Presentación Analítica del Texto “El Plátano Largo”

Anuncio
Presentación Analítica del Texto “El Plátano Largo”1
Próspero Zacarías Morán y Stephen A. Marlett
(versión preliminar)
Los Archivos Lingüísticos Me'phaa
Próspero Zacarías Morán y Stephen A. Marlett (noviembre 2012) Presentación Analítica del Texto “El Plátano Largo”. En: Stephen A. Marlett (ed.) Los Archivos Lingüísticos Me'phaa.
[http://www.sil.org/mexico/workpapers/WP013-PDF/Textos/Platano_Largo.pdf] © SIL International. Éstos son documentos de trabajo que periódicamente son actualizados, ampliados y corregidos. Puede enviar
sus comentarios o correcciones al editor (véase el índice).
1
Agradecemos mucho a Mark Weathers por su ayuda en la preparación de este texto.
Las abreviaturas que se usan son: 3sg = tercera persona singular, 3in = tercera persona inanimado, 3pl
= tercera persona plural, alt = alternativoalternative, anim:md = demostrativo animado medial, aten
= atenuador, base = base (para formar los llamados pronombres independientes), est = estativo, fm =
forma marcada, fm± = ambigüedad de forma marcada, impf = imperfectivo, inan:md = demostrativo
inanimado medial, indf = indefinido, intns = intensificador, irr = irrealis, irrsbd = irrealis subordinado, l* = partícula L, loc = locativo, m* = partícula M, md = medial, neg = negativo, psv = pasivo,
pfv = perfectivo, pl = plural, prog = progresivo, r* = partícula R, razón = razón, rep = repetitivo,
sbd:inan = subordinador inanimado, sg = singular, sim = simultáneo.
2
Presentación Analítica del Texto “El Plátano Largo”
Prefacio
El ensayo presentado aquí fue escrito por Próspero Zacarías Morán en 2011, en la variedad
[tcf-CVil] (véase Las conexiones externas e internas en esta serie); fue revisado en marzo de 2012.
El tema de este ensayo es una clase de plátano que se llama 'plátano largo' regionalmente en
español, aunque en meꞌphaa se llama literalmente 'plátano bueno'; véase la figura 1. (Es similar al
plátano macho, pero es más delgado.) Este plátano puede ser secado para uso más tarde; véanse
las figuras 2-3. Algunas de las costumbres descritas en este ensayo ahora no se practican mucho
en la región y por lo tanto este ensayo nos informa de algunas cosas que son parte de la historia
de los meꞌphaa.
Figura 1: <ndxáma máján> “plátanos largos” (literalmente, plátano bueno) en la zona de
Iliatenco. (Foto por Próspero Zacarías Morán.)
Prefacio
3
Figura 2: Plátanos largos secándose en el techo. (Foto por Próspero Zacarías Morán.)
Figura 3: Plátanos largos secados en un costal para usarse más tarde. (Foto por Próspero
Zacarías Morán.)
Este texto se presenta con el sistema de escritura comunitario en que se escribió originalmente.
Para interpretar los símbolos y las letras, véase Las transcripciones en esta serie. Nuestra política
para glosar los textos se explica en Las convenciones para glosar palabras. La traducción libre
presentada aquí no pretende ser una traducción literaria, porque el propósito es de reflejar la
estructura lingüística del original para facilitar los estudios gramaticales y discursivos del me'phaa.
4
Presentación Analítica del Texto “El Plátano Largo”
Ndxáma Máján2
PL:1.1
Nákhí
neꞌne
wáa, xa̱buanuu me̱ꞌpha̱a̱ ⌈nene̱
gajma̱a⌉̱
tiempo.atrás pfv.hacer.3sg aten ancianos meꞌphaa pfv.hacer.3pl.fm± con.3pl>3sg.fm±
'Anteriormente los ancianos meꞌphaa aprendieron bien'
PL:1.2
xáne muduu̱
iduu
ixe̱
ndxáma máján rí
mbijua̱
cómo irr.plantar.rep.3pl.fm ojo/cormo.3sg árbol plátano.largo sbd:inan (est).larg@:pl
ndxámuu.
plátano.3sg
'cómo plantar el cormo del plátano largo (lit., plátano bueno), cuyos plátanos son largos.'
PL:2.1
Rí
ginii
jayu,
nu̱ya̱maa̱
xáne i ̱ka̱
raxtáa
go̱nꞌ
sbd:inan primero completamente impf.vigilar.3pl.fm cómo prog.ir.3sg sim.vivir.sg:3sg luna
'Primeramente, vigilaban cómo iba la luna'
PL:2.2
ído̱
rí
ma̱ꞌne
wakha̱aꞌ̱
cuando sbd:inan irr.hacer.3sg en.medio
'cuando estuviera en la fase de media luna'
PL:2.3
jngó
xúꞌkhue̱n ma̱goo
muduu̱
iduu
ixe̱
ndxáma,
para.que así
irr.posible irr.plantar.rep.3pl.fm ojo/cormo.3sg árbol plátano
'para que así ya pudieran plantar cormos de plátanos.'
PL:2.4
jamí xúꞌkhue̱n máꞌ mangaa muduu̱
iꞌwá ixe̱
rí
naxná
y
así
m* también irr.plantar.rep.3pl.fm otr@ árbol sbd:inan impf.dar/golpear.3sg
xndúu
rí
máján
mo̱pho̱
xa̱bo̱.
fruto.3sg sbd:inan (est).buen@ irr.comer.3pl persona
'y así también [pudieran] plantar otras clases de árboles que dan frutas buenas para comer.'
PL:3.1
Xa̱buanii me̱ꞌpha̱a̱ wapha máꞌ nigíꞌdi ̱í
nindi
iñá,
ancianos meꞌphaa pronto m* pfv.empezar.3pl pfv.escarbar.3pl hoyo/horno
'Los ancianos meꞌphaa ya habían cavado mucho antes la tierra,'
PL:3.2
jngó
ríga̱
máꞌ na̱ma̱ñuu
ne̱,
para.que est.haber.(cosa) m* impf.estar.list@ 3in
'para tenerla ya lista'
PL:3.3
ído̱
gáxtáa
mújúun go̱nꞌ.
cuando irrsbd.vivir.3sg bien.3sg luna
'cuando la luna estuviera a su tiempo.'
PL:4.1
Rí
me̱ꞌjno̱ꞌ
jamí rí
ma̱jña̱ꞌ
iñá
nuni ̱i ̱
ne̱, a̱jma̱
sbd:inan (est).hond@ y
sbd:inan (est).anch@ hoyo/horno impf.hacer.3pl.fm± 3in dos
skíñú o asndo
a̱jma̱ skíñú gu̱wa̱ꞌ ne̱,
veinte o hasta/tiempo dos veinte diez
3in
'La medida del hoyo que cavaban, de hondo o de ancho, era de 40cm o hasta 50cm,'
2
plátano.largo (plátano bueno).
Ndxáma Máján
PL:4.2
jngó
xúꞌkhue̱n ⌈ma̱xáꞌne
ngíjiúu⌉
ma̱jngúun
tikhu
ixe̱
ndxáma
para.que así
irr.neg.hacer.3sg trabajos@ irr.meterse.3sg algun@s árbol plátano
rí
mba̱ꞌo̱
iduu.
sbd:inan (est).grande.pl ojo/cormo.3sg
'para que no se dificultara la plantación de algunos plátanos cuyos cormos eran grandes.'
PL:5.1
Jamí xúꞌkhue̱n máꞌ nurangoo̱
yuska nati
mbá tikhu
iñá
y
así
m* impf.acarrear.3pl.fm abono impf.echarse indf algun@s hoyo/horno
'Tambien acarreaban abonos naturales para echar en algunos hoyos'
PL:5.2
ná rí
nda̱a̱
yuskoo
ju̱ba̱ꞌ iyáa̱.
loc sbd:inan impf.neg:haber abono.3sg tierra irrsbd.ver.3pl.fm
'donde la tierra no era muy fértil.'
PL:6
I ̱ndo̱ó
máꞌ xúꞌkhue̱n nandoo
ndaꞌya
nacha̱
ne̱.
solamente m* así
impf.querer/poder.3sg impf.crecer.(planta) rápidamente 3in
'Solamente así podían desarrollarse bien [las matas de plátanos].'
PL:7.1
Ído̱
rí
wáxe̱
xúgíí
xóo rí
jaꞌyoo
mi ̱ꞌdu̱u
ne̱
cuando sbd:inan (est).list@ tod@(:pl) cómo sbd:inan (est).debid@ irr.psv.plantar.rep 3in
rá,
r*
'Cuando todo ya estaba preparado para plantarse,'
PL:7.2
a̱ꞌkhue̱n nagóo̱
ná ixe̱
ndxámáá
md
impf.ir.3pl.fm loc árbol plátano.loc
'entonces iban a la huerta de plátano'
PL:7.3
jamí nu̱ru̱buwíi ̱
iduu
ne̱;
y
impf.arrancar.3pl.fm ojo/cormo.3sg 3in
'y arrancaban los cormos;'
PL:7.4
xúꞌkhue̱n máꞌ nu̱ru̱thii ̱n
mbá ti ̱kua̱pha̱a̱
ixu̱u̱
rí
así
m* impf.cortar.3pl.fm± indf más.o.menos.la.mitad tallo.3sg.fm± sbd:inan
nixtubu
=máꞌ mangaa.
pfv.psv.arrancar m*
también
'luego cortaron el tallo que se había arrancado más o menos a la mitad.'
PL:8
A̱ ꞌkhue̱n nurangoo̱
ne̱ ma̱ꞌkha̱
ná mbaa rí
muduu̱
md
impf.acarrear.3pl.fm 3in irr.venir.3sg loc terreno sbd:inan irr.plantar.rep.3pl.fm
ne̱.
3in
'Entonces los acarreaban al terreno por donde los iban a plantar.'
PL:9.1
Ído̱
rí
ríga̱
máꞌ xúgíí
ne̱ rá,
cuando sbd:inan est.haber.(cosa) m* tod@(:pl) 3in r*
'Cuando ya estaban todos (listos para plantar),'
5
6
Presentación Analítica del Texto “El Plátano Largo”
PL:9.2
a̱ꞌkhue̱n nu̱tsua̱waa̱n
mbámbá máꞌ xúꞌkhue̱n iduu
ixe̱
ndxáma ná rí
md
impf.meter.3pl.fm cada
m* así
ojo/cormo.3sg árbol plátano loc sbd:inan
mbámbá iñá.
cada
hoyo/horno
'entonces metieron uno por uno los cormos en cada hoyo.'
PL:10.1
A̱ ꞌkhue̱n ⌈nundi
=ríguíi ̱⌉
mbá nawa̱a̱ rawuun iñá
̱
md
impf.escarbar.3pl [email protected] alrededor
boca.3sg hoyo/horno
'Entonces escarbaban un poco alrededor del hoyo'
PL:10.2
rí
nuduu̱
ne̱
sbd:inan impf.plantar.rep.3pl.fm 3in
'cuando ya los plantaban3 '
PL:10.3
jamí xúꞌkhue̱n máꞌ ⌈nune̱
xa̱aꞌ̱ ⌉
xtuun
ne̱
y
así
m* impf.hacer.3pl.fm (est)[email protected] parte.inferior.del.tronco.3sg 3in
ga̱jma̱á
nakhúu̱n.
con.3sg>3sg pie.3pl.fm
'y también apretaban los tallos con sus pies.'
PL:11.1
Xa̱bo̱ buanii me̱ꞌpha̱a̱ nu̱ya̱maa̱
mbaa rúꞌkhue̱n,
ancian@s
meꞌphaa impf.vigilar.3pl.fm terreno inan:md
'Los ancianos meꞌphaa vigilaban ese terreno (donde estaban los plátanos),'
PL:11.2
ra̱ꞌkhá
ma̱to̱ꞌo̱o̱
i ̱jngi ̱í,
est.neg:existir irr.entrar.3sg.fm± tuza
'para que no entraran tuzas,'
PL:11.3
numuu rí
xu̱kú
tsúꞌkhue̱n maphú na̱ni ̱gu̱uꞌ
me̱kho̱
iduu
razón sbd:inan animal anim:md intns impf.gustar.3sg irr.comer.3sg ojo/cormo.3sg
ndxáma, i ̱wa̱á
lá rí
iduu
ndxáma máján.
plátano especialmente l* sbd:inan ojo/cormo.3sg plátano.largo
'porque a ese animal le gusta comer los cormos de los plátanos, especialmente del plátano largo.'
PL:13.1
Jamí xí ni ̱to̱ꞌo̱o̱
i ̱jngi ̱í ná mbaa rá,
y
si pfv.entrar.3sg.fm± tuza loc terreno r*
'Y si la tuza había entrado en el terreno,'
PL:13.2
a̱ꞌkhue̱n nundii ̱
asndo
náá gúxkamaa̱
md
impf.escarbar.3pl.fm hasta/tiempo cuál irrsbd.encontrar.3pl.fm
'escarbaban hasta encontrarla'
PL:13.3
rí
mu̱ri ̱ya̱aꞌ̱
ná iñáá,
sbd:inan irr.sacar.3pl.fm± loc hoyo/horno.loc
'para sacarla del hoyo,'
3
Añadir: numuu rí níjmaa ju̱ba̱ꞌ rí waꞌndi iñá (para cubir el cormo con un poco de tierra). Se utiliza un
poco de la mejor tierra del hoyo para hacer esto, no la tierra que se ha sacado de la profundidad del hoyo.
Ndxáma Máján
PL:13.4
jamí nu̱xi ̱ya̱a.̱
y
impf.matar.3pl>3sg.fm±
'y la mataron'
PL:13.5
jngó
ná= ma̱xáꞌndii ̱
i ̱tháan xóó.
para.que ya.no irr.neg.escarbar.3sg.fm más
todavía
'para que [el animal] no siguiera escarbando.'
PL:14
Xa̱bo̱
me̱ꞌpha̱a̱ nu̱ya̱maa
máꞌ xúꞌkhue̱n mbaa ixe̱
ndxámáá.
persona meꞌphaa impf.vigilar.3pl m* así
terreno árbol plátano.loc
'Los meꞌphaa vigilaban siempre la huerta del plátano.'
PL:15.1
Nu̱dri ̱guíi ̱
xtréꞌyu̱u̱
ne̱
impf.desprender.3pl.fm bráctea.separada.de.plátano.3sg 3in
'Desprendían las flores del plátano (se refiere al conjunto de brácteas que resultan de la flor)'
PL:15.2
xí nánguá máꞌ ingútígú
ndxámuu
rí
rudu
iyáa̱,
si ya.no m* prog.caerse plátano.3sg sbd:inan (est).inmadur@ prog.ver.3pl.fm
'cuando veían que había terminado de dar su platanito tierno,'
PL:15.3
jngó
xúꞌkhue̱n ma̱goo
ma̱gaja̱a̱
i ̱ndo̱ó
ikhaa
ndxáma.
para.que así
irr.posible irr.desarrollarse.3sg.fm± solamente base.3sg plátano
'para que pudieran desarrollarse bien solamente los plátanos.'
PL:16.1
Xí tsíga̱taa
xtréꞌyu̱u̱
ne̱,
si impf.neg.cortarse bráctea.separada.de.plátano.3sg 3in
'Si no se cortaban sus flores,'
PL:16.2
tsígaja̱a̱
mújúun ndxáma.
impf.neg.desarrollarse.3sg.fm± bien.3sg plátano
'no se desarrollaban bien los plátanos.'
PL:17
Xkuaꞌnii ithan
xa̱buanii me̱ꞌpha̱a.̱
así
prog.decir.3pl ancianos meꞌphaa
'Así comentaban los ancianos meꞌphaa.'
PL:18.1
Jamí xúꞌkhue̱n máꞌ ⌈nu̱mba̱yí
jmáa̱⌉
ixu̱u̱
ndxáma rí
y
así
m* impf.apoyar.3pl.fm con.3sg>3sg.fm tallo.3sg plátano sbd:inan
na̱ka̱
rakhi ̱i ̱
máꞌ ndxámuu,
impf.ir.3sg sim.madurar.3sg m* plátano.3sg
'Y así también apoyaban a los tallos de las matas de plátano en que iban madurando (en tamaño) sus
plátanos,'
PL:18.2
jngó
ma̱xámiga
ixu̱u̱
ne̱ rí
jago
je̱ño̱
para.que irr.neg.quebrarse tallo.3sg.fm± 3in sbd:inan (est).cargad@ (est).pesad@
ndxámuu.
plátano.3sg
'para que no se doblaran sus tallos por el peso de sus plátanos.'
7
8
Presentación Analítica del Texto “El Plátano Largo”
PL:19.1
Nu̱re̱ye̱eꞌ̱
mbá ixe̱
rí
gíꞌdoo
xi ̱gu̱u̱
impf.sacar.3pl.fm indf árbol sbd:inan impf.tener.3sg horcón
'Sacaban un palo (largo) con horcón (en la punta)'
PL:19.2
o ⌈nunii ̱
júdú⌉
inuu
mbá ixe̱
mba̱ꞌ.
o impf.hacer.3pl.fm (est).puntiagud@ cara/punta/superficie.3sg indf árbol (est).larg@:sg
'o hacían aguda su punta.'
PL:20.1
Ikhaa
rúꞌkhue̱n nu̱xu̱daa̱ꞌ
ná ixu̱u̱
juáyúu
ndxáma
base.3sg inan:md impf.meter.3pl.fm loc tallo.3sg.fm± racimo.3sg plátano
'Metían ése (con la punta) en el racimo grueso del plátano,'
PL:20.2
jngó
ma̱xámiga
ixu̱u̱
ne̱,
para.que irr.neg.doblarse tallo.3sg.fm± 3in
'para que no se doblara el tallo,'
PL:20.3
jngó
xúꞌkhue̱n ma̱goo
ma̱ꞌkhi ̱i ̱
mújúun
ndxáma.
para.que así
irr.posible irr.madurar.fm±.3sg bien.3sg.fm± plátano
'para que los plátanos pudieran madurar bien.'
PL:21.1
Ído̱
rí
nikhi ̱i ̱
mújúun ndxáma
cuando sbd:inan pfv.madurar.3sg.fm± bien.3sg plátano
'Cuando los plátanos habían madurado bien (en su tamaño),'
PL:21.2
asndo
nandoo
máꞌ gígo̱o̱,
hasta/tiempo impf.querer/poder.3sg m* irrsbd.madurar.plenamente4
'hasta que pudieran madurar completamente (con color),'
PL:21.3
a̱ꞌkhue̱n nu̱ru̱thii ̱n
ne̱,
md
impf.cortar.3pl.fm 3in
'entonces (las personas) los cortaban'
PL:21.4
rí
ma̱ꞌkha̱a̱
guꞌwáá.
sbd:inan irr.psv.traer.rep.3sg.fm± casa.loc
'para traerlos a la casa.'
PL:22.1
Mbá tikhu
najmuu
nána̱ rí
⌈naꞌno̱
to̱ꞌoo⌉
ga̱jma̱á
indf algun@s impf.usar.3sg señora sbd:inan impf.moler,3sg.fm± revuelto.3sg con.3sg>3sg
majan,
nixtamal
'La señora usaba algunos para moler con nixtamal,'
PL:22.2
jngó
xúꞌkhue̱n ma̱ku̱wi ̱i ̱nꞌ wáa mojoo̱n;
para.que así
irr.abundar aten nixtamal.3sg.fm
'para que hubiera más de su nixtamal;'
PL:22.3
numuu rí
ná júba̱á
⌈tséꞌne
mújúun⌉ xaxtu,
razón sbd:inan loc montaña.loc impf.neg.hacer.3sg bien.3sg maizal
'porque en la zona alta de la montaña no producía bien la milpa (y por lo tanto había menos nixtamal),'
4
Esta palabra se relaciona con el verbo para 'calentarse'.
Ndxáma Máján
9
PL:22.4
rúꞌkhue̱n jngó
najmúu̱n
ndxáma.
inan.md para.que impf.usar.3pl plátano
'por eso usaban los plátanos (en la masa).'
PL:23.1
Rí
ginii
nariꞌi
ndxáma nána̱,
sbd:inan primero impf.pelar.3sg plátano señora
'Primero la señora pelaba los plátanos'
PL:23.2
nda̱wa̱á a̱ꞌkhue̱n, ndaꞌjíi ̱
ne̱ mbá najráꞌáan rí
nagaꞌá
gakhe̱
ne̱,
después md
impf.cocer.3sg 3in indf impf.subir sbd:inan impf.hervirse fuertemente 3in
'y después de eso, los cocía con un primer fuerte hervor,'
PL:24.1
Xí ndiꞌyoo̱
máꞌ rí
⌈neꞌne
nundii⌉5
ne̱,
si impf.ver.3sg.fm m* sbd:inan pfv.hacer.3sg (est).lis@ 3in
'Si veía que ya estaban listos (los tocaba para ver si estaban listos; estaban listos cuando se pusieron
lisos),'
PL:24.2
a̱ꞌkhue̱n narígúu̱
dawuun ndxáma.
md
impf.bajar.3sg.fm olla.3sg plátano
'entonces quitó (de la lumbre) la olla que contenía los plátanos.'
PL:25
Ikhaa
rúꞌkhue̱n ⌈naꞌno̱
to̱ꞌoo̱⌉
mujuu̱n.
base.3sg inan.md impf.moler.3sg.fm± revuelto.fm nixtamal.3sg.fm
'Molía eso con nixtamal.'
PL:26.1
Ído̱
rí
nago̱ꞌ
gaꞌoon
ne̱,
cuando sbd:inan impf.cocinarse tortilla.3sg 3in
'Cuando se cocinaban las tortillas hechas de ellos,'
PL:26.2
ndaa
thawuun
impf.oler (est).dulce
'tenían un aroma dulce;'
PL:26.3
jamí waba
gaꞌoon
ne̱.
y
(est).suave tortilla.3sg 3in
'las tortillas hechas de ellos eran muy blanditas.'
PL:27.1
Mangaa naxtiꞌi
ndxáma rí
maxa
máꞌ xkuaꞌnii,
también impf.psv.pelar plátano sbd:inan (est).verde m* así
'También se pelaban los plátanos que estaban verdes,'
PL:27.2
nothon
jndi
ne̱ o mbá mbijua̱
mbo̱ꞌ.
impf.cortarse (est).redond@ 3in o indf (est).larg@:pl alt
'y se cortaban en rodajas o en rebanadas.'
PL:28.1
A̱ ꞌkhue̱n rí
nu̱rti ̱gee̱
ne̱ ná inuu
a̱kha̱á
md
sbd:inan impf.extender.3pl.fm 3in loc cara/punta/superficie.3sg sol.loc
'Entonces los extendía en el sol'
5
Es notable que aquí se presenta concordancia para un complemento animado aunque el referente son
los plátanos largos.
10
Presentación Analítica del Texto “El Plátano Largo”
PL:28.2
rí
mu̱jndoo.
sbd:inan irr.secarse
'para que se secaran.'
PL:29.1
Ído̱
rí
wáxe̱
rí
nijndoo
ne̱ rá,
cuando sbd:inan pfv:psv.terminar sbd:inan pfv.secarse 3in r*
'Cuando se habían terminado de secar,'
PL:29.2
a̱ꞌkhue̱n rí
na̱gi ̱xi ̱i ̱
ne̱ ná awúun
gúxta̱a̱ o ná awúun
ajua̱nꞌ
md
sbd:inan impf.guardarse 3in loc adentro.3sg costal o loc adentro.3sg metal
támbo̱.
tambo*
'entonces se guardaban en costales o en tambos de metal.'
PL:30.1
Nagajiúu
asndo
mbá tsigu
impf.tardar hasta/tiempo indf año
'Duraban hasta un año'
PL:30.2
xí na̱gi ̱xi ̱i ̱
mújúun ne̱,
si impf.guardarse bien.3sg 3in
'si se habían guardado bien;'
PL:30.3
nimáꞌ
ruxi
tséꞌpho̱
ne̱.
tampoco gorgojo impf.neg.comer.3pl 3in
'los gorgojos no los comían.'
PL:31
Ikhaa
rúꞌkhue̱n naꞌphi ̱i ̱
mbiꞌi rí
nánguá ijma̱a̱
ndxáma.
base.3sg inan.md impf.comer.3pl.fm día
sbd:inan ya.no prog.producir.(planta) plátano
'[La gente] comía ésos (plátanos) en el tiempo cuando no se producían los plátanos.'
PL:32.1
Naꞌga̱
má ne̱ mangaa
impf.hervirse m* 3in también
'También se hervían'
PL:32.2
rí
ma̱ꞌne
gaꞌoon,
sbd:inan irr.hacer.3sg tortilla.3sg
'para hacer tortillas de ellos,'
PL:32.3
o ninu̱
ne̱ mixoo
máꞌ xkuaꞌnii
o impf.psv.moler 3in (est).sec@ m* así
'o se molían en seco no más'
PL:32.4
jngó
ma̱ꞌne
idiuu
ne̱.
para.que irr.hacer.3sg polvo.3sg 3in
'para hacer una harina de ellos.'
PL:33.1
Ikhaa
idiuu
ne̱, najmúu̱
base.3sg polvo.3sg 3in impf.usar.3pl.fm
'También se usaba esa harina'
Ndxáma Máján
11
PL:33.2
rí
nuni ̱i ̱
gúwan ga̱jma̱á
yaꞌdú mangaa.
sbd:inan impf.hacer.3pl.fm atole con.3sg>3sg leche también
'para hacer atole con leche.'
PL:34.1
Rúꞌkhue̱n niꞌpho̱
xa̱bo̱
inan:md pfv.comer.3pl persona
'Así se alimentaron las personas'
PL:34.2
rí
ndiyoo
⌈ndiya̱
mbiꞌñúú⌉
ná júba̱á.
sbd:inan pfv.querer/poder.3sg pfv.recibir.3pl.fm± día/nombre.3pl loc montaña.loc
'para poder sobrevivir en la montaña.'
PL:35.1
Tikhu
ndxáma na̱gi ̱xi ̱i ̱
natrama
ná mijngi madíí6
ná
algun@s plátano impf.guardarse impf.estar.arriba loc cerca lugar.del.fogón loc
⌈naꞌne
mika⌉
wáa,
impf.hacer.3sg (est).caliente aten
'Algunos plátanos se ponían arriba donde estaban cerca de la lumbre (de la cocina) donde hace un poco
más de calor,'
PL:35.2
jngó
xúꞌkhue̱n ma̱goo
mi ̱go̱o̱
nacha̱
ne̱.
para.que así
irr.posible irr.madurar.plenamente rápidamente 3in
'para que pudieran madurar rápido.'
PL:36.1
Ído̱
rí
niꞌgo̱o̱
xúgíí
ndxáma,
cuando sbd:inan pfv.madurar.plenamente tod@(:pl) plátano
'Cuando todos los plátanos habían madurado,'
PL:36.2
a̱ꞌkhue̱n ⌈na̱gu̱ma
mújúun⌉ mbá xi ̱yoo
tsída̱ꞌ ná ríxa̱á.
md
impf.formarse/nacer bien.3sg indf cama/plataforma alt@ loc patio.loc
'entonces se preparaba una plataforma elevada en el patio.'
PL:37.1
Xi ̱yoo
rúꞌkhue̱n, nu̱jnga̱mee̱
mbá ixe̱ mbiꞌmbi,
cama/plataforma inan.md impf.recargar.3pl.fm indf escalera
'A esa plataforma recargaban una escalera (lit., madera inclinada),'
PL:37.2
ná rí
ma̱goo
ma̱tsimúu̱
rí
mu̱rti ̱ge̱e ̱
ndxáma mu̱jndoo.
loc sbd:inan irr.posible irr.subir.3pl.fm sbd:inan irr.extender.3pl.fm plátano irr.secarse
'para que pudieran subir y tender los plátanos para que se secaran.'
PL:38
Ikhaa
ndxáma rúꞌkhue̱n mune̱7
⌈mujndoo̱ xtá⌉ ne̱.
base.3sg plátano inan.md irr.hacer.3pl irr.secarse piel 3in
'Dejaban que se secaran esos plátanos (todavía estaban flexibles, como cuero).'
PL:39.1
Ído̱
rí
wáxe̱
rí
⌈nijndoo
xtá⌉ ne̱ rá,
cuando sbd:inan pfv:psv.terminar sbd:inan pfv.secarse piel 3in r*
'Cuando ya se habían secado completamente,'
6
Esta palabra parece tener el sufijo locativo, pero no existe la forma sin ese sufijo. (Gracias a Mark
Weathers por indicar esto.)
7
Aquí se utiliza una forma no marcada que no se explica. También se usa el verbo en aspecto irrealis
(futuro), que también parece ser irregular en el contexto.
12
Presentación Analítica del Texto “El Plátano Largo”
PL:39.2
a̱ꞌkhue̱n nagájnúu̱
judúu̱n
ne̱ tsíngua̱ꞌ
md
impf.salir.3pl.fm est.cargar.3pl.fm 3in lejos
'entonces (las personas) salieron lejos'
PL:39.3
rí
mu̱ngu̱jue̱e,̱
nuyaꞌdúu̱n
guáyo̱
sbd:inan irr.vender.3pl impf.hacer.cargar.3pl.fm caballo*
'para venderlos cargados en sus caballos o sus burros.'
PL:40
⌈Nagó
judúu̱n⌉
ne̱ ná xuajen A̱ ꞌpha̱á,
impf.ir.3pl.fm est.cargar.3pl.fm 3in loc pueblo Tlapa
o xtángidi ne̱.
o burro
3in
ná Pátsí Gu̱wi ̱ín
o ná
loc Ayutla.de.los.Libres o loc
Manduꞌwíín.
Igualapa
'Se los llevaron (a vender) en Tlapa, Ayutla de los Libres o en Igualapa.'
PL:41
Xkuaꞌnii ndiya̱
mbiꞌñúú
xa̱bo̱
me̱ꞌpha̱a̱ rí
niꞌpho̱
así
pfv.recibir.3pl.fm± día/nombre.3pl persona meꞌphaa sbd:inan pfv.comer.3pl
ndxáma máján ná júba̱á.
plátano.largo loc montaña.loc
'Así sobrevivieron los meꞌphaa al comer plátanos largos en las montañas.'
Formas no marcadas y formas marcadas
13
Apéndice A: Formas no marcadas y formas marcadas
Incluimos aquí una tabla que presenta los verbos (y algunos sustantivos poseídos y adverbios)
en este texto que distinguen entre la forma no marcada y la forma marcada, indicando en cada
caso cuál de las dos se usa en este texto y el lugar en que se presenta. (Véase La forma marcada
(por aparecer) en esta serie.) Si la palabra tiene la anotación fm±, la fonología de la palabra no
permite la distinción entre forma no marcada y forma marcada. (Hemos omitido varios sustantivos
poseídos porque con dificultad se puede imaginar un contexto natural en que pueda tener un
poseedor animado. También ciertos verbos no se incluyen porque sus sujetos forzosamente son
inanimados.)
Aclaramos que en algunos casos no hay posibilidad de usar la forma marcada porque el referente no es cosa animada o de hecho el verbo es impersonal (aunque tiene indicador de tercera
persona singular). (Véase La animacidad en esta serie. Un punto particular para este texto: la luna
se clasifica como ente animada.) En cuanto a la importancia de la forma marcada en el discurso, solamente figuran los ejemplos en que el referente es de tercera persona animado excepto
para distinguir entre un poseedor animado y un poseedor inanimado. Por ejemplo, la palabra
<gaꞌoon> 'su tortilla' puede tener un poseedor inanimado (como en este texto, en que el poseedor es semánticamente un ingrediente) o un poseedor animado (en ciertos contextos), mientras
que la palabra <gaꞌoo̱n> 'su tortilla (forma marcada)' sólo puede tener un poseedor animado.
Por lo tanto, las formas abajo con la frase "es cosa" (refiriéndose al sujeto o al poseedor) no figurarán en los estudios discursivos de la forma marcada. Los ejemplos en que el contexto discursivo
tiene un rol se indican con el símbolo Δ.
Forma no marcada
[PL:1.1]
[PL:1.2]
[PL:1.2]
[PL:1.2]
[PL:2.1]
[PL:2.1]
[PL:2.1]
[PL:2.2]
[PL:2.3]
[PL:1.2]
[PL:2.4]
[PL:2.4]
[PL:3.1]
[PL:3.1]
[PL:3.3]
[PL:3.3]
[PL:4.2]
[PL:4.2]
[PL:4.2]
[PL:5.1]
[PL:5.2]
[PL:6]
[PL:7.2]
[PL:7.3]
[PL:7.3]
Δ
Δ
Δ
Δ
Δ
Δ
Δ
Δ
Δ
Δ
Δ
Δ
Δ
Δ
Δ
neꞌne ✓ (es impersonal)
muduu̱
iduu ✓ (es cosa)
ndxámuu ✓ (es cosa)
nu̱ya̱maa
i ̱ka̱ ✓
raxtáa ✓
ma̱ꞌne ✓ (uso impersonal)
mudu̱u
iduu ✓ (es cosa)
mudu̱u
mo̱pho̱ ✓
nigíꞌdi ̱í ✓
nindi ✓
gáxtáa ✓
mújúun ✓
ma̱xáꞌne ✓ (uso impersonal)
ma̱jngúun ✓ (es cosa)
iduu ✓ (es cosa)
nurangoo
iyáá
nandoo ✓ (uso impersonal)
nagoo
iduu ✓ (es cosa)
Forma marcada
mudu̱u ✓
iduu̱
ndxámuu̱
nu̱ya̱maa̱ ✓
i ̱ke̱
ra̱xtáa̱
ma̱ꞌnii ̱
muduu̱ ✓
iduu̱
muduu̱ ✓
mu̱phi ̱i ̱
nigíꞌdíi ̱ [niɡíʔdi ̌i ̀]
nindii ̱
gáxtáa̱
mújúu̱n
ma̱xáꞌnii ̱
iduu̱
nurangoo̱ ✓
iyáa̱ ✓
nagóo̱ ✓
na̱rubuwíi ̱ ✓
iduu̱
14
[PL:8]
[PL:8]
[PL:8]
[PL:9.2]
[PL:9.2]
[PL:10.1]
[PL:10.1]
[PL:10.2]
[PL:10.3]
[PL:10.3]
[PL:10.3]
[PL:11.1]
[PL:11.3]
[PL:11.3]
[PL:11.3]
[PL:11.3]
[PL:13.2]
[PL:13.2]
[PL:13.5]
[PL:14]
[PL:15.1]
[PL:15.2]
[PL:15.2]
[PL:15.3]
[PL:16.2]
[PL:17]
[PL:18.1]
[PL:18.1]
[PL:18.1]
[PL:18.1]
[PL:18.2]
[PL:19.1]
[PL:19.1]
[PL:19.2]
[PL:19.2]
[PL:20.1]
[PL:20.1]
[PL:21.1]
[PL:21.2]
[PL:21.3]
[PL:22.1]
[PL:22.1]
[PL:22.1]
[PL:22.2]
[PL:22.3]
[PL:22.3]
[PL:22.4]
Presentación Analítica del Texto “El Plátano Largo”
Δ
Δ
Δ
Δ
Δ
Δ
Δ
Δ
Δ
Δ
Δ
Δ
Δ
Δ
Δ
Δ
Δ
Δ
Δ
Δ
Δ
Δ
Δ
Δ
Δ
Δ
Δ
Forma no marcada
Forma marcada
nurangoo
ma̱ꞌkha̱ ✓ (son cosas)
mudu̱u
nu̱tsua̱waan
iduu ✓ (es cosa)
nundi rígú
rawuun ✓ (es cosa)
nudu̱u
nuni
ga̱jma̱á ✓
nakhúún
nu̱ya̱maa
na̱ni ̱gu̱uꞌ ✓
me̱kho̱ ✓
iduu ✓ (es cosa)
iduu ✓ (es cosa)
nundii
gúxkamaa
nurangoo̱ ✓
nu̱ya̱maa ✓
nu̱drigú
ndxámuu ✓ (es cosa)
iyáá
ikhaa ✓ (es cosa)
mújúun ✓ (es cosa)
ithan ✓
nu̱mba̱yí jmáá
na̱ka̱ ✓ (es cosa)
rakhii ̱ ✓ (es cosa)
ndxámuu ✓ (es cosa)
ndxámuu ✓ (es cosa)
nu̱re̱ya̱ꞌ
gíꞌdoo ✓ (es cosa)
nune̱ júdú
inuu ✓ (es cosa)
ikhaa ✓ (es cosa)
nu̱xu̱da̱ꞌ
mújúun ✓
nandoo ✓ (uso impersonal)
nu̱ru̱thun
najmuu ✓
to̱ꞌoo ✓
ga̱jma̱á ✓ (es cosa)
mojoon (~ mujuun)
tséꞌne ✓ (uso impersonal)
mujúun ✓ (es cosa)
najmúún
muduu̱ ✓
nu̱tsua̱wáa̱n ✓
iduu̱
nundi riguíi ̱ ✓
rawuu̱n
nuduu̱ ✓
nune̱ ✓
nakhúu̱n ✓
nu̱ya̱maa̱ ✓
na̱ni ̱guu̱ꞌ
mi ̱khui ̱i ̱
iduu̱
iduu̱
xnundii ̱ ✓
gúxkamaa̱ ✓
ma̱xáꞌndii ̱ ✓
nu̱ya̱maa̱
nu̱driguíi ̱ ✓
ndxámuu̱
iyáa̱ ✓
ikhaa̱ ✓
mújúu̱n
ithee̱n
nu̱mba̱yí jmáa̱ ✓
na̱kee̱
rakhii ̱
ndxámuu̱
ndxámuu̱
nu̱re̱ye̱eꞌ̱ ✓
gíꞌdoo̱
nunii ̱ júdú ✓
inuu̱
ikhaa̱
nu̱xu̱daa̱ꞌ ✓
mújúu̱n
nu̱ru̱thii ̱n ✓
najmuu̱
to̱ꞌoo̱
mojoo̱n ✓ (~ mujuu̱n)
mújúu̱n
najmúu̱n ✓
Formas no marcadas y formas marcadas
[PL:23.1]
[PL:23.2]
[PL:24.1]
[PL:24.1]
[PL:24.2]
[PL:24.2]
[PL:25]
[PL:22.1]
[PL:26.1]
[PL:26.3]
[PL:28.1]
[PL:28.1]
[PL:29.2]
[PL:29.2]
[PL:30.2]
[PL:30.3]
[PL:31]
[PL:31]
[PL:32.2]
[PL:32.2]
[PL:32.4]
[PL:32.4]
[PL:33.1]
[PL:33.1]
[PL:33.1]
[PL:33.2]
[PL:33.2]
[PL:34.1]
[PL:34.2]
[PL:34.2]
[PL:36.1]
[PL:37.2]
[PL:37.2]
[PL:38]
[PL:38]
[PL:39.2]
[PL:39.2]
[PL:39.3]
[PL:39.3]
[PL:40]
[PL:40]
[PL:41]
[PL:41]
Δ
Δ
Δ
Δ
Δ
Δ
Δ
Δ
Δ
Δ
15
Forma no marcada
Forma marcada
nariꞌi ✓
ndaꞌjíi
ndiꞌyoo
neꞌne ✓ (uso impersonal)
naríguu̱
dawuun ✓ (es cosa)
ikhaa ✓ (es cosa)
to̱ꞌoo
gaꞌoon ✓ (es cosa)
gaꞌoon ✓ (es cosa)
nu̱rti ̱ga̱
inuu ✓ (es cosa)
awúun ✓ (es cosa)
awúun ✓ (es cosa)
mújúun ✓ (es cosa)
tséꞌpho̱ ✓
ikhaa ✓ (es cosa)
naꞌpho̱
ma̱ꞌne ✓ (uso impersonal ?)
gaꞌoon ✓ (es cosa)
ma̱ꞌne ✓ (uso impersonal ?)
idiuu ✓ (es cosa)
ikhaa ✓ (es cosa)
idiuu ✓ (es cosa)
najmúú
nune̱
ga̱jma̱á ✓
niꞌpho̱ ✓
ndiyoo ✓ (uso impersonal)
mbiꞌñúú ✓
nu̱jnga̱ma
nariꞌi ̱
ndaꞌjíi ̱ ✓
ndiꞌyoo̱ ✓
mu̱rti ̱ga̱
ikhaa ✓ (es cosa)
mune̱ ✓
nagájnúú
judúún
mu̱ngu̱jua̱
nuyaꞌdúún
judúún
mbiꞌñúú ✓
niꞌpho̱ ✓
narígúu̱ ✓
dawuu̱n
ikha̱a
to̱ꞌoo̱ ✓
gaꞌoo̱n
gaꞌoo̱n
nu̱rtigee̱ ✓
inuu̱
awúu̱n
awúu̱n
mújúu̱n
tsíꞌphii ̱
ikha̱a
na̱ꞌphi ̱i ̱ ✓
ma̱ꞌnii ̱
gaꞌoo̱n
ma̱ꞌnii ̱
idiuu̱
ikha̱a
idiuu̱
najmúu̱ ✓
nuni ̱i ̱ ✓
ni ̱phii ̱
mbiꞌñúu̱
nu̱jnga̱mee̱ ✓
matsimúu̱ ✓
mu̱rti ̱ge̱e ̱ ✓
ikhaa̱
muni ̱i ̱
nagájnúu̱ ✓
judúu̱n ✓
mu̱ngu̱jue̱e ̱ ✓
nuyaꞌdúu̱n ✓
nagó ✓
judúu̱n ✓
mbiꞌñúu̱
ni ̱phii ̱
Descargar