UNIVERSIDAD MAYOR DE SAN SIMON FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACION CARRERA DE L.A.E.L. LOGROS Y DIFICULTADES EN EL DESARROLLO DE LA COMPRENSION LECTORA Y PRODUCCION DE TEXTOS NARRATIVOS EN SEGUNDA LENGUA Estudio de caso de los niños y niñas de cuarto y quinto cursos de primaria de la Unidad Educativa René Fernández Becerra – Melga Sacaba – Cochabamba Maria Luz Colque O. Javier Bohorquez M. Proyecto de tesis Licenciatura en Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas Asesora de tesis: Dra. Elena Ferrufino Primera lectora: Mgr. Patricia Alandia Segunda lectora: Mgr. Eliana Cossío Cochabamba– Bolivia 2006 La presente tesis titulada: LOGROS Y DIFICULTADES EN EL DESARROLLO DE LA COMPRENSION LECTORA Y PRODUCCION DE TEXTOS NARRATIVOS EN SEGUNDA LENGUA: Estudio de caso de los niños y niñas de cuarto y quinto cursos de primaria de la Unidad Educativa “René Fernández Becerra”- Melga – Sacaba – Cochabamba, fue aprobada el……………………………. _____________ Asesor _______________ Tribunal ______________ Tribunal ______________ Tribunal ________________ Decano Resumen Han transcurrido doce años de la implementación de la Reforma Educativa, que ha sido criticada y cuestionada por las imperfecciones en su aplicación, especialmente en el campo de la metodología comunicativa propuesta, la cual es parte fundamental del enfoque de la EIB. La indiferencia o el poco conocimiento de la Reforma Educativa y la E.I.B., que existe en las Unidades Educativas y las comunidades rurales, hace que éstas se vean al margen de la educación que se imparte, logrando de esta manera un desequilibrio en el avance de la competencia comunicativa que no permite a los niños cubrir todas sus necesidades básicas de comunicación en los diferentes contextos en los que se desarrolla. La reforma educativa habla sobre las competencias específicas para el área de lenguaje y comunicación, las cuales necesariamente tienen que partir de la competencia comunicativa, entonces se habla de una cadena dentro de la que cada uno de los componentes tiene que tener la suficiente firmeza para sujetar a las demás. De esta manera es que todavía se sigue percibiendo la enseñanza monolingüe en castellano, aun teniendo la L1 el quechua u otra lengua originaria. Es así que surge el objetivo principal de este trabajo que es la descripción del estado de desarrollo de la competencia lingüística (oral y escrita en L2) alcanzada por los niños (as), de cuarto y quinto grados, de la Unidad Educativa René Fernández Becerra, entendida ésta en términos de comprensión lectora y producción de textos narrativos, en el marco de la EIB, y en referencia a la propuesta de la Reforma Educativa. Así también se tiene como objetivos específicos la examinación de los logros y dificultades en la comprensión lectora de textos en segunda lengua, la muestra de las dificultades y también los logros en el campo comunicativo, a través de los textos orales y escritos de los niños y niñas del área rural, el análisis de los textos narrativos que han sido producidos durante la investigación y por último la exposición de los logros y dificultades que los niños (as) presentan al momento de comprender y producir textos narrativos en L2. Como parte del objetivo general del trabajo de investigación se toma en cuenta la L2 (castellano), puesto que en el sujeto de estudio, en este caso los niños (as) de cuarto y quinto grados, tienen como L1 el quechua. Sin embargo, la enseñanza sigue siendo impartida de forma monolingüe en castellano, a pesar de que los niños(as) desarrollan la L1 (quechua) únicamente de forma oral. Es por esta razón que se toma como parámetro de análisis las competencias e indicadores del castellano como segunda lengua, diseñados por la Reforma Educativa con motivo de comprobar que logros y dificultades que se pueden presentar en el desarrollo de L2 si no existe un desarrollo completo de la L1. La tesis está integrada por capítulos. En el primero, se expone el planteamiento del problema, preguntas de investigación, objetivos y justificación. En el segundo, se desarrollan los aspectos metodológicos de la investigación, que caracterizan al estudio como cualitativo y etnográfico, ya que el trabajo se desarrolla en un determinado campo de estudio, analizando y describiendo la conducta de los actores involucrados dentro de la investigación, en su propio ambiente, en el cual se desenvuelven. Asimismo se describe la muestra, los instrumentos, los procedimientos para la recolección de datos, el análisis de datos y las consideraciones éticas. En el tercer capítulo se desarrolla las teorías que apoyan la investigación, relacionada con la EIB y la Reforma Educativa, la educación bilingüe, lineamientos psicopedagógicos de la RE y lo que es comprensión y producción. En el cuarto capítulo se presenta los resultados que se hallaron en el proceso de investigación, en el que se muestran los logros y dificultades de los niños en la producción y comprensión de textos narrativos en L2. El análisis de los resultados está sustentado por los textos que se lograron recolectar durante la investigación. El quinto capítulo comprende las conclusiones a las que llegamos en función de los resultados, los objetivos y el marco teórico. Finalmente, el sexto capítulo presenta pequeñas opiniones o recomendaciones que servirán de apoyo investigaciones. o inicio a nuevas INDICE Agradecimientos Resumen Índice Abreviatura Introducción 1 Capítulo I Aspectos metodológicos de la investigación 4 1.1 Planteamiento del problema y objetivos 4 1.1.1 Planteamiento del problema 4 1.1.2 Preguntas de investigación 5 1.1.3 Objetivos generales 6 1.1.4 Objetivos específicos 6 1.1.5 Justificación Capitulo II 9 2.2 Diseño metodológico 9 2.1 Tipo de investigación 2.2 Metodología empleada 9 10 2.3 Descripción de instrumentos 11 2.4 Descripción de la muestra 12 2.5 La entrada al campo 15 2.6 Relaciones establecidas 16 2.7 Proceso de obtención de datos: técnicas y su forma de empleo 2.8 Consideraciones éticas 17 19 2.9 Categorización y análisis de los datos 20 Capítulo III Fundamentación Teórica 22 3.1 La Educación Intercultural Bilingüe y La Reforma Educativa Boliviana 22 3.1.1 Antecedentes 22 3.1.2 Descripción del programa de la Reforma Educativa 25 3.1.3 EL currículo y la EIB en la Reforma Educativa 26 3.1.4 Necesidades Básicas de Aprendizaje (NEBAS) y la EIB 27 3.2 La Educación Bilingüe 29 3.2.1 Bilingüismo 29 3.2.2 El bilingüismo en la educación 31 3.3 Lineamientos Psicopedagógicos de La Reforma Educativa 32 3.3.1El aprendizaje significativo 33 3.3.2 La teoría genética de Piaget 34 3.3.2.1 La etapa sensoriomotriz 35 3.3.2.2 La etapa preoperacional 35 3.3.2.3 La etapa de operaciones concretas 35 3.2.4 La etapa de las operaciones formales 36 3.3.3 La psicología culturalista de Vigotsky 3.4 El Constructivismo (aprendizaje social) 36 37 3.5 El Area de Lenguaje y Comunicación en el currículo de la Reforma Educativa Boliviana 38 3.5.1 Área de Lenguaje y Comunicación 39 3.5.2 Las competencias en L1 y L2 41 3.5.3 Competencia comunicativa 41 3.5.4 Las funciones del lenguaje 42 3.5.5 Las competencias en el Area de Lenguaje y Comunicación del currículo de la reforma educativa 43 3.6 La Comprensión lectora 46 3.6.1 Lectura 46 3.6.1.1 La lectura como conjunto de habilidades o como transferencia de información 46 3.6.1.2 La lectura como un proceso interactivo 47 3.6.1.3 La lectura como proceso transaccional 47 3.6.2 Lectura de comprensión 3.7 La Producción de textos 48 50 3.7.1 El código escrito 50 3.7.2 El código oral 51 3.7.3 Tipos de textos 52 3.7.4 Los textos literarios 53 3.7.4.1El cuento 54 3.7.4.2 La obra de teatro 54 3.7.4.3 El poema 55 Capítulo IV Presentación de resultados 56 56 4.1 Contextualización de la zona de estudio 56 4.2 Características de la zona de estudio 56 4.2.1 Características socioculturales 56 4.2.2 Características socioeconómicas 57 4.2.3 Características sociolingüísticas 57 4.2.4 Características socioeducativas 58 4.3 La Unidad Educativa René Fernandez Becerra 60 4.3.1 Contextualización de la Unidad Educativa 60 4.3.2 Contextualización de los cursos de 4º y 5º de la Unidad Educativa. 63 4.4 Competencias que han alcanzado los niños (as) de 4º y 5º cursos en comprensión y producción de textos narrativos 66 4.4.1 Competencias que han alcanzado los niños (as) de 4º y 5º cursos en la comprensión de textos narrativos en L2 66 4.4.2 Competencia 1: Se comunica a través de diversos tipos de discursos orales en segunda lengua 67 4.4.2.1 Comprende mensajes en la segunda lengua apoyándose en recursos no lingüísticos (gestos, expresión corporal, etc.). 74 4.4.2.2 Expresa en la segunda lengua sus acuerdos y desacuerdos sobre diferentes temas. 76 4.4.2.3 Produce, en la segunda lengua, diferentes tipos de discursos orales. 4.4.2.4 Se apoya y busca información en textos escritos 76 para mejorar su comunicación oral en la segunda lengua. 78 4.4.2.5 Identifica algunas características de diversos discursos orales en la segunda lengua. 78 4.4.3 Competencia 2: Lee, en la segunda lengua, textos de complejidad variada, abordando nuevos temas. 79 4.4.3.1 Comprende el sentido de los textos y diferencia los tipos de textos que lee en la segunda lengua. 80 4.4.3.2 Lee para otras personas textos de interés colectivo con la entonación y la pronunciación de la segunda lengua. 81 4.4.3.3 Adecua sus estrategias de lectura en función de sus necesidades. 84 4.4.4 Competencia 3: Produce, en L2, textos de complejidad variada, respetando algunas de las características propias de la segunda lengua. 85 4.4.4.1 Planifica y escribe diversos tipos de textos. 89 4.4.4.2 Utiliza sus conocimientos en L2 para producir textos relacionados con las diferentes áreas curriculares. 89 4.4.4.3 Revisa y corrige sus textos escritos reflexionando sobre algunas características lingüísticas de la segunda lengua. 91 4.4.5 Competencia 4: Aprecia el valor comunicativo de la L2 y la utiliza como medio de expresión, de aprendizaje y de disfrute. 94 4.4.5.1 Reconoce la importancia de la L2 para acceder a información diversa . 95 4.4.5.2 Identifica sus avances y sus dificultades en la interpretación y producción de textos orales y escritos en L2. 96 4.4.5.3 Valora diversos tipos de textos orales y escritos como expresiones de diferentes grupos sociales y culturales 98 4.4.5.4 Reconoce algunas semejanzas y diferencias entre la variedad local y el estándar escrito de segunda lengua. Capitulo V Conclusiones 98 105 105 5.1 En cuanto a los logros en la comprensión de textos narrativos (competencias alcanzadas) 102 5.2 En cuanto a las dificultades en la comprensión de textos narrativos 103 5.3 En cuanto a los logros en la producción de textos narrativos 104 5.4 En cuanto a las dificultades en la producción de textos narrativos Bibliografía Anexos 106 108 ABREVIATURAS E. Entrevistador EIB. Educación Intercultural Bilingüe EPDB Escuelas Populares Don Bosco ETARE. Equipo de Apoyo Técnico a la Reforma Educativa Hna. Hermana (religiosa) Inv. Investigador Lic. Licenciado MINIEDU. Ministerio de Educación NEBAS: Necesidades Básicas de Aprendizaje P. Profesor RE. Reforma Educativa SNE. Secretaria Nacional deEducación INE. Instituto Nacional de Estadística UDB. Universidad Don Bosco Agradecimientos A través del presente trabajo de investigación, queremos extender nuestros más sinceros agradecimientos a la Unidad Educativa René Fernández Becerra y a la comunidad de Melga en general. Muy especialmente a los niños y niñas de cuarto y quinto grados de primaria, por brindarnos su amistad y compartir con nosotros sus aventuras. A las profesoras Magdalena Mendoza de 5º curso y a la profesora Benita Fernández 4º curso, por abrirnos las puertas de par en par y acogernos en sus aulas de clases sin recelo alguno. A la directora, Hna María del Carmen, por su cordialidad y su desprendimiento hacia nosotros. Asimismo, a todo el personal administrativo y docente de la Unidad, quienes nos trataron como dos integrantes más de su familia institucional. Así también queremos hacer llegar nuestro más infinito agradecimiento a la Dra. Elena Ferrufino por el apoyo incondicional que nos brindó a lo largo de la elaboración de nuestro trabajo. A la Lic. Eliana Cossío por su amistad, paciencia y orientación que nos brindó en los momentos que más lo requeríamos. Al PROEIB Andes por la confianza depositada en nosotros y por permitir que nuestro trabajo sea parte de la institución. Finalmente, el más grande agradecimiento a Dios y a los seres que permitieron que estemos en este camino; a nuestros padres, que con sus consejos y sus llamadas de atención, siempre nos mostraron el camino correcto. INTRODUCCION Con la implementación de la Reforma Educativa en Bolivia, el año 1996, se pretendía cambiar la manera tradicional de enseñar, para lo cual se propone cambios en las perspectivas pedagógicas, psicológicas, lingüísticas y políticas, en busca de mejorar la educación y hacerla más pertinente a la realidad multicultural, plurilingüe y multiétnica. Dada la diversa realidad lingüística y cultural de nuestro país, es que se implementa, como parte de la Reforma Educativa, la Educación Intercultural Bilingüe (E.I.B.) que, bajo los conceptos de respeto, equidad y aceptación, propone una educación de reconocimiento lingüístico y cultural de los diferentes contextos que componen Bolivia. En sociedades pluriculturales y multilingües como la nuestra, el lenguaje es instrumento fundamental en la comunicación e interacción entre los diferentes actores de las mismas. Por lo tanto, es importante la responsabilidad de la escuela en el desarrollo de competencias comunicativas que permitan a los niños participar en los diferentes ámbitos de la sociedad de manera activa, autónoma y crítica. A su vez, el desarrollo del lenguaje oral y escrito hace posible la incorporación de conceptos, habilidades y actitudes de distintas disciplinas del conocimiento, ampliando la visión del mundo y favoreciendo la capacidad de indagar, investigar o analizar diversos temas relacionados con las necesidades de aprendizaje de los niños. Como parte de la propuesta curricular de la Reforma Educativa, en base a todas estas consideraciones, se ha optado por un tratamiento del lenguaje que dé importancia al uso de la lengua en situaciones comunicativas auténticas. De este modo, el Área de Lenguaje y Comunicación está orientada por los enfoques comunicativo y textual: comunicativo, en cuanto a la función fundamental del lenguaje, que se refiere a la comunicación entre dos personas, y textual porque una comunicación se traduce en diferentes tipos de texto y constituye un texto en sí misma. Por ello, el Área de Lenguaje y Comunicación se organiza por los siguientes componentes: Por un lado, el lenguaje oral, donde se trabaja estrategias de comprensión oral (escucha activa) y de expresión oral (habla); es decir que la escuela debe brindar 1 oportunidades de desarrollo sistemático de manejo del lenguaje oral con el que llega el niño (a) a la misma. Por otro lado, el lenguaje escrito, que ayuda al desarrollo de habilidades de lectura y de producción de textos, a partir de estrategias particulares y como parte de una comunicación significativa. Finalmente, en cuanto al aprendizaje del castellano como segunda lengua (L2), se propone la comunicación oral y escrita en situaciones comunicativas cotidianas, relacionadas con el diario vivir del niño o niña. Para la puesta en marcha de estos componentes, la Reforma Educativa plantea las siguientes competencias en L2, que los niños (as) del segundo ciclo de primaria deben alcanzar, extraídas del libro Plan y programas de estudio para el nivel primario (MINIEDU, 2001). El niño (a): Se comunica a través de diversos tipos de discursos orales teniendo en cuenta las características contextuales, textuales y lingüísticas de la segunda lengua. Lee, en la segunda lengua, textos de complejidad variada, abordando nuevos temas de acuerdo con su interés personal, social y de aprendizaje. Produce, en la segunda lengua, textos de complejidad variada, de acuerdo con sus intereses personales, sociales y de aprendizaje. Aprecia el valor comunicativo de la lengua y reconoce su capacidad personal para aprenderla y utilizarla según sus preferencias y necesidades. Ahora bien, nuestra investigación está centrada en la descripción del alcance de las anteriores competencias y sus respectivos indicadores, reflejados específicamente en los textos narrativos elaborados por los niños de cuarto y quinto grado de primaria de la Unidad Educativa René Fernández Becerra de la Comunidad de Melga. Nos interesa este tipo de textos porque; por una parte, en la etapa de desarrollo, los niños de los grados mencionados anteriormente, se ven motivados por el mundo imaginario, comprendiendo y produciendo historias con facilidad y encanto. Por otra parte, este tipo de textos son los que más se utilizan y solicita el docente en estos cursos. 2 Después de hacer una breve introducción sobre nuestro trabajo, pasamos a desarrollar el orden por el cual se rige el mismo: El primer capítulo esta destinado a mostrar los rasgos metodológicos de la investigación. Aquí se hace referencia al planteamiento del problema, el objetivo general y los objetivos específicos y la justificación del trabajo. En un segundo capitulo desarrollamos el diseño metodológico, donde vemos el tipo de investigación y la metodología empleada, con sus respectivos instrumentos de investigación. El apoyo teórico de la elaboración del presente trabajo está plasmado en el tercer capítulo, donde desarrollamos conceptos tales como Educación Intercultural Bilingüe y Reforma Educativa; Educación Bilingüe, lineamientos psicopedagógicos de la Reforma Educativa (el aprendizaje significativo, la teoría cognoscitiva y el constructivismo) el constructivismo (aprendizaje social), el área de Lenguaje y Comunicación en el currículo de la Reforma Educativa, las competencias en L1 y L2, como parte del Área de Lenguaje y Comunicación y la producción y comprensión de textos. El capítulo cuarto presentará los resultados de todo el proceso de la investigación. En primera instancia, se hará una descripción del campo de estudio, es decir de la escuela y la comunidad, tomando en cuenta los aspectos socioculturales, económicos y lingüísticos. Posteriormente se presenta los resultados obtenidos, que estarán plasmados en los siguientes puntos: competencias alcanzadas en la comprensión de textos narrativos en L2, logros y dificultades de comprensión; competencias alcanzadas en la producción de textos narrativos y por último las dificultades y logros en la producción de textos narrativos. En el quinto capítulo se presenta las conclusiones a las que se llegó al final de todo el trabajo de la investigación. El sexto y último capítulo, presenta algunas recomendaciones y propuestas de los dos investigadores involucrados en el trabajo. 3 CAPITULO I ASPECTOS METODOLÓGICOS DE LA INVESTIGACIÓN 1.1 Planteamiento del problema y objetivos 1.1.1 Planteamiento del problema A pesar de las críticas tanto positivas como negativas que se han hecho a la Reforma Educativa, no se ha realizado aún investigaciones que describan los logros y dificultades que los niños de las escuelas rurales presentan, en cuanto a la comprensión y producción de textos narrativos en segunda lengua (mayormente en castellano), que son los que con más frecuencia se utiliza en el nivel primario. Entre las propuestas de la Reforma Educativa boliviana, se encuentra la Educación Intercultural Bilingüe, que a través de la creación de un nuevo currículo pretende dar mayor importancia al uso de las lenguas originarias en todas las regiones del país, para lo cual propone la alfabetización de los niños del área rural en su lengua madre, además del desarrollo simultáneo del castellano. Es así que se prioriza el desenvolvimiento del niño (a) en su lengua originaria, tanto en el proceso de aprendizaje, como en el desarrollo en el aula. La Ley de Reforma Educativa (1999) establece que: La Estructura de Formación Curricular comprende dos áreas: educación formal, organizada para toda la población; y educación alternativa, para atender a quienes no pueden desarrollar su educación en el área formal. Ambas áreas serán atendidas en cuatro modalidades: modalidades de aprendizaje, de lengua, de docencia y de atención. Modalidades de lengua: - Monolingüe, en lengua castellana con aprendizaje de alguna lengua nacional originaria. - Bilingüe, en lengua nacional originaria como primera lengua y en castellano como segunda lengua”. Además de la alfabetización en lengua madre, la Reforma Educativa plantea competencias por áreas de estudio (matemáticas, ciencias de la vida, lenguaje y comunicación) para cada uno de los tres primeros ciclos cursados por los niños (estas 4 obviamente en L1 y L2) las competencias específicas deben ser alcanzadas al finalizar cada ciclo. Según la ley de Reforma Educativa, la implementación de la EIB se centra sobre todo en las escuelas rurales, que a partir de 1996 entran en un proceso sistemático de transformación curricular, administrativa y pedagógica. Es por eso que es importante describir el estado del desarrollo de las competencias de comprensión y producción de textos narrativos (orales y escritos) en los niños (as) de cuarto y quinto grados de la unidad educativa René Fernández Becerra, desde los lineamientos psicopedagógicos que plantea la Reforma Educativa. Esta descripción se hace de forma general, ya que por la constitución de las competencias, que cuentan con indicadores, es menos complicado y más provechoso tomar las competencias con sus indicadoras para su descripción y no así de forma separada competencias e indicadores. Ahora bien, nos interesa investigar sobre todo la comprensión y producción de textos narrativos y no otro tipo de textos, puesto que en esta etapa escolar son los más utilizados por los maestros para llevar a cabo sus clases de lenguaje, además que los niños (a) en esta etapa escolar desarrollan con más facilidad y creatividad este tipo de textos. 1.1.2 Preguntas de investigación ¿Qué tipos de competencias ha alcanzado el niño (a), de cuarto y quinto grados, en relación a la comprensión lectora, de acuerdo con los lineamientos psicopedagógicos propuestos por la Reforma Educativa en segunda lengua? ¿Qué dificultades y logros presenta el niño (a) de cuarto y quinto grados en la comprensión lectora? ¿Qué tipos de competencia han alcanzado los niños (as) de cuarto y quinto grados de la unidad educativa “René Fernández Becerra” en la producción de textos narrativos, de acuerdo a los lineamientos psicopedagógicos de la Reforma Educativa, en segunda lengua? 5 ¿Qué dificultades y logros presenta el niño (a) de cuarto y quinto grados en la producción de textos narrativos? 1.1.3 Objetivo general Describir el estado de desarrollo de la competencia lingüística (oral y escrita en L2) alcanzada por los niños (as), de cuarto y quinto grados, de la Unidad Educativa René Fernández Becerra, entendida ésta en términos de comprensión lectora y producción de textos narrativos, en el marco de la EIB, y en referencia a la propuesta de la Reforma Educativa. 1.1.4 Específicos ¾ Examinar los logros y dificultades en la comprensión lectora de textos en segunda lengua. ¾ Mostrar las dificultades y también los logros en el campo comunicativo, a través de los textos orales y escritos de los niños y niñas del área rural. ¾ Analizar los textos narrativos que han producido los niños y niñas de cuarto y quinto grados antes y durante la investigación. ¾ Describir las competencias lingüísticas logradas por el niño (a), en términos de comprensión lectora y producción de textos narrativos. 6 1.1.5 JUSTIFICACION La educación en Bolivia, a través del tiempo, ha sido una de las preocupaciones principales de los gobiernos de turno, desde la llegada de la misión belga en 1907, pasando por la reforma del 1952, la reestructuración de 1968 y finalmente la reforma de 1994. Todas estas preocupaciones y reformas tenían como objetivo mejorar la educación, pero simplemente se enfocaban en el área urbana y olvidaban el área rural. Es a partir de la redacción de la ley de Reforma Educativa de 1994 y la ley de Participación Popular, que el área rural llega a jugar un rol más protagónico en el mejoramiento de la educación de dichas áreas, a través de la EIB. Pasados diez años de la promulgación de la ley de Reforma Educativa y desde el inicio del proceso de transformación, ésta se encuentra implementada en el sexto o quinto grado de primaria, pero mayormente en las escuelas privadas, instituciones que pueden ofrecer los medios y condiciones necesarios para un buen desarrollo de la Reforma. En el área rural, sin embargo, donde las condiciones y los medios no son los mejores ¿se podrá hablar de un proceso de transformación y por ende un cambio en la educación? Sería interesante, en este sentido, describir cual es el estado del desarrollo de las competencias de comprensión y producción de textos narrativos, desde los lineamientos psicopedagógicos que plantea la Reforma Educativa, en los niños (as) del área rural. A partir de la implementación de la Reforma Educativa, muchas personas la critican diciendo que en ella existen muchas falencias, mas estas críticas no tienen una base empírica que sustente tales afirmaciones. El siguiente trabajo de investigación mostrará resultados que contribuirán con la elaboración de un documento valedero, que muestre los logros y dificultades del desarrollo de la competencia lectora y la producción de textos narrativos en segunda lengua, bajo los lineamientos psicopedagógicos propuestos por la Reforma Educativa, de los niños y niñas del área rural. Son éstas algunas de las razones que nos movieron a realizar el presente trabajo de investigación, que tiene por objetivo describir el desarrollo de las competencias lectora y de producción de textos narrativos en segunda lengua, de lo niños (as) del cuarto y quinto grado de primaria, de la escuela rural René Fernández Becerra, que se encuentra 7 en la comunidad de Melga, Sacaba tomando en cuenta la propuesta de la Reforma Educativa en cuanto a esas competencias. Este estudio pudo ser realizado, puesto que con anterioridad ya se tuvo contacto con algunos sujetos de la Unidad Educativa (especialmente docentes y directora), es así también que se hizo una observación previa de la escuela y los grupos de estudio, además de contar con los medios de transporte necesarios para movilizarnos desde nuestra ciudad hasta la comunidad de Melga, Sacaba, lugar donde se encuentra la Unidad Educativa René Fernández Becerra. 8 CAPITULO II DISEÑO METODOLÓGICO En los siguientes párrafos se hace una descripción del diseño metodológico utilizado para la consecución del presente trabajo de investigación. Estos puntos son los siguientes: caracterización del tipo de investigación, metodología empleada, descripción de la muestra, la entrada al campo, relaciones establecidas, proceso de obtención de datos: técnicas y su forma de empleo, consideraciones éticas y categorización y análisis de los datos. 2.1 Tipo de investigación La presente investigación está basada sobre todo en la metodología cualitativa etnográfica. Cualitativa, ya que el trabajo se desarrolla en un determinado campo de estudio y con un determinado grupo de personas; en el caso específico de la investigación, con los niños (as) de cuarto y quinto grados de la Unidad Educativa René Fernández Becerra. Cabe puntualizar que los grados no son multigrados. Para comenzar recogimos datos, tanto de la comunidad como de la misma unidad educativa, que nos permitieran reflejar la realidad de los habitantes de estos lugares y también describir los logros y falencias en relación con el contexto de los niños, en la comprensión y producción de textos en L2 de niños de cuarto y quinto grados de la Escuela René Fernández Becerra de la comunidad de Melga. “La frase “metodología cualitativa” se refiere en su más amplio sentido a la investigación que produce datos descriptivos; las propias palabras, habladas o escritas, y la conducta observable” (Taylor y Bogdan 1987; 19-20). La presente investigación es un estudio etnográfico, dado que está centrada en explorar la conducta de los actores en su propio ambiente para comprender la conducta del grupo en sí, cosa que nos sirve para obtener datos que demuestren su realidad en términos generales (lingüístico, social, cultural, etc.). “El objetivo inmediato de un estudio etnográfico es crear una imagen realista y fiel del grupo estudiado, pero su intención y mira más lejana es contribuir en la comprensión de sectores o grupos poblacionales más 9 amplios que tienen características similares. Esto se logra al comparar o relacionar las investigaciones de diferentes autores”. (Martínez Miguel 1997: 24). 2.2 Metodología empleada El presente trabajo de investigación tiene por objetivo describir los logros y dificultades en cuanto a la comprensión y producción de textos narrativos, en segunda lengua, de los niños y niñas del cuarto y quinto grados de la escuela René Fernández Becerra de la comunidad de Melga. Con ese fin se toma en cuenta la metodología cualitativa etnográfica, con sus instrumentos y técnicas propios como son: la observación participante en el campo de investigación, entrevistas (semiestructuradas y abiertas) con los docentes, niños, el plantel administrativo y algunos padres de familia. Durante los primeros días de investigación, en el campo, recorrimos la escuela conociendo las aulas, las áreas de recreo y algunos lugares de la comunidad; seguidamente nos centramos en observar las aulas de clases de cuarto y quinto cursos básicos, que son el principal objeto de estudio. Durante el lapso de observación conocimos a los niños (as) y a los profesores (as). Para obtener datos no forzados por nuestra presencia, creamos un clima favorable donde se logró congeniar con profesores y alumnos y conocerlos más a fondo. Pudimos, incluso, quedar a cargo del aula en algunas ocasiones, compartir algunas celebraciones que por esas fechas se daban en el colegio, como por ejemplo, el día del niño, donde compartimos con los estudiantes un pequeño refrigerio; el aniversario del colegio, donde se notó la fe religiosa de sus integrantes (maestros, alumnos, personal administrativo) y de toda la comunidad en general, puesto que la parroquia quedó repleta al momento de la celebración de la eucarística en honor al aniversario del colegio. Esta observación más participativa nos ayudó a recoger datos reales e introducirnos en la comunidad. Como lo afirman Taylor y Bogdan, “la observación participante es empleada aquí para designar la investigación que involucra la interacción social entre el investigador y los informantes en el milieu de los últimos, y durante lo cual se recogen datos de modo sistemático y no intrusivo”. 10 Así también, para lograr que la entrevista sea más beneficiosa, se debe crear un ambiente óptimo para que el entrevistado nos proporcione los datos que se busca y quizá algunos otros que nos vayan a servir a posteriori. Es igualmente importante, asegura el mismo autor “que desde el primer momento se cree una atmósfera de cordialidad y simpatía, un ambiente de completa libertad, sin presión, intimidación o coerción, que permita establecer lo que los autores anglosajones llaman “rapport” (comunicación positiva) entre el entrevistador y el entrevistado. (Ander – Egg 1987: 114) Es así que, continuando con el trabajo, se realizó entrevistas a algunos de los docentes y a la directora del establecimiento, en un ambiente de cordialidad dada la relación amigable que llegamos a cultivar. Para llegar a conocer sobre el desarrollo de las competencias de los niños (as) en cuanto a comprensión y producción de textos narrativos es que se realizó entrevistas semiestructuradas abiertas a los docentes de tercero, cuarto y quinto grado de primaria, y así obtener datos que puedan ser beneficiosos al momento de sustentar los objetivos planteados en la investigación. “La entrevista es una técnica de resolución de datos que en muchos casos se torna como una forma de diálogo coloquial, lo que generalmente es mucho más beneficioso que una entrevista cerrada y estructurada en la cual muchos datos pueden ser obviados o directamente no proporcionados por los entrevistados. La entrevista es una técnica eficaz para obtener datos relevantes y significativos desde el punto de vista de las ciencias sociales” (Ander – Egg 1987: 118). 2.3 Descripción de instrumentos Los instrumentos que utilizamos durante la investigación fuerojn variados, algunos ya fueron descritos en párrafos precedentes, pero es evidente que algunos no fueron aun descritos como por ejemplo; • La grabación y la toma de notas de campo. La importancia de estos instrumentos radica en que la mente muchas veces es demasiada frágil como para retener datos, conversaciones formales o informales, etc. por lo que es necesario recurrir a 11 algunos elementos como las notas de campo o las grabaciones, las cuales nos permiten registrar datos que nuestra mente deja pasar. “Aunque la mayoría de os observadores participantes confían en su memoria para registrara los datos, algunos investigadores toman notas en el campo o emplean dispositivos mecánicos para la recolección de datos” (S. J. Taylor y R. Bogdan, 1987; 79) • Guía de entrevistas, es un instrumento por el cual el investigador hace un bosquejo de los temas acerca de los cuales desea que su entrevistado (s) se refiera y que les vaya a ser útil en el desarrollo de la investigación. La guía no debe convertirse en una lista de preguntas cerradas que el entrevistado deba responder, sino que la guía debe ser solamente un referente para el investigador y no así para el entrevistado. “La guía de la entrevista no es protocolo estructurado. Se trata de una lista de áreas generales que deben cubrirse con cada infomante. En la situación de entrevista el investigador decide como enunciar las preguntas y cuando fomularlas. La guía de loa entrevista sive solamente para recordar que se deben hacer preguntas sobre ciertos temas”. (S. J. Taylor y R. Bogdan, 1987; 119) • Pruebas escritas, las cuales fueron preparadas con el fin de recabar información acerca de la manera en que los niños y niñas produce textos narrativos en segunda lengua. 2.4 Descripción de la muestra Para el desarrollo del trabajo, nos centramos en los cursos de cuarto y quinto de primaria. Al principio fue necesario observar los dos cuartos y los dos quintos cursos, para conocer el ambiente de interacción de los niños con los profesores. Luego vimos la necesidad de escoger un paralelo por cada grado, debido a la extensa población y porque las clases de lenguaje se realizan el mismo día en los cuatro cursos. Posteriormente, escogimos un grupo de diez niños (cinco por cada grado), tomando en cuenta la situación socioeconómica, es decir la carencia de medios económicos de los padres, la situación 12 lingüística, en la que tomamos en cuenta el dominio del quechua y del castellano y finalmente el rendimiento académico, donde primó el tema de las notas de los niños. Debimos hacer esta elección para realizar un análisis descriptivo de los logros y falencias de los niños (as) en producción y comprensión de textos narrativos en segunda lengua, tomando como parámetro las competencias en el área de lenguaje y comunicación, propuestas por la Reforma Educativa. Las características de los niños se puede observar en los siguientes cuadros. Curso: 5º “B” Alumnos seleccionados Iniciales Nombre y Apellidos S.A. Edad / Fecha Nac. Lugar donde vive 10 años / 10 Rodeo de mayo N.M. 12 años / 6 de octubre W.A. 11 años / 23 1º de Mayo de marzo M.A. 11 años /20 de enero O.M. 11 años / 28 Sacaba de enero K’asa Pata Melga Familiares que viven c/él (ella) Su mamá y su papá siembran papa, maíz. Sus hermanos son 3, 2 estudian en la Escuela en 7º (2 hombres/2 mujeres). Su mamá siembra papa. Su papá trabaja en el Chapare. Son 9 hermanos, tres hombres, 4 mujeres, 2 mujeres estudian y 3 hombres (3º,4º,5º,8º y 2º medio). Sus papas siembran papa, haba, maíz. Son 4 hermanos; 2 hombres, 2 mujeres los 4 estudian (4º,2medio,4º medio y 5º). Su mamá siembra y se dedica a su casa. Su papá trabaja asfaltando caminos. Son 4 hermanos, 2 hombres, 2 mujeres los 4 estudian (3º, 7º y 3º S) Su mamá trabaja en su casa y siembra. Su papá trabaja en la Alcaldía de chofer. 3 hermanos (3 hombres ). Los tres estudian (1º,3º y 5º). Cuadro 1. 13 Lengua L1= Quechua L2= Castellano L1= Castellano L2=Quechua L1= Quechua L2= Castellano L1= Castellano L2=Quechua L1 = Quechua L2= Castellano Curso 4º “A” Alumnos seleccionados Iniciales Nombre y Apellidos C.R. G.R. M.V. Edad / Fecha Nac. 10 años / 8 de Diciembre 9 años / 13 de Octubre 10 años / 3 de Enero D.S. 9 años / 16 de Octubre R.A. 8 años / 22 de Septiembre Lugar donde vive Santa Rita K’asa Pata Familiares que viven c/él (ella) Tuti Díaz Rancho Melga Su mamá vende papa, chuño. Su papá trabaja en Argentina c/camión. Son 3 hermanos; 2 hombres, 1 mujer, 2 estudian (4º y 3º S). Su mamá siembra y trabaja en su casa. Su papá es fotógrafo. Son 3 hermanos; 2 hombres, 1 mujer, 2 estudian (1º y 4º). L1 / L2 L1 = Castellano L1 = Castellano Sus papas siembran papa. Son 12 hermanos; 5 mujeres, 7 hombres, 5 estudian (2º, 4º,7º,1ºS, 4ºS). L1 = Quechua Su mamá siembra. Su papá trabaja en una empresa constructora. Son 3 hermanos; 2 hombres, 1 mujer, los 3 L1 = Quechua estudian (8º, 2º,y 8º). Su mamá cosecha y siembra. Su papá trabaja en España en una mecánica. Son 3 hermanos; 1 hombre, 2 mujeres, los 3 estudian 4º, 2º, y 8º). L1 = Quechua Cuadro 2. De esta manera, al final, la investigación se centró en cinco niños por grado, de cuarto grado dos niñas y tres niños, de quinto grado tres niñas y dos niños. El trabajo que se realizó con ellos fue, en primera instancia, observar su desenvolvimiento en clases con el resto del grupo. Seguidamente se hizo un trabajo separado del grupo, haciendo que los niños produzcan textos orales. El primer ejercicio que hicimos fue proporcionar un cuento para que los niños (as) lo leyeran y después lo resumieran. En la siguiente actividad les pedimos que cuenten un cuento que hubiesen escuchado o un cuento inventado por ellos. Las actividades para la producción escrita tuvieron las mismas características, es decir, 14 un cuento leído por los niños y un cuento salido de su imaginación o escuchado en alguna parte. 2.5 La entrada al campo El acceso al escenario de investigación para el presente trabajo resultó fácil, ya que con anterioridad visitamos la unidad educativa René Fernández Becerra, dado que la gestión escolar 2004 realizamos prácticas docentes en esta escuela. En esa oportunidad pudimos relacionarnos con algunos maestros y la directora, quien nos abrió las puertas del colegio sin recelo para realizar nuestras actividades. Por estas razones es que decidimos realizar nuestra investigación en este escenario, pero cuando volvimos la presente gestión, nos sorprendió la noticia de que la anterior directora había sido removida de su cargo; entonces tuvimos que solicitar el permiso a la nueva directora, quien aceptó nuestra petición, luego de la lectura del proyecto. La entrada al campo de investigación resultó exitosa, ya que logramos relacionarnos con nuestro objeto de estudio (niños y niñas de cuarto y quinto grados) de manera que nuestra presencia no fue tomada como la de intrusos. Como Taylor y Bogdan afirman, “Los observadores participantes entran en el campo con la esperanza de establecer relaciones abiertas con los informantes. Se comportan de un modo tal que llegan a ser una parte no intrusiva de la escena, personas cuya posición los participantes dan por sobreentendida. Idealmente, los informantes olvidan que el observador se propone investigar. (Taylor y Bogdan 1987; 50) El primero de marzo del año en curso iniciamos el trabajo de investigación en los cursos de cuarto y quinto de primaria de manera continua. El 8 de marzo, la Unidad Educativa René Fernández Becerra inició el festejo de su XLII aniversario, contando con un programa de actividades que abarcó lo restante de la semana. El 10 y 11 de marzo, a pesar de los bloqueos existentes debido a los problemas sociales en el país, la Unidad Educativa desarrolló sus actividades conmemorativas al aniversario del colegio, de las cuales fuimos partícipes tanto en la ceremonia religiosa, la caravana como en la decoración de los ambientes que observamos. Luego de estas fechas, la carretera que nos comunica con Sacaba y con Melga específicamente se vio incomunicada a causa de los bloqueos que se extendieron. De esta manera, el 29 de 15 marzo recién empezamos con la realización de las actividades de comprensión y producción de cuentos, tomando en cuenta el cronograma reformulado por los inconvenientes ya mencionados. En fecha 25 de abril, luego de realizar un seguimiento al proceso de los niños, suspendimos las visitas al colegio por un mes para realizar la sistematización de datos y organizar las entrevistas de acuerdo con lo que se pudo observar para posteriormente realizarlas alas personas seleccionadas. Cabe agregar que en muchos casos nuestras visitas fueron alteradas por festividades, bloqueos, ausencia de docentes e incidentes penosos, como fue el caso del 7 de abril, que vieron necesario los encargados de la Unidad suspender clases a causa de un accidente de tráfico, por la proximidad del mismo y el peligro que significaba para los alumnos pues se trataba de una cisterna de combustible inflamable que, al impactar contra un inmueble, quitó la vida a dos alumnos de la escuela. De igual manera, es importante recordar y aclarar que los días de observación de aula fueron determinados por el avance de materia y por el interés de la observación, estrictamente en el área de lenguaje. Es así que las visitas a las aulas fueron tan sólo los días martes y jueves. No obstante, en principio, nuestras visitas fueron diarias, cubriendo los 5 días hábiles de la semana, observando el comportamiento de los niños (as), los profesores y encargados. Para la selección del escenario donde se realizará la investigación es necesario que el observador tenga fácil acceso al mismo, además que la relación con los informantes sea de lo más cordial. Como lo afirman Taylor y Bogdan, “el escenario ideal para la investigación es aquél en el cual el observador obtiene fácil acceso, establece una relación inmediata con los informantes y recoge datos directamente relacionados con los intereses investigativos” (1987: 36). 2.6 Relaciones establecidas El primer contacto que tuvimos en la escuela fue con la Directora, Hna. María Carmen Galindo Ledesma. Con ella, la relación a lo largo de la investigación fue muy amigable, ya 16 que no puso ningún obstáculo para realizar nuestro trabajo en su unidad educativa, mas al contrario nos brindó todo su apoyo. Seguidamente, nos relacionamos con los profesores y alumnos de cuarto y quinto grados, es aquí donde se nos presentó alguna dificultad, y es que los profesores del cuarto “B” y quinto “A” no se sintieron muy cómodos con nuestra presencia, cosa muy distinta a lo que sucedió con las profesoras de los paralelos, que con mucha amabilidad nos brindaron todo el apoyo necesario para continuar con nuestro trabajo. Otras personas con la cuales tuvimos algún tipo de acercamiento, generalmente amigable, fue con los profesores (as) de primero, tercero básico, con el profesor de educación física (quien en algunas charlas informales nos brindó datos muy relevantes acerca de la situación socioeconómica, sociocultural y sociolingüística de los niños), con la secretaria de la Unidad y el portero de la misma, quienes de una u otra manera nos brindaron datos que coadyuvaron a la realización de la investigación. 2.7 Proceso de obtención de datos: técnicas y su forma de empleo El proceso de obtención de datos comenzó cuando planteamos el proyecto de investigación a la directora de la unidad Hna. María Carmen Galindo Ledesma proyecto que fue aceptado. Posteriormente conversamos con los profesores de los cuartos y quintos grados para plantearles el trabajo que pensábamos llevar a cabo. En esta instancia no hubo objeción de ningún docente para realizar observaciones de sus clases, a excepción de la profesora del quinto grado “A” que, con el pretexto de estar revisando tareas, no daba lugar a observar el desenvolvimiento de su clase y de los niños (principal objeto de nuestro estudio). Al principio fue necesario observar ambos cursos, con sus respectivos paralelos, para conocer el ambiente de interacción de los niños con los profesores (a excepción del 5º “A”). Luego vimos la necesidad de escoger un curso de cada grado, debido a la extensa población y porque las clases de lenguaje (las que nos interesaba observar) se realizaban el mismo día en los cuatro cursos. Es así que solicitamos la colaboración de dos de los cuatro docentes para continuar con un trabajo más minucioso y más extenso, como es natural éstos, no reaccionaron de igual 17 manera, algunos nos brindaron apoyo sin recelo alguno; otros, como es normal, sintieron miedo pues consideraban que su trabajo o su cargo corría peligro de ser evaluados. De esta manera, nos quedamos con los cursos de las profesoras Benita y Magdalena, que con gusto nos ofrecieron sus clases para realizar observaciones y actividades que nos sirvieron para el desarrollo de nuestra investigación. Al principio, nuestra participación se remitió a ser pasiva y enteramente de observación, tomando las respectivas notas en el cuaderno de campo. Asimismo se grabó algunas de las sesiones de clases de los maestros; luego, a consideración de los profesores, desarrollamos pequeñas pruebas donde el niño (a) podía crear textos narrativos, utilizando diversas metodologías que fueron aconsejadas por los maestros, según lo que ya habían trabajado en gestiones anteriores. Luego de este trabajo, decidimos escoger un grupo focal de diez alumnos, cinco por cada ciclo, para continuar con la investigación, dada la cantidad de alumnos y la necesidad de realizar un trabajo más minucioso. Es importante mencionar, también, que observamos el desenvolvimiento de los niños fuera del aula, es decir, en los recreos y en algunas actividades que se realizaron durante el periodo de investigación, esto para constatar sobre todo la producción oral de los niños tanto en L1 como en L2, y asimismo en algunas oportunidades tomamos fotografías de los niños en aula, realizando algunas tareas, ambientes de la unidad educativa, algunas actividades realizadas en el colegio y la comunidad. En cuanto a las entrevistas, éstas se realizaron con la directora y los profesores de tercero, cuarto y quinto grados. Estas entrevistas fueron vitales al momento de contrastar los datos obtenidos con la información de lo observado en clases. Dichas entrevistas fueron realizadas en concordancia con las personas involucradas en ellas. Cabe mencionar igualmente, que durante el transcurso de la investigación logramos sostener charlas informales con algunos de los docentes, en las cuales logramos obtener datos que en las entrevistas muchas veces fueron obviados o, por la presencia de la grabadora, no fueron mencionados. 18 Los datos recogidos durante nuestra estadía en el campo de investigación fueron transcritos y sistematizados después de la recolección total de éstos mediante nuestros instrumentos de investigación (observaciones y entrevistas). 2.8 Consideraciones éticas Las actividades realizadas dentro del campo de investigación, desde el primer contacto con la directora de la institución y las posteriores observaciones y trabajo con el grupo focal, estuvieron enmarcadas dentro de las consideraciones éticas que supone este tipo de trabajo. En este sentido, podemos mencionar que las actividades y días de visita a la unidad estaban coordinados tanto con la directora, como con las profesoras de 4º y 5º grado. En algunas ocasiones, cuando la directora o los profesores no estaban presentes, realizábamos las consultas con la persona encargada y con la secretaria de la unidad, quien estaba al tanto del trabajo que estábamos realizando. Todas las actividades realizadas, incluso los textos utilizados con el grupo focal, fueron consensuadas con los profesores de curso, por lo que las actividades realizadas eran del total conocimiento de los profesores. Asimismo, al momento de las entrevistas, éstas fueron acordadas con los involucrados, sin tratar de dirigir las respuestas u orientarlas hacia lo que nosotros buscábamos en la investigación. Gracias a esto, se pudo desarrollar las entrevistas en un ambiente de total respeto y cordialidad. Para finalizar con este punto, se puede manifestar que la estadía en la unidad educativa fue muy provechosa y gratificante ya que, independientemente de ser investigadores, llegamos a ser amigos de muchos de los niños y de algunos de los profesores (as); esto llegó a ser muy beneficioso al momento de recabar la información. Dado el tipo de trabajo cualitativo que realizamos, tratamos siempre de dejar de lado la subjetividad y los juicios personales u opiniones sobre las personas involucradas en todas las fases de la investigación, personas como los docentes, directora, etc. Ahora bien al finalizar la redacción de la tesis se entregará una copia a la unidad educativa para fines que convenga la institución. 19 2.9 Categorización y análisis de los datos La categorización de datos se hizo tomando los datos ya recogidos de todos los instrumentos de investigación utilizados durante los primeros días de observación, así tenemos datos de los cuadernos de campo, de las entrevistas realizadas a los docentes y la directora de la unidad, asimismo tenemos pequeñas entrevistas informales con el grupo de niños que fueron parte de nuestra investigación, también se cuenta con documentos en los cuales los niños trabajaron la comprensión y la producción de textos narrativos. Toda esta documentación tiene como misión servir de insumos sobre los cuales los investigadores cimentarán su mirada con el fin de responder a los objetivos planteados en la investigación. La categorización de datos no es más que un proceso en el que el investigador va jugando con sus datos recogidos, integrando, reintegrándolos, comparándolos con sus objetivos y viendo si son pertinentes o no a sus intereses. Tal como lo indica Martínez, se trata de “categorizar o clasificar las partes en relación con el todo, de describir categorías o clases significativas, de ir constantemente diseñando y rediseñando, integrando y reintegrando el todo y las partes, a medida que se revisa el material y va emergiendo el significado de cada sector, evento, hecho o dato” (1999:25) Luego de la recolección de datos, se procedió a la jerarquización de los mismos tomado en cuenta los datos que ya habían sido codificados con anterioridad, es así que se logró contar con las categorías y subcategorías que coadyuvarían a la redacción de la presentación de resultados. En cuanto al análisis de datos éste se realizó de acuerdo con las categorías encontradas. Este trabajo se hizo a través de la triangulación de datos de las observaciones, entrevistas, la recolección de documentos de los niños y teoría consultada, tomando como parámetro las preguntas de investigación y los objetivos planteados en el apartado de diseño metodológico. 20 El análisis de la información estuvo centrado en las siguientes áreas; Competencias alcanzadas por los niños y niñas en cuanto a la comprensión de textos narrativos. En este punto igualmente se observó cuándo es que los niños comprenden mejor, si cuando leen un texto o cuando se les lee un texto en castellano o cuando se desarrolla textos en su lengua madre. Competencias alcanzadas por los niños y niñas en la producción de textos narrativos, esto de manera oral y escrita, exclusivamente en castellano como segunda lengua. Finalmente los logros y dificultades en las dos capacidades mencionadas en los párrafos anteriores. Este análisis se hizo tomando como parámetro las competencias específicas de castellano como segunda lengua de la Reforma Educativa. Se denominó logro a la competencia alcanzada por el niño y dificultad a la competencia no alcanzada por el niño. Después de todo este trabajo, se procedió a la redacción de la tesis tomando en cuenta todos los requisitos que ella exige. 21 CAPITULO III FUNDAMENTACIÓN TEÓRICA 3.1 La Educación Intercultural Bilingüe y La Reforma Educativa boliviana 3.1.1 Antecedentes El pedido y la necesidad de la implementación de una educación de tipo intercultural bilingüe en el sistema educativo boliviano no es reciente; este pedido tiene su eco desde hace muy larga data, se podría decir incluso que viene desde la creación de la República boliviana. Independientemente del pedido de una educación bilingüe, hubo en el país muchos antecedentes que muestran la intención de implementar un modelo educativo o simplemente implementar cambios superficiales en el sistema educativo en los distintos momentos de la historia boliviana, para hacer que las personas que hablaban un idioma originario, puedan acoplarse a la sociedad dominante, por así decir, a la sociedad castellano hablante, que en el caso de Bolivia es la de mayor población. Pero ahora surge una pregunta, ¿Por qué se quería una educación bilingüe o una alfabetización en lengua materna para la gente originaria o al indio como se lo conocía? Respecto a esta pregunta se pueden dar muchas respuestas, nosotros comenzaremos diciendo lo que Anaya y Albó indican: En el pasado, se decía que tres de cada cuatro bolivianos eran indios. En la práctica, esto también quería decir que sólo el cuarto podía ejercer sus derechos como ciudadano. Los otros tres se sentían cada vez más expoliados en sus tierras y derechos bajo el argumento de que eran “indios ignorantes”. (2003; 25) Esta quizá era una de las principales razones para exigir una educación en lengua originaria y por ende bilingüe, ya que los indios (los que pertenecían a un grupo originario) necesitaban que su voz fuera escuchada en todos los ámbitos de la sociedad y asimismo, exigir todos sus derechos como ciudadanos bolivianos, además, y acá viene la razón más importante, en ese entonces se contaba con un alto porcentaje de personas 22 originarias declaradas bilingües, personas que mayormente se encontraban en áreas rurales de nuestro país. En la actualidad, esta realidad no ha cambiado en gran medida, ya que, según el censo realizado el 2001, el 62% de la población total boliviana se considera asimisma como originaria; un 30,7 % como quechua, un 25,5 % como aymara y el restante 6.1 % como integrante de una de los 37 grupos originarios registrados en toda Bolivia. Ahora, se puede evidenciar que ese 62% de la población indígena (censo 2001) hizo escuchar por fin su voz, al haberse elegido en el país el primer presidente indígena de la historia democrática de Bolivia. Este logro quizá sea el inicio de la consecución de la reivindicación que tanto han buscado los pueblos indígenas originarios diseminados por todo el país. Ahora, se puede notar que, con la alfabetización en lengua materna, no sólo se buscaba resultados en el campo educativo, sino en todos los campos en los cuales se desenvolvía la gente indígena originaria; en otras palabras, se buscaba la reivindicación, entre otras cosas, de sus derechos. A lo largo de la historia boliviana, se ha pasado por una serie de experiencias en cuanto a la educación intercultural y bilingüe. Haciendo una rememoración, citaremos algunas (lo que no necesariamente significa que sean las únicas o las más importantes): la escuela – ayllu de Warisata, que contaba con algunos preceptos de organización aymara, pero que impartía la enseñanza en castellano. La Reforma Educativa de 1952, que proponía que la educación fuera en castellano, con la excepción de que se podía utilizar la lengua originaria en caso de que en algunos lugares no se hable el castellano, pero solamente como un vehículo para la castellanización. No es hasta los años setenta y, más tarde en los ochenta, que las experiencias EIB se acentuó más en nuestro país. Como ejemplo tenemos, entre 1976 – 1981, el Proyecto Educativo Rural I; en 1978, se inició con el Proyecto Integrado del Altiplano, en 1982, se tenía el Instituto Lingüístico de Verano y el PEIB, desde 1988. Algunas de estas experiencias en educación intercultural bilingüe estaban financiadas por ayuda extranjera; asimismo, muchas funcionaban con financiamiento compartido entre el gobierno nacional y organizaciones no gubernamentales (Albó, 1999). 23 Es a partir de estos y otros antecedentes que se comienza a esbozar lo que fue a posteriori la EIB de la Reforma Educativa del 94. Cabe señalar que el inicio o la gestación de la Reforma Educativa se dio con la conformación del ETARE (Equipo de Apoyo Técnico a la Reforma Educativa) el año 1990, durante la presidencia del Lic. Jaime Paz Zamora. Para hablar de Educación intercultural bilingüe, tenemos que hacer una especie de separación del término, abordando primero lo que es la educación intercultural y posteriormente hacer nuevamente la unión de todos para llegar a un solo concepto. No es nuevo afirmar que en Bolivia existen muchos grupos étnicos, comunidades y pueblos regados a lo largo de su territorio. Estos grupos, comunidades y pueblos tienen características específicas que las hacen diferentes a las demás. Estas características ayudan a determinar la identidad social de cada uno de ellos, estas características son parte de la cultura, porque cultura “puede ser, entendida como un sistema relativamente integrado de ideas, valores, actitudes, aserciones éticas y modos de vida, dispuestos en esquemas o patrones que poseen una cierta estabilidad dentro de una sociedad dada, de modo que influyen en su conducta y estructura. Todo aquello que el hombre es y hace que no procede únicamente de sus herencia biológica queda, pues, cubierto por el campo de la cultura” Giner, 1988: 67-681 ¿Y por qué hablamos de cultura?, porque es el concepto base, por así decir, de la interculturalidad, y esta no es más que la convivencia entre dos o más culturas, dentro de un mismo territorio. “En este sentido, la interculturalidad es el proceso de convivencia de dos o más culturas en una sociedad pluricultural, gracias a la cual es posible enriquecerse mutuamente a través de la apropiación de rasgos socioculturales” (Burbano, 1994:14) Es por eso que la educación debe estar orientada al conocimiento y respeto de todas las culturas existentes, en este caso, para lograr una convivencia dentro de la tolerancia y el respeto al ser diferente, y esta educación puede ser más fácil si se hace a través de la lengua de los diferentes grupos sociales, porque no hay que olvidar que la lengua es parte 1.- Cita extraída de (Burbano, 1994:13) 24 muy importante de la cultura y es a través de ella que se puede llegar a un mejor conocimiento de la cultura de la cual proviene. “Así pues, los hechos de integración mundial hacen que se deban dar respuestas concretas al problema de una educación multicultural y multilingüe que, dentro del contexto educativo, debería constituirse en intercultural y por lo menos bilingüe; pues, se debe orientar a que los nuevos ciudadanos sean capaces de comunicarse efectivamente en su propio idioma y en el del otro” (Burbano, 1994; 12) Entonces podemos decir que la EIB es la educación dentro de la diversidad, tomando en cuenta la lengua como un elemento esencial para llegar al conocimiento de las culturas que conviven dentro de nuestro territorio. 3.1.2 Descripción del programa de la Reforma Educativa El trabajo de la Reforma Educativa boliviana fue un esfuerzo conjunto entre muchas instituciones vinculadas a todos los ámbitos de la sociedad boliviana, cultural, social político, económico, etc., de los cuales podemos nombrar al gobierno, maestros, COB y las instituciones vinculadas a los pueblos originarios. Estas instituciones, a través de sus experiencias e investigaciones, contribuyeron de manera directa con los planteamientos del ETARE, que luego fueron plasmados en la ley 1565. La Ley de Reforma Educativa a la educación boliviana tiene un alcance de 20 años de duración. El objetivo principal es establecer un sistema de educación eficiente y equitativa que provea un 100% de cobertura en los niveles primario y secundario y ofrezca la variedad de oportunidades en educación científica, técnica vocacional y superior requeridas para satisfacer las necesidades de los recursos humanos de la nación. Otros objetivos de la Reforma Educativa son: aumentar la eficiencia y equidad del ciclo básico del sistema de educación; apoyar reformas pedagógicas, jurídicas y administrativas cuyo objeto sea eliminar los obstáculos a los cambios y mejorar la eficiencia y apoyar un programa de inversiones que brinde a los alumnos menos favorecidos los recursos y la orientación que necesitan para que su educación rinda resultados. (Ley de Reforma Educativa) 25 El programa apoyaría reformas administrativas y ocasionales mediante el fortalecimiento institucional del sistema de educación, mejoras de la calidad pedagógica, apoyo y control de programas. Siendo estos los objetivos de la Reforma Educativa, cabe señalar que su implementación está basada en dos grandes ejes que son la Educación Intercultural Bilingüe y la Participación Popular. “La Reforma Educativa boliviana estableció la interculturalidad y la participación social, como los dos ejes vertebradores del nuevo sistema educativo” (Anaya, Albó, 2003, 73). La educación es intercultural bilingüe dada la gran diversidad étnica, lingüística y cultural de la población boliviana y tiene base en la participación popular, por la necesidad de democratizar la participación de todos los actores de la educación. 3.1.3 EL currículo y la EIB en la Reforma Educativa Los cambios más significativos que se dieron en la educación boliviana fueron en el currículo del sistema educativo, ya que, antes de la Reforma Educativa, el currículo del sistema educativo en Bolivia no reconocía o no se establecía bajo las necesidades básicas de aprendizaje, no había relación con lo que se pretendía enseñar y lo que el currículo ofrecía. En ese marco, el aprendizaje se sustentaba en la transmisión de conocimientos por parte del docente. Los programas impartidos en las escuelas del país no respondían a las necesidades de la población; en consecuencia, la educación estaba descontextualizada de la realidad boliviana. El currículo anterior a la reforma no reconocía la pluriculturalidad (la diversidad de culturas que conviven en nuestro país), la multietnicidad (la procedencia de los habitantes de nuestro país; aymara, quechua, guaraní, etc.) ni las diferentes lenguas de uso cotidiano en los diferentes contextos de la geografía boliviana. Al contrario, el propósito de dicho currículo era homogenizar a la sociedad y para ello pretendía formar al “boliviano”, como si entre cada uno de ellos no existieran diferencias de ninguna naturaleza. El currículo en la actualidad deja de lado todos esos conceptos errados y comienza por reconocer a Bolivia como una nación multiétnica, pluricultural y multilingüe. Entonces, el 26 currículo y la Reforma Educativa se orientan a satisfacer las necesidades de cada uno de los integrantes de la nación boliviana, asimismo promueve el respeto y el reconocimiento de la diversidad cultural y lingüística a través de la EIB. “Entre las principales necesidades detectadas en nuestro país, una que se destaca es que los estudiantes reconozcan su identidad y pertenencia a un grupo social, se valoren a sí mismos y respeten la diversidad cultural, lingüística e histórica de los grupos sociales que habitan Bolivia” (Ministerio de Educación, 2001; 12). Si bien las mejoras del marco institucional de la Reforma Educativa benefician directamente a todos los niveles no universitarios, el mejoramiento de la calidad en el marco del programa se concentra exclusivamente en el nivel primario. 3.1.4 Necesidades Básicas de Aprendizaje (NEBAS) y la EIB Para redactar lo que fue el nuevo currículo de la educación boliviana se recurrió a las NEBAS (Necesidades Básicas de Aprendizaje), que comprenden: ...tanto los instrumentos fundamentales de aprendizaje (alfabetización, expresión oral, aritmética, resolución de problemas y otros), como los contenidos básicos de aprendizaje (conocimientos capacidades, valores, actitudes, etc.) que necesitan los seres humanos para poder sobrevivir, desarrollar plenamente sus posibilidades, vivir y trabajar dignamente, participar plenamente en el desarrollo, mejorar su calidad de vida, tomar decisiones fundamentadas y seguir aprendiendo. (Ministerio de Educación, 2001; 7) Las NEBAS, al ser el vehículo por el cual todos los habitantes de un determinado territorio, de una determinada cultura pueden hacer saber sus necesidades básicas en cuanto a su formación académica, juegan un rol importante en la Reforma Educativa porque, a partir de sus aportaciones, la educación en Bolivia comienza a ser más pertinente a la realidad multiétnica y plurilingüe y a dejar de lado el centralismo y la discriminación. En cuanto a lo lingüístico, las NEBAS detectaron la necesidad de una alfabetización en lengua madre, en primer lugar, porque La Declaración de los Derechos Lingüísticos (1996) establece, en los artículos 3.1 y 3.2, “...el derecho a ser reconocido como miembro de una comunidad lingüística; el derecho a mantener y desarrollar la propia cultura; el derecho a la enseñanza en la propia lengua y cultura...”. En segundo lugar, cuando los 27 niños han desarrollado competencias en su lengua madre, el aprendizaje de una segunda o tercera lengua se les hace más fácil, tal como se indica en la Guía Didáctica, Lenguaje Integral, que señala que: “la investigación sobre estudiantes que, además de aprender a leer y escribir en su lengua materna, tienen la oportunidad de adquirir una segunda lengua (castellano u otra), comprueba que transfieren naturalmente estas habilidades y competencias al nuevo idioma.” (Secretaria Nacional de Educación, 1995; 6) En cuanto a lo intercultural los niños no solamente deben estar avocados a aprender y convivir con los elementos que conviven dentro de su contexto cultural, sino que tienen que ser conscientes que viven y conviven dentro de una sociedad global, donde no existe una sino varias culturas, a las cuales debe conocer, respetar y compara con a suya. “El niño debe aprender no sólo a convivir y actuar dentro de sus cultura, comunidad y pueblo, sino en el contexto de la sociedad global”. (Secretaria Nacional de Educación, 1995; 408) En cuanto al castellano, las NEBAS indican que se debe desarrollar competencias y capacidades comunicativas en esta lengua para que el niño o niña del área rural, que tiene como lengua madre una lengua originaria pueda desenvolverse sin ninguna dificultad en un contexto urbano donde la lengua predominante es el castellano: Otra de las necesidades más sentidas en el país sobre todo en el ámbito rural, es que los niños cuya lengua materna es una lengua originaria desarrollen capacidades comunicativas en castellano por su importancia para participar activa y adecuadamente en diversos espacios en los que se utiliza esta lengua de comunicación nacional. (Ministerio de Educación; 2001). En cuanto al castellano, éste debe ser enseñado en contextos urbanos como L2, por la necesidad de desarrollar el respeto y la valoración a los distintos grupos originarios existentes en nuestro país. En lo cultural, las NEBAS permitieron detectar la necesidad de optar por una educación que esté enmarcada en la realidad pluricultural, plurilingüe y plurinacional de nuestro país, una educación que esté centrada en el respeto a las diferencias, en el uso de diferentes lenguas y a las distintas maneras de pensar; que termine el colonialismo y el centralismo concentrados en las áreas urbanas. En este sentido es que se propone la educación intercultural bilingüe. 28 En término generales, éstos son algunos de los preceptos que persigue la Reforma Educativa, tal como se indica en El Plan y Programas para el nivel primario; En lo cultural, la educación debe asumir la realidad pluricultural, plurilingüe y multinacional de Bolivia superando el colonialismo cultural y el centralismo absorbente, a través de la institucionalización en todo el país de una educación intercultural y bilingüe. (Ministerio de Educación, 2001) Según las NEBAS, la educación intercultural bilingüe de la Reforma Educativa busca mejorar el desempeño académico de los niños, especialmente de los del área rural, a través de alfabetización en lengua materna sin dejar de lado el castellano, que es el vehículo que establece relaciones y que permite desenvolverse en otros ámbitos de la sociedad, “...por esta razón, la escuela debe propiciar que estos alumnos aprendan el castellano y lo utilicen como instrumento de diálogo intercultural permanente y como un medio de conocimiento e interacción con otras culturas”. (Ministerio de Educación; 2001) 3.2 La Educación Bilingüe Para hablar de educación intercultural bilingüe, en primera instancia, tenemos que tener presentes algunos conceptos de lo que significa ser bilingüe. El ser bilingüe ésta íntimamente ligado a lo que es el bilingüismo, entonces en los siguientes párrafos desarrollaremos algunos conceptos sobre que es el bilingüismo, los tipos de bilingüismo y su aplicación en la educación como un modelo de enseñanza. 3.2.1 Bilingüismo El bilingüismo se puede entender desde muchas perspectivas, o se pueden admitir otras tantas definiciones. Por una parte, hay personas que dicen que el bilingüismo o el ser bilingüe es simplemente conocer una o más lenguas; por otra parte, otros dicen que el ser bilingüe significa el dominio total o perfecto de dos o más lenguas. Nosotros recurriremos a lo que Siguan y Mackey (1986)2 entienden por una persona bilingüe: “...todas aquellas personas que añaden cualquier grado de conocimiento de una nueva lengua al dominio espontáneo que poseen de su propia lengua”. Esta definición es quizá la que más aceptación tiene, dado que no existe una persona con un grado de dominio total o perfecto de dos lenguas y que además utilice ambas lenguas en diferentes situaciones a la perfección lo que sí existen, y nosotros lo podemos constatar en nuestra sociedad, son 29 personas que tienen un alto grado de dominio de una y otra lengua y que las utilizan en diferentes contextos, aunque usan una de las lenguas con mayor eficacia y mayor dominio. Las características de las personas bilingües según Siguan y Vila3 se pueden resumir en tres: La persona bilingüe mantiene separados los dos códigos de forma que cuando emplea la lengua X o la lengua Y lo hace espontáneamente sin que tenga que estar eligiendo de forma consciente entre las posibilidades que le ofrece y le permite uno u otro código. La segunda característica de las personas bilingües es la capacidad que poseen para alternar ambos códigos. Las personas bilingües son capaces de expresar unos mismos significados en los diferentes sistemas lingüísticos de los que son componentes, o transmitir un conjunto de significados comprendidos a través de la lengua X mediante la lengua Y. Cuando nos situamos dentro del campo del bilingüismo, observamos que existen diferentes tipos o grados de bilingüismo y, por ende, diferentes tipos de personas bilingües; por ejemplo, tenemos el bilingüismo perfecto, el bilingüismo dominante y el bilingüismo equilibrado. El bilingüismo perfecto es quizá el tipo de bilingüismo que no se puede encontrar, ya que éste significa que la persona debe tener un dominio igual de dos o más lenguas, esto quiere decir que el bilingüe perfecto tiene competencia semejante en su lengua madre, como en una segunda. Este fenómeno es casi inexistente, “...es difícil encontrar personas con competencias semejantes en dos o más lenguas y aún, más difícil, pensar que tienen la oportunidad de utilizarlas en las mismas situaciones y con la misma frecuencia” (Siguan y Vila, 1991). 2-3. Cita extraída del libro de Ruiz Bikandi, 2000 30 El bilingüismo dominante, y el que se da con más frecuencia en Bolivia, es aquél en el que una lengua es de mayor uso, además de ser aquella con la que las personas se identifican. Esta lengua en muchos casos llega a coincidir con la lengua madre o lengua familiar. En el caso específico de Bolivia la lengua dominante es el castellano por su uso, además que es la lengua oficial del país. Cuando un niño aprende una lengua antes de los tres años y mantiene un uso continuo de ésta y de otra lengua, se denomina como bilingüe equilibrado, es decir que ha desarrollado de manera continua y equilibrada dos lenguas. Podemos decir que el bilingüismo es el dominio de una o más lenguas, que pueden haber diversos tipos de bilingüismo es evidente pero, todos nos llevan a lo mismo a el dominio de dos o más lenguas. 3.2.2 El bilingüismo en la educación Algunas investigaciones muestran que el bilingüismo en la educación tiene más ventajas que desventajas para las personas formadas en este tipo de educación, especialmente para los niños bilingües en edad escolar. La educación bilingüe de por sí tiene muchos detractores, quienes indican que este tipo de educación en vez de beneficiar al desarrollo del niño entorpece su rendimiento. “Sin embargo, esa valoración ha cambiado de modo general y los datos empíricos de que se dispone hoy muestran con rotundidad que tales prevenciones son injustificadas” (Vila, 1996)4. El objetivo de la educación bilingüe no es el de impartir un conocimiento superficial de una lengua; su principal objetivo es posibilitar el dominio de una o más lenguas a las que el escolar no tiene acceso en su medio social y familiar (Vila, 1996)3. La educación bilingüe, entonces, propone desarrollar el proceso de enseñanza en una lengua que no se conoce, a partir de una ya conocida. Por ejemplo, enseñar el castellano en el área rural boliviana, a través del conocimiento y/o dominio de la lengua madre que, en este caso, puede ser el quechua, aimara, guaraní, etc. 4. Extraído de Ruiz Bikandi 2000 31 Si es que se quiere alcanzar estos objetivos en cualquier sistema educativo, la educación bilingüe debería utilizar la lengua uno, como la lengua dos, como objetos de enseñanza, tal como Vila, Siguan y Mackey se expresan sobre el mismo tema: “Llamamos educación bilingüe a un sistema educativo en el que se utilizan dos lenguas como medio de instrucción, de las cuales normalmente se utilizan, aunque no siempre una es la primera lengua de los alumnos. Cuando el sistema educativo utiliza una sola lengua y ésta es distinta de la primera lengua de los alumnos, no se incluye en la definición anterior y no podemos considerarlo un sistema de educación bilingüe”. El fracaso o el éxito de la implementación de una educación intercultural y bilingüe depende de todos los actores inmersos en ella, asimismo depende de la políticas que se adopten en cuanto a su implementación y de cómo se la lleve a la práctica. 3.3 Lineamientos Psicopedagógicos de La Reforma Educativa Al implementar un cambio dentro del currículo nacional, la Reforma Educativa tomó en cuenta algunos conceptos sobre aprendizaje, conceptos sobre los cuales se cimentaría la nueva estructura de la educación boliviana. Los conceptos más importantes sobre el aprendizaje vienen de Vigotsky, Ausubel, Bruner y Piaget, quienes manifiestan que el aprendizaje no es más la recepción pasiva de los contenidos predeterminados en los programas curriculares tradicionales, sino que es el fruto de procesos activos, donde los protagonistas de la educación, poniendo mayor énfasis en los estudiantes, tienen una participación dinámica y permanente, considerando las características sociales, culturales y lingüísticas, como también sus necesidades de aprendizaje. Esta nueva visión sobre el aprendizaje tiene una influencia determinante en la nueva organización pedagógica y en la nueva estructuración curricular del sistema educativo. En adelante, el currículo nacional tendría una estrecha relación con los requerimientos y las necesidades de aprendizaje definidos por la sociedad en su conjunto, como por los actores locales; por tal motivo es que en la elaboración del nuevo currículo participaron maestros, técnicos, padres de familia, etc. 32 En el campo de la organización del aprendizaje, esta nueva visión educativa permite al maestro una mayor autonomía, asumiendo e incorporando las necesidades de aprendizaje locales, para que los estudiantes aprendan aquello que también les pide su propia comunidad. Posibilita, asimismo, el reordenamiento y la reconfiguración del aula. Reorienta el diseño del texto tradicional, que tiene información paralizada por años y décadas, por uno que es flexible, dúctil, adaptable y abierto a los requerimientos de aprendizaje de la comunidad. Esto también transforma la manera tradicional de las relaciones entre alumnos y docentes; no es más una relación "unilateral", "unidireccional", del docente al estudiante y de carácter "instruccional", sino un espacio de comunicación, de intercambio, donde ambos dialogan respetando y valorando las culturas vivas y los nuevos conocimientos de los interlocutores. 3.3.1El aprendizaje significativo El aprendizaje significativo es parte del planteamiento teórico del nuevo enfoque educativo; tiene como objetivo que el estudiante logre un aprendizaje más comprensivo y autónomo. El aprendizaje comprensivo se inicia en la experiencia concreta, es decir, en los conocimientos previos que posee el estudiante y, a partir de éstos, elabora nuevos conocimientos que sean significativos para él. El aprendizaje significativo propone cuatro tipos de aprendizaje, los cuales se engloban en dos conjuntos; el primero, el aprendizaje por recepción y por descubrimiento y el segundo el aprendizaje repetitivo y significativo. El aprendizaje por recepción plantea que el estudiante aprende de los conocimientos ya establecidos y que le son dados en su contexto, por ejemplo, las lecturas de libros, las explicaciones de los profesores y todas la fuentes de conocimiento actual (Internet televisión, radio, etc.). A la par de esta recepción de nuevos conocimientos, el estudiante los está descubriendo. Ausbel afirma que estos conocimientos deben ser significativos para el estudiante, es decir, que el estudiante aprende para dar un sentido práctico a su nuevo conocimiento (Barral; 1996). 33 La propuesta de David Ausubel sobre aprendizaje significativo estimula el aprendizaje constructivista, en el sentido que el estudiante relaciona lo aprendido con el uso que debe tener éste en su contexto. Se trata de un aprendizaje autónomo, porque es el estudiante quien lo construye. El propósito del planteamiento significativo puede entenderse como una perspectiva de la inteligencia, como habilidad para la autonomía del ser y aprender, comprendiendo la realidad e integrando los conocimientos en mundos de significación (Barral; 1996). 3.3.2 La teoría genética de Piaget Piaget fue un psicólogo suizo quien desarrolló una concepción sobre la inteligencia como un sistema organizado, que se construye a partir de la relación del sujeto con su medio ambiente; es decir que cualquier niño construye su pensamiento en las acciones mentales y afectivas que diariamente realiza en su contexto con personas u objetos. Esta concepción fue desarrollada teniendo en cuenta la observación de sus propios hijos. Piaget define la inteligencia como la habilidad de adaptarse al ambiente; esta adaptación es posible gracias a dos procesos: la asimilación y la acomodación. En el proceso de asimilación, el niño interna liza nueva información acerca de su entorno, esta información es acomodada en estructuras internas cognitivas. En el proceso de acomodación el niño va a modificar sus estructuras internas cognitivas ya existentes, y las va a acomodar de acuerdo con la nueva información de manera que pueda tener las herramientas necesarias para cumplir con las exigencias de su entorno. En el proceso que va de la asimilación hacia la acomodación, existe un momento que se denomina equilibrio, encargado de mantener el balance, mientras el niño organiza las demandas de las estructuras cognitivas anteriores; asimismo, el equilibrio implica la interacción constante entre el niño y el medio ambiente. Dentro de su teoría, Piaget denomina a los procesos de desarrollo mental como “operaciones”; al mismo tiempo divide estas operaciones en cuatro períodos relacionados con la edad: 34 la etapa sensorio motriz (0 a2 años). la etapa preoperacional (2 a 6 años). La etapa de operaciones concretas (7 a 11 años) La etapa de operaciones formales (12 años) 3.3.2.1 La etapa sensorio motriz En esta etapa el niño/niña empieza a desarrollar la noción de la permanencia del objeto, esto significa que el niño o niña cree que un objeto sólo existe cuando él lo ve; posteriormente, comienza a tener conciencia de que los objetos existen independientemente de que él/ella pueda verlos o no. Otro punto dentro de esta etapa es la causalidad; esto es que el niño comienza a tener conciencia de que un hecho es causado por un motivo y para una causa específica. 3.3.2.2 La etapa preoperacional En esta etapa el niño es capaz de resolver algunos problemas y representar sucesos y objetos mediante símbolos, que incluyen los símbolos verbales; es decir, que puede pensar en cosas y personas que no están presentes y representarlas ya sea simbólica o verbalmente. En esta etapa el niño es incapaz de comprender el principio que Piaget denomina conservación, el cual consiste en reconocer los atributos de diferentes objetos, como el peso y el número. Por ejemplo, un niño puede tener en frente dos recipientes del mismo tamaño, pero no con el mismo grosor, entonces, ponemos agua dentro de los dos recipientes, el niño dirá que ambos recipientes, por ser del mismo tamaño, poseen la misma cantidad de agua. Nosotros (que hemos desarrollado la conservación) sabemos que esa apreciación es falsa. 3.3.2.3 La etapa de operaciones concretas En esta etapa el niño ya comienza a pensar con lógica, discrimina volumen y peso, pero en esta etapa aún existen limitaciones. Una de ellas es que el niño recién está en el inicio del pensamiento lógico, es el periodo en el que no puede internalizar o verbalizar la lógica, sólo puede resolver los problemas presentados en términos concretos, es decir 35 que mientras el problema sea visible para él, podrá resolverlo, pero si el problema tiene que resolverlo tan sólo con el pensamiento, ahí viene la limitación. En esta misma etapa el niño deja de ser egocéntrico y comienza a compartir los puntos de vista ajenos con el suyo, revisa sus ideas y decide cual es la correcta. 3.3.2.4 La etapa de las operaciones formales Cuando el niño/niña llega a esta etapa, aunque ya no es niño/niña sino jovencito (a), ya es capaz de pensar en abstracciones, puede dar soluciones a los problemas, visualizando éstas de manera interna, asimismo puede razonar a partir de una hipótesis y dar una solución basada en hechos reales, cosa que los niños aún no pueden realizar. Puede también organizar su mente y construir hipótesis, a partir de esta organización, y llegar a resolverlas por sí mismo (a). A pesar de que los jovencitos ya han alcanzado un nivel de abstracción, aún no han llegado al nivel de un adulto, es por eso que no entienden por qué el mundo no es de la forma ideal en que ellos lo visualizan; aún son egocéntricos a su manera, es así que pueden ser lógicos, pero no realistas. 3.3.3 La psicología culturalista de Vigotsky Lev S. Vigotsky, psicólogo ruso, plantea un modelo psicológico, donde la formación y el desarrollo del ser humano giran en torno al contexto y a la cultura de cada individuo. Vigotsky, al igual que Piaget, coincide en señalar que el aprendizaje es un proceso de construcción social, es decir que el niño va adquiriendo su conocimiento en interacción con su entorno que, en su caso, son sus compañeros de aula y sus profesores, sin dejar de lado a los integrantes de su entorno sociocultural. Como se puede observar, el modelo de Vigotsky pone énfasis en lo social dentro del aprendizaje, otorgando importancia al contexto cultural y social del niño. Lev Vigotsky también habla del conocimiento como construcción activa de conocimiento por parte de los estudiantes, en este sentido planteó la existencia de dos niveles en este proceso: “ 36 “…la zona de autorregulación y la zona del desarrollo próximo. La primera esta determinada por el nivel de desarrollo real del niño, tal cual se demuestra por su capacidad para solucionar problemas de manera independiente. La segunda incluye el desarrollo potencial del niño, aquél que puede ser construido a través de la interacción con otros” (Walqui y Galdames, 2005; 11) 3.4 El constructivismo (aprendizaje social) El constructivismo mantiene la idea que el conocimiento del individuo, tanto en los aspectos cognitivos como sociales y afectivos del comportamiento, no es copia fiel de la realidad, sino una construcción del ser humano. La concepción constructivista del aprendizaje escolar se sustenta en la idea de que la finalidad de la educación que se imparte en la escuela es promover los procesos de crecimiento personal del estudiante en el marco de la cultura del grupo al que pertenece. Uno de los enfoques constructivistas es el “enseñar a pensar y actuar sobre contenidos significativos y contextuales”... Las condiciones que permiten el logro del aprendizaje requieren de varias condiciones: la nueva información debe relacionarse de modo no arbitrario y sustancial con lo que el estudiante ya sabe, depende también de la disposición (motivación y actitud ) de éste por aprender, así como los materiales o contenidos de aprendizajes con significado lógico. “El modelo constructivista asume que todo el conocimiento es una elaboración personal a partir de un intercambio dinámico con el medio ambiente lo que conlleva a plantear estrategias educativas específicas para que el maestro cree y renueve de forma continua en su práctica” (Ministerio de Desarrollo Humano, 1995; 5) El aprendizaje constructivista se caracteriza por dos aspectos: Un elevado grado de igualdad, donde todos los estudiantes tienen la misma capacidad de aprendizaje y donde el docente pone el mismo interés en cada uno de sus estudiantes. Un grado de mutualidad variable, en la cual docente y estudiantes brinda apoyo a los estudiantes que aún no han alcanzado determinado conocimiento. 37 Los componentes esenciales del aprendizaje constructivista son: Interdependencia positiva: el profesor proporciona apoyo, los alumnos y el profesor coordinan sus esfuerzos y celebran juntos sus éxitos, su frase “todos para uno y uno para todos”, lo que da paso a un aprendizaje más cooperativo. Interacción cara a cara: Aquí se realizan actividades centrales donde se promueve el aprendizaje significativo donde hay que explicar problemas, discusiones, explicaciones, etc. Valoración personal-responsabilidad: aquí se requiere fortalecer académicamente y afectivamente al grupo; se requiere de una evaluación en cuanto al esfuerzo del mismo y se necesita proporcionar retroalimentación en el ámbito individual o grupal. Por un lado, el papel del alumno se caracteriza porque éste debe aprender mediante su propia acción. Por otro lado, el maestro tiene como labor crear un contexto favorable para el aprendizaje. 3.5 El Área de Lenguaje y Comunicación en el currículo de la Reforma Educativa Boliviana Con la implementación de la Reforma Educativa boliviana cambiaron muchos aspectos educativos de la educación tradicional, uno de ellos fue la redacción de un nuevo currículo acorde con la realidad cultural, lingüística y étnica de la sociedad boliviana. Con la creación del nuevo currículo, se hizo una redistribución de los niveles en la educación boliviana. En este sentido, tenemos el nivel primario distribuido a su vez en tres ciclos: el primer ciclo, que comprende primero, segundo y tercer grados; el segundo ciclo, que comprende cuarto, quinto y sexto grados y el último ciclo que comprende séptimo y octavo grados. El nivel secundario comprende primero, segundo, tercero y cuarto grados. Dentro de la nueva organización del currículo, tenemos las diferentes áreas que a su vez encierran dentro de sí las diferentes disciplinas, en relación a las áreas curriculares según el “Plan y Programas de estudio para el nivel primario” (Ministerio de Educación; 2001) tenemos: 38 Lenguaje y comunicación. Matemática. Ciencias de la vida. Tecnología y conocimiento práctico. Expresión y creatividad. Religión ética y moral: Religión católica, ética y moral. Educación física. 3.5.1 Área de Lenguaje y Comunicación El lenguaje no abarca simplemente el dominio de los elementos lingüísticos que lo constituyen, el lenguaje es “...un sistema simbólico por el que comprendemos nuestra realidad y nos comunicamos con otras personas” (MINIEDU, 38). Es a través del lenguaje que una persona llega a apropiarse de los elementos y los valores propios de una cultura. “El aprendizaje de un lenguaje oral o escrito no implica únicamente la apropiación del sistema lingüístico, sino que también permite la adquisición de valores culturales y normas básicas de convivencia social” (Ministerio de Educación, 2001; 38). Al contar Bolivia con una diversidad cultural y lingüística importante, el lenguaje viene a jugar un papel preponderante, ya que es a través de él que se va a dar la interacción de los actores de la sociedad en su conjunto. De ahí la importancia que la escuela sea el lugar donde se impartan competencias comunicativas que permitan a todos los actores desenvolverse dentro de una sociedad diversa. Es por eso que el área de Lenguaje y Comunicación del nuevo currículo de la Reforma Educativa enfatiza el uso de la lengua en situaciones comunicativas reales y de utilidad social. Por ello, “... el área de lenguaje y comunicación está orientada por un enfoque comunicativo y textual: comunicativo, porque comprende que la función fundamental del lenguaje es la comunicación entre las personas y textual, porque la manifestación oral y escrita de una comunicación se traduce en diferentes tipos de textos” (Ministerio de Educación; 2001). Por tales razones es que el área de lenguaje y comunicación, según el “Plan y Programas de Estudio Para Nivel Primario (segundo ciclo)”, se organiza en dos componentes: 39 I. Lenguaje oral, constituido por un espacio en el que se trabajan estrategias de comprensión oral (escucha activa) y de expresión oral (habla); es decir, que a diferencia de las antiguas prácticas educativas, la escuela debe brindar múltiples oportunidades para desarrollar sistemáticamente el manejo del lenguaje oral con el cual llega el alumno a la escuela. II. Lenguaje escrito, componente en el cual se desarrolla en los niños habilidades de lectura y de producción de textos escritos a partir de estrategias particulares a cada proceso y dentro del marco de una comunicación auténtica y significativa. En el segundo ciclo, los niños consolidan las habilidades de comunicación oral en la primera lengua, abordando textos de mayor dificultad y de mayor extensión; asimismo se amplía su conocimiento de textos escritos, introduciendo textos diversos para ampliar el uso del lenguaje a diferentes situaciones de comunicación. En cuanto a la comprensión lectora, los niños en este ciclo profundizan su competencia a través de estrategias diversas que les permiten comprender distintos tipos de textos; al finalizar el ciclo, el niño debe ser capaz de comprender y criticar con profundidad los textos. La producción de textos en este ciclo se debe desarrollar igualmente utilizando estrategias específicas para cada uno de los momentos de la producción, desde la planificación hasta la redacción del producto final. Todo este proceso está referido a la primera lengua del niño. En cuanto a la segunda lengua, ésta debe ser desarrollada tomando en cuenta temas extraídos del contexto en el cual se desenvuelve el niño. El trabajo también debe ser de desarrollo del lenguaje oral y a través de éste se debe la comprensión, tomando en cuenta diferentes niveles de complejidad, extensión y temática. En referencia al lenguaje escrito, éste debe ser desarrollado poniendo énfasis en el valor comunicativo que tiene en la vida extraescolar. 40 3.5.2 Las competencias en L1 y L2 Para hablar de las competencias específicas propuestas para el Área de Lenguaje y Comunicación en la Reforma Educativa, primeramente debemos abordar temas como la competencia comunicativa, las competencias que se encuentran dentro de la Reforma Educativa, las funciones del lenguaje y llegar así a las competencias específicas propuestas por la Reforma Educativa en el área de lenguaje y comunicación en L1 y L2. 3.5.3 Competencia comunicativa El concepto de competencia comunicativa, bajo la teoría de Chomsky, era denominado como competencia lingüística, pero esta denominación trajo consigo algunas críticas. Fue Hedí Mies quien en algunos trabajos en 1967, aducía que la competencia lingüística es diferente en las personas, porque algunas pueden ser muy buenas receptoras pero tener dificultades al momento de la producción. Asimismo, Hymes indica que la competencia lingüística no sólo se limita al grado de conocimiento gramatical de la lengua, sino también a la necesidad de comunicación que le exige esa lengua, por tal motivo el hablante tiene que utilizar una diversidad de expresiones que se adecuen al contexto. Esta competencia de tipo pragmático, unida a la concepción de competencia lingüística de Chomsky, dio lugar a lo que Hymes denominó competencia comunicativa. Los conocimientos gramaticales que una persona posee de su lengua, unidos a la elección de un registro, a una determinada variedad dialectal, al modo de dirigirse a su interlocutor, utilizando los modos propios de una cultura para lograr el efecto deseado e incluso el tono y los gestos del emisor, son los componentes que hacen a la competencia comunicativa. En palabras de Hymes5, “diríase que el hablante une a su saber sobre las reglas lingüísticas otra serie de conocimientos, de orden sociocultural, que se manifiestan en su saber hacer con la lengua, es decir, une a su competencia lingüística su competencia pragmática”. Ahora bien, el concepto de competencia comunicativa se fue profundizando con el paso del tiempo, es así que se llegó a dividir la competencia comunicativa en tres componentes; competencia gramatical, competencia sociolingüística y competencia 5. Extraído de Ruiz Bikandi, 103; 2000 41 estratégica. Posteriormente a la competencia sociolingüística se derivó la competencia discursiva, llegando a tener en la actualidad cuatro componentes de la competencia comunicativa (Canale y Swain, 1980). • La competencia gramatical. Esta competencia hace referencia al dominio en cuanto a reglas sintácticas y morfológicas que tiene el hablante de cualquier lengua. Esta competencia permite al hablante notar cuándo una frase está mal estructurada, o no sigue las reglas gramaticales de su lengua. La competencia sociolingüística. Permite al hablante utilizar la lengua de acuerdo al contexto en el cual se encuentra, es decir que es consciente de la reglas de cortesía, de las relaciones que tiene con sus interlocutores, la competencia sociolingüística es también el conocimiento práctico acerca de las diferencias de status y de edad de sus interlocutores, el interlocutor sabe que no puede dirigirse de la misma manera a un amigo y a una autoridad municipal. La competencia estratégica. A través de ésta, el hablante utiliza una diversidad de estrategias verbales y no verbales que tienen como propósito hacer la comunicación más efectiva, ya que el hablante aún no tiene dominio de las competencias sociolingüística y lingüística. La competencia discursiva. A través de ella, el hablante puede comprender y construir discursos, esto se da a través del conocimiento que se tenga sobre la reglas lingüísticas; a su vez permite la construcción de textos orales o escritos cohesionados, coherentes y lingüísticamente correctos. 3.5.4 Las funciones del lenguaje El lenguaje tiene diferentes funciones, pero ninguna más importante que la otra. Las funciones del lenguaje cumplen diferentes tareas dentro de la sociedad, son instrumento de socialización, instrumento de conocimiento e instrumento del pensamiento. Todas ellas están interrelacionadas una con otra, pero esta categorización es quizás demasiado 42 general, es por eso que recurriremos a la categorización que hizo Jakobson6 de las funciones del lenguaje: Función referencial. El lenguaje se utiliza para comunicar o dar a conocer los objetos que se tiene alrededor, también para dar a conocer pensamientos e ideas. Función emotiva. La comunicación se centra en el emisor, ya que es él quien da a conocer sus sentimientos. Función conativa. Cuando se pretende llamar la atención del receptor y provocar una respuesta de él. Función fática, en este caso, lo que se pretende es mantener, cortar o reiniciar la comunicación. Función metalingüística, es la función por la cual se hace referencia al lenguaje mismo. Función poética, cuando la comunicación se centra en el mensaje, cuando se reelabora el mensaje con recursos estilísticos del lenguaje. 3.5.5 Las competencias en el Área de Lenguaje y Comunicación del currículo de la Reforma Educativa Dentro de los cambios que se incorporaron en el nuevo currículo de la educación boliviana, se tiene las competencias específicas por áreas curriculares. Estas competencias fueron creadas con el fin de responder a las necesidades básicas de aprendizaje de los estudiantes, tanto del área rural como del área urbana. Según el plan y programas de estudio, las competencias son, “...el conjunto de capacidades que incorporan conocimientos, actitudes, habilidades y destrezas que las personas manifiestan a través de sus desempeños”. (Ministerio de Educación, 2001; 5) El nuevo currículo promueve competencias que permitan al estudiante desarrollar conocimientos, que le sean útiles para enfrentar los desafíos de la vida cotidiana. Las 6. Citado Ruiz Bikandi, 2000; 110 43 competencias conforman un nuevo horizonte de aprendizajes cuya base son los conocimientos previos de los estudiantes. Dentro de este currículo se tiene las competencias en el área de lenguaje y comunicación para segundo ciclo de la Reforma Educativa, este currículo contiene competencias generales y específicas para castellano como primera lengua y castellano como segunda lengua. Las competencias generales son 22, cada una con sus respectivos indicadores, a modo de ejemplo proponemos algunas, especificando que para la descripción de nuestro trabajo tomaremos en cuenta las competencias del Plan y Programas del Ministerio de Educación; El niño (a); Competencia Indicador Pide y da información sobre los hechos pasados, presentes y futuros referidos a personas, animales, objetos, lugares y actividades, en Organiza previamente sus ideas para pedir y dar información. diversas situaciones comunicativas. Pide y da información sobre diversos hechos del presente, pasado y futuro usando adecuadamente los tiempos verbales. Reflexiona sobre hechos acontecidos en el tiempo y en el espacio mediato e inmediato. Comparte y reflexiona sobre hechos que suceden en y fuera de su contexto. Describe y argumenta sobre hechos científicos actuales y anteriores. A continuación daremos algunos ejemplos de las competencias del área de lenguaje y comunicación para la primera lengua; 44 Competencias Indicadores Se comunica mediante diversos tipos de discursos (textos) orales, teniendo en cuenta Interpreta los diferentes propósitos que se expresan en discursos orales en diversas sistemáticamente sus características, de acuerdo situaciones comunicativas. con sus necesidades. Produce diferentes tipos de discursos orales coherentes con su propósito y con el destinatario. Adecua diferentes tipos de discursos orales a situaciones comunicativas informales y formales. Utiliza el lenguaje como apoyo a la comunicación oral en diferentes situaciones. Utiliza los textos como una fuente para conocer algunas costumbres, saberes y otros aspectos de la cosmovisión de diferentes pueblos. Las competencias específicas para el desarrollo del castellano como segunda lengua se encuentran en el Plan y Programa de Estudio para el Nivel Primario Segundo Ciclo; algunas de ellas son: (Ministerio de Educación; 2001) Competencia Indicadores Se comunica a través de diversos tipos de discursos orales teniendo en cuenta Comprende mensajes de diferentes niveles las de complejidad y extensión en la segunda características contextuales textuales y lingüísticas lengua, apoyándose en el contexto y en de la segunda lengua. recursos no lingüísticos (gestos, expresión corporal, etc.) Expresa en la segunda lengua sus acuerdos y desacuerdos sobre diferentes temas, respetando las ideas de los demás. Produce, en la segunda lengua, diferentes tipos de discursos orales adecuándolos a sus propósitos y a las características de las 45 situaciones comunicativas. Se apoya en textos escritos para mejorar su comunicación oral en la segunda lengua. Identifica algunas características de diversos discursos orales en la segunda lengua. Lo que hemos presentado son algunas competencias y las que se refieren al Área de lenguaje y Comunicación en L2 para el segundo ciclo de primaria, estas últimas son las más importantes en nuestra investigación ya que son estas las que describiremos a lo largo del desarrollo del capítulo de presentación de resultados. 3.6 La Comprensión lectora 3.6.1 Lectura La lectura no ha tenido una definición exacta, al contrario muchas investigaciones dan como resultado teorías diferentes. Así por ejemplo, de acuerdo con María Eugenia Dubois (1991), los estudios sobre lectura que se han publicado en los últimos cincuenta años dan cuenta de que existen tres concepciones teóricas en torno al proceso de la lectura. La primera, que predominó hasta los años sesenta aproximadamente, concibe la lectura como un conjunto de habilidades o como una mera transferencia de información. La segunda considera que la lectura es el producto de la interacción entre el pensamiento y el lenguaje. Mientras que la tercera concibe la lectura como un proceso de transacción entre el lector y el texto. 3.6.1.1 La lectura como conjunto de habilidades o como transferencia de información El conocimiento de las palabras como el primer nivel de la lectura, seguido de un segundo nivel, que es el de la comprensión, y un tercer nivel, que es el de la evaluación. La comprensión se considera compuesta de diversos subniveles: la comprensión o habilidad para comprender explícitamente lo dicho en el texto, la inferencia o habilidad para 46 comprender lo que está implícito y la lectura crítica o habilidad para evaluar la calidad de texto, las ideas y el propósito del autor. De acuerdo con esta concepción, el lector comprende un texto cuando es capaz precisamente de extraer el significado que el mismo texto le ofrece. Esto implica reconocer que el sentido del texto está en las palabras y oraciones que lo componen y que el papel del lector consiste en descubrirlo. 3.6.1.2 La lectura como un proceso interactivo El proceso interactivo estuvo muy ligado a los avances en la psicolingüística y la psicología; esta teoría postula que los lectores utilizan sus conocimientos previos para interactuar con el texto y construir significado. Uno de los investigadores, el psicolingüísta Kenneth Goodman (1982), parte de los siguientes supuestos en cuanto a la lectura: 1. La lectura es un proceso del lenguaje. 2. Los lectores son usuarios del lenguaje. 3. Los conceptos y métodos lingüísticos pueden explicar la lectura. 4. Nada de lo que hacen los lectores es accidental; todo es el resultado de su interacción con el texto. En esta teoría el lector es quien construye el significado del texto a través de su información previa, con la información escrita e impresa que le provee el texto, es así que se llega a una interacción entre el texto y el lector. Frank Smith7 (1980), uno de los primeros en apoyar esta teoría, destaca el carácter interactivo del proceso de la lectura al afirmar que "en la lectura interactúa la información no visual que posee el lector con la información visual que provee el texto" 3.6.1.3 La lectura como proceso transaccional La teoría de la lectura como proceso transaccional viene del campo de la literatura y fue desarrollada por Louise Rosenblatt en 1978 en su libro "The Reader, the Text, the Poem". Rosenblatt utilizó el término “transaccional” para indicar la 7. Citado en Dubois, 1991 47 relación doble, recíproca que se da entre el lector y el texto. Dice la autora al respecto: Mi punto de vista del proceso de lectura como transaccional afirma que la obra literaria ocurre en la relación recíproca entre el lector y el texto. Llamo a esta relación una transacción a fin de enfatizar el circuito dinámico, fluido, el proceso recíproco en el tiempo, la ínter fusión del lector y el texto en una síntesis única que constituye el significado, ya se trate de un informe científico o de un ‘poema’ ” (Rosenblatt, 1976, p.67). Para Rosenblatt, la lectura es un momento especial en el tiempo, es la reunión del lector con un texto en particular y en circunstancias igualmente particulares que dan paso a la creación de lo que ella ha denominado un poema. Este "poema" (texto) es diferente del texto escrito en el papel como del texto almacenado en la memoria. De acuerdo con lo expuesto en su teoría, el significado de este nuevo texto es mayor que la suma de las partes en el cerebro del lector o en la página. (Rosenblatt, 1976). A través de todas estas teorías, se puede ver que la atención de los investigadores se ha centrado en la comprensión y en el significado que se le da a la lectura, pero no se ha desarrollado una teoría específica que muestre el concepto de lectura. “Todo el énfasis se ha puesto en la comprensión y el significado. No ha habido ninguna definición formal de lectura, porque como otras palabras comunes en nuestro lenguaje, la palabra ‘lectura’ puede tener una variedad de significados que dependen del contexto en el cual ocurre” (Smith, 1992). Ahora bien, quizá la lectura no haya tenido y no tenga una definición exacta, pero cuando hablamos de lectura, hablamos igualmente del acto de leer y en este sentido leer es entendido como el proceso por el cual el individuo establece una relación con el texto en búsqueda constante del significado de ese texto, “...leer es establecer una comunicación con los textos impresos, a través de la activa búsqueda del significado” (Walqui, Galdames, 2004). 3.6.2 Lectura de comprensión Como ya se indicó en los párrafos anteriores, la lectura está estrechamente ligada a la comprensión y a los significados de los textos; se podría decir que la lectura implica la 48 comprensión, no puede haber una lectura sin que ésta sea comprendida, “... el verbo ‘leer’ implica claramente comprensión; sería redundante, si no es que burdo, decirle a un amigo ‘éste es un libro que podrías leer y comprender’ “(Smith8, 1992) La lectura misma depende de la situación en la que se realiza y de la intención del lector, puesto que no es lo mismo leer un libro de poemas o algún texto académico, que leer que directorio telefónico. En este caso, el objetivo de la lectura no es el mismo, ya que el lector va a buscar diferentes tipos de información en una y otra lectura; igualmente el grado de comprensión varía de acuerdo a la intención del lector. En estos casos es necesario plantearse preguntas, hacer predicciones de lo que se busca en el texto. Con respecto a esto Smith agrega que, “los fundamentos gemelos de la lectura tienen que ser capaces de formular preguntas específicas (hacer predicciones) en primera instancia y saber cómo y dónde mirar en lo impreso para que al menos haya una oportunidad de obtener respuesta a estas preguntas”. Ahora bien, el proceso de lectura no solamente consiste en reconocer palabras que nos llevarán a la obtención del significado del texto. Reconocer palabras sueltas no significa llegar a comprender todo el texto, se puede tener el significado a través de la comprensión de todo el conjunto del texto, poniendo todas las palabras en un contexto global y no identificándolas una por una. “La lectura no es cuestión de identificar letras para reconocer palabras que den pauta a la obtención del significado de las oraciones. La identificación del significado, no requiere de la identificación de palabras individuales, así como la identificación de palabras no requiere de la identificación de letras” (Smith9, 1992).Cuando se habla de comprensión lectora, ésta debería consistir en la búsqueda de un significado del texto que se lee; asimismo, debe haber una interacción entre el texto y el lector, para que la lectura se convierta en un intercambio de experiencias del lector con la nueva información que el texto le puede proporcionar. Al respecto, Walqui y Galdames expresan que la comprensión lectora constituye un proceso interactivo entre los aportes del lector al texto y la característica del texto mismo. Es justamente porque la búsqueda del significado durante la lectura tiene que ser activa, que se recomienda que su desarrollo inicial se realice en el idioma que el niño conoce”. (105; 1999) 8. citado en Solé, 1994 9. Citado en Solé, 1994 49 3.7 La producción de textos Para la producción de cualquier tipo de texto sea éste escrito u oral, tenemos que tomar en cuenta al código oral y escrito ya que son estos los vehículos por los cuales se va a llegar a la producción del texto. En este apartado daremos mayor relevancia al código escrito, porque es este el que más se utiliza en la producción de textos escritos. 3.7.1 El código escrito Según Cassany, conocer el código escrito significa: ...conocer las reglas lingüísticas de la lengua en que se escribe: la gramática (la ortografía, morfosintaxis, etc.), los mecanismos de cohesión del texto (enlaces, puntuación, referencias...), las diversas formas de coherencia según el tipo de texto (la estructura global, las informaciones relevantes...), la variedad y el registro adecuados (la diversidad sociolingüística de la lengua) o incluso, las sutiles convenciones sobre la disposición espacial del texto (los márgenes, los espacios en blanco...). (1997; 23) Cuando se habla de código escrito hablamos acerca del conocimiento gramatical de la lengua, es decir la fonética y ortografía, morfología, sintaxis y léxico. Sin embargo, hay que agregar a estos elementos, otras habilidades que están inmersas en el código escrito, tales como el saber discriminar las informaciones relevantes de las irrelevantes y saber ordenarlas de manera cronológica y coherente, conocer las reglas que permiten la elaboración de textos, etc. De acuerdo con Cassany, existen algunas habilidades que permiten dar un orden cronológico a un texto elaborado, entre las cuales se pueden nombrar las siguientes: Adecuación Este grupo supone la opción que tiene el individuo de escoger entre las variantes dialectales de su lengua o, por el contrario, utilizar la variedad estándar de su lengua. Asimismo, al momento de escribir el individuo que escribe tiene que utilizar un registro particular, que debe estar determinado por el tema del cual se habla o se escribe. “La 50 Adecuación es la propiedad del texto que determina la variedad (dialectal/estándar) y el registro (general específico, oral/escrito, objetivo/subjetivo y formal/informal) que hay que usar”, (Cassany, 1996) Coherencia La coherencia se refiere a la pertinencia de ideas que debe existir entre oraciones y entre párrafos, se refiere igualmente a la pertinencia de los párrafos con los objetivos planteados en el texto, es decir que la información debe ser apropiada, haciendo una elección entre la información relevante e irrelevante. “La coherencia es la propiedad del texto mediante la que se selecciona la información (relevante/irrelevante) y organiza la estructura comunicativa de una manera determinada (introducción, apartados, conclusiones, etc.)”. (Cassany, 1996) Cohesión Un texto tiene que tener una conexión interna entre las frases que lo componen, y de esta manera formar una red enlazada, a través de formas de cohesiones, que son conocidas como conectores, que desempeñan el papel de hacer que la red tenga relación entre sí y que contenga un significado global. En palabras de Cassany, (1996; 25) “la cohesión es la propiedad del texto que conecta las diferentes frases entre sí mediante las formas de cohesión. Estos mecanismos tienen la función de asegurar la interpretación de cada frase en relación con las demás y, en definitiva, asegurar la comprensión del significado global del texto.” 3.7.2 El código oral El código oral es quizá el que más se utiliza en la vida cotidiana, pero se diferencia del código escrito en el sentido que las reglas que los rigen son diferentes; por ejemplo, en el código oral la comunicación es inmediata, el emisor tanto como el receptor se encuentran en el instante en el que se desarrolla la comunicación. En el código escrito la comunicación es diferida, ya que el emisor se encuentra en el instante en que comunica algo, pero el receptor se puede encontrar a mucha distancia de él; en ese sentido, el 51 mensaje tardará más tiempo en llegar al receptor. Estas características se denominan contextuales, porque están referidas al contexto, tiempo y espacio. En cuanto a las características gramaticales (adecuación, coherencia, etc.), el código oral utiliza estructuras sintácticas más simples, la extensión de las frases es menor y el orden de las palabras varía de acuerdo con las necesidades del emisor, mientras que en el código escrito sucede todo lo contrario. Estas características se denominan textuales, porque están referidas directamente a la elaboración gramatical del texto. 3.7.3 Tipos de textos A lo largo del tiempo se ha intentado hacer una clasificación de los textos; en este afán estuvieron inmiscuidos una gran cantidad de lingüistas, pero quizá el que más pertinencia tiene, el que es más comprensible y más apoyo brinda a nuestro trabajo, es el que se encuentra inmerso en el trabajo de Ana María Kauffman y María Elena Rodríguez, quienes hacen una clasificación tomando en cuenta las funciones del lenguaje y las tramas que predominan en la construcción de los textos ya que éstos, al considerarse como unidades comunicativas, cumplen con las funciones del lenguaje, es decir, informar, convencer, seducir, entretener, sugerir estados de ánimo, etc. Así tenemos la siguiente clasificación, según la función de los textos: Función informativa. Una de las funciones más importantes de los textos en la escuela es la de informar, de dar a conocer las cosas que se ven en el mundo y de caracterizar a las persona y a las cosas a través de un lenguaje claro y conciso. Función literaria, por la cual el niño o niña va a poder crear textos llenos de belleza, creados con mayor originalidad y libertad. La función literaria está referida más a la estética de la escritura, al cómo se expresa el contenido del texto; para esto se utilizan recurso estéticos como metáforas, comparaciones, símbolos, etc. Función apelativa, en la cual se expresan las órdenes más duras o las fórmulas de cortesía más sutiles, esto tiene como objetivo llevar al receptor a aceptar sus premisas como verdaderas y a cumplir sus peticiones. 52 Función expresiva. En este tipo de textos, el emisor expresa en sus palabras la subjetividad que vive dentro de su ser, la emotividad que le invade, sus estados de ánimo y sus afectos hacia el receptor. Según estas funciones tenemos una diversidad de textos los cuales se van caracterizando por sus contenidos o características internas. Así también estos, los textos, pueden clasificarse por sus características externas, donde entran no sólo los rasgos de micro estructura que normalmente se refiere a la secuencia de oraciones de causa y efecto y otros, sino también los rasgos de macro estructura que si bien esta relacionado con el contenido del texto no se preocupa por la secuencia, sino mas bien por establecer un tema de discusión o sobre el cual se pueda escribir. Ahora bien, como se sabe un cuento no se escribe de igual manera que una receta de cocina pues no cumplen la misma función y por ello su estructura global o superestructura también varía. La superestructura de los textos es conocida como el esqueleto y/o silueta. Según Van Dijk la superestructura es ” una especie de esquema al que el texto se adopta” (citado por Alandia 2005; 41) 3.7.4 Los textos literarios Los textos literarios son aquellos que no tienen un referente claro, es decir que es el receptor quien va descubriendo la trama del texto, a medida que va avanzando con la lectura. Es importante mencionar que el texto literario está matizado con cánones estéticos propios de este grupo, igualmente el emisor transgrede las reglas del lenguaje y libera su imaginación para crear situaciones y contextos fantasiosos. El receptor tiene que compartir esa trasgresión para poder entender y compartir las situaciones fantasiosas del emisor. A diferencia e otro tipo de textos, al finalizar su lectura los textos literarios dejan simplemente al lector en nada, solamente con la imaginación, no hacen referencia a algún tipo de información, que pueda ser utilizada a posteriori, como ocurre con otro tipo de textos. 53 Ahora pasaremos a desarrollar algunos tipos de textos literarios, ya que como indicamos anteriormente, estos textos son los que más se utilizan en la clase de lenguaje en 4º y 5º grados. 3.7.4.1El cuento El cuento es una narración en prosa de hechos ficticios este tipo de textos literarios son los que la Reforma Educativa recomienda en especial para el primer ciclo de primaria, pero, debido a muchas circunstancias, éstos siguen siendo utilizados en el segundo ciclo. El cuento en su estructura tradicional, consta de tres momentos, el primero, donde se presenta un estado inicial de equilibrio, donde igualmente se presenta a los personajes, un segundo momento es aquél donde se presenta el conflicto, que da lugar a una variedad de episodios y por último el cierre o la resolución del conflicto y la recuperación del equilibrio perdido. Una de las características centrales del cuento es la introducción de diálogos entre los personajes; asimismo existe un narrador quien cuenta los sucesos; esto puede ser un personaje o puede ser el mismo autor. 3.7.4.2 La obra de teatro En los textos literarios que son considerados como obras de teatro, las características principales son que la trama va desarrollándose a medida que los diálogos y la interacción lingüística son desarrollados por los actores, además que no existe un narrador como en el cuento o en la novela, sino que son los actores quienes hacen vivir la obra a través de los diálogos y los monólogos que desarrollan en la obra. La organización de las obras de teatro, a diferencia de los cuentos y novelas, es en actos y escenas lo que establece la progresión temática, que a su vez desarrolla unidades informativas relevantes para el conflicto presentado en cada uno de los actos y escenas. 54 3.7.4.3 El poema Este tipo de texto literario se escribe en verso; una de las características más relevantes es que utiliza con mucha frecuencia los recursos estilísticos, lo que convierte al poema en un texto que nos transporta al misterioso mundo del lenguaje figurado. Algunas distintivas por la cuales se pueden reconocer al poema son: El ritmo. Esta característica está referida a la musicalidad y al valor sonoro a que recurre el poema, es decir que el ritmo es el encargado de distribuir los acentos a las palabras que constituyen el poema. La rima. Esta es una característica que puede o no estar presente en el poema; consiste en la coincidencia total o parcial de los últimos fonemas de los versos. Las estrofas. Son las encargadas de agrupar los versos que tienen la misma extensión y dos versos de medida distinta que regularmente se combinan. Todo lo anteriormente desarrollado, en los párrafos precedentes, es la base para sustentar lo que vendrá en los siguientes capítulos, es decir que todo este enmarañado teórico es una parte del trabajo quizá más importante, que es la presentación de resultados, igualmente cabe resaltar que sin el apoyo de las lecturas y las teorías extraídas, difícilmente se puede hacer una buena presentación de resultados, de ahí la presentación de todos los elementos teóricos. 55 CAPITULO IV PRESENTACIÓN DE RESULTADOS 4.1 Contextualización de la zona de estudio La comunidad de Melga, en la cual se encuentra la Unidad Educativa René Fernández Becerra, está ubicada a 35 Km. de la ciudad de Cochabamba y a 16 km. de la localidad de Sacaba. Melga es considerada como zona rural, y está a 3.000 metros sobre el nivel del mar. La comunidad limita al norte con la comunidad de San Isidro, al sur con la comunidad de Potrero, al este con la comunidad de Rodeo y finalmente, al oeste con la comunidad de Santa Rita. La vía por la que se puede llegar a esta comunidad es la carretera que une Cochabamba con Santa Cruz. 4.2 Características de la zona de estudio 4.2.1 Características socioculturales Según datos del INE 2001, el último censo de población y vivienda muestra que la comunidad de Melga cuenta con una población aproximada de 664 habitantes, de los cuales 278 son hombres y 386 mujeres. A su vez, la comunidad cuenta con 184 viviendas. Esta comunidad pertenece al cantón Ucuchi por lo que los datos de su extensión no se pueden reflejar de manera individual y con certeza, sólo se puede hacer aproximaciones. La comunidad cuenta con agua proveniente de las vertientes. El agua que se usa para el riego proviene de una gran laguna ubicada a unos 3 Km. de la comunidad. Asimismo existe una posta, sanitaria totalmente reestructurada por el Párroco Roberto Nicoli; esta posta es atendida por una doctora en medicina general, un enfermero y una dentista. Gracias a la labor del Padre Nicoli se pudo empedrar las principales calles de la comunidad; también 250 viviendas se beneficiaron con alcantarillado domiciliario; en 56 cuanto a la luz eléctrica, todas las viviendas cuentan con este beneficio; asimismo las calles principales cuentan con alumbrado público. En lo que respecta al servicio público de transporte, la línea 222 es la que presta su servicio cubriendo la ruta de Sacaba a Melga y viceversa, iniciando sus servicios a horas 6:00 A.M. de la mañana y concluyendo a las 20:00 P.M. El costo del pasaje es de Bs. 3 (tres bolivianos). La misma línea presta sus servicios a varias comunidades como: San Isidro, Rodeo, Cóndor Puñuna, Pata Melga, Tutimayu, Santa Rita y K’asapata. Las emisoras de radio y canales de televisión de Sacaba son recepcionados con facilidad y de buena manera. La comunicación telefónica con Melga aún es deficiente, ya que pocos cuentan con este servicio en sus hogares. A razón de esto, la mayoría se comunica a través de teléfonos públicos. 4.2.2 Características socioeconómicas Melga es una región eminentemente agrícola, gracias al factor climático y geográfico. Produce variados tubérculos tales como: papa, oca, papaliza, maíz, trigo, haba y otros. Cabe mencionar que también se dedican a la crianza de animales domésticos, aves de granja, ganado vacuno, porcino y otros. La mayor parte de la producción de la comunidad está destinada para el consumo interno y la otra para la comercialización. Dada la poca producción, muchas familias se ven obligadas a emigrar periódicamente para satisfacer sus necesidades básicas; los lugares elegidos son el Chapare, Santa Cruz y en algunos casos el exterior del país, consecuencia de esto es la situación de abandono que muchos niños (as) deben afrontar y asumir responsabilidades de gran peso, puesto que en muchos casos ellos (as) son quienes están a cargo de sus hogares. 4.2.3 Características sociolingüísticas Las fuentes consultadas del INE 2001 nos muestran que la mayor parte de la población boliviana habla un idioma nativo u originario llegando al 61% de la población total. Los idiomas originarios más hablados en Bolivia son el quechua y aymara. Aún considerando 57 estos datos, la población de Melga se resiste a ser alfabetizada en lengua nativa, exigiendo la enseñanza del castellano como primera lengua en su Unidad Educativa. Los docentes de primaria tienen dominio de la lengua quechua de manera oral por la necesidad de comunicación con sus alumnos (as). No obstante, el desarrollo de las clases, a petición de los padres de familia, en su mayor parte es en castellano, teniendo el docente que recurrir a la lengua madre (quechua) únicamente en momentos donde se debe aclarar órdenes de actividades que se realizan en clase. Al respecto, el profesor Néstor se refirió de la siguiente manera; Entrevistador: ......., ¿con quién habla quechua? Profesor: Con la familia de mi esposa, a veces con mi esposa y cuando es necesario en la escuela con mis alumnos. Entrevistador: Tiene alumnos cerrados quechuas? (que solo entiendan y hablen quechua) Profesor: No, pero a veces cuando les das una orden para hacer algún trabajo o hay una palabrita que no entra en la cabeza porque es nueva para él, entonces hay que reforzar en quechua. Entrevistador: ¿Cuándo habla el quechua, cuándo da órdenes? Profesor: Como le dije, a veces hay una orden que por ejemplo, traducir estas oraciones en pequeños párrafos o traducir estas oraciones o escribir éstas; una orden que quizá hay en el texto o módulo que un poquito confusa, que uno no logra entender, entonces hay que decir esto ahí se le refuerza para que mejor entienda y se le quede quizás en la cabecita se le refuerza con quechua, Kay jina ajinata entonces. (Entrevista con el profesor Néstor de 3º de primaria) La utilización de la lengua madre tiene más cobertura al momento del descanso pedagógico, es decir el recreo, donde los alumnos se comunican con sus compañeros y profesores, en quechua. Dada esta situación, los profesores se ven en la necesidad de apoyar la comunicación de los estudiantes interactuando con ellos en su lengua madre. 4.2.4 Características socioeducativas La educación en esta comunidad está a cargo de la Unidad Educativa René Fernández Becerra, que es el único establecimiento en esta zona. A 4 o 5 Km. a la redonda se encuentran otras unidades educativas que pertenecen al núcleo educativo de Ucuchi. Así lo expresó la Sra. Directora en la entrevista que se tuvo con ella. 58 J: La Unidad Educativa (MELGA) pertenece al núcleo o es un núcleo. D: Ucuchi núcleo Ucuchi. J:¿ Con cuántas unidades cuenta el núcleo? D: ahhh!! Tres unidades. J: Melga, Ucuchi y........... D: tutimayu, Melga y Ucuchi y Tutimayu con sus seccionales ¿no? Tiene seccionales. (Entrevista con la directora) A pesar de la existencia de las unidades educativas por la zona se observó que la unidad educativa René Fernández Becerra es la más poblada, tanto así, que una cantidad considerable de estudiantes se trasladan de distintas regiones, como ser Rodeo, Chaupi Melga, Potrero, Sacaba, etc., en muchos casos a pie, recorriendo la carretera desde muy temprano. Cuando se consultó a las profesoras el por qué vienen desde tan lejos, ellas dijeron que puede ser por la ayuda que reciben en cuanto a colaboración que viene del exterior, pues existen los apadrinamientos para los alumnos (as) destacados (as) de bajos recursos. Este apoyo se instituyó gracias a las E.P.D.B., quienes en su afán de colaborar con la educación de los niños de escasos recursos con alto rendimiento académico, buscan personas del exterior del país que deseen aportar económicamente en la educación de estos niños (as). Otra característica del lugar, que cabe resaltar, es que la mayoría de los niños (as), jóvenes y señoritas que asisten al establecimiento trabajan apoyando a sus familias en tareas domésticas y especialmente en la agricultura, puesto que siendo una zona agrícola, es el medio de ingreso económico de la población del lugar. A parte de contar con una colaboración para sus estudiantes, la unidad educativa también recibe un apoyo planificado para capacitar a los docentes que cumplen funciones, en esta institución. En la entrevista realizada a la directora, ésta comentó que la gran mayoría de los profesores están en constante actualización, contando ya algunos con diplomados que son financiados, en un porcentaje por las escuelas Populares Don Bosco, incentivando de esta manera el aprendizaje complementario entre docentes, cabe decir que los docentes favorecidos con los diplomados o seminarios de capacitación deben compartir lo aprendido con sus colegas. Al respecto la Directora asegura que: 59 Directora: Ah bueno, los profesores, yo tengo el seguimiento de los profesores; uno sí está acá......las capacitaciones y son actuales ¿no? Como pertenecemos primero guían quiere también...no sé quien se actualiza, pero una de las exigencias es esa ¿no? Pero tenemos como ¿no? obligación sí tenemos como algo, que tienen que ellos que participar es verdad, la parte que es diplomado Pastoral E.... Que seria que Don Bosco que promueve digamos ¿no? Ahorita, por ejemplo, tenemos a los profesores que ya han defendido su tesis...... Entrevistador: En la pastoral. Directora: Sí, diplomado ya, son diplomados. Entonces, tres profesores cuatro están todavía en diplomado que ahorita están pasando clases, este hoy, mañana, pasado tres días, internado¿ no? De los cuales en proceso ya terminarán, pero falta defender el examen. Tendríamos uno, dos, tres faltan defender el examen y..... los demás estarían digamos no están en el diplomado, peor si tuvieron talleres de innovación curricular, digamos curriculares; esto en Teatro Astor qué sé yo, después en lecto escritura autoformación ¿no? Actualización docente estrategias de lectura en Fe y Alegría este Formación del docente ¿no? Estrategias de aprendizaje; entonces hemos tomado los últimos tres años ¿no? Quienes tuvieron que ¿no? que ¿no? que ¿no? 2000 fue el último. Entrevistador: La pastoral de... Directora: las escuelas Don Bosco los ayuda de alguna manera para que haya un incentivo para hacer un diplomado. Directora: Así es, o sea el diplomado debe estar costando 1000 $ ¿no? Entonces los profesores pagan 600 Bs. y el resto lo financia el Don Bosco y le entrega el certificado, tiene que entregar a nivel universidad por que tiene ¿no? U.D.B. (Entrevista con la directora) 4.3 La Unidad Educativa René Fernández Becerra 4.3.1 Contextualización de la Unidad Educativa La Unidad Educativa René Fernández Becerra está bajo la dirección de la religiosa Hna. María Carmen Galindo Ledesma, quién nació y vivió parte de su niñez en la comunidad de Melga hasta después de unirse a la orden de las religiosas y viajar según la iban destinando para seguir con sus estudios. Así lo afirmó la directora: 60 M: ¿Usted es de aquí verdad?, ha salido de aquí de este... ¿En este mismo colegio ha estudiado o en qué colegio? D: Un año me quedado acá. M: Ahhh solo un año. D: en Santa Cruz he salido bachiller fue allá. Yo transite digamos ¿no? Pa’ terminar otros he hecho en Cochabamba, en Sacaba he hecho 4 años, o sea antes de este ¿no? después, luego he hecho en Capinota y luego en Santa Cruz bachiller. M: ¿Por qué se fue de aquí? D: Ehhh bueno aquí estuve solamente un año por el estudio también de ahí a la congregación, entonces yo ya tenía dos estudios digamos ¿no? Entonces como estaba aquí en esta casa, del templo aladito, entonces tuve que asistir yo acá. Sin embargo, yo pedí estudiar en Sacaba digamos, entonces porque era lejos y porque no sé que cosa mas, entonces bueno quede aquí primero, mucho ya luego terminé pero medio ya fui a otro lado abrimos otra nueva casa con la gente y así estudié allí en Capinota. M:¿ Usted ha nacido aquí? D: Si bueno mi casa es del frente un poquito más allí, llegando a la curva a la derecha. M: Entonces, ¿Usted ya conoce todo esto? (señalando el lugar). D: Bueno si, bueno yo estoy regresando exactamente a este lugar, a todo este lugar a Cochabamba de 14 años ¡si! M: ¿Y no lo extraño? D: No digamos ¿no?, después en poco de estudiar he hecho en Brasil digamos en Brasil... (Entrevista con la directora) La Unidad Educativa acoge a niños y jóvenes desde el nivel inicial hasta secundaria. Actualmente, tiene una población de 812 estudiantes regulares, es decir, que cumplen con una asistencia continua. Cuenta con un plantel docente de 27 profesores repartidos en todos los grados, según su preparación profesional. De acuerdo a datos proporcionados por la dirección de la unidad y junto a datos recogidos de otras fuentes, la Unidad Educativa empezó a funcionar como escuela de Huayllani el 1º de febrero de 1951, con una infraestructura y población estudiantil limitadas, siendo sus primeros profesores, la señora Célida Vargas Alba y el señor Carlos Peredo Sandoval. El 9 de marzo de 1963, la Unidad Educativa se independizó de Huayllani, mediante la Resolución Ministerial 287/63, emitida en la ciudad de La Paz el 26 de julio del mismo año. Es así que fue reconocida como Núcleo Escolar Campesino Melga del distrito de Educación Fundamental de Cochabamba, con el nombre de René Fernández Becerra, en honor a la labor realizada por el referido maestro a favor de la educación campesina del lugar. Transcurrieron 33 años para que la Unidad Educativa pasara a la administración de las Escuelas Populares Don Bosco (EPDB). En 1995, la Congregación de las Benedictinas de la Divina Providencia toma la dirección, conjuntamente con las Escuelas Populares Don 61 Bosco, mediante Resolución Administrativa 957/96 de la Dirección Departamental de Educación, ratificada por la Resolución Secretarial 044/96, que resuelve el traspaso del núcleo René Fernández Becerra a la administración de las Escuelas Populares Don Bosco, bajo un convenio legal dentro de la iglesia católica para así contar con el apoyo de la misma. Desde ese entonces y hasta hoy en día, la Unidad Educativa René Fernández Becerra ha venido funcionando como colegio Técnico-Humanístico, promocionando alumnos (as) que son preparados en tareas que coadyuven a su modus vivendi, como ser la agricultura y crianza de animales. De igual manera, gracias al convenio existente entre la Unidad Educativa, las Escuelas Populares Don Bosco y la iglesia católica, la infraestructura de la unidad ha ido mejorando considerablemente. Al principio, contaba con sólo 3 aulas, ahora cuenta con 16 aulas funcionales, sin tomar en cuenta las que están siendo restauradas para el primer ciclo de primaria, un teatro al aire libre, dos baños para cada ciclo, la sala de profesores, sala de computación (sin uso), una pequeña biblioteca, la habitación del portero, una cancha de fútbol que aún no está en funcionamiento y una pequeña cancha deportiva polifuncional. Así también, la unidad educativa cuenta con los servicios básicos de luz y agua que permiten el mantenimiento de la misma, pero carece de los servicios de telefonía imposibilitando una comunicación directa con el establecimiento desde afuera. En cuanto al material de apoyo, la Unidad Educativa utiliza los materiales que fueron entregados por la Reforma Educativa, complementados con los textos escolares y materiales didácticos de la editorial Don Bosco para los diferentes ciclos. Así también, la unidad cuenta con una pequeña biblioteca, donde se encuentran textos de apoyo para el desarrollo de las diferentes áreas de aprendizaje, como ser ciencias de la vida, lenguaje y comunicación, matemáticas y ciencias sociales. Así lo mencionó la Directora: Entrevistador: ¿Qué clases de Módulos ya están utilizando?...¿ qué módulos? Directora: Estamos ahorita en el..... Hasta sexto no? Todavía serían la última que hemos....Divina la... el módulo que hemos recibido es hasta séptimo que vino la otra vez que recogí? Secretaria: Doce...módulo doce ciencias de la vida, matemática y lenguaje Directora: Que corresponde a... 62 Secretaria: Hasta tercer ciclo. Directora: Tercer ciclo, octavo ¿no? Secretaria: Si Directora: Simple serían estamos completando digamos ¿no? Entrevistador: O sea el material que ha recibido de la Reforma Educativa son módulos hasta....? Directora: Tercer ciclo ¿no? Entrevistador: En el área de ciencias de la vida... Directora: Ciencias de la vida, lenguaje.... Secretaria: Matemática. Directora: Matemáticas, solamente esos. (Entrevista con la directora) De igual manera, se observó el uso de otras herramientas, como ser la televisión, la radio grabadora, materiales deportivos (pelota de básquet y fútbol) y los libros de la biblioteca en diferentes áreas de aprendizaje. 4.3.2 Contextualización de los cursos de 4º y 5º de la Unidad Educativa Los dos grados, tanto 4º como 5º de primaria, cuentan con sus respectivos paralelos, esto debido a la elevada población estudiantil que se encuentra en estos grados. Cabe resaltar que los siguientes párrafos harán referencia a los dos cursos seleccionados durante la investigación, que son el 4º “A” y el 5º”B”. El cuarto curso “A” que está bajo la dirección de la profesora Benita Fernández. Este curso cuenta con una pizarra de tiza, un pequeño rincón de lectura, el escritorio de la profesora, seis mesas hexagonales y seis mesas bipersonales. A la clase asisten 41 alumnos, de los cuales 23 son niñas y 18 son niños, que se encuentran entre los 8 a 10 años. En cuanto a los materiales que utilizan los niños del 4º “A” para las clases de lenguaje son pequeños cuentos, diccionarios, los módulos de lenguaje publicados por Don Bosco y cuentitos que fueron repartidos a inicio del año escolar por la dirección, que son guardados con mucho recelo en un pequeño rincón de lectura. Y el quinto curso “B” está dirigido por la profesora Magdalena Mendoza. Este curso, al igual que el cuarto, cuenta con un rincón de lectura, donde se guardan pequeños cuentos, una pizarra de tiza, el escritorio de la profesora y, a diferencia del cuarto, este curso 63 cuenta con 19 bancos bipersonales y asisten 37 estudiantes, 17 niñas y 20 niños comprendidos entre los 9 y 14 años. Los materiales que usan los niños de quinto curso “B” en la materia de lenguaje son pequeños cuentos, diccionarios y los módulos de lenguaje de las Ediciones Don Bosco. Al momento de examinar los textos o módulos que utilizan ambos cursos, se constató que éstos no reflejan la realidad de los niños (as), puesto que el vocabulario es poco significativo para el uso comunicativo de los niños (as). También cabe resaltar que siendo el quechua la lengua madre de una mayor parte de los niños (as) de 4º y 5º cursos, se ha estado desarrollando el proceso de aprendizaje en castellano (L2), dificultando la comprensión de actividades y temas de avance en general. Las profesoras de ambos cursos comentaron que se ven en la necesidad de usar el quechua para explicar o aclarar dudas, como también dar ejemplos, dando de esta manera, vía libre a la intervención de los niños (as). A esto se refirió la profesora Benita, quién tiene como L1 el quechua, de la siguiente manera; Entrevistador: Ahora, actualmente ¿Con quién habla en quechua? Benita: En mi familia, como le digo con mi abuelita, después, hoy en la clase para los chiquitos también. Ellos tienen su lengua materna, de ellos es el quechua, entonces para aquellos que no han logrado entender el tema o la lección, entonces tengo que repetir en quechua para su mejor comprensión. ............................................................................................................................................................. Entrevistador: ¿Cuándo necesita más hablar en quechua? ¿En qué clases? Digamos.... Benita: Ah ya, cuando el tema es un poco complicadito. Entrevistador: Como por ejemplo... Benita: Como por ejemplo, en...ah...matemáticas, en matemáticas, después...lenguaje también. Entrevistador: ¿Qué tema en lenguaje? Benita: En lenguaje “las variantes del tiempo”. Entrevistador: Ah ya... Benita: Sí, eso que ahora se les complica un poquito en las variantes del tiempo. Ahí después en matemáticas en el procedimiento de los ejercicios para aquellos alumnitos que siempre..., no todos ¿no? en uno nomás logran entender, entonces para ellos siempre hay que repetir, hay que darse modos cómo hacerles entender a los chicos porque en el rostro de los niños mismo se ve; a veces están tristes, entonces eso quiere decir que no han entendido o que no pueden hacer los ejercicios, 64 no pueden, entonces par ellos es muy necesario. (Entrevista con la profesora Benita Fernández 4º”A”) Antes de empezar a describir los logros y dificultades que los niños (as) presentan frente a las competencias en L2, es necesario aclarar que algunos textos que se utilizaron durante la investigación formaban parte de los textos de la Unidad Educativa y otros seleccionados conjuntamente con la profesora. Con preferencia se utilizó textos sencillos y relacionados con el contexto social de los niños (as), por lo que se vió conveniente utilizar los textos promovidos por la fundación Simón I. Patiño extraídos de la revista “El Chaski”. Estos textos, en su mayoría, fueron escritos por niños entre 5 a 12 años. Para identificar los logros y dificultades en lectura comprensiva y producción de textos narrativos de los niños y niñas de 4º y 5º grados, se realizó las siguientes actividades. Primero, para la parte de comprensión, las profesoras sugirieron introducir actividades que ellas ya habían practicado el año anterior, por lo que la primera actividad consistió en la lectura silenciosa de un texto narrativo, seguida de la redacción de una pequeña síntesis sobre lo entendido de la lectura, aclarándoles que la actividad no se trataba de copiar, sino de expresar la idea del texto en sus propias palabras. La segunda actividad consistió en la lectura de un texto narrativo en voz alta, seguida de una interacción con los niños (as) lo que permitió percibir si la idea o las ideas centrales del texto fueron captadas. De igual manera, esta actividad ayudó a realizar una observación de la entonación y pronunciación del castellano. La tercera actividad permitió trabajar con la comprensión oral que significó la escucha atenta por parte de los niños y niñas de un cuento, que fue leído en voz alta. Posteriormente se realizó una interacción con los niños (as) sobre el contenido de la lectura, comprobando de esta manera si la idea central llegó a ser entendida. En cuanto a la producción de textos orales y escritos, cabe decir que las actividades de comprensión sirvieron de igual manera para trabajar esta parte. Es así que junto a la primera actividad que se refería a la comprensión, es que también logramos analizar la producción de textos narrativos. 65 Luego de la primera actividad se efectuó otra, donde se proporcionó a los niños (as) una serie de dibujos que representaban diferentes acciones de un personaje al cual ellos (as) debían darle un nombre y crear una historia de acuerdo al orden de las imágenes. La cuarta actividad permitió observar la producción oral de textos narrativos por parte de los niños (as). En esta actividad se solicitó a cada uno de ellos contar un cuento cualquiera, de conocimiento propio o una historia imaginaria. La quinta actividad se centró en la producción escrita de los textos narrativos. En esta actividad, al igual que en la anterior, participaron los niños (as) solos, sin interferencia de ninguna otra persona. Redactaron cuentos que ya conocían o historias imaginarias inventadas por ellos. 4.4 Competencias que han alcanzado los niños (as) de 4º y 5º cursos en comprensión y producción de textos narrativos Para el desarrollo de la descripción de los logros y dificultades en comprensión y producción de textos narrativos en L2, se consideró pertinente tratar primero los logros seguidos de las dificultades encontrados en cada competencia e indicadores, considerando como logros los alcances de los niños y, como dificultades, los problemas que éstos presentan al momento de comprender y producir los textos narrativos orales y escritos en segunda lengua, en relación a las competencias e indicadores que la Reforma Educativa propone para el segundo ciclo del nivel primario, que veremos en el cuadro de la siguiente página. 4.4.1 Competencias que han desarrollado los niños (as) de 4º y 5º cursos en comprensión y producción de textos narrativos Debido a la estrecha relación entre comprensión - producción y logros - dificultades es que se desarrollan al mismo tiempo estos cuatro puntos, pero siguiendo un orden que permita distinguir uno de otro. En el presente trabajo se considera como logro todo alcance que el niño (a) ha tenido al momento de desarrollar las competencias que la RE. propuso para el área de castellano 66 como L2. Entonces se determina como dificultades los problemas u obstáculos que se presentan en el desarrollo de las competencias. Dicho esto, se da inicio la descripción de cada competencia y sus respectivos indicadores. 4.4.2 Competencia 1: Se comunica a través de diversos tipos de discursos orales teniendo en cuenta las características contextuales, textuales y lingüísticas de la segunda lengua. Para llevar adelante la descripción de esta competencia, como de las restantes, primero se presenta la tabla de la competencia a tratarse y sus respectivos indicadores a los cuales se referirá a lo largo de la descripción de logros y dificultades. La tabla se encuentra en la siguiente página, como cuadro 1. Al desglosar la primera competencia, se vio que se tratan 4 diferentes variables que se refieren a la comunicación oral. La primera, es la comunicación a través de diversos discursos orales y las siguientes tres hacen referencia a la comunicación teniendo en cuenta las características contextuales, textuales y lingüísticas. Como se sabe, la comunicación es la interacción entre dos o más personas. La comunicación humana da por supuesta la comprensión de los signos empleados durante la interacción, sean éstos lingüísticos o no y, al mismo tiempo, supone una producción. Si se conoce los elementos de la comunicación y se relaciona sus funciones con la comprensión y producción, se puede decir que el receptor es el encargado de la comprensión, mientras que el emisor es el encargado de la producción. Este orden cambia constantemente en la comunicación, por lo que todos los participantes juegan con las funciones de emisor y receptor, como lo menciona Juan Luís Fuentes (1998:31) 67 Competencias e indicadores: castellano como segunda lengua Fuente: Plan y Programas para el segundo ciclo del nivel primario (MINIEDU: 2001) Indicadores COMPETENCIAS c. Produce, en la segunda lengua, b. Expresa en la diferentes tipos de segunda lengua sus discursos orales acuerdos y desacuerdos adecuándolos a sus sobre diferentes temas, propósitos y a las respetando las ideas de características de las los demás. situaciones comunicativas. b. Lee para otras 2. Lee, en la segunda personas textos de c. Adecua sus lengua, textos de a. Comprende el sentido interés colectivo, estrategias de lectura de los textos que lee en la complejidad variada, utilizando (global, selectiva, segunda lengua, a partir abordando nuevos apropiadamente la relectura, etcétera) en temas de acuerdo con del reconocimiento de sus entonación y la función de sus características. su interés personal, pronunciación de la necesidades. social y de aprendizaje. segunda lengua. c. Utiliza sus 3. Produce, en la a. Produce distintos tipos b. Planifica y escribe conocimientos en la segunda lengua, textos de textos de acuerdo con diversos tipos de textos segunda lengua para de complejidad variada, sus intereses, respetando utilizando oraciones y producir textos sobre de acuerdo con sus algunas de las frases de estructura temas relacionados con intereses personales, características propias de variada y de diferentes las diferentes áreas sociales y de la segunda lengua. niveles de complejidad. curriculares. aprendizaje. 4. Aprecia el valor b. Reconoce la c. Identifica sus avances comunicativo de la a. Utiliza la segunda importancia de la y sus dificultades en la lengua y reconoce su lengua como medio de capacidad personal segunda lengua para interpretación y expresión, de aprendizaje acceder a información producción de textos para aprenderla y y de disfrute. diversa sobre diferentes orales y escritos en la utilizarla según sus preferencias y temas. segunda lengua. necesidades. 1. Se comunica a través de diversos tipos de discursos orales teniendo en cuenta las características contextuales, textuales y lingüísticas de la segunda lengua. a. Comprende mensajes de diferentes niveles de complejidad y extensión en la segunda lengua, apoyándose en el contexto y en recursos no lingüísticos (gestos, expresión corporal, etc.). 68 d. Se apoya en textos escritos para mejorar su comunicación oral en la segunda lengua. e. Identifica algunas características de diversos discursos orales en la segunda lengua. d. Busca información en diversas fuentes escritas en la segunda lengua (periódicos, libros, etcétera) de acuerdo con sus intereses. e. Diferencia los tipos de textos en la segunda lengua a partir de la identificación de algunas de sus características. d. Revisa y corrige sus textos escritos considerando la gramática, el vocabulario y la ortografía de la segunda lengua. e. Reflexiona sobre algunas características lingüísticas de la segunda lengua cuando produce textos escritos. d. Valora diversos tipos de textos orales y escritos como expresiones de diferentes grupos sociales y culturales. e. Reconoce algunas semejanzas y diferencias entre la variedad local y el estándar escrito de la segunda lengua. “en la vida diaria esta comunicación es recíproca, porque, recibido el mensaje por el receptor, éste se convierte en emisor y transmite otro mensaje de respuesta al nuevo oyente, y así sucesivamente”. Es así que la comunicación significa la comprensión de un mensaje y la producción de otro, dentro de un margen de respeto y a la vez dentro de un contexto que condicione el hecho de la comunicación. Así también, se toma en cuenta otras características de la comunicación como ser la textualidad y la parte lingüística, lo mismo que el contexto que condiciona el hecho de la comunicación. Al momento de hablar de las tres características anteriormente nombradas, Se mostrará ejemplos que determinen los logros y las dificultades de los niños (as) en la comprensión y producción oral de textos en L2. En primer lugar, cuando se habla de contexto se entiende éste como el entorno ambiental y social en que se difunde la comunicación. En este caso se hace referencia al contexto educativo y recreativo o amistoso, por así llamarlo, que fueron los más observados durante la investigación y los que se describirán a continuación. El contexto educativo se refiere al aula de clase, donde interactúan profesor y estudiantes o viceversa; en este contexto se maneja un discurso propio de los actores. Al momento de hablar del discurso educativo es necesario aclarar que éste es creado por la profesora y los estudiantes. Por la profesora, en la inquietud de buscar la comprensión de los temas que se tratan en aula, y por los estudiantes, en la búsqueda de medios para aprender lo que les es expuesto en clases. El siguiente dato extraído de la clase de lenguaje de 4º A, donde se trató los signos de puntuación, muestra cómo es empleado el discurso educativo. Profesora: ¿Qué no has entendido Roger? Niño: Ese del punto. Profesora: El punto aparte se utiliza cuando terminamos de enumerar sean personas, animal es o cosas. ¿ya? por ejemplo en la ... en el día que cosas comes en el día haber o 69 hasta las doce nomás hasta las doce en la mañanita vos te levantas de la cama y tomas tú....... Niño: Leche Profesora: Tú ¿Qué cosas tomas? Niño: Mi desayuno Profesora: Tu desayuno, después llegas a la escuela y ¿Qué cosas compras en el recreo? Niño: Mi galleta. Niña: Salchipapa Profesora: Ya, salchipapa después. Niño: Refresco. Profesora: Ya después del segundo recreo ¿te compras galletas? Niño: No, ya no me compro Profesora: Ah, ya no te compras. Listo, entonces tres cosas, entonces tú estás enumerando lo que......... desde la mañana hasta las doce en la escuela, que cosas has comido ¿no? Ya has tomado tu desayuno en tu casa en la escuela te has comprado salchipapa y refresco. Ya listo, tres cosas. Terminas de enumerar y pones punto aparte porque ya nomás, ya no has comido nada en la escuela, punto aparte, ahí termina lo que has tomado y lo que has comido, ¿Has entendido? (el niño afirma con la cabeza). Durante la clase que se observó y de la cual se extrajo este dato, la profesora estuvo explicando la función de los signos de puntuación y al mismo tiempo verificaba si los niños (as) comprendían la explicación dada, usando la interrogante “¿Has entendido?” que es propia del discurso que maneja la profesora en el aula, que permite tanto controlar el avance de la explicación, como también la participación de los alumnos al momento de manifestar sus inquietudes sobre el tema de discusión. La profesora, al ver que existían algunos (as) estudiantes que no entendían lo que explicaba, usó ejemplos que se relacionaban con el contexto en el que ellos viven a diario; así fue que se interrogó a uno de los niños sobre los alimentos que consume durante la mañana, buscando que éste produzca su ejemplo, manifestando sus necesidades e ideas con más naturalidad y a través de ello poder hacer entender al niño el uso de las comas, el punto y coma y el punto aparte como lo vemos en el dato extraído; “...Ya listo, tres 70 cosas. Terminas de enumerar y pones punto aparte porque ya no más, ya no has comido nada en la escuela, punto aparte, ahí termina lo que has tomado y lo que has comido”. De esta manera los niños (as) logran comunicarse en L2, en términos de lo que se denominó discurso educativo porque éste se ve apoyando por la creación de contextos que se relacionan con el modus vivendi de los niños (as). Continuando con el desarrollo de la primera competencia, en cuanto al discurso que se maneja en el grupo de amigos y/o compañeros, se puede ver que la comunicación de los niños (as) en este contexto denominado situacional es más espontánea, ya que para ellos es menos complicado hablar de sus experiencias, creencias y vivencias propias con personas de su confianza, especialmente con los que comparten su edad y se relacionan a diario. Este tipo de discurso se ve caracterizado por la mezcla del castellano con el quechua, porque en ocasiones desconocen la palabra en castellano o tiene más sentido el léxico que ellos conocen en quechua, como vemos en el siguiente dato que fue transcrito de una de las conversaciones informales con las niñas. (S.A. de 5º B) S.A.: Mi hermanito no le hemos hecho bautizar, no le hemos bautizado hecho, un año le enfermado mi hermanito a Colomi le han llevado, en ay se ha muerto dice le habían hecho bautizar y en ay se había despertado también.... como tres horas se había muerto dice Inv: ¿Por qué no estaba bautizado? S.A.: Jukus era, en quechua no ve, no se como ... la lechuza, es dos dice juku, juku había estado diciendo, en ay mi mamá grave había llorado, mi papá se ha emborrachado, luego en una viejita la ha curado yaykumu ya mami, luego hemos ido con mi mamá, en ahí ha ido, yaku pachaman ajimanta lluq’a p’eru iskaypataman qhipan iskayta chaypi sana Persi ¡ahhh¡ y de ay mi primita se estaba muriendo grave no se sanaba dice y luego esta viejita había venido como este 14 de septiembre en ay hemos venido ....... Esta pequeña conversación fue registrada después de la actividad de producción oral de textos narrativos que los niños (as) de 4º y 5º cursos realizaron. Este dato fue tomado gracias a la confianza que se logró con los niños (as), la cual permitió enterarse de sucesos y experiencias que pasaron en sus vidas. 71 Como se ve en el ejemplo, la comunicación de los niños (as) en castellano está limitada por la falta de conocimiento de vocabulario en esta lengua, lo cual conlleva a la utilización de la lengua madre (quechua) de los niños (as). Así también, como se indica en la primera competencia, se trató las características textuales que se refieren con preferencia a la parte de coherencia y cohesión de la producción de textos orales. A continuación se muestra el texto que produjo el niño R. A. de 4ºA, que ayuda a analizar lo indicado. R.A.: Burro qhilla. Un burro bien cuchita había de ay ehhh, su dueño le había lleva... a traer mucha papa de ay se había cansado el burrito de ay, se ha volvido flojo y de ay, y de ay lebia botado, lebia cargado, lebia botado de ay uno más lebia cargado, sebia echado, después, después... no se ha querido parar de ay se sentaba dice de ay, de ay así el burro el su dueño aunque le estiraba no se paraba de ay, ha dicho burrito rápido lleva esta carga, después ya no te voy a hacer llevar nunca más, ummm, carga había dicho... de ay no había querido lebia acariciado, no quería siempre. De ay, a un doctor había ido, de ay había dicho mi burro ya no quiere llevar carga se ha vuelto flojo, lebia dicho, - qui cosa será le había dado-, después había llegado, al burro su colito lehalzado, le ha ponido a su trasero – esooo, ¿no ve? para los bebésInv: ¿Supositorio? R.A.: (Afirmó con la cabeza) Y después como una bala ya también se había ido, y después el dueño ya también sabía ponido para que le atrape al burro, sabía ido también, en ay sehacabado. Del dato anterior se rescata algunas características como que el texto posee coherencia, puesto que puede entenderse el sentido o la idea central del mismo. Otra característica es que el autor cambia de estructura al momento de narrar su texto, esto se nota ya que la mayor parte de las pequeñas oraciones que éste crea empiezan por el verbo seguido por el sujeto, tratando quizás de enfatizar las acciones o sucesos que desea presentar. A esto se puede decir que el niño prefiere establecer sus estructuras según el orden de importancia que él cree y desea resaltar, siendo éstas simples y breves. En contra partida 72 se nota que las estructuras mínimas (sujeto- predicado, género y número) del castellano, que se encuentran dentro del desarrollo de la competencia gramatical, no son seguidas por el niño. Al momento de analizar la parte de cohesión se observó que los niños (as) se apoyan en los recursos no verbales (gestos, movimientos corporales, etc.) como se comprueba en el momento en que el niño interroga sobre algo (al momento de preguntar sobre el supositorio) que no se acuerda. El uso de muletillas que va acuñando la sucesión del texto es frecuente, en este caso se utiliza las palabras “de ay”. Otra característica observada es la presencia de tics lingüísticos sin valor semántico como ser “ummm”. Para finalizar este punto, se puede agregar que los niños (as) al momento de producir textos orales logran dar a conocer el sentido de los mismos, lo cual es un gran avance, pero su producción no es tan fluida debido a la dificultad que tienen al organizar sus ideas y expresarlas. Como lo menciona la profesora de 4º “A”. (...) oral no, no, no les dificulta, umm algunos (niños (as) pueden, se tardan un poquito en ordenar sus ideas. (...) porque ese momento, piensan en muchas cosas, como, como tiene que ser (el cuento) según su imaginación piensa en una cosa, otra cosa, otra cosa y les cuesta ordenar como empezar y como terminar (...) como nombrar... Es así que se concluye diciendo que los niños (as) no siguen las estructuras mínimas del castellano, sino las que ellos (as) creen por conveniente utilizar en su comunicación. En cuanto a las características lingüísticas propias del castellano se percibió que la falta de léxico en la L2 hace que los niños (as) se van familiarizando poco a poco con los significados de algunas palabras, esto cuando se van comunicando. 73 4.4.2.1 Comprende mensajes de diferentes niveles de complejidad y extensión en la segunda lengua apoyándose en el contexto y en recursos no lingüísticos (gestos, expresión corporal, etc.). Al referirse a este indicador es importante aclarar que la comprensión que alcanzaron los niños (as) es de textos simples y breves y no así de textos complejos ni diversos. Este indicador pertenece a la primera competencia, que trata sobre la comprensión oral y no así la escrita. En los siguientes párrafos describiremos la comprensión de dos diferentes actividades que se realizaron en cuanto a la comprensión oral de los niños (as). Una de las actividades que se realizó a lo largo de la investigación, y que ayudó a constatar el logro de este indicador, fue la actividad que consistía en la lectura de un cuento corto por parte de la profesora. El cuento fue seleccionado del rincón de lectura del aula, posteriormente la profesora hizo la explicación pertinente de la lectura; esta explicación para algunos niños (as) fue suficiente porque la profesora utilizó preguntas y algunos gestos para explicar de qué trataba el cuento. Después de esta explicación pidió a los niños(as) que actuaran el cuento para que los niños comprendieran el contenido del mismo. El resultado de la actividad fue que en una primera lectura pocos niños (as) comprendieron el cuento. Con la explicación de la profesora la población de niños (as) que comprendieron creció y por último con la actuación, la comprensión del cuento acrecentó mas no fue un cien por ciento, pero se aproximó a eso. Entonces se dedujo que la expresión corporal es de gran ayuda para los niños, ya que colabora en la comprensión del contenido de los textos. En la segunda actividad, similar a la primera se realizó la lectura de un texto seleccionado, la intervención de los niños(as) fue de forma inmediata por tratarse de la interacción cara a cara, tanto que la lectura se vio interrumpida por los niños y niñas que hicieron uso de interrogantes que les permitía entender la idea central. Las interrogantes que les permitían establecer contacto con la lectura fueron ¿Cómo has dicho?, ¿Qué son..? Estas preguntas junto a los recursos no lingüísticos, como la entonación y los movimientos corporales, permitieron a los niños y niñas aclarar dudas sobre lo mencionado en la lectura, comprender y apropiarse del vocabulario, como lo 74 vemos a continuación en el dato extraído donde se muestra particularmente el caso de una de las interrogantes. Lectura: El mundo subterráneo Hace muchos años existió un mundo subterráneo cuyos seres eran extraños. La historia comienza así. Una vez, un niño que vino de una ciudad avanzada salió de excursión y accidentalmente cayó en una fisura de la tierra, cayó inconsciente y al despertar estaba en una cama de piedra. Se asustó mucho cuando vio a los seres que lo rodeaban, ellos eran humanos , pero sus ojos eran grandes, muy grandes y sus pupilas también. O.M.(5ºB): ¿pupilas qué son? Inv: Responde, señalando en sus ojos las pupilas. Palabras que no entienden, van a preguntar ¿ya? En el transcurso de la lectura el niño Oscar hizo una pregunta sobre una palabra que desconocía “pupilas ¿qué son?” entonces el investigador indicándolas en sus ojos respondió a la interrogante. De esta manera, el niño conoció el significado de la palabra desconocida hasta entonces, a través de la colaboración de un signo no lingüístico (el gesto). Ahora bien, podemos ver que la comprensión de los niños (as) de los textos orales está apoyada con preferencia en los recursos no lingüísticos y en el contexto. 4.4.2.2 Expresa en la segunda lengua sus acuerdos y desacuerdos sobre diferentes temas, respetando las ideas de los demás. Lamentablemente, en este indicador no se puede hacer ninguna consideración; no se lo puede tomar como logro ni como una dificultad, porque no logramos conseguir evidencia de que los niños (as) expresen sus ideas, mucho menos acuerdos y desacuerdos sobre cualquier tema de avance, porque la profesora no da lugar a que esto suceda. 75 4.4.2.3 Produce, en la segunda lengua, diferentes tipos de discursos orales, adecuándolos a sus propósitos y a las características de las situaciones comunicativas. Con referencia al desarrollo de este indicador, se puede decir que los niños (as) producen discursos en segunda lengua (castellano) con dificultad dentro de su contexto educativo, dado que su lengua madre está tan arraigada en su comunicación, que es difícil dejarla de lado cuando producen, especialmente de forma oral, por lo que se presencia una mezcla del castellano con el quechua. Esta mezcla del castellano con el quechua, en la producción de textos narrativos, sucede a causa de que los niños (as) conocen historias que les contaron en quechua, la lengua materna de la comunidad de Melga y, por lo tanto, es difícil traducirlas al castellano porque desconocen una variedad de palabras en la L2. D. S. (4ºA): Había una vez un este... del cumpa tuño y del cumpa tigre pero... ya, había una vez un este... un cumpa tigre eh, no un... el cumpa tuño estaba... en... ummm... en un ¿bosque?, a... ¿qui cosa se dice? Muschachanta, creo que es... eso. Luego un... el cumpa tigre lo había venido, luego, imata ruwasanki cumpa tigre le había dicho pero, mikhuna mask’akusani ahh... le había dicho, luego... este... no, pueblo... chaypi tukuy ima tiyan le había dicho, luego, en ahí haber jaku rina le había dicho. Luego habían ido... luego el compa tigre le había dicho al compa Tuño willawan quiñawa wichurarikuna, creo que le había dicho, luego en ay... una gallina había estado viniendo. Luego, jaqay, jaqay, jaqay compa tigre le había dicho uh... jaqaykulla ni nuqallaqay japisjawanchis ah... le había dicho. Una oveja estaba viniendo, luego jaqay, jaqay cumpa tigre le había dicho-uh nuqallaq ah le había dicho, luego una vaca estaba viniendo jaqay, jaqay compa tigre le había dicho. Luego uh ... jaqay ch’ultir vaca pues jamunchis ah, luego umm viste ... un caballo estaba viniendo, luego jaqay, jaqay, jaqay compa tigre le había dicho imaynatasuq... rikuman imanatasuq wanchisaq le había dicho. Al caballo lebía matado. Luego el compa...Antonio mikhuna, mikhuna compa tigre le había dicho uh amaraya chiraychisani risanchisma unaychasuman le había dicho, luego una... mikhuna, mikhuna compa tigre le había dicho, luego todavía pues le habia dicho. Se había renegado el compa Tuño, luego abejas, abejas le había amarrado a su cola del caballo. Luego rini, rini estaba diciendo luego el cumpa... este... Antonio uyarinkichus, uyarinkichus tigre runa 76 jamusanki gra chawarispa le había dicho. Luego las avispas también luego habían escapado. A través de este dato podemos ver cómo el niño D. S. de 4ºA intercala el quechua con el castellano, puesto que conoce el cuento en quechua y no lo puede traducir al castellano, por ello es que éste hace uso de tics lingüísticos como ser; “umm” que retrasa la producción oral. Este tic lingüístico es utilizado mayormente al momento de buscar una palabra apropiada para lo que quiere manifestar en L2, pero aunque el niño trate de traducir la palabra, no se encuentra seguro de darle un significado correcto y utiliza palabras en quechua. De igual manera, utiliza palabras en castellano como ser; “luego” y “le había dicho” para darle sucesión a la historia. Así mismo, podemos ver en las narraciones de los niños (as) la interferencia lingüística entre el castellano y el quechua, lo que les obliga a buscar modos para ser comprendidos, por lo que no se rigen al uso de una sola lengua sabiendo que su audiencia conoce ambas. 4.4.2.4 Se apoya en textos escritos para mejorar su comunicación oral en la segunda lengua. Busca información en diversas fuentes escritas en la segunda lengua (periódicos, libros, etc.) de acuerdo con sus intereses. Respecto a este indicador, podemos decir que al igual que los indicadores b de esta competencia y d de la segunda competencia, no pudieron ser evidenciados debido a que la existencia de textos escritos en la Unidad Educativa y en la Comunidad de Melga, es limitada y, por lo tanto, el acceso a los mismos tampoco es libre para los niños (as), lo que contribuye igualmente a una limitación en la lectura en L2. 4.4.2.5 Identifica algunas características de diversos discursos orales en la segunda lengua. Es importante rescatar que los niños(as) identifican algunas características de diversos discursos como ser los cuentos, ellos(as) saben que para iniciar la narración deben empezar con las palabras “Había una vez”, y cuando se trata de una adivinanza 77 empezaran con “Adivina adivinador”. Estas palabras permiten la diferenciación de un y otro tipo de discurso. En conclusión, vemos que esta competencia se refiere indistintamente a la compresión y producción de textos orales, por lo que por un lado los niños (as) logran diferenciar las características de los discursos que ya conocen y esto les permite comprender mensajes no extensos ni complejos, pero sí simples y de relativa complejidad para ellos, apoyándose en recursos no lingüísticos. Es así que se refiere a los indicadores a y e de la 1º competencia como logros. Por otro lado, es considerado como logro también el indicador c, puesto que a pesar de algunas dificultades como las que mencionamos, los niños (as) producen textos que son comprensibles. Finalmente, al no ser expresados los acuerdos y desacuerdos de los niños (as) sobre cualquier tema es que se define el indicador b como una dificultad, no se pudo ver que los niños (as) apoyaran la mejora de sus textos orales en textos escritos como se menciona en el indicador d, por el contrario las estructuras que siguen son propias del lenguaje oral que escucharon de sus compañeritos que tienen como L1 el castellano. 4.4.3 Competencia 2: Lee, en la segunda lengua, textos de complejidad variada, abordando nuevos temas de acuerdo con su interés personal social y de aprendizaje. Dentro de esta competencia y sus indicadores se trata, dos aspectos que son muy importantes: la lectura y la comprensión. Cabe mencionar que al momento de hablar de lectura se incluye directamente la parte de la comprensión, porque no existe una aislada de la otra. También es importante comenzar aclarando que la lectura de los niños no llega abarcar textos de complejidad variada, ya que los textos de uso diario son los cuentos que la Reforma Educativa proporcionó a la Unidad Educativa que, en muchos casos, no representan la realidad de los niños (as) de la escuela. Otro aspecto que nos parece prudente resaltar es que la lectura de los niños (as) no está dirigida según sus intereses personales y sociales, pues sólo leen los textos que les 78 fueron impuestos en clases; entonces podemos decir que su lectura está guiada por el interés de enseñanza de los profesores. Es así que los cuentos se vuelven los textos de más uso en aula. No obstante, tal vez se pueda mencionar como complejidad la descontextualización de los textos que significa también una debilidad en la comprensión al presentar un sinnúmero de palabras desconocidas, como lo veremos más adelante. 4.4.3.1 Comprende el sentido de los textos que lee en la segunda lengua, a partir del reconocimiento de sus características. Diferencia los tipos de texto en la segunda lengua a partir de la identificación de alguna de sus características. Por la relación que existe entre los indicadores a y e vemos por conveniente desarrollarlos en conjunto dentro una sola descripción. En cuanto a la comprensión de textos se puede decir que, en este caso como en otros, se dificulta el trabajo porque los niños presentan inseguridad al momento de manifestar sus ideas oralmente. La inseguridad en muchos casos se confunde con la timidez. No obstante, en este caso se trata de inseguridad, puesto que el niño lee el texto sin problema alguno, pero sus problemas empiezan cuando se trata de expresar sus ideas sobre el mismo. Inv: Ya Martin ¿Qué has entendido del cuentito. Has entendido algo? M.: Ummm Inv: Ya, qué has entendido. M.: Había dice un pajarito que se perdió. Inv: Fuerte tienes que hablar, papito. M.: Había dice un pajarito que se ha perdido. Inv: Se ha perdido ¿Dónde se ha perdido? M.: En el bosque, es pues un hueco se..., en un hueco se quedó dormido. Inv: ¿En un hueco se ha quedado dormido? M.: Sí. Inv: Ya y ¿Quiénes le han ayudado? M.: Ehh..., Los perros. 79 Inv: ¿Qué le han dado al pajarito? M.: Un mate. Inv: ¿Un mate? M.: Sí. Inv: Ya ¿Dónde se ha ido el pajarito después? M.: Al cielo, al cielo se perdió. La inseguridad hace que el niño hable despacio, por lo que fue necesario demandarle que hablara fuerte. Esta inseguridad obliga la participación del investigador constantemente con preguntas que guíen el camino de la comprensión del texto. Sin embargo, se considera también que este niño logra identificar el personaje principal y los sucesos que acontecen en el texto porque conoce o identifica las características principales de los relatos, como ser las de inicio y cierre. Estas características les ayudan también en la diferenciación de los textos narrativos en relación a otros, tratándose, de esta manera, del indicador e de la segunda competencia. Es así que se pudo ver que la comprensión oral del niño inicia con la palabra “había” que le ayuda a seguir sus oraciones en pasado, introducir el personaje principal y también las acciones que se realizan a lo largo del texto. Emilia Ferreiro y Margarita Gómez (1996:21) se refieren al respecto de la siguiente manera; “los lectores utilizan todo su conocimiento disponible y sus esquemas para predecir lo que vendrá en el texto y cuál será su significación”. Para concluir este indicador, se percibe que los niños (as) se familiarizaron con las características de inicio y cierre de los textos narrativos, de tal manera que identifican a los personajes principales y las acciones que se suscitan en la narración, es decir, los niños (as) saben que después de la frase “Había una vez” se nombrará al personaje principal del cuento, alrededor del cual sucederá la historia. Así también, los niños (as) identifican el final de la historia a través de las palabras “y vivieron felices para siempre” o simplemente la palabra “fin” que les dan la pauta de que la conclusión del cuento o las actividades que sucedieron dentro del mismo se dieron por resueltas. 80 4.4.3.2 Lee para otras personas textos de interés colectivo utilizando apropiadamente la entonación y la pronunciación de la segunda lengua. Para describir este indicador se apela a una actividad que consistió en la lectura de un texto narrativo en voz alta por parte de uno de los niños, seguida de una interacción con los otros niños (as). Esta actividad permitió observar principalmente la pronunciación, la entonación, el ritmo y la fluidez de la lectura. Ahora, como se indico anteriormente, la lectura está ligada a la comprensión, es por eso que hablamos también de la comprensión. M.A: Hubo una vez que un pajarito estaba volando y apareció una nube negra y lloraba. Hubo viento terrible y el pajarito cayó al pasto. Con la lluvia se resfrió y se dur..durmió en un tronco. Llegó la mañana y el pajarito aún estaba dor... dormido a su lado esta.. estaban dos perros, pastores que lo aco.. acompañaban, los perros se fueron con el pajarito y le dieron un mate. El pajarito se sanó y se fue a su casa. Así se perdió en el cielo. (Texto M. A. 5º “B”) El niño M.A. de 5º “B” (11 años, L1 castellano) lee con fluidez, aunque en algunas palabras hace el uso del silabeo para identificarlas mejor. Es así que observo en su lectura que al desconocer la palabra que va a leer, primero hace la identificación de la primera sílaba para después terminarla de leer, como se muestra en el ejemplo. El niño al momento de leer la palabra “durmió”, primero silabea “dur” para luego leer la palabra completa. Con respecto a la pronunciación y entonación que usa al momento de leer, se puede decir que a través de ellas logra la atención del auditorio, por lo que sus compañeritos guardan silencio y no lo interrumpen. El mismo caso se observo con D.S. de 4º “A” (9 años, L1 quechua) en cuanto a la lectura y a la comprensión, pero a diferencia de M.A., éste manifiesta con más soltura las ideas comprendidas. Este niño lee con fluidez, el tono de su voz es muy apropiado, lo cual logra que su auditorio le tome atención cuando lee. 81 El conejo de Pascua En el gallinero había gallinas que ponían huevos. El señor gallo y cada huevo que ponían, lo pintaba. Una gallina no podía poner huevos hasta que la despidieron. Tres gallos llamados Freddy, Mongo y Fido le ayudaron y le hicieron comer pescado. Vino el conejo llamado Juan y también, le quiso ayudar y le hizo comer hortalizas, cuando la gallina comió puso un huevo que era de color, y por eso a su amigo le llamaron conejo... pascua. Inv: Ya, ¿Qué has entendido? D.S.: Que había esta... ummm, con ummm, este gallinas que ponían huevos. Inv: Ya ¿y? D.S: Y una gallina no podía poner huevos. Inv: ¿Después, qué ha pasado con la gallina? D.S.: Le han despedido ummm. Inv: Ya ¿Después? D.S.: Ummm. Este habían venido tres estes, gallos que le habían hecho comer este pescado. Inv: Ya y después ¿ha puesto huevos? D.S.: No. Inv: Y después que ha pasado. D.S.: Un conejito también le quería ayudar. Inv: ¿Qué había hecho el conejito? D.S.: Le había hecho comer hortalizas, dice. Inv: Y después de eso ¿Qué ha pasado? D.S.: Y luego había colocado huevo dice. Inv:¿ La gallinita? D.S.: Sí. Inv: Y ¿Cómo era su huevito? D.S.: De colores ¿de qué era?... Inv: De colores, después como ¿Cómo le habían llamado a su amigo conejo? D.S.: Conejo de pascua. En los párrafos anteriores, lo que constatamos es que los niños (as) de los cuales extrajimos el dato, tienen un buen nivel en cuanto a la lectura de textos, éstos han 82 logrado desarrollar el indicador, pero el otro lado de la moneda, nos muestra que existen niños (as) que aún confrontan dificultades en el desarrollo del indicador, es decir aún tienen problemas para captar la atención de su auditorio y leer con fluidez, como lo vemos a continuación en la lectura de la niña C.R. de 4ºA. C.R.: Estiíto. Inv: Ya desde el título. C.R.: Las arma-du-ras en... en esto números más dos cientos un año, un hombre de Llalla-gu-al. Inv: Llallagua. C.R.: Fue-ron a una pasi-rel pa-ra en... haber en aquí estoy yo ya he leído esto, ha-cer ex -por-tar las arma-duras bo-livianos es un pa-ís que no tiene arma-dura que gran va-luz haber va-loz. Inv: Ya. C.R.: Ma. No –se-tros – muestros. Inv: Nosotros. C.R.: Estas es-tas-mos or-gu-llo-sos por no te-ner en un-es-tras pa-is arma por-que los armas son con haber lo haber son velos para ma-tar-ses y matar a suser-ma e ser me-jortes. La niña C.R. de 4º”A”, al igual que otros niños, tiene problemas en la fluidez de la lectura y más aún cuando se trata de textos complejos, ya que por un lado la lectura se torna en un proceso físico – mecánico, es decir el niño /a lee el texto sin darle un significado alguno. Por otro lado, la entonación y la pronunciación se ven interrumpidas por el empleo del silabeo, como vemos en el dato tomado anteriormente. La niña en, su esfuerzo de leer, corta las palabras por sílabas que en ocasiones desvía el reconocimiento de la palabra correcta (valoz – valor, ser – me – jor –tes – semejantes). Finalmente, la lectura toma un sentido equivocado pues sólo se alcanza a deletrear la lectura de palabras incompletas. En cuanto a la comprensión, como vemos a continuación está interrumpida, pues si no se dio una buena lectura no existe una buena comprensión. Inv: Ya ¿qué has entendido? C.R.: A ver, habían,... ¿qué se llama? Había un país dice de Bolivia, después. 83 Inv: Ya después. C.R.: Y tenía armas eso nomás, ¿qué cositas me acuerdo? Inv: ¿Tenía armas? Bolivia tenía armas o ¿qué país? C.R.: ¿qué país más? Metal creo que era... Inv: Llallagua C.R.: Yayagua sí. Inv: Llallagua ¿qué ha pasado ahí? C.R.: Tenía armas de solos, so-los, había, no sé qué cosas mas, ya no me recuerdo. Inv: ¿no te recuerdas? C.R.: Sí. Difícilmente la niña expresa el mensaje o contenido de la lectura. A pesar de que el investigador quiso ayudarla con pequeñas preguntas, la comprensión no se dio y esto porque no se leyó oraciones o palabras completas dentro de un contexto, es decir que el proceso del silabeo no hace otra cosa que interrumpir el proceso de lectura y, más aún la comprensión y el sentido que se le debe dar al texto. Emilia Ferreiro (1995:133) usa la palabra “descifrando” para referirse al deletreo o silabeo y señala que; ....Opta (niño), entonces, por el descifrado para encontrar el sentido preciso pero, al hacerlo, pierde el sentido, al quedar atrapado en las exigencias de un descifrado exacto. En los casos extremos, son los niños que parecen leer correctamente, ya que no cometen errores en el descifrado, pero que no tienen la menor idea del sentido del texto. Muchos de los niños y niñas de la comunidad de Melga no están en relación con los textos que leen más que en clase y en la UE, entonces se llega a concluir que la lectura queda reservada sólo para el trabajo en aula y guiada según los intereses de aprendizaje de las profesoras. 4.4.3.3 Adecua sus estrategias de lectura (global, selectiva, relectura, etcétera) en función de sus necesidades. Este indicador está estrechamente relacionado con la parte no lingüística presente en los textos de lectura, es decir, con los dibujos o imágenes que son caracterizados como estrategias de lectura selectiva, porque la selección de los textos de lectura de los niños 84 (as) está influenciada por las imágenes, por lo que ellos (as) rechazan todo texto que no tenga apoyo visual. Así también, las imágenes colaboran en la comprensión del sentido global de los textos de lectura más específicamente narrativos. A lo largo del período de investigación y actividades que se observaron y realizaron, la única estrategia de lectura que pudimos considerar fue la anteriormente expuesta, que está estrechamente ligada con la presencia de imágenes, puesto que los niños (as) de 4ºA y 5ºB cursos disfrutan la lectura o participan de ella cuando se encuentran presentes imágenes que les colaboren con el seguimiento de la aventura que se plasma en el texto. La sustentación a lo afirmado en los anteriores párrafos se encuentra registrado en el cuaderno de campo de la siguiente manera; “algunos niños (as) hojean sus textos, primero observan los dibujos luego estiman la cantidad de palabras que van a leer, otros empiezan a dibujar antes de realizar la lectura de comprensión”. (Dato extraído del cuaderno de campo). Para concluir con respecto a este indicador, se deduce que a pesar de desarrollarse una sola estrategia que relacione a los niños (as) con la lectura, las estrategias utilizadas significan un avance para la iniciación de aprecio a la lectura, considerándose como logro este indicador. 4.4.4 Competencia 3: Produce, en la segunda lengua, textos de complejidad variada, de acuerdo con sus intereses personales, sociales y de aprendizaje. Produce distintos tipos de textos de acuerdo con sus intereses, respetando algunas de las características propias de la segunda lengua. Antes de empezar a describir la presente competencia y sus respectivos indicadores, es preciso aclarar que ésta se refiere exclusivamente a la producción de textos escritos, siendo los textos narrativos de su mayor preferencia. De igual manera, ésta se verá descrita junto al indicador a por la relación estrecha que presentan ambos en cuanto a sus puntos de desarrollo. 85 A continuación, se describe la competencia junto a su indicador tomando en cuenta el dato que fue extraído de una de las actividades donde los niños (as) produjeron un texto de su agrado, sin considerarse realmente sí el texto era suyo o inventado. El texto pertenece a la niña G. R. de 4ºA. Según la tercera competencia los niños (as) que se encuentran en el segundo ciclo de primaria deben alcanzar una producción de textos de complejidad variada en la segunda lengua. Sin embargo, se ve que el texto no es complejo ni representa la realidad social, por tratarse de un cuento que no pertenece a la realidad social y cultural boliviana. Mas aun a pesar de tratarse de un texto descontextualizado la niña adhiere palabras y personajes que encuentra en su entorno diario. Entonces de esta manera llega a ser de propio interés social, porque introduce con facilidad elementos de su entorno social como ser la escuela, la casa, las actividades deportivas (fútbol), los animales que ésta conoce (conejitos) y los amigos. Con referencia al interés de aprendizaje se encuentra que la niña autora del texto anterior como los otros niños (as) se ve interesada en plasmar los conocimientos que la profesora 86 le imparte. En este caso, el uso de los signos de puntuación es lo que ellos (as) practican en sus producciones escritas. Ahora bien, tratando el indicador a de esta competencia, vemos en este texto como en otros que los niños (as) al momento de producir cuentos utilizan características de inicio y conclusión propias de la redacción de textos narrativos del castellano, siendo las frases de inicio más utilizadas en los textos”Había una vez”, “Érase una vez”, “Un día” concluyendo con las frases “vivieron felices”, “vivieron tristes” o la palabra “Fin”. Estas pequeñas características colaboran a los niños (as) en la producción narrativa, pues les indican el tiempo verbal que utilizarán al momento de redactar el texto, que será el pasado simple o imperfecto, como lo vemos en el texto de la niña G.R. Al respecto Emilia Ferreiro y Margarita Gómez (1996:119) señalan que: Así como los niños aprenden la forma en que el lenguaje escrito se parece o difiere sintácticamente del lenguaje oral, también aprenden sí el significado ésta representado en el lenguaje escrito de la misma manera en que lo está en el lenguaje oral. Los niños que escriben “Érase una vez...”, al principio de un cuento, indican tener conciencia de la estructura de un cuento. Yendo un poco mas allá, se nota que algunas palabras se escriben de igual manera a como se las pronuncia ejemplo “fudbol”, como también podemos percibir algunos errores de ortografía ejemplos “hera”, “sisne”y “bolvio”. De manera similar, se puede observar la interferencia lingüística del quechua tanto en la parte oral como en la escrita como lo vemos en el dato “fugando”. Estas cuestiones se tratarán con más amplitud en párrafos posteriores, específicamente al momento de describir los indicadores d de esta competencia y el indicador e de la cuarta competencia. Otra característica de realce es que a pesar de que el cuento pertenece a una cultura extranjera que fue traducida al castellano, los niños (as) inventan un desarrollo diferente al original, introduciendo tópicos de su diario vivir, como se vio en el dato. Así también, se vio que algunos textos producidos por los niños (as) de 4ºA y 5ºB grados alcanzaron a desarrollar la estructura del castellano donde se puede distinguir la introducción, el desarrollo y la conclusión. Este punto también se puede observar en el texto de la niña G.R., pero para sostener la existencia de textos parecidos, se muestra a 87 continuación el texto del niño R. A. de “4” que, aparte de presentar similitud con el texto anterior, tiene otras características que sirven de análisis que desarrollaremos. En este texto se muestran las características de inicio y cierre o conclusión que colaboran en el uso de los tiempos verbales. Asimismo la distinción de sujeto y predicado y la conformación de una estructura simple propia del castellano. Este texto fue desarrollado a inicios de la investigación, producto de una actividad que se realizó, donde se proporcionó a los niños (as) una serie de dibujos que representaban una sucesión de actividades y ellos (as) imaginaron y escribieron la historia desde el título. Es 88 así que los dibujos colaboran en la producción de textos, como también en la comprensión, como se menciono en el indicador a de la primera competencia. Para concluir con todo lo mencionado anteriormente se encuentra que los niños (as) producen textos en L2, que no son complejos sino más bien simples, igualmente estos textos están de acuerdo a su interés social, personal y de aprendizaje, por lo que se considera como logro el indicador a de la tercera competencia. 4.4.4.1 Planifica y escribe diversos tipos de textos utilizando oraciones y frases de estructura variada y de diferentes niveles de complejidad. Al examinar este indicador se vio que la planificación de textos no se da ni de forma escrita ni mental, puesto que la deficiencia en la escritura de los textos muestra que carecen de una planificación, es decir que no hay un orden en la escritura de lo que los niños quieren expresar. Esto se produce porque desconocen la manera de planificar sus textos, ya que no se les enseñó como hacerlo, por ello este indicador es considerado como una dificultad. 4.4.4.2 Utiliza sus conocimientos en segunda lengua para producir textos sobre temas relacionados con las diferentes áreas curriculares. En este indicador se muestra que los niños (as) utilizan los conocimientos que se les ha dado a lo largo de su vida escolar, lo cual se demuestra en la producción de textos que los niños realizaron al momento de desarrollar las actividades de producción, donde se percibe la existencia de cuentos tradicionales pero descontextualizados para nuestro país. Como ejemplo, tenemos el cuento del Patito feo, Blanca Nieves y Ricitos de oro. Sin embargo éstos adquieren un rumbo diferente al momento de ser redactados gracias a la imaginación de sus autores. Ahora bien, antes de continuar con la descripción, es preciso aclarar que no se observo la producción de otros tipos de textos que tengan referencia a otras áreas curriculares, siendo tan solo al área de lenguaje la estudiada, más precisamente a los textos narrativos. 89 90 En este texto se puede ver como los conocimientos que fueron adquiridos conciente o inconcientemente en L2 son utilizados cuando los niños (as) tienen que producir textos narrativos, es así que se ve la secuencia de acciones y el uso característico de las palabras de inicio y cierre de los textos narrativos. Por todo lo anteriormente dicho, es que no se clasifica como dificultad el indicador c de la competencia 3, ya que como se nota es desarrollado quizás no en su totalidad pero sí dentro de lo que concierne a nuestro trabajo de investigación. 4.4.4.3 Revisa y corrige sus textos escritos considerando la gramática, el vocabulario y la ortografía de la segunda lengua. Reflexiona sobre algunas características lingüísticas de la segunda lengua cuando produce textos escritos. Por la relación existente entre estos dos indicadores, es que se vio por conveniente la descripción en conjunto. Al tratar específicamente la ortografía, la gramática, el vocabulario y la preocupación que surge en los niños (as) al momento de escribir sus textos narrativos en L2, es que se registro el indicador que se refiere a estos puntos como otro de los alcances que se pudo percibir durante la investigación. Una de las actividades que consistía en la redacción de textos narrativos propios o de conocimiento previo fue la que llevó a observar la reflexión de los niños (as) sobre la redacción de sus textos, en especial por la ortografía, por lo que sus interrogantes fueron: ¿Con qué letra se escribe?, ¿Es mayúscula o minúscula?, ¿Es con b grande o v pequeña? y otras que consideraban de importancia al momento de escribir, es así que el indicador e la tercera competencia se ve asociado a esta descripción. Proporcionar una evidencia contundente acerca de este indicador será un poco difícil, pero buscando entre los textos vimos que cuando los niños corregían sus errores lo hacían dejando espacios en blanco porque borraron las palabras mal escritas o erradas, como lo vemos en el siguiente texto. 91 A pesar de las correcciones que la niña S. A. de 5 ”A” hizo a su texto, éste contiene aún errores ortográficos de gran importancia, igualmente podemos registrar la presencia de 92 interferencias ligüísticas donde se ve que algunos fragmentos de la narración conservan la forma oral en la que el cuento fue desarrollado. De igual manera, los niños/niñas al conocer los signos de puntuación y en su inquietud de usarlos, desarrollan sus textos con la presencia de éstos, aunque la ubicación de los mismos no es la correcta ni adecuada. En este texto como, en otros que fueron redactados se encuentra que la falta de uso de las mayúsculas es evidente especialmente al iniciar el párrafo. Otro texto que evidencia lo expuesto anteriormente es el del niño D. S. del curso 4º “A”. En este texto se ve que aún existe dificultad con el uso de la b labial y la dentilabial, igualmente se presencia la falta de uso de mayúsculas, como se percibe cuando el autor del texto no establece esta regla después de introducir en su narración un punto seguido. Otra característica que resalta en el texto es que está apoyado con dibujos que ayudan a identificar el personaje principal de la historia. 93 A todo lo dicho anteriormente en la descripción de los datos, se acaba diciendo que los indicadores d y e de la tercera competencia se consideran como logros. En relación a la tercera competencia y a pesar de los problemas presentes en la redacción de textos, esta es considerada como un logro porque los textos que produjeron los niños (as) tienen una proximidad de desarrollo satisfactorio. Así es como los niños (as) toman conciencia de lo que el proceso de escritura significa. Al respecto, Emilia Ferreiro y Margarita Gomes (1996:115) Los niños llegan a darse cuenta que el lenguaje escrito se organiza de una manera convencional, aprenden que el lenguaje escrito toma ciertas formas, va en una dirección particular y, sí es alfabético, tiene convenciones ortográficas y de puntuación. No hay sistema ortográfico en el lenguaje oral, de modo que este aspecto del lenguaje escrito es un sistema totalmente nuevo que el niño comienza a entender. Llega también a darse cuenta que el lenguaje escrito tiene reglas sintácticas, semánticas y pragmáticas que en algunos casos son diferentes. En síntesis a todo lo descrito en los anteriores párrafos, se observa que la escritura en L2 de los niños (as) puede ser considerada un logro, denominando así a la tercera competencia también como logro, porque se constata que aunque los niños no producen textos de complejidad variada, escriben textos que contienen su cosecha propia, donde se ve el contexto al cual ellos (as) estan relacionados mayormente. Igualmente, la proximidad con el lenguaje escrito hace que éstos (as) se cuestionen sobre una y otra característica de la L2 y establezcan en ocasiones sus propias correcciones, especialmente ortográficas. 4.4.5 Competencia 4: Aprecia el valor comunicativo de la lengua y reconoce su capacidad personal para aprenderla y utilizarla según sus preferencias y necesidades. Utiliza la segunda lengua como medio de expresión, de aprendizaje y de disfrute. Antes de empezar con la descripción de esta competencia es necesario mencionar que, por la relación que se encontró con el indicador a de la misma competencia, es que se lleva a cabo la descripción en conjunto. 94 Al describir esta competencia se debe aclarar que no puede considerarse como un logro ni como una dificultad, ya que los niños (as) se apoyan en la comunicación en L2 (castellano) para manifestar sus necesidades, preferentemente al dirigirse a la directora, por lo que se puede considerar esta acción como una imposición de la comunicación en L2 y no así como un símbolo de valoración o apreciación a la lengua. Debido a la poca significación valorativa que se le da al castellano, es que los niños (as) de 4º A y 5º B no reconocen su capacidad personal para aprender a utilizar la L2 al momento de manifestarse. Es así que se concluye diciendo que, a pesar de la expresión de los niños (as) en castellano sobre diferentes temas, ellos no están conscientes del valor de la lengua por lo que no disfrutan la interacción en castellano puro, incluyendo en sus conversaciones su L1 (quechua), como se nota en ejemplos anteriores, más precisamente cuando se describió la primera competencia. 4.4.5.1 Reconoce la importancia de la segunda lengua para acceder a información diversa sobre diferentes temas. La escuela René Fernández Becerra de la comunidad de Melga fue declarada como monolingüe en castellano, a petición de los padres de familia, quienes consideran que el castellano es significado de conocimiento y aceptación. (entrevista con el prof. Nuestro Quilo). E: Y ¿por qué aquí (Melga) no enseñan el quechua? P: Es que lo han tomado como primera lengua el castellano. E: ummmm por qué caso no sabe? P: Los papás exigen. E: ¿Sí? P: O sea como se está viendo que de aquí a un buen tiempo, de que todos los papás piensan que si el hijo va estudiar aquí en la San Simón o la Católica más le importa el castellano o sea no han enfocado ni en lo que es la Reforma Educativa. Entonces, se puede decir que la enseñanza del castellano como L1 en la escuela fue impuesta por la presión de los padres de familia, tal como lo manifestó también la directora. 95 (.....) D: Exacto, ahora lo que tenemos que aprender es el castellano o sea no le importa primero, muchos de ellos no les importa si el contenido el avance que la calidad de.... educación o la calidad del contenido de la educación este digamos ¿no?... pero importante para ellos que es que sepan leer, escribir y hablar el castellano. Los niños todavía no son conscientes de lo que sus padres pretenden para ellos, que el castellano sea una prioridad, que el castellano va a ser la lengua que les permitirá sobresalir en todos los ámbitos de su vida. Lo que sí se pudo observar es que los niños no acuden a fuentes de información diversas como ser periódicos, libros de consulta, diccionarios, etc. en la segunda lengua que es el castellano, no lo hacen en la escuela porque esta forma de trabajo no se acostumbra; es decir, los profesores (as) siguen el desarrollo de la clase expositiva. Ahora bien, las fuentes de información con las que cuentan estos niños (as) no son diversas, ya que tienen una pequeña biblioteca en la escuela que funciona únicamente en las horas de clase, entonces ellos sólo pueden acceder a la información en horas de clase y en los recreos, pero esto no se da porque precisamente ellos están en clase o están recreándose. El acceso a otras fuentes es más dificultoso, dada la distancia de la comunidad con los centros urbanos. 4.4.5.2 Identifica sus avances y sus dificultades en la interpretación y producción de textos orales y escritos en la segunda lengua. Lo que interesa describir, como parte de este indicador, es la auto evaluación de los niños frente a los textos que produce. Sin embargo, grande es la inquietud al comprobar que los niños (as), después de realizar cualquier actividad en producción y comprensión, no hacen una evaluación de su avance en estos trabajos. Difícilmente pueden notar cuáles son sus falencias en cuanto a la producción y comprensión de textos, si es que no han hecho una evaluación preliminar de sus productos, ya sean éstos orales o escritos. Entonces, los niños (as) siguen cometiendo los mismos errores una y otra vez, como vemos en el siguiente ejemplo extraído de la lectura de comprensión de la niña C. R. de 4ºA, que se vio también en el desarrollo la segunda competencia, indicador b. 96 C.R.: Estiíto. Inv: Ya desde el título. C.R.: Las arma-du-ras en ... en esto números más dos cientos un año, un hombre de Llalla-gu-a. Inv: Llallagua. C.R.: Fue-ron a una país-rel pa-ra en... haber en aquí estoy yo ya he leído esto, ha-cer ex -por-tar las arma-duras bo-livianos es un pa-is que no tiene arma-dura que gran va-luz haber va-loz. Inv: Ya. C.R.: Ma. No –se-tros – muestros. Inv: Nosotros. C.R.: Estas es-tas-mos or-gu-llo-sos por no te-ner en un-es-tras pa-ís arma por-que los armas son con haber lo haber son velos para ma-tar-ses y matar a suser-ma e ser me-jortes. Inv: Ya ¿qué has entendido? C.R.: A ver, habían ,... ¿qué se llama? Había un país dice de Bolivia, después. Inv: Ya después. C.R.: Y tenía armas eso nomás, ¿qué cositas me acuerdo? Inv: ¿Tenía armas? Bolivia tenía armas o ¿qué país? C.R.: ¿qué país más? Metal creo que era... Inv: Llallagua C.R.: Yayagua sí. Inv: Llallagua ¿qué ha pasado ahí? C.R.: Tenía armas de solos, so-los, había, no sé qué cosas, mas ya no me recuerdo. Inv: ¿no te recuerdas? C.R.: Sí. Lo que se rescata de este ejemplo es que la niña no sólo junta las palabras sino que no las lee e inventa sílabas lo que no le permite reconocer las palabras que lee ni comprenderlas, por lo tanto, es más difícil aún exigirle a la niña identificar sus avances o problemas en la producción de su texto . Este indicador se hubiese logrado quizás con el apoyo de la profesora, quien debió enseñar a sus estudiantes a evaluar toda producción que vayan realizando, donde se vea 97 la parte gramatical, fonética fonológica y otros elementos de análisis respecto al texto producido. Pero la realidad es otra, siendo este indicador denominado como dificultad. 4.4.5.3 Valora diversos tipos de textos orales y escritos como expresiones de diferentes grupos sociales y culturales Antes de proceder a describir este indicador, se considera que el niño por estar en el proceso inicial en la escritura del castellano, difícilmente podría valorar los textos como expresiones de diferentes grupos sociales y culturales. Mucho más difícil es la aspiración de que este indicador se cumpla, si no se pudo observar en clases que las profesoras den a conocer la diversidad cultural y lingüística de nuestro país, es decir las profesoras están descuidando estos elementos de vital importancia en la EIB. 4.4.5.4 Reconoce algunas semejanzas y diferencias entre la variedad local y el estándar escrito de segunda lengua. En la descripción de este indicador se encuentra que los niños (as) no pueden establecer esta diferencia, ya que a penas logran comunicarse en L2 tanto de forma oral como escrita, lo cual en muchos casos responde a recopilación de diversos discursos que fueron escuchando. Es por ello que podemos distinguir textos escritos tal como han sido escuchados, como lo veremos más adelante. 98 A partir de los resultados de las actividades de escritura , donde se pidió a los alumnos que escribieran un cuento, se observó que la mayor parte de los textos escritos presentan palabras mal escritas, tal como los niños las pronuncian, muchas veces equivocando o confundiendo las consonantes, como por ejemplo la /x/ con la /f/ y la /g/ o la /b/ con la /p/, las vocales como ser la /e/ con la /i/ y la /u/ con la /o/. En muchos casos, unen palabras, provocando errores de sintaxis y de semántica en los textos, tal como podemos ver en el texto del niño O. M. y de la niña S. A. ambos de 5”B”. 99 Entonces, a través de este análisis, podemos afirmar que los niños se relacionan con la producción escrita, pero sus textos no contienen un seguimiento propio del estándar de la lengua escrita. 100 En general, los textos producidos que resultan poco comprensibles, los son a causa de la confusión de las vocales y consonantes, puesto que como ya se sabe en quechua sólo existen 3 vocales (a,e,u) y en castellano 5 (a,e,i,o,u) que son utilizadas tanto de forma oral como escrita. Así también el castellano cuenta con consonantes (b, c, d, f, g, v, z ) que el quechua no tiene ni reconoce en su forma oral y escrita. En síntesis la parte estándar del castellano no fue alcanzada porque ni a parte local se dio, esto debido a que la lengua madre se encuentra bien arraigada. Por lo mismo, se concluye que este indicador es considerado dificultad. 101 CAPITULO V Conclusiones 5.1 En cuanto a los logros en la comprensión de textos narrativos (competencias alcanzadas) ¿Los niños de la Unidad Educativa René Fernández Becerra han alcanzado las competencias en cuanto a la comprensión de textos narrativos en L2 (castellano)? ¿Qué competencias han logrado desarrollar? Lectura de comprensión La lectura de comprensión de los niños en la L2 (castellano) estuvo enmarcada dentro de un nivel aceptable en el cual ellos aún tienen algunas dificultades para llegar a una comprensión total de lo que leen. Se debe tener en cuenta en este punto que los textos que los niños leen son cortos y simples. En este sentido la comprensión se califica como óptima, aunque los niños presentan algunos problemas al momento de dar significado a algunas palabras por ser éstas nuevas para ellos. Pese a esta y otras dificultades, es bueno resaltar que la mayoría de los niños reconoce en primer lugar, el orden en el cual está escrito un texto (introducción, desarrollo y conclusión), en segundo lugar reconocen algunos de los personajes que participan en la narración y por último algunos de los temas que son tratados dentro de la narración. Como la lectura no puede ir separada de la comprensión, es necesario mencionar que algunos de los niños leen con fluidez, aunque hay algunos que aún tienen falencias en este aspecto. En relación a la lectura, vimos que hay niños que leen con un tono de voz y una fluidez que demandan la atención de los demás participantes de la lectura. Pero quizá lo que más llama la atención en este acápite, es que no todos los niños tienen el quechua como lengua madre, sino también existen niños castellano - hablantes, de los 102 cuales algunos todavía tienen dificultades en la fluidez y entonación de la lectura, por lo que este dato no deja de ser interesante y rescatable de nombrar. Asimismo, se vio que las estrategias de lectura están demasiado limitadas a la observación de las figuras y gráficos impresos en los textos, que es una ayuda para descifrar, aunque sólo fuera lo mínimo, sobre la trama del texto y a reconocer a los personajes principales. En la Unidad Educativa no existe una biblioteca o un espacio donde los niños puedan practicar la lectura o mejorar su comprensión lectora. Este quizá es un factor que va en contra del desarrollo total de la comprensión, pero vale la pena mencionar que a pesar de estas limitaciones los niños se dan modos par desarrollar la comprensión aunque este proceso sea demasiado lento. 5.2 En cuanto a las dificultades en la comprensión de textos narrativos En el proceso de lectura los niños encuentran palabras desconocidas y descontextualizadas de su ambiente, lo que no permite la comprensión global del texto. Los textos que utiliza la unidad Educativa son adecuados para áreas urbanas y no así rurales. Se pudo observar que los niños que no tiene fluidez en la lectura tienen dificultad para la comprensión, ya que tardan más en descifrar las palabras que leen y, entonces se lees dificulta la comprensión global del texto. Las dificultades que los niños arrastran desde los cursos iniciales en cuanto a la lectura, no permiten avanzar como lo desearían las profesoras de cuarto y quinto, ya que en muchos casos tienen que hacer un trabajo que se debería haber hecho en cursos inferiores, como la lectura veloz o la fluidez y la lectura veloz. Ahora bien, lamentablemente la escuela no cuenta con fuentes de información diversas que permitan a los niños apoyarse en otros textos o libros para mejorar la comunicación en L2. Es así que vimos que los niños no tienen un lugar cerca de su comunidad al cual puedan acudir a recabar información que, obviamente, les sería de gran ayuda en su formación académica. 103 Entonces se pueden nombrar las dificultades en la comprensión de la siguiente manera: • Leen textos cortos que no están de acorde al grado en el que se encuentran. • Encuentran palabras nuevas en su lectura. De la cuales no conocen su significado. • Las estrategias de lectura están limitadas por la observación de figuras. • Los problemas que se arrastran desde los grados iniciales son otro gran impedimento para el desarrollo de la comprensión. • Las fuentes de apoyo para el mejoramiento de la lectura en general son pocos o nulos. 5.3 En cuanto a los logros en la producción de textos narrativos Cuando se habla de producción se toma en cuenta a la comunicación que es parte de la producción y dentro de estas tenemos la producción oral (dialogo ocasional y formal ) , es así que los niños y niñas de 4º y 5º de la unidad educativa René Fernández se comunican tomando en cuenta algunas de las características contextuales, textuales y lingüísticas del castellano, aunque se pudo constatar que tienen arraigada su lengua madre, la cual utilizan al momento de comunicarse, lo que en muchos casos lleva a que la comunicación se convierta en una mezcla de palabras del quechua con el castellano. Esto se pudo notar más en el recreo, donde profesores y estudiantes utilizan con frecuencia el quechua. Así también en algunos momentos en clases la profesora utiliza el quechua para dar ejemplos o explicar algo que no fue comprendido y cuando los niños (as) necesitan expresar sus ideas. En cuanto a las características contextuales, los alumnos diferencian los tipos de discursos que van a realizar según el contexto, lo que permite diferenciar sus diálogos de clase y los demás diálogos. En cuanto a las características textuales a nivel oral y escrito, se pudo observar que la coherencia y cohesión en los textos orales que manejan los niños están enmarcadas dentro lo aceptable, porque se puede diferenciar los personajes principales el inicio del desarrollo y del desenlace, por lo que sus textos pueden ser comprendidos con facilidad, pero cabe aclarar asimismo que aún existen falencias, que no permiten a los niños alcanzar un nivel óptimo en la estructuración de sus narraciones orales y escritas. 104 En cuanto al manejo de las características lingüísticas, se pudo observar que la interferencia de la lengua madre de los niños (quechua) aún se encuentra marcada en sus redacciones tanto orales como escritas. De similar manera, al respecto del manejo de las características lingüísticas se pudo observar que la interferencia de la lengua madre (quechua) de los niños (as) aún se encuentra marcada en sus redacciones tanto orales como escritas. Ahora, se puede concluir diciendo que los niños, en su mayoría, siempre recurren a los recursos no lingüísticos para comprender los mensajes en la L2, y esto es más beneficioso cuando el texto es de corta extensión y simple, ya que el nivel en el que se encuentran no les permite abarcar textos de un grado de complejidad más avanzado. Los logros se pueden resumir de la siguiente manera: Oral • Diferencian los tipos de discursos que van a realizar según el contexto. • Manejan de manera aceptable la coherencia y cohesión en los textos orales. Escrito • Diferencian los tipos de textos que van a escribir (narraciones, adivinanzas, poemas, etc.) • Tienen un manejo aceptable de la coherencia y cohesión en la redacción de sus textos pero no el óptimo según su grado. 105 5.4 En cuanto a las dificultades en la producción de textos narrativos A lo largo de la investigación, se pudo constatar que los niños se enfrascan en discusiones en las cuales pudieran intercambiar ideas, respetando la manera de pensar de los demás, produciendo discursos orales que no son nada complicados. En la producción de textos vemos que los niños los producen tanto de manera oral como escrita, pero no se trata de textos complejos o variados, más bien ellos prefieren las producciones cortas. En este sentido se pudo observar que los niños (as) producen textos de su interés. Pero una observación que se tiene al respecto es que estos textos que fueron internalizados y son reproducidos por ellos, son textos totalmente descontextualizados de su realidad y de nuestra realidad en general; textos como “El patito feo” por ejemplo, donde se hace un rechazo al ser que no es lindo y esbelto. Lo que se pretende con esta crítica es mostrar cómo una manera específica de pensar es impuesta en los niños a través de los cuentos que les son contados en clase. Para la realización de los trabajos de producción escrita de los niños, no se pudo constatar que ellos utilicen una planificación estructurada de manera escrita, más bien parece que la planificación la hacen mentalmente, ya se constato que los productos a los que tuvimos acceso, cumplen con una estructura determinada en el castellano, que se rigen por la introducción desarrollo y conclusión. Cuando los niños producen textos, revisan y corrigen algunos de sus errores ortográficos, pero aunque muchos de ellos hacen correcciones, aún tienen errores en sus productos. Esto quizá se pueda mejorar incentivando a la lectura, ya que es a través de ella que se puede mejorar muchos aspectos de nuestra producción escrita. Para terminar se puede decir que los niños de cuarto y quinto grados han alcanzado un nivel de comprensión y producción de textos (orales y escritos) que no esta de acorde al grado en el que se encuentran, es decir que los problemas y falencias que arrastran desde cursos inferiores, en muchos caso tienen que ser subsanados en cursos superiores, llevando esto a una especie de retroceso en el avance que correspondería a cada grado, y no solamente en cuanto a la comprensión y producción de textos sino en otros aspectos de su formación. 106 Ahora con el ingreso de nueva gente al gobierno nacional cambiaron muchas cosas dentro del país y la educación no puede estar exenta de estos cambios, es así que se quiere dar un cambio radical dentro de la educación y todos estos cambios enfocados hacia la supresión de las barreras de la educación excluyente, cambios que van desde la redacción de una nueva reforma educativa en la que lamentablemente no participaron todas las instituciones que están involucradas dentro de la educación boliviana, entonces este documento pierde algo de legitimidad al no haber sido consensuada por todas las instituciones envueltas dentro de la educación boliviana, hasta la presentación de nuevas libretas de notas que vienen en diferentes idiomas todo esto con el fin de revalorizar nuestras culturas ancestrales. Para finalizar las sugerencias que podemos dar es que al ver la realidad de los niños quechua hablantes, es necesario que su formación (por lo menos al inicio) se de en su lengua madre para que pueden adquirir competencias concretas en su lengua madre para posteriormente enseñarles en la segunda lengua (castellano), pero ya los niños con competencia concretas en su lengua y así la segunda lengua les será más fácil de aprender. Otra de las sugerencias es que se deben formar docentes que estén preparados para enseñar el quechua como L1 para mayor beneficio de los niños quechua hablantes y no hacer clases mezclando el castellano y el quechua, que lo único que logra es confundir al niño. 107 BIBLIOGRAFIA Alandia Patricia 2005 Desarrollo de competencias textuales. Cochabamba: Bolivia Albó, Xavier 1999 Iguales aunque diferentes. La Paz: Bolivia CIPCA. Albó, Xavier y Anaya Amalia 2003 Albo, Xavier 1995 Bolivia plurilingüe. Guía para planificadores y educadores. La Paz, UNICEF-CIPCA. Albo, Xavier y L.D'Emilio 1990 Lenguas autóctonas y educación en Bolivia, Perspectivas, 75, XX, nº 3, UNESCO, París. Álvarez de Zayas, Carlos y Sierra Virginia 2001 Metodología de la investigación científica. Cochabamba: Bolivia Kipus. Ander Egg, Ezequiel 1987 Técnicas de Investigación social. Buenos Aires: Argentina Lumen. Barral, Rolando 1996 Fundamentos psicológicos y pedagógicos en la Reforma Educativa. La Paz: Bolivia Barral Rolando. Bolivia. Leyes, Decretos, etc. 1950 Ley Nº 03937 Código de la Educación Boliviana. La Paz. 108 Cassany, Daniel 1995 La cocina de la escritura. Barcelona: Anagrama 1996 Describir el escribir: como se aprende a escribir: Barcelona, Paidós. Ching, Doris C. 1984 Como aprende a leer el niño bilingüe. Madrid: España Ed. Cincel. De La Torre, José 1996 Experiencias de Educación Intercultural Bilingüe en América Latina. Quito: Ed. Abya Yala. Delgado, Juan Manuel y Gutierres Juan 1999 Métodos y técnicas cualitativas de investigación en ciencias sociales. Madrid: España Ed. Síntesis. Dubois, María Eugenia 1991 El proceso de la lectura: de la teoría a la práctica. Buenos Aires: Aique. Fuentes, Juan Luís 1998 Gramática de la lengua española. México D.F: Limusa SA Goodman, Kenneth 1992 El proceso de lectura: consideraciones a través de las lenguas y del desarrollo. En E. Ferrero y M. Gómez Palacio. Nuevas perspectivas sobre los procesos de lectura y escritura. México: Siglo XXI. Hernández Sampieri, Roberto, Baptista Pilar y Fernández Carlos 1997 Metodología de la investigación. México: Mac Graw Hill. 109 Iriarte, Gregorio. 1993 Análisis crítico de la realidad boliviana. 4º Edición. La Paz: Bolivia Sempas. Kauffman, Ana María y María Elena Rodríguez S/f La escuela y los textos. Santillana: Aula XXI. Klesing – Rempel, Ursula 1996 Lo propio y lo ajeno. México: Playa y Valdés. Limachi, Vicente 2000 “Hasta ahora seguimos sufriendo...”. Gestión educativa y castellano Como Segunda Lengua. Tesis de Maestría. Programa De Educación Intercultural Bilingüe para los países andinos (PROEIB Andes). UMSS. Cochabamba – Bolivia. López, Luís Enrique 1990 “Y ahora, ¿cuándo hablo en qué? Alternancia idiomática en el desarrollo del proceso educativo bilingüe. Documento de trabajo: La Paz. 1998 ¿Dónde estamos con la enseñanza del castellano como segunda lengua en América Latina? Bolivia: PROEIB Andes. UMSS – GTZ. Cochabamba. Martínez, Miguel 1997 La investigación cualitativa etnográfica en Educación. México: Ed. Trillas. Ministerio de Educación Cultura y Deportes s/f Compendio de legislación sobre la Reforma Educativa y leyes conexas. La Paz: Bolivia. 110 Ministerio de Desarrollo Humano, Secretaria Nacional de Educación 1995 Guía Didáctica. Lenguaje Integral. La Paz: Bolivia: SNE. 1996 Jeroata. Hablando de educación. La Paz: Bolivia: SNE. Ministerio de Educación y Viceministerio de educación: Escolarización alternativa 2002 Jeroata. Hablando de Educación. La Paz: Bolivia: MINIEDU. Ministerio de Educación 2001 Plan y programas para el nivel primario (1º y 2º ciclo). La Paz: Bolivia: MINIEDU. 2003 Documentos de Trabajo. Tercer ciclo de primaria. La Paz: Bolivia: MINIEDU. 2004a La educación en Bolivia, Indicadores, cifras y resultados. La Paz: Bolivia: Unicom. 2004b La educación en Bolivia, Estadísticas Municipales. La Paz: Bolivia Unicom,. Montellano, Alexis et al. 2004 Leer y escribir en quechua... ¿es necesario? La Paz: Bolivia PIEB. PROEIB, Andes 1997 De alguna manera están picoteando con la L2... Cochabamba: U.M.S.S – GTZ. Proyecto proforma, GTZ 1999 Educación Bilingüe intercultural: experiencias y 111 propuestas. Lima: Perú RED EBI. Reforma Educativa Boliviana 1994 Texto de la Ley 1565, del 7 de julio de 1994. Rosenblatt, L. M. (1976). Literature as exploration. New York: Modern Language Asso. (Primera publicación, 1938). Ruiz Bikandi, Uri 2000 Didáctica de la segunda lengua en educación infantil y Primaria. Síntesis Educación. Ruiz, Gonzalo 2005 Análisis crítico de la Reforma Educativa. Cochabamba: Ed. Univalle. Solé, I. 1994 Estrategias de Lectura. Barcelona: Grao. Suárez, Arnez Cristóbal 1986 Historia de la Educación Boliviana. 2º edición La Paz: Bolivia: Edt. Don Bosco, Talavera, M. Luisa 1999 Otras voces otros maestros. La Paz: Bolivia: Proyecto PEIB Taylor, S.J y Bogdan, R. 1987 Introducción a los métodos cualitativos de investigación. Buenos Aires: Argentina: Paidós. Vigner, Gerard 112 1979 LIRE: DU TEXTE AU SENS (éléments pour un aprentissage et un enseignement de la lecture). Paris: Cle international. Walqui, Aida y Viviana Galdames 2005 Enseñanza del castellano como segunda lengua. La Paz: Terra Nova. Wolfang, Kuper 1993 Pedagogía Intercultural Bilingüe. Fundamentos de la Educación Bilingüe. Quito: Abya – Yala. 1993a Investigación Pedagógica Intercultural Bilingüe. Quito: Abya – Yala. 113 ANEXO 1 TABLA DESCRIPCIÓN DE LOS NIÑOS Fecha: Cochabamba – Melga 08/09/05 Curso: 5º “A” Nombre y Apellidos Alumnos Seleccionados Edad / Fecha Nac. Lugar Familiares que viven c/él (ella) donde vive L1 / L2 ANEXO 2 CUENTO QUECHUA / CASTELLANO DEYMAR SANDOVAL (4º de primaria “A”) Deymar: Había una vez un este... del cumpa tuño y del cumpa tigre pero... ya, había una vez un este... un cumpa tigre eh, no un ... el cumpa tuño estaba ... en ... ummm... en un ¿bosque?, a ... ¿qui cosa se dice? Muschachanta, creo que es ... eso. Luego un ... el cumpa tigre lo había venido, luego, imata ruwasanki cumpa tigre le había dicho pero, mikhuna mask’akusani ahh... le había dicho, luego... este... no, pueblo... chaypi tukuy ima tiyan le había dicho, luego, en ahí haber jaku rina le había dicho. Luego habían ido ... luego el compa tigre le había dicho al compa Tuño willawan quiñawa wichurarikuna, creo que le había dicho, luego en ay... una gallina había estado viniendo. Luego, jaqay, jaqay, jaqay compa tigre le había dicho uh... jaqaykulla ni nuqallaqay japisjawanchis ah ... le había dicho. Una oveja estaba viniendo, luego jaqay, jaqay cumpa tigre le había dicho-uh nuqallaq ah le había dicho, luego una vaca estaba viniendo jaqay, jaqay compa tigre le había dicho. Luego uh ... jaqay ch’ultir vaca pues jamunchis ah, luego umm viste ... un caballo estaba viniendo, luego jaqay, jaqay, jaqay compa tigre le había dicho imaynatasuq... rikuman imanatasuq wanchisaq le había dicho. Al caballo lebía matado. Luego el compa ...Antonio mikhuna, mikhuna compa tigre le habia dicho uh amaraya chiraychisani risanchisma unaychasuman le había dicho, luego una... mikhuna, mikhuna compa tigre le habia dicho, luego todavía pues le habia dicho. Se había renegado el compa Tuño, luego abejas, abejas le había amarrado a su cola del caballo. Luego rini, rini estaba diciendo luego el cumpa ... este ... Antonio uyarinkichus, uyarinkichus tigre runa jamusanki gra chawarispa le había dicho. Luego las avispas también luego habían escapado. ANEXO 3 GUIA DE ENTREVISTA A LA DIRECTORA DE LA UNIDAD EDUCATIVA 1. DATOS GENERALES Nombres y apellidos----------------------------------------------------------------------------------Procedencia --------------------------------------------------------------------------------------------Lengua madre------------------------------- Idiomas que habla---------------------------------Años de servicio-------------------- 2. DATOS DE LA UNIDAD Nombre de la unidad Antecedentes de la unidad (año de fundación, alumnos ,etc.) Unidades que pertenecen al núcleo 3. DATOS DEL PLANTEL DOCENTE Número de docentes Nivel de formación Lenguas que manejan en el aula Preparación a nivel académico (seminarios, diplomados, capacitaciones, etc.) 4. INFRAESTRUCTURA Y EQUIPAMIENTO Condiciones físicas de la Unidad Equipamiento de las aulas Infraestructura básica (baños, aulas, etc.) Servicios básicos luz, agua, teléfono y otros 5. PARTICIPACIÓN Y APOYO DE ORGANIZACIONES EDUCATIVAS Apoyo pedagógico del gobierno libros, textos, etc. Ayuda de las EPDBs Apoyo de la comunidad Apoyo de la distrital de educación Apoyo de la Reforma Educativa (textos, capacitaciones, etc.) ANEXO 4 Los niños de la unidad ANEXO 5 NIÑOS DE 4TO. Y 5TO. GRADOS Anexo 6 GUIA DE OBSERVACIÓN Lugar:_____________________ Número de estudiantes: ________________________ Fecha: ___________________ Edad de los estudiantes: _______________________ Aula: ____________________ Número de mesas: _____________________________ Profesor: ________________ Horas: ______________________________________Observación Interpretación