vuestras palabras

Anuncio
DEPARTAMENTO DE LENGUA ESPAÑOLA
LEXICOGRAFÍA GENERAL Y ESPAÑOLA
(3º Curso de Filología Hispánica) José L. Herrero
VUESTRAS PALABRAS
A la hora de la comida, a todos nos
hacía más el ojo que el papo (prever
que se va a comer más de lo que
realmente se come). Obviamente, luego
jimplábamos* (lloriqueábamos) y mi tíateniente amenazaba con soltarnos un
gasnatazo* (gaznatazo) para que así
llorásemos por algo.
Y descansábamos cuando estábamos erai, que normalmente
significa ‘ser un gran hombre’ o ‘ser una persona importante’,
pero lo usábamos al referirnos que estábamos cansados.
Puede ser que lo usen con dicho significado en otros sitios,
porque según los diccionarios erai también significa ‘doloroso’
y ‘penoso’. Aun así, no es una expresión muy conocida en
general, por eso mi prima que vivía en otra ciudad una vez me
preguntó: “¿Dices que quieres descansar porque eres una
persona importante? ¿Descansas más que los demás?”
JAPÓN
gaznatazo.
1. m. Golpe que se da en el gaznate.
2. m. Ar., Cast., León, Man., Rioja y Sal. bofetada.
SALAMANCA
Otra de mis aficiones infantiles y de
adolescencia era realizar excursiones en
bicicleta hasta la hoz del Cabriel. En ese
paraje festejábamos como cada año jueves
lardero, jornada plagada de juegos
populares como la comba, el pilla-pilla o
el tiro de cuerda.
Además, en esta campestre celebración
nunca
faltaban
algunas
de
las
particularidades de la gastronomía
manchega como el hornazo de huevo con
jamón y las piñas de azúcar.
CUENCA
Las madres nos decían: “vienes como
una farragua*” (mal vestida y sucia) y
mientras nos lavaban la cara con la
ruilla* (un tipo de servilleta para
limpiarse la cara y las manos) nos
regañaban diciendo: “Ya está bien de
tanto correr la castaña* (salir a
divertirse), aplícate con los libros”.
CÁCERES
Y entonces la amiga de tu madre te
contaba cómo su hijo en educación
física siempre se mancaba (verbo”
mancar” hacerse daño) hasta llegar a
romperse la mamola (sinónimo de
barbilla) en la última clase.
ZAMORA
Desde pequeñito mi madre me llamaba titonet, cuando me llamaba así yo
me solía rebotar porque también se lo llamaba a mis perros pequeñitos. Al
cabo del tiempo me he dado cuenta que “titonet” no era un apodo cariñoso
solo hacia mí, sino que provenía de “petitonet” (pequeñito), por eso lo
utilizaba para referirse de forma cariñosa a toda persona o animal que fuera
de dimensiones reducidas. En Mallorca se suele utilizar mucho este término
o uno similar como es titó que viene de “petitó” (pequeño).
MALLORCA
Había algo que era lo mejor de la
jornada de vendimia y era su comida.
Siempre por las noches las mujeres
ocupaban parte de su tiempo en
preparar el descanso más largo de día
siguiente: apaños para hacer gachas,
migas, potajes y *merenderas
repletas de rinrán.
CIUDAD REAL
Si queríamos echar un partido
de fútbol, alguien debía resignarse a
quedársela de portero, pero dejando claro
que no se vale en ningún caso tirar a
empotrar, tirar a trallón o tirar de uña,
que viene a ser todo lo mismo. Y a quien
hacía caso omiso de estas condiciones y
con un patadón mandaba la pelota muy
lejos o fuera del parque, se le aplicaba la
ley de la botella: el que la tira va a por
ella.
SALAMANCA
“Sí” dije, “es que muchísimos de ellos son muy
ignorantes y no saben nada de nuestra región, son
gockies”. Era la verdad, la gente que venía a mi
región no la importaba nada, pero es difícil culparla,
porque estaban en vacaciones. Nunca me llamaban
janner, sino ‘mate’ o ‘dude’. Era un mundo
totalmente diferente.
INGLATERRA
~1~
Cuando mejor me lo pasaba era
cuando íbamos al pueblo de mi
padre, aunque había pocos
rapaces (niños) para jugar yo me
pasaba el día buscando entre los
feleitos (helechos) y charcas
escarabellos (bichos, insectos) y
ñumiacos (limacos, babosas) y
lisos (culebrillas).
PONFERRADA
Al jugar en los prados, dejábamos
abierto el aprisco (verjas para cercar al
ganado. En el DRAE viene como el
lugar en el que se resguarda) y se
escapaban los bues (bueyes). En
verano, por las tardes salíamos a la
solana (DRAE), y por la noche al
serano (DRAE), a ver pasar la gente.
ZAMORA
Otra palabra de mi región (noroeste) es kip, que significa
‘dormir’ o ‘echarse la una siesta’. Es, a la vez, un verbo y un
sustantivo. Es probable que el origen de esta palabra sea el
danés, de la palabra kippe que es ‘una cabaña’. En el pasado, kip
significaba ‘burdel’; después el uso cambió a un ‘alojamiento
para los vagabundos’. Más tarde, el significado cambió otra vez
de ‘un lugar para dormir al acto de dormir’, pero creo que en
Escocia todavía puede significar ‘cama’. En el siglo pasado, la
palabra kip se convirtió en jerga en lugar de ser en el uso
Todavía recuerdo aquella infancia en los patios de
Lebrija, saltando, mientras jugábamos al *téjele con las manos
blancas; no precisamente por nuestro color de piel, sino por las
manchas de tiza que se quedaban tras pintar nuestro circuito en el
suelo. Mamá me llamaba, para recoger aquella bolsa de *rebujito:
– Tienes que compartir con tus amigos – me decía. ¡Cómo me
gustaban aquellos frutos secos, llenos de avellanas, pipas y niñez!
SEVILLA
Por último, me viene en mente como palabra típica de
mi comunidad, que también uso mucho desde la
infancia, moete. Esta palabra se usa para denominar a
un chico o una chica adolescente. A la gente le parece
una palabra muy pueblerina, pero en realidad la usa
todo navarrico.
NAVARRA
Cenábamos unos bocartes (anchoas) y nos quedábamos de gaupasa
(sin dormir en toda la noche) hablando de cualquier tontería. Horas más
tarde volvíamos con toda nuestra jeta (tener cara, desfachatez) a donde
ellas a preguntarlas cuándo podríamos ir a Bilbado (ultracorrección:
Bilbao). Entonces ellas, muergos (muermos) donde los haya,
espetaban...¡ni Bilbado, ni Barrera, ni botijo ni santo que te crió!
(enfatización coloquial para negar lo dicho). CANTABRIA
Nosotras nos juntábamos con unos
vecinos y nos poníamos a jugar a
cualquier cosa. Mi prima, la más
pequeña, que no le gustaba perder,
siempre pedía ser caballito o burrito
blanco, así no se la quedaba nunca y se
libraba de participar en la rifa del
zapatito azul.
BURGOS
… la palabra “y’all” es quizás la más popular en el sur
de los Estados Unidos. Es una contracción de las
palabras “you” y “all,” y significa, esencialmente
“vosotros.” Un ejemplo de su uso de sería: “What
time are y’all going to be at the movies?” Es bastante
difícil encontrar a alguna persona de la zona que
utilice la siguiente expresión: “At what time will you
be going to the movies?”
ESTADOS UNIDOS
Y, para concluir, voy a hablar de un término que no es de mi
infancia, pero que es típico en el lugar de donde provengo, una
pequeña ciudad llamada Béjar. Es muy típico decir to como
interjección. Por ejemplo, te dicen: “¿vas a ir este verano a la
playa?”, y tú respondes: “To, pues claro”.
SALAMANCA
GE: … se puede referir a una situación cuando se describe a alguien
o algo que es muy raro y muy particular en su carácter; también se
suele decir de una persona que es antipática...
CHINA
1
Mi infancia son recuerdos de una feixa de Ibiza,
donde mis hermanos, mis primos y yo solíamos
construir casetas y jugar en ellas. Nos puñíamos1 unos
a otros toda la mañana y a mí me llamaban la
esqueixalada1 porque era la pequeña de la familia y mi
boca
estaba
prácticamente
sin
dientes.
ISLAS BALEARES (IBIZA)
Siempre que jugábamos a el escondite, o al “pilla pilla” (y
lo pongo entre comillas porque no sé exactamente cómo
escribirlo) había una palabra que se pronunciaba siempre
que llegabas al lugar establecido para que no pudieran
cogerte. Esa palabra es maret y es el equivalente a lo que
en mi pueblo, situado a 80 kms de Salamanca, era “casa”.
VALENCIA
Cuando llegué a España, me sorprendió que los
hombres se pongan gorras verdes, porque en China
poner gorras verdes significa lo mismo de poner los
cuernos en España. Por lo tanto, nadie se pone gorras
verdes en China, por lo menos los hombres.
CHINA
A continuación, cerca de esta isla, llega GRAN
CANARIA, a los que algunos llaman “soberana” y cuyo
paisaje se encuentra coronado por el Roque Nublo, uno de
los orgullos de los canariones. Una frase que me encanta de
mi isla, y que siempre me hace reír, es la que decía mi
madre cada vez que yo hacía una trastada: ¡Ya el conejo me
enriscó la perra! y que recuerda mucho al “¡lo que me
faltaba!”, mucho más habitual.
CANARIAS
Cuando éramos pequeños, nos gustaba comer una comida
que se parece el ayote de color rojo. En realidad, se hace con
acerolo y azúcar cande. Este tipo de alimento a menudo
aparece
en
la
parte
norte
del
china.
CHINA
~2~
Como era esperable, más de una vez llegábamos
esmudrillados* a casa, llenos de heridas. En estos casos
aparecían los dos tipos de madres typical spanish: las madres
que te querían calentar la polaina* o pegar un zurriagazo y
terminabas cullincando*, lloriqueando, o las que decían con
aflicción: ¡ay, cuitadica de rapaza! En Aliste predominaban
las primeras.
ZAMORA
Me acuerdo que, para ella (la abuela), siempre andamos
“con *trangalladas” y *esfamiados; por ello los días de
frío siempre había que comer fréjoles o botillo con
cachelos, y, de postre, *frisuelos; si al acabar la comida
aún no habías entrado en calor, lo mejor era un poco de
*cuturrús o de *tumbadiós, esas cosas “te quitan el
frío”.
LEÓN
Cuturrús y tumbadiós: licores típicos de la zona.
Esfamiado: hace referencia a una persona que tiene mucha
hambre.
Frisuelos: postre elaborado a base de huevo, harina y azúcar.
Con la mezcla se hace una tortilla y se sirve frío. También son
llamadas frixuelos o filloas.
Mi padre nos llevaba al campo con él y nos bañábamos
*coritas en la acequia; nos *escolingábamos desde los
más *pindio de la *pacas; le ayudábamos a barrer la era. A
veces podíamos coger los avíos del campo, como la
azadilla.
ASTURIAS
Rebi o rebisalsera. Solamente se emplea en femenino y
se refiere, sobre todo, a niñas pequeñas, un poco
prepotentes, que intentan imitar a sus mayores, intervienen
en las conversaciones de adultos y suelen terminar armando
algún que otro desastre por tener tanto desparpajo. Si la
chiquilla, además, pretende enseñar a los demás diríamos
también la mica mona.
rabisalsera. 1. adj. coloq. Dicho de una mujer: Que tiene mucho despejo, viveza y desenvoltura excesiva.
ZAMORA
Desde que nacemos, las madres y abuelas tienen preparados una
serie de adjetivos para llamarnos con ellos. Si al nacer y siendo
todavía un bebé eras ya muy inquieto, te decían que eras muy
vilorto; este adjetivo cambiaba en la adolescencia para referirse
a un niño inquieto y desobediente. Que cada vez que pasaba
alguien por debajo de la ventana o del balcón, tú te asomabas,
eras un mezucón… ¡María, no seas tan mezucona!, me decía a
mí mi madre. Si estabas en clase, esperando con ansia la hora
del recreo porque te morías de hambre, y llegaba este y casi
antes de empezar ya te habías terminado el bocadillo, te decían
que eras un jalamío.
CÁCERES
En el tema de la rima, existe otra expresión para expresar
admiración por algo. THE BEE'S KNEES (las rodillas de la
abeja) se dice para describir algo, o a alguien o una situación de
la mejor calidad. Esta metáfora procede del hecho de que las
abejas transportan el polen en bolsillos al lado de las piernas,
así que, las rodillas serían ricas en polen. Aunque parece
extraño la frase tiene un poco relevancia.
INGLATERRA (ESSEX)
Propia del país vasco hay una palabra cuyo caso considero,
cuanto menos, curioso, es la palabra borragoma (del vasco)
que, al carecer el euskera de una palabra propia para definir
la goma de borrar, emplea la gramática vasca junto con
estas palabras para formar una propia (goma de borrar pasa
a la gramática vasca sin emplear una composición con
palabras propiamente vascas); mediante este método el
complemento del nombre de goma se antepone a esta,
dando lugar a borragoma (así ama (andrea) de casa (etxe)
sería etxekoandrea).
PAÍS VASCO
… porque se suele decir que frente a la simpatía y el gracejo
propios de los sevillanos y gaditanos; los almerienses, junto a los granadinos,
somos populares por nuestra mala follá. La razón de este carácter podría
deberse al hecho de que tengamos tantos términos para designar adjetivos
calificativos con valor negativo: llamamos engurruñío al egoísta, agonías al
avaricioso, y para aquel que está en las nubes y no se entera de nada tenemos
un extenso repertorio: empanao, ennortao, apalomao y apollardao, entre
otros.
ALMERÍA
Aiba la ostia (pues).
Expresión utilizada para mostrar sorpresa ante algo o alguien.
Habitualmente se les ha atribuido a los vascos la creación del término,
pero nadie tiene pruebas de ello. ¡Aiba la ostia Patxi! ¡Mira que tres
golazos le ha metido el Real Unión al Madrid!
PAÍS VASCO
Ge lao lao, utilizamos estas tres pronunciaciones para decir ‘rincón’.
Este también es un caso de que no es el chino estándar y solo existe en
el habla de mi ciudad, no en la escritura. El chino mandarín utiliza
角落(jiao luo) para indicar ‘rincón’.
Peter es mi *kidda. (*kidda es una palabra muy
coloquial y se utiliza en las afueras de Manchester y
Liverpool. Warrington es mi pueblo que está entre los
dos y entonces los habitantes de Warrington forman
una comunidad lingüística mezclada de los dos
dialectos. Kidda se refiere al hermano de alguien. Este
término solo se usa cuando los dos hermanos se llevan
muy bien. Etimológicamente – esta palabra surge de la
palabra kid que significa un cabrito.)
Si alguien actúa de un modo peculiar, que hace
reír pero que en parte puede producir vergüenza
ajena, lo podemos llamar de diferentes maneras,
como notas, personaje o jambo (¡Vaya un
notas!; ¡Menudo personaje! ¡Qué jambo!); si
alguien nos produce repugnancia por sus
actuaciones decimos que da henna; Si una
persona es muy egoísta y además, actúa
continuamente como tal, es muy probable que le
ll
t
i
h
i
Allí cuando a las niñas nos ponían dos coletas altas en la cabeza
llevábamos *totos ( palabra utilizada en el ámbito infantil).
PORTUGAL
Mientras ella preparaba la fabada (pote asturiano con alubias blancas)
con el compango (acompañamiento cárnico de la fabada), mi abuelo
nos llevaba a su huerto a enseñarnos lo que estaba plantando.
Podíamos ver les fabes (judías), les fabes roxes (judías rojas o pintas),
los arbeyos (guisantes), los fréjoles (judías verdes). Mi hermano se
colgaba de una rama mientras mi abuelo protestaba diciendo: ‘me
cago en les pites de grao guaje, bájate de ahí’.
ASTURIAS
La alegría del niño aumentaría tras la noticia por parte de su madre de que
aquel día
tendría para comer su plato preferido: muchachinos con chaleco
(chíchares, carillas...; tipo de legumbre), plato que acabaría enviando a su
tragaero (garganta) sin ni siquiera haber concedido la oportunidad al
alimento de ser masticado. Tras ello, soltaría una bocaná (expiración) de
aire y recogería su plato de la mesa (teniendo buen cuidado de no olvidar
este último paso si no quería recibir un sopapo (bofetón) de su
padre por desobediente y maleducado) para marcharse al servicio a lavarse
los dientes y, tras jugar con su hermano mayor a ver quién conseguía hacer el
bochinche (gárgara, cantidad de líquido que cabe en la boca) de agua más
grande, saldría corriendo hacia el salón para sentarse frente al televisor y ver
Además otra cosa que he seguido diciendo hasta los once años sin darme cuenta de
que me estaba equivocando es ‘I testimoni di Genova’ en lugar de ‘I testimoni di
Geova’, es decir en español ‘los testigos de Jehová’. Como en Italia existe una
ciudad que se llama Genova, yo pensaba que aquellas personas que veía por la
calle con camisa, chaqueta y maletín, en testigos de aquella ciudad. Solo creciendo
me di cuenta de cuanto me había equivocado.
ITALIA
~3~
Descargar