Cartílago tiroides

Anuncio
www.dicciomed.es
tiroides
[thyroid]
1. m. (Anat.) Cartílago tiroides; es el mayor cartílago de los laríngeos y está situado por
encima del arco cricoideo; está formado por dos láminas simétricas con forma
cuadrilátera; su unión forma la prominencia laríngea, llamada nuez.
Wikipedia
2. m. (Anat.) Glándula endocrina de los animales vertebrados, situada por debajo y a
los lados de la tráquea; en el hombre está delante y a los lados de la tráquea y de la
parte inferior de la laringe.
Wikipedia
thyr(e)o-eid(és) θσρεοειδής gr. 'en forma de escudo', 'cartílago tiroides', gr. cient.
'glándula tiroides'
Leng. base: gr. Antigua, significado antiguo y nuevo. En gr. thyreoeidḗs θσρεοειδής
lo usa Galeno, s. II d.C., para el cartílago tiroides por su forma alargada, con ese valor
se usó en la Edad Media y después en fr. en 1560; la aplicación del término a la
glándula aparece en lat. cient. en 1646.
Comentario: ¿Palabra anatómica reintroducida en el s. XVI?
El primer médico griego que nos habla del cartílago tiroides, usando la
palabra thyreoeidḗs θσρεοειδής como adjetivo (escrito otras veces thyroeidḗs θσροειδής)
con el sustantivo khondrós τονδρός 'cartílago', es Galeno, s. II d.C. Esto no quiere decir,
como hemos tenido ocasión de explicar en otros casos, que sea Galeno el creador de
este término, más bien, por la forma en que habla de él, parece que es una palabra
creada en época alejandrina, en los ss. III-II a.C. De hecho, no fueron los médicos los
primeros que se sirvieron de este adjetivo; ya antes se empleaba para describir objetos
en forma de rectángulo alargado. Pero veamos uno de los textos de Galeno en que se
describe el cartílago y se explica su nombre griego:
«El cartílago que está delante es el mayor ... por fuera es abombado y por dentro es
cóncavo, semejante a un arma defensiva, no al [escudo] completamente circular, sino al
alargado que se llama thyreós θσρεός. Los estudiosos de anatomía le dieron a este
cartílago, por el parecido a este objeto, el nombre de thyreoeidésθσρεοειδής.» (De usu
partium K. 3.551-2).
Como es bien sabido los soldados antiguos usaban dos
tipos de escudo, uno pequeño circular, llamado en
griego aspís ἀζπίς y en latín clipeus, y otro largo que
cubría todo el cuerpo, que se decía en
griego thyreós θσρεός y en latín scutum. Thyreós es un
derivado de thýra, 'puerta', más concretamente, 'cada uno
de los dos batientes rectangulares grandes de una puerta'.
El venerable Daremberg-Saglio nos da imágenes de estos
objetos a los que estamos aludiendo. Aquí (a la izda.)
tenemos un thyreós o scutum
www.dicciomed.es
Aquí (a la dcha.) unas thýrai θύραι (la primera tomada
del artículoclipeus y la segunda del dedicado a janua).
El parecido con
el cartílago es
evidente como
podemos apreciar
comparando
con esta
imagen del
cartílago.
Si hacemos caso a los diccionarios de
lenguas modernas, como el Oxford English
Dictionary para el inglés y elRobert para el francés, la palabra se habría reintroducido
en el s. XVI, concretamente en francés en textos del anatomista Ambroise Paré en 1560.
Sin embargo, la palabra era conocida en la Edad Media, por lo menos en el s. XIV, ya
que la usa el traductor del tratado galénico De usu partium, Nicolaus Reginus, del que
hemos hablado en el comentario de disección. Ahora bien, aparece en caracteres griegos
y al lado se da su traducción latina scutiformis, como se puede ver en esta página de la
traducción de Reginus.
www.dicciomed.es
En general, pensamos que es un buen principio metodológico sospechar que los
términos anatómicos que encontramos atestiguados en el s. XVI y que aparentemente
parecen haber sido reintroducidos en esa época, en realidad son palabras que estaban en
uso en la Edad Media y que hay muchas probabilidades de que se emplearan en textos
www.dicciomed.es
médicos desde la antigüedad, aunque fuera de forma un tanto discontinua, como es
propio de esta transmisión culta y por escrito. De hecho, en 1555 (en un libro cuya
primera edición fue en 1541), poco antes de la fecha en la que se supone que Paré
reintrodujo el término en francés, lo encontramos en un anatomista, también
francés, Jacques Dubois, pero escrito en latín, como podemos comprobar en este enlace.
Todos estos datos apuntan a que el término en su forma griega (o transliterado a
alfabeto latino) fue conocido en la Edad Media junto a su traducción latina cartilago
scutiformis. Ambas formas competían, la griega y la traducción latina. El citado A.
Paré, él, que tenía a gala no saber ni latín ni griego, por lo que escribía en francés,
consideraba que scutiformis era una denominación vulgar, como podemos comprobar
en este texto. En esta anatomía de 1545 de Charles Estienne encontramos de
nuevo cartilago scutiformis. Finalmente el griego venció sobre el latín y fue la forma
griega la que pasó a lenguas modernas y en ese proceso es posible que Paré fuera
decisivo.
Nos queda un capítulo para concluir la historia de esta
palabra, su empleo para la glándula, hoy día el más difundido.
Como bien nos informa Hyrtl, fue el inglés Thomas Wharton el
que introdujo glandula thyroidea en lat. cient. en su
obra Adenographia, publicada en 1646, de la que Google
Books sólo nos enseña la cubierta de su reimpresión de 1996.
Las referencias bibliogáficas que se han citado
abreviadamente pueden encontrarse aquí.
© dicciomed.es. Reservados todos los derechos.
Descargar