiones más
genéricas. De nuevo una adaptación del texto al lector meta:
Ej. 41
IT
20.00
Clima pazzo: 4 gradi centigradi la notte, 23 gradi centigradi durante alcune
ore del giorno! O si gela o si suda.
|||295
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
A proposito di termometri noto, forse l'ho già detto, che qui a San Antonio in
Texas si abbassa notevolmente quello della mia tensione religiosa. Riesco a
pensare a Dio, o magari a non pensarci, senza affanni. E tuttavia San Antonio
in Texas nel grosso manoscritto che mi tiene occupato da più di tre anni,
quello che mi attende a Città del Messico, figura, quasi, come una versione
tutta mia delle caverne dell'Himalaya; o per lo meno come quel "paese
dell'anima" che vagheggiavano gli scrittori toscani fra le due guerre
mondiali, Bargellini, Lisi, Betocchi, e forse (a modo suo) Papini... (p. 145)
FR
20 h
Je n'ai jamais tant regardé l'horloge comme depuis que j'écris ce petit
journal...
Climat fou: 4 degrés la nuit, 23 degrés pendant quelques heures la journée.
On gèle ou on transpire.
A propos de thermomètre, je note une fois encore qu'ici baisse notablement
ma tension religieuse. J'en arrive à penser à Dieu, ou à ne pas y penser, sans
anxiété. Dois-je le regretter ou au contraire m'en réjouir? Ma quiétude vis-àvis du religieux dépend probablement de mes contacts plus étroits avec ce
qui m'entoure. Ces notes ne reflètent que très peu la plénitude qu'ici la
Nature me donne.
A propos: Fiorino possède en lui une horloge extrêmement précise et
m'oblige à en respecter l'heure. Si je me trompe de quelques minutes, il
proteste. Du vivant d'Oliver, ils avaient constitué une espèce de syndicat.
Oliver reconnaissait en Fiorino le roi, le chef de la horde, le grand-prêtre, le
leader syndical. Il lui cédait symboliquement trois ou quatre grains de riz de
sa propre assiette: un tribut. Comme j'étais gai avec mes deux chiens!
J'oubliais karma, incarnations, samsara, Kaliyuga, les trois «modalités» de
la vie dans ce Monde Physique, et parfois jusqu'au problème du Mal. Et,
avec mes deux chiens, je riais comme un père heureux parmi ses enfants.
S'il n'y a rien quand on meurt, ni paradis, ni enfer, ni réincarnation, ni
anges, ni «dimension différente», ni communion des saints..., quel horrible
gâchis tout cet amour! (pp. 177-178)
Los cuatro ejemplos siguientes son una ulterior indicación del nivel de
reformulación que aparece en la autotraducción, que en la mayoría de los casos
aporta más detalles. En la primera entrada se desarrolla la reflexión a partir del libro
Uomini in fuga. Una vez más, el segundo texto se enriquece de nuevas ideas que
surgen durante el proceso de autotraducción, en el que intervienen los recuerdos.
En este caso se trata de una serie de preguntas retóricas, un recurso estilístico que
|||296
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
Coccioli utiliza a menudo y que permite reflejar los pensamientos del autor y
traductor:
Ej. 42
IT
20.01
Nella cassetta delle lettere, un foglio fotocopiato. Lo scorro senza dargli
importanza: sarà una delle numerose pubblicità private dei lavoratori
spontanei, un mercato nero ignorato dal fisco. Ma subito mi accorgo che è
anche un'altra cosa e vengo compromesso dalla compassione.
Questi uomini che offrono piccole prestazioni di falegnameria, elettricità,
pittura... hanno una caratteristica: sono alcolisti e lo proclamano. Il gruppo si
chiama H. O. W. Foundation e le tre iniziali vogliono indicare le tre parole
essenziali in ogni riabilitazione alcolica: Honesty Openmindiness Willingness:
onestà, mente aperta, buona volontà. Sotto una cometa mal disegnata si
legge: Alcoholism is Treatable, l'alcolismo può essere trattato; "We can live
and work sober like anyone else": possiamo vivere e lavorare sobri come
qualsiasi altro. Penso a tutto quello che racchiude ed esprime il mio libro
"Uomini in fuga" e, senza essere un eroe di "Topacio", mi viene voglia di
piangere. (pp. 155-156)
FR
20 h 01
Dans la boîte aux lettres m'attend une feuille photocopiée. Je la parcours du
regard sans lui donner d'importance: ce doit être une des nombreuses
publicités privées de bricoleurs spontanés, marché noir du petit travail
qu'ignore le fisc. Mais je me rends compte que c'est une autre chose, et la
compassion m'envahit.
Ces hommes qui offrent de modestes services de menuiserie, électricité,
peinture... ont une caractéristique touchante: ils sont alcooliques et le
proclament. Leur groupe s'appelle H. O. W. Foundation; les trois initiales
signifient les mots essentiels de toute réhabilitation alcoolique: Honesty,
Openmindiness, Willingness: honnêteté, esprit ouvert, bonne volonté. Sous
une comète mal dessinée on lit: «Alcoholism is treatable», l'alcoolisme peut
être traité; «We can îive and work sober like anyone else»: nous pouvons
vivre et travailler sobrement comme n'importe qui.
L'immense aventure humaine renfermée dans mon livre Hommes en fuite
me revient, un instant, avec une telle impétuosité qu'elle m'étouffe. C'est un
rappel à l'ordre des choses. De quoi ai-je le culot de me plaindre? Doutes,
questions, désaccords, incrédulités, hémorragies, cours du dollar: quelles
sottises N'ai-je pas touché, et de tout mon être, un miracle? Oui: j'écris
miracle sans guillemets. Ne devrais-je pas passer le reste de ma vie à
remercier? (pp. 191-192)
|||297
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
Ej. 43
IT
22.10
Ho riletto alcuni dei foglietti precedenti e sono fortemente tentato di
eliminare quanto ho scritto ieri martedì 5 novembre alle ore 16.25. (p. 163)
FR
22 h 10
Je n'aime pas ce que j'ai écrit hier mardi 5 novembre à 16 h 25. Et je
pourrais, évidemment, déchirer la feuille. Mais ce serait un signe de peur. Et
la plus importante conquête de ma vie est avoir appris à ne pas avoir peur
de Dieu. Mais voyons: l'ai-je appris? Ne pas avoir peur de Dieu par respect
de Dieu. Non, il ne faut pas parler ainsi! Dieu est au-delà de la crainte de
Dieu. Dieu est au-delà même du respect qu'on doit à Dieu. Dieu est
tellement au-delà qu'il est en deçà de tout. Il faudrait concevoir «vraiment»
ceci: qu'il n'y a pas de solution de continuité entre Sujet et Objet. Pourquoi
ne pas soumettre à révision nos rapports avec Ce qu'on nomme Dieu à la
simple et claire et propre lumière de cette dernière phrase? (p. 197)
En esta entrada la autotraducción se amplía con una sucesión de preguntas,
exclamaciones y afirmaciones de índole teológica que también se generan a partir
de la frase inicial, es decir, la crítica de la entrada del 5 de Noviembre a las 16.25:
Ej. 44
IT
Giovedì 7 novembre
9.29
La più bella cosa che io abbia scritto, o per lo meno quella di cui arrossisco
meno, è la seconda parte di "Fabrizio Lupo" nella versione italiana, di
moltissimi anni posteriore alla francese, e pubblicata da Rusconi. (p. 165)
FR
Jeudi 7 novembre
9 h 29
Rien de plus étrange que les relations d'un auteur comme moi avec ses
propres livres. Je ne les aime pas; ce sont des cadavres déjà un peu pourris.
Dans le meilleur des cas, je les sens futiles, écrits «avec les pieds». Cela
n'empêche que ce matin au lit j'ai eu la chaude et subite sensation qu'il y a au
moins quelques pages que j'ai réussies: celles de la «mystérieuse» seconde
partie de Fabrizio Lupo, surtout dans la version italienne, de presque vingt ans
postérieure à la française, et publiée à Milan par Rusconi. (p. 200)
|||298
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
Además de ejemplificar una ampliación con respecto al texto original,
estimamos esta entrada interesante por su contenido. Nos encontramos frente a
una de las numerosas autovaloraciones de una sus novelas, Fabrizio Lupo, que es la
preferida del autotraductor. En el texto francés esta idea se especifica en las tres
líneas iniciales en las que Coccioli explica su aversión hacia sus propios libros.
El tema de la autocrítica se retoma también en esta entrada, mostrando una
mayor cohesión del texto autotraducido:
Ej. 45
IT
9.33
Mattina di sole, fresca, ogni tanto un grido di uccello. (p. 165)
FR
9 h 33
Marin de soleil, frais, avec parfois un cri d'oiseau.
Ai-je raison d'écrire, et de penser, ce qu'on lit dans la note précédente?
Cette insistance dans l'autocritique, qui n'est point une pose (je le sais), ne
devient-elle pas une attitude à la fois négative et défiante? (p. 201)
El ejemplo 46 evidencia otro tipo de transformación: la eliminación de una
entrada muy extensa que reproduce un extracto del manuscrito, también en forma
de diario, que Coccioli llama Grande Karma. En la comparación entre el texto
italiano y la autotraducción española se notará que esta entrada no se suprime.
Esto indica una ulterior divergencia entre las dos autotraducciones en las que el
autotraductor emplea distintas estrategias:
Ej. 46
IT
10.28
In una cartella dove conservo documenti relativi ad assicurazioni, e che
porto dal Messico a qui e da qui al Messico, ho trovato, "misteriosamente"
insinuate in un luogo che non appartiene loro, cinque pagine, con
|||299
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
numerazione diversa, facenti parte della sezione in prosa ritmata del
manoscritto del Grande Karma lasciato in Messico. Ignoro se vengano o no
dalla versione definitiva (o, per lo meno, ultima): è un manoscritto in cui
metto spesso, troppo spesso, le mani! Non resisto alla tentazione
d'introdurre qui questi "campioni" coi loro numeri rispettivi.
4
Sul bordo di pietra di una vasca secca
in San Pedro Park stasera
qui a San Antonio in Texas io con due cani:
saranno questi due cani il mio Paese dell'Anima?
6
Questo è il mio Paese dell'Anima?
Questo il paese in cui sono fuggito:
il paese dell'anima?
7
The roses of Texas, altri fiori.
E le vastità interminabili con l'erba che il vento piega, solitudini, colline di
solitudini.
Col cielo infinitamente.
San Antonio in Texas ed ecco un uomo placato
con due cani sulla pietra di un parco deserto.
Avevo sciolto Oliver, correva come una gazzellina bianca dagli occhi di
velluto.
Ora passano due bambine ridenti.
«What kind of dog is he?» domanda una
e con la mano destra indica Fiorino fermamente.
Non so rispondere, non so nulla, non so chi è Dio,
non so più la razza di Fiorino.
C’era un soffio di vento delicato.
8
E primavera dolce aprile qui in Texas
ma l'estate
la primavera texana diventa adulta in fretta e l'estate
l'estate batte alle porte l'estate che arde.
9
C'era un soffio di vento così delicato
profumavano gli alberi, la terra,
stasera in San Pedro Park io coi due cani
qui in Texas.
12
Esiste? Parlo di San Antonio in Texas: esiste?
13
Todo es apariencia. La casa fiorentina di Arcetri
quando ero ragazzo e studiavo orientalismi
non era casa e non c'era Arcetri
e non studiavo orientalismi.
Tutto è apparenza, Maya, illusione, In Vacuo Sumus,
questa casuccia di legno in Lamanda blvd a San Antonio
|||300
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
in Texas non c'è, non c'è Lamanda, né c'è San Antonio in Texas.
14
Avevo sciolto Oliver che correva gazzellina bianca dagli occhi di damasco.
15
Dunque vuoto perfetto ma colmo di apparenze
vuoto dove soffia lo Spirito Santo (pare)
so soltanto che è primavera qui in Texas.
65
Ed io quasi disposto a credere che Tutto è Vuoto
qui fra le rose milioni di rose del Texas
e amando questi cani come li amo
basterebbe
povero figlio di contraddizioni!
basterebbe che pensassi queste rose davanti a un'immagine della Madonna
per avere gli occhi colmi di lacrime
"in hac lacrymarum valle"
povero figlio di contraddizioni che vorresti afferrare l'Inafferrabile
e magari metterlo su un altare...
67
Puse mi casa
entre fantasmas ausentes
(forse non sarebbe più efficace pregare le Piante?).
82
Volto il viso verso il cobalto duro del cielo texano
chiarita ben traforata dal fogliame delicatissimo
del mio albero zen il cui nome è Chinese Tallow
col ricamo sapientissimo di tronchi e rami
chissà quale remota calligrafia di oriente
mentre Shiva comincia a imperversare nell'estate collerica
e Dioniso figlio suo comincia a seccare l'erba.
83
Tutto questo verde probabilmente agonico del Texas
se potessi mangiarlo!
Ma è più duro del rame
del cielo ardente.
85
Dio grazie per non farmi dormire
passano le ore e io non dormo
leggo penso ascolto rivedo
copro con la mano aperta
il corpo intero dolce di Oliver dolce rannicchiato contro il mio petto
scorgo un mandala stampato sul soffitto
un ragno in un angolo del muro
e gli occhi profondi attenti di Fiorino.
Nulla è più utile all'anima che un corpo che non dorme.
88
Il processo storico di Dio com'è:
dalla trascendenza all'immanenza o l'opposto?
|||301
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
E queste rose che si sfogliano?
Guardando verso il cielo ho avuto la certezza
questo pomeriggio afoso
di scorgere un possente Paio di Gambe fino al cielo di cobalto
dalla terra inaridita al cielo di pietra dura
un paio di Testicoli Divini (ma sicuramente erano nuvole).
Allora ho pensato a Shiva camminante o meglio danzante nell'Universo
ma non ho scorto (forse perché non è più primavera)
l'infinito Pene irrorante divino Sperma.
89
Bastava una parola, un cenno, una percossa, un assurdo,
perché i monaci zen capissero (avessero il Risveglio).
Forse io non ho avuto ancora la percossa? *
* Scritto prima del 4 dicembre 1983.
90
Dio interroga Sé circa la Sua origine?
Stamattina trovato una rosa purpurea disfatta ai miei piedi.
149
(...)
Davanti a queste parole ho paura.
Ma abbraccio Oliver, tremante di amore, e non ho più paura.
L'amore mi protegge contro il dolore. Ma evidentemente l'amore è un
pericolo: il maggiore.
"Ecco, o monaci, la verità santa sull'origine del dolore: è la sete...".
Tutte le seti, tutti i desideri, ma soprattutto la sete di vivere.
(Ossia l'essere dovrebbe annientare in sé il desiderio di essere?)
«Ecco, o monaci, la Verità Santa sulla soppressione del dolore: l'estinzione
di questa sete (di vivere) attraverso l'annientamento del desiderio,
bandendo il desiderio, rinunciandovi, liberandosene, non lasciandogli
posto.»
Non capisco. Dovrei uccidere Oliver?
150
«Tutto quello che incontrate, fuori e (anche) dentro di voi, uccidetelo!»
disse il Maestro.
"Tutto quello che incontrate, fuori e (anche) dentro di voi, uccidetelo. Se
incontrate un Budda, uccidete il Budda! Se incontrate un patriarca, uccidete
il patriarcal Se incontrate un santo, uccidete il santo! Se incontrate i vostri
padre e madre, uccidete i vostri padre e madre! Se incontrate i vostri
prossimi, uccidete i vostri prossimi! E il mezzo per liberarvi, per sfuggire alla
schiavitù delle cose; è Pevasione, è l'indipendenza."
Cosi il maestro buddista Lin-Tsi secondo la traduzione di Paul Damiéville.
Non capisco; o forse, purtroppo, capisco.
(pp. 177-178-179-180-181-182)
FR
Ø
|||302
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
La entrada siguiente, que se elimina para el lector francés, es una reflexión
sobre la segunda lectura de un libro escrito por un autor italiano que da pie a
interrogaciones sobre los libros del autotraductor:
Ej. 47
IT
13.05
Sto aspettando don Roberto che mi portera fuori a colazione. Ho inviato,
impulso improvviso, una cartolina postale a Dario Bellezza, il cui "Lettere da
Sodoma", trovato opaco alla prima lettura, trovo alla seconda... come
dirò?: fulgente in nero.
Che cosa sentiranno i lettori dei miei libri a una seconda lettura? Ma hanno
ancora lettori (in Italia) i miei libri? Esistono ancora i miei libri?
M'importa che esistano i miei libri? (p. 183)
FR
Ø
Ej. 48
IT
19.00
È finito cinque secondi fa il teleromanzo venezuelano "Topacio". (p. 185)
FR
19 h
Fin, il y a dix secondes, du téléroman vénézuélien Topacio: quelle émotion!
Jamais un happy end n'a été si heureux. Et dans des ambiances qui donnent
envie de se réincarner pour se réincarner là! Elle belle, lui beau. Excellente
reconstruction de certains milieux de Caracas, que je connais assez bien, et
du llano, qu'à partir de maintenant je voudrais connaître. Un ouvrage
qu'aucun homme de cinéma italien, avec toute sa supériorité culturelle, ou
à cause d'elle, ne saurait bâtir. J'ai souffert et me suis réjouis de Topacio et
pour Topacio. J'ai eu souvent l'impression que ce panorama, physique et
mental, était mien susse. Peut-on demander davantage à la fiction? (pp.
214-215)
En este ejemplo que se acaba de transcribir se aprecia una evidente
ampliación del texto original, que en francés se enriquece de detalles.
|||303
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
Las cuatro amplias entradas que se reproducen a continuación son un claro
ejemplo de añadiduras y supresiones de detalles e información que están
condicionadas por el destinatario del texto, factor que influye a la hora de
autotraducir.
Cabe recordar, además, que la autotraducción francesa se presenta como
original (el peritexto no hace alusión al original italiano). De ahí que Coccioli adapte
más el texto para el lector francés.
Ej. 49
IT
22.02
Mi rivedo in quell'austera piazza colombiana, la piazza dell'orrore, a pochi
metri dal Palazzo di Giustizia ora semidistrutto, mitragliato, incendiato.
Quella mattina stetti un tempo abbastanza lungo in un vicino negozio di
dischi. Cercavo cumbias, di cui ho la passione. La piazza assolata deserta; con
un'aria gialliccia di sapore antico. E ora improvvisamente l'ha occupata il
Demonio. Questa parola non la pronuncio né la scrivo da molti anni. Mi
braccava all'epoca in cui a Parigi, nell'appartamento di 8 bis rue du Baigneur,
scrivevo in francese e poi pubblicavo "Le caillou blanc" (seconda parte de "Il
cielo e la terra"). Poi ritenni opportuno credere che il Demonio non esistesse.
Eccolo rivenuto fuori in questo profondo orrore colombiano.
Patria di violenza e di droga, la Colombia, e l'ultima volta che venni qui a San
Antonio in Texas portai fra gli altri un romanzuccio che pochi giorni prima mi
era stato dato a Città del Messico dall'editore Diana; il titolo era "Oro
Colombiano", di un autore giovane, Jaime Manrique.
Storia crudele, disgustosa, oscena. Non volli prenderla sul serio. Però
qualcosa mi metteva nella testa che fosse un documento valido. Questo
bogotazo nuovo me lo conferma.
Sono stato in Colombia, ho scritto sulla violenza colombiana. I liberali
ammazzavano i conservatori e i conservatori ammazzavano i liberali.
Colombia: terra di avvocati e di poeti. Vissi la vita normale di Bogotà, cioè il
timore di uscire dall'albergo per non più tornarvi, o tornarvi nudo nel
migliore dei casi. Ebbi una relazione pericolosissima. Ma avevo un angelo
custode molto efficiente o quién sabe.
Satana... e perché no le ipotesi o credenze degli Gnostici coi quali trascorsi
varie notti l'inverno scorso gelando nella camera dal soffitto alto dello
Sdrucciolo dei Pitti? Sono sempre stato un fanatico delle idee "dementi" degli
Gnostici (il che credo si rifletta nel mio romanzo "Un suicide"). Si: credo che
"Un suicide", di cui non esiste versione italiana, sia più gnostico che
manicheo come si disse.
|||304
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
Ho ripassato queste cose con la mente, stanotte, nel mio giaciglio da nano di
Biancaneve coperto dall'infiorato coltroncino messicano ("courtepointe" in
francese).
Avevo letto, sempre di Borges, «Una vindicación del falso Basílides». «Supe
también qué hombres desesperados y admirables fueron los gnósticos",
dice ricordando un suo viaggio a Ginevra nel 1923, "y conocí sus
especulaciones ardientes." Le stesse speculazioni ardenti alle quali io mi
avvicinai, una volta ancora, a Firenze l'inverno scorso, col freddo che faceva!
Mi servii di un libro sottratto alla Biblioteca Civica della città di Fiume. Avevo
meno di diciannove anni e gli Gnostici già mi seducevano. Il volume è tutto
sottolineato dalla mia scrittura di quel tempo. È un'opera di Buonaiuti che
penso sia ormai introvabile. Mi appassionò tanto che approfittai dello
"sfollamento" per portarlo con me a Firenze: che cosa ha perso Tito!
Borges parla della cosmogonia di Basílides (il cui nome nel titolo dello scritto
si legge, ma deve trattarsi di un errore, Bisilides). Al principio della
cosmogonia di Basílides c'è, dunque, un dio. È una divinità senza nome e
senza origine, onde la sua approssimativa denominazione di Pater Innatus. Il
suo ambiente è il pleroma, la pienezza, l'inconcepibile museo" dice Borges
"degli archetipi platonici, delle essenze intelleggibili, degli universali". È un
dio immutabile ma dal suo riposo emanarono sette divinità subalterne che,
condiscendenti all'azione, dice Borges, dotarono il primo cielo e lo
presidiarono. Da questa prima colonna demiurgica procedette una seconda,
anch'essa con angeli e potestà e troni, i quali fondarono un altro cielo più
basso; e così via. "Il signore del cielo del fondo è quello della Scrittura, e la
sua frazione di divinità tende a zero", osa scrivere Borges. Questo dio e i suoi
angeli fondarono il nostro cielo visibile, impastarono la terra che stiamo
calpestando, e poi se la divisero.
Mi fermo. Sono "ricostruzioni" che mi affascinano ma mi turbano. Non ho
la freddezza di Borges. La cosa sorprendente, ma forse non tanto, è che tali
elaborazioni gnostiche somigliano incredibilmente a certe concezioni
induistiche. Borges, credo, non lo dice. Sono narrazioni varie, queste degli
Gnostici, ma hanno in comune una base e Borges la esprime cosi: "la
temeraria o colpevole improvvisazione di noi da parte di una divinità
deficiente e con materiale ingrato".
Una divinità "deficiente"... non sarebbe Quella che tradizionalmente
preghiamo? Ciò spiegherebbe alcuni sconvolgenti brani dell'Antico
Testamento... ma preferisco non andare avanti.
È una tranquilla notte texana, dolce autunno, eppure tremo. (pp. 186-187188-189)
FR
22 h 02
Je me revois sur cette austère place colombienne, celle de l'horreur, à
quelques mètres de distance du palais de justice maintenant mitraillé,
incendié, détruit. Ce matin-là j'étais resté longtemps dans un magasin de
disques assez proche. Je cherchais des cumbias. Probablement les disques se
trouvent-ils encore dans un tiroir de la maison d'Obrero Mundial. La vaste
|||305
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
place ensoleillée, ancienne, noble, déserte; dans mon souvenir, jaunâtre. Et
voici que soudain le Diable l'a envahie. Depuis quand ne me laissé-je plus
hanter par ce nom? Il m'assiégeait à l'époque où, à Paris, 8 bis rue du
Baigneur, j'écrivais Le caillou blanc. Puis je jugeai opportun de croire que le
Diable n'existait pas. Et le revoilà qui émerge de cette profonde horreur
colombienne.
Colombie, terre de violence et de drogues. Au dernier séjour que j'ai fait ici à
San Antonio j'avais avec moi le livre que quelques jours avant de quitter
Mexico on m'avait donné («obsequiado», en espagnol) chez Diana, l'éditeur,
en service de presse: Oro colombiano. Je l'ai revu hier, parmi d'autres, sur
l'étagère de l'entrée. Oro colombiano est, curieusement, la traduction en
espagnol d'un livre publié en américain, American Gold, écrit en espagnol
par un jeune écrivain colombien qui vit à New York et s'appelle Jorge
Manrique. On traduisit son ouvrage en américain et la version lui plut
tellement qu'il soumit ce texte, l'américain, à l'éditeur mexicain Diana pour
une éventuelle retraduction en espagnol. Quel puzzle!
Histoire cruelle, sauvage, dégoûtante; je n'eus pas envie de la prendre au
sérieux. Mais ce qui vient de se passer en Colombie dépasse l'imagination
(ou l'information secrète?) du jeune écrivain Jorge Manrique.
J'allais plusieurs fois en Colombie à l'époque où j'écrivais des articles (milittéraires mi-politiques) pour la troisième page du Corriere della Sera, le
très illustre... Colombie terre de poètes, d'avocats, d'émeraudes. Et de la
drogue, bien entendu. Je vécus là la vie normale de Bogota, c'est-à-dire la
crainte de sortir de chez soi après la tombée de la nuit. J'eus néanmoins une
«affaire» fortement dangereuse. Mon ange gardien me sauva?
Satan... et pourquoi pas, puisqu'on est sur ce chemin, les hypothèses des
Gnostiques avec lesquels j'ai passé tant de nuits, l'hiver dernier, dans ma
chambre florentine, glaciale, du Sdrucciolo dei Pitti? Les idées «démentielles»
des Gnostiques m'ont toujours passionné; ce qui se reflète, je pense, dans Un
suicide. Ce petit roman, écrit en 1959 en français pour satisfaire
cavalièrement un engagement contractuel avec Flammarion, raconte et
commente l’histoire, tristement véridique, d'un garçon qui se donna la
mort, en s'empoisonnant, dans la ville mexicaine de Guadalajara après
avoir lu Fabrizio Lupo. Un livre, celui-ci, si bien intentionné... et ce suicide
touchant et stupide. Le Bien peut-il engendrer le Mal? Je me posais déjà des
questions si solennelles.
J'ai repassé ces choses dans mon esprit, cette nuit, sur ma couche étroite de
nain "de Blanche-Neige, presque à la même hauteur que Fiorino qui dort sur
le sol à côté. Avant d'éteindre la lumière j'avais lu, de Borges, Una vindicación
del falso Basilides. «Je sus également quels hommes désespérés et
admirables furent les Gnostiques», dit l'écrivain argentin en évoquant un
voyage à Genève en 1923, «y conocí sus especulaciones ardientes». Les
mêmes «spéculations ardentes» desquelles je m'approchai une fois encore à
Florence l'hiver dernier dans cette chambre polaire. Je me servis d'un vieux
livre ayant appartenu à la bibliothèque municipale de la ville (aujourd'hui non
plus italienne) de Fiume: cela donc me ramenait à l'année 1939. J'avais dixneuf ans, ou dix-huit, et je m'enfonçais déjà dans les Gnostiques. Le volume
est maltraité nerveusement par mon écriture de l'époque. C'est un ouvrage du
|||306
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
professeur Buonaiuti que je suppose introuvable aujourd'hui. Il me passionna
tellement (à Fiume en 1939) que je profitai des avenrares de la guerre pour
le faire mien. Voilà un trésor que les titoïstes n'auront pas.
Borges s'arrête sur la cosmogonie de Basilide, au début de laquelle il y a un
dieu, cela va presque de soi. mais c'est une divinité sans nom et sans origine
(d'où son approximative dénomination de Pater Innatus). Son milieu est le
plérome, la plénitude, «l'inconcevable musée» dit Borges, «des archétypes
platoniciens, des essences intelligibles, des universels ». Dieu immuable, mais
de son repos émanent sept divinités subalternes qui, condescendant à
l'action, dit Borges, dotèrent (?) le premier ciel et le présidèrent. De cette
première colonne démiurgique procéda une seconde, elle aussi avec des
Anges, des Puissances, des Trônes, qui fondèrent un autre ciel plus bas; et
ainsi de suite. «Le seigneur du ciel du fond est celui de l'Ecriture, et sa fraction
de divinité tend à zéro», ose écrire Borges. Ce seigneur et ses anges fondèrent
notre ciel visible, amassèrent la terre que nous foulons, et se la partagèrent.
Des histoires terribles, celles des Gnostiques, et différentes les unes des autres
mais avec une base en commun que Borges résume ainsi: «notre téméraire ou
coupable improvisation par une divinité déficiente, avec du matériel ingrat».
Cette «divinité déficiente»... serait-elle par aventure le Dieu biblique que nous
les judéo-chrétiens craignons et prions? Ceci expliquerait certaines pages de
l'Ecriture... mais j'aime mieux en rester là!
C'est une calme nuit texane, doux automne, et pourtant j'ai l'impression que
je tremble. (pp. 217-218-219-220)
Ej. 50
IT
23.50
Sono uscito un momento, ho guardato il cielo, ho rivolto lo sguardo alla terra
dall'immensa vita notturna, animali e piante, e ho pensato al signore Shiva
con reverenza; e ho avuto, un istante, l'impressione che Sua Signoria mi
fosse venuta accanto, sorridente e terribile, padre e madre, Energia sotto il
nome di Shakti, benigno protettore di animali e anche protettore, come si
legge nel libro di Alain Daniélou intitolato "Shiva et Dionysos", di tutti
coloro che stanno ai margini della società convenzionale, simbolo
dell'inatteso, del pericoloso, del caotico, ciò che sfugge alla ragione umana
e può essere preso per un capriccio dei Signori Invisibili.
Nel 1952 a Parigi pubblicai "Fabrizio Lupo". È un libro formato da tre parti: la
prima e la terza sono la storia personale del personaggio chiamato Fabrizio
Lupo; la seconda, di duecento brevi capitoli, viene presentata come un testo
scritto di cui Fabrizio Lupo sarebbe l'autore. E una lunga e intensa e poetica e
probabilmente sconcertante narrazione composta evidentemente in stato di
trance. V'intervengono personaggi e situazioni che io Carlo Coccioli non sono
mai riuscito a spiegarmi.
Il personaggio principale di questo testo o "romanzo" di Fabrizio Lupo è il
Ragazzo, nella versione francese l'Enfant, nella traduzione spagnola el
Mancebo, nella traduzione inglese the Boy. Si tratta di una veemente
presenza che scaturisce per la prima volta dalla campagna mediterranea nel
|||307
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
furore dell'estate. Non si capisce bene chi sia: un altro enigma. Non ha un
nome preciso. Ognuno gli attribuisce un nome diverso: quello che a ognuno
suggerisce il proprio sangue, o il cuore, o la mente tumultuosa, o il sesso.
(Ho sempre avuto l'impressione, quasi la certezza, che Pasolini si sia ispirato
alla seconda parte di "Fabrizio Lupo" nello scrivere il suo "Teorema";
avevamo d'altronde avuto scambi di idee a proposito del libro.) Nei
confronti del Ragazzo, anch'io Carlo Coccioli sono rimasto per oltre
trent'anni in una posizione di dubbio, di perplessità, quasi di timore. Ho
avuto tendenza a ritenerlo un intruso: ma allo stesso modo che uno spirito
vagante s'introduce d'impeto, non chiamato, non programmato, in una
seduta spiritica. Per quel che riguarda il Ragazzo, i duecento capitoli della
seconda parte di "Fabrizio Lupo" sono legati da una coerenza incontestabile
e temibile, ma enigmatica.
Bene: un giorno a Parigi, due o tre anni fa, entrai un momento da Fayard,
l'editore della rue des Saints-Pères, per salutare una conoscente. Madame
Cevolani ebbe la gentilezza di darmi le ultime novità della casa. In uno
scaffale vi erano libri stampati tempo prima; ne sfogliai uno dalla copertina
rossa. Era il volume "Shiva et Dionysos" di Alain Daniélou. Lo lessi la notte
dello stesso giorno in casa di Jacques Baril dove alloggiavo (Patrice era già
morto). E, dopo circa trent'anni, seppi finalmente chi fosse, chi sia il
misterioso "ragazzo" del romanzo di Fabrizio Lupo: il dios Shiva nella forma
di Kumara, "il ragazzo" che diventa Dioniso nel bacino del Mediterraneo.
Ma quanto scrivevo il libro io queste cose non le sapevo. Ripeto: non le
sapevo! E allora?"!
Non posso riandare a tali realtà enigmatiche senza sentirmi un privilegiato.
Me ne viene una gioia intensa. (pp. 190-191-192)
FR
23 h 50
Je viens de sortir pour regarder le ciel horriblement solitaire. Puis j'ai baissé
la tête pour porter mon regard, en dépit de la nuit, sur la pullulant vie
secrète de la terre, animaux et plantes, et quand je dis plantes je parle aussi
de leurs racines. Et j'ai pensé au seigneur Shiva.
Horreur et amour: voilà ce que je ressens dans un vertige.
Un instant j'ai eu l'impression (non: la sensation) que Sa Seigneurie était près
de moi. Souriant et affreux, père et mère. Energie sous le nom de Shakti.
Patron du chaotique et du dangereux. De ce qui échappe à la raison humaine
et qui pourtant peut être pris pour un imprévisible caprice des Présences
Invisibles.
Je voudrais finalement consigner ici l'un des faits les plus étranges de ma
vie. C'est en 1952 que j'ai publié à Paris, à La Table Ronde (parce que la
maison Plon ne voulait pas offusquer le grand succès «catholique» de Le ciel
et la terre avec un ouvrage si scandaleusement différent), mon nouveau
livre Fabrizio Lupo. Les flambantes neuves et discrètes éditions de La Table
Ronde logeaient dans la cour du splendide hôtel particulier au 8 rue
Garancière, le royaume de Plon.
|||308
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
Le fameux livre, que je venais de terminer dans un petit hôtel meublé de la
rue Racine, était composé, et bien entendu il l’est encore, de trois parties. La
première et la troisième constituent l'histoire personnelle du protagoniste
Fabrizio Lupo; la deuxième, formée de deux cents chapitres assez courts, se
présente comme un roman dont Fabrizio Lupo, jeune peintre italien, serait
l'auteur. Cette partie est une longue et très intense et probablement
déroutante narration qui fut écrite dans un état proche de ce qu'on appelle
transe. Y interviennent des personnages et des situations que je ne suis jamais
arrivé à m'expliquer à moi-même. Pendant plus de trente ans, beaucoup de
lecteurs m'ont écrit de tous les coins de la planète pour me poser des
questions autour de la deuxième partie de Fabrizio Lupo; questions
auxquelles je ne pouvais répondre que par d'autres questions, rien de plus.
Le héros du roman qu'on attribue à Fabrizio Lupo se nomme dans la version
française, la première publiée, l'Enfant. Dans la version en espagnol on le
nomme el Mancebo. Dans les versions anglaise et américaine, the Boy. La
version italienne, la dernière parue, dit: il Ragazzo. Tout ça avec des
majuscules (qu'on sent nécessaires). Il s'agit d'une ardente, véhémente
séduisante présence qui jaillit de la campagne méditerranéenne dans une
fureur d'été. On ne comprend pas bien qui est cet « enfant »; et chacun lui
attribue une identité différente. Moi, Coccioli, je n'ai jamais eu d'idées
définies à son égard. Une chose certaine: cela n'a jamais été, de ma part, un
jeu littéraire.
Une sorte d'intrus: «intrus» comme est un intrus l'esprit folâtre qui sans avoir
été appelé s'introduit dans une session spirite...
Bien: un jour, à Paris, il y a deux ou trois ans, il m'arriva d'entrer un moment
dans les bureaux de l'éditeur Fayard, rue des Saints-Pères, pour voir une amie
que j'avais là. Madame Cevolani eut la gentillesse de me donner en service de
presse les dernières nouveautés de la maison. Mais dans un casier il y avait
des ouvrages anciens ; je saisis un volume à la couverture rouge. «Celui-ci je
ne l'ai jamais eu, je ne le connais pas», dis-je, intéressé. «Si vous en avez
envie, prenez-le», me dit Ada.
C'était Shiva et Dionysos d'Alain Daniélou. Je commençai à le lire la nuit de ce
même jour chez Jacques Baril où je logeais: Patrice était mort et quelques
semaines avant sa mort j'avais vendu l'appartement de la rue Chevert.
Ce fut ainsi qu'environ trente ans après, et avec cette multitude de questions
demeurées jusque-là sans réponse, je sus, oui, je sus «qui» était l'Enfant du
roman de Fabrizio Lupo... (pp. 222-223-224)
En especial, es interesante destacar la información que la autotraducción
facilita sobre las obras de Coccioli en francés para su lector, además de recurrir a
menudo a los recuerdos y dejarlos plasmados en el texto.
|||309
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
Ej. 51
IT
Domenica 10 novembre
8.00
Un'idea: un premio della compassione! Liquidare alcuni interessi, vendere
magari questa casa, costituire un trust bancario (in senso americano).
Avremmo il premio Carlo Coccioli "della compassione", di durata indefinita.
Il frutto bancario del capitale costituirebbe la base del premio. Una giuria
internazionale premierebbe la migliore opera inedita avente per tema,
direttamente o indirettamente, la compassione. Sulla compassione si può
edificare qualsiasi opera letteraria (come sull'amore): saggio, romanzo,
racconto, commedia, una raccolta di poesie. Sarà il "piccolo Nobel" della
compassione. Della giuria saranno chiamati a fare parte rappresentanti di
associazioni umanistiche e di editori. Un premio non tecnicamente trilingue
ma aperto indifferentemente a italiano, francese, spagnolo: le "mie" lingue.
Un premio Carlo Coccioli sulla compassione da attribuirsi tutti gli anni intorno
al 4 dicembre (per "quel" ricordo). Il premio continuerà dopo la mia morte e
sarà ancora più importante perché potrei lasciargli ciò che ho. Non ho di
quegli eredi obbligatori che il codice civile italiano chiama "legittimari":
perché non ho moglie, né figli, né genitori in vita. E non ho nemmeno
persone, fra parentesi, alle quali sarebbe moralmente giusto che lasciassi una
parte dei miei beni per motivi, appunto, morali. Tutto quello che posseggo
l'ho guadagnato io (non è frutto di eredità familiari). I miei nipoti sono sani;
sono giovani; sono intelligenti; lavorano. Qualche legato direbbe loro il mio
affetto. Lo stesso farei con coloro che mi hanno aiutato a vivere e con coloro
che mi aiuteranno a morire. Un legato importante, questo sì!, al Rifugio
Franciscano, di Città del Messico, dalle mille bocche affamate (ogni tanto
invio in dono una moneta di oro da cinquanta pesos). Un altro ai bambini di
Texcoco: quelli che la povera madre Inés chiama "profondi"; li ha raccolti
nella
spazzatura! Poi
vorrei
favorire
anche
un'associazione
antivivisezionistica: la sperimentazione su animali vivi è stata l'orrore della
mia vita: griderò contro la vivisezione fino al mio ultimo fiato. Certo potrei,
coi denari che ho guadagnato, comprarmi una casa sulla Costa Azzurra: non
l'ho desiderata tutta la vita? Si, si, ma la compassione è meglio. Non ho
nemmeno bisogno di domandarmi "chi" o "che cosa" è Dio se ho
compassione! Compassione per ogni essere vivente che, nella misura in cui
vive, soffre: gli esseri umani innocenti, gli animali, le piante. Compassione
come estremo diritto di coloro che non hanno più diritti. Compassione come
diritto insopprimibile di coloro che vivono. Compassione incondizionata:
anche il più abietto degli abietti avrà diritto a una briciola di compassione
(si: anche un furbo!). Soffriamo, o soffriremo; e moriremo tutti. No non è
vero quello che propone il verso ottimista di Carlos Pellicer poeta messicano:
"Moriremos? No sé si moriremos. / ¡Si moriremos solo Dios lo sabe!" (cito a
memoria). Non è vero che solo Dio sa se moriremo: io lo so, e anche voi lo
sapete! E prima di morire c'è, sempre, lo strazio del dolore. E in ogni modo
c'è il lungo dolore di vivere, salvo che si muoia in fasce. Immaginare una
pecora trascinata al macello. Cos'ha una pecora oltre alla sua misera vita?
|||310
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
Immaginare il sordo dolore degli animali: sordo perché inespresso. Il sordo
e cieco dolore degli innocenti. Gli innocenti ingannati, sfruttati. Cosa sono
se non innocenti ingannati e sfruttati gli indios di questi paesi
latinoamericani governati da meticci crudeli, "latinos" così facilmente
disposti a diventare "ladinos": scaltri, furbi, profittatorir? Ladino: una
parola che in America Latina fa paura. Indios innocenti creduli: tendevano
la mani verso i vezzi di vetro colorato, poveri innocenti. Trascinati al
macello dai Furbi, dai ladinos, come la pecora sconvolta dal terrore. Gesù
innocente, assassinato anche lui dai Furbi. Il grande urlo dell'innocenza
ferita. Ecco perché voglio che il denaro accumulato senza saperlo nel corso
della mia vita serva a diffondere il concetto massimo di Compassione.
Perché dov'è la compassione, sta, al di là di ogni formula, Dio. Il mio denaro
servirà a dare questo sommo annuncio: che soccorrere un cane schiacciato
è trovare Dio: è prenderLo: è averLo per sempre; e amen. (pp. 206-207-208)
FR
Dimanche 10 novembre
8h
Me voici occupé, envahi, débordé par une idée: un prix « de la compassion »!
Liquider des titres financiers; vendre, si nécessaire, cette maisonnette;
concentrer le tout dans une banque sous la forme de « trust » ou
administration fiduciaire à l'américaine. Les intérêts bancaires annuels de la
somme constitueraient la base du prix. Ce serait le prix Carlo Coccioli de la
compassion. Un jury international primerait le meilleur ouvrage inédit ayant
pour thème la compassion. Sur la compassion on peut bâtir n'importe quel
genre littéraire: essai, roman, conte, comédie, recueil de poèmes. Ce sera le
petit Nobel de la compassion. Du jury international seraient membres les
représentants d'associations humanitaires et de maisons d'éditions. Un prix
non strictement trilingue mais ouvert avec une élégante indifférence à
l'italien, au français, à l'espagnol, mes langues. Un prix Carlo Coccioli «de» ou
«sur» la compassion, à décerner tous les ans le 4 décembre (date de
l'accident de voiture). Après ma mort le prix serait davantage important car
je lui léguerai une partie de mes biens, Je n'ai pas d'héritiers ayant droit à ce
qu'en France on nomme la réserve; je n'ai pas non plus d'héritiers auxquels je
devrais laisser une partie de ma fortune pour motifs moraux. Tout ce que je
possède je l'ai gagné moi-même avec une machine à écrire. Je n'ai pas de
fils, je ne me suis jamais marié, mes neveux et mes nièces se portent bien,
sont jeunes, ne sont point pauvres, travaillent. De petits mais substantiels
legs suffiront à leur dire mon attachement. Du reste j'ai la saine impression
qu'ils s'en fichent. Ils (et elles) ont leur vie. Sans doute ferai-je de même avec
ceux qui m'aident à vivre ou m'aideront à mourir. Un legs important, au cas
où il existerait encore, au Refugio Franciscano qui à Mexico héberge des
centaines de chiens arrachés à la souffrance de vivre et aux plus atroces
manières de mourir. Je pense favoriser également une association
antivivisectionniste. L'expérience prétendument scientifique sur les animaux
vivants a été le cauchemar de ma vie. Moi, vivant dans un monde «latin» où
l'héroïque abonde, avec toute la baroque pompe de rigueur, je n'ai qu'un
|||311
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
héros qui plus précisément est une héroïne: mademoiselle Brigitte Bardot.
Et une autre héroïne, encore plus grande: mère Teresa de Calcutta.
Avec mes dollars, fruit rhétorique de mes sueurs, je pourrais, certes,
m'acheter une villa discrète sur la Côte d'Azur: j'en rêve depuis le jour où en
1948 je débarquai, timide, à Monaco pour publier mon premier livre en
français aux éditions du Rocher de Charles Orengo. Plus tard, écrivain à peu
près célèbre, mais ayant encore toute la vie devant moi, je parlais de mon
rêve au prince Pierre de Polignac à qui j'allais rendre visite à l'Hôtel Meurice
rue de Rivoli... Hélas, mon karma avait un nom mexicain. Bref: je suis ici, et
la Côte d'Azur est lointaine. Frappant le clavier de cette machine à écrire, je
suis l'enfant d'un petit karma. Et la compassion est un ver qui me ronge le
cœur. Les innocents, les animaux, les plantes: avec ça, je n'ai plus besoin de
définitions de Dieu.
Compassion en tant qu'extrême droit de ceux qui n'ont plus de droits. Droit
essentiel, l'extrême, de tous ceux qui vivent. Nous sommes nés sans l'avoir
voulu. Nous mourrons sans vouloir mourir. Nous souffrons ou nous
souffrirons: loi inexorable. Non, ce qu'avancent deux vers optimistes de Carlos
Pellicer poète mexicain n'est pas vrai: «Mourrons-nous? Je ne sais si nous
mourrons. / Si nous mourrons, Dieu seul le sait»: en français c'est médiocre
mais c'est assez beau en espagnol. «Moriremos? No sé si moriremos. /; Si
moriremos solo Dios la sabe!» Le fait est que nous mourrons. Riches ou
pauvres, heureux ou malheureux, nous mourrons. Et, avant de mourir, très
probablement il y aura la douleur. Mais imaginons alors une faible brebis
traînée à l'abattoir! Nous savons au moins, nous les hommes, ce qu'est la
souffrance, ce qu'est la mort. La douleur des animaux, des plantes, est plus
atroce que notre propre douleur: car elle est aveugle et sourde. Nous les
hommes nous avons au moins la responsabilité ultime qu'engendre notre
connaissance du Mal. Mais les animaux, les plantes? Et nous avons en plus,
nous les hommes, l'espoir, si insensé soit-il, d'un paradis. Quel paradis pour
les animaux, pour les plantes? Pas de paradis pour les animaux et pour les
plantes car les animaux et les plantes n'ont pas d'âme: Maritain l'a
réaffirmé. Je divague?
Si l'âme existe, et il n'est pas exclu qu'elle existe, Brigitte Bardot aura droit
de préséance devant Jacques Maritain. On verra ça au Jugement Dernier, un
show formidable. Oui, je divague.
C'est la compassion, cette sorte de folie sacrée, qui me pousse à divaguer.
Voyez les innocents abusés, trompés, exploités dont cette Amérique
orgueilleusement «latine» regorge! Quatre siècles de christianisme, et
voyez les Indiens aux yeux soumis, aux yeux innocents. Ils sont la brebis
traînée à l'abattoir: la brebis prétendue sans âme. Bien entendu, je suis au
comble de mes divagations. Ce qui n'empêche pas que je sois sain de corps
et d'esprit, capable de vouloir et d'entendre, et que je préfère l'exercice de
la compassion à un adorable pavillon sur la Côte d'Azur: le bernanosien
doux royaume de ce monde. C'est mon droit et c'est mon karma.
«Hay Dios y hay muerte», affirme, je crois, Tirso de Molina. J'ai bâti un livre
autour de ces quatre ou cinq mots: Soleil. Je ne me souviens plus très bien
de son contenu. Qu'importe: toute ma littérature n'a été que le prolixe
|||312
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
avant-propos à un seul mot qui maintenant me terrasse et me soulève à la
fois: compassion.
Javier remue dans la cuisine: je vais lui demander une tasse de café. (pp.
241-242-243-244)
Ej. 52
IT
Martedì 12 novembre
7.51
Notte piovosa, ogni tanto la pioggia si scatenava, faceva un rumore forte,
picchiava sul tetto, crepitava. Faceva caldo, però, e continua a farlo. Ora non
piove: il mondo è tutto un'umida giornata di autunno. Mi sono svegliato varie
volte, a diverse ore, agitato dalle idee che tumultuavano nella mia mente su
diversi temi, specialmente il premio: premio Carlo Coccioli della o sulla
compassione. In una dimensione come la nostra, quella contemporanea,
dove tutto è fallito: fallite le religioni tradizionali, fallite le ideologie politiche,
fallita la morale dei padri, forse il concetto di compassione non ritrova il suo
significato antico, buddico, di salvatore del mondo?
Passavo poi ad altre voci e ad altre immagini: al giardinetto della casa di
Obrero Mundial, ombroso fra gli altissimi muri, con le tombe dei cani. Javier
mi ha ripetuto che il cagnuccio di Juan che ho seppellito con le mie mani si
chiamava Luigi. Povero Gigino che sta marcendo sotto la terra arida! Me ne è
venuta una tenerezza. Oliver, sotto l'orrida terra anche lui, ha trovato un
compagno. Dolci creature che sono nate senza sapere che cosa sia nascere,
che sono morte senza sapere che cosa sia morire. Sulla terra dov'è sepolto
Oliver tengo sempre due giocattolini di piombo: due piccoli cani dal muso
arguto. Ne metterò uno sulla terra che copre Luigi. C'è anche, vetusta,
appena visibile, la tomba di Fiorello, il predecessore di tutti, morto cieco,
colui per il quale ho scritto "Requiem per un cane". A volte mi dico che
Oliver può essere stato la sua reincarnazione. Ridicolo? Si, ma quanti
milioni e milioni di asiatici credono fermissimamente a queste cose
ridicole? Il cuore umano ha una sua intelligenza. E tutta una trama di
amore.
Poi con grande struggimento pensavo ai miei amici lontani ai quali vorrei
essere vicino ma ci separano abissi di oceano: Guidani, Giannoni, Di
Clemente, questi legato alla mia adolescenza in Tripolitania, e i Mazzuoli
che si rovinano in telefonate, e i Ristori, e altri che marciano come me verso
gli squallori dell'età. Che fare? Non lo so. O meglio lo so ma non sono
capace di dirlo e meno ancora di farlo. Dove andare? Non lo so. Dove stare?
Non lo so. Piccolo o grande, è il mio karma. (pp. 221-222)
FR
Mardi 12 novembre
7 h 51
Nuit orageuse. De temps en temps la pluie se déchaînait, produisant un bruit
très fort, frappant le toit, crépitant. Et néanmoins il faisait chaud (et continue
|||313
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
de le faire). Maintenant il ne pleut plus mais le monde n'est qu'un humide
paysage d'automne. Je me suis réveillé plusieurs fois, à des heures différentes,
agité par les idées qui remuaient dans ma tête sur des sujets variés,
spécialement l'idée ou mieux le projet du prix Carlo Coccioli «de» ou «sur» la
compassion. Dans une dimension comme la nôtre, à l'heure contemporaine
où tout fait faillite: les religions traditionnelles, les doctrines politiques, les
conceptions morales de nos pères..., la compassion ne retrouve-t-elle pas sa
valeur ancienne, bouddhique, de salvatrice du monde?
Je passais à d'autres voix, à d'autres images. Le jardin de la maison d'Obrero
Mundial, ombrageux ou plutôt sombre entre les murs gris très hauts, avec les
sépultures des animaux. Javier m'a dit que le chien de Juan, celui qu'on a
enterré près des autres, s'appelait Luigi. Pauvre Gigino qui devient pourriture
sous cette terre si aride (c'est maintenant au Mexique la saison sèche).
Oliver a trouvé un compagnon. Pauvres douces créatures nées sans savoir ce
qu'est naître, mortes sans savoir ce qu'est mourir. Sur la tombe d'Oliver je
tiens deux jouets de plomb: deux minuscules chiens au museau hardi. Je
mettrai un jouet sur la tombe de Luigino.
Puis j'ai été attaqué, c'est le mot, et je parle encore de cette nuit, par l'idée
de mes trente-deux ans mexicains. Plus qu'une idée: une présence, une
urgence, une fatalité...
Il y a aussi, vétusté, la tombe la plus vénérable : celle de Fiorello mort
aveugle à seize ans, celui pour qui j'ai écrit, d'abord en espagnol, Requiem
para un perro, un livre qu'on n'a pas voulu publier en France, je n'ai jamais
compris pourquoi. La traduction française si liée à Elise Vurpillot; elle y avait
mis son cœur. Mais le cœur, évidemment, ne suffit pas. Elise Vurpillot si
concernée par mes voyages à Albi, sa grande et noble maison, ses chats,
toute cette tendre politesse. Elle qui répétait qu' « on se reverra tous au
Paradis » où est-elle maintenant? Au Paradis, bien entendu; mais le Paradis
où est-ce? Est-ce ce vide si plein qui me cerne?
Et les amis irrémédiablement lointains: les Mazzuoli qui se ruinent en coups
de fil transcontinentaux, les frères jumeaux Ristori, et Roland Melville avec
son savant scénario tiré d'un de mes livres, et Gino di Clémente à présent
romain mais attaché à mon adolescence en Libye (nos maisons séparées par
un mur blanc qu'on franchissait d'un saut), et mon frère à Milan, et ma
sœur à Lausanne...: ces phantasmes. Existent-ils?
Moi... est-ce que j'existe? (pp. 259-260)
|||314
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
El último ejemplo de transformación que analizamos se refiere a un cambio
formal. En la autotraducción la hora de la entrada es distinta a la del texto italiano:
Ej. 53
IT
23.12
E probabile che il culto della compassione sia l'ultima risorsa dell'uomo che
ha percorso un complesso itinerario religioso e ha fallito in ognuna dell
tappe. Il caso di Budda è esemplare. (p. 227)
FR
23 h 22
Il est à croire que le culte de la compassion est la dernière ressource de celui
qui a parcouru un long itinéraire religieux et a fait faillite dans chacune de ses
étapes. Le cas de Bouddha est exemplaire. (p. 265)
Tal y como ilustramos anteriormente, una de las posibles interpretaciones
para esta transformación sería considerar los cambios de hora como un juego del
autotraductor con su texto.
|||315
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
2. Piccolo Karma/Pequeño Karma
El primer fragmento de transformaciones entre el texto original y su
autotraducción en español, dirigida al público mexicano, introduce una enfatización
y la muestra del diálogo interno del autotraductor a través de una pregunta retórica
con su consiguiente respuesta:
Ejemplo 1
IT
12.09
Fra gli articoli per Excélsior lasciati a Città del Messico, uno affronta
direttamente, perché ho obbedito a uno di quegli impulsi ai quali soccombo
come posseduto, il grande "affaire" della mia vita: la compassione. S'intitola
così, "Compasión", e dovrebbe già essere uscito.
Per portare avanti questo "piccolo diario" la cui grazia sarebbe non contenere
niente d'importante (sdrammatizzare la giornata?) bisognerebbe che durante
un mese riuscissi a non fare niente per Excélsior né per la rivista Siempre: ad
allontanarli addirittura dal mio pensiero. Ma all'idea di quei cento, mille
lettori che mi scrivono, non posso rinunciare: mi occupa la mente. Ricevo
lettere. E non sono messaggi volgari dei quali sia facile prescindere. Sono, pur
nella loro ingenuità frequente, voci dell'anima. E invariabilmente giunge il
momento in cui mi dicono: Signor Coccioli, abbiamo bisogno di lei, non ci
abbandoni.
II ricatto sentimentale mi sfinisce da oltre venti anni. Mi ha guastato la vita.
(p. 16)
ES
12:09 hrs
Entre los artículos para Excélsior que he dejado en México, uno embiste
directamente, porque obedecí al escribirlo a lo que casi era una compulsión,
el gran "affaire" de mi vida: la compasión. Así se titula, Compasión, y es
probable que haya salido ya.
Para seguir adelante con este pequeño diario cuya gracia moraría en el hecho
de no contener nada importante (¿desdramatizar la vida?) sería preciso que
durante un mes lograra yo no escribir una sola palabra para Excélsior para la
revista Siempre!: jaleando ambos hasta de mi pensamiento! Pero no veo
cómo pueda renunciar a la presencia en mi mente de los lectores que me
dirigen cartas: recibo muchas, muchas, y sin tregua. Y no se trata de
mensajes de los que sea fácil prescindir. Aun en su frecuente ingenuidad, son
|||316
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
voces del alma. ¿Voces "cursis"? Sí, sí el alma lo es. E invariablemente llega
el momento en que me dicen: Señor Coccioli, tenemos necesidad de usted,
¡no nos deje!
Este sublime (diría Victor Hugo) chantaje espiritual me agobia desde hace
más de veinte años. Hermosamente me ha envenenado la vida. (pp. 15-16)
Esta entrada se traduce de manera literal en casi su totalidad. Sin embargo, se
añaden matices significativos en la autotraducción en español. Primero, se
intensifica la cantidad de cartas que el escritor recibe a través de la explicación
después de los dos puntos (“recibo muchas, muchas, y sin tregua”). Aparecen
nuevas consideraciones y detalles en la autotraducción, a veces en forma de
interrogantes y otras entre paréntesis. Esta manera de insertar en el texto
autotraducido información nueva que refleja los pensamientos del escritornarrador-personaje principal-traductor, deja patentes en su obra sus ideas a medida
que se le van ocurriendo, como también se desprende del ejemplo siguiente en el
que se encuentra una autovaloración en la frase parentética “(que trivialidad
decirlo)”:
Ej. 2
IT
16.28
Preso da malinconia fra tanto verde della terra e tanto delicato grigiore del
cielo, mi consolo, nonostante sia vegetariano, col mangiare bene e parecchio
e spesso; l'altra grande tentazione essendo, naturalmente, il digiuno totale:
lasciarsi morire di fame. La parola compunzione non mi piace, ma potrei dire
che mangio con compunzione. Non mangio profanamente: mangio con
reverenza. Nel mangiare penso che sto mangiando. Bisogna santificare quel
che si mangia non mangiando distrattamente.
Mangiare è un atto religioso. Ci "rilega" al tutto. Non si è mai soli quando si
mangia come si deve. Ecco perché il digiuno è così fondamentale! È un atto di
rifiuto: una protesta. Equivale a dichiarare, come i bonzi quando si appiccano
fuoco, che non stiamo d'accordo.
E molto importante quello che si mangia. Ancora più importante è quello che,
per decisione spontanea, non si mangia. E puerile immaginare che le regole
alimentari abbiano una radice d'igiene. Evidentemente contribuiscono al
buon mantenimento del corpo; ciò viene però in secondo termine. Le regole
alimentari sono un codice di linguaggio. Non mangiando determinate cose
inviamo "determinati" messaggi all'Universo.
Io sono vegetariano non perché la carne faccia male al mio organismo. Al
contrario gli farebbe bene. Non direi neppure che sono vegetariano perché
|||317
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
non tollero che si uccidano animali. La maggior parte dei mangiatori di carne
non uccidono una mosca: si awalgono del fait accompli. L'animale è morto e
non lo hanno ammazzato loro. Perché, dicono, non mangiarlo?
Io sono vegetariano perché non mangiando carne trasmetto un messaggio
all'Universo: gli faccio sapere che non sono d'accordo con la presenza del
Male.
E poi sono vegetariano per compassione. (p. 20-21)
ES
16:28 hrs
Invadido de melancolía entre tanto verdor de la tierra y el gris delicado del
cielo, me reanimo, pesé a ser vegetariano, con comer bien y bastante y a
menudo (aunque otra seductora tentación no deja de ser para mí, es fácil de
entenderse, la abstinencia de todo alimento; y en ocasiones si me asalta con
fuerza: dejarse morir de hambre como los Cátaros, quienes llamaban
"endura" tal forma de suicidio). La palabra unción es fea, pero yo podría
sostener que hay que comer con eso: con unción. Quiero decir que no tomo
alimentos, en cuanto a mí, de manera profana, distraída; sino con reverencia.
Cuando como, pienso en lo que estoy comiendo. ¡Hay que santificar lo que se
come evitando comer negligentemente!
Comer es (que trivialidad decirlo) un acto religioso. Nos "re-ligamos" al Todo.
Nunca esta uno solo cuando come convenientemente. He aquí el motivo, o
los motivos, de por qué el ayuno es tan importante. Representa la protesta
máxima: al igual que ciertos bonzos cuando se prenden fuego, al ayunar
declaramos que "no estamos de acuerdo".
Es muy importante lo que se come. Más importante aún es lo que, por
decisión espontánea, no se come. Resulta infantil imaginar que las reglas
alimentarias tienen una base higiénica. Obviamente contribuyen al buen
mantenimiento del cuerpo; pero esta es una segunda ganancia. Al no comer
determinadas cosas, enviamos precisos mensajes al Universo.
Yo soy vegetariano no porque pienso que la carne daña mi organismo: es
probable al contrario que le haría bien. Tampoco llegaría a decir que soy
vegetariano porque no tolero que se maten los animales: la mayoría de los
que comen carne no la comerían si tuviesen, para comerla, que matar
personalmente; y se valen cobardemente del fait accompli: la comprobación
de que el animal murió de todos modos.
Soy vegetariano porque al no comer carne transmito un mensaje al Universo:
¡le hago saber que no estoy conforme con la presencia del Mal!
Y además soy vegetariano por compasión, lo que quizás engendre un
discurso distinto: el máximo. (pp. 19-20)
|||318
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
Ej. 3
IT
17.45
Ho visto un po' di televisione e sono qui di nuovo. Questo primo giorno di
"piccolo diario" non mi delude affatto: è addirittura troppo abbondante!
Nel roseto del backyard ho colto una rosellina molto bella, di un rosa lieve, e
l'ho colta soltanto perché le ultime grandi piogge hanno mortificato ogni
fiore. L'ho portata in casa, radiante di aroma, ma qui non ho un posto
conveniente in cui offrirla ai Signori Invisibili. Invece a Città del Messico c'è il
mobiletto rosso della sala del piano superiore. È il luogo dove in casa mia si
concentra il Sacro (in spagnolo direi, meglio, lo Sagrado). Il "grande diario"
sempre inconcluso non è che il tentativo di spiegare come, attraverso la
morte di un cane, io sia arrivato a quell'altare, apogeo di una potente crisi.
Sul mobiletto rosso pompeiano, stile messicano rococò ornato di oro e di
specchietti, e i cui cassetti sono stati polverizzati da misteriosi insetti che
naturalmente mi sono guardato bene dal cercare di combattere, c'è una
fulgida litografia del signore Krishna che suona il flauto; una fotografia a
colori di Sai Baba; un crocifisso di Oaxaca; una Bibbia in ebraico; le quattro
lettere del Nome che gli ebrei non pronunciano; un quadro ottocentesco
della Madonna dei Dolori; la fotografia di mia nonna materna Ida Duranti; la
formula Bismillahi, in nome di Dio, da me dipinta in caratteri arabi su una
tavoletta; un frammento d'idolo azteco; una Stella di Davide; una menorah di
ottone; i Vangeli; le scritture dei Mormoni; una mano di Fatma; vari santini
fra i quali un macilento san Lazzaro col povero cane; le foto di mio padre e di
mia madre giovanissimi; una scatoletta contenente vibuti ossia la polvere
(delle pire funebri?) che Sai Baba materializza; la monetina dell'India che un
giorno in cui imploravo un messaggio trovai per terra, incredibile!, in una
strada di Città del Messico; la foto (pubblicata da un giornale messicano) del
professore universitario Erasmo Castellanos Quinto morto in deliberata
miseria fra animali amati; un'immagine di madre Teresa da Calcutta; i testi
vedici scivaitici, naturalmente in sanscrito, del Shri Rudram; il MisselVespéral, in latino e in francese, de la Société de Saint-Jean l'Evangéliste
pubblicato da Desclée et Compagnie nel 1932; una sbiadita dolcissima foto
del mio cane cieco Fiorello presa sulla soglia della rivista Siempre; un disegno
rappresentante il santo indu Babaji tratta dal libro "Autobiografía de un
Yogui" di Paramahansa Yogananda; eccetera.
Ai piedi di Krishna che suona il flauto fra vacche felici c'è, tenuta ferma dalla
cornice e dal vetro, una foto a colori di Oliver; e pare che il cane rida. (pp. 2223-24)
ES
17:45 hrs
He visto un poco (en el español hablado en México se diría: una poca) de
televisión, y otra vez aquí, ante la máquina, seducido.
Corté en el backyard una minúscula rosa, y solo porque las furiosas lluvias
han prejuiciado mucho el espléndido rosal, y la he llevado, irradiante aroma,
|||319
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
a la sala de estar, visto que aquí no tengo un lugar fijo dónde ofrecer flores a
las Presencias Invisibles.
Sus Señorías sin embargo se hallan dondequiera: habrán aceptado la
pequeña rosa puesto que mi deseo era el de ofrecérsela.
En la casa de Obrero Mundial si tengo un lugar especial: el mueble rojo, no sé
cómo llamarlo precisamente, tal vez cómoda, de la sala del piso superior. Allí
se agrupa lo Sagrado. El "gran" diario dejado sin terminar, ¿lo terminaré
algún día?, no es sino la tentativa de explicar cómo, a través de la muerte de
un perro, he llegado a ese altar, apogeo de una dolorosa crisis. De estilo
mexicano colonial algo rococó y con adornos de espejos, y ahora totalmente
desprovisto de cajones porque se los comieron unos insectos en cuya
devoradora vida yo por supuesto no intervine, hay una fúlgida litografía del
Señor Krishna que toca la flauta; una foto de colores de Sai Baba; un crucifijo
de Oaxaca, con los terríficos instrumentes del martirio; una Biblia en hebreo;
las cuatro letras del Nombre Divino que jamás pronuncian los judíos; un
cuadro del siglo pasado representando a la Virgen de los Dolores; la foto de
mi abuela materna Ida Duranti; la formula Bismillahi, en el nombre de Dios,
por mi caligrafiada en caracteres árabes sobre una tabla de madera; el
fragmento de un dios precortesiano; una estrella de David; una menorah de
cobre; los Evangelios; las escrituras de los Mormones; una mano de Fatma;
varias estampas piadosas entre las cuales hay un macilentísimo san Lázaro
con su flaco perro; las fotos de mi padre y mi madre, Attilio Coccioli y Anna
Duranti, casi increíblemente jóvenes ambos, unos niños, pero mi padre
lleva el uniforme de oficial del Real Ejército Italiano; una cajita con vibuti, el
polvo que Sai Baba materializa y distribuye; la minúscula moneda de la India
que un día en que imploraba un mensaje encontré por azar, ¿un azar?, en
una calle de la colonia Álamos; la amarillenta foto, publicada por un diario
mexicano de la tarde, del maestro universitario Erasmo Castellanos Quinto,
muerto en deliberada miseria entre animales amados; una imagen de la
madre Teresa de Calcuta; unos textos védicos shivaitas, desde luego en
sánscrito; el Shri Rudram; el Missel-Vespéral, en latín y en francés, de la
Sociedad de San Juan Evangelista publicado por Desclée y Compañía en 1932;
una pálida dulcísima foto de mi perro Fiorello, el de mi libro Réquiem para
un perro, tomada en el umbral de la revista Siempre! en la calle de Vallarta;
un dibujo representando al santo hindú Babaji, sacada del libro Autobiografía
de un Yogui, por Paramahansa Yogananda; una bella litografía de Baba de
Sirdi, muerto en 1918, cuya alma se reencarnó en 1926 en el actual Sai
Baba; etcétera.
A los pies de Krishna tocando la flauta en medio de vacas felices he puesto,
entre marco y vidrio, una foto de Oliver; y parece que Oliver está riendo. (pp.
20-21-22)
Tal y como se ha indicado anteriormente, el texto autotraducido presenta
nuevos detalles, que a menudo no aportan información relevante, sino que se
añaden para perfeccionar su obra. También se pueden apreciar adiciones realizadas
|||320
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
en función del destinatario, como, por ejemplo, las relativas a las ediciones de sus
obras.
Ej. 4
IT
17.59
Ogni cinque minuti un caso di coscienza. Fra i petali di una rosa, un ragnolino
gialliccio afferra un insetto che cerca di sfuggirgli scuotendo le ali. «Bisogna
liberarlo!», mi esorta Javier che ha adottato facilmente la regola della
compassione. Ma abbiamo il diritto di farlo? Non voglio collaborare
all'estinzione di nessuna vita. [...]
Torno al Leopardi e alla sua amara prosa trascritta nell'agenda («Zibaldone»
1474):
"Tutto è male. Cioè tutto quello che è, è male; che ciascuna cosa esista è un
male; ciascuna cosa esiste per fin di male; l'esistenza è un male e ordinata al
male; il fine dell'universo è il male; l'ordine e lo stato, le leggi, l'andamento
naturale dell'universo non sono altro che male, né diretti ad altro che al
male. Non v'è altro bene che il non essere...".
Ma se continuo faccio di questo "piccolo diario" una brutta copia del
"grande", che mi attende a Città del Messico: con la sua indagine sul dolore,
col suo pessimismo, col suo affanno, col suo grido davanti agli innocenti
offesi; e con le sue citazioni, la sua sofisticazione di cultura... Tutto quello
insomma che queste rapide note, le quali non si propongono nulla,
dovrebbero non essere. (pp. 24-25)
ES
17:59 hrs
Cada cinco minutos, un caso de conciencia. Entre los pétalos de una rosa, una
casi invisible arena de color amarillo batalla para atrapar a un insecto mas
minúsculo aún que quiere huir y no sé si lo logra. «Hay que salvarlo», declara
Javier, más papista que el papa, aunque el papa de Roma muy poco tiene
que ver, lamentablemente, con estas turbadoras y enigmáticas crónicas de
animales. [...]
Vuelvo a Leopardi y a su amarga prosa transcrita en la agenda.
"Todo es mal. Es decir, todo lo que es, es mal; que cada cosa exista es un mal;
cada cosa existe con fin al mal; la existencia es un mal ordenado hacia el mal;
el fin del universo es el mal; el orden y el estado, las leyes, la andanza natural
del universo no son sino mal, ni dirigidos a otra cosa sino al mal. No hay otro
bien sino el no ser..."
Tres palabras en lengua pali resumen el cósmico, si bien divinamente
compasivo, pesimismo búdico. "Sabbe sankhara dukkha": todas las cosas
(las cosas compuestas) son dolor.
|||321
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
Pero si sigo así hago yo de este "pequeño" diario una mala copia del "grande"
que me espera en la casa de México. ¿Me espera? ¡Vaya retórica idiota! (pp.
22-23)
En el ejemplo que se acaba de transcribir queremos destacar la adición de una
autovaloración final, una de las transformaciones más comunes en la
autotraducción de este diario.
En el siguiente ejemplo se puede apreciar que la autotraducción aborda el tema de
la compasión como en el texto original, aunque en ella el autotraductor utiliza más
la forma interrogativa:
Ej. 5
IT
11.35
Sono stato incolpato di essere un animista. La "calunnia" è corretta: vedo o
intuisco anime dappertutto. Ieri pomeriggio, mentre tagliava l’erba sul ciglio
del nostro pezzo di strada, Javier mi sentiva dire (mi sente dire molte cose e
non esce dal suo silenzio): «A volte mi domando perché io sia nato con
questa passione per gli animali! Nessuno me l'ha mai insegnata. Perché non
credere allora che tale rispetto profondissimo o amore degli animali lo
sentano coloro che in un'esistenza anteriore abbiano appartenuto a una
familia di brah...».
Ho cominciato a pronunciare la parola "brahmani" ma qualcosa (un senso
del ridicolo?) mi ha indotto a chiudere la bocca. (p. 33)
ES
11:35 hrs
Han dicho con desprecio que soy un animista. "Calumnia" correcta: veo o
intuyo almas dondequiera.
Esta pasión o "comprensión" ¿dónde y cómo se ha engendrado en mí? No
recuerdo que nadie me haya transmitido alguna vez tal enseñanza. En mi
familia lo espiritual casi nos daba más pena, para decirlo como los
mexicanos, que el mismísimo sexo. ¿Por qué entonces entreveo almas
donde la mayoría de la gente nada ve? No: no las veo con los ojos. ¿Con
que pues?
No quiero acudir a la palabra reencarnación, y sin embargo... (p. 30)
|||322
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
Ej. 6
IT
14.37
Cerco di sfuggire all'essenziale. L'essenziale sarebbe, fra l'altro, la mia
incapacità di prendere una decisione circa il luogo in cui vivere. Da anni cerco
di tornare in Italia, o in Europa, e non mi riesce. San Antonio in Texas, preteso
"paese dell'anima", non è stato, e non è, che un alibi. Dal Messico non sono
capace di andarmene ma non ho più voglia di restarvi. Articoli, lettori,
discepoli, vecchie care amicizie: un ricatto sentimentale. Anche per il
Messico, come per l'amore, nec tecum nec sine te. Tutto quello che penso,
dico, respiro, scrivo, è nostalgia. Ma di che cosa? E forse non so che avrei
un'uguale nostalgia del Qui se avessi la forza di trasferirmi Là? Sono caduto in
una trappola. O meglio: nel 1953, quando lasciai Parigi per il Canadà e poi per
il Messico, l'orrenda avventura di cui nel mio paese, in Italia, non ho mai
scritto nulla, mi sono suicidato. Sì, mi sono suicidato!, avevo tutto e ho
lasciato tutto, sono fuggito verso un esilio di cui non conosco più i motivi.
D'altra parte i miei morti sono in Messico.
"Nec tecum nec sine te" varrà anche nei riguardi di Dio? (p. 34)
ES
14:37 hrs
Reconozco que estoy tratando de fugarme de lo esencial. Lo esencial sería
por ejemplo, entre otras cosas, mi incapacidad de decidirme. Desde hace
anos busco regresar a Italia, o a Europa, y no lo logro. San Antonio Texas,
pretendido "país del alma", puede no ser sino una coartada, algo así como un
pretexto. Soy incapaz de alejarme de México pero no tengo ganas de
quedarme para siempre allí. Artículos, lectores, amistades: ¡qué pesado
chantaje sentimental! Sí: también en lo que concierne a México, "nec tecum
nec sine te". ¿Sería este "ni contigo ni sin ti" lo propio de todo amor? Y
quizá lo propio de lo que atañe a Dios, por supuesto. Lo que pienso, digo,
respiro, escribo, constituye añoranza. ¿De qué? ¡Sé muy bien que asimismo
tendría añoranza del Aquí si tuviese la fuerza de trasladarme Allá! Una
verdadera trampa en que he caído. Mejor dicho: en 1953, cuando
súbitamente dejé Paris y volé a Canadá y luego a México por motivos no
claros, la horrenda aventura de la cual doy testimonio en un solo libro mío
(el que en México se tituló Mi Diario), yo Carlo Coccioli me suicidé. Pues sí:
me di muerte a mí mismo, así de simple. Lo tenía todo y todo lo abandoné;
huí hacia un exilio del que no conozco las razones, o las conozco mal.
Pero, por otra parte, mis muertos (Fiorello, Oliver) ¿no están en México? (pp.
30-31)
Ésta es otra entrada en la que la autotraducción presenta algunas
especificaciones más con respecto al original, en especial la que se refiere a uno de
sus libros dirigida al lector mexicano.
|||323
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
Ej. 7
IT
15.43
Javier spazza e il fruscio della scopa sul pavimento di legno mi piace. (p. 37)
ES
15:43 hrs
Javier está barriendo, y el chirrido de la escoba que frota el piso de madera
me da un placer físico, el cual no sabría describir.
(Una idea súbita: ¿me otorgará un premio el rey o la reina de España por
cómo este italiano que aprendió el español a la edad de treinta y tres años
escribe en español?) (p. 39)
Esta reflexión, que en la autotraducción se presenta entre paréntesis al final
de la entrada, muestra que las añadiduras nacen de forma espontánea. El autor y
traductor se refiere a ellas como “idea súbita” y las deja patentes en el texto
español. También cabe comentar el deseo de reconocimiento que se percibe en la
pregunta que se pone a sí mismo (y por ende a su lector).
Ej. 8
IT
15.54
Ho passato mezz'ora, stamattina, in un ufficio fiscale del downtown o centro.
Guardato e osservato. Gli Stati Uniti posseggono il dono di fare semplici le
cose che altrove sono difficilissime. La parola è una dichiarazione ritenuta
sufficiente. In pratica non esiste il concetto di lettera raccomandata. Perfino
l'idea di ricevuta è rara, ha qualcosa di aberrante.
Amano la verità. Su due muri ho notato una scritta anti-reaganista; diceva
semplicemente "Reagan lies about Nicaragua", Reagan mente sul Nicaragua.
Pur ritenendo possibile che sia mendace l'accusa di menzogna, quello che per
me conta è l'importanza che si dà al verbo to lie, mentire.
Nei nostri paesi "latini" mentire e respirare non è quasi lo stesso? (p. 38-39)
ES
15:54 hrs
Media hora, esta mañana, en una oficina fiscal del downtown o centro de la
ciudad. He mirado y observado. Estados Unidos posee el don de hacer
simples las cosas que en otras partes resultan complicadísimas. La palabra de
|||324
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
un ser humano aquí es una declaración considerada suficiente. En la práctica
ni siquiera existe el concepto de carta certificada. Hasta la idea de un recibo
sabe raro...
Aman la verdad. Sobre dos muros he notado un lema antiyanqui; decía
brevemente "Reagan lies about Nicaragua", Reagan miente acerca de
Nicaragua. Si bien supongo mentirosa la acusación de mentir dirigida al
Presidente, lo que para mí cuenta es la importancia que se otorga al verbo to
lie, mentir. En nuestros países "latinos" se miente de modo tan espontáneo, y
feliz, como se respira. (¿Es por decir estas cosas por lo que no me dan
premios los reyes de España?) (p. 34)
El ejemplo 8 muestra una reflexión adicional en la autotraducción española.
Como ya se ha comentado en varias ocasiones, el autotraductor suele añadir
interrogaciones y parentéticas en las que Coccioli especula sobre lo que acaba de
autotraducir. En este caso retoma una idea que se desarrolla en una entrada
anterior, en la que criticaba a los escritores latinoamericanos que reciben premios
literarios, mientras que a él no le otorgan ninguno. Aquí la autotraducción sugiere
que esto se debe a su sinceridad a la hora de comentar la sociedad “latina”.
Asimismo, en la entrada siguiente podemos apreciar una autovaloración a
final del párrafo:
Ej. 9
IT
15.46
Stamattina guidando la Malibù verso l'ufficio postale di McCollough mi sono
intenerito davanti alla bellezza semplice e chiara e pulita di questo mondo
americano. Contro il cielo limpido, una bandiera stellata. Vorrei ricominciare
la vita per viverla qui.
Ma lo desidero veramente? E quanto durerebbero, una volta realizzati, questi
desideri? Non desidero tornare in Italia? Non desidero rimanere in Messico?
Tutto un desiderare. E il desiderare è soffrire.
Ancorarmi all'istante presente: hic et nunc, qui ed ora. Sarebbe la soluzione:
cancellare i desideri.
Del resto non sono una volta ancora minacciato? L'incidente di auto presso
Laredo, con Oliver morto; e i terremoti di un mese fa, con la casa di Obrero
Mundial che danzava come su onde in tempesta una fragile barca; e ora
questo sangue... Mi si dice qualcosa? Questo sfiorare la morte: accarezzarla...
Forse si vuole da me le sciocchezze che sto scrivendo? (p. 45)
|||325
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
ES
15:46 hrs
En la calle, conduciendo el Malibú hacia la oficina de correos de McCullough,
he tenido ganas de llorar ante la belleza simple y clara de este mundo
americano. Contra el cielo limpidísimo, una bandera de rayas y estrellas.
Quisiera volver a empezar la vida para vivirla aquí.
Pero ¿de veras deseo tal cosa? Y, una vez que se empezaran a realizar,
¿cuánto durarían estos deseos? ¿Y acaso no deseo volver a Italia? ¿No deseo
quedar en México? ¡Todo un desear! Y desear es sufrir.
Si pudiese anclarme en el instante presente y aquí: hic et nunc. Sería borrar
todo deseo, la fuente del dolor...
Y cuidado: ¿no está mi vida una vez más amenazada? Sí: una vez más. El
accidente cerca de Laredo Texas, con la muerte de Oliver cuya aflicción
controlo pero nada más (todo sigue estando en mí); y el terremoto o mejor
dicho los dos terremotos de hace un mes cuando la casa de Obrero Mundial
bailaba cual pequeño barco en un mar agitado; ahora esta sangre... ¿Se me
está diciendo algo? Tal vez. ¿No llegué a suponer, hallándome en vida
después del accidente de 1983, que aún se me pedía... ¿se me pedía qué?
¿Acaso estas nimiedades con que voy pasando el tiempo?
Mi imaginación está exagerando. (pp. 40-41)
Ej. 10
IT
16.13
Se questo diario minimo, illusorio (?), dove al massimo si parla di vermi,
dovesse essere pubblicato, e in fin dei conti perché lo scriverei se non per
pubblicarlo?, mi piacerebbe che invece di diario lo si chiamasse "minutario".
La parola, che non esiste nel dizionario, esprime bene la mia idea. Minutario
perché fatto di cose minute, minuscole; e minutario perché, come si vede,
lacera il tempo in minuti. (p. 60)
ES
16:13 hrs
Si a este diario mínimo, insignificante, donde a lo máximo se habla de
gusanos, le ocurriese ser publicado un día, ¿y a fin de cuentas para que lo
escribiría sino para que sea publicado?, quisiera que en vez de diario se
llamase "minutario". La palabra existe en los diccionarios pero con un
significado un poco distinto del que pretendo darle yo. Como quiera que
sea, expresa bien mi idea, o mi sentir. Minutario porque está hecho de cosas
menudas, minúsculas; y minutario porque, como se ve, quiebra el tiempo en
minutos. (p. 52)
|||326
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
Esta frase que explica el significado de la palabra “minutario” ejemplifica una
adaptación del texto en función de su destinatario: en italiano se trata de un
neologismo acuñado por el escritor, mientras que en español este término existe en
los diccionarios, aunque indica algo distinto. Además, es interesante subrayar la
reflexión de Coccioli que desvela su deseo de publicar su minutario, que
inicialmente escribía para sí mismo.
En cambio, los dos ejemplos que siguen se refieren a una supresión y una
adición, respectivamente, en el texto autotraducido. Esta transformación es poco
frecuente en Pequeño Karma, mientras que se utiliza muchas veces en la
autotraducción francesa.
Ej. 11
IT
16.49
Bisogna vedere come qui vendono ogni cosa: un vecchio martello giustifica
l’annuncio in un giornaletto di quartiere. Anche quando hanno soldi da
buttare via, restano gente semplice, umile, di buona volontà, col rispetto
del dollaro, del centesimo. Abbondano le "sales" o vendite di garage: con
gli oggetti più curiosi, o più intimi, esposti sul verde del praticello. E la gente
va in macchina a comprare tre piatti vecchi. Gli americani sono
invariabilmente discendenti di immigrati poveri. Qui nessuno vuole essere
"un signore": perché l’America è nata senza signori (o per lo meno senza
"signori" al modo dei cafoni italiani). (p. 61)
ES
Ø
Ej. 12
IT
Ø
ES
13:15 hrs
Cuando, en su multiplicidad infinita y con sus aparentes infamias, lo
incomprensible del mundo se me hace tan pesado como para que codicie
salirme de él, y medite en cómo, las palabras que he trascrito me golpean,
para abrírmelos, los ojos del alma; y lo comprendo y lo acepto todo, desde
|||327
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
Platón o el pensamiento gnóstico hasta el último insecto o una piedra del
jardín... (p. 58)
Ej. 13
IT
13.31
Giorno di sole con vento: in centro si volava. Dev'essere l'uragano Juan che
imperversa sul Golfo provocando disastri. I suoni di questa città che è al
tempo stesso campagna vengono trasformati dal vento, prolungati, resi
magici...
Ho preparato un gazpacho di tipo andaluso, verdure crude macinate con la
macinatrice. Peperoni, sedano, cetriolo, pomodoro, cipolla, due spicchi di
aglio, parecchio sale, pa-recchio pepe, olio di oliva, po' di aceto. Macino il
tutto. Friggo dei pezzettini di pane, li metto in una scodella, vi verso
(naturalmente freddo) il composto di verdure.
Sono andato in una banca per parlare con alti funzionari. Mi è venuta l'idea di
costituire in Messico, ma in qualche maniera vincolarla al dollaro per motivi
ovvi, una asociación civil, una fondazione che dopo la mia morte mantenesse
viva la casa di Obrero Mundial facendone un centro che vorrei più spirituale
che letterario o intellettuale in genere. Vorrei che sulla base di tutto il mio
lavoro letterario, libri e scritti nella stampa, fosse sviluppato e approfondito il
tema della Compassione con quello, in particolare, del dolore degli innocenti.
Uffici solidi, eleganti, snob, con funzionari alquanto sofisticati, cosa che in
fondo a me non spiace, e supergentili. Ho chiesto di conversare con persone
che si esprimessero anche in spagnolo o in francese per essere sicuro che non
vi sarebbero stati malintesi. Fra sorrisi mi hanno passato di mano in mano.
Dicono gli spagnoli (o meglio mi pare che lo abbia detto Quevedo) che
"poderoso caballero es don Dinero"; ma lì, francamente, non si trattava di
una semplice e volgare adulazione davanti al potere del Dollaro: era una
lusinga complessa e raffinata. Ogni volta che ritorno in Italia vi trovo ampliato
l'arrogante regno dei cafoni. Ricordo l'inverno scorso la villania di un
funzionario bancario in uno dei più bei palazzi di Firenze. Io vorrei meno
palazzi e più gentilezza, o semplice umiltà. Come dissi nel corso di
un'intervista, "un museo di meno e più fogne". (pp. 82-83)
ES
13:31 hrs
Sol y viento: en el downtown se volaba. Debe ser el huracán Juan que
martiriza el Golfo provocando desastres. Los sonidos de esa ciudad, que es al
mismo tiempo campiña, los trasforma el viento en aullidos prolongados,
mágicos...
Acabo de preparar un gazpacho de tipo andaluz, por lo menos es lo que digo
yo, y son verduras crudas molidas en la licuadora. Chiles morrones, apio,
pepino, jitomates, cebolla, dos dientes de ajo, bastante sal, bastante
pimienta negra, aceite de oliva, unas gotas de vinagre. Molerlo todo. Hacer
|||328
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
freír unos cubitos de pan, ponerlos en platos soperos y cubrirlos con el
compuesto de verduras.
He tenido que ir a un banco para hablar con determinados funcionarios. Sigo
con la idea de establecer en México, pero vinculándola al dólar por motivos
obvios, una asociación civil, algo así como una fundación que después de mi
muerte mantenga viva (ay, esta sed de no morir del todo) la casa de Obrero
Mundial, haciendo de ella un centro más espiritual, insisto yo (pero ¿se me
comprenderá?), que literario o intelectual. En fin: quisiera que en el marco
de mi trabajo literario fuera desarrollado y profundizado el tema de la
compasión, en particular el del dolor de los inocentes, estas obsesiones de
mi vida.
Oficinas solidas, elegantes, con empleados un poco sofisticados, lo que no
me molesta, y archigentiles. He solicitado hablar con personas que se
expresaran también en español o en francés para evitar malentendidos.
Entre sonrisas me han pasado de mano a mano. Dicen los españoles
(¿Quevedo?) que poderoso caballero es don Dinero. Pero allí no se trataba de
una simple y vulgar adulación ante el poder del Dólar: sino de blandicies, creo
yo, más complejas y refinadas. No he podido evitar hacer comparaciones
mentales. Cada vez que regreso a Italia encuentro ampliado, aun en el
mundo del dinero, el arrogante reino de los cafoni: en el español que hoy
hablamos en México los llamamos nacos. Recuerdo el descomedimiento, o
tal vez patanería sea la palabra, de un alto funcionario en uno de los más
soberbios palacios de Florencia convertido en banco: la arrogancia italiana
en su gloria. Pienso en ella para aminorar toda saudade. (pp. 71-72)
Un ejemplo más de los detalles que se incluyen en la autotraducción, en
especial los que añaden una reflexión sobre lo escrito como, por ejemplo, las
parentéticas. Además, subrayamos la explicación que se proporciona del término
italiano “cafoni”, del que se da el equivalente para el lector mexicano.
El ejemplo 14, en cambio, es una adición de una entrada entera sobre la
riqueza que demuestra cómo el texto autotraducido se enriquece con nuevas
reflexiones:
Ej. 14
IT
Ø
ES
13:50 hrs
El respeto del dinero y del que lo posee es manifestación cultural: y se me
hace absurdo, por obvio, recordarlo. Herencia psíquica calvinista: si un
|||329
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
hombre tiene dinero es porque Dios le es propicio. ¿Idea insensata? Quién
sabe. Y también en la doctrina kármica la riqueza no puede dejar de ser
vista como un fruto de buenas acciones ejecutadas en existencias
anteriores.
Lo que demuestra hasta qué grado pueda uno vivir en niveles distintos. Yo
amo la pobreza. No soy amigo de los ricos sino por excepción. Tengo la
pasión de las paredes desnudas, los colchones en el piso. Le tengo horror al
despilfarro. La pobreza es para mí la más alta forma de elegancia. Pero la
riqueza... ¿Y por qué acabo de decir "vivir en niveles distintos"? Es
definitivamente el mismo nivel. Tal vez solo el que ame la pobreza, y de
alguna manera la viva, puede tener de la riqueza una visión justa.
Aguardo que Javier me llame para comer: tengo hambre. ¿Esto explica mi
delirio?
Javier no me llama y prosigo. (pp. 72-73)
Ej. 15
IT
15.23
Non si è castigati per le nostre azioni: ma da esse. E da esse si è premiati. Il
karma è questo.
Una macchina che spesso mi sorprendo a pensare inesorabile (e più dura di
qualsiasi dio concepibile). (p. 87)
ES
15:23 hrs
No se nos castiga por nuestras acciones: son ellas, nuestras propias acciones,
las que nos castigan.
O nos premian. El karma es esto.
Un mecanismo que a menudo siento repugnantemente inexorable: ¡y más
severo que cualquier dios concebible!
A cualquier dios se puede esperar ablandarlo: al karma no.
Pero ¡cuán triviales son estos conceptos al volverse escritura! (p. 75)
Una vez más la autotraducción se ve ampliada con dos frases al final de la
entrada; la última consiste en una autovaloración con la que se juzgan de triviales
las ideas expresadas sobre el karma.
En la entrada siguiente encontramos otra adición con la que el autotraductor
añade una reflexión lingüística para el lector de lengua española:
|||330
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
Ej. 16
IT
18.10
"Ecrire est un acte d'amour. S'il ne Test pas il n'est qu'écriture. "
Lo dice Jean Cocteau in « La difficulté d'être". Ho qui un'ingiallita piccola
édition de poche, più esattamente 10/18 (che mi riporta agli anni in cui,
vivendo a Parigi in rue du Baigneur, passavo i pomeriggi da Pion), trovata fra i
libri di Firenze e messa nella valigia.
È il mio scrivere un atto di amore? Certamente i miei articoli in Messico lo
sono e forse è la ragione del loro, lo chiamerò così, successo. Questi foglietti
di "piccolo diario", o meglio minutario, non so. Speriamo.
Ma perché non dire piuttosto, per quel che mi riguarda, che scrivere è o
dovrebbe essere un atto di compassione? La parola chiave è compassione.
(pp. 89-90)
ES
18:10 hrs
"Écrire est un acte d'amour. S'il ne l'est pas il n'est qu'écriture."
Lo afirma Jean Cocteau en La difficulté d'être. Escribir es un acto de amor; si
no es tal cosa, solo es escritura.
¿Es mi escribir un acto de amor? Sin duda mis artículos en México lo son
(pese a que en ocasiones los siento castrados) y que sean un acto de amor es
tal vez la razón de su éxito. Estas hojas de pequeño diario, o mejor minutario,
no sé. Ojalá que sí.
Pero ¿por qué no decir más bien que, en lo que me concierne, escribir es, o
debería ser, un acto de compasión?
¡Y cuántas veces debo explicar en mis artículos de México que compasión no
implica desprecio! En el español que allí se habla compasión y desdeñosa
lástima son equivalentes: otro malentendido semántico, uno de los
mayores. (p. 78)
Asimismo, en el texto español se puede apreciar la adición de esta entrada
entera sobre el concepto de metanoia. Esta noción podría explicar, por ejemplo, los
cambios de percepción que se dan en la autotraducción, en la que a menudo se
ponen en duda las afirmaciones del texto original en italiano. Recordamos que en la
autotraducción francesa también se ha añadido la misma entrada:
|||331
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
Ej. 17
IT
Ø
ES
22:10 hrs
Concepto de metanoia. Me pregunto si en español sea preferible decir
metanoia o metánoia. Es "mutatio mentis": un cambio mental. De súbito (o
tal vez solo como culminación de un proceso) todo resulta distinto. ¿Es el
"facite paenitentiam" de Evangelio? Metanoia: cambio de "punto de vista".
Los mexicanos dicen que todo depende del cristal con que se mira.
No es preciso que cambie el mundo, sino que cambie nuestra relación con
el mundo. A esto se le llama, comúnmente, "conversión".
Buda predicando provocaba a menudo "metanoia" en sus oyentes. A
menudo era como si sus oyentes recibiesen un fuerte golpe en la cabeza. (p.
80)
Ej. 18
IT
Martedì 29 ottobre
12.30
Mi alzo alle dieci e minuti dopo avere fatto a letto la mia molto relativa
colazione. Dalla finestra vedevo i più alti rami degli alberi muoversi contro il
cielo chiaro. Sole e vento. Non ho notizie di Juan e me ne preoccupo. Dovrò
decidermi a telefonargli col rischio di cadere sulla segreteria telefonica. Ma
sono ricco, no?
Mentre mi alzo con Fiorino festeggiante i miei piedi midi suona il telefono:
Tullio Ristori da Firenze, gradita sorpresa. Col suo tono severo mi avverte che
el apartado postal di Città del Messico ha respinto ben due lettere, lettere
sue, con la condannatrice dizione di "desconocido". Io sconosciuto? Sarà un
effetto del terremoto. Mi sento gemere: «Tullio, sono inquieto, l'anno
prossimo vorrei passare vari mesi in Italia ma...»; e m'interrompo schifato. La
solita litania: nec tecum nec sine te! Né fuori d'Italia né in Italia!
Dopo la barba mi metto sotto l’impetuosa doccia. Penso all'acquetta esosa
che a Città del Messico mi bagna appena. Ma via: non dire male del Messico
che ami. Eh sì: lo amo: lo amo come si ama il proprio karma.
Vento e sole. Uscirò subito: supermercato, banca, e che altro? (p. 94)
ES
Martes 29 de Octubre
12:30 hrs
Me levanto a las diez y minutos después de haber tomado en la cama mi muy
relativo desayuno. De la ventana puedo ver las más altas ramas de los
|||332
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
arboles agitarse contra el cielo claro. Sol y viento. No tengo noticias de Juan y
ello me preocupa un poco. Tendré que telefonearle aceptando el riesgo de
malgastar la llamada internacional por caer en la trampa de la grabadora.
Pero ¿no soy rico?
Mientras estoy levantándome, con Fiorino que festeja mis pies desnudos,
suena el teléfono: Tullio Ristori desde Florencia, grata sorpresa. Con su tono
severo me advierte (es el rudo verbo) que el apartado postal de México
Distrito Fédéral ha rechazado dos cartas suyas, ¡dos!, con el condenatorio
sello de "Desconocido Inconnu". Casi parece tenerme por responsable.
¿Qué puedo rebatirle sino, cobardemente, que será un efecto de los
temblores? No, no soy un desconocido y ni siquiera, en francés, un inconnu.
Aquí sucede que me descubro gimiendo: «Tullio, estoy muy inquieto, el año
que viene quisiera pasar unos meses en Italia, pero...»; y me detengo,
asqueado de mí. La letanía de siempre: nec tecum nec sine te. Ni en Italia ni
fuera de Italia. Ni en México ni fuera de México. Exilio quejumbroso como
situación básica existencial.
¡Qué horror!
Ojo: ¿no me estaré quejando, sin estar muy lúcido ante ello, de "otro"
exilio: el exilio que es en sí toda existencia humana?
Después de afeitarme me coloco bajo la impetuosa regadera. ¡Qué delicia!
Se me ocurre pensar en la avara agua de la que sufro en la casa de Obrero
Mundial. Pero ya: ¡nada de quejas inútiles ni de comparaciones
desagradables! México es mi karma.
Y tú amas a México: ¡sí lo amas!
Viento y sol. Saldré en seguida: supermercado, banco, qué rico todo esto,
¿verdad?... (p. 81)
Esta entrada es una muestra de las nuevas ideas y detalles que se van
incorporando
al
texto
autotraducido.
Reiteramos
que
Coccioli
emplea
especialmente nexos parentéticos, frases exclamativas e interrogativas, típicas de la
escritura diarística que reproduce a la hora de autotraducirse.
El fragmento que sigue presenta la adición de un pensamiento especialmente
interesante desde nuestro punto de vista, ya que el autotraductor se interroga
sobre el idioma preguntándose en qué lengua piensa. Tal y como se ha comentado
hablando de su multilingüismo, el tema del idioma es primordial en la poética de
este autor y traductor.
|||333
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
Ej. 19
IT
18.20
Il giorno è volato. Tutto il pomeriggio in casa, tutto il pomeriggio con questo
rumore di vento che fra una pausa e l'altra rioccupa cielo e terra rombando.
Tutto il pomeriggio facendo conti e studiando prospetti (ma saranno questi
gerundi dei riprovevoli ispanismi?)! Scopro che questa casettuccina, o dacia
come l'ha chiamata Helen, mi costa un occhio della testa. Tutto il pomeriggio
assalito da dubbi economici, esistenziali, sentimentali, morali, fisici, medici,
apocalittici. Tutto il pomeriggio, insomma, un piccolo e a conti fatti non del
tutto sgradevole inferno domestico.
Nella saletta di entrata, vicino alla porta che dà alla verandina, e al giardino,
io coi miei fogli, con le mie agende, le mie cartelle, i miei schedari, i miei
indirizzi; e Fiorino esce ed entra incessantemente obbligandomi ad aprirgli e
poi a richiudere la porta, o meglio il reticolo che dovrebbe impedire agli
insetti di venire a cibarsi del mio specialissimo sangue (appartengo a un
gruppo sanguigno rarissimo: AB). Possono agire liberamente: non faccio
neanche il gesto di cacciarli via. In esistenze anteriori sono stato decisamente
un giaina. [...] (pp. 94-95)
ES
18:20 hrs
El día se ha ido en un suspiro. Toda la tarde en casa, toda la tarde con este
ruido de viento que entre breves pausas vuelve a ocupar cielo y tierra con su
alegre zumbido. Toda la tarde haciendo cuentas, estudiando prospectes,
etcétera, con otros gerundios. Emplear tanto gerundio significa "no pensar"
en italiano, idioma que no ama los gerundios. ¿En qué idioma pienso? Con
curiosidad me lo pregunto desde hace muchos años. ¿En qué idioma sueño?
¿En qué idioma moriré? Entretanto voy descubriendo que esta casucha, o
dacha como la llama Helen, me cuesta un ojo de la cara. Toda la tarde
asaltado por dudas económicas, existenciales, sentimentales, morales, físicas,
médicas, apocalípticas. Toda la tarde, en fin, un pequeño y no del todo
desagradable infierno doméstico.
En la sala de la entrada, muy cerca de la puerta que da al minúsculo portal,
yo Carlo Coccioli con mis hojas, mis agendas, mis fólders, mi archivero, mis
direcciones; y Fiorino entra y sale incesantemente obligándome cada vez a
abrir y luego a volver a cerrar la hoja de mosquitero metálico que debería
impedir a los insectos venir a alimentarse de mi muy especial sangre
(pertenezco a un grupo sanguíneo raro: AB). Hagan lo que gusten estas
criaturitas: ¡ni siquiera se me ocurre mover la mano para alejarlas de mí! Si
no las alimento yo, ¿quién? En alguna de mis existencias anteriores habré
sido un Jain. [...] (p. 82)
|||334
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
La entrada siguiente consiste en la adición de una frase breve pero
significativa desde el punto de vista del contenido, puesto que reconoce la sencillez
de las notas que escribe en este diario:
Ej. 20
IT
Ø
ES
19:25
Mi ejercicio espiritual no es la meditación, para la cual soy inepto; sino
aceptar la humildad (esto espero que sea) de las presentes notas. (p. 83)
En la entrada que le sigue se puede distinguir una reducción a través de la
eliminación de un párrafo alrededor de uno de los libros de Coccioli, Il cielo e la
terra, en el que el autor parece autoelogiarse por el éxito de esta obra. Creemos
que este fragmento está enfocado al lector italiano al que quiere demostrar su
celebridad. Sin embargo, no necesita rescatarse con sus destinatarios mexicanos,
puesto que en el país americano su literatura tuvo mejor acogida y, por lo tanto,
decide eliminar esta referencia.
Además, queremos destacar que en la autotraducción se cambia el nombre de
un amigo del escritor. Podemos suponer que en este caso se trata de una corrección
de un error voluntario, es decir, que en el original Coccioli modifica el nombre para
que no se pudiera identificar a la persona. En cambio, en francés (también se
menciona a Dino F.) y en español decide mantener su nombre real.
Ej. 21
IT
20.15
Quel giorno dei morti a San Giustino Valdarno, quando con Attilio, e mi pare
con sua sorella, andammo al camposanto. C’era un odore di mele che mi è
rimasto attaccato alla pelle.
|||335
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
Spesso nello scrivere queste note mi sento un poco come il personaggio che
ne "Il cielo e la terra" ho chiamato Alberto Ortognati. Una rivelazione
compromettente?
Ma, come stasera mi diceva al telefono Nino M. da Nuova York, chi o che
cosa ci puó compromettere ancora?
Ho citato "Il cielo e la terra". Un libro che mi ha fatto famoso, ricco, forse
felice, non so. Più di quindici lingue straniere lo hanno accolto. Un prodigio
di romanzo: si è trovato a casa sua tanto in Norvegia come in Argentina. Si
continua a ripubblicarlo. Chi me lo fece scrivere? Vivevo a Firenze nella casa
di Arcetri. Ero un ragazzo ingenuo: un po' vanitoso e sciocchino. Chi mi
dettò il grande libro? (p. 116)
ES
20:15 hrs
Aquellos días de muertos en San Giustino Valdarno, cuando con Attilio
Droandi, y me parece que con su hermana, fuimos al camposanto... ¡Qué olor
a castañas!
De tarde en tarde, al escribir estas notillas, me siento un poco parecido al
personaje a quien en El cielo y la tierra he llamado Alberto Ortognati. ¿Es una
admisión comprometedora? Tal vez.
Pero, como me decía esta tarde por teléfono Dino desde Nueva York, ¿quién
o qué puede comprometernos todavía? (pp. 98-99)
Al final de la entrada que sigue podemos apreciar otra adición:
Ej. 22
IT
23.23
Sono andato silenziosamente nel giardino di dietro e mi sono messo a
guardare l'albero piccolo, il Chinese Tallow nato spontaneamente qualche
mese fa a tre metri di distanza dal Chinese Tallow cosl grande che copre la
parte posteriore del garage. Voglio dire che ho affrontato deliberatamente la
vista del piccolo albero vigoroso, sgorgato dalla terra e nel giro di pochi mesi
alto circa due metri, e in qualche segreta parte di me legato a Oliver. Mi sono
appoggiato con le spalle alla costruzione di legno del garage e l'ho guardato a
lungo. Ho avuto l'impressione che respirasse. No: non l'impressione: la
certezza. Non solo che respirasse, ma che sentisse e mi vedesse. Non era
un'allucinazione: era una certezza.
E ho avuto anche la certezza che vi fosse un legame affettivo, ma profondo,
ma reale, fra falbero grande e l’albero piccolo. Ho avuto la certezza (la
certezza: non l'impressione) che l'albero grande fosse la madre del piccolo. E
che lo stesse vigilando, proteggendo, come una madre vigila e protegge il
figlio. Ho avuto la certezza che fra i due alberi, il grande Chinese Tallow e il
|||336
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
piccolo Chinese Tallow, vi fosse un intenso legame che non saprei definire
con nessuna parola: o forse solo con la parola amore.
E ho avuto anche la certezza che l'albero grande "sapesse" che io stavo
osservando l'albero piccolo, suo figlio, e che in un primo momento se ne
fosse preoccupato. Ma poi deve avere sentito che anch'io ero lì per una
ragione di amore. (p. 118)
ES
23:23 hrs
Silenciosamente he ido al jardín de detrás y me he puesto a mirar al árbol
chico, el Chinese Tallow nacido espontáneamente hace algunos meses a unos
tres metros de distancia del Chinese Tallow grande, tan grande que cubre
toda la parte posterior del garaje. Quiero decir que esta noche he afrontado
deliberadamente la vista del arbolito vigoroso, brotado de la tierra y en el
giro de pocos meses más alto que yo, y en algún recoveco de mi alma tan
ligado a Oliver. Me he apoyado en la construcción de madera del garaje,
pintada de blanco, fantasmal, y lo he mirado largamente. He tenido la
impresión de que respiraba. No: no he tenido la impresión: sino la certeza.
No solo que respiraba, sino que también me sentía y me estaba viendo. No
era una alucinación: era una certeza.
Y también he tenido la certeza de que existía un lazo afectivo, profundo, real,
entre el árbol grande y el árbol chico. He tenido la impresión (no: la certeza)
de que el árbol grande era la madre del chico. Y que lo estaba vigilando,
protegiendo, como una madre vigila y protege a su niño. He tenido la certeza
de que entre los dos árboles, el gran Chinese Tallow y el pequeño Chinese
Tallow, había un intenso lazo el cual no sabría yo definir con ninguna palabra;
o tal vez solo con esta palabra: amor.
Y he tenido la certeza de que el árbol grande “sabía” que yo estaba
observando al árbol chico, a su hijo, y que en primer momento se preocupó
por ello. Pero luego debe haber sentido que yo también me hallaba allí por
una cuestión de amor. Y entonces me he puesto en voz baja y melodiosa a
cantar el mantra bellísimo, que casi nunca canto sin emoción, el mantra del
señor Shiva que nos ampara a todos; plantas, animales, marginados,
distintos, tal vez dementes: Om Namah Shivaya, Om Namah Shivaya, Om
Namah Shivaya. Y con la mente he tocado a todas las plantas, a todos los
hilos de hierba, a todos los animales grandes y pequeños, despiertos o
dormidos, con la mente y con el sonido maravilloso que me envolverá,
¡esto espero!, en la hora, como diría Francisco de Asís, de mi hermana
muerte corporal. (pp. 100-101)
|||337
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
La autotraducción española introduce un cambio de hora, aparte de la
eliminación e introducción de detalles con respecto al texto original:
Ej. 23
IT
20.30
Dal momento dell'incidente presso Laredo, intorno a me, o in me, si
moltiplicano "segni": ma forse, no?, sono semplici coincidenze, che ora noto
e prima non notavo... (p. 127)
ES
23:30 hrs
Desde el accidente de automóvil, en torno mío, o en mí, se multiplican
acontecimientos extraños: tan extraños que hay momentos en que me
parecen señales. Coincidencias, fenómenos telepáticos, relaciones
repentinas... Si me contaran estas cosas, vacilaría en creer en ellas.
Evidentemente puede ser el azar.
¡Pero qué azar tan raro, tan insistente! (p. 108)
Otra adición de una entrada breve en la autotraducción:
Ej. 24
IT
Ø
ES
12:30 hrs
Si con esas señales, o simples fenómenos, se quisiese decirme algo, ¿por
qué de una vez no se me habla claro? ¡Pero sin lastimarme demasiado, por
favor! Soy frágil y tengo miedo. (p. 114)
La adición que encontramos en el ejemplo siguiente aclara un concepto
fundamental en la poética de Coccioli y, por consiguiente, en su manera de
autotraducirse. En primer lugar, en el original el autor confiesa que está escribiendo
al mismo tiempo en francés. Sin embargo, no se menciona el texto español, por lo
que se puede inferir que en un primer momento no estaba pensando en
|||338
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
autotraducirse al español. Además, las propias palabras del autotraductor indican la
noción de texto autotraducido que él define como “versión”. Coccioli apunta a las
diferencias entre los textos que a veces no coinciden entre ellos. Por lo tanto,
podemos afirmar que el autotraductor está convencido de que está realizando una
labor de escritura más que de autotraducción:
Ej. 25
IT
19.22
Una confessione: quasi identico a questo, voglio dire “quasi” queste stesse
note, sto semiscrivendo un “minutario” in francese.
“Quasi”: vi sono momenti in cui le due versioni non corrispondono.
È come se avessero anime diverse. (p. 137)
ES
19:22
Casi idéntico a este, "casi" con estas mismas palabras, estoy escribiendo de
vez en cuando otro minutario en francés.
"Casi" igual, no igual del todo, porque hay momentos y pequeños espacios
en que las dos versiones no corresponden. Es como si tuviesen, de repente,
almas distintas.
¿"Dos" versiones? Mejor decir tres: también estoy tomando notas para la
versión en español. Tres Carlo Coccioli, pues, colocados (¿mal colocados?)
en un solo cuerpo. ¿Toda lengua no es un alma? (p. 116)
Ej. 26
IT
Lunedì 4 novembre
8.46
La luce solare tinta di rosso. Abbiamo 8 gradi centigradi sopra zero. San Carlo
Borromeo: il mio compleanno. Il cane del vicino si è messo ad abbaiare alle
una e mezza strappandomi al precario sonno. Ho letto fino alle tre. Javier
stamattina è comparso sulla soglia per dirmi:
«¡Feliz aniversario! ¿Cómo amaneció usted?». (p. 141)
ES
Lunes 4 de Noviembre
8:46 hrs
Luz solar con reflejos rojos. Temperatura de 8 grados centígrados sobre cero.
San Carlos Borromeo: mi onomástico. El perro del vecino empezó a ladrar a
|||339
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
la una y media arrancándome del precario sueño. He leído hasta las tres. Esta
mañana Javier apareció diciendo:
«¡Feliz onomástico! ¿Cómo amaneció usted?». (p. 120)
Tanqueiro (1999) demostró que la autotraducción permite revisar el texto y
corregir errores presentes en el original. En este caso el autotraductor habla en
italiano de su cumpleaños, mientras que en español afirma que es su santo.
Efectivamente se puede comprobar que el 4 de Noviembre es el día San Carlos y
que su cumpleaños era el 15 de Mayo.
En la entrada siguiente podemos ver detalles que se añaden en la
autotraducción. Queremos subrayar la eliminación de una frase parentética
presente en el texto original en la que se ofrece la traducción al español de la
expresión “occhi che escono dalla testa”. A través de nuestro análisis contrastivo se
ha comprobado que Piccolo Karma se presenta como un texto más global, en el que
abundan palabras extranjeras y que deja patente al lector italiano el multilingüismo
y la multiculturalidad del autotraductor. Sin embargo, la estrategia predominante
en ambas autotraducciones es la de “domesticar” el texto para acercarlo al receptor
meta, como se ha mostrado ampliamente en el primer capítulo.
Ej. 27
IT
20.55
Nel teleromanzo messicano "Blanca Vidal" il personaggio principale, una
ragazza, soffre di amnesia, di demenza, ma è tutto un gioco di amore.
Quando riescono a sottrarla alle tenebre dell'insania, nel riacquistare la
ragione ella riacquista l’amore folle per il fidanzato. Il problema è che costui,
un cervellone, pur amandola molto, quando l'ha saputa condannata al
manicomio ha sposato un'altra, Dio del cielo! Da non so più quanti giorni
stiamo sospesi al filo della domanda: Blanca dovrà saperlo o glielo dobbiamo
tacere? Il cervellone vuole bene alla sua nuova moglie e vuole bene all'ex
fidanzata. E possibile? Certo che lo è! Solo i nani di cuore hanno l’amore
monogamo.
E lei, la povera Blanca, ama il tormentato cervellone appassionatamente: coi
suoi occhi di un celeste acquoso che le escono dalla testa (in Messico si
chiamano ojos saltones) corre da un angolo all'altro parlando di amore,
gemendo di amore, chiedendo amore, piangendo per amore, gridando di
amore. Dio che noia!
|||340
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
Ma non ero altrettanto noioso io ai tempi di "Fabrizio Lupo"? Facevo
dell'amore la bandiera dell'Assoluto...
Ora penso che bisognerebbe mostrare un po' di pudore. (pp. 146-147)
ES
20:55 hrs
En la telenovela mexicana Blanca Vidal, el personaje principal, una
muchacha, sufre de amnesia, de demencia, pero es todo un juego de amor.
Cuando logran sustraerla a las tinieblas de la insania, al readquirir la razón
ella vuelve también a recuperar su loco amor por el novio. El problema es
que este, un clásico irresponsable, aun amándola mucho, al saberla
condenada el manicomio se casó con otra, ¡Dios del cielo! Desde ya no sé
cuántos días nos hallamos colgados de la pregunta: ¿Blanca tendrá que
enterarse o es prudente que siga ignorando? El joven irresponsable quiere
enormemente a su nueva esposa y también quiere enormemente a su ex
novia. ¿Esto es posible? ¡Desde luego que lo es! Solo los enanos de corazón
tienen el amor monógamo.
Y ella, la desdichada Blanca, ama a su irresponsable apasionadamente: con
sus ojos saltones de un azul celeste muy aguado, corre de un rincón al otro al
igual que la Zarzamora de la canción; gime de amor, pide amor, llora por
amor, etcétera. ¡Qué espanto tanto amor!
¿Pero no actuaba lo mismo yo en los tiempos de Fabrizio Lupo? (pp. 124125)
Ej. 28
IT
23.44
Un'altra tersa definizione di Karma la si trova nel vecchio libro di André
Migot che quasi subito dopo l’ultima guerra mondiale partì per il Tibet
"sulle tracce di Budda", come si legge nel titolo dell'opera che ne trasse. Era
un medico e aveva lo spirito chiaro. Parla della "legge del karman" (impiega
la forma sanscrita con l’enne finale) come di un’estensione al dominio
psichico e morale della legge di causalità, da tutti ammessa nel mondo
fisico". Trascrivo un brano traducendolo dal francese (e solo rinunciando ai
corsivi che in Migot abbondano e di cui io ho orrore).
"Ogni esistenza, felice o infelice, è determinata dagli atti (sanscrito:
karman), buoni o cattivi, della vita precedente; essa stessa determina
l'esistenza che la seguirà. In modo che la felicità o l’infelicità di ogni essere
non è dovuta al decreto incomprensibile di un Dio, ma alle proprie azioni,
dottrina, insomma, ragionevolissima e infinitamente consolante, molto
lontana dalla rassegnazione o dal fatalismo di cui la si accusa spesso, poiché
siamo noi l’agente diretto del nostro destino..."
Questo testo del dottor Migot dovrebbe essere sottoposto ad alcune
rettificazioni, ma rende bene, e in forma quasi popolare, la grande dottrina
in questione. (p. 148)
|||341
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
ES
Ø
Ej. 29
IT
Ø
ES
23:58 hrs
Hay en mí una creciente impregnación búdica, lo cual no es lo mismo que
decir budista, de la que no hablo en estas páginas, Consulto muchos libros
en las bibliotecas. Me pregunto si todo este acumular pólvora producirá un
día una explosión...
Quiero notar sin embargo dos conceptos, o mejor dicho dos palabras, que
vienen más exactamente del budismo japonés. La una es 'jiriki" y la otra es
"tariki". Jiriki significa "el propio poder (de uno)"; tariki significa "el otro
poder". Los que adoptan jiriki cuentan totalmente en sí mismos y en sus
esfuerzos; no dependen de ningún dios y tampoco de ninguna "gracia" (en
el sentido cristiano clásico de la palabra). Los que adoptan tariki si se
abandonan a un poder, a una Gracia, que viene desde afuera; y aquí se
presenta el refinado complejo de la doctrina del budismo japonés llamado
Tierra Pura.
Pero estoy un poco cansado e iré a la cama. (pp. 125-126)
Las entradas 28 y 29 muestran respectivamente una supresión y una adición.
El tema de los dos fragmentos es el mismo, puesto que Coccioli reflexiona sobre
conceptos budistas; sin embargo, cada uno expone información distinta. Asimismo,
podemos afirmar que las dos transformaciones se compensan, es decir, que Coccioli
intenta mantener la misma extensión entre el original y el texto autotraducido.
Ej. 30
IT
14.45
Naturalmente bisogna apparecchiare, se si può farlo, con tovaglie di lino e
posate di argento. Kaliyuga è meno Kaliyuga quando ci si siede davanti a una
tavola come quella che, in vita di Marcello Ciruzzi, disponeva Liliana la sua
cara moglie russa. Fiori, palme, libri, arte gaia alla Matisse, e poi si può
rileggere "La ginestra" senza cadere, per eccesso di umore nero, morti
stecchiti. L'inverno scorso a Firenze ogni volta che la nuvola nera mi
|||342
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
approssimava telefonavo a Liliana per chiederle d'invitarmi a desinare. Se
era pomeriggio telefonavo a Isabella, la sorella di Marcello, e andavo a cena
in via Poggi. E non ho mai fatto il minimo tradimento al mio
vegetarianismo. Non solo bisogna, se si può, mangiare bene: ma inoltre va
ringraziato Dio che ci dà da mangiare. Ed è corretto, per onorare Dio e gli
alimenti, mangiare su tovaglie bianche, con piatti delicati, posate fini,
qualche fiore magari secco, senza (mi raccomando!) musiche stolte di
fondo; bensì col civile rumore delle posate e una saggia e ironica
conversazione. Quando ero soldato, e languivo di stanchezza e di fame
arretrata, tiravo fuori dal tascapane un bicchiere di cristallo, un piatto di
porcellana, delle posate di argento; e poi mangiavo castagne secche marcite
e le trovavo eccellenti. (pp. 151-152)
ES
14:45 hrs
Desde luego hay que poner bien la mesa, si se puede hacerlo, con mantel
blanco y cubiertos de plata. Kaliyuga, el tiempo en que nos ha tocado vivir, es
un poco menos aborrecible cuando uno se sienta a una mesa como aquella
que en mi juventud acostumbrábamos en Florencia: y lo menos que
importaba, entonces, era que por culpa de la guerra no tuviéramos nada
que comer. Un infeliz atole de harina de sorgo, pero en vajilla de porcelana
y entre cristales.
El mundo es en sí demasiado miserable para que no gocemos de lo bello, lo
cual no coincide obligatoriamente, por supuesto, con manteles de lino y
vasos de Bohemia. Medio plato de arroz, pero en un ambiente "cuidado". Y,
comiendo, ser siempre generosos en dar las gracias: a quienquiera que sea,
¡pero darlas! Equivale a bendecir la comida. Hay que comer pensando en lo
que se come; masticar lo suficiente; procurar sostener una conversación
agradable; evitar las horripilantes músicas de fondo tan amadas por los
nacos.
Cuando era militar en la Segunda Guerra, y me deshacía en cansancio físico,
asco moral, hambre frecuentísima, etcétera, y desde luego me agobiaba el
constante peligro de muerte (esto era lo de menos), sacaba de mi equipaje
una cuchara de plata y un vaso de cristal milagrosamente intacto, ambos
provenientes de la casa paterna; y podía comer castañas podridas y me
sabían a gloria. (pp. 129-130)
Ej. 31
IT
20.01
Nella cassetta delle lettere, un foglio fotocopiato. Lo scorro senza dargli
importanza: sarà una delle numerose pubblicità private dei lavoratori
spontanei, un mercato nero ignorato dal fisco. Ma subito mi accorgo che è
anche un'altra cosa e vengo compromesso dalla compassione.
Questi uomini che offrono piccole prestazioni di falegnameria, elettricità,
pittura... hanno una caratteristica: sono alcolisti e lo proclamano. Il gruppo si
|||343
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
chiama H. O. W. Foundation e le tre iniziali vogliono indicare le tre parole
essenziali in ogni riabilitazione alcolica: Honesty Openmindiness Willingness:
onestà, mente aperta, buona volontà. Sotto una cometa mal disegnata si
legge: Alcoholism is Treatable, l'alcolismo puô essere trattato; "We can live
and work sober like anyone else": possiamo vivere e lavorare sobri come
qualsiasi altro. Penso a tutto quello che racchiude ed esprime il mio libro
"Uomini in fuga" e, senza essere un eroe di "Topacio", mi viene voglia di
piangere. (pp. 155-156)
ES
20:01 hrs
Encuentro en el mailbox una hoja fotocopiada. La ojeo sin darle importancia:
será una de las numerosas publicidades privadas de trabajadores
espontáneos, un mercado negro que ignora al fisco y es ignorado por él. Pero
en seguida me doy cuenta de que también es otra cosa y de golpe me siento
comprometido por algo que, para no variar, es compasión.
Estos hombres que se ofrecen por pequeñas prestaciones de carpintería,
electricidad, pintura... tienen una característica propia: son alcohólicos y lo
proclaman. El grupo se llama H.O.W. Foundation y las tres iniciales quieren
decir Honesty Openmindiness Willingness: honestidad, mente abierta, buena
voluntad. Debajo de un cometa maldibujado se lee: "Alcoholism is treatable",
el alcoholismo puede ser tratado; "We can live and work sober like anyone
else": nosotros podemos vivir y trabajar sobrios como cualquier otro. Pienso
entonces en todo lo que encierra y expresa mi ya viejo libro Hombres en fuga
y sin ser un héroe de Topacio, tengo ganas de llorar.
(Ése, ¿un libro "viejo"? Lo escribí con estas manos en tres idiomas: empecé
desde luego por el español, puesto que el escenario básico estaba en
México. Luego preparé la versión francesa, y por último la italiana. Todos
los grupos de Alcohólicos Anónimos italianos han nacido de ese libro:
¡absolutamente todos y fuera de cualquier discusión! Fui con Juan a
Florencia en pleno estío y organizamos allí, en medio de la incredulidad
general, la primera junta de información A.A. de la historia italiana. Allí
mismo surgió el primer grupo, llamado Firenze. Pero ¿a qué vale evocar
fantasmas? Los grupos italianos han salvado de una muerte abyecta a miles
de personas; lo que no impide que ahora les hayan puesto encima ávidas
manos los especuladores inevitables. ¿Debería quejarme? No, es karma.)
(pp. 131-132)
En el fragmento que se acaba de transcribir se observa claramente la adición
de un largo párrafo entre paréntesis que proporciona más detalles sobre el libro
Hombres en fuga. Desde nuestro punto de vista, es especialmente interesante
comprobar que Coccioli menciona su método autotraductor explicando que
primero escribió el libro en español, puesto que la historia se desarrollaba en
México, y después lo autotradujo al francés y al italiano. Podemos concluir que la
|||344
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
lengua de redacción del original se elige en base al escenario de la historia. En el
caso de Piccolo Karma, que se desarrolla en Estados Unidos, podemos suponer que
decidió escribirlo primero en italiano, ya que se trata de un diario y, por lo tanto,
que sus pensamientos más íntimos aflorar de forma espontánea en su lengua
nativa, a pesar de las demás “contaminaciones” lingüísticas presentes en la obra.
El ejemplo siguiente es un caso muy evidente de la adaptación del texto al
destinatario. Aquí se puede apreciar una reelaboración del contenido expresado en
el original, aunque desde una perspectiva distinta. En italiano se aprecia una crítica
a la política exterior mexicana en relación al tratamiento de los inmigrantes ilegales
guatemaltecos que entran en Chiapas, mientras que en español se juzga
negativamente a los estadounidenses definiéndolos “antipáticos” y se añade la
referencia a Suiza con sus estrictas normas.
Ej. 32
IT
12.43
Ieri sera alla televisione una pellicolaccia, ma istruttiva, sulla condizione
degli indocumentados, i messicani per lo più giovani che a centinaia di
migliaia varcano la frontiera degli Stati Uniti senza nemmeno una carta
d'identità. Prima si usava chiamarli espaldas mojadas perché attraversando
il fiume si bagnavano il dorso. Non hanno nessun permesso di lavoro, né
passaporto né nulla, ed evidentemente contano sullo spirito di tolleranza di
questo paese che non dimentica di avere le proprie radici
nell'immigrazione. Mi domando spesso che cosa sarebbe del Messico, in
particolare di questa formicolante e proliferante mano di opera illegittima,
se ci fosse al nord non dico l'Unione Sovietica ma un qualsiasi paese
europeo, o magari lo stesso Messico, gelosissimo delle sue frontiere, come
lo dimostra il trattamento che viene dato agli indocumentados
guatemaltechi che a loro volta penetrano in Chiapas. (Per scrupolo di
oggettività va ricordato che una gran parte del territorio statunitense
apparteneva al Messico fino alla metà del secolo scorso; la coscienza
profonda del Messico continua a saperlo, e ad agire in conseguenza.)
Pellicola volgare e grottesca, con un bel ragazzo villoso tutto disposizione al
sesso, agente segreto gringo, nella storia narrata, e abilissimo karateca; ma
non mi pento di averla vista perché riflette bene, a modo suo, la realtà della
frontiera. I giovani che la varcano sono spesso convogliati, e naturalmente
spremuti fino all'osso, da organizzazioni clandestine di tipo mafioso le quali li
riforniscono di falsi documenti di lavoro (la famosa "mica") e non di rado li
abbandonano lungo il cammino alla peggiore sorte. I trafficanti di carne
|||345
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
umana vengono denominati polleros, e sono quasi tutti "latinos". Lupo non
mangia lupo, ma uomo mangia uomo ogni volta che può. (p. 159)
ES
12:43 hrs
Esa película horrenda, pero reveladora, Los karatecas, concierne a los
indocumentados, así los llaman, que por miles pasan la frontera sir una
credencial encima. Buscan trabajo. Antes se les decía "espaldas mojadas"
por eso de cruzar el río a nado. Evidentemente se cuenta con el espíritu de
tolerancia pese a todo muy vivo en este país donde no se olvida que los
antepasados también vinieron de afuera. ¿Qué sucedería si México tuviese
al norte, en vez de los antipáticos gringos, alguna concebible Unión
Soviética, o hasta una Suiza con sus legalismos? Por lo demás es justo
recordar que una gran parte del territorio estadounidense perteneció a
México hasta la mitad del siglo pasado. La conciencia atávica de los
mexicanos no deja de saberlo, y en ocasiones actúan como si la frontera no
existiese.
Película vulgar, grotesca, con un galán peludo muy disponible al sexo y
además fabuloso karateca; pero no me arrepiento haberla visto porque
refleja, a su modo, una realidad social. Los jóvenes que vienen aquí
ilegalmente son explotados, desde luego, por traficantes de carne humana,
que nunca faltan. Y los "polleros", como se los llama, son casi siempre latinos.
Les proporcionan a los jóvenes documentos falsos, la famosa "mica", y no
infrecuentemente los dejan a lo largo del camino. Lobo no come lobo pero
hombre cada vez que puede sí come hombre. (pp. 134-135)
Ej. 33
IT
10.25
Sopraffatto dalla morte di Oliver, collerico e al tempo stesso inerte, quando i
miei amici complottavano per dirmi: «Dimenticalo! Bisogna che tu lo
dimentichi!», io gridavo (non a loro: a me): Dimenticarlo? Non lo
dimenticherò mai, non lo dimenticherò mai, dovessi morire per non
dimenticarlo! E difatti non l'ho dimenticato. Sta vicino a me. Lo sento e a
volte lo tocco. Se è vera la frase con cui molti anni fa presentai il mio libro
"Ambroise", io affermo che Oliver non è morto. La frase era: Ceux qu'on aime
ne meurent pas, non muoiono coloro che amiamo.
(Ma ho il diritto di non fare morire chi è morto?) (p. 177)
ES
10:25 hrs
Avasallado por la muerte de Oliver, colérico y al mismo tiempo inerte,
cuando mis amigos complotaban para decirme: «¡Olvídalo! ¡Es preciso que lo
olvides!», yo gritaba (no a ellos: a mí mismo): ¿Olvidarlo? ¡No lo olvidaré
jamás, no lo olvidaré jamás aunque me costara la vida no olvidarlo! Y, en
|||346
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
efecto, no lo he olvidado. Está cerca de mí. Lo siento, y hay veces en que lo
toco. Si no miente la frase con que hace años presenté en Paris mi novela
Ambroise (que en español se tituló, si no me equivoco, A la luz del sueño: la
publicaron en Barcelona), aquí declaro que Oliver no ha muerto. La frase era:
"Ceux qu'on aime ne meurent pas", no mueren aquellos a quienes amamos.
(Pero, ¿tengo yo el derecho de no hacer morir al que ha muerto?) (pp. 146147)
Una vez más un caso de adaptación del texto al destinatario, para el que se
añade la información sobre la traducción de la obra Ambroise.
Como veremos en la entrada siguiente, contrariamente a lo que pasa en la
autotraducción francesa, en Pequeño Karma la entrada que reproduce el poema del
Grande Karma no se suprime, sino que se reproduce parcialmente. Además, se
puede comprobar que la autotraducción presenta un cambio de hora con una
diferencia de solamente un minuto:
Ej. 34
IT
10.28
In una cartella dove conservo documenti relativi ad assicurazioni, e che porto
dal Messico a qui e da qui al Messico, ho trovato, "misteriosamente"
insinuate in un luogo che non appartiene loro, cinque pagine, con
numerazione diversa, facenti parte della sezione in prosa ritmata del
manoscritto del Grande Karma lasciato in Messico. Ignoro se vengano o no
dalla versione definitiva (o, per lo meno, ultima): è un manoscritto in cui
metto spesso, troppo spesso, le mani! Non resisto alla tentazione
d'introdurre qui questi "campioni" coi loro numeri rispettivi.
4
Sul bordo di pietra di una vasca secca
in San Pedro Park stasera
qui a San Antonio in Texas io con due cani:
saranno questi due cani il mio Paese dell'Anima?
6
Questo è il mio Paese dell'Anima?
Questo il paese in cui sono fuggito:
il paese dell'anima?
7
The roses of Texas, altri fiori.
E le vastità interminabili con l'erba che il vento piega, solitudini, colline di
solitudini.
Col cielo infinitamente.
San Antonio in Texas ed ecco un uomo placato
|||347
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
con due cani sulla pietra di un parco deserto.
Avevo sciolto Oliver, correva come una gazzellina bianca dagli occhi di
velluto.
Ora passano due bambine ridenti.
«What kind of dog is he?» domanda una
e con la mano destra indica Fiorino fermamente.
Non so rispondere, non so nulla, non so chi è Dio,
non so più la razza di Fiorino.
C’era un soffio di vento delicato.
8
E primavera dolce aprile qui in Texas
ma l'estate
la primavera texana diventa adulta in fretta e l'estate
l'estate batte alle porte l'estate che arde.
9
C'era un soffio di vento così delicato
profumavano gli alberi, la terra,
stasera in San Pedro Park io coi due cani
qui in Texas.
12
Esiste? Parlo di San Antonio in Texas: esiste?
13
Todo es apariencia. La casa fiorentina di Arcetri
quando ero ragazzo e studiavo orientalismi
non era casa e non c'era Arcetri
e non studiavo orientalismi.
Tutto è apparenza, Maya, illusione, In Vacuo Sumus,
questa casuccia di legno in Lamanda blvd a San Antonio
in Texas non c'è, non c'è Lamanda, né c'è San Antonio in Texas.
14
Avevo sciolto Oliver che correva gazzellina bianca dagli occhi di damasco.
15
Dunque vuoto perfetto ma colmo di apparenze
vuoto dove soffia lo Spirito Santo (pare)
so soltanto che è primavera qui in Texas.
65
Ed io quasi disposto a credere che Tutto è Vuoto
qui fra le rose milioni di rose del Texas
e amando questi cani come li amo
basterebbe
povero figlio di contraddizioni!
basterebbe che pensassi queste rose davanti a un'immagine della Madonna
per avere gli occhi colmi di lacrime
"in hac lacrymarum valle"
povero figlio di contraddizioni che vorresti afferrare l'Inafferrabile
e magari metterlo su un altare...
67
Puse mi casa
|||348
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
entre fantasmas ausentes
(forse non sarebbe più efficace pregare le Piante?).
82
Volto il viso verso il cobalto duro del cielo texano
chiarita ben traforata dal fogliame delicatissimo
del mio albero zen il cui nome è Chinese Tallow
col ricamo sapientissimo di tronchi e rami
chissà quale remota calligrafia di oriente
mentre Shiva comincia a imperversare nell'estate collerica
e Dioniso figlio suo comincia a seccare l'erba.
83
Tutto questo verde probabilmente agonico del Texas
se potessi mangiarlo!
Ma è più duro del rame
del cielo ardente.
85
Dio grazie per non farmi dormire
passano le ore e io non dormo
leggo penso ascolto rivedo
copro con la mano aperta
il corpo intero dolce di Oliver dolce rannicchiato contro il mio petto
scorgo un mandala stampato sul soffitto
un ragno in un angolo del muro
e gli occhi profondi attenti di Fiorino.
Nulla è più utile all'anima che un corpo che non dorme.
88
Il processo storico di Dio com'è:
dalla trascendenza all'immanenza o l'opposto?
E queste rose che si sfogliano?
Guardando verso il cielo ho avuto la certezza
questo pomeriggio afoso
di scorgere un possente Paio di Gambe fino al cielo di cobalto
dalla terra inaridita al cielo di pietra dura
un paio di Testicoli Divini (ma sicuramente erano nuvole).
Allora ho pensato a Shiva camminante o meglio danzante nell'Universo
ma non ho scorto (forse perché non è più primavera)
l'infinito Pene irrorante divino Sperma.
89
Bastava una parola, un cenno, una percossa, un assurdo,
perché i monaci zen capissero (avessero il Risveglio).
Forse io non ho avuto ancora la percossa? *
* Scritto prima del 4 dicembre 1983.
90
Dio interroga Sé circa la Sua origine?
Stamattina trovato una rosa purpurea disfatta ai miei piedi.
149
(...)
Davanti a queste parole ho paura.
|||349
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
Ma abbraccio Oliver, tremante di amore, e non ho più paura.
L'amore mi protegge contro il dolore. Ma evidentemente l'amore è un
pericolo: il maggiore.
"Ecco, o monaci, la verità santa sull'origine del dolore: è la sete...".
Tutte le seti, tutti i desideri, ma soprattutto la sete di vivere.
(Ossia l'essere dovrebbe annientare in sé il desiderio di essere?)
«Ecco, o monaci, la Verità Santa sulla soppressione del dolore: l'estinzione
di questa sete (di vivere) attraverso l'annientamento del desiderio,
bandendo il desiderio, rinunciandovi, liberandosene, non lasciandogli
posto.»
Non capisco. Dovrei uccidere Oliver?
150
«Tutto quello che incontrate, fuori e (anche) dentro di voi, uccidetelo!»
disse il Maestro.
"Tutto quello che incontrate, fuori e (anche) dentro di voi, uccidetelo. Se
incontrate un Budda, uccidete il Budda! Se incontrate un patriarca, uccidete
il patriarcal Se incontrate un santo, uccidete il santo! Se incontrate i vostri
padre e madre, uccidete i vostri padre e madre! Se incontrate i vostri
prossimi, uccidete i vostri prossimi! E il mezzo per liberarvi, per sfuggire alla
schiavitù delle cose; è Pevasione, è l'indipendenza."
Cosi il maestro buddista Lin-Tsi secondo la traduzione di Paul Damiéville.
Non capisco; o forse, purtroppo, capisco.
(pp. 177-178-179-180-181-182)
ES
10:27 hrs
¡Qué sorpresa! En un fólder amarillo donde guardo documentos de seguros,
y otros, y que siempre viaja conmigo de México a San Antonio Texas y de San
Antonio Texas a México, he encontrado, "misteriosamente" emigradas a un
lugar que no les pertenece, cuatro páginas, con numeración distinta, que
forman parte del manuscrito del gran diario que se encuentra en la casa de
Obrero Mundial. Ignoro si se trata de la versión definitiva (o por lo menos
última) o de una de las versiones precedentes. Pero no resisto a la tentación
de copiar aquí este pequeño conjunto dizque poético, respetando los
números originales, y por supuesto traduciendo al español lo que se
necesita.
4
En la orilla de piedra de una fuente seca
en San Pedro Park esta tarde...
¿serán estos dos perros mi País del Alma?
8
Es primavera dulce abril aquí en Texas
pero el estío
la primavera tejana se vuelve adulta muy de prisa y el estío
el estío ya toca a la puerta: el estío que quema.
9
Había un soplo de viento tan delicado
|||350
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
olían los árboles, la tierra,
esta tarde en San Pedro Park yo con mis dos perros,
en Texas, en ninguna parte.
12
¿ Existe? Me refiero a San Antonio Texas. ¿Existe?
13
Todo es apariencia. La casa florentina de Arcetri
cuando yo era un muchacho que estudiaba orientalismos
no era casa y no había Arcetri
y yo no estudiaba orientalismos.
Todo es apariencia, Maya, ilusión, "in vacuo sumus",
esta casa en LaManda blvd de San Antonio Texas
no existe, ni existe LaManda, ni San Antonio ni Texas.
15
Dondequiera vacio perfecto, pero lleno de apariencias,
vacío donde sopla el Espíritu (eso parece);
bien, sólo sé que es primavera aquí en Texas.
87
¿Qué hacer: abandonarse al Paisaje?
¿o transformar el paisaje en un País del Alma?
¿o acaso rehusar la Geografía Exterior
y penetrar dentro de uno: habitare secum?
88
El proceso histórico de Dios ¿qué es?
¿de la trascendencia a la inmanencia o lo opuesto?
Pero estas rosas de Texas que se deshojan...
Mirando el cielo he tenido la certeza
esta calurosa tarde
de que estaba viendo un poderoso Par de Muslos hasta el
cielo de cobalto
desde la tierra árida hasta el cielo de cobalto
y Dos Testículos Divinos (seguramente eran nubes)
Shiva caminando o mejor danzando en el Universo
pero no apercibí (quizá porque ya no es primavera)
un infinito Pene sembrando Divino Esperma.
89
Era suficiente una palabra, una sería, un golpe, un absurdo,
para que los monjes Zen entendiesen: tuviesen el despertar.
¿Tal vez yo no he percibido todavía el golpe?*
156
Esto sucedió en México en la casa de Obrero Mundial.
Cuando, luego de vacilaciones larguísimas, se decidió la muerte
la muerte del ratón invasor de la casa
llamé por teléfono a varias personas
investigando cuál sería el veneno menos doloroso
y de los médicos a quienes consulté uno se carcajeó sin pudor.
Cuando, para acabar, la muerte fue decidida y se puso el veneno
¡el veneno benévolo!
|||351
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
aquella noche dormí menos que lo usual.
Se me había asegurado que se trataba de un veneno benévolo
el cual nada mas provocaba hemorragias internas
y yo me movía en la cama exaltado por la vergüenza
al imaginar al ratón titubeando para huir a la muerte
e imaginaba que en su lugar estuviesen Fiorino y Oliver.
Eché a llorar oprimiendo la almohada con la cara.
Pues nunca había querido yo a ningún ser viviente como a ese
minúsculo ratón a quien estaba matando mi veneno benévolo.
*Escrito evidentemente antes del 4 de diciembre de 1983: antes del
accidente.
(pp. 147-148-149)
La entrada entera que sigue se suprime en la autotraducción, probablemente
por no tener interés para el público mexicano. Efectivamente, en ella se hace
referencia al mundo italiano y en especial a la publicación de un libro que sólo
saldrá en Italia:
Ej. 35
IT
15.20
Altra telefonata, inattesa, da Firenze: è un'altra volta Enrico Mazzuoli che è
riuscito a parlare con l'altro Enrico, il grande, cioè Enrico Vallecchi. Il mio
libro "Rapato a zero" uscirà, ha detto Enrico V. a Enrico M., "ad anno
nuovo". Deliziosa lingua fiorentina che in questo caso significa ben poco! (p.
202)
ES
Ø
Ej. 36
IT
8.35
Sono giunto a una frontiera? Il tempo è grigio ma fa caldo. Nel soggiorno il
termometro segnava addirittura, quando mi sono alzato, 24 gradi centigradi.
Stanotte ho sudato, mi sono tolto le coperte di dosso. Poi, all'alba, l'idea del
premio (la compassione). Forse sono giunto davvero a una frontiera. Ora mi
sento un po' stanco (come dopo il sesso).
Mercoledì prossimo partirò coi González, e pare con un'altra famiglia amica,
per la Florida in aereo. Questo "minutario" che doveva solamente essere di
|||352
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
San Antonio in Texas avrà quindi una breve parte, la finale, su un'escursione a
una località di piacere che francamente non mi attrae. Gli americani sono
infantili (i messicani sono America); io sono europeo. L'idea di trascorrere tre
o quattro giorni ammirando le trovate di Walt Disney mi dà piccoli brividi. Ma
il mio amico don Roberto desidera molto che lo accompagni; e con l'età io
sono diventato remissivo, docile. A proposito: devo rallegrarmene? (pp. 208209)
ES
8:35 hrs
¿Habré llegado a una frontera? Tiempo gris caluroso. En la entrada el
termómetro marcaba, al levantarme yo, 24 grados centígrados. Durante la
noche he sudado mucho, me he ido quitando uno tras otro los cobertores de
encima. Luego, ya al alba, la idea del premio. ¿Cómo me habrá nacido? Tal
vez haya llegado, de veras, a una frontera. Y ahora me siento algo cansado
(como la languidez después del sexo).
El miércoles de la semana que viene saldré con mis amigos González a un
viaje a la Florida en avión. Este "minutario" que debía ser tan solo de San
Antonio Texas tendrá pues una parte, la final, sobre una excursión a una
localidad de placer que francamente no me llama mucho la atención. Los
americanos son infantiles (un poco los mexicanos también); yo soy europeo.
La idea de pasar tres o cuatro días mirando las ingeniosidades de Walt Disney
me produce un leve escalofrío. Pero mi amigo Roberto desea mucho que los
acompañe, y con la edad me he vuelto condescendiente, dócil. A propósito:
¿tendré que felicitarme por ello? (p. 170)
De todo el ejemplo 36 sólo hay que comentar un cambio de matiz
fundamental en la frase parentética. En el original se afirmaba que los americanos
son infantiles, incluyendo a los mexicanos. En la autotraducción la afirmación se
adapta al destinatario. Por no herir la sensibilidad de sus lectores y mantener su
popularidad, Coccioli suaviza la especificación declarando que los mexicanos
también son “un poco” infantiles.
|||353
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
En el ejemplo siguiente también se pueden apreciar una adaptación debida al
lector:
Ej. 37
IT
Martedì 12 novembre
7.51
Notte piovosa, ogni tanto la pioggia si scatenava, faceva un rumore forte,
picchiava sul tetto, crepitava. Faceva caldo, però, e continua a farlo. Ora non
piove: il mondo è tutto un'umida giornata di autunno. Mi sono svegliato varie
volte, a diverse ore, agitato dalle idee che tumultuavano nella mia mente su
diversi terni, specialmente il premio: premio Carlo Coccioli della o sulla
compassione. In una dimensione come la nostra, quella contemporanea,
dove tutto è fallito: fallite le religioni tradizionali, fallite le ideologie politiche,
fallita la morale dei padri, forse il concetto di compassione non ritrova il suo
significato antico, buddico, di salvatore del mondo?
Passavo poi ad altre voci e ad altre immagini: al giardinetto della casa di
Obrero Mundial, ombroso fra gli altissimi muri, con le tombe dei cani. Javier
mi ha ripetuto che il cagnuccio di Juan che ho seppellito con le mie mani si
chiamava Luigi. Povero Gigino che sta marcendo sotto la terra arida! Me ne è
venuta una tenerezza. Oliver, sotto l'orrida terra anche lui, ha trovato un
compagno. Dolci creature che sono nate senza sapere che cosa sia nascere,
che sono morte senza sapere che cosa sia morire. Sulla terra dov'è sepolto
Oliver tengo sempre due giocattolini di piombo: due piccoli cani dal muso
arguto. Ne metterò uno sulla terra che copre Luigi. C'è anche, vetusta,
appena visibile, la tomba di Fiorello, il predecessore di tutti, morto cieco,
colui per il quale ho scritto "Requiem per un cane". A volte mi dico che Oliver
può essere stato la sua reincarnazione. Ridicolo? Si, ma quanti milioni e
milioni di asiatici credono fermissimamente a queste cose ridicole? Il cuore
umano ha una sua intelligenza. E tutta una trama di amore.
Poi con grande struggimento pensavo ai miei amici lontani ai quali vorrei
essere vicino ma ci separano abissi di oceano: Guidani, Giannoni, Di
Clemente, questi legato alla mia adolescenza in Tripolitania, e i Mazzuoli
che si rovinano in telefonate, e i Ristori, e altri che marciano come me verso
gli squallori dell'età. Che fare? Non lo so. O meglio lo so ma non sono
capace di dirlo e meno ancora di farlo. Dove andare? Non lo so. Dove stare?
Non lo so. Piccolo o grande, è il mio karma. (pp. 221-222)
ES
Martes 12 de Noviembre
7:51 hrs
Noche de huracanes, de vez en cuando la lluvia parecía querer destruir esta
casucha. Ahora no llueve y hace calor. El mundo es un inmenso, húmedo día
de otoño. Me he despertado varias veces, aguijoneado por las ideas que
|||354
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
bullían en mi mente sobre distintos temas, máxime el premio Carlo Coccioli
de la (sobre la) compasión. En una dimensión como la nuestra, la actual,
donde todo resulta haber sido un fracaso: las religiones tradicionales, las
ideologías políticas, la moral o moralidad de los padres, ¿acaso el concepto
de Compasión no vuelve a encontrar su significado antiguo, búdico, de
salvador del mundo?
Luego pasaba a otras voces, a otras imágenes, al pequeño jardín de la casa de
Obrero Mundial, lleno de sombra entre los muros altos, con las tumbas de los
perros. Javier ha vuelto a decirme que el perrito de Juan se llamaba Luigi.
¡Pobre Gigino que se está pudriendo bajo la tierra árida! (en México no es
época de lluvias). Oliver bajo la misma tierra ha encontrado a un compañero.
Dulces criaturas que nacieron sin saber qué es nacer, que han muerto sin
saber qué es morir. Sobre la tierra donde está enterrado Oliver he puesto dos
juguetes de plomo: dos menudos perros de hocico tan bonito.
También está allí, vetusta, apenas visible, la tumba de Fiorello, el predecesor
de todos, muerto ciego, él por quien escribí Requiem para un perro. Me digo
a veces que Oliver bien pudo haber sido su reencarnación. ¿Ridículo? Quizá
sí, pero ¿cuántos millones de asiáticos no tienen la menor sensibilidad hacia
tal forma de ridículo? El corazón humano disfruta de una inteligencia suya. Es
todo una trama de amor.
Luego me asaltaba la mente, ¡con qué vehemencia!, el recuerdo de mis
treinta y dos años en México. Oh, algo más que un recuerdo: presencia,
urgencia, ineluctabilidad. Desde el punto de vista de la carrera literaria,
detestable expresión que es menester emplear, México ha sido para mí un
suicidio: me ha truncado, licuado, castrado. Lo amo irrazonablemente
(¿habrá amores razonables?) y poco se me ha dado en cambio. Soy casi
famoso, cómo no, mas sólo en calidad de escritor de la prensa: me ven
como un periodista, lo que tiene gracia. Mis libros son una mera suposición:
se sabe que existen, pero, excepto el inevitable Fabrizio Lupo, y desde luego
el no menos inevitable Hombres en fuga, ¿quién los lee o tan solo los tocó
con su mano? El año pasado se habló de otorgarme el Premio Nacional de
Periodismo: al último momento se dieron cuenta, ¿con dolido asombro?, de
que no podía otorgarse tal galardón a un no-mexicano. ¿Para qué evocar
estas fruslerías, para qué quejarse? No la he escogido yo mi vida: es mi
karma.
Mi "pequeño" karma... (pp. 181-182)
Aquí la autotraducción se acerca a sus lectores hablando de su fama en
México y, como es habitual, quejándose del poco éxito obtenido y reivindicándose
como escritor. Además, hay que subrayar una incongruencia en la autotraducción,
ya que se añade una especificación sobre el clima en México que resulta obvia para
sus lectores y que, sin embargo, hubiese podido introducir en el original para el
público italiano.
|||355
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
En ejemplo 38 consiste en la adición de una entrada en la que se retoma la
referencia al escritor francés Bossuet con la que se acaba la entrada anterior.
Insistimos en que el texto autotraducido tiene mayor coherencia y cohesión con el
respecto al original:
Ej. 38
IT
Ø
ES
17:56 hrs
"Voilà, Messieurs, les spectacles que Dieu donne à l'univers": Bossuet. Cito
de memoria, pero no creo poder equivocarme en mucho. Se me ha hecho
observar que siempre cito esta frase en términos de desesperación. Se me
ha objetado que entre los "espectáculos" hay unos que son maravillosos. Y
yo, no obstante todo, estoy muy dispuesto a admitirlo. Me basta mirar a
una ardilla o a una pareja de cardenales para estar convencido de ello.
Pero... (p. 183)
Por último, presentamos la eliminación de una entrada, hecho que hace
pensar de nuevo en una compensación por la adición anterior:
Ej. 39
IT
17.55
Morire: non sarà il morire un atto magico? Può essere. Magia: non cercò
Milarepa giovane, nel suo Tibet, un maestro di magie? In inglese "magie"
ha due significati: magia in senso proprio, nel senso nostro; e gioco: un
meccanismo d'illusione.
Qui un'altra domanda importante: Non potrebbero in fin dei conti i due
significati dell'inglese "magie" fondersi in uno solo?
Non è quello che mi sta dimostrando questo mondo di Walt Disney?
Ossia: la morte, che è magia (primo significato dell'inglese "magie"), non
sarà in ultima analisi illusione (secondo significato dell'inglese "magic")?
Se così fosse, la Morte sarebbe ridotta al nulla.
Mi pervade una sconosciuta, quasi insostenibile gioia. (p. 241)
ES
Ø
|||356
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
3. Pequeño Karma/Pequeño Karma 2
La mayoría de los ejemplos que se transcriben a continuación se refieren a la
esfera de la corrección lingüística (puntuación, uso de las mayúsculas y corrección
de errores ortográficos y gramaticales), puesto que el autotraductor se centra en
revisar el texto desde la perspectiva formal. También se pueden apreciar
transformaciones debidas al gusto estético del autor en el momento en el que se
produce la re-autotraducción, distinto al de la primera autotraducción de 1988. En
especial se mostrarán reformulaciones, sustitución de palabras y especificaciones.
En relación a las transformaciones que afectan el contenido del texto, se
indicarán matizaciones, corrección de informaciones, introducción de detalles y
actualizaciones.
En este primer ejemplo, el autotraductor sólo modifica un signo de
puntuación:
Ejemplo 1
ES
Tal vez sea buena literatura, no sé, pero resulta que yo no le veo el menor
interés; y será mi culpa; en ella está ausente la preocupación que para mí es
la máxima, la del misterio del ser, Dios. (p. 16)
ES 2
Tal vez sea buena literatura, no sé, pero resulta que yo no le veo el menor
interés; y será mi culpa: en ella está ausente la preocupación que para mí es
la máxima, la del misterio del ser, Dios. (p. 20)
La transformación que sigue tiene que ver con la introducción de la letra
mayúscula en el término “orden universal”. El recurso a la mayúscula resalta este
concepto:
|||357
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
Ej. 2
ES
[…] ¿no es más malvado aún, apparentemente, el orden universal? (p. 22)
ES 2
[…] ¿no es más malvado aún, apparentemente, el Orden Universal? (p. 27)
Otro ejemplo de depuración lingüística relativo a la puntuación:
Ej. 3
ES
¿Sin piedad? No: por piedad. (p. 30)
ES 2
¿Sin piedad? No: ¡por piedad! (p. 36)
El ejemplo siguiente consiste en la sustitución de un adjetivo por otro que
tiene una connotación similar. Esta transformación se enmarca dentro de la
depuración estética realizada por el autotraductor:
Ej. 4
ES
Mejor dicho: en 1953, cuando súbitamente dejé París y volé a Canadá y luego
a México por motivos no claros, la horrenda aventura de la cual doy
testimonio […] (p. 30-31)
ES 2
Mejor dicho: en 1953, cuando súbitamente dejé París y volé a Canadá y luego
a México por motivos... ¿cuáles motivos?..., la atroz aventura de la cual doy
testimonio […] (pp. 36-37)
En cambio, el ejemplo aquí abajo transcrito presenta la introducción de una
reflexión sobre el dinero:
|||358
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
Ej. 5
ES
Saber esto y tenerlo muy presente en una de las más clamorosas y
dramáticas conquistas de la vida: pero lo hace a uno inerte. (p. 31)
ES 2
¿El dinero? ¡Tengo más de lo que pueda gastar y quiera hacerlo!
Saber esto y tenerlo muy presente en una de las más clamorosas y dramáticas
conquistas de la vida: pero lo hace a uno inerte. (p. 37)
Nuevamente en PK2 se introduce una letra mayúscula y además se sustituye
un sustantivo por otro que tiene un matiz distinto:
Ej. 6
ES
Los españoles históricos, los de las conquistas, dondequiera que fuesen
aniquilaban las plantas. Los españoles, al igual que la mayoría de los italianos,
les tienen horror a las plantas. (p. 43)
ES 2
Los españoles históricos, los de las Conquistas, dondequiera que fuesen
aniquilaban las plantas. Los españoles, al igual que la mayoría de los
italianos, les tienen fobia a las plantas. (p. 52)
Los ejemplos que se transcriben a continuación muestran la introducción de
un detalle que, sin embargo, no aporta información significativa para el lector, sino
que son signo de la minuciosidad del autotraductor:
Ej. 7
ES
A la derecha de la casa (mirándola) había (aún está allí) una glicina. (p. 44)
ES 2
A la derecha de la casa había (aún está allí) una glicina. (p. 52)
|||359
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
Ej. 8
ES
Sigo con esas palabras sánscritas en la mente: […] (p. 51)
ES 2
Sigo con unas palabras sánscritas pegadas en mi mente…: […] (p. 61)
Ej. 9
ES
Cuando vinimos aquí por primera vez, en una agonía de invierno y temprana
gloria de primavera, permanecimos durante casi seis meses. (p. 53)
ES 2
Cuando vinimos aquí por primera vez, en 1982, en una agonía de invierno y
temprana gloria de primavera, permanecimos durante casi seis meses. (p. 64)
A veces, como en los dos ejemplos a seguir, en PK2 se añade una frase antes de
una cita o de un discurso directo:
Ej. 10
ES
Tropiezo en esta frase de Pascal (entresacada del libro de Sainte-Beuve): […]
(p. 56)
ES 2
Tropiezo en esta frase de Pascal (entresacada del libro de Sainte-Beuve); la
copio. (p. 66)
|||360
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
Ej. 11
ES
No hay fin ni hay medio en todo esto. (p. 58)
ES 2
No hay fin ni hay medio en todo esto…. Y le dijo también: […] (p. 68)
En PK2 el texto presenta un énfasis que no se encuentra en PK1:
Ej. 12
ES
Y luego: […] (p. 67)
ES 2
Lo más terrible no ha venido aún. (p. 79)
El fragmento que reproducimos seguidamente es un caso de matización, ya
que el punto de vista del autor-traductor parece modificarse. Eliminando la
expresión “entre comillas”, la autotraducción resalta el éxito de Coccioli en Francia:
Ej. 13
ES
[…] (le debo una parte de mi éxito, entre comillas, en Francia) (p. 68)
ES 2
[…] (le debo una parte de mi éxito en Francia) (p. 81)
|||361
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
En la frase de abajo el autotraductor añade una especificación entre
paréntesis, un recurso que emplea a menudo en su texto:
Ej. 14
ES
El budismo no tiene leche para niños. (p. 75)
ES 2
El budismo no tiene (no es) leche para niños. (p. 89)
Además de sustituir el verbo “decir” por otro más específico (“bautizar”) y
cambiar dos signos de puntuación, en PK2 se elimina la frase que precede el
discurso directo:
Ej. 15
ES
Ayer me dicho Helen, en su visita de despedida antes de regresar a la Ciudad
de México, ella cuyo origen no sé si es ruso o polaco:
“¡Pero ésta es absolutamente una dacha!”
Y exigió que la llevara a visitar el jardín posterior...
Miraba la casa desde afuera, la observaba por dentro, e iba repitiendo:
“Una dacha, una dacha, una perfecta dacha...” (p. 76)
ES 2
Ayer la ha bautizado Helen, en su visita de despedida antes de regresar a la
Ciudad de México, ella cuyo origen no sé si es ruso o polaco.
“Pero ¡ésta es absolutamente una dacha!”
Y exigió que la llevara a visitar el jardín posterior.
“Una dacha, una dacha, una perfecta dacha...” (p. 90-91)
|||362
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
Ej. 16
ES
[…] (nadie sabe de quién es realmente hijo) (p. 97)
ES 2
[…] (nadie sabe jamás de quién es realmente hijo) (p. 114)
Introduciendo el adverbio “jamás” la afirmación del ejemplo 16 gana en
contundencia con respecto a PK1. Es éste un claro ejemplo de refuerzo de la
subjetividad.
En cambio, en los dos fragmentos que siguen las especificaciones introducidas
a través de una palabra parecen apuntar al afán de exactitud de Coccioli:
Ej. 17
ES
Hecho significativo: solamente en francés existen de Le ciel et la terre,
algunas por obra de traductores, otras por intervenciones personales mías,
seis versiones. (p. 99)
ES 2
Hecho significativo: solamente en francés existen de Le ciel et la terre,
algunas por obra de traductores, otras por intervenciones personales mías,
seis versiones distintas. (p. 117)
Ej. 18
ES
¿Durante cuántos meses comerá, o debería comer, una familia de allá con el
equivalente en rupias de tan extraordinaria suma? (p. 106)
ES 2
¿Durante cuántos meses o años comerá, o debería comer, una familia de allá
con el equivalente en rupias de tan extraordinaria suma? (p. 126)
|||363
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
También en la re-autotraducción Coccioli corrige errores e imperfecciones
como, por ejemplo, el nombre de Cousteau:
Ej. 19
ES
Anoche en uno de los canales English de la televisión local (puesto que el
canal Spanish, el 41, está invadido la noche del sábado por arqueología
boxística) pude ver un capítulo de la serie Jacques Cousteau sobre la vida “en
el fin del mundo” o sea en los mares de Patagonia. (p. 111)
ES 2
Anoche en uno de los canales English de la televisión local (puesto que el
canal Spanish, el 41, está invadido la noche del sábado por arqueología
boxística) pude ver un capítulo de la serie Jacques-Yves Cousteau sobre la
vida “en el fin del mundo” o sea en los mares de Patagonia. (p. 131)
El ejemplo siguiente tiene que ver con la depuración lingüística,
especialmente con la puntuación, ya que la frase exclamativa se encierra entre dos
paréntesis:
Ej. 20
ES
(¡Cuántas mayúsculas!) (p. 132)
ES 2
¡Cuántas mayúsculas! (p. 156)
El fragmento que sigue presenta una transformación que forma parte de la
depuración estética, ya que sólo se modifica un adjetivo:
Ej. 21
ES
La conciencia atávica de los mexicanos […] (p. 135)
|||364
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
ES 2
La conciencia profunda de los mexicanos […] (p. 159)
Otra vez en PK2 se utiliza una frase menos genérica que en PK1:
Ej. 22
ES
Luego el Aum siguen otras palabras. Vuelve a mi boca un mantra antiquísimo,
el del señor Shiva, el que dice: […] (p. 137)
ES 2
Luego el Aum siguen otras palabras. Vuelve a mi boca un mantra antiquísimo,
el del señor Shiva, y me oigo cantarlo: […] (p. 162)
En el ejemplo que sigue se corrige el nombre de la biblioteca de Florencia:
Ej. 23
ES
Si en la Biblioteca Nacional de Florencia, en esos duros años de guerra, en vez de
sumirme en investigaciones profundísimas, con fines universitarios, de los relatos
africanos de animales (la primera de las dos tesis de doctorado que elaboré, yo
hubiera indagado, qué sé, la Historia de la Eternidad... (p. 139)
ES 2
Si en la Biblioteca Nacional Central de Florencia en esos duros años de guerra, en
vez de sumirme en investigaciones profundísimas, con fines universitarios, de los
relatos africanos de animales (la primera de las dos tesis de doctorado que elaboré,
yo hubiera indagado, qué sé, la Historia de la Eternidad... (p. 164)
La introducción del adverbio “evidentemente” en la nota a pié de página se
puede interpretar como parte del diálogo interno que el autotraductor entabla
consigo mismo y que deja patente en el texto. Al volver sobre esta frase, Coccioli
parece darse cuenta de la obviedad de su especificación y lo plasma en la reautotraducción:
|||365
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
Ej. 24
ES
(nota a pié de página) “Escrito antes del 4 de diciembre del 1983: antes del
accidente. (p. 148)
ES 2
(nota a pié de página) “Escrito evidentemente antes del 4 de diciembre del
1983: antes del accidente. (p. 176)
Los dos siguientes fragmentos muestran la sustitución de un verbo por otro
que conlleva un grado de precisión más elevado:
Ej. 25
ES
“El señor del cielo del fondo es el de la Escritura, y su fracción de divinidad
tiende a cero”, se atreve a escribir Borges. (p. 154)
ES 2
“El señor del cielo del fondo es el de la Escritura, y su fracción de divinidad
tiende a cero”, se atreve a concluir Borges. (p. 183)
Ej. 26
ES
El anuncio vocifera “Six New Wiener’s Grand Opening Celebration Prices
Good at All Stores ½ Off! 100 Items!”: ¿cómo resistir a tales seducciones? (p.
164)
ES 2
El anuncio promete “Six New Wiener’s Grand Opening Celebration Prices Good at
All Stores ½ Off! 100 Items!”: ¿cómo resistir a tales seducciones? (p. 194)
|||366
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
Por razones estéticas, en los dos ejemplos siguientes se modifica una palabra
o una frase:
Ej. 27
ES
Pero allí me doy cuenta de que he olvidado el cuaderno de los apuntes y la pluma;
me contento, pues, con hojear algunos libros, entre los cuales el álbum de fotos del
antiguo San Antonio Texas que revelan la extrema miseria de los mexicanos de
antaño. (p. 167)
ES 2
Pero allí me doy cuenta de que he olvidado el cuaderno de los apuntes y la pluma;
me contento, pues, con hojear algunos libros, entre los cuales el álbum de fotos del
antiguo San Antonio Texas que revelan la extrema miseria de los mexicanos de
otrora. (p. 198)
Ej. 28
ES
Fabio y Pedro ya no están: se han ido cada quien por su lado. (p. 183)
ES 2
Fabio y Pedro ya no están: ambos se han ido... y cada quien por su lado. (p.
215)
Nuevamente PK2 aparece más preciso en las informaciones, como indica el
ejemplo a continuación en el que se reformula y explicita el verbo genérico “decir”:
Ej. 29
ES
El joven me dice: […] (p. 219)
ES 2
El joven como que trata de calmarme. (p. 257)
|||367
| ANEXOS: TRANSFORMACIONES DE AUTOTRADUCCIÓN
Finalmente, presentamos la introducción de una frase en la última entrada
del diario en la que se especifica la fecha, información redundante puesto que
aparece en las indicaciones temporales al principio del día. A nuestro juicio se trata
de una introducción debida al gusto estético del autotraductor con el que quiere
cerrar la obra:
Ej. 30
ES
Vamos a salir para el aeropuerto rumbo a la Ciudad de México. (p. 220)
ES 2
Vamos a salir para el aeropuerto rumbo a la Ciudad de México.
Es el jueves 21 de Noviembre de 1985. (p. 257)
|||368
Descargar