www.dicciomed.es tiroides [thyroid] 1. m. (Anat.) Cartílago tiroides; es el mayor cartílago de los laríngeos y está situado por encima del arco cricoideo; está formado por dos láminas simétricas con forma cuadrilátera; su unión forma la prominencia laríngea, llamada nuez. Wikipedia 2. m. (Anat.) Glándula endocrina de los animales vertebrados, situada por debajo y a los lados de la tráquea; en el hombre está delante y a los lados de la tráquea y de la parte inferior de la laringe. Wikipedia thyr(e)o-eid(és) θσρεοειδής gr. 'en forma de escudo', 'cartílago tiroides', gr. cient. 'glándula tiroides' Leng. base: gr. Antigua, significado antiguo y nuevo. En gr. thyreoeidḗs θσρεοειδής lo usa Galeno, s. II d.C., para el cartílago tiroides por su forma alargada, con ese valor se usó en la Edad Media y después en fr. en 1560; la aplicación del término a la glándula aparece en lat. cient. en 1646. Comentario: ¿Palabra anatómica reintroducida en el s. XVI? El primer médico griego que nos habla del cartílago tiroides, usando la palabra thyreoeidḗs θσρεοειδής como adjetivo (escrito otras veces thyroeidḗs θσροειδής) con el sustantivo khondrós τονδρός 'cartílago', es Galeno, s. II d.C. Esto no quiere decir, como hemos tenido ocasión de explicar en otros casos, que sea Galeno el creador de este término, más bien, por la forma en que habla de él, parece que es una palabra creada en época alejandrina, en los ss. III-II a.C. De hecho, no fueron los médicos los primeros que se sirvieron de este adjetivo; ya antes se empleaba para describir objetos en forma de rectángulo alargado. Pero veamos uno de los textos de Galeno en que se describe el cartílago y se explica su nombre griego: «El cartílago que está delante es el mayor ... por fuera es abombado y por dentro es cóncavo, semejante a un arma defensiva, no al [escudo] completamente circular, sino al alargado que se llama thyreós θσρεός. Los estudiosos de anatomía le dieron a este cartílago, por el parecido a este objeto, el nombre de thyreoeidésθσρεοειδής.» (De usu partium K. 3.551-2). Como es bien sabido los soldados antiguos usaban dos tipos de escudo, uno pequeño circular, llamado en griego aspís ἀζπίς y en latín clipeus, y otro largo que cubría todo el cuerpo, que se decía en griego thyreós θσρεός y en latín scutum. Thyreós es un derivado de thýra, 'puerta', más concretamente, 'cada uno de los dos batientes rectangulares grandes de una puerta'. El venerable Daremberg-Saglio nos da imágenes de estos objetos a los que estamos aludiendo. Aquí (a la izda.) tenemos un thyreós o scutum www.dicciomed.es Aquí (a la dcha.) unas thýrai θύραι (la primera tomada del artículoclipeus y la segunda del dedicado a janua). El parecido con el cartílago es evidente como podemos apreciar comparando con esta imagen del cartílago. Si hacemos caso a los diccionarios de lenguas modernas, como el Oxford English Dictionary para el inglés y elRobert para el francés, la palabra se habría reintroducido en el s. XVI, concretamente en francés en textos del anatomista Ambroise Paré en 1560. Sin embargo, la palabra era conocida en la Edad Media, por lo menos en el s. XIV, ya que la usa el traductor del tratado galénico De usu partium, Nicolaus Reginus, del que hemos hablado en el comentario de disección. Ahora bien, aparece en caracteres griegos y al lado se da su traducción latina scutiformis, como se puede ver en esta página de la traducción de Reginus. www.dicciomed.es En general, pensamos que es un buen principio metodológico sospechar que los términos anatómicos que encontramos atestiguados en el s. XVI y que aparentemente parecen haber sido reintroducidos en esa época, en realidad son palabras que estaban en uso en la Edad Media y que hay muchas probabilidades de que se emplearan en textos www.dicciomed.es médicos desde la antigüedad, aunque fuera de forma un tanto discontinua, como es propio de esta transmisión culta y por escrito. De hecho, en 1555 (en un libro cuya primera edición fue en 1541), poco antes de la fecha en la que se supone que Paré reintrodujo el término en francés, lo encontramos en un anatomista, también francés, Jacques Dubois, pero escrito en latín, como podemos comprobar en este enlace. Todos estos datos apuntan a que el término en su forma griega (o transliterado a alfabeto latino) fue conocido en la Edad Media junto a su traducción latina cartilago scutiformis. Ambas formas competían, la griega y la traducción latina. El citado A. Paré, él, que tenía a gala no saber ni latín ni griego, por lo que escribía en francés, consideraba que scutiformis era una denominación vulgar, como podemos comprobar en este texto. En esta anatomía de 1545 de Charles Estienne encontramos de nuevo cartilago scutiformis. Finalmente el griego venció sobre el latín y fue la forma griega la que pasó a lenguas modernas y en ese proceso es posible que Paré fuera decisivo. Nos queda un capítulo para concluir la historia de esta palabra, su empleo para la glándula, hoy día el más difundido. Como bien nos informa Hyrtl, fue el inglés Thomas Wharton el que introdujo glandula thyroidea en lat. cient. en su obra Adenographia, publicada en 1646, de la que Google Books sólo nos enseña la cubierta de su reimpresión de 1996. Las referencias bibliogáficas que se han citado abreviadamente pueden encontrarse aquí. © dicciomed.es. Reservados todos los derechos.