Vive la Historia Live the History PARADOR DE ZAFRA Entre alcázar y palacio renacentista, el Parador de Zafra es un edificio con personalidad. Si por fuera parece una fortaleza, por dentro sorprende el refinamiento palaciego de sus dependencias. La extraordinaria superposición de estilos es consecuencia de una larga y rica historia. Standing between a fortress and a Renaissance Palace, the Parador of Zafra is a building with personality. From the outside it appears to be a fortress but inside the palatial refinement of its dependences surprise us. The extraordinary superposition of styles is the consequence of a long, rich history Esta fortaleza islámica fue tomada por Alfonso IX y recuperada, de nuevo, por los musulmanes hasta que Fernando III la conquistó definitivamente en 1241. Fue de la orden de Santiago y de doña María de Molina, antes de pasar a los condes de Feria, los Suárez de Figueroa, a finales del siglo XIV. Éstos decidieron aprovechar la vieja fortaleza para construir su nueva residencia. El carácter defensivo en la fachada parece revelar que, más que en un palacio, estamos ante un castillo con sus nueve torres rematadas con almenas-fortaleza de planta cuadrada con cubos en las esquinas y entrepaños donde destaca el mayor de ellos, la torre del homenaje, una original torre cilíndrica de casi treinta metros. La gran reforma del edificio se produjo cuando los Feria alcanzaron el rango ducal y la grandeza de España en 1567. Aunque los cambios fueron profundos siempre mantuvieron los elementos antiguos que dejaran claro el abolengo del linaje. Se añadieron dos alas de nueva construcción adosadas a ambos lados de la puerta principal y dos galerías a ambos lados de la torre sureste, con logias abiertas al jardín, se reestructuraron algunas dependencias interiores y se construyó el famoso patio interior de mármol blanco. En una segunda fase (16051609) se levantó una galería para unir el palacio a la iglesia de Santa Marina y añadir la nueva fachada del palacio. This Islamic fortress was taken by Alfonso IX and recuperated by the Muslims until Fernando III conquered it definitively in 1241. It belonged to the Order of Santiago and María de Molina before passing to the Counts of Feria, the Suarez de Figueroa family, at the end of the XIV century. This family decided to take advantage of the old fortress in order to build their new residence. The defensive character of the façade seems to show that, rather than a palace, it is a castle with its nine towers crowned by square fortressbattlements with cubes at the corners and panels where the largest of these, the keep, an original cylindrical tower almost thirty metres high, stands out. The grand reform of the building took place when the Ferias achieved the rank of Duke and Grandee of Spain in 1567. Although the changes were profound, they always maintained the old components which made their ancient lineage clear. Two newly constructed wings were added attached to both sides of the main gate together with two galleries at each side of the south east tower, with loggias open to the garden. Some interior dependences were re-structured and the famous interior patio made of white marble was built. In a second phase, (1605-1609), a gallery was built in order to join the palace to the church of Santa Marina and the new façade of the palace was added. HERNÁN CORTÉS, HUÉSPED DEL PALACIO JUAN GONZÁLEZ; MIGUEL GONZÁLEZ, detalle de Conquista de México por Hernán Cortés (Museo Nacional del Prado) Probablemente el huésped más famoso que tuvo este palacio fue Hernán Cortés (1485-1547) cuando todavía era un joven aventurero que soñaba con hacer las Américas. El propio Cortés no nació lejos de aquí, en Medellín, un pueblo extremeño a menos de cien kilómetros y tuvo entre sus huestes a muchos paisanos. Extremadura se convertía así en una tierra muy ligada, en hombres y linajes, a la gran aventura americana. Ambicioso y audaz, el joven Cortés que llegó a las Antillas en 1504, desobedeció órdenes del que era gobernador de Cuba, Diego Velázquez, e hizo de una mera expedición de exploración de tierra firme toda una empresa de conquista. Su estrategia, entre la diplomacia y en lo militar consiguió una gesta inimaginable: someter a todo un imperio con pocos hombres y convertirlo en el eje de la política colonial española. En 1521, tras tomar la capital México-Tenochtitlan el imperio azteca se convertía en el Virreinato de la Nueva España comenzando así uno de los procesos de mestizaje étnico y cultural más importantes de la Europa moderna. HERNÁN CORTÉS, GUEST IN THE PALACE Probably the most famous guest of the palace was Hernán Cortés (1485-1547) when he was still a young adventurer dreaming of succeeding in America. Cortés was born not far from here, in Medellín, a village of Extremadura, less than one hundred kilometres away and many of his countrymen were in his army. Thus, Extremadura became a land which was closely linked, as regards men and linages, to the great American adventure. Ambitious and audacious, young Cortés arrived in the Antilles in 1504, disobeyed the orders of the Governor of Cuba, Diego Velazquez, and transformed a mere exploration expedition on the mainland into a conquest. His strategy, which was a mix of diplomacy and military action, achieved an unimaginable feat: the subduing of an empire with few men and converting it into the hub of Spanish colonial policy. In 1521, after taking the capital, Mexico-Tenochtitlan, the Aztec Empire became the Viceroyalty of New Spain, thus beginning one of the most important ethnic and cultural blending of races in modern Europe. DE ALCÁZAR A PALACIO Durante el mandato del segundo señor de Feria, Zafra se convirtió en el centro de su señorío. Una de los cambios más evidentes fue la transformación del antiguo alcázar. Durante seis años (1437-1443), el viejo edificio evolucionó, poco a poco, en un palacio del siglo XV. No obstante y aunque los cambios fueron profundos siempre mantuvieron los elementos antiguos que dejaran claro el abolengo del linaje. Una de las incorporaciones más valiosas fue la construcción de la Sala Dorada y la capilla. Si destacan por su arquitectura, casi más lo hacen por los impresionantes artesonados gótico-mudéjares de madera dorada y policromada que las cubren. FROM FORTRESS TO PALACE During the mandate of the second Lord of Feria, Zafra became the centre of his estate. One of the most evident changes was the transformation of the former fortress. For six years (1437-1443), the old building evolved, little by little, into a palace of the XV century. However, although the changes were profound they always maintained the older components which made the ancient lineage clear. One of the most valuable incorporations was the construction of the Sala Dorada (Golden Room) and the chapel. These are outstanding from an architectural point of view and even more due to their impressive Gothic-Mudejar coffered ceiling made of gilded, polychrome wood which covers them. TAMBIÉN LE GUSTARÁ: YOU WILL ALSO LIKE THE FOLLOWING: Paseo a pie por Zafra. Walking through Zafra Feria (castillo y arquitectura popular). Feria (castle and popular architecture) Ruta por la Tierra de Barros (Almendralejo y Jerez de los Caballeros). Route through Tierra de Barros (Almendralejo and Jerez de los Caballeros) Categoría: Castillo-Palacio Fecha: 1968 Arquitecto: Julián Luis Manzano Monís BIC: Monumento Category: Castle-Palace Date: 1968 Architect: Julián Luis Manzano Monís BIC (Property of Cultural Interest): Monument