Dr. Aske – Lingüística Española – Brodsky, Part 3: Palabras

Anuncio
Dr. Aske – Lingüística Española – Brodsky, Part 3: Palabras patrimoniales – Tarea/Prueba Las palabras latinas patrimoniales son las que se transmitieron de boca en boca, de generación en generación desde el latín vulgar al español. Estas palabras sufrieron muchos cambios de sonido y a veces de significado en los primeros 1000 años. La palabra latina STRICTUM, por ejemplo, participio de STRINGERE, que significaba “estrechado” (“bound tight”) cambió a estrecho “narrow” (estricto es un cultismo que viene de la misma palabra latina). Los cambios de la palabra estrecho se pueden resumir así: 1) añadir e‐ al principio antes de ST‐, 2) desaparición de ‐M al final; 3) U > o; 4) I > e; 5) ‐CT‐ > “ch”. Todos estos son cambios que no solo afectaron a esta palabra sino a todas las palabras de similares características. La palabra estricto, en cambio, solo sufrió 3 de estos cambios, que más que cambios fonéticos eran adaptaciones a la fonética y morfología del español (ver Brodsky, Parte II). Aunque este capítulo es en teoría sobre palabras patrimoniales, Brodsky mezcla palabras cultas y patrimoniales en las listas de palabras relacionadas. Tengan cuidado También verán que Brodsky no usa los símbolos fonéticos del AFI. Por ejemplo, usa el símbolo [v] cuando en realidad quiere decir [β] (esto está explicado en la página 211). También utiliza el “símbolo fonético” [sh] cuando en realidad quiere decir [ʃ], el sonido de <sh> en inglés. En los ejercicios a continuación, cuando una palabra (española o inglesa) viene del latín, por favor díganme si es una palabra clásica (culta) o una palabra patrimonial (en el caso del español) o una palabra tomada del francés patrimonial (en el caso del inglés). Por ejemplo la palabra sponsor en inglés obviamente es una palabra latina, pero es culta. Pueden ver que no cambia nada de cómo es en latín escrito (clásico): SPONSOR. Así que el inglés la ha debido tomar del latín escrito. Si miran en el diccionario de Merriam‐Webster, verán que la palabra sponsor entró en el inglés en 1651. Obviamente tuvo que venir del latín escrito, sin cambios. Se podría pensar que la palabra espónsor del español viene también directamente del latín clásico, pero esto es cierto solo indirectamente. El español tomó la palabra espónsor (o spónsor) del inglés muy recientemente, aunque el español ya tenía palabras como patrocinador o mecenas para expresar este significado. El diccionario en línea de la Academia no tiene la palabra espónsor (pero sí spónsor, sin asimilarse a la fonética del español, lo cual indica que es un préstamo muy reciente). (Sin embargo, los hablantes de español pronuncian una e‐ en sponsor siempre.) La palabra spouse, por otro lado, como la palabra esposo en español, viene de una palabra patrimonial en francés. Vean cómo le falta la N. La pérdida de la N en grupos ‐NS‐ es típica de las palabras patrimoniales (ver cambio [36] en la lista). Por tanto esta palabra es probablemente patrimonial en español y el inglés la debe haber tomado de una lengua romance en el que era palabra patrimonial. Normalmente estas palabras vienen del francés (normando o parisino). Esta tarea está pensada para ayudarles a aprender y a detectar los cambios fonéticos. Dentro de lo posible, cuando se les pide en esta tarea que se dé la derivación de una palabra española, da los números den los cambios en la hoja resumen de los cambios. Por ejemplo, la palabra hado “fate”: hado < latin FATUM: [12] ‐M > Ø (consonante final se pierde, excepto ‐L o ‐S) [7] Ŭ > o (vocal alta breve se abre) [14]: F‐ >h>Ø (F inicial se convierte en [h] y luego desaparece) [20]: T>d (las oclusivas sordas se hacen sonoras entre vocales) Esta palabra tiene cuatro cambios. Algunos de los cambios de las derivaciones de las palabras no podrás hacerlos hasta terminar todo el capítulo. Pongan cada cambio en una línea, con el número del cambio en el resumen que les di. No me digan, por ejemplo, que UM cambia a o. Ese no es un cambio, sino dos: [12] y [7]. Pueden encontrar información sobre el origen de palabras inglesas en Merriam‐Webster (http://www.merriam‐webster.com) y del español en el diccionario de la Academia (http://buscon.rae.es/draeI/). Otro sitio útil: http://www.myetymology.com. 1) ESPOSO – SPOUSE a) Antes de leer este capítulo, ¿cuál hubieras pensado tú que es la relación entre (español) esposo y (inglés) spouse? b) Ahora que sabes que el latín tiene la palabra SPONSUM que significa “(hombre) prometido (en matrimonio)”, ¿cuál crees que es la relación entre estas tres palabras? c) ¿Qué cambios observas de latín SPONSUM an español esposo? 2) Uno de los cambios fonéticos en la palabra esposo es interesante en que no es algo que simplemente sucedió hace 2000 años, como la mayoría de los demás cambios. El mismo proceso fonético está vivo en el español actual. ¿Cuál crees que es y explica cómo se manifiesta este proceso en la actualidad? 3) El español tiene estúpido y el inglés tiene stupid. ¿Cómo crees que están relacionadas estas palabras? 4) En la sección 3.1, ¿qué palabras españolas más te llamaron la atención por su relación con la palabra inglesa? 5) ¿Qué relación crees que hay entre esp. higo y el ingl. fig? ¿De dónde vienen estas palabras y por qué medio de transmisión? Da la derivación de higo. 6) ¿Qué relación hay entre las palabras españolas humo y fumar en cuanto a su origen? ¿Tienen algún cognado en inglés? 7) ¿Qué relación hay entre las palabras españolas huir y fugaz en cuanto a su origen? ¿Tienen algún cognado en inglés? Da la derivación de huir. ¿Cómo se pronuncia ahora huir y cómo se pronunciaba hace 1000 años? 8) El cambio F‐ > [h] > Ø (nada) tiene excepciones. Explica y da ejemplos. 9) En la sección 3.2, ¿qué palabras españolas más te llamaron la atención por su relación con la palabra inglesa? 10) ¿Cómo se comparan el sistema vocálico del español y el de otras lenguas europeas? 11) Explica la diferencia de las vocales entre la palabra menos (esp.) y la palabra minus (ingl.). 12) ¿Por qué hay un diptongo en cierto pero no lo hay en certeza? ¿Cómo se ve reflejada esta alternancia e ~ ie en formas verbales en español? 13) ¿Por qué hay una i en hirviente cuando el infinitivo del verbo hervir tiene una e? 14) Da la derivación de la palabra buey. 15) La palabra foco, del latín FOCUS (nominativo), ¿es patrimonial o culta? ¿Cómo lo sabes (dame dos pistas)? 16) ¿De qué palabra latina viene la palabra rueda (sustantivo, esp.)? Da la derivación de rueda. (El verbo inglés relacionado rotate te puede ayudar.) 17) El adjetivo de la palabra hueso es óseo. ¿Por qué no tiene <h> el adjetivo? 18) ¿Qué relación hay entre la palabra cognado (cognate) y la palabra cuñado (brother‐in‐law)? Da la derivación de cuñado. 19) ¿Cómo puede una O latina cambiar a u en español? (La u de jugar y de lugar son excepciones.) ¿Qué relación hay entre la palabra juego (esp.) y la palabra joke (ingl.)? Da la derivación de lugar. 20) Ambas palabras españolas causa y cosa vienen del latín CAVSAM. ¿Cómo se explica esto? 21) En la sección 3.3, ¿qué palabras españolas más te llamaron la atención por su relación con la palabra inglesa? 22) ¿Qué les pasó a las consonantes oclusivas sordas del latín? Da un ejemplo de cada resultado. 23) ¿Qué les pasó a las consonantes oclusivas sordas dobles del latín? Da un ejemplo de cada resultado. ¿Cuál parece ser la única excepción en las palabras patrimoniales? ¿Cómo crees que se explica? 24) ¿Qué le pasó a la combinación ‐NN‐ del latín? ¿Cómo explicas la palabra innovar del lat. INNOVARE? 25) ¿Qué le pasó a la combinación ‐RR‐ del latín? 26) ¿Qué le pasó a la combinación ‐LL‐ del latín? ¿Por qué crees que la palabra colegio (del latín COLLEGIUM) tiene l y no ll? 27) ¿Por qué el español tiene ‐nm‐ en inmediato pero el inglés tiene ‐mm‐ en immediate? 28) ¿Qué les pasó a las consonantes oclusivas sonoras del latín? Da un ejemplo de cada resultado. 29) Da la derivación de la palabra fregar “scrub”. ¿Con que palabras cultas o patrimoniales está relacionada esta palabra, en inglés y en español? 30) Da la derivación de la palabra cargar “load”, “charge”, etc.). ¿Con que palabras cultas o patrimoniales está relacionada esta palabra, en inglés y en español? 31) Da la derivación de la palabra delgado (thin). ¿Con que palabras cultas o patrimoniales está relacionada esta palabra, en inglés y en español? 32) En la sección 3.4, ¿qué palabras españolas más te llamaron la atención por su relación con la palabra inglesa? 33) ¿Qué relación hay entre las palabras (esp.) lleno y pleno (relacionadas con el adverbio inglés plenty)? ¿Qué dos ejemplos más de pares de palabras en español que tienen la misma relación que lleno y pleno y da un cognado en inglés relacionado con esas palabras. 34) El sustantivo leche tiene dos adjetivos derivados, lechoso y lácteo. ¿Qué diferencia semántica (de significado) hay entre los dos? ¿Qué diferencia de origen léxico hay entre los dos? Da la derivación detallada de lechoso. 35) El latín no tenía el sonido [x] que tiene el español (escrito <j> y a veces <g>). ¿De dónde proviene entonces este sonido del español, en palabras como joven, lenteja, hijo, o ejemplo? 36) ¿Qué relación hay entre la palabra costar y la palabra constar? ¿De dónde vienen? ¿Cómo llegaron al español? ¿Cómo cambió el significado durante el viaje? ¿Qué palabras cognadas tiene el inglés y de dónde vinieron? 37) ¿Por qué (ingl.) demonstrate tiene una ‐n‐ y el español demostrar no la tiene? ¿Qué nos dice esto de la historia de estas palabras? (no te preocupes por la diferencia de terminación ‐ate/‐ar) 38) ¿Qué relación hay entre (esp.) escaso y (ingl.) scarce? 39) ¿Qué relación hay entre (esp.) rotura y (ingl.) ruptura? Da la derivación completa de rotura. 40) El latín no tenía la letra o el sonido de la letra ñ. ¿De dónde proviene entonces este sonido del español en palabras como año, leña, o viña? (3 fuentes diferentes) 41) En la sección 3.5, ¿qué palabras españolas más te llamaron la atención por su relación con la palabra inglesa? 
Descargar